Un nouveau chapitre / What Comes Next?
85
Tête-à-tête / Up-Close & Personal
Le plaisir des affaires / Mixing Business & Pleasure
L’union fait la force / Stronger Together
Qui fait quoi ? / Who’s Who
ARCHITECTUR E & DES IGN // ÉDITION PERSONNALITÉS / PEOPLE ISSUE PRINTEMPS / S PRING 2022 // FR ANÇAIS / ANGL AIS // 12 ,95 $ CA /US
Figures de proue en design et en architecture The People Behind the Projects that Shape our World
new york montreal toronto vancouver calgary chicago montauksofa.com
canapé audrey avec table MosDesign
Silestone Silestone Silestone Silestone Silestone
+ +
+
+ +
groupe
Glamour, même quand on ne l’est pas.
INTÉRIEURS No. 85 PRINTEMPS / SPRING 2022 ÉDITORIAL / EDITORS’ NOTE
En couverture / Cover L’architecte Carl Gerges, membre du jury de la 15e édition du GRANDS PRIX DU DESIGN et compositeur-batteur du groupe rock Mashrou’ Leila, sur scène à l’Olympia de Paris. © Carl Gerges Architect Architect Carl Gerges, jury member of the GRANDS PRIX DU DESIGN Awards’ 15th edition, composer and drummer to rock band Mashrou’ Leila, onstage at l’Olympia in Paris. © Carl Gerges Architect
12
Direction Artistique / Art Direction Caserne
TÊTE-À-TÊTE / UP-CLOSE & PERSONAL VINCENT HAUSPY L’associé qui sait dissocier / Work Ethics & Healthy Habits
15
LOUISE DUPONT & KATRINE BEAUDRY LEMAYMICHAUD ARCHITECTURE DESIGN Aller-retour Montréal Québec / The Devil Is in the Details
20
JASON & LYNN WANG Tandem taillé dans l’or / Wang, Bam, Thank You Ma’am!
28
ZÉBULON PERRON Démarque-toi ou tasse-toi ! / The Gatsbian Mile-Ender
32
STÉPHANIE CARDINAL « Ne parlez pas de moi, sans moi » - Écrit des Premières Nations / “Peace Starts Within” - Dalai Lama
38
RIJK RIETVELD Maestro d’esquisses / The Dying Art of Sketching
44
L’UNION FAIT LA FORCE / STRONGER TOGETHER SID LEE ARCHITECTURE + IVANHOÉ CAMBRIDGE Une refonte urbaine / Downtown Allies
76
Qui fait quoi ? Who's Who QUI FAIT QUOI ? / WHO’S WHO Qui fait quoi parmi les nouvelles recrues du jury du concours GRANDS PRIX DU DESIGN / Who's who amogst the GRANDS PRIX DU DESIGN's international jury's new recruits.
84
LE PLAISIR DES AFFAIRES / MIXING BUSINESS & PLEASURE MICHAËL RICHARD / NEWTECHWOOD CANADA, NERGIFLEX, DISTRICT BBQ Triforce de feu / A Team-Trusting Micromanager
55
ANTHONY BROCCOLINI / BROCCOLINI « Élevons-nous ! » / Pride, Passion & Tradition
60
PASCAL BLAIS / NOBLE ELEMENT « La nature commence et l'art perfectionne. » / Vivaldi's Winter
64
SALVATORE GUERRERA & NICK TEDESCHI/ SAJO Un legs de valeurs / Built to Last
68
Intérieurs 85
UN NOUVEAU CHAPITRE / WHAT COMES NEXT? MICHÈLE BÉLAIR-PAGNETTI Fonceuse / Always Here & Everywhere
123
MICHEL MORELLI Porteur de drapeau / A Ride Down Memory Train
128
JEAN-CLAUDE POITRAS Maestro mode / All Colors of the Rainbow
132
L’ART DU BAIN L’ART DUSONT BAIN NOS BAIGNOIRES FABRIQUÉES À PARTIR DE LA VOLCANIC LIMESTONEmc. CES FORMES SCULPTURALES UNIQUES SONT COULÉES À LA MAIN EN AFRIQUE DU SUD ET CONÇUES POUR DURER TOUTE UNE VIE. NOS BAIGNOIRES SONT FABRIQUÉES À PARTIR DE LA VOLCANIC LIMESTONEMC. CES FORMES SCULPTURALES ET UNIQUES SONT COULÉES À LA MAIN VISITEZ HOUSEOFROHL.CA DÉCOUVREZ NOS BAIGNOIRES EN AFRIQUE DU SUDmdETMAINTENANT CONÇUES POUR DURER TOUTE EN UNE224 VIE.COULEURS. DISPONIBLES VICTORIA + ALBERT VISITEZ HOUSEOFROHL.CA ET DÉCOUVREZ NOS BAIGNOIRES
BAIGNOIRE IOS, COULEUR DYNAMIQUE (RAL 095 90 59)
BAIGNOIRE IOS, COULEUR DYNAMIQUE (RAL 095 90 59)
VICTORIA + ALBERTMD MAINTENANT DISPONIBLES EN 224 COULEURS.
UN
MEMBRE
DISTINCTIF
DE
HOUSE
OF
ROHL
UN MEMBRE DISTINCTIF DE HOUSE OF ROHL
ÉDITORIAL / EDITORS' NOTE RÉCITS DE RÉUSSITES Fier de ses 25 ans de publication, le magazine INTÉRIEURS demeure une référence en matière d’excellence en design et d’architecture, au Québec et à l’international, un phare bienveillant, une anthologie de la beauté créée par l’industrie. Ici, nous vous présentons des portraits inédits de personnalités, de gens d’affaires, de designers et d’architectes libres de penser, de créer, d’innover et d’épater, ici et au-delà de nos frontières. Bénéficiez d’un tête-à-tête avec des professionnels passionnants et passionnés. Découvrez le plaisir des affaires qu’entretiennent des gens d’affaires impliqués, alliés de la communauté. Considérez l’union qui fait la force entre une société de développement immobilier et une agence créative. Voyez qui fait quoi parmi les nouveaux membres élites du jury international de la 15e édition du concours GRANDS PRIX DU DESIGN. Et feuilletez le nouveau chapitre qui porte sur la carrière de talents d’expérience et de renom. C’est un sincère remerciement que notre équipe de rédaction et de création transmet aux quelque cinquante participants de ce numéro spécial, dit People. Merci pour votre candeur, votre confiance et vos confidences. Que ces récits de talents impliqués et dévoués à leur métier vous inspirent, vous surprennent, vous touchent et vous en apprennent un peu plus, chers lecteurs. Après tout, célébrons ensemble tous ces talents qui changent le monde, au gré d'un projet réalisé, une histoire à la fois.
TALES OF TALENTS
Ginette & Brigitte Gadoury Coprésidentes
Ginette & Brigitte Gadoury Co-presidents
After 25 years of publication, INTÉRIEURS magazine remains a benchmark for excellence in design and architecture, in Quebec and internationally, a benevolent beacon, an anthology of beauty in the industry. In this PEOPLE issue, we chose to present unique portraits of person-alities, business people, designers and architects, free thinkers, creators and innovators that impress, here and beyond borders. Be up-close and personal with leading designers and architects and learn to which rhythm beats their drums. Mix business and pleasure along with involved and successful businessmen deeply involved in their community and allies of our industry. See the sky as the limit when a development company and a creative agency work together to embellish our lives. Find out who’s who amongst the new elite members of the GRANDS PRIX DU DESIGN’s International Jury. And, last but not least, read about what comes next in the lives and careers of established and experienced talents. Our editorial and creative team joins us in thanking the fifty some participants of this special People issue for their candor and confidence. May these tales of talents inspire you, surprise you, move you and teach you a little something endearing about our chosen personalities. Let’s celebrate the talents that change the world, one project at a time, one idea at a time.
Éditrices & Directrices du contenu / Publishers & Editors Brigitte Gadoury Ginette Gadoury Direction artistique / Art Direction Caserne — caserne.com Contenu, création & rédaction / Content, Creation & Writing Juli Pisano Rédaction / Writing Madeleine Champagne Publicité / Advertising Production & Diffusion Directrice / Director Brigitte Gadoury Chargés de projets / Project Managers Hélène Goré Mariève-Patricia Langevin Patrice-Hans Perrier Impression / Print Impresse inc. Abonnements / Subcriptions int.design info@int.design 450 651–3630 Abonnements / Subscriptions Canada 25 $ + tx — 3 éditions / issues 40 $ + tx — 6 éditions / issues International 80 $ + tx — 3 éditions / issues 125 $ + tx — 6 éditions / issues En kiosque / On news stands 12,95 $ + tx par numéro / per issue Le magazine INTÉRIEURS est publié trois fois par année par / INTÉRIEURS Magazine is published three times a year by Agence PID 450 651–3630 info@agencepid.com Convention de la poste-publication no 40019406. Retourner toute correspondance ne pouvant être livrée au Canada au Service des publications. / Publication mail agreement number 40019406. Return all mail that cannot be delivered in Canada at the Publications Services. Administration Coprésidentes / Co-presidents Ginette Gadoury et Brigitte Gadoury Comptabilité / Accounting Gestion Lynda De Grandpré inc.
À PROPOS Fondé en 1996, le magazine INTÉRIEURS publie maintenant trois éditions spéciales par année : deux éditions consacrées aux lauréats du concours GRANDS PRIX DUDESIGN et une édition dite People qui met à l’avant-scène les personnalités et professionnels qui façonnent notre environnement et marquent notre industrie. Cette version papier d’INTERIEURS met en vedette des articles ponctués de français et d’anglais, alors que des versions unilingues dans la langue de Molière ou celle de Shakespeare sont disponibles sur le portail INT.design.
Intérieurs 85
ABOUT INTÉRIEURS
The magazine INTÉRIEURS founded in 1996, now publishes three special editions per year: two issues dedicated to the winners of the GRANDS PRIX DU DESIGN competition and one so-called People issue which highlights the personalities and professionals who shape our environment and mark our industry. This paper version of INTÉRIEURS presents articles in French and English, while unilingual versions in the language of Molière or Shakespeare are available on the INT. design portal.
12
Toute reproduction de textes, illustrations et photographies du magazine est interdite. Bien que toutes les précautions aient été prises pour assurer la rigueur des renseignements contenus dans le magazine INTÉRIEURS, il est entendu que le magazine ne peut être tenu pour responsable des erreurs ou des négligences commises dans l’utilisation de ces renseignements. / Any reproduction of texts, illustrations and photos of the magazine is strictly forbidden. Even if all precautions have been taken to confirm the information contained in INTÉRIEURS magazine, it is agreed that the magazine cannot be held responsible of errors or acts of negligence in the use of this information. Dépôt Légal / Legal Deposit Bibliothèque nationale du Québec, Bibliothèque nationale du Canada ISSN 1206–0208 Imprimé au Canada / Printed in Canada
L’ASSOCIÉ QUI SAIT DISSOCIER WORK ETHICS & HEALTHY HABITS Designer et associé, Vincent Hauspy a aujourd’hui 44 ans. Père de famille, il habite la banlieue en ville à Lachine, se rend au boulot en vélo et compartimente, comme son père, sa vie personnelle et sa vie professionnelle. Portrait d’un prédestiné au monde du design ! If anyone has the look of the profession, Vincent Hauspy’s stylishly trimmed beard and silky silver hair have Designer and Partner written all over them! At age 44, he sits as one of the youngest partners at Provencher_Roy’s design division. His secret to a happy and balanced life? He NEVER EVER works from home, much like his father before him.
VINCENT HAUSPY par / by
Juli Pisano
TÊTE-À-TÊTE / UP-CLOSE & PERSONAL
15
Intérieurs 85
ROUTINE DU MATIN « La pandémie m’a nui ! Elle m’a fait réaliser plus que jamais l’importance des lieux de travail et de collaboration distincts pour la santé mentale et l’équilibre social. »
“Our home is our own universe whereas the office space has all these other electrons that bounce off us and feed us.” For the soon-to-be ten-year firm partner Vincent, this synergy and energy are essential to achieve strong business bonds and results. And so, the self-described light-to-moderate hyperactive, triathlon athlete, cross-fitter and cyclist pedals to work every weekday morning from April to November.
« Je pars à vélo de ma maison à Lachine. Je longe le canal, les arbres matures… Plus je me rapproche du bureau dans le Vieux-Montréal, plus la verdure se transforme en éléments urbains, plus le chant des oiseaux est remplacé par le bourdonnement des voitures et plus je transite vers ma prédisposition au travail. J’arrive au bureau, salue mes collègues, allume mon ordi et lis la pensée sur mon écran de veille : Ceux qui croient que c’est impossible sont priés de ne pas déranger ceux qui essaient. »
LA GENÈSE DE MOUREAUX ET DE HAUSPY Le papa de Vincent n’est nul autre que Georges Hauspy, cofondateur de la réputée firme de design d’intérieur Moureaux Hauspy et designer émérite de carrière. « Mon père et Alain sont arrivés à Montréal un 14 juillet 1969 avec cent dollars en poche et l’objectif de rester à Montréal cinq ans seulement, question d’échapper au service militaire en Belgique. »
But Georges met Carole, fell in love and wed. And by Year 4, Alain Moureaux and Georges Hauspy opened a Montreal-based firm and the rest is history … they never left Canada to return to Belgium after their evaded military service years.
His busy work day may begin! AFTER-WORK COMMUTE Le sport est son exutoire au stress ! Après le boulot, il refait le chemin inverse en pédalant et l’effet contraire se produit chez Vincent. « Plus je pédale vers la maison, les oiseaux, le canal, les arbres matures, plus je décroche ! »
« Mon père a toujours beaucoup travaillé et pourtant il était toujours à table à l’heure du souper » Ce que Vincent enfant ne voyait pas, c’est qu’à l’heure du bain, son père retraversait le pont et retournait aux planchers craquants du bureau, au cœur du Vieux-Montréal.
After a quickly taken and oh-so frequently interrupted-by-inquisitive-kids shower, Vincent Hauspy closes all business files and puts on his father and life partner gear on.
L’HÉRITAGE D’UN PÈRE
“I remember going into work with my dad. Their first office I ever visited was at the corner of Viger Avenue and McGill College. The wooden floors creaked. There were two small meeting rooms as we entered, between which was my favourite spot of all … a jelly bean machine and its nearby jar of pennies for free sugar supplies!”
« Je me rappelle de l’odeur de l’encre sépia et papier utilisé pour tracer les plans. Au secondaire, je passais mes après-midis à aller “jouer” à Autocad au bureau de mon père ! » Pendant ce temps, les autres jeunots de sa génération X, jouaient à Mario Bros et à Zelda ! Au secondaire, Vincent fréquentait un collège montréalais. « J’ai élu domicile aux bureaux Moureaux Hauspy de l’époque. »
The design firm’s offices back then were comprised of two Victorian houses united in the heart of Concordia Ghetto. “I had made it my ‘home in the city’ in many ways. I would see my father and his partner Alain Moureaux lead a hard-working team of talents and chat with their employees come break time.” VOYAGE FAMILIAL EN ITALIE, 2018.
Intérieurs 85
16
LIFE IN THE FAST LANE Les employés de son père disaient sans cesse à Vincent qu’il finirait bien par reprendre les rênes. Ce à quoi, Vincent s’objectait ! « Moi, je rêvais de Formule 1, de voitures de courses et de vitesse ! » Le plan d’études postsecondaires ? Un D.E.C. en sciences pures et, après, un baccalauréat en génie mécanique.
“We were taught about techniques, materials, machinery and tooling.” A hands-on schooling experience that confirmed Vincent’s ever-present love of objects and furniture in particular. « Mon père est belge. Aux deux ans au plus, mes parents, ma sœur et moi allions découvrir un nouveau coin de l’Europe. » Rappelons-nous que Vincent est né en 1978 et que sa jeunesse s’est vécue sans Internet.
But alas! Vincent was not gifted in sciences and a career in mechanical engineering was a far-fetched bound-to-fail plan. An uncle of his was a graphic design professor at Dawson and bluntly told Vincent he could easily see him fitting in the Industrial Design Program the college offered.
Millennials may not relate, but there was actually a time when physical experiences were really the only way to soak up life. Born in 1978, Vincent is part of the last generation ever to have experienced their coming-of-age years, light years away from any virtual access to information or inspiration.
« Je me suis inscrit à Dawson. Et, j'ai trouvé chaussure à mon pied en design industriel ! La formation était demandante, complémentaire, manuelle et technique. »
BNP PARIBAS - CAMPUS MTL, ÉTAGE CORPORATIF, PAR/BY PROVENCHER_ROY ARCHITECTURE DESIGN, 2019.
“With my dual citizenship and my grandparents in Belgium, I had the pleasure and privilege to travel around Europe often in my youth and learn immensely about design, architecture and aesthetics, through the rich heritage of experiences that shaped my vision.”
17
Intérieurs 85
AUTODESK 10 DUKE, LOBBY, PAR/BY PROVENCHER ROY ARCHITECTURE DESIGN, 2018.
UN BON DESIGN EST AGRÉABLE Par la force des choses, Vincent est initialement séduit par le design d’objets et de mobilier, en particulier. « Un bon design, selon moi, est agréable, confortable, plaisant. À la sortie du baccalauréat en design industriel qui suivra sa technique, il fonde, avec Frédéric Galliot, Erratum Designers.
Frédéric le vendredi. « On s’amusait. On créait de petites collections en série limitée. On participait à quelques trade shows, du Salon du design de Montréal à Vancouver. On ne se versait pas de salaire. On avait 24 ans. »
But realities and priorities change with time. Fast-forward to eight years later, Erratum Designers parts ways and Vincent migrates 100% towards interior design.
“Quite an arrogant name, looking back … we chose Erratum for literal reasons. In news room, an Erratum is literally published to correct errors committed. I’m not saying we thought we were going to correct all the mistakes of the world, but we sure thought we could!”
PELLETER LES NUAGES VS SHOVELLING DIRT Il adopte une approche en design d'intérieur ancrée dans la compréhension de l’usager et de son habitat et dans la sensibilité des électrons qui énergisent les espaces et, en 2013, à l’âge de 35 ans, il saisit l’opportunité de s’associer à Provencher_Roy Design d’Intérieur. « L’université m’a donné une bonne pelletée de nuages ! La philosophie du design, l’histoire du design, l’éthique du design… une pelletée de nuages essentielles pour saisir l’univers, l’héritage et le contexte d’un art pour mieux revenir sur terre. » Garder les deux pieds sur terre, Vincent en a saisi l’importance très tôt dans la vie, à coup de vendredis à donner des coups de main au bureau de son père.
« Mon père m’avait raconté une anecdote lucrative de la chaise Respons dessinée par Christen Sorenson. Essentiellement, le designer danois recevait une redevance de 20 $ par chaise vendue et, au moment de son décès à 93 ans, l’éditeur Kielhauer en avait vendu plus de 5 millions. »
Cha-ching! What a young and eager Vincent had heard in Sorenson’s 100-million-dollar chair tale was that ONE idea, ONE object, ONE design can make you succeed! Naive, right? But inspiring to an aspiring young designer to be! À l’époque d’Erratum, Vincent bosse aux bureaux de Moureaux_Hauspy du lundi et jeudi et roule sa start-up avec
Intérieurs 85
18
“I used to work out my class schedule in order to have no classes on Fridays. I’d go in at my father’s office, once a week, and basically, be the office gofer. I’d do whatever was needed to give a hand, from photocopies to the most undesired repetitive tasks. As long as I was helping out, no task was below me. And I did them all … during all four of my University years.” VINCENT, SON ÉPOUSE, SES ENFANTS ET SES PARENTS AUX ÎLES-DE-LA-MADELEINE, QUÉBEC, CANADA.
Inutile de dire, certaines frustrations que peuvent rencontrer de jeunes employés, stagiaires ou techniciens demandés à faire des tâches en apparence plus secondaires, Vincent les a connus, vus, vécus et conquis, lui aussi ! LE REPRENEURSHIP
For many people climbing the corporate ladder, becoming a partner is the ultimate goal. The finish line. The top of the hill.
“For my part, I believe that becoming a partner is only the beginning. It comes with its own learning curve and challenges.” Ado, Vincent siégeait à cheval sur la clôture. « Je prenais des pauses avec les employés du bureau qui me partageaient certains de leurs malentendus avec la direction et j’entendais le son de cloche de mon père et d’Alain, des défis de la gestion. »
THE SOUND OF SILENCE Une chanson-thème ? Une playlist de cross fit ou de vélo ? Qu’entends-tu dans tes écouteurs, en pédalant matin et soir ? « Rien du tout ! Pas de musique. Pas de playlist ! »
“With great power comes great responsibility,” says Yoda. And Vincent’s grasp of this reality in the business world has armed him with a wonderfully perceptive management style.
“I simply listen to the sounds around me and to my own breath as I inspire and expire, and so on and so forth until I clear my head out and regenerate!” So no smart phone? No smart watch? No GPS tracker and portable DJ or virtual trainer while you run, cycle or cross fit? How do you possibly know when to stop, people ask him?
Le repreneurship, soit la volonté de nourrir le développement des habiletés et des talents à l’interne en touchant à tout, en s’écoutant, en faisant des compromis raisonnables et en collaborant sans se limiter au carcan des tâches prédéfinies, voilà ce qui définit le style de gestion qu’épouse et renforce Vincent depuis maintenant près de dix ans.
« Quand mes jambes me font mal, et bien je ralentis un peu, avant de recommencer à pousser plus fort ! » Hélas… tout est dit ! provencherroy.ca
The importance of listening to others and searching for reasonable compromises is at the forefront of Vincent’s definition of his leadership role. “A partner since 2013, my role is to listen to the needs and expectations of our customers. To grasp the purpose of the mandate and translate it well enough to my team to, in turn, let them lead the project on their own and see where their own talents will lead.” Autrement dit, quand bien même que la palette couleur suggérée par l’équipe ne s’avère pas être celle que Vincent aurait choisie, si elle dessert et élève le projet… Que sera, sera …
IRONMAN, MONT-TREMBLANT, AOÛT 2019.
let it be, it’s a win-win for everyone!
19
Intérieurs 85
&
LEMAYMICHAUD ARCHITECTURE DESIGN
Women on Top
par/by
Madeleine Champagne et Juli Pisano
LOUISE DUPONT. © LEMAYMICHAUD
LOUISE DUPONT
ALLER-RETOUR MONTRÉAL → QUÉBEC THE DEVIL IS IN THE DETAILS
TÊTE-À-TÊTE / UP-CLOSE & PERSONAL Intérieurs 85
Louise Dupont est designer associée principale chez LEMAYMICHAUD et dirige les projets de design de l’équipe de Montréal. Katrine Beaudry est son acolyte au bureau de la ville de Québec, là où la firme a initialement été fondée en 1979, avant d’également ouvrir un bureau à Montréal en 1985. « Des aller-retour Montréal-Québec, il y en a eu plusieurs au cours des décennies », révélait le cofondateur Alain Lemay dans une vidéo hommage produite par la ville de Québec à l’occasion du gala des Mérites de l’architecture. Let’s take a round trip from Montreal to Quebec City and meet the women now on top, Louise Dupont and Katrine Beaudry, leading the LEMAYMICHAUD Design teams in both cities to continuously renewed heights in creativity and collaboration.
KATRINE BEAUDRY. © LEMAYMICHAUD
KATRINE BEAUDRY
MONTRÉAL M’ATTEND Abordons d’abord, au bureau de Montréal, la designer associée Louise Dupont dont la devise au travail et dans la vie va comme suit : « Pour repousser ses limites, il faut revenir à l’essentiel. »
Passionate, fast-efficient and witty, Louise plays a strategic role within a firm renowned for decades for its power to touch and move people through exquisite design and architecture projects. « Être créatif, c’est avoir un regard actif. De ces milliers d’images emmagasinées dans notre subconscient naissent des concepts empreints d’émotion qui racontent une histoire inspirée de l’ADN de la marque, d’un lieu et des gens qui l’habitent. Audacieux, innovants, voire provocants, nos designs touchent car ils sont d’abord humains. » BACK IN THE CAPITAL
At the Quebec City office, associate designer Katrine Beaudry is enthusiastic, generous and emphatic.
Katrine sees life in Technicolor and wears bright clothes to emphasize it. Elle a grandi au Lac-Beauport, région bien connue pour sa nature verdoyante et son magnifique lac. Aujourd’hui, alors qu’elle passe ses semaines en ville, elle continue de s’évader les fins de semaine tantôt vers le fleuve, tantôt vers la montagne. C’est donc sans surprise que lorsqu’elle s’anime en parlant des projets que son équipe et elle pilotent, les mots « nature » et « ville » reviennent en cadence. La nature et la ville sont sources infinies d'inspiration pour Katrine. Profondément ancrée dans sa démarche esthétique, voici une femme également animée par une grande préoccupation et un fort sentiment de responsabilité sociale. À l’écoute, on comprend que Katrine est d’une nature rassembleuse et qu’elle a à cœur l'impératif que chacun des membres de son équipe y trouve sa place et son bien-être.
Intérieurs 85
CURIOUS AND LIVELY
Katrine is curious, yes, but she is also lively. From her studies in South of France’s Montpellier, where she met her husband who is also a senior partner architect at LEMAYMICHAUD today, she cherishes the radiant joy and gourmet pleasures of life.
DE GAUCHE À DROITE : IRINA BESKOROVAYEVA (DESIGNER), ANNIE-CLAUDE GILBERT (DESIGNER ASSOCIÉE), KATRINE BEAUDRY (DESIGNER ASSOCIÉE PRINCIPALE), KARINE CÔTÉ (DESIGNER) © LEMAYMICHAUD
Les grandes joies de Katrine sont le voyage et le plaisir de se rassembler avec les amis, autour d’une bonne table, comme le resto sympa du coin, l’Alphonse Cuisine & Cocktails.
Intérieurs 85
22
EN NOVEMBRE 2019, L’HÔTEL LE GERMAIN MONTRÉAL ROUVRAIT SES PORTES APRÈS UN AGRANDISSEMENT ET UNE RÉNOVATION COMPLÈTE. LE GERMAIN MONTRÉAL, PAR LEMAYMICHAUD ARCHITECTURE DESIGN, MONTRÉAL, QUÉBEC, CANADA, 2019. © ADRIEN WILLIAMS
ICI, LE COFFRE-FORT DE L’ANCIENNE BANQUE FAIT OFFICE DE POSTE D’ACCUEIL DU RESTAURANT. ALPHONSE CUISINE & COCKTAILS, PAR LEMAYMICHAUD ARCHITECTURE DESIGN, QUÉBEC, QUÉBEC, CANADA, 2020. © JESSY BERNIER
C'est ce local laissé vacant par les caisses Desjardins, situé sur un coin de rue très achalandé du Vieux-Québec, qui fut récemment mis en valeur par LEMAYMICHAUD et, finalement, transformé en sympa bistro que la designer fréquente l’eau à la bouche.
INSPIRATION QUOTIDIENNE Créatrice dans l’âme et légèrement bohème par sa joie de vivre, Louise puise son inspiration parfois dans les moments inusités du quotidien. Elle aime raconter qu’un jour, coincée dans un embouteillage, son attention vague vers un vieux boulon assemblant les poutrelles d’acier du pont Victoria, marqué par le temps. C’était d’une telle poésie, qu’elle s’en est inspirée pour créer la patine des murs d’un café de Griffintown, à Montréal. En parlant de son inspiration, elle ajoute également : « Mes enfants m’inspirent beaucoup aussi. »
L’HÔTEL-BOUTIQUE, LE DESIGN, LE GERMAIN
Groupe Germain is a family business built on three generations of expertise. Paraphrasing the Little Prince… it all started with these words spoken by Christiane Germain to Viateur Michaud, cofounder and architect, describing the concept of a new hotel in Old Quebec, right next door to the Quebec City offices of LEMAYMICHAUD: ‘Draw me the most beautiful hotel in the world’, she said. And the rest was history!
« La barre était haute et nous a interpellés pour que l’on se dépasse désormais et toujours à chaque nouveau projet. Parfois nous sommes les avant-gardistes, parfois ce sont les Germains qui proposent des idées nouvelles. Ce cocktail est toujours magique et surprenant. Un véritable tango donnant-donnant ! » - Louise Dupont L'INSPIRATION DE L'EXPO 67 SE RESSENT DANS CHAQUE SUITE, ILLUSTRÉE NOTAMMENT PAR LE PAPIER PEINT FAIT D’ARCHIVES ET DE DÉCOUPES JOURNALISTIQUES DE L’ÉPOQUE. LE GERMAIN MONTRÉAL, PAR LEMAYMICHAUD ARCHITECTURE DESIGN, MONTRÉAL, QUÉBEC, CANADA, 2019.© RAPHAËL THIBODEAU
L’HÔTEL ALT CALGARY DU GROUPE GERMAIN A OUVERT AU CŒUR DE L’EFFERVESCENT QUARTIER EAST VILLAGE À CALGARY EN 2018. ALT CALGARY PAR LEMAYMICHAUD ARCHITECTURE DESIGN, CALGARY, ALBERTA, 2018. © ADRIEN WILLIAMS
GROWING TOGETHER
At LEMAYMICHAUD, rumour has it clients tend to grow and evolve at the same pace and time as the firm. Case in point: The Germain Hotels group long-lasting collaboration with the firm and the mutual trust that reigns between both teams, nay families! Louise Dupont suit les projets de design du Groupe Germain Hôtels depuis leurs débuts. Elle mentionne de quelle manière, avec ses collègues, ils ont eu la chance inouïe de pouvoir compter sur ces clients avec qui ils ont bâti une relation de confiance dès le départ. « Nous croyons en quelque sorte que le mot hôtel “boutique” s’est concrétisé pour la première fois avec l’hôtel Le Germain de Québec, essentiellement le point de départ du genre au Canada à son ouverture en 1997. »
VISION, AUDACE & INNOVATION Louise Dupont ajoute avec fierté : « Nous avons travaillé sur dix-huit projets du Groupe Germain Hôtels. De St.John’s vers l’est à Calgary vers l’ouest, et avons collaboré avec des gens de parole, une équipe proactive, audacieuse et visionnaire. » La bougie d'allumage pour le design de l'hôtel Le Germain Montréal était l'année de construction du bâtiment, soit 1967. La décennie des sixties et l'Exposition universelle de Montréal ont guidé la vision et inspiré les équipes.
Nostalgia and history meet elegance and comfort through well-chosen elements such as Eero Aarnio’s bubble chair, the prominent use of walnut throughout the space and the custom wall coverings of the curvy suite bathrooms made of 1960’s newspaper clippings and Expo 67 archive photos. Needless to say, les sources d'inspirations, qui permettent
d'innover en design et en architecture, foisonnent un peu partout ! DE GAUCHE À DROITE : JESSICA DORÉ-LAROCQUE (DESIGNER), LOUISE DUPONT (DESIGNER ASSOCIÉE PRINCIPALE) ET NAOULI MALENFANT-BARRETTE (DESIGNER) © LEMAYMICHAUD
23
Intérieurs 85
LOBBY DE L’HÔTEL LA FERME (2012) DEVENU LE GERMAIN CHARLEVOIX (2015). PAR LEMAYMICHAUD ARCHITECTURE EN CONSORTIUM AVEC ST-GELAIS MONTMINY ARCHITECTES & HUDON JULIEN ASSOCIÉS, BAIE-SAINT-PAUL, QUÉBEC, CANADA, 2021. © ANDRÉ OLIVIER LYRA
ONE-OF-A-KIND DNA
When designing as many hotels as LEMAYMICHAUD does, is it still possible to offer something new every time? “Of course”, says Katrine Beaudry.
« Nous nous imprégnons de l’esprit du lieu et de l’ADN du client et il n’y a pas deux histoires qui se ressemblent. Nous invitons les artisans locaux à créer les éléments d’un décor d’exception, fabriquer le mobilier, tisser les coussins et jetés ou créer des lampes et des tableaux uniques et inspirés. » C’est ainsi que LEMAYMICHAUD s’est vu décerner le prix du plus bel hôtel au monde avec l’Hôtel Le Germain de Charlevoix aux WAN Awards, tout simplement parce qu’ils ont su créer un lieu empreint d’une âme unique reflétée dans le choix de matériaux et le savoir-faire local.
SALLE DE BAIN D’UNE DES CHAMBRES DE L’HÔTEL LA FERME (2012) DEVENU LE GERMAIN CHARLEVOIX (2015). PAR/BY LEMAYMICHAUD ARCHITECTURE EN CONSORTIUM AVEC ST-GELAIS MONTMINY ARCHITECTES & HUDON JULIEN ASSOCIÉS, BAIE SAINT-PAUL, QUÉBEC, CANADA, 2021. © ANDRÉ OLIVIER LYRA
UN CLUB MED AU QUÉBEC
The first Mountain Village in North America, Club Med Québec Charlevoix unfolds at the foot of the Massif, between the river and the mountains. It is, you guessed it, a project signed LEMAYMICHAUD and piloted by the Quebec office and Katrine Beaudry’s design team. Anecdote. Katrine Beaudry nous raconte. « Pour se qualifier pour le design des lieux, on s’attendait à une présentation étalée sur deux pages 81/2 X 11. » Katrine choisit de réunir son équipe dans une salle et de mettre sur papier, par bandes couleur, tout ce qui reflétait ce milieu ambiant.... Toutes ces images ou textures ont rapidement transformé la table en une grande courtepointe du Québec, aux camaïeux de bleus du fleuve Saint-Laurent et au rythme des saisons. Celle-ci a été imprimée, roulée et envoyée avec des bonbons au sirop d’érable. L’idée de la courtepointe est à ce moment devenue un repère pour la création, le concept général.
CHAQUE RESTAURANT DU TOUT PREMIER CLUB MED AU QUÉBEC POSSÈDE SA PROPRE IDENTITÉ. CLUB MED QUÉBEC CHARLEVOIX, PAR/BY LEMAYMICHAUD ARCHITECTURE DESIGN, PETITE-RIVIÈRE-SAINT-FRANÇOIS, QUÉBEC, CANADA, 2021. © MAUD DELAFLOTTE
Intérieurs 85
24
CLUB MED QUÉBEC CHARLEVOIX, PAR/BY LEMAYMICHAUD ARCHITECTURE DESIGN, PETITE-RIVIÈRE-SAINT-FRANÇOIS, QUÉBEC, CANADA, 2021. © MAUD DELAFLOTTE
Here is an eloquent example of a creative gesture, resulting from this brainstorming that led to a four seasons concept for the Cub Med of Charlevoix. Seasons come and go with colour accents ranging from blue for winter, green for spring, yellow for summer and orange for fall.
Katrine souligne également l'aspect convivial du hall d'entrée avec ses longues tables et ses chaises berçantes. Le concept voulait que les clients y soient reçus comme dans un salon. Attention ! Il ne s’agit d’éléments qui suggèrent « ma cabane au Canada », nous prévient Katrine.
« Ce sont des éléments empruntés dans le répertoire du quotidien québécois et réinterprétés de façon contemporaine. Le résultat : un lieu adoubé d’une signature identitaire propre. » - Katrine Beaudry
Intérieurs 85
DANS LE LOBBY, UNE GRANDE COURTEPOINTE REPRÉSENTANT LES 4 SAISONS À LA SAVEUR QUÉBÉCOISE HABILLE LE MUR. CLUB MED QUÉBEC CHARLEVOIX, PAR/BY LEMAYMICHAUD ARCHITECTURE DESIGN, PETITE-RIVIÈRE-SAINT-FRANÇOIS, QUÉBEC, CANADA, 2021. © MAUD DELAFLOTTE
FOUR SEASONS
Intérieurs 85
LE CONCEPT DE L’HÔTEL-MUSÉE PREMIÈRES NATIONS CONJUGUE CONFORT ET EXPÉRIENCE CULTURELLE. HÔTEL-MUSÉE PREMIÈRES NATIONS PAR LEMAY MICHAUD ARCHITECTURE DESIGN, WENDAKE, QUÉBEC, CANADA, 2008. © PIERRE BÉLANGER
ÉMOTIONS & PREMIÈRES NATIONS C’est avec beaucoup d’émotions que Katrine évoque l’hôtel-musée des Premières Nations, ce complexe, aux abords de la rivière Akiawenrahk, évoquant l’architecture de la maison longue, habitation traditionnelle des peuples iroquoiens dont fait partie la Nation huronne-wendat.
Committed to making an exhaustive inventory of the environment’s resources, Katrine and her colleagues visited more than 75 local First Nations artisans in their respective homes. Quite a task! “As designers, we have to step out of our comfort zones to create authentic projects. For this one-of-a-kind First Nations Hotel-Museum, we were searching for authenticity and wished to portray the rich culture as truthfully as possible.’’ Beaudry of the Quebec office adds that this exceptional project was only made possible through a wonderful collaboration in which the innate talents of the First Nation artisans in embroidery, sewing, crafts and so on, were challenged with a skillful remix spotlighting the community’s diverse pool of talent as well as a contemporary sense of design. LA NUIT TOMBE SUR L’HÔTEL-MUSÉE PREMIÈRES NATIONS. HÔTEL-BOUTIQUE, WENDAKE, QUÉBEC, CANADA, 2008. © STÉPHANE GROLEAU
Elle insiste : « Et que dire de l’impact sensoriel du lieu créé de concert avec la communauté huronne-wendat ? D’entendre de sa chambre la rivière Akiawenrahk, dite la rivière serpent, qui s’étend devant chacune des chambres de l’hôtel. Difficile de demander mieux ! » LE LEGS DE LEMAY & DE MICHAUD
There are those who follow the parade, and there are those who lead it. LEMAYMICHAUD is definitely part of the latter, a heritage of pushing boundaries and working hand in hand with clients given by the firm’s founding fathers, Alain Lemay and Viateur Michaud, and passed through to architecture and design talents now leading the firm’s projects.
CHAQUE ESPACE PROPOSE UN VOYAGE À TRAVERS LES TRADITIONS ET LA CULTURE CONTEMPORAINE DES PREMIÈRES NATIONS. HÔTEL-MUSÉE PREMIÈRES NATIONS, WENDAKE, QUÉBEC, CANADA, 2008. © PIERRE BÉLANGER
« De ce projet, découle également une missive d’embauche locale et de formation en sommellerie et hôtellerie par exemple, tout pour créer un impact économique local réel et puissant. »
Katrine conclut : « C’est un plaisir de travailler chez LEMAYMICHAUD. L’atmosphère est amicale, le legs de ses acteurs sur la scène architecturale et du design est unique, la démarche créatrice mise en place et alimentée depuis sa fondation en 1979 est impeccable. Inutile de dire… On forme une belle famille ! » LE BONHEUR, LOUISE ?
“When artistry meets emotion. Collaborating with local artists in a project is special. These moments make me happy!’’ lemaymichaud.com
- Katrine Beaudry
27
Intérieurs 85
JASON
WA
par / by
Madeleine Champagne
TANDEM TAILLÉ DANS L’OR WANG, BAM, THANK YOU MA’AM!
大浪淘沙沙去尽,沙尽之时见真金 Large waves will stir up and wash over the sand. Only then, will the gold surface.
COÏNCIDENCE ? Coïncidence, Jason et Lynn portent le même nom ! Bien entendu, le nom de famille chinois 王, Wang (pinyin), voulant littéralement dire « un roi » est fort commun en Chine. C’est le Tremblay du Québec…
Wangs are as common in China as Smiths are in the States. And yet here, Jason and Lynn are not related. They simply work hand in hand as a perfectly functional and professional yin and yang duo. QUI EST-IL ?
Jason Wang est une figure de proue de l’arène du design chinois, dévoué à l’industrie du design en tant que conservateur depuis 2009. Jason is also the general secretary of Shanghai’s Asia Pacific Design Center (APDC), an entity that helps architects and interior designers promote their work on the world stage.
WHO IS SHE? Lynn Wang une femme absolument charmante, déterminée et universelle. Elle est responsable du département des affaires étrangères de l’APDC.
Intérieurs 85
A passionate of organic lifestyle, she defines herself as a LOHAS (Lifestyles of Health and Sustainability), a philosophy that advocates a low carbon footprint and sustainability. Fiery and fierce, she fascinates in many ways. REWIND & CLOSE-UP Jason est né dans la turbulente et scintillante ville de Shanghai. Lynn, quant à elle, est née dans la petite ville de Rui'an, dans la province du Zhejiang, à 4 heures en train de Shanghai. Propulsée par sa mère, elle prend le train pour la ville en 2013 et y tente sa chance très jeune.
A young and wide-eyed Lynn LITERALLY falls in love with the city. Its quirks and quarks. “The modern architecture mixed with the traditional one, the spirit, the zest”… simply said, she was conquered by Shanghai. A year later, Jason co-founds the APDC, hires her and it’s a go to the launch of a fabulous synergy.
C’est un homme aux yeux vifs, curieux, intelligents… Le rencontrer, c’est être charmé !
TÊTE-À-TÊTE / UP-CLOSE & PERSONAL
Lynn has been dedicated to providing Chinese and international designers with a unique platform for communication and co-operation.
28
NG
Un jour à Shanghai, les étoiles se sont alignées. C’était la rencontre déterminante de Ginette et de Brigitte Gadoury, coprésidentes de l’agence PID, et de Jason Wang et Lynn Wang de l’Asia Pacific Design Center (APDC). In this moment, two missions collided and a promising partnership was born between the West and the East, aimed at the ever-exponential promotion of design and architecture talents internationally. Meet the man, Jason Wang, and the woman, Lynn Wang, working hand in hand, in Shanghai, to promote the talent and work of Chinese designers and architects.
LYNN
COUP D’ÉCLAT
Conjointement, Lynn et Jason lancent le concours Asia Pacific Interior Design Awards for Elite sous le thème « Celebrating Creativity ». Le concours honore la créativité, le processus stratégique et l’imagination qui s’immiscent dans la conception d’un environnement ou d’un produit exceptionnel. Au coup d’envoi du concours, Ginette Gadoury a notamment été sollicitée pour faire partie du jury à Shanghai. Les dés étaient jetés. Ce fut le ferment d’une longue coopération qui se poursuit encore aujourd’hui.
The Asia Pacific Interior Design Awards have grown to become one of the most soughtout and prestigious awards in the Chinese design and architecture community.
Intérieurs 85
ALLER-RETOUR QUÉBEC-SHANGHAI
The collaboration between the APDC and the GRANDS PRIX DU DESIGN International Awards has flourished over the years with Chinese designers and architects now partaking in the GPD’s call for entries and Québécois designers and architects partaking in the APDC Awards, in return. CULTURAL EXCHANGE Cet échange culturel fut et demeure une bouffée de fraîcheur. De nouvelles avenues, des chemins parallèles et des allers-retours se sont ouverts entre l’Est et l’Ouest, créant une synergie et un bassin d’inspiration nouveau et fertile. De l’Asie, nous découvrons des projets novateurs, rassembleurs et audacieux tels que le 8th Bridge Buildings, le People’s Square et le Shanghai Himalaya Museum, et vice versa, du Québec, l’Asie découvre tout le doigté et la vivacité de notre design et de notre architecture emblématiques. SNAPSHOT
Lynn and Jason are as different as can come and oh-so complimentary!
Lynn considers Jason to be her mentor, and yet, let it be said, she is the star ally who initiates contact with Paris, London, Geneva, New York, Montreal and many more design metropolises around the world. Her lovely and beloved Scottish Terrier dog might be her biggest fan and is much like her in many ways. Likeable and welcoming, come rain or shine, he is smart and tender. “He’s also my confidant!” Mais ce que Lynn aime le plus, ce qui la passionne, c’est le travail qu’elle entreprend au quotidien et, sincèrement, nous lui en sommes reconnaissants. C’est d’ailleurs Lynn qui a fait les premiers pas en communiquant avec Ginette Gadoury, il y a de ça déjà près de dix ans. Cette initiative, depuis, s’est transformé en aventure évolutive et en partage de richesses et de talents.
Intérieurs 85
30
LESS IS MORE Jason aussi se passionne pour son travail et investit toute son énergie afin que le Asia Pacific Design Center soit de plus en plus universel et international, dans son approche et par sa portée.
His philosophical master is Gu Long, a Hong Kong-born novelist, a giant in the wuxia style of writing which can be poetically defined as such: ‘Wu’ means martial arts, action. ‘Xia’ conveys chivalry. ‘Wuxia’. Say it gently … “whooshah”… and it feels like a breath of serenity embracing you. Say it with force, “WuSHA!”, and you can feel its power.
Il s’agit ici d’une perspective phonétique quelque peu exotique, mais rappelons-nous, le pouvoir des mots prend une dimension unique et une force indéniable dans la culture chinoise Son cri d’attaque, c’est ‘Less is more’… la quête sans fin des designers et des architectes. Son souhait pour les architectes et designers émergents ? D’apprendre et de faire toujours plus sans craindre les erreurs de parcours. Son cheval de bataille ? Souscrire ses réalisations à des concours internationaux reconnus dans l’industrie du design et de l’architecture est la manière la plus intelligente de mettre de l’avant son talent et d’obtenir la reconnaissance de ses pairs. Enfin, on nous dira que Jason Wang adore le huangjiu, un vin jaune alcoolisé provenant de la Chine et fait à base de céréales de sorgho, de millet, de blé, et de riz que l’on dit délicieux.
It’s worth a try! But beware the alcohol content is typically 12 to 9.5% per volume. Bam !
FLASH IMPRESSIONS OF QUÉBEC Qu’ont-ils pensé de Montréal la première fois qu’ils y ont mis les pieds ?
Jason recalls Montreal’s snowy winters and the lovely hissing of snow as he strolled along the streets in much needed snow boots. Lynn was enchanted with the absolute feeling of freedom that hung in the air. She was also delighted to notice that career women in Montreal and Quebec City entertain their professional lives well into their 60s and 70s in a most vibrant way. What an interesting, and flattering perspective!
Jason et Lynn Wang s’entendent pour dire que Montréal est une fusion géniale de Paris et New York. C’est tant mieux et quelque peu flatteur ! apdc-awards.org
31
Intérieurs 85
ZÉBULON PERRON
DÉMARQUE-TOI OU TASSE-TOI ! THE GATSBIAN MILE-ENDER
par / by Madeleine Champagne
ZÉBULON À L’EXPRESS. PHOTO : © ARSENI KHAMZIN.
Montréalais de naissance, grandi dans les ruelles du Plateau Mont-Royal et devenu figure du Mile-End, Zébulon Perron est reconnu pour l’excellence de son design architectural et ses aménagements intérieurs depuis 20 ans déjà. His Montreal-based design agency Atelier Zébulon Perron is sought-out in the well-mastered niche of luxury hotels, restaurants and bars for their brilliant and boundary-pushing designs. Meet the man, the inspirations, the aspirations…
Intérieurs 85
TÊTE-À-TÊTE / UP-CLOSE & PERSONAL
LIKE A FAIRYTALE
Born and raised in Montreal, Zébulon spent his childhood years in the busy backstreets of the Mont-Royal Plateau before moving to the Mile-End, where he still lives and set up his design studio.
Son père, le musicien et historien Billy Georgette, était un habitué des clubs de jazz et des bars d’hôtels de Montréal. À compter des années 60, et pendant plusieurs décennies, il a accompagné des groupes de jazz au coeur du Rockhead's Paradise, la légendaire salle de jazz située au coin des rues Saint-Antoine et Mountain (rebaptisée de la Montagne).
"Our household was very Frenglish... we would waltz from French to English like many othe fellow Montrealers, a beautiful fusion of both Leonard Cohen's and Robert Charlebois's mother tongue."
His mother, Suzanne, worked as a counselling therapist. An elegant lady, always singing or drawing, Zébulon remembers her many beautiful necklaces and bohemian maxi skirts. JE ME SOUVIENS Au regard rieur, caché sous une casquette noire sans nom et derrière d’immenses lentilles de lunettes, Zébulon se souvient… « Le climat familial était plutôt hippie. Ma mère était très artistique, elle créait des dessins fantaisistes qui ont imprégné toute la famille d’un grand désir de se dépasser, de concevoir et, surtout, surtout, de créer. » Et de conclure… « Ma mère a eu une grande influence sur mon parcours. » UN BOUILLON DE CULTURE Élevé dans cette vibrance, Zébulon a développé son esprit créateur à un très jeune âge et il est devenu ce grand designer, singulier, romantique et solide à la fois. Dès le début de sa carrière, le jeune designer s’intéresse déjà au design d’espaces rassembleurs tels que les hôtels, les bars et les restaurants qui desservent une fonction sociale au cœur même de leur raison d’être.
LA FAMILLE PERRON AU PLATEAU MONT-ROYAL. © ARCHIVES PERSONNELLES ZÉBULON PERRON.
ATELIER ZÉBULON PERRON
L’AMI, LE MENTOR ET LE POÈTE
“Our studio’s design has always striven to deploy ways for people to have a meaningful time with one another and enjoy a significant and pleasant common experience.”
Fifteen years after its launch, the studio thrives, stronger than ever. Along the way, talents met became friends and mentors such as architect Luc Laporte, nicknamed the Poet Architect in a most-friendly way, who has influenced the urbanscape in most significant ways.
Zébulon ajoute : « Et il faut faire beau ! Il y a quelque chose de civilisant dans la beauté ! »
On doit notamment au Poète Architecte, les intérieurs de restaurants renommés dont L’Express, recherché et fréquenté par « anybody and everybody! » C'est en infusant les principes mis de l'avant par Laporte que Zébulon et son équipe travaillent leurs projets. « Ce goût élégant au sens classique de l’expression, avec simplicité, économie de moyens et régularité. »
Guess what ? l’Express, conçu par Luc Laporte, c’est le resto préféré de Zébulon Perron. That’s a given !
33
Intérieurs 85
Let’s say it again, let’s say it proud, let’s say it loud! Zébulon is a maestro of ambiance! SIGNATURE METHODS D’une voix assurée, il énumère les incontournables clés du succès de son équipe : 1) Nous écoutons énormément les clients afin d’établir l’atmosphère du lieu et la conjuguer avec son entourage immédiat. 2) Nous aimons construire avec des matériaux qui deviennent nos alliés avec l’usure et le passage du temps. 3) Nous pensons à la durabilité tant dans le choix des matériaux que dans la pérennité conceptuelle.
DANS L’AIR DU TEMPS À la suite d’un concours prestigieux organisé par la Ville de Montréal, l’Atelier Zébulon Perron a été sélectionné pour faire partie de la dream team qui fera naitre le Centre communautaire Sanaaq où la valorisation des cultures autochtones sera mise de l’avant.
The design dream team selected by the City of Montreal is composed of Cima+, Architecture49, Pelletier de Fontenay and Atelier Zébulon Perron. The Sanaaq cultural and community centre set to be located in downtown Montreal is a very ambitious project in many ways. In addition to featuring state-of-the-art theatre halls, the centre will hold a music lab, a culinary space, a café and tutti quanti.
Après tout, c’est dans l’ADN de Zébulon d’appliquer un design de qualité pour que le plus grand nombre de gens y bénéficie et en tire plaisir !
RENDU DU CENTRE SANAAQ POUR LA VILLE DE MONTRÉAL. © LAURIER VERDAQUER
RENDU DU CENTRE SANAAQ POUR LA VILLE DE MONTRÉAL. © LAURIER VERDAQUER.
Intérieurs 85
34
LE BOULEVARDIER AU LE GERMAIN, DESIGN PAR/BY ATELIER ZÉBULON PERRON, MONTRÉAL, QUÉBEC, CANADA. © JEAN-SÉBASTIEN SÉNÉCAL.
Agrandir un lieu, c'est la botte cachée de Zébulon. Un outil fort utile dans l'aménagment de constructions citadines.
LE FLÂNEUR AU LE GERMAIN, DESIGN PAR/BY ATELIER ZÉBULON PERRON, MONTRÉAL, QUÉBEC, CANADA. © JEAN-SÉBASTIEN SÉNÉCAL.
LE FLÂNEUR ET LE BOULEVARDIER En collaboration avec les Hôtels Germain, l’Atelier Zébulon Perron a conçu un espace sur deux niveaux, comprenant un bar/lounge au rez-de-chaussée et un restaurant au premier étage, Le Flâneur et Le Boulevardier. « Ici, l’architecture brutaliste originale de l’immeuble, son design en béton apparent et ses autres matières premières singulières m’ont intrigué et notre équipe a su en faire bon usage. »
The ground-floor bar and lounge offers a chic and relaxed space infused with retro accents in which
guests are welcomed by a majestic glass wine cellar before walking up to the luxury restaurant above. Atelier Zébulon Perron brilliantly achieved continuity between the open kitchen and the atmosphere of the dining room and ensured maximum efficiency for the operations of the chef and the team and created a lively, joyful and benevolent environment for both its employees and its guests. While a large bay window broadens the horizons, a strategic gallery of mirrors adorning the ceiling and chosen walls gives the illusion of a space that unfolds well beyond its real dimensions.
35
Intérieurs 85
Intérieurs 85
CAFÉ CONSTANCE, DESIGN PAR/BY ATELIER ZÉBULON PERRON, MONTRÉAL,QUÉBEC, CANADA. © ALEX LESAGE.
GATSBY GREATNESS Au nouveau café des Grands Ballets canadiens de Montréal, le Café Constance, on goûte justement à ce type d’expérience unique et poétique. On se sent transportés dans le monde de Scott et Zelda Fitzgerald et on y prend le plus grand des plaisirs !
In the words of famous author F. Scott Fitzgerald, “Poetry is something that lives like fire inside you.” Opened in February 2022, the Café Constance revives the culinary scene smack down in the heart of the Quartier des Spectacles and in a most Gatsby-inspired way! Here, the rich soul of the Grands Ballets is well felt and wise winks intrude here and there in brilliant ways, such as in these breathtaking lamps that look like draped ballet skirts.
MARCUS RESTAURANT’S ROOFTOP TERRACE, LE FOUR SEASONS MONTRÉAL, PAR ATELIER ZÉBULON PERRON, MONTRÉAL, QUÉBEC, CANADA. © OLIVIER BLOUIN
Derrière cette nouvelle adresse, on découvre le traiteur réputé Olive Orange, les chefs Adam Bebawi et Pascal Dauchez, au sein d’un espace accueillant et ancré dans la théâtralité de son quartier unique. Baptisé pour rendre hommage à Constance Pathy, présidente des Grands Ballets canadiens de Montréal depuis 1989, le café est absolument magnifique et pour cause, le décor est l’œuvre de Zébulon dont chacune des réalisations, du Gentile Pizza Parlour au Caffe Un Po Di Piu, nous transporte ailleurs par un souci du détail méticuleusement pensé pour créer l’ultime mise en scène.
“I was born and raised in Montreal and proudly chose to work and promote the talents of fellow Montrealers.” UN MOT SUR MONTRÉAL « Je crois qu’il n’y a pas de meilleur modèle d’affaires que le petit entrepreneur. Je soutiens le design local, car cela permet de protéger et de valoriser leur travail. » POST-SCRIPTUM La phrase éponyme du créateur ?
“At the end of the day, for us, design is not about form but about people.” zebulonperron.com
Intérieurs 85
CARDINAL
TÊTE-À-TÊTE / UP-CLOSE & PERSONAL
STÉPHANIE
« NE PARLEZ PAS DE MOI, SANS MOI ! » - ÉCRIT DES PREMIÈRES NATIONS “PEACE STARTS WITHIN” - DALAI LAMA
par / by Juli Pisano
Intérieurs 85
STÉPHANIE AU LEVER DU SOLEIL SUR LE LAC MASSAWIPPI. © ARCHIVES PERSONNELLES STÉPHANIE CARDINAL.
Jeudi, 10 heures. Je m’entretiens via Teams avec Stéphanie Cardinal, architecte designer passionnée, cofondatrice de Humà Design + Architecture, présidente de son volet design, vice-présidente de son penchant architecture, mère de trois garçons devenus grands et fille de l’émérite Aurèle Cardinal, professeur, architecte et urbaniste reconnu à son tour. All Stéphanie has ever dreamt of was to become an architect like her father. The reality of her accomplishments went above and beyond her dreams.
38
TÊTE-À-TÊTE / UP-CLOSE & PERSONAL
TIGNASSE DE FEU À mon écran apparait une Stéphanie allumée et allumante qui ouvre son cœur à nos lecteurs et perce l’écran. Je soupçonne qu’elle en est à siroter son deuxième café au lait végétal du jour ! LET’S START AT THE VERY BEGINNING
“My father was always working. On Saturday mornings, he would head out to Rona and roam around the lumber and screw lanes. I’d always go with him.” « Mon amie d’enfance entretenait un rituel similaire avec son père urbaniste. On s’assoyait au milieu des allées et on jasait. » Après le rodage chez Rona, la petite Stéphanie accompagnait le grand Aurèle sur les chantiers du jour, ou encore, au bureau. « J’y arrivais, malette en main et munie de crayons, et je dessinais. » ON EST COMME ON NAIT Il y a des forces qu’on acquiert à coups de défis et de défaites. Puis, il y a de ces forces innées… des talents inscrits dans les astres ! Stéphanie porte en elle les richesses de son père et celles de sa mère et vogue entre elles à la recherche de l’équilibre.
Mother Lyette Noël Cardinal was a ballet dancer, an artist of movement and an art historian.
« Stéphanie est une femme à l’esprit libre qui préfère organiser l’espace selon ses critères à elle. »
AURÈLE ET STÉPHANIE, TEL PÈRE, TELLE FILLE. © MAGALIE LAFLEUR.
- Lyette Noël Cardinal
THE EYE OF THE TIGER
Father Aurèle was raised on a farmland that his father sold for a greater cause. The land is where now stands the Montreal Airport, off Cardinal Street, go figure. As a renowned architect and firm cofounder and partner, Aurèle Cardinal has earned an enviable reputation in the field of urban planning throughout his career. His firm’s practice was deeply rooted in finding the meaning of the built environment.
AURÈLE CARDINAL, MAISON CÔTE SAINTFRANÇOIS, DORVAL, QUÉBEC, CANADA. 1946. © ARCHIVES PERSONNELLES STÉPHANIE CARDINAL.
Aurèle a formé des générations de designers urbains en enseignant pendant plus de 30 ans à la Faculté de l’aménagement de l’Université de Montréal et à titre de professeur invité aux universités convoitées de Harvard et de Columbia notamment. Et c’est le papa de Stéphanie. Celui qui lui a transmis le sens d l’échelle humaine au sein du cadre bâti et l'importance de bien l’observer. Celui qui manifestait une obsession pour mesurer toutes les rues de Montréal afin d'en reproduire l’empreinte urbaine exacte.
STÉPHANIE, ENFANT, DANS LA MALETTE DE TRAVAIL D’AURÈLE CARDINAL. © ARCHIVES PERSONNELLES STÉPHANIE CARDINAL.
« J’étais son assistante. Je tenais le ruban à mesurer d’un arbre au suivant, d’une extrémité de trottoir à l’autre, du côté gauche de la rue au côté droit, et j’en passe ! » With her Cartesian minded father, a young Stéphanie had already circled all the streets of Montreal and measured every distance from one urban element to the next. Becoming an architect was not only inscribed in Stéphanie’s DNA, it was all she ever wanted to be. « Tu ne parlais QUE de ça ! », lui dira son amie d’allées de Rona des années plus tard ! STÉPHANIE, ENFANT, AVEC SA MÈRE LYETTE ET SES GRANDS-PARENTS CARDINAL. © ARCHIVES PERSONNELLES STÉPHANIE CARDINAL.
39
Intérieurs 85
DEUX DÉCLICS
The first major bump in the road was faced at age 19 when a letter of decline came in the mail.
Stéphanie est refusée en architecture. Scandale ! La mauvaise nouvelle fesse fort. « Surtout quand ton père enseigne à l’université et qu’il est reconnu dans la profession pour l’excellence de l’exercice de son métier, c’est dur. »
For six weeks over the summer, she backpacks around Europe as many coming-of-age self-searching gems do, and was said to have drawn every window display of every Piazza and Plaza she’d crossed along the way. Looking back, she clearly was fascinated by interior design in an instinctual way. A calling… Au lieu de s’abattre sur le refus du programme d’architecture, Stéphanie s’inscrit en urbanisme et se donne le défi d’être première de classe. Chose dite, chose faite ! S’ensuivront une entrée au baccalauréat en architecture et une maîtrise à l’étranger, destination Barcelone. « Humà, c’était le sujet de ma thèse de maîtrise. Un mot catalan voulant dire humain. »
LE ROCHER TRÈS PERCÉ, JARDINS DE MÉTIS, MÉTIS-SUR-MER, QUÉBEC, CANADA. © ARCHIVES PERSONNELLES STÉPHANIE CARDINAL.
GLASS CEILINGS & BABY BIRTHS
Essentially, by Y2K, Stéphanie Cardinal was working as a project manager for the architecture department of Cardinal Hardy. She was a young mother showing growing signs of a second pregnancy. Elle se sentait, en quelque sorte, stoppée d’un plafond de verre. Le sujet de sa thèse lui est revenu en tête et, petit à petit, une narrative à la suivante, un projet après l’autre, Humà est né et a grandi. ENTER HUMÀ DESIGN + ARCHITECTURE
Humà is also the thought-out appropriate name Stéphanie Cardinal gave to her startup firm more than fifteen years ago. A name that holds the true value and meaning the founder attributes to her profession. Humà, c’est le souci d'une approche humaine qui tient compte des empreintes physiques des occupants d'un lieu. Un travail basé sur l’intelligence émotive, l’évolution des besoins, le mouvement. Une approche qui écoute l’être humain qui habite l’espace, qui observe son mode de vie et crée des espaces innovants et favorables à ce qu’on se les approprie.
CARTE ÉTUDIANTE D’AURÈLE CARDINAL, MCGILL UNIVERSITY, MONTRÉAL, QUÉBEC, CANADA. © ARCHIVES PERSONNELLES STÉPHANIE CARDINAL.
LE ROCHER TRÈS PERCÉ, JARDINS DE MÉTIS, MÉTIS-SUR-MER, QUÉBEC, CANADA. © LORELEI L’AFFETER.
Intérieurs 85
40
KRACH & RENAISSANCE Arrive 2008 et les périples du krach boursier. L’industrie du design et de l’architecture est en chute libre. Les projets tombent à plat. Les contrats se font rares et les prix des matériaux, chers. Armée de résilience, Stéphanie transforme une difficulté en opportunité et amène son équipe à concevoir et réaliser sa résidence secondaire, un réel laboratoire sur les premières constructions entièrement écologiques au Québec.
Along the Massawippi Lake now stands this exquisitely well-thought see-through cottage offering a breathtaking lakeside scenery. Made of wood, it almost seems to float above the water. Inside, there are even old wooden beams that once were found in the Japanese pavilion of the iconic Expo 67 universal exhibit. JEREMY BLANCHETTE, FILS DE STÉPHANIE SUR LE SITE DE CONSTRUCTION DE LA MAISON DU LAC MASSAWIPPI, QUÉBEC CANADA. © ARCHIVES PERSONNELLES STÉPHANIE CARDINAL.
DE GAUCHE À DROITE, AVEC SES TROIS FILS, THOMAS, OLIVIER, STÉPHANIE ET JEREMY. © KIM HURLEY PHOTO.
100 % écolo grâce à sa géothermie, la présence de bois recyclé et son plancher fait de rebus de vieux chemins de fer ; cette création signée Humà Design représente toujours une source d'inspiration une douzaine d’années plus tard.
CI-HAUT & CI-BAS / ABOVE & BELOW : RÉSIDENCE DU LAC MASSAWIPPI, DESIGN PAR/BY HUMA. © MARC CRAMER.
Intérieurs 85
A RAY OF LIGHT Puis, vint la confiance inouïe démontrée par certains clients qui donnera des ailes à toute l'équipe et lui permettra de gagner ses lettres de noblesse. Un parcours du combattant qui permettra à l'équipe d'Humà de déployer toute sa créativité, en tirant parti de ses talents multidisciplinaires et, ce, sans se laisser limiter par les contraintes !
“I am oh-so grateful for visionary clients, such as the Cirque du Soleil’s Creative Director Jean-François Bouchard who entrusted Humà with designing state-of-the-art performance spaces from Montreal to Dubai along the years.” A phenomenal experience, no doubt. « Nous ne sommes jamais aussi bons qu'en tenant compte de la chaîne à laquelle nous appartenons. Et cela inclut les clients ! » L’ÉCOUTE, L’ÉCOUTE, L’ÉCOUTE Si Stéphanie a mentionné l’écoute une fois, elle l’a mentionné quinze fois ! Une fois pour chaque année d’expérience acquise dans le métier d’architecte intérieure, extérieure et urbaine, vous direz !
« SCOOP ! J’AI TOUJOURS ÉTÉ AMOUREUSE DE LARRY ROBINSON ET DU RÉCEMMENT REGRETTÉ DÉMON BLOND GUY LAFLEUR ÉTAIT MON HÉROS DE JEUNESSE. TRÈS FIÈRE DE LES AVOIR MIS À L'HONNEUR DANS LE HALL D’ENTRÉE DE LA TOUR DES CANADIENS 2 ! »
“I welcomed the pandemic’s teaching with open arms. The recent hardships on a global scale have taught me to really listen to the others around me. To take the time to stop, listen, learn and converse.”
« Stéphanie a réussi à monter une équipe de design aujourd’hui très reconnue et d’y insuffler une approche qui permet d’ouvrir sur une vision de l’architecture où l’humain est à la base des solutions apportées. »
Ne serait-il pas question de ce que certains nomment le leadership au féminin ? Perhaps! Maybe! Qui sait ? Ce qu’on sait toutefois, c’est que Stéphanie mène son équipe dans leurs projets, main dans la main. Dans un souci constant d’authenticité et de mouvement.
- Aurèle Cardinal, père et partenaire
TRANSFORMATION DU CENTRE EMBLÉMATIQUE ROCKLAND DE L’ARCHITECTE VICTOR PRUS, DESIGN PAR/BY CONSORTIUM HUMA DESIGN + ARCHITECTURE ET ARCHITECTURE49, MONTRÉAL, QUÉBEC, CANADA. © STÉPHANE BRÜGGER
Intérieurs 85
42
A DREAM BECOMING REALITY L’équipe d'Humà, en consortium avec Régis Côté et ATSH architectes, œuvre actuellement à concevoir des « maisons des aînés », un centre hospitalier de jour et des habitations de transit pour et en partenariat avec la communauté des Premières Nations Crie de la BaieJames. « Les enseignements enfouis dans ma jeunesse rejaillissent ! Mon aisance naturelle avec l’environnement. Ma recherche d’équilibre. Mon respect de l’expérience des aînés et de l’héritage de leurs apprentissages », valeurs transmises par mon père m’aident à réaliser ce projet dans le respect, l’observation, l’écoute.
“We’ve forgotten to listen to one another in so many ways, I believe. As an architect and designer, I see my role as an agent of change, an instigator of transformation and preservation, and I feel blessed and humbled to learn and create a body of work with and for Indigenous communities.”
PROJET CMC WASKAGANISH. © ADRIEN COUTHURES ET ÉMILIE GADEL / REGROUPEMENT ATSH-RCA-HUMÀ.
LA TRANSMISSION
Stéphanie recently went back to school, at age 50, to pass her professional board exams of the Ordre des architectes du Québec, as a mother of young men pursuing their studies as well. Quant à Aurèle, il s’est joint à sa fille il y a maintenant sept ans afin de siéger à la tête de Humà, de même que Ludovic, le frère de Stéphanie. « C’est enrichissant de pouvoir créer au sein d’une pratique intergénérationnelle ».
An inter-generational practice has its challenges and its rewards! “I feel Humà has an immense opportunity to learn from previous generations’ knowledge and experience to hold a history of memories as well, and try to interpret them to create significant gestures and spaces.” LA RETRAITE ? « LA SUITE ?!! »
“Younger, I would have answered wanting to retire on a sailboat and sail the seas!”.
Aujourd’hui je chéris encore l’idée d’aller étudier aux beauxarts à Paris, un rêve de toujours ! Maintenant plus sage et à l’écoute des autres et d’ellemême, Stéphanie réalise que les deux dernières années l’ont vraiment bousculée en lui permettant de se remettre en question et de réfléchir à son rôle au sein d’Humà, mais encore davantage, au sein de sa profession.
« Être des acteurs de changement, mettre nos talents et notre créativité au service de la société. J’aimerais que nous prenions le temps de réfléchir et mesurer nos gestes. Se questionner réellement sur le paysage naturel et bâti de notre ville, de nos régions, que l’on désire transmettre aux prochaines générations »
AURÈLE, STÉPHANIE ET LUDOVIC CARDINAL, ACTIONNAIRES, HUMÀ DESIGN + ARCHITECTURE ©MAGALIE LAFLEUR
humadesign.com
43
Intérieurs 85
RIJK
RIETVELD MAESTRO D’ESQUISSES ! THE DYING ART OF SKETCHING par / by
Intérieurs 85
Juli Pisano
Since its founding in 1993, Rietveld Architects, ran by power couple and architects Margaret and Rijk Rietveld, has been rethinking modern life, from the essential to the exuberant, from the Rijk’s home turf of the Netherlands to Paris, London, New York and the West Coast. Basée à New York, l’agence sert de laboratoire à l’innovation en design, explorant les nouveaux paradigmes de l’architecture des espaces de vie et de travail. Rencontrons l’architecte néerlandais devenu new-yorkais, pur et dur… "the man of a thousand sketches !"
44
TÊTE-À-TÊTE / UP-CLOSE & PERSONAL
D
A CHEESE HEAD Fils d’un architecte néerlandais, Rijk est né à Gouda, aux Pays-Bas, et a ensuite étudié à l’Académie des arts du bâtiment d’Amsterdam. En 1987, il s’installe à New York et en 1996, il prend en charge la conception du Musée d’histoire allemande de Berlin pour I.M. Pei.
An avowed gear head, Rijk drives a Spyker and even founded the Spyker owner’s website. UN ADN SCIENTIFIQUE
PARTENARIAT DE VIE
The daughter of a Polish-born NASA aerospace scientist, Rijk’s wife and business partner Margaret is equally at home in the world of science and engineering as she is in the realms of art and design.
Nowadays, the happily married parents of twenty-some-year-old sons, Rijk and Margaret work on cutting edge, environmental and nature-inclusive designs in the Greater New York area, gaining some work on the West Coast where their kids currently live and continuously working in the Netherlands with projects in London, Paris and Italy. “Margaret and I work marvellously well together. We each run our own projects, but we collaborate on each other’s designs.”
Suite à l’obtention d’une maîtrise en architecture, décernée par l’Université de Columbia, son épouse Margaret a travaillé pour des cabinets d’architecture à Bâle, Amsterdam et Berlin, avant d’être embauchée par I.M. Pei & Partners et, finalement, rejoindre l’équipe responsable de la réalisation du Grand Louvre.
SPYKER FACTORY MUSEUM, PAR/BY RIETVELD ARCHITECTS, THE HAGUE, NETHERLANDS. © RIETVELD ARCHITECTS
45
« Alors que je prends en charge tous les projets aux Pays-Bas qui impliquent surtout des clients corpos ou d’ordre public, Margaret pilote notre clientèle privée, partout ailleurs sur cette belle et grande Terre ! »
Intérieurs 85
KNOW THE FIRM Grâce à des alliances de recherche avec les plus grands experts mondiaux en construction et en ingénierie, Rietveld Architects a su mener à terme des innovations notables en matière d’architecture. Ils créent notamment la façade de mur-rideau à quatre étages la plus fine au monde pour le bâtiment InHolland College de l’Université de Delft. Alors qu'une pensée inspirée par la haute technologie informe tous les projets de l’agence, cette approche n'entrave point l'épanouissement d'une sensibilité accrue.
These distinctive inventions derive from the unusual background and broad interests of its principals, Margaret and Rijk Rietveld.
BOY MEETS GIRL
“I left my home country in 1985 at age 31 to accept a teaching position at Virginia Tech. I met Margaret and the rest was history!” En 1993, Margaret a fondé Rietveld Architects et, deux ans plus tard, Rijk est venu à bord pour une période d’essai, comme il le dit. « C’est toujours délicat de savoir si deux bons partenaires de vie peuvent également être de bons partenaires d’affaires. Dans notre cas, nous sommes de personnalités et de raisonnements fort différents. » C’est dire qu’entre l’approche plus académique de Margaret, et celle plus pratique de Rijk, il y a parfois des flammèches qui s’éclatent.
“Big fights can spur out of our different approaches. And then, a day will go by, and we will both see the other’s point of view more openly and find valid reasons to compromise or even follow the other’s perspective and navigate the course in a revised way.” Après tout, seuls les fous ne changent jamais d’avis !
MARGARET & RIJK RIETVELD AT WORK. © PERSONAL ARCHIVES
INHOLLAND UNIVERSITY, PAR/BY RIETVELD ARCHITECTS, DELFT, NETHERLANDS, 2010. © HANS MORREN
Intérieurs 85
46
47
Intérieurs 85
BACK IN THE OLD DAYS
“Back in the old days, when we had no computer, drawing was our only means of getting thoughts together and across. The building would construct itself in our heads. Through sketches. Thousands of sketches for each and every project. One completing the other by adding details, layers and better proportions, and therefore, allowing me to move around ‘virtually’ inside these drawings in a most real way.”
Rappelions-nous qu’au sein de l’agence, cet architecte qui fait des sketchs et des sketchs est le spécialiste des Pays-Bas. Cela implique bien des aller-retour de New York à Amsterdam.
« Imaginez-moi à l’époque un peu. Je voyageais littéralement qu’avec les vêtements que je portais et remplissais ma valise de piles et de piles de croquis en papier pour les présentations de concepts aux clients. »
UN ART EN VOIE D’EXTINCTION « Je me sers maintenant des outils informatiques ultras performants pour construire ses esquisses. J’en fais tout autant, bien que le médium soit maintenant numérique. J’ai pas fait un dessin sur papier depuis 10 ans, mais le résultat et l’effet demeurent tout autant bénéfiques… sans dire que les allers-retours New York-Amsterdam sont allégés d’un carry-on pour mon portable et basta ! »
“I believe new generations of architects, designers may easily fall into the trap of seeing the computer as a fully functioning brain and simply relying on its automated functions to create spaces.” For Rijk, sketches are sensitive ways to build a space in one’s mind in 3D.
HIGHLINE PENTHOUSE, PAR/BY RIETVELD ARCHITECTS, NEW YORK, NY, USA. © RIETVELD ARCHITECTS
“I walk around and through the many sketches I draw. Like a composer hearing the music by simply reading any score.”
Intérieurs 85
CONCEPT WONKA Proposant de réaffecter des millions de pieds carrés d’immeubles de bureaux obsolètes, laissés vides après la crise financière, Rietveld Architects met de l'avant un concept novateur d’unités résidentielles préfabriquées qui peut être rentable en bout de ligne. Ses unités sont pourvues, à chaque étage, de tous les services mécaniques. L’innovation a, depuis, été brevetée.
The key to their brilliant scheme is that the units stick out of the structure, affording extra square footage for each apartment and terrace space for the one above. A high-tech printed skin on the exterior end of each unit further serves to provide the building with a distinctive and appealing façade that echoes the outdoors.
WONKA CONCEPT, PAR/BY RIETVELD ARCHITECTS. © RIETVELD ARCHITECTS
49
Intérieurs 85
FORWARD TO A VIRTUAL WORLD
“Our two boys live out West in San Francisco.” They don’t wear flowers in their hair though, “they chose real professions, says their loving father with a smile and a wink in the eye! One works at Google, the other is in the field of solar energy financing.
« Je prends plaisir à observer le type d’architecture qu’on continue de concevoir dans une réalité dite virtuelle et celle qui viendra, dans les jeux vidéos, les plateformes à la Minecraft, les films de science-fiction… »
‘In virtual worlds, columns no longer serve a need or a function. They can be abolished and replaced by greater ideas. I doodle around for fun on a spaghetti-intertwined highway system on which a living platform could be built. The waistline would serve to replenish a new living ecosystem, a futuristic self-sustaining and carbon neutral urbanscape.’ MARY HAD A LITTLE LAMB
‘Our younger son started playing piano at age 6 and, by his teen years, he struggled and wanted to quit, not seeing any progress. He rebelled. One dad-moment day, I asked him to play the first Piano piece he had ever practised, Mary Had a Little Lamb.’
Pourquoi l’anecdote du père ? Car elle illustre l’importance de constamment revenir à la source même de l’art, à son point de départ. Tirant à bout portant, Rijk Rietveld est un ardent défenseur de l’importance d’esquisser et d’esquisser toujours plus. « Ces dessins sont pour moi, les fondements mêmes de l’art de l’architecture… Une compétence et un état d’esprit, hélas, en voie de disparition. »
RIJK AND SONS, BACK IN THE DAYS. © PERSONAL ARCHIVES
And since an image is worth, a thousands words are worth a million words. No further comment. rietveldarchitects.com
Intérieurs 85
50
AKTUELL.CA AKTUELL.CA AKTUELL.CA AKTUELL.CA
DESIGN,STYLE STYLEET ETQUALITÉ! QUALITÉ! DESIGN, STYLE ET QUALITÉ! DESIGN, STYLE ET QUALITÉ! DESIGN,
Sivous vousêtes êtesàààla larecherche recherched’un d’unmobilier mobilierde desalle sallede debain, bain,d’un d’unlavabo, lavabo,d’un d’unbain bainautoportant, autoportant, Si Si vous êtes la recherche d’un mobilier de salle de bain, d’un lavabo, d’un bain autoportant, Si vous d’une êtes à toilette, la recherche d’un mobilier de salle de bain, d’un lavabo, d’un bain autoportant, d’unebase basede dedouche, douche,ou ouencore encored’un d’unpommeau pommeaude dedouche douchedesign, design, d’une d’unetoilette, toilette,d’une d’une base de douche, ou encore d’un pommeau de douche design, d’une toilette, d’une base de douche, ou encore d’un pommeau de douche design, lagamme gammeAKTUELL AKTUELLpropose proposetous tousles lesstyles styleset etassurément assurémentle modèlequi quivous vousconvient. convient. la la gamme AKTUELL propose tous les styles et assurément lelemodèle modèle qui vous convient. la gamme AKTUELL propose tous les styles et assurément le modèle qui vous convient.
Une entreprise, c’est bien. Deux, c’est mieux. Trois… c’est la trifecta ! Le charismatique Michaël Richard est de ces entrepreneurs jeunes et dynamiques qui insuffle un vent nouveau à l’offre et l’expérience client dans l’industrie. Rencontrons l’homme, le conjoint et le père de famille derrière les succès de NewTechWood, Nergiflex et District BBQ.
Michaël Richard co-owns NewTechWood Canada, as well as two sought-out design and architecture industry product suppliers of comfort and excellence, a family business started forty-some years ago, and its nextdoor neighbour, District BBQ. Meet the young and inspiring business-man and family man and discover these retailers and products worth falling for!
Michaël Richard / NewTechWood Canada, Nergiflex, District BBQ Copropriétaire / Co-Owner
par / by
Juli Pisano
TRIFORCE DE FEU
MIXING
BUSINESS
55
&
PLEASURE
Intérieurs 85
A TEAM-TRUSTING PUZZLEMAKER
For a man who describes himself as a hardcore micromanager, letting go of certain day-to-day operations in one or the other of the three Québécois companies he co-owns is made possible only once the right talents are in the right places… like fitting pieces of a puzzle. An all-to-special nod to his better half, Denise Barcia, mother to their daughter Adriana and fierce marketing business ally. Dans ses équipes, le dirigeant croit fermement que les bons talents sont aux bons endroits et leur accorde ainsi toute la confiance qu’ils méritent.
L'ÉNERGIE EST DE FAMILLE Plus que concrète, l’initiation de Michaël au monde des affaires se fait chez Nergiflex, une entreprise familiale, pignon sur rue, implantée à Montréal depuis plus de 40 ans par la famille Richard. « Petit, je souhaitais poursuivre une carrière en génie aéronautique ou informatique. Plus j’avançais mes études en sciences, plus j’avais l’impression de m’éloigner du concret que j’aimais. J’ai vite compris que ce n’était pas ma tasse de thé. »
DENISE BARCIA & MICHAËL RICHARD, SAN FRANCISCO, USA.
« C’est en 2004 que j’ai commencé à y vendre des poêles et des foyers en tous genres, les samedis. » Traditionnels, contemporains, autoportants, encastrables, linéaires, à bois, à gaz ou électriques, Nergiflex c’est le luxe et l’excellence, sous tous les spectres du chauffage.
Slowly but surely, Michaël shifted into a full-time sales position at Nergiflex, family-founded in 1978, and took on a more involved role in management. In 2017, when he chose to open District BBQ and set up shop next door, Michaël and his sister took on the management of the original family business Nergiflex, with Michaël eventually taking the full-on lead in 2019 smack down in the middle of launching NewTechWood as well. Needless to say, challenges came in numbers on his path to business success! VALOR L3 LINEAR GAS FIREPLACE, NERGIFLEX.
La porte voisine à la boutique Nergiflex dans le quartier de ville Saint-Laurent n’est nulle autre que cette boutique convoitée de cuisines extérieures, de barbecues et de foyers extérieurs haut de gamme, District BBQ, ouvert en 2017.
NEIGHBOURHOOD COOKOUT Avec Nergiflex, l’adresse convoitée en matière de systèmes de chauffage et de foyers, et District BBQ, offrant un amalgame d’éléments de cuisson et de chauffage pour l’extérieur, un détour s’impose, été comme hiver, pour combler un besoin ou l’autre.
OUTDOOR KITCHEN PAR/BY URBAN BONFIRE, DISTRICT BBQ.
Intérieurs 85
56
NORWEGIAN FLUTED CLADDING PAR/BY NEWTECHWOOD.
PROMENONS-NOUS DANS LES BOIS
When, where and especially how does NewTechWood fit into the story? The Canadian leader in composite wood products that offers a range of innovative products to enhance any outdoor decor is the most recent addition to Michaël business portfolio, launched in 2020.
Revêtements extérieurs, poutres, clôtures, tuiles et planchers, l’équipe menée par Michaël Richard chez NewTechWood travaille main dans la main avec les clients et les professionnels du design et de l’architecture et offre une gamme complète de produits en bois de composites qui fût pensée pour créer des aménagements extérieurs sur mesure, havres de bonheur et de confort.
57
Intérieurs 85
A FAMILY MAN « Notre fille Adriana est née en janvier 2019, dans un grand moment de chaos et de défis chez Nergiflex. Quelques mois plus tard, je sautais dans la nouvelle aventure NewTechWood avec le soutien absolu de ma partner in crime, Denise Barcia, directrice marketing. L’Histoire avec un grand H nous rappellera également que 2020 marque le début de la pandémie. Lancer le tout dans ce contexte de mise sur glace de l’économie était tout un défi. »
“I had way too much duties on my hands, all coming to me at the same time and I felt ove rwhelmed. And then… came Adriana’s eyes. These small round dark and bright marbles… I would forget everything and lose myself in the comfort of her eyes.”
A CUSTOMARY BRING-YOUR-DAUGHTER-TO-WORK DAY FOR ADRIANA.
And so, all hail Peter Gabriel’s In Your Eyes and the meaningful and insightful lyrics that say it all… I get so tired working so hard for our survival, I look to the time with you to keep me awake and alive.
MICHAËL & DENISE IN COCKTAIL MODE AT DISTRICT BBQ.
KNOW THE MAN, KNOW THE MANAGER Il y a certainement des croisements, des apprentissages et des relations d’affaires qui se bonifient par le fait de gérer trois entreprises aux offres différentes et toutefois plus que complémentaires. On gère comme ont est ? Michaël est un joueur d’équipe, transparent et créatif. On gère comme on nait ? Débrouillard et devoué à l'esprit d'équipe depuis toujours ! « Les sports et les amis, c’était ma religion. »
No wonder the boy who loved playing sports and defined himself through friends grew up to be a man who leads as a true team-playing manager. Go team, go!
Intérieurs 85
58
HARMONIOUS NEWTECHWOOD PROJECT FEATURING ANTIQUE COLOR DECKING, PARTITION BEAMS AND SIDING.
S’INSPIRER DES CRÉATEURS Pour Michaël, une journée inspirée et inspirante débute par un court espresso noir et se poursuit par l’inattendu ! « La rencontre de designers émérites, d’architectes de renom, d’entrepreneurs expérimentés est un puits sans fond de ressources et d'idées pour moi. Ces talents me permettent d’être témoin, au quotidien, de la réaction authentique et positive envers la qualité, le toucher et l’esthétisme des produits. »
« Au quotidien, mon rôle à trois chapeaux est super plaisant, stimulant et enrichissant ! »
STUV 16 CUBE PAR/BY STUV AMERICA, NERGIFLEX. TEAM BUILDING TIME AT THE DISTRICT BBQ SHOWROOM.
The design and architecture industry’s stamp of approval and vote of confidence are daily reminders of the quality service and products we strive to put forward. The once proudly elected President of the Association of Heating Professionals in Quebec and member of its Canadian Board of Directors (HPBAC), Michaël remains closely involved in changes to municipal, provincial, Canadian and even some North American regulations, as well as in the implementation of government programs over the years. HIS LIFE’S WISH LIST
“Visiting Israel and Jordan was a HUGE to-do for the history aficionado in me. In 2018, my dream came true! What a memory-lasting experience!”
« Concevoir et gérer la construction de notre chalet de rêve et s'y receuillir en famille autour du foyer, ou entres amis au barbecue, voilà le prochain projet de vie réalisable que Denise et moi chérissons. »
districtbbq.ca ; nergiflex.ca ; newtechwood.ca
59
Intérieurs 85
Anthony Broccolini is the third-generation leader of the renowned familyowned, family-run single-source provider of construction, development and real-estate services Broccolini. After a morning double espresso, the COO strives daily to continue and elevate his recently grieved grandfather's built legacy. L'entreprise Broccolini œuvre à titre d’entrepreneur général, de gestionnaire de construction, de gestionnaire de projet, de promoteur et de gestionnaire immobilier de quelque 45 propriétés à l’heure actuelle, soit plus de 11 millions de pieds carrés d’actifs. Retour dans le passé pour raconter le présent et envisager l’avenir !
PRIDE, PASSION & TRADITION Anthony Broccolini / Broccolini
par / by
Juli Pisano
Chef de l’exploitation / Chief Operating Officer
LE
Intérieurs 85
PLAISIR
DES
60
AFFAIRES
« Mon grand-père était un fier immigrant italien venu au Canada pour y travailler fort et desservir une clientèle au meilleur de ses habiletés. En 1949, il a su établir la solide fondation sur laquelle Broccolini repose aujourd’hui. » FAMILY & BUSINESS VALUES
As per Anthony’s father John and uncles Joseph and Paul before him, they were passionate men! Appassionati! Entrepreneurs who poured years of their lives into transforming Broccolini from a residential and low-rise commercial construction company into a successful grand scale real-estate and development business.
Founder Donato Broccolini, 1949. © Broccolini. With deep sorrow, Broccolini recently announced the passing of its founding father, on March 26, 2022, at age 97. May he rest in peace.
From left to right, Paul, Joseph and John Broccolini. © Broccolini.
“For me, personally, Ottawa was also an opportunity to grow my skills. Broccolini was already a well-established machine in Montreal. I wanted to make us a success in Ottawa.” Avenue Pontiac Buick, par/by Broccolini, 1982. © Broccolini.
PRENDRE LA VAGUE
CONSTRUIT DE SOUVENIRS
“Although the project that brought us to Ottawa did not succeed, it gave us the bandwidth to complete an exceptional project for Telus, and later, for EMS Satcom. We had found a new drive to perpetually challenge ourselves.”
“The family business is part of my growing up. My playground was actually an empty residential lot next door to one of the houses we grew up in. I can’t tell you how many treehouses I built and tore down in there.” Countless evenings spent under the stars!
The experience gained in the Canadian Capitol, gave the Broccolini team the ambition and ability to try their hand at high-rise residential and they aced it!
Projects grew and multiplied. Fast-forward to today and Anthony now leads a team of more than 500 talents that build and develop prominent and powerful projects yearly. WHY OTTAWA? L’arrivée sur Ottawa fut l’occasion idéale pour Broccolini d’étendre son offre, non seulement en développant un nouveau marché, mais également en ajoutant une nouvelle composante à son expertise. Bien que ce projet résidentiel n'ait pas réussi à voir le jour, au gré de l’adversité,Anthony a su y croire, et l’entreprise, croître !
Telus, design par/by Richard Chmiel Architect & Associates, Broccolini, Ottawa, Ontario, Canada, 2006.© Broccolini.
Son premier emploi dans l’entreprise, Anthony l’obtient à 15 ans. « Je passais le balai et je ramassais les déchets ! » Une fois les études terminées, il devient aide-superviseur de chantier jusqu’en 2005, alors qu’il s’installe à Ottawa pour développer de nouveaux mandats.
Avant Ottawa, la renommée Broccolini était déjà bien établie, bien que les projets étaient sur une échelle beaucoup plus réduite. « Le projet Telus à Ottawa nous a mis en orbite sur la trajectoire que nous avons adoptée depuis. »
61
Intérieurs 85
DARE TO DARE
Who dares to make their debut high-rise residential project, a 50-storey tower across the road from the Bell Centre? Broccolini does! And they killed it! “With, L’Avenue in Montreal, we broke into that market with a bang!”
Fait en collaboration avec les architectes de IBI group et les designers de Munge&Leung de Toronto pour le design et ceux de BLTA de Montréal pour l’exécution ainsi que les ingénieurs de NCK et de Dupras Ledoux, L’Avenue en est un exemple éloquent. Il marque le premier de trois projets de tours résidentielles qui ont suivi à Montréal. Ses 50 étages au cœur du centre-ville offrent un habitat urbain exceptionnel à ses résidents depuis 2017.
700, Saint-Jacques, Montréal, Québec, Canada, 2021. © Francois Leclair.
Site of construction, 700, Saint-Jacques, Montréal, Québec, Canada, 2021. © Francois Leclair.
“THE BUILDING INDUSTRY IS THE ULTIMATE TEAM SPORT!” Anthony perçoit son équipe comme une famille élargie tissée serrée. Une entreprise composée de talents passionnés, attentionnés, intelligents et travaillants.
“Construction is not about bricks and mortar! It’s a business of people serving people. As a leader, I feel privileged to be doing meaningful things with caring and passionate people, working together towards the common goal of becoming Canada’s most sought-after builder and developer, praised for our quality service and known for the reach of our promising projects.”
L’Avenue, architects : IBI Group & Munge&Leung, design par/by Munge&Leung, BLTA, in collaboration with NCK et Dupras Ledoux, Broccolini, Montréal, Québec, Canada, 2017. © Broccolini.
DESIGN AU SOMMET Anthony estime que le rôle de cette entreprise spécialisée dans le domaine de la construction et du développement immobilier est d'impacter le tissu urbain de manière durable et enrichissante. Un excellent design est un élément clé de cette ambition. Ainsi, Broccolini travaille étroitement avec plusieurs des meilleurs créateurs du secteur du design et de l’architecture tels que BélangerMartin, IBI Group, BLTA et NEUF architect(e)s.
Intérieurs 85
62
“Elevating and raising standards is part of our DNA. Our design partners play a key role in constantly raising the bar!”
Ci-haut et ci-bas / Above & below : Sales office and rendering of Victoria sur le parc, Montréal, Québec, Canada, 2018. © Broccolini.
LEAD BY EXAMPLE Broccolini a toujours tenu à contribuer à l’épanouissement de la communauté desservie. Ceci se manifeste à travers la cinquantaine de projets construits en respectant les standards LEED, ainsi qu’en tenant compte des multiples contributions versées au fil des années à des organismes ou des institutions de quartier.
“I foster the vision of building something significantly different. Something that would enhance the fabric of the community and operate on a level that is sustainable not just in the way it is built, but also in the way it betters the lives of people who live, work and play there.”
« Nous avons l’occasion d’être chefs de file et instigateurs des changements majeurs dont le monde a besoin. Développons des projets évolutionnaires. » SIDENOTE
What song sends Anthony to a “good place”? Love Generation by Bob Sinclair. “The world needs its warmth and positive energy!” Amen! broccolini.com
Intérieurs 85
A pioneer in the exposed massive framework, Noble Element has forged a reputation over the years, with sublime constructions, carried out all over Québec and across the border in New England States. Rencontrons son président Pascal Blais et découvrons une équipe qui admire le bois, ce matériau qui jalonne l’histoire de toutes les grandes civilisations et qui forge, notamment, notre identité québécoise.
« LA NATURE COMMENCE, ET L’ART PERFECTIONNE » Pascal Blais / Noble Element
par / by
Juli Pisano
PASCAL BLAIS AU LAC-BROME, QUÉBEC, CANADA, 2021. © ARCHIVES PERSONNELLES.
Président / President
MIXING
Intérieurs 85
BUSINESS
64
&
PLEASURE
BLACK COFFEE Le dicton « La nature commence, et l’art perfectionne » s’applique, selon Pascal, autant au café qu’au bois tel qu’il est travaillé chez Noble Element.
“I drink my coffee the way I like my wood, au naturel, without fearing the passage of time. I drink my coffee black and often cold, for lack of losing track of time. When it comes to wood, we like it natural and take our time to perfect it and bring out its irresistible and timeless beauty, quite simply.” TI-GARS DE SHERBROOKE
“I grew up in a modest environment, in a duplex east of Sherbrooke. My father simply knew how to fix EVERYTHING. Something broke, he fixed it. This struck me." Needless to say, the value of hard work was instilled early in the Blais household and family. Ébéniste de métier, tourné vers la construction, son père travaillait toujours le bois, souvent dans le sous-sol. « Ça sentait le bois partout dans toute la maison. J’ai des souvenirs très vifs d’avoir écouté mon père me partager les secrets du métier et à le regarder aller. »
PÈRE ET FILS – ÉMILIEN ET PASCAL BLAIS, SHERBROOKE, QUÉBEC, CANADA, 1994. © ARCHIVES PERSONNELLES.
« Aujourd’hui, chez Noble Element, je combine mon bagage d’ingénieur et de gestionnaire et ma passion pour l’architecture et sa beauté solide et inouïe. »
“When I was 18, I came across an issue of Timber Home Living magazine and as I was flipping through it, I thought, Yes! That’s it! That’s exactly it! I subscribed to the magazine, and I still read it, 25 years later.”
L’ENFANT DEVENU GRAND Petit, Pascal rêvait de devenir architecte, pour dessiner, créer et améliorer les espaces de vie. Ado, c’est une passion pour la mécanique automobile qu’il a l’a conduit à choisir le génie mécanique à l’université.
PROJET T – TECHNOLOGUE EN ARCHITECTURE : CHARLES-ALEXANDRE TOUSSAINT, BROMONT, QUÉBEC, CANADA, 2021-2022 (EN COURS). © ARCHIVES NOBLE ELEMENT.
A STRONG-BUILT CAREER
As an engineer for large companies for more than fifteen years, Pascal has gone through challenges which allowed him to climb the ladder and acquire vast knowledge, proving to be most useful when he acquired the business. « Cela a été une grosse décision de quitter un poste stable dans une très grande entreprise pour acheter une petite entreprise dans laquelle j’étais quasi seul au début. Mais ça rejoignait un item de ma bucket list et ça touchait à un domaine qui me passionnait depuis longtemps. » Très proche de sa créativité, Pascal la déploie de plusieurs manières depuis toujours. « Je crois que pour atteindre des buts dans la vie, il faut user de sa créativité. C’est elle qui nous permet d’avancer et de nous dépasser. » PROJET B – ATELIER D’ARCHITECTURE : ATELIER A. BELLAVANCE, BROMONT, QUÉBEC, CANADA, 2017. © ARCHIVES NOBLE ELEMENT.
Intérieurs 85
LA NOBLE EXPERTISE Autrefois dénommée Charpenterie du Québec, Pascal Blais acquiert l’entreprise en 2017 et établit un marqueur dans le temps, un an plus tard, en la renommant Noble Element, faisant écho à la noblesse du bois, matériau intemporel et identitaire. Noble Element dessine et réalise toutes les charpentes de ses clients, selon leurs besoins et goûts spécifiques et assure une installation sans failles réalisée par des équipes maison d’installateurs aux plans de charpentes approuvés par un ingénieur spécialisé et qui respectent les normes et lois en vigueur au Québec et au Canada.
Building massive exposed wooden works requires knowledge and expertise on several levels. Noble Element’s team of traditional carpenters knows how to recognize and choose the right piece of wood for the right application according to the static loads applying pressure to the frame. In addition to these skills, comes knowledge of structural elements, joints and the constraints inherent in constructions with exposed solid framework. Technical factors which, properly understood, translate into beauty. Pure and simple! MOTIVATIONAL COACHES & MUSICIANS La musique qui le fait vibrer ? L'Hiver des Quatre saisons de Vivaldi. « Le crescendo est tout simplement incroyable et m’insuffle de la motivation à chaque écoute ! »
Blais cites Tom Lombardi, the famous NFL coach: “The price of success is hard work, dedication to the job at hand, and the determination that whether we win or we lose, we have applied the best of ourselves to the task at hand.”
Intérieurs 85
USINE CANTONS-DE-L’EST DE NOBLE ELEMENT, COWANSVILLE, QUÉBEC, CANADA. © NOBLE ELEMENT
« VIVRE SAINEMENT, VIVRE MIEUX. » Sans surprise pour personne, depuis la COVID, les gens vivent davantage à la maison, à l’intérieur comme à l’extérieur. Les gens investissent dans leur havre de paix et mettent l’accent sur cela. Bien évidemment, cela a créé de belles opportunités que Noble Element a su saisir afin de créer des constructions d’exception et continuer de s’épanouir. Depuis deux ans, l’entreprise développe également un réseau panquébécois d’installateurs formés et certifiés pour livrer en toute confiance, les réalisations signées Noble Element.
The team built and the talents were added, causing a move to the former premises of the Cowansville Loblaws, in the Eastern Townships. In 2021, the company also acquired a factory in Sainte-Adèle in which a specialized machine allows to carry out even more tailor-made projects for rising clientele of designers, architects, home owners, estate managers and more.
A DAY AT THE OFFICE « Ce que j’aime le plus dans le travail et donc dans mes journées passées chez Noble Element, c’est le relationnel et les défis qui abondent ».
MEXIQUE, 2018. © ARCHIVES PERSONNELLES.
“I think the fact that I sometimes lacked the manpower in developing the foundations of the business and that I did not always have the team perfectly aligned as it is today, contributes to the fact that I appreciate, every day, the colleagues who surround me and support me.” Salutations spéciales au vice-président de Noble Element, Marco Laplume, avec qui je partage les défis comme les succès. Après tout, seul on avance, ensemble, on va plus loin !
As for challenges, bring them on, he says! “I love it when clients arrive with a project that represents a technical challenge, and that we have to pool our team’s brains and talents to find creative and aesthetic solutions.”
CARIBBEAN DREAM « Je caresse le rêve depuis longtemps de construire des maisons en charpente apparente dans les Caraïbes. Ça semble drôle comme assemblage, mais j’adore l’architecture du timber frame et la mer m’attire depuis toujours — elle me calme et m’apaise. »
“Combining the timber frame built and the Caribbean panorama would lead me to another life accomplishment, by bringing together passions that drive me.” MATÉRIAU D’AVENIR
“As for the future of wood, I see it being more molecular. I always want to push further, and wish to use wood fibres to develop a new product, knowing that the mechanical properties of wood are mind-blowing.”
« Le bois est flexible, résistant, peut être travaillé incroyablement. Je sens qu’on le redécouvre de plus en plus, surtout maintenant qu’on comprend mieux ses propriétés écologiques. C’est incroyable de penser qu'il s'agit d'un matériau utilisé depuis toujours, et qu’on peut en ce moment, encore et très justement, le qualifier de matériau de l’avenir. » PROJET B – LAC-BROME, ARCHITECTE : MYLÈNE FLEURY, LAC-BROME, QUÉBEC, CANADA, 2020. © ARCHIVES NOBLE ELEMENT.
Amen ! noble-element.com
67
Intérieurs 85
Headquartered in Montreal, the leading construction firm SAJO was founded 45 years ago, and now boasts satellite offices in London, UK, Milan, Italy and Miami, USA. Internationally renowned, the firm delivers customized high-end integrated projects throughout the commercial, residential, retail, utilities and public works sectors, through commitment and dedication. SAJO offre des services à la carte de conception, de construction, d’approvisionnement, d’entretien, d’immobilier et de technologie de projets au sein d’une industrie en constante évolution. Parole aux cofondateurs, Salvatore Guerrera et Nick Tedeschi, et survol du legs impressionnant qu’ils ont su construire ensemble, un défi économique surmonté après l’autre.
Salvatore Guerrera Directeur général / CEO
& Nick Tedeschi
par / by
Juli Pisano
Président / President
BUILT TO LAST LE
Intérieurs 85
PLAISIR
DES
68
AFFAIRES
HUMBLE BEGINNINGS
Founded in 1977, SAJO’s humble beginnings originated in the trades with both founders working in the field doing anything and everything that was required. “Innocence powered by dreams”, says Tedeschi.
« À cette époque, Montréal regorgeait de main-d’œuvre qualifiée. L’avenir était prometteur. Nous pouvions saisir l’occasion de miser sur l’attitude positive de la main-d’œuvre, favoriser son perfectionnement et concevoir des environnements de vie qui inspirent les gens et les font se sentir bien », renchérit Salvatore. HE SAID, HE SAID
“We met on a blind date”, jokes Nick.
“Sal was a caring, driven and visionary young man!” “We actually met selling shoes. A common friend of ours got me a part-time job at the Villager. Nick happened to be my boss”, adds Sal. C’était en 1974. Trois ans plus tard, les amis par alliance en voie d’être des partenaires d’affaires signaient l’achat de leur première propriété afin d’en faire un projet de développement immobilier.
« Nick était solide, fiable et généreux de sa personne. 48 ans plus tard, j’admire encore ces qualités chez lui. »
APPLE, BROOKLYN, NY, USA
GOYARD, DALLAS TX, USA
A BUILT LEGACY
Over time, their shared vision of becoming a full-scale design/ build service provider was realized through the irrefutable quality of their high-end interior projects across Canada and the USA. Through hard work, dedication and a strong value system, SAJO grew to become the worldwide industry leader it is today.
Aujourd’hui, SAJO compte sur une équipe de travail qui déploie son talent et sa passion pour le travail bien fait et le service bien rendu en toute transparence. Ils livrent ainsi l’excellence pour laquelle l’entreprise est reconnue, ici comme ailleurs. LA RELÈVE ASSURÉE Parmi ces talents qui forment la relève de l’entreprise et assureront sa saine continuité, se trouvent Jon Guerrera et Adrian Tedeschi, fils respectifs des cofondateurs. Tous deux occupent des postes stratégiques à titre de gestionnaires de projets et jouent un rôle capital dans la croissance continue et le développement de projets d’envergure à la hauteur de l’expertise de l’entreprise.
DIOR, TORONTO ,ON, CANADA
À ce jour, cette vision de l’accomplissement de soi basé sur la recherche de la qualité et la valorisation de la main-d’œuvre demeure une pierre angulaire de la philosophie corporative et de la gestion quotidienne des affaires et des projets. LUXURY ACROSS THE GLOBE
SAJO’s portfolio of projects throughout the years is noteworthy, and impressive in its diversity and reach. SAJO’s cross-pollination of different market segments from speciality and luxury markets enhances the organization's capabilities in every way. What new projects are soon to be tackled? “Exquisite core-and-shell projects of luxury homes and condos.”
MIAMI BEACH RESIDENCE , MIAMI, FL, USA
« Nous visons à étendre et à enrichir notre savoir-faire en développant davantage les marchés des provinces maritimes et des villes d’Ottawa et de Vancouver », ajoute le PDG Salvatore, aussi fonceur et visionnaire que jamais.
UN SOLIDE HÉRITAGE Sal est né à Montréal. “My dad came in 1952, my mom followed in 1953.” Nick, quant à lui, est né dans un village tranquille de la province de Campobass. “I came in 1954 with my mom.
My father had arrived a year prior.”
Aujourd’hui « matures », selon les sages dires de Nick, la famille demeure une valeur centrale pour ces deux hommes de cœur.
“Design was at the forefront of our vision from the start”, recalls Sal.
“Our shared European upbringing taught us the true meaning and value of all manual labour… the great sense of accomplishment that resides in building something of quality with one’s own hands.” - Salvatore Guerrera
Intérieurs 85
TOD’S , LONDON, U.K.
70
MILESTONES & HARDSHIPS
The firm’s impressive growth during the past 45 years continues to this day, as Sal and Nick weather the highs and lows prevalent in the industry and experience both the milestones and the hardships on their shared journey. « Nous avons navigué au travers de toutes les crises économiques des quarante-cinq dernières années », nous expliquent-ils.
“The global financial crisis of 2007-2008 and the housing collapse that followed in Canada, the US and elsewhere, as well as the retail apocalypse of 2020… we’ve lived through these most uncertain of times affecting our industry. Our response was to seize the opportunity presented - to adapt, to develop new markets, and to come out stronger each time,” adds Sal. TIFFANY, VANCOUVER, BC, CANADA
« Prendre de grandes décisions qui influenceraient le cours de nos affaires - tel qu’ouvrir des bureaux à l’étranger ou élargir les marchés desservis - sans oublier toute l’étendue des services clé en main que nous offrons ; tout cela vient nécessairement avec son lot d’incertitudes et de moments difficiles. » - Nick Tedeschi
CELINE, LONDON, U.K.
PORTRAIT DU JOUR
"Our Innovation Lab strives to advance the latest technologies and robotics within the construction processes”, explains Sal. In doing so, SAJO remains relevant to its clients by continuously being at the forefront of new market realities.
FOR BETTER OR WORSE
Let’s face it. Sal and Nick’s binding partnership has essentially lasted much longer than the average marriage nowadays. What’s the secret, one asks?
« Nous saisissons bien l’équilibre nécessaire entre donner et recevoir, et ne tenons pas d’agendas personnels en ce qui concerne l’entreprise et les collègues de travail. Nous sommes très tolérants l’un envers l’autre et envers nos collègues et surtout, surtout… We don’t give up on each other. » — Nick Tedeschi
“I agree”, adds Sal. “We complete each other by trusting one another. We know and value each other’s strengths and refer to the most capable between us in respect to the issue at hand.”
NICK TEDESCHI & SALVATORE GUERRERA
LA RÉUSSITE A UNE RECETTE Une entreprise qui croît depuis 45 ans, c’est une entreprise assurément construite d’abord et avant tout sur des fondations solides et un trousseau de clés portant au succès. En voici cinq dévoilées !
1) Make every decision as if it were to last forever and consider your core values central to your decision-making. 2) Listen to your teams, act upon what you hear and keep talents happy. 3) Hire for attitude and train for knowledge. 4) Service your client beyond expectations. 5) Oh, and show patience … in any and all instances!
LOUIS VUITTON, DALLAS, TX, USA
Intérieurs 85
A 20/20 VISION Lorsqu’on lui demande sa vision, voulant parler de la vision qu’il entretient de l’héritage bâti avec son complice depuis quatre décennies, le charismatique homme d’affaires Nick Tedeschi répond qu’il a une vision 20/20 !
By applying state-of-the-art technology tailored to each environment, SAJO is transforming the traditional approach of assessing and building physical spaces across diverse industry sectors. The company’s vision for the future is actually to continue to build a sustainable future for its colleagues and clients.
“A future in which our talents continue to live meaningful lives by bettering, embellishing and supporting the advancement and inspiration of humanity.” - Salvatore Guerrera
JON GUERRERA & ADRIAN TEDESCHI
DES NOCES D’OR
As to how they envision the continuation of their legacy, Nick answers as follows. “We wish to mentor our dedicated sons and talented teams to continue to thrive well into the future. Satisfying family life while juggling a business has had its challenges and yet the birth of my son and subsequent births of my two beautiful granddaughters are the greatest milestones of my life.”
Inching towards its 50th anniversary with a most impressive portfolio of top-quality projects, a tight-knit professional staff, a workmanship-based approach to architecture, construction and design, and a solid understanding of human values and sustainability, there is no doubt that Sal and Nick’s vision for the future will come to fruition.
« Nous espérons, voire prévoyons, un avenir de l’entreprise solidement ancré dans le système de valeurs humaines que Nick et moi avons bâti, entretenu et renforcé au cours des quatre décennies et demie de croissance. »
Lunga vita a SAJO! sajo.com
“We foresee our legacy’s future involving two, three, four generations of talents led by our dedicated sons Jon and Adrian, and, fingers crossed, our grandchildren, someday.” - Salvatore Guerrera
73
Intérieurs 85
Collection extérieure Lieu : 45°16’27.2»N 72°45’24.1»W Photographe : Jeremy Le Chatelier Mannequin : Krema
Découvrez le charme structurel
noble-element.com
Sid Lee Architecture + Ivanhoé Cambridge L’UNION FAIT LA FORCE
par / by
Madeleine Champagne & Juli Pisano
Downtown Allies L’histoire de cette collaboration commence avec la modernisation, par Sid Lee Architecture, des appartements Rockhill : un complexe résidentiel autrefois propriété d’Ivanhoé Cambridge et sis au pied du mont Royal.
What was the initial mandate handed to Sid Lee Architecture by global real estate industry leader Ivanhoé Cambridge? To transform this emblematic conciergerie at the foot of Montreal’s Royal Mount into new prestigious luxury living quarters. A 20-million dollar investment and the launch of a wonderful adventure followed. Survolons le fruit de l’union qui fait la force entre Sid Lee Architecture et Ivanhoé Cambridge, un partenariat qui embellit le tissu urbain de la ville de Montréal, un lieu emblématique à la fois. Intérieurs 85
76
« À L’ŒUVRE, ON CONNAÎT L’ARTISAN. » – JEAN DE LA FONTAINE
Jean Pelland and Martin Leblanc, cofounders of Sid Lee Architecture, firmly believe that the best way to see an architectural project is to analyze its cultural, social and economic context through its users. A practice that guarantees a strong identity and sustainability. It is from this success and with this gospel in hand that the fruitful collaboration with the real estate development world-renowned leader, Ivanhoé Cambridge, was born. C’est dire que Pelland et son binôme, Martin Leblanc, travaillent avec les stratèges de l’agence et développent des méthodologies de travail adaptées à la pratique de l’architecture et du design d’intérieur. Parole donnée aux concernés, Jean Pelland, architecte et associé principal de Sid Lee Architecture, et Annik Desmarteau, VP Exploitation Québec de Ivanhoé Cambridge. PELLAND RACONTE Pelland attribue la bonne fortune qui amène la firme créative à collaborer sur plusieurs projets d’envergure avec ce leader du développement à l’approche sans silos qui favorise une compréhension plus approfondie du projet et de l’usager, de ses besoins et de son environnement. J’ai devant moi, à l’écran, un homme aux yeux brillants. Il représente la quintessence d’un professionnel allumé : intelligent et politiquement franc. Son air est à la fois sage et curieux.
“Benevolence must be put forward when doing business with a respected leader such as Ivanhoé Cambridge, entrusting us with important requalification of modernist heritage buildings in Montreal’s business district, notably.”
APPARTEMENTS ROCKHILL, PAR/BY SIDLEE ARCHITECTURE, POUR/FOR IVANHOÉ CAMBRIDGE, MONTRÉAL, QUÉBEC, CANADA, 2007. © STÉPHANE BRÜGGER
- Jean Pelland, Sid Lee Architecture.
IVANHOÉ CAMBRIDGE COMPLETES
Pelland is referring to the repositioning of the Fairmont The Queen Elizabeth Hotel and the construction of Espace C2, but also to several important mandates at Place Ville Marie, including the revitalization of Esplanade PVM in collaboration with Menkès Shooner Dagenais LeTourneux Architectes. It is worth mentionning that the latter represents an investment that grazes $200 million.
“When Ivanhoé Cambridge decides to do a project, our team does it very well and puts all its resources and energy into it to achieve its success. Sid Lee shares this vision. They are talented allies in solution mode whom we trust, and who trust us in return. There are many issues and challenges that are encountered with projects of this magnitude, explains Annik Desmarteau, VP of Quebec Operations.
« C’est facile de tomber dans le négatif au lieu d’enchérir le positif. Avec Sid Lee, ce n’est pas ce qu’on vit. On unit nos forces pour innover en solutions ! » - Annik Desmarteau, Ivanhoé Cambridge.
Intérieurs 85
CATHCART RESTAURANTS ET BIERGARTEN, PAR/BY SID LEE ARCHITECTURE, MSDL, A5 HOSPITALITY, POUR/FOR IVANHOÉ CAMBRIDGE, MONTRÉAL, QUÉBEC, CANADA, 2020. © SID LEE ARCHITECTURE SID LEE ARCH IMAGINÉ PAR : SID LEE ARCHITECTURE ET A5 HOSPITALITY, RÉALISÉ PAR : CONSORTIUM SID LEE ARCHITECTURE | MENKÈS SHOONER DAGENAIS LETOURNEUX ARCHITECTES M
PLACE À L’HÉRITAGE D’HENRY N. COBB Le projet de revitalisation de Place Ville Marie mené de concert avec Sid Lee Architecture s’est fait dans un très grand esprit de collaboration entre l’équipe de créatifs et celle d’Ivanhoé Cambridge, explique Annik Desmarteau. « L’association de nos deux entreprises, misant sur nos forces respectives, a été plus que gagnante. Nous arrivons à la fin du processus de ce projet avec une galerie marchande revitalisée qui insuffle du dynamisme et crée une aire de restauration unique en son genre, Le Cathcart, à l’avant-garde même de ce qui se fait sur le marché, ici comme ailleurs », révèle-t-elle.
“ Sid Lee’s creativity is immense. It takes projects to another level. This ensures that Ivanhoé Cambridge remains a leader in the market and we are very proud of it.”
LES ARCHITECTES HENRY N. COBB ET JEAN PELLAND SE RENCONTRENT À NEW YORK EN 2018 ET DISCUTENT DE L'HÉRITAGE ET DE L'AVENIR DE PLACE VILLE MARIE. © SID LEE ARCHITECTURE.
Jean Pelland, pour sa part, est fier de le dire : son équipe fait partie prenante de cette transformation qui vise à redorer l’image de l’emblème moderniste et de lui redonner le zeste de son passé. Rencontré par Sid Lee Architecture, l’architecte d’origine Henry N. Cobb qui avait conçu le projet d’envergure avec Ieoh Ming Pei dans les années 60 s’est dit animé par le projet de revitalisation et a exprimé son appréciation pour
- Annik Desmarteau, Ivanhoé Cambridge.
Intérieurs 85
78
l’intervention architecturale de la firme, dénotant qu’elle redonnait à cet espace ses airs de modernité. Alléluia !
The projects keep coming! A new version of the 360 Observatory is currently the subject of a collaboration between Ivanhoé Cambridge and Sid Lee Architecture and will soon see the day. Meanwhile, the PVM Esplanade has been home to one of the largest horizontal glass structures in North America.
It was Sid Lee Architecture, in collaboration with owner Ivanhoé Cambridge and operator Fairmont Hotels, who developed the vision for the repositioning of Fairmont The Queen Elizabeth and idealized the architectural and interior design concepts.
UMAMI TO THE QUEEN
As per the actual construction of the new and renewed Queen Elizabeth, it was done by a large group of professionals, including Pomerleau and the consortium Sid Lee Architecture | Architecture49. Lorsque l’architecte a demandé au donneur d’ordre ce qu’il voulait, on lui a répondu de facto qu’on lui donnait carte blanche.
Apart from budgetary and operational parameters and deadlines to be respected, Annik Desmarteau confirms this: “Sid Lee was rather free, on the design side of things… After all, the key to a good collaboration, I believe, is to trust others’ talents and expertise.”
« Ce qui est remarquable ici, c’est la confiance qu’Ivanhoé Cambridge nous a accordée dès les premières étapes du mandat. » - Martin Leblanc, Sid Lee Architecture
HÖTEL FAIRMOUNT LE REINE ELIZABETH, IMAGINÉ PAR/BY: SID LEE ARCHITECTURE & BCP (BY PETER CHASE), RÉALISÉ PAR/BY: SID LEE ARCHITECTURE | ARCHITECTURE49 ARCHITECTES EN CONSORTIUM ET POMERLEAU © STÉPHANE BRÜGGER
79
Intérieurs 85
CI-HAUT & PAGE DE DROITE : ESPACE C2 PAR/BY SID LEE ARCHITECTURE, POUR/FOR IVANHOÉ CAMBRIDGE, MONTRÉAL, QUÉBEC, CANADA, 2017. © ADRIEN WILLIAMS.
C2 VERS LES CIEUX Et c’est tout un coup de balai que l'atelier a donné afin de dépoussiérer ce grand hôtel qui, rappelons-le, était symbole d’excellence dans l’hôtellerie de l’époque. Hélas, avec le temps, il avait perdu de son umami et il était temps de le faire passer à un autre niveau. On voulait un hôtel de classe, pluriel et inusité. Pari réussi !
EN CONCLUSION, LA SUITE C’est donc au gré de cette belle relation de confiance que Sid Lee Architecture et Ivanhoé Cambridge parviennent à réaliser de grands projets qui marquent positivement le paysage montréalais.
A new hotel experience, one with a holistic vision, open to the city, is designed! The establishment has since reaffirmed itself as an urban facility, serving local and international customers; a range of places such as the unique Espace C2 where people can go daily, whether to conduct business, participate in events, or be entertained.
Intérieurs 85
sidleearchitecture.com ivanhoecambridge.com
80
In sum, Ex unitate vires… From unity, comes strength.
Intérieurs 85
Qui fait quoi ? par/by Juli Pisano
Le concours GRANDS PRIX DU DESIGN célèbre l’excellence, le talent créatif des professionnels et les clients qui leur font confiance. De Vancouver à St.John’s, de Nantes à Québec, ce sont des talents émérites qui sont recrutés chaque année pour juger de l’excellence des projets et produits soumis. Découvrez qui fait quoi parmi ces ambassadeurs et leaders de l’industrie créative de l’architecture et du design et membres du jury de la 15e édition du GRANDS PRIX DU DESIGN. Et, place aux découvertes si attachantes qu’on voudrait les porter comme un badge à nos revers ! / Now at its 15th edition,
the GRANDS PRIX DU DESIGN Awards celebrate excellence, the creative talent of professionals and the clients who put their trust in them. Ces illustres et actifs leaders de l’industrie, nouvelles recrues du Jury international des GRANDS PRIX DU DESIGN, rejoignent les professionnels
de notre jury depuis son expansion mondiale à l’édition dernière, de retour pour une seconde année de recherche d’excellence ! From Beautiful British Columbia to the shores of Newfoundland, from Beirut to Montreal, sought-out and renowned talents are recruited yearly to be part of our International Jury. Find out who’s who amongst these architecture and design industry talents, ambassadors and leaders, members of our Jury and make way for revelations and insights sure to inspire. These illustrious and active industry leaders freshly recruited as part of the International Jury of the GRANDS PRIX DU DESIGN join returning members, back for a second year of worldwide search for excellence!
Who's Who Intérieurs 85
Membres du jury avec contenus sur INT.design et dans INTÉRIEURS 81 / Members of the jury with content
on INT.design & INTÉRIEURS 81 // Nouvelles recrues au jury avec contenus sur INT.design et dans INTÉRIEURS 85 / New jury recruits
with content on INT.design & INTÉRIEURS 85 Ryann Aoukar / Thomas Balsley / Christian Bélanger / Iman-Meriem Benkirane / Jacques Boily / Léa Boisvert / Karine Bouisson / Réal Boulanger / Jean-Sébastien Bourdages / Jaime Bouzaglo / Virginia Burt / Laure Capitani / Senih Cavusoglu / Marina Cervera Alonso de Medina / Gianni Cito / André-Yves Coendaraet / Sara Corvino / Antonio de Antonis / Matteo De Bartolomeis / Dina De Fina / Gauthier De Nutte / Youssef Derouich / Ximena Diaz / Ahmed Dridi / Filipa Figueira / Hans Fonk / Sonia Gagnon / Hugo J.S. Galland / Carl Gerges / Benoit Giguère / Jean-François Guimont / Charles Henley / Claudia Huge / Sophie-Anne Laflamme / Denys Lapointe / Dominique Lannoy / Sébastien Lebel / Patrick Leblanc / Marc Letellier / Gabriel Lopes / Dimitar Lukanov / Michael Machnic / Carlo Martino / Christian Matteau / Nastaran Moradinejad / Michel Morelli / Alain Moureaux / Roberta Mutti / Abhishek Patel / Claudia Piazera / Emilia Prevosti / Marco Tortoioli Ricci / Rijk Rietveld / David Rodier / Maria Salvati / Mark Schollen / Saule Séguin / Christiane Tawil / Lewis Taylor / Nadège Tchuente / Banu Tevfliker / Fabrizio Todeschini / Alessandro Valente / Emilia Weckman / Patricia Wheele / Brian Wiens
Le concours du GRANDS PRIX DU DESIGN récompense l’excellence en matière de design, d’architecture, de paysage, de produits et de patrimoine bâti, et ce, depuis seize années de croissance et de reconnaissance. Sa 16e édition, est officiellement lancée et la plateforme d’inscription, ouverte à tous ! Soyez de la cohorte de candidats de cette troisième année d’ouverture à l’international du concours, fièrement créé au Québec et reconnu à l’international comme gaged’excellence dans l’industrie créative qu’est celle dans laquelle nous gravitons.
15e édition / 15th Edition 10 août / August 10 2022 Surveillez l’annonce en ligne des certifications bronze, argent et or. Les projets et produits certifiés Or deviennent les finalistes éligibles aux prix lauréats Platine, Grands Lauréats et Prix de l’année qui seront dévoilés lors de 2 galas de l’année et dans les deux prochaines éditions d’INTÉRIEURS. / Stay tuned for the
online announcement of the bronze, silver and gold certifications. Gold-certified projects and products become eligible finalists for the Platinum, Grand Laureates and Prize of the Year awards unveiled at our 2 galas during the year and in upcoming issues of INTÉRIEURS. 16 septembre / September 16 2022 Soyez au premier Gala au Théâtre Capitole de Québec. Nous y annoncerons les lauréats des disciplines Design d’intérieur, Produit et Communication & Branding. / Attend the first
Gala in Quebec City, at the Capitole Theater. Winners of the Interior Design, Product, and Communication & Brand Design disciplines shall be announced.
Voici quelques dates à retenir afin de participer au concours, encore cette année, et pour connaître les résultats de la 15e édition, maintenant jugée.
12 octobre / October 12 2022 Ne manquez pas le second Gala de la 15e édition au Cabaret du Casino de Montréal. Nous y annoncerons les lauréats des disciplines Architecture, Construction & Immobilier, Paysage & Territoires, Art & Photographie.
The GRANDS PRIX DU DESIGN rewards excellence in design, architecture, landscape, products and built heritage and has done such for the past sixteen years of growth and recognition. Its 16th edition is officially launched and the registration platform is now open to all! Be part of the international cohort of candidates of the contest proudly created in Quebec and now recognized internationally as a stamp of excellence for the creative industry in which we gravitate.
/ Don’t miss the second Gala presented Montreal Casino’s Cabaret. Winners of the Architecture, Construction & Real Estate, Landscape & Territories, Art & Photography disciplines shall be revealed. Don’t miss the second Gala of the 15th edition at the Cabaret du Casino de Montréal. We will announce the winners of the Architecture, Construction & Real Estate, Landscape & Territories, Art & Photography disciplines.
16e édition / 16th Edition
Here are some dates to jot to your calendar in order to submit creative projects for the 16th edition and to follow results of the 15th awards edition, now duly judged.
15 juin / June 15 2022 L’appel de candidatures de la 16e édition est officiellement lancé ! Profitez d’un tarif réduit en vous inscrivant avant le 31 octobre prochain et du tarif régulier en vous inscrivant avant le 31 janvier 2023. / The call for applica-
tions is officially launched! Take advantage of a reduced rate by registering before October 31, and of the regular rate by registering before January 31, 2023. 1er avril / April 1 2023 Ceci n’est pas un poisson d’avril, il s’agit bel et bien de la fin de l’appel de candidatures de la 16e édition. / This is no April Fool’s joke,
it is, indeed, the final deadline for the call for entries. Be there, or be square! Pour en savoir plus / Learn more: int.design
85
Intérieurs 85
ALAIN MOUREAUX
MONTRÉAL, QUÉBEC, CANADA
Président du jury du 15e GRANDS PRIX DU DESIGN / 15th GRANDS PRIX DU DESIGN Jury President Designer et co-fondateur / Designer & Co-founder, Moureaux Hauspy Design
La signature Moureaux
Celui qui a fondé une des agences de design les plus remarquées au Québec et encouragé la relève sous toutes ses formes a, depuis, tourné la page vers un chapitre nouveau de retraite bien méritée sans jamais délaisser son implication dans la reconnaissance du métier.
Now retired interior designer and co-founder of one of Quebec’s most prominent design firms, Alain Moureaux is this year’s president of international elite jury of the 15th GRANDS PRIX DU DESIGN Awards. THE FINISH LINE
On a mentorship level, and as a true ambassador of value and talent of the interior design profession, Moureaux is most proud of the initiation of the Bachelor Degree at the University of Montreal that contributes to the acknowledgement and respect of the profession. FREE TO RUN
SI TOUT ÉTAIT POSSIBLE « J’inviterais Andrée Putman, Pierre Carlier, un professeur qui m’a marqué à Saint-Luc et mon père Robert Moureaux qui me manque de plus en plus. »
They would tackle the topic of the search for excellence, quality and perfection. SA LIGNE DE DÉPART « Au lieu d’aller vers Bruxelles, j’ai choisi d’étudier dans les écoles de Saint-Luc en Belgique fondées par des religieux venant de Passy près de Paris. »
It is a well-known fact by any of his neighbours or anyone who has ever met him… Alain runs! He runs to work. He runs marathons. He even runs in wintertime, opting for a 15-km run in the snow around Île Bizzard instead of a hot cocoa sipping session by the fireplace!
Simplement dit, Alain carbure à la caféine, au design, à la course… et aux douches froides ! « Mais je bois un thé tous les soirs pour dormir raisonnablement ! » Une chanson-thème qui le décrit ? « Le plat pays de Jacques Brel », dit le fier Belge !
“There, I studied art from 1963 to 1969. I learned photography, graphic design, advertisement and interior design. By the summer of 1969, and the mind and soul full of ideas, I was on a boat to Montreal with my friend Georges.”
Avec Georges Hauspy, il fonde Moureaux Hauspy et devient un des Montréalais les plus investis dans l’avancement de la profession au pays… Intérieurs 85
86
CARL GERGES
Architecte & fondateur / Architect & Founder Carl Gerges Architects, carlgerges.com
BEIRUT, LEBANON
Indie Rock Architect
L’architecte libanais est également le batteur-compositeur de Mashrou’ Leila, l’un des plus importants groupes de rock indépendant du Moyen-Orient.
SA TRAME SONORE
DRAWING BEFORE SPEAKING
Architecture made its impression on Carl during early family trips, particularly to Paris. Totally blown away by the buildings that went up during the Industrial Revolution, notably the Eiffel Tower, the creative young boy would spend hours observing and drawing each and every detail.
“Drawing and architecture have always been inseparable to me. The scents of pencils and magic markers conjure up my childhood. It also allows a different angle, one with an added sensibility and subjectivity too often missing from photographs or software renderings.”
« À l’université, j’étudiais le génie civil avant de faire le saut vers l’architecture. C’est d’ailleurs comme ça que le band s’est formé. Nous sommes tous des architectes et designers. Nos intérêts communs nous gardent soudés en tournée. »
LA RICHESSE ARTISANALE
“My travels made me realize the richness that artisans contribute to their cities. Alas, many of these practices are destined to vanish. I feel our role is to help them live on. Maybe that’s why I feel that artisanal techniques are somewhat the fundamental letters of my architectural language.”
© CARL GERGES ARCHITECTS, CONCERTS CHARBEL ABOU ZEIDAN
« Nous travaillons dans une industrie où tant de mondes différents se croisent. Même si c’est inconscient à certains égards, la musique, l’art et l’architecture ont toujours été intimement liés au cours de ma vie, d’une manière ou d’une autre. » Sa pratique est ainsi fondée sur une approche plus théâtrale visant à créer une série d’expériences et de moments présents au lieu d’une série d’espaces.
« Comme il serait fabuleux de partager la table avec le musicien John Lennon, et les architectes Carlo Scarpa et Charlotte Perriand. La notion de beauté serait assurément débattue et discutée. » VILLA CHAMS, LEBANON. © CARL GERGES ARCHITECTS
AMAN DREAM
As per dreams that could come true, Gerges would choose to design an Aman resort like no other. “I love how they silently emerge from a site and seamlessly blend with the surroundings.”
« En architecture, la nature nous tend des opportunités fortuites à saisir auxquelles je m’incline, toujours. » Intérieurs 85
MICHEL MORELLI
MONTRÉAL, QUÉBEC, CANADA
Designer industriel / Industrial Designer Morelli Designers, morelli designers.com
« On peut faire du beau, même avec une boîte à beurre ! » Michel Morelli est une figure marquante de l’expertise exportée du design industriel québécois. Il se confie à nous au sujet de la passation de son entreprise et de son rôle de directeur du développement des affaires dans Un nouveau chapitre à la fin du magazine.
The founder of Morelli Designers has an illustrious career path that’s nowhere near running off the train tracks.
CAR MAGAZINES « Tout a commencé par la découverte des dessins de concepts de voitures dans les magazines spécialisés des années 70. Comme je suis d’un tempérament curieux, tout ce qui touche le design, de près ou de loin, me stimule. »
New challenges, new materials, new sectors of activity… the goal is to constantly expand horizons.
After all, “there are no limits to our capacity to make dreams come true.” LET’S BRAINSTORM Morelli’s guest list for the ultimate brainstorm session is most inspiring.
The topic of discussion? How to create tools for citizens and manufacturing companies to be proactive in solving environmental issues and how to track online and in real time the true impact of a product purchase on the environment! Bam! Even more promising than space flights!
« J’inviterais la sommité mondiale en intelligence artificielle Yoshua Bengio, l’astrophysicien et écologiste canadien Hubert Reeves, l’ingénieur avant-gardiste Elon Musk et l’esprit du visionnaire entrepreneur Steve Jobs. »
Intérieurs 85
UN LATTE ICI OU À VENISE
“The sea brings me serenity. Anna Maria Island is where we’ve elected our second home … a marvellous place that stimulates all my senses.”
Les réussites et réalisations de Michel Morelli ont marqué et marquent toujours la fibre identitaire de notre société, ici comme ailleurs. Savourons-les, célébrons-les, un latte en main, ici ou à Venise.
88
MICHAEL MACHNIC
Designer intérieur / Interior Designer IBI Group, ibigroup.com
TORONTO, ONTARIO, CANADA
A Fortune-Teller’s Prediction Once upon a time, a fortune teller at a county fair informed a fouryear-old Michael that he would study architecture someday and design bridges. “It got me thinking!”
Depuis cette prédiction lancée par une diseuse de bonne aventure, l’œil de Michael Machnic, designer intérieur au bureau de IBI Group à Toronto, s’est aiguisé et intéressé au design.
“My fantasy prediction is that a high school science fair winning experiment would shift climate change into reverse, once and for all!” SHOW ME THE BUBBLES Un café Rioja pour partir la journée et un bain de bulles pour la terminer !
BRINGING MEANING TO STRANGERS
“At its best, my work supports the lives and aspirations of people I will likely never know.
EVERYTHING YOU CAN IMAGINE IS REAL - PICASSO Le designer intérieur Michael Machnic est un rêveur et un fervent défenseur de la force de la jeunesse. « Je rêve de voir un projet lauréat d’une foire de science d’élèves du secondaire, financé, développé et implanté mondialement. »
En ce sens, induire un sens à la vie d’étrangers est plus que récompensant !
89
“To create or to rejuvenate, I choose a spot with an expansive vista, supporting an open mind and inspiring a more empathetic outlook for everyone and everything out beyond the horizon.” UN MOT DE LA FIN
“Catch up with me tomorrow and any or all of these answers will have evolved!”
Voilà la beauté de la vie et de l’expérience humaine en bien des façons, elles évoluent au quotidien… il y a toujours du nouveau à y apprendre et à partager.
Intérieurs 85
AHMED DRIDI
AMSTERDAM, NETHERLANDS
Architecte / Architect Moke architecten, mokearchitecten.nl
La simplicité est la sophistication suprême Comme l’écrivait Pennac, Ahmed Dridi nous rappelle que « l’architecture est art de suggestion. »
Inspired by the famous words of movers and shakers, the Amsterdam-based architect is driven by the desire to “create, communicate, share, collaborate, solve, manage, learn, discover, grow… and then start again!”
PABLO PICASSO DISAIT…
« L’art lave notre âme de la poussière du quotidien. » Voilà le mantra qu’il se répète au quotidien en focalisant ses talents sur divers projets à usages commerciaux, industriels, touristiques et résidentiels.
“For me, the constant catalyst of my work is that exquisite moment when the first idea hits you.” Then comes the sketch, usually doodled at his kitchen table, and the built result, the fruit of a magical and miraculous process.
PAVILLON DE LA TUNISIE, EXPOSITION UNIVERSELLE, MILAN, ITALIE, 2015.
HIS FATHER’S STEPS
CITOYEN DU MONDE
After studying in Tunis and Geneva, Dridi’s profession made him a citizen of the world from Montreal to Rome, and now settling in and making Amsterdam his home and play field.
« Enfant, j’accompagnais mon père, tapissier-décorateur. Je visitais les plus somptueuses demeures de la bourgeoisie tunisienne et celles de la haute clientèle internationale d’une Tunisie cosmopolite des années 1970. »
THE BEST IS YET TO COME
« Imaginons si nous pouvions regrouper la femme de lettres Marguerite Yourcenar, l’inspirant leader Mahatma Gandhi et le géniteur du surréalisme, Paul Klee. »
“A generous and hardworking man, an amateur of beautiful objects, my father would turn anything he touched into a gem. He was my first teacher and mentor. And so, by age of 16, I was predestined for architecture.
Intérieurs 85
“We would brainstorm ways to bring serenity through art in a world of bullies. You’re all welcome to join us!”
90
GIANNI CITO
Architecte & fondateur / Architect & Founder Moke Architecten, mokearchitecten.nl
AMSTERDAM, NETHERLANDS
My Father Was a Carpenter
L’agence connait un succès à l’échelle mondiale depuis des décennies, récompensée notamment du Prix de Rome en architecture en 2001 pour son design du Superbowl, redéfinissant les lots d’une ancienne raffinerie de sucre située dans le village d’Halfweg aux Pays-Bas.
Born in Zurich in 1970, Gianni Cito graduated from the Architectural Association School of Architecture in London in 1996 and is now co-principal of Moke Architectes Amsterdam. WATCH CLOSELY La création de nouveaux espaces et de cadres de vie l’inspire au quotidien. « Je suis dans mon élément créatif à tout endroit qui me rend heureux… behind my desk or while I’m cooking! »
“Watch closely, you’ll see more!”, says the lively architect. After all, “space is nothing more, and nothing less, than what you can imagine it to be!” BACK TO SCHOOL
Near-Energy-neutral, the circular elementary school De Wereldburger in Amsterdam designed by Moke Architecten is giving its worn-out 1960s building a new lease on life! The school is part of the neighbourhood and links up with the public park perfectly. Its floorboards, stairs, ceilings, door handles, and washbasins have been recycled from the old and added to the new.
« Nous avons choisi de réutiliser l’ancien cadre de béton et y ajouter une structure de bois afin de créer un palais d’apprentissage et de jeu pour les jeunes écoliers. »
© THIJS WOLZAK
Rêvons ! Ce à quoi Cito répond qu’il rêve de voir les Pays-Bas remporter la Coupe du Monde de la FIFA !
En bon philosophe du beau, il rêve également d’échanger des idées avec le regretté musicien Prince, l’écrivain Kafka et le peintre surréaliste Dali. “I would have them debate where resides the birth of an idea and what makes a space exist.”
DE WERELDBURGER ELEMENTARY SCHOOL, DESIGN PAR/BY MOKE ARCHITECTEN, AMSTERDAM, NETHERLANDS, 2021, © THIJS WOLZAK.
Intérieurs 85
NADÈGE TCHUENTE
Architecte de paysage / Landscape Architect Nvira Environnement, nvira.com
QUÉBEC, QUÉBEC, CANADA
C’est Antoine Lavoisier qui l’a dit et Nadège qui en a fait son mantra. D'origine camerounaise, Nadège Tchuente a fait ses premières armes en construction au Sénégal avant de se lancer en architecture de paysage.
The love of design and urban development later led her to landscape architecture. PROJET PAYSAGER PAR/BY NVIRA ENVIRONNEMENT.
« Rien ne se perd, rien ne se crée. Tout se transforme. » LA GÉOMORPHOLOGIE DU SITE Le parcours académique de Nadège en génie et en paysage lui confère un esprit critique, notamment à l’égard des aspects techniques de la construction structurelle et topographique.
« Ce sont les aspects environnementaux et géomorphologiques du site qui alimentent le plus ma créativité. »
“Inspired by the site’s specific needs, I work to create a rich and efficient experiential path.” STONEHAM SUCCESS STORY De ses réalisations récentes, c’est du parc des fondateurs à Stoneham au Québec dont Nadège est le plus fière en vertue de l’écoresponsabilité du projet.
In collaboration with Tergos Architecture, and for the municipality of Stoneham, Nvira redesigned the existing
PROJET PAYSAGER PAR/BY NVIRA ENVIRONNEMENT.
sports park, former baseball and soccer fields into a multi-functional space for the many resident families of the municipality as well as the visual and physical access to the river. DANS LES MOTS DE LAVOISIER « J’ai découvert la profession d’architecte paysagiste entièrement par hasard. Lorsque je venais m’installer au Québec, j’avais pour objectif de faire du design architectural. L’architecture de paysage n’est pas un domaine connu dans les pays subsahariens. »
Once in Canada, she discovered the profession of landscape architect through readings and was seduced by the field’s multidisciplinarity, much like the biodiversity of nature.
« Un seul brin de paille ne balaie pas la cour… Ce proverbe ivoirien dit tout ! Ce n’est qu’en travaillant ensemble, qu’on obtient des résultats. » Intérieurs 85
CHRISTIAN BÉLANGER
Designer intérieur / Interior Designer BELANGERMARTIN, belangermartin.com
ESTÉREL, QUÉBEC, CANADA
Into the Woods Sipping both tea and coffee, “ah, but separately”, well-awarded interior designer Christian Bélanger has been successfully navigated the realms of interior design and furniture design and retail for the past thirty-five years, and, has big dreams ahead… deep into the woods!
Choisissant fièrement l’exode urbain, il vit et travaille au cœur des Laurentides. « Chez nous, à Estérel. C’est où je suis à mon meilleur autant pour déployer ma créativité que pour me relaxer et profiter de la vie ! »
BOUTIQUE 5AV, PAR/BY BELANGERMARTIN, LAURÉAT COMMERCE GRANDS PRIX DU DESIGN 13E ÉDITION, MONTRÉAL, QUÉBEC, CANADA. © ADRIEN WILLIAMS
DEUX PIGNONS Après l’adresse connue et recherchée de l’île où Christian passe toujours ses samedis, un deuxième pignon sur rue BELANGERMARTIN s’est ajouté au charmant cœur de SaintSauveur, il y a de ça déjà 5 ans. Une clientèle déjà fort bien établie s’est répandue vers les splendides rives du lac Montebello et les sommets des monts des Pays d’en haut. Bien que ses réalisations portent le sceau de l'excellence, Bélanger reconnait qu'il détient un véritable privilège, celui de travailler avec des clients qui lui vouent une confiance absolue.
PROMENONS-NOUS DANS LES BOIS… Christian rêve en GRAND… et dans les bois ! « Ouvrir un espace de promotion du design et de vente de mobilier, de luminaires, d’objets, de vêtements et de produits d’alimentation dans un grand espace industriel… situé au beau milieu des bois ! »
“In my dreams, I would invite Englishman Sir Terence Conran, Spanish architect Patricia Uquiola and Italian maestro Achille Castiglioni to brainstorm the idea of this multifunctional and inspirational space… deep into the woods!”
“With the absolute power handed to me to create in total liberty of expression comes the great responsibility to exceed expectations in every possible way.” FALLING FOR PUTMAN & ALVIN AILEY The year was 1980. « J’ai découvert le travail d’Andrée Putman et celui d’Alvin Ailey et j’y ai vu le grand pouvoir de concevoir et d’évoluer dans des espaces en adoptant une approche tout à fait conceptuelle. J’étais conquis ! »
93
Intérieurs 85
LAURE CAPITANI
Coordinatrice / Coordinator Wallonie-Bruxelles Design Mode, wbdm.be
BRUSSELS, BELGIUM
Écouter, regarder, partager Laure Capitani déploie ses talents au sein de cet accélérateur du développement international, ce curateur de talents et cette agence de qualité qui soutient l’industrie de la mode et du design de Wallonie et de Bruxelles. CAPPUCCINO & GO
EXTREME SPORTS & BEAUTY
Seeing “her cappuccino cup of life half-full”, Laure is also an administrator of the Wallonie design association and represents WBDM in the Bureau of European Design Associations.
« Mon travail me permet d’articuler mes forces et intérêts tout en favorisant l’épanouissement et la reconnaissance à l’étranger de la mode et du design de Belgique. »
« J’aurais envie d’apprendre le kitesurf ou de descendre en death ride du haut d’une montagne ! » Hello, extreme dreams… and major vertigo!
DEBATING CITY CYCLING
“How fascinating would it be to have singer-songwriter Matthieu Chedid, author Amélie Nothomb and fashion designer Jean-Paul Gaultier debate, discuss and seek solutions that give more space to cycling in and around the city. Une petite voix nous dit que Laure est une cycliste urbaine qui sillonne les rues de Bruxelles !
CARBURANT CRÉATIF « Un projet particulièrement fascinant à mon sens est celui de Resortecs, une start-up belge. Primée pour sa nouveauté exceptionnelle, l’entreprise a conçu des fils de couture solubles à la chaleur et des systèmes de démontage thermique qui facilitent le recyclage des textiles. »
Such promising applications to reduce the textile industry’s impact on the environment can spring from this innovation and many more inspire Laure daily in enabling the industry to fulfill these goals.
Intérieurs 85
94
BELGIUM IS DESIGN_SALONESATELLITE EXTRAMUROS 2021 © BELGIUM IS DESIGN
WBDM FASHION PROGRAMME 2022 © KIDNAP YOUR DESIGNER
ANTONIO DE ANTONIS
Président / President AIPI - Associazione Italiana Progettisti di Interni, aipi.it
MILAN, ITALY
J’aurais voulu être un artiste… Born a tea-loving Englishman, Antonio De Antonis studied architecture in Italy and has been working in the field and sipping espressos in Milan since 1992. He also serves as the President of the Italian Association of Interior designers, established in 1969 and a long-lasting partner of the New European Bauhaus.
Au fil des ans, son agence Antonio De Antonis Work Studio a conçu des projets prestigieux en Italie, en Allemagne, Kazakhstan en Angleterre et ailleurs, autant dans le secteur résidentiel que commercial, touristique et hôtelier de luxe.
©VECERKA/ESTO, COURTESY SWA/BALSLEY AND WEISS/MANFREDI
A CREATIVE RECYCLING ECONOMY « Je souhaite élever la conscience et promouvoir une économie du recyclage créatif et de la mitigation des déchets, en faveur d’une réflexion sur le respect de l’environnement. »
LIGNE DROITE OU LIGNE COURBE ? « Je passais des heures, des jours même, à écouter les architectes et les designers du passé débattre de cette simple question. »
“Awaken ideas that will draw new perspective horizons in which attention to sustainability and the environment coexists with aesthetic research and work together to create living spaces that convey well-being and happiness.”
“I picture Borromini, Gaudi and Mies van der Rohe meet some of our contemporary fellow architects and designers Àand debate the question of the straight or the curved line. I would dare to bring up the question: Why not both?”
LE CORBUSIER DISAIT… Des mots de Le Corbusier assaillent Antonio chaque fois qu'il s'attaque à un mandat.
« L’art du décorateur consiste à faire chez les autres ce qu’on ne songerait jamais à faire chez soi. »
P.S. « Je cite l’Italien Alessandro Baricco : Il se passe des choses qui sont comme des questions. Une minute ou des années passent, puis la vie répond. »
“In many ways, I wanted to be an artist or a painter. The struggles and limitations of the field made me temporarily fall onto interior design.” Some thirty years later, it has become safe to say, the temporary fallback has grown into a permanent life passion!
95
Intérieurs 85
JEAN-FRANÇOIS GUIMONT
Architecte, directeur principal / Architect, General Manager Carbonleo, carbonleo.com
Habile intégrateur, cet architecte a également exploré une autre dimension du bâti, celle de promoteur immobilier lorsque recruté par un important développeur immobilier du Moyen-Orient.
At Carbonleo since 2018, Jean-François Guimont leads the talents behind the Royalmount project, the new soughtout Montreal destination focused on innovation and user experience for a unique urban lifestyle.
MONT-ROYAL, QUÉBEC, CANADA
La seule constante, c’est le changement ROYALMOUNT PRIDE « On vise, pour ce nouveau pôle urbain, une réduction de 93 % des émissions de CO2 grâce à l’implantation d’une boucle de transfert d’énergie et à l’utilisation d’une énergie propre. Il s’agit du tout premier projet au Québec à utiliser le programme Traces Québec qui permet d’avoir un suivi crypté en temps réel des déplacements des sols contaminés. »
85% of demolition material were recuperated, restored and reintegrated in the project.
L’ÉQUERRE À BOUT DE BRAS Ayant habité au Maroc dans sa tendre enfance, il aimerait bien revoir ce pays aux mille couleurs avec des yeux d’adulte et la passion d’un architecte. Ses premiers souvenirs de jeunesse liés au métier qu’il exerce ?
“My father, pencil in hand, drawing our first family house. And me, on the tip of my toes, trying by any means possible to reach the angle bracket at the end of the wooden plank serving as the drawing table.”
TEMPUS FUGIT Le temps fuit… vaut mieux en tirer le plus qu’on peut. C’est une pensée que Guimont se rappelle fréquemment en appréciant, au quotidien, la diversité que lui apporte son métier. « De la conception à la technique, en passant par la résolution de problèmes et la gestion interpersonnelle, la profession m’enchante. »
“Bringing people together to create meaningful spaces that will endure in time, that’s the wind beneath my wings!” OH, THE NIGHT OWL
His rejuvenating setting of choice? “The enchanting Charlevoix region of Quebec, atop a cliff from overlooking the estuary’s span of ice of drift gently towards the ocean.”
Pour ce qui est de la créativité, peu importe l’endroit, Guimont crée la nuit. « Quand le silence s’installe. »
Intérieurs 85
← PROJET ROYALMOUNT, VUE D'ENSEMBLE SUR LE CENTRE COMMERCIAL ENTOURÉE PAR DES TOURS À USAGE MIXTE.
SOPHIE-CATHERINE LAFLAMME
Directeur principal, Conception & livraison aux locataires / Senior Director, Design & Tenant Delivery Carbonleo, carbonleo.com
Smile From the Inside Out
MONT-ROYAL, QUÉBEC, CANADA
Inspirée par les créateurs et pratiques de classe mondiale, l’équipe Carbonleo déploie des projets qui répondent aux aspirations des consommateurs actuels et futurs tout en engageant les communautés.
Sophie-Catherine Laflamme is at the helm of design and tenant coordination for this team of story builders with a focus on Royalmount, a greenfield flagship retail complex home to more than 230 tenants, tenants, retailers and restaurants, as well as a luxury hotel, a spa, an aquarium, a cinema and an outdoor piazza.
We are building a green-living community of the future and a world where experiential attractions, retail, office space and accommodations are firmly rooted in nature, rejuvenation and sustainability-minded strategies—something to be most proud of!” ENDORPHINS, ETHICS & AESTHETICS « Les endorphines de l’activité physique me donnent la distance nécessaire pour revenir au boulot en force avec des solutions toujours plus créatives. » PROJET ROYALMOUNT, PLAN DE MASSE D'UN QUARTIER ÉCO-INNOVANT, ENSEMBLE D'UNITÉS D'HABITATION ET À USAGE MIXTE IMPLANTÉ EN PLEIN COEUR DE MONTRÉAL.
UNE CURIOSITÉ JAMAIS RASSASIÉE
“My path to design has been, and still is to this day, supported by a network of coaches, mentors and personal acquaintances.”
Sa plus grande source d’inspiration dans ce métier issue de sa passion ? Les voyages !
WATCH OUT, GREEN LIVING Le design de détail est multiforme et en constante évolution, ce qui nécessite une approche agile et ouverte d’esprit. Tout en restant ancré dans les paramètres du projet et les métriques client, Sophie-Catherine est appelé à créer de nouveaux paradigmes.
“I am unequivocally the Royalmount greenfield complex, set to be 100% carbon neutral at its opening.
97
“I would get a kick in discussing ethics and aesthetics with Swedish environmental activist Greta Thunberg, Japanese architect Tadao Ando and French fashion designer Virginie Viard.”
Intérieurs 85
DAVID RODIER
SAINT-HYACINTHE, QUÉBEC, CANADA
PDG / CEO Paysages Rodier, paysagesrodier.com
L’architecte paysagiste David Rodier est président directeur général de l’entreprise qu’a fondée ses parents. « Très jeune, j’ai été amené à y travailler et à comprendre les divers aspects techniques du métier. »
Détenons le pouvoir d’étonner “Alone, we can go forward. Together, we can go further.” A simple but truly resonating mantra to the CEO of the family-founded, family-run agency known for its custom luxury landscaping designs.
COMPRENDRE LA NATURE Comme tout passionné de l’aménagement paysager, David Rodier cherche à comprendre la nature et mettre sa créativité au profit de changer l’environnement bâti, de l’élever, d’étonner !
“I particularly cherish mountains and would love to engage in a series of famous climbs, such as the one-andonly Kilimandjaro.” In the meantime, he communes with Mother Nature out in the Eastern Townships, at his cottage amidst a wide wooden lot. As per sustainable projects put forward, Rodier is most proud of the landscaping of the family business’s office façade.
Réalisé en 2012, l’aménagement paysager des bureaux de Paysages Rodier introduisait des principes de développement durable, dont des pavés perméables et un système de récupération des eaux de pluie.
Intérieurs 85
DREAM LARGE & GREEN Imaginons son remue-méninges de rêve…
« Un collègue de mon équipe de conception, le grand Frederick Law Olmstead, connu pour son Central Park et Ron Williams qui m’a enseigné et marqué à l’université. »
98
“I would pick their brains on the ultimately perfectly designed city park.”
JEAN-PIERRE RODIER ET MIREILLE DION-RODIER, LES FONDATEURS DE PAYSAGES RODIER.
LEAD BY EXAMPLE
CLAUDIA HUGE
Directrice commerciale France / Commercial Director France Wilkhahn, wilkhahn.com
Ambassadrice de la marque de mobilier de bureau haut de gamme Wilkhahn, Claudia Huge est étroitement liée à la communauté internationale de l’architecture et du design.
After Canada, South and East Europe and Africa, she now acts as Commercial Director for Wilkhahn France. The design of Human Centered Workplaces for and with partners in a wide range of cultures has shaped her expertise in outstanding ways.
BAD MÜNGER, GERMANY
Empower Women
CROQUIS DES HALLS DE L’USINE WILKHAHN PAR L’ARCHITECTE THOMAS HERZOG.
LES PAVILLONS WILKHAHN, ARCHITECTE FREI OTTO.
« Depuis des décennies déjà, à travers une innovation continue, Wilkhahn a su élever les normes d’écoresponsabilité en ce qui a trait à l’industrie mondiale de la fabrication de mobilier. »
TROIS DÉCENNIES
« Un bon design est le fruit d’un état d’esprit qui reflète l’amour de l’homme et de la nature ».
RÊVER EN 3D Un café au lait s'il-vous-plaît !
Il y a trois décennies, une publicité dans un magazine politique, qui se distinguait d’une clarté et d’une simplicité inégalées, a mis Claudia sur la piste d’une entreprise familiale très courageuse qui comprenait cette idée du « bon design » et en faisait une partie intégrante de sa culture.
DAILY PRIDE
“I am very proud to work for a company that makes sustainable development an absolute priority daily.”
“As per evolution in design, I dream of seeing innovative solutions for workplaces made sustainable and accessible to every human anywhere through a simple 3D printing order.” Voilà !
USINE WILKHAHN, ARCHITECT THOMAS HERZOG, © MANDY WILL.
The rest is history. “What a pleasure it is to carry out the task of creating fun, healthy, friendly, efficient and productive humancentred work environments in collaboration with architects and designers from all over the world.”
« J'invite les femmes de tête Michelle Obama, Angela Merkel et la docteure en travail social Brené Brown. »
Let’s discuss women’s empowerment! “The ratio of women in leadership positions is appallingly low. Let’s all have the courage to make individual changes to create more balance and diversity for our future.”
Intérieurs 85
MARK SCHOLLEN
RICHMOND HILL, ONTARIO, CANADA
Président / Principal, Schollen & Company, schollenandcompany.com
The Outdoors Was My Inspiration Wanting to be outdoors as much as possible was Mark Schollen’s inspiration to follow the path that led to the amazing fields of landscape architecture. LOW-IMPACT DEVELOPMENT & GREEN INFRASTRUCTURE L’agence d’architecture de paysage Schollen & Company a mis sur pied un guide qui s’adresse aux divers paliers du gouvernement et qui déploie les bonnes pratiques en faveur du développement à faible impact, ainsi que des infrastructures vertes.
The firm has prepared the Toronto Green Streets Technical Guideline which direct the integration of LID/GI into the design of Toronto’s street portfolio. This new guideline will yield extensive environmental benefits on a city-wide basis. Hurray!
RÉPANDRE LES POSSIBILITÉS Ce sont les collaborations multidisciplinaires du processus créatif qui lui inspirent l’innovation et répandent le spectre de possibilités du métier.
“My design ideas often come from walking around the site and letting the space set in. The biophysical, visual and spiritual characteristics of a site are all strong catalysts for design.” RÊVER DE CIVILITÉ « Compte tenu de la situation alarmante en Ukraine, une cessation de la violence sans bon sens et une renaissance de la paix et de la civilité dans le monde constituent mon rêve ultime. »
“On a professional level, I would brainstorm about inspiration for design innovation with Antoni Gaudi, Thomas Edison and Steve Jobs any daydream of the week!” “I would then head out to Ontario’s Georgian Bay where I go to unwind! I free my mind there by skiing, hiking, biking or kayaking… simply exploring and enjoying nature.” UNIVERSITY OF TORONTO SCARBOROUGH CAMPUS, ACCESSIBLE VALLEY LAND TRAIL, 2020.
Intérieurs 85
100
Présidente FCSLA, FASLA / Principal FCSLA, FASLA Virginia Burt Designs Landscape Architecture, vburtdesigns.com
VIRGINIA BURT
MILTON, ONTARIO, CANADA
If One Can Dream It, One Can Build It Landscape architect Virginia Burt has designed and directed healing landscapes and gardens, labyrinths and sacred spaces.
“If one can dream it, one can build it!” And when she builds it, people come and make it their own. Proof of matter? This waterfront marvel… que voilà !
WILDERNESS WELL-BEING « Notre agence crée des jardins et des paysages qui épousent l’expérience humaine, notre culture partagée et les valeurs écologiques essentielles au monde meilleur. » La passion et le respect avec lesquelles les équipes de ses bureaux de l’Ontario et de l'Ohio abordent leurs projets se traduisent par une approche holistique voir thérapeutique du paysage.
“Large and small. Urban and rural. I foster the dream of seeing ecosystems restored and fully replenish, where the traces of design cannot be told. A seamless rebirth of life.” WE ARE THE CHANGE « Mon frère nous a présenté jadis une copine qui étudiait l’architecture de paysage. Ça m’a vite fascinée et, à 100 %, convaincue ! »
© ALEKSANDAR ANTONIJEVIC
© RICHARD MANDELKORN
Anything is possible! That is her mantra after all! With that in mind, she would invite the anthropologist Margaret Mead, the poet Mary Oliver and the naturalist John Muir to discuss how design and nature may inspire the human race. I volunteer for writing down the meeting minutes! S’ÉVADER EN NATURE Le weekend et en congé, c’est en skiant ou en marchant son chien Wilson que ses batteries se rechargent. Une douche froide avant de partir, un café thermos, un bain de bulles au retour…
“I unwind in the outdoors.” A professional defect, perhaps?! “On site, I breath in the space and set my mind off.” ← ACADIA POINT, DESIGN PAR/BY VIRGINIA BURT DESIGNS LANDSCAPE ARCHITECTS, BLANDFORD, NOVA SCOTIA, CANADA, 2017, © RICHARD MANDELKORN.
Intérieurs 85
LÉA BOISVERT
MONTRÉAL, QUÉBEC, CANADA
Fondatrice / Founder Léa Boisvert Architect
S’étant investie dans l’ouverture de son propre cabinet à Montréal, l’architecte Léa Boisvert travaille de jour et rêve la nuit avec comme objectif de réaliser une croissance et une reconnaissance à l’international.
Never expect anything and always strive to achieve something! Here’s the mantra Léa lives by as the founding architect of her own firm.
Everything You Need Lies Within UNE DÉCOUVERTE RÉVÉLATRICE « C’est un très bon ami qui revenait d’un stage en architecture à Vancouver qui m’a fait découvrir l’architecture. »
“I understood, then and there, that architecture would enable me to fully accomplish myself and expand my talents and interests.” A MOTIVATING FORCE
« L’architecture est un domaine qui évolue au même rythme que les humains. À nous maintenant de nous élever ensemble et de monter de niveau ! » Léa is a strong believer that the greatest human reveal is an emotional one. “We have the power to continually create those desired positive emotions through our spaces and that is a motivating force like no other.”
Elle organiserait un remue-méninges avec l’entrepreneur Tom Bilyeu, le stratège Anthony Robbins et l’auteur Simon Sinek afin, ensemble, de se motiver afin de créer un univers de travail plus flexible et une meilleure collaboration.
Intérieurs 85
A PENCIL & A NOTEBOOK Un crayon de plomb et un carnet sont tout ce dont Léa a besoin pour se sentir dans son élément. Elle cultive son esprit en s’abreuvant de voyages, d’expositions et de lectures quotidiennes. Au lieu d’un bain de bulles pour se détendre, l’architecte choisit un bain avec un verre de bulles ! Bien joué… et bien mérité !
102
CHARLES HENLEY
Architecte NLAA CPHD / NLAA CPHD Architect Charles Henley Architect, charles@charleshenley.com
ST-JOHN’S, NEWFOUNDLAND & LABRADOR, CANADA
Building A Better Life Charles Henley pratique l’architecture depuis plus de 40 ans. Ses réalisations englobent les bâtiments de la GRC dans l’Arctique, sans oublier l’édifice qui héberge la faculté de médecine génétique de l’Université Memorial de Terre-Neuve. Always aware of the changing issues related to the global climate crisis, he went back to school himself and obtained the international Certified Passive House Designer… a first passive house by Henley is currently out for pricing. Hurray!
UNE RESPONSABILITÉ DURABLE
BAPTISM BY FIRE
“I believe we, as architects and designers, owe it to ourselves and the next generations of citizens to acknowledge our responsibilities and act upon them as best we can.”
“My sister of mine saw a talent in me by age 7. I had little or no knowledge of architecture before I applied. It was a baptism by fire so to speak and I was quickly absorbed into something I grew to love very quickly.”
« On n’est jamais trop vieux pour réapprendre, réinventer et être actuel. » Concevoir et produire des bâtiments à faible consommation d’énergie est une alternative réellement simple et abordable. « C’est la bonne chose à faire ! »
VIP GUESTS Je rêve de voir chaque être humain vivre dans un logement confortable. Si je le pouvais, j’inviterais Vituvius, Le Corbusier et Louis Kahn à trouver des astuces pour inspirer tous les acteurs de l’industrie de l’environnement bâti à concevoir de meilleurs environnements pour les personnes, la société et notre planète.
UN DEVOIR STIMULANT Pour l’architecte Henley, la créativité, la résolution de problèmes et les interactions humaines constituent de véritables marqueurs en ce qui a trait à la vivacité de l’industrie.
“Passing on knowledge to others and never ceasing to learn, helping clients to create a better frame of life, mentoring young and old novices about the true nature of a good design… those are the elements that fuel my passion.” SAINT-JOHN, NEWFOUNLAND, HOUSE PROJECT, 2015.
103
Intérieurs 85
DOMINIQUE LANNOY AISCHE-EN-REFAIL, BELGIUM
Présidente agrégée en arts plastiques / President and Associate in Fine Arts re Cré Arts ASBL, recrearts.org
Travailler la matière et la traduire, voilà ce qui anime l’artiste Dominique Lannoy dans l’exercice de sa passion et dans la transmission des connaissances de l’art à la relève via un réseau d’enseignants voués à l’essor et à la promotion de l’art en Belgique francophone.
La matière et sa traduction “Creation springs from an emotion and the memory that lives in us. We can nourish it and translate it plastically. It then lives through the gaze of the other.”
LA VITA È BELLA « L’investissement dans un lieu comme un potager constitue une découverte pour tous nos sens. Formes et compositions sont des trésors à mettre en scène. On y découvre des odeurs qui éveillent la mémoire… c’est un tout qui nous renvoie notre histoire et archive notre mémoire.
SOURCES D’INSPIRATION Les lieux qui l’habitent vont de la sensualité du corps humain aux couleurs des espaces de jardin. Dans les mots de Rilke, une œuvre d’art est bonne quand elle est née d’une nécessité.
The artist and president of re Cré Arts, a non-profit arts training school set in the Namur province of Belgium, has a sweet spot for gardens. “The sense of order that presides in them, in particular. I admire the gardens designed by garden landscaper Gilles Clément and the innovative work of landscape architect René Pechère. I could roam around them for days.”
Intérieurs 85
IMPRESSION VÉGÉTALE PAR/BY DOMINIQUE LANNOY.
Si tout rêve devenait réalité, Dominique inviterait l’immensurable Le Corbusier, le sculpteur Brancusi et géant de la mode Max Mara pour discuter de la simplicité de la ligne.
104
IMPRESSION VÉGÉTALE PAR/BY DOMINIQUE LANNOY.
« Je pense avoir été inspirée par la vivacité de mon père et par la créativité de mon oncle architecte de jardin qui décorait et animait avec des objets qu’il trouvait et assemblait pour raconter une histoire. »
“Nature is our history. The one and only archivist of our collective memory.”
BANU TEVFIKLER
Professeure associée / Associate Professor Eastern Mediterranean University, emu.edu.tr
FAMAGUSTA, NORTHERN CYPRUS
Imagine, Sang Lennon
Banu Tevfikler, professeure associée à l’Université est née à Nicosie, Chypre, en 1972. Elle a été membre du jury d’importants concours dans le monde entier et l’une des membres réalisatrices de l’International Design Week EMU.
A Doctor of Architecture, she now molds the creative minds of tomorrow at the Eastern Mediterranean University of Famagusta in Northern Cyprus.
WHAT MAKES A SPACE A PLACE Initiée à la vie écolière à travers l’école élémentaire emblématique « köşklüçiftlik », créée par nulle autre que le protagoniste de l’architecture moderne du pays,
“Since then, on a conscious and unconscious level at once, I’ve been searching for what makes a space become a place.” A place people share, cherish and make theirs.
SUSCITER LA MOTIVATION
Banu is always inspired by the ever-changing nature and colors of landscapes, skies and seasides. “Letting myself drift to happy oscillations is, altogether, an invaluable source of creative act for me, one that kick-starts the process.” A WORLD OF PEACE Dans son monde de rêve, elle organiserait une rencontre entre l’auteur de Post Truth, Lee McIntyre, l’auteur de Sapiens, Yuval Noah Harari, et l’auteur de Eyes of the Skin, Juhani Pallasmaa, afin de discuter de l’humanité et de la nouvelle humanité dans le contexte de cette pandémie de la COVID.
© BANU TEVFIKLER.
CALENDAR ON AHMET VURAL BEHAEDDIN PAR/BY BANU TEVFIKLER © BANU TEVFIKLER.
« Enseigner à la relève l’importance d'associer des valeurs humaines à la philosophie de l’art et du design et aux réalisations que l’on crées ; aussi les sensibiliser face à la responsabilité qui accompagne la création. Tout cela génère, pour moi, une source infinie de motivation. »
105
BANU’S YOUNG SON ARA’S ART PROJECT ON THE TOPIC OF THE NEW MANKIND.
“I foster the dream of peace for all humankind. In the words of John Lennon: Imagine all the people, living life in peace…”
Intérieurs 85
FILIPA FIGUEIRA
Architecte & partenaire fondatrice / Architect & Founding Partner Hinterland Architecture Studio, hinterland-as.com
OPORTO, PORTUGAL
What Is True Today, Might Not Be Tomorrow… Architect Filipa Figuiera is a co-founding partner of Hinterland Architecture Studio, an international architecture practice based in Oporto, Portugal.
L’ÉCOLE DES LEGOS
Filipa has lived, breath and beat for architecture for as long as she can remember. Before launching her studio, she co-produced with Tiago Vieira and Building Pictures, monthly episodes called Arquitectura a moda do Porto in which meaningful city architecture was explored and masters and up-and-comers, presented.
AMÉNAGEMENT INTÉRIEUR POUR CUISINE ET SALLE À MANGER RÉALISÉ PAR HINTERLAND ARCHITECTURE STUDIO.
« Je passais des heures interminables à construire et créer tout et rien en Lego. Aujourd’hui, je fais sensiblement la même chose avec des matériaux légèrement plus grands et beaucoup plus variés. »
VOYAGER POUR REVENIR À SOI « Pour libérer mon esprit et générer des idées, je m’évade à la plage ou la campagne. » Ce sont les moments qui suivent les voyages qui sont les plus inspirants pour Filipa. « L’apprentissage est constant et universel. »
“Different cultures, places, contexts and lifestyles inspire me. I travel to take in these sources of inspiration and bring them home with me.”
ALWAYS OUTSIDE THE BOX
GREEN MEADOWS AND BLUE SKIES
Thinking outside the box is not only an effective mantra for Filipa, it’s a rule of thumb, a way of life. « Nous avons tenu une conférence internationale sous le thème Build : From High to Low Tech, dans le but de discuter et promouvoir de nouvelles approches en design et construction qui réduisent l’impact environnemental du bâti. » Un moment porteur et prometteur.
Intérieurs 85
The ultimate dream? A foursome dinner date with the action-driven Michelle Obama, the forward-thinking Pope Francisco and modern architecture founding father Oscar Niemeyer. Le sujet discuté ? Le présent et l’avenir du monde… rien de moins !
106
Architecte paysagiste, AAPQ / AAPC Division de la conception et de l’intégration des infrastructures municipales Ville de Québec, Bureau de projet du tramway de Québec, tramwaydequebec.info
SÉBASTIEN LEBEL
QUÉBEC, QUÉBEC, CANADA
Un jour nouveau, un renouveau
« La ville de Québec s’apprête à réaliser le plus grand projet de son histoire », nous raconte l’architecte paysagiste Sébastien Lebel au service du développement durable de la Ville de Québec.
“An urban renewal! Our mission is to make Québec City’s tramway, the most seamlessly integrated system in North America.”
« J’ai le sentiment enrichissant de proposer des solutions en rapport avec des enjeux qui sont le reflet de nos valeurs québécoises. »
NATURALISATION DE LA RIVIÈRE SAINT-CHARLES, DESIGN PAR/BY GROUPE IBI, DAA (DANIEL ARBOUR ET ASSOCIÉ (DEVENU LEMAY), VILLE DE QUÉBEC, QUÉBEC, QUÉBEC, CANADA, 2005-2008.
LE PAYSAGE, LA RÉPONSE Le parcours qui le mène au paysage, il y a de ça 30 ans déjà, Le parcours qui le mène à l'architecture de paysage, amorcé il y a de ça 30 ans déjà, débute au Vieux-Port de Montréal alors qu'il est embauché comme préposé horticole. L’année suivante, il revient au boulot et hop la vie… la figure urbaine du Vieux-Port est complètement repensée et réaménagée cet été-là !
“The industrial port of Montreal was transforming before my eyes into a vast public landscape park accessible to all! WOW! Who did this? Landscape architects, that’s who, son! The rest is my history!” LE CHEMIN VERS LE CHANGEMENT Chaque jour est l’occasion de rendre la ville plus conviviale, plus durable. Ainsi, à Québec, des îlots de fraicheur s’insèrent ainsi dans le paysage urbain de la capitale nationale au grand bonheur des citadins et des touristes.
CITY-SPACED LANDSCAPE Aux abords de la rivière Saint-Charles, dans sa portion urbaine, les berges ont été restaurées, des habitats fauniques créés et des pistes cyclables et sentiers pédestres ajoutés. Le tout représente un projet porteur et rassembleur, de jour comme de soir, bonifié à chaque saison qui passe.
“How fantastic would it be to invite late architect Frederick Todd, 19th-century landscape architect Frederick Law Olmsted and his son Junior who followed in his footsteps to debate and decide the optimal ratio of green spaces a city should host for its citizens to fully reap all benefits!” MODÉLISATION DU TRACÉ, RUE DE LA COURONNE(APRÈS).
Intérieurs 85
YOUSSEF DEROUICH CASABLANCA, MOROCCO
Architecte, associé et fondateur / Architect, Partner & Founder Orange Atelier Derouich Architecte et Associés, orangeatelier.ma
Arabic Calligraphy & Architecture Youssef is at the head of a high-performance and diversified team of pungent talents and shapes the minds of tomorrow at the National School of Architecture in Rabat, Morocco.
© ILYASS TRIBA PHOTOGRAPHY
RÉUSSIR EN ÉQUIPE
“Sharing experiences with others is a daily source of motivation.”
C’est dire que la réussite n’est possible que lorsqu’on cherche à l’atteindre en équipe. CASABLANCA PRIDE Une telle réussite récemment atteinte ? L’immeuble Raffinity aux façades isolées sur le plan thermique et en matière d'acoustique, érigé sur l’avenue la plus passante de Casablanca. Un exploit écoresponsable et un modèle duquel s’inspirer !
In constant search of the immutable values of architecture, Youssef strives to build a multi-talented team driven to create perennial architecture that surpasses client expectations and enhances user comfort.
RÊVER LA RELÈVE C’est un cours d’arts plastiques bien réussi au collège et une passion marquée pour la calligraphie arabe qui ont mis le jeune marocain sur le chemin créatif de l’architecture.
Une école de formation en architecture, voilà le rêve qu’il souhaite réaliser. En attendant, Youssef se sert un thé marocain et forme la relève du Maroc. Intérieurs 85
TOUR RAFFINITY @ORANGEATELIER
COUNTRYSIDE BRAINSTORMING Allons jaser à la campagne !
« J’inviterais à la campagne Charles-Édouard Jeanneret-Gris, dit Le Corbusier, le géant Frank Lloyd Wright et le philosophe Averroès. On débattrait au sujet de l’espace et de la raison. » Certainly a most-captivating philosophy and design class like no other!
108
LEWIS TAYLOR
Directeur du design / Design Director David Collins Studio, davidcollins.studio
LONDON, UNITED KINGDOM
“When designing spaces, David Collins always used to say to put yourself in our customer’s shoes and consider the journey of how the space will be used.” À l’amorce de tout nouveau projet, le directeur du design de l’agence londonienne Lewis Taylor souligne cette pensée du fondateur à son équipe de talents : « La vraie créativité vient de l’incroyable talent de nos designers. L’inspiration qui ressort d’une rencontre autour d’une table ronde ou devant une table à dessin dresse la table pour une synergie créative exponentielle. »
THE WOLSELEY, LONDON, UK, © THE WOLSELEY
Consider the Journey GRANDPA’S ANTIQUES
UN PEU DE FANTAISIE
A Freudian therapist would probably bring back Lewis’s love for design to his early childhood memories, a.k.a. his grandfather’s antique furniture shop.
« J’aidais mon grand-père à restaurer les vieux meubles et à courir les ventes aux enchères et les foires d’antiquités. » “My interest in aesthetics and design well established early on, I later trained as a furniture designer and studied product design at the Royal College of Art. After which I started work as a furniture designer for David Collins, working my way up to my current position as Design Director.”
“In my dreams, I would discuss with quintessential British fashion designer Paul Smith, inspiring Italian designer Scarpa and industrial designer Dieters Rams known to have said as little design as possible, when considering operational and functional items and spaces.” Après tout, la solution la plus simple est souvent la meilleure !
EXTENDING THE LIFE-SPAN Recherché pour une grande variété de projets de luxe à travers le monde, allant du résidentiel à l’hôtellerie et plus récemment aux secteurs maritimes, David Collins Studio a toujours misé sur la durabilité et la responsabilité en matière de design.
“We have a sustainability focus group within the studio and have recently calculated that our projects’ life span was of fifteen years versus five to eight for industry standards.”
Intérieurs 85 DELAIRE GRAFF ESTATE, STELLENBOSCH, SOUTH AFRICA., © CHARLES RUSSELL.
ABHISHEK PATEL
BURNABY, BRITISH COLUMBIA, CANADA
Architecte CID, LEED AP / CID, LEED AP Architect Abhishek Patel Environ Design, abhishek-patel-environ-design.business.site
Specific Design Leads to Terrific Business Abhishek est un architecte d’intérieur certifié et accrédité LEED, un ardent défenseur du design durable et des principes de construction écologique au niveau local, national et international.
An experienced leader who has built a culture of highperforming, collaborative teams, the green building specialist Abhishek Patel is recognized for his innovative design approach to creative problem-solving results. BRICKS & MORTAR
“I used to spend most summers and weekends on a construction site along with my grandfather who was a renowned builder. I would play with bricks, sand and other building materials. I grew up to be a passionate and curious adult practising architecture and loving every minute of it.”
« Chaque client possède un récit à raconter… l’environnement bâti est le parfait médium pour déployer son histoire. » COFFEE OR TEA?
“Beer is better! And a cold shower to get the day started!” Is it just me or is Patel’s most Canadian sense of humour is rubbing off on you too? When asked where and when he’s “in the zone”, the architect answers anywhere and anytime EXCEPT when I’m riding on my motorcycle. Born to Be Wild….. BÂTISSONS UN MONDE MEILLEUR « Être de bons intendants de la Terre à laquelle nous appartenons n’est pas un concept ni un service. C’est une croyance profonde. L’architecture et le design sont issus de la communauté et en sont le reflet. »
“We have a sense of duty to commit to sustainability within our community through our architecture and design choices. Period. What goes around, comes around!” Intérieurs 85
Final thoughts? Less is more? Less is a bore? Does it matter? What if Ludwig Mies van der Rohe (Less is more), Robert Venturi (Less is a bore) and Richard Rogers (Form follows profit) were to debate. Would it matter more to be less, would less be a bore, if it were to drive to a profit of sustainability? Food for thought… the type of things Patel cooks up while riding his bike!
110
CARLO MARTINO
Professeur titulaire en design / Full Professor of Design Sapienza Université de Rome, uniroma1.it
A PRIVILEGED PLACE OF TRANSFORMATION Carlo a conçu de nombreux produits industriels et artisanaux et plusieurs projets graphiques et d’exposition au fil des ans. Encore aujourd’hui, il s’émerveille de les voir prendre vie.
“The industry is the privileged place of transformation. A magical place. Materials shaped, folded, printed take shape.”
ROME, ITALY
Peace & Beauty
“My real inspiration was, and continues to be, Achille Castiglioni. His ‘typological’ approach to design remains still today, in my opinion, the most valid. I very much appreciate all of Vignelli work, starting from the ‘Unigrid’ project for NPS - National Park Service into 1977 to the NY subway wayfinding and infographic.”
Né à Bari, en Italie, l’architecte et designer Carlo Martino est professeur titulaire de design à l’université Sapienza de Rome.
LA NATURE NOUS ENSEIGNE
BRAINSTORM FANTASY The sujet de la rencontre ? L’avenir du design, rien de moins ! Les convives improbables, mais rêvés ?
According to Martino, these are the outcome of evolutionary processes of millions of years, the expression of a balance between resources and performance.
« Le biomimétisme dans le design contemporain a un avenir prometteur. Il est essentiel de connaître la nature dans ses structures les plus intimes et microscopiques. »
Stephen Mather, the American entrepreneur and environmentalist who published a simple communication tool in 1916 that convinced the United States Congress to found the National Park Service, Adriano Olivetti, the Italian visionary who integrated beauty into industrial objects, while paying close attention to the working conditions of his employees, and Ettore Sottsass, who, during his ninety years of life, crossed history and influenced international culture of the twentieth century.
« Je souhaite que la recherche de la beauté, au coeur du monde naturel et de sa contrepartie artificielle, soit la priorité de l’humanité. »
111
Intérieurs 85
HUGO J.S. GALLAND MONTRÉAL, QUÉBEC, CANADA
Vice-président création / Creative VP Agence Oasis Communication Marketing, oasiscommunication.ca
« À table ! »
Hugo dirige la création des bureaux de Québec, de Charlevoix et de Montréal pour cette agence de marketing et de communication reconnue pour l’excellence de son portfolio.
UNIVERS DE MARQUE / BRANDING, TOURISME CHARLEVOIX, PAR/BY AGENCE OASIS COMMUNICATION MARKETING © THOMAS PATRY & OKOK
CINQ MOTS
Intérêt, écoute, curiosité, analyse et risque. Cinq mots qui sont les bases de la créativité, selon Hugo. “Knowing to reinvent ourselves constantly, enjoying always starting over and never accepting any automatic conditioned response, that’s what ignites my fire.” DREAM A DREAM
“I would like to understand more my surroundings. Differences are the wealth of humanity.”
Le meilleur des mondes sera-t-il réel ou virtuel ? C'est certain qu'il est plus facile d’affronter la réalité virtuelle en face. En attendant, humanisons-nous. Intérieurs 85
Récemment mandatée pour redéfinir l’univers de marque de Tourisme Charlevoix, son équipe a créé une campagne autour de la signature « L’attraction terrestre ». Une promesse de connexion entre la nature et l'humain de façon harmonieuse en respectant le territoire. MOINE À L’ŒUVRE
“The more silence, the better. Natural light, a window and no view. A table, a chair, a pen, a notebook… I’d be happy in a monastery.”
« Un café kenyan noir ristretto, et surtout, surtout… pas de montre ! » FARMING IN THE ARCTIC
« Comme il serait incroyable de réunir le naturaliste et jardinier Francis Masson, l’inventeur Léonard de Vinci et le buté et tenace joueur de tennis Jimmy Connors dans le seul but de créer une serre autonome dans l’Arctique. » P.S.: “Long live the counter-revolution. And let’s, alas, talk to one another, eye to eye.”
112
RÉAL BOULANGER
Architecture & Design Réal Boulanger Design + Architecture, realboulangerdesign.com
MONTRÉAL, QUÉBEC, CANADA
Free to Dream À 16 ans, Réal visite le cousin de sa mère et l’architecte lui donne des plans à retranscrire. « Le dessin me calmait. Si j’étais tranquille, c’est que j’avais un crayon à la main. » Highly motivated by the creative essence of A&D, the trained architect Boulanger made his mark in interior design and built an impressive portfolio over decades of high-quality commercial and residential projects, both classic and contemporary. PLAN D'UN FENIL, DANS LES CANTONS-DE-L’EST, TRANSFORMÉ EN AUBERGE IL Y A UNE QUARANTAINE D'ANNÉES DE CELA.
DOES SIZE MATTER?
VISIONS OF THE PAST, CITY OF TOMORROW
“A small and simple project well thought-out and designed is just as satisfactory as a complex multilayered one.”
“How grand would it be to have the ever-so imaginative Walt Disney, the exuberant design and architecture giant Philippe Stark and the inspiring master Frank Lloyd Wright discuss key elements of a new urban city and lifestyle!”
Reconnu et convoité par une clientèle à la recherche d’excellence en matière de design résidentiel, par exemple, Réal a toujours visé à satisfaire ses clients, non pas en créant une signature, mais en répondant à leurs besoins afin qu’ils se sentent réellement chez eux.
AS CARLY SIMON SANG
UN FENIL DANS LES CANTONS Réal se rappelle d'un projet réalisé il y a 40 ans déjà. Une grange dans les Cantons-de-l’Est, un fenil en fait, transformé en auberge à l’époque. L’ensemble de sa structure d’origine, ses colonnes, ses poutres, son cadre bâti, son silo… Tout avait été conservé. LE RÊVE EST GRATUIT « S’il y a quelque chose qui demeure accessible à tous, gratuit et gratifiant, c’est bien le rêve ! »
Réal’s personal dreams are simple. “To go on travelling around the work, soaking in beauty in our fascinating World’s landscapes and built environment of architecture and design.”
A tall glass of milk, or an Indian tea please, a table edge and the scent and feel of the outdoors, time alone to think and voilà Réal’s recipe to being in the zone!
Et pour se la couler douce avec sa muse, sa belle, sa Marie-Élaine qui fait désormais équipe avec lui pour la création de projets clés en main, un bain de bulles, of course ! Truth be told, the 29-year-young couple’s go-to song is none other than Carly Simon’s You’re So Vain! After all, even the simple pleasures in life are well-worth enjoying!
113
Intérieurs 85
PATRICK LEBLANC
BOUCHERVILLE, QUÉBEC, CANADA
Fondateur, designer principal / Founder, Principal Designer Conception Leblanc, conceptionleblanc.com
Un crayon, un papier, une idée…
Formé en design industriel, Patrick a lancé sa propre boîte de design d'intérieur en 2011 et met l’engagement à l’avant-plan.
“We can change the world, one project at a time!” With this go-getting conquering attitude, the design passionate enjoys the good things in life such as moka coffees in the morning and tea time in the evening!
MAUFFETTE, MENTOR « Je me souviens d’avoir gagné des concours de dessins quand je fréquentais l'école primaire. Plus tard, Claude Mauffette est devenu une personne ressource présente pour moi, une référence inégalable. »
None other than industrial designer Claude Mauffette congratulated Patrick, in his academic year, for choosing the path of industrial design. “This touched me deeply. I keep a fond memory of that word of encouragement from a man I had always respected and admired.”
DESIGN D'INTÉRIEUR - SOINS DENTAIRES DUVERNAY, LAVAL, QUÉBEC, 2022.
LA CRÉATIVITÉ QUI SOLUTIONNE TOUT
“A brainstorm session that would be out of this world? Imagine if Leonardo da Vinci met with my agency team of talents!”
« Un artiste, un peintre, un sculpteur, un musicien, un écrivain, un anatomiste, un botaniste, un scientifique, un ingénieur, un architecte, un urbaniste… et un seul et même homme ! » C’est dire que Da Vinci personnifie l’apogée du multitalent ! DREAMS & CHALLENGES Des rêves, Patrick en a tout plein ! En résidentiel, il rêve de transformer les intérieurs d’unités d’Habitat 67 ! Le terrain de jeu DE RÊVE pour plusieurs d’ailleurs !
Intérieurs 85
For the Conception Leblanc founder, the impact his work as an interior designer has on other people’s lives is significant and, therefore, creativity must be thought out through and through. “My greatest motivation and satisfaction comes from the Before & After reactions of our clients.” PRIDE & BLISS
A pencil, a paper and a few key collaborations are even better! “My greatest accomplishment is working with key talents to advance the scope and potential of our creativity.”
« La simplicité d’avoir un crayon et une feuille de papier sous la main pour développer une nouvelle idée, voilà ce qu’il me faut pour être dans mon élément. »
114
Directeur / Principal SWA/Balsley, swabalsley.com
THOMAS BALSLEY NEW YORK, NEW YORK, USA
In-Person Must Rule When asked to choose between a hot bubble bath and a cold shower, the self-described incorrigible designer and landscape architect tweaks a cheat and answers "a hot shower!"
Slap in a quick coffee and Thomas Balsley is good to go, in a New York minute!
THREE BROTHERS, ONE FIELD OF DREAMS Mon frère, Jim, étudiait le métier et m’a convaincu de changer de carrière. Notre frère benjamin a fait pareil. Nous sommes maintenant trois frères passionnés par notre métier d’architecte paysager.
To be capable of touching thousands, millions, of day-to-day urban lives and healing the environment is what has motivated me daily over the course of my 50 years working in the field.
UNCOMMON GROUND Tant que le directeur de la firme new-yorkaise peut occuper des espaces à transformer, porter un regard critique et repenser le monde, son esprit n’est pas au repos.
“A rock outcrop at the edge of the forest on an uninhabited rocky coastline almost gets me to rest,” says the restless visionary.
RÊVER DE DESIGN ÉQUITABLE Malcolm X, Ruth Bader Ginsburg et Elon Musk seraient les convives de rêves pour repenser le design à titre d’outil pour créer des espaces publics équitables et rassembleurs et défendre l’importance d’allouer des budgets publics à la conception de tels espaces essentiels.
“I’d actually be for some sort of urban inner city policy that would require all plazas and parks to be rethought and redesigned to reflect their changing contextual dynamics.”
VECERKA/ESTO, COURTESY SWA/BALSLEY AND WEISS/MANFREDI
115
Intérieurs 85
KARINE BOUISSON CANNES, FRANCE
Designer d'intérieur / Interior designer Mazzoli Interior Design, Instagram : karine_bouisson_ #interior designer, Facebook : Karine Bouisson Interior Designer
Karine retient les mots sages d’Albert Einstein, « l’imagination est plus importante que le savoir, car le savoir est limité alors que l’imagination embrasse l’univers entier ».
French Riviera Interior Designer Karine Bouisson always knew she would deploy her talents in the explosive industry of design.
L’imagination embrasse l’univers DESTINED TO DESIGN « Mon grand-père était fabricant de meubles dans les années 50 et mes parents ont pris la relève de la société Meubles Bouisson dans un processus d’intégration avec les lignes Roche Bobois et Ligne Roset. »
Design, architecture, fabulous furniture and a taste for aesthetics and quality awake her senses and make the ordinary, extraordinary.
« Créer, c’est aussi donner une forme à son destin », écrivait Albert Camus, une citation reprise par Karine. FORMER SON DESTIN « Je rêve des milliers de rêves qui me permettent de continuer de réaliser et de créer l’inédit. » C’est que tout projet d’intérieur qui se respecte se fonde sur des codes où la créativité est sans limites et où des choix assumés au niveau du design, de l’aménagement des espaces et de l’architecture d’intérieur permettent d'atteindre un rendu inégalable.
“How awesome would it be to pick the brains of Charles Eames, Florence Knoll and Frank Gehry.” SEA’VASION
“I’m at my best in my work environment. As per when I want to evade, I am all about the endless horizon of the limitless sea.” A beautifully suiting metaphor for the boundless power of design, I would say.
Intérieurs 85
116
Concepteur paysager / Landscape Designer Les jardins de vos rêves, lesjardinsdevosreves.com
SAULE SÉGUIN QUÉBEC, QUÉBEC, CANADA
Let My People Go Surfing!
1975. Les parents de Saule s’installent à la campagne. Ils y fondent Les jardins de vos rêves, une entreprise de paysagistes. En 2006, les enfants poursuivent l’aventure et s’entourent d’artistes qui partagent leur vision et leur passion.
A seasoned landscaper, passionate about design and sensitive to ecology, Saule Séguin creates gardens that become true temples of life and havens of peace.
BEAUTY TO SAVE THE WORLD
Let’s dare to dream! If Saule were to have it his way, he would invite Lance Hosey, the author of The Shape of Green: Aesthetics, Ecology and Design, Albert Mondor, his cousin and author, horticulturist and garden designer with an avant-garde vision towards sustainability and the architect Pierre Thibault whose work strikes a resonating chord in me.
Preuve à l’appui : l’ouvrage de François Cardinal et de Pierre Thibault : « Et si la beauté rendait heureux ». Le sujet du brainstorm ? L’écologie et la beauté, celle qui pourrait sauver le monde. RÉANIMER L’ENFANT EN MOI
« Travailler, c’est pour ceux qui ne savent pas jardiner. »
M’entourer des éléments de la nature, créer des lieux de vie ludiques qui réaniment l’enfant en moi, inviter les gens à s’approprier leur extérieur en y pratiquant l’art de vivre… c’est là que réside tout mon plaisir au travail !
“When beauty compels us, a bond is created and the desire to take care of the eco-friendly space presides. This makes the design ever so sustainable over time.” HOME SWEET HOME
“I get to realize all my creative fantasies and explore experimental avenues.” Sirotant un café en attendant l’apéro, Saule nous dévoile que c’est chez lui qu’il atteint son plus haut taux de créativité. « Sans aucune limitation ou négociation-client, mis à part celles que m’imposent ma blonde ! »
« Je rêve de contribuer à la qualité de vie de ma communauté en collaborant à un aménagement local qui serait rassembleur et porteur. C’est ma définition de : Let my people go surfing! »
LAURÉAT AU CONCOURS DE L’ASSOCIATION DES PAYSAGISTES PROFESSIONNELS DU QUÉBEC EN 2018 : PRIX MILAN-HAVLIN ET 1ER PRIX DANS LA CATÉGORIE « DE LA MATIÈRE AU NATUREL ».
117
Intérieurs 85
BENOÎT GIGUÈRE
MONTRÉAL, QUÉBEC, CANADA
Vice-président Contenu & opérations / Vice-president Content & Operations BrandBourg, brandbourg.com
Né dans le design THE ECO SIDE OF EACH ERA « Chaque projet est une aventure enrichissante en soi ! » De la communication financière au branding ; du design d’exposition aux applications numériques ; des médias traditionnels au contenu Web ; l’expert en stratégie de contenus et en transformation numérique se nourrit de tout ce qu’il touche.
“Each era has imposed its criteria and paradigms related to the protection and preservation of the environment,” says the BrandBourg’s VP Content and Operations. PEOPLE NOT PLACES
“What matters to me are people, not places. I fall into my zone working with others.”
MARC LETELLIER OTTAWA, ONTARIO, CANADA
“I have always been passionate about design in all its shapes and forms. You might say I was born to design!”
« Je m’évade par la musique et la lecture, autant en ville qu’à la campagne. » PRAGMATISME & FANTAISIE Autant fan du café que du thé, Benoît est un de ces hommes de métier qu’on dit pragmatiques.
The ideal brainstorm? “I would invite the two most competent professionals in their respective fields related to the planned project and the typical client for whom the product or service is intended!” « Dessiner et construire ma propre maison, voilà un rêve pour une autre vie. Comme celui de mettre en scène le Ring de Wagner… si seulement j’avais ce talent. »
Directeur / Manager LWG Architectural Interiors, lwg-ai.com
Stay Forever Curious PASSION PRESIDES
“If anything is worth doing, it’s worth doing with all your heart and all your might.” A simple mantra but one that resides true to the LWG Director, continuously challenged to develop innovative solutions for needs in diverse industries. « Je ne saurais nommer un événement ou une personne qui m’a mis sur le chemin du design. J’y étais simplement attiré, par l’envie de créer des environnements de vie agréables et profitables aux autres. » BLUE & GREEN DREAMS Letellier rêve de se construire une maison de vacances au bord de la mer et loin des voisins.
Intérieurs 85
Ayant été président de la Société des designers graphiques du Québec de 2015 à 2021, Benoît Giguère a prêté son expertise à plusieurs jurys
118
Son expertise et son expérience sont mises à profit par le mentorat qu’il assure et la direction qu’il donne aux membres de l’équipe de conception de LWG Architectural Interiors à Ottawa.
Marc Letellier’s 40-year experience spans the breadth of design industry including world exhibitions, hospitality and retail, healthcare, surgical facilities, manufacturing, and clean labs, implementing notably the first LEED project in Ottawa.
Il rêve aussi de participer au développement du design, à la planification et à l’implantation d’une communauté urbaine autosuffisante.
Dreams worth realizing! As they say, dream big or go home! “I draw inspiration from almost anything around me.” ÉCO-FIERTÉ Tant qu’à rêver… Rêvons ! Letellier s’imagine regrouper Le Corbusier, Da Vinci et Douglas Cardinal.
“Let’s brainstorm on the development of an expandable ecologically self-sustaining urban community.”
PATRICIA WHEELE
Designer d’intérieur / Interior Designer LWG Architectural Interiors, lwg-ai.com
EDMONTON, ALBERTA, CANADA
From Ski Bum to Design Buff
La designer d’intérieur Patricia Wheele a dévalé les pentes de ski et voyagé à travers le monde avant de retourner sur les bancs d’école du Collège Algonquin d’Ottawa et devenir designer, une profession qu’elle exerce avec une énergie contagieuse au sein de LWG Architectural interiors.
“Look on the bright side of life… Like Monty Python, I try not to take myself too seriously!”
UNE VIE POUR APPRENDRE
The globe-trotting ski-bum travelled and worked her way around high-end London scene restaurants, soaking in life experiences and inspirations along the way before the path towards her ever-fulfilling career.
“In doing what we do, we become eternal students and never ever experience the dreadfulness of boredom!”
« J’adore le fait que notre métier en soit un qui évolue constamment. On y découvre toujours de nouvelles solutions, plus durables et à l’avant-garde. » A TREE-HUGGER IN OIL-COUNTY
It’s with much pride that the interior designer works for one of the first LEED ID offices in Ottawa. Although she now lives in oil-county Edmonton, Alberta, her tree-hugging values are still deeply rooted in her and transcend in her everyday work and design projects.
« Je regarde notre monde si disjoncté et j’espère un retour de balancier vers un monde plus uni. » LONDON TEA & MOMMY COFFEE Patricia est maintenant une maman et une femme de carrière. C’est dire que l’addiction au café s’est clairement installée à demeure !
But the lady also lived in London, so, obviously, she has to have her cuppa tea!
“Imagining a conversation between my 7 year-old child, the great mind of Albert Einstein and designer Eileen Gray blows my mind! I can’t think of any three people with more divergent ideas and experiences than them. Who knows what topic they’d tackle, but talk about one crazy discussion, for sure.”
119
Intérieurs 85
Un projet par
LE SHERBROOKE.COM
Tant de possibilités.
Autant de solutions. PROGRAMME DESIGNER SIMPLE ET AVANTAGEUX
1452, rue Bélanger, Montréal 9150, boul. de l’Acadie, Montréal
espaceplomberium.com
4595, autoroute 440 Ouest, Laval 10, montée Masson, Mascouche 1075, boul. du Grand-Héron, St-Jérôme
514 729-1821 514 385-1212 514 370-5511 450 474-3881 450 436-2318
par / by
Madeleine Champagne
Fonceuse
Michèle Bélair-Pagnetti
Always Here
What comes next? La carrière de Michèle Bélair-Pagnetti, architecte d'intérieur et directrice artistique, couvre quatre décennies et quelques continents.
And just like that... the interior architect and artistic director known to always be everywhere, candidly shares what her creative profession and rich path have taught her along the way.
& Everywhere
Intérieurs 85
LOOKÉE DÈS LA NAISSANCE Une mère toujours pimpante et joyeuse, libre de préjugés, aux petits soins pour sa fillette chérie... ça démarre bien la vie. « Ma mère chantait et dansait dans notre cuisine, du matin au soir ! »
PORTRAIT DE LA PETITE MICHÈLE
Her free-spirited mother's go-to song? None other than Patsy Cline's Crazy. Simply perfect! FASHION INSPIRATION.
LEAVING THE NEST
As the most sought-out babysitter in the hood, the young Michèle jumps on the occasion to devour all French and British fashion magazines that she could find. "I now realize the extend to which these magazines have contributed to developing my imagination."
What was bound to happen happened. At age 15, Michèle enrolls in one of the two art schools Montreal had at the time. Instead of choosing the MBA, and wanting much much more, she opts for the Institute of Applied Arts.
Simplement dit, « je dessinais PARTOUT et TOUT LE TEMPS ! » PORTRAIT DE SA MÈRE BETTY
MICHÈLE ET SA MÈRE BETTY, UNIES.
Le cursus de l'Institut des arts appliqués répond merveilleusement à son désir de TOUT, TOUT, TOUT connaître en matière de création. Une bourse d'études plus tard, et sur le conseil de Madame « Maman » Bélair qui lui souffle « Vas-y, fonces ! », Michèle prend son envol. CHANGEMENT DE CAP Après deux années de Design intérieur, Michèle bifurque vers le programme d'Esthétique de présentation, instituée par la célèbre signataire du refus global Madeleine Arbour, qui a fait ses classes en tant qu'étalagiste vedette chez Birks, ainsi que les professeurs mentors Guy Boulizon et Jean-Claude Planchard.
DESSINS SIGNÉS MICHÈLE BÉLAIR, 1968-1969.
In the likes of mentor Madeleine Arbour, Michèle meets and studies under the renowned Julien Hébert, a true pioneer of industrial aesthetic, designer of the emblematic and timeless Expo 67 logo. Une dizaine de finissants sont engagés pour contribuer à l'événement international d'envergure qu'est Expo 67 et Michèle Bélair en fait partie. Le comité lui attribue la mise en scène des pavillons thématiques. « Nous avions tous entre 17 et 21 ans. Des frais diplômés de l'Institut des Arts appliqués ! » Le bonheur, raconte-t-elle !
DESIGN PAR/BY JULIEN HÉBERT, 1967.
Intérieurs 85
Michèle remembers working late at night, on Terre des Hommes, under a sky full of stars... "The world was ours to conquer!" MICHÈLE AVEC MADELEINE ARBOUR.
GLORY, STRAIGHT AHEAD! 19 ans. La voici graphiste-conceptrice, d'abord indépendante, puis conseillère au magasin grande surface du décorateur-ensemblier Roger Haeck.
« Je me suis bâti là une clientèle fidèle. » En 1981. Michèle acquires a down comforter franchise, discovered at a trade show in Germany. She convinces the former owner to pass on over the showroom lease on Crescent, the most chic street in Montreal. She sets up her office there and sets sail. Finally, she's the captain of her own ship, living the dream, full steam ahead. Durant ce temps, elle court les salons et les showrooms de Milan à New York. Elle devient une experte imbattable à l'affût du design pointu, des matériaux innovants et de la technologie d'avant-garde et fait partie de délégations nord-américaines à Vérone, est invitée par la délégation canadienne au Chili et au Brésil...
La vita è bella, quoi !
Michèle avec Marcel Wanders.
Michèle avec Ingo Maurer et Jean-Claude Calabro, PDG de LumiGroup.
ÉCLECTISME & POÉSIE
Michèle develops a strong friendship with lighting magician Ingo Maurer and dines with Neo-Baroque Dutch designer Marcel Wanders known for defying design dogmas and opting for holistic solutions rather than technocratic ones.
L'éclectisme et la poésie qu'on reconnaît à Wanders et les créations sublimes de Maurer s'immiscent dans les design de Michèle par des interventions réfléchies qui ajoutent un brin de fantaisie. LES CRÉATIONS DE MAURER ÉCLAIRENT, ÉLÈVENT ET RÉPONDENT AUX INTÉRIEURS DE BÉLAIR PAGNETTI.
125
Intérieurs 85
LES MULTI-FACETTES DU MÉTIER
With every decision comes issues to solve, to which Michèle answers with her one main mantra....
"There are no problems, only solutions!" Dans une résidence aménagée à Hudson, on y retrouve justement des intérieurs ultras cohérents où meubles et architecture racontent la même histoire que la lumière met en scène.
A nod to Master Ingo Maurer, again!
« La perfection absolue se manifeste lorsqu'il ne reste plus rien à ajouter ni à retirer d'un projet. » In another interior of a 1970s-style home, Michèle revives the 70s, altogether. Strong graphic lines and a refined design style gives pride of place to era-appropriate furniture while combining new technologies hence redefine modernism with aesthetic accents. Un tour de force réussi !
PROJET CANAL LACHINE, MONTRÉAL, QUÉBEC, CANADA, DESIGN PAR/BY INTÉRIEURS BÉLAIR PAGNETTI, PHOTOS : MBP.
À quoi reconnaît-on un design signé Intérieurs Bélair-Pagnetti ? Sa réponse, en cinq points, cinq doigts de la main ! SIGNS OF A BÉLAIR PAGNETTI DESIGN Une atmosphère sereine, à des milles du clinquant et de la surenchère sur toile de fond neutre aux couleurs qui claquent ici et là. • Une multiplication des points de fuite... l'espace doit « respirer » ! • Une omniprésence d'œuvres d'art intemporelles. • Une précision extrême apportée aux détails fonctionnels, elle nomme notamment l'éclairage. • Un mobilier réduit et de grande qualité.
And there you have it! PROJET QUARRY POINT, HUDSON, QUÉBEC, CANADA, DESIGN PAR/BY INTÉRIEURS BÉLAIR PAGNETTI, PHOTOS : MBP.
Intérieurs 85
126
MICHÈLE AVEC SA CHIENNE BETTY SUR LE PRÉ DES CANTONS, PHOTO : ARCHITECTE K. CIENCIALA.
AIRSTREAM LIVING DANS LES CANTONS-DE-L’EST.
NOODLES & WHEAT
Here stands a radiant and versatile woman, passionate in all her endeavours. As evidence for the jury, I present a woman who once, swept off her feet in a love affair, made massive quantities of homemade pasta noodles that she hung off laundry lines in the dining room to dry. C'est cette même femme passionnée et engagée qui rayonne d'une carrière heureuse, qui prend plaisir à siéger sur plusieurs jurys et comités consultatifs et qui fut la fière concernée du tout premier article design du tant lu magazine grand public Elle Québec. CANTONS & COVID
La resplendissante Michèle a décidé d'habiter au cœur des Cantons-de-l'Est et, c'est là qu'elle vit depuis entourée de forêt et cultivant du soya, du millet et de l'avoine... Alouette ! Let the sun shine in! Life is sweet for Michèle in the Eastern Townships ... and then, BAM! The pandemic. Five months of silence. No calls. No emails. No clients. No projects. No contracts. Zilch. Nada. Niente.
Et puis, par un matin ensoleillé, ça reprend... ça déboule ! Michèle déniche des mandats de création en Bretagne, à Long Boat Key, Florida, à Georgeville, au Marché Atwater et à Westmount.
The globe-trotter is back to business! What comes next? Same as always! "I'm still here and full of energy and ideas!"
MICHÈLE, UNE HABITUÉE DES TAPIS ROUGES, LANCEMENTS, COCKTAILS ET ÉVÉNEMENTS DE L’INDUSTRIE.
OPA ! TEA TIME C'est une belle et fructueuse histoire, celle de Michèle. Ce nouveau chapitre n'est que la suite d'une carrière et d'une vie inspirée et inspirante.. POST SCRIPTUM Avec qui aimerait-elle prendre le thé ?
"I would have tea time with the dazzling fashion designer Vivienne Westwood. We are much alike in many ways." The fly on that tearoom wall would be a lucky one! belairpagnetti.com FB : Intérieurs Bélair Pagnetti
127
Intérieurs 85
Porteur de drapeau
What Comes Next?
Memory Train Intérieurs 85
par / by
A Ride Down
Madeleine Champagne
MICHEL MORELLI
Fils d’un père travaillant sur les chemins de fer, le designer industriel Michel Morelli connaît une trajectoire de succès international et une feuille de route de réalisations les unes plus impressionnantes que les autres.
At age 63, trailblazing industrial designer Michel Morelli hands over the reins of Morelli Designers, founded in 1981 and striving since, to colleague Jonathan Côté while remaining on board as Director of Business Development.
LE TRAIN QUI BERCE SA JEUNESSE À la naissance, on saute sur le train. Ce voyage sera plein de joies, de peines, d’attentes, de réussites, d’amour… de bonjours et d’aurevoirs.
Michel’s father has Italian roots. He came from the Puglia region, to be exact. Immigrating to Montreal and subsequently hired by a railway company, his dad frequently obtained free train tickets for the family to enjoy.
Avec un grand rire, Morelli se rappelle : « Ce n’est pas compliqué… j’ai passé mon enfance sur les rails ! »
LE MÉTRO BART, SAN FRANCISCO, CALIFORNIE, ÉTATS-UNIS, DESIGN PAR MORELLI DESIGNERS. © MORELLI DESIGNERS.
LE MÉTRO BART, SAN FRANCISCO, CALIFORNIE, ÉTATS-UNIS, DESIGN PAR MORELLI DESIGNERS. © MORELLI DESIGNERS.
MICHEL MORELLI TESTE LA COLLECTION DE MOBILIER URBAIN ORA, DESIGN PAR MORELLI DESIGNERS. © MORELLI DESIGNERS.
RAILROAD PORTFOLIO Il n’est donc pas étonnant que Michel Morelli, diplômé en design industriel de la Faculté de l’aménagement de l’Université de Montréal et fondateur de Morelli Designers, ait été inspiré à réaliser des gigaprojets dans le domaine ferroviaire tout au long de sa carrière.
Let’s talk about the Bay Aera Rapid Transit light rail system in the San Francisco area. His team assisted the Bombardier engineers, particularly in the design of the train’s shell and interiors, as well as its cockpit.
Intérieurs 85
LE ROCKY MOUNTAINEER, DESIGN PAR MORELLI DESIGNERS. © MORELLI DESIGNERS.
A HEAD-TURNING TALE
Morelli Designers has worked on several achievements in the railway field, including the Rocky Mountaineer tourist train, this emblematic sought-out train, with many angles of view offered within the double-decker and glass-domed coaches.
Le Rocky Mountaineer a été doté de sièges spacieux et robustes et, dans le respect des arts de la table, la vaisselle est design, mais provient d’artisans locaux. Chapeau ! Il est top top winner mondial en trains touristiques, alors le défi était encore plus grand. Les détails de finition furent un des éléments très importants. Il s’agit d’un voyage en train très dispendieux… la clientèle est fervente de grande classe et Morelli Designers livre au-delà des attentes.
Morelli et son équipe se firent ainsi une réputation nickel dans ce domaine. Tous ces concepts de trains touristiques ou urbains demandent des plans précis et une grande analyse préalable, une conception réfléchie et une réalisation ergonomique, et disons-le, un effet WOW !
LES RIVES DU CHARLEVOIX C’est aussi à Michel Morelli et son équipe que l’on doit (notamment) l’aménagement intérieur du train du Massif de Charlevoix, du train touristique L’Amiral, de celui de Gaspé et du train de banlieue de Chicago.
LE TRAIN DE CHARLEVOIX, DESIGN PAR MORELLI DESIGNERS. © MORELLI DESIGNERS.
Intérieurs 85
130
UN IMPÉRATIF DE DESIGN INDUSTRIEL
A quick side note: Transparency and listening are vital in industrial design. The clarity of use instructions, in which a supervisor, an operator or a repairer intervenes, is imperative.
« C’est toute l’ergonomie cognitive liée à l’interface avec l’usager. En design industriel, on se dirige vraiment vers l’expérience. Ceci exige un travail de conception considérable. Le design m’habite, parfois je rêve la nuit à des projets ou de solutions aux problèmes de design. J’ai toujours un cahier sur ma table de chevet pour les prendre en note. »
“And always, I remain curious. It is the very driving force behind who we are as an industrial designer. If your sense of curiousness lacks, you’re simply not meant for industrial design.”
COLLECTION DE L’ART DE LA TABLE, DESIGN PAR MORELLI DESIGNERS. © MORELLI DESIGNERS.
LE TEMPS QUI FILE Tempus fugit… Il y a moins de 40 ans, au début des années 80, est apparu AutoCAD, le plus répandu des premiers logiciels de dessin assisté par ordinateur. « Ouf ! Ça aidait grandement au niveau de la vitesse de réalisation », dixit Morelli.
ET PUIS, LA VIE… Récemment, à 63 ans, en bon père de famille, Michel Morelli a vendu le bureau qu’il avait fondé en 1981 à son collègue designer Jonathan Côté. Il est resté en poste comme directeur au développement des affaires.
Morelli’s team did not only achieve great success in the railway environment. Their talents have touched thousands of cases!
“I always promised myself that I would never allow my firm’s actions and status to decline while I was still alive to do something about it. And I’m still here to stay for several years! This is simply a shift of power.”
SUCCESS
“Our customer satisfaction barometer is 90%. They come back to see us satisfied with the result and especially the good communication with the team.”
Il insiste : « c’est grâce à mon équipe, bien soudée et compétente, que j’ai eu tant de joie à réaliser ce fleuve de projets. Nous travaillons dans une atmosphère de plaisir. »
AND NOW… Que lui réserve l’avenir ? « J’ai beaucoup réfléchi et je voudrais créer et mettre en marché des produits à base de bio matériaux, des matériaux à faible impact écologique imaginés avec des créateurs et des artisans locaux et mis sur le marché en petite quantité. Des produits de niche ou inspirés par de nouveaux besoins de consommateurs. »
“Taking advantage of recycled materials, designing lighting, in short, I’m not quite sure where I’m going with my ideas but I know I’m going somewhere!”
Une chose est certaine, qu’importe où le train de pensées de Morelli le mènera, son parcours créatif aura un trajet heureux ! morellidesigners.com
MORELLI ET SES AMIS SE LANCENT DANS UNE COURSE EN VOILIER ET QUITTENT NEWPORT, BERMUDES, 2016. © MICHEL MORELLI ARCHIVES.
VÉLO DE TRIATHLON ELEMENT 114 - ARGON 18, DESIGN PAR MORELLI DESIGNERS. © MORELLI DESIGNERS.
Intérieurs 85
Jean-Claude Poitras
par / by photo
Madeleine Champagne © 2021_Isabelle Jetté
Maestro mode All Colors
What Comes Next? Une voix chaleureuse, une élégance totale… voilà un créateur hors normes qui a pratiqué tous les arts avec une maestria incroyable.
From fashion designer to interior designer, from spokesperson to speaker, from sculptor to inspired artist… Jean-Claude Poitras shines!
of the Rainbow Intérieurs 85
« Qu’est-ce qu’un esprit cultivé ? C’est celui qui peut regarder d’un grand nombre de points de vue. » - Henri-Frédéric Amiel
JEAN-CLAUDE POITRAS ET COLETTE CHICOINE, © MICHEL GAGNÉ, 1972.
ARCHIVES POITRAS, © VAN DYCK, 1952
ENFANT POITRAS Doit-on attribuer ces succès, en partie, à une jeunesse très heureuse où l’enfant Poitras est inspiré par sa grand-mère bien-aimée, Marie-Jeanne, qui avait une passion pour les vêtements. Ou à cette poupée qu’il avait reçue en cadeau et pour laquelle il fit moult vêtements ? Ou encore peut être à ces messes du dimanche auxquelles il a assisté, fasciné par cette allée centrale de va-et-vient de dames en fourrures et robes de soie allant communier ? Il en va de soi, cette enfance bénie est son premier podium.
And then there is that famous “orientation” school day during which the word “fashion” was spoken towards the end of the day. “I jumped up and said: that’s it! Faced with so much enthusiasm, my parents had no choice but to encourage me to pursue the chosen path!”
Drawing inspiration from architecture, he created his famous long coats, in thick fabrics and built with pure lines, as well as his emblematic trench coats with firm angles and elegant fittings. His blouses, delicate and transparent, recall the flourishes of Victorian architecture. Their lightness makes them appear as if they are floating in the wind.
INUSITÉ Dès le départ dans son aventure mode, Jean-Claude Poitras a compris qu’il fallait se démarquer. Il le fit lors du combat du siècle de 1980, opposant les boxeurs Duran et Leonard au Stade olympique de Montréal.
It is Jean-Claude’s first solo fashion show. And it is broadcast and watched on TV all over the world. Kampai!
Poitras décrit même ses vêtements comme des cerfsvolants ou des mobiles, des créations aérodynamiques, en quelque sorte.
Colette fut l’incarnation d’un vêtement, d’une collection, d’une gestuelle qui est autant de paraphes pour un créateur. C’est une relation d’inspiré à inspirante, où l’un devient l’autre. “And since fashion is cinema”, said Poitras once, there are also Audrey Hepburn, Jeanne Moreau, Romy Schneider and Anouk Aimée, all strong women who fascinated him with their class and their “Gusto”. Their aura transcends in Poitras’ collection drawings. TRENCH COAT, 1990, © MUSÉE MCCORD-STEWART.
ARCHIVES POITRAS, ETHNÉE DE VIENNE, RITZ-CARLTON, MONTRÉAL, QUÉBEC, CANADA, 1993.
DESIGN & ARCHITECTURE Dans son aventure chevaleresque épousant mode et tutti quanti du design, Poitras s’inspire des tons riches et opulents, des textures telles que la peau de mouton, des tons de bijoux profonds… il est tout simplement « maniaque des belles matières ».
A MUSE MUST
Every artist has his muse.
Pour Jean-Claude Poitras, cette muse nécessaire est Colette Chicoine, qui fut sa conjointe et pour laquelle il dévoue une admiration infinie. Inspirante, Colette est sa complice, son âme sœur… une muse assoluta.
133
Intérieurs 85
UN CREUX
“I can share this here in all candor, there was a blank slate era to my career.” One in which Jean-Claude saw himself unable to begin, continue or even finish a line of work.
Dieu merci, il s’est remis du creux avec brio. Il nous partage cette phase de sa vie avec un sourire en coin, en se rappelant les mots de sa grand-mère adorée lorsqu’enfant ou jeune homme, il vivait une petite tristesse. On les appelait alors un spleen. « Jean-Claude, disait-elle d’une voix douce, tu es un oiseau rare. » LE MALI DE MES AMOURS, COLLECTION MAISON PAR/BY JEAN-CLAUDE POTRAS, © CHLOE.
« Et depuis ces mots, je sais que je suis né marginal et que je mourrai atypique. » NEW PERSPECTIVES Artiste dans l’âme, Jean-Claude Poitras ferme son atelier en 2002 pour explorer d’autres avenues créatrices. Il dessine et signe de la vaisselle, du linge de table, des vitraux et autres objets et accessoires pour la maison.
« J’avais habillé des femmes, je voulais maintenant habiller des tables ». Poitras has reinvented himself over the years and stretched his talent as a designer across all departments, from fashion to home. He advocates a design without borders and compartments. He tackled his most recent incentives like bridges between genres, and the coming chapters are sure to be just as inspiring.
C’est la GRANDE Simone de Beauvoir qui a dit : « Considérons l’artisanat comme une des formes exemplaires de l’activité humaine. » UNE SUITE DE RÊVE Et oh ! Quel bonheur... Illustrons ce principe en nous penchant sur un autre rêve du créateur de mode Jean-Claude Poitras. Designer invité du CMAQ, il est le directeur artistique d’un projet d’habiter et d’habiller, à l’occasion de ses 50 ans de carrière, un espace d’hébergement haut de gamme à L’hôtel Fairmount Le Reine Elizabeth. La Suite métiers d’art signée Poitras réunit une sélection recherchée d’objets utilitaires et décoratifs, de mobilier et d’œuvres d’expressions créée par plus de 30 artistes et artisans locaux bien établis ici ou issus de la relève. Elle devient ainsi le miroir d’un pan de l’histoire montréalaise.
Intérieurs 85
SUITE MÉTIERS D’ART SIGNÉE POITRAS, FAIRMOUNT LE REINE ELIZABETH, MONTRÉAL, QUÉBEC, CANADA, 2021, © BENOIT ROUSSEAU.
According to Poitras, “this set of contemporary pieces recalls the Quebec identity, in a neo-traditionalist spirit. They harmonize with sober colors that match the furniture already in place.” Amen!
IL ÉCRIT
His long experience and his proximity to other creators from here have ignited in him a creative flame that still burns just as ardently as ever. Inhabited by an inexhaustible passion and a deep duty of memory, Jean-Claude Poitras chose to write the history of Quebec fashion, from the 1950s to the 2000s.
Cet ouvrage fantastique se nomme « Quand la vie défile : histoire de la mode au Québec des années 1950 à aujourd’hui ». Il souhaite par ses écrits que la population, la jeunesse surtout, retienne le savoir-faire incroyable de nos pionniers, de nos créateurs, de nos fabricants, de nos détaillants et de nos artisans issus d’un univers fascinant qu’est le design de mode au fil du temps. IL PEINT C’est lors d’un voyage sur la Côte d’Azur, prenant acte du pluralisme du grand Jean Cocteau et s’inspirant du parcours de Marc Séguin, qu’il souhaite, lui aussi, explorer cette diversité.
He now devotes himself excellently to this more intimate art that is painting. He paints on canvas, on paper or on glass, working with colors and even textiles. Textiles? Surprise, surprise !… Here again, art forms mesh and meld.
Couverture Quand la vie défile : histoire de la mode au Québec, par/by Jean-Claude Poitras, 2021, © Benoit Rousseau.
A DREAM, MONSIEUR POITRAS ? « Oui ! Un atelier de création bien vivant dans lequel les plus jeunes apprendront ce savoir-faire des créateurs venus avant eux. Pour qu’ils connaissent et utilisent leurs expériences et leurs acquis. Ce serait magnifique ! » WORDS OF WISDOM
« Avec la vie et avec le temps, me dit-il, la voix ferme et urgente, je suis passé du Je au Nous. » monpoitras.ca jeanclaudepoitras.com
© Benoit Rousseau.
Intérieurs 85
LISTE DES ANNONCEURS / ADS INDEX AKTUELL
54 HOUSE OF ROHL
AKTUELL.CA 1 SQUARE PHILLIPS
11
HOUSEOFROHL.CA 83
1SQUAREPHILLIPS.CA
75
NOBLE ELEMENT NOBLE-ELEMENT.COM
121
L'ATELIER STUDIO
5, 8, 51, 82
NORÉA NOREAFOYERS.COM
D'ÉLECTROMÉNAGER BOSCH-HOME.CA //
BELLFIRES
8 THERMADOR.CA //
NOREAFOYERS.COM BROCCOLINI
120
BROCCOLINI.COM CENTRE DE PLOMBERIE JEAN LÉPINE
CENTURA
139
2
14
7
ESPACE PLOMBERIUM
3
BRIVIAGROUP.CA
74 SPARTHERM
5
LYRIC BY ORTAL
122
NEWTECHWOOD.CA 83
NEXXDESIGN.COM
11
137
WALL=OUT WALL-OUT.COM
136
NEXX DESIGN
VICTORIA+ALBERT HOUSEOFROHL.CA
53
NEWTECHWOOD
13
VICOSTONE VICOSTONE.CA
82
MONTIGO
9
STONE TILE STONE-TILE.COM
4
MONTAUK SOFA
51
NOREAFOYERS.COM
NOREAFOYERS.COM
ESPACEPLOMBERIUM.COM GROUPE BRIVIA
LUMINAIRE AUTHENTIK
MONTAUKSOFA.COM
EDPINC.CA
7
SILESTONE CA.SILESTONE.COM
NOREAFOYERS.COM
COSENTINO.COM EDP
140
LUMIGROUP
6
SAJO SAJO.COM
LUMINAIREAUTHENTIK.COM
CERATEC.COM COSENTINO
120
LE SHERBROOKE
LUMIGROUP.COM
CENTURA.CA CERATEC SURFACES
PLANTERRA.CA
LESHERBROOKE.COM
PLOMBERIEJEANLEPINE.COM
52
PLANTERRA
GAGGENAU.CA
122
ZITTA ESPACEPLOMBERIUM.COM
3 numéros exclusifs / an
25 ANNÉES À PROMOUVOIR L’EXCELLENCE EN DESIGN, EN ARCHITECTURE ET EN ENVIRONNEMENT BÂTI ! / CELEBRATING 25 YEARS OF EDITORIAL CONTENT SHOWCASING TALENTS, TRENDS AND NOVELTIES IN DESIGN, ARCHITECTURE AND BUILT ENVIRONMENT.
Abonnez-vous et économisez plus de 25 % Passez la commande en ligne ! int.design 3 exclusive issues / year
Subscribe and save more than 25 % Order online! int.design
138
Magazine INTÉRIEURS 1080 rue Sainte-Hélène, Longueuil QC J4K 3R9 Canada T : 450 651-3630 F : 450 651-8520 info@agencepid.com
Commande en ligne / Online Order int.design
LA RÉFÉRENCE EN PLOMBERIE SUR LA RIVE-SUD
VOTRE S
URCE D’INSPIRATION
5855 Boul. Taschereau, Brossard, Québec, J4Z 1A5 450 676-1322 plomberiejeanlepine.com