MONACOIMPRESE © Viacheslav Plotnikov
LA PRIMA RIVISTA DEGLI IMPRENDITORI ITALIANI DEL PRINCIPATO DI MONACO LE PREMIER MAGAZINE DES ENTREPRENEURS ITALIENS DE LA PRINCIPAUTE DE MONACO
ART ET GASTRONOMIE
Riccardo Giraudi
Monaco Restaurant Group
Raffaele Torelli Intervista
Ass. Imprenditori Italiani Gala Belle Époque
Interview
© Claude Mizraki
© Nicola Casamassima
Rencontre
00240 3 789760
italiano français
ARTE E GASTRONOMIA
Henri Fissore Incontro
2013 - n°24 - 4,50 €
704508
_I Copertina 24.indd 1
www.monacoimprese.tm.mc
ISSN 2079-1615 05/01/14 18:30
Tobias Regell
Scultura Belu di Zaha Hadid. Collezione Benjamin e Ariane de Rothschild. Giardini di Ch창teau Clarke, Bordeaux.
AD doppia pagina 2
05/07/13 09.02
Creare VALORE significa contribuire al progresso della propria epoca ed a una ricchezza duratura.
Da 250 anni, ogni generazione della famiglia Rothschild ha contribuito all’emergere di un capitalismo di famiglia basato su forti convinzioni. Investimenti orientati al futuro, sviluppo dei patrimoni professionali e familiari, ingegneria finanziaria e pianificazione patrimoniale sono il cuore del know-how del Gruppo Edmond de Rothschild. Venite a condividere con noi questa idea del valore.
PRIVatE BankIng Banque de gestion Edmond de Rothschild - Monaco Les Terrasses - 2, avenue de Monte-Carlo - 98000 Monaco T. +377 93 10 47 47 edmond-de-rothschild.mc
AD doppia pagina 3
05/07/13 09.02
Real Estate in the Principality of Monaco L’immobiliare nel Principato di Monaco
Pubb Rothschild.indd 2 2013-03-27_MPG_MCImprese.indd 1
04/04/13 11.28 27/03/13 10:55
NEW BUILDING IN MONACO - OUTSTANDING APARTMENTS FOR SALE
Think Luxury, think Monte Carlo View Designed by world renowned architects Jean-Michel Wilmotte and Alexis Blanchi and developed by the MICHEL PASTOR GROUP, this state-of-the art new development is an unique place to live in Monte-Carlo. This 20 floor building offers luxurious apartments starting from two bedrooms up to the roof-top triplex. All apartments offer breathtaking, panoramic views over the « Rocher » and Monaco’s Ports, opening up to the Mediterranean horizon.
A development by
Progettata dai famosi architetti Jean-Michel Wilmotte e Alexis Blanchi e realizzata dal MICHEL PASTOR GROUP, questa moderna costruzione dell’ultima generazione é una soluzione abitativa unica in Monte-Carlo. Distribuita su 20 piani offre varie tipologie di appartamento dal trilocale all’attico su tre livelli. Tutti gli appartamenti godono di una vista spettacolare sul « Rocher» e sul Porto di Monaco spaziando sull’orizzonte mediterraneo.
www.montecarloview.com
Sales & Marketing
Tél : +377 92 16 58 88 - info@cip.mc CIP - Europa Résidence - Place des Moulins - 98000 MONACO Pubb Rothschild.indd 1 2013-03-27_MPG_MCImprese.indd 2
04/04/13 11.29 27/03/13 10:55
La Costa_Mise en page 1 03/10/13 11:39 Page2
VISTA SUL PORTO DI MONACO
I
n una posizione ottimale tra il centro ed il porto, un’appartamento spazioso e luminoso di tre vani,cucina e servizi con grande terrazza d’angolo e una bellissima vista sul porto, il mare e la Rocca. L’appartamento ha una metratura totale di 145m², e comprende : soggiorno con terrazzo, cucina arredata, 2 camere, 2 bagni e numerosi armadi a muro, una cantina e 1 parcheggio. Possibilità anche uso ufficio. Prezzo : 4 200 000 €
EXPERIENCE LUXURY REAL ESTATE AT
www.25lcp.com
Senza titolo-1 1
25 Avenue de la Costa – 98000 Monaco Tél. : +377 97 97 99 00 - info@25lcp.com
19/10/13 09:51
Sommario Sommaire Viacheslav Plotnikov (1962) - Place du Casino animée, Monte-Carlo
Editoriale Éditorial 6 Fabrizio Carbone 8 News Economia Economié 10 Un PIL in aumento Un PIB en croissance 12 Un accordo storico Un résultat historique Gastronomia Gastronomie 14 A Monte-Carlo, la gastronomia è arte La gastronomie à Monaco est un art sublime 16 Alain Ducasse 18 Joël Robuchon 20 Christian Garcia 22 Paolo Sari 24 Philippe Joannès 26 Marcel Ravin
MONACOIMPRESE N°24 - 2013 www.monacoimprese.tm.mc Trimestrale
Trimestriel
Editore Editeur MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc www.mediapartner.mc
Enogastronomia Oenogastronomie 28 Il Principato ospita i più grandi vini del mondo Monaco abrite les plus grands crus du monde 30 Noël Bajor
Direttore responsabile Directeur de la publication Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc Direttore commerciale Directrice commerciale Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc
Imprenditori italiani Entrepreneurs italiens 32 Monaco Restaurant Group - Riccardo Giraudi 34 L’arte di ricevere L’art de recevoir 36 Monaco Inter Expo & ADF Green Vision
Caporedattore Rédacteur en chef Patrizio Barbera - pao@mediapartner.mc Webmaster Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com
Arte Art 38 Investire nell’arte conviene L’art, un investissement pas comme les autres
Fotografo Photographe Claude Mizraki - Iso l’agence - agence.iso@gmail.com Traduzioni Traductions Studio Gentile Monaco sarl - studio@gentile.com
AIIM eventi AIIM événements 44 Un gala Belle Epoque per il decennale Une soirée de gala pour les dix ans de l’AIIM 46 Attrattività di Monte-Carlo L’attractivité de Monaco
Stampato nel Principato di Monaco Imprimé à Monaco Diffusione nelle edicole Diffusion en kiosques SEC Monaco - Societé Presse Diffusion Deposito legale Dépot légal à parution ISSN 2079-1607 Vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione Tous droits de reproduction, même partielle, réservés
IMPRIMÉ
À MONACO SYPAG 2013
Cert. 002
PEFC/01-31-266 Promoting Sustainable Forest Management www.pefc.org
Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Association des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco 17, avenue de l’Annonciade-MC 98000 Principauté de Monaco - Tel.+377 93 50 44 90 info@aiim.asso.mc www.aiim.asso.mc
Consiglio di Amministrazione-Conseil d’Administration: Fernanda Casiraghi (presidente ad honorem); Niccolò Caissotti di Chiusano (presidente); Fabrizio Carbone (vicepresidente); Giuseppe Ambrosio (segretario generale); Cristian Battaglia (tesoriere); Riccardo Arvati, Lorena Baricalla, Alessandro Dalmasso, Michele Florentino, Luciano Garzelli, José Giannotti, Paolo Risso, Gabriele Tagi (consiglieri)
sommario.indd 2
08/01/14 16:34
Fabrizio Carbone, vice presidente dell’Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Fabrizio Carbone, vice prÊsident de l’Association des Entrepreneurs Italiens de Monaco
Editoriale.indd 2
08/01/14 10:37
Editoriale.indd 3
08/01/14 10:37
NEWS
La
tradizionale
festa
di
Natale,
organizzata dal Comites (Comitato degli italiani all’estero) del principato
di Monaco e aperta a tutti gli italiani
© Andrea Scotti Cabiale
La festa di Natale degli italiani
La fête de Noël des Italiens La
fête de noël des Italiens de
Monaco,
organisée par le Comites (comité des Italiens de l’étranger), et ouverte à tous les ressortissants italiens domiciliés en
ivi residenti si è tenuta il 18 dicembre
principauté s’est tenue le 18 décembre
scorso
dernier
all’Auditorium
Rainier
III.
à
l’Auditorium
Rainier
III.
Nel corso della serata è stato offerto
Au cours de la soirée, les conviés ont
uno spettacolo musicale in omaggio
assisté à un spectacle musical de L’Ensemble Q-Artet & Iskra Menarini,
Q-Artet & Iskra Menarini, seguito dal
en hommage au chanteur italien Lucio
consueto
Dalla, suivi par un buffet offert par
percorso
gastronomico
preparato dai migliori ristoranti italiani di Monte-Carlo. Nella foto in alto alcuni consiglieri
© Andrea Scotti Cabiale
a Lucio Dalla, a cura de L’Ensemble
del Comites, da sinistra: Anna-
les meilleurs restaurants italiens de Monaco. Dans la photo ci-dessus, les conseillers du Comites, de gauche à droite :
Rita e Gabriele Longo (tesoriere),
Anna-Rita et Gabriele Longo (trésorier),
Riccardo Arvati, Luciano Garzelli,
Riccardo
Arvati,
Luciano
Garzelli,
Giampaolo Bernini, Niccolò Caissotti
Giampaolo Bernini, Niccolò Caissotti
di Chiusano (presidente) e Fabrizio
di Chiusano (president) et Fabrizio
Carbone (vice presidente).
Carbone (vice president)
Il torneo di tennis degli imprenditori italiani
Le tournoi de tennis AIIM 2013
Il torneo di tennis dell’Associazione Imprenditori Italiani di Monaco
Le tournoi de tennis de l’association des entrepreneurs italiens de
(AIIM), promosso dal suo segretario Giuseppe Ambrosio, ha avuto il
Monaco (AIIM), organisé par son secrétaire Giuseppe Ambrosio,
suo epilogo con i seguenti risultati: Singolo: 1° Giorgio De Gobbi; 2°
s’est conclu avec les résultats suivants : Simple : 1er Giorgio
Gaetano Scullino; terzi a pari merito Giuseppe Ambrosio e Luciano
De Gobbi; 2ème Gaetano Scullino; 3ème ex aequo Giuseppe
Garzelli; Doppio: 1° Stefano Stimamiglio e Niccolò Caissotti di
Ambrosio et Luciano Garzelli; Double: 1er Stefano Stimamiglio et
Chiusano, 2° Giuseppe Ambrosio e Ricardo Arvati. Il torneo si è
Niccolò Caissotti di Chiusano; 2ème Giuseppe Ambrosio et Ricardo
chiuso con una cerimonia conviviale nel corso della quale sono
Arvati. Le tournoi s’est terminé avec une cérémonie conviviale de remise des prix. La recette de la compétition sportive a été donnée
beneficenza ad Avis for Kenya. Un particolare ringraziamento agli
en bienfaisance à Avis for Kenya. Le tournoi a bénéficié du soutien
sponsor: Fairmont Monte Carlo, il ristorante Address, Radio Monte
des sponsors : Fairmont Monte Carlo, restaurant Address, Radio
Carlo, Mourenon & Giannotti (assicurazioni Generali).
Monte Carlo, Mourenon & Giannotti (assurances Generali).
© Andrea Scotti Cabiale
stati assegnati i premi. Il ricavato del torneo è stato devoluto in
8
News 1.01.indd 2
MonacoImprese 08/01/14 10:17
Pubb Generali nuova.indd 1
08/04/13 10.43
ECONOMIA
ECONOMIE
Un PIL in aumento
L
Un PIB en croissance
’Istituto monegasco di statistica e degli studi economici
(IMSEE) ha recentemente pubblicato il rapporto sul PIL
(Prodotto Interno Lordo) relativo al 2012. Il valore di questo
10
PIB.indd 2
L
’Institut
Monégasque
de
Statistique
et
des
Études
Économiques (IMSEE) vient de publier le rapport sur le Produit
Intérieur Brut (PIB) pour l’année 2012. Le PIB monégasque s’élève
indicatore è pari a 4,48 miliardi di euro, contro i 4,37 miliardi del
à 4,48 milliards d’euros contre 4,37 milliards en 2011. Il enregistre
2011. La crescita, compresa la correzione dell’inflazione, è dello
une croissance de +0,9% (correction faite de l’inflation).
0,9 per cento.
Le contexte économique mondial de l’année 2012 s’est dégradé
Il contesto economico mondiale è peggiorato rispetto all’anno
par rapport à l’année précédente. Que ce soit le commerce
precedente. Lo si evince dai principali indicatori macro-economici,
(tombé à 2% en 2012 par rapport à 5,2% en 2011) ou la faible
come il commercio - caduto al 2% nel 2012 rispetto al 5,12 del
croissance économique des États, les principaux indicateurs
2011- o dalla debole crescita economica di tutte le nazioni.
macro- économiques ont été en repli.
In Europa, i paesi hanno condotto una politica di bilancio assai
En Europe, les États ont mené des politiques budgétaires
restrittiva per garantire il funzionamento delle finanze pubbliche:
restrictives pour assurer le fonctionnement de leurs finances
la disoccupazione ha continuato ad aumentare raggiungendo
publiques et le chômage a continué d’augmenter, atteignant un
la percentuale record del 12% nei paesi della zona euro. Quelli
niveau record de près de 12% dans la zone euro en 2012. Les
confinanti con il Principato hanno mostrato delle performance
voisins de Monaco ont affiché des performances économiques
economiche anonime: 0% di crescita in Francia, -2,7% in Italia
atones, voire en repli : 0% de croissance en France et -2,5%
(-0,7% la media nella zona euro).
en Italie (-0,7% dans la zone Euro). Dans ce contexte, les
In questo contesto, i risultati economici di Monaco si distinguono,
performances économiques de Monaco se distinguent puisque
in quanto il governo ha preso misure capaci di contenere il deficit
les mesures prises par le gouvernement ont permis de contenir le
già dal 2011 e di raggiungere un avanzo di bilancio nel 2012.
déficit dès 2011 et de parvenir à un budget excédentaire en 2012.
L’assenza di debito pubblico e la volontà politica di un ritorno
L’absence de dette publique ainsi que la volonté politique d’un
rapido e durevole all’equilibrio di bilancio (se non a un attivo)
retour rapide et durable à l’équilibre, voire à l’excédent budgétaire,
costituiscono un motivo di attrattività incontestabile per il
ont constitué des arguments d’attractivité incontestables pour
Principato e hanno permesso, malgrado la debolezza del
la Principauté qui ont permis, malgré le contexte international
contesto internazionale, una crescita del PIL. Questa crescita si
encore fragile, une croissance du PIB. Cette croissance s’explique
spiega anche con la situazione dell’occupazione, che continua a
également par la situation de l’emploi qui continue de progresser
progredire e che si traduce in un aumento del 3,4% della massa
et qui se traduit par une augmentation de +3,4% de la masse
salariale globale. Essa rappresenta più del 50% della ricchezza
salariale globale. Elle représente plus de 50% de la richesse créée
prodotta nel Principato. Sul piano delle entrate, le imposte versate
en Principauté. Sur le plan des recettes, les impôts versés ont
sono anch’esse cresciute del 5,6 per cento.
également progressé de +5,6%.
L’eccedente lordo di produzione (il cosiddetto indice EBE:
L’Excédent Brut d’Exploitation (EBE) des entreprises qui avait
Excédent Brut d’Exploitation) dell’imprese, che era cresciuto
progressé de +9,2% en 2011 et contribué largement aux résultats
del 9,2% nel 2011 e aveva contribuito largamente ai risultati
économiques du pays, connaît en revanche en 2012 un net recul
economici del paese, conosce invece nel 2012 un netto calo
de -3,7% par rapport à 2011. Les performances économiques
del 3,7 per cento. Le prestazioni economiche settoriali mostrano
sectorielles font apparaître de grandes différences puisque
delle grandi differenze, poiché le evoluzioni del 2012 vanno
les évolutions en 2012 vont de +36,8% pour les secteurs des
dal + 36,8% del settore dei servizi al - 19,5% del commercio
activités de service à -19,5% pour celui du commerce de gros, de
all’ingrosso; dal + 2,3% delle attività finanziarie e assicurative
+2,3% pour les activités financières et d’assurance à -7,4% pour
al -7,4% dell’immobiliare, mentre il settore delle costruzioni
les activités immobilières, tandis que la construction progresse
è in rialzo del 10,2 per cento. L’industria diminuisce dell’8%
de 10,2%. L’industrie est en repli de -8%. C’est l’unique secteur
e questo è l’unico settore che nel 2012 ha visto diminuire la
qui a vu sa masse salariale globale diminuer en 2012 (-3,6%).
massa salariale (-3,6%). L’impiego in questo comparto è in effetti
L’emploi dans ce secteur a d’ailleurs été en repli de -2,3%
diminuito nell’anno del 2,3 per cento. I risultati del commercio
sur l’année. Les résultats du secteur du commerce de gros,
all’ingrosso, in proporzione al debole dinamismo del commercio
à l’image du faible dynamisme du commerce mondial, sont
mondiale, sono in decrescita del 19,5% in rapporto al 2011, con
en recul par rapport à 2011 de -19,5%, avec un repli de
una diminuzione EBE del 32,4 per cento.
l’Excédent Brut d’Exploitation de -32,4%.
Infine, poiché l’aumento del numero degli occupati è superiore a
Enfin, l’augmentation de la population salariée étant supérieure
quello del PIL, anche il valore del PIL per impiegato è diminuito
à celle du PIB, le montant du PIB par salarié se dégrade (-0,9%)
(-0,9%) per raggiungere il valore di 80.415 euro.
pour atteindre 80 415 €.
MonacoImprese 07/01/14 19:52
Crédit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 – RCS Lille – Siège Social : 28 place Rihour – 59000 Lille - Siège Central : 59 boulevard Haussmann – 75008 Paris - Illustration étoile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.
1106148 CDN Monaco A4 Entreprendre:Historique
Untitled-2 1
22/06/11 15:34 Page 1
Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit l’être aussi. Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace Tél. (377) 92 16 59 60
06/07/13 15.54
ECONOMIA
ECONOMIE
Un accordo storico Un résultat historique
Intesa tra la FPM e l’USM per la creazione della Cassa pensionistica integrativa monegasca
Accord FPM-USM pour la création de la Caisse de Retraite Complémentaire Monégasque
I
L
l 13 dicembre scorso, la Federazione Patronale Monegasca (Fédération Patronale Monégasque: FPM) e l’Unione dei
e 13 décembre 2013, la Fédération Patronale Monégasque et l’Union des Syndicats de Monaco ont signé un accord
Sindacati di Monaco (Union des Syndicats de Monaco: USM)
historique qui permettra de pérenniser et d’améliorer le système
hanno firmato un accordo che permetterà di garantire e di
de retraite complémentaire en le rapatriant à Monaco.
migliorare il sistema delle pensioni integrative
Cet avenant à la Convention Collective
portandolo nel principato di Monaco.
Nationale du Travail est le socle de la création
Questo
de la Caisse de Retraite Complémentaire
addendum
alla
Convenzione
Collettiva Nazionale del Lavoro è alla base
Monégasque qui gérera les cotisations et
della creazione della Cassa pensionistica
pensions des salariés monégasques en
integrativa monegasca (Caisse de Retraite
lieu et place des organismes paritaires
Complémentaire
Monégasque:
français
CRCM),
AGIRC
(Association
Générale
gestirà i contributi versati e
des Institutions de Retraite des Cadres) et
l’erogazione delle pensioni agli impiegati
ARRCO (Association pour le Régime de
la quale
monegaschi in sostituzione degli organismi
Retraite Complémentaire des Salariés).
francesi
Générale
Cette nouvelle caisse est rendue nécessaire
des Institutions de Retraite des Cadres) e
par la dégradation du système de retraite
AGIRC
(Association
ARRCO (Association pour le Régime de
complémentaire français en termes de baisse
Retraite
Salariés).
du taux de rendement des pensions servies
Questa nuova Cassa si è resa necessaria
et par la divergence croissante des conditions
Complémentaire
des
visto il degrado del sistema pensionistico
d’ouverture du droit et de liquidation des
integrativo francese in termini di calo dei tassi
pensions du régime de retraite de base.
di rendimento e di divergenza tra le condizioni di maturazione dei diritti e l’erogazione delle pensioni del regime di base.
Philippe Ortelli, presidente della Federazione Patronale Monegasca / Philippe Ortelli, président de la Fédération Patronale Monégasque
La CRCM, che sostituirà il regime vigente, offrirà un tasso di
La CRCM, qui se substituera au régime actuel, offrira un taux de rendement de 7% avec pour objectif de faire légèrement
baisser à long terme les cotisations salariales et patronales. Les
rendimento del 7% con l’obiettivo di abbassare leggermente,
études actuarielles et juridiques ont démontré que ce système
a lungo termine, i contributi a carico del datore di lavoro e
sera stable et devrait permettre de constituer un fonds de
dell’impiegato. Gli studi attuariali e giuridici hanno dimostrato che
réserve dans un délai raisonnable.
questo sistema resterà stabile e permetterà di costituire un fondo
Philippe Ortelli, président de la Fédération Patronale, remarque
di riserva entro un tempo ragionevole.
que “cet accord prévoit une action sociale de qualité avec des
Philippe Ortelli, presidente della Federazione Patronale, afferma
paramètres qui ont été mûrement pesés, négociés et réfléchis,
che “questo accordo prevede un’azione sociale di qualità con
dans un état d’esprit constructif et apaisé.”
dei parametri ben determinati, negoziati e soppesati, in un clima
Pour le Bureau de la Fédération Patronale Monégasque:
costruttivo e rilassato”.
“Ce projet s’inscrit dans l’intérêt collectif des entreprises et des
Per il direttivo della FPM: “questo progetto s’iscrive nell’interesse
salariés de la Principauté. Il démontre la capacité des partenaires
comune delle imprese e degli impiegati del Principato. Esso
sociaux de s’entendre à Monaco pour le bien commun et le
dimostra la capacità delle parti sociali di trovare un intesa per il
maintien de nos grands équilibres.”
bene comune e per il mantenimento dei grandi equilibri”.
Prochaine étape : en janvier 2014, la FPM et l’USM rencontreront
Prossima tappa a gennaio 2014: la FPM e l’USM incontreranno
les organismes paritaires français AGIRC et ARRCO pour
gli organismi paritetici francesi AGIRC e ARRCO per determinare
déterminer les modalités de sortie du système français. Il restera
le modalità di uscita dal sistema francese. Resteranno quindi
ensuite à mettre en place les outils techniques qui permettront
da approntare strumenti tecnici che consentano d’incassare i
d’encaisser les cotisations et de verser les pensions.
contributi e versare le pensioni. Infine, una legge istituirà la CRCM
Une loi officialisera la création de la CRCM qui sera cogérée par
che sarà cogestita dalla FPM assieme all’USM.
la FPM et l’USM.
12
Pensioni.indd 2
MonacoImprese 07/01/14 19:53
Nizza, Parigi... e adesso nel Principato di Monaco / Nice, Paris... et maintenant en Principauté de Monaco
Dal 1998 parliamo lo stesso linguaggio:
quello dell’efficienza
Depuis 1998 nous parlons le même langage :
celui de l’efficience
Monaco TRADUCTION Assermentée : contrats, certificats, statuts, diplômes… Libre : catalogues, brochures, notices, sites web, brevets...
TRADUZIONE Giurata: contratti, certificati, statuti, diplomi… Libera: cataloghi, manuali, siti web, brevetti...
INTERPRÉTARIAT Consécutif : événements professionnels ou privés.. Simultané : (matériel technique en option) congrès, séminaires..
INTERPRETARIATO Consecutivo: eventi professionali o privati. Simultaneo: (materiale tecnico in opzione) congressi, seminari..
FORMATION Anglais, Italien, Russe, Chinois..., Coaching Interculturel
FORMAZIONE Inglese, italiano per stranieri, russo, cinese..., coaching Interculturale SOTTOTITOLAGGIO - VOICE-OVER Video aziendali, guide multimediali, dvd istruzioni di montaggio e d’uso...
SOUS-TITRAGE - VOIX-OFF Films d’entreprise, guides multimédia, dvd notice...
TUTTE LE LINGUE - TUTTI I SETTORI - PREVENTIVO GRATUITO NELLA GIORNATA - CONFIDENZIALITÀ TOUTES LANGUES - TOUS DOMAINES - DEVIS GRATUIT DANS LA JOURNÉE - CONFIDENTIALITÉ
STUDIO GENTILE MONACO SARL 74, boulevard d’Italie - 98000 MONACO Tél. : 97 70 76 60 - Fax : 99 99 45 00 Email : studio@gentile.com
www.studio.gentile.com
GASTRONOMIE
© MONTE-CARLO SBM
GASTRONOMIA
A Monte-Carlo, la gastronomia è arte
I
La gastronomie à Monaco est un art sublime
ndissociabile dal suo modo di vivere, la gastronomia nel
Principato è grandemente onorata da grandi chef blasonati, che
sanno condividere la loro passione e sublimare le ricchezza del
I
ndissociable de ce nouvel art de vivre, la gastronomie à Monaco
est largement honorée par de grands Chefs, aux tables étoilées,
qui savent partager leur passion et sublimer les richesses du
territorio, ma anche competere in tema di creatività e raffinatezza.
terroir, mais aussi rivaliser de créativité et de subtilité. Aux côtés
A fianco dei grandi ristoranti, convivono numerose tavole di fama
des grands restaurants monégasques, de nombreuses tables de
che propongono piatti ispirati dalla Provenza, dalla Riviera -
renom proposent des mets inspirés aussi bien de Provence ou
francese o italiana - come anche degli orizzonti più esotici.
des Riviera française et italienne, que de plus exotiques horizons.
Nel famoso quartiere di Monte-Carlo, conosciuto anche come
Le célèbre quartier de Monte-Carlo, connu également sous le nom
Carré d’Or, si trovano i quattro grandi ristoranti monegaschi
de “Carré d’Or”, accueille les quatre grands restaurants étoilés de
insigniti di una o più stelle: Joël Robuchon Monte-Carlo (2 stelle
la Principauté : Joël Robuchon Monte-Carlo (2 étoiles au Guide
della guida Michelin), Le Vistamar (1 stella), il Louis XV - Alain
Michelin), Le Vistamar (1 étoile), Le Louis XV - Alain Ducasse
Ducasse (3 stelle), Yoshi (1 stella).
(3 étoiles), Yoshi (1 étoile).
Ma gli altri 170 ristoranti del Principato sanno altrettanto stupire
Mais que l’on souhaite déguster des fruits de mer, des spécialités
per la loro varietà e specificità, che si tratti di crostacei, frutti
de viandes ou de poissons, ou bien une cuisine d’ailleurs, les
di mare, specialità di pesce o di carne, offrendo menù su
quelque 170 autres restaurants de la Principauté, étonnent aussi
misura o esotici. Il Principato è così un luogo privilegiato della
par leur diversité et leur spécificité. La Principauté est donc un
gastronomia internazionale che offre il lusso della raffinatezza
lieu privilégié de la gastronomie internationale qui offre le luxe du
e dell’eccellenza. A fianco delle tavole più celebrate, si trovano
raffinement et de l’excellence. Aux côtés des tables étoilées : des
numerosi ristoranti italiani che propongono piatti di pasta
restaurants italiens proposant des pâtes sous toutes leurs formes;
in tutte le forme; brasserie francesi con i loro camerieri dal
des brasseries typiquement françaises animées par des serveurs
caratteristico grembiule; ristoranti di cucina mediterranea con
portant leur incontournable tablier; des restaurants de cuisine
specialità regionali e monegasche, tavole su cui regnano le
méditerranéenne, avec des spécialités régionales et monégasques
erbe e l’olio di oliva. Ma anche moltissimi ristoranti esotici -
où l’huile d’olive et les fines herbes sont mises à l’honneur ; ainsi
giapponesi, thailandesi, messicani - grazie ai quali il mondo
qu’un large choix de saveurs exotiques (japonaises, thaïlandaises,
siederà a tavola con noi.
mexicaines ...) où le monde s’invite dans nos assiettes.
14
Presentazione gastronomia.indd 2
MonacoImprese 07/01/14 19:54
A4 per pubb.indd 1
07/01/14 12:29
GASTRONOMIA
A
lain Ducasse est certainement un des plus célèbres cuisiniers du monde : au cours de sa carrière, il a collectionné pas moins
de 21 étoiles Michelin dont 9 ont été maintenues en même temps grâce aux trois restaurants de Paris, Londres et New York. Né en 1956 dans une ferme des Landes, Alain Ducasse a tout de suite trouvé les grandes matières premières de la gastronomie française. Il a lui-même parlé de son enfance au milieu du foie gras, des oies, des champignons, des poissons d’eau douce, des légumes du jardin aux saveurs très délicates. “La seule chose que nous achetions, dit-il, c’était le beurre”. Sa carrière a commencé très tôt, à 16 ans à peine. Depuis lors, ce fut une ascension incessante. Alain Ducasse connaît bien la rigueur et la discipline de la cuisine : encore aujourd’hui, il participe personnellement au recrutement des brigades de ses restaurants et n’hésite pas à confier au chef en cuisine l’entière responsabilité de la perfection. Cuisinier et créateur, mais aussi formateur (il a ouvert en 2009 une école de cuisine à Paris vouée à la transmission du savoir traditionnel)
Alain Ducasse
© MONTE-CARLO SBM - T. Dhellemmes
et entrepreneur à succès, il a inauguré et géré de très nombreux restaurants dans le monde entier en atteignant à chaque fois les plus hauts sommets de qualité et de renommée. Le groupe qu’il a créé avec son nom, réalise plus de 40 millions d’euros de chiffre d’affaires par an et Alain Ducasse est le seul Monégasque prenant place dans la liste du magazine Forbes des cent célébrités mondiales les plus influentes. La liste des restaurants signés Alain Ducasse est extrêmement
Un chef contemporain
A
lain Ducasse è sicuramente uno dei più celebri cuochi al mondo: nella sua carriera ha collezionato ben 21 stelle
Michelin, di cui 9 mantenute in contemporanea grazie ai tre ristoranti di Parigi, Londra e New York. Nato nel 1956, in una fattoria delle Landes, Ducasse ha incontrato da subito le grandi materie prime della gastronomia francese. Lui stesso ha raccontato di un’infanzia tra foie gras, oche, funghi, pesci d’acqua dolce, dolcissime verdure dell’orto: “la sola cosa che compravamo - dice - era il burro”. La sua carriera comincia molto presto, ad appena 16 anni. Da allora è stato un continuo crescendo. Ducasse conosce bene il rigore e la disciplina della cucina: ancora oggi partecipa direttamente al reclutamento delle brigades dei suoi ristoranti e non esita ad affidare allo chef l’intera responsabilità dell’eccellenza in cucina. Cuoco e creatore, ma anche maestro (nel 2009 ha aperto una scuola di cucina a Parigi dedita alla trasmissione dei saperi tradizionali) e imprenditore di successo, ha inaugurato e gestito moltissimi ristoranti in tutto il mondo, ogni volta raggiungendo i massimi livelli di qualità e fama. Il gruppo da lui creato con il suo nome, fattura più di 40 milioni di
seguire: segnaliamo solo, nel 2013, le riaperture del celebre
© MONTE-CARLO SBM
euro l’anno, e Ducasse è l’unico monegasco inserito dalla rivista
bistrot parigino Allard (6° arrondisement, in pieno centro) e delle
Le Louis XV - Alain Ducasse
Forbes nella lista delle cento personalità più influenti al mondo. La lista dei ristoranti siglati Ducasse è lunghissima e difficile da
16
Ducasse 2pag.indd 2
MonacoImprese 07/01/14 19:55
GASTRONOMIE longue et difficile à présenter : suggérons seulement en 2013 la réouverture du célèbre bistrot Allard (dans le 6ème arrondissement, en plein centre de Paris) et la réouverture des cuisines du tout aussi fameux Palace Le Meurice, un hôtel empreint d’histoire qui se trouve dans le 1er arrondissement parisien. Parmi toutes les enseignes monégasques, à la première place figure le Louis XV dont la direction a été confiée à Alain Ducasse en 1981 par la SBM (Société des Bains de Mer de Monaco) alors qu’il n’avait que 33 ans. Et trois ans après, le Louis XV est devenu le premier restaurant d’hôtel à pouvoir se vanter des mythiques trois étoiles. Depuis 2008, comme témoignage de l’étroit lien qui unit Alain Ducasse à la Principauté, le meilleur chef du monde est devenu sujet monégasque. Le fait de se rapprocher de la cuisine méridionale et des saveurs provençales n’est pas un hasard, ni même une découverte de dernière minute : il raconte lui-même que l’initiation aux saveurs de la Provence a eu lieu en 1977 (à 21 ans) grâce au grand chef cuisinier Roger Vergé, propriétaire du Moulin de Mougins et aussi une des grandes figures de la © MONTE-CARLO SBM - T. Dhellemmes
cuisine française contemporaine. Et à propos de grands maîtres,
Coquillages et crustacés, calamars et poulpes cuisinés ensemble, pois chiches de Rougiers, coeur de sucrine cucine dell’altrettanto famoso Palace Le Meurice, hotel storico
le même Alain Ducasse cite Alain Chapel, chef cuisinier à Mionnay, mort prématurément à l’âge de 47 ans, l’un des créateurs de la nouvelle cuisine, lui ayant transmis le culte de la matière première, la valeur de la perfection dans la cuisine et “la joie de cuisiner qui consiste surtout à rendre ses hôtes heureux”. En ce sens, le parcours d’Alain Ducasse s’est révélé extrêmement innovant. Car, si quelqu’un accuse Alain Ducasse de faire surtout du bon marketing, il est indéniable qu’il a marqué un point de non-retour dans l’histoire de la gastronomie française et que toutes ses
del 1° arrondissement. Tra le insegne monegasche, prima fra
créations ont eu un succès retentissant plébiscité avant tout par la
tutte, il Louis XV, di cui la SBM gli affidò la direzione nel 1981,
clientèle. En somme, sa gastronomie basée sur la grande tradition,
a soli 33 anni. E dopo tre anni circa il Louis XV divenne il primo
plaît ; et à table, c’est ce qui compte.
ristorante di albergo a potersi fregiare delle mitiche tre stelle. Dal 2008, a testimonianza dello stretto legame che lo chef migliore del mondo ha con il Principato, Ducasse diventa cittadino monegasco. Il suo avvicinamento alla cucina del sud, ai sapori provenzali, non è casuale, né tantomeno una scoperta dell’ultima ora: lui stesso racconta che l’iniziazione ai sapori provenzali avvenne nel 1977 (a 21 anni) grazie al grande Roger Vergé, chef e proprietaro del Moulin de Mougins, nonché uno dei grandi padri della cucina francese contemporanea. E a proposito di grandi maestri, ancora Ducasse cita Alain Chapel, chef a Mionnay, scomparso prematuramente a 47 anni e uno dei creatori della nouvelle cuisine, che gli trasmise il culto della materia prima, il valore della perfezione in cucina, e “la gioia del cucinare, che consiste soprattutto nella felicità degli ospiti”. In questo senso, il percorso di Ducasse si è rivelato fortemente innovativo. Perché,
la sua gastronomia - basata sulla grande tradizione - piace: e
© MONTE-CARLO SBM - T. Dhellemmes
se qualcuno storce il naso di fronte a Ducasse accusandolo di
questo è la cosa che conta a tavola.
Cookpot de petite épautre de Haute Provence, morilles et primeurs
fare soprattutto un buon marketing, è innegabile che Ducasse ha segnato un punto di non ritorno nella storia della gastronomia francese e che tutte le sue creazioni hanno avuto un successo clamoroso decretato prima di tutto dalla clientela. Insomma,
MonacoImprese Ducasse 2pag.indd 3
17
07/01/14 19:56
GASTRONOMIA
J
oël Robuchon a commencé sa formation en tant que chef il y a plus de 40 ans quand il a été apprenti dans sa ville natale
de Poitiers en France. Il a ensuite été promu assistant cuisinier et, par la suite, chef des cuisines. Travailleur accompli durant toute sa carrière, il est réellement devenu un chef légendaire. L’ouverture de son nouveau restaurant à Paris, ‘L’Atelier Joël Robuchon’, a reçu une couverture médiatique mondiale. Cet établissement utilise le concept de cuisine ouverte : il s’agit d’un comptoir autour duquel on déjeune ou l’on dîne. Il a été par le passé, propriétaire et chef du ‘Restaurant Joël Robuchon’ et du restaurant ‘Jamin’, tous deux situés à Paris, dans le 16ème arrondissement. Au delà du cercle parisien, la touche culinaire et astucieuse de Robuchon s’est étendue à travers le monde. En 1989, Joël Robuchon a coordonné avec succès l’ouverture du ‘Château Tokyo’ et du restaurant ‘Taillevent-Robuchon’ en collaboration avec le groupe Sapporo. Joël Robuchon a depuis ouvert en 2003 ‘L’Atelier de Joël Robuchon’ au Japon et le ‘château Restaurant Joël Robuchon Tokyo’ en décembre 2004. En 2001, le chef français a ouvert un ‘Restaurant Robuchon’ à Galera dans l’Hôtel Lisboa à l’est de Macao. Il a par ailleurs ouvert un deuxième restaurant parisien en mai 2004, ‘La table de Joël Robuchon’. Outre le Japon et la France, il s’est associé au groupe hôtelier MGM de Las Vegas pour ouvrir le premier
Joël Robuchon
Un chef étoilé
J
oël Robuchon ha cominciato il suo percorso da chef più di 40 anni fa, come apprendista a Poitiers, sua città natale.
Presto viene promosso aiuto cuoco e in seguito chef di cucina. Professionista completo, Robuchon è diventato una leggenda della gastronomia: l’apertura del suo ristorante parigino ‘L’Atelier Joël Robuchon’, ha ricevuto una copertura mediatica mondiale. Questo ristorante ha adottato il concetto di cucina aperta: si pranza e si cena attorno a un grande bancone. In passato è stato proprietario e chef del ‘Restaurant Joël Robuchon’ e del ‘Jamin’, entrambi situati a Parigi nel 16° arrondissement. Oltre all’ambiente parigino, l’originale tocco culinario di Robuchon si è diffuso in tutto il mondo. Nel 1989 Joël Robuchon ha coordinato con successo l’apertura del con il gruppo Sapporo. Joël Robuchon ha anche aperto, nel 2003, ‘L’Atelier de Joël Robuchon’ in Giappone e il ‘Château Restaurant Joël Robuchon Tokyo’ nel dicembre 2004. Altre aperture dei primi Anni 2000 a Galera, nell’Hôtel Lisboa, a est di Macao e un secondo ristorante parigino (‘La table de Joël Robuchon’). In associazione con il gruppo MGM di Las Vegas, nel 2005, ha raggiunto anche gli Stati Uniti.
18
Rebuchon 2 pag.indd 2
© MONTE-CARLO SBM - Jean-Jacques l’Heritier
‘Château Tokyo’ e del ‘Taillevent-Robuchon’ in collaborazione
MonacoImprese 07/01/14 19:57
GASTRONOMIE restaurant Joël Robuchon aux États-Unis en 2005. Jongler simultanément avec de multiples fonctions est devenu une spécialité pour Joël Robuchon, tout comme ses plats raffinés connus dans le monde entier. Sans oublier qu’à côté de ses diverses entreprises de restauration, Joël Robuchon a également écrit et publié une dizaine de livres de cuisine, dont ‘Simplement français’ et ‘L’Atelier de Joël Robuchon’, et a rédigé des colonnes culinaires hebdomadaires pour Le Figaro et le Journal du Dimanche. En 2002 il a lancé la chaîne française ‘Gourmet TV’ sur le câble et en 2000, en association avec le producteur Guy Job, il a introduit l’émission télévisée quotidienne ‘Bon Appétit Bien Sûr’ sur France 3. En récompense des ses nombreuses réussites et recherches dans le domaine culinaire français, Joël Robuchon a reçu de multiples honneurs et distinctions, y compris trois étoiles par le Guide Michelin. Il a été nommé officier de La Légion d’Honneur par le premier ministre français en 2003 ainsi que Cuisinier du Siècle par le Guide Gault et Millau. Son restaurant parisien a été nommé ‘Meilleur Restaurant du Monde’ par International Herald Tribune en 1994. Aujourd’hui, Joël Robuchon est aussi bien connu à Monaco : en association avec le chef Christophe Cussac, il propose dans le restaurant principal de l’hôtel Métropole une cuisine
© MONTE-CARLO SBM
gastronomique aux accents méditerranéens.
Destreggiarsi simultaneamente con diverse funzioni è divenuta un pò la specialità di Robuchon, proprio come i suoi piatti raffinati conosciuti ovunque. Senza dimenticare che accanto al lavoro quotidiano di ristoratore e chef, Robuchon è anche scrittore: ha pubblicato infatti una dozzina di libri di cucina (tra cui ‘Simplement français’ e ‘L’Atelier de Joël Robuchon’) e ha tenuto rubriche di cucina su ‘Le Figaro’ e ‘Le Journal du Dimanche’. Ha lanciato la TV via cavo ‘Gourmet TV’ e, in collaborazione con il produttore Guy Job, ha avviato la striscia quotidiana ‘Bon Appétit Bien Sûr’ su France 3. Come ricompensa dei numerosi successi e dei risultati ottenuti nella ricerca gastronomica, Joël Robuchon ha ricevuto molte onorificenze e riconoscimenti, tra cui le tre stelle della Guida Michelin. Dal 2003 è ufficiale della Légion d’Honneur ed è stato nominato Chef del secolo da Gault et Millau. Il suo ristorante parigino nel 1994 è stato insignito dal quotidiano International Joël Robuchon oggi è ben conosciuto anche a Monaco, dove - in collaborazione con lo chef Christophe Cussac - propone nel ristorante principale dell’Hotel Métropole una cucina dai forti accenti mediterranei.
MonacoImprese Rebuchon 2 pag.indd 3
© Johnny Mazzilli
Herald Tribune del titolo di Miglior ristorante del mondo.
La langoustine en papillote croustillante au basilic
19
07/01/14 19:57
GASTRONOMIA
C
hristian Garcia est le chef des cuisines du Palais. Monaco Imprese a recueilli ses propos au sujet de cette importante
et délicate mission. Quel est votre parcours professionnel ? J’ai suivi mes études au lycée hôtelier de Monaco avant de débuter ma carrière dans différents palaces de la Principauté, comme le Monte-Carlo Beach ou l’Hermitage. En 1982, j’ai intégré l’Hôtel de Paris et, en 1987, le palais princier m’a demandé de rejoindre ses cuisines pour une période de sept mois… Cela fait maintenant plus de 25 ans que j’y travaille ! Vous êtes le chef cuisinier du palais princier ? À quoi est dû ce privilège ? Cette fonction est particulière et je pense avoir su m’adapter à ses exigences. Il faut savoir être réactif et créatif. Lors d’une
Christian Garcia
© Palais Princier de Monaco
même journée, nous pouvons préparer un déjeuner officiel et un
Palais Princier
C
dîner léger constitué d’un potage et d’une salade. Vous sentez-vous investi d’une mission en tant que chef des cuisines du Palais ? Être chef des cuisines est, pour moi, un immense honneur et un grand privilège. J’aime à penser que la gastronomie permet de créer un moment propice à la convivialité et favorable à la discussion. Comment concevez-vous les menus quotidiens et quelles
hristian Garcia è il capo cuoco delle cucine del Palazzo.
sont les préférences culinaires du couple princier ?
Monaco Imprese lo ha intervistato a proposito di questo
Pour les menus quotidiens, je suis toujours à l’écoute de mes
importante e delicato incarico.
collègues en cuisine car leurs avis restent primordiaux. Nous sommes une vraie équipe au sein de laquelle nous échangeons
Quale è stato il suo percorso professionale?
beaucoup sur notre travail. Ainsi, nous proposons trois entrées,
Ho compiuto i miei studi al liceo alberghiero di Monaco prima
trois plats et trois desserts que nous soumettons au prince Albert
di cominciare a lavorare in diversi stabilimenti del Principato,
et à la princesse Charlène, qui les valident par une signature ou
al Monte-Carlo Beach o all’Hermitage. Nel 1982, sono entrato
de vive voix, lorsqu’ils nous rendent visite en cuisine.
nell’Hôtel de Paris e nel 1987, il Palazzo del Principe mi ha chiesto
Concernant les préférences culinaires du couple princier, je dirais
di lavorare nelle sue cucine per un periodo di sette mesi… oggi
simplement une cuisine méditerranéenne, de la Riviera, avec les
sono più di 25 anni che vi lavoro!
produits du terroir. Bien évidemment, je ne vous citerai aucun plat
Lei è lo chef delle cucine del Palazzo: a cosa si deve questo
voudrai pas que ces plats leur soient servis à chaque repas, où
en particulier. Les secrets des cuisines restent en cuisine et je ne privilegio?
qu’ils soient.
di adattarmi alle sue esigenze. Bisogna essere reattivi e creativi.
Vous orchestrez les grandes réceptions du Palais. Quelles
Nel corso della stessa giornata ci capita di preparare una cena
sont vos principales sources d’inspirations culinaires ?
ufficiale e un pranzo leggero, insalata e minestra.
Au-delà de la cuisine méditerranéenne, je puise également
Vi sentite investito di una particolare missione?
découvrir lors de mes voyages. Cela me permet d’ajouter une
Questa è una funzione particolare, penso di essere stato capace
mon inspiration des cuisines du monde, que j’ai l’occasion de Essere a capo delle cucine del Palazzo è per me un immenso onore
touche originale ou exotique aux menus et parfois, une attention
e un grande privilegio. Amo credere che la gastronomia possa
particulière aux invités du Prince et de la princesse Charlène.
creare momenti propizi alla convivialità e favorire la discussione.
Quelle a été votre plus belle rencontre lors des dîners donnés Come concepite i menù quotidiani? Quali sono le preferenze
au palais princier ?
Per i menù di tutti i giorni mi consulto sempre con i colleghi
malheureusement, de nous quitter est Nelson Mandela.
culinarie della coppia sovrana?
20
Garcia.indd 2
Une des personnalités qui m’a marquée et qui vient,
MonacoImprese 07/01/14 19:58
GASTRONOMIE della cucina poiché la loro opinione è fondamentale. Siamo una
Ma rencontre avec lui reste inoubliable car elle était empreinte de
vera squadra che si scambia volentieri opinioni sul lavoro. Così,
beaucoup d’émotion pour moi.
proponiamo tre antipasti, tre piatti principali e tre dessert;
Néanmoins, j’éprouve toujours une grande fierté à saluer, lorsque
sottoponiamo queste scelte al principe Alberto e alla principessa
le prince Albert m’y invite, tous les invités que nous avons servis.
Charlene, che le validano con una firma oppure direttamente, se ci fanno visita in cucina.
Comment définissez-vous votre cuisine et quel est le plat
Per quanto riguarda le preferenze gastronomiche della coppia
dont vous êtes le plus fier actuellement ?
sovrana, direi semplicemente la cucina mediterranea, con i
La cuisine que nous réalisons au palais princier est, avant tout, une
prodotti locali. Ovviamente non citerò alcun piatto particolare:
cuisine basée sur le produit. Nous avons le privilège de pouvoir
i segreti della cucina devono restare in cucina e poi non vorrei
disposer de fruits et légumes issus du potager de Rocagel qui
che queste ricette venissero loro servite ovunque e in qualunque
est entièrement bio. Cuisiner est plus aisé lorsqu’on utilise des
occasione!
produits de qualité. Une cuisson juste, un bon assaisonnement… et votre plat est déjà réussi !
Quali sono le sue fonti di ispirazione per i grandi ricevimenti di Palazzo?
Oltre alla cucina mediterranea, prendo ispirazione dalla cucina di
Vous êtes également le président du Club des Chefs des Chefs, une organisation qui fédère tous les cuisiniers
tutto il mondo, scoperta nel corso dei miei viaggi all’estero. Ciò
au
mi permette di aggiungere un tocco di sapore esotico e originale
Quel est l’objectif majeur de cette association et quelle est
ai piatti e, talvolta, anche di mostrare particolare attenzione agli
sa mission ?
ospiti del principe Alberto e della principessa Charlene.
service
des
plus
grandes
autorités
du
monde.
Le Club des Chefs des Chefs est l’association gastronomique la plus exclusive du monde, puisqu’un seul membre représente
Quale è stato l’incontro più bello durante questi ricevimenti?
son pays. L’un des objectifs majeurs est la promotion des
Una personalità indimenticabile, che purtroppo è scomparsa
traditions culinaires et la préservation des racines de chaque
in questi ultimi tempi, è Nelson Mandela. Un incontro che resta
cuisine nationale. Nous participons également à des événements
indimenticabile perché ho provato una grandissima emozione.
caritatifs comme en Israël pour la Fondation Shimon Peres, au
In ogni caso, provo sempre un grande orgoglio a salutare,
Japon pour soutenir les victimes du tremblement de terre ou
quando il Principe mi invita, tutti gli ospiti del Palazzo.
encore à New York, cet été, pour les plus défavorisés. J’essaie toujours d’être le meilleur Ambassadeur de la cuisine
Come definirebbe la sua cucina e quale è oggi il piatto che più la soddisfa?
La nostra è una cucina basata essenzialmente sul prodotto.
monégasque lorsque je cuisine pour des personnalités telles qu’Angela
Merkel,
François
Hollande,
Dimitri
Medvedev
ou Barack Obama.
Abbiamo la fortuna di poter utilizzare frutta e verdura provenienti dall’orto di Rocagel, completamente biologico. Cucinare è più facile quando si dispone di prodotti di qualità: la giusta cottura, un giusto accompagnamento ed ecco che il piatto è già pronto! Lei è anche presidente del Club dei Chef dei Chef: una organizzazione che riunisce tutti i cuochi al servizio delle
maggiori autorità mondiali. Quali gli obiettivi e la missione di questo gruppo?
Il Club dei Chef dei Chef è il sodalizio gastronomico più esclusivo del mondo; ogni Paese è rappresentato da un solo membro. Uno dei principali obiettivi è la promozione delle tradizioni gastronomiche e la salvaguardia delle radici di tutte le cucine nazionali. Partecipiamo anche manifestazioni di beneficenza come in Israele per la Fondazione Shimon Peres o in Giappone per sostenere le vittime del terremoto o ancora più recentemente
personalità come Angela Merkel, François Hollande, Dimitri
© Palais Princier de Monaco
a New York.
Medvedev o Barack Obama.
Le chef Christian Garcia avec sa brigade
Cerco sempre di essere un buon ambasciatore della cucina monegasca, soprattutto quando mi trovo a cucinare per
MonacoImprese Garcia.indd 3
21
07/01/14 19:58
© MONTE-CARLO SBM - Fred Gibrat
GASTRONOMIA
Paolo Sari Monte-Carlo Beach
L
’italiano Paolo Sari è ormai da circa due anni alla testa della imponente batteria di ristoranti che fa capo al Monte-Carlo
Beach: sei ristoranti, 65 cuochi, 1.500 coperti al giorno. Sempre
L
’italien Paolo Sari est maintenant depuis deux ans à la tête de l’imposant bataillon de restaurants dépendant du Monte-
Carlo Beach : six restaurants, 65 cuisiniers, 1500 couverts par jour. Toujours impeccables, toujours à un niveau maximum
impeccabili, sempre al massimo livello di qualità. zone
de qualité. Paolo Sari vient de la province de Trévise, un des
gastronomicamente più sane d’Italia, ma è un viaggiatore
territoires gastronomiquement les plus sains d’Italie, mais Paolo
convinto, per vocazione e mestiere: “ho cominciato a girare il
Sari est un globe-trotter convaincu, par vocation et par métier.
Sari
viene
dalla
provincia
di
Treviso,
una
delle
mondo appena iniziato questo mestiere - ci dice lo chef veneto -
“J’ai parcouru le monde dès que j’ai commencé ce métier, nous
per me è un fondamentale percorso di formazione a tutti i livelli”.
dit le chef de Vénétie. C’est pour moi un fondamental parcours
E così, prima di approdare a Monte-Carlo, Paolo Sari ha lavorato
de formation, à tous les niveaux”. Ainsi, avant d’accoster à
negli Stati Uniti (a Los Angeles e New York), in Russia, in Corea,
Monte-Carlo, Paolo Sari a travaillé aux États-Unis (à Los Angeles
Giappone, Inghilterra e in Italia, a Milano e a Venezia (Isola di San
et à New York) et en Russie, en Corée, au Japon, en Angleterre,
Clemente). Poi il passo decisivo verso il Principato, dove il Monte-
en Italie (à Milan et à Venise dans l’île de San Clemente).
Carlo Beach aveva la inderogabile necessità di rinnovare la sua
Et puis, l’étape décisive vers la Principauté où le Monte-Carlo
pur copiosa offerta gastronomica: “qui - dice Sari - ho ereditato
Beach avait inévitablement besoin de renouveler son offre
un resort un pò stanco, un menù senza identità, confuso, troppo
gastronomique pourtant généreuse.
sbilanciato verso i sapori del nord”. L’operazione di restyling è
“Ici, dit Paolo Sari, j’ai hérité d’un complexe hôtelier un peu
stata lunga e complessa: “E’ stato come veder nascere una
fatigué, d’un menu sans identité et brouillon qui tendait trop
scultura che si forma nel tempo. Oggi abbiamo dato a ognuno
vers les saveurs du nord”. Le travail de rénovation a été
dei ristoranti che compongono l’offerta del Monte-Carlo Beach
long et compliqué. “C’était comme voir naître une sculpture
una connotazione diversa e precisa, pur tenendo dei punti fermi
qui se forme dans le temps, ajoute-t-il. Aujourd’hui, nous
comuni a tutti”. Una rivoluzione che ha toccato tutte le tavole
avons donné à chacun des restaurants composant l’offre
del prestigioso hotel monegasco, a partire dall’Elsa (il ristorante
du Monte-Carlo Beach un style différent et précis tout en
gastronomico) fino al Deck, alla Vigie, al Sea Lounge.
gardant des points forts communs à tous les restaurants”.
“Per cambiare non è necessario cercare lontano - spiega lo chef
Un bouleversement qui a touché toutes les tables du prestigieux
- Basta guardarsi attorno, ispirarsi al mare, al sole. Abbiamo
hôtel monégasque depuis l’Elsa (le restaurant gastronomique)
22
Sari 2 pag.indd 2
MonacoImprese 07/01/14 19:59
GASTRONOMIE introdotto il Mediterraneo in cucina: l’uovo di Colombo, la
jusqu’au Deck, à la Vigie et au Sea Lounge.
soluzione più lineare ed efficace…”.
“Pour le changement, il n’est pas nécessaire de chercher bien
“Ho scelto la semplicità, la convivialità - dice ancora Sari -
loin, nous explique le chef. Il suffit de regarder autour de nous, de
dando la massima attenzione alla selezione delle materie prime
s’inspirer de la mer, du soleil. Nous avons introduit la Méditerranée
e riducendo le preparazioni. In fondo, raccogliere un frutto o un
dans la cuisine, en somme l’œuf de Colomb, la solution la plus
altro prodotto della terra e mangiarlo direttamente, senza passare
logique et la plus efficace…”.
dalla cucina, è l’espressione migliore della qualità”. E in cucina la
“J’ai choisi la simplicité, la convivialité, nous dit encore Paolo
qualità è sempre e ancora il solo metro di paragone valido.
Sari, en accordant la plus grande attention à la sélection des
“Il cliente vuole mangiare bene, vuole gusto, freschezza, prodotti
produits de base et en réduisant les préparations. Au fond,
sani, un livello alto e sempre affidabile. Il cliente vuole cose
cueillir un fruit ou un autre produit de la terre et le manger
comprensibili e basilari. Noi siamo andati in quella direzione,
immédiatement sans passer par la cuisine, c’est ça la meilleure
non tralasciando naturalmente la ricerca e la proposta di piatti
expression de la qualité”.
nuovi, qualche volta anche con un pizzico di provocazione.
Et en cuisine, la qualité est encore et toujours le seul critère de
I risultati? si vedono: la clientela - da noi principalmente
comparaison valable.
monegasca - si è fidelizzata”.
“Le client désire bien manger, il veut du goût, de la fraîcheur, des
Il menù nasce così dalla disponibilità degli ingredienti, tutti
produits sains et un niveau élevé et toujours fiable. Le client veut
certificati, tutti reperiti in loco, a non più di cento chilometri da
des plats compréhensibles et basiques. Nous sommes allés dans
Monaco. Tutto Provenzale (con qualche puntatina sulla costa
cette direction sans laisser évidemment de côté la recherche et
tirrenica), fornitori locali e garantiti, ingredienti bio certificati al
la proposition de nouveaux plats, parfois même avec un peu
100%, anche i vini. L’Elsa, il ristorante gastronomico è stato il
de provocation. Les résultats ? Ils se voient car nous avons
primo della regione PACA a ricevere il certificato Bio da Ecocert:
fidélisé la clientèle qui est principalement monégasque dans nos
un risultato che è frutto di un progetto nato a giugno del 2012.
établissements”.
“Abbiamo ridotto molto le carni, in particolare quelle rosse.
Le menu s’élabore ainsi par la disponibilité des ingrédients qui
Usiamo tanta verdura dei ‘nostri’ produttori, cotture delicate e
sont tous des produits certifiés et que l’on trouve sur place à
ridotte al minimo, nessuna erba secca - i vasi dei profumi freschi
moins de cent kilomètres de Monaco. Tout vient de Provence (avec quelques petits détours sur la
profumi”.
côte tyrrhénienne) avec des fournisseurs locaux et garantis © MONTE-CARLO SBM
sono in cucina - molto colore. Perché la Provenza è colore e
et des ingrédients certifiés bio à 100 %, même pour les
vins.
Le
restaurant
gastronomique Elsa a été le premier de la région Provence-Alpes-Côte d’Azur (PACA) à recevoir d’Ecocert
la
certification
biologique, un résultat qui est le fruit d’un projet né en juin 2012. “Nous avons énormément restreint les viandes, en particulier rouges. beaucoup
les
viandes
Nous
utilisons
de
légumes
venant de ‘nos producteurs’, des
cuissons
délicates
et réduites au minimum, aucune herbe aromatique séchée (les senteurs fraîches sont contenues dans la cuisine) et beaucoup de couleurs. Car la Provence est synonyme de couleurs Le restaurant La Vigie (Monte-Carlo Beach)
MonacoImprese Sari 2 pag.indd 3
et de parfums”.
23
07/01/14 19:59
GASTRONOMIA
D
iscret et peu bavard, et pourtant très efficace dans la communication d’une incontestable passion pour son
métier et pour la cuisine, Philippe Joannès est le chef exécutif des restaurants du Fairmont Monte Carlo (l’Horizon Deck & Bar, le Saphir 24 et le nouveau NOBU, cuisine japonaise et cuisine fusion). Philippe Joannès est aussi le responsable du prestigieux service traiteur de ce même hôtel (Private Dining). C’est un champenois, originaire de Reims ; fils de restaurateurs, il est “né dans une marmite” – comme il le dit lui-même – et a toujours vécu dans les parfums et les rythmes de la cuisine, même celle du sud (sa mère était une Italienne originaire de Coni). Philippe Joannès, à qui a été conféré en 2002 l’une des reconnaissances françaises les plus prestigieuses, celle du Meilleur Ouvrier de France, doit affronter un défi difficile : le Fairmont Monte Carlo est une véritable ville avec plus de 600 chambres, suites et résidences, et doit offrir une cuisine toujours à la hauteur de sa renommée et des attentes d’une clientèle riche, internationale, exigeante et exclusive. Une clientèle aux goûts les plus divers et les plus exotiques, mais habituée à manger de tout et à toute heure (le Saphir est ouvert 365 jours par an et 24 heures sur 24). Le seul dénominateur commun, est la recherche d’une cuisine de standing et de très haute qualité.
Philippe Joannès Fairmont Monte Carlo
D
iscreto e di poche parole, eppure molto efficace nel
“Aujourd’hui, la qualité est surtout perçue au niveau du produit nous dit Philippe Joannès - le choix de la matière première est d’une importance primordiale”. En ce sens, le Fairmont Monte Carlo a une vraie tradition, à savoir que des produits équilibrés, équitables du point de vue écologique, rigoureusement du «terroir» et de saison, sont désormais un choix consolidé à tel point que
comunicare una indiscutibile passione per il proprio lavoro
quelques-unes des matières premières proviennent de terrains qui
e per la cucina: Philip Joannès, chef esecutivo dei ristoranti del
appartiennent à l’hôtel et qui sont situés, à quelques kilomètres,
Fairmont Monte Carlo (l’Horizon Deck & Bar, il Saphir 24 e il
dans l’arrière-pays. Même le choix d’interdire le thon rouge,
nuovo NOBU, cucina giapponese e fusion) nonché responsabile
une espèce menacée d’extinction à cause de son importante
del prestigioso servizio catering dello stesso hotel (Private Dining),
consommation alimentaire, appartient à cette politique culinaire.
è un champenois originario di Reims: figlio di ristoratori, “nato in una pentola” - come lui stesso racconta - ha sempre convissuto con i profumi e i ritmi della cucina, anche di quella del sud (la madre era un’italiana originaria di Cuneo). Joannès, che nel 2002 è stato insignito di uno dei riconoscimenti più prestigiosi di Francia, quello di già Meilleur Ouvrier, deve affrontare una difficile sfida: il Fairmont Monte Carlo è una vera e propria città, con più di 600 tra camere, suites e residenze, che deve offrire una gastronomia sempre all’altezza del suo nome e delle aspettative di una clientela ricca, internazionale, esigente ed esclusiva. Una clientela dai gusti più diversi ed esotici ma abituata a mangiare di tutto, a qualunque ora (il Saphir è aperto 365 giorni l’anno, 24 ore su 24). Unico denominatore comune, la ricerca di una gastronomia di alto standing e di qualità. “Oggi la qualità è percepita soprattutto a livello di prodotto - ci spiega Joannès - la scelta della materia prima è di fondamentale importanza”. In questo senso il Fairmont Monte Carlo ha una vera tradizione: alimenti equilibrati, ecologicamente sostenibili, rigorosamente del «terroir» e di stagione, sono una scelta ormai consolidata, tanto che alcune delle materie prime provengono
24
Joannes.indd 2
MonacoImprese 07/01/14 20:00
GASTRONOMIE da appezzamenti di proprietà dell’hotel stesso e situati a pochi
“Pour ma part, je n’aime pas trop travailler le produit - dit le chef -
chilometri nell’entroterra. Anche la scelta di bandire il tonno rosso
je n’apprécie pas beaucoup non plus, les assemblages excessifs
- specie minacciata di estinzione a causa dell’elevato consumo
de nombreux ingrédients. En revanche, j’aime les épices, les
alimentare - rientra in quest’ottica.
légumes, le poisson ; j’aime m’appliquer sur le poisson entier, par
“Io non amo lavorare troppo il prodotto - dice lo chef - e non mi
exemple le saint-pierre, plutôt que sur du poisson en tranches.
piacciono molto neppure i connubi eccessivi di molti ingredienti.
J’adore aussi cuisiner le canard et la volaille en général. Et faire
Amo invece le spezie, le verdure, il pesce, mi piace applicarmi su
de la cuisine en papillotes, très difficile, comme celle des légumes
quello intero, per esempio il san pietro, piuttosto che sui tranci.
: les méthodes les meilleures sont les méthodes traditionnelles
Adoro anche l’anatra e il pollame in generale. E la cucina al
et une bonne partie de mes petites expériences familiales se
cartoccio, molto difficoltosa, come quella delle verdure: i metodi
rapportent justement aux méthodes de cuisson”.
migliori sono quelli tradizionali e buona parte dei miei piccoli
“J’adore manger, dit encore Philippe Joannès, bien sûr pas quand
esperimenti casalinghi vertono proprio sui metodi di cottura”.
je travaille ! J’aime tester et goûter à tout, j’aime aller au marché,
“Io - dice ancora Joannès - adoro mangiare, naturalmente non
une habitude que j’ai depuis l’enfance. Malheureusement,
quando lavoro. Mi piace provare e assaggiare di tutto, mi piace
certains plats ne peuvent pas être mis sur la carte et certains
andare al mercato, una cosa che ho fatto sin da piccolo. Certi
autres doivent par nécessité suivre les saisons et les flux de la
piatti purtroppo non possono essere messi nella carta e certi altri
clientèle. Parfois, nous essuyons des critiques : mais comment
devono forzatamente seguire le stagioni e i flussi della clientela.
pouvons-nous faire pour mettre des Saint-Jacques sur la table
A volte ci si fa criticare: ma come si fa a mettere in tavola le saint-
toute l’année ?”
jacques tutto l’anno?”
Par conséquent, une cuisine tout compte fait authentique, mais
Dunque una cucina tutto sommato autentica, ma questo
ce parcours vers la simplicité ne risque-t-il pas de mettre au
percorso verso la semplicità non rischia di mettere in secondo
second plan votre rôle de chef ?
piano il ruolo dello chef?
“Il fut un temps où les chefs cuisiniers cogitaient et parlaient ;
“C’è stato un tempo in cui gli chef pensavano e parlavano, oggi
il faut aujourd’hui savoir être à l’écoute du client. Les gens du
occorre saper ascoltare il cliente. La gente del sud preferisce
sud préfèrent une cuisine avec peu de manipulations : ils veulent
una cucina con poche manipolazioni, vuole riconoscere i sapori.
reconnaître les saveurs. La nouveauté est encore importante,
La novità è ancora importante, ma occorre sempre rifarsi a
mais il faut toujours se référer à une tradition reconnaissable
una tradizione, riconoscibile dal cliente. L’aspetto creativo della
par le client. L’aspect créatif de notre cuisine a pourtant son
nostra cucina ha sì la sua origine nei piatti della tradizione, ma si
origine dans les plats traditionnels, mais il se voit dans le fait de
mostra nel modernizzarli, rivitalizzarli, mettere al gusto del giorno
les moderniser, de les revitaliser, en mettant au goût du jour les
delle ricette antiche. La vera sfida della cucina contemporanea
vieilles recettes. Le vrai défi de la cuisine contemporaine, c’est
è la semplificazione: ridurre e alleggerire i piatti più classici.
de simplifier, c’est-à-dire adapter et alléger les plats les plus
Poi oggi a tavola contano sempre di più l’aspetto visivo, la
classiques. Et puis aujourd’hui, à table, ce qui compte toujours
presentazione e il servizio”.
plus, c’est l’aspect visuel, la présentation et le service”.
Horizon Deck & Bar (Fairmont Monte Carlo)
MonacoImprese Joannes.indd 3
25
07/01/14 20:00
© MONTE-CARLO SBM
GASTRONOMIA
D
epuis l’ouverture du Monte-Carlo Bay en 2005, Marcel Ravin, chef exécutif des cuisines, s’attache à donner du
plaisir aux gourmets en quête de nouveautés. Dans cet hôtel contemporain inspiré des palais méditerranéens, il signe une cuisine inventive aux multiples influences qui sublime les produits du terroir par des mariages insolites, des parfums et des saveurs qu’il puise aux quatre coins du monde. Sa cuisine est souvent ludique, toujours créative sans pour autant céder aux effets de mode. Une cuisine d’étonnement, de goût et de réflexion qu’il réalise avec élégance et sensibilité, ne s’imposant pour seule limite que le respect des saveurs et l’équilibre des arômes. A la tête d’une brigade de 60 cuisiniers, il insuffle un parfum d’inédit dans les quatre restaurants de l’hôtel. Voici un chef qui sort des sentiers battus. De ses Antilles natales à la direction des cuisines du Monte-Carlo Bay, son ascension est fulgurante. Diplômé du premier centre d’apprentissage de Martinique, il intègre à 17 ans la brigade d’un Relais & Châteaux étoilé en Alsace. Il découvre le répertoire d’Escoffier, y acquiert la connaissance des produits et le respect des saisons. Il perfectionne son savoir-faire dans différents établissements de l’Est de la France avant de rentrer en Martinique où il obtient une clé d’or au Gault Millau. Il n’a alors que 25 ans et dirige les cuisines du meilleur restaurant gastronomique de l’île. A 30 ans, de retour en France, il décroche rapidement le poste de sous-
Marcel Ravin
chef du Bistroquet (une étoile au guide Michelin) à Nancy, puis d’exécutif sous-chef du Méridien Part-Dieu, à Lyon.
Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
D
all’apertura del Monte-Carlo Bay nel 2005, Marcel Ravin, chef esecutivo delle cucine, si impegna a dare soddisfazione
ai buongustai in cerca di novità. In questo albergo dallo stile contemporaneo e ispirato alle ville del Mediterraneo, Ravin firma una cucina inventiva e dalle molteplici influenze che esalta i prodotti del territorio con abbinamenti insoliti, con profumi e sapori che egli raccoglie ai quattro angoli del mondo. La sua cucina è sovente ludica e sempre creativa senza però cedere all’incalzare delle mode. Una cucina di stupore, di gusto e di riflessione che Ravin realizza con eleganza e sensibilità, e che ha come solo limite il rispetto dei sapori degli equilibri del gusto. Alla testa di una brigata di 60 cuochi, egli è in grado di dare un respiro inedito ai quattro ristoranti dell’hotel. Ci troviamo di fronte a uno chef che esce dai sentieri già battuti. Dalle Antille natali alla direzione delle cucine del Monte-Carlo Bay, la sua ascesa è folgorante. Diplomato dal primo centro di apprendistato creato in Martinica, a 17 anni raggiunge la brigata di un Relais & Châteaux con stella in Alsazia. Scopre il repertorio di Escoffier, ne condivide la conoscenza dei prodotti e il rispetto delle stagioni. Perfeziona prima di rientrare in Martinica dove ottiene una “chiave d’oro” da Gault Millau: ha appena 25 anni e dirige le cucine del miglior gastronomico dell’isola. A 30 anni, di ritorno in Francia, ottiene subito il posto di sottocapo al Bistroquet di Nancy (una stella
26
Ravin 2 pag.indd 2
© MONTE-CARLO SBM
le sue competenze in numerosi ristoranti dell’est della Francia
MonacoImprese 07/01/14 20:01
© MONTE-CARLO SBM - J.J.L’Heritier
GASTRONOMIE
Le restaurant Las Brisas Michelin), poi di vice chef esecutivo del Méridien Part-Dieu, a
Il finit de gravir les échelons au Méridien de Bruxelles où son
Lione. Continua la sua ascesa al Méridien di Bruxelles, dove il suo
talent est récompensé par un 16 sur 20 au Gault Millau. En 2012,
talento è ricompensato con un 16 su 20 da Gault Millau. Nel 2012,
après 6 ans d’existence le restaurant Blue Bay fait son entrée
dopo 6 anni di attività, il ristorante Blue Bay fa il suo ingresso nella
dans le Guide Michelin avec trois fourchettes.
Guida Michelin con tre forchette.
« La créativité, dit-il, est une part d’innocence, gardée de
«La creatività - dice Ravin - è una parte di innocenza che
l’enfance ». Pressé d’expérimenter encore et toujours, il ne se
rimane dall’infanzia». Votato alla sperimentazione perenne,
départ jamais d’un petit calepin sur lequel il griffonne des idées,
non si separa mai da un piccolo taccuino sul quale abbozza
qu’il transformera aux termes d’un travail hautement abouti, en
le sue idee, che al termine di un lavoro di grande cesellatura,
une création gourmande, comme sa barbe à papa au foie gras,
trasformerà in creazioni golose, come per esempio i suoi barbes
qu’il propose à la dégustation accompagnée d’une infusion de
à papa al foie gras che propone accompagnata da una infusione
fruits au vinaigre, destinée à préparer le palais.
di frutti all’aceto e destinata alla preparazione del palato. Dietro
Derrière cette imagination sans limite se cache une technique
questa immaginazione senza limiti si nasconde una tecnica
sans faille. « Lorsque l’on a des bases solides, on peut décliner
impeccabile: «Quando si hanno delle basi solide, allora accanto
des petites choses d’à côté », précise le chef.
si può sviluppare qualcosina» dice lo chef. In cucina come in sala
En cuisine comme en salle, il porte une attention particulière
Ravin dà una particolare attenzione alla delicatezza del gesto
à la délicatesse des gestes qui dit-il transparaît jusque dans
che, dice, si vede nei piatti: «L’essenziale nel nostro lavoro è di
l’assiette. « L’essentiel, dans notre métier, est d’apporter du
portare piacere e convivialità, cosa che richiede passione e il
plaisir et de la convivialité, ce qui requiert de la passion et le
gusto del lavoro ben fatto».
goût du travail bien fait ».
Volontariamente non in linea, la cucina di Marcel Ravin sopporta
Volontairement décalée, la cuisine de Marcel Ravin supporte mal
male le etichette: «Il mio lavoro - dice - è sicuramente segnato
les étiquettes : « Mon travail est certainement marqué par mon
dalla mia identità culturale, ma io non faccio né una cucina delle
identité culturelle, mais je ne fais ni une cuisine des Antilles, ni
Antille, né la cucina mediterranea che si fa altrove».
une cuisine méditerranéenne qui se fait ailleurs ».
Nel 2012 Marcel Ravin è autore del suo primo libro “D’un Rocher
En 2012, Marcel Ravin devient auteur de son premier ouvrage
à l’Autre-Itinéraire d’un Chef”, pubblicato dalle Editions de la
« D’un Rocher à l’Autre –Itinéraire d’un Chef » paru aux Éditions
Martinière. Le ricette proposte hanno una loro storia e si integrano
de la Martinière. Les recettes proposées ont une histoire et
nel flusso narrativo che descrive il percorso culinario dell’autore.
s’intègrent dans le flot narratif qui décrit son parcours culinaire.
MonacoImprese Ravin 2 pag.indd 3
27
07/01/14 20:02
ENOGASTRONOMIA
OENOGASTRONOMIE
© MONTE-CARLO SBM - C. Larit
Il Principato ospita i più grandi vini del mondo
La cantina centrale dell’Hôtel de Paris / La cave centrale de l’Hôtel de Paris
L
a gastronomia è parte dell’arte di vivere a Monte-Carlo e con essa anche il gusto dei buoni vini. In occasione dei
L
Monaco abrite les plus grands crus du monde
a gastronomie fait partie de l’art de vivre monégasque et, avec elle, le goût des bons vins. A l’occasion des 150 ans de
150 anni di Monte-Carlo SBM, la famosa cantina dell’Hôtel
Monte-Carlo SBM, la célèbre cave de l’Hôtel de Paris a proposé,
de Paris ha proposto - per 150 giorni - una selezione di
pendant 150 jours, une sélection de 150 grands Bordeaux au
150 grandi bordeaux al bicchiere. Una occasione unica per
verre. Une chance unique de goûter quelques-uns des plus
gustare alcuni tra i migliori crus al mondo, da accompagnare
beaux crus du monde pour accompagner un repas ou tout
con un pasto o semplicemente per donarsi il piacere di una
simplement se donner le plaisir d’une dégustation d’exception.
degustazione eccezionale. Questa degustazione al bicchiere
Cette dégustation au verre de vins a répondu à l’évolution des
risponde all’evoluzione dei gusti della clientela. Oggi si beve
attentes de la clientèle. Aujourd’hui on boit sans doute moins,
indubbiamente meno e si cerca principalmente la qualità, alla
mais on cherche davantage la qualité et la découverte de crus
scoperta dei vini più rari o meno conosciuti. Sempre più richiesto
plus rares ou moins connus. De plus en plus demandé par la
dalla clientela, il bicchiere di vino si evolve e si adatta: permette
clientèle, le verre de vin devient aussi plus adaptable : il permet
di concedersi il piacere del giusto abbinamento con i cibi in ogni
de goûter au plaisir d’un juste accord mets-vin à chaque moment
momento del pasto; rappresenta anche una elegante alternativa
du repas ; il représente aussi une alternative élégante à l’apéritif
all’aperitivo o al bicchiere di fine serata.
ou au verre de fin de soirée.
La cantina dell’Hôtel de Paris, che si cominciò a scavare nel 1874,
Creusée à partir de janvier 1874, la cave de l’Hôtel de Paris
è una delle più grandi al mondo. Su una superficie di 1500m²
est l’une des plus grandes caves au monde. Sur une surface
ospita al fresco e nel silenzio, 350mila bottiglie. La cantina è
de 1500m², elle abrite, dans le silence et la fraîcheur, 350.000
accessibile solo per qualche proprietario di grandi vini o per certi
bouteilles. La Cave ne s’ouvre qu’à quelques propriétaires de
importanti clienti grandi conoscitori. Voluta, creata e finanziata da
grands vins ou à certains grands clients connaisseurs qui en font
una donna, Marie Blanc, ha visto alcuni importanti momenti della
la demande. Voulue, créée, financée par une femme, Marie Blanc,
vita di un’altra grande donna legata al Principato: la principessa
une autre femme a célébré dans ces lieux quelques moments
Grace infatti amava farne luogo di ricevimenti e qui festeggiò i
importants de sa vie : la Princesse Grace adorait y recevoir ;
20 anni del suo matrimonio. Ancor oggi, per coloro che cercano
elle y fêtera aussi son 20ème anniversaire de mariage. Encore
momenti indimenticabili, questo luogo può divenire il ricetto di
aujourd’hui, pour ceux qui recherchent l’inoubliable, ce lieu rare et
eventi eccezionali...
privé peut devenir l’écrin d’un événement exceptionnel.
I vini sono selezionati da un comitato di degustazione che
Les vins sont sélectionnés par un comité de dégustation qui
comprende il direttore della cantina, Gennaro Iorio e molti
regroupe le chef de cave, Gennaro Iorio, et plusieurs chefs
sommelier: Noël Bajor (Le Louis XV ), Franck Damatte (Hôtel
sommeliers : Noël Bajor (Le Louis XV ), Franck Damatte (Hôtel
Hermitage), Patrice Frank (Hôtel de Paris), Bruno Scavo (Le
Hermitage), Patrice Frank (Hôtel de Paris), Bruno Scavo (Le
Sporting/Le Casino), Gerard Veyrat (Monte Carlo Bay). Nel 1980,
Sporting/Le Casino), Gerard Veyrat (Monte Carlo Bay). En 1980,
la cantina contava 500 referenze. Oggi sono circa 6.500, di cui
la Cave comptait 500 références, il y en a aujourd’hui 6500 dont
più di 2.000 bordeaux.
plus de 2000 Bordeaux.
28
Presentazione vini.indd 2
MonacoImprese 07/01/14 20:03
pagina rocher.indd 2
6-12-2011 14:13:54
ENOGASTRONOMIA
I
l n’y a pas à se poser la question. À quoi peut bien ressembler la cave du Louis XV d’Alain Ducasse qui est sans doute le plus
grand restaurant de Monte-Carlo, dans l’hôtel le plus prestigieux de la Principauté, l’Hôtel de Paris ? À un véritable écrin, un écrin non seulement œnologique mais encore historique, pouvant justement présenter une lecture (certainement un peu particulière et partielle, mais tout autant véridique) des 150 dernières années de l’histoire monégasque. Sans doute la plus belle cave du monde et la plus riche : de très, très grands crus qui font désormais partie intégrante du patrimoine monégasque de la gastronomie et des vins et donc de la culture nationale. Du Margaux de Château Bel Air Marquis d’Aligre (de 1850, avant que Napoléon III ne soit proclamé empereur) à des grands classiques comme un Château Lafite de 1947 ou le Petrus Pomerol de 1960, et aux grands champagnes comme le Moët & Chandon de 1911 (qui a survécu à l’invasion allemande de 1914) ou le Krug 1928. “La zone des bouteilles historiques compte au moins 30 000 pièces - nous dit Noël Bajor, le chef sommelier du Louis XV - mais, il ne faut pas penser que ces bouteilles prestigieuses sont encore consommables. Celles-ci se conservent difficilement. À vrai dire, personne ne sait ce qu’il y a encore dedans. Mais, si leur valeur œnologique est incertaine, leur valeur historique est indéniable, des témoignages concrets d’une époque révolue”. Noël Bajor est l’un des rares Parisiens à avoir quitté la capitale pour venir s’établir sur la Riviera : “Au fond, le fait que je sois Parisien est apparu du point de vue professionnel comme un atout. Bien qu’il existe quelques rares crus provenant de la capitale, Paris n’a pas véritablement
Noël Bajor
© M. Carlin
d’arrière-pays originel en ce que concerne le vin. C’est ce qui m’a
Chef sommelier, Le Louis XV-Alain Ducasse
N
permis d’être plus libre dans mon approche du vin et de ne pas avoir de préjugés. Dans ce domaine, en effet, il faut toujours être très réactifs et très enclins aux changements”. Engagé depuis toujours dans des ‘caves de prestige’, Noël Bajor a préféré travailler en cave plutôt qu’en salle. “Ma formation s’est orientée vers cet aspect essentiel”, dit-il.
eanche da chiederselo: a cosa può sembrare la cantina di
Essentiel, mais difficile : la cave du Louis XV possède environ 6
quello che è forse il ristorante più grande di Monte-Carlo
500 références et les acquisitions sont un facteur primordial de
(il Louis XV di Alain Ducasse) nell’hotel più prestigioso del
la gestion qui est confiée à l’italien Gennaro Iorio et à son équipe
Principato (l’Hôtel de Paris) ? Un vero scrigno non solo enologico,
de dix cavistes. “La plus grande difficulté - continue Noël Bajor -
ma anche storico, che può ben rappresentare una lettura
c’est l’énorme quantité d’échantillons non demandés et qui nous
- sicuramente un pò particolare e parziale, ma altrettanto vera -
arrivent malgré tout”.
degli ultimi 150 anni di storia monegasca.
“Nous cherchons toujours à miser sur le meilleur, toujours à être
Forse la più bella, la più ricca cantina del mondo: grandissimi cru
au niveau le plus élevé. Si un vin est bon, pourquoi ne pas le servir
che ormai fanno parte integrante del patrimonio enograstromico
à table ? Le restaurant d’Alain Ducasse est l’une des meilleures
monegasco, quindi della cultura nazionale. Dal Margaux del
tables du monde ; sa cuisine nous pousse aussi à être insolites et
Château Bel Air Marquis d’Aligre (1850: prima della proclamazione
la cave des vins doit être à la hauteur”.
di Napoleone III) a grandi classici come un Château Lafite del
30
Bajor.indd 2
1947 o il Petrus Pomerol del 1960, a grandi champagne come il
Est-ce que les habitudes des clients ont changé au cours
Moët & Chandon del 1911 (scampato all’invasione tedesca del
des années ?
1914) o il Krug 1928. “La zona delle bottiglie storiche conta
“On tend de nos jours à boire du vin plus jeune et à boire moins ;
almeno 30mila bottiglie - ci dice Noël Bajor, il capo sommelier
et d’ailleurs, il est impossible de consommer tous les jours des
del Louis XV - Ma non si deve pensare che queste grandissime
grands crus. Sans aucun doute, il y a davantage de bon sens.
bottiglie siano ancora bevibili. Difficilmente si conservano.
L’époque où certains clients nous demandaient simplement le
MonacoImprese 07/01/14 20:03
OENOGASTRONOMIE A dire il vero nessuno sa cosa ci sia ancora dentro. Ma se
vin le plus cher est terminée. Et puis, nos offres de dégustation
il valore enologico è dubbio, innegabile è il loro valore storico,
préparées d’après la carte du jour sont suivies avec davantage de
testimonianze concrete di un’epoca passata”. Bajor è uno dei
conviction. On évite les excès ainsi que les mélanges, on suit un
rari parigini che hanno lasciato la capitale per trasferirsi sulla
raisonnement plus cohérent. L’abus est dangereux, le message a
Riviera: “In fondo per me essere parigino, professionalmente si
été compris. De toute façon, notre tendance n’a jamais été celle
è rivelato un vantaggio. Per quanto esistano un paio di rari cru
de pousser à la consommation”.
originari della capitale, Parigi non ha un vero retroterra originale
À propos de dégustations, la SBM (Société des Bains de Mer de
per quanto riguarda il vino. Questo mi ha permesso di essere
Monaco) pour célébrer son siècle et demi d’existence a voulu faire
più libero nel mio approccio al vino, di non avere preconcetti. In
la fête dans ses vingt restaurants avec 150 jours de dégustation
questo settore infatti bisogna essere sempre molto reattivi, molto
de vins. La manifestation a eu un énorme succès et a permis au
pronti ai cambiamenti”.
public de découvrir de grands vins à des prix allant de 5 à 200
Da sempre impegnato in “caves de prestige”, Bajor ha prediletto
euros le verre. Noël Bajor ajoute encore : “Nous nous sommes
il lavoro in cantina piuttosto che in sala: “la mia formazione è
concentrés sur de grands bordeaux à savoir Petrus, Mouton
indirizzata verso questo aspetto fondamentale”.
Rothschild, Haut Brion, Latour, Cheval Blanc, Château d’Yquem,
Fondamentale e non facile: la cantina del Louis XV ha circa 6500
Le Pin, Kirwan, Montrose, Las Cases. La programmation a
referenze e gli acquisti sono una componente fondamentale della
fonctionné et assurément si une autre occasion se présente,
gestione, affifata all’italiano Gennaro Iorio e alla sua squadra di
nous serons présents, peut-être avec un autre choix de vins”.
dieci ‘cavistes’: “La maggiore difficoltà? - dice Bajor - L’enorme quantità di campioni non richiesti e che arrivano comunque”.
En conclusion, est-ce que vous pourriez choisir un vin pour
“Noi cerchiamo sempre di puntare al meglio, di essere sempre al
nous ?
In questo settore bisogna essere sempre molto reattivi, molto pronti ai cambiamenti
massimo livello. Se un vino è buono,
“Bien entendu et je choisis un vin rouge français. Disons, un
perché non portarlo in tavola? Questa
Côtes-du-Rhône de 1964, l’année de ma naissance”.
è una delle migliori tavole del mondo: la cucina di Ducasse spinge a essere anche curiosi e la cantina deve essere all’altezza”. Sono cambiate, negli anni, le abitudini del cliente? “Indubbiamente
oggi
si
tende
a bere vino più giovane e a bere meno; e d’altronde non è possibile bere grandi crus tutti i giorni. Indubbiamente c’è maggiore consapevolezza. Sono finiti i tempi in cui certi clienti ci chiedevano semplicemente il vino più caro. Vengono poi seguite con maggiore convinzione le nostre proposte di degustazione, preparate in base alla carta del giorno. Si evitano gli eccessi, si evita anche di mescolare, si segue un discoso più coerente. L’abuso è pericoloso, il messaggio è stato capito. Comunque la nostra linea non è mai stata quella di spingere il consumo”. A proposito di degustazioni: la SBM, per celebrare il suo secolo e mezzo di vita, ha voluto festeggiare con 150 giorni di degustazioni di vini nei suoi venti ristoranti. L’evento ha avuto enorme successo e ha permesso al pubblico di scoprire grandi vini, a prezzi che vanno dai 5 ai 200 euro al bicchiere. bordeaux: Petrus, Mouton Rothschild, Haut Brion, Latour, Cheval Blanc, Château d’Yquem, Le Pin, Kirwan, Montrose, Las Cases. Il programma ha funzionato, sicuramente se ci sarà un’altra occasione saremo presenti, magari con un’altra scelta di vini”. Per finire: sceglierebbe un vino per noi?
“Sicuramente un rosso francese. Diciamo un Côte du Rhone del 1964, il mio anno di nascita”.
MonacoImprese Bajor.indd 3
© MONTE-CARLO SBM - Tamara Manriquez / Realis
“Noi - dice ancora Bajor - ci siamo concentrati sui grandi
La sélection des 150 vins
31
07/01/14 20:03
© Yann Savalle
IMPRENDITORI ITALIANI Quali sono i diversi concetti che avete sviluppato?
I ristoranti che proponiamo hanno tutti caratteristiche ben distinte. Il Bouchon offre cucina francese, offrendo specialità da San Remo a Saint-Tropez in un ambiente di bistrò Anni 20. Il Beefbar è, come dice il nome, un ristorante di carne. Il design è un incontro tra elementi grezzi e forme lineari (pannelli in bronzo, lampadari in alabastro, marmo bianco, poltrone in cuoio…). Un luogo di classe che permette di scoprire le carni più prestigiose. L’Avenue 31 è una brasserie contemporanea dedicata ai prodotti del mare: una miscela tra sapori giapponesi e mediterranei, dove l’ambiente è più atemporale. Mozza è una trattoria italiana Anni 30, ispirata dai ristoranti newyorchesi retrò. Propone piatti tradizionali rivisitati e una grande declinazione di mozzarelle e affettati di qualità. La Saliere è anch’esso un ristorante italiano tradizionale, ma in un ambiente più moderno. Ormai una istituzione sul porto di Fontvieille. Il vostro gruppo possiede molti ristoranti nel principato di Monaco e all’estero. Quale considerate il più importante?
Il Beefbar è il mio primo ristorante; è anche quello con l’identità più marcata fin dall’apertura. Esportato a Mosca, Città del Messico, Lussemburgo e Berlino, e tra poco anche a Dubai, è anche il più conosciuto del gruppo. Come spiegate il vostro successo?
Non credere mai di sapere già tutto; ripensarsi continuamente;
Monaco Restaurant Group Incontro con Riccardo Giraudi Riccardo, qual è il suo percorso formativo?
Sono di origine italiana; ho frequentato la University of Southern Europe di Monaco poi l’European Business School a Londra dove ho ottenuto il diploma in business administration. Al mio ritorno, negli anni 2000, ho raggiunto l’impresa familiare
tenersi al corrente delle evoluzioni e delle tendenze in tutto il mondo e lavorare sempre con passione. Cosa rappresenta per voi la clientela monegasca?
Una vera sfida. La clientela monegasca ha bisogno di essere guidata di fronte alle novità. Paradossalmente, una volta che i concetti più all’avanguardia sono accettati, è fedele e ci permette, forte delle sue esigenze, di superarci. Quanti impiegati avete nei ristoranti e quanti coperti servite ogni anno?
Monaco Restaurant Group ha oggi più di 150 addetti e serviamo circa 400mila coperti all’anno.
e ho deciso di sfruttare nel settore della ristorazione le nostre competenze nel commercio mondiale della carne. Così è nato Monaco Restaurant Group.
Quali i progetti per il futuro?
Continueremo a esportare i diversi concetti dei nostri ristoranti. Beefbar Berlin sarà inaugurato all’inizio del 2014, un nuovo
Che cosa vi ha condotto in questo settore di attività e
Beefbar a Dubai è già in progetto e svilupperemo Beeftro in
perché?
Francia.
L’obiettivo era di dinamizzare l’offerta nel Principato ispirandosi
Nel Principato apriremo il primo ristorante gastronomico cinese.
ai luoghi che ho amato nei miei viaggi (New York, Londra,
Questo progetto, con il ristoratore londinese Alan Yu Sur, sarà la
Hong Kong...). Desideravo portare nella ristorazione - oltre
nostra prossima sfida e si chiamerà Song Qi.
alle conoscenze specifiche del Gruppo Giraudi nei prodotti di
Rifaremo gli interni dell’Avenue 31 proponendo un concetto di
altissima gamma - una nuova visione del lusso a Monte-Carlo.
specialità di mare sempre più marcate che, sulla falsariga del
Ho immaginato dei luoghi dove avrei voluto voglia di andare.
Beefbar, avrà l’obiettivo di sensibilizzare il cliente sui prodotti
È un modo di esprimermi.
consumati.
32
Giraudi 1.01.indd 2
MonacoImprese 07/01/14 20:04
ENTREPRENEURS ITALIENS
Interview de Riccardo Giraudi
tendances à travers le monde et tout entreprendre avec passion.
Riccardo, quel est votre parcours ?
Un véritable challenge. La clientèle monégasque a besoin
Quelle philosophie explique votre réussite ? Ne jamais penser tout savoir; se remettre en question constamment; se tenir au courant des évolutions et des
Monaco Restaurant Group
Que représente pour vous la clientèle monégasque ?
D’origine italienne, j’ai été formé à l’University of Southern Europe
d’être guidée face à la nouveauté. Paradoxalement, une fois les
à Monaco puis à l’European business school de Londres où j’ai
concepts les plus avangardistes appréhendés, elle est fidèle et
obtenu mon Bachelor en business administration.
permet, par son exigeance, de se surpasser.
A mon retour, dans les années 2000, j’ai rejoint l’entreprise familiale et décidé de lier notre savoir-faire dans le secteur de la
Combien d’employés avez-vous dans vos restaurants et
viande au monde de la restauration. Monaco Restaurant Group
combien de couverts faites-vous par an ?
est né.
Monaco Restaurant Group a plus de 150 employés aujourd’hui. Le nombre de couverts est d’environ 400 000 par an.
Qu’est ce qui vous a amené dans ce secteur d’activité et pourquoi ?
Quels sont vos projets futurs ?
Le but était de dynamiser l’offre de restauration sur la Principauté
Nous allons continuer à exporter nos différents concepts à
en s’inspirant des endroits où j’ai aimé me rendre à travers mes
l’étranger. Beefbar Berlin sera inauguré début 2014, un nouveau
voyages (New York, Londres, Hong Kong ...). Je souhaitais
Beefbar à Dubaï est en projet et nous développons Beeftro en
apporter, en plus des connaissances du Groupe Giraudi dans
France. En Principauté, le tout premier restaurant gastronomique
les produits d’exception, une nouvelle vision du luxe à Monaco.
chinois va ouvrir ses portes. Avec le restaurateur londonien Alan Yau,
J’imagine avant tout des lieux où j’ai envie d’aller. C’est une façon
ce dernier projet, appelé Song Qi, sera notre prochain grand défi.
de m’exprimer.
Je referai bientôt la décoration intérieur de L’Avenue 31 en proposant un concept de spécialité de la mer toujours plus fort
Quels sont les différents concepts que vous avez développés
qui, dans la ligné du Beefbar, aura pour volonté d’éduquer le
jusqu’à présent ?
client sur le produit consommé.
Les établissements que nous proposons ont tous des identités bien distinctes les unes des autres. Le Bouchon offre une cuisine française, proposant les spécialités de San Remo à Saint-Tropez dans un cadre de bistro des années ‘20. Le Beefbar est, comme son nom l’indique, un restaurant dédié à la viande. Son design est un mariage entre éléments bruts et lignes épurées (claustras de bronze, lustres en albâtre, marbre blanc, fauteuils en cuir …). Un lieu branché permettant de découvrir des viandes prestigieuses. L’Avenue 31 est une brasserie contemporaine consacrée aux produits de la mer, un mélange de saveurs japonaises et méditerranéennes. Le décor y est plus intemporel. Mozza est une trattoria italienne des années ‘30, inspirée des restaurants new-yorkais rétro. Elle propose des plats traditionnels revisités et une large déclinaison de mozzarella et charcuteries de qualité. La Saliere est aussi un restaurant italien traditionnel, mais dans un cadre plus moderne. Une réelle institution sur le port de
Aujourd’hui,
vous
possédez
plusieurs
restaurants
en principauté de Monaco et à l’étranger. Quel est l’établissement-phare du groupe ? Le Beefbar est mon premier restaurant et c’est aussi celui avec l’identité la plus marquée depuis son ouverture. Exporté à l’étranger (Moscou, Mexico, Luxembourg, Berlin et bientôt Dubaï), il est le plus connu du groupe.
MonacoImprese Giraudi 1.01.indd 3
© S.Darrasse - Réalis
Fontvieille.
Lors de la 2ème édition des Trophées du Club de l’Eco Monaco-Matin, le prix récompensant le Manager de l’année a été décerné au groupe Giraudi (import/ export/trading de viande, création et exploitation de plusieurs concept restaurants en principauté et à l’étranger, et une ligne Life style). De gauche à droite : le prince Albert II, Riccardo et Erminio Giraudi.
33
07/01/14 20:04
ENTREPRENEURS ITALIENS
IMPRENDITORI ITALIANI
L’arte di ricevere L’art de recevoir
C
ome
organizzatrice
e
decoratrice di ricevimenti,
Caterina Reviglio Sonnino ha
omme organisatrice et décoratrice de réceptions Caterina Reviglio Sonnino a une grande chance : elle travaille avec
les gents quand il sont dans la joie ! Organiser une réception
lavora
signifie offrir du plaisir, s’occuper du bonheur des hôtes ; des
con le persone quando sono
moments de sérénité qui n’ont qu’un seul nom : la joie de vivre.
nella gioia. Donare piacere,
L’art de recevoir est un monde merveilleux composé de couleurs,
occuparsi della felicità degli
de saveurs, de parfums et de traditions .
ospiti, momenti di serenità che
Dès le début de sa carrière professionnelle, Caterina Reviglio
una
Caterina Reviglio Sonnino
C
grande
fortuna:
hanno un solo nome: la gioia
Sonnino a travaillé avec des grandes maisons françaises comme
di vivere. Le buone maniere e
Hermes, Bernardaud, Baccarat. Ceci lui a permis de créer un
il galateo sono parte integrante
style qui mélange le charme français à l’élégance italienne de ses
della regola più importante:
origines. Un style qui est devenu la signature des ses réceptions.
rispettare la convivialità e il
En tant que résidente monégasque, elle a la chance de travailler
benessere degli ospiti.
avec la clientèle internationale de la Principauté. Une clientèle qui
L’arte del ricevere è un mondo
est, depuis toujours, fascinée par l’Art de Recevoir français et le
meraviglioso
di
Design italien. Ses racines italiennes et ses études de l’art de la
colori, di sapori, di profumi e
Renaissance lui permettent d’utiliser les couleurs pour créer des
di tradizioni. Ognuno di questi
atmosphères et envoyer des messages.
composto
elementi è un messaggio lanciato in qualsiasi tipo di convivialità:
Si « le premier objet de la vue est la couleur », comme l’affirme le
tra amici, in un pranzo formale o durante una colazione di lavoro.
philosophe grec Plotin, avec la couleur nous pouvons transmettre
Sin dall’inizio della sua carriera professionale, Caterina ha avuto la
aux invités un message influençant leurs émotions. La table est
fortuna di lavorare con alcune tra le più grandi “maison” francesi:
« habillée » d’une couleur, comme une femme porte une toilette
Hermes, Bernardaud, Baccarat.
qui, à la manière d’un souffle vital, la transforme de présence
Questo gli ha permesso di creare uno stile che unisce lo charme
passive reléguée à son stade d’objet à une entité active capable
francese all’eleganza italiana delle sue origini. Uno stile che è
de transmettre, par ses couleurs, des messages émotionnels.
diventato la “firma” dei suoi ricevimenti.
L’harmonie des assortiments des couleurs de la décoration d’une
Come residente monegasca ha la fortuna di lavorare con la
table, nappe, assiettes, fleurs, satisfera la vue en créant une
clientela internazionale del Principato. Una clientela da sempre
première impression qui arrivera droit au cœur au moment où,
affascinata dall’ Art de Recevoir francese e dal Design italiano.
avec un menu approprié, les invités commenceront à profiter des
Le sue origini italiane e gli studi dell’arte del rinascimento gli
sensations gustatives. La vue, le toucher, le goût, de la bonne
permettono di utilizzare i colori per creare le atmosfere e
musique pour l’ouïe et des parfums agréables à l’odorat : les cinq
inviare dei messaggi. Se “l’oggetto primario della vista è il
sens doivent être sollicités harmonieusement pour un moment de
colore”, come asserisce il filosofo greco Plotino, con il colore
vraies délices et pour le plaisir de l’esprit. Voilà l’art de recevoir !
possiamo trasmette agli ospiti un messaggio, influenzando le loro emozioni. La tavola si “veste” di un colore, come una donna indossa un abito che, quasi come un soffio vitale, la trasforma da presenza passiva relegata al suo stadio di oggetto a entità attiva in grado di trasmettere, attraverso i suoi colori, messaggi emozionali.L’armonia degli accostamenti dei colori dell’arredo tavola, tovaglia, piatti, fiori, appagherà la vista creando una prima sensazione, che arriverà diritta al cuore nel momento in cui, con un menu appropriato, gli invitati inizieranno a soddisfare il senso del gusto. Vista, tatto, gusto, buona musica per l’udito e profumi invitanti per l’odorato: tutti i cinque sensi sono appagati in un coinvolgimento armonico della sensibilità fisica degli ospiti, per un momento di vera delizia e godimento dello spirito. Questa è l’arte del ricevere.
34
Reviglio.indd 2
MonacoImprese 07/01/14 20:06
Adresse d’exception
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
MONACO SPORTING Sporting dhiver - Place du Casino 98000 Principauté de Monaco Tél. 00 377 92 16 57 57 Fax 00 377 92 16 57 50 MONACO GRIMALDI 57, rue Grimaldi 98000 Principauté de Monaco Tél. 00 377 92 16 57 00 Fax 00 377 97 70 55 45 MONACO FONTVIEILLE 14, quai Jean-Charles Rey 98000 Principauté de Monaco Tél. 00 377 92 16 57 10 Fax 00 377 97 70 55 44 www.banquepopulaire.mc dominique.guignard@cotedazur.banquepopulaire.fr
Services d’exception GESTION PRIVÉE - PERSONAL BANKING Un service confidentiel et personnalisé, s’appuyant sur une large gamme de produits adaptés à chaque objectif patrimonial. BANQUE COMMERCIALE - CORPORATE BANKING Tous les services dédiés aux entreprises d'une grande banque régionale.
IMPRENDITORI ITALIANI
Monaco Inter Expo & ADF Green Vision
F
ondata a Roma nel 2009, la Adf Green Vision è leader in Italia e in Europa nel settore dell’illuminazione Led.
F
ondée à Rome en 2009, ADF Green Vision est une entreprise leader dans le domaine de l’éclairage Led en Italie et en
La leadership aziendale è basata sulla capacità di interpretare le
Europe. Cette position est basée sur sa capacité à comprendre
esigenze del mercato e di rispondere alla sempre più crescente
les exigences du marché et à répondre à la demande toujours plus
domanda di soluzioni per il risparmio energetico. È l’epoca
croissante de solutions économes en énergie. C’est l’époque des
delle scelte concrete, con cui le istituzioni dell’Unione Europea
choix concrets avec lesquels les institutions de l’Union Européenne
dichiarano guerra al dispendio energetico, adottando politiche
déclarent la guerre au gaspillage énergétique en adoptant des
di salvaguardia ambientale finalizzate alla riduzione di Co2 e allo
politiques de protection environnementale visant à réduire le CO2
sviluppo di tecnologie che permettano un sostanzioso risparmio
et à développer des technologies qui permettent une économie
energetico, anche mediante l’approvvigionamento di fonti di
substantielle d’énergie et grâce aussi à l’approvisionnement des
energie rinnovabili.
sources renouvelables.
La Adf Green Vision decide di raccogliere la sfida. Sposa da
ADF Green Vision décide de relever le défi. Sans plus attendre,
subito il business delle energie rinnovabili, operando dapprima
l’entreprise opte pour le business des énergies renouvelables
nel settore fotovoltaico, in qualità di Epc, fornendo consulenza
en opérant tout d’abord dans le secteur photovoltaïque en tant
tecnica e gestionale per lo sviluppo di grandi progetti, e
que prestataire de service “Ingénierie,
importando, per primi, le più evolute tecnologie di produzione
Approvisionnement
et
Construction”
cinese. I pannelli fotovoltaici riscuotono ampio successo in Italia e
fournissant du conseil technique et
in Europa, grazie anche ai finanziamenti pubblici.
de
Ma è proprio in quel momento storico che l’azienda decide di
des grands projets et en important en
gestion
pour
le
développement
crescere, con un’intuizione: illuminare. Con il proposito di ridurre
priorité les technologies de fabrication
l’impatto ambientale derivante dall’impiego di scelte energetiche
chinoise les plus évoluées. Les panneaux
poco efficienti, i Paesi membri dell’Unione Europea bandiscono
photovoltaïques
remportent
un
large
progressivamente i prodotti di illuminazione meno efficienti.
succès en Italie et en Europe grâce aussi
Le ormai obsolete lampade a risparmio energetico non sono in
aux financements publics.
grado di offrire una performance pari al grado di illuminazione
Mais, c’est justement à ce moment
Cet accord permettra au pavillon monégasque de bénéficier d’éclairages à Led à haut rendement
delle lampade a incandescenza. Con il solido obiettivo di
marquant que l’entreprise décide de
accelerare il passaggio a soluzioni alternative in grado di garantire
prospérer avec une idée intuitive, celle
una significativa riduzione del consumo energetico, la Adf Green
de l’éclairage. Dans le but de réduire l’impact environnemental
Vision propone, come prodotto di eccellenza, la lampada Led
provenant de l’utilisation de choix énergétiques peu efficients, les
(light emitting diode).
pays membres de l’Union Européenne interdisent progressivement
Si tratta di dispositivi optoelettronici, che sfruttano le proprietà
les produits d’éclairage de moindre efficacité. Les lampes à
ottiche dei materiali semiconduttori. La forza commerciale di
économie d’énergie désormais obsolètes ne sont pas en mesure
questi dispositivi si basa sulla loro potenzialità di ottenere elevata
d’offrir une prestation égale au niveau d’éclairage des lampes à
luminosità (quattro volte maggiore di quella delle lampade a
incandescence. Avec l’objectif ferme d’accélérer le passage à des
filamento di tungsteno), basso prezzo, elevata efficienza e
solutions alternatives visant à garantir une réduction significative
affidabilità (la durata di un Led è di uno-due ordini di grandezza
de la consommation d’énergie, ADF Green Vision propose
superiore a quella delle classiche sorgenti luminose, specie
comme produit d’excellence la lampe Led (light emitting diode).
in condizioni di stress meccanici); lavorano a bassa tensione,
Il s’agit de dispositifs optoélectroniques qui utilisent les propriétés
possiedono alta velocità di commutazione e la loro tecnologia di
optiques des matériaux semi-conducteurs.
costruzione è compatibile con quella dei circuiti integrati al silicio.
La force commerciale de ces dispositifs est basée sur leur
L’utilizzo dei Led, si è fortemente diffuso negli ultimi anni in molti
potentiel à atteindre une luminosité élevée (quatre fois plus
campi applicativi, che spaziano dai semafori ai telecomandi a
importante que celle des lampes à filament de tungstène), un prix
infrarossi. La diffusione dei Led in campo industriale è avvenuta sia
bas, une efficacité et une fiabilité élevées (la durée d’une Led est
grazie ai progressi in ambito tecnologico, che hanno consentito la
d’un à deux ordres de grandeur supérieure à celle des sources
produzione di Led in colori diversi dal rosso (inizialmente l’unico
lumineuses classiques, en particulier en conditions de stress
disponibile), sia grazie alle caratteristiche intrinseche dei Led.
mécaniques). Ces dispositifs fonctionnent sous basse tension,
Negli anni, gli investimenti sulla qualità dell’offerta e sul brand “Adf
possèdent une vitesse élevée de commutation et leur technologie
Led” hanno contribuito all’affermazione del Gruppo nei tradizionali
de fabrication est compatible avec celle des circuits intégrés au
settori di attività e rappresentano una garanzia di successo nel
silicium. L’utilisation des Leds s’est fortement diffusée au cours
lancio dei nuovi prodotti. La società reputa fondamentale l’attività
des dernières années dans de nombreux champs d’application
36
Sambucci 2 pag def.indd 2
MonacoImprese 08/01/14 10:49
monégasque à l’expo universelle 2015 ENTREPRENEURS ITALIENS qui
vont
des
feux
circulation
aux
tricolores
télécommandes
de à
infrarouge. La diffusion des Leds dans le domaine industriel a eu lieu soit grâce aux progrès du secteur technologique qui ont permis la production de Leds avec d’autres couleurs que le rouge (au départ, l’unique couleur disponible), soit
grâce
aux
caractéristiques
intrinsèques des Leds. Au fil des années, les investissements sur la qualité de l’offre et sur la marque “Adf Led” ont contribué à l’affirmation du Groupe dans les secteurs traditionnels d’activité et représentent une garantie de succès dans le lancement des nouveaux produits. La société considère l’activité de recherche
comme
fondamentale
Accordo concluso tra Antimo Sambucci (a sinistra) cofondatore di ADF Green Vision e Julien Cellario (a destra) direttore et y consacre des investissements generale di Monaco Inter Expo / La conclusion de l’accord de partenariat entre Antimo Sambucci (à gauche), cofondateur importants pour développer des de ADF Green Vision, et Julien Cellario (à droite), directeur général de Monaco Inter Expo produits technologiquement innovants, di ricerca, a cui riserva ingenti investimenti per sviluppare prodotti
soit dans leur aspect fonctionnel, soit dans leur design. Rien
tecnologicamente innovativi sia per ciò che riguarda l’aspetto
qu’au dernier semestre, deux demandes de brevet ont été
funzionale, sia per il design. Solo nell’ultimo semestre sono state
déposées pour les derniers-nés des produits dont le lancement
depositate due domande di brevetto per gli ultimi prodotti, il cui
sur le marché est prévu pour 2014.
lancio sul mercato è previsto per il 2014. L’attività di ricerca, che
L’activité de recherche occupant durablement 15 % du
impegna stabilmente il 15% del personale dell’azienda, è svolta
personnel de l’entreprise se déroule dans les laboratoires et
all’interno dei laboratori e centri sperimentali che effettuano
les centres expérimentaux qui réalisent aussi la conception,
anche la progettazione, la ingegnerizzazione, il collaudo e la
l’ingénierie, le contrôle et la certification des produits. Recherche,
certificazione dei prodotti.
développement, étude des technologies, analyses de criticité et
Ricerca, sviluppo, studio delle tecnologie, analisi delle criticità e
solutions au travers de produits innovants sont toutes les activités
soluzioni attraverso prodotti innovativi sono tutte attività svolte in
effectuées en Italie pour assurer les plus hauts niveaux qualitatifs
Italia per assicurare i più alti livelli qualitativi e la personalizzazione
et la personnalisation qui se base sur les besoins spécifiques des
in base alle specifiche necessità della clientela, mentre la
clients, alors que le partenariat avec la production en Chine permet
partnership con la produzione in Cina consente ad Adf Green
à ADF Green Vision de bénéficier des privilèges spécifiques de
Vision di godere dei privilegi tipici dell’importatore (flessibilità e
l’importateur (flexibilité sur le marché et délais réduits) et en même
tempi ridotti sul mercato) e allo stesso tempo dei vantaggi propri
temps des avantages propres aux producteurs locaux (garantie
dei produttori locali (garanzia della qualità del prodotto).
de la qualité du produit).
Ad oggi la Adf Green Vision è partner ufficiale della Monaco
À ce jour, ADF Green Vision est un partenaire officiel de
Inter Expo per il padiglione di monaco all’Expo 2015 di Milano.
Monaco Inter Expo pour le pavillon de Monaco à l’Expo 2015
L’accordo, siglato a Montecarlo lo scorso 17 ottobre, consentirà
de Milan. L’accord qui a été signé à Monte-Carlo le 17 octobre
al padiglione del Principato di beneficiare dell’illuminazione a Led
dernier permettra au pavillon de la Principauté de bénéficier
ad alta efficienza energetica.
d’un éclairage Led d’une haute efficacité énergétique. “Nous
“Siamo orgogliosi – spiega Antimo Sambucci, cofondatore
sommes fiers, dit Antimo Sambucci, cofondateur d’ADF Green
della Adf Green Vision, promotore e regista dell’accordo di
Vision, promoteur et réalisateur de l’accord de partenariat italo-
partenariato italo-monegasco - di associare la nostra immagine,
monégasque, d’associer notre image, nos projets et nos produits
i nostri progetti e i nostri prodotti all’immagine internazionale di
à l’image internationale d’efficience représentée par la Principauté
efficienza, tanto nel risparmio energetico quanto nella produzione
de Monaco, tant dans le domaine de l’économie d’énergie que
e nell’approvvigionamento di fonti di energia rinnovabili,
dans la production et l’approvisionnement de sources d’énergie
rappresentata dal principato di Monaco. Il nuovo sodalizio è il
renouvelables. Cette nouvelle coopération est la première
primo tassello lungo la grande strada dell’efficienza energetica
étape sur la grande route de l’efficience énergétique que nous
che continueremo a percorrere”.
continuerons à parcourir”.
MonacoImprese Sambucci 2 pag def.indd 3
37
08/01/14 10:49
ARTE
Investire nell’arte conviene
L’art, un investissement pas comme les autres Incontro con Raffaele Torelli. A Monaco dal 1996, è membro della ‘Chambre Professionnelle des Experts de Monaco’
Rencontre avec Raffaele Torelli, membre de la Chambre Professionnelle des Experts de la Principauté
Come riconoscere un’opera d’arte e un vero artista?
Comment reconnaître une œuvre d’art et un véritable artiste ?
Ammirando un’opera d’arte ci prende a volte quella spiacevole
En admirant une œuvre d’art, on a parfois la désagréable sensation
sensazione di essere di fronte a una mistificazione, se non a una
d’être face à une mystification, si ce n’est face à une escroquerie intellectuelle. On se dit souvent que nous aurions
truffa intellettuale. Spesso diciamo: io saprei fare di meglio. Da Man Ray a Gio Pomodoro, da
su mieux faire. De Man Ray à Gio Pomodoro,
Andy Warhol a Mimmo Paladino: che si tratti di
d’Andy Warhol à Mimmo Paladino, qu’il s’agisse
artisti notissimi oppure del tutto sconosciuti, ci
d’artistes extrêmement connus ou d’artistes
resta a volte il dubbio che non sia il genio di cui
totalement inconnus, un doute subsiste parfois
si parla. Essere artista, a mio avviso, è sentire
de penser
l’urgenza di dire qualcosa al mondo attraverso
que ce n’est pas le génie dont on parle. À mon
l’arte. Chi è vero artista produrrà opere con
avis, être artiste, c’est ressentir la nécessité de
una loro anima, brutte o belle che siano. Chi
dire quelque chose au monde par le biais de
non lo è, sarà capace di realizzare solo cose
l’art. Le véritable artiste produira des œuvres,
con la forma e l’aspetto di un’opera d’arte, ma
qu’elles soient laides ou belles, avec une âme.
prive d’anima.
questo semplice
Celui qui n’est pas artiste ne réalisera que des
ma ferreo sillogismo, si possono analizzare
choses avec la forme et l’aspect d’une œuvre
Utilizzando
sia le più rappresentative figure dell’arte del
d’art, mais sans âme. En utilisant ce syllogisme
Novecento, sia
i giovani emergenti. A torto,
simple mais inflexible, on peut analyser soit
l’atre viene considerata riserva di pochi eletti: in
les figures de l’art les plus représentatives
qualsiasi momento della giornata, magari senza saperlo, potremmo trovarci di fronte a un’opera
Raffaele Torelli
d’arte contemporanea. L’insegna luminosa di un bar potrebbe
du vingtième siècle, soit les jeunes artistes émergents.
L’art
est
à
tort
considéré
comme réservé à une élite ; à tout moment de la
essere confusa con un neon di Dan Flavin o di Tracey Emin.
journée, peut-être sans le savoir, on pourrait se retrouver face à
Quella tela rigida e striata potrebbe essere un dipinto di Tomma
une œuvre d’art contemporain. L’enseigne lumineuse d’un café
Abts staccato dal muro, mentre quella piramide di casse di
pourrait être confondue avec un néon de Dan Flavin ou de Tracey
birra potrebbe essere una piramide di casse di birra di Cyprien
Emin. Cette toile rigide et striée pourrait être une peinture de
Gaillard. Per distinguere l’arte contemporanea nella confusione
Tomma Abts décrochée du mur alors que cette pyramide de
degli oggetti quotidiani bisogna osservarla nel suo ambiente
packs de bière pourrait être une pyramide de packs de bière
naturale, protetta dall’autorità culturale di un museo o in risalto
de Cyprien Gaillard. Pour discerner l’art contemporain dans
tra eleganti mura di una galleria. Ma gli spettatori costantemente
la confusion des objets quotidiens, il faut le contempler dans
stimolati dall’ambiente che li circonda hanno perso capacità
son contexte naturel, protégé par les autorités culturelles d’un
di concentrarsi. Secondo lo storico dell’arte James Elkin,
musée ou mis en relief entre les murs élégants d’une galerie.
professore dell’Art Institute di Chicago, passano più tempo a
Mais les spectateurs constamment stimulés par l’environnement
leggere le didascalie che a osservare l’opera che hanno davanti:
qui les entoure ont perdu la capacité de se concentrer.
due secondi a guardare il dipinto ed otto a leggere la didascalia.
Selon James Elkin, historien d’art et professeur à l’Art Institute
E’ cambiata la figura del collezionista?
contempler l’œuvre qu’ils ont devant eux, à savoir deux secondes
de Chicago, ils passent plus de temps à lire les notices qu’à Il mercato dell’arte genera una montagna di soldi: un giro di
à regarder la peinture et huit secondes à lire la notice.
affari di 64 miliardi di dollari, superiore al mercato delle vendite discografiche. In questo contesto, la figura del collezionista è
L’image du collectionneur a-t-elle changé ?
completamente cambiata. Forse è meno competente, ma si
Le marché de l’art génère énormément d’argent, un chiffre d’affaires
affida velocemente a mercanti o a esperti del settore. Utilizza al
de 64 milliards de dollars, un chiffre supérieur au marché des ventes
meglio gli strumenti di informazione e tiene in considerazione i
discographiques. Dans ce contexte, l’image du collectionneur a
valori commerciali. Allena l’occhio e segue il proprio gusto.
complètement changé. Il est sans doute moins compétent, mais
38
Presentazione arte 1.01.indd 2
MonacoImprese 08/01/14 16:19
ART Internet
ha cambiato le dinamiche del mondo dell’arte. Una
il s’en remet vite aux marchands d’art ou aux experts du secteur.
volta se non partecipava personalmente a una sessione d’asta,
Il utilise au mieux les outils d’information et prend en compte les
comprava magari attraverso un catalogo. Oggi consulta quel
valeurs commerciales. Il exerce son œil et suit son propre désir.
catalogo on-line, con il vantaggio di poter sviscerare un’opera
Internet a changé les dynamiques du monde de l’art. Autrefois, si
prima di comprarla, con calma e con i mezzi giusti. Sa che l’arte
le collectionneur ne participait pas personnellement à une séance
è ora come non mai un bene di lusso e un bene durevole. Crisi
de vente aux enchères, il achetait sans doute par le biais d’un
e instabilità hanno reso più interessante l’arte contemporanea
catalogue. Aujourd’hui, il consulte ce catalogue en ligne avec
rispetto all’arte antica. Scambi veloci, tempi di incremento degli
l’avantage de pouvoir examiner minutieusement l’œuvre avant de
investimenti più brevi, interessi economici superiori per via del
l’acheter, calmement et avec les moyens appropriés. Il sait que l’art
maggiore numero di opere. Rifornimento più agevole e continuo.
est aujourd’hui plus que jamais un bien de luxe et un bien durable. La
Certezza di attribuzione: alcuni artisti sono ancora viventi e
crise et l’instabilité ont rendu l’art contemporain plus intéressant par
produttivi. Investimenti e finanziamenti in generale più consistenti.
rapport à l’art classique. Échanges rapides, délais d’accroissement
Maggiore comprensibilità per vicinanza culturale e di gusto.
d’investissements plus courts, intérêts économiques plus élevés
Investire in arte presenta però difficoltà maggiori rispetto ad altri
à cause d’un nombre plus grand d’œuvres. Réassortiment plus
beni rifugio. E’ indispensabile entrare nella logica che ogni opera
facile et continu. Certitude d’attribution car quelques artistes sont
è unica e, pertanto, nulla può essere generalizzato. L’arte non si
encore vivants et productifs. Investissements et financements en
misura a metro. Una tela metafisica di Giorgio De Chirico, datata
général plus consistants. Compréhensibilité plus grande par affinité
1918, può valere 10 milioni di euro, un suo autoritratto o una sua
culturelle et de goût. Investir dans l’art comporte cependant des
vita silente del 1978 cento volte di meno. E’ indispensabile, prima
difficultés majeures par rapport à d’autres valeurs refuges. Il est
di orientarsi in una scelta, conoscere tutti i risvolti che determinano
indispensable d’entrer dans la logique que chaque œuvre est
il prezzo di un’opera. Il periodo di riferimento, il soggetto, in quale
unique et par conséquent que rien ne peut être généralisé. L’art
pubblicazione deve apparire per avere maggiore considerazione
n’est pas quantifiable. Une peinture métaphysique de Giorgio
da parte degli addetti ai lavori, quale certificazione di autenticità
De Chirico datant de 1918 peut valoir 10 millions d’euros, son
è necessaria. E’ fondamentale anche sapere in quale mostra è
autoportrait ou sa nature morte de 1978 peut valoir cent fois
stata esposta, che galleria l’ha trattata, quale ne è lo stato di
moins. Il est indispensable avant de s’orienter sur un choix de
conservazione e così via.
connaître tous les aspects qui déterminent le prix d’une œuvre. La
Per impedire al neo collezionista di commettere i tipici errori
période de référence, le sujet, dans quelle publication l’œuvre doit
dovuti all’inesperienza, si è affermata la figura dell’ art-advisor:
apparaître pour être davantage considérée par les experts, quel
un consulente professionale altamente specializzato in grado di
certificat d’authenticité est nécessaire. Il est également essentiel
trovare risposta a ognuna di queste tematiche.
de connaître dans quelle exposition elle a été présentée, quelle galerie l’a négociée, quel est son état de conservation et ainsi de
Perché l’arte conviene, anche fiscalmente ?
Negli ultimi 15 anni, durata che gli investitori considerano
suite. Pour empêcher que le nouveau collectionneur ne commette les erreurs typiques dues à l’inexpérience, l’image de l’expert en
statisticamente significativa, il rendimento ottenuto da un
art s’est affirmée, un conseiller professionnel hautement spécialisé
investimento in opere d’arte di artisti italiani è stato di gran lunga
en mesure de trouver une réponse à chacune de ces thématiques.
superiore a quello registrato nei tradizionali mercati azionari europei e internazionali nel loro complesso. Dal 1998 ad oggi,
Pourquoi l’art est-il avantageux même fiscalement ?
infatti, un patrimonio investito in opere d’arte italiana ha fornito
Au cours des 15 dernières années, un laps de temps que les
Canaletto, vedute di Venezia / Canaletto, vues de Venise
MonacoImprese Presentazione arte 1.01.indd 3
39
08/01/14 10:07
ARTE
ART
una redditività del 139% circa. Ciò significa che un investimento
investisseurs considèrent statistiquement comme significatif,
di 100 euro effettuato 15 anni fa si è tramutato in 239 euro oggi.
le rendement obtenu par un investissement en œuvres d’art
Nello stesso periodo 100 euro investiti nella borsa italiana sono
d’artistes italiens a été nettement supérieur à celui enregistré dans
diventati 50 euro con una perdita del 50%, e 85 euro investiti
les traditionnels marchés actionnaires européens et internationaux
in un paniere di borse europee hanno prodotto una perdita del
dans leur ensemble. De 1998 à nos jours en effet, un patrimoine
15%. Anche tenendo in considerazione gli ultimi cinque anni,
investi en œuvres d’art italien a procuré une rentabilité d’environ
periodo in cui il mercato dell’arte ha mostrato cenni di debolezza
139 %. Ce qui signifie qu’un investissement de 100 euros
generalizzata, il confronto tra l’investimento in arte e quello nei
effectué il y a 15 ans s’est transformé de nos jours en 239 euros.
mercati azionari è a favore di chi ha scelto l’arte.
Pendant la même période, 100 euros investis dans la bourse
Carla Accardi ha visto quadruplicare il valore di un’opera su tela,
italienne sont devenus 50 euros avec une perte de 50 % et 85
così come un arazzo di Alighiero Boetti. Triplicato negli ultimi dieci
euros investis dans un panier de valeurs boursières européennes
anni il valore commerciale di un sacco di Alberto Burri, di un olio
ont produit une perte de 15 %. Même en considérant les cinq
di Afro, di una tela di Emilio Vedova. Una estroflessione di Enrico
dernières années, période où le marché de l’art a montré des signes
Castellani vale oggi cinque volte il suo controvalore dell’anno
de faiblesse généralisée, la comparaison entre l’investissement
duemila, mentre Agostino Bonalumi è aumentato in dieci anni
dans l’art et celui dans les marchés d’actions penche vers ceux
del 900% registrando una delle rivalutazioni più ragguardevoli.
qui ont choisi l’art.
Raddoppiata la cifra pagata dieci anni fa per acquistare un olio di
Carla Accardi a vu quadrupler la valeur d’une œuvre sur toile, ce
Giorgio De Chirico, di Mauro Reggiani, di Piero Manzoni. Ottima
qui s’est produit aussi pour une tapisserie d’Alighiero Boetti. Dans
infine, considerando il crollo degli investimenti finanziari, la tenuta
les dix dernières années, la valeur commerciale d’un sac d’Alberto
di artisti quali Arnaldo Pomodoro, Giorgio Morandi, Mario Sironi.
Burri a été triplée ainsi que celle d’une huile d’Afro et celle d’une
L’investimento in arte, se condotto in maniera professionale, può
toile d’Emilio Vedova. Une extra-flexion d’Enrico Castellani vaut
offrire dunque rendimenti interessanti, e assicura il cosiddetto
aujourd’hui cinq fois sa valeur de l’année deux mille, alors qu’en
dividendo estetico, cioè la possibilità di fruire esteticamente delle
dix ans, Agostino Bonalumi a augmenté de 900 % enregistrant
opere acquistate.
une des revalorisations les plus notables. La somme payée il y a
A livello fiscale la proprietà e il possesso di opere d’arte,
dix ans pour acheter une huile de Giorgio De Chirico, de Mauro
relativamente alle persone fisiche, non sono tassati, come
Reggiani et de Piero Manzoni, a doublé. Enfin, si on considère la
anche eventuali plusvalenze derivanti da compravendite. L’arte
chute des investissements financiers, la cote d’artistes comme
sempre più può essere considerata una interessante e particolare
Arnaldo Pomodoro, Giorgio Morandi et Mario Sironi est excellente.
asset class alternativa che permette di ridurre la volatilità di un
L’investissement dans l’art s’il est mené de façon professionnelle
patrimonio investito sui mercati finanziari massimizzandone nel
peut donc offrir des rendements intéressants et assure comme
contempo la redditività.
dividende le dénommé plaisir esthétique, c’est-à-dire la possibilité de bénéficier esthétiquement des œuvres achetées.
Porto
Franco,
internazionali?
una
nuova
realtà
nelle
transazioni
Du point de vue fiscal, la propriété et la possession d’œuvres d’art, en ce qui concerne les personnes physiques, ne sont pas taxées
Nel contesto delle dinamiche culturali del Principato, il governo
tout comme les éventuelles plus-values provenant des ventes.
monegasco ha deciso di creare un’idonea struttura di stoccaggio
L’art peut toujours plus être considéré comme une classe d’actifs
Francis Bacon, “Three Studies of Lucien Freud”, trittico, 1969 / Francis Bacon, “Trois études de Lucian Freud”, triptyque, 1969
40
Presentazione arte 1.01.indd 4
MonacoImprese 08/01/14 10:07
Monaco_Imp_210x297 08/01/14 09.09 Pagina 1
A4 per pubb.indd 1
08/01/14 10:44
ARTE porto-franco per le opere d’arte, per incoraggiare lo sviluppo del
intéressante, particulière et alternative permettant de réduire
mercato dell’arte a Monaco. I vantaggi sono evidenti e in linea
la volatilité d’un patrimoine investi sur les marchés financiers
con le altre strutture europee.
augmentant en même temps sa rentabilité.
Il mercato è in piena espansione e altissima la domanda di spazi dove depositare le opere d’arte. I punti franchi, esenti da
Le Port Franc, est-ce une nouvelle réalité dans les transactions
dazi doganali e tasse varie sono il luogo preferito dai mercanti
internationales ?
d’arte. La Svizzera è tra i leader in materia. I più grandi si trovano
Dans le cadre des politiques culturelles de la Principauté, le
a Chiasso, Zurigo, Basilea e Ginevra. In quest’ultimo si dice che
gouvernement monégasque a décidé de créer une structure de
sia concentrata la più grande quantità di opere d’arte al mondo.
stockage adaptée en port franc pour les œuvres d’art dans le but
Molti pezzi sono di qualità museale e quindi di valore inestimabile.
d’encourager le développement du marché de l’art à Monaco.
Ginevra dispone di 140.000 metri quadrati di superficie,
Les avantages sont évidents et s’alignent sur les autres structures
l’equivalente di 22 campi di calcio. Il 27% della superficie è
européennes. Le marché est en pleine expansion et la demande
occupato da opere d’arte.
d’espaces de dépôt des œuvres d’art est très forte. Les ports
I profondi cambiamenti intervenuti nel mercato mondiale dell’arte
francs exempts de droits de douane et de taxes diverses sont
stanno però trasformando lo scopo originale a cui erano
le lieu favori des marchands d’art. La Suisse se place parmi les
destinati questi porti franchi, che servivano prima di tutto a
leaders dans ce domaine.
rinviare le formalità doganali fino al momento in cui l’opera d’arte
Les plus grands ports francs se trouvent à Chiasso, Zurich, Bâle
raggiungeva la sua destinazione finale. L’assenza di fiscalità che
et Genève. On dit que dans ce dernier se concentre la plus grande
vige in questi porti franchi è un’ottima base per un mercato che
quantité d’œuvres d’art du monde. Beaucoup d’œuvres ont une
non ha bisogno della presenza fisica dei beni. I grandi patrimoni
qualité musée et donc une valeur inestimable. Genève dispose
cercano di diversificare il loro portafoglio e i fondi d’investimento
d’une superficie de 140 000 m2, l’équivalent de 22 terrains de
stanno quindi comperando opere d’arte come mai prima d’ora.
football. 27 % de la superficie est occupée par des œuvres d’art.
Non necessariamente però per viverci assieme. Poiché l’arte è
Les profonds changements intervenus dans le marché mondial
diventata un bene patrimoniale, le transazioni di compravendita
de l’art sont cependant en train de transformer le but initial auquel
possono essere concluse indipendentemente dalla presenza
étaient voués ces ports francs qui servaient avant tout à différer
fisica dell’oggetto. Per questo la domanda di luoghi di deposito
les formalités de douane jusqu’au moment où l’œuvre d’art
sicuri, preferibilmente al di fuori della legislazione fiscale dei paesi,
parvenait à sa destination finale. L’absence de fiscalité qui est
è in forte aumento. Le opere d’arte sono comperate e rivendute,
en vigueur dans ces ports francs est une excellente base pour
ma spesso restano depositate nei magazzini.
un marché qui ne nécessite pas la présence physique des biens. Les grands patrimoines cherchent à diversifier leur portefeuille et
Qual è il trend dell’Arte contemporanea?
par conséquent les fonds d’investissement achètent des œuvres
Le performance delle case d’aste nella Grande Mela testimoniano,
d’art comme jamais auparavant. Cependant, pas nécessairement
nonostante la crisi, un momento particolarmente favorevole per
pour vivre avec.
l’arte moderna e contemporanea. In due settimane di vendite a
Puisque l’art est devenu un bien du patrimoine, les transactions
New York è stato infranto un record dopo l’altro: è stato il caso
d’achat-vente peuvent être conclues indépendamment de
del Trittico di Francis Bacon, “Three Studies of Lucien Freud” del
la présence physique de l’objet. C’est pour cette raison que
1969, venduto per 142 milioni di dollari e del Warhol venduto
la demande de lieux de dépôt sûrs, de préférence hors de la
da Sotheby’s che ha raggiunto i 105 milioni di dollari con la sua
législation fiscale des pays, est en forte augmentation. Les œuvres
opera ‘’Silver car crash’’.
d’art sont achetées et revendues, mais demeurent souvent dans
Un nuovo record che supera di ben 20 milioni il precedente,
les entrepôts de stockage.
ovvero una versione - pastelli su tavola - de “L’urlo” di Edvard Munch, opera che Sotheby’s aveva aggiudicato poco più di un
Quelle est la tendance de l’art contemporain ?
anno fa a New York, per quasi 120 milioni di dollari. Una vendita
Les résultats des maisons de vente aux enchères de la ’’Big
che a sua volta aveva scalzato un altro primato, del maggio 2010,
Apple’’ témoignent, malgré la crise, d’une période particulièrement
quando una tela di Picasso “Nude, Green Leaves and Bust”
favorable à l’art moderne et contemporain. À New York, en deux
venne aggiudicata da Christie’s per 106 milioni di dollari.
semaines de vente, des records ont été battus l’un après l’autre :
Poi sono arrivati altri record: il 12 novembre da Christie’s si è fatta la
ce fut le cas du triptyque “Trois études de Lucian Freud” (1969) de
storia delle vendite all’incanto. L’asta di Post-war e Contemporary
Francis Bacon adjugé à 142 millions de dollars et du Warhol vendu
Art ha infatti raggiunto un risultato senza precedenti nella sua
par Sotheby’s qui a atteint 105 millions de dollars avec son œuvre
totalità, toccando i 691 milioni di dollari (diritti d’asta compresi).
‘’Silver Car Crash’’.
Dati impressionanti, tutti racchiusi nel breve arco temporale di
Un nouveau record qui dépasse de pas moins de 20 millions le
pochi anni. Performances che dimostrano come il mercato,
précédent, c’est-à-dire une version (pastel sur carton) du “Cri”
in particolare quello relativo a opere d’arte moderna e
d’Edvard Munch que Sotheby’s avait adjugé à New York, il y
42
Presentazione arte 1.01.indd 6
MonacoImprese 08/01/14 17:04
ART a à peine plus d’un an, pour presque 120 millions de dollars. Une vente qui à son tour avait détrôné un autre record en mai 2010 quand une toile de Picasso “Nu au plateau de sculpteur” fut adjugée par Christie’s pour 106 millions de dollars. Ensuite, il y a eu d’autres records : le 12 novembre, chez Christie’s, s’est écrite l’histoire des enchères. La vente d’œuvres d’art d’après-guerre et d’art contemporain résultat sans précédent parvenant à 691 millions de dollars (frais de vente compris). Des
données
impressionnantes,
toutes
contenues dans le court laps de temps de quelques années. Des résultats qui montrent comment le marché, en particulier celui des œuvres d’art moderne et contemporain, a Aert van der Neer, paesaggio invernale, un olio su tavola Aert van der Neer, paysage d’hiver, huile sur bois
surmonté la forte baisse enregistrée en 2008
ont subi une substantielle diminution. Une croissance continue des prix semblant vouée à augmenter d’année en année et qui portera probablement dans un futur proche au dépassement du subirono una sostanziale diminuzione. Un continua crescita di
résultat atteint par le triptyque.
prezzi che sembra destinata ad aumentare anno dopo anno e che probabilmente porterà, nel prossimo futuro, al superamento
Quelle est la tendance de l’art classique ?
del risultato raggiunto da questo Trittico.
La situation de l’art classique international ne témoigne pas de la
Quale il trend dell’arte antica?
vente supérieurs à ceux d’il y a 6 à 7 ans.
La situazione dell’arte antica internazionale non testimonia la crisi,
Des résultats très élevés ont été obtenus le 4 décembre par
crise à tel point qu’il y a eu des estimations et des résultats de
tanto che vi sono stati stime e risultati di vendita superiori a quelli
Sotheby’s Londres - Old Master & British Paintings : c’est le
di 6-7 anni fa. Risultati molto alti sono stati realizzati da Sotheby’s
cas du “Portrait d’un gentilhomme“ de Frans Hals, huile sur
London - Old Master & British Paintings il 4 dicembre: è il caso di
toile de 79,5 x 58,5 cm qui réalise 2 994 500 livres sterling, de
un Ritratto di gentiluomo di Frans Hals, olio su tela di 79.5x58.5
deux Canaletto avec vues de Venise de 46,5 x 77,1 cm vendus
cm, che ha realizzato 2,994,500 sterline; di una coppia di Canaletto
9 602 500 livres sterling, d’une “Vue de la place Saint Marc“ de
con vedute di Venezia di 46.5x 77.1 cm vendute per 9,602,500
Michele Marieschi, huile sur toile de 56,5 x 113 cm qui obtient
sterline; una Piazza San Marco di Michele Marieschi, un olio su tela
1 202 500 livres sterling. La petite huile sur toile de 45,5 x 38
di 56.5x113, cm ha fatto 1,202,500 sterline. “A Christmas Carol”
cm “Un chant de Noël” de Dante Gabriel Rossetti a été vendue
di Dante Gabriel Rossetti, un piccolo olio su tavola di 45.5 x 38cm
pour 4 562 500 livres sterling. Un portrait de gentilhomme de
è stato venduto per 4,562,500 sterline. Un ritratto di Gentiluomo
Peter Paul Rubens, huile sur toile de 58,4 x 45,4 cm estimée
di Peter Paul Rubens, un olio su tela di 58.4x45.4 cm, stimato
400 à 600 000 livres sterling, a réalisé 3 218 500 livres sterling.
4/600.000 sterline, ha realizzato 3,218,500 sterline. Un paesaggio
Un paysage d’hiver d’Aert van der Neer, huile sur bois de 40 x 55
invernale di Aert van der Neer, un olio su tavola di 40x 55 cm è
cm, a été adjugé à 2 658 500 livres sterling.
stato aggiudicato per 2,658,500 sterline.
En tendance inverse, même les tapisseries qui dans les cinq
In controtendenza anche gli arazzi, che negli ultimi cinque anni
marché. Au cours de la séance Arts of Europe de Sotheby’s Arts of Europe - Sotheby’s London (3 dicembre), un raro arazzo
Londres (le 3 décembre), une tapisserie suisse, rare, allégorique
allegorico medievale, svizzero, databile 1480 – 1500 e stimato
et médiévale datable des années 1480-1500 estimée 40 000 à
40,000 — 60,000 sterline ha realizzato 1,202,500 sterline.
60 000 livres sterling a réalisé 1 202 500 livres sterling.
In conclusione, è bene comprare utilizzando al meglio gli strumenti
Pour conclure, c’est bien d’acheter en utilisant au mieux les outils
di informazione e tenendo in considerazione i valori commerciali,
d’information et en tenant compte des valeurs commerciales, mais
ma in particolare allenando l’occhio e seguendo il proprio gusto.
en particulier en exerçant son œil et en suivant son propre désir.
MonacoImprese
Presentazione arte 1.01.indd 7
43
08/01/14 10:07
EVENTI
Un gala Belle Epoque per il decennale
L
Une soirée de gala pour les dix ans de l’AIIM
’Associazione degli Imprenditori Italiani di Monaco (AIIM) ha festeggiato il suo decimo anniversario (è stata costituita nel
settembre 2003) con una serata di gala nella prestigiosa Salle
L
a soirée de Gala organisée en honneur du dixième anniversaire
de l’association des entrepreneurs italiens de la principauté
de Monaco (AIIM) - placée sous le haut patronage du prince
Empire dell’Hôtel de Paris. L’evento ha avuto l’alto patronato
souverain et de l’ambassade d’Italie - s’est tenue dans la Salle
del principe Alberto II e dell’ambasciata d’Italia. Di fronte a circa
Empire de l’Hôtel de Paris. C’est en présence de nombreuses
duecento convenuti, il presidente Niccolò Caissotti di Chiusano
personnalités italiennes et monégasques, entre lesquelles le
ha tracciato la storia del sodalizio nei suoi primi dieci anni di
secrétaire d’État Jacques Boisson, le conseiller de Gouvernement
attività. Tra i presenti si notavano il segretario di Stato Jacques
pour les Finances et l’Économie Jean Castellini, le président du
Boisson, l’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito, il ministro
conseil de la Couronne Michel-Yves Mourou et l’ambassadeur
delle Finanze e dell’Economia Jean Castellini, il presidente del
d’Italie Antonio Morabito, que la soirée s’est déroulée dans un
consiglio della Corona Michel-Yves Mourou, il procuratore
climat de chaleureuse sympathie. Le président de l’AIIM, Niccolò
generale Jean-Pierre Dreno, il direttore dei Lavori Pubblici Olivier
Caissotti di Chiusano, a accueilli environ deux cents participants
Lavagna, i parlamentari Philippe Clerissi e Christophe Robino.
qui ont pu apprécier le corps de ballet accompagnant la danseuse
Accompagnati da un sottofondo musicale sul tema Belle
étoile Lorena Baricalla (membre du conseil d’administration de
Epoque, con esibizione del corpo di ballo al seguito dell’étoile
l’AIIM). Le chef Franco Cerruti de l’Hôtel de Paris avait concocté
Lorena Baricalla (consigliera di amministrazione dell’AIIM), gli
un dîner “Belle Époque” en proposant des plats chers à Toulouse
invitati hanno potuto gustare il menù appositamente creato
Lautrec. Le prix AIIM 2013, dont la conception est due à Enrico De
per l’occasione dal noto chef Franck Cerruti. La cerimonia di
Wan, a été retenu pour récompenser l’excellence des entreprises
consegna dei premi AIIM 2013 all’eccellenza dell’imprenditoria
italiennes opérantes en principauté et dans le monde. Parmi des
italiana che opera nel Principato e nel mondo, ha visto assegnare
lauréats : le Gruppo Pesce (spécialisée dans les installations
i riconoscimenti al Gruppo Pesce (azienda italiana, creata nel ‘57,
électriques industrielles), Frimo sam (spécialisée dans l’import-
leader nel campo dell’impiantistica industriale), alla Frimo sam
export de viandes et poissons) et le Groupe Ferrero. La cérémonie
di Monaco (fondata nel ‘77, specializzata nell’import-export di
n’aurait pas été complète, sans l’ovation à Fernanda Casiraghi,
carni e pesci, oggi del Gruppo Cremonini) e al Gruppo Ferrero
présidente ad honorem, dont l’intérêt pour l’AIIM ne s’est jamais
(creato nel ‘42). Infine un piatto d’argento è stato donato alla
démenti tout au long des années. Le président, entouré de tous les
presidentessa ad honorem, Fernanda Casiraghi, per l’impegno
membres du conseil d’administration lui a remis un témoignage de
profuso verso l’associazione nel decennio trascorso. Parte degli
la reconnaissance que chacun tenait à lui exprimer. Une pensée
introiti della serata sono stati devoluti in beneficenza a favore della
particulière a été dévolue à la fondation princesse Charlène,
Fondazione Princesse Charlène e dell’Amref di Monaco nonché
à l’Amref Monaco ainsi qu’à l’égard des populations frappées
alle popolazioni alluvionate della Sardegna. L’evento è stato reso
par les récents cataclysmes survenus en Italie. L’événement
possibile grazie agli sponsor: Frimo sam Gruppo Cremonini,
a été soutenu par de nombreux sponsors : Frimo sam Gruppo
Ferrero, Gruppo Pesce spa, Casa Italiana Zerilli-Marimò New
Cremonini, Ferrero, Gruppo Pesce spa, Casa Italiana Zerilli-
York University, Gruppo La Guardia Ristorazione, SMC Family
Marimò New York University, Gruppo La Guardia Ristorazione,
Office Firm, Banca Edmond de Rothschild, Someco Groupe Abri,
SMC Family Office Firm, Banca Edmond de Rothschild, Someco
Banca Popolare di Sondrio (Suisse).
Groupe Abri, Banca Popolare di Sondrio (Suisse).
1 44
Gala AIIM.indd 2
MonacoImprese 07/01/14 20:07
ÉVÉNEMENT Alcune immagini della serata di gala dell’AIIM. Tra i presenti: Philippe Clerissi (foto 1); Enrico De Wan - ideatore del premio - con alla sua destra Fernanda Casiraghi (foto 2); Lorena Baricalla (foto 3); Michel-Yves Mourou (foto 4). I premiati: Umberto Pesce - Gruppo Pesce S.p.A. (foto 5); Antonio Fassinotti - Gruppo Ferrero - con alla sua destra Niccolò Caissotti di Chiusano (foto 6); Mirko Albisetti - Frimo sam (foto 7)
Des images de la soirée de gala de l’AIIM. Parmi les conviés : Philippe Clerissi (photo 1); Enrico De Wan - concepteur du prix - avec Fernanda Casiraghi à sa droite (photo 2); Lorena Baricalla (photo 3); MichelYves Mourou (photo 4). Les laureats : Umberto Pesce - Gruppo Pesce (photo 5); Antonio Fassinotti - Gruppo Ferrero - à sa droite, Niccolò Caissotti di Chiusano (photo 6); Mirko Albisetti - Frimo sam (photo 7)
2
3
4
5 MonacoImprese Gala AIIM.indd 3
6
7 45
07/01/14 20:08
EVENTI
ÉVÉNEMENT
Attrattività di Monte-Carlo L’attractivité de Monaco
Un luogo ideale per risiedere e lavorare
H
enri Fissore è un ambasciatore in missione presso il ministro di Stato del principato di Monaco. Egli è stato invitato
Un lieu idéal pour vivre et travailler
H
enri Fissore est un ambassadeur en mission auprès du ministre d’État de Monaco. Il a été invité par l’association des
dall’Associazione degli Imprenditori Italiani (AIIM) a una cena-
entrepreneurs italiens (AIIM) à un dîner-débat au Café de Paris pour
dibattito presso il Café de Paris per parlare dell’attrattività di
parler de l’attractivité de la Principauté : un endroit idéal pour vivre et
Monte-Carlo: un luogo ideale per vivere e lavorare. Sponsor della
travailler. Sponsor de la soirée : le Gruppo La Guardia Ristorazione.
serata: il Gruppo La Guardia Ristorazione.
Au cours de cette rencontre, Henri Fissore
Durante l’incontro, Henri Fissore ha fornito
a fourni quelques statistiques relatives à
alcuni dati statistici relativi alla popolazione del
la population du pays : 35 000 habitants,
paese: 35mila abitanti, 55mila lavoratori di cui
55 000 travailleurs dont 30 000 Français
30mila pendolari francesi e oltre 4000 frontalieri
pendulaires et plus de 4000 frontaliers italiens.
italiani: cifre importanti che fanno capire la
Des chiffres importants qui témoignent du
realtà economica del Principato. L’80% della
développement de la Principauté. Le 80%
popolazione è straniera e rappresenta oltre il
de la population est étrangère. Celle-ci
90% del PIL. Il flusso dei nuovi residenti durante
représente, sur le plan économique, plus du
l’anno scorso è positivo: più di 300 ingressi,
90% du PIB. Le flux des nouveaux résidents
di cui 140 italiani, a dimostrazione del legame
au cours de l’année dernière est positif :
molto forte tra l’Italia e il Principato. Tutto ciò
plus de 300 arrivées dont 140 Italiens, à
è reso possibile dagli innumerevoli vantaggi
démonstration du lien très fort entre l’Italie et
offerti ai residenti. L’ambasciatore Fissore, che
la Principauté. Tout ceci est rendu possible
si occupa di accogliere e assistere potenziali
grâce aux innombrables avantages offerts
investitori di altissimo profilo, ha voluto mettere
aux résidents. L’ambassadeur Fissore, qui
in evidenza gli elementi essenziali dell’attrattività monegasca
s’occupe d’accueillir et d’assister les investisseurs à fort potentiel
espressi dai suoi importanti interlocutori: in primis la vicinanza
souhaitant s’établir à Monaco, a voulu mettre en évidence les
dell’aeroporto internazionale di Nizza; poi vengono la sicurezza, la
points essentiels de l’attractivité monégasque évoqués par les ses
stabilità politica, la solidità economica, la qualità di vita, il clima e
importants interlocuteurs : en premier lieu, la proximité de l’aéroport
la situazione geografica, un sistema scolastico d’avanguardia, un
international de Nice; puis viennent la sécurité, la stabilité politique,
polo sanitario di eccelenza, importante per gli anziani, ma anche
la solidité économique, la qualité de vie, le climat et la situation
per la popolazione attiva. Poi, Fissore ha ricordato come il ministro
géographique, un système d’enseignement d’avant-garde et un
di Stato Michel Roger abbia chiesto al Consiglio Economico e
pôle de soins médicaux d’excellence.
Sociale d’incontrare le forze attive e di presentare delle proposte
Henri Fissore a aussi rappelé que le ministre d’État Michel Roger
per rinforzare l’attrattività del Principato. Il 90% di queste ultime
avait demandé au Conseil Économique et Social de rencontrer
è stato ritenuto valido. Per la prima volta nella storia, il governo
les forces actives et de formuler des propositions pour renforcer
ha tenuto conto direttamente di proposte provenienti dal settore
l’attractivité du pays. Le 90% de ces dernières a été retenu. Pour
privato e da molti stranieri. E’ stato quindi approntato un piano per
la première fois dans l’histoire, le gouvernement a directement tenu
mettere in opera alcune misure: creazione dell’IMSEE (istituto di
compte de propositions venant du secteur privé et de beaucoup
statistica), del Monaco Business & Welcome Office, del Consiglio
d’étrangers résidents. On a donc mis en place des premières
Strategico per l’Attrattività. Questi tre organismi non sono
mesures concrètes : la création de l’IMSEE, du Monaco Business
soltanto degli esempi amministrativi: c’è stata anche la volontà
& Welcome Office, du Conseil Stratégique pour l’Attractivité.
di dotare questi enti di un certo potere decisionale. Un ruolo
Ces trois organismes ne sont pas uniquement des exemples
quindi importante dal punto di vista economico accompagnato
administratifs : il a y eu aussi la volonté de les doter d’un certain
da un lavoro di modernizzazione dello Stato: semplificazione
pouvoir décisionnel. Un rôle donc important accompagné, sur
amministrativa, adeguamento del diritto economico alle nuove
le plan économique, d’un travail de modernisation de l’État:
realtà, piano per favorire l’accoglienza. Fissore ha infine ricordato
simplification administrative, ajustement du droit économique aux
un passaggio importante del discorso d’intronizzazione del
nouvelles formes de commerce, un plan pour favoriser l’accueil.
principe Alberto: “Monaco deve essere un laboratorio di idee”. Una volontà di fare qualcosa di nuovo, impossibile da mettere in pratica in un grande paese.
46
Fissore trombino 1.01.indd 2
Con il sostegno di Avec le soutien de
MonacoImprese 08/01/14 10:06
Pubb Ferrero.indd 1
04/04/13 11.51
credit photo Andrea Scotti Cabiale - Claude Mizraki
EVENTI
48
Fissore trombino 1.01.indd 4
ÉVÉNEMENT
Alcune immagini dell’incontro dell’AIIM con l’ambasciatore Henri Fissore presso il Café de Paris. Presenti alla serata il procuratore generale di Monaco Jean-Pierre Dreno, il parlamentare monegasco Philippe Clerissi e il console onorario del Principato a Roma Giovanni Puoti Des images de du dîner-débat de l’AIIM avec l’ambassadeur Henri Fissore au Café de Paris. Parmi les invités : le procureur général Jean-Pierre Dreno, le conseiller national Philippe Clerissi et le consul honoraire de Monaco à Rome Giovanni Puoti
MonacoImprese 08/01/14 16:21
SACRIFICAL ANODES
ZINC
ALUMINUM
MAGNESIUM
THE MOST COMPLETE PRDUCT RANGE WORLDWILDE MADE IN ITALY
save your dreams
VIA GENOVA, 6 - 58100 - GROSSETO - ITALY TEL. +39 0564 453792 FAX. +39 0564 453794 - INFO@TECNOSEAL.IT WWW.TECNOSEAL.IT Untitled-1 1
09/12/12 19.59
Monaco Imprese_Conquering_FR_2Dec2013.pdf
1
10/24/2013
4:41:09 PM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
A4 per pubb.indd 1
05/01/14 16:23