Aire 18

Page 1

IS SUE

IZAMAL

EL COLOR DE LAS TRES CULTURAS

MUNDO MONOCROMÁTICO HOMENAJE A LA CULTURA POP DE LOS ÚLTIMOS 150 AÑOS

HAPPY BIRTHDAY SIMPSONS 25 AÑOS DE LA FAMILIA MÁS IRREVERENTE DE SPRINGFIELD

Ejemplar de cortesía Complimentary Copy






LOS

PREMIOS

DICEN

MAS

QUE LAS PALABRAS


Baptist Health South Florida se honra en ser la organización de atención médica más condecorada de toda la región, luego de ganar 24 premios de U.S. News & World Report y con Baptist Hospital siendo reconocido como el mejor hospital de servicios completos. Pero por supuesto, los verdaderos ganadores son nuestros pacientes, cuya salud y bienestar son el resultado del esfuerzo y dedicación de nuestros más de 17.000 empleados, médicos, miembros de la Junta, donantes y voluntarios. Mariners Hospital y West Kendall Baptist Hospital no son elegibles para los premios de “Best Hospitals” de U.S. News & World Report.

Visite BaptistSalud.net

786-596-2373 | International@BaptistHealth.net


Cuando se trata de su vida, la distancia no debe ser un impedimento.

En cuanto sepa que necesita ayuda, venga a Johns Hopkins Medicine. Nosotros hemos estado innovando el cuidado del paciente en todos sus aspectos y facilitando esa trayectoria, por mรกs de un siglo. Eso incluye ayuda planificando su viaje. Cuanto antes llegue, mejores serรกn sus resultados.


¿QUÉ TAN LEJOS

VIAJARÍA? PARA OBTENER UN DIAGNÓSTICO ACERTADO. PARA ESTAR EN BUENAS MANOS. PARA TRATAMIENTO DE VANGUARDIA.

SU VIDA VALE LA PENA EL VIAJE.

Para citas, para planificar un viaje, y más +1-443-287-6080 hopkinsmedicine.org/espanol






Es hora de dejar de s贸lo hacer y empezar a ser. Preparatoria | Carreras | Educaci贸n Continua | Posgrado

www.udem.edu.mx


Prevé el futuro en educación para tus hijos

Aquí se está creando el futuro En UDEM sabemos que la mejor inversión que puedes realizar es la educación de tus hijos y entendemos el sacrificio que representa dicha inversión. Por eso hemos construido “Legado Educativo”, un plan de financiamiento que te permite pagar la Universidad de tus hijos de manera previa a través de “Certificados de Educación”; títulos que amparan el costo futuro total o parcial de la colegiatura, es decir, representan el pago anticipado mucho antes de que ellos crezcan, incluso, antes de que nazcan.

Contacto — legadoeducativo@udem.edu.mx T. 01-800-801-UDEM ext 1010

udem.edu.mx/legadoeducativo

Los Certificados de Educación tiene una gran número de ventajas: - Prestigio y alta calidad - Costos actuales - Flexibilidad de adquisición - Transferible - Excelente alternativa financiera








CONTENIDO

A IR E D IC IE MBR E 2 014

YELLOW 98

HAPPY BIRTHDAY SIMPSONS 25 AÑOS DE LA FAMILIA MÁS IRREVERENTE DE SPRINGFIELD

110

IZAMAL

EL COLOR DE LAS TRES CULTURAS

120

MUNDO MONOCROMÁTICO HOMENAJE A LA CULTURA POP DE LOS ÚLTIMOS 150 AÑOS

Nuestra selección de la mejor música de la historia. Our selection of the best music in History.

P. 2 0

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

152 VIAJAR CON NIÑOS Cómo hacer que nuestros hijos disfruten de las principales ciudades. Enjoying world's greatest cities with kids.

161 THE LONG WAY HOME Entrevista con el elenco de El Hobbit, desde Londres. Interview with The Hobbit's cast, from London.

171 ONE UP

Los millones detrás del negocio de los juegos de video. The millions behind the videogames' business.

181 GIFT GUIDE

Los mejores regalos de Navidad para todas las edades. The best Christmas gifts for every age.

Jorge Garaiz

136 LOS 10 MEJORES DISCOS


TOUCHÉ STORE: México DF / Plaza Satélite, Punta Norte, Centro Santa Fe Playa del Carmen / Quinta Avenida, C.C 5ta Alegría www.touche.com.co Puerto Vallarta / Plaza Península Guadalajara / Plaza Unicenter Cancún / Plaza Kukulcán


CONTENIDO A IR E D IC IE MBR E 2 014 78

89

AROUND 44 SNOWPARK FUN

El equipo necesario para disfrutar de las pistas de nieve. The necessary equipment to enjoy the snow slopes.

52 WEIHNACHTSZEIT

Elementos de un mercado de Navidad en Alemania. Elements of a Christmas market in Germany.

APUNTES 68 LATITUDES DE BIENESTAR

Los mejores spas, según la ocasión. The best spas, according to the occasion.

80 ONE TABLE FOR ALL

El nuevo restaurante de Lalo García. Lalo García's new restaurant.

62 DINERO AL AIRE POR | BY ADINA CHELMINSKY 78 EXCESO DE EQUIPAJE POR | BY XAVIER VELASCO

COSMÓPOLIS

89 CRIATURAS DE AIRE

El arte de Theo Jansen invade las playas de Miami. Theo Jansen's art invades Miami's beaches.

44

POR

216 | BY ALDO CRUSHER 199

Club Premier. Alianzas Multimodales. Aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas.

Foto | Photo Jorge Garaiz

Ilusraciones: Rafael Mayani, Aldo Crusher

CheckPoint




INFINITI

QX80

Performance es presencia irresistible

La SUV de INFINITI que te ofrece un imponente diseño irresistible, además del Sistema Safety Shield, el cual brinda tecnología exclusiva de INFINITI para el mundo, como el Sistema de Frenado Inteligente de Colisión Frontal, que detecta una posible colisión hasta dos autos adelante y frena por sí solo, brindándote una seguridad nunca antes vista.

infiniti.mx/QX80


ANDRÉS CONESA

Estimados lectores, Hemos llegado al final del año y quiero extenderles una calurosa felicitación con motivo de estas fechas en nombre de los más de 13 mil colaboradores que integramos Aeroméxico. Este año ha sido particularmente especial, ya que en el marco de la celebración del centenario de la aviación comercial, Aeroméxico celebró su 80 aniversario gracias a la preferencia y confianza de todos ustedes. El entorno económico mundial de 2014 ha estado lleno de desafíos, y la industria aérea en México y en el mundo no ha sido la excepción. Si bien las perspectivas de tráfico de pasajeros y contribución al PIB de los países siguen aumentando, se deberá de tener mucha disciplina para continuar creciendo en el largo plazo. La aportación de la aviación a la economía de los países es indudable, como lo es también la conectividad entre regiones apoyados en sus centros de conexión (hubs). En Aeroméxico hemos fortalecido este último año nuestra presencia en el norte del país, colocando a Monterrey como el segundo centro de operaciones. La apertura de nueve rutas provocó un aumento de 40 por ciento en el número de vuelos y 20 por ciento más de pasajeros que en el 2013. A partir de enero reiniciamos vuelos diarios desde el Aeropuerto Internacional de Toluca, para alimentar la red de conectividad de Monterrey, y también la de Guadalajara. En el segmento internacional la apertura de Río de Janeiro y Managua, además del incremento de frecuencias a San José de Costa Rica, Tokio y Madrid, fueron algunos de los esfuerzos que destacaron este último año. También iniciaremos operaciones de nuestra ruta de temporada Ciudad de México-Denver y una nueva ruta directa Guadalajara-Denver, el 15 y 18 de diciembre, respectivamente. Con todos estos esfuerzos, más la próxima incorporación del sexto y séptimo Boeing 787 Dreamliner en el siguiente mes, así como diversas mejoras que estamos emprendiendo en materia de servicio, buscamos seguir a la vanguardia en la aviación de México y del mundo. Gracias por dejarnos acompañarles en cada uno de sus viajes, y por permitirnos ser la aerolínea que une a todos los mexicanos y a México con el mundo. ¡Felices Fiestas! P. 2 6

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

Dear Reader, We have reached the end of this year and I would like to deeply congratulate you for the holidays to come, in the name of the over 13,000 Aeromexico team members. This year has been particularly special, since Aeromexico celebrated its 80th anniversary, within the framework of the centennial celebration of commercial aviation, thanks to your preference and trust. The global economic environment for 2014 was full of challenges, and the airline industry, both in Mexico and the rest of the world, was no exception. It is true that the outlook for passenger traffic and countries’ contribution to GDP are still on the rise, however, great discipline is needed to continue growing in the long run. The contribution of aviation to the country’s economy is undeniable. As is the connectivity between regions supported in its hubs. In Aeromexico, we have strengthened our presence in the northern part of the country this year, placing Monterrey as the second most important operation center. The opening of nine routes increased the number of flights in 40% and the number of passengers in 20%, compared to 2013. As of January, we will start having daily flights again, from Toluca’s International Airport, to feed Monterrey’s connectivity network, as well as Guadalajara’s. In the international segment, the openings to Rio de Janeiro and Managua, along with the frequency increase to San José de Costa Rica, Tokyo, and Madrid, were some of the outstanding efforts of this year. We will also start operating our seasonal route Mexico City – Denver, and a new non-stop route Guadalajara – Denver, on December 15 and 18, respectively. With all these efforts, as well as the coming inclusion of the sixth and seventh Boeing 787 Dreamliner aircraft next month, among various improvements we are making regarding service, we seek to keep at aviation’s vanguard, both in Mexico and the world. Thank you for letting us be your company in every one of your trips, and for allowing us to be the airline uniting all Mexican people, and Mexico with the rest of the world. Happy Holidays!

Alexandra Farías.

DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO





CONSEJO EDITORIAL Alejandro Contreras, Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, José Antonio Martínez Paniego, Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero, Anko Van Der Werff.

editor general Roberto Gutiérrez Durán rduran@expansion.com.mx editor de arte Lorenzo Cobos

editora adjunta Patricia Vasconcelos

pvasconcelos@expansion.com.mx

scobos@expansion.com.mx

editora ejecutiva Patricia Dávalos

coeditora gráfica senior Mara Hernández

editora de reportajes Ximena Cassab

coeditor gráfico senior Esteban Granados

pdavalos@expansion.com.mx

editor de sección Pedro Aguilar Ricalde

marah@expansion.com.mx

editor de foto César Sandoval

paguilar@expansion.com.mx

xcassab@expansion.com.mx

egranados@expansion.com.mx

csandoval@expansion.com.mx

redactor Juan Carlos Villanueva

redactor Domingo Álvarez

coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez

coordinadora de foto Susana Moyaho

jvillanueva@expansion.com.mx

dalvarez@expansion.com.mx

csalas@expansion.com.mx

smoyaho@expansion.com.mx

coeditora gráfica junior Mariana Zanatta kzanatta@expansion.com.mx

editor de relojería Carlos Matamoros

coordinadora de gourmet Mariana Camacho marianac@expansion.com.mx

cmatamoros@expansion.com.mx

coordinador de tecnología Francisco Rubio

editora de moda Claudia Cándano

ccandano@expansion.com.mx

editora de grooming Paulina Soto

traducción y corrección de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Yrazema Almanza

psoto@expansion.com.mx

coordinadora de moda Ximena Urquiza

frubio@expansion.com.mx

imagen digital gerente Hilda Arévalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo colaboradores en este número José Luis Aguilera, César Alfaro, Ismael Ángeles, Juan Carlos Angulo, David Avendaño, Gabriela Chávez, Adina Chelminsky, Alberto Chimal, Sasha Contreras, Aldo Crusher, Marc Fauche, Carlos Fernández de Lara, Oliver Flores, Georgina Hernández, Daniel Krauze, María García Lumbreras, Rafael Mayani, Iñaki Manero, Rafael Mayani, Orestes Mora, Julio Patán, Rodrigo Pérez Rembao, Iván Ríos Gascón, José Rodríguez, Gemma Román, Santiago Roncagliolo, Niki Sauter, Galamut Shaku, Xavier Velasco. editor de arte senior Julio Contreras

jcontreras@expansion.com.mx

editor de foto senior José Luis Castillo

jcastillo@expansion.com.mx

especialista de trade marketing Karina Sámano

gerente creativo Marcela Toledo

mtoledo@expansion.com.mx

ksamano@expansion.com.mx

publisher Helena Campos Tel. 9177-4389

hcampos@expansion.com.mx

gerente comercial Paola Rodríguez Guillén

ejecutiva senior Susana Lacunza

paolar@expansion.com.mx

slacunza@expansion.com.mx

Tel. (55) 5093-2533

Tel. (55) 5093-2529

ejecutiva senior Yessica Morales

MONTERREY Patricia Gómez

Tel. (55) 5093-2539

Tel. (81) 4780-2330

ymorales@expansion.com.mx

ygomez@expansion.com.mx

ejecutiva senior Rebeca Pérez

JALISCO Y BAJÍO Octavio Gómez

rordaz@expansion.com.mx

ogomez@expansion.com.mx

Tel. (55) 5093-2675

director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5093-2654

Tel. (33) 8000-0177

rlafarga@expansion.com.mx

REPRESENTANTE GUADALAJARA Cameron Cortés

VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre

sales & marketing manager

nnaintre@geeinternational.com

1 (305) 351-1917

cameronc@expansion.com.mx

1 (305) 358-7528

QUERÉTARO Martha Cummings

senior account manager Michelle Endara

business office manager MaríaFe Alcázar

Tel. (33) 8000-0177/78/79

Tel. (442) 195-6282

mcummings@expansion.com.mx

CANCÚN Claudia Ledesma Tel. (998) 112-4452

ledesma@externo.expansion.com.mx

director de publishing Juan Antonio Castañeda Tel. (55) 9177-4390

jcastaneda@expansion.com.mx

Farrah Santana

fsantana@geeinternational.com

1 (305) 374-9003 ext. 209

mendara@geeinternational.com

1 (305) 374-9035

account manager Vanessa Wallin

vwallin@geeinternational.com

1 (305) 351-1914

directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003 dsanchez@expansion.com.mx

director creativo y de operaciones de contenido Guillermo Caballero

Tel. (55) 9177-4173 gcaballero@expansion.com.mx

CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Helena Campos, Patricia Vasconcelos. Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-050711051300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 18 de fecha diciembre de 2014. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2014 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html




DIRECTORIO: GERENTE CREATIVO: MARCELA TOLEDO; CREATIVO ASOCIADO: JAVIER FRANCO; COORDINADOR EJECUTIVO: MIGUEL CASTILLO; COEDITORA GRÁFICA: ANA CAMPOS; COORDINADORA EDITORIAL: PAOLA MORALES; CORRECTORA DE ESTILO: ROXANA VÉLEZ; REDACTOR: ABIGAIL GALLEGOS; EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; PORTADILLA: SHUTTERSTOCK®.

[SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA]

Turismo MEDICO El turismo médico es un fenómeno que conlleva un viaje a otra ciudad o al extranjero para recibir algún tipo de tratamiento o atención para el cuidado de la salud. En la reciente década, se ha detonado esta tendencia de manera global siendo los estadounidenses1 los principales consumidores al necesitar procedimientos, terapias o alternativas de alta calidad a mejores precios, o porque no están disponibles en su ciudad o país de origen. México se ha convertido en el anfitrión predilecto obteniendo ingresos que alcanzaron un monto de 2,847 mdd en 2013, siendo los estados de Baja California, Baja California Sur, Chihuahua, Distrito Federal, Jalisco, Nuevo León, Quintana Roo, Sonora, Tamaulipas y Yucatán2 los principales proveedores de esta industria que está creciendo a paso acelerado. Fuente: 1. Publicación PROMÉXICO. Capítulo 2. Panorama global. Apartado 2.2. Costos a nivel internacional. 2. Publicación PROMÉXICO. Capítulo 1. Características generales del sector. Apartado 1.2. Principales indicadores de la industria en México.


[SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA]

FOTOGRAFÍA: CORTESÍA MÉDICA SUR.

MÉDICA SUR

Radiocirugía

GAMMA KNIFE

MÉDICA SUR CUENTA CON 120,000 M2 DISTRIBUIDOS EN 514 CONSULTORIOS, 17 UNIDADES MÉDICAS, 11 CLÍNICAS, 138 HABITACIONES Y UNA FRANQUICIA DEL HOTEL HOLIDAY INN® PARA BRINDAR UNA ESTANCIA CONFORTABLE A SUS PACIENTES NACIONALES E INTERNACIONALES.

medicasur.com.mx

Tel. 5424 7200

D

esde hace más de 15 años, Médica Sur® se ha colocado a la vanguardia en el uso del método de radiocirugía Gamma Knife, una técnica robotizada de mínima invasión que produce una radiación dirigida a un área precisa dentro del cerebro, para enfocarse en el tratamiento de padecimientos del sistema nervioso como tumores, lesiones vasculares que ocasionan derrame o hemorragia cerebral, angiomas cavernosos, metástasis cerebrales, neuralgia del trigémino, trastornos funcionales especiales relacionados con epilepsia temporal y trastorno obsesivo-compulsivo. Este tipo de tecnología no requiere anestesia general ni se realizan incisiones, lo que evita el dolor y los riesgos de una neurocirugía tradicional, con la posibilidad de que el paciente no sea hospitalizado. Como parte de su compromiso con el desarrollo médico y de la sociedad en México, la institución ha creado el Centro Integral de Neuro-radiocirugía®, que ofrece un excelente servicio, con la atención de médicos altamente especializados.



[SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA]

HOTEL FOUR POINTS

Arquitectura

TECNOLÓGICA

CON SERVICIOS DE PRIMER NIVEL Y UNA EXTENSA OFERTA DE CUIDADOS PARA LA SALUD, CANCÚN SE HA CONVERTIDO EN EL MEJOR DESTINO DE TURISMO MÉDICO RESPALDADO POR GRUPO GALENIA, QUE ESTÁ ATRAYENDO LO ÚLTIMO EN TECNOLOGÍA.

E

l Hotel Four Points by Sheraton Cancún Centro es ideal por su cercanía a restaurantes, tiendas departamentales, oficinas corporativas, atracciones turísticas, fácil acceso al área de playas y ubicación anexa al Hospital Galenia Cancún. Sus 108 habitaciones y 4 suites confortables diseñadas con mobiliario moderno, harán que sus huéspedes tengan una estancia placentera y relajante. El Hotel Four Points by Sheraton Cancún Centro, como parte integral del turismo médico, es la mejor opción para los huéspedes nacionales e internacionales al contar en sus habitaciones con espacios diseñados para el cumplimiento de su accesibilidad y movilidad, así como business center, salón de eventos, restaurante, café bistro, piscina, gimnasio y acceso inmediato a las instalaciones del Hospital Galenia.

fourpoints.com Tel. 998 283 0101

Es posible mantenerse comunicado con los seres queridos o la oficina sin descuidar las actividades laborales gracias a su servicio de Internet.

FOTOGRAFÍA: CORTESÍA HOTEL FOUR POINTS.


[SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA]

HOSPITAL GALENIA

Atención MULTIDISCIPLINARIA

“LA PRIORIDAD ES BRINDAR UNA EXPERIENCIA ÚNICA DE SERVICIO INTEGRAL Y PERSONALIZADO A LOS CLIENTES, SIENDO ATENDIDOS POR PERSONAL ALTAMENTE CAPACITADO DEL DEPARTAMENTO DE PACIENTES INTERNACIONALES”. Dr. Eduardo Loya Cortés Director General del Hospital Galenia.

E

l Hospital Galenia en Cancún, Quintana Roo, se posiciona como un hospital de clase mundial que hospeda a más viajeros de turismo médico, ya que es el único en México que cuenta con las tres acreditaciones más importantes que se otorgan a una institución de salud: Consejo de Salubridad General (CSG), Joint Commission International (JCI) y Accreditation Canada International (ACI), acreditaciones que garantizan los más altos estándares en atención médica ofreciendo más de 20 especialidades y subespecialidades como cirugía plástica, ortopedia, oncología, bariatría y cardiovascular, que son los servicios más solicitados por los pacientes de México, Estados Unidos y Canadá.

hospitalgalenia.com Tel. 998 891 5200

Cuenta con 70 consultorios médicos, 55 habitaciones, siete quirófanos, sala de hemodinamia, centro oncológico, medicina nuclear, terapia intensiva, centro de cirugía plástica & antiedad y laboratorio de células madre.

FOTOGRAFÍA: CORTESÍA HOSPITAL GALENIA.



AROUND

Getty Images

Diciembre 2014, NĂşmero 18

Snowboarder haciendo un salto en Utah. Snowboarder doing a jump in Utah, p. 44. More than Tech, p. 40 | Weihnachtszeit, p. 52 | She's the Boss, p. 56 Historias de excesos, p. 72 | Selfie Reloaded, p. 88 | Season Feeling, p. 92



Esta

tus compras , a c épo

tr x e a d e n o m en b r i l l a r á n

Este fin de año, disfruta tus compras en moneda extranjera, por el mundo o desde casa, con este beneficio de The Platinum Credit Card American Express®.

americanexpress.com.mx/vivetupasion

The Platinum Credit Card®

1. CAT

0%. Sin IVA. Informativo. Consulta Términos y Condiciones.

a r e anj





THE GRAND MAYAN - VIDANTA - RIVIERA MAYA.

#JOYAMEXICO

CIRQUEDUSOLEIL.COM/JOYA 01-800 247-7837



[SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA]

DIRECTORIO: GERENTE CREATIVO: MARCELA TOLEDO; CREATIVO ASOCIADO: JAVIER FRANCO; COORDINADOR EJECUTIVO: MIGUEL CASTILLO; COEDITORA GRÁFICA: ANA CAMPOS; COORDINADORA EDITORIAL: PAOLA MORALES; CORRECTORA DE ESTILO: ROXANA VÉLEZ; REDACTOR: ABIGAIL GALLEGOS; EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; FOTOGRAFÍA: SHUTTERSTOCK®.

El mercado inmobiliario está creando propuestas integrales en México, siendo Querétaro y Quintana Roo dos destinos claves, con proyectos y desarrollos perfectos para establecer un hogar o invertir en un negocio.


[SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA]

Casa PlayaMar

PARAÍSO PRIVADO

ESTÁ EN TU

NATURALEZA

Acciona Parque Reforma se ha distinguido por la creación y evolución de alternativas inmobiliarias en México. A dos décadas de su exitosa expansión en la Zona Diamante de Acapulco bajo la marca PlayaMar, ahora presenta el proyecto Casa PlayaMar para concebir una comunidad planeada y sustentable. Haciendo gala de un espacio en equilibrio con la naturaleza, el desarrollo con un área de 29,000 m2 invita a disfrutar del clima y la vegetación en un entorno único que estimula la convivencia familiar, permitiendo a sus habitantes sumergirse en un oasis de tranquilidad. En su jardín central concebido como una isla, se ubicarán las áreas comunes: spa, gimnasio, así como tres albercas —familiar, infantil y de adultos—; las hamacas y camastros disponibles bajo una pérgola integrarán una zona especial para descansar. Se construirán 26 casas que contarán con diversas opciones de distribución: 4 recámaras de 542 m2, 5 recámaras de 576 m2 o 4 recámaras con roof garden de 669 m2, sala familiar, estancia comedor, terrazas cubiertas y descubiertas, y alberca con jacuzzi. El diseño fue realizado por el arquitecto Mario Lazo, quien retoma elementos de los hogares del viejo Acapulco, como patios abiertos con un sistema de control que permiten el paso de la brisa.

FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA CASA PLAYA MAR.

Los estándares de servicio y las instalaciones de clase mundial del desarrollo Casa PlayaMar, serán un referente del mundo inmobiliario en México por su propuesta en diseño de interiores, su alto nivel arquitectónico y la seguridad total que disfrutarán sus habitantes.

casaplayamar.com Tel. (55) 5980 2431 Acapulco Tel. (744) 444 5500

En Casa PlayaMar el cuidado y aprovechamiento de los recursos naturales se considera lo más valioso. También cuenta con infraestructura como: planta para el tratamiento de aguas residuales, generadores de energía eléctrica, paneles solares para el calentamiento del agua, un lago ecológico con un sistema de reproducción natural de la flora y fauna acuática del lugar, además de vehículos eléctricos para trasladar a los habitantes del estacionamiento a su casa, por lo que el acceso de los automóviles al área central está restringido. Acciona Parque Reforma tiene todo lo necesario para crear espacios con altos estándares de calidad frente al hermoso mar de Acapulco, donde será posible vivir experiencias increíbles junto a sus seres queridos.

CASA PLAYAMAR RESALTA LOS VALORES DE LA FIRMA: SUSTENTABILIDAD E INNOVACIÓN; CALIDAD EN LA CONSTRUCCIÓN; Y PUNTUALIDAD EN LA ENTREGA.


.


[ANUNCIO] [SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA]

Invierte en oficinas en Querétaro.

Hoy, los espacios arquitectónicos tienen que dar un paso más, ofrecer sólo una experiencia que llene los sentidos es poco, tienen que provocar cambios, convocar, inspirar. Esto lo saben Orange Investments, RDLP Arquitectos y los grandes especialistas que están detrás de este gran proyecto, quienes están creando un espacio para los creativos, visionarios, quienes se atreven a salir del status quo y encontrar nuevos caminos. Para ellos está pensado Nouvalia, un desarrollo que despierta ideas, innovación y liderazgo.

Todo un entorno para una inversión inteligente. Te invitamos a ser parte de este gran proyecto.

Uno de los pilares diferenciadores de Nouvalia radica en ser el primer edificio de oficinas con pool de rentas en Querétaro, el estado líder en indicadores económicos y de calidad de vida. Además de ello, se erige en la mejor ubicación dentro de la zona centro sur de la capital queretana.

Ǟ àèîìé ßàæ àòÞæïíäðé plan maestro Piamonte

Nouvalia es el proyecto clave y ancla del plan maestro de Piamonte, una comunidad planeada de 44 hectáreas que comprende edificios departamentales, comercio, oficinas y más. Cuenta con nueve niveles de oficinas ejecutivas y dos niveles de comercio con terrazas. El edificio se integra de forma orgánica con el entorno dando un paisaje limpio pero de gran presencia. Ser parte de Nouvalia es tener cada detalle listo para emprender, asegurar plusvalía, tener un lugar seguro y eficiente, además de encontrarse en un entorno con compromiso ecológico, lo que garantiza bienestar.

Ǟ Ü çàÚéì ïÝäÞÜÞäŒè àè æÜ zona de Centro Sur

Ǟ èÞæïóà 1 cajón de estacionamiento cada 20 m2 de área neta rentable Ǟ äíîàçÜí ÞéèîìÜ incendio, a base de sprinklers Ǟ àâïìäßÜß 24/7 Ǟ éèîìéæ ßà ÜÞÞàíéí


IN N OVA R E S M I FORTA L EZA

INVIERTE EN OFICINAS EN QUERÉTARO DESDE 3 MDP RENDIMIENTOS ATRACTIVOS DE UN 18% ANUAL*

nouvalia.mx nouvalia@piamonte.mx 01 800 801 ORANGE (6726) *APROXIMADO DEPENDIENDO DEL MONTO DE INVERSIÓN.


A

AROUND

L E I S UR E

Weihnachtszeit Durante el invierno, ciudades europeas se iluminan con sus mercados navideños. El Dresdner Striezelmarkt es uno de los más antiguos (1434). Presentamos sus elementos característicos.

Lebkuchen El pan de jengibre en forma de corazón y decorado con frases cursis es típico de los mercados navideños alemanes. Se suelen utilizar más como adornos que como alimentos. The heart-shaped ginger breads, decorated with corny phrases are typical in German Christmas markets. They are generally used for decoration, rather than being eaten. P. 5 2

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

| ILLUSTRATION GEMMA ROMÁN

Glühwein Para muchos, la simple idea de vino caliente resulta desastrosa. Sin embargo, esta combinación de vino tinto, naranja y especias, como canela, se vuelve un básico para pasar el gélido invierno. For many, the sole idea of warm wine results messy. However, this mix of red wine, orange, and spices like cinnamon is a must to survive through the icy winter.

Holzfiguren Entre los más de 250 puestos que componen el mercado, se pueden encontrar diferentes figuras navideñas talladas en madera, que van desde pequeñas piezas para colgar en el árbol, hasta grandes cascanueces. Among the over 250 stalls forming the market, we can find different carved wooden Christmas figures, that go from small pieces to hang on the Christmas tree, to big nutcrackers.

Getty Images

ILUSTRACIÓN

European cities light up with their Christmas markets during winter. The Dresdner Strlezelmarkt is one of the oldest (1434). We present its unique features.


Pyramide Los carruseles son un clásico de los mercados navideños, y el de Dresden tiene, además, uno en forma de pirámide o torre de 14 metros de alto, adornado por figuras de madera. Carousels are classic pieces at Christmas markets, and Dresden’s has one 45-ft tall, shaped as a pyramid or tower, and decorated with wooden figures.



L E I S UR E

Fast and Furious Emprender el recorrido en una montaña rusa implica valor para sobrevivir el rush de adrenalina. Escogimos cuatro favoritas: las más largas y veloces del mundo. To take on a roller coaster ride implicates courage to survive the rush of adrenaline. We chose four favorites: the longest and fastest in the world. ILUSTRACIÓN

| ILLUSTRATION JOSÉ RODRÍGUEZ

STEEL DRAGON 2000, JAPÓN

Longitud | Length: 2500 m. Velocidad | Speed: 153 km/h.

THE ULTIMATE, REINO UNIDO

Longitud | Length: 2300 m. Velocidad | Speed: 82 km/h.

KINGDA KA, ESTADOS UNIDOS

Longitud | Length: 950 m. Velocidad | Speed: 206 km/h.

THE BEAST, ESTADOS UNIDOS

Longitud | Length: 2250 m. Velocidad | Speed: 104 km/h.


A

AROUND

C INE

She's the Boss

Angelina Jolie debuta como directora de cine con la cinta Inquebrantable (Unbroken), una megaproducción que posee todos los elementos para llevarse un Óscar.

Angelina Jolie debuts as movie director with Unbroken, a mega production with everything it takes to win an Academy Award.

L

Angelina Jolie has become a powerful woman: married to Brad Pitt, she has the economical, social, and professional strength to direct one of the most ambitious films of the latest years; a project that was originally planned to be developed by Steven Spielberg, Ridley Scott, or Mel Gibson. Her bet is so strong that Louis Zamperini agreed to work by her side, in order to realize the film project about his life, the one of an Olympic athlete who survived the prisoner camps during a World War. “It’s a story of resistance, growth, and courage”, says Jolie. “Louis’ story made me feel that there’s hope. I wanted to share this story, spread optimism through people”. Louis “Louie” Zamperini (Jack O’Conell); who, along other soldiers, Phil (Domhnall Gleeson) and Mac (Finn Wittrock), survived 47 days offshore after their plane had been attacked during Second World War.

P. 5 6

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

Getty Images

a actriz se ha convertido en una mujer poderosa: esposa de Brad Pitt, tiene la fortaleza económica, social y profesional para dirigir una de las cintas más ambiciosas de los últimos años; un proyecto que estaba planeado originalmente para ser realizado por Steven Spielberg, Ridley Scott o Mel Gibson. Es tan firme su propuesta que Louis Zamperini aceptó trabajar cerca de ella para concretar el proyecto cinematográfico sobre su vida: la de un atleta olímpico superviviente de los campos de prisioneros de una Guerra Mundial. "Es una historia de resistencia, de crecimiento y de valentía", dice Jolie. "La historia de Louis me hizo sentir que hay esperanza. Quería compartir ese relato, contagiar de optimismo a la gente". En la cinta, "Louie" Zamperini (Jack O'Conell); junto con otros dos soldados, Phil (Domhnall Gleeson) y Mac (Finn Wittrock), sobrevive 47 días en altamar tras el ataque a su avión durante la Segunda Guerra Mundial.


[SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA]

PROTEJA SU INVERSIÓN EN USA Encontrar alternativas que permitan mitigar consecuencias fiscales al comprar bienes raíces en Estados Unidos es crucial, por eso es importante contar con la asesoría de expertos en la materia como los abogados Tinoco & Square PLLC.

FOTOGRAFÍA: SHUTTERSTOCK®.

Ya no tendrá que preocuparse más. Tinoco & Square PLLC le ofrece asesoría para proteger su patrimonio en los Estados Unidos, además le orienta sobre el proceso de imigración si desea vivir o trabajar en ese pais.

Impuesto a pagar POR SUCESIÓN, si no cuenta con una estructura legal adecuada. $370,000.00

Impuesto a Pagar mínimo de 35% Impuesto a Pagar máximo de 50%

$220,000.00

$259,000.00

$170,000.00 $120,000.00 $70,000.00 $20,000.00 $14,000.00 $100,000.00

$49,000.00 $200,000.00

$84,000.00 $300,000.00

$119,000.00

$400,000.00

$154,000.00

$500,000.00

$800,000.00

t &TUPT NPOUPT TPO BQSPYJNBEPT Z FTUÈO EF BDVFSEP B MB MFHJTMBDJØO BDUVBM de IRS (Department of the Treasury Internal Revenue Service).

Valor del Inmueble

La adquisición de bienes raíces por extranjeros en los Estados Unidos ha crecido exponencialmente, pero la mayoría de los compradores no están al tanto de los trámites correspondientes a los impuestos en ese país. Por ello, es muy importante contar con asesores calificados como J. Francisco Tinoco, de la firma de abogados Tinoco & Square PLLC, con sede en McAllen, Texas. Hay muchos puntos importantes que los extranjeros desconocen, especialmente porque al comprar un inmueble, la única información que obtienen es de parte de los corredores de bienes raíces, bancos o compañías de títulos de propiedad, sin evaluar las consecuencias fiscales u otras importantes implicaciones de estas inversiones. Además, Tinoco & Square PLLC brinda asesoría en inmigración, pues los asuntos de migración son complicados y pareciera que la ley cambia todos los días. Una consultoría adecuada es crucial para evitar la cancelación de la visa, penalización o prohibición, que en algunos casos puede ser de por vida. www.sotxlaw.com

TRABAJE

Y VIVA EN LOS ESTADOS UNIDOS

BIENVENIDO

Los abogados JF Tinoco y David Square apoyan a sus clientes en la clasificación oportuna de todos los visados necesarios, registros, licencias y permisos antes de la inmigración, además de brindar asesoría legal con autoridades estatales y federales para negocios, familias, empleados, empresarios o inversionistas extranjeros. Nuestro despacho trabaja de la mano de empresas grandes y pequeñas. También los apoyamos en la incorporación de nuevas empresas, sociedades o empresas conjuntas, y solicitamos cualquier licencia necesaria y permisos ante las autoridades gubernamentales.

ALGUNOS DE NUESTROS SERVICIOS: • Inmigración: Inversionista y visado de trabajo, petición de familia, ciudadanía estadounidense, asilos.

www.sotxlaw.com

• • • •

Negocio: Registro y Formación: INC. INC, LP y LLC. Negociaion y preparacion de contratos. Litijios civiles y empresariales.

• • • •

Registro en IRS (Internal Revenue Service). Planes de negocio para bancos e inmigración. Generación del registro trademark ™. Documentos inmobiliarios, testamentos, legalización y sociedades de familia.

Oficinas en McAllen – Brownsville – Harlingen / Oficina principal: The Chase Tower 200 South 10TH Street Suite 802 McAllen, Texas, 78501 Tel. (956) 683 8300 / Fax (956) 683 8305 info@sotxlaw.com


A

AROUND

L E I S UR E

Reencuentro citadino Con una nueva generación de diseñadores, empresarios y artistas, Guadalajara vuelve a atraer a los viajeros más experimentados. Presentamos cinco lugares para redescubrirla. ILUSTRACIÓN

P. 5 8

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

With a new generation fo designers, entrepreneurs, and artists, Guadalajara once again attracts the most seasoned travelers. We present five places for rediscovery.

| ILLUSTRATION NIKI SAUTER


HACIENDA LA MAGDALENA

Un recorrido por los jardines y promontorios de la hacienda del siglo XVIII hacen un retiro perfecto a las afueras de Guadalajara (está a sólo 20 minutos de la ciudad). A walk around the gardens and ridges of this 18th century hacienda make for a perfect respite from the city of Guadalajara (and is only 20 minutes away). haciendalamagdalena.com

ALOFT W XYZ

El diseño, inspirado en los lofts de Brooklyn, se une a los cocteles del bar del hotel para acompañar la vista desde la terraza, ideal para organizar un after office. Taking inspiration from the lofts of Brooklyn, cocktails from the hotel bar accompany the view from the terrace, ideal for an after-office. starwoodhotels.com/alofthotels

ALCALDE

Bajo el concepto de “cocina franca”, el restaurante del chef Francisco Ruano propone platillos sencillos que revelen la riqueza de los productos locales. Using the “honest food” concept, chef Francisco Ruano’s restaurant puts up simple dishes that reveal the richness of local products.

APRENDA

INGLES en Cincinnati, Ohio

USA

Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete

Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas

alcalde.com.mx

WESTIN

Empezando por la cocina –diseñada en torno a ingredientes saludables–, hasta las habitaciones, este hotel ofrece las comodidades para aprovechar al máximo un día en la ciudad. From the gastronomy, designed around healthy ingredients, to the rooms, this hotel offers maximum comforts to enjoy a day in the city.

Roberto González

westin.com

FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.

TRAVESÍA CUATRO

La Casa Franco, construida por Luis Barragán en 1929, es el escenario elegido por la galería madrileña para albergar una sucursal en México. Casa Franco, built by Luis Barragon in 1929, is the chosen site for the Mexican branch of a gallery in Madrid. travesiacuatro.com

513.721.8782

www.cincilingua.com inquire@cincilingua.com


A

AROUND

D R IN K S

La nueva hora del tĂŠ

Associated with moments of relaxation, tea has become the star ingredient in cocktails conceived for preparing at home and enjoying with friends.

Marc Fauche

Asociado a momentos de relajaciĂłn, el tĂŠ se ha convertido en el ingrediente protagonista de cocteles ideados para prepararse en casa y disfrutarse entre amigos.

P. 6 0

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14


SUMMER TEA COCKTAIL 4 tazas de agua 4 4 bolsitas de té 4 de menta 5 5 cucharaditas ¼ de azúcar ¼ de taza de Ginebra Cubos de hielo Hojas de menta fresca Rebanadas de lima y limón

cups water bags mint tea tsp. sugar cup gin ice cubes fresh mint leaves lemon or lime slices

TIPSY PEACH ICED TEA 4 bolsitas de 4 té negro 2 2 tazas de agua ½ ½ taza de azúcar 2 2 duraznos maduros cortados 2 en octavos 2 60 ml de vodka 1 60 ml de ron especiado 30 ml de Cointreau Hielo Limonada

PREPARACIÓN I PREPARATION

En un recipiente, verter las tazas de agua hirviendo y las bolsas de té. Dejar reposar por 5 minutos, retirar y añadir el azúcar. Refrigerar hasta que el té esté helado y mezclar con la ginebra. Llenar los vasos con hielo, servir el té y decorar con hojas de menta y rebanadas de lima y limón. In a saucepan, bring to a boil the water and tea bags for 5 minutes. Take off heat and add sugar. Refrigerate until cold and mix in gin. Fill glasses with ice, serve tea and garnish with fresh mint and a slice of lemon or lime.

UN SANTUARIO I A SANCTUARY bags black tea cups water cup of sugar peaches, ripe, cut into eighths oz. vodka oz. spiced rum oz. Cointreau Ice Lemonade

En un recipiente, verter las tazas de agua hirviendo y las bolsas de té. Dejar reposar por 5 minutos, retirar las bolsas de té y añadir el azúcar y los duraznos rebanados. Dejar enfriar. En una jarra, añadir el vodka, el ron, el Cointreau y la mezcla del té. Llenar con hielos y añadir limonada hasta llenar la jarra. Servir en vasos con hielo y decorar con un popote. In a pan, bring water and tea bags to a boil. Let boil for 5 minutes then remove tea bags. Add sugar and sliced peaches. Remove from heat and let cool. In a pitcher, add vodka, rum, Cointreau and tea mixture. Add ice and lemonade. Serve in glasses with ice and a straw.

Cuando, en 2007, Dawn Cameron decidió inaugurar Sanctuary T en el SoHo neoyorquino, lo hizo con la intención de ofrecer a sus clientes un espacio para disfrutar de los rituales y la sensualidad del té. Hoy es reconocido como uno de los establecimientos más saludables de la ciudad y es famoso pos sus cocteles elaborados con mezclas artesanales de tés. In 2007 when Dawn Cameron decided to open Sanctuary T in SoHo, she did it with the intention of offering her clients a space to enjoy the rituals and sensuality of tea. Today it is recognized as one of the healthiest establishments in the city and is famous for its cocktails made with artisanal tea mixes. sanctuaryt.com


A

APUNTES

DINERO A L A IRE ADINA CHELMINSKY

Cinco minutos antes de la cuenta atrás JUST BEFORE THE BELLS AND THE GRAPES

ADINA CHELMINSKY

Su trabajo es viajar en cuerpo y alma hacia lugares remotos, internos y externos. En sus ratos libres, es asesora financiera y empresaria. Her job is to travel in body and soul to remote locations, both internal and external. She is a financial adviser and entrepreneur. P. 6 2

“Y decimos adiós y pedimos a Dios que en el año que viene a ver si en vez de un millón pueden ser dos.” -Mecano, Un año más

“And as we say goodbye we pray to God that on the next year, instead of one million, there might be two”. -Mecano, Un año más.

Cuenta la leyenda que en 1895 la cosecha de uvas en Alicante fue tan próspera que los dueños de los viñedos necesitaban una manera de deshacerse de las uvas sobrantes de la vendimia para evitar que se echaran a perder. Se acercaban las heladas de enero y no tenían donde guardar tanta fruta… ¡Qué mejor que empezar una nueva tradición! Se corrió el rumor: la buena suerte del año venidero sería de aquel que pudiera comer una uva en cada una de las 12 campanadas de la Puerta del Sol a la media noche del año nuevo. Rumor que empieza, gente que se lo cree. Oferta. Demanda. En menos de lo que se dice “Manchego” el exceso de uvas se había acabado y había nacido una costumbre.Y entre uva y uva –haciendo el “recuento de lo bueno y malo”, como cantara Mecano– empiezan los propósitos del año nuevo. “Manejar mejor mi dinero” está en el top tres de muchos de nosotros (junto a dejar de fumar, hacer más ejercicio, tenerle más paciencia a mi mamá…). El problema con los propósitos de principio de año es, irónicamente, que están hechos a principio de año. En el nombre llevan la penitencia. Entre el empacho de las fiestas y el optimismo del alcohol, nos creemos supermanes capaces de hacer todo, de comernos el mundo en un bocado, de pasar de mendigos a millonarios en menos de 5 minutos. Pero, oh sorpresa, el

The legend says that the 1895 grape harvest in Alicante, had been so prosperous, that the owners of the vineyards needed a way to get rid of the excess from the harvest. The January frost was coming and they did not have a place to keep all that fruit… What better solution than starting a new tradition! The word was out: the good luck of the coming year would be for those who managed to eat one grape for each of the twelve chimes from the Puerta del Sol in Madrid, at midnight. The rumor begins, people believe it. Offer. Demand. Faster than you can say “Manchego”, the surplus of grapes was gone and a new tradition was born. And between one grape and the next, New Year’s resolutions began. “A better handling of my money” is among the top three for many of us (along “quit smoking”, “exercise more”, “be more patient with my mom”…). The problem with New Year’s resolutions is, ironically, that they are made precisely at the beginning of the year. With the name comes the punishment. Between the surfeit of parties and the optimism brought by alcohol, we think of ourselves as super humans, able to accomplish anything, to eat the world in one bite, to go from rags to riches in less than 5 minutes. But, oh surprise, on January 2nd, we realize that this hyper optimism will lead us

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14


2 de enero nos da flojera comenzar… las uvas pueden ser una buena tradición pero, bien a bien, no dejan nada bueno (más allá de una terrible cruda si es que, como manda el rito, estuvieron acompañadas de champagne). Así es que, este año, empecemos una nueva costumbre y transformemos cada campanada en una simple promesa que nos ayude a mejorar nuestras finanzas personales en 2015. 1.- La uva de la importancia del dinero: “Puede ser que el dinero no sea lo más importante pero sólo teniendo mi vida financiera en orden podré disfrutar de las cosas realmente significativas”. 2.- La uva de la conciencia: “Procuraré hacer un serio análisis de mi situación financiera para saber cuánto gasto, en qué y cuánto tengo ahorrado. Conocer mi situación es el primer paso para remediar los problemas”. 3.- La uva de los objetivos: “Tendré claras mis metas financieras y cuándo las quiero cumplir”. 4.- La uva del no: “ A veces tendré que decir que NO. Sin pena ni pretextos. No quiero. No necesito. No puedo…”. 5.- La uva del ahorro: “La única manera de ser rico es ahorrando; empezaré con poco, pero seré constante“. 6.- La uva de la protección: “Puedo (¡debo!) protegerme de los males: los seguros y testamentos son fundamentales”. 7.- La uva del diálogo: “Tendré una relación de apertura financiera con mi pareja, hablaré con él/ella claramente sobre mi situación, mis necesidades y lo que deseo lograr”. 8.- La uva del crédito: “No abusaré del crédito, lo utilizaré inteligentemente y buscaré arreglar deudas rápidamente”. 9.- La uva de la letra pequeña: “La responsabilidad de las decisiones financieras es MÍA. Leeré, preguntaré y aprenderé antes de tomar alguna”. 10.- La uva de la constante preparación: “Buscaré perfeccionar mi trabajo y conocimientos para poder aspirar a tener mejores ingresos”. 11.- La uva del retiro: “Empezaré a preocuparme por tener un retiro digno desde HOY”. 12.- La uva del agradecimiento: “Agradeceré a mi estado financiero todo lo que me permite tener y la tranquilidad que me brinda.” Y con esta última uva aprovecho para agradecerles infinitamente su compañía en esta columna y desearles un muy feliz y MUY próspero año nuevo. ILUSTRACIÓN

| ILLUSTRATION OLIVER FLORES

nowhere… we are lazy even to get started. The twelve grapes might be a nice tradition, but in the end, they leave us with nothing (besides a terrible hang over if, as mandated by the tradition, they are accompanied by champagne). So, this year, instead of wishes, let’s start a new practice, and let us make twelve simple promises that will heal our personal finances for 2015: 1.- The grape for the importance of money: “It may be true that money is not the most important thing, but as long as I have my financial life in order, I will be able to enjoy the truly significant things”. 2.- The conscience grape: “I will try to make a serious analysis of my financial status (how much I spend, where I spend it, how much money have I saved). Knowing my status is the first step to solving problems”. 3.- The grape for purposes: “I will have my financial goals clear: how much I want to save and in how much time”. 4.- The ‘no’ grape: “Sometimes I will have to say NO. I don’t want to. I don’t need it. I can’t…” 5.- The grape for saving: “The only way to be rich is by saving. I will start with a little, but I will be constant”. 6.- The protection grape: “I can (I must!) protect myself from any unexpected risk, ESPECIALLY in advance. Insurances and wills are essential”. 7.- The dialogue grape: “I will have a financially-open relationship with my partner. I will speak clearly with him/ her about my situation, my needs, and what I wish to accomplish”. 8.- The credit grape: “I will not abuse credit. I will use it wisely and seek to clear debts quickly”. 9.- The tiny print grape: “The responsibility of my financial decisions is MINE. I will read, ask, and learn before making them”. 10.- The grape for constant preparation: “I will seek to improve my work and knowledge to perfection, to be able to aspire to higher incomes”. 11.- The retirement grape: “I will start worrying about having a dignified retirement starting TODAY”. 12.- The gratitude grape: “I will be grateful with my financial status for everything it allows me to have and the peace it provides me.” And with this last grape, I take the opportunity to thank you infinitely for your company in this column and to wish you a very happy and VERY prosperous New Year.


A

AROUND

L IBRO S

TOP

O

DEL AÑ

The Zone of Interest Martin Amis

MOD A

Diseño de color

En la orilla Rafel Chribes

E

l diseñador nepalí-americano que ha vestido a mujeres como Michelle Obama, Reese Witherspoon y Sarah Jessica Parker se alió con la marca de maquillaje M·A·C Cosmetics para lanzar, después de dos años de trabajo, una línea especial con su firma personalizada. La colección incluye 14 piezas de edición limitada, entre las que se encuentran tres colores de lip gloss, un blush en crema y dos delineadores de ojos. El diseño en dorado de las piezas las covierte en una colección totalmente diferente a lo que ha hecho la marca.

The Nepalese-American designer who has dressed women like Michelle Obama, Reese Witherspoon, and Sarah Jessica Parker allied with the makeup brand M-A-C Cosmetics to launch, after a two-year work, a special line with his own signature. The collection includes 14 limited edition pieces, including three colors of lip gloss, a cream-based blush, and two eyeliners. prabalgurung.com

PRABAL GURUNG Estudió en la escuela de moda Parsons School of Design. En 2009 lanzó su propia línea. Studied at Parsons School of Design, fashion school. In 2009, he launched his own line.

F OOD IE

BLOCK'S NEW BAKERY

CeroCeroCero Roberto Saviano

El umbral de la eternidad Ken Follet

Juliette Gourmet (Av. Santa Fe 498) offers a healthy menu influenced by French cooking. Also, it has allies such as Da Silva bakery, Illy coffee and Theodor tea. P. 6 4

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

Susana Moyaho

Juliette Gourmet (Av. Santa Fe 498) ofrece un menú sano e influenciado por la cocina francesa. Además, tiene aliados como la panadería Da Silva, el café Illy y el té Theodor.

Lugares con genio Fernando Savater



A

AROUND

15

nacionalidades dentro de la compañía.

nationalities of people in the company.

1,680

220,200

horas de ensayo antes del estreno. rehearsal hours before the opening night.

visitantes se esperan durante el primer año. expected visitors during its first year.

ARTE

Shine bright

150

70

Las puertas del nuevo teatro del Cirque du Soleil en la Riviera Maya se han abierto. Revelamos algunas cifras relacionadas con Joyà, su espectáculo más íntimo hasta el día de hoy.

trajes se confeccionaron para el show. costumes were made for the show.

minutos dura en total el show. minutes is the lasting time of the show.

The doors to the new Cirque du Soleil theater in the Riviera Maya have opened. We reveal some figures related with Joyà, their most intimate show to this day. ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION ORESTES MORA

30

millones de dólares fue la inversión total para levantar el proyecto. million dollars was the total investment required to complete this project.

50

toneladas es el peso del escenario construido en acero. tons is the weight of the whole stage made of steel.

65-225

de dólares es el rango de precios de los boletos para el show. dollars is the price range of tickets for the show

P. 6 6

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14



A

AROUND

SPA

Latitudes de bienestar Tan diversos como los gustos de los viajeros son los emplazamientos de los mejores spas del mundo. Elegimos tres para dejarte consentir en tu escenario favorito. ILUSTRACIÓN

The sites of the best spas in the world are as diverse as travelers’ tastes. We chose three for you to pamper yourself within your favorite scenery.

| ILLUSTRATION DAVID AVENDAÑO

ACERCA DE | ABOUT

SPA

Las vistas al Mar de Cortés y el complejo del hotel Capella Pedregal son el telón de fondo de este spa de filosofía holística. En sus tratamientos –inspirados por las fases de la luna y la fuerza curativa del mar– se emplean productos naturales y orgánicos. The views of the Sea of Cortez and the Capella Pedregal resort are the back curtain of this spa with a holistic philosophy. Natural and organic products are used in their treatments – inspired by the phases of the moon and the sea’s healing powers.

TRATAMIENTO INSIGNIA FLAG TREATMENT Los tratamientos correspondientes a los ciclos lunares. Treatments correspond to moon phases.

Remède Spa, Los Cabos

En pleno corazón de la capital francesa se haya este santuario para los sentidos, uno de los más grandes de la ciudad (900 metros cuadrados). Uno de sus atributos más destacables son los faciales desarrollados de la mano de Guerlain. On the heart of the French capital we find this sanctuary for the senses, one of the biggest in the city (9,687 sq.ft.). Among its highlight features are facials, developed along with Guerlain.

Guerlain Orchidée Impériale Prestige.

The Spa at Mandarin Oriental, París

Albergado por el hotel St. Regis de Aspen, en Colorado, sus instalaciones son perfectas para consentirse después de un día de nieve y ski. El lounge de oxígeno y las tinas calientes serán el broche de oro tras un masaje relajante. Housed by Aspen’s St. Regis Hotel, in Colorado, its facilities are ideal for getting pampered after a day of snow and skiing. The oxygen lounge and hot tubs will be the finishing touch after a relaxing massage.

Rocky Mountain Ritual.

Auriga, Aspen

MOD A

ARQUISTE FOR J. CREW

J. Crew La marca de ropa estadounidense The US clothing brand

P. 6 8

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

= Carlos Huber Fundador de los perfumes Arquiste Founder of Arquiste perfumes

Getty Images

+

Las fragancias No. 31 y No. 57 Fragrances No. 31 and No. 57



A

AROUND

R E L O JE S

La revolución del tiempo Con la creación del modelo SISTEM51, Swatch dio un nuevo impulso a la industria relojera. Éste es el recuento de una historia de creatividad e innovación.

1983 Año de su lanzamiento al mercado. Market launch.

51 piezas integran

With the creation of the SISTEM51, Swatch breathes life into the watch industry. This is the story of a history of creativity and innovation. 1 tornillo central une sus 5 módulos independientes, previamente soldados. 1 central screw unifies its 5 independent modules, previously welded. 42 mm es el tamaño de la caja. 42 mm is the box size.

su movimiento mecánico de cuerda automática. 51 pieces make up its automatic mainspring mechanics.

30 mm de diámetro

y 4.8 mm de alto son las medidas de su movimiento. 30 mm in diameter and 4.8 mm in height.

90 horas de reserva de marcha. 90 hours of reserve energy.

2013

Recibió el premio como Mejor Reloj del Año, en el Salón Internacional de Alta Relojería de México. Swatch received the award for Best Watch of the Year at the Salón Internacional de Alta Relojería of Mexico. P.7 0

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14


Navidad segura con ADT La Navidad es una época especial para familia. Para disfrutarla sin sobresaltos ni accidentes, es importante tener en cuenta unos consejos de seguridad sencillos: Sea reservado con su información económica de fin de año, (aguinaldo, bonos, etc.). Si sale de compras con dinero en efectivo, distribuya el dinero en diferentes lugares de sus prendas. Evite acudir a cajeros automáticos durante la noche o que estén ubicados en lugares poco transitados. Revise que las cerraduras, protecciones y demás dispositivos de seguridad se encuentren en buen estado. Verifique que las puertas y ventanas hayan quedado bien cerradas.

Si deseas proteger tu hogar o negocio Llama hoy




A

AROUND

NE GOC IO S

More than Tech Silicon Valley es la cuna de la tecnología estadounidense, pero sus corporativos no son el único atractivo. Recomendamos cuatro alternativas durante un viaje de negocios. ILUSTRACIÓN

Silicon Valley is cradle of technology in the U.S., but its corporate buildings are not the only attraction. We recommend four alternatives to enjoy during a business trip.

| ILLUSTRATION JOSÉ RODRÍGUEZ

Haciendo honor al origen de la zona tecnológica, este museo expone el trayecto de la computación desde sus inicos. Honoring the origins of the tech area, this museum exhibits computer history from its beginnings. computerhistory.org

COMPUTER HISTORY MUSEUM STANFORD DISH

Lejos de los corporativos, se extiende un camino de cinco kilómetros, perfecto para un momento de reflexión en la naturaleza. Far from the corporate buildings, a 3-mile path opens out, it is perfect for a moment of reflection within nature. dish.stanford.edu

singlebarrelsj.com

SANTANA ROW

Para quienes gustan de las compras, Santana Row es perfecto para recorrer tiendas. For those who like shopping, Santana Row is perfect to visit stores. santanarow.com

P.74

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

SINGLE BARREL

Getty Images, Computer History Museum

El bar recuerda a la época de los speakeasy, los cocteles son muy buenos y el ambiente dará un respiro del trabajo. This bar is a reminiscence of the speakeasy era, cocktails are great and its atmosphere will give you a break.


BUSINESS DINNER AROUND THE WORLD

L’Anima Este restaurante italiano, ubicado en Londres, cuenta con una decoración sobria y sencilla que permite concentrarse en hacer negocios sin distracciones. This Italian restaurant, located in London, has a sober and simple decoration, which allows diners to focus on business without getting distracted. lanima.co.uk

Spectrum One Ubicado dentro del Hotel Fairmont, en Dubai, ofrece platillos internacionales para satisfacer cualquier antojo. Located inside the Fairmont Hotel in Dubai, it offers international dishes to satisfy any cravings. fairmont.com/dubai/dining

Capital Grille Los platillos elaborados de este lugar del Distrito Federal son perfectos para iniciar una conversación casual. El modo en que están distribuidas las mesas brinda privacidad. The dishes of this place in Mexico City are perfect for starting small talk. The distribution of the tables provides privacy. thecapitalgrille.com.mx



Algunos de los chefs ganadores de 2014. Some of the awarded chefs of 2014.

F OOD IE

L

Moving to Mexico

a Secretaría de Turismo y la Academia The World's 50 Best Restaurants anunciaron que en septiembre 2015 y 2016, la Ciudad de México será la sede de la ceremonia que reúne a los 50 mejores restaurantes de América Latina. Esto se dio a conocer en el Museo de Historia Natural de Londres durante una conferencia de la secretaria de turismo, Claudia Ruíz Massieu, el director de la Academia, Charles Reed, y los chefs mexicanos Gerardo Vázquez Lugo, Alicia Gironella, Diego Hernández Baquedano y Elena Reygadas, entre otros. The Mexican Secretary of Tourism and The World's 50 Best Restaurants' Academy announced that Mexico City will be hosting the ceremony, on September 2015 and 2016, reuniting Latin America's top 50 restaurants. This was announced at London's Natural History Museum during a press conference given by Claudia Ruíz Massieu, Secretary of Tourism; Charles Reed, director of the Academy; and Mexican chefs Gerardo Vázquez Lugo, Alicia Gironella, Diego Hernández Baquedano, and Elena Reygadas, among others. theworlds50best.com


A

APUNTES

E XCE SO DE EQUIPA JE XAVIER VELASCO

Se vende paraíso PARADISE FOR SALE

XAVIER VELASCO Es novelista, oriundo y vividor de la Ciudad de México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y La edad de la punzada. He is a novelist, native, and resident of Mexico City. Author of various books, including Diablo Guardián and La Edad de la Punzada.

P.7 8

La sonrisa del tipo era tan grande que debí sospechar desde el primer instante. Estaba haciendo un calor infernal, pero él nos recibió de traje y corbata, empapado en sudor y no obstante resuelto a contagiarnos su alegría inverosímil. —¡Bienvenidos a Xanadu Beach! —alzó ambos brazos, como lo haría el campeón de un torneo de surf. —Soy Serafín Verdugo y mi misión consiste en hacerles un hueco en el paraíso. Ella y yo nos miramos de reojo. Habíamos decidido aceptar la invitación-sin-compromiso a pasar unos días en el complejo turístico y ya se había hecho tarde para arrepentirnos. —¿Gusta una manzanita? —metió la mano en una canasta y acto seguido la extendió hacia mí. —¡Sin miedo, amigo mío, yo le doy mi palabra de que éste es un edén a prueba de manzanas! Era, por cierto, una manzana rancia, pero ante la sonrisa infatigable de Verdugo tuve que compartirla con ella y aguantarnos las muecas de disgusto, mientras el individuo nos paseaba sin quitarse corbata ni sonrisa. Es decir, sin quitársenos de encima. —¿Saben ustedes quién era Marco Polo? —inquirió, de la nada, sin esperar respuesta. —Pues claro que lo saben: Marco Polo fue aquel viajero veneciano que describió la vieja Xanadú: nada menos que el retiro de veraneo del emperador Genghis Khan. —Hablando de veraneo, nos gustaría mucho ir a la playa —interrumpió ella, como suplicando. —¿Sabe usted, mi estimada señora, qué habría hecho Marco Polo, de haber desembarcado ya no en el Xanadú de Genghis Khan, sino en la arena blanca de Xanadu Beach? —dulcificó la voz Serafín Verdugo. —¡Se habría quedado aquí, naturalmente!

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

The guy’s smile was so big, I should have been suspicious from the beginning. The heat was unbearable, but he welcomed us dressed in a suit and tie, drenched in sweat, and yet determined to infect us with his unbelievable joy. “Welcome to Xanadu Beach!” he raised both arms, like a surf champion would do. “I am Serafín Verdugo and my quest is to make room for you in paradise”. She looked at me out of the corner of her eye. We had decided to accept the no-strings-attached invitation to spend a few days at the resort and it was too late to change our minds. “Would you like an apple?” he took one from a basket and gave it to me. “Have no fear, my friend. I give you my word, this is an apple-proof Eden!” It was stale, by the way, but facing the tireless smile of Verdugo, I shared it with her and we both had to avoid making disgust faces, while the man guided us without disposing of his tie or grin. Meaning, without leaving us alone. “Do you know who Marco Polo was?” he asked, out of the blue, and without expecting an answer. “Of course you know: Marco Polo was that Venetian traveler who described the old Xanadu, nothing less than the summer retreat for Genghis Khan”. “Speaking of summer, we would really like to visit the beach”, she interrupted, almost begging. “Do you know, my dear lady, what would Marco Polo himself have done if he had disembarked not on Genghis Khan’s Xanadu, but on the white sand of Xanadu Beach?” Serafín Verdugo sweetened his voice tone. “He would have stayed here, naturally!” There was a small auditorium on our way to the beach, where a sofa and a television screen awaited


Camino de la playa, se interponía un pequeño auditorio. “El paraíso era un lugar perdido… hasta que descubriste Xanadu Beach”, recitó el locutor, al inicio de un maratón de imágenes que nos habría dormido en dos minutos, de no contar con la sensible presencia del asesor de ventas. —Espero nos disculpen por la descompostura del sistema de aire acondicionado —comentó ya jadeando, con el semblante púrpura, si bien lejos aún de permitirnos verlo en mangas de camisa, o cuando menos libre de ese chaleco oscuro que acababa de darle pinta de mártir. No recuerdo los argumentos del video, sólo sé que al final sonaron unos truenos de pesadilla que ya no nos dejaron apreciar la sexagésima sexta explicación de por qué el Paraíso Terrenal equivaldría al traspatio de Xanadu Beach. “¿Y esos truenos?”, se interrogaron juntas nuestras cejas alzadas, pero a un tris de mirarnos ella y yo resbalamos en la cuenta de que allá afuera estaba diluviando. Tres bardas, seis palmeras y ocho postes caídos más tarde, conseguimos llegar en calidad de náufragos a nuestra habitación, que después de tres horas de chubasco semejaba un jacuzzi con cama flotante. Buena oportunidad, observó el anfitrión, para tomarnos una copa de champaña y revisar los términos del contrato con ayuda de un par de antorchas tropicales, mientras restablecían la energía eléctrica. —¡Salud, por el paraíso! —alzó la copa Serafín, sonriendo con el traje totalmente empapado y el cuello ensombrecido por la misma variedad de mosquitos que igual se agasajaban devorándonos. Para ser sidra, no estaba tan mal; pero para ser caldo le faltaban algunos instantes en la lumbre. Casi nada, por fin, si se compara con las inmundicias que nos sirvieron en los días subsiguientes, al tiempo que Verdugo abundaba las fases inconclusas del paradisíaco proyecto… En realidad, la playa estaba en construcción, al igual que la alberca. La única habitación, maltratada y mohosa, era en la que nosotros nos hospedábamos. Al tercer día, Serafín soltó un llanto tan sentido que terminamos por firmar el contrato e invitarle unos tragos tibios en el bar. Él, muy agradecido, se aflojó la corbata. Desde entonces, vivimos en el paraíso. Hace mucho calor y apesta un poco a azufre, pero ayer conocimos a Marco Polo. Un tipazo, por cierto. ILUSTRACIÓN

| ILLUSTRATION RAFAEL MAYANI

us. “Paradise was a lost place… until you discovered Xanadu Beach”, the announcer recited, at the beginning of an image marathon that would have put us to sleep in two minutes, had the sensitive presence of the sales agent not been there. “I hope you can forgive us for the breakdown of the air conditioning system”, said Serafín, already panting, his face somewhere between crimson and purple, but far from allowing us to see him without a jacket, or at least free from that dark vest, which finished his martyr look. I cannot remember the story line of the video, the only thing I know is that near the end a nightmarish thunder prevented us from listening the sixty-sixth explanation about why the earthly paradise would be just like the backyard of Xanadu Beach. “What about those thunders?”, our raised eyebrows asked together, but just before our eyes met, we both realized that it was pouring out there. Three walls, six palm trees, and eight fallen poles later, we reached our room looking like castaways. After three hours of rain, our room resembled a hot tub with a floating bed. A nice opportunity, our host pointed out, to drink a glass of champagne and go through the terms of the agreement with the help of a couple of tropical torches, while we waited for the electric power to be reestablished. “To paradise!” Serafín raised his glass, smiling with his suit completely soaked and his neck overshadowed by the same mosquitoes that were having a feast devouring us. It was not that bad for cider, although it lacked some more time on the stove in order to be soup. At last, almost nothing can compare with the filthy things we were served during the following days, while Verdugo burst into apologies and went on about the unfinished stages of the paradisiacal project… The beach was actually under construction, as was the swimming pool. The only room, neglected and moldy, was the one we were staying in. On the third day, Serafín burst into tears with such emotion that we ended up signing the agreement and treating him to warm drinks at the bar. He, so thankfully, loosened his tie. We have been living in paradise ever since. It is extremely hot and it reeks of sulfur, but yesterday we met Marco Polo. A great guy, by the way.


A

AROUND

One Table for All

Bajo el concepto de cocina, pizzería y cafetería, el chef de Máximo Bistrot, Eduardo García, abre su más reciente creación: Lalo (Zacatecas 173). Aquí, todos los comensales comparten una sola mesa y nadie come solo. P. 8 0

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

Under the kitcken, pizza place, and coffee shop concept, Máximo Bistrot’s chef, Eduardo García, opens his last creation: Lalo (Zacatecas 173). Here, all diners share one table and no one eats alone.

César Sandoval

F OOD IE


F OOD IE

Calor mexicano Con el frío llega un mayor gusto por las bebidas calientes, y en México se pueden encontrar diferentes mezclas típicas según la región que se visite. Greater cravings for hot beverages come along with cold weather, in Mexico we find different typical mixtures, depending on the visited region. ILUSTRACIÓN

| ILLUSTRATION DAVID AVENDAÑO

1 4

3

2

1 ATOLE

El atole es una bebida caliente a base de maíz cocido, molido y desleído en agua, que se acompaña comúnmente con tamales, y también hay de sabores. Es fácil de encontrar diariamente en las calles del Distrito Federal. Atole is a hot beverage made from cooked, ground, and water-thinned corn, frequently accompanied by tamales. It comes in several flavors and is easy to find on the streets of Mexico City, every day.

2 BUPU

Consumido en Oaxaca, es una bebida zapoteca, anteriormente ingerida sólo por los reyes. Es la mezcla de una masa fría de cacao, maíz y flor de mayo, y un atole blanco caliente que al moverse con el molinillo hace espuma. Consumed in Oaxaca, this is a Zapotec beverage, previously drank only by kings. It is the mixture of cold cocoa dough, corn, and May flower, with a hot, white atole that produces foam.

3 CAFÉ

Una de las características que el café chiapaneco tiene sobre cualquier otro en el mundo es su denominación de origen que compromete tanto las cualidades del grano como la calidad con que se produce. One of the features that coffee from Chiapas has over any other coffee in the world, is its certificate of origin, which engages both the qualities of the grain, and the quality of its production.

4 CHOCOLATE

En Tabasco, el chocolate se prepara como lo hacían los olmecas. Se muelen los granos de cacao y se les agrega agua y especias locales como ajonjolí, anís, vainilla, pimienta, miel, maíz y chiles para crear una bebida amarga. In Tabasco, hot cocoa is prepared in the way Olmecs did. Cocoa beans are ground and then water and local spices like sesame, anise, vanilla, and chilies are added to create a bitter beverage.

Fuente | Source: Holcan Espinoza, Carlos Omar Galán Figueroa, y el gobierno del Estado de Tabasco.


A

AROUND

L IBRO S

Palabra de chef

Un nuevo título de Princeton Architectural Press recopila reflexiones de más de 100 reconocidos chefs internacionales y aporta nuevas perspectivas sobre su deliciosa labor.

A new title by Princeton Architectural Press compiles thoughts of over 100 internationally renowned chefs and offers new perspectives on their delicious work.

LETTERING ALEJANDRA SÁNCHEZ

“Clean plates don’t lie.”

“Remember, it is never the knife’s fault.”

“I learned to cook in order to get away from recipes.”

P. 8 2

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

“You must think like a child with the eyes of a chef, open and naive. Never say something doesn’t work or is impossible to do.”

Aydee Cuevas, Getty Images

“Fear makes you develop. It is crucial to the creative process.”


[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]

RESTAURANTES

DICIEMBRE

GOURMERIZATE M E R C A D O

R O M A

ANÚNCIATE EN GOURMETIZARTE Paola Rodríguez Correo: paolar@expansion.com.mx Cel. 044 55 50 93 25 33


DICIEMBRE



A

AROUND

C INE

True Story!

Tres películas inspiradas en historias reales llegan a las pantallas. Revelan dos dramas paralelos: el que vivieron los personajes y la hazaña de los actores que los interpretan.

Three movies, inspired by real stories, reach theaters. They reveal two parallel dramas: the one lived by the characters and the deeds of the actors who play them.

Getty Images

THE IMITATION GAME

Alan Turing –matemático, criptólogo y filósofo– fue el encargado de descifrar el código Enigma: el sistema de comunicación utilizado por los nazis durante la Segunda Guerra Munidal. La aventura, revivida por el actor británico Benedict Cumberbatch, lo ve convertirse en pionero de la informática moderna. Alan Turing – mathematician, cryptologist, and philosopher – was responsible for deciphering the Enigma code: the Nazi communication system during Second World War. The adventure, brought to life again by Benedict Cumberbatch, sees him becoming a pioneer of modern computing.


BIG EYES

Protagonizada por Amy Adams y Cristoph Waltz, la nueva película de Tim Burton explora la dramática relación del matrimonio Keane en los años 50: él, un reconocido pintor, ella, la verdadera artista detrás de las obras. Starred by Amy Adams and Cristoph Waltz, Tim Burton’s new film explores the dramatic relationship of the Keane marriage during the 50’s: he, a renowned painter; she, the true artist behind the work.

Getty Images

WILD

En 1995, en un intento por dejar atrás una tragedia personal, Cheryl Strayed – interpretada por Reese Witherspoon– caminó las 1,100 millas que unen a México con Canadá por el Pacific Crest Trail en un viaje tan físico como emocional. In 1995, Cheryl Strayed, played by Reese Witherspoon, made an effort to leave a personal tragedy behind, by walking the 1,100 miles uniting Mexico with Canada through the Pacific Crest Trail, in a both physical and emotional trip.

SUNTORY (Reservaciones)

t Del Valle (01 55) 5536 9432 al 37 t Lomas (01 55) 5202 4711 / 6920 t Interlomas (01 55) 5290 4420 al 24 t Guadalajara (01 33) 3630 4324 al 29 t Acapulco (01 744) 4848 088 / 303 SHU (Reservaciones)

t Santa Fe (01 55) 5292 4834 al 39 y 6276 4410 / 16 t Acapulco (01 744) 462 2001 al 2003

Contamos con Servicio de Banquetes y a Domicilio


A

AROUND

T E C NOL OG Í A

omarse una autofoto (o selfie) podría resultar incómodo y complicado, especialmente cuando se busca que entren en la foto varios amigos o la belleza del entorno. Para dejar de lado estos problemas, llegaron los drones equipados con una cámara portatil que fácilmente puede ser monitoreada desde un teléfono inteligente para hacer tomas perfectas desde las alturas.

Taking a picture of oneself (or selfie) could become uncomfortable and complicated, especially when we try to squeeze several friends, or the beauty around us, into the picture. To leave these problems behind, drones equipped with portable cameras are here, these can be easily monitored from a smartphone in order to take perfect shots from heights.

TOP

DEL AÑ

O

T

Selfie Reloaded

DISCOS

To Be Kind Swans

St. Vincent St. Vincent

DJI PHANTOM 2

Tiene la capacidad de volar hasta por 25 horas. Tiene una cámara para grabar y tomar fotos en HD. Se le puede poner una cámara Go Pro para mejorar las tomas o grabar más y es posible programarla para que regrese a su punto de partida.

It can fly for up to 25 hours. It has an HD camera for recording and taking pictures. A Go Pro camera can be attached to improve shots or to record more, and it can be programmed for it to return to its departing point. store.dji. com/product/phantom-2-vision-plus

store.dji.com/product/phantom-2-vision-plus

Lazaretto Jack White

Morning Phase Beck

3D ROBOTICS, IRIS +

Puede volar entre 15 y 20 minutos seguidos, tomar fotos y videos en HD. Además, cuenta con una tecnología conocida como “follow me” con la que el drone sigue a su dueño al conectarse a otro dispositivo Android con GPS. It can fly between 15 and 20 minutes and take HD pictures and videos. Also, it has a technology known as “follow me”, with which the drone follows its owner when connecting it to another Android device with GPS. P. 8 8

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

AR DRONE 2.0 DE PARROT

Puede elevarse hasta a 50 metros del piso y el usuario lo controla desde una app en su smartphone. Cuenta con cámara HD para grabar y tomar fotos e incluso se puede monitorear su vuelo con el GPS que tiene integrado. It can elevate up to 164 feet from the ground and users control it from an app. It has an HD camera to record and take pictures and even monitor its flight with its integrated GPS. ardrone2.parrot.com

Turn Blue The Black Keys


L E I S UR E

Criaturas de aire

D

esde hace 15 años, el holandés Theo Jansen ha creado Strandbeest (bestias de playa), una obra que cobra vida. Se trata de estructuras eólicas que, desde lejos, se confunden con inmensos insectos pero, en realidad, están hechas con materiales industriales, y su motricidad se debe a la fuerza del viento. Del 3 al 7 de diciembre, un grupo de strandbeests ocupará parte del litoral en el Art Basel Miami Beach. Esta presentación precede la primera gira de la exposición de Jansen por Estados Unidos.

15 years ago, Dutchman Theo Jansen created Strandbeest (beach beasts), a work that comes to life. These are wind structures that, from the distance, may resemble huge insects, but are actually made of industrial materials, and their mobility is due to the wind force. From December 3rd through the 7th, a group of strandbeests will occupy part of the coast during Art Basel Miami Beach. This presentation precedes the first tour of Jansen’s exhibition throughout the United States. pem.org/sites/strandbeest


A

AROUND

G A DGE T S

Celebrating Sharp

La casa suiza Victorinox celebra por partida doble: este año cumple 130 años de haber sido fundada y 25 de haber presentado su primer reloj.

The Victorinox Swiss house has a double celebration: this year, it turns 130 years of its founding and 25 of having presented its first watch. VICTORINOX

1884

El nombre proviene de la fusión de Victoria, nombre de la madre del fundador, y el término inoxidable. The name comes from uniting Victoria, name of the founder’s mother, and the French word “inoxydable”.

Karl Elsener funda una cuchillería para fabricar navajas militares para el ejército suizo. Karl Elsener founds a cutler’s factory to make military knives for the Swiss Army.

1897

Elsener registra el Swiss Army Knife, una navaja de bolsillo con seis utensilios. Elsener registers the Swiss Army Knife, a pocket blade with six utensils.

60,000

Es la cantidad de navajas de bolsillo que se producen al día en sus diferentes modelos. Is the amount of pocket knives produced daily in their different models.

SWISSCHAMP

GOLFTOOL

Sus 10 funciones cubren todas las necesidades a las que se enfrentan los golfistas en el green y se puede usar con una sola mano. Its 10 features meet every requirement faced by a golfer on the green and can be used with one hand only. P. 9 0

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

INOX

Cronógrafo que celebra los 130 años de la marca. Su diseño y materiales han superado rigurosas pruebas de durabilidad. Chronograph celebrating the 130 years of the brand. Its design and materials have overcome rigorous durability testing.

SWISSCHAMP XAVT

Es el modelo más completo. Cuenta con 80 usos, incluidas funciones electrónicas como altímetro, barómetro y termómetro. It is the most complete model. It provides 80 uses, including electronic features like altimeter, barometer, and thermometer.

Getty Images

Es el modelo más vendido y ofrece 33 usos distintos. Su ensamblaje lleva tres minutos, está compuesta por 64 partes y pesa 185 gramos. Is the best-selling model, offering 33 different uses. Its assembly takes three minutes, it is made by 64 parts and weighs 6.5 oz.


A

AROUND

L E I S UR E

Tantos Méxicos

R

Carlos Iván

ealizada a partir de 629 portafolios procedentes de 29 estados y dividida en dos muestras, la edición número 16 de la Bienal de Fotografía revela las miles (infinitas, en realidad) de manera que tenemos de vivir el mismo país. El Museo de Arte de Sinaloa (MASIN) en Culiacán reflexiona sobre la relación entre la superficie fotográfica y la realidad; la Fototeca de Nuevo León, en Monterrey, explora el papel de las imágenes como documento y memoria. Ambas confirman un principio: cada quien tiene un México. Made from 629 portfolios from 29 states and divided into two exhibitions, the number 16 edition of the Photography Biennial reveals the thousand ways (infinite, really) we have of living the same country. The Sinaloa Art Museum (MASIN) in Culiacán, reflects on the relationship between the photographic surface and reality; Nuevo León’s photograph library, in Monterrey, explores the role played by images as document and memory. Both validate one principle: every person has one Mexico. Hasta el 22 de febrero. centrodelaimagen.conaculta.gob.mx The Spa at Mandarin Oriental, París



ESTOS DÍAS DE FIESTA SON MÁGICOS Nada se compara a la maravillosa alegría de un niño durante las fiestas. En el Aeropuerto Internacional de Miami hacemos que su visita este llena de magia con más de 200 Tiendas y Restaurantes para hacer sus deseos realidad. Ya tiene su lista de regalos Entonces va camino al lugar perfecto. Felices Fiestas les desea las Tiendas y Restaurantes del Aeropuerto Internacional de Miami.

¡Más que un Aeropuerto, es un Centro Comercial! @ShopMIAintl

ShopMiamiAirport

Para información sobre las tiendas y restaurantes, busque uno de nuestros directorios interactivos a través de todo el aeropuerto o visite www.ShopMiamiAirport.com


[SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA]

MIAMI PREMIUM GROUP PRESENTA UNA NUEVA PROPUESTA EN BRICKELL CASSA BRICKELL OFRECE LO MEJOR CUANDO DE VIVIR CÓMODO SE TRATA, EL ÁREA EN LA QUE SE ENCUENTRA LO TIENE TODO, LO MÁS NUEVO Y MODERNO SIN DEJAR DE LADO EL ENTRETENIMIENTO Y EL ARTE, EN UN CONCEPTO JAMÁS VISTO EN LA INDUSTRIA INMOBILIARIA.

2. CON TANTOS NUEVOS DESARROLLOS EMERGENTES, ¿QUÉ LE HIZO APOYAR Y PROMOVER CASSA BRICKELL? Cassa Brickell está redefiniendo lo que es vivir en Brickell. Para Ileana Umpierre, Directora de Inversionistas en MPG, lo que le atrajo del proyecto es su enfoque sobre la eficiencia del tiempo y disfrutar del paraíso en el que se vive. “Nos despertamos por la mañana y nos dirigimos al trabajo, ¡imagínate vivir en un edificio con más de 450 unidades! ¿Puedes visualizar el estacionamiento antes de las nueve de la mañana? o ¿los elevadores? Ahí radica la diferencia de Cassa Brickell, 81 unidades distribuídas en 10 pisos y 21 diseños diferentes, esto minimiza el tiempo de espera en el estacionamiento o en el elevador. El esparcimiento dentro de Cassa Brickell se encuentra alojado en la terraza, porque el lugar en el que vivimos debe ser algo más que un lugar para dormir, tiene que ser un sitio para disfrutar de uno mismo, eso es una prioridad. Además, Cassa Brickell ofrece a sus residentes un experto en acondicionamiento físico, un organizador de eventos y un asesor de paisajes interno, para incorporar mejor el concepto ModernLiving”.

Juan N. Guevara, Ileana Umpierre, Carla Martínez y Christian Silvestre.

1. EL NEGOCIO INMOBILIARIO DE MIAMI EN LA ACTUALIDAD ESTÁ SIENDO IMPULSADO POR INVERSIONISTAS EXTRANJEROS, ¿CREES QUE ESTE NUNCA CAMBIARÁ? Juan Nicolás Guevara, Vicepresidente de Ventas en MPG, ve a Miami como una ciudad-destino para vivir bajo el paraguas del entretenimiento, la cultura y el arte, todo un estilo de vida. “La mejor manera de predecir el futuro es crearlo” y es lo que está haciendo Miami. Con todos los nuevos desarrollos, el Puerto, proyectos como el Brickell City Centre y Resorts World, está redefiniendo lo que es vivir en esta ciudad. Actualmente Miami, junto con Londres y Nueva York, son el refugio seguro de los negocios en bienes raíces y esto es solo el comienzo. Esta es una ciudad que lo tiene todo en todo momento, entretenimiento, gente hermosa, arquitectura, ¿qué más se puede pedir?

miamipg.com

POR ÚLTIMO, ¿POR QUÉ DEBERÍAN LOS INVERSIONISTAS VER A MIAMI PREMIUM GROUP COMO SUS ASESORES DE BIENES RAÍCES EN EL SUR DE LA FLORIDA? “Tenemos más de 15 años de experiencia participando activamente en las diferentes áreas del mercado de bienes raíces del sur de la Florida”, afirmó Christian Silvestre, Presidente de MPG. “Somos un equipo con talento que se caracteriza por nuestra transparencia, eficiencia y fiabilidad. Cada miembro del equipo aporta un conjunto específico de habilidades para ayudarnos a seguir siendo relevantes y líderes en el mercado. Como equipo, tenemos diversos antecedentes que van más allá de solo las ventas, pues incluyen finanzas, contabilidad, comercialización, gestoría y legal. Esto es lo que permite a Miami Premium Group ser un activo y relevante inversor, propietario y administrador de bienes raíces en todo el sur de la Florida. La mayoría de nuestros clientes son inversionistas extranjeros, especialmente de América Latina, y hemos sido capaces de guiarlos con éxito al lograr las mejores inversiones en bienes raíces adaptándonos a sus necesidades. Teniendo un amplio conocimiento en el mercado de bienes raíces en el sur de la Florida, en cada trato en el que se encuentra, salvaguardamos continuamente el capital de nuestro inversionista”.

FOTOGRAFÍA: CORTESÍA MIAMI PREMIUM GROUP.

3. ¿CÓMO CREES QUE EL MERCADO DE BRICKELL REACCIONARÁ A ESTE CONCEPTO DIFERENTE? “Ha reaccionado bien”, comentó Carla Martínez, Gerente de Desarrollo de Negocios en MPG, “actualmente ya está el 75% vendido. Cassa Brickell ofrece conceptos nunca antes vistos en Brickell, incluyendo el tener casas o unidades con terrazas lo suficientemente grandes como para tener su propia piscina privada. El perfil arquitectónico de Miami se alimenta por compradores que buscan algo diferente a lo que ya existe, y esto es exactamente lo que Cassa Brickell ofrece.




Un recorrido visual por el pasado prehispánico, la herencia colonial y la modernidad de Izamal. A visual tour around Izamal's Pre-hispanic past, Colonial heritage and modernity, p. 110.

YELLOW

98

HAPPY BIRTHDAY SIMPSONS 25 AÑOS DE LA FAMILIA MÁS IRREVERENTE DE SPRINGFIELD

110

IZAMAL

EL COLOR DE LAS TRES CULTURAS

120

MUNDO MONOCROMÁTICO HOMENAJE A LA CULTURA POP DE LOS ÚLTIMOS 150 AÑOS

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

P. 9 7



AÑOS DE

AMARILLO por | by iván ríos gascón Con el más punzocortante sentido del humor, Los Simpson es la serie animada más longeva de todos los tiempos. Iconografía de la cultura pop por excelencia, la historia de Matt Groening es el espejo perfecto de lo absurdo, lo ocurrente y el surrealismo de nuestras vidas.

With the most acid sense of humor, The Simpsons is the longest running animated series of all time. Iconography for pop culture par excellence, Matt Groening’s story is the perfect mirror of the absurd, the witty, and the surrealism in our lives.

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

P. 9 9


Cuentan que en los últimos años de su vida, Octavio Paz solía interrumpir el trabajo a las siete de la noche, prendía el televisor y, como el líder de la serie animada que sintonizaba religiosamente, se hundía en el sofá para regocijarse con las aventuras de la familia Simpson, ese quinteto de textura amarilla que contrasta con la abundante melena azul de Marge y los dos cabellos peregrinos que brotan del cráneo liso de Homero Jay, sí, el ídolo del gran poeta mexicano, Octavio Paz, veía Los Simpson porque, comentaba, ellos “nos resumen”. Y tenía razón. Las aventuras del clan oriundo de la improbable por ubicua e indeterminada localidad de Springfield, condensan todas las aspiraciones, los desengaños, las glorias, las penurias, el éxito, el desastre, la tragedia, el alborozo, el enredo y la confusión de la vida cotidiana en un planeta carente de pudor y sobrado de malicia. Los Simpson personifican el modo ideal de ser y estar en el mundo. En sus miradas, la de Homero, Marge, Bart, Lisa, Maggie y, claro, el Abuelo Abe, el tiempo transcurre más ligero, más dúctil y espontáneo. Creados hace un cuarto de siglo por Matt Groening, los Simpson y el resto de sus conciudadanos poseen una personalidad delicadamente parecida a la de muchos de quienes los miran (o miramos) desde el otro lado de la pantalla: el viejo avaro y poderoso (Montgomery Burns); el Edipo reprimido (el director Skinner); las cuñadas ponzoñosas (Selma y Patty Bouvier); el hombre reacio a salir del clóset (Waylon Smithers); el adulto con síndrome de Peter Pan (el tipo de la tienda de historietas); la maestra solitaria pero de vida alegre (Edna Krabappel); el inmigrante detrás del mostrador (Apu Nahasapeemapetilon); el policía inepto y corrupto (el Jefe Gorgory); el alcalde cínico y también corrupto (Joe Diamante Quimby); el patético héroe infantil colmado de vicios y placeres

“El capítulo en que Homero descubre un túnel interdimensional detrás de una repisa. Los Simpson rompieron todas las normas de la Física. Nunca un dibujo animado se había atrevido a tanto”. “The chapter in which Homer discovers an interdimensional tunnel behind a shelf, The Simpsons broke every law of physics. Never before had a cartoon dared to go that far”. SANTIAGO RONCAGLIOLO Escritor | Writer P.10 0

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

It is said that during his last years alive, Octavio Paz used to interrupt work at 7 PM, turned the TV on, and, as the lead character of the animated series he tuned religiously, sank on his couch to rejoice with the adventures of the Simpson family, the quintet with yellow texture which contrasts with Marge’s abundant blue hair and the two ridiculous hairs emerging from Homer Jay’s smooth skull, yes, the great Mexican poet’s idol. Octavio Paz watched The Simpsons because, he said, “they sum us up”. And he was right. The adventures of this clan from the unlikely, for ubiquitous and undetermined, town of Springfield, condense all aspirations, disillusions, glories, miseries, successes, disasters, tragedies, joys, entanglements, and confusions of everyday life in a planet with no modesty left and overrun with malice. The Simpsons embody the ideal way to be in the world. Through the eyes of Homer, Marge, Bart, Lisa, Maggie, and of course, Grandpa Abe, time goes by lighter, in a more flexible and spontaneous way. Created a quarter of a century ago by Matt Groening, the Simpsons and the rest of their fellow citizens have a personality slightly similar to many of those (of us) who watch from the other side of the screen: the old, avaricious and powerful man (Montgomery Burns); the repressed Oedipus (Principal Skinner); the toxic sisters-in-law (Selma and Patty Bouvier); the man who won’t come out of the closet (Waylon Smithers); the adult man with Peter Pan Syndrome (the guy from the comic book store); the lonely teacher, yet a woman of easy virtue (Edna Krabappel); the immigrant behind the counter (Apu Nahasapeemapetilon); the useless and corrupt policeman (Chief Wiggum); the cynical and also corrupt Mayor (“Diamond Joe” Quimby); the pathetic children hero, full of vices and pleasures (Krusty, the clown); the thief on the run (Snake); the envious and lonely bartender (Moe Syslak); the town drunk –there’s always one– (Barney Gumble); the boss


A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

P.10 1


“Mi favorito es el especial de Halloween, ‘Treehouse of Horror V’. En él, se incluyó una versión de la película El resplandor en la que ‘sin televisión y sin cerveza, Homero pierde la cabeza’ y ataca a la familia con un hacha”. “My favorite is Halloween’s special, ‘Treehouse of Horror V’. A version of The Shining was included in it, where ‘No TV and no beer make Homer something, something’ and he attacks the family with an ax”. ALBERTO CHIMAL Escritor | Writer (Krusty el Payaso); el ladrón en fuga (Snake); el tabernero envidioso y solitario (Moe Syslak); el beodo del pueblo –siempre hay uno– (Barney Gómez); el jefe de la mafia –¿alguna reminiscencia a Los Soprano?– (Tony el Gordo); el montañés desharrapado (Cletus Spuckler); los infaltables bullies (Nelson Muntz, Jimbo Jones, Dolph Starbeam, Kearny Zzyzwicz); los colegas que se profesan cariño mutuo (Lenny Leonard y Carl Carlson); el amigo nerd (Milhouse Van Houten); el clérigo dispuesto a excomulgar a todo aquel que no aporte su diezmo (el Reverendo Alegría); el cómico chicano (Abejorro); el villano conservador y enemigo mortal de la familia, bueno, sólo P.10 2

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

of the mafia –some reminiscence of The Sopranos?– (Fat Tony); the ragged highlander (Cletus Spuckler); the inevitable bullies (Nelson Muntz, Jimbo Jones, Dolph Starbeam, Kearny Zzyzwicz); the colleagues who profess mutual affection (Lenny Leonard and Carl Carlson); the nerd friend (Milhouse Van Houten); the priest who is willing to excommunicate anyone who does not contribute their tithe (Reverend Lovejoy); the Chicano comic (Bumblebee Man); the conservative villain and mortal enemy to the family, well, only to Bart (Sideshow Bob), and above all, the unbearable neighbor, Ned Flanders (along with his family, of course; Maude, Todd, and Rod, just as prudish and detestable). But within this sample of human –too humanparody, the Simpsons stand out, precisely, for being more implacable and more human. An almost supernatural archetype of the American dream, in spite of being a compulsive drinker of Duff beer, a lazy, unconcerned, and daring employee at the worst company one could imagine in this world –a nuclear plant-, addicted to donuts, burgers, bacon fat, and butter, where he usually dunks nearly everything he eats. Homer is a miracle of nature and not quite for surviving to heart attacks and cholesterol levels, time and time again: his biography is a sort of mythological tale, an odyssey in which every possibility fits to climb to fortune or fall off a cliff in failure: in charge of a bowling alley, mascot of the Springfield Isotopes


2

1

1. Elvis Costello, Tom Petty, Keith Richards, Mick Jagger, Lenny Kravitz y Brian Setzer junto a Homero en el capítulo "How I Spent My Strummer Vacation". 2. El equipo creativo de Los Simpson: el diseñador Scott Alberts, el productor David Silverman y el director Mark Kirkland. | 1. Elvis Costello, Tom Petty, Keith Richards, Mick Jagger, Lenny Kravitz and Brian Setzer with Homer in the chapter "How I Spent My Strummer Vacation". 2. The creative staff: designer Scott Alberts, producer David Silverman, and director Mark Kirkland.

de Bart (Bob Patiño) y, sobre todo, el vecino insoportable, Ned Flanders (acompañado, por supuesto, de su familia: Maude, Todd y Rod, igual de mojigatos e insufribles). Pero de todo ese muestrario de la parodia humana, demasiado humana, los Simpson destacan, precisamente, por ser más irreductibles y más humanos. Arquetipo casi sobrenatural del sueño americano, a pesar de ser un bebedor compulsivo de cerveza Duff, un perezoso, despreocupado y atrevido empleado de la peor empresa que pueda imaginarse en este mundo –una planta nuclear–, adicto a las rosquillas, las hamburguesas, la grasa del tocino y la mantequilla con que suele remojar casi todos sus alimentos, Homero es un milagro de la naturaleza y no precisamente por sobrevivir una y otra vez a los infartos y al colesterol: su biografía es una especie de relato mitológico, una odisea en la que caben todas las posibilidades para escalar a la fortuna o despeñarse en el fracaso: encargado de una sala de boliche, mascota del equipo de béisbol Isótopos de Springfield, astronauta, figura estelar del espectáculo de freaks de Lollabalooza (así, con b), vocalista de una banda grunge y del cuarteto Los Borbotones, chofer de tráiler, predicador de una isla del caribe, vengador con careta de tarta de limón, guardaespaldas, capitán de submarino, ejecutivo alcoholizado permanentemente pero melancólico inquebrantablemente, fallido diseñador de autos, mendigo y millonario momentáneo, zombi, actor

“En el capítulo ‘La culpa es de Lisa’ un salvavidas de Copacabana advierte a Homero y a Bart que existe un código de etiqueta. Las carcajadas se te atragantan cuando un primer plano muestra el trasero de Homero, por supuesto amarillo, con una tanga de hilo dental”. “In the chapter titled ‘Blame it on Lisa’, a Copacabana life guard warns Homer and Bart about a dress code. You cannot stop laughing when Homer’s, obviously yellow, butt is shown in the forefront wearing a thong”. JULIO PATÁN Escritor | Writer. A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

P.10 3


La banda The Who y Elton John han tenido sus apariciones especiales con disparatadas ocurrencias. | The Who and Elton John have made special appearances with crazy ideas.

protagónico de la película El Hombre Radioactivo, crítico culinario del periódico local, tenor de ópera horizontal (su potente voz emerge sólo si se acuesta boca arriba) y, en fin, todos los oficios y vocaciones que se puedan concebir. Con sus escasas virtudes y su incontable repertorio de defectos, Homero Simpson es el hijo, esposo y padre ideal. De lo contrario, no tendría un matrimonio duradero con Marge pues no hay estoicismo que permanezca incólume ante tanta irresponsabilidad y ligereza, ni habría hecho de Bart la obra maestra de la picardía y la travesura, ni de Lisa una niña súper

“¿Me permitirían mencionar los dos capítulos de ‘¿Quién mató al Sr. Burns?’ o terminaré devorando la misma repostería?” “May I mention both ‘Who Killed Mr. Burns?’ episodes, or I will end up devouring the same pastries?” JOSÉ LUIS AGUILERA Escritor y productor de TV | Writer and TV producer P.10 4

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

baseball team, astronaut, main character of the freak show at Lollabalooza (yes, with a b), lead singer of a grunge band and of The Be Sharps quartet, trailer driver, preacher at a Caribbean island, avenger with a lemon pie mask, bodyguard, submarine captain, permanently drunk executive, yet an unswervingly melancholic, failed car designer, momentary beggar and millionaire, zombie, lead actor of the movie Radioactive Man, culinary critic for the local newspaper, horizontally-singing tenor (his powerful voice emerges only if his lying on his back), and in short, every trade and vocation conceivable. With his few virtues and countless repertoire of defects, Homer Simpson is the ideal son, husband, and father. If this weren’t so, he wouldn’t have had a long lasting marriage with Marge, for there is no stoicism that can remain intact before so much irresponsibility and flippancy, he wouldn’t have turned Bart into a masterpiece of slyness and mischief, or Lisa into a super intelligence endowed girl. Maggie would not be a baby with good aim (let’s not forget about the time when she shot Mr. Burns) and, even less, would his father, Abe, continue to love him in spite of his involuntary stay at the nursing home, nor the fugitive Mona Simpson would have come back to Springfield to see him again. Homer Simpson is the perfect winner, even after an openheart surgery.


La música es mi bebida energética. Es mi entrenador personal. Es mi motivación. Es mi SoundLink.®

Potencia tu próximo entrenamiento con el altavoz Bluetooth® SoundLink® Color. Rendimiento tan completo y realista que todas las canciones de tu lista de reproducción pueden inspirarte, estés donde estés, hagas lo que hagas. El altavoz SoundLink® Color es pequeño, resistente y fácil de usar, con indicaciones de voz que te guían durante el emparejamiento Bluetooth.. Además, el envío es gratuito. Visita Bose.mx/Color o llama al 001-855-873-0863.

©2014 Bose Corporation. La oferta de envío gratuito no se puede combinar con otras ofertas ni es válida para compras anteriores, y está sujeta a cambio sin previo aviso. La palabra Bluetooth® es una marca registrada propiedad de Bluetooth SIG, Inc. y cualquier uso de esta por parte de Bose Corporation está bajo licencia. CC015413


“Hay un capítulo sobre el que no tengo que bucear en mis lagunas mentales. Tal vez aquel en donde Homero recuerda a su mamá como activista hippie en los 70 y al final del capítulo aparece él sentado en su coche recordando con aire melancólico. Un final distinto a todos los demás”. “There’s one episode for which I don’t have to search into my blackouts. Maybe the one where Homer recalls his mother as a hippie activist in the seventies, and at the end of the episode we see him sitting in his car remembering with a melancholic air. A different ending to the rest of the episodes”. IÑAKI MANERO Locutor y escritor Radio broadcaster and writer

2 1

1. Un enorme Bart Simpson circula por las calles de Nueva York en un día de Acción de Gracias. 2. En 1995, Western Pacific Airlines pintó un avión Boeing 737 con los personajes de Los Simpson para promocionar la serie. 1. A masive Bart Simpson riding a skateboard in New York, in Thanksgiving Day. 2. In 1995, a Boeing 737 was painted by Western Pacific Airlines with the characters of The Simpsons.

P.10 6

dotada de inteligencia. Maggie tampoco sería una bebé con buena puntería (que no se nos olvide que le disparó al señor Burns) ni, mucho menos, su padre Abe lo seguiría queriendo a pesar de su involuntario hospedaje en el asilo de ancianos, ni la prófuga Mona Simpson habría regresado a Springfield para volver a verlo. Homero Simpson es el perfecto vencedor, incluso, de una operación a corazón abierto. “¡D’oh!” podría clamar si leyera lo que pensamos de él. “Mmm… Rosquillas”, su imaginación se echaría a volar después de esa expresión de fiasco y desamparo, pero lo cierto es que sin Homero, Marge, Bart, Lisa, Maggie, el Pequeño Ayudante de Santa (un simpático galgo que adoptaron cuando Homero no tenía dinero para comprar regalos de Navidad), la vida carecería de gracia y la cultura pop de contenido. En el cosmos amarillo de Springfield pueden reunirse las estrellas grandes o pequeñas, las figuras emblemáticas de la política o el arte: U2, The Smashing Pumpkins, The Rolling Stones, Metallica, Red Hot Chili Peppers, R.E.M., The Ramones, Sting, Peter

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

“D’oh!” he would probably claim if he could read what we think about him. “Mmm Donuts”, his imagination would fly after such expression of fiasco and helplessness, but the truth is that without Homer, Marge, Bart, Lisa, Maggie, Santa’s Little Helper (a friendly greyhound they adopted when Homer did not have money to buy Christmas gifts), life would lack gracefulness, and pop culture would lack content. Within the yellow Springfield cosmos, big and small stars may be reunited, emblematic figures of politics or art: U2, The Smashing Pumpkins, The Rolling Stones, Metallica, Red Hot Chili Peppers, R.E.M., The Ramones, Sting, Peter Frampton, “Weird



Guillermo del Toro dirigió la apertura del especial anual de Halloween en 2013. La escena favorita es donde recrea El Laberinto del Fauno en la que el Señor Burns se come a Smithers. | The intro of the anual Halloween special in 2013 was directed by Guillermo del Toro. The favorite scene is the Pan's Labyrinth recreation where Smithers was eaten by Mr. Burns.

“‘Rosebud’ encapsula las más grandes virtudes de Los Simpson, la parodia cinéfila (Ciudadano Kane y Planeta de los simios), la autorreferencia (“¿soy yo o la tele cada vez está peor?”, pregunta Lisa a Homero), los cameos (Ramones) y muchos chistes.” “¿‘Rosebud’ holds the greatest virtues of The Simpsons, the cinephile parody (to Citizen Kane and Planet of the Apes), the self-reference (‘is it me or is TV getting worse?’ Lisa asks Homer), the cameos (Ramones), and a lot of jokes.” DANIEL KRAUZE Escritor | Writer Frampton, “Weird Al” Yankovic, Elton John, Lenny Kravitz, Paul y Linda McCartney, y hasta la tediosa Lady Gaga; Michelle Obama, George y Barbara Bush (la pelea con Homero es de antología), Bill Clinton, Al Gore; los escritores Tom Wolfe, Michael Chabon, Thomas Pynchon; Kim Basinger, Alec Baldwin, Ron Howard, Mel Gibson, Richard Gere; Stan Lee (el episodio en que Homero usurpa la identidad de Hulk es imperdible); el científico Stephen Hawkins y, bueno, la lista es tan extensa que hasta el propio Matt Groening ha pisado Springfield, y quizá en esa breve pero cómoda estadía, Groening recordó su infancia en Portland, Oregon, y también a su familia, el territorio y los seres de los que surgieron los extraordinarios Simpson y la ciudadela nimbada por el amarillo, a la vista desde los aires por un Ovni con dos pulpos espaciales llamados Kang y Kodos. Veinticinco años no son nada. Bart los puede resumir simplemente así: ¡Ay, caramba! P.10 8

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

Al” Yankovic, Elton John, Lenny Kravitz, Paul and Linda McCartney, and even tedious Lady Gaga; Michelle Obama, George and Barbara Bush (the fight against Homer is an anthology), Bill Clinton, Al Gore; writers Tom Wolfe, Michael Chabon, Thomas Pynchon; Kim Basinger, Alec Baldwin, Ron Howard, Mel Gibson, Richard Gere; Stan Lee (the episode where Homer steals Hulk’s identity is not to be missed); scientist Stephen Hawkins and, well, the list is so big that even Matt Groening himself has been to Springfield, and maybe during that short, but comfortable stay, Groening remembered his childhood in Portland, Oregon, as well as his family, the land, and the people who inspired the creation of the extraordinary Simpsons; and the citadel haloed by yellow, seen from the air by a UFO with two space octopuses named Kang and Kodos. Twenty-five years are nothing. Bart may sum them up by simply saying: “Ay, caramba!”



PORTAFOLIO

EL COLOR DE LAS TRES CULTURAS THE COLOR OF THE THREE CULTURES por | by pedro aguilar ricalde fotos | photos bernardo de niz En Izamal –considerado uno de los pueblos mágicos de México– convergen herencia prehispánica, pasado colonial y modernidad; de ahí su mote de “Ciudad de las tres culturas”. En sus calles, desde el amanecer hasta el crepúsculo, el amarillo enmarca las tradiciones.

P.110

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

Izamal – considered one of Mexico’s Magical Villages – is a place where pre-Hispanic heritage, a colonial past, and modernity converge; this is where its nickname “City of three cultures” comes from. From dawn to dusk, the yellow color frames traditions on its streets.


A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

P.111


D

ecir que el tiempo se ha detenido en esta pequeña ciudad de Yucatán, sería condenarla al estancamiento histórico. Más correcto resulta hablar de ella como uno de esos sitios en los que el presente tiene sus fundamentos en la veneración del pasado y donde el futuro resulta tan brillante como el color amarillo que cubre cada una de sus fachadas.

P.112

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

Saying that time has stopped in this small city from Yucatán would be sentencing it to a historical standstill. It is better to speak about it as one of those places in which the present has its foundation in venerating the past, and in which the future is as brilliant as the yellow color covering each one of its facades.


A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

P.113


Izamal fue reconocido como el primer Pueblo Mágico de México en el año 2001. Izamal was acknowledged as the first Mexican Magical Village in 2001.

P.114

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14


A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

P.115


Derivado de la palabra Itzamná, su nombre significa "Rocío que cae del cielo". Construcciones como la pirámide Kinich Kakmó atestiguan su importancia como centro ceremonial de la civilización maya, y El Convento de San Antonio de Padua –cuyo atrio cerrado es el segundo más grande del mundo, después del de la Plaza de San Pedro en el Vaticano– da muestra de la arquitectura religiosa del siglo xvi.

P.116

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

Derived from the Mayan word Itzamná, its name means “dew from heaven”. Constructions like the Kinich Kakmó pyramid testify its importance as a ceremonial center of the Mayan civilization, and the San Antonio de Padua Convent – whose closed atrium is the second largest in the world, behind St. Peter’s Square in Vatican City – shows religious architecture from the 16th century.



Las fiestas religiosas, las vaquerías –bailes populares que ofrecen un pretexto perfecto para lucir las mejores guayaberas y huipiles, mientras se zapatea al ritmo de la jarana–, los carruajes tirados por caballos y costumbres como pasar la tarde sentado delante de casa "tomando el fresco" y saludando a los vecinos, desvelan la riqueza de una cotidianidad endulzada con el sabor de las añoranzas.

P.118

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

Religious holidays called vaquerías – popular dances that offer the perfect reason to show off guayaberas and huipiles, while people stomp to the rhythm of the Jarana, typical dance from Yucatán –, carriages pulled by horses and traditions like spending the afternoon sitting on the porch of the house while enjoying its cool air and waving hello at neighbors, show the richness of everyday life, sweetened by the flavor of longing.



Jorge Garaiz P.12 0

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14


MUNDO MONOCROMÁTICO CELEBRATING OUR YELLOW WAY OF LIFE por | by domingo álvarez Figuras, personajes y leyendas… Nos aventuramos en una galaxia regida bajo un color para descubrir que sus íconos, aunque parecen lejanos, trazan una constelación tan compleja como alegre. Todo un universo cabe en el amarillo.

Figures, characters, and legends… We venture into a galaxy reigned by a color to discover that its icons, even though they may seem far away, form a constellation that is as complex as it is joyful. A whole universe fits inside the yellow color. A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

P.12 1


EL MÁS POPULAR

Pac-Man llegó a las pantallas de Japón en 1979 y, un año después, a Estados Unidos en donde, según el libro Guinness, se convirtió en el personaje más reconocible en la historia de los videojuegos: 94% de los encuestados supo quién era.

In, 1980, Pac-Man arrived to the United States, where, according to the Guinness Book of World Records, he became the most recognizable character in video game history: 94% of the total of respondents knew who he was.

Big Bird mide ocho pies con dos pulgadas. Big Bird is eight feet and two inches tall.

Un estadounidense come 30 libras de papas a la francesa cada año.

An average person in the United States eats 30 pounds of French fries per year.

P.12 2

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14


LA PENTACAMPEONA

506,880,000 Post-Its se necesitarían para darle la vuelta al mundo.

La verde-amarela llegó a reemplazar el uniforme blanco de la selección de Brasil en 1950. Era un intento por dejar atrás el Mundial de ese año y su Maracanazo. The verde-amarela replaced the white uniform of Brazil’s National Soccer Team in 1950. It was an effort to leave that year’s World Cup behind along its Maracanazo.

506,880,000 Post-Its are needed to circle the world once.

EL COLOR PARA UN AMIGO

Van Gogh pintó su serie de Girasoles para decorar el estudio que Paul Gaugin rentaba en la “casa amarilla”, residencia que ambos artistas compartieron en Arles en el sur de Francia. Su amistad terminaría unos años más tarde, con la navaja de Van Gogh en el cuello de su colega francés.

Van Gogh painted his Sunflowers series to decorate the studio his friend Paul Gauguin rented in the “yellow house” both artists shared in Arles, southern France. Their friendship would end a few years later, with Van Gogh’s pocketknife on his French colleague’s neck.

13,437 taxis amarillos circulan en las calles de Nueva York completando 175 millones de viajes al año. 13,437 yellow cabs travel New York’s streets, making 175 million trips per year.

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

P.12 3


“Uno compra un Ferrari para ser alguien. Pero compra un Lamborghini cuando ya se es alguien”. -Frank Sinatra a bordo de su Lamborghini Miura amarillo.

“You buy a Ferrari when you want to be somebody. You buy a Lamborghini EL ÚLTIMO ÍCONO when you are somebody.” DE FRANK ZAPPA -Frank Sinatra in his yel- Un pez de fibra amarillo, low Lamborghini Miura. con gotitas de sangre pinta-

Las señales de tránsito deben su color a nuestra visión periférica, que distingue el amarillo 1.24 veces más rápido que el rojo.

Traffic signals owe their color to our peripheral vision, which distinguishes yellow 1.24 times faster than red. P.124

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

das en la boca, estuvo por años en el sótano del músico. Años después, Zappa lo encontró y se le ocurrió adoptarlo como símbolo de su último disco antes de morir en 1993. A yellow fiber fish, with blood drops around its mouth, hanged for years in the Frank Zappa's basement. Years later, he found it and used it as a symbol for his last album.

MYSTERY MAN

En 2010, Warren Beatty dio una entrevista vestido como Dick Tracy. De regreso, veinte años después, en el papel más taquillero de su carrera, el actor explicó que en realidad él “nunca se ha quitado el sombrero y la gabardina”. Ambos accesorios han acompañado al detective desde la aparición de la tira cómica en 1931. In 2010, Warren Beatty gave an interview dressed as Dick Tracy. Back in the highest grossing role of his career, twenty years later, the actor explained that he actually “never took the hat and raincoat off ”. Both accessories have accompanied the detective from the comic’s birth in 1931.

EL REY DE MANHATTAN

A pesar de que William Hanna y Joseph Barbera siempre lo imaginaron a color, la primera transmisión de los 30 únicos episodios de Don Gato a través de la ABC entre 1961 y 1962, fue en blanco y negro. Even though William Hanna and Joseph Barbera always imagined them in color, the first airing of the 30 episodes of ABC’s Top Cat (the only ones ever made) between 1961 and 1962, was black and white.

“Bappel!”


HIMNO A LA ALEGRÍA Parte de Celebration, probablemente la serie más jovial de Jeff Koons, el perro amarillo de 3.07 × 3.63 × 1.14 metros es un tributo en acero inoxidable a los objetos arquetípicos que marcan nuestra vida. En palabras de su creador, “el Perro de Globo es optimista… eternamente optimista”.

Part of Celebration, probably Jeff Koons’ most jovial series, the 10 × 11.9 × 3.7-foot yellow dog is a stainless steel tribute to the archetypal objects that make up our lives. In the words of its creator: “The Balloon Dog is optimistic… Eternally optimistic”.

A NUTTY GUY

MAPA DE ESTILO

La primera edición de El Libro Amarillo de El Palacio de Hierro se publicó para le temporada OtoñoInvierno 2008. Hasta hoy se han presentado siete temporadas Otoño-Invierno y seis Primavera-Verano. En total 13 ediciones que suman 3,276 páginas. The first edition of El Libro Amarillo (The Yellow Book) from El Palacio de Hierro was published for 2008 FallWinter season. Up to this day, seven Fall-Winter seasons have been covered and another six for Spring-Summer. 13 editions and 3,276 pages!

El actor J.K. Simmons presta su voz para Amarillo, el M&M de cacahuate en los anuncios de la marca, la película I Lost My M in Vegas y en el M&M World de Las Vegas. Según su perfil en la página de M&M's, es un tipo alegre que tiende a ver el bien en todos; su peso, aseguran, es “promedio”… para un cacahuate envuelto en chocolate. Actor J.K. Simmons lends his voice to Yellow M&M for the brand’s promotional materials. According to his profile on the M&M’s website, he is a joyful man who sees the good in everyone; his weight, they assure, is “average”… for a chocolatecovered peanut.

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

P.12 5


En las películas de Harry Potter, los libros en la oficina de Dumbledore son en realidad antiguas ediciones de las “yellow pages”. The books that appear in Dumbledore's office in the Harry Potter films are actually old editions of the Yellow Pages.

EL CAMPEÓN VISTE DE…

El jersey amarillo, distinción otorgada al líder de cada etapa en el Tour de France, se usa desde 1919. Es un homenaje a las páginas amarillas de l'Auto, la revista que en 1903 fundó la carrera. Hasta este año, 278 competidores han portado 2058 ejemplares. The yellow jersey, distinction awarded to the leader of each stage in the Tour de France, has been worn since 1919. It is a tribute to the yellow pages in l’Auto, the magazine that founded the career in 1903. To this year, 278 competitors have worn 2058 yellow jerseys.

AMIGO FIEL

El 17 de marzo de 1966, Woodstock se posó en la nariz de Snoopy: fue el único pájaro que, en lugar de continuar el viaje al sur con las demás aves de su especie, se quedó en el jardín de los Brown. A partir de ese momento se convirtió en el compañero inseparable de Snoopy.

On March 17, 1966, Woodstock stood on Snoopy’s nose: it was the only bird of its species which, instead of continuing its journey towards the south along with the other animals, stayed on the Brown’s backyard. From that moment, he became Snoopy’s inseparable friend.

68 millones de comensales visitan cada día un Mc Donald's.

68 million diners visit McDonald’s every day.

P.12 6

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

NIÑO PROBLEMA

Mickey Dugan, Yellow Kid, apareció por primera vez en 1895 en las páginas del New York World. Muchos señalan los comentarios críticos en su camisa amarilla como el origen de la “prensa amarillista”. Mickey Dugan, Yellow Kid, first appeared in 1895 on the pages of the New York World. Many distinguish the commentaries on its yellow jacket as the origin for the “yellow press”.



VESTIDO DE NOVIA

Como en todas sus películas, Quentin Tarantino ha hecho de su saga Kill Bill un collage de referencias a las películas y autores que lo han inspirado. Guiños a Ciudadano Kane, Yojimbo, Marnie y Vaselina han encontrado lugar en la serie. Sin embargo, quizás el más llamativo es el traje de La Novia inspirado en el atuendo de Bruce Lee. Like in all his movies, Quentin Tarantino has made his Kill Bill saga a collage of references and winks to films and authors that have inspired him. Allusions to Citizen Kane, Yojimbo, and Marnie have found their place in the series. However, perhaps the most striking one may be the Bride’s dress, inspired by Bruce Lee’s outfit.

BENDECIDOS POR EL MAESTRO

En la portada original del primer disco de The Velvet Underground & Nico, diseñada por Andy Warhol, el plátano era una estampa que podías despegar. El artista impulsó a la banda en sus primeros años. On the original cover for The Velvet Underground & Nico's first album, designed by Andy Warhol, the banana was a peel-off sticker. The artist helped the band on its first years.

10 minutos le tomó a Harvey Ball diseñar la carita feliz. La State Mutual Life Assurance Company le pagó 45 dólares por el trabajo. It took Harvey Ball 10 minutes to design the happy face. The State Mutual Life Assurance Company payed him 45 dollars for the job. P.12 8

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14


Silestone Authentic Life A ®

Superficies de Cocina y Baño

Cada elemento que nos rodea contribuye a construir nuestra realidad. Esa es la existencia auténtica, la que define quién eres. Silestone® te permite vivir tu cocina o baño con un sentido de autoexpresión. La única cubierta de cuarzo con protección bacteriostática, disponible en diferentes y exclusivas texturas. Vive la vida auténtica, vive tu hogar con Silestone®.

THE ORIGINAL

“Amo la arquitectura de autor y la moda de pasarela, pero lo auténtico está en las casas que habitamos, en la ropa que vestimos las personas reales. Eso es lo que cuento en mi blog. Eso es Authentic Life.” Macarena Gea (Blogger y Arquitecta)

New Silestone®

NEBULA CODE La apariencia más natural de Silestone

facebook SilestoneMexico twitter Silestone_MX

Exija la autenticidad de su cubierta Silestone®. Active la garantía desde nuestra web.

15

AÑOS

www.silestone.com

Cubierta y Tarja Integrity PULSAR SERIE NEBULA CODE

GA R A N TÍA

PROTECCIÓN BACTERIOSTÁTICA Tecnología Basada en Plata

COSENTINO CENTER MÉXICO: Urbina #37, Parque Industrial; Naucalpan, Estado de México. CP 53489. Tel. 01 55 2700 3022 – mexico@cosentino.com – www.silestone.com/mx DISTRIBUIDORES OFICIALES: CANTERAS MIDO - Mérida, Campeche, Cancún y Playa del Carmen: Tel. 01 999 911 6251 – info@midomarmolygranito.com / DECORLAM - Cancún y Estado de México: Tel. 01 555 554 9621 – www.decorlam.com.mx GRANITIKA - Monterrey: Tel. 01 818 372 2888 – www.granitika.com.mx / STONIA - Villahermosa: Tel. 01 993 108 1300 – cejin@stonia.mx / ARNU Materiales - Chihuahua: Tel. 01 639 474 7918 arnumateriales@gmail.com PLOCESA - San Luis Potosí: Tel. 01 444 811 6115 plocesa@hotmail.com / CODECT - Veracruz: Tel. 01 229 285 2340 – osvil.hernandez@codect.com.mx GRUPO TENERIFE - Aguascalientes, Cancún, Culiacán, Estado de México, Guadalajara, Hermosillo, Irapuato, León, Monterrey, Querétaro, Zamora y Morelia: Tel. 01 555 365 6280 –www.grupotenerife.com.mx AMBIENTES EUROPEOS - Oaxaca: Tel. 01 951 132 9080 – jose.cruz@ambienteseuropeos.com


IN FULL COLOR

A través de la historia del cine, innumerables fotos, ilustraciones, tipografías y colores han hecho famosas a distintas películas. En este caso, la "combi" de Little Miss Sunshine se fusionó con el fondo del cartel para mostrar el carácter de esta comedia estadounidense. Por otro, lado el amarillo en la gráfica del héroe futurista, Flash Gordon, sirvió como elemento de contraste con el rojo del logotipo. Throughout film history, countless photos, illustrations, typographies and colors have made many pictures unforgettable. In this case, the van from Little Miss Sunshine was merged with the poster's background to show the nature of this American comedy. On the other hand, yellow is introduced in the graphics for Flash Gordon to contrast with the red logotype.

En sus primeras apariciones, Piolín era rosa y se llamaba Orson.

In its first appearances, Tweety was pink and his name was Orson.

¡NO TIENEN COMPARACIÓN!

En 1937 las Chaparritas El Naranjo llegaron a las tiendas de México; las primeras fueron de piña (10 años después llegaron los demás sabores: mandarina, naranja y uva). En los años 60, uno de sus refrescos costaba 35 centavos; hoy, esa misma botella se puede conseguir por 200 pesos. P.13 0

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

In 1937, Chaparritas El Naranjo, Mexico's soft drinks, hit stores; the first flavor was pineapple (10 years later, the rest arrived: tangerine, orange, and grape). During the 60’s, one Chaparrita cost 35 cents; today, that same bottle can be obtained for 200 pesos.


TALE AS OLD AS TIME

La escena del baile en La bella y la bestia –que en 1992 se convirtió en la primera película animada en recibir una nominación al Óscar por Mejor Película– dura menos de tres minutos, pero fue suficiente para convertir el vestido de Bella en uno de los más icónicos en la filmografía de Disney. The dance scene on Beauty and the Beast –which in 1992 became the first animated movie to get an Academy nomination for Best Picture– lasts less than three minutes, but it was enough to turn Bella’s dress into one of the most iconic in Disney’s filmography.

LET THE STORMY CLOUDS CHASE

Aunque en la primera escena y en los carteles de Cantando bajo la lluvia, Gene Kelly y Debbie Reynolds aparecen felices envueltos en sus impermeables amarillos, en realidad no se llevaban bien, principalmente debido al carácter de Kelly, quien menospreciaba a sus alternantes.

Even though the Singin’ in the Rain posters, and the iconic first scene, portray Gene Kelly and Debbie Reynolds, happy while wearing their yellow raincoats, they did not get along that well in real life, mainly because of Kelly’s personality, he undervalued his fellow actors.

Ténicamente el queso amarillo… ¡no es un queso! Es un conjunto de ingredientes como leche concentrada, grasas lácteas y suero. Technically, yellow cheese… is not cheese! It is a mixture of ingredients like concentrated milk, milk fat, and serum.

HISTORIA DE PRINCESAS

El diamante de Tiffany utilizado por Audrey Hepburn en las fotos promocionales de Breakfast at Tiffany's fue descubierto en Sudáfrica en 1877 y pesaba 287.42 quilates. Cuando se cortó, después de un año sometido a estudios en París, resultó en una pieza de 128.57 quilates y 82 facetas (24 caras más que en las piezas tradicionales). Su forma juega con el color para simular los tonos del fuego. Para la película se montó en el Bird on the Rock: un broche, diseñado por Jean Schlumberger, que sigue siendo su complemento más favorecedor. The Tiffany Diamond used by Audrey Hepburn in Breakfast at Tiffany’s promotional pictures, was discovered in South Africa in 1877 and weighted 287.42 karats. When it was cut, after a year of being studied in Paris, it turned out to be a 128.57-karat piece with 82 facets (24 more faces than on traditional ones). Its shape plays with color to simulate fire shades. For the movie, it was assembled to the Bird on the Rock, a brooch designed by Jean Schlumberger, which is still his most flattering complement. A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

P.131


UNA ALUCINACIÓN AMARILLA Bernie Taupin, coescritor de Elton John, es un fanático de la literatura de ciencia ficción y fantasía, y de la obra del fotógrafo Helmut Newton. La idea de la portada en Goodbye Yellow Brick Road (1973) combina los sueños de infancia del “camino amarillo” de Oz con la androginia de Newton. “No estoy seguro si la idea surgió por ver películas de Kubrick con efectos de alguna droga”, dijo Taupin.

“YES, I DO MIND!”

Beto ha sido residente de Plaza Sésamo desde 1969 (hoy es el programa infantil más longevo de la televisión estadounidense). Las rayas verticales en su suéter sirven para enfatizar su personalidad severa, en contraste a la más relajada de Enrique, quien utiliza rayas horizontales. Bert has lived on Sesame Street since 1969 (today, it is the longest running children’s program in US television). The vertical lines on his sweater help emphasize his severe personality, which contrasts with Ernie’s more relaxed one, represented by his sweater with horizontal lines.

Bernie Taupin, Elton John’s co-writer is a sci-fi and fantasy literature fan, as well as of photographer Helmut Newton’s work. The idea for the cover of Goodbye Yellow Brick Road (1973) combines the childhood dreams of the “yellow path” from Oz with Newton’s androgyny. “I am not sure if the idea came from watching Kubrick films under the effect of some drug”, said Taupin.

ESTANDARTE DE GUERREROS

Las Terribles Toallas Amarillas, banderas que los seguidores de los Steelers de Pittsburg pasan de generación en generación, han acompañado a los fans del equipo a la cima del Everest y hasta la Estación Espacial Internacional.

The Terrible Yellow Towels, flags that Pittsburg Steelers’ fans pass on from one generation to the next, have accompanied the team’s followers to the top of the Everest and even to the International Space Station.

El “amarillo camión de escuela” es un color real creado en 1939.

“School bus yellow” is a real color, created in 1939.

P.13 2

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14



LOS NIÑOS AMARILLOS DE THE BEATLES

Una de las teorías sobre el título del disco de The Beatles, Yellow Submarine, sugiere que la banda vivía encerrada en el estudio (Submarino), pero todos convivían con una primaveral alegría (Amarillo), sin embargo, Paul McCartney dijo que escribió Yellow Submarine como una canción infantil para Ringo Starr con una vibra especial que la banda tenía en ese momento cuando todos convivían en armonía como niños. One of the existing theories for the title of the Yellow Submarine album by The Beatles, suggests that the band was always locked in the studio (Submarine), but they all got along in a spring-like joy (Yellow). However, Paul McCartney said that he wrote Yellow Submarine as a children’s song for Ringo Starr, with the special vibe the band had at that moment, when they all coexisted in harmony, like kids.

LO QUE PASA EN EL MAR…

Cuando el diario The Sun publicó que la Reina Isabel II tenía un patito de hule en su baño, las ventas del juguete aumentaron 80% en el Reino Unido. When The Sun published that Queen Elizabeth II had a rubber duck in her tub, sales for this toy increased 80% in the United Kingdom. P.13 4

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

Cada uno de los personajes principales de Bob Esponja representa alguno de los siete pecados capitales. Patricio es pereza; Don Cangrejo, avaricia; Arenita, orgullo… y Bob, sorprendentemente, es lujuria. Every leading character in SpongeBob SquarePants represents one of the Seven Deadly Sins. Patrick Star is laziness; Mr. Krabs, greediness; Sandy Cheeks, pride... and Bob, surprisingly, is lust.

ARTE PARA LLEVAR

El amarillo fue el protagonista en la colección SS13 de Louis Vuitton, para la que Marc Jacobs trabajó con el legendario artista francés, Daniel Buren. Yellow was the star in Louis Vuitton's SS13 Collection, for which Marc Jacobs worked with French artist Daniel Buren.



10

LOS MEJORES DISCOS DE LA HISTORIA THE 10 GREATEST ALBUMS OF ALL TIME por | by juan carlos villanueva foto | photo alexandra farias

Estos discos se parecen a una montaña rusa: son intensos, estrepitosos y te dejan sin aliento. Son los álbumes que cambiaron la historia para siempre.

S

e necesita algo de magia y un poco de gracia. Creo en el poder de los rituales e, incluso, en la ayuda de estimulantes que transportan al genio a mundos de iluminación e inventiva. A veces, la catarsis del artista emana de sus perversiones y lados flacos llamados miedos y demencias. El resultado: las mejores piezas de música provienen de estados mentales y emocionales que pocos han atravesado. Desde el primer acorde hasta la última estrofa, existe un disco perfecto. Esta colección de 10 álbumes obedece al placentero acto de devorar un álbum de principio a fin; es el momento épico de poner play a la tornamesa de la memoria y escuchar esos discos que han cambiado la historia y que se han vuelto parte del soundtrack de nuestras vidas.

P.13 6

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

These albums are like a roller coaster: they are intense, resounding, and will leave you breathless. The records that changed history forever. It takes some magic and a little bit of grace. I believe in the power of rituals and, even in the help geniuses take from stimulants to get transported to worlds of illumination and inventive. Sometimes, the artist’s catharsis exudes from his perversions and foibles, called fears and insanities. The result: the best musical pieces come from mental and emotional states that few have gone through. From the first chord to the last verse, there is a perfect record. This collection of 10 albums responds to the pleasurable act of devouring an album from beginning to end; it is the epic moment of hitting play to the record player of memory and listen to these albums that have changed history and that have become part of the soundtrack of our lives.


A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

P.13 7


del cómico mexicano: un árbol de la vida diseñado por un alfarero de Metepec. El disco es una oda a la perfección: idea musical, arte de portada y tecnología de grabación. La experiencia se vuelve estremecedora al escuchar los arreglos orquestales con el acorde de piano que envuelve a “A Day in the Life” (esta parte de piano fue grabada con tres instrumentos tocados al mismo tiempo por diez manos: las de Lennon, McCartney, Starr, el productor George Martin, y el roadie Mal Evans). Es el álbum que anunció el principio del fin para The Beatles, el adiós a los escenarios y el momento en que colgaron sus trajes para dejarse las barbas y melenas largas. El disco se convirtió en el soundtrack de los días de la psicodelia, el ácido y el amor. “Lucy in the Sky with Diamonds”, “Within You Without You”, "With a Little Help From My Friends” o “When I’m Sixty Four” son himnos de una explosión delirante de júbilo que sonorizó los mejores días de nuestras vidas.

Beatles 1 The Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (Capitol, 1967)

Era el 1 junio de 1967, el día que apareció en los anaqueles el Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band de The Beatles; la multitud se sentía enardecida tras el discurso de Martin Luther King Jr. en Nueva York cuando denunció el genocidio perpetrado por el ejército estadounidense en Vietnam. Para unos, 1967 fue el año del Verano del Amor, para otros significó el momento más cálido de la Guerra Fría; en cambio, algunos soñadores lo consideraron el instante para los sueños de esperanza y revolución. El grande Germán Valdés Tin Tan prefirió hacer el doblaje del oso Baloo en El libro de la selva, en lugar de aparecer en la portada del Sgt. Pepper’s diseñada por Peter Blake. Cuenta la leyenda que Ringo Starr recibió un paquete procedente de Metepec con un remitente que decía: "Saludos de Tin Tan". Así, entre Edgar Allan Poe y Richard Merkin, debajo de la actriz Diana Dors, encontramos al representante P.13 8

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

It was June 1, 1967, the day Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band by The Beatles hit the stores; the masses still felt fired up after the speech Martin Luther King Jr. gave in New York, and in which he condemned the genocide perpetrated by the American army in Vietnam. For some people, 1967 was the year with the Summer of Love, for others it meant the warmest moment during the Cold War; by contrast, some dreamers considered it the instant for dreams of hope and revolution. The greatest Germán Valdés –Tin Tan- chose to lend his voice for the dubbing of Baloo bear in The Jungle Book instead of being on the cover of the Sgt. Pepper’s album, designed by Peter Blake. Ringo Starr received a package coming from Metepec, Mexico where the sender had written: Regards from Tin Tan. So, between Edgar Allan Poe and Richard Merkin, below actress Diana Dors, we find the representative for the Mexican comedian: a tree of life designed by a potter in Metepec. The record is an ode to perfection: musical idea, cover art, and recording technology. The experience becomes shivery upon listening to the orchestral arrangements with the piano chords surrounding “A Day in the Life” (this piano part was recorded with three instruments played at the same time by ten hands belonging to: Lennon, McCartney, Starr, Producer George Martin, and roadie Mal Evans). It was the album that announced the beginning of the end for The Beatles, the goodbye from stages, and the moment in which they hung their suits to wear their beards and hair long. And so it was, the album turned into the soundtrack for days of psychedelia, acid, and love. “Lucy in the Sky with Diamonds”, “Within You Without You”, “With a Little Help From My Friends”, or “When I’m Sixty Four” are anthems of a delirious explosion of joy which provided the music for the best days of our lives.



2

The Rolling Stones Exile on Main St. (Virgin, 1972)

3

2

Pink Floyd

The Dark Side of the Moon (EMI, 1973)

El mundo parecía quedarse sin héroes: Jim Morrison tenía casi un año de haberse despedido de este mundo y, dos antes, Hendrix y Joplin habían partido junto con la magia de los años 60. Los sueños de revolución se desvanecían, al grado que Juan Gabriel cantaba derrotado, pero enamorado: “No tengo dinero ni nada que dar, lo único que tengo es amor para amar”. Los tiempos de amor y paz se habían ido: en los Juegos Olímpicos de Munich, ocho terroristas palestinos irrumpieron en la Villa Olímpica y asesinaron a dos deportistas israelitas y secuestraron a otros nueve con un desenlace trágico. En medio de este cruento escenario, The Rolling Stones editaron el disco doble parecido a un huracán de blues y boogie, con canciones como “Tumbling Dice”, “Rocks Off ” y "All Down the Line”. Exile on Main Street es un grito de rebeldía que hace eco en nuestra memoria colectiva. P.14 0

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

The world seemed to be lacking heroes: Jim Morrison had said goodbye to this world almost a year before and two years had passed since Hendrix and Joplin had parted, taking the magic of the 60’s with them. Revolution dreams seemed to be extinguishing, to the point that Juan Gabriel sung in defeat, but also in love: “I have no money or anything to give, the only thing I have is love so I can love”. Times of love and peace were long gone: during the Munich Olympics, eight Palestinians burst into the Olympic Village and killed two Israeli athletes and kidnapped nine others with a tragic outcome. Amidst this cruel scenario, The Rolling Stones released their double album that was nothing else than a hurricane of blues and boogie, with songs like “Tumbling Dice”, “Rocks Off ”, and “All Down the Line”. Exile on Main Street is a rebel scream that echoes in our collective memory.

Por fin, 1973 amanece con una buena noticia: justo en enero, se anunció el fin de la Guerra de Vietnam. Eran tiempos de delirio, esa locura parecida a cerrar los ojos y darse una sobredosis de uno mismo; era el viaje sin retorno al lado oscuro de la luna que estimuló a Roger Waters para componer música y letra de uno de los discos más brillantes de la historia. Este disco es una guía emocional, espiritual y mental para encontrar la luz al final del túnel. Alan Parsons le da un sonido genuino y Waters da rienda suelta a su frenesí en nombre de Syd Barrett, el integrante que no se resistió a la tentación de dar el salto a la locura. “Breathe”, “Money”, “Us and Them” o “Brain Damage” se convierten en la canción de cuna del chiflado que mira a la luna. Finally, 1973 woke up with good news: in January, the end of the Vietnam War was announced. It was a time of delirium, that madness similar to closing one’s eyes and having an overdose of oneself; it was the trip without return to the dark side of the moon which encouraged Roger Waters to compose the music and lyrics for one of the most brilliant records in history. This album is an emotional, spiritual, and mental guide to find the light at the end of the tunnel. Alan Parsons gives it a genuine sound and Waters gives free rein to his frenzy in Syd Barrett’s name, the member who didn’t resist the temptation of jumping into the craziness. “Breathe”, “Money”, “Us and Them”, or “Brain Damage” become the lullaby for the madman who stares at the moon.


Descubre el Mundo por Menos ¡Disfrute el paisaje y ahorre con Thrifty! Alquiler de vehículos / Planes corporativos Anguila: ...................+264-497-2656 Antigua:...................+268-462-9532 Argentina:........................ 4816-8001 Aruba: .....................+297-583-4832 Bahamas: ................+242-377-8300 Barbados: ................+246-416-4456 Belice: .....................+501-207-1271 Brasil: ................ +55-92-3584-1293 Chile: ................... +56-2-2232-5892 Costa Rica: ............+506-2257-3434 Curazao: ...............+599-9461-3089 Ecuador: .............. +5932-2-228-688

El Salvador: ..........+503-2263-7799 Guadalupe: ..................0590-892803 Guatemala: ...........+502-2277-9070 Guayana Francesa: .....0590-892803 Honduras: .............+504-2234-3183 Isla San Bartolomé: ....0590 52 34 06 Isla San Cristóbal:....+869-465-2991 Isla Sta. Lucía: .........+758-451-6150 Isla San Martín: .......+599-545-2393 Isla San Thomas: .....+340-776-1500 Islas Caimán:..........1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:+649-946-4475

Jamaica: ................+876-952-1126 Martinica: ....................0590-892803 México: ............. +52-33-3122-5551 Nicaragua:.............+505-2255-7981 Panamá: ..................+507-204-9555 Paraguay: ............ (595)-21-5197310 Perú: ............................ (1) 447-7118 Puerto Rico:.............+787-253-2525 República Dominicana:..+809-333-4000 Tobago: ..................+868-639-8507 Trinidad: ..................+868-669-0602 Uruguay:................+598-2481-8170

Reservaciones alrededor del mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2014 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.


4 Nirvana Nevermind (Geffen, 1991) En este año, el escritor Douglas Coupland había escrito su obra Generación X, donde exploraba el vacío, la apatía y los sinsabores de una generación condenada al fracaso. Coupland y Kurt Cobain jamás se conocieron, pero ambos eran parias que hablaban el mismo lenguaje, un par de desahuciados por una época que poco o nada prometía. Beavis and Butthead se volvía el vívido y estúpido reflejo de los adolescentes viendo MTV y la historia musical no sería la misma desde que sonaron los primeros rasgueos de guitarra con “Smells Like Teen Spirit”, de Nevermind, obra maestra de Butch Vig, que expulsó a Michael Jackson del primer puesto de las listas y enterró a la generación del glam rock, donde Poison y Bon Jovi reinaban. Un disco adorado pero maldito, en el cual Cobain descargaba su rabia y desolación. “Lithium”, “Breed”, “In Bloom” y “Teen Spirit” son la rolas biográficas de un genio que perdió la batalla de su vida y las de una generación con una soledad tan desolada. P.14 2

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

On this year, writer Douglas Coupland had written his work Generation X, where he explored the hollowness, apathy, and distastes of a doomed generation. Coupland and Kurt Cobain never met, but they were both outcasts who spoke the same language, a couple of evicted men by times that promised little or nothing. Beavis and Butthead became the vivid and stupid mirror of teenagers watching MTV, and musical history would not be the same since the first guitar scratches of “Smells Like Teen Spirit” were heard, from the album Nevermind, Butch Vig’s masterpiece which dethroned Michael Jackson from the top position in hit lists and buried the glam rock generation, where Poison and Bon Jovi reigned. An adored, yet cursed album, in which Cobain let his anger and desolation out. “Lithium”, “Breed”, “In Bloom”, and “Teen Spirit” are the biographical songs of a genius who lost the battle of his life and the ones of a generation with a so desolate loneliness.



Jackson 5 Michael Thriller (Epic, 1982) ¿Quién era ese jovenzuelo que deslizaba sus pies caminando hacia atrás? ¿De dónde provenía esa voz sensual con pujidos y gritos juguetones? Era Michael Jackson, la estrella infantil del R&B de los años 70 había madurado y se había convertido en un cantante, bailarín y compositor de funk y soul. Una estrella había nacido: MTV transmitió su primer corto de muertos vivientes donde Michael era la estrella y el hombre lobo en “Thriller”, el himno de los años 80. Él y el productor Quincy Jones lograron un disco ejemplar con ganchos pop y ritmos de baile. “The Girl Is Mine” (con Paul McCartney) es romance soul mientras que “Beat It” (con la guitarra de Eddie Van Halen) se convierte en el primer gran éxito de música disco de la década. En “Billie Jean”, los hermanos Porcaro, David Paich y Steve Lukather (futuros integrantes de Toto) le dan un toque refinado. Thriller es el mejor disco pop producido en los años 80 que refleja la pasión y la egolatría destructiva de un cantante que nació para ser el Rey del Pop. P.14 4

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

Who was that young man who slid his feet and walked backwards? Where did that sexy voice with moans and playful shouts come from? It was Michael Jackson, the R&B’s child star from the 70’s, who had grown up and turned into a singer, dancer, and composer of funk and soul music. A star was born: MTV broadcasted its first zombie short movie, “Thriller”, in which Michael was the main character, as well as the werewolf; it became the 80’s hymn. He and Producer Quincy Jones made an exemplary album with catchy pop music and dance moves. “The Girl Is Mine” (featuring Paul McCartney) is romance soul, while “Beat It” (featuring Eddie Van Halen’s guitar) turned into the first big hit of disco music of the decade. “Billie Jean”, with brothers Porcaro, David Paich, and Steve Lukather (who would later be Toto members) has a classy touch. Thriller is the best pop music record produced in the 80’s reflecting the passion and destructive egomania of a singer who was born to be King of Pop.


Somos un Hotel boutique tradicional con el encanto de una Ciudad que le hará escaparse a una de las mejores experiencias culturales. El Parador San Miguel Oaxaca es el hogar de la más diversa y distintiva colección de artesanías oaxaqueñas, mezcla de pasado y presente que le hará sumergirse en la vibrante y única ciudad de Oaxaca. Nuestro Restaurante El Andariego, ofrece lo mejor de la cocina tradicional, platillos ancestrales que incorporan los ingredientes de las recetas tradicionales preparados por nuestras Mayoras.


6

U2

The Joshua Tree (Island, 1987)

7 Led Zeppelin

Led Zeppelin (Atlantic, 1969)

Era 1987, el boom del rock en español en México con Radio Futura, Alarma, Soda Stereo y los Hombres G, quienes reclamaban a su chica mientras que las Flans eran el modelo a seguir para la “fresada” de una generación. México estaba a punto de vivir el sexenio de Carlos Salinas de Gortari. 1987 fue el año en que el CD se volvió la tendencia, y el grupo irlandés U2 editó The Joshua Three, su quinto disco en el que The Edge aprendió a darle un sonido poético a su guitarra con el delay digital y slides estremecedores. “Where the Streets Have No Name” y “I Still Haven’t Found What I’m Looking For” sonaban como bombas de esperanza en medio de un campo minado por la crisis económica mundial y, en medio de este siniestro escenario, “With or Without You” se volvía un himno a la idolatría y la congoja del amor. Brian Eno y Daniel Lanois producen, Bono y compañía se vuelven historia. P.14 6

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

It was 1987, the rock-in-Spanish boom in Mexico happened with Radio Futura, Alarma, Soda Stereo, and Hombres G, who claimed their girl while Flans were the role model for the posh people of a generation. Mexico was on the verge of living Carlos Salinas de Gortari’s government. 1987 was the year in which CDs became trendy and the Irish band U2 edited The Joshua Tree, their fifth album in which The Edge learned to give a poetic sound to his guitar with digital delay and shocking slides. “Where the Streets Have No Name” and “I Still Haven’t Found What I’m Looking For” were listened to as bombs of hope amidst a minefield caused by a global economic crisis and, in the middle of this sinister scenario, “With or Without You” became an anthem for idolatry and grief for love. Brian Eno and Daniel Lanois produced it, Bono and company became history.

Neil Armstrong no fue el único hombre que viajó al espacio en 1969; toda una generación de rockeros descubrieron otra planicie cuando, desde los primeros acordes de “Good Times Bad Times” –canción que abre el disco debut de Led Zeppelin–, nos advierte que el viaje sería sublime. Led Zeppelin reinventó el sonido que se extendería durante la década de los 70. El sonido del guitarrista Jimmy Page, proveniente de los Yardbirds y con influencia blues, se agitaría con los aullidos de Robert Plant. Los tamborazos de Bonham y el virtuosismo de John Paul Jones se volvían la carta de presentación de los nuevos héroes que cambiaron al rock pesado para siempre. El doloroso folk-blues de “Babe I’m Gonna LeaveYou” convivía en feliz armonía con latigazos de rock como “Communication Breakdown” y el alucinante viaje de “Dazed and Confused”. Neil Armstrong wasn’t the only one to travel to space in 1969; a whole generation of rockers discovered another level when, from the first chords “Good Times Bad Times” –opening song for the debut album by Led Zeppelin-, warned us that the trip would be sublime. Led Zeppelin reinvented the sound that would remain throughout the 70’s decade. The sound of guitar player Jimmy Page, who came from the Yardbirds and had blues influence, would shake with Robert Plant’s howls. Bonham’s drumbeats and John Paul Jones’ virtuosity became the presentation card of the new heroes who changed hard rock forever. The painful folk-blues in “Babe, I’m Gonna LeaveYou” lived in merry harmony with rock whiplashes like “Communication Breakdown” and the hallucinating trip in “Dazed and Confused”.



8 Radiohead In Rainbows (Ato Records, 2007) Tenía razón Andy Warhol, todos tenemos nuestros 15 minutos de fama: en 2007, Lindsay Lohan presumía un brazalete de monitoreo antialcohol, Paris Hilton fue perdonada de entrar a prisión gracias a su opulenta cuenta bancaria, y una regordeta Britney Spears en los premios MTV presagiaban su final. Fue el año de los reencuentros de los irreconciliables: Soda Stereo, Héroes del Silencio y The Police. Todo era predecible y burdo, hasta que In Rainbows se convirtió en el faro en la oscuridad. Radiohead lo lanzó en versión digital donde los interesados en descargarlo pagaron lo que les conviniera. La banda reinventó el rock con otro significado y lenguaje que se traduce en canciones como “All I Need” y “Reckoner”, como venidas de otro planeta. Thom Yorke y Jonny Greenwood le dieron al rock progresivo/alternativo un nuevo acento. P.14 8

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

Andy Warhol was right, we all have our 15 minutes of fame: in 2007, Lindsay Lohan showed off an alcohol monitoring bracelet, Paris Hilton avoided prison thanks to her wealthy bank account, and a chubby Britney Spears attending the MTV Video Music Awards foretold her end. It was the year when the irreconcilable reunited: Soda Stereo, Héroes del Silencio, and The Police. It was all clumsy and easy to predict, until In Rainbows turned into the light in the darkness. Radiohead launched it in a digital format, where those interested in downloading it paid what they deemed fair. The band reinvented rock with a different meaning and language, which translated in songs like “All I Need” and “Reckoner”, music that could have come from another planet. Thom Yorke and Jonny Greenwood gave progressive/alternative rock a new accent.



9

Café Tacvba Re (Warner, 1994)

10 The Strokes Is This It (RCA, 2001)

2001 no será recordado por ser el año en que los aliens invadieron la Tierra o el momento histórico en que la humanidad despertó para encontrarse de nuevo con el dinosaurio, sino es el año en que Wikipedia apareció en la red, Windows XP reinaba en las computadoras personales y en que recordamos la fatídica escena del colapso de las Torres Gemelas. Algo en el ambiente había cambiado y la música parecía gritarlo: cinco jóvenes neoyorquinos de clase alta reventaron los clubes con los famosos himnos “Last Night” o “Hard to Explain”, capaz de incriminar en el baile hasta al más apático. Ellos, liderados por Casablancas, abrieron la puerta a que cientos de grupos volvieran a poner el prefijo The y se volvieran irreverentes y alternativos; la música rock indie de nuestros días está en deuda con The Strokes. En 1994, México necesitaba una esperanza, algo de dónde sostenerse para no menguar en la caída de una crisis económica, social y existencial. Entonces, en medio de la incertidumbre, alguien en el rock mexicano adquiría una nueva personalidad, mucho más madura, más original y más propositiva. Este disco no sólo abrió un nuevo camino para el rock mexicano, sino un horizonte para el rock latinoamericano. Sin precedentes, Café Tacvba inventó el sonido que todas las bandas de rock latino han seguido como Santo Grial. El folclor mexicano no había tenido mejor entendimiento hasta que esta banda tocó “Ingrata”, “El Ciclón” y “El Borrego”. “Esa Noche” se presentaba como una balada ranchera que revelaba a un grupo sin estigmas y arriesgado que, sin saberlo, se convertiría en la banda más creativa y experimental del rock comercial mexicano. P.15 0

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

In 1994, Mexico needed hope, something to hold on to, to avoid draining away in the fall of an economic, social and existential crisis. Then, amidst the uncertainty, someone in Mexican rock acquired a new personality, much more mature, original, and proactive. Not only did this album open a new path for Mexican rock, but a horizon for Latin American rock. Unprecedented, Café Tacvba invented the sound that all Latin rock bands have followed, like Holy Grial. Mexican folklore had never been better understood until this band played “Ingrata”, “El Ciclón”, and “El Borrego”. “Esa Noche” was introduced as a ranchera ballad, which revealed a daring group without stigmas that, without knowing it, would become the most creative and experimental commercial rock band.

2001 will not be remembered for being the year in which the aliens invaded Earth, or the historical moment in which humankind woke up to find a new dinosaur, but it was the year Wikipedia appeared online, Windows XP reigned the world of personal computers, and the year that we remember with the fateful scene of the World Trade Center collapsing. Something in the air was different and music seemed to shout it out: five young men from New York blew up nightclubs with the famous hymns, “Last Night” and “Hard to Explain”, capable of making, even the most apathetic person, dance. They, led by Casablancas, opened the door for hundreds of bands to use the “The” prefix again and became irreverent and alternative; indie rock music of our days is in debt with The Strokes.



VIAJES VISTOS DESDE

1.20 METROS

DE ALTURA TRAVELING WITH CHILDREN

por | by adina chelminsky ilustración | illustration maría garcia lumbreras Viajar con niños no se limita a parques temáticos. Se pueden visitar las ciudades más impactantes del mundo y disfrutar de la experiencia.

P.15 2

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

Traveling with children should not be limited to theme parks. It is possible to visit the most impressive cities in the world and ejoy the experience.


O

h, tener hijos. la experiencia más maravillosa del universo. El epítome de la vida. La razón de la felicidad… Hasta el día que empiezas a leer sobre “viajes familiares” y (¡horror de horrores!) te das cuenta que todos los “expertos” te condenan a 15 años de ferias, museos infantiles, parques acuáticos y deditos de pollo empanizado. Para aquellos que disfrutamos viajar, ésta es como una sentencia que separa el mundo de los viajes en dos: ciudades a las cuales se puede ir con niños (léase, las opciones anteriores) vs. ciudades para viajar sólo con adultos (léase, el resto del mundo). El seguir esta “sabiduría tradicional” (que nada tiene de sabia) es un desperdicio para grandes y para chicos. A los adultos nos limita en los viajes que podemos hacer, a los niños los limita en el mundo que pueden conocer, y como familia nos limita en las experiencias que podemos compartir y recuerdos que algún día vamos a atesorar. La realidad es que los niños son nuestro espejo. Son pequeñas esponjitas que viajan cómo y a donde estén acostumbrados. Si limitas sus gustos por viajar, sus gustos van a ser limitados. Así es que aquí están tres de las ciudades más impactantes del mundo presentadas en su visión junior.

Oh, having children. The most wonderful experience in the universe. The epitome of life. The reason for happiness… until the day you start reading about “family trips” and (horror of horrors!) you realize that all the “experts” sentence you to 15 years of fairs, children’s museums, water parks, and chicken nuggets. For those of us who enjoy traveling, this is like a sentence separating the world of travel in two: Cities you can visit with children (meaning, the previous options) against cities you can visit adults only (meaning, the rest of the world). To follow this “traditional wisdom” (which is not wise at all) is a waste both for grown-ups and kids. It limits adults in trips we can take, it limits kids in the world they get to know, and it limits families in the experiences we can share and the memories we’ll treasure someday. The truth is that children are our mirrors. They are like tiny sponges that travel to the places and in the way they’re used to. If you limit their taste for traveling, their tastes will be limited. So, here we have three of the most impressive cities in the world presented through a junior vision.

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

P.15 3


YO (Y TÚ Y ÉL Y NOSOTROS Y ELLOS) AMO NUEVA YORK I (you, he/she/it, we, you, they) love New York

Estoy segura que si escribieran El Mago de Oz el día de hoy, Dorothy, al frotar sus zapatillas, no diría “no hay lugar como casa”, sino “no hay lugar como Nueva York”. La Gran Manzana es, quizá, la ciudad más impactante del mundo, no importa la edad que tengas ni la cantidad de veces que la hayas visitado. Descubrir esta orbe desde los ojos de los niños es una experiencia única incluso para los manhatanitas más conocedores. El ambiente es tal que incluso los niños que en casa no caminan más de una cuadra sin quejarse del dolor de pies, aquí se vuelven ávidos paseadores. Las vistas, desde los edificios hasta la cantidad y diversidad de gente, hacen que las caminatas sean absolutamente encantadoras. Cada barrio, desde la punta de Battery Park hasta Harlem, pasando por el Soho, el Village, Midtown y Uptown, y Park Slope en Brooklyn, tiene un sabor particular. Si con pasear no es suficiente, la ciudad ofrece museos (el de Historia Natural es un must), parques al por mayor —más allá de Central Park, el Highline Park en el Meatpacking District es impresionante—, actividades culturales y teatrales. El problema no es qué hacer en Nueva York, sino cuántas veces van a querer regresar los niños.

I am sure that if The Wizard of Oz was written today, Dorothy, while clicking her red shoes together wouldn’t say “there is no place like home”, but “there is no place like New York”. The Big Apple is, perhaps, the most impressive city in the world, your age and the times you’ve visited don’t matter. To discover this orb through the eyes of children is a unique experience, even for Manhattanites. The atmosphere is such, that even kids who back home won’t walk more than a block without complaining about feet pain, turn into avid walkers here. The views, from the buildings to the amount and diversity of people, make strolls absolutely charming. Every neighborhood, from the tip of Battery Park to Harlem, going through Soho, the Village, Midtown and Uptown, and Park Slope in Brooklyn, has a particular flavor. If walking around is not enough, the city offers museums (the American Museum of National History is a must), parks everywhere, beyond Central Park, the Highline Park located in the Meatpacking District is amazing; cultural and theatrical activities. The problem doesn’t lie in what to do while in New York, but in the times the kids will want to come back to be able to do it all.

NO TE PIERDAS DON'T MISS

Comer, comprar y disfrutar al máximo la comida italiana en Eataly; un mercado, con restaurantes, que es una oda a la pasta, los quesos y el espresso. Los niños lo disfrutan al máximo (200 5ª Avenida, entre las calles 23 y 24). Eating, shopping, and enjoying the most of Italian food in Eataly; a market with restaurants, which is an ode to pasta, cheeses, and espresso. Kids enjoy it to the fullest (200 5th Avenue, between 23 and 24 Streets).

CheckPoint NUEVA YORK Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–Nueva York (28 vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to New York (28 flights a week), you earn: Acumulación base desde* / starting from* 3,360 KmP

*La acumulación de Kilómetros Premier dependerá de la tarifa pública adquirida. / *The accumulation of Premier Kilometers will depend on the acquired public rate. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to changes without notice.

P.15 4

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

Para volar a Nueva York utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to New York using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 56,000 KmP Clase Premier 96,000 KmP



BERLÍN: UNA CAPITAL EUROPEA EN LA PALMA DE LA MANO Berlin: A European capital in the palm of your hand

La mayor parte de las capitales europeas te dan la impresión de ser ciudades en donde la historia está ya contada. Berlín, por el contrario, es una ciudad que apenas empieza a contar su historia. Y no, no porque no tenga un bagaje cultural histórico digno de conocerse, sino porque su ritmo la hace una ciudad moderna y vibrante. Sus proporciones son ideales para los niños. Es compacta en tamaño y fácil de recorrer y de conocer. Una ciudad visualmente impactante que parece ser de mil colores: el verde del parque principal, Tiergarten; el azul del Río Speer; el blanco del mámol. En Berlín hay actividades para todas las edades y para todos los gustos. Desde lo más cultural, como la visita al retablo babilónico del museo de Pérgamo o los memoriales a los caídos en la Segunda Guerra Mundial, hasta lo más divertido, un paseo en globo aerostático o una visita a Check Point Charlie. Desde lo más tradicional, como la visita al Reichstag, a la puerta de Brandemburgo o al Berliner Dom, hasta lo más hipster, como un paseo por el East Side Gallery (el pedazo sobreviviente del Muro de Berlín que ha sido convertido en una galería de grafitti). Berlín ha sido personaje principal de la historia, qué mejor que llevar a los niños a conocerla.

Most European capitals give the impression of being cities where history has already been told. Berlin, on the other hand, is a city that is just starting to tell its story. And no, not because it lacks having a cultural and historical background worth knowing, but because its rhythm, makes it a modern and vibrant city. Its dimensions are ideal for children. It’s compact in size and easy to get around and explore. A visually amazing city that seems to have a thousand colors: green in the main park, Tiergarten; the blue Speer River; and the white marmor. There are activities for every age and taste in Berlin. From the most cultural, like a visit to the Babylonian altarpiece at the Pergamom Museum or the memorials to the fallen during World War II, to the most fun, a ride in a hot-air balloon or a visit to Check Point Charlie. From the most traditional, like a visit to the Reichstag, the Brandenburg Gate, or the Berliner Dom, to the most hipster activities, like a stroll through the East Side Gallery (the surviving piece of the Berlin Wall which has been turned into a graffiti gallery). Berlin has been history's main character, there is no better choice than taking children to visit it.

NO TE PIERDAS DON'T MISS

La vista de la ciudad desde el globo aerostático que vuela a 200 metros de altura, una mezcla entre el asombro y el vértigo (HiFlyer Berlin, Zimmerstrasse 95-100, Tel: 030-6091-3730). A visit overlooking the city from a hot-air balloon flying 656 feet from the ground, an amazement and vertigo mix (HiFlyer Berlin, Zimmerstrasse 95-100, Tel: 030-6091-3730).

CheckPoint BERLÍN Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–París (siete vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Paris (seven flights a week), you earn: Acumulación base desde* / starting from* 9,176 KmP Para la ruta París-Berlín, consulta la acumulación de Kilómetros con Air France, socio de SkyTeam./ For the Paris-Berlin route check your accumulated Kilometers directly with SkyTeam member Air France. *Sujetos a cambio sin previo aviso./ Subject to change without notice. *La acumulación de Kilómetros Premier dependerá de la tarifa pública adquirida. / *The accumulation of Premier Kilometers will depend on the acquired public rate.

P.15 6

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

Para volar a París utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Paris using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 80,000 KmP Clase Premier 160,000 KmP



TOKIO: CON LOS OJOS BIEN ABIERTOS Tokyo: With eyes wide open

Pareciera que en el momento que aterrizas en Tokio tus ojos cambian de definición. Todo aparece más nítido, los detalles más claros, los colores más brillantes, las líneas más impactantes y los sonidos más nítidos. Todo parece moverse a mil kilómetros por hora. ¡¿Que más puede querer un niño?! Tokio es una ciudad de contrastes, una cultura completamente diferente y exótica que se empalma con, quizá, la ciudad más moderna del mundo. Es esta gama de cosas que hace a la ciudad tan atractiva para los niños, conocer Tokio es viajar a dos ciudades, a dos mundos, al mismo tiempo. Por un lado está el Tokio tradicional. Es el Tokio del palacio imperial y sus jardines, del memorial Meiji y de la pagoda de Sensoji. Es el lugar de miles de años de arte, como el arte Samurai, en el museo nacional de Ueno, y del mejor sushi del mundo, comido directamente en el mercado de Tuskiji. El otro Tokio es una ciudad del futuro… de un futuro que parece ciencia ficción. Es el Tokio de los impresionantes rascacielos, de las construcciones espectaculares en Ginza y Omotesando y, como en ningún lugar del mundo, del barrio de Akihabara donde el anime parece cobrar vida en las calles. Conocer esta ciudad es un regalo para los niños, una lección de cómo lo diferente es tan cercano.

It seems that the second you land in Tokyo, your eyes change definition. Everything appears to be sharper, clearer details, more brilliant colors, more impressive lines, and sharp sounds. Everything seems to be moving at a thousand miles per hour. What else could a kid ask for? Tokyo is a city of contrast, a completely different and exotic culture that overlaps with, perhaps, the most modern city in the world. This range of things is what makes the city so attractive for kids, knowing Tokyo is traveling to two cities, two worlds, at the same time. There is traditional Tokyo on one hand. This is the Tokyo of the Imperial Palace and its gardens, the Meiji memorial, and the Sensoji Pagoda. The place holding thousands of years worth of art, among which Samurai art lies, in the Tokyo National Museum at Ueno, and the best sushi in the world, eaten directly at the Tuskiji market. The other Tokyo is a city of a future that is like science fiction. It’s the Tokyo of the impressive skyscrapers, of the spectacular buildings at Ginza and Omotesando and the Akihabara neighborhood where Anime seems to come to life in the streets. Knowing this city is a present for children, a lesson of how different is so close.

NO TE PIERDAS DON'T MISS

El mejor y más fresco sushi, Tsukiji. Vale la pena llegar desde la madrugada para ver el espectáculo de las subastas de atún y sentarse a desayunar –¡sí, a desayunar!– sushi en los puestos del mercado. The best and freshest sushi, Tsukiji. Arriving before dawn is recommended in order to witness the tuna auction show and to have sushi for breakfast –yes, breakfast!– at the market stalls.

CheckPoint TOKIO Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations. Al comprar un boleto de avión México–Monterrey–Tokio (cuatro vuelos a la semana) viaje redondo puedes acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Tokyo (four flights a week), you earn: Acumulación base desde* / starting from* 11,206 KmP *La acumulación de Kilómetros Premier dependerá de la tarifa pública adquirida. / *The accumulation of Premier Kilometers will depend on the acquired public rate. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to changes without notice.

P.15 8

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

Para volar a Tokio utilizando tus Kilómetros Premier necesitas: To fly to Tokyo using Premier Kilometers: Clase Turista / Coach 112,000 KmP Clase Premier 176,000 KmP




TAKE THE LONG WAY HOME por | by juan carlos villanueva

Al cineasta Peter Jackson le tomó más de 15 años acomodar cada una de las piezas: actores, escenarios y situaciones que rindieran un tributo justo a la obra de J.R.R. Tolkien. El cúmulo de influencias, estilos y obsesiones dan la suma total en El Hobbit: la batalla de los cinco ejércitos, el final del camino.

It took filmmaker Peter Jackson over 15 years to put every part in place: actors, locations, and situations that paid a fair tribute to J.R.R. Tolkien’s work. The cluster of influences, styles, and obsessions – obsessions, above all – sum up the whole in The Hobbit: Battle of the Five Armies, the end of the road.


Para Orlando Bloom, lo mejor de haber trabajado con Peter Jackson fue vivir en Nueva Zelanda por 15 años. | According to Orlando Bloom, the best part of having worked with Peter Jackson was living in New Zeland for 15 years.

LA IMPORTANCIA DE LLAMARSE LEGOLAS según Orlando Bloom Orlando reposa en un sofá negro aterciopelado dentro de una de las habitaciones del Claridge’s Hotel de Londres; bebe un té a las 11 de la mañana, intenta mitigar los estragos de un catarro que lo tiene aturdido desde hace una semana, me confiesa. “¿Cómo me siento al final del camino?”, se pregunta en voz alta, valorando el trayecto de 15 años en el viaje que comprende las trilogías de El Señor de los Anillos y El Hobbit. “Me siento feliz y triste. Definitivamente Legolas, mi personaje, ha sido lo más entrañable que he logrado; agradecido por lo que me ha dado en cuanto a experiencia personal y profesional, así como nuevas oportunidades en mi carrera”, dice ahora una experimentado actor de 37 años. “Entre menos sabio, más peligroso. Legolas es uno de los elfos más arrogantes, impulsivos y competitivos, entonces interpretar esos rasgos me han enseñado a ser más humilde y a tener los pies en la tierra. He interpretado a este personaje por tanto tiempo que, finalmente, me siento más sabio y más viejo”. Orlando Bloom desea alejarse de las historias épicas y experimentar en Broadway. “Quiero hacer un musical en NuevaYork. Después de mi experiencia en Romeo y Julieta, me pareció atractivo hacer algo más en esa línea. Tengo un hijo, mi vida requiere otro ritmo y creo que un musical en Broadway puede darme esa estabilidad que mi vida requiere ahora. Acabo de terminar de producir el documental The Greasy Hands Preachers, hecho por dos amigos acerca del amor por el motociclismo”. P.16 2

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

Orlando lies on a black velvety couch inside one of the rooms at Claridge’s Hotel in London; he drinks tea at 11 in the morning, he tries to mitigate the ravages of a cold that has been bothering him for a week now, he confesses. “How do I feel at the end of the road?” he asks himself out loud, assessing the journey of the 15 years on this trip that comprises the trilogies of The Lord of the Rings and The Hobbit. “I feel both happy and sad. Legolas, my character, has definitely been the most endearing one I have achieved; I feel thankful for what he has given me, regarding personal and professional experience, as well as new opportunities in my career”, says the now experimented 37 year-old actor. “The less wise, the more dangerous. Legolas is one of the most arrogant, impulsive, and competitive elves, and playing those features has taught me to be more humble and to keep my feet grounded. I have played this character for so long that, finally, I feel wiser and older”. Orlando Bloom wishes to get away from epic histories and experiment in Broadway. “I want to participate in a musical in New York. After my Romeo and Juliet experience, it attracted me to do something else in that field. I have a son, my life requires a different rhythm, and I believe a Broadway musical could give me the stability that my life requires now. I have just finished producing the documentary The Greasy Hands Preachers, made by two friends about love for motorcycling”.

"He interpretado a este personaje por tanto tiempo que me siento más sabio y más viejo".

I have played this character for so long that I feel wiser and older".



Martin Freeman tiene una carrera impecable en teatro. Actualmente representa a Ricardo III en Trafalgar Studios, en Londres. Martin Freeman has a prominent career in theather and currently stars Richard III, in Trafalgar Studios, in London.

ÉSTE ES EL FIN

para Martin Freeman

"Esta cinta exigía muchas emociones, gritos, llantos, batallas. Fue extenuante".

"This film demanded so many emotions, screaming, crying, battles. It was so strenuous."

P.16 4

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

Para Freeman, “El Hobbit fue una tarea muy demandante. Mental y emocionalmente, debes permanecer en esa historia por mucho tiempo. Aunque estaba trabajando paralelamente en la serie Sherlock, gran parte de mi concentración estaba en El Hobbit. Esta cinta exigía muchas emociones, ya sabes, gritos, llantos, batallas. Fue muy extenuante”, afirma mientras acaricia una abundante barba de tonos rojizos y esa piel pálida que contrasta con su traje negro riguroso. Conocido por ser el Dr. Watson en la serie británica Sherlock, y por su papel de Tim Canterbury en The Office, también en la TV inglesa, Freeman conoce las grandes posibilidades que le ha traído a su carrera haber sido parte del elenco de El Hobbit, sin embargo, cada vez que habla de sus raíces en el teatro, su cara se ilumina. Martin goza de una carrera teatral de alto perfil, actualmente, protagoniza Ricardo III, la adaptación de Shakespeare en Trafalgar Studios, en Londres. "El teatro es algo vivo, no muerto, como el cine o la televisión. Me gusta la velocidad a la que trabajas frente a una cámara. Creo que he ido tomando mayor confianza a cuadro en los últimos años, ya que por mucho tiempo consideré a la cámara como el gran enemigo pegado en tu cara”.

For Freeman “The Hobbit was a truly demanding task. Mentally and emotionally, you must remain inside that story for a long time. Even though I was working in the Sherlock series at the same time, a big part of my concentration was in The Hobbit. This film demanded so many emotions, you know, screaming, crying, battles. It was so strenuous”, he states as he strokes a rich reddish beard and his pale skin contrasting with his strict black suit. Known as Dr. Watson in the British series Sherlock, and for his role as Tim Canterbury in The Office, also from English TV, Freeman knows the great possibilities that opened for his career as a result of being part of the cast of The Hobbit, however, every time he speaks about his roots in theater, his face lights up. Martin has a high profile theater career, currently starring Richard III, Shakespeare’s adaptation in Trafalgar Studios, in London. “Theater is something alive, not something dead, like cinema or television. I like the speed of working in front of a camera. I believe I have been gaining confidence in front of it. I considered the camera to be the great big enemy glued to your face”.



SIr Ian McKellen interpretará a un maduro Sherlock Holmes en la cinta Mr. Holmes, a estrenarse en 2015.. Sir Ian McKellen will be starring a mature Sherlock Holmes in the movie Mr. Holmes, to be released in 2015..

EL GRAN GANDALF de Sir Ian McKellen Aunque McKellen ha sido ovacionado por personajes como Ricardo III o Magneto en X-Men, su rostro no tiene mejor lugar que en el mago que nació de la pluma de J. R. R. Tolkien llamado Gandalf. “Tengo un amor especial por mi personaje Ricardo, me dio un lugar especial en la actuación, pero sé que Gandalf me ha dado una fuerza como nadie más”, dice el británico con un tono relajado, franco, con una presencia fascinante, mirada afable, cabellos desaliñados, camisa azul, pants grises, zapatos estilo crocs y que viaja en el metro londinense todos los días –para un artista de su talla, la apariencia y la pose estorban, porque “lo que importa es el corazón”, dice este caballero que ha interpretado a Shakespeare, Beckett, Chéjov o Molière, entre otros. Así, McKellen sabe que la Tierra Media es su segunda patria. “Momentos entrañables de este viaje me llevaré a la tumba. Haber vivido en Nueva Zelanda fue como estar en casa. El traje, la barba, esa presencia de Gandalf se vuelve algo tan personal. “El lenguaje fílmico de Jackson cambió. En El Hobbit, todo se volvió más ágil, más digital, más juvenil, incluso más suave”, puntualiza McKellen. P.16 6

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

Even though McKellen has been applauded for characters like Richard III or Magneto in X-Men, his face has no better place than on the wizard who was born from J.R.R. Tolkien’s pen, named Gandalf. “I have a special love for Richard, my character, he gave me a special place in acting, but I know that Gandalf has given me strength like no one else”, the British man says with a relaxed and honest tone; with a fascinating presence, a goodnatured look on his face, messy hair, blue shirt, gray pants, Croc-like shoes, he travels in the London subway every day - for an artist of his stature, the looks and pose get in the way, because “it’s the heart that matters”, says this gentleman who has played Shakespeare, Beckett, Chéjov, and Molière. And so, McKellen knows that Middle Earth is his second country. “I shall take endearing moments from this journey to the grave. Living in New Zealand was like being home. The suit, the beard, that Gandalf presence becomes something so personal. Jackson’s film language changed. In The Hobbit, everything became more agile, more digital, younger, even softer”, McKellen points out.

"Tengo un amor especial por mi personaje Ricardo III, pero sé que Gandalf me ha dado una fuerza como nadie más". "I have a special love for Richard III, but I know that Gandalf has given me strength like no one else".


If you are an attractive, successful, relatively private and selective individual, you have undoubtedly found that:

“The more you have to offer, the harder it can be to find that special person.” Valenti International is the only company of its kind to consistently attract a select worldwide clientele of quality individuals in their quest for a suitable and compatible life partner.

Matchmaking in the European Tradition

®

“This is an extraordinarily caring company. Ms. Valenti and her wonderful staff care deeply about making meaningful introductions, both locally and globally, for their clients. I never could’ve met so many wonderful women on my own.” – Phil, 57 year old male client

For more testimonials and client experiences please visit us at

valentiinternational.com. If you or someone you know would like to find that special someone, contact Valenti International at (800) 200-8253 or worldwide at +01-858-759-9239.


LAST FAMOUS WORDS de Peter Jackson

"Hemos dicho adiós a nuestros elfos, humanos, magos y ahora al Hobbit"

"We have said goodbye to our elves, humans, wizards, and now to the Hobbit".

La posibilidad de continuar el viaje por la Tierra Media para Peter Jackson sería adaptar el libro Silmarillion. The only chance to continue the journey into Middle Earth for Peter Jackson would be adapting the Silmarillion book.

P.16 8

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

El exilio emocional, mental y psicológico de Peter Jackson, en la Tierra Media, terminó. Aciertos y excesos, licencias autorales y seguimientos al pie de la letra, “Jackson es un tipo del que no sabes qué va a hacer, es impredecible, salvaje, arriesgado”, dice Orlando Bloom. “En este viaje ha madurado y se ha convertido en un maestro del cine digital”, agrega. Del cine de clase B a mega producciones, desde hace años Peter Jackson supo que la mejor torta bajo el brazo sería recrear aquel mundo de suprema fantasía que imaginó J.R.R Tolkien con su trilogía El Hobbit y El Señor de los Anillos. Y así, cuando dio el último claquetazo, este director neozelandés de 52 años de edad, saltimbanqui de sueños oníricos e imaginarios, apuntó con una mano temblorosa: “Hemos dicho adiós a nuestros elfos, humanos, magos y ahora al Hobbit”.

Peter Jackson’s emotional, mental, and psychological exile to Middle Earth is over. Successes and excesses, authorial licenses and follow-ups by the book, “You never know what Jackson will do, he is unpredictable, wild, bold”, Orlando Bloom says. “He has matured during this journey and he has become a master of digital cinema”, he adds. From Class B cinema to mega productions, years ago, Peter Jackson learned that the best lucky charm would be to recreate that supreme fantasy world, which J.R.R. Tolkien imagined with his trilogy The Hobbit and The Lord of the Rings. And so, when he gave the last smash to the clapperboard, this 52 year-old New Zealand director, acrobat of oneiric and imaginary dreams, pointed with a shaky hand: “We have said goodbye to our elves, humans, magicians, and now, to the Hobbit”.




LOS MILLONES DETRÁS DEL CONTROL por | by gabriela chávez, carlos fernández de lara, & francisco rubio ilustración | illustration galamot shaku Lo que en algún momento se pensó como un producto para niños, hoy es la segunda industria de entretenimiento más grande del mundo. What was once thought of as a product for children, is now the second largest entertainment industry in the world.

A I R E J U L I O 2 0 14

P.171


H

ace algún tiempo que dejaron de ser cosa de niños. En las últimas dos décadas los juegos de video pasaron de ser un pasatiempo enfocado en los menores de edad, para convertirse en una de las industrias de entretenimiento más rentables del mundo. Destiny es el claro ejemplo del poder de la industria. La nueva franquicia de Activision, desarrollada por Bungie (creadores de la serie Halo), requirió una inversión (desarrollo y mercadotecnia) de alrededor de 500 millones de dólares. El doble de los 225 millones que se gastaron para la filmación y promoción de la película The Avengers. La inversión ha valido la pena. En agosto de 2014, un mes antes del lanzamiento, Bungie informó que Destiny se había convertido en el juego con más preórdenes de la historia. Pero ése no fue el único récord que logró romper. El día de su lanzamiento, la distribuidora Activision confirmó a medios especializados que vendió más de 500 millones de dólares en copias (físicas y virtuales) del juego durante sus primeras 24 horas en el mercado. Destiny está lejos de ser un caso único, nombres como Mario Bros, Call of Duty, Grand Theft Auto, Angry Birds y Candy Crush son más exitosos y mucho más rentables que el último álbum de Kanye

P.17 2

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

A while ago, they stopped being children stuff. For the past couple of decades, video games went from being a hobby focused on minors, to become one of the most profitable entertainment industries in the world. Destiny is the perfect example of the industry’s power. The new Activision franchise, developed by Bungie (creators of the Halo series), required an investment (development and merchandising) of nearly 500 million dollars. Two times the 225 millions spent for shooting and advertising the movie The Avengers. The investment was worthwhile. In August 2014, one month before it was launched, Bungie announced that Destiny had become the game with the most preorders in history. But this was not the only record it managed to break. The day it was launched, the Activision distributor confirmed before specialized media that it sold copies of the game (both physical and virtual) worth over 500 million dollars during its first 24 hours in the market. Destiny is far from being a unique case, names like Mario Bros., Call of Duty, Grand Theft Auto, Angry Birds, and Candy Crush are more successful and way more profitable than the latest albums by Kanye West, U2, Miley Cyrus, or than blockbusters like Spiderman or Captain America.

CONSOLAS EN EL TIEMPO CONSOLES THROUGH TIME 1970 La primera consola casera fue Magnavox Odyssey de Ralph Bear. Tuvo un total de 27 juegos. The first home video game console was Magnavox Odyssey, by Ralph Bear. It had 27 games. 1975 Atari lanza su consola casera Atari Home Pong. Atari launches its home console, Atari Home Pong. 1982 Namco lanza el juego más exitoso para la consola de Atari 2600: Pac-Man. Namco launches the most successful game for the Atari console, 2600: Pac-Man.



West, U2, Miley Cyrus o que blockbusters cinematográficos como Spiderman o Capitán América. En 2015 los videojuegos serán un mercado que facturará más de 75 mil millones de dólares, frente a los más de 15 mil millones de dólares que representó la venta global de contenidos musicales, de acuerdo con datos de una de las pocas consultoras que analiza el sector a nivel global, New Zoo. “Los juegos son el contenido de entretenimiento del futuro. El principal tipo de aplicaciones descargadas para tablets y smartphones son juegos. Existen títulos que facturan más que las grandes cintas de Hollywood”, dice Peter Warman, presidente de New Zoo. Las ganancias en el sector no tienen miras a disminuir. La consultora estima que para 2016 el entretenimiento digital facturará más de 86 mil millones de dólares. En contraste, ese mismo año, la industria cinematográfica facturará 98 mil millones de dólares, según datos de Statista. Así, en menos de cuatro décadas, los juegos de video se han convertido en un sector casi tan exitoso, al menos en ingresos, como el séptimo arte que en diciembre de 2014 cumple 119 años de existencia. No es sólo tema de dinero, sin importar si se trata de robar un banco, salvar un reino o al universo entero, o simplemente aplastar cerdos con pájaros voladores o destruir dulces, el llamado gaming se

P.174

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

In 2015, video games will be a market with a turnover of more than 75 billion dollars, as opposed to the more than 15 billion dollars represented by the global sales of music contents, according to New Zoo’s information, one of the few consultants analyzing the industry globally. “Games are the entertainment content of the future. The most downloaded applications for tablets and smartphones are games. The YouTube channels with the most subscribers are game-related and there are titles billing more than the great Hollywood movies”, says Peter Warman, president of New Zoo. The profits in this sector don’t seem to be falling anytime soon. The consultant estimates that digital entertainment will bill over 86 billion dollars by 2016. On the other hand, the movie industry will bill 98 billion dollars, for that same year, according to Statista’s data. So, in less than four decades, video games have become an industry almost as successful as cinema (at least when talking about earnings), which will turn 119 years of existence in December 2014. It is not just a matter of money; whether robbing a bank, winning a war, saving a kingdom or the whole universe, or simply protecting your backyard from a zombie horde, crushing pigs with flying birds, or destroying candy, the so-called gaming has

1983 Mario, que apareció como Jump Man en 1981, tiene su primer juego con Mario Bros. Mario, who first appeared as Jump Man in 1981, has his debut game with Mario Bros. 1986 Nintendo lanza NES, Sega introduce Sega Master System y Atari lanza el Atari 7800. Nintendo launches NES, Sega introduces Sega Master System, and Atari presents Atari 7800. 1989 Nintendo lanza Game Boy. Nintendo launches Game Boy. 1994 Sony lanza PlayStation. Sony launches PlayStation.



ha convertido en una actividad que toca a más de 1,775 millones de personas en todo el mundo. “Ningún otro sector experimenta el mismo crecimiento explosivo como el de los videojuegos. El talento humano de la industria continúa mostrando maneras y productos que rompen barreras y entregan nuevas formas de entretenimiento nunca antes vistas”, explica el presidente de la Asociación de Software de Entretenimiento (ESA, por sus siglas en inglés), Michael D. Gallagher.

become an activity that reaches over 1,775 million people worldwide. “No other business has experienced the same explosive growth as video games. The human talent in the industry continues showing ways and products, which overcome barriers and deliver new forms of entertainment, that had never been seen before”, Michael D. Gallagher, president of The Entertainment Software Association (ESA) explains.

ENTRE TACOS, TEQUILA Y GAMERS

“Playing is a global trend, which is not limited by age, gender, or country”, Warman says. There are over 185 million people, only in Latin America, who devote part of their leisure time to video games and generate an income of over 3.3 billion dollars for the industry. Brazil and Mexico are responsible for generating nearly 80% of this income. In Mexico, 2014 will be the first year for the video game sales to go over the billion-dollar line, placing the country in the 14th position among the most important for the industry worldwide. According to information from the Mexican Federal Government, Mexico is the sixth largest exporter of video games, software, animation, and digital contents in the world. Even so, the production for this kind of contents is low and is not in balance with demand.

“Jugar es una tendencia global, que no está limitada a edades, géneros o países”, dice Warman. Tan sólo en América Latina hay más de 185 millones de personas que dedican parte de su tiempo libre a los videojuegos y generan más de 3,300 millones de dólares. Brasil y México generan cerca del 80% de esos ingresos. En México, 2014 será el primer año en que la venta de juegos de video rebase la línea de los mil millones de dólares, colocándolo como el 14 país más importante para la industria. Según datos del Gobierno Federal, México es el sexto exportador mundial de juegos de video, software, animación y contenido digital del mundo. Aún así, la producción de este tipo de contenidos es escasa y no se equilibra con la demanda. “México llegó tarde a darse cuenta que tenía talento para producir juegos", dijo el analista de

P.17 6

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

AMONG TACOS, TEQUILA AND GAMERS

2000 Sony lanza el PlayStation 2, la consola más vendida de la historia. Sony launches PlayStation 2, the best-selling console in history. 2001 Microsoft entra al mercado con el Xbox. Microsoft enters the market with Xbox. 2004 Nintendo DS se vuelve la consola portátil más popular del mundo. Nintendo DS becomes world's most popular portable console. 2006 Nintendo y Sony entran en la tercera generación con el Wii y el PlayStation 3. Nintendo and Sony make it into the third generation with Wii and PlayStation 3.



Motor de Juegos, Gonzalo “Phill” Sánchez. La principal problemática, según Sánchez, no es la falta de talento en la nación, sino la cercanía geográfica con el mercado más importante de videojuegos en el mundo: Estados Unidos. “En México siempre ha existido el acceso a juegos de Estados Unidos, Europa o Asia; en otros países como en Brasil, su economía era tan cerrada que no les llegaba nada, entonces, por necesidad, empezaron a producir sus propios juegos”. De cara a los próximos años, México tratará de subirse a esta tendencia como creador y no sólo como espectador de esta forma de entretenimiento; no obstante, la industria de los juegos seguirá creciendo. Más allá de las gráficas y los efectos especiales, el futuro de los videojuegos se advierte más sofisticado y redituable pero aún con el reto de envolver a los jugadores en historias o aventuras tan apasionantes como las que cautivan en la pantalla grande. “Los videojuegos ofrecen experiencias que van más allá del ‘sentarse y ver’, los gamers no sólo están en un modo relajado y de goce, sino que también tienen la posibilidad de influir y afectar el desenlace de lo que viven, algo que la televisión y el cine no les pueden dar”, dice el CMO de Spil Games y autor del reporte State of Gaming 2013, Oscar Diele. Los aficionados al entretenimiento seguirán pidiendo más, y harán crecer a esta industria.

P.17 8

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

“Mexico realized it had the talent to produce games, a little too late. It reached the market too late”, said Gonzalo “Phill” Sánchez, analyst at Motor de Juegos. The main problem, according to Sánchez, is not the lack of talent in the country, but the geographic proximity to the largest gaming market in the world: the United States. “Mexico has always had access to games from the United States, Europe, or Asia; other countries like Brazil had an economy that was so closed, that they did not receive anything, so they started producing their own games, out of necessity”. For the coming years, Mexico will try to ride this trend as creator of this form of entertainment, and not just as a mere spectator; however, the gaming industry will continue to grow. Beyond graphics and special effects, the future of video games looks more sophisticated and profitable, but still with the challenge of engaging gamers in stories or adventures, as exciting as the mesmerizing ones on the big screen. “Video games offer experiences that go beyond “sitting and watching”, gamers are not in a relaxed and enjoying mode, since they also have the possibility of being an influence on and affecting the outcome of what they experience, something television and cinema cannot offer them”, says Oscar Diele, CMO of Spil Games and author of the State of Gaming Report 2013.

2008 Apple lanza el iPhone 3G e introduce la App Store. Los videojuegos se convierten en el principal contenido descargado. Apple launches iPhone 3G and introduces the App Store. Video games become the most downloaded content. 2012 King lanza Candy Crush Saga. Se ha instalado más de 500 millones de veces en smartphones. King launches Candy Crush Saga. It has been installed over 500 million times in smartphones. 2013 Microsoft y Sony entran a la cuarta generación con el Xbox One y el PlayStation 4. Microsoft and Sony enter the fourth generation with Xbox One and PlayStation 4.




f G i t guide por | by pedro aguilar ricalde La cuenta regresiva para Navidad ha comenzado y, pensando en seres queridos de todas las edades, hemos elegido aquellos regalos que crearรกn recuerdos imposibles de olvidar.

Christmas countdown has begun and, thinking about loved ones regardless their age, we have chosen those gifts that will create impossible-to-forget memories.

A I R E J U L I O 2 0 14

P.181


1. MOCHILA | BACKPACK Kipling, 3,499 pesos, C.C. Plaza Altabrisa, Mérida, Yuc.

2 1

2. ALCANCÍA CAT IN BOX BANK Itazura, 38 dólares, momastore.org

d i s K

3. TENIS SNEAKERS Zara, 529 pesos, C.C. La Gran Plaza, Guadalajara, Jal.

4

3

5

6

4. CÁRDIGAN | SWEATER Lacoste, 2,995 pesos, C.C. Interlomas, DF

P.18 2

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

5. CÁMARA | CAMERA Fisheye No. 2 Ripcurl, Lomography, 79 dólares, shop.lomography.com

6. RELOJ DESPERTADOR ALARM CLOCK Lego, 800 pesos, El Palacio de Hierro

Este Xbox es uno de los 31 regalos que #NavidadAire tiene para ti. Uno cada día de diciembre en: This Xbox is one of the 31 gifts that #NavidadAire has for you. One for each December day in: @Revista_Aire /mx.Aire



1 4

e Te ns

2

5

6

Esta smartband es uno de los 31 regalos que #NavidadAire tiene para ti. Uno cada día de diciembre en: This smartband is one of the 31 gifts that #NavidadAire has for you. One for each December day in: @Revista_Aire /mx.Aire

3

1. SUÉTER | SWEATER Armani Collezioni, 4,990 pesos, El Palacio de Hierro, C.C. Santa Fe, DF

P.18 4

2. RELOJ | WATCH Swatch, 3,200 pesos, C.C. Satélite, DF

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

3. CONSOLA | CONSOLE Xbox One Call of Duty: Advanced Warfare, 8,499 pesos, Walmart

4. CÁMARA DIGITAL DIGITAL CAMERA Cube, Polaroid, 100 dólares, polaroidcube.com

5. BOLSA | HAND BAG Marc by Marc Jacobs, 258 dólares, C.C. Santa Fe, DF

6. ESTUCHE NAVIDEÑO CHRISTMAS SET Big Pony Women Pink, Ralph Lauren, 1,305 pesos, Liverpool



4

1

20's

2

3

5

6

Este celular es uno de los 31 regalos que #NavidadAire tiene para ti. Uno cada día de diciembre en: This cell phone is one of the 31 gifts that #NavidadAire has for you. One for each December day in: @Revista_Aire /mx.Aire

1. BOCINA BLUETOOTH BLUETOOTH SPEAKER SoundLink, Bose, 2,349 pesos, Best Buy

P.18 6

2. BOLSA | HAND BAG Coach, 6,700 pesos, Palacio de Hierro Polanco, DF

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

3. ANILLO | RING Buckley, 45 dólares, World Duty Free, Cancún, QRoo.

4. RELOJ | WATCH Marc by Marc Jacobs, 250 dólares, Saks Fifth Avenue, C.C. Santa Fe, DF

5. TENIS | SNEAKERS Massimo Dutti, 2,190 pesos, C.C. Santa Fe, DF

6. FUTBOLITO PARA IPAD IPAD FOOSBALL Stuart Ross, 100 dólares, uncommongoods.com



1. CELULAR | CELL PHONE Galaxy Note 4, Samsung, 14,000 pesos, Best Buy

2. RELOJ | WATCH Calvin Klein, 5,050 pesos, Sanborns

2

3. ARETES | EARRINGS Bizzarro, 6,460 pesos, C.C. Reforma 222, DF

Este mezcal es uno de los 31 regalos que #NavidadAire tiene para ti. Uno cada d铆a de diciembre en: This mezcal is one of the 31 gifts that #NavidadAire has for you. One for each December day in: @Revista_Aire /mx.Aire

30's 1

3

5

4. SILLA MECEDORA ARMCHAIR ROCKER BASE Charles and Ray Eames, 599 d贸lares, momastore.org

P.18 8

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

5. LENTES DE SOL | SUNGLASSES Giorgio Armani, Precio en punto de venta, Sunglass Hut

6. VINO TINTO | RED WINE Caymus 40th Anniversary, 1,290 pesos, vinoswagner.com

6

4


TRADICIĂ“N Y VANGUARDIA en plata de ley desde 1937

de venta en:

* + * * * * * * * - * *

www.ballesteros.net


Este vestido es uno de los 31 regalos que #NavidadAire tiene para ti. Uno cada día de diciembre en: This dress is one of the 31 gifts that #NavidadAire has for you. One for each December day in: @Revista_Aire /mx.Aire

1. CHAMPAGNE Golden Diamond Suit, Moët & Chandon, 788 pesos, La Europea 2. STILETTOS Diane Von Furstenberg, 325 dólares, shopbob.com 3. ARETES | EARRINGS J. Crew, 80 dólares, jcrew.com

4

40's 2

1

6

5

3

4. MOLINO DE CAFÉ COFFEE GRINDER Hario, 60 dólares, Moma Store, momastore.org 5. MANCUERNILLAS Y PISA CORBATAS CUFFLINK AND TIE CLIP SET Lanvin, 345 dólares, mrporter.com 6. AGUA DE COLONIA EAU DE TOILETTE L'Homme Ideal, Guerlain, 1,320 pesos, El Palacio de Hierro

P.19 0

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14



1. BRAZALETE BRACELET Marc by Marc Jacobs, 48 dólares, C.C. Interlomas, DF

2. BOLSA | HAND BAG Massimo Dutti, 4,490 pesos, C.C. Galerías Valle Oriente, Monterrey, NL

3. COPAS DE CHAMPAGNE CHAMPAGNE GLASSES Inside Out, Alissia Melka Telchroew, 70 dólares, momastore.org

1

50's 2

4

5

& OVER

6

4. CHAMARRA | JACKET Polo Ralph Lauren, 224 dólares, Liverpool, C.C Plaza Galerías, Monterrey, NL

P.19 2

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14

5. BROCHA PARA AFEITAR SHAVING BRUSH Crabtree & Evelyn, 750 pesos, El Palacio de Hierro

3

6. COGNAC Hennessy Very Special, 559 pesos, La Europea

Este perfume es uno de los 31 regalos que #NavidadAire tiene para ti. Uno cada día de diciembre en: This perfume is one of the 31 gifts that #NavidadAire has for you. One for each December day in: @Revista_Aire /mx.Aire



HAPPY DEALS

M

| P ROMOC IÓN |

Viaja con Movistar

ovistar, siempre a la vanguardia en el mercado de telecomunicaciones, presenta Movistar Travel, un nuevo producto de Roaming Internacional que te permite navegar y conectarte a tu Smartphone sin preocuparte por los cargos extra y excedentes en tu factura. Sólo debes activarlo una vez y se aplicará un cargo único diario cuando haya

conexión de datos en el extranjero. Desde 99 pesos al día, este servicio está disponible para viajes a Estados Unidos y los principales destinos de América y Europa. Para más información, marca #100# desde tu Movistar, llama al *611 desde México o al +52 55 6636 0648 desde cualquier parte del mundo. Más información en www.movistar.com.mx/roaming

IBEROSTARCHEF ON TOUR

UN DÍA DE RENTA GRATIS CON AVIS

IBEROSTAR Hotels & Resorts da un paso más en su oferta gastronómica. La mejor gastronomía española viene a México con Iberostarchef on Tour 2014-2015. La cadena hotelera ha diseñado un programa de 30 cenas exclusivas en las que 16 destacados chefs españoles con estrella Michelin cocinarán para los huéspedes en hoteles cinco estrellas que IBEROSTAR tiene en México (Riviera Maya), República Dominicana (Punta Cana), Cuba (La Habana) y España (Mallorca y Canarias).

Renta dos días con Avis y obtén el tercero gratis. Disponible en: México DF, Guadalajara, Monterrey, Hermosillo, Tijuana, Puebla, Toluca y León. Oferta válida en vehículos Premium, Lujo, SUV de Lujo, Mini Elite, Mini Elite Convertible, Compacto Elite y Pick-up Grande. (G, H, XA, XC, XF, XH, XL). El Cliente debe cumplir con los requisitos de renta y edad mínima de Avis México. Sujeto a disponibilidad. No aplica en combinación con otras promociones o descuentos. Aplica con o sin reservación. Vigencia: del 1 al 31 de diciembre de 2014. Cupón: #TLPA004.

iberostar.com #IberostarChefOnTour

avis.mx


SQUARE es para celebrar tus ĂŠxitos

reservaciones@hotelsquare.com.mx


HAPPY DEALS

| P ROMOC IÓN |

Corona de laurel (y más sabores)

L

o más destacado de la gastronomía mexicana fue reconocido en los Gourmet Awards 2014, que por segunda ocasión tuvo como sede el estado de Campeche, donde se reconoció el esfuerzo de los protagonistas por enaltecer la cocina nacional, respetar la tradición, los ingredientes y sobre todo su calidad. Chefs e invitados de todo México se dieron cita en la ciudad amurallada para saborear esta experiencia.



Esta temporada

gana y utiliza Kilómetros Premier

en CompuDabo

Sólo presenta tu Tarjeta de Socio Club Premier en caja y por cada $10 MXN de compra gana 1 Kilómetro Premier. Si aún no eres Socio inscríbete en clubpremier.com o en tiendas Compudabo. Conoce más en clubpremier.com/compudabo

Gana Kilómetros Premier

al cargar gasolina en Hidrosina Presenta tu Tarjeta de Socio Club Premier al pagar y: Por cada: 4 Litros Premium 4 Litros Magna 4 Litros Diesel

Gana 3 Kilómetros Premier 2 Kilómetros Premier 2 Kilómetros Premier

Si aún no eres Socio inscríbete en clubpremier.com o en estaciones Hidrosina.


CheckPoint

INCREMENTAMOS NUESTRA CONECTIVIDAD DESDE TOLUCA

WE INCREASE OUR CONNECTIVITY FROM TOLUCA A partir del 12 de enero ofreceremos 13 vuelos semanales a Guadalajara y 12 vuelos semanales a Monterrey. We will offer 13 weekly flights to Guadalajara and 12 weekly flights to Monterrey, as of January 12th.

GETTY IMAGES

E

l Aeropuerto Internacional de Toluca es una terminal moderna y de fácil acceso, que cuenta con distancias cortas entre los mostradores para documentación y las salas de abordaje. Gracias a estos vuelos, los clientes que viajan desde Toluca hacia Guadalajara y Monterrey - ya sea por negocios o placer - podrán conectar de forma rápida y cómoda con una amplia red de destinos nacionales, así como con Estados Unidos y Japón, reduciendo tiempos de espera. También las personas que viven o trabajan en la zona poniente de la Ciudad de México, el Estado de México y Santa Fe se beneficiarán con estas opciones para trasladarse a diferentes puntos. Recientemente anunciamos la importancia de Monterrey, como uno de nuestros principales centros de operaciones, en el que incrementamos nuestra red de conectividad. A los clientes que viajan desde Toluca les ofreceremos vuelos en conexión hacia más de 16 destinos como Nueva York, Las Vegas, San Antonio, Houston, Atlanta y Detroit (estos dos últimos operados por nuestro socio comercial, Delta Air Lines); además de Aguascalientes, Bajío, Cancún, Ciudad Juárez, Los Cabos, Querétaro y Puebla, entre otros. De igual manera, quienes vuelan hacia Guadalajara podrán conectar con destinos como Chicago, Fresno, Los Ángeles, Ontario, Sacramento y San Francisco, así como Puerto Vallarta, Tijuana, Torreón, Chihuahua, Culiacán, entre otros. En Aeroméxico, continuamos fortaleciendo nuestra red de destinos para ofrecer a nuestros clientes la posibilidad de planear de forma más sencilla y eficiente sus viajes, pero sobre todo, para brindarles más y mejores opciones de conectividad dentro y fuera de México.

T

oluca’s International Airport has a modern and easy-to-access terminal, with short distances between check-in counters and boarding areas. Thanks to these flights, customers traveling from Toluca to Guadalajara and Monterrey – either for business or pleasure – will be able to connect in a quick and confortable way, with a wide network of domestic destinations, as well as with the United States and Japan, reducing waiting time. Also people living or working in Mexico City’s western area, Estado de México, and Santa Fe will benefit from these options to travel to different places. We recently announced Monterrey’s importance, as one of our main hubs, where we increased our connectivity network. We offer customers departing from Toluca connecting flights to over 16 destinations like New York, Las Vegas, Houston, Atlanta, and Detroit (the latter two operated by our business partner, Delta Air Lines); also to Aguascalientes, Bajío, Cancún, Ciudad Juárez, Los Cabos, Querétaro and Puebla, among others. Equally, people flying to Guadalajara will be able to connect with destinations like Chicago, Fresno, Los Angeles, Ontario, Sacramento, and San Francisco, as well as Puerto Vallarta, Tijuana, Torreón, Chihuahua, Culiacán, among others. In Aeromexico, we continue to strengthen our destination network, to offer our customers the possibility of planning their trips in an easily and efficiently manner, but most importantly, to offer more and better connectivity options within and outside of Mexico.


P.200

CheckPoint

DICIEMBRE 2014

LA IMAGINACIÓN DE LOS NIÑOS DEL TELETÓN VUELA CON AEROMÉXICO THE IMAGINATION OF THE TELETÓN KIDS FLIES WITH AEROMEXICO

Un día inolvidable para los niños del Centro de Rehabilitación Integral Teletón. An unforgettable day for kids from the Teleton Integral Rehabilitation Center.

R

ecientemente y por 5° año consecutivo, Aeroméxico dio la bienvenida a los niños del Centro de Rehabilitación Integral Teletón, sede Nezahualcóyotl, en su hangar principal.Los invitados especiales fueron recibidos en medio de un ambiente festivo con cantos, porras y aplausos, por voluntarios y personal de Aeroméxico, encargados de hacer este evento inolvidable. Una serie de actividades lúdicas preparadas con esmero los esperaba, para que los niños disfrutaran y se llevaran algo especial de Aeroméxico. Un show de burbujas, un domo con luces neón, un avión a escala para decorar y un ciclorama para pilotear un Stinson SR, fueron las “estaciones” a las que todo niño acudió con emoción y alegría para dejar volar su imaginación y hacer uso de toda su creatividad. Para cerrar con broche de oro, todo el grupo tuvo la oportunidad de visitar el interior del Boeing 767, uno de los aviones más grandes de la aerolínea. Sin embargo, la aventura no terminaría ahí, ya que con asombro pudieron observar y sentir que ¡el avión se movía! Fue así como tuvieron la oportunidad de hacer un breve recorrido, para soñar con volar a lugares maravillosos inimaginables. De esta manera, Aeroméxico demuestra una vez más su compromiso con los niños del CRIT y se une a los esfuerzos para que el Teletón logre su objetivo, como cada año.

R

ecently, for the fifth consecutive year, Aeromexico welcomed kids from Teletón Integral Rehabilitation Center, Nezahualcóyotl site, on its main hangar. The special guests were welcomed in a festive environment, with chants, cheers, and applause, by volunteers and Aeromexico’s staff, in charge of making an unforgettable event out of this day. A series of carefully prepared ludic activities awaited for children to enjoy and take something special from Aeromexico. A bubble show, a neon-light dome, a model airplane to decorate, and a cyclorama to fly a Stinson SR were the “stations” every kid visited, excited and full of joy, to let their imagination go and make full use of their creativity. And last but not least, the whole group had the opportunity to visit the inside of a Boeing 767, one of the biggest airplanes of the airline. However, the adventure did not end there, since they were able to see and feel in awe how the airplane moved! In this way, they had the opportunity to make a small journey, to dream about flying to unthinkable and marvelous places. With this activity, Aeromexico shows its commitment to the CRIT’s children once more and is joining efforts, so Teletón achieves its goal, like it does every year.


P.201

DOTCOM

Síguenos en:

f f /AeromexicoUSA f

aeromexico.com

@AeroMexico_com

/AeromexicoViajes

granplan.com

@am_escucha

/AeromexicoGranPlan

Aeroméxico

/AeromexicoTV

aeromexico_com

ACCIONES DIGITALES EN TIEMPO REAL DE AEROMÉXICO AEROMEXICO’S REAL TIME DIGITAL ACTIVITIES Un recuento de las historias digitales que generamos a lo largo del año A summary of the digital stories we generated throughout the year 2014 ha sido un año de retos y desafíos superados y de continuar refrendando nuestro compromiso de seguir uniéndote con México y el mundo. Gracias a ti, ya somos una comunidad con más de 500,000 fans en Facebook, en donde compartimos experiencias de vuelo y compensamos tu preferencia, convirtiendo esta plataforma en un espacio de oportunidad y participación para nuestros seguidores. En 2014, la estrategia digital de Aeroméxico destacó a nivel mundial con la reacción en tiempo real, ante la conversación sobre la descalificación de la Selección Nacional en el mundial de Brasil. Nuestro tweet que daba la bienvenida a la Selección mexicana de futbol, nos posicionó en el tema de la conversación, logró 7 mil 471 RTs y 6 mil 592 favoritos, sumando opiniones a la voz de Aeroméxico. Otra de nuestras acciones en tiempo real, es la labor de nuestra plataforma de atención @AM_escucha que también dio muestra de nuestro compromiso por brindar una respuesta precisa a cada usuario que así lo requiere, yendo más allá de las barreras del lenguaje. Sumamos también la plataforma Trip Planner que ayuda a nuestros usuarios a crear viajes a la medida de sus expectativas con el respaldo de Trip Advisor, con lo cual reforzamos nuestros esfuerzos para brindar la mejor experiencia de viaje. Aún hay muchos cielos por recorrer, sin embargo, nuestro trabajo continuará para seguir confirmándonos como la aerolínea bandera de nuestro país. ¡Gracias por acompañarnos en este vuelo!.

2014 has been a year of defiance and overcome challenges, a year to continue endorsing our commitment of uniting you with Mexico and the rest of the world. Thanks to you, we are a community with over 500,000 fans on Facebook, where we share flying experiences and compensate you for choosing us, turning this platform in an opportunity and participation space for our followers. Aeromexico’s digital strategy stood out globally during 2014, with the real time reaction before the conversation about the disqualification of Mexico’s National Team during Brazil’s World Cup. Our tweet welcoming Mexico’s National Soccer Team placed us on the trending topics, it made 7,471 Retweets and 6,592 Favorites, adding opinions to Aeromexico’s voice. Another real time activity is the work of our service platform @AM_escucha, which also was proof of our commitment for providing an accurate answer to every user in search of one, going beyond language barriers. We also added the Trip Planner platform, which helps our users to create trips according to their expectations with Trip Advisor’s support, and with which we strengthen our efforts to provide the best travel experience. There are still many skies to be traveled, however, our work will keep on proving us as the flag airline of our country. Thank you for joining us on this flight!


P.202

CheckPoint SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES

DICIEMBRE 2014

¡FELICES FIESTAS! SEASON’S GREETINGS! Este año en SkyTeam desarrollamos productos y servicios para que tu experiencia con nosotros sea más confiable. This year, Skyteam developed products and services to make your traveling experiences more reliable. Más aerolíneas: Garuda Indonesia, nuestro socio número 20, se integró a la alianza en marzo y nuestra red global incrementó a 40 destinos. Con SkyTeam puedes llegar a 1,052 sitios en el mundo. Más salones:Te damos la bienvenida a nuestros salones de marca compartida en Estambul y Londres. Próximamente en Sidney, Dubai y Beijing. Además de 516 salones alrededor del mundo. SkyPriority, una realidad: Para los 20 socios, ya que facilita el viaje a nuestros clientes Elite Plus, de Primera Clase y Clase Premier. Más Go Passes: Se añaden a nuestra propuesta de productos alrededor del mundo y pases regionales, los pases Go Asia y Go Pacífico, de la forma más inteligente y económica para explorar el globo. Más de China: Seguimos siendo la alianza número 1 en ese país. Operada por 15 aerolíneas de SkyTeam, ofrecemos 147 destinos con más de 350,000 clientes volando hacia y desde la región todos los días. Más Kilómetros: Ser socio de alguno de nuestros programas de viajero frecuente te permite acumular y redimir Kilómetros con cualquiera de nuestros 20 socios. Más maneras de estar en contacto: La nueva aplicación de SkyTeam tiene un localizador de vuelos, salones y otras funciones útiles. ¡Te mantendremos actualizado a través de Facebook, LinkedIn, Instagram y WeChat! ¡A nombre de las 20 aerolíneas socias de SkyTeam, agradecemos tu preferencia en 2014 y esperamos darte la bienvenida a bordo en 2015! ¡Felices fiestas! www.skyteam.com

More airlines: Garuda Indonesia, our 20th member, arrived in March and our vast global network expanded by 40 destinations. Together, SkyTeam can take you to 1,052 destinations worldwide. More lounges: Step into a SkyTeam Exclusive Lounge in Istanbul and London – and soon in Sydney, Dubai and Beijing. In addition, we offer 516 lounges for your comfort, worldwide. SkyPriority, a reality: For SkyTeam’s 20 members, since its services have now been rolled out to speed Elite Plus, First and Business Class customers on their way. More Go Passes: Go Asia and South West Pacific Pass add to our Go Round the World Pass, so you have the smartest, most exciting and cost-effective ways to see the world. More China: Still your number 1 alliance in Greater China; served by 15 of SkyTeam’s members from their hubs. SkyTeam offers 147 destinations in Greater China, with 350,000 passengers travelling to, from and within the region every day. More Miles: Being a member of just one of the SkyTeam airlines’ frequent flyer programs allows you to earn and redeem miles with any of our 20 members! More ways to stay in touch: The new SkyTeam app offers a flight, airport, and lounge finders, flight status, and many useful features. Also we’ll keep you up to date every day on our latest news via Facebook, LinkedIn, Instagram, and WeChat! On behalf of all 20 SkyTeam member airlines, thank you for choosing to fly with us in 2014! We look forward to caring more about you in 2015 and beyond! Seasons greetings! www.skyteam.com

Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com For more information, consult your travel agent or any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network or www.skyteam.com


P.203

NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO

SkyTeam

Có di Co go co de m sha par re tido Acu m Mi ulac lea ió ge n d acc e k ru ilom Re den al (1) etra je c Mi ión lea d ge e k red ilom em et Pri pti raj ori on e (1 ) Pri dad ori al ty do che cu ck- me Pri in ntar (3) ori Pri dad ori al ty ab boa or rdi dar ng Pri (3) ori Wa dad itli en st li pri sta ori s d ty e Acc (3) es e per VIP so s a lou alo n nge es acc VIP es Sa (4) lo Lou nes nge s Pri ori Ba dad gga en ge el han ma dli nejo Bo ng d let pri e e o ori qu E-t el ty ipa ick ect ( 4 ) je eti rón ng ico Do c Thr umen oug ta h c ción hec de k-i ori Pre n gen asi ad Pre gna est ass ció ino ign n d fin ed e a al sea sien tin tos g

OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES

105 13 28 142 81 63 23 68 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36 5

CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS

(*)

NOTAS NOTES En proceso de implementación In process of implementation. (*) LAN Airlines y LAN Perú. LAN Airlines and LAN Perú. (1) Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier. Restrictions apply, please consult Club Premier.

(2)En proceso de implementación. In process of implementation. (3)Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier, Business o Superior. Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business or Superior Class.

¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término “código compartido” significa que, en determinados vuelos, se hará uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico.

(4)Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante viajando en cualquier clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios SkyTeam. Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service class, connecting to and from an international flight operated by the SkyTeam partners.

What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed by a number. When another airline’s equipment is used on an Aeromexico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeromexico code.


CheckPoint SABORES EN EL AIRE / FLAVORS IN THE AIR

DICIEMBRE 2014

KAZU KUMOTO

Pescado extraviado a la plancha con gratin de papas y ejotes salteados con almendras. Extraviado-style grilled fish, potato gratin, sautéed green beans with almonds.

COCINA GOURMET A BORDO GOURMET CUISINE ON BOARD Nuevo menú por el Colectivo Mexicano de Cocina y el chef Enrique Olvera New menu by Colectivo Mexicano de Cocina and chef Enrique Olvera En Aeroméxico estamos orgullosos de ofrecer a usted la exquisita selección de platillos diseñados especialmente para Clase Premier por el chef Enrique Olvera y el Colectivo Mexicano de Cocina. El Colectivo Mexicano de Cocina está conformado por los chefs más representativos de la escena gastronómica actual quienes, junto con Enrique Olvera, lo llevarán a probar deliciosas y originales creaciones como parte del exclusivo servicio a bordo de Clase Premier.

Chef propietaria de los restaurantes Torobi y Murasaki (Polanco, Ciudad de México). Es una de las pioneras de la cocina japonesa en nuestro país. Sus platillos se sirven en los vuelos de México a Tokio, tanto en Clase Premier, como en Clase Turista. Owner of Torobi and Murasaki Restaurants (Polanco, Mexico City), she is one of the ground-breaking cooks of Japanese cuisine in our country. Her dishes are served on Mexico City – Tokyo flights, both in Premier Class and Coach.

In Aeromexico, we are proud to present the exquisite selection of dishes especially designed for Clase Premier by chef Enrique Olvera and Colectivo Mexicano de Cocina. Colectivo Mexicano de Cocina is composed of the most representative chefs of the current gastronomic scene who, along with Enrique Olvera, will have you try delicious and original edible creations as part of the exclusive service on board, in Clase Premier.

CHEF JORGE VALLEJO

Es el chef propietario del restaurante Quintonil en Polanco. Ganador, este 2014, del premio Arte al plato en Gourmet Awards. Tiene platos increíbles como el ceviche de nopal con polvo de erizo. Cher owner of Quintonil restaurant in Pºolanco. Winner, this 2014, of the Art to the Dish category during the Gourmet Awards. He has incredible disher like cactus cevich with sea urchin powder.

CAMARONES ESPECIALES Platillo diseñado por el chef Edmund Wong Man Ho del restaurante Red Duck. Este platillo se sirve en los vuelos de México a Shanghái, en Clase Premier. Shrimp Special created for Aeromexico by chef Edmund Wong Man Ho from Red Duck restaurant. This dish is served on Mexico City – Shanghai flights, in Premier Class.

PEPE ESCÁRPITA, JOSÉ RODRÍGUEZ

P.204


P.205

BAR DE CORTESÍA

Disponible a partir de las 11.00 a.m. Available after 11.00 a.m.

VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR BRANDY St. Remy Napoleon VSOP CERVEZA Heineken Tecate Light Stella Artois Corona extra Corona light CHAMPAGNE Jacquart Brut COGNAC Remy Martin VSOP

Pre m Do ier me Na stic cio Pre nal Pre mi er mi Int er ern Int ati ern o a Tu nal P cion ris a t Do a N remie l me a r stic cion Tu Coac al ris h Int ta In ern te ati rna ona ci l C ona oac l h

COMPLIMENTARY BAR

(México-Europa/Asia/Sudamérica-México)

(México-París-México).

LICORES Bailey’s OPORTO Ferreira Tawny RON Matusalem Platino SAKE Ozeki Dry Sho Chiku Bai TEQUILA Maestro Tequilero VINO BLANCO Calvet Marqués de Riscal Montes Alpha Chardonnay VINO TINTO Château Bellegrave Marqués de Riscal Montes Alpha Cabernet Sauvignon Terrazas Reserva Malbec VODKA Götland

(México-Europa/Buenos Aires - Río de Janerio- São Paulo/Santiago de Chile/ Asia-México) (México-Tokio-México) (México-Tokio-México) (México-París/Asia-México) (México-Madrid/Londres-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-París/Asia-México) (México-Madrid/Londres-México) (México-Nueva York/Sudamérica-México) (México-Buenos Aires-México)

Three Olives WHISKY Johnnie Walker Red Label Johnnie Walker Black Label The Glenlivet

BEBIDAS SIN ALCOHOL

Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té, agua de coco Acapulcoco . NON-ALCOHOLIC BEVERAGES

Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea, coconut water Acapulcoco.

EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. • En vuelos con horarios entre las 5:00 am y las 10:59 am se ofrecen bebidas sin alcohol. • El bar se ofrece a partir de las 11:00 a.m. y hasta las 4:59 am en vuelos con duración mayor a una hora. EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: • Vuelos Internacionales: jugo de frutas, agua natural, champagne. • Vuelos Nacionales y EUA (excepto Nueva York): jugo de frutas, agua natural.

AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. • Non-alcoholic beverages are offered on board between 5:00 a.m. and 10:59 a.m. • Complimentary bar service is offered between 11:00 a.m. and 4:59 a.m. on flights lasting at least an hour. ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE: • International flights: fruit juice, water, champagne. • Domestic and U.S. flights (except New York): fruit juice, water.

La reglamentación aeronáutica prohibe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.


P.206

CheckPoint FLOTA Y AEROPUERTOS / FLEET AND AIRPORTS

Boeing 787-8 / 5 aeronaves

NOVIEMBRE 2014

Boeing 777-200 ER / 4 aeronaves

F

USA

E

60.09m

P

227,930kg

F

USA

E

60.9m

P

286,670kg

L

56.72m

A

243

V

890km/h

L

63.7m

A

277

V

890km/h

ACX

ACX

Boeing 737-700 / 24 aeronaves

EMB - 190 / 30 aeronaves

XA-ACX

ACX

XA-ACX

ACX

EMB - 175 / 3 aeronaves

F

USA

E

35.8m

P

67.13ton

F

Brasil

E

28.7m

P

47.8ton

F

Brasil

E

26m

P

38.79ton

L

33.6m

A

124

V

830km/h

L

36.2m

A

99

V

890km/h

L

31.68m

A

86

V

890km/h

F

Fabricado en / Manufactured in

L

Longitud / Length

E

Envergadura / Span

A

Asientos/ Seats

TERMINAL CIUDAD DE MÉXICO

LLEGADAS INTERNACIONALES

TERMINAL 1

TERMINAL 2 PLANTA ALTA

PLANTA BAJA

LLEGADAS NACIONALES

AEROPUERTOS / AIRPORTS NACIONALES / NATIONAL Cancún (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Ciudad de México (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Benito Juárez Guadalajara (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo y Costilla Monterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional Gral. Mariano Escobedo INTERNACIONALES / INTERNATIONAL EUA Chicago (Terminal 5) O’Hare International Airport Dallas/Fort Worth (Terminal D) International Airport Denver (Terminal A) Denver International Airport

Fresno (Main Terminal) Yosemite International Airport Houston (Terminal D) George Bush International Airport Las Vegas (Terminal 2) McCarran International Airport Los Angeles (Terminal 3) International Airport Miami (Terminal J) International Airport New York (Terminal 1) John F. Kennedy International Airport Ontario (International Terminal) International Airport Orlando (Terminal A) International Airport Phoenix (Terminal 4) Sky Harbor International Airport Sacramento (Central Terminal B) International Airport San Antonio (Terminal A) International Airport

Esta información está sujeta a cambios de última hora / All information is subject to last-minute changes San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Dulles International Airport CANADÁ Montréal (Main Terminal International) Pierre Elliot Trudeau International Airport LATINOAMÉRICA Bogotá (Terminal 2) Aeropuerto Internacional El Dorado Buenos Aires (Terminal A) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Caracas (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maquetía Guatemala (Main Terminal) Aeropuerto Internacional La Aurora

La Habana (Terminal 3) Aeropuerto Internacional José Martí Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional Jorge Chávez Managua (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino Quito (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre Río de Janeiro (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Antônio Carlos Jobim San José de Costa Rica (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales San Salvador (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Comalapa

Santiago de Chile (Terminal Internacional) Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez São Paulo (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro EUROPA London (Terminal 4) Heathrow Airport Madrid (Terminal 1) Aeropuerto Internacional Madrid Barajas Paris (Terminal 2E) Aéroport Charles de Gaulle ASIA Shanghai (Terminal 2) Shangai Pudong International Airport Tokyo (Narita) (Terminal 1 North) Narita International Airport


P.207

Boeing 767-300 ER / 3 aeronaves

Boeing 767-200 ER / 2 aeronaves

Boeing 737-800 / 26 aeronaves

F

USA

E

50.95m

P

184.6ton

F

USA

E

47.6m

P

175.5ton

F

USA

E

35.8m

P

79ton

L

54.9m

A

194

V

850km/h

L

48.5m

A

171

V

850km/h

L

39.5m

A

160

V

830km/h

aeromexico.com

aeromexico.com

EMB - 170 / 6 aeronaves

ERJ - 145 / 25 aeronaves

ATR-72 / 2 aeronaves

F

Brasil

E

26m

P

37.2ton

F

Brasil

E

20m

P

22ton

F

Francia

E

27.050m

P

23,000kg

L

29.9m

A

76

V

890km/h

L

29.8m

A

50

V

833km/h

L

27.166m

A

68

V

510km/h

P

Peso máximo al despegue / Maximum take-off weight

V

Velocidad de Crucero / Cruising Speed

TERMINAL MONTERREY TERMINAL B

PLANTA ALTA

MEZANINE

SU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS

YOUR OPINION IS VERY IMPORTANT TO US

PLANTA BAJA

Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la Ciudad de México, ó 01 800 021 4050, desde cualquier lugar de la República Mexicana. servicioaclientes@aeromexico.com Aeromexico thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your flight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations. Our Customer Relations Center is at your disposal at 5133 4050 in Mexico City or 1800 237 6639 from elsewhere in the country. customerrelations@aeromexico.com @AM_Escucha

f

AeromexicoViajes


P.208

CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT PANTALLA GENERAL / OVERHEAD

DICIEMBRE 2014 Esta programación puede variar los primeros días del mes. Programming may vary in the first few days of the month.

SERIES DE TV / TV SHOWS

CINEMA / MOVIES Dolphin Tale 2 Protagonistas / Featuring: Harry Connick Jr., Morgan Freeman, Ashley Judd Duración / Time: 107 min. Salida de México (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) PG

Marvel’s Guardians of the Galaxy Protagonistas / Featuring: Chris Pratt, Zoe Saldana, Dave Bautista Duración / Time: 122 min. Salida (2nd MEX-LHR), (2nd MEX-SCL), (2nd MEX-EZE) PG-13

If I Stay Protagonistas / Featuring: Chloë Grace Moretz, Mireille Enos, Jamie Blackley Duración / Time: 107 min. Regreso a México (LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX) PG-13

Jersey Boys Protagonistas / Featuring: John Lloyd Young, Erich Bergen, Michael Lomenda Duración / Time: 131 min. Regreso (2nd LHR-MEX), (2nd SCL-MEX), (2nd EZE-MEX)

Two and a Half Men: Give Santa a Tail-Hole (S10, Ep11) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México

Brain Games: You Decide (S2, Ep6) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México

Two and a Half Men: Give Santa a Tail-Hole (S10, Ep11) Dakar Rally 2014 The Big Bang Theory: The Scavenger Vortex (S7, Ep3) Duración / Time: 88 min. Salida

Brain Games: You Decide (S2, Ep6) The Numbers Game: What Drives You Crazy? The Big Bang Theory: The Raiders Minimization (S7, EP4) Duración / Time: 88 min. Regreso

Mighty Med: Frighty Med (S1, Ep3) Lab Rats: Chore Wars (S1, Ep14) Crash & Bernstein: Educating Crash (S1, Ep4) Duración / Time: 88 min. Salida (MEX-MCO)

Dog with a Blog: Was the flight before Christmas (S2, Ep7) Austin & Ally: Ferris Wheels & Funky Breath (S2, Ep7) Liv and Maddie: Team-ARooney (S1, Ep2) Duración / Time: 88 min. Regreso (MEX-MCO)

Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300 Ciudad de México Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghái, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey, Las Vegas, Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de a 23:00 a las 5:59 horas Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM. Ciudad de México Montreal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas, Quito.

VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS

Maroon 5

Canal / Channel

15

OK Go The Writing’s on the Wall Justin Quiles Maria Maroon 5 Maps

MÚSICA / MUSIC

OK Go Shakira Dare (La La La) Sam Smith Leave Your Lover Jenni Rivera Resulta

Ingrid Michaelson Girls Chase Boys Enrique Iglesias f/ Sean Paul, Descemer Buento & Gente de Zona Bailando

3/11 BGM Easy Listening Sinéad O’Connor 2/4 Going Back Neil Young 5 The Feel of R&B Bilal 6 Pop Español / Spanish Laura Pausini 7 Top Pop Embrace

8 Clásica / Classical Rachel Barton Pine 9 Show Time B.J. Thomas 10 Jazz Manhattan Transfer 12 New Age Fatima Al Quadiri

787/777 y algunos 737-800, también encontrarás una selección de 100 CD’s 787/777 and some 737-800, you will find a selection of 100 CD’s

En las Rutas / On these Routes: Ciudad de México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Londres, Madrid, Shanghái, Washington, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Quito, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un variado menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800. Películas, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. / Aeromexico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767-200/300 and B737-800 aircraft. Movies, TV shows, music, and more to make your trip more fun.

AERO KIDS Busca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD. Look for our kids’ features and shows in the AVOD system.


P.209

SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND CINEMA / MOVIES

CONTROL AUDIO & VIDEO Boeing 777 Llamada a sobrecargos Control de volumen Volume Control Flight attendant call Inicio Luz de lectura Start Reading light Cursor Screen navigation Jersey Boys Protagonistas / Featuring: John Lloyd Young, Erich Bergen , Michael Lomenda Duración / Time: 134 min. R

Marvel’s Guardians of the Galaxy Protagonistas / Featuring: Chris Pratt, Zoe Saldana, Dave Bautista Duración / Time: 122 min. PG-13

Edge of Tomorrow Protagonistas / Featuring: Tom Cruise, Emily Blunt, Bill Paxton Duración / Time: 113 min. PG-13

Pantalla Display Modo audio-video Audio - video mode

Botón de juego y control de audio y video Control Game button and audio de canales & video controls Channel control Selección de lenguaje Language select

Boeing 787-8, 737-800 Toque la pantalla para acceder al menú Touch the screen to access the menu

iPod How to Train Your Dragon 2 Protagonistas / Featuring: Gerard Butler, Jay Baruchel, Kit Harington Duración / Time: 102 min. PG

SERIES DE TV / TV SHOWS

Downtown Abbey 2 Broke Girls: And the Psychic Shakedown (S2, Ep15) Duración / Time: 22 min The Big Bang Theory: The Deception Verification (S7, Ep2) Duración / Time: 22 min Two and a Half Men: Give Santa a Tail-Hole (S10, Ep11) Duración / Time: 22 min Downtown Abbey: S3, Ep2 Duración / Time: 50 min

Brain Games Brain Games: You Decide (S2, Ep6) Duración / Time: 24 min The Vampire Diaries: Blood Brothers (S1, Ep20) Duración / Time: 43 min Crash & Bernstein: Educating Crash (S1, Ep4) Duración / Time: 22 min Liv and Maddie: Team-A-Rooney (S1, Ep2) Duración / Time: 22 min

Películas & Series Movies & Series Llamado a sobrecargo Flight attendant call Luz de lectura Reading light

AeroKids

CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following aircraft. *Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal. *Only on equipment with personal entertainment system. Avión Airplane CLASE PREMIER

Lucy Protagonistas / Featuring: Scarlett Johansson, Morgan Freeman, Min-sik Choi Duración / Time: 89 min. R

CLASE TURISTA

Dawn of the Planet of the Apes Protagonistas / Featuring: Andy Serkis, Jason Clarke, Gary Oldman Duración / Time: 130 min. PG-13

Música Music

Boeing 787

USB

USB

Boeing 767-300 ER

Boeing 767-200 ER

Boeing 737-800 *

110 Volts

110 Volts

Boeing 777-200 ER

1 cada 3 asientos


P.210

CheckPoint RUTAS / ROUTES

DICIEMBRE 2014

DESTINOS

DESTINATIONS

MÉXICO

NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES

* OPERADO POR DELTA AIR LINES OPERATED BY DELTA AIR LINES

* OPERADO POR AEROMAR OPERATED BY AEROMAR

SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED Cancún Ciudad Juárez Ciudad de México Terminal 2 (Nacional e Internacional) Chihuahua Culiacán

Guadalajara Mérida Monterrey Tijuana Torreón

• Documentación sin equipaje para clientes viajando en conexión / Check-in for passengers with carry-on items only on connecting flights • Orientación e información personalizada / Personalized directions and information

• Servicio de café ofrecido por baristas* / Coffee served by baristas* • Bocadillos en business center / Snacks served in the Business Center • Bar de cortesía Complimentary Bar

* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.

• Llamadas locales sin costo Free local calls • Internet inalámbrico / Wi-Fi • Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* Showers * • Servicios de meseros* Waiter services*

• Press Reader aplicación para la descarga de publicaciones (periódicos y revistas nacionales e internacionales)* / Press Reader – app for national and international newspapers and magazines downloads*

* SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGES The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.


P.211

MÉXICO - NORTEAMÉRICA

NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES

* OPERADO POR DELTA AIR LINES OPERATED BY DELTA AIR LINES

SÓLO EN TEMPORADA A PARTIR DEL 15 DE DIC DESDE DF Y 18 DE DIC DESDE GUADALAJARA / SEASONAL. STARTING DECEMBER 15TH FROM MEXICO CITY AND DECEMBER 18TH FROM GUADALAJARA • Guarda equipaje* / Baggage storage* • Spa* (este servicio tiene un costo adicional) / Spa* (at an additional cost) • Libros en préstamo* / Books on loan* • Servicio de periódicos y revistas Newspapers and magazines

SALONES VIP EN EL EXTRANJERO / VIP AIRPORT LOUNGES ABROAD EUA / USA

LATINOAMÉRICA / LATIN AMERICA

EUROPA / EUROPE

Chicago Las Vegas Miami Nueva York Houston Los Ángeles

Bogotá Buenos Aires Caracas Lima Río de Janeiro Quito

Londres Madrid París

San José de Costa Rica Santiago de Chile São Paulo

ASIA / ASIA Shanghái Tokio


P.212

CheckPoint RUTAS / ROUTES

DICIEMBRE 2014

DESTINOS

DESTINATIONS

INTERNACIONAL

COMUNÍCATE / CALL US Ciudad de México Mexico City 51334000 01 (800) 706 300 Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1 Gran Plan: Opción 2 / Dial 2 Club Premier: Opción 3 / Dial 3

Interior de la República From elsewhere in Mexico 01800 021 4000

Bogotá +57 (1) 742 4746

Buenos Aires 0800 888 2276

Santiago +56(2) 23901000 800 400 239

Río de Janerio +55(11) 2344 3891 0800 8917 512

San José +(506) 2231 6814

Shanghái +(8621) 6089 9985

La Habana +53 7830 9528 +53 7831 6015 San Salvador 800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom) Madrid 900 995 282

París 0800 916 754

Irlanda 1800 855 474

Londres 0800 977 5533

Tokio +(813) 5402 3777

Ciudad de Guatemala 1800 835 0269

Lima +51 (1) 705 1111 0800 53 407

San Pedro Sula 800 2791 9025

Estados Unidos de América 1800 23 76 639 (1800 aeromex) Quito 1800 000226 Caracas +58 (212) 267 1232 0800 162 7351

Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 01 800 ENVIA-AM (01 800 368 4226) aeromexicocargo.com.mx


P.213

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries.

HUBS SKYTEAM

Europa / Europe

Asia / Asia

América / America

África / Africa

Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines China Eastern China Southern Czech Airlines

Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air


CheckPoint T2 CD. MÉX Y ALIANZAS / T2 MEX. CITY AND ALLIANCES

DICIEMBRE 2014

CONÉCTATE CON LA TERMINAL 2 DE LA CIUDAD DE MÉXICO CONNECT WITH TERMINAL 2 IN MEXICO CITY

Estos son algunos de los puntos que nuestros pasajeros deben realizar en la Terminal 2 de la Ciudad de México para evitar contratiempos, ya sea que lleguen de un destino nacional o del extranjero. / These are some of the actions passengers should take in Mexico City´s Terminal 2 in order to avoid setbacks whether arriving nationally or overseas.

ORIGEN NACIONAL DOMESTIC ARRIVALS

ORIGEN INTERNACIONAL INTERNATIONAL ARRIVALS

Destinos nacionales o internacionales International or national destinations Si el avión sale de un destino nacional y llega a una posición de contacto, llegarás a la Terminal a través de un pasillo. If the plane arrives from a national destination, you will arrive to the Terminal through a jetway.

A

1

2

Al fondo del pasillo, debes subir al nivel de salidas donde hallarás las pantallas que indican (desde 45 minutos antes), la puerta de salida de tu vuelo. At the end of the hallway, you should go up to the departures level where you will find screens indicating (within 45 minutes prior to flight time) the departure gate for your flight.

Tu equipaje se documenta hasta el destino final, por lo que no necesitas bajar al área de equipajes. Your baggage is documented through to the final destination and there is no need to go down to the baggage area.

Destinos nacionales o internacionales International or national destinations

Al salir de éste, personal de Aeroméxico te indicará a dónde debes dirigirte. Upon leaving the jetway, Aeromexico staff will indicate where you need to go.

3

Cuando se llega a una posición remota, un autobús transporta a los pasajeros a la Terminal. When the airplane lands at a remote location, passengers are taken to the Terminal by shuttle.

Deberás acudir al área de migración. Al finalizar el trámite con migración, dirígete a las bandas de equipaje, es necesario recogerlo para pasar la revisión aduanal y por último depositarlo en la banda de equipajes en conexión. Follow the signs to file into the Migration Area. Upon finalizing your migration process, continue to the baggage carousels as it is necessary to pick up your baggage in order to go through customs revision and finally return it to the connection carousel.

Cuando llegas del extranjero, al salir del pasillo, personal de Aeroméxico te señalará el siguiente pasillo que debes tomar. When you arrive from overseas, upon exiting the jetway, Aeromexico staff will signal to you the hallway that you should take.

B

Si aún no cuentas con puerta de abordaje, es necesario que revises las pantallas o acudas a alguno de los Centros de Atención a Clientes en el área de llegadas y salas de abordaje. If you still do not know your boarding gate, it is necessary to check the screens or consult one of the Customer Service Centers in the arrivals area or boarding area.

C Dirígete a la escalera eléctrica que se encuentra del lado izquierdo antes de salir por las puertas de cristal, te llevará al primer nivel, e ingresa por el acceso K (salidas internacionales). Proceed to the escalator found on the left hand side before the glass door exit. The escalator will take you to the first floor where you should go through K access for international flights. OLDEMAR

P.214


P.215

EJERCICIOS EN VUELO

ALIANZAS MULTIMODALES

01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. 02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. 03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces. 04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. 05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza hasta contar cinco. Después, suéltate. Repite diez veces. 06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces. 07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. 01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times. 02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times. 03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times. 04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other. 05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times. 06 Legs Starting with your feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times. 07 Feet Lift your toes up as far as you can, and then point them down. Repeat five times witout stopping.

Para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre. For you to have great travel experiences, special discounts are available from our ground-transportation partners.

01

05

02

06

Be n Ae eficio rom A exi erom co é x Bo ico nu s

De s De tino sti na tio n

r

GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES

So c Pa io rtn e

IN-FLIGHT EXERCISES

CAMINANTE AEROPUERTO

Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana. To and from Toluca International Airport and specific locations within the metropolitan area.

Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante. Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters.

ECOBAJATOURS

Del aeropuerto de San José del Cabo y La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to several Baja California destinations.

Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatours. Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters.

GALGOS

Tapachula, Guatemala y El Salvador. Tapachula, Guatemala and El Salvador.

Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea. Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter.

INTERCALIFORNIAS

Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of cities in California.

Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos. Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several cities in California.

TAXIWEB NUEVA IMAGEN

Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area.

Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial. Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price.

TUFESA

Hermosillo, Nogales y Guaymas. Hermosillo, Nogales and Guaymas.

Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de Hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta.

CASCO

Desde el Aeropuerto de Monterrey a varios puntos dentro de la ciudad. From Monterrey International Airport to several points within the city.

Obtén un descuento, en la oficina de boletos de Aeroméxico ubicada en aeropuerto. Get a discount at the Aeromexico´s ticket office, located at the airport.

04

03

07

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediately. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferroviaria más importante de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra, viviendo una experiencia única. Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España. Aeroméxico’s alliance with Renfe means that your trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeromexico has joined up with Renfe, Spain’s quality service, combining air and land travel for truly unique experiences. Connect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid, on board of the most modern trains in Spain.

Para más información consulta: For more information, consult: www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/transportacion-terrestre/index.html


COSMÓPOLIS

VISTA POR ALDO CRUSHER AN ARTISTIC VISION BEIJING “Dejen dormir a China; para cuando despierte, sacudirá al mundo”.

"Let China sleep, for when she awakes, she will shake the world.” –Napoleón.

P. 2 16

A I R E D I C I E M B R E 2 0 14


IMAGINESE

investigación que nos lleva a una mejor salud.

CHI St. Luke’s Health forma ahora parte de Catholic Health Initiatives, uno de los sistemas de salud más grandes e influyentes de los Estados Unidos. La visión que compartimos es la de encontrar nuevas y mejores formas de mantenerlo a usted saludable. Es por eso que estamos construyendo sobre nuestra afiliación con el Texas Heart® Institute, uno de los institutos lideres de investigación cardiovascular en el mundo y hemos forjado una nueva alianza con Baylor College of Medicine®, una de las mejores escuelas de medicina de los Estados Unidos. Revolucionar la salud empieza con descubrimientos revolucionarios y colaboración. Y eso es lo que usted puede esperar de CHI St. Luke’s Health. ¡Imagínese la diferencia que esto hará! Para mayor información acerca de nuestro programa Internacional, visite www.StLukesInternational.com.

Descubra más a ImagineBetterHealth.org Texas Medical Center | Houston, Texas



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.