« Mon seul but est de capter la beauté des choses et de la partager » — Kim Thuy
“ My only goal is to capture the beauty in things and to share it ” — Kim Thuy
La revitalisation de l’Hôtel Bonaventure, une grande aventure
The revitalisation of the Bonaventure Hotel: an epic adventure
La révolution du design en Chine
The Chinese design revolution
Inside out : Un dialogue entre nature et structure
Inside out: A dialogue between nature and structure
Exposition Provencher_Roy
Exhibition Provencher_Roy 69
PRI NT E MPS- É TÉ / SP R I N G -S U M M E R 2 0 1 6 FRANÇ A IS / E NG LISH 1 8 , 9 5 $ C A / US
CECI N’EST PAS DU BOIS. La c o llec t io n de da lles e x té r i e ur e s B o r e a l i s o f f r e to ute l a s o l i d i té et la du r a bilit é des pr o dui ts d e b é to n T e c ho - B l o c s a ns l e ni v e a u é levé d ’ en t r et ien r equ is pa r l e b o i s na tur e l . L e d e s i g n, l ’ a r t e t l a s c i e n ce se so n t uni s p o ur c r é e r l e B O R EA L I S.
L A BEAU T É DU BO IS, GR AVÉE DANS LA PIERRE.
1001 IDÉES D’AMÉNAGEMENT PAYSAGER COMMANDEZ VOTRE CATALOGUE DE DESIGN GRATUIT
techo-bloc.com • 1 877-832-4625
Montréal-les-bains inspirant depuis 2000 Bains
L a v a b o s R o b i n e t t e r i e To i l e t t e s Céramique & Comptoirs Céragrès
2174, av. du Mont-Royal Est montreallesbains.com
Mobilier
Céragrès authentique depuis 1990 Céramique
Porcelaine
Pierre
Mosaïque
Comptoirs
Montréal dix30 Québec Ottawa Toronto Halifax ceragres.ca — NOUVEAU — Outlet - st-Jérôme
DECK TO/GO POUR L’INTÉRIEUR ET L’EXTÉRIEUR DECKTOGO.COM
COLLECTION: Ambient Dakota Grigio
Photo Michel Gibert. Merci à : www.marierancillac.fr-clairedelavallee.blogspot.com. *Voir conditions en magasin.
L’Art de Vivre à la Française
Traveler. Collection complète pour vivre à l’extérieur, design Stephen Burks. MONTRÉAL - 505 Avenue du Président Kennedy - Tel. 514-350-9070 - montreal@roche-bobois.com - LAVAL - Quartier Laval - 660 Boulevard Le Corbusier - Tel. 450-688-6000 - laval@roche-bobois.com BROSSARD - Quartier DIX30 MC - 8440 Boulevard Leduc - Tel. 450-656-8440 - brossard@roche-bobois.com - TORONTO - 101 Parliament Street - Tel. 416-366-3273 - toronto@roche-bobois.com
Service 3D Studio* et stationnement offert.
www.roche-bobois.com
La Boutique Resource Furniture en exclusivité au Québec et dans les Maritimes chez Germain Larivière du Quartier Dix30. Venez visiter la salle de montre pour découvrir des pièces uniques qui redéfinissent l’utilisation de l’espace et qui repoussent les limites de la technologie et du design.
8480, BOUL. LEDUC, BROSSARD / QUARTIER DIX30 | GERMAINLARIVIERE.COM
ANS
25 G
RAFA NADAL
AR
ANT
NOUVEAU DEKTON XGLOSS SURFACES ULTRABRILLANTES POUR L’INTÉRIEUR ET L’EXTÉRIEUR
SPECTRA Collection SOLID
COSENTINO CENTRE QUEBEC 240 CHEMIN DES URSULINES STANSTEAD, QC J B 3E 819.564.2123
WWW.DEKTON.COM
DEKTON XGLOSS est la nouvelle collection de surfaces polies Dekton d’une incroyable brillance cristalline. Une nouvelle finition unique qui offre un éclat radiant tout en maintenant la fameuse résistance de Dekton. LA PLUS BRILLANTE PROPOSITION DE DEKTON.
IE
Choisissez votrecombination configuration wisely. avec soin. Choose your IlIt’s s’agit d’une décision vivrez longtemps. a decision you’llavec live laquelle with forvous a long time.
La différence, c’est Gaggenau. La série Vario 400 de400 tables de cuisson modulaires : chacun des The modular Vario cooktop series: Each of the 13 13 appareilsbrings fait entrer la technologieprofessional-grade de pointe et de qualité appliances state-of-the-art professionnelle dans la maison. Ils s’agencent parfaitement et technology the home. They areleperfectly matched and peuvent être into combinés comme vous souhaitez. Vous aurez can be combined as desired. It may take a little while to find peut-être besoin d’un peu de temps pour trouver votre propre configuration, mais le plaisir que vous en retirerez durera your individual combination, but the enjoyment you’ll get presque toute votre vie. a lifetime. from it will last almost Pour obtenir de plus amples renseignements, visitez le www.gaggenau.com téléphonez au 877 442-4436. For more information pleaseou visit www.gaggenau.com
or call 877.442.4436.
KOHLER.CA
©2015 KOHLER CO.
JAMAISTROPLUMINEUX LAISSEZ LA MAJESTÉ DE LA COLLECTION DE LAVABOS ARTIST EDITIONS DERRING ™ ÉCLAIRER VOTRE VIE
Transformer le négatif en positif. De tous les matériaux utilisés pour fabriquer nos carreaux de tapis, 50 % sont recyclés ou d’origine biologique, ce qui améliore la durabilité écologique de notre chaîne d’approvisionnement. D’ici 2020, nous voulons que cette proportion soit de 90 %. Notre objectif est d’embellir le monde, à l’intérieur comme à l’extérieur. Aidez-nous à changer les choses : interface.com.
17
Voici la collection World WovenMC S’inspirer du monde pour tisser le changement.
WW860 Charcoal Tweed
Éditrice / Publisher Ginette Gadoury
Abonnements / Subcriptions Hélène Brochu
Direction artistique / Art Direction Caserne — studiocaserne.ca
Graphiste / Graphic Designer Angie Beaudry, Jade-Énya Le Brun
Coordonatrice magazine / Magazine coordinator Annie Jourdenais-Lemaire Collaborateurs / Contributors Annie Jourdenais-Lemaire, Claure Bérubé, Madeleine Champagne, Richard Des Lys, Suzanne Laliberté Révision / Proofreaders Féminin pluriel, Keren Penney Traduction / Translation Keren Penney
Préimpression / Preprint Le Groupe Communimédia inc. Impression / Print Impresse inc. ABONNEMENTS / SUBSCRIPTIONS Canada 45 $ + tx — 3 éditions / issues 85 $ + tx — 6 éditions / issues
PUBLICITÉ / ADVERTISING
International 65 $ + tx — 3 éditions / issues 125 $ + tx — 6 éditions / issues
Directrice des ventes / Sales directors Sylvie Lizotte
En kiosque / On news stands 18,95 $ + tx par numéro / per issue
Directeur développement des affaires / Business Development Director Richard Vissandjee Directeur commerciales / Commercial Director Randall Ascui Directrice logistique / Logistic Director Marie-Chantal Villeneuve COMMUNICATION, MARKETING, PRODUCTION, DIFFUSION, DISTRIBUTION Directrice / Director Brigitte Gadoury Chargés de projets / Project managers Alexandre Gadoury, Annie Jourdenais-Lemaire, Mariève-Patricia Langevin, Richard Des Lys
Dépôt Légal / Legal Deposit Bibliothèque nationale du Québec, Bibliothèque nationale du Canada ISSN 1206-0208 Imprimé au Canada / Printed in Canada Toute reproduction de textes, illustrations et photographies du magazine est interdite. Bien que toutes les précautions aient été prises pour assurer la rigueur des renseignements contenus dans le magazine INTÉRIEURS, il est entendu que le magazine ne peut être tenupour responsable des erreurs ou des négligences commises dans l’utilisation de ces renseignements. / Any reproduction of texts, illustrations and photos of the magazine is strictly forbidden. Even if all precautions have been taken to confirm the information containedin the INTÉRIEURS Magazine, it is agreed that the magazine cannot be held responsible of errors or acts of negligence in the use of this information.
Petits et grands carrés, planches et planches étroites.
Le magazine INTÉRIEURS est publié trois fois par année par / INTÉRIEURS Magazine is published three times a year by Agence PID 450 651-3630 info@agencepid.com Convention de la poste-publication no 40019406. Retourner toute correspondance ne pouvant être livrée au Canada au Service des publications. / Publication mail agreement number 40019406. Return all mail that cannot be delivered in Canada at the Publications Services. 1080 Sainte-Hélène, Longueuil QC J4K 3R9 Canada
ADMINISTRATION Coprésidentes / Co-presidents Ginette Gadoury et Brigitte Gadoury Comptabilité / Accounting Gestion Lynda De Grandpré inc
Pour en savoir plus, visitez interface.com
18
Éditorial
Par / By — Ginette Gadoury
De l’inspiration à la réalisation
WALK-IN
Un projet, quel qu’il soit, suit une fascinante progression, de ses balbutiements jusqu’à sa concrétisation. Ce numéro du magazine INTÉRIEURS présente plusieurs réalisations en devenir, supportées par des images vectorielles invitant à la découverte. La firme Provencher_Roy s’est vu confier cinq projets d’importance : la réhabilitation de la jetée Alexandra et de la gare maritime Iberville; la construction de l’Îlot Balmoral; la reconfiguration de l’Esplanade de la Place des arts; le projet immobilier Carré Saint-Laurent; et enfin, le futur écoquartier de la Phase II du Technopôle Angus. Les aires communes de l’Hôtel Bonaventure, lieu emblématique de la métropole, ont pour leur part été repensées par LEMAY MICHAUD. Ce projet sera livré à temps pour le prochain Salon du design de Montréal (SIDIM) qui aura lieu en début mai dans le même édifice. À l’aube de ses 30 ans tout comme le magazine INTÉRIEURS, le SIDIM, amorce une année de transition. De nouveaux projets et de nouvelles approches vous y seront proposés mettant de l’avant la créativité et le rôle pluridisciplinaire des designers, des architectes et des entreprises les plus dynamiques. Les conférences du SIDIM se mettront en mode d’ouverture et d’échange entre les différents intervenants et leurs publics résidentiels et commerciaux, intérieurs comme extérieurs. Sous le thème « L’habitat qui nous entoure et qui nous habite », ces nouvelles propositions inattendues, puisqu’expérimentales, sauront, je l’espère, vous surprendre par leur originalité et leur pertinence. Développer de nouveau concept est le propre des créatifs. Du rêve à la réalisation, entre essais et erreurs, joie et déception, le processus demande patience et respect, car tout projet est une aventure qui nous porte le plus souvent au-delà de l’idée première.
/ From inspiration
to completed project ESTIMATION GRATUITE I ESTIMATION GRATUITE I ESTIMATION GRATUITE
VIVEZ NOTRE EXPÉRIENCE GARDE-ROBES GAGNON
1 800 396-8484 MIR ABEL
I
QUÉBE C
I
ES T RI E
R.B.Q.: 5652-7047-01
I
G AT I N EAU
From first faltering steps to realization, every project follows a fascinating progression. This issue of INTÉRIEURS magazine presents several projects in the making, along with vector images to help you discover them. The firm Provencher_Roy was mandated to complete five major projects: the rehabilitation of the Alexandra Pier and the Iberville international maritime Terminal; the construction of the Îlot Balmoral; the reconfiguration of the Esplanade of Place des Arts; the Carré Saint-Laurent real estate project; and, finally, the future green neighbourhood of Phase II of the Technopôle Angus project. The common areas of the Bonaventure Hotel, one of this city’s emblematic institutions, were reimagined by LEMAY MICHAUD. This project is slated to be completed for the upcoming Montreal International Interior Design Show (SIDIM), which will take place at the beginning of May in the same building. Like INTÉRIEURS magazine, the SIDIM is approaching its 30th anniversary, and is entering into a year of transition. It will present new projects and new approaches, which will put the spotlight on the creativity and multidisciplinary approach of the most exciting designers, architects and companies. The SIDIM seminars provide myriad opportunities for professionals and their residential and commercial clientele to learn and exchange ideas about both indoor and outdoor projects. On the theme of “Living spaces that surround us and live with us,” these new, eye-opening and experimental offerings will, I hope, surprise you by their originality and relevance. Developing new ideas is the realm of creators. From dream to realization, between trial and error, joy and disappointment, the process demands patience and respect, because every project is an adventure that often takes us beyond the initial idea.
/ Contents
Sommaire
En couverture / Cover
Design Photo
Édito / Editorial
10
« Mon seul but est de capter la beauté des choses et de la partager » — Kim Thuy
Salons internationaux / International fairs SALON DU DESIGN Participez au happening design de l’année !
Aficionados
/ DESIGN SHOW Be part on the design happening of the year!
39
Articles phares / Leading articles Exposition Provencher_Roy / Exhibition Provencher_Roy
La révolution en Chine
Projet Résidentiel avec extérieur / Residential Project with exterior
/ The chinese design revolution
Inside out — Chalet de la Plage Maison Clark — LA SHED
30
De pierres et d’eau / Stone and water — Techo-Bloc
36
45
59
Baganti
78
Concept Giroux
79
Muralunique
80
Deck TO/GO
8
Auroral
82
CNI
82
Groupe Bellon Prestige
82
Abonnements / Subscriptions Liste des annonceurs / Ad Index
Une histoire d’amour avec le béton ! — Hôtel Bonaventure / A concrete love story — Bonaventure Hotel
— La Shed — Maxime Brouillet
Dossiers
/ “My only goal is to capture the beauty in things and to share it.” — Kim Thuy 22
Chalet de la plage
73
85
90
COLLABORATION INTERACTION TRAVAIL D’ÉQUIPE
C.I.T.É. MÈNE AVEC DEUX PRIX OR «BEST OF NEOCON». C.I.T.É. a obtenu l’homologation GREENGUARD OR
23
5.6.7 mai / May 2016 PLACE BONAVENTURE Participez au happening design de l’année
Porte-parole / Spokeperson
MITSOU GÉLINAS
/ Be part of the design happening of the year
24
Les 5, 6 et 7 mai prochain, la Place Bonaventure vibrera au rythme du design et vous offrira mille et une occasions de rencontres fascinantes …
Planifiez — vous une sortie Culturelle et design Prix d’excellence — Vendredi 6 mai à 16h30
Le Gala à suivre … parce qu’il bouge ! Venez suivre la grande farandole de Mitsou Gélinas et de son cortège festif. Ce groupe haut en couleur parcourra le Salon en s’arrêtant aux stands où il y aura un produit ou un aménagement lauréat d’un prix d’excellence.
Les cocktails des rendez-vous du design — Vendredi 6 mai de 17h à 20h
Après la remise colorée de nos prix d’excellence, place au réseautage dans la détente. Savourez à volonté une grande variété de bouchées et de cocktails, car nos exposants vous les offrent tous gratuitement ! Vous pourrez donc prendre un verre et bavarder avec les grands acteurs du monde du design dans une ambiance exceptionnelle.
« Speed dating » créatif avec un designer —
25
5, 6 et 7 mai
Le choix d’un designer d’intérieur repose sur des goûts et des affinités, comme pour toute chose. L’association Professionnelle des Designers d’intérieur du Québec (APDIQ) vous invite à discuter de votre projet avec un designer lors d’un tête à tête créatif de 20 minutes.
Brunch du samedi — Samedi 7 mai dès 10h
Vous êtes lève-tôt ou lève-tard ? Peu importe, car notre réputé brunch du samedi aura lieu dès 10 heures et jusqu’au milieu de l’après-midi, au Café des artistes Jura. Et pourquoi pas visiter ensuite le Salon et y faire de belles découvertes ?
Lamcom présente l’allée des GRANDS PRIX DU DESIGN — Découvrez les lauréats de la 9e édition en passant par l’allée centrale du salon. Vous aurez une vue globale et unique de ce qui s’est fait de mieux chez nous, cette année !
Prix du public Techo-Bloc — Exprimez-vous, passez au stand de l’Agence PID au bout de l’allée centrale et votez pour le prix du public Techo-Bloc parmi les lauréats de la 9e édition des GRANDS PRIX DU DESIGN. Vous pourriez gagner …
Les extérieurs —
26
Cet espace du SIDIM fait honneur aux nouveaux aménagements en plein air, qui sont plus que jamais à la mode. Un style de vie créatif et confortable s’offre à vous, tout autour de votre maison.
Secteur Eau & Feu — Tout ce qui emploie les nobles éléments de l’eau ou du feu : cuisine, électroménagers, salle de bain et foyer. Avec la mode du hiving, plus convivial que le cocooning, ces endroits et appareils sont en pleine mutation. Venez découvrir des innovations et tendances pour bonifier votre bien-être. Quand le design coule de source et réchauffe …
État de sièges — Comment choisir la chaise idéale, la compagne parfaite pour optimiser son travail ? Une question à la fois simple et complexe. La réponse est au SIDIM. Vous l’apercevez et craquez pour son look; vous vous y installez et craquez pour son confort. Ça y est, vous l’avez trouvée ! Super confo, ergonomique et design. Belle à regarder, parfaite pour le fessier.
La Galerie et l’Avenue de la Culture — Pavillon de Jiangmen —
Venez rencontrer une sélection de plus de 75 designers, artisans et artistes susceptibles d’ajouter une touche d’originalité à votre milieu de vie et de charmer les amateurs d’arts et de design !
Treize entreprises, dont plusieurs spécialisées dans les articles de salles de bains et de cuisines, viendront de Jiangmen, ville de la province du Guangdong en Chine pour rencontrer des partenaires d’affaires.
Le marché du SIDIM — Pour la première fois, le SIDIM vous propose un grand marché où vous pourrez vous procurer une sélection d’objets de designers et d’artisans d’ici et d’ailleurs. C’est plus de 200 différents produits conçus par plus de 50 designers et artisans québécois et internationaux À VENDRE pendant les trois jours du Salon. Des trouvailles assurées en cette veille de la fête des Mères !
Jeudi
28
Les confé — ren — ces Approfondissez vos connaissances tout en cumulant des points d’accréditation de formation continue !
ÉRIC SIMARD / 9h00 — 12h00 Apprivoisez Sketchup ! → 1ère partie Un logiciel de base indispensable …
CLAUDE PROVENCHER / 11h30 — 12h30 L’approche multidisciplinaire par une firme impliquée
MARIO CHABOT / 13h00 — 17h00 Sketchup → 2e partie Le pouvoir du 3D pour tous !
MEHDI LAIEB / 13h30 — 14h30 Éclairage → 1ère partie Luminaires et oeuvres lumineuses sur mesure / 15h00 — 16h00 Éclairage → 2e partie → Light + Building : Les tendances 2016 du Salon de Frankfurt
INSCRIPTION AUX CONFÉRENCES 01 → Accédez au site sidim.com 02 → Cliquez sur ACHETER VOS BILLETS 03 → Sélectionnez vos choix dans la section Conférences du site d’inscription en ligne 04 → Procédez au paiement
* Vous pouvez retourner en tout temps ajouter des conférences et votre compte sera mis à jour automatiquement ainsi que votre code QR sur votre cocarde.
ROBERT LANTEIGNE / 17h00 — 18h00 Les « Apps », la nouvelle tendance de la petite et la grande entreprise
Samedi
Vendredi
29
MEHDI LAIEB / 9h30 — 10h30 Éclairage → 3e partie → Un plus indeniable ! L’intégration de l’éclairage au design intérieur
SOPHIE BERGERON / 11h30 à 12h30 Accent couleurs ! Tout sur les tendances couleurs 2016
ROBERT COSTERNARO / 10h00 — 12h00 Les secrets des surfaces ultracompactes, un matériau révolutionnaire !
CHRISTIAN BÉLANGER / 10h30 à 12h30 Le design multiple : tout est possible !
— Gratuites MICHEL LAUZON / 11h30 — 12h30 Créer de la valeur par le branding architectural MARIE-CLAUDE PARENTEAU-LEBEUF Directrice générale de l’APDIQ — 12h00 Comment engager un designer d’intérieur
ISABELLE CARDINAL / 13h00 — 14h00 Design Universel : De la ville à l’objet, mieux vivre pour tous
RYAN BLOOM / 15h30 — 16h30 Le Nouveau chez soi : l’Éxtérieur !
/ All the information is available in English online sidim.com/en
MAXIME PARTOUCHE Designer d’intérieur certifié APDIQ®, DIC CATHERINE C.LÉVEILLÉ Designer d’intérieur APDIQ, DIC — 12h30 Comment choisir son designer d’intérieur
KARYNE BEAUREGARD Designer d’intérieur certifié APDIQ®, DIC — 15h00
Rémi a réalisé cette année les photos pour le 28ème Salon du Design de Montréal.
Photographe Sociographe
STUDIO 5333 avenue Casgrain, suite 603F, Montréal, QC
RemiSociographe est une entreprise de communication (Photo, Vidéo, Site Internet) mettant en lumière les créations mais aussi les personnes et savoirs-faire qui s’y incarnent. Sensibles à la question du design nous nous voulons un partenaire de votre développement en respectant votre philosophie sans en faire trop. L’écoute, l’esthétisme et l’authenticité nous caractérisent. Pourquoi ne pas conjuguer nos talents ?
Remiphotographie@gmail.com 514-433-7002 Site Web ⁄ Blog ⁄ Facebook
CUISINES EXTÉRIEURES • GRILS • ACCESSOIRES B o n f i re U r b a i n e s t u n e e n t re p r i s e à s e r v i c e c o m p l e t d ’ é q u i p e m e n t , d e c o n c e p t i o n e t d e c ré a t i o n d e c u i s i n e s e x t é r i e u re s . N o u s o f f ro n s à nos clients et à nos partenaires un menu intégré de produits et de ser vices qui couvrent chaque aspect d’un projet : élaboration, c o n c e p t i o n , i n s t a l l a t i o n , e n t re t i e n e t f o r m a t i o n
SALLE DE MONTRE 3 7 0 0 S a i n t - P a t r i c k № 1 1 0 , M o n t ré a l , Q C , C a n a d a H 4 E 1 A 2 514.932.8227 urbanbonfire.com
Out
Inside
32
← →
33
La recherche de l’harmonie entre un édifice et l’environnement dans lequel il se situe est une quête architecturale réactualisée depuis quelques années par l’arrivée sur le marché de matériaux possédant de meilleures performances énergétiques. Ils permettent l’imbrication organique entre architecture et nature, créant un effet inside out des plus inspirant. Le projet du Chalet de la plage et celui de la Maison Clark, conçus par la Shed architecture, illustrent bien ce concept.
Texte —
Suzanne Laliberté
Photographies —
Maxime Brouillet
Design — La Shed
/ The quest to achieve harmony between a building and its environment is an architectural investigation that has been reinvigorated in recent years thanks to the arrival on the market of higher energyefficiency materials. These are making it possible to organically integrate architecture and nature, thus creating thoroughly inspiring inside out effects. Take the Chalet de la plage and Maison Clark, by La Shed Architecture, as cases in point.
Un dialogue entre nature et structure
/
A dialogue between nature and structure
34
35
Design — La Shed
Chalet de la plage Situé sur les rives d’un lac des Laurentides, ce chalet reprend les lignes simples du style alpin traditionnel. On a voulu optimiser l’ouverture sur la nature par une façade vitrée permettant l’entrée abondante de la lumière. Le lac s’invite ainsi dans l’habitacle en ne laissant aucune chance au regard d’y échapper. Cet effet est amplifié par la prolongation du revêtement intérieur, en planches de bois blanc, vers l’extérieur. Afin de préserver l’intimité, le côté route est doté de plus petites ouvertures. La porte d’entrée est située sous un porche intégré dans la structure, telle une cassure inattendue définissant l’accès de manière nette et précise. Le revêtement extérieur métallique de couleur noire établit un contraste avec le blanc immaculé de l’intérieur, où un bloc de bois naturel prend place dans l’espace évidé. Cette masse regroupe les pièces fermées comme le garage, la chambre et la salle de bain. Elle est surmontée d’une mezzanine où loge un espace servant à la fois de lieu de création et de chambre d’amis. Le plancher est constitué d’une dalle de béton qui agit telle une masse thermique en hiver. Exposée plein sud, la chaleur y est emmagasinée et redistribuée par des conduits de glycol intégrés. En été, le soleil étant plus haut dans le ciel, la dalle est protégée de la chaleur par le débord du toit.
/ Located on the edge of a lake in the Laurentians, this chalet references the simple lines of the traditional alpine style. A glazed facade optimizes the relationship with nature, allowing abundant light into the house while opening to an inescapable vista of the lake. The effect is heightened by the white planks on the walls that continue outside as part of the expansive trim framing the terrace. To preserve privacy, the facade towards the road has smaller openings. The front door sits in an entry portal integrated into the structure, created by an intriguing volumetric cut made into the corner, which neatly and precisely defines the entrance. The exterior black metal cladding contrasts with the immaculate white of the interior. Inside, in the middle of the space, sits a block of natural birch plywood, in which the architects incorporated the garage, bedroom and bathroom. An upper floor mezzanine, which serves as an office and guest bedroom, sits atop this plywood box. The concrete-slab floor provides radiant heat in winter. Thanks to its full-on southern exposure, heat is captured then redistributed by embedded glycol conduits. In summer, because the sun is higher in the sky, the slab is protected from the heat by the roof overhang.
Design — La Shed
36
Maison Clark
37 Encastrée dans un espace mitoyen entre deux bâtiments, la Maison Clark imposait des contraintes particulières qui furent contournées par l’intégration des planchers, de l’escalier et de la fenestration dans l’alignement du plan longitudinal. De même, le bois lamellé-collé des plafonds s’inscrit parfaitement dans ce même axe. L’escalier, conçu en acier plié, est suspendu à la mezzanine. Il est enveloppé par un mur de pin optimisant sa délicatesse et l’effet de légèreté de sa montée. La trouée assure la pénétration de la lumière sur les trois étages et crée une animation lumineuse contrastée. Côté cour, les espaces communs du rez-de-chaussée sont dotés d’une large fenestration maximisant l’entrée de la lumière naturelle tout en créant un impact visuel se prolongeant vers l’extérieur. Afin d’appuyer cet effet, le plancher de béton du salon et de la salle à manger se poursuit jusque sur la terrasse. Toujours dans ce même esprit, le motif en chevrons du revêtement en clin de cèdre de l’est est repris dans l’aménagement de la cour et sur les trottoirs. À l’étage, un espace bureau pouvant être cloisonné à l’aide de panneaux coulissants surplombe la cuisine et offre un coup d’œil sur tous les paliers. Plusieurs percées visuelles donnent vue sur l’extérieur, poursuivant cet effet de continuité recherché. Les fenêtres du rez-de-chaussée et de la mezzanine peuvent être ouvertes quand il pleut puisqu’elles sont surmontées d’alcôves. Celles-ci protègent du soleil en été tout en le laissant pénétrer en hiver en raison de sa position plus basse dans le ciel. Comme pour le Chalet de la plage, l’énergie est emmagasinée et redistribuée grâce aux canalisations d’eau présentes dans le plancher en béton. Enfin, les toitures végétalisées réduisent l’impact du soleil afin d’éviter la surchauffe favorisée par les ilots de chaleur caractéristiques des milieux urbains. Les fenêtres à haute résistance thermique utilisées sur de grandes surfaces alliées à la récupération de l’énergie solaire permettent un mariage écologique entre nature et structure. Lorsque le concept est en plus appliqué au design comme ici pour ces réalisations de la Shed architecture, il procure une expérience architecturale en osmose avec son habitat, devenant de ce fait un écosystème propice à la sérénité.
/ Tucked into the space between two buildings, the Maison Clark project presented some specific challenges, which were resolved by aligning the floors, stairway and windows along a longitudinal plane. The laminated timber on the ceiling is also perfectly integrated along the same axis. A suspended, pleated-steel staircase ascends to the mezzanine. The light-coloured pine wall that flanks the stairway accentuates the delicate effect and sense of lightness. Its open plan allows light to penetrate all three levels of the house and produces a contrasting play of light. The common living areas on the ground floor look out onto the backyard through large windows that let natural light flood the interior and create a visual impact that draws the eye to the outside. Heightening this effect is the concrete floor in the living room/ dining room, which extends out to the patio. In the same spirit, the chevron patterns of the eastern white cedar siding are repeated in the yard’s design elements and on the decks. On the second floor, an office space overlooking the kitchen can be partitioned off with sliding panels. The impression of continuity is furthered by the many openings that offer a view onto the outdoors. As they are set back in alcoves, the ground floor and mezzanine windows can be open when it rains. These recesses provide protection from the summer sun but allow it to penetrate during the colder months due to the lower angle of the sun’s rays in winter. As in the Chalet de la plage, heat is stored and redistributed via water tubing laid in the concrete floor. The green roofs reduce the impact of the sun by preventing the problem of overheating that is common to heat islands in urban areas. Using high R-value windows over a large area and recovering solar energy allows an ecological relationship between nature and building. Applying this principle to design, as in the examples cited here in these La Shed Architecture projects, makes for architecture that is in perfect harmony with its environment and creates an ecosystem that contributes to the serenity of the building occupants.
De pierres et d’eau ... Une splendeur avec vue
Design — Techo-Bloc
/ Stone and water ... A pool with a view
Suzanne Laliberté
Techo-Bloc
Traduction —
Photographies —
38
39
Conçue par Les aménagements Desrosiers de Lévis avec les produits Techo-Bloc, cette réalisation saisissante métamorphose le fleuve en un spectacle permanent pour ses occupants. / Designed by Les aménagements Desrosiers of Lévis using Techo-Bloc products, this stunning project transforms the river into a permanent show for the occupants.
Les défis
/ The challenges
Situé sur une falaise faite de roc, le dénivelé imposait plusieurs contraintes, tel l’écoulement des eaux de ruissellement, et le terrain comportait par ailleurs plusieurs arbres matures à conserver. Les propriétaires souhaitaient créer des espaces de vie optimisant la vue sur le fleuve, tout en intégrant la piscine existante au concept plus moderne, et en harmonisant l’ensemble autant au fini extérieur qu’intérieur de la maison.
Located on a rocky cliffside, the property presented numerous challenges and constraints. For example, the difference in elevation meant that stormwater flow needed to be considered, and several mature trees on the land had to be preserved. The owners hoped to create living spaces that would use the river view to its best advantage, while integrating the existing pool into a more modern design and at the same time creating a harmonious relationship between the new arrangement and the exterior and interior finish of the house.
Le concept
/ The concept
Les paysagistes se sont inspirés de l’architecture contemporaine de la demeure et des matériaux utilisés pour son revêtement, soit la pierre et l’effet bois de l’aluminium. Une fontaine à débordement de conception unique se déverse en partie dans la piscine au moyen d’un bassin rectangulaire. La ligne courbe de celle-ci s’en trouve ainsi atténuée. Le pavé a été placé dans le sens de la piscine ou encore de biais, afin de dynamiser l’ensemble. Dans l’entrée, de grands carrés ont permis de diviser l’espace tout en reproduisant l’effet de la fenêtre en façade de la maison.
The landscapers drew their inspiration from the home’s contemporary architecture and the materials used for the cladding, which were stone and “wood effect” aluminum. A uniquely designed overflow fountain partly discharges into the pool via a rectangular basin, creating a straight edge across the curve of the pool. The pavers were laid in the same direction as the pool as well as on a bias to add some dynamic contrast. At the entrance, large squares that replicate the look of the window on the facade of the house divide the space.
Les matériaux
/ The materials
Les pierres de béton de la collection INDUSTRIA de Techo-Bloc ont été utilisées dans la plupart des aspects du projet. Offert en plusieurs dimensions, ce produit permettait de ce fait une grande souplesse d’installation. Le muret a été construit avec RAFFINATO, une pierre retenant le sol avec efficacité. Les dalles BOREALIS, identiques à du bois véritable mais sans entretien, harmonisent la terrasse à la maison. Les produits Techo-Bloc sont constitués d’agrégats de granite, leur procurant une densité au-dessus de la moyenne. Ils sont usinés pour supporter les climats les plus rigoureux, et les pigments utilisés pour leur coloration sont résistants aux rayons solaires. La durabilité et la longévité des matériaux étaient ici d’une grande importance, compte tenu de l’exposition du lieu au nord de même qu’aux intempéries fluviales. La rigueur et la minutie déployées dans cet aménagement paysager, ainsi que l’utilisation de matériaux s’adaptant parfaitement au style contemporain, font de cette demeure lévisienne un havre où les rêves veulent accoster.
The concrete stones from Techo-Bloc’s INDUSTRIA product line were used for most of the project. Available in several sizes and formats, this product allows for great installation flexibility. The low retaining wall was built using the RAFFINATO collection. The BOREALIS slabs, which bring the look and feel of wood planks, without any of the maintenance, create a harmony between the terrace and the house. Techo-Bloc products are made of fine granite aggregate for superior, above-average density. They are engineered to overcome the harshest climate, and the pigments used to colour them resist the sun’s most intense rays. The durability and longevity of materials were essential considerations in this project, given the property’s northern exposure and proximity to the river. The precision and attention to detail in this landscaping project, along with the materials that are beautifully suited to a contemporary look, succeeded in making this property in Lévis a haven where dreams can flow as lazily as the river.
lamdesrosiers.com — techo-bloc.com
41
Photographie — Vu Quang
Kim Thuy Premier regard / First impression
L’oncle architecte / An architect uncle
Kim Thúy est née à Saigon pendant l’offensive du Têt, elle a 10 ans lorsqu’elle fuit avec sa famille le Vietnam comme boat people. Elle vivra quatre mois dans un camp de réfugiés en Malaisie avant d’arriver à Granby au Canada. Au sortir de l’autobus, déjà elle est happée par de miraculeux bras accueillants, fait un premier contact avec un miroir, où elle avoue qu’elle ne se trouvera jamais aussi belle et s’émerveille enfin devant l’éclat et la splendeur d’une sculpture sur glace. Une graine allait germer en elle, l’amour infini de la beauté.
Elle a 14 ans lorsque le plus jeune frère de sa mère l’introduit à la littérature avec L’Amant de Marguerite Duras. Dès les premières lignes du récit éclatent l’art et le savoir-faire del’auteur, son érotisme raffiné l’enchante et de là il n’y a qu’un pas pour qu’elle ne soit à la recherche la beauté sous toutes ses formes comme les Riopelle du Musée d’art Contemporain (qui était alors à Cité du Havre) et qui lui font déjà tourner la tête.
/ Kim Thúy was born in Saigon during the Tet Offensive. At 10, she fled Vietnam with her parents as one of the boat people. After four months in a Malaysian refugee camp, the family arrived in the town of Granby, in Quebec, Canada. As they stepped off the bus, Thúy was struck by the warmth of the people of the town who rushed to embrace them. She looked in a mirror for the first time and admits to never feeling more beautiful in her life. And her first glimpse of a glittering ice sculpture utterly dazzled her. A seed was planted: an infinite love of beauty.
Texte — Madeleine Champagne
/ She received her introduction to literature when she was 14. Her mother’s youngest brother gave her a copy of L’Amant (The Lover) by Marguerite Duras. From the novel’s opening lines, which brim over with the author’s art and skill, Thúy was enchanted with its timeless eroticism and her appetite for beauty in all its forms was whet. She then discovered the paintings of Jean-Paul Riopelle at the Musée d’art contemporain (the then Cité du Havre Art Gallery).
42
New York et le monde … / New York and the world …
Les couleurs de sa vie / Colours of her life
Elle a 20 ans et son oncle qui pratique maintenant l’architecture à New York lui fait découvrir le sculpteur Richard Serra dont l’acier dur et froid devient souple comme une feuille de chocolat. Et aussi Anselm Kiefer un artiste plasticien contemporain allemand dont les modules d’architecture déjantés la ravit. Plus tard son oncle lui parlera aussi des motifs de brique de New York qui sont plus que des dessins mais des manières de renforcer une structure et de Moshe Safdie son collègue canadien qui chamboule aujourd’hui Singapour avec son building comme une main-lotus ou de sa piscine mythique et surréelle. Elle adore l’entendre, elle aime l’architecture qui provoque des réactions et surtout celle qui surprend et qui lui fait découvrir les facettes infinies de la beauté.
En vrac ! La machine à Expresso Francis dont la couleur (et la forme) la charme. Le bleu de Klein (IKB pour les intimes ou International Klein Blue), qu’il appliqua sur de nombreuses œuvres, la renverse … Le noir de Soulages qui par ses subtiles variations va chercher des reflets de lumière la fascine. Autant de prismes pour faire le plein de beauté, architecture, design, art pictural et ajoute t elle, même le sabot de la mariée, petite fleur sauvage qu’on trouve dans le fossé, sont des flashes … des sensations qu’elle emmagasine comme une abeille son pollen et qui pourront selon leur destin, éclore dans son écriture. Capter la beauté est son mot d’ordre.
/ When she was 20, her uncle, who was now practising architecture in New York, introduced her to the work of sculptor Richard Serra, known for being able to turn cold, hard metal as malleable as a sheet of chocolate. And also Anselm Kiefer, a contemporary German painter and sculptor whose improbable architectural installations delighted her. Later, her uncle would talk to her about the patterned brick found in New York, which served as both a design and a structural element. He also acquainted her with Canadian colleague Moshe Safdie, and his disruptive, lotus flower-inspired building for the ArtScience Museum and surreal, elevated swimming pool. She never tired hearing her uncle talk about architecture that not only provoked people’s reactions bu, especially, delighted and inspired them to discover the infinite facets of beauty.
/ In no particular order: The hue and shape of the Francis espresso machine make her swoon. She’s crazy about International Klein Blue (IKB), a deep blue hue first mixed by the French artist Yves Klein. And she’s fascinated by the subtle variations, or rather the light reflected off, Soulages’ black. There are so many prisms through which to perceive beauty, architecture, design and pictorial art, she adds. Even a bird’s-foot trefoil, a tiny wildflower that grows in ditches, can provide her with flashes of inspiration, impressions she stashes away, like a bee filling its pollen basket, until such time as they flower in her writing. Capturing beauty is her goal.
Mon seul but est de capter la beauté des choses et de la partager. / My only goal is to capture the beauty in things and to share it.
43
Le restaurant Ru de Nam / The Ru de Nam restaurant
Design de la tête au pied / Design from head to toe
Kim Thuy décide au début des années 2000 à d’ouvrir un restaurant nommé Ru de Nam, surnommé parfois le petit Saïgon des antiquaires puisqu’il était situé sur la rue Notre Dame. Son oncle architecte, complice fidèle, vient de New York pour en faire les plans et lui propose un lieu très design, jouant avec l’espace et les matières. Ainsi un grand mur se pare d’une fleur géante, une énorme pivoine très SoHo. La salle, sobre d’apparence se donne des airs de réfectoire avec de grandes tables communes faites de bois importé du Vietnam, de larges planches issues des anciens lits de jour de son peuple joliment bordées de « Russian Plywood ». Le tout crée un look joyeusement monastique, brodé d’imposantes tablées. Quelques bouddhas consacrés au bien-être surveillent sereinement de loin. Un magasin attenant au resto vend des alors des objets dont certains en céramique d’une grande beauté, choisis minutieusement par Kim Thuy et fruits d’artisans du monde entier. Ainsi à l’image de la tasse que j’ai devant moi, certaines sont colorées d’un gris irréel, résultant de la fumée produite par des branches de bois vert que l’on jette sur les tuiles de cuisson alors qu’elles sont encore rougeoyantes. Une splendeur ! Les glaçures sobres comme des haïkus portent au rêve. Elle me montre aussi un petite cuillère qu’elle aime, mignonne comme tout mais pas très performante, ah les créateurs !
À un point de sa carrière on lui demande d’aller parler de son œuvre outre mer. Elle demande alors à Denis Gagnon, qu’elle admire, de lui prêter deux robes pour faire chic à Paris. Gagnon reconnu pour son approche « couture » du cuir (sa matière fétiche), ses coupes précises et son talent pour créer des pièces de soie aériennes et spectaculaires, lui en offre généreusement deux qu’il altère un « chouia » parce comme elle le dit en riant « je ne mesure que 5 pieds » Succès là bas, qu’elle répétera en en portant une à son retour lors de son passage à TMLP. Rebelotte ! Quand à ses pieds ils nichent dans des souliers design d’ United Nude une compagnie créée en 2003 par un jeune hollandais Rem D Koolhaas, architecte de formation, en collaboration avec son ami british, le bien nommé Galahad Clark, de la fameuse entreprise familiale Clark’s ! Elle me fait remarquer que mi-chemin entre l’œuvre d’art et la prouesse technique, ces petits bijoux arty repoussent plus loin les codes esthétiques d’une mode futuriste tendance geek, souriant d’aise en en parlant.
/ In the early 2000s, Kim Thúy decided to open a restaurant called Ru de Nam, which earned the moniker “little Saigon of the antique dealers” because of its location on Notre-Dame Street. Ever the loyal accomplice, her uncle came up from New York to draw up the architectural plans. He designed a contemporary, stylish eatery that played with space and materials, featuring a very SoHolike large wall adorned with a giant peony. The sober-looking dining room has a canteen feel, with its long, communal tables made of imported Vietnamese wood—large planks from old day beds—beautifully edged with Baltic birch plywood. The result is a joyful, monastic effect, anchored by massive tables. Several Buddhas watch over patrons’ well being from afar. An adjacent boutique contains a variety of objects made by artisans all over the world, including some exquisite ceramic pieces, all judiciously chosen by Kim Thúy. Like the cup Thúy placed in front of me, some have an ethereal grey cast, the result of the smoke produced by the branches of green wood that is thrown on cooking tiles when they are red hot. With their refined glazes, these objects are splendours to behold! She also showed me another of her favourites: a small spoon, as pretty as anything, albeit not very practical! A true work of art.
Son Mantra En terminant notre rencontre elle me répètera avec passion que « l’humain est la seule espèce animale à vouloir créer de la beauté » « mon seul but, ajoute elle est de la capter et de la partager. » A
M
E
N
…
/ At one point in her career, she was invited to talk about her work abroad. She asked clothing designer Denis Gagnon, whom she greatly admires, to lend her two dresses so that she could wow them in Paris. Known for his “couture” approach to leather (his favourite material), his precise cuts and talent for creating airy and spectacular silk pieces, Gagnon generously offered her two, which he specially altered for her because, as she points out, laughing, “I’m just a scant five feet tall !” She was a hit. Back home, Thúy wore one of the dresses when she appeared on the French language TV show Tout le monde en parle and, once again, slayed them all. Her feet were nestled in shoes designed by United Nude, a company founded in 2003 by the young Dutch architect Rem D Koolhaas and his friend, British shoemaker Galahad Clark of the Clark’s shoe-making dynasty. She breezily observes that these little jewels straddle the boundaries between artwork and technical exploit, and they push the aesthetic codes of geek-inspired futurist fashion. Her mantra As we ended our meeting, she repeated how passionately she felt that “humans are the only animals driven by the desire to create beauty. My only goal,” she added once again, “is to capture it and share it.” A
M
E
N
…
* Kim Thúy est une écrivaine québécoise d’origine vietnamienne. / Kim Thúy is a Vietnamese-born writer based in Quebec.
TOUT POUR VOS PROJETS COMMERCIAUX DEPUIS 25 ANS
6879, rue Jarry Est Saint-Léonard (Qc) H1P 1W7
plastruction.com
serviceclientele@plastruction.com
Tél. : 514 955-7420 1 800 267-7420
• REVÊTEMENTS DESIGN ET ACCESSOIRES DE MAGASIN • CLOISONS DE TOILETTES ET ACCESSOIRES • PROTECTIONS MURALES • CLOISONS DE VERRE AMOVIBLES HOYEZ • ET PLUS ENCORE
« Cette notion traditionnelle de l’individu en quête de la perfection a cédé la place à une mise en commun des efforts et à l’adoption de pratiques multidisciplinaires. Trois idées priment désormais chez les designers d’avant-garde : le partage, la diversité et la collaboration. »
Provencher_Roy
Provencher_Roy
Texte —
Photographies —
Provencher — Roy
47
/ “The old-fashioned notion of an individual with a dream of perfection is being replaced by distributed problem solving and team-based multidisciplinary practice. The reality for advanced design today is dominated by three ideas: distributed, plural, collaborative.”
Expo — sition
Provencher_Roy adhère d’emblée à ces trois idées : partage, diversité et collaboration. Dès lors, comment organiser et diriger le travail de conception dans le cadre d’un projet précis ? Nous avons tenté de répondre à cette question en exposant cinq projets distincts qui témoignent de notre approche multidisciplinaire. L’échelle 1 : X offre une piste de réflexion sur la nature du travail multidisciplinaire dans l’espace-temps d’un projet. La réflexion conceptuelle étant le point de départ (1 : X), l’échelle des modèles produits pour chaque projet expose la variété des hypothèses et des réflexions de même que les interrelations entre chaque discipline vers la réalisation (1 : 1). Au sein de notre pratique, les diverses disciplines sont unies par la relation entre cette échelle du concept et l’objectif de la réalisation. L’esprit du travail multidisciplinaire se traduit par la production de modèles (maquettes, dessins, échantillons, vidéos, rendus). Témoin de notre approche plurielle, cette exposition explore la relation entre nos diverses disciplines au cœur de l’atelier. Organisés en trame linéaire, les modèles présentés dans la salle offrent une lecture multiple et séquentielle. Nous exposons tant les hypothèses abandonnées en cours de route que les pistes exploratoires plus prometteuses. Notre exposition se veut à l’état brut. Nos modèles sont présentés ici tels qu’on les retrouve dans l’atelier, sans prétention. Provencher_Roy se positionne depuis toujours en faveur d’interventions responsables, propices au développement d’espaces urbains et de vie générateurs de beauté, de richesse socioculturelle et de mieux-être collectif.
— Bruce Mau and The Institute without Boundaries, 2004, MASSIVE CHANGE, Phaidon Press
/ Exhi — bition
/ Provencher_Roy robustly embrace these three ideas. How, then, does that translate into organizing and directing the design process in any given project? We tried to answer that question by presenting five distinct projects that demonstrate our multidisciplinary approach. The scale 1:X offers a line of reflection on the nature of multidisciplinary work in the space-time context of a project. The conceptual reflection being the point of departure (1:X), the scale of the models produced for each project reveals the variety of hypotheses and thinking processes along with the relationships between each discipline towards realization (1:1). In our practice, the various disciplines are united by the relationship between this conceptual scale and the objective of the realization. The spirit of multidisciplinary work is reflected in the production of models (maquettes, drawings, samples, videos, mock-ups). A testament to our diversified approach, this exhibition explores the relationship between our diverse disciplines in the heart of our workshop. Organized according to a linear timeline, the models presented in the room allow for multiple and sequential readings. We show both hypotheses that were abandoned along the way as well as exploratory avenues that showed more promise. The raw state of our exhibition is intentional. Our models are presented here as you would find them in the workshop, without pretention. Provencher_Roy has always positioned itself in favour of responsible actions that foster the development of urban spaces and of lives that generate beauty, rich sociocultural diversity and the well-being of the community.
48
Gare maritime internationale d’Iberville et JetÊe Alexandra
/ Iberville international maritime Terminal and Alexandra Pier
49
Soucieuse de repositionner la métropole québécoise sur le marché international des croisières, l’Administration portuaire de Montréal (APM) lançait en 2015 un concours sur invitation visant à revitaliser la Jetée Alexandra et la Gare maritime Iberville. Le programme prévoyait la mise en valeur de la jetée et son accessibilité au public de même que la transformation des installations portuaires de 1967 pour qu’elles puissent mieux correspondre aux attentes et besoins des voyageurs. Lauréate du concours, la firme Provencher_Roy a proposé une approche qui transforme la Jetée Alexandra en une immense promenade publique tout en remodelant la gare maritime et ses accès. Le projet prévoit également une tour signalétique de 100 mètres de hauteur avec plateformes d’observation d’où Montréalais et visiteurs pourront jouir de vues exceptionnelles. L’accès à la gare a été totalement repensé pour une plus grande fluidité véhiculaire. Pour ce qui est des piétons, ils et elles seront invités à emprunter une longue promenade de bois située sur le toit de la gare. Ce parcours surélevé leur permettra de rejoindre l’extrémité sud de la jetée et de profiter de la proximité des eaux du fleuve, grâce à l’abaissement partiel de la structure. La future Jetée Alexandra retissera ainsi, de manière exemplaire, les liens entre la ville, les espaces publics du Vieux-Port et le fleuve Saint-Laurent. Par ailleurs, elle dotera la métropole d’une image nouvelle et emblématique, une image qui reflète les atouts de Montréal, reconnue à travers le monde entier pour son accueil, sa créativité et son dynamisme.
/ Aiming to reposition Montreal on the international cruise market, in 2015, the Montreal Port Authority (MPA) launched a competition by invitation for the restoration of the Alexandra Pier and the Iberville Passenger Terminal. The program envisages upgrading the pier and making it more accessible to the public, as well as transforming the 1967 port facilities to better meet the needs and expectations of travellers. The winning submission came from the architectural firm Provencher_Roy, who proposed transforming the Alexandra Pier into an immense public promenade as well as remodeling the maritime terminal and improving access to it. Also as part of the project, a 100 m. high signature tower will be erected, including observation platforms from which Montrealers and visitors can enjoy outstanding views of the river. Access to the terminal has been completely redesigned to improve the fluidity of vehicular traffic, and pedestrians will be able to walk down a long wooden boardwalk on the roof of the terminal. This raised walkway will stretch to the southern end of the pier, and levels of terraces will guide visitors down to almost the water level. The restoration of the Alexandra Pier will thus reconnect the city, the Old Port’s public spaces and the St. Lawrence River. It will also provide the city with a new and iconic image, one that will highlight the assets of Montreal, a city recognized the world over for its hospitality, creativity and vitality.
50
ĂŽlot Balmoral
51
Propriétaire d’un site situé à l’ouest de la Place des Festivals, la Société d’habitation et de développement de Montréal (SHDM) a entrepris la construction de l’Îlot Balmoral, un immeuble qui jouira d’une visibilité exceptionnelle au cœur du Quartier des spectacles de Montréal. Il fera en effet partie intégrante d’un ensemble institutionnel et culturel regroupant les plus hauts lieux de la culture montréalaise, notamment la Place des arts, la Maison symphonique, le Musée d’art contemporain et l’Espace danse dont l’ouverture est prévue à l’automne 2016. L’immeuble de 13 étages se caractérise par ses deux volumes distincts, positionnés de part et d’autre d’une immense « brèche », soulignée par sa teinte rouge vif, en écho à la couleur adoptée par l’ensemble du Quartier des spectacles. Cette ouverture permettra à la lumière naturelle de pénétrer jusqu’au plus profond de l’édifice et d’éclairer les passerelles faisant le lien entre les deux volumes. L’Îlot Balmoral, doté d’une signature architecturale unique et résolument contemporaine, marquera ainsi l’entrée du centre-ville de Montréal, le long du boulevard de Maisonneuve. Avec une superficie locative évaluée à 26 000 m2, l’immeuble abritera entre autres, sur 6 étages, le nouveau siège social de l’Office national du film (ONF) et ses salles de projection conçues sur mesure. L’Îlot Balmoral accueillera ses premiers occupants dès l’été 2018.
/ The owner of a site located west of the Place des Festivals, the Société d’habitation et de développement de Montréal (SHDM) undertook the construction of the Îlot Balmoral, a building that will benefit from exceptional visibility in the heart of the Quartier des spectacles. The building, which will be an integral part of an institutional and cultural hub comprised of Montreal’s most prestigious cultural venues, namely Place des Arts, the Maison symphonique, the Musée d’art contemporain de Montréal and Espace Danse, is slated to open in the fall of 2016. The 13-storey building’s defining characteristic is its two distinct volumes, which are separated by a large vertical “fault line.” Emphasized by its bright red hue, which references the colour motif of the Quartier des spectacles, this opening allows natural light to penetrate deep into the building’s interior, lighting walkways that bridge the two structures. The Îlot Balmoral, with its bold and unique contemporary architecture, acts as a symbolic gateway to downtown Montreal, along De Maisonneuve Boulevard. Its 26,000 m2 of leasable area will house, among others, and over six storeys, the new headquarters of the National Film Board (NFB) and its custom-designed viewing rooms. The Îlot Balmoral will welcome its first occupants starting in summer 2018.
52
Esplanade de la Place des Arts
/ Esplanade of Place des Arts
Incontournable lieu de rassemblement du Montréal culturel, l’Esplanade de la Place des arts, agrandie et transformée plusieurs fois au cours de son existence, s’offre aujourd’hui une cure en profondeur. Depuis un certain temps déjà, la nécessité d’effectuer des travaux de réfection majeurs sur la membrane d’étanchéité de la dalle se faisait sentir. C’est dans ce contexte qu’a été conçu le projet, l’administration de la Place des arts ayant décidé de profiter de l’occasion pour reconfigurer l’Esplanade. Celle-ci, au cœur de nombreuses manifestations artistiques et festivalières, a désormais une vocation allant bien au-delà de sa fonction initiale. Le nouveau concept prévoit avant tout le nivellement du plateau principal de l’Esplanade et sa transformation en un grand parterre urbain, plus polyvalent et plus accessible qu’un site en paliers. Sur le plan technique, un système d’ancrage discret, conçu par le designer Michel Dallaire, facilitera le montage des tentes, abris et autres, destinés à accueillir des spectacles et activités de nature éphémère. Pour simplifier les opérations de montage et démontage, des caniveaux d’alimentation électrique et des bornes d’approvisionnement en eau ont été prévus. La présence de l’eau étant devenue l’un des principaux attraits du site, deux bassins seront aménagés sur l’Esplanade. D’autre part, une attention toute particulière sera apportée aux infrastructures nécessaires pour offrir aux créateurs et éclairagistes un grand éventail de possibilités. Arbres et arbustes seront également intégrés à une partie du site dans le cadre de ce projet de réaménagement qui devrait être terminé en 2018.
/ A landmark cultural gathering place in Montreal, the Esplanade of Place des Arts, which has seen multiple expansions and transformations throughout its existence, is today undergoing a complete reconfiguration. The membrane that ensures the water-tightness of the Esplanade’s structural slab has been due to be replaced for some time already. Given the necessity for this work to be done, the Société de la Place des Arts decided to take advantage of the occasion to redesign the Esplanade. The vocation of this site, which draws huge crowds for the city’s myriad festivals and artistic events, today extends far beyond its original purpose. The new design will involve levelling the main area and transforming it into a large urban space that will be more versatile and accessible than a site with different levels. Technical improvements will include the installation of discreet ground-embedded anchoring points, developed by designer Michel Dallaire, which will facilitate the installation of tents, shelters and other structures for shows and temporary events. As well, the addition of water delivery points and channels through which electrical supplies can be passed will greatly simplify stage assembly and disassembly operations. The presence of water being one of the site’s main points of attraction, two pools will be built on the Esplanade. Particular attention will be given to providing the necessary infrastructure to be able to offer a wide range of options to creators and lighting designers. Lastly, more trees and shrubs will be planted on a portion of the site. The reconfiguration project is slated for completion in 2018.
53
54
Technopôle Angus
Avec ce projet situé sur les derniers terrains disponibles des anciennes « Shops Angus », la Société de développement Angus (SDA), propriétaire des lieux, propose sa Phase II du Technopôle Angus. La proposition s’inscrit dans un effort de revitalisation des lieux lié à un plan d’aménagement et de développement innovateur. Dans leur démarche créative, les équipes œuvrant sur le projet se sont inspirées de principes reflétant la qualité environnementale, la perméabilité du tissu urbain ainsi que la mixité fonctionnelle et la convivialité. L’objectif du projet consistait a créer un milieu de vie « responsable » tant sur le plan social qu’écologique et économique pour les futurs commerçants et locataires, pour les employeurs éventuels et pour la Ville de Montréal. Le plan d’aménagement et de développement mise ainsi sur la création d’emplois et sur la mixité de fonctions. Ce futur écoquartier, qui vise une empreinte écologique minime, constituera, à plusieurs égards, un véritable laboratoire ed’aménagement responsable. L’un des aspects les plus innovateurs de ce projet consistera en l’implantation, à la grandeur du site, d’une boucle de transfert d’énergie qui récupérera de la chaleur de toutes les sources possibles, y compris de puits géothermiques, pour ensuite la redistribuer selon les besoins. La SDA mise également sur des mesures efficaces de gestion des eaux et des déchets.
55
/ Technopôle Angus / Located on the last available lots of the industrial ruins of the Angus Shops, Phase II of the Technopôle Angus project is being undertaken by the site’s owners, the Société de développement Angus (SDA). The objective is to revitalize the area through an innovative land use and development plan. The fundamental principles that guided the creative process of the teams working on the project were: a quality environment, a permeable urban fabric, a diversity of uses and a vibrant community. The stated objective was to create a “responsible,” socially, economically and ecologically sustainable living environment for future residents, merchants, employers and the Ville de Montréal. The focus of the development program will be job creation and developing a mixed-use space. This future green neighbourhood, which is aiming for a minimal ecological footprint, will, in many ways, be a true testing ground for responsible management. One of the most innovative aspects of the project is a geothermal energy system that will recover heat from as many sources as possible and redistribute it for other uses. The SDA will also implement efficient water and waste management measures.
Plus qu’une adresse pour le design... un quartier quartierdesignroyalmount.com
Ville de Mont-Royal / Service de développement économique / 1.514.734.3048 / ville.mont-royal.qc.ca
61
Photographie — Frédérique Bérubé
Texte —
Claude Bérubé
Founding president of the Asia Pacific Design Center — APDC Honorary member of the Association of professional interior designers of Quebec — APDIQ Past president of the International Federation of Interior Architects/Designers — IFI
Président fondateur de l’Asia Pacific Design Center — APDC Membre honoraire de l’APDIQ Ex-président de la Fédération des architectes et designers d’intérieur — IFI
La révolution du design en Chine / The Chinese design revolution
En 1995, lorsque j’étais associé aux designers chinois Pierre Lo et Patrick Fung dans un bureau que nous dirigions à Shenzhen, les projets que nous réalisions en Chine étaient très différents de ce qui se fait de nos jours. Aujourd’hui, nous sommes à l’aube d’une révolution du design chinois. N’essayez pas de comparer ce qui se fait à Dubaï ou à Abu Dhabi avec ce qui arrive en Chine. La Chine a des milliers d’années d’histoire en architecture, en céramique, en mode et en art graphique. On a, par exemple, attribué à tort l’invention de l’imprimerie à Gutenberg, alors qu’un des plus vieux livres bouddhistes (Le sûtra du diamant) fut imprimé en Chine en 868, bien avant Gutenberg, grâce à des caractères mobiles gravés dans de la porcelaine. Que ce soit l’invention du papier, de la poudre à canon, du compas ou encore de l’alcool (dans la région du Henan, il y a 9 000 ans), la Chine, avec son bagage historique et culturel, a tout ce qu’il faut pour créer les grands designers de demain. On sent d’ores et déjà que les jeunes designers, quoiqu’ils observent ce qui se fait ailleurs, ont une nette tendance à s’inspirer d’éléments de leur culture. C’est un phénomène qu’on observe non seulement en Chine, mais aussi chez nous. La collaboration entre l’Asia Pacific Design Center (APDC) et les Grands Prix du Design se veut une porte ouverte aux designers d’ici vers le marché chinois. Les Chinois sont friands d’innovation et ne demandent que la chance de participer à des projets d’envergure avec des designers créatifs. Ce n’est qu’un début, mais nous croyons que la présence croissante de designers québécois aux prix de l’Asia Pacific Design Center (APDC) permettra de tisser des liens entre les designers des deux pays.
/ In 1995, when I worked with Chinese designers Pierre Lo and Patrick Fung in an office we ran in Shenzhen, the projects we worked on in China at the time were vastly different from those being carried out today. Today, we are at the dawning of a Chinese design revolution. One cannot compare what is being done in Dubai or in Abu Dhabi with what is happening in China. China has a history in architecture, ceramics, fashion and the graphic arts that’s thousands of years old. The invention of printing, for example, has erroneously been attributed to Gutenberg, whereas one of the oldest Buddhist books, the Diamond Sutra, was printed in China in 868, using carved wood printing blocks, nearly 600 years before Gutenberg got ink on his fingers. From the invention of paper, gunpowder, the compass and even alcohol in the Henan province 9,000 years ago, China possesses a rich historical and cultural legacy from which the designers of tomorrow will emerge. We already sense a clear trend among young designers, who, even while they are watching what is being done elsewhere, are drawing inspiration from elements within their culture. This is a phenomenon we are noticing not only in China, but also here at home. The partnership between the Asia Pacific Design Center (APDC) and the Grands Prix du Design was created to open the door for our designers to the Chinese market. The Chinese have an enormous appetite for innovation and ask only for the chance to take part in major projects with creative designers. It’s only the beginning, but we believe that the ever-increasing presence of Quebec designers at the Asia Pacific Design Center Awards will contribute to forging links between designers in both countries.
62
Designer —
Chen Zhengchen
KoKo Bank Dans ce projet, le designer a tenté de s’éloigner de ce qui se fait normalement dans les banques en Asie, où le traitement des édifices financiers ressemble très souvent à celui des hôpitaux. Le concept se caractérise par une plus grande utilisation de l’espace afin de diviser visuellement les diverses activités qu’on y trouve. La présence de tableaux interactifs permet au client de communiquer de différentes manières et, souvent, de trouver la réponse qu’il cherche sans avoir à consulter un employé. Le concept s’avère très efficace. On a voulu en faire un espace de jeux à la fois convivial et confortable, un peu comme une banque à la maison, grâce aux matériaux utilisés. La banque KOKO est ouverte 24 heures par jour. / For this project, the designer tried to break from the norm for Asian banks, as the treatment given financial institutions generally tends to resemble that reserved for hospitals. This design is characterized by a greater use of space to create visual divisions for the bank’s various activities. The presence of interactive displays offers clients a greater flexibility of communication and often lets them to find the answers they require without having to talk to a bank employee. The concept is extremely effective. The idea was to create a sort of play area that was both user-friendly and comfortable, using materials that would make it feel a bit like having a bank at home. KOKO bank is open 24 hours a day.
63
Taipei / Taiwan
64
Designer —
Raynon Chiu
Conçu par —
Taiwan DaE International Design Career
Lotus Square — Art Centre
65
Ce site situé au nord-est de l’île de Hengqin, à Zhuhai, offre une vue imprenable sur la mer et sur la ville de Macao, de l’autre côté du chenal. Le projet a été conçu de façon à créer une relation harmonieuse entre l’humain et la nature. Ainsi, une attention toute particulière a été donnée à l’utilisation de produits et de ressources renouvelables ainsi qu’à de nouvelles techniques de construction. Le designer définit son concept comme étant une forme d’environnement hypostatique, qui permet une intégration de l’intérieur vers l’extérieur et vice versa. Un système de collecte des eaux pluviales recueille l’eau sur les toits et sur le sol, et après filtration, elle est utilisée dans les toilettes et pour l’arrosage. Les verres permettent aussi une économie d’énergie en réfléchissant le soleil.
/ This site, located in the northeast of Hengqin Island in Zhuhai, offers a stunning view of the sea and the city of Macau across the river. The project was designed to maximize the harmonious relationship between humans and nature. Special attention was given to the use of renewable products and resources as well as new construction techniques. The designer defined his concept as a type of hypostatic union, a union of idea and matter, in which the space connected the interior and exterior to create a visually integrated environment. Rainwater is collected from the roof and ground, and after going through a filtering system, is used to flush toilets and to irrigate the landscape. With its heat reflection properties, the glass used in the building contributes to energy conservation.
Zhuhai / Chine
66
Designers — Su, Fu-Yuan, Chen, Xuan-Cheng, Jen, Tah-Sien
Musée des beaux– arts
/ Taipei Fine Arts Museum
67 Les designers ont transformé les grilles répétitives des échafaudages en bambou qu’on trouve partout en Asie sur les chantiers de construction. Ce concept, qu’ils ont baptisé « Paysage frontalier », est composé d’une forêt de bambous maillés qui entoure la place et les chemins qui y mènent. Avec ce système architectural, on a voulu délimiter un champ de perceptions et suggérer l’atmosphère d’une ville d’échafaudage dans un système architectural. Les designers ont réalisé l’installation du plan architectural avec l’aide de 100 étudiants en architecture de l’Université Chung Yuan, qui ont pendant plusieurs semaines expérimenté le produit avec divers outils, ce qui leur a permis de comprendre la tradition ancestrale de l’utilisation du bambou en architecture traditionnelle. C’est ainsi que le Musée des beaux-arts de Taipei a permis, grâce au concept du « Paysage frontalier », l’occasion d’un dialogue à multiples facettes pour les concepteurs, les participants et les spectateurs.
/ The designers transformed the repeating grid composition seen in bamboo scaffolding that can be found on construction sites throughout Asia. The installation, which they named Landscape of the Boundary, comprises a gridded bamboo forest of paths surrounding the plaza in the museum building. This architectural structure delineates a field of perceptions and suggests the atmosphere of a scaffold city. The project involved 100 students from the Chung Yuan Christian University, who, over the course of several weeks, experimented on the material using different machinery, which allowed them to appreciate the ancestral tradition of using bamboo in traditional architecture. Landscape of the Boundary offered the Taipei Fine Arts Museum the opportunity to begin a multifaceted dialogue between the designers, participants and viewers.
Taipei / Taiwan
68
Designer —
Miao Yiping
Nanjing Youshe Hotel Une usine abandonnée / An abandoned factory
Peu de changements structuraux ont été apportés à cet ancien bâtiment industriel abandonné afin d’en préserver l’héritage architectural. En partant d’une division raisonnable des espaces, les concepteurs ont plutôt saisi l’occasion de marier un style architectural classique et ancien à une vision contemporaine de l’hôtellerie. La ligne créatrice du concept s’est largement inspirée de l’environnement et de la conservation jusqu’à la conception même de la façade de l’édifice. Le projet, réalisé à Nanjing, une ville dynamique qui attire les 25 à 40 ans souvent accompagnés de jeunes enfants, a tenu compte de cette particularité de la région. Avec des zones humides qui font partie de la zone occupée par l’hôtel, ce lieu est vite devenu un espace de relaxation loin du brouhaha de la ville. Comme dans beaucoup de projets en Chine, le bambou y règne en élément majeur, non seulement pour sa propriété environnementale, mais aussi pour sa qualité médicinale. Plusieurs des tissus utilisés sont aussi à base de bambou tressé.
/ In order to preserve its architectural heritage, few structural changes were brought to this former abandoned industrial building. Starting with some already reasonable space divisions, the designers took advantage of the opportunity to combine an old, classical architectural style with a contemporary vision of the hotel industry. Environment and conservation provided the underlying creative inspiration throughout, including the building’s facade. Nanjing is a vibrant city that attracts people in the 25-40 age group, many of whom have young children, so the project took into account this noteworthy characteristic of the region. With its wet zones, which fall within the area occupied by the hotel, this site has quickly become a destination for relaxation far from the hubbub of the city. As in many projects in China, bamboo is much used, not only because of its environmental properties but also because of its medicinal qualities. Much of the fabric that was used was also made of woven bamboo.
69
Nanjing / Chine
70
Pont — tunnel du delta de la rivière Pearl
/ Bridge-tunnels on the Pearl River Delta
71
En 2018, un pont-tunnel reliera la Chine méridionale de Hong Kong à Zhuhai et Macao, de l’autre côté du chenal de Lingdingyang. La traversée sera de 50 kilomètres et les travaux de plus de 10 milliards de dollars américains ont commencé à la fin de 2009. Deux îles se trouvent sur ce parcours et c’est sur l’une d’entre elles que se trouvera le projet du designer Feng Wencheng, qui a été retenu pour concevoir l’espace public. Les concepteurs ont voulu les espaces insulaires aussi fluides que l’endroit où ils se trouvent. Le designer du projet définit son espace comme « une forme vide où le vide est la forme » et dont l’élément couleur doit être l’environnement du lieu, avec une dominante du ciel et de la mer qui fusionnent. L’île artificielle du côté est sera une capitale du hors-taxe, alors que l’autre, à l’ouest, aura une mission plus administrative de l’ouvrage, de surveillance et de contrôle des passeports.
/ In 2018, a series of bridges and tunnels will connect South China from Hong Kong to Zhuhai and Macau across the Lingdingyang channel. Construction for the 50 km link, which will cost US $ 10.6 billion, began in December 2009. On one of the two islands being build along the route will be designer Feng Wencheng’s project to redesign the public space. The design will involve insular spaces that are as fluid as the environment around them. Wencheng describes the space by saying it will be “an empty shape in which the emptiness is the shape.” The colour element will relate to the environment of the place with the fusion of sky and sea as a dominant feature. The eastern artificial island will be a haven for duty-free shopping, while the other one, to the west, will be reserved for mostly administrative purposes: operations, monitoring and passport control.
Système de rangement révolutionnaire qui ne requiert que 8 pouces d’épaisseur pour être efficace.
Produits brevetés entièrement fabriqués au Canada (Québec)
Dessiné et fabriqué par le designer et inventeur Alain Marchand
Pour nous joindre 450-491-4100 wall-out.com
75
Texte — Photographies —
Madeleine Champagne Hôtel Bonaventure
Une histoire d’amour avec le béton
/A concrete love story
La revitalisation de l’Hôtel Bonaventure, une grande aventure
/ The revitalisation of the Bonaventure Hotel: an epic adventure
76
Il était une fois … C’est LEMAY MICHAUD, plus de cent créateurs, innovateurs, précurseurs de la scène architecturale et du design qui a reçu le merveilleux mandat de revitaliser, moderniser et humaniser toutes les aires communes de l’hôtel Bonaventure. Ce n’est pas rien, en pieds carrés ça se lit comme suit, transformer les quelque 30 000 pi de couloirs, plus les aires communes qui comptent 22 680 pi², pour un total de +/- 53 000 pi.ca, sans parler des ascenseurs qui seront aussi rajeunis. Tout un programme. Avant d’aller plus loin précisons que l’hôtel Hilton Montréal Bonaventure a depuis peu un nouveau propriétaire le groupe Kejja, propriété de l’hôtelier Claude Chan. On exploitera désormais l’établissement sous le nom d’Hôtel Bonaventure et en effet la nouvelle direction veut redonner à l’hôtel ses lettres de noblesse un tantinet statiques depuis quelques années.
/ Once upon a time … There was an architectural firm named LEMAY MICHAUD, which had more than 100 innovative and creative architects and visionary designers on staff. They were given the exciting mandate to revitalize, modernize and humanize the common areas of the Bonaventure Hotel. It’s not going to be a walk in the park. In terms of square footage, the project is sizeable. It will involve transforming some 30,000 square feet of corridors, plus 22,680 square feet of public spaces, for a total of, give or take, 53,000 square feet, not to mention the elevators, which will also be getting a makeover. More like a marathon. First, a quick recap: the Hilton Montreal Bonaventure hotel was recently sold to hotelier Claude Chan, president of the Kejja group. The establishment will henceforth be operated under the name the Bonaventure Hotel, and the new management hopes to restore the hotel’s former prestige, which had waned somewhat over the years.
Composer avec une institution C’est tout un défi car l’Hôtel presque mythique, bien qu’il ait des atouts extraordinaires, doit être repositionné comme un endroit de grande classe, unique, actuel et confortable. Parlons de ses qualités intrinsèques. Le fait le plus étonnant est que le lobby est au 16 e étage ou sur le toit de l’immeuble Place Bonaventure donc possède une vue imprenable. De plus l’hôtel est non seulement en plein cœur du centre-ville de Montréal mais c’est aussi une véritable oasis urbaine. À vrai dire, c’est un bijou architectural en matière d’aménagement judicieux de l’espace, avec de superbes vues sur des jardins magnifiques de 2,5 acres avec un mini cours d’eau et des arbres cinquantenaires. C’est pourquoi dès le premier remue méninges de LEMAY MICHAUD en vue d’orienter leur mandat, trois avenues se sont imposées pour donner du zest et de l’énergie à l’hôtel.
/ Respecting the institution The enormous challenge LEMAY MICHAUD will face will be to reposition a hotel that possesses almost mythical status—along with some already remarkable assets—as a classy, unique, modern, comfortable institution. Among the hotel’s distinctive set of attributes, the most surprising is the lobby that is located on the 16th floor, on the roof of the Place Bonaventure building, and that boasts a view to take your breath away. What’s more, the hotel not only enjoys an enviable location in the heart of downtown Montreal but it is a veritable urban oasis. It is accurate to say that, with stunning views onto 2.5 acres of lush gardens that include water features and 50-year-old trees, it is a judiciously planned architectural gem. From LEMAY MICHAUD’s very first brainstorming sessions for the project, three avenues emerged to bring zest and energy to the hotel that will also respect the intrinsic qualites of this institution.
De l’Exotisme
/ Exoticism
Par exemple on voudra créer une émotion forte dès la sortie de l’ascenseur vers le comptoir d’accueil. L’usager devra se trouver dépaysé et sentir qu’il pénètre dans un monde à la fois serein et glamour. Ce passage qu’on a surnommée La Passerelle, sera verdoyant tant par les jardins qu’on y voit, que par les espèces florales qu’on y retrouvera, tant aussi par le plafond tendu d’une toile noire ultra brillante de LVH Design, qui agira comme miroir tout en cachant tous les hauts parleurs et fils divers et contribuera à la magie de l’atmosphère.
One of the provisos is to create a strong impact from the moment a person steps out of the elevator. Moving through the corridor to make their way to the front desk, the user should feel like they are in another, serene and exotic, world. This walkway (dubbed La Passerelle) will feel bright and verdant, flanked by windows with a view onto the hotel’s rooftop gardens and beautiful flowers. A black material with a mirror-like high-gloss finish, created by LVH Design, will stretch across the ceiling, hiding speakers and wires, adding to the magical ambience.
77
Des textures
/ Texture
Les textures seront démultipliée pour jazzer l’atmosphère et offrir aux clients une expérience visuelle et palpable faites de bois, verre, métal, tapis nattés, art d’ici et d’ailleurs. Ajoutons une signalisation ludique, des aires de restauration conviviales et branchées. Et … texturées.
A variety of textures—wood, glass, metal, woven carpets, and art from here and abroad—will jazz up the space and bring guests a both visual and palpable experience. Whimsical signage and inviting, modern dining areas, all with their own textured elements, will complete the effect.
Travailler le relief
/ Relief
La Place Bonaventure dont fait partie l’hôtel Bonaventure est l’un des exemples les plus spectaculaires du brutalisme, un courant architectural entre 1950 et 1970. Son style est facilement identifiable par ses formes angulaires géométriques et par l’utilisation du béton comme principal matériau de construction. C’est précisément ce béton qui enthousiasme l’équipe de LEMAY MICHAUD, qui ne veut pas le minimiser ou le maquiller mais en faire ressortir toute la splendeur naturelle par des jeux d’éclairages qui en feront ressortir le relief, ses cannelures, sa myriade de tons de gris. Loin d’une mer terne et froide on y verra des gris argent, perle, acier, souris, fer, plomb, ardoise, anthracite, taupe, tourterelle ou fumée … aucun ne sera oublié, tous seront appréciés.
Place Bonaventure, home to the Bonaventure Hotel, is one of the most striking examples of the Brutalist architecture movement that flourished between 1950 and 1970. It is characterized by geometric, angular shapes and the use of concrete as the principal building material. This concrete is precisely what excites LEMAY MICHAUD’s team. Rather than minimize or camouflage this material, they intend to accentuate its natural beauty through plays of light to highlight its relief, ridges and channels, and myriad shades of grey. Far from cold and dull, the neutral colour palette will be a vast shimmering sea of silver, pearl, steel, mouse, iron, lead, granite, anthracite, taupe, dove and smoke, each hue a jewel unto itself.
Que la lumière soit Dans ce renouvellement des espaces l’éclairage est d’une importance capitale tant pour égayer les aires publiques que rehausser les textures et ce grâce aux lumières LED. Plusieurs entreprises seront mises à profit dont Systema LUX, maison reconnue pour le design modulaire de ses produits et une attention aux détails sans compromis. Astucieuse aussi cette petite touche pour créer un autre vecteur de lumière, une ouverture de quelque 12pieds linéaires qui à été faite dans un mur de béton afin d’ouvrir le restaurant vers le corridor qui fait face à la gracieuse piscine turquoise, ouverte hiver comme été.
/ Let there be light Much attention will be paid to the lighting, both to brighten the common areas as well as to accentuate textures. The architects have chosen LED lights for this purpose. Several companies will contribute their expertise to this component of the project, including Systemalux, a firm renowned for its modular design and uncompromising attention to details. Another ingenious vector of light will be created by carving a 12foot linear opening out of a concrete wall to open up the restaurant to the corridor that faces the magnificent turquoise swimming pool, which is operational in both winter and summer.
78
Grands vins, cocktails branchés, réceptions et petits plats Dans toutes les aires de service, bar, restaurant ou salle de réception les rénovations sont mues par un principe moteur fondamental; que l’usager se sente bien dans l’hôtel, qu’il ait le goût d’y rester et surtout d’y revenir. Ainsi le bar a été ouvert sur toute la surface du lobby, mi-louge mi –loft, design qui plaira aux usagers. Le tout rafraichi par des touches modernes et de meubles « punchés » verts, oranges, jaunes ou bleus, un clin d’œil sympa aux lignes du Métro de Montréal. Le restaurant le Castillon devient avec classe, une salle de réception au nom porteur, la salle Ville-Marie. On y accédera par un accès privé avec en prime une vue imprenable sur les jardins. Elle est « magique » par ses couleurs et sa légèreté.
/ Fine wines, trendy cocktails, receptions and light meals In all the service areas, including the bar, restaurant and reception hall, the driving force behind the renovations will be to make guests feel comfortable so that they will want to stay longer and, especially, come back. To this end, the quasi-lounge, quasi-loft design of the bar, which will stretch out over the entire lobby, is sure to make guests feel welcome. Modern touches and lime green, orange, yellow and blue furnishings—a nod to the Montreal metro lines—will add refreshing visual punches. The Castillon restaurant will be transformed into a classy reception hall with an evocative name: the Ville-Marie Room. Its charm will lie in the colours and the lightness of the space. It will feature a private entrance and a spectacular view onto the gardens.
79
Rien n’a été laissé au hasard Les propriétaires qui ont consenti une rénovation de plusieurs millions de dollars et ont fait confiance à LEMAY MICHAUD, souhaitaient que chaque pouce rénové soit en synchronisme avec la nouvelle atmosphère désirée et ils ne seront pas déçus. Prenons l’exemple des ascenseurs, ce sont eux qui sont le premier contact des voyageurs avec le lobby de l’hôtel. S’ajoutent à ceux-ci de nombreux visiteurs de l’extérieur, puisque l’emplacement central de l’hôtel est un endroit populaire pour ceux et celles qui se dirigent à un concert ou un événement au Centre Bell, ou l’une des nombreuses conventions d’affaires et qui veulent prendre un apéro ou un pousse-café à l’Hôtel Bonaventure, Ainsi pour accueillir toutes ces personnes les ascenseurs ont été traités comme de véritables écrins, tuiles très lustrées, insertion de baguette de métal chromé, lumière haute couture et miroirs pour ceux et celles qui veulent jeter un dernier coup d’œil à leur mise, en un mot on souhaite que le bref moment passé dans l’ascenseur en soit un de luxe, de bon goût et de confort.
/ Nothing left to chance As the owners will be investing several million dollars in the hotel’s refurbishment, in conferring the project to LEMAY MICHAUD, the stipulation was that every renovated square inch must contribute to the new atmosphere they want to create. They won’t be disappointed. Take the elevators, for example, which are a traveller’s first contact with the hotel lobby. In addition to hotel guests, vast numbers of visitors from outside make a pitstop at the Bonaventure Hotel for a drink before or a nightcap at the end of an evening (the centrally located hotel is a popular destination for people heading out to a concert or other event at the Bell Centre, or to a business convention), so it’s easy to understand that special attention will be paid to these. They will be treated like sumptuous jewel cases: high-gloss tiles, chrome metal rods, high-end lighting and mirrors for that final glance to check one’s outfit. The brief moment someone spends in the elevator will be one of luxury, exquisite taste and supreme comfort.
Une histoire d’amour …
/ A warm comfort zone
Bref, somptuosité du béton, noblesse du bois, caresse de la lumière, modernisme du mobilier, signalétique avant-gardiste, sérénité du paysage, allez-y voir … vous serez conquis ! PS : Vous y verrez peut-être Leonardo Di Caprio, qui a vécu dans l’hôtel pendant le tournage du film the Aviator, et qui y reviendra, on ne le sait jamais, célébrer un jour …
This makeover will put the accent on the warmth of concrete, noble wood, the caress of light, contemporary furnishings, avant-garde signage and wonderful views of the gardens … in short, everything sure to delight guests. And maybe they’ll catch a glimpse of Leonardo DiCaprio, who stayed at the hotel while he was filming The Aviator. He might want to return one day, just to play …
80
BAGANTI
La solution lumineuse, clé en main
/ Brilliant, turnkey solutions
Baganti est un fabricant de systèmes d’affichage et d’impressions numériques de grands formats sur tissu, pour l’industrie du détail. Utilisant les dernières technologies, leurs affiches lumineuses proposent trois types d’éclairages pour les boites rétroéclairées avec plusieurs choix pointus et divers, offrant tous la même qualité de luminosité uniforme et les mêmes avantages de rapidité et de facilité d’assemblage. Les 25 années d’expérience combinée dans la spécialité des lumières LED - de leurs partenaires tels que Lumiled et Osram – et dans le service proactif, permettent à cette entreprise d’assurer des solutions clé en main qui répondent à tous les besoins de leur clientèle. Dotée d’une équipe de concepteurs et d’ingénieurs à la fine pointe de la technologie, Baganti est constamment en développement de nouveaux produits afin d’être le leader sur le marché. Des recherches et développement pour se positionner en force dans l’industrie de détail; des designers industriels pour évaluer tous les besoins; des dessins techniques pour identifier et répondre à chaque étape du processus et, entre autres, une équipe de gestion pour accompagner le client jusqu’au bout du projet. Baganti s’affirme chaque fois comme un expert qui s’adapte à l’identité du client, avec un service personnalisé exceptionnel et un concept clé en main pratique. De plus, leurs produits conçus, développés et fabriqués dans leur usine de Montréal offrent une garantie de 5 ans, soit une des meilleures sur le marché, confirmant l’esprit de Baganti : La satisfaction du client est l’objectif numéro un.
Baganti is a manufacturer of display systems and large format digital textile printers for the retail industry. The company has developed illuminated displays using state-of-the-art technology, with three types of lighting options for backlit lightboxes, all of which offer a variety of features, provide uniform bright lighting and are quick and easy to install. The LED lighting specialists with over 25 years of combined experience, in collaboration with partners such as Lumiled and Osram, Baganti provides proactive service and turnkey solutions to meet all their clients’ needs. In its quest to become the market leader, Baganti’s experienced team of designers and engineers is constantly developing new and innovative products. From research and development to position themselves as experts in the retail industry; industrial designers to evaluate all your needs; technical drawings to identify and respond to the requirements at each stage of the process; and, among other things, a management team to guide your throughout your project, Baganti adapts to the identity of each client by offering outstanding personalized service and a complete turnkey concept. What’s more, all their products are designed, developed and built in their Montreal facility, and offer a 5-year guarantee, the best on the market, confirming the company’s philosophy: Customer satisfaction is the number one goal.
baganti.com
81
CONCEPT GIROUX
Le bois et le savoir-faire, le prestige de tous les possibles
/ Wood and know-how, prestige and a host of possibilities
Lorsqu’une entreprise créé pour des résidences; des commerces; des institutions et des émissions de télévision, elle prouve sans contredit sa polyvalence et son savoir-faire. Opter pour Concept Giroux dans un projet d’aménagement, c’est choisir une approche où la créativité va de pair avec toutes les possibilités concrètes dans la fabrication de produits faits sur mesure. Depuis plus de 10 ans, l’entreprise fabrique des pièces et des espaces en bois massif haut de gamme dont le dessein est de combler le besoin unique de chaque client. De la cave à vin à la planche à découper, en passant par le billot de boucher, le comptoir de cuisine ou la table de salle à manger, leur limite sera la vôtre. Aujourd’hui engagée dans l’avenue de la conception architecturale en bois massif, l’entreprise réalise aussi des projets d’envergure touchant le monde de la restauration et de l’hôtellerie, ainsi que des projets d’habitation. Dans ces idéations à grand déploiement, comme dans celles à plus petite échelle, Concept Giroux emploie non seulement la même qualité de matériaux, mais surtout le même dévouement auprès de ses clients. De la consultation de design à l’installation du produit fini, tout est pris en mains. Des mains expertes qui métamorphoseront directement dans l’usine de la compagnie les essences de bois nobles ou exotiques qui deviendront, par exemple, une planche de travail ou une division architecturale. En visitant leur salle d’exposition à Chambly, vous pourrez découvrir un échantillonnage de leur expertise, ainsi que leur collection d’essences de bois. Et pour les gourmands de ce monde, il est aussi possible d’apercevoir les planches à découper signature de Concept Giroux, dans une des nombreuses émissions populaires de cuisine qui les ont adoptées.
Being able to create pieces for homes, shops, institutions and TV shows clearly demonstrates the versatility and expertise of a company. When you select Concept Giroux for a project, you can be assured of an approach that combines creativity and practicality in the production of a limitless array of custom-made products. For the last ten years, Concept Giroux has designed and built high quality, solid wood products and spaces to meet the unique needs of each customer. Whether for a wine cellar, simple cutting board, butcher block, kitchen countertop or dining room table, their only limit is yours. Today, the company is increasingly involved in solid wood architecture design and has completed major projects for restaurants, hotels and residential projects. Concept Giroux uses the same quality materials and ensures the same level of commitment to its customers in every job, whether big or small. From the design consultation to the installation of the finished product, they take care of everything. You deal directly with the people whose skilled hands build the products in the company’s workshop, transforming noble or exotic wood species into a cutting board, perhaps, or an architectural division. Drop by their showroom in Chambly and see a sampling of their quality products as well as their display of wood species. And if you’re a foodie, you can check out the signature Concept Giroux cutting boards on any number of popular television food shows that use them.
conceptgiroux.com
82
MURALUNIQUE
L’illusion du vrai
/ As real as fake can be
Depuis une dizaine d’années, la technologie a amélioré de façon exponentielle la qualité des images dans le domaine des murales. Aujourd’hui, Muralunique travaille avec des résolutions qui dépassent souvent mille mégapixels garantissant un réalisme renversant. Les pierres, le béton, le bois, le roc, le métal et les textures de toutes sortes se prêtent particulièrement bien à cette technologie. À un tel point, qu’à moins de toucher à la murale, on se laisse prendre. Depuis des siècles, le rôle du papier-peint a toujours été d’imiter le vrai. Nous sommes maintenant à l’aube de l’illusion parfaite. Une vraie révolution ? Une révolution est possible mais beaucoup de travail reste à faire. La technologie numérique pourra permettre de se défaire de ce vieux système d’impression en rotation qui force à répéter le même motif verticalement et horizontalement. Un système qui limite l’imagination des créateurs contrairement à l’impression numérique, aux possibilités illimitées. L’avantage du papier peint a toujours été de pouvoir transformer un décor rapidement tout en étant relativement facile à enlever lorsque le temps ou les changements de modes l’exigent. C’est la raison pour laquelle la facilité de pose et d’enlèvement restent des facteurs importants. Muralunique y travaille depuis 10 ans, offrant une fonctionnalité telle qu’on peut enlever une murale à sec et la réutiliser. Il faut comprendre que la technologie numérique offre une diversité comme on en a jamais vu dans les murales. Et les créateurs artistiques doivent aussi utiliser cette nouvelle technologie numérique pour multiplier la diversité et soutenir l’intérêt des designers et des architectes qui ont recommencé à intégrer le papier peint dans leur projet. L’avenir du papier peint en dépend. Muralunique l’a compris et propose déjà plus de 800 modèles en inventaire, fabriqués à Montréal et livrés dans des délais record. Un investissement et un professionnalisme qui soulignent combien leurs produits sont bien plus qu’une tendance de courte durée.
Over the last 10 years, technology has exponentially improved the quality of images that can be produced as murals. Muralunique works with high resolution images—often exceeding one thousand megapixels—that result in a stunning realism. Textures like stone, concrete, metal, rock and wood lend themselves particularly well to this technology. In fact, unless you actually touch the wall, you may well be fooled. For centuries, the role of wallpaper has always been to imitate. Today, we are very close to achieving the perfect illusion. But before we can call this a true revolution, a lot of work remains to be done. Digital technology is allowing us to replace the old rotary screen or rotogravure printing methods that repeat the same pattern horizontally and vertically. Compare these techniques, which limited the imagination of wallpaper designers, to digital printing, which allows for an endless array of possibilities. The advantages of wallpaper had always been it’s ability to quickly transform a decor and the relative ease with which it could be removed when changing fashion required it. Easy installation and removal continue to be important factors. After working on this for 10 years, Muralunique has succeeded in developing a totally dry strippable, and even reusable, wallpaper. Digital technology offers more diversity than ever before, and wallpaper artists must use this to their advantage to create a multiplicity of possibilities and pique the interest of architects and designers, who are once again specifying wallpaper in their projects. The future of wallpaper depends on it. Muralunique understands this and carries over 800 made-in-Montreal murals in stock, which can be delivered in record time. Muralunique’s investment and professionalism underline how much their products are much more than just a passing fad.
muralunique.com
83
DECK TO / GO
Revamper sa cour en un seul jour
/ Revamp your yard in just one day
L’arrivée du printemps révèle toujours notre résidence sous un jour nouveau, dévoilant le patio défraîchi que l’on s’était promis de restaurer. Se lancer dans des travaux d’envergure au moment où l’on voudrait profiter de notre terrasse n’est guère motivant et c’est justement la solution qu’offre Deck TO/GO. nutile de se lancer dans des découpes et autre chantier astreignant, l’entreprise québécoise offre plusieurs essences de bois exotiques, qui peuvent être installées en un temps record. Son système est exceptionnellement pratique et ajustable - même sur des surfaces nivelées – par un dispositif d’installation intégré, sans aucun besoin d’accessoire ni d’outil. Les tuiles Deck TO/GO s’harmonisent à tous les styles d’habitations, du cottage traditionnel au condo de style industriel. La qualité exceptionnelle et la beauté sublime du bois revampe l’espace extérieur, créant des aménagements d’exception qui s’adaptent autant au confort de la détente et qu’aux splendeurs évènementielles des réceptions. Deux types de séries se présentent à vous : la série Prestige, conçue pour les terrasses extérieures, offre quatre essences de bois exotiques qui sont l’acacia, l’amargo, le cumaru et le bois de dragon. Les tuiles peuvent être installées sur une surface de béton, un patio existant, un toit-terrasse ou à même le sol. La série Bois d’acacia SNAP/GO, quant à elle, est idéale pour les revêtements de sol et peut recouvrir tout type de plancher, y compris la fibre de verre, la terrasse d’un condo ou le fond d’une douche. Disponible chez RONA, Patrick Morin, Piscine Parco et BMR (détaillants MATCO seulement), les tuiles de Deck TO/GO répondent aux multiples besoins esthétiques, fonctionnels et endurants qui permettent des possibilités illimitées, de la construction d’un plancher de gazebo à une terrasse éphémère ou permanente. L’entreprise, basée à Saint-Jean-sur-Richelieu, peut être aussi fière de se démarquer par ses pratiques de foresterie durables. Gageons qu’elle ne tardera pas à atteindre son aspiration à devenir un leader mondial en récupération et en récolte éthique de bois durs de première qualité.
The fresh light of spring usually reveals that our homes are in need of some TLC. It’s hard not to notice that tired-looking patio we had promised ourselves we would spruce up. But the thought of launching into a major renovation project just when we feel like taking advantage of our deck is hardly inspiring. Deck TO/GO has the solution. There’s no wood to cut, and your yard won’t be transformed into a construction site: this Québec-based company offers products in several exotic wood species, which can be installed in record time. Their system is incredibly practical and adjustable, even on uneven surfaces, thanks to the integrated adjustable pedestals that require no accessories or tools. Deck TO/GO tiles blend with any residential style, from traditional cottage to industrial-style condo. The exceptional quality and exquisite beauty of wood will give a new look to your outdoor space. You’ll be amazed by the beautiful results, whether for a comfortable spot to relax or for prestigious events and receptions. Deck TO/GO products are available in two systems: the Prestige series and the SNAP/GO Acacia deck tiles. Designed for outdoor deck applications, the Prestige system comes in four exotic wood species: Acacia, Amargo, Cumaru and Dragon wood. The tiles can be installed on a concrete surface, an existing patio, a rooftop terrace or even directly on the ground. The SNAP/GO Acacia deck tile system can be laid on the ground or on any type of flooring, including fiberglass, a condo terrace or shower floor. Deck TO/GO tiles are available at RONA, Patrick Morin, Piscine Parco and BMR (MATCO retailers only), and are the perfect answer to a host of aesthetic, functional and durability needs. For all your projects, from a gazebo floor to a temporary or permanent terrace, the possibilities are endless. Located in Saint-Jean-sur-Richelieu, the company is proud to stand out for its sustainable forestry practices and is well on its way to achieving its goal of becoming a world leader in the ethical recovery and harvesting of top-quality hardwood.
decktogo.com
84
AURORAL
CNI
GROUPE BELLON PRESTIGE
L’expérience complète / The complete experience
Donner une âme au design / Reaching soul through design
Votre spécialiste en protection solaire / Your specialist in solar protection
Depuis 1995, Auroral conçoit, fabrique et installe des portes et des fenêtres de première qualité. Chaque aspect du travail est minutieusement élaboré pour offrir des produits durables, qu’il s’agisse du choix des matériaux, de la quincaillerie ou encore du fini. Performants au niveau du rendement énergétique et pouvant être personnalisés selon les différents besoins de leur clientèle, les pièces de cette firme prestigieuse sont fabriquées et assemblées à même leur usine de 40 000 pi2, à Laval. En évitant les intermédiaires, l’entreprise est en mesure d’offrir un prix concurrentiel sur ses produits tout en utilisant des matériaux de qualité supérieure. Auroral, c’est l’expérience complète de fiabilité depuis l’achat jusqu’au service après-vente.
Investie dans la recherche et la commercialisation de collections écologiques haut de gamme depuis les années 2000, CNI répond aux besoins des architectes et des designers avec des meubles et luminaires faits main, de matières organiques et recyclables. Quel que soit l’aménagement intérieur ou extérieur, pour les marchés résidentiel, commercial ou institutionnel, l’entreprise aiguise notre sens du beau en sachant nous surprendre et nous faire vibrer, notamment avec les Collections du célèbre designer Kenneth Cobonpue. Grâce à l’équipe de LEMAY MICHAUD ainsi qu’à la confiance accordée par l’Hôtel Bonaventure, CNI a su apporter une touche naturelle unique au décor de l’hôtel, contribuant au bien-être et à l’élégance particulière si chère à l’esprit de l’établissement.
Chef de file dans la fabrication d’auvents, de protections extérieures et d’articles en toile au Québec, le Groupe Bellon Prestige est le fruit d’une orientation stratégique qui confirme sa position en tête sur le marché du « fait sur mesure » pour les secteurs résidentiels, commerciaux et industriels. Fondé en 1895, Bellon n’a cessé d’apprendre et de se perfectionner avec le temps. La quatrième génération s’est récemment associée avec des systèmes innovateurs de renommées internationales tels que Corradi, Brustor, Mitjavila, Palmye et Ranson. Car seules les entreprises innovant avec de nouveaux produits, tout en offrant un service de qualité et de design unique, perdureront.
/ Depuis 1995, Auroral conçoit, fabrique et installe des portes et des fenêtres de première qualité. Chaque aspect du travail est minutieusement élaboré pour offrir des produits durables, qu’il s’agisse du choix des matériaux, de la quincaillerie ou encore du fini. Performants au niveau du rendement énergétique et pouvant être personnalisés selon les différents besoins de leur clientèle, les pièces de cette firme prestigieuse sont fabriquées et assemblées à même leur usine de 40 000 pi2, à Laval. En évitant les intermédiaires, l’entreprise est en mesure d’offrir un prix concurrentiel sur ses produits tout en utilisant des matériaux de qualité supérieure. Auroral, c’est l’expérience complète de fiabilité depuis l’achat jusqu’au service après-vente.
auroral.ca
/ From Years 2000 on, CNI has assembled second to none high end environmentally-friendly collections of furniture and lighting, handmade of organic and recycled materials, offered primarily to designers and architects. Whether it is for indoor or outdoor design enhancement, for residential, commercial and institutional markets, CNI wishes to astonish, to elevate our sense of beauty and bring a sensation of well-being. The Collections of the internationally-renowned designer, Kenneth Cobonpue meet this goal. Thanks to LEMAY MICHAUD’s team and the trust put into CNI by the Hotel Bonaventure for being able to bring a natural touch to the hotel décor for the enjoyment of its clientele.
furniture-cni.com kennethcobonpue.com
/ Market leader in awning manufacturing for all exterior protection products, Groupe Bellon Prestige is the fruit over years of strategic positioning to confirm the company, in the “made to measure” articles that cover all residential, commercial and industrial requirements. Founded in 1895, the 4th generation of Bellon has acquired over time the knowledge and experience, that only company’s that rejuvenate themselves with new products such as Corradi, Brustor, Mitjavilla, Palmye and Ranson, along with offering an unmatching customer service and a unique design department can and will succeed.
groupebellonprestige.com
PLANCHERS HUILÉS LONGS ET LARGES
www.unikparquet.com
|
819-888-2856
Création EM architecture
HÔTEL MÉTAMORPHOSÉ! NOUVELLE AMBIANCE!
D’UNE NATURE EXCLUSIVE
900 de La Gauchetière ouest, Montréal, Québec, Canada H5A 1E4 • Tél.: 514 878-2332 www.hotelbonaventure.com
Abonnez-vous et économisez 25 % sur le prix en kiosque.
Magazine INTÉRIEURS 1080 rue Sainte-Hélène, Longueuil QC J4K 3R9 Canada T : 450 651-3630 F : 450 651-8520 info@agencepid.com
Commandez aussi en ligne As well, order online at: magazineinterieurs.com
1 an / year
2 ans / years
Rendez-vous sur magazineinterieurs.com
Canada : 45 $ + taxes International : 65 $ + taxes
Canada : 85 $ + taxes International : 125 $ + taxes
Date limite : 1er octobre 2016
3 numéros / issues
6 numéros / issues
Entrez votre code promo pour bénéficier de ce tarif spécial : INT69
Subscribe and save 25 % on regular price. Log on magazineinterieurs.com Enter your promotional code in order to benefit this special offer: INT69 Deadline: October 1st, 2016
Design: Trafic design Photos: Louis Prud'homme
STRUCTURES PRÉFABRIQUÉES DE PANNEAUX ÉCOLOGIQUES ISOLÉS POUR L’INDUSTRIE DE LA CONSTRUCTION, COMMERCIALE ET INSTITUTIONNELLE. tél. : 1.877.640.9994 siptec.ca
Les Vins Enio Ottaviani, Italie T. 514 885-8899 www.selectionbacchus.com
Liste des annonceurs / Ads index ALUMILEX alumilex.com
2
GERMAIN LARIVIÈRE germainlariviere.com
10
MOBILIA mobilia.ca
58
ARTOPEX artopex.com
91
HÔTEL BONAVENTURE MONTRÉAL hotelbonaventure.com
84
NATA PR natapr.com
86
ASSANA assana.ca
71
14 / 15
PLANTERRA planterra.ca
90
INTERFACE interface.com
BAGANTI baganti.com
54
7
PLASTRUCTION plastruction.com
44
ITALBEC italbec.com
CENTRE DE PLOMBERIE JEAN LEPINE plomberiejeanlepine.com
8
92
QUARTIER DESIGN ROYALMOUNT quartierdesignroyalmount.com
55
JUTRAS DISTRIBUTION INTERNATIONALE jutrasdistribution.com
CÉRAGRÈS ceragres.ca
5
13
RÉMI SOCIOGRAPHE remisociographe.com
28
KOHLER kohler.ca
CÉRAMIQUE ROYAL ceramiqueroyal.com
38
20
ROCHE BOBOIS roche-bobois.com
9
LACASSE groupelacasse.com
CIOT ciot.com
19
87
SÉLECTION BACCHUS selectionbacchus.com
89
LAMCOM TECHNOLOGIES lamcom.ca
COSENTINO CANADA dekton.com
11
42
SIPTEC siptec.ca
88
LE RICHMOND lerichmond.com
DALTILE daltile.com
17
85
STONE TILE stone-tile.com
43
LINEA P www.lineap.com
DECK TO/GO decktogo.com
6
56
TECHO-BLOC techo-bloc.com
3
LE POIS PENCHÉ lepoispenche.com
GAGGENAU gaggenau.com
12
70
UNIK PARQUET unikparquet.com
83
LE SYSTÈME WALL-OUT wall-out.com
GARDE-ROBES GAGNON grgagnon.com
16
57
URBAN BONFIRE urbanbonfire.com
29
LVP.CA lvp.ca
LA SOLUTION DE PEINTURE EXTÉRIEURE PERMANENTE QUI REDONNE UN ASPECT NEUF À VOTRE MAISON
GARANTIE
GARANTIE
Revêtements Extérieurs • Portes • Fenêtres Aluminium · Vinyle · Stuc · Agrégat · Brique · PVC
ANS
GARANTIE
INTÉRIEURS magazine 22,86x30,16.pdf
1
04/04/16
10:37
China International Furniture Fair March in
Guangzhou Pazhou
C
M
Y
CM
+
September in
Shanghai Hongqiao
MY
CY
CMY
K
Fantastic Furniture Fair in Guangzhou & Shanghai Pazhou
Hongqiao
The 37th China International Furniture Fair (Guangzhou)
The 38th China International Furniture Fair (Shanghai)
home/homedecor/hometextile/outdoor
7-10 September 2016
18-21 March 2017 28-31 March 2017
home/homedecor/hometextile/outdoor office/hotel/commercial/materials&machines
China Import and Export Fair Complex & PWTC Expo
National Exhibition and Convention Center (Shanghai) in Hongqiao
office/hotel/commercial/materials&machines
ciff.fairwindow.com
www.jcperreault.com Montréal (Kirkland) 17 850, Transcanadienne 514 695.7211 1 866 695.7211 • St-Roch-de-l’Achigan 5, Industrielle 450 588.7211 1 800 588.7202 LAVAL 1900, MAURICE -GAUVIN 450 681.7211 1 855 681.7211 • St-HUBERT 2049, F.X. SABOURIN 450 462 .7211 1 888 462.7211 • Joliette 5, Papineau 450 752.2595