MONACOIMPRESE 2014 - n°26 - 4,50 €
LA RIVISTA DEGLI IMPRENDITORI ITALIANI DEL PRINCIPATO DI MONACO LE MAGAZINE DES ENTREPRENEURS ITALIENS DE LA PRINCIPAUTE DE MONACO
italiano français
Yacht Club de Monaco
Benvenuti a bordo
© Franck Terlin
Bienvenue à bord
Festa della Repubblica
Monaco Yacht Show 2014 Gaëlle Tallarida
Umberto Tozzi
Prix Monte-Carlo
Incontro
Femme de l’Année
Rencontre
00260 3 789760
704508
_I Copertina 26.indd 1
www.monacoimprese.tm.mc
© Alina-Angelina Magne
© Philippe Fitte
L’Italie en fête à Monaco
ISSN 2079-1615 08/07/14 09:22
Tobias Regell
Scultura Belu di Zaha Hadid. Collezione Benjamin e Ariane de Rothschild. Giardini di Ch창teau Clarke, Bordeaux.
AD doppia pagina 2
05/07/13 09.02
Creare VALORE significa contribuire al progresso della propria epoca ed a una ricchezza duratura.
Da 250 anni, ogni generazione della famiglia Rothschild ha contribuito all’emergere di un capitalismo di famiglia basato su forti convinzioni. Investimenti orientati al futuro, sviluppo dei patrimoni professionali e familiari, ingegneria finanziaria e pianificazione patrimoniale sono il cuore del know-how del Gruppo Edmond de Rothschild. Venite a condividere con noi questa idea del valore.
PRIVatE BankIng Banque de gestion Edmond de Rothschild - Monaco Les Terrasses - 2, avenue de Monte-Carlo - 98000 Monaco T. +377 93 10 47 47 edmond-de-rothschild.mc
AD doppia pagina 3
05/07/13 09.02
TOUS LES AVIONS PROPOSÉS PAR NETJETS® EUROPE SONT GÉRÉS ET EXPLOITÉS PAR NETJETS TRANSPORTES AÉREOS S.A., UN TRANSPORTEUR AÉRIEN EUROPÉEN. NETJETS EST UNE MARQUE DE SERVICE DÉPOSÉE. NETJETS INC. APPARTIENT A LA SOCIÉTÉ BERKSHIRE HATHAWAY.© 2014 NETJETS INC. TOUS DROITS RÉSERVÉS. LES EMAILS ENVOYÉS À CETTE ADRESSE SERONT CONSULTÉS PAR NETJETS ET MONACO IMPRESE AFIN D’ÉTABLIR DES STATISTIQUES DE PROVENANCE.
NOUS RÉÉCRIVONS LES RÈGLES DEPUIS CINQUANTE ANS La confiance ne va pas de soi. Elle se gagne. Nous le savons. Depuis que notre entreprise a vu le jour, nous avons rehaussé les normes de sécurité dans le secteur de l’aviation d’affaires, en obtenant la norme IOSA, la plus stricte de l’industrie. Nous vous emmenons vers votre destination en toute sécurité. ENVOLEZ-VOUS EN TOUTE TRANQUILLITÉ. +44 (0) 20 3553 5472 / MONACOIMPRESE@NETJETSEUROPE.COM / NETJETS.COM
Monacotitolo-1 Imprese_FatherandSon_210x297_June2014.indd 1 Senza 1
f o r b u s i n e s s , f o r f a m i l y, f o r l i f e
20/06/2014 17:54 04/07/14 10:59
Sommario Sommaire
ph. Franck Terlin
Editoriale Éditorial 4 Philippe Ortelli
MONACOIMPRESE N°26 - 2014 www.monacoimprese.tm.mc Trimestrale
Trimestriel
Economia Economie 6 Lavoro, il governo favorisce il dialogo sociale Plan sociaux, la médiation du gouvernement 8 Conti pubblici: un rapporto soddisfacente Comptes publics : un bon rapport 2013 10 Bilancio positivo per le casse sociali Bilan positif pour les Caisses monégasques 11 BPCA Monaco 12 Uno showroom per vendere nel mondo Une showroom pour vendre à travers le monde Ambiente Environnement 14 Mobee
Editore Editeur MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc www.mediapartner.mc
News 16 Yacht Club de Monaco
Direttore responsabile Directeur de la publication Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc Direttore commerciale Directrice commerciale Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc Caporedattore Rédacteur en chef Patrizio Barbera - pao@mediapartner.mc Webmaster Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com Fotografo Photographe Claude Mizraki - Iso l’agence - agence.iso@gmail.com Hanno collaborato Ont participé à ce numéro Angela Valenti Durazzo Stampato nel Principato di Monaco Imprimé à Monaco Diffusione nelle edicole Diffusion en kiosques SEC Monaco - Societé Presse Diffusion Deposito legale Dépot légal à parution ISSN 2079-1607 Vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione Tous droits de reproduction, même partielle, réservés
Focus 22 Monaco Yacht Show 2014 24 Una nuova immagine per il MYS Une nouvelle image pour le Monaco Yacht Show Immobiliare Immobilier 26 Le Simona Attualità Actualité 30 Lifestyle italiano al Métropole Style italien à la galerie commerciale de Monte-Carlo Incontri Rencontre 34 Umberto Tozzi Intervista Interview 38 Laurent Puons Sport 40 Monte-Carlo Polo Cup Eventi Événements 42 Il CREM festeggia quattro anni di vita Le club des étrangers fête ses quatre ans 44 L’Italia a Monaco L’Italie en Principauté 46 Prix Monte-Carlo Femme de l’Année 2014
IMPRIMÉ
À MONACO SYPAG 2013
Cert. 002
Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Association des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco 17, avenue de l’Annonciade-MC 98000 Principauté de Monaco - Tel.+377 93 50 44 90 info@aiim.asso.mc www.aiim.asso.mc
Consiglio di Amministrazione-Conseil d’Administration: Fernanda Casiraghi (presidente ad honorem); Niccolò Caissotti di Chiusano (presidente); Fabrizio Carbone (vicepresidente); Giuseppe Ambrosio (segretario generale); Cristian Battaglia (tesoriere); Riccardo Arvati, Lorena Baricalla, Alessandro Dalmasso, Michele Florentino, Luciano Garzelli, José Giannotti, Paolo Risso, Gabriele Tagi (consiglieri)
3 Sommario.indd 2
08/07/14 20:11
© Michael Alesi
Philippe Ortelli, Presidente della Federazione delle imprese monegasche Philippe Ortelli, Président de la Fédération des Entreprises Monégasques (FEDEM)
4 5 Editoriale.indd 2
08/07/14 20:11
4 5 Editoriale.indd 3
08/07/14 20:11
ECONOMIA
ECONOMIE
Lavoro, il governo favorisce il dialogo
N
Plan sociaux, la médiation du gouvernement
onostante una crescita sostenuta il Principato non sfugge totalmente alle evoluzioni negative del tessuto
economico e deve fare fronte a ristrutturazioni di imprese.
E
n dépit d’une croissance soutenue, la Principauté n’échappe
pas totalement aux évolutions du tissu économique et doit
faire face à des restructurations d’entreprises.
Il governo agisce, a dispetto delle difficoltà, e conduce una
Le gouvernement agit en amont des difficultés et mène une
politica di sostegno all’impiego che si traduce in una serie di
politique de soutien à l’emploi qui se traduit par un certain nombre
misure. Prima di tutto le allocazioni per il sostegno al lavoro:
de mesures. Tout d’abord l’allocation de soutien à l’emploi : ce
questo meccanismo permette il mantenimento del posto di
mécanisme permet le maintien de l’emploi pendant une période
lavoro durante i periodi di bassa congiuntura grazie alla presa
de ralentissement conjoncturelle d’activité grâce à la prise
in carico, con fondi pubblici, di una parte della massa salariale,
en charge, sur fond public, d’une partie de la masse salariale.
evitando così i licenziamenti. Il governo poi rimborsa gli oneri
Ceci permet d’éviter des licenciements secs. Ensuite, le
sociali quando un’impresa assume un candidato “prioritario”,
gouvernement rembourse les charges sociales lorsqu’une
vale a dire iscritto ai servizi per l’impiego. Dall’altra parte, sono
entreprise recrute un candidat prioritaire, inscrit au service
erogati, presso persone in cerca di occupazione, dei servizi di
de l’emploi sur un nouveau poste durable. Par ailleurs, des
formazione specifici e corrispondenti ai bisogni espressi dai
actions de formations spécifiques et adaptées aux besoins de
datori di lavoro monegaschi.
recrutement exprimés par les employeurs de la Principauté, sont
Per ciò che concerne i piani sociali (Borgwarner e Columbus)
dispensées auprès decertains demandeurs d’emplois. En ce qui
la definizione dei piani di esubero è il frutto dei negoziati tra
concerne les plans sociaux, tels que Borgwarner et Columbus,
i dipendenti, attraverso i delegati del personale, e i dirigenti;
l’amélioration des plans de licenciement demeure toujours le fruit
negoziati che possono durare fino a quattro settimane (con
des négociations entre les salariés, par la voie de leurs délégués
sospensione dei licenziamenti) come previsto dalla normativa.
du personnel, et les dirigeants, pendant les quatre semaines de
Se il governo segue sempre da vicino i negoziati, questi
délai réglementaire prévu à cet effet.
non possono ovviamente concludersi positivamente se non
Si le gouvernement suit toujours avec attention cette période,
ve n’è la volontà tra le parti: tuttavia il governo può sempre
ces négociations ne peuvent se conclure dans les meilleures
intervenire per favorire ulteriormente il dialogo sociale.
conditions, sans une volonté commune de consensus les parties.
Così ad esempio nel caso della componentistica auto
Pour autant, il peut intervenir pour favoriser le dialogue social.
Borgwarner, il governo si è impegnato, ricevendo in un primo
Ainsi, pour citer la situation de l’équipementier automobile
tempo i dirigenti della società e invitandoli a proporre nuove
Borgwarner, le gouvernement s’est attaché à recevoir dans un
misure favorevoli ai dipendenti, oltre a quelle già previste
premier temps les dirigeants de la société, en les invitant à ce que
dalla legge. Poi, i delegati del personale sono stati ricevuti
des mesures extra-légales favorables aux salariés puissent leur
dal ministro di Stato. Il piano definitivo contiene misure a
être proposées. Puis, les délégués du personnel ont été reçus au
favore dei dipendenti, sia per quanto riguarda le indennità di
ministère d’État. Le plan définitif contient des mesures favorables
licenziamento sia per la reinserzione nel mondo del lavoro.
aux salariés, tant en matière d’indemnités de licenciement que
Invece, per quando riguarda la situazione dell’hotel Columbus,
de mesures concrètes en faveur de la réinsertion professionnelle
si è dovuto constatare il fallimento delle trattative in tema
des salariés. Par contre, s’agissant de la situation du Columbus,
di licenziamento collettivo a causa del peggioramento del
on a constaté l’échec les négociations liées à la mise en œuvre
dialogo tra delegati del personale e la direzione aziendale.
d’un plan de licenciement collectif, à cause de la dégradation du
Dal 2009, sulla base dei dati censiti dal Servizio per l’impiego
dialogue social entre les délégués du personnel et leur direction.
- che comprendono anche i piani di licenziamento collettivo di
Sur la base des éléments enregistrés par le service de l’Emploi
Mecaplast e Théramex - il governo ha permesso l’iscrizione a
depuis 2009, lesquels intègrent les plans de licenciements collectifs
detto servizio di collocamento, a titolo di deroga, di persone
récents des sociétés Mecaplast et Théramex, le gouvernement a
non residenti nel Principato di Monaco o nei comuni limitrofi.
permis l’inscription auprès de ce Service, à titre dérogatoire, des
Tra gli iscritti, quasi l’80% ha poi trovato una soluzione
personnes non résidentes en Principauté ou dans les communes
lavorativa (a Monaco o in Francia) mentre altri hanno preferito
limitrophes. Parmi les personnes s’étant inscrites, près de 80%
far valere i diritti pensionistici già maturati o hanno creato una
ont trouvé une solution (emploi à Monaco ou en France). D’autres,
loro attività indipendente, beneficiando in questo caso di misure
ont fait valoir leur droit à la retraite ou ont créé leur propre activité
di accompagnamento ad hoc. Va ricordato che ancora l’anno
indépendante, en bénéficiant des mesures d’accompagnement.
scorso nel principato di Monaco sono stati creati più di 1.000
La création, encore l’an dernier, de plus de 1000 emplois à
posti di lavoro, confermando la validità di questa piazza in tema
Monaco, tous secteurs confondus, confirme l’attractivité de la
di investimenti e occupazione.
place monégasque pour les investisseurs.
6
6 Piani sociali.indd 2
MonacoImprese 08/07/14 20:12
Pubb Generali nuova.indd 1
13/04/14 18:09
ECONOMIA
ECONOMIE
Conti pubblici: un rapporto soddisfacente Comptes publics : un bon rapport 2013
La Commissione superiore dei Conti ha presentato il suo
La Commission supérieure des comptes a présenté son
rapporto annuale sulle finanze pubbliche e sulla gestione
rapport annuel sur les finances publiques et la gestion
del bilancio statale
budgétaire de l’État
I
L
l rapporto pubblico 2013 della Commissione superiore dei Conti, in data esecutiva 14 maggio, è stato consegnato al
e rapport public 2013 de la Commission supérieure des comptes, arrêté le 14 mai, a été remis au prince souverain
principe sovrano il 5 giugno scorso. Come previsto dall’ordinanza
le 5 juin dernier.Comme le prévoit l’ordonnance souveraine
sovrana del 2 luglio 2008, questo documento riguarda le attività
du 2 juillet 2008, ce rapport traite des activités de l’institution
del dell’Istituto superiore di controllo del Principato nell’anno
supérieure de contrôle de la Principauté durant l’année écoulée
concluso e analizza l’insieme dei rapporti che essa ha presentato
et analyse l’ensemble des rapports qu’elle a présentés tout au
nel corso dello stesso periodo.
long de la même période.
La parte principale delle attività della Commissione è stata
L’essentiel des activités de la Commission a été consacré, en
consacrata, nel 2013 come ogni anno, al controllo dei conti
2013, comme chaque année, au contrôle des comptes et de
e della gestione del budget finanziario dello Stato. Essa ha
la gestion budgétaire et financière de l’État. C’est ainsi qu’elle
concluso le verifiche sul penultimo esercizio (2011), iniziato e
a achevé et conclu ses vérifications sur l’avant dernier exercice
praticamente concluso quelle sull’ultimo (2012) e studiato con
(2011), engagé et pratiquement terminé celles concernant le
maggiore attenzione alcune situazioni particolari, come quella de
dernier (2012) et étudié plus spécialement certaines situations
La Poste di Monaco o dell’Ufficio di emissione dei francobolli
comme La Poste Monaco et l’Office des Émissions de Timbres-
o ancora del Monopolio dei tabacchi, oggetto appunto di
Poste ; la Régie des Tabacs et Allumettes, qui ont fait l’objet de
rendiconti più dettagliati.
rapports particuliers.
A questi argomenti sono stati dedicati due capitoli del rapporto
L’analyse de ces questions fait l’objet de deux chapitres
pubblico (il III e il IV), a seguito di quello dedicato alla gestione del
(III et IV) du rapport public, à la suite de celle concernant la
bilancio e delle finanze statali (capitolo II).
gestion budgétaire et financière de l’État en 2011 (chapitre II).
Se la commissione nel 2013 non ha presentato dossier su
Si la Commission n’a pas présenté en 2013 de rapports sur
enti pubblici diversi dallo Stato, sono stati comunque condotti
des organismes publics autres que l’État, elle n’en a pas moins
importanti controlli sul Centro ospedaliero Princesse Grace
conduit, dans cette année, d’importants contrôles sur le Centre
e, dall’altra parte, sul Comune. Chiusi sostanzialmente nel
Hospitalier Princesse Grace d’une part, et sur la Commune,
2013, questi controlli sono stati oggetto di relazioni definitive
d’autre part. Pratiquement achevés fin 2013, ces contrôles ont
rispettivamente in gennaio e aprile 2014.
fait l’objet de rapports arrêtés respectivement en janvier et en avril
Le altre attività della stessa Commissione sono proseguite e
2014. En dehors des contrôles, les activités de la Commission
si sono sviluppate negli stessi settori già trattati nel rapporto
se sont poursuivies et développées en 2013 dans les domaines
pubblico del 2012.
dont traitait le rapport public 2012.
Il trasferimento in nuovi locali ha segnato l’opera di adeguamento
L’adaptation et le renforcement des moyens du secrétariat
e di rafforzamento degli strumenti del segretariato generale.
général ont été marqués par l’installation de ce dernier dans
Il coinvolgimento della Commissione nelle attività di verifica dei
de nouveaux locaux. L’implication de la Commission dans la
conti della campagna per le elezioni politiche del febbraio 2013
commission de vérification des comptes de la campagne des
ed il ruolo attivo svolto dal segretariato generale, hanno
élections nationales de février 2013, et le rôle actif joué par son
contribuito al buon funzionamento di questa istituzione, creata
secrétariat général, ont contribué au bon fonctionnement de
con la legge n° 1.389 del 2 luglio 2012 e relativa proprio ai
l’institution créée par la loi n° 1.389 du 2 juillet 2012 relative au
finanziamenti elettorali.
financement des campagnes électorales.
Ma l’attività più importante della Commissione è inerente alle
S’agissant de ses relations internationales, l’activité la plus
relazioni internazionali e riguarda la sua partecipazione al XXI
marquante de la Commission en 2013 a été sa participation au
congresso INTOSAI, organizzata a Pechino dall’Istituto omologo
XXI congrès de l’INTOSAI, organisé à Pékin au mois octobre, par
cinese, e al quale hanno partecipato più di 170 delegazioni
l’Institution supérieure de contrôle de Chine.
nazionali e organizzazioni collegate. Questo appuntamento
Cet événement, qui a réuni plus de 170 délégations nationales
ha permesso alla Commissione superiore dei Conti di provare
et organisations associées, a permis à la Commission supérieure
- attraverso numerosi contatti e grazie anche alla diffusione di
des comptes, par de nombreux contacts et par la diffusion
una relazione in materia - la qualità delle istituzioni finanziarie del
d’une documentation éclairante, de témoigner de la qualité des
Principato di Monaco.
institutions financières de la Principauté de Monaco.
8
8 Conti pubblici.indd 2
MonacoImprese 08/07/14 20:12
Crédit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 – RCS Lille – Siège Social : 28 place Rihour – 59000 Lille - Siège Central : 59 boulevard Haussmann – 75008 Paris - Illustration étoile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.
1106148 CDN Monaco A4 Entreprendre:Historique
Untitled-2 1
22/06/11 15:34 Page 1
Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit l’être aussi. Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace Tél. (377) 92 16 59 60
06/07/13 15.54
ECONOMIA
Bilancio positivo per le casse sociali
I
Bilan positif pour les Caisses monégasques
quattro Comitati di controllo delle Casse Sociali di Monaco
hanno consegnato i loro rapporti consuntivi. Da segnalare
che due di questi organismi chiudono l’esercizio contabile con
L
es quatre Comités de contrôle des Caisses Sociales de
Monaco ont arrêté leurs rapports. Parmi les faits marquants,
il est à noter que les quatre organismes finissent tous leur exercice
risultati positivi. Infatti, i due enti che si occupano di lavoro
comptable sur des résultats positifs pour deux d’entre eux.
indipendente - CAMTI e CARTI - chiudono l’esercizio con attivi
Les deux organismes dédiés aux travailleurs indépendants
di 1,3 milioni e 300mila euro rispettivamente, il miglior risultato
(CAMTI et CARTI) finissent respectivement à +1,3M € et +300
degli ultimi vent’anni. Il saldo positivo è essenzialmente frutto
000 €, soit les meilleurs résultats sur les vingt dernières années.
dell’aumento dei soggetti imponibili, con più di 200 nuovi
Ces résultats sont essentiellement le fruit de l’augmentation
lavoratori indipendenti iscritti.
remarquable de l’effectif cotisant, avec plus de deux cents
La Cassa di Compensazione dei Servizi Sociali termina con una
nouveaux travailleurs indépendants.
eccedenza di 6,7 milioni di euro, nonostante un rallentamento del
La Caisse de Compensation des Services Sociaux termine
numero degli stipendi tassati (+ 4,08% contro il + 5 dell’esercizio
sur un résultat global excédentaire de 6,7M €, en dépit d’un
precedente) e malgrado il forte aumento (+ 6,31%) dei contributi
ralentissement de l’évolution des salaires taxés (+4,08% contre
tecnici imputabile a:
+5% l’exercice précédent) et malgré une forte progression des
• l’impatto dell’apertura nel febbraio 2013 del Centro
charges techniques de +6,31% imputable : • à l’impact de l’ouverture en février 2013 du Centre Rainier III ;
Rainieri III; • l’aumento dell’1% - più inflazione – degli assegni familiari; • il miglioramento del regime di rimborso di certe prestazioni sanitarie (in particolare delle protesi dentarie). Da notare che il tasso di compensazione applicato nello stesso
• au coup de pouce de 1%, au-delà de l’inflation, donné aux
prestations familiales ; • à l’amélioration du régime des prestations (notamment un
meilleur remboursement des prothèses dentaires) ;
tempo ai datori di lavoro è stato portato dal 14,65 al 14,40%
Il est à noter que dans le même temps, le taux de compensation
(meno 0,25 punti).
appliqué aux employeurs a été ramené de 14,65 à 14,40%
Questi risultati sono eccellenti perché si assiste al contempo a
(soit - 0,25 point).
un miglioramento delle prestazioni alle famiglie e dei rimborsi
Ces résultats sont exceptionnel, car on assiste à la fois : à une
medici; a una diminuzione degli oneri per le imprese; a una
amélioration des prestations familiales et des remboursements
eccedenza di bilancio.
maladie ; à une baisse des charges patronales et un résultat
I risultati dimostrano l’efficacia della riforma
Infine la Cassa Autonoma per le Pensioni
excédentaire du régime.
ha messo in atto misure di protezione
Enfin, s’agissant de la Caisse Autonome des Retraites, le fait
del regime, istituito con la legge del 28
majeur de l’exercice a été la mise en œuvre des mesures de
settembre 2012, che permette ai diversi
protection du régime instituées par la loi du 28 septembre
indicatori di restare sotto la soglia di
2012, qui permettent aux différents indicateurs de passer sous
allarme (precisamente: tasso base di
le seuil d’alerte (pour mémoire : taux de base d’ajustement
aggiustamento + 0,8% per il datore di
+0.8% employeur et +0.4% salarié, taux de dissociation de
lavoro e + 0,4% per il dipendente; tasso di dissociazione di 1.1
1.1 point et création d’une allocation de retraite minimale).
punti e creazione di una allocazione minima pensionistica).
Le très net redressement du résultat global du régime
Il netto riequilibrio del risultato globale del regime (+ 16,4%) è
(+16,4M€) est, pour l’essentiel, lié à l’impact de cette réforme
essenzialmente legato all’impatto della riforma sul ricavato dai
sur les recettes des cotisations. Le déficit de l’activité principale
contributi.
(autrement dit, sans les revenus du fonds de réserve ni ceux
Il deficit dell’attività principale (vale a dire senza contare i
de l’immobilier) est ramené de -14,3M€ à –2,2M€.
proventi del fondo di riserva e del patrimonio immobiliare)
Il est important de souligner qu’à législation inchangée, le
è portato da -14,3 a -2,2 milioni di euro. E’ importante
déficit du régime général se serait fortement creusé d’encore
sottolineare che a legislazione invariata, il deficit del regime
5M€ pour atteindre -19,4M€, compte tenu d’une forte
generale sarebbe fortemente peggiorato di 5 milioni per
progression du nombre de pensions entières servies et d’une
raggiungere un -19,4 milioni, tenendo conto del grande numero
dégradation continue du ratio entre le nombre de salariés et
di pensioni erogate e del differenziale costante del rapporto
le nombre de pensions servies, qui est passé de 1,36 à 1,33.
tra impiegati e pensioni in atto che è passato da 1,36 a 1,33.
Pour le conseiller de Gouvernement pour les Affaires Sociales
Per il consigliere per gli affari sociali e la salute, Stéphane Valeri
et la Santé, Stéphane Valeri : « les résultats démontrent à la
“i risultati dimostrano che la riforma era necessaria e che i suoi
fois que la réforme de 2012 était nécessaire et que ses effets
effetti sono positivi”.
sont efficaces ».
10
10 Casse monegasche.indd 2
MonacoImprese 13/07/14 16:39
monégasque à l’expo universelle 2015 ECONOMIE
BPCA Monaco B
anca regionale del Gruppo BPCE - il secondo operatore bancario in Francia - la BPCA opera dal Var
alle Alpi Marittime e nel Principato di Monaco con più di cento uffici. Nel Principato, i 35 collaboratori sono ripartiti su tre agenzie, che si trovano sul porto di Fontvieille, sulla rue Grimaldi (Sainte Dévote) e allo Sporting d’Hiver (quest’ultima agenzia si sposterà, nel corso del mese di luglio, al Monte Carlo
L’agenzia BPCA di rue Grimaldi / L’agence BPCA de rue Grimaldi
Palace di boulevard des Moulins). In queste strutture il personale, bilingue, riceve e consiglia la clientela italiana.
La BPCA propone una vasta gamma di servizi e di prodotti • Il Corporate Banking. La banca
En Principauté, 35 collaborateurs sont répartis sur trois agences
per i liberi professionisti e le imprese.
situées sur le port de Fontvieille, sur la rue Grimaldi (Sainte Dévote)
La BPCA gestisce i flussi finanziari
et au Sporting d’Hiver (qui déménagera au mois de juillet pour
dell’azienda e offre i mezzi per gestire
accueillir sa clientèle au Monte Carlo Palace sur le boulevard
comprese
des Moulins). Dans toutes ces structures, des collaborateurs et
quelle commerciali, anche a distanza.
gestionnaires bilingues reçoivent et conseillent des prospects
Questa banca finanzia inoltre i cicli
et clients italiens. BPCA propose une gamme de services et de
produttivi, gli investimenti (compresi
produits bancaires étendue sur ses trois métiers :
qualunque
transazione
i leasing) e le operazioni di sviluppo
• le Corporate Banking, la banque pour les professionnels et
dell’impresa. Forte di un servizio
les entreprises. BPCA gére les flux de l’entreprise, donne les
internazionale disponibile in loco,
moyens de gérer toutes transactions y compris marchandes
la Banca dà tutti gli strumenti per
et même à distance. Elle finançe les cycles d’exploitation, les
commerciare sui mercati esteri. Infine,
investissements (leasing compris),
le filiali del Gruppo, prendono incarico
les croissances externes. Grâce
molti bisogni specifici delle aziende
à un service international établi
quali il completo finanziamento del
localement, la Banque offre tous
posto-clienti o il sostegno di progetti
les moyens de commercer sur les
di insediamento all’estero.
marchés extérieurs. Enfin, les filiales
• Il Personal Banking. Lo staff di
du Groupe prennent en charge
BPCA nel Principato di Monaco
des besoins spécifiques tels que
gestisce
le financement complet du poste-
tutte
investimento
le
operazioni
patrimoniale
di
della
clientela; studia e finanzia qualunque progetto anche sotto
altamente
specializzati
accompagnano
clients ou l’accompagnement des projets d’implantation à l’étranger ;
La Banque Populaire de la Côte d’Azur est installée à Monaco depuis quatorze ans
• le Personal Banking. Les équipes de BPCA à Monaco gèrent
forma di leasing o di prestito immobiliare su misura. • Il Private Banking, la gestione privata del risparmio. Consulenti
bancaire français - BPCA étend son territoire du Var aux
Alpes Maritimes et à Monaco avec plus de 100 points de contacts.
bancari nell’ambito dei suoi tre principali settori di riferimento:
La Banca Popolare della Costa Azzurra (BPCA) opera attivamente nel Principato di Monaco da quattordici anni. Presente da Luglio anche al Monte Carlo Palace
B
anque régionale du Groupe BPCE – deuxième acteur
la
clientela nello sviluppo dei loro assets patrimoniali, forti di una gamma completa di prodotti finanziari e di una gestione attenta dei portafogli e delle liquidità.
les projets patrimoniaux de la clientèle; montent et financent tous projets même sous forme de leasing ou de prêts immobiliers sur mesure ; • le Private Banking, la gestion privée de l’ épargne. Des
conseillers dédiés accompagnent les clients dans le
Aderente alla Associazione degli Imprenditori Italiani del
développement de leurs avoirs, grâce à une gamme complète
Principato di Monaco (AIIM), la BPCA incontra regolarmente
de produits et une gestion avisée des portefeuilles et liquidités.
gli investitori e gli operatori economici nel corso delle varie
Membre de l’Association des Entrepreneurs Italiens de Monaco
manifestazioni ed iniziative.
(AIIM), BPCA retrouve régulièrement les investisseurs italiens. La
La Banca Popolare della Costa Azzurra a Monaco è la banca
Banque Populaire Côte d’Azur à Monaco est la banque qui donne
che invoglia ad agire!
envie d’agir !
MonacoImprese 11 BCPA Monaco.indd 3
11
08/07/14 20:12
ECONOMIA
ECONOMIE
Uno showroom per vendere nel mondo
Une showroom pour vendre à travers le monde
M
onaco capitale dell’e-commerce. In un momento di
ulteriore crescita internazionale ed espansione delle nuove
tecnologie e di internet, il Principato conferma la propria vocazione
M
onaco capitale de l’e-commerce. Dans un contexte de
croissance internationale et d’expansion des nouvelles
technologies et de l’internet, la Principauté confirme sa propre
all’innovazione. Conclusa nei mesi scorsi al Grimaldi Forum la
vocation à l’innovation. Terminés les conférences au Grimaldi
kermesse dedicata al commercio elettronico (e-commerce one
Forum dédiées au commerce électronique (le e-commerce one
to one, che ha riunito esperti di importanti siti di commercio
to one, qui a réuni d’importants experts de sites de commerce
elettronico europei e il quasi contemporaneo cocktail after work
électronique européens) et le cocktail after work organisé par
organizzato dalla Jeune Chambre Economique al Salon Bellevue
la Jeune Chambre Économique au Café de Paris sur le thème :
du Café de Paris, sul tema: Monaco, centro mondiale dell’e-
Monaco, centre mondial de l’e-business, on discute maintenant
business) si discute delle potenzialità del commercio elettronico,
des potentialités du commerce électronique, des synergies
delle possibili sinergie e ricadute che esso comporta nell’epoca
possibles et des retombées qu’il comporte dans l’époque de
della connessione totale.
la connexion totale.
Una delle priorità di Monaco in campo economico è, com’è
Une des priorités de Monaco, en matière économique, est celle
noto, quella di attirare attività ad alto valore aggiunto e che
d’attirer des activités à haute valeur ajoutée qui n’ont pas besoin
necessitino di poco spazio; esigenza che ben si sposa con l’e-
de grands espaces : une exigence qui se marie bien avec l’e-
commerce, poiché questo comporta riduzioni nella scelta della
commerce, car cette forme comporte des structures moindres,
struttura, dei magazzini, nell’utilizzo di impiegati e intermediari
aucun entrepôt, peu de personnel et d’intermédiaires, même
(anche se molti imprenditori decidono di affiancare il negozio
si beaucoup d’entrepreneurs décident d’ouvrir un magasin en
online a quello tradizionale).
ayant déjà un point de vente traditionnel.
“Noi come CDE - spiega Elisabeth Ritter Moati, direttore generale
« La Chambre de Développement Économique de Monaco - nous
investimenti e promozione della Chambre de Développement
dit Élisabeth Ritter Moati, directrice du pôle investissements
Economique di Monaco - spingiamo tutti coloro che avviano
et promotion - invite toute personne susceptible de créer une
un’attività di e-commerce ad aprire nello stesso tempo un
activité d’e-commerce à ouvrir en même temps un magasin
negozio a Monaco, in modo che all’attività virtuale si affianchi
sur place, pour que l’activité virtuelle s’appuie sur celle réelle. Il
anche quella reale. In questo maniera, basta una piccola vetrina
suffit donc d’une ‘vitrine’ et le commerce est apte à vendre et à
e la società è in grado di vendere e distribuire il suo prodotto dal
distribuer ses produits depuis la Principauté vers le monde. »
Principato nel mondo”.
La toile représente donc un moyen efficace pour exporter le made
La rete come veicolo di imprenditorialità e di immagine del made in
in Monaco. Selon des données diffusées en 2012 : d’ici 2020,
Monaco, dunque. Secondo i dati diffusi nel 2012, da qui al 2020,
80 milliards d’appareils seront connectés entre eux au niveau
80 miliardi d’apparecchi saranno connessi a livello internazionale
international et la valeur globale des paiements via les mobiles
e il valore globale dei pagamenti attraverso mobile raggiungerà
atteindra 1620 trillions de dollars.
1620 trilioni di dollari. Soffermandoci invece sull’Italia, secondo
En Italie, selon les données fournies par Netcomm (le consortium
i dati Netcomm (il consorzio italiano del settore), le vendite via
italien du secteur), les ventes via le web sont augmentées de
web sono aumentate del 17 per cento, mentre gli acquisti
17%, tandis que les achats réalisés par le biais des téléphones
via cellulare sono cresciuti del 289% nel 2013 e se ne prevede
mobiles ont connu une croissance de 289% en 2013 et on
un’ulteriore crescita dell’85%, nel 2014.
prévoit une autre augmentation de 85% en 2014.
E se è vero che il Principato punta molto sull’attrattività per tenere
Et s’il est vrai que la Principauté mise sur son attractivité pour
lontana la crisi internazionale (come attesta l’attività del Consiglio
fuir la crise internationale (comme l’atteste l’activité du Conseil
strategico per l’attrattività), lo sviluppo della realtà virtuale che
Stratégique pour l’Attractivité), le développement de la réalité
si affianca a hotel, griffe, marchi consolidati del lusso e attività
virtuelle - qui se place aux côtés des hôtels, des griffes, des
imprenditoriali con un forte valore aggiunto, non può che rendere
marques consolidées du luxe et des activités économiques
più attrattivo il sistema Monaco nel suo complesso.
à forte valeur ajoutée - ne peut que rendre plus attractif le
«Nella continuità della sua politica di sviluppo digitale - recita il
système-Monaco dans son ensemble.
comunicato diffuso lo scorso anno dalla Société des Bains de
« Dans la continuité de sa politique de développement digital
Mer - il gruppo Monte-Carlo SBM aumenta la sua presenza e
– selon un communiqué de la Société des Bains de Mer -
visibilità all’estero». Nel 2012, infatti, i siti e il portale web della
le groupe Monte-Carlo SBM augmente sa présence et sa
SBM hanno accumulato 1,5 milioni di visitatori e 6,5 milioni di
visibilité à l’étranger ». En 2012, en effet, les sites et le portail
pagine lette.
web de la SBM ont eu 1,5 millions de visiteurs et 6,5 millions Angela Valenti Durazzo
12
12 E-commerce.indd 2
de pages lues.
MonacoImprese 08/07/14 20:13
RépondRe Aujourd’hui AUX eXIGenCeS de deMAIn dans un contexte de progrès social, de développement urbain, d’innovation technologique et d’accélération de la production de biens et services, le groupe SoCoTeC, acteur majeur de la prévention des risques, s’engage pour répondre aujourd’hui aux exigences de demain dans les domaines de la Qualité, de la Sécurité, de la Santé et de l’Environnement. développant une offre de services en inspection et Mesure, Assistance et Conseil, Certification ainsi que Formation, nous accompagnons nos clients, entreprises de tous secteurs et collectivités, en amont et tout au long du cycle de vie de leurs projets, avec pour objectif l’amélioration de leurs performances.
VoTRe ConTACT À MonACo Tél. : (00 377) 92 05 75 01 monaco@socotec.com « Le Sagittaire » - 8 avenue pasteur MC 98000 Monaco
plus d’informations sur www.socotec.fr
Senza titolo-1 1
13/04/14 17:57
AMBIENTE
I
Mobee C
n conformità alle linee guida trasmesse dal principe Alberto II
onformément à la feuille de route fixée le prince Albert II
al governo, lo sviluppo sostenibile è una preoccupazione
à son gouvernement, le développement durable est
costante per il Principato di Monaco e la gestione della mobilità ne
une préoccupation constante pour Monaco et la gestion de
costituisce una priorità. In questo ambito, gli obiettivi del governo
la mobilité en constitue une priorité. Dans ce domaine, les
sono di fluidificare la circolazione automobilistica, di incoraggiare
objectifs du gouvernement princier sont de fluidifier la circulation
La mobilità sostenibile a Monaco
l’uso dei trasporti pubblici e intermodali (treno e
routière, d’encourager l’utilisation des transports en commun et
autobus) e di privilegiare l’utilizzo di veicoli a basse
intermodaux (train et bus) et de privilégier l’usage de véhicules à
emissioni di diossido di carbonio (i cosiddetti
faibles émissions de dioxyde de carbone (dits propres). Il s’agit
“veicoli puliti”). Il problema è di ridurre l’impatto
de réduire les impacts négatifs de la circulation automobile (trafic,
negativo della circolazione automobilistica (traffico,
qualité de l’air, nuisances sonores) et de proposer des modes de
qualità dell’aria, rumore) e di proporre modi di trasporto alternativi.
déplacement alternatifs.
Le azioni fin qui intraprese agiscono in due direzioni: la realizzazione
Les actions entreprises relèvent
di uno schema direttivo delle infrastrutture urbane e la messa in
de deux domaines : la mise en
opera, a partire dal 2000, di un Piano di Mobilità Urbana (PMU)
place d’un schéma directeur des
La mobilité durable en Principauté
incentrato: sullo sviluppo dei trasporti pubblici; l’ottimizzazione
infrastructures urbaines et la mise en œuvre depuis 2000 d’un
del trasporto merci in città; la promozione di veicoli puliti o poco
Plan de Déplacements Urbains (PDU) qui s’articule autour du
inquinanti; lo sviluppo di modalità di trasporto più “morbide”.
développement des transports en commun ; de l’optimisation
E’ dal 1994 che il governo favorisce l’utilizzo di veicoli puliti,
du transport de marchandises en ville ; de la promotion des
in particolare con l’erogazione di un bonus per l’acquisto di
véhicules propres ou peu polluants et du développement des
mezzi elettrici fino al 30% del valore. Questi veicoli beneficiano
modes de déplacement doux.
anche della gratuità del bollo annuale, del parcheggio nelle
Depuis 1994, le gouvernement favorise l’utilisation des véhicules
vie monegasche e di 450 stazioni di ricarica nelle strade e nei
propres en Principauté, notamment par l’octroi d’une prime à
parcheggi. Una mobilità sostenibile che incoraggia i trasferimenti
l’achat à hauteur de 30% du prix pour les véhicules électriques.
a basso impatto ambientale, tenendo poi presente che nel
Ces véhicules bénéficient de la gratuité de l’estampille annuelle,
Principato la maggior parte degli spostamenti sono a piedi.
du stationnement dans les rues de Monaco et de recharge sur
Lo Stato poi ha sviluppato una rete permanente di trasporti
près de 450 bornes dédiées sur les voies et dans les parkings
trasportatori)
publics. Une mobilité durable qui encourage les modes de
al fine di facilitare la mobilità. Infine, la Compagnia degli
déplacement doux, sachant que la majorité de déplacements
(ascensori,
scale
mobili,
tappeti
© Charly Gallo / Centre de Presse
meccanici
L’avvio ufficiale di Mobee alla presenza del principe Alberto II, del ministro di Stato Michel Roger, del presidente del Consiglio Nazionale Laurent Nouvion, del consigliere di Governo Marie-Pierre Gramaglia, del presidente dell’EDF Henri Proglio e del direttore generale della Renault Thierry Bolloré. / Le lancement officiel de Mobee en présence du prince Albert II, du ministre d’Etat Michel Roger, du président du Conseil National Laurent Nouvion, du conseiller de Gouvernement Marie-Pierre Gramaglia, du président directeur général d’EDF Henri Proglio et du directeur général de Renault Thierry Bolloré
14
14 15 Mobee.indd 2
MonacoImprese 08/07/14 20:13
ENVIRONNEMENT Autobus di Monaco (CAM), sempre in collaborazione con
quotidiens en Principauté sont réalisés à pied.
il governo, ha realizzato un servizio di noleggio di biciclette
L’État développe de façon permanente un réseau de liaisons
elettriche che conta oggi 50 mezzi e 10 stazioni di ricarica.
mécanisées (ascenseurs, escalators, tapis roulants) afin de
Un servizio destinato a crescere con la progressiva messa in
faciliter ces déplacements. Enfin, la Compagnie des Autobus de
opera di nuove stazioni in tutti i quartieri di Monaco.
Monaco (CAM) et le gouvernement ont développé un service de
L’avvio del car sharing denominato Mobee è parte di questa
vélos à assistance électrique qui compte aujourd’hui 50 vélos
volontà politica in favore della mobilità sostenibile nel Principato.
et 10 stations de recharge. Un service amené à se développer
L’origine di questo programma risale al 2013, quando il salone
avec la mise en œuvre progressive de nouvelles stations dans les
EVER, con la società SODETREL (filiale di EDF specializzata nella
différents quartiers de Monaco.
mobilità) ha creato un gruppo di lavoro diretto da Bernard Fautrier,
Aujourd’hui, la mise en œuvre du service d’auto-partage
ministro plenipotenziario e vicepresidente della Fondazione
« Mobee » participe de cette volonté politique en faveur d’une
Principe Alberto II di Monaco. I lavori di questo gruppo hanno
mobilité toujours plus durable en Principauté.
portato - durante la visita ufficiale di François Hollande il 14
L’origine de cette démarche remonte à 2013, lors du salon EVER,
novembre 2013 - alla firma di un protocollo di accordo per la
qui a conduit, avec la société SODETREL (filiale 100% EDF
creazione di una società partecipata al 51% da SODETREL e al
spécialisée dans la mobilité propre), à la création d’un groupe
49% dalla Société Nationale de Financement.
de travail placé sous la direction de Bernard Fautrier, ministre
Mobee è un sistema di condivisione di veicoli elettrici, che ad
plénipotentiaire et vice-président de la Fondation Prince Albert II
oggi fa capo a una flotta di 15 Twizy con i colori del Principato.
de Monaco. Les travaux de ce groupe ont abouti à la signature
Gli abbonamenti possono essere sottoscritti alla Compagnia
d’un protocole d’accord à l’occasion de la visite officielle du
degli Autobus di Monaco (CAM). Questo dispositivo si
président de la République française, François Hollande, le 14
contraddistingue per il suo sistema freefloating che permette
novembre 2013. Ce partenariat s’est traduit par la création d’une
all’utilizzatore di restituire il veicolo in una qualunque stazione
société détenue à 51 % par SODETREL et à 49% par la Société
del Principato, senza doversi recare in un luogo specifico. Una
Nationale de Financement.
app per smartphone permette anche all’abbonato di localizzare
« Mobee » est un système d’auto-partage de véhicules
e prenotare il veicolo più vicino. Gli utenti potranno stazionare
électriques, composé dans un premier temps d’une flotte de 15
e parcheggiare gratuitamente il loro Twizy in superficie nei posti
Twizy, habillés aux couleurs de la Principauté. Un renforcement
per le due e le quattro ruote, e nei parcheggi convenzionati, al
progressif est envisagé avec 50 véhicules à l’horizon 2016.
momento quattro (Centro Commerciale di Fontvieille, Casinò,
Les abonnements pourront être souscrits à la Compagnie des
Larvotto e Visitation). E’ previsto un progressivo ampliamento del
Autobus de Monaco (CAM). Ce dispositif se distingue par son
servizio ad altri posteggi pubblici del Principato.
système de « freefloating » ou « boucle ouverte », qui permet à
Mobee presenta molti vantaggi sul piano operativo e ambientale,
l’utilisateur de restituer le véhicule n’importe où en Principauté,
e contribuirà sicuramente allo sviluppo della mobilità sostenibile
sans être obligé de le ramener à un emplacement spécifique.
nel Principato. Dal punto di vista economico, l’abbonato Mobee
Une application smartphone permet également à l’abonné
potrà risparmiare sull’acquisto del veicolo e sulle spese di
de géolocaliser et de réserver le véhicule le plus proche.
manutenzione o di assicurazione.
Les abonnées pourront stationner gratuitement et déposer leur Twizy : en surface, sur les emplacements 2 et 4 roues ; dans les parkings publics partenaires. Quatre parcs accueillent les véhicules « Mobee » (Centre Commercial de Fontvieille, Casino, Larvotto, et Visitation), avant une extension progressive aux autres parkings publics de la Principauté. « Mobee » présente des avantages sur le plan pratique et environnemental, contribuant au développement de la mobilité durable en Principauté. Son coût présente également un avantage puisqu’un abonné « Mobee » pourra
© Charly Gallo / Centre de Presse
ble
monégasque à l’expo universelle 2015
MonacoImprese 14 15 Mobee.indd 3
réaliser des économies sur l’achat de véhicules,
ainsi
que
la
souscription
d’assurances ou leur entretien.
Marie-Pierre Gramaglia al volante della Twizy Marie-Pierre Gramaglia au volant du Twizy
15
08/07/14 20:13
© Carlo Borlenghi
SPORT
A
ccompagnato da tutta la sua famiglia, dall’architetto Lord Norman Foster e dalle autorità monegasche, il principe
Alberto II ha inaugurato la nuova sede dello Yacht Club de Monaco che egli stesso presiede da ormai 30 anni.
La vetrina delle ambizioni monegasche nel settore dello yachting
C
’est entouré de toute la famille princière, de Lord Norman Foster et des autorités monégasques, que le prince Albert II
a inauguré le nouveau bâtiment du Yacht Club de Monaco qu’il préside depuis 30 ans. Un moment historique pour les 4000
Un appuntamento storico
invités qui a réuni les autorités monégasques avec la présence du
per i 4.000 invitati, alla
ministre d’État, Michel Roger, et du président du Conseil National
presenza del ministro di
Laurent Nouvion, les membres du Y.C.M. (1300 sociétaires,
Stato Michel Roger, del
66 nationalités) et tous les amis venu du monde entier ainsi que
presidente del Consiglio
les participants de la Giraglia Rolex Cup, qui pour la première fois
nazionale, Laurent Nouvion, dei 1.300 soci in rappresentanza
dans l’histoire de cette prestigieuse course-croisière, arrivaient
di 66 nazionalità, di tanti ospiti venuti da tutto il mondo e dei
à Monaco. Le vendredi 20 juin dès 16h00, il a été procédé à
partecipanti alla Giraglia Rolex Cup: prestigiosa regata che per la
la traditionnelle coupure de ruban suivie par une bénédiction
prima volta prevedeva l’arrivo a Monte-Carlo. Venerdì 20 giugno,
prononcée par monseigneur Bernard Barsi, archevêque de
16
16 21 Yacht Club.indd 2
MonacoImprese 08/07/14 20:14
Yacht Club de Monaco
SPORT
alle ore 16, vi è stato il tradizionale taglio del nastro seguito
Monaco, avant une visite officielle du Souverain. Peu après 19h00,
dalla benedizione di monsignor Bernard Barsi, arcivescovo di
et désireux de symboliser la continuité entre les deux bâtiments,
Monaco, prima della visita ufficiale del Sovrano. Poco dopo le 19,
le prince souverain a
il Principe, sottolineando così la continuità tra il vecchio e il nuovo
fermé l’ancien siège
edificio, ha chiuso l’antica sede, ammainandone i colori.
du quai Antoine 1er
Dal mare e a bordo di un pointu (gozzo) - la tradizionale
en
imbarcazione monegasca - il Principe, presidente dello YCM, e
couleurs.
affalant
les
La vitrine des ambitions de la Principauté dans le domaine du yachting
il segretario generale Bernard D’Alessandri, sono stati condotti al
C’est par la mer et à bord d’un pointu, embarcation traditionnelle
nuovo edificio, posto sul quai Louis II.
de la Méditerranée, que le président du Y.C.M., accompagné
Alberto II è stato accolto dalla principessa Charlene e dagli
de Bernard d’Alessandri, le secrétaire général, les a porté
altri membri della famiglia; salutato dai soci dello YCM che
jusqu’au nouveau bâtiment, ancré désormais sur le quai Louis II.
indossavano abiti da yachtman e che gli hanno riservato un
Le Souverain a été accueilli par la princesse Charlène et
omaggio spontaneo e convinto.
l’ensemble de la famille princière, ovationné par les membres du
MonacoImprese 16 21 Yacht Club.indd 3
17
08/07/14 20:14
Benvenuti a bordo “Il pavese che ho inviato, sventola fieramente in cima alla nostra nuova sede. Si tratta di una tappa importante per la vita del nostro club, per il Port Hercule e per il Principato”.
© Gaetan Luci / Palais Princier
NEWS
Con queste parole il Sovrano monegasco ha solennemente aperto le porte della nuova ammiraglia del porto del Principato, sede dello YCM e della società nautica. “Noi - ha continuato Alberto II - affermiamo la forte identità dello yachting monegasco, che abbiamo voluto sottolineare con questa opera architettonica la cui ambizione è di continuare a orientare il nostro Paese verso il mare”. La scelta si è orientata su Lord Norman Foster, celebre architetto britannico, conosciuto per le sue prese di posizione tecnologiche e per le sue scelte verso l’ambiente: “Questo edificio - ha detto Foster - è interamente aperto sul
L’arrivo del principe Alberto II a bordo di un gozzo tradizionale / L’arrivée du prince Albert II à bord d’un pointu
mare, nel cuore del porto, per comunicare con la città: abbiamo
Y.C.M. tous vêtus en tenue de yachtman, qui lui ont réservé un
voluto conservare lo spirito tradizionale che è proprio di Monaco.
hommage spontané et appuyé.
Questo edificio lo chiamerò Free of Spirit (Spirito Libero)”. L’opera, di 200 metri di lunghezza, dalle linee pure ed eleganti,
Bienvenue à bord !
perfettamente integrate al sito che lo accoglie, è stato realizzato
« Le pavillon que je viens d’envoyer flotte fièrement au sommet de
in collaborazione con l’architetto monegasco Alexandre Giraldi,
notre nouveau siège. Il s’agit d’une étape importante pour la vie
sotto la supervisione dei Lavori Pubblici.
de notre Club, pour le port Hercule et pour la Principauté ». C’est
Progettato per essere insieme opera esteticamente valida e
avec ces mots que le souverain monégasque a solennellement ouvert les portes du nouveau vaisseau amiral du port de la Principauté, siège du Yacht Club de Monaco et de la Société Nautique. Et de poursuivre : « Nous affirmons l’identité du yachting monégasque et nous avons voulu la marquer par ce geste architectural dont l’ambition est de continuer à orienter notre pays vers la mer ». Le choix des autorités monégasques s’est porté sur lord Norman Foster, le célèbre architecte britannique connu pour ses partis-pris technologiques et ses choix environnementaux. « C’est un bâtiment entièrement ouvert sur la mer, au cœur du port, pour communiquer avec la ville ; on a voulu conserver un esprit traditionnel qui est cher à la Principauté », a déclaré Lord Norman Foster. Et d’ajouter : « ce bâtiment, je l’appellerais Free of Spirit (libre d’esprit) ».
© Eric Mathon / Palais Princier
L’ouvrage de 200 m² de long, épuré et élégant, parfaitement intégré au site, a été réalisé en collaboration avec l’architecte monégasque Alexandre Giraldi, sous la supervision du département des Travaux Publics.
Il principe Alberto II con la principessa Charlene (alla sua destra) e Lord Norman Foster (alla sua sinistra) Conçu pour être à la fois esthétique et à la pointe Le prince Albert II avec la princesse Charlène (à sa droite) et lord Norman Foster (à sa gauche) de la technologie, sa construction s’inscrit
18
16 21 Yacht Club.indd 4
MonacoImprese 08/07/14 20:14
20 Tagi.indd 5
28/03/13 12.44
NEWS dans une démarche Haute Qualité Environnementale (HQE). Une formidable vitrine, qui symbolise le Monaco du troisième millénaire, résolument tourné vers un avenir maritime. Un nouveau fleuron pour le Yachting monégasque La
principauté
de
Monaco
bénéficie désormais d’un outil de développement et de promotion qui renforce sa position de ‘capitale mondiale
du
yachting’,
avec
notamment la création d’un cluster (pôle de compétitivité dédié au yachting
monégasque),
la
mise
en place d’un centre de formation © Carlo Borlenghi
nautique qui délivrera des brevets professionnels homologués au plan international, et l’intensification des régates et événements nautiques.
tecnologicamente all’avanguardia, è stato costruito seguendo i
Les festivités se sont poursuivies tout au long du week-end,
criteri di Alta Qualità Ambientale (HQE). Una formidabile vetrina
avec la remise des prix de la Giraglia Rolex Cup, remportée
che simbolizza la Monaco del terzo millennio, risolutamente
notamment par Pierre Casiraghi en temps réel sur Esimit Europa
orientata a un futuro sul mare.
2 ; la présentation en exclusivité du 122’ Mythos, le plus grand
Un nuovo vanto per lo yachting monegasco
M JI (Tuiga, Hispania, The Lady Anne et Mariska) qui a vu la
Riva de l’histoire (37 mètres) ainsi que la régate des quatre 15 Il Principato beneficia ora di un nuovo strumento di sviluppo e
victoire de Mariska (1908) et qui traduit l’attachement que porte
promozione che rafforza la sua posizione di capitale mondiale
le Y.C.M. au patrimoine maritime.
dello yachting, grazie in particolare alla creazione di un cluster,
Le Yacht Club de Monaco ouvre ainsi un nouveau chapitre de son
vale a dire di un polo di competitività dedicato, la messa in opera
histoire, qui s’annonce prometteuse.
di un centro di formazione nautica che rilascerà brevetti professionali riconosciuti a livello internazionale e l’intensificazione delle regate e degli appuntamenti di nautica. I festeggiamenti sono poi proseguiti nel weekend, con la consegna dei premi della Giraglia Rolex Cup, vinta da Pierre Casiraghi in tempo reale su Esimit Europa 2; con la presentazione in esclusiva del 122’ Mythos, il più grande Riva di sempre (37 metri); con le regate dei quattro 15 M JI (Tuiga, Hispania, The Lady Anne e Mariska) che hanno visto la vittoria di Mariska (1908)
e
che
simboleggiano
alla tradizione marinara. Il nuovo capitolo che si sta aprendo si annuncia davvero promettente.
20
16 21 Yacht Club.indd 6
© Carlo Borlenghi
l’attaccamento che il YCM porta
MonacoImprese 08/07/14 20:14
monégasque à l’expo universelle 2015
© Carlo Borlenghi
© Thierry Ameller
NEWS
© Bruno Bebert
© Bruno Bebert
2
© Carlo Borlenghi
1
4
6
1) Laurent Nouvion (presidente del Consiglio Nazionale), Philippe Narmino (direttore dei Servizi Giudiziari), il pilota belga Jacky Ickx con la moglie Khadja Nin, Christophe Navarre (presidente di Moet Hennessy) e signora / Laurent Nouvion (president du Conseil National), Philippe Narmino (directeur des Services Judiciaires), Jacky Icks et Madame, Christophe Navarre (president de Moet Hennessy) et Madame 2) Claudio del Vecchio, M. Konstantinos Tsouvelekakis (Brooks Brothers) e Alberto Vignatelli (Fendi Casa) 3) Flavio Briatore con la moglie Elisabetta Gregoraci / Flavio Briatore avec son épouse Elisabetta Gregoraci 4) Il principe Carlo di Borbone delle Due Sicilie con la principessa Camilla / Prince Charles de Bourbon-Siciles avec la princesse Camille 5) Il sindaco di Monaco Georges Marsan e signora / Le maire Georges Marsan et Madame 6) Il principe Alberto II e la principessa Charlene / Le prince Albert II et la princesse Charlène 7) Lord Norman Foster 8) Lo scrittore francese, artista e marinaio Titouan Lamazou in posa di fronte all’opera “L’onda” Titouan Lamazou, écrivain, marin et artiste, pose en face de “La Vague”
MonacoImprese 16 21 Yacht Club.indd 7
7
8
© Bruno Bebert
5
© Franck Terlin
© Bruno Bebert
3
21
08/07/14 20:15
© Monaco Yacht Show
FOCUS
D
Monaco Yacht Show 2014
al 24 al 27 settembre prossimo il Monaco Yacht Show
presenterà la sua nuova edizione; la più grande mai tenuta
D
u 24 au 27 septembre prochain, le 24ème Monaco Yacht
Show présentera sa plus grande édition jamais tenue
grazie a una ulteriore estensione sul Port Hercule che consentirà
avec une nouvelle extension sur le port Hercule qui permettra
di mettere in mostra 110 super-yacht e i principali protagonisti
de dévoiler plus de 110 super-yachts et les acteurs majeurs de
Il 24° Monaco Yacht Show si terrà dal 24 al 27 settembre 2014
l’industrie. La nouvelle extension répond parfaitement à la hausse
dell’industria nautica. I nuovi spazi rispondono
de la demande pour exposer de plus grandes unités dans le
perfettamente all’aumento
port. Alors que le salon de l’an dernier semblait annoncer le
per
début du redressement du marché, quelques chiffres avancés
esporre le grandi unità
aujourd’hui sont proches des chiffres d’avant-crise, en terme de
delle
richieste
nel porto. Già l’edizione dello scorso anno sembrava aver
volume, avec des carnets de commande et des demandes de
annunciato l’inizio della ripresa del mercato. Le prime cifre
financement en augmentation. Depuis deux ans, on remarque
relative a quest’anno confermano che si sta tornando a livelli
d’ailleurs une hausse de la demande pour des unités de plus de
pre-crisi in termini di volumi, con aumenti del portafoglio
100 mètres. Et le Monaco Yacht Show aura la capacité d’exposer
di ordini e delle richieste di finanziamento. Da due anni
ces géants des mers.
ormai si segnala una crescita della domanda per quanto
Événement annuel unique, le MYS attire les plus grandes sociétés
riguarda le unità superiori a 100 metri. E il Monaco Yacht
du yachting de luxe, et la clientèle fortunée venue du monde entier,
Show avrà la capacità di esibire questi giganti del mare.
pour longer les quais à la recherche des dernières tendances et
Evento annuale unico nel suo genere, il MYS attira le maggiori
se laisser tenter par l’acquisition d’un de ces palaces flottants
aziende della nautica di lusso e la clientela più agiata, venuta
dans le cadre glamour de Monaco. Une destination « princière »
da tutto il mondo, per percorrere le banchine del porto
incontournable pour les yachts qui naviguent en Méditerranée
alla ricerca delle ultime tendenze e per lasciarsi tentare
avec, en point d’orgue de la saison estivale, l’exposition de la
22
22 23 MYS 2014.indd 2
MonacoImprese 08/07/14 20:15
monégasque à l’expo universelle 2015
dall’acquisto di questi veri e propri palazzi galleggianti nella cornice elegante di Monte-Carlo. Una destinazione da fiaba, imperdibile per i panfili che navigano nel Mediterraneo con, al culmine della stagione estiva, la passerella eccezionale
© Monaco Yacht Show
FOCUS
dei super-yacht. Tra i 110 e più yacht da 25 a 100 metri che saranno messi in mostra il prossimo settembre, una quarantina verrà presentata in anteprima mondiale: un’occasione unica per i maggiori cantieri navali, specializzati in queste super imbarcazioni, di esibire le loro capacità tecniche e le loro più belle realizzazioni. «Noi rappresentiamo una piattaforma di relazioni sociali e commerciali per il mercato del diporto di lusso - ha detto Gaëlle Tallarida, direttrice generale del salone - Il Monaco Yacht Show resta il luogo dove andare per conoscere le migliori proposte dell’anno nell’ambito dei super-yacht e per scoprire le ultime innovazioni o i nuovi servizi di alta gamma che fanno dello yachting di lusso la tendenza più moderna nell’arte di vivere». Un recente studio di mercato ha evidenziato che oggi esistono ancora molti potenziali clienti assai ricchi, con una forte propensione a spendere e un sicuro interesse verso lo yachting, specialmente negli Stati Uniti e nell’Europa dell’est: due aree storicamente interessanti per il grande diporto. Tra questa clientela di alta fascia, il MYS accoglierà anche i nuovi ricchi provenienti da zone emergenti come Turchia, Cina o Asia del sud. Ma ciò che durante i quattro giorni del MYS farà del Principato un luogo speciale saranno le centinaia di eventi
plus exceptionnelle collection de super-yachts.
organizzati a bordo degli yacht, nel salone e negli alberghi più
Parmi les plus de 110 palaces flottants de 25 à 100 mètres, qui
prestigiosi della città. I momenti forti, come le consegne di
seront dévoilés en septembre prochain, une quarantaine d’entre
premi e riconoscimenti, le cene di gala e i cocktail, favoriranno
eux sera présentée en première mondiale : la seule occasion
senza dubbio gli incontri d’affari.
pour les plus importants constructeurs navals de grands yachts d’exposer leur savoir-faire et leurs plus belles unités. Pour Gaëlle Tallarida, directrice générale du salon : « nous livrons une plate-forme de réseaux sociaux et d’affaires pour la plus belle des clientèles du marché-niche de la grande plaisance. Le salon de Monaco reste le lieu où aller si l’on souhaite visiter la meilleure offre de super-yachts de l’année ou bien découvrir les dernières innovations et les services haut de gamme qui positionnent le yachting de luxe comme l’art de vivre le plus ultime ». Cet événement annuel unique attire les leaders du marché et la clientèle fortunée du monde entier. Une récente étude avance qu’il y a aujourd’hui bien plus d’ultra-riches avec une forte propension à la consommation et un intérêt certain dans le yachting, spécialement aux États-Unis et en Europe de l’Est : deux zones de marché historiques pour la grande plaisance. Parmi cette clientèle haut de gamme, le MYS accueillera notamment de nouvelles fortunes originaires des marchés émergents comme la Turquie, la Chine ou l’Asie du Sud. Mais ce qui rend aussi la Principauté si spéciale pendant les quatre
© Monaco Yacht Show
jours du MYS, c’est la centaine d’événements organisés à bord
MonacoImprese 22 23 MYS 2014.indd 3
des yachts, des stands et des hôtels les plus prestigieux de la ville. Les moments forts comme les remises de prix, les dîners de gala ou les cocktails au salon, favorisent sans conteste les rencontres d’affaire.
23
08/07/14 20:34
FOCUS
Una nuova immagine per il MYS
Une nouvelle image pour le Monaco Yacht Show
P
er la nuova edizione di fine settembre, il Monaco Yacht Show
ha presentato una campagna di comunicazione che segna
un nuovo posizionamento del salone, maggiormente orientato
P
our le mois de septembre, le Monaco Yacht Show
présente une campagne de communication qui marque
une nouvelle direction dans le positionnement du salon,
verso la clientela finale. Il MYS è considerato come il principale
davantage orienté sur la clientèle finale. Car si le MYS est
appuntamento della nautica di lusso mondiale e come tale si vede
considéré comme le premier rassemblement mondial de la
di fatto confidata la responsabilità di rappresentare e promuovere
grande plaisance, il se voit de facto confier la responsabilité de
tutto il settore e la sua industria verso i futuri acquirenti di yacht.
représenter et donc promouvoir toute une industrie auprès des
Gaëlle Tallarida, direttrice generale del Monaco Yacht Show, ha
propriétaires et futurs acquéreurs de yachts.
risposto ad alcune domande sulle nuove dinamiche di sviluppo
Gaëlle Tallarida, directrice générale du Monaco Yacht Show,
che il MYS vuole proporre attraverso la nuova campagna grafica.
nous répond sur la nouvelle dynamique de développement que le MYS veut proposer à travers cette charte graphique.
Signora
Tallarida,
pubblicitaria?
perché
una
nuova
campagna
Madame Tallarida, pourquoi une nouvelle campagne de
Negli ultimi cinque anni il mercato della nautica di lusso
publicité ?
ha riflettuto sulla sua forte dipendenza presso la clientela
Ces cinq dernières années, le marché de la grande plaisance
esistente. In maniera naturale i suoi principali protagonisti si
a fait état de sa trop forte dépendance vis-à-vis d’une
sono indirizzati verso un avvenimento di riferimento come il
clientèle existante. Naturellement, ses acteurs principaux
MYS con delle forti aspettative: promuovere il settore della
se sont tournés vers un événement-référence comme le MYS avec des attentes bien plus fortes : promouvoir le super-yachting auprès d’une clientèle fortunée qui n’est pas forcément initiée aux plaisirs de s’offrir un yacht, mais qui en a largement les moyens. Cette nouvelle campagne de publicité est la traduction illustrée d’une réorientation de la stratégie marketing du MYS pour pénétrer de nouvelles niches de clients potentiels à l’international et surtout leur permettre de mieux connaître cet art de vivre élitiste. Quel est le message à faire passer ? Nous voulons faire du MYS un véritable label du superyachting : le rendez-vous nautique de prestige par excellence mais encore, et de plus en plus, le symbole d’un certain art de vivre : le « yachting way of life » ! Qu’il s’agisse de réunir les sociétés majeures ou ceux qui finalement animent ce secteur, à savoir les « yachters » d’aujourd’hui et ceux en devenir : futurs capitaines d’industrie d’ici ou bien fortunes des pays émergents, dans lesquels la culture « yachting way of life » n’est pas encore ancrée culturellement. Pourquoi une femme sur le visuel ? Ce n’est pas tant le choix d’un modèle femme qui est important mais sa représentation : la sophistication de sa tenue dont l’étoffe blanche soulevée par les vents, telle la voile d’un yacht, nous rappelle les collections de haute couture. Chaque année, le MYS dévoile la collection d’une centaine de super-yachts et de mega-yachts tout aussi unique qu’exceptionnelle, dont une quarantaine d’unités en exclusivité mondiale. Nous avons d’ailleurs voulu renforcer cet univers ultra chic avec la signature « house of yachting ».
Gaëlle Tallarida, direttrice generale del Monaco Yacht Show Gaëlle Tallarida, directrice générale du Monaco Yacht Show
24
24 25 Tallarida.indd 2
Car aussi bien dans ces deux secteurs, tout est possible, harmonieux, luxueux et des meilleurs matériaux qui soient.
MonacoImprese 08/07/14 20:17
monégasque à l’expo universelle 2015 FOCUS nautica di lusso presso una clientela ricca, ma non iniziata ai piaceri della navigazione
SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE ALBERT II DE MONACO
di élite, pur avendone i mezzi economici. La
nuova
campagna
rappresenta
la
traduzione illustrata del nuovo orientamento delle strategie di marketing del MYS, volte a penetrare in nuove nicchie internazionali di potenziali acquirenti e per far loro conoscere questo modo di vivere così esclusivo. Qual è il messaggio che deve passare?
Vogliamo fare del MYS il vero marchio del
super-yachting;
l’appuntamento
di prestigio del settore, ma ancora e sempre di più, il simbolo di un certo modo di vivere: lo “yachting way of life”. E queste per le più importanti società e per quelli che animano il settore, gli yachtmen di oggi e quelli di domani: prossimi capitani di industria locali o di Paesi emergenti nei quali lo “yachting way of life” non si è ancora affermato. Perché
una
manifesto?
figura
femminile
sul
House of Fine Yachting 24 - 27 septembre 2014
1
Ciò che è importante non è tanto la scelta
di
una
donna,
rappresentazione:
un
quanto abito
la
sua
sofisticato
port hercule, monaco
- la cui stoffa bianca è sollevata dal vento come se fosse la vela di uno yacht che richiama le collezioni di alta moda. Ogni anno il MYS mostra una collezione
anteprima mondiale. Abbiamo anche voluto rendere più forte questo universo di massima eleganza con la firma “house of yachting”.
SPONSOR OFFICIEL
(1)
ed eccezionali, di cui una quarantina in
Salon de Haute Plaisance
di centinaia di super e mega yacht, unici
MYS_AP-A4-TEMPLATE-FRANCE.indd 1 Pubb Ferrero.indd 1
Perché in entrambi i settori - moda e yachting - tutto è possibile, armonioso, lussuoso e realizzato con i migliori materiali.
07/07/2014 18:18:49 08/07/14 11:41
Donc le visuel met à l’honneur uniquement les yachts exposés ? Pourtant, le MYS c’est aussi 500 exposants sur stand.
Dunque l’immagine grafica si riferisce unicamente agli yacht esposti? Eppure il MYS è fatto anche da 500 espositori e dagli stand…
In quella immagine si ritrovano tutti i mestieri della nautica di
Non pas seulement. Ce sont tous les métiers de la grande plaisance qui se retrouvent dans le visuel. La construction d’un super-yacht implique des dizaines de sociétés d’équipements, de fournisseurs et d’artisans qui
lusso. La costruzione di un super yacht implica il lavoro di
travaillent sur des commandes sur-mesure, proposent des
decine di aziende coinvolte, di subfornitori e di artigiani che
équipements yachting haut de gamme ou développent des
lavorano con commesse su misura, propongono manufatti
solutions technologiques nouvelles.
di alta gamma e sviluppano nuove soluzioni tecniche.
Chaque unité est le travail d’orfèvre de centaines d’employés
Ogni unità è il risultato di un lavoro di cesello di centinaia di addetti
spécialisés et passionnés. Nous écoutons attentivement les
specializzati e appassionati. Noi ascoltiamo con attenzione le
attentes et les demandes des professionnels du marché. Le
richieste e le necessità dei professionisti del mercato. Il MYS
MYS se doit d’être un ambassadeur majeur et drainer dans
vuole essere un ambasciatore importante e trascinare nel suo
son sillon toute l’industrie pour la promouvoir auprès de la
solco tutta un’industria, per promuoverla a una clientela di élite.
clientèle élitiste.
MonacoImprese 24 25 Tallarida.indd 3
25
08/07/14 20:17
Le Simona
14
26 28 Tour Simona.indd 2
MonacoImprese
Š Serge Demailly
AMBIENTE
08/07/14 20:18
monégasque à l’expo universelle 2015 IMMOBILIARE
L
o sviluppo verticale delle città, con il conseguente aumento della densità urbana, è ormai la scelta obbligata
IMMOBILIER
L
es
grandes
métropoles
réfléchissent
aujourd’hui
à
leur expansion. La rareté des terrains, ainsi que leurs
e preferita dagli architetti di tutto il mondo. Per sua natura poi, la
coûts, justifient la densification des parcelles. Dès lors, le
costruzione di un grattacielo impone elevati standard tecnologici
développement vertical devient la solution d’avenir préférée par
e di conseguenza anche abitativi: ogni torre è forzatamente un
les architectes.
progetto ambizioso. Scarsità di terreni e costo degli stessi sono
A Monaco plus qu’ailleurs, la ville ne peut se développer que
una costante di tutte le metropoli e a Monte-Carlo questi fattori
sur elle-même. Le Simona, dessiné par les architectes Jean-
sono il principale problema edilizio. E l’unico modo per risolvere
Pierre Lott et Suzanne Belaieff, réalisé par la sam Esperanza
la quadratura del cerchio è di proporre unità abitative innovative
(JB Pastor et Fils), situé dans le quartier du jardin exotique, à
e non tradizionali (in questo senso a Monaco non mancano i
l’entrée du Pays ville, est un exemple de ce nouvel urbanisme
progetti coraggiosi).
initié par la Principauté.
Con i suoi 88 metri di altezza, la torre Simona, sorta da qualche
Le projet est ambitieux, il se veut une réflexion typologique sur
anno all’ingresso occidentale del Principato, sul boulevard du
le logement, une analyse des formes urbaines et une réponse
Jardin Exotique ha fatto completamente sua questa tendenza.
concrète à la question de la densification de la ville.
Progettata dagli architetti Jean-Pierre Lott e Suzanne Belaieff,
Culminant à 179 mètres de hauteur par rapport au niveau de la
e realizzata da SAM Esperanza (JB Pastor et Fils), la Simona
mer, l’immeuble (88 mètres de hauteur) est composé de deux
sorge sui bordi del parc Princesse Antoinette: la sua linea è
tours, totalisant 26 logements et 7500 mètres carrés habitables.
formata da grandi blocchi bianchi realizzati in cemento lavorabile
Les façades des deux tours sont percées de petites ouvertures
che consente la realizzazione di disegni complessi e di evidente
formées par des pavés de verre colorés, qui donnent de la
valore estetico.
lumière sans créer de vis-à-vis entre les pièces.
Le facciate dei due blocchi - animate da inserti colorati
Les appartements, essentiellement des duplex, occupent
particolarmente dinamici nelle ore notturne - sono forate da
chacun deux niveaux d’une tour. Chaque appartement est composé comme une villa : quatre
creare vis-à-vis; un aspetto questo architetturalmente molto
façades, une grande terrasse, une piscine, pas de mitoyenneté
curato e ripreso con la stessa decisione nelle grandi terrazze
ni de vis-à-vis et une vue vers le sud/sud-est sur le parc, le
che caratterizzano i 26 appartamenti ospitati globalmente nei
quartier de Fontvieille et le port.
© Serge Demailly
piccole aperture che consentono l’entrata della luce senza
MonacoImprese 26 28 Tour Simona.indd 3
27
08/07/14 20:18
IMMOBILIARE
IMMOBILIER Les appartements se composent de quatre pièces, avec salle de bain, et les salons bénéficient d’une double hauteur. Les appartements sont tous desservis par un palier privé, directement
accessible
depuis
l’ascenseur.
L’ensemble
immobilier dispose de parking et offre de nombreux services (monte-charges, passerelles pour le passage des piétons entre les blocs, salle de sport, piscine commune …). Cet édifice, grâce à ses qualités constructives, représente certainement une nouveauté pour la ville qui, malgré l’absence d’espace, continue de grandir et de renouveler son offre
© Serge Demailly
immobilière.
due blocchi che costituiscono la torre (per un totale di 7.500 mq abitabili). Gli appartamenti sono concepiti come vere e proprie ville senza pareti in comune con gli alloggi vicini e comprendono oltre alla grande terrazza, una piscina. La progettazione ha voluto esaltare al massimo la panoramicità delle abitazioni e ogni appartamento - esposto a sud o sud est - gode di una ottima vista sul parco, sul porto e su Fontvieille (la sommità della torre arriva a 179 metri sul livello del mare). Gli alloggi - essenzialmente dei duplex su due livelli - sono composti di quattro camere con sala da bagno: il salone è di altezza doppia e raccordato elegantemente alla terrazza. Il complesso è naturalmente dotato di parcheggio e di altri servizi (montacarichi, passerelle per l’accesso pedonale e di collegamento tra i blocchi, scale di servizio, piscina comune, sale sportive). Questa realizzazione, per le sue caratteristiche costruttive, rappresenta certamente una novità per il Principato che, nonostante la cronica carenza di spazio, continua a crescere e a rinnovare la sua offerta in ambito urbano.
28
26 28 Tour Simona.indd 4
MonacoImprese 08/07/14 20:18
Senza titolo-1 1
13/04/14 18:01
ATTUALITÀ
ACTUALITÉ
Lifestyle italiano al Métropole
Style italien à la galerie commerciale de Monte-Carlo
I
l made in Italy al Centro commerciale «Le Métropole». Firme,
aziende storiche e imprese dell’alta moda italiana emergono tra
i nomi internazionali del grande lusso e offrono un’idea di lifestyle attraverso i prodotti e i diversi generi merceologici esposti. Gucci
L
e made in Italy au “Métropole”. Les griffes, les magasins
traditionnels et les maisons de mode italienne se distinguent
parmi les marques internationales du luxe et nous donnent
une idée du lifestyle à travers les articles exposés : Gucci Kids,
Kids, Blumarine, Max Mara, Red Valentino, Malo, Pomellato,
Blumarine, Max Mara, Red Valentino, Malo, Pomellato, Marina
Marina Rinaldi, Cravatterie Nazionali, l’Art Vénitien, Pizza e Pasta e
Rinaldi, Cravatterie Nazionali, l’Art Vénitien, Pizza e Pasta … mais
altri ancora, ma anche store manager e commesse che giungono
aussi des store managers et des vendeuses qui viennent tous les
ogni giorno dalla liguria di ponente, da Ventimiglia a Sanremo, e
jours de Ligurie, de Vintimille à Sanremo, pour donner une image
concorrono a ricostruire uno spaccato del nostro Paese nel centro
de l’Italie dans le centre commercial fréquenté par les VIP et les
commerciale frequentato da vip e persone di tutte le nazionalità.
personnes de toutes nationalités.
“Noi italiani abbiamo un gusto ed un talento naturale nel vendere -
« Les Italiens ont du goût et un talent naturel pour vendre – nous
spiega Paola Melato, store manager di Stuart Weitzman - e queste
dit Paola Melato, store manager de Stuart Weitzman – et ces
doti oggi sono più che mai necessarie, visto che la clientela è
dons sont aujourd’hui nécessaires car la clientèle est devenue
diventata esigente. Spesso chi viene da noi è informato su cosa
très exigeante. Souvent, les personnes qui entrent dans notre
indossano le star, segue il gossip legato all’abbigliamento e alle
magasins sont informées sur les habits des stars, suivent les
calzature sui giornali e sui blog di moda e talvolta invia un bonifico
mœurs vestimentaires en lisant les magazines people ou en
dall’estero per avere un ben preciso modello di scarpe”.
naviguant sur les sites de mode. Parfois, les clients font même
Ma in cosa si differenzia la clientela italiana da quella emergente
des virements bancaires depuis l’étranger pour acheter un
russa o di altre nazionalità presenti attualmente nel Principato?
modèle précis de chaussures ».
“Volendo tracciare un identikit del cliente italiano – spiega ancora
Mais en quoi la clientèle italienne se différencie t-elle de la russe
Paola Melato – molte persone vengono a giocare al Casinò e con
ou des autres ressortissants étrangers de la Principauté ?
le vincite regalano alle mogli qualcosa nei negozi del Métropole,
Si l’on veut tracer un portrait-type du client italien – explique
oppure ci sono le signore che accompagnano i mariti al Grand Prix
encore Paola Melato – beaucoup d’hommes viennent jouer au
di Formula1 e, non essendo particolarmente interessate alla gara,
casino puis, avec leurs gains, offrent à leurs compagnes quelque
si distraggono facendo shopping. Infine ci sono periodi classici
chose dans la galerie du Métropole. Nous voyons également les
come Natale e Capodanno nei quali i nostri connazionali sono
femmes qui accompagnent leurs maris au Grand Prix de Formule
tradizionalmente presenti”.
1 mais, n’étant pas intéressées par la course automobile, elles se
“Poi ci sono i croceristi delle navi di lusso, i congressisti, i turisti
distraient en faisant du shopping ... Enfin, nous avons les périodes
comuni - spiega ancora la responsabile del punto vendita
classiques comme Noël ou le jour de l’An, où nos compatriotes
monegasco - non mancano anche le celebrità: Daniela Buongiorno,
sont toujours très présents ».
Umberto Tozzi e la moglie, anche Albano è passato di recente.
« Après suivent les croisiéristes, les congressistes, les touristes -
In ogni caso la clientela italiana è la migliore, è più conformista,
nous dit la responsable du magasin monégasque. Les célébrités
più legata alle regole, più classica. Anche se bisogna fare una
ne manquent pas aussi ! En tous les cas, la clientèle italienne est
distinzione fra la clientela in vacanza a Monaco e i residenti italiani
la meilleure, la plus conformiste, la plus classique et attachée
nel Principato. Questi ultimi sono più minimalisti e non prediligono
aux règles, même si l’on doit distinguer entre les vacanciers et les
lustrini e paillettes”.
résidents italiens : ces derniers sont d’avantages minimalistes ».
Un’eleganza, dunque, quella dei nostri connazionali che
Plus loin, à l’intérieur du magasin L’Art Vénitien de Umberto
difficilmente sfocia nel “too much”. La grande cassa contenente
Todesco, une caisse renfermant des vases de Murano pour le
vasi di Murano in partenza per il Qatar, con la scritta “glass very
Qatar, nous ramène à Monaco, capitale du shopping international
fragile”, sistemata in bella vista all’interno del negozio L’Art Vénitien
de luxe. « Tous les étrangers qui entrent dans notre magasin,
di Umberto Todesco, ci riporta invece alla realtà di una Monaco
connaissent et apprécient déjà les verres et les sculptures de
capitale dello shopping di lusso a livello internazionale.
Murano – nous dit la responsable Élisabeth Mazoyer. Parmi
“Tutti gli stranieri vengono nel nostro negozio conoscendo e
les articles les plus demandés, nous trouvons les vases, les
apprezzando già i vetri e le sculture di Murano - spiega la commessa
lampadaires, les coupes et les sculptures. La clientèle est très
Elisabeth Mazoyer - tra i generi più richiesti ci sono i lampadari, i
largement russe, suivie par les Italiens et les Américains, puis les
vasi, le coppe e le sculture. La clientela è in un’alta percentuale
arabes, les Grecs et les Espagnols ».
russa, seguita da italiani e americani, e in una percentuale minore
Franchir le pas entre les œuvres d’art des maîtres-verriers de
da arabi, greci e spagnoli”.
Murano et les cravates et foulards italiens est très facile : on
Il passo tra le opere d’arte realizzate dai maestri vetrai di Murano
dit souvent que les Italiens se reconnaissent à leur cravate !
30
30 32 Metropole.indd 2
MonacoImprese 08/07/14 20:19
Amplia i tuoi Orizzonti Siamo specializzati in servizi di consulenza internazionali, individuali e societari. Offriamo una gamma di consigli, la cui qualità professionale è garantita dalla competenza di esperti professionisti di varie nazionalità, costantemente aggiornati. Servizi: Residenza (EU ed Extra EU) / Seconda Cittadinanza (EU e Extra EU) / Costituzione Società (worldwide) Introduzione bancaria (worldwide) / Consulenza Immobiliare internazionale / Export in Medio oriente
For more informations please contact us:
Tel +377 640 623 770 info@sycurainternational.com
PUBB Sycura.indd 1
www.sycurainternational.com
04/07/14 11:00
ATTUALITÀ
ACTUALITÉ « Les accessoires comme les chapeaux, les gants, les cravates sont les compléments essentiels du luxe et de l’élégance – soutient Paola Marcone des Cravatterie Nazionali - et nous offrons au public de toutes nationalités, le meilleur des accessoires fashion italiens : des marques comme Missoni, Valentino, Faliero Sarti, Ermenegildo Zegna … A ce large éventail, nous ajoutons le style et l’accueil typiques de notre Pays qui sont mis en avant par la décoration de notre magasin. A l’intérieur, nous avons toujours des fleurs et des canapés pour le confort de la clientèle. Tout doit donner l’impression d’être à la maison ». La renommée de Monaco, la politique de l’attractivité pour tous les secteurs de l’économie et le style glamour adopté par les princes de Monaco, trouvent donc leur application dans le shopping. “Le style, qu’il soit italien ou international, qu’il se retrouve dans l’habillement ou dans la décoration d’intérieur – affirme Caterina Reviglio Sonnino, wedding and event designer – est un ensemble
e le cravatte e i foulard stampati da altrettanto famose firme del
de détails qui ressort naturellement. Le succès d’un point de
nostro Paese, è breve. Si dice addirittura che spesso all’estero gli
vente est donné par beaucoup d’éléments : la beauté des objets
italiani si riconoscono dalle cravatte.
exposés, l’atmosphère – qui compte pour le 50 pour cent – et,
“Gli accessori, cappelli, guanti, cravatte, sciarpe sono complementi
bien sûr, par les techniques de vente. Avec la globalisation, l’offre
essenziali del lusso e dell’eleganza - spiega Paola Marcone
s’est standardisée et ce qui compte est la manière de proposer
delle Cravatterie Nazionali - E noi offriamo al pubblico di tutte le
les produits, de conseiller la clientèle … Le marketing a comme
nazionalità il meglio degli accessori fashion italiani con marchi
objectif de faire vendre, mais il est essentiel que le client soit
come Missoni, Valentino, Faliero Sarti, Ermenegildo Zegna, e altri.
content et qu’il se fidélise à la marque ».
A questo abbiniamo lo stile e l’accoglienza tipiche del nostro Paese,
Angela Valenti Durazzo
che emergono anche dall’arredamento del negozio. All’interno ci sono sempre fiori, poltroncine dove accomodarsi. Tutto concorre a dare l’impressione di stare nel salotto di casa”. La fama di Monte-Carlo, la politica dell’attrattività applicata in ogni settore economico e lo stile glamour adottato dai principi di Monaco, trovano dunque applicazione anche nello shopping. E certo l’atmosfera di strade e gallerie di negozi fa da complemento al mercato del lusso secondo la nuova tendenza di considerare gli spazi di vendita non più come insieme affastellato di negozi, ma come luogo emozionale da vivere nel suo insieme. Soffermandoci ancora sul centro commerciale «Le Metropole» l’enorme lampadario al centro, gli scaloni di marmo e gli spazi commerciali aperti, senza saracinesche o chiusure visibili, rappresentano infatti elementi che richiamano e mettono a proprio agio la clientela. «Lo stile, che sia italiano o internazionale, che sia nell’abbigliamento o negli accessori per la casa - spiega Caterina Reviglio Sonnino, wedding and event designer - è un insieme di dettagli saldato dall’atmosfera. Il successo di un negozio è fatto da tanti ingredienti: bellezza degli oggetti esposti, atmosfera - che incide per un 50 per cento - e tecniche di vendita. Con la globalizzazione il sistema merceologico è più uniformato, quindi conta maggiormente il modo di proporlo, consigliarlo, dargli un senso, un’anima, una collocazione. Il marketing infatti ha come obiettivo di minima la vendita, ma come vero obiettivo: quello che il cliente esca contento e si affezioni al marchio. E noi italiani, su certe cose, abbiamo una marcia in più. Lo stile lo abbiamo nel DNA, siamo l’evoluzione della nostra storia e abbiamo impresso in noi il gusto e la capacità figurativa espressa dai pittori del rinascimento”.
32
30 32 Metropole.indd 4
In alto a sinistra: Cravatterie Nazionali / En haut à gauche: Cravatterie Nazionali Sopra: vasi di Murano in partenza per il Qatar / Ci-dessus: des vases en verre de Murano prêt à partir pour le Qatar
MonacoImprese 08/07/14 20:19
50 anni di emozione insieme Pubb Ferrero.indd 1
04/07/14 10:59
italien
INCONTRI
Umberto Tozzi U
U
mberto Tozzi, circa 70 milioni di dischi venduti, è fra gli artisti
mberto Tozzi, avec environ 70 millions de disques
più internazionali del panorama musicale italiano. Nato
vendus,
est
une
véritable
icône
et
l’un
des
nel 1952 a Torino, vive nel Principato di Monaco con la moglie
artistes les plus internationaux de la musique italienne.
Monica e la famiglia, dove rappresenta un’icona della capacità
Né en 1952 à Turin, il vit en Principauté de Monaco auprès de
artistica e imprenditoriale dei nostri connazionali in questo lembo
son épouse Monica et de sa famille.
cosmopolita e privilegiato.
Trois chansons : Ti amo, Tu et Gloria, parmi
Tre canzoni: Ti amo, Tu e Gloria, fra le molte divenute famose,
les plus célèbres, ont fait le tour du monde.
fanno il giro del mondo. Con Gloria in particolare (che sarà inserita
En particulier Gloria (qui sera insérée dans le film
nel film Flashdance e nel 2013 diventerà colonna sonora del film
Flashdance et, en 2013, deviendra la bande sonore
con Leonardo Di Caprio: The wolf of Wall Street) raggiungerà
d’un film avec Leonardo Di Caprio : The wolf of Wall
Intervista esclusiva con il grande cantautore
il
primo
posto
nella
Street) est arrivée en première position dans le top
Interview exclusive du grand chanteur italien
classifica americana dei
américain des singles en 1983. Même les Français
singoli nel 1983. Anche
se déchaînèrent en écoutant la musique de l’artiste italien, comme
i francesi si scaldano
le confirma le succès du concert à l’Olympia de Paris en 2006.
ascoltando la musica dell’artista italiano, come conferma il
Ti amo était chantée en français par Dalida et Tozzi faisait un duo
successo del concerto all’Olympia di Parigi nel 2006. Oltre
avec le célèbre chansonnier Francis Cabrel. En 1982, Tozzi reçoit
confine Ti amo è cantata in francese da Dalidà e Tozzi duetta con
le Golden Globe ; en 1987, il remporte le Festival de Sanremo
il celebre cantautore Francis Cabrel. Nel 1982 riceve il Golden
accompagné de Gianni Morandi et Enrico Ruggeri avec : Si
Globe; nel 1987 vince il festival di Sanremo con Morandi e Ruggeri
può dare di più. En 2012, sort l’album Yesterday, today (10
con: Si può dare di più. Nel 2012, esce l’album Yesterday, today
chansons inédites et 17 tubes repris) que Umberto Tozzi propose actuellement en tournée. En 2011, la presse internationale nous
in tour. Nel 2011 le cronache ce lo mostrano in tight, con a fianco
le montre en tight, avec Monica à ses côtés, au mariage du prince
la moglie Monica, alle nozze dei Principi Alberto e Charlene.
Albert II et de Charlène ...
© Alina-Angelina Magne
(10 brani inediti e 17 famosi arrangiati) che Tozzi porta attualmente
Umberto Tozzi è stato l’ospite d’onore della serata Italia-Russia, organizzata da Media Partner (editore di varie testate tra cui Monaco Imprese e Monaco Business) al ristorante La Marée (Monte-Carlo), in occasione dei tre anni del magazine bilingue russo/inglese Monaco Business. Nella foto, da sinistra: Monica Tozzi, Sophie Bourdillon (Media Partner), Umberto Tozzi, Fabrizio Carbone (Media Partner) / Umberto Tozzi a été l’invité d’honneur de la soirée Italie-Russie, organisée par Media Partner (éditeur de magazines dont Monaco Imprese et Monaco Business) au restaurant La Marée (Monaco), à l’occasion des trois ans du magazine bilingue russe/anglais Monaco Business. Dans la photo, de gauche à droite: Monica Tozzi, Sophie Bourdillon (Media Partner), Umberto Tozzi, Fabrizio Carbone (Media Partner)
34
34 36 Umberto Tozzi.indd 2
MonacoImprese 08/07/14 20:19
monégasque à l’expo universelle 2015 RENCONTRE Sono passati tre anni da quel 2 luglio 2011 in cui, durante il
Trois ans sont passé depuis ce 2 juillet 2011 où, au cours de
di cantare Ti amo. Lei e il tenore Andrea Bocelli, che durante
avez chanté l’Ave Maria avec le ténor italien Andrea Bocelli,
ricevimento nuziale di Alberto e Charlene le è stato chiesto la cerimonia aveva intonato l’Ave Maria di Schubert, avete
la cérémonie du mariage princier de Albert et Charlène, vous puis Ti amo pendant la réception : vous avez donc apporté
portato musicalmente l’omaggio del nostro Paese. Quale
un hommage musical de l’Italie. Quelle sensation gardez-
E’ stata una sorpresa ricevere l’invito alle nozze di Alberto
Recevoir une invitation au mariage de Albert et Charlène a
sensazione le suscita ricordare quel giorno?
vous de ce jour ?
e Charlene. Avevo avuto occasione di frequentarli in varie
été pour moi une vraie surprise. J’avais eu l’occasion de les
occasioni e serate di solidarietà, ma non me l’aspettavo
rencontrer en diverses occasions et soirées de bienfaisance,
poiché non sono una testa coronata né un’autorità. E’ stata un
mais je ne m’attendais pas à cet honneur. Je ne suis pas une
momento molto speciale per me cantare al ricevimento dopo il
autorité, ni une tête couronnée. Chanter à la réception, après le
matrimonio. Un’emozione.
mariage, a été un moment très spécial : une véritable émotion.
E cosa ha provato in occasione del recente annuncio della
Qu’avez-vous ressenti au moment de l’annonce de l’attente
Penso sia il coronamento di una bella storia d’amore. Sono
Je pense qu’il s’agit du couronnement d’une belle histoire
gravidanza della Principessa Charlene?
d’un enfant de la part du couple princier ?
molto felice per Alberto e Charlene e mi auguro ci sarà
d’amour. Je suis très heureux pour Albert et Charlène. Je souhaite
un’altra opportunità di incontrarli così avrò modo di felicitarmi
avoir une autre opportunité de les rencontrer et la possibilité de
personalmente con loro.
leur présenter personnellement mes meilleurs vœux de bonheur.
Il pubblico di Monte-Carlo ha avuto occasione in questi anni di ascoltarla anche a serate benefiche e gala di
solidarietà, ricordo Canzonissima italiana all’Hermitage
a favore di Athina Icthyose di Monaco e il concerto allo Sporting d’été, Monaco Against Autism.
Le public de Monaco a eu plusieurs fois l’occasion de vous écouter lors de soirées et galas de bienfaisance. On se souvient de Canzonissima italiana à l’Hermitage en faveur de Athina Icthyose de Monaco et le concert au Sporting d’été, Monaco Against Autism.
Sì, quando sono libero è un piacere fare qualcosa di utile a
Oui, quand j’ai le temps, c’est un réel plaisir de me rendre
Monaco e in altri punti del mondo: questo è un aspetto a cui
utile, à Monaco comme dans d’autres Pays du monde : c’est
secondo me ognuno di noi che nella vita ha avuto fortuna,
un aspect auquel toute personne qui a du succès dans la vie
vorrebbe dedicarsi.
voudrait se dédier.
Mi racconta la sua Monte-Carlo? Cosa le piace di questo
Racontez-nous votre Monte-Carlo. Qu’aimez-vous de ce
intima e quotidiana?
intime et quotidienne ?
Paese: gli aspetti mondani, il jet set o la dimensione più
Pays : la vie mondaine, la jet-set ou une dimension plus
Mi sono trasferito nel Principato 22 anni fa circa e ho conosciuto
Je me suis établi en Principauté il y a environ 22 ans et j’ai connu
le diverse epoche di Monaco, quella del principe Ranieri e quella
différentes époques de ce Pays : celle du prince Rainier et l’actuelle,
attuale del principe Alberto. In qualche modo, secondo me, è
celle du prince Albert. Mais Monaco est toujours resté l’endroit le
sempre rimasto il posto più bello del mondo. Il posto più bello
plus beau au monde dans le sens que, après mes voyages de
nel senso che dopo i viaggi di lavoro qua mi sento bene, al
travail, ici je me sens bien, au delà des aspects mondains. Je
di là degli aspetti mondani. Credo sia il posto in assoluto più
crois qu’il s’agit du Pays le plus serein en absolu, le plus agréable.
sereno, vivibile. Apprezzo la sicurezza, l’accoglienza e anche
J’apprécie la sécurité, l’accueil et les nombreuses « attentions »
le “attenzioni” che come artista ricevo. Anche i miei figli,
que je reçois en tant qu’artiste. Quand mes enfants - qui ont fait
che hanno fatto le scuole qua, quando vanno via da Monte-
leurs études ici - partent de la Principauté, eux aussi ne voient pas
Carlo non vedono l’ora di tornare. C’è una magia particolare.
l’heure d’y retourner. C’est un endroit magique. En plus, j’adore
Inoltre io adoro stare in posti non grandi. Ho vissuto in città
être dans des endroits à taille humaine. J’ai vécu dans des villes
come Roma e Torino, e se dovessi tornare in Italia sceglierei un
comme Rome et Turin, et si je devais un jour retourner en Italie, je
borgo, non una metropoli.
choisirais un village et non pas une métropole.
Lei che è spesso abituato a confrontarsi con le platee internazionali, trova qualche differenza nel rapporto con il
Vous êtes très habitué aux grandes salles de concerts internationales. Trouvez-vous une différence entre le public
pubblico rispetto a quello italiano?
étranger et l’italien ?
Ho la fortuna di girare il mondo e di incontrare tanti connazionali
J’ai la chance de travailler tout autour du monde et de rencontrer
che vivono all’estero. Ma mi gratifica anche la constatazione,
beaucoup d’Italiens qui vivent à l’étranger. Mais je me sens
quando vado per esempio in Francia o in Belgio, di essere
particulièrement heureux, quand je vais par exemple en France
MonacoImprese 34 36 Umberto Tozzi.indd 3
35
08/07/14 20:19
INCONTRI
© Alina-Angelina Magne
RENCONTRE
Un momento della serata Italia-Russia con Umberto Tozzi, in presenza degli ambasciatori Henri Fissore e Antonio Morabito; Vladimir Semenikhin con la moglie Ekaterina (rispettivamente consoli onorari di Kazakistan e Russia a Monte-Carlo) e altre personalità. / Un moment de la soirée Italie-Russie avec Umberto Tozzi, en présence des ambassadeurs Henri Fissore et Antonio Morabito; Vladimir Semenikhin accompagné de son épouse Ekaterina (respectivement consuls honoraires du Kazakhstan et de la Russie à Monaco) et d’autres personnalités conosciuto e apprezzato anche là. Alcuni artisti italiani fanno
ou en Belgique, d’être reconnu et apprécié là-bas aussi. Certains
concerti all’estero, ma sono destinati principalmente a un
artistes italiens, qui font des concerts à l’étranger, s’adressent
pubblico italiano. Il mio repertorio invece è più internazionale.
essentiellement à un public italien. Mon répertoire est davantage international.
Durante un mio viaggio negli Stati Uniti, mi colpì il fatto che l’autoradio passava con frequenza Gloria. Fa piacere, in modo particolare quando ti trovi lontano da casa, sentire una voce del tuo Paese. Si è mai domandato qual è l’ingrediente che la rende famoso oltre confine?
Perché sono così famoso all’estero? Me lo domando anche
Lors d’un voyage aux États-Unis, j’avais remarqué que la radio passait souvent Gloria. C’est très agréable, lorsqu’on est loin de chez soi, d’entendre une voix de son Pays. Est-ce que vous vous êtes jamais demandé quelle est la particularité qui vous rend si célèbre à l’étranger ?
io...(Tozzi si schernisce con una risata n.d.r.). Molti artisti italiani
Pour quel motif suis-je tellement connu à l’étranger ? Je me
hanno scritto pagine di musica bellissima! La spiegazione
le demande moi-aussi … (Umberto Tozzi se met à rire, ndlr).
credo stia nel fatto che io nasco musicalmente con la cultura
Beaucoup d’artistes italiens ont écrit des pages de musique
musicale dai Beatles in poi. Il mio tipo di scrittura musicale non
magnifiques ! Je crois que ceci s’explique par le fait que mes
è prettamente italiano. La metrica delle mie canzoni è diversa.
chansons naissent de la culture musicale qui dérive des Beatles à
E poi la voce, il suono, le canzoni stesse...
nos jours. Mon type d’écriture musicale n’est pas complètement
Gloria, Ti Amo, Tu, ma anche altri successi come
voix, les sons et les textes aussi ...
italien. La métrique des mes chansons est différente. Et puis la Notte rosa, Eva, Stella stai, Nell’aria c’è, Gente di mare,
Immensamente, Gli altri siamo noi, Io muoio di te... E’ difficile per lei essere sempre all’altezza del suo mito?
Gloria, Ti Amo, Tu, mais aussi d’autres succès comme Notte rosa, Eva, Stella stai, Nell’aria c’è, Gente di mare,
Devo dire che sono 35 anni che calpesto il palcoscenico.
Immensamente, Gli altri siamo noi, Io muoio di te … Est-il
No, io credo oramai di essere in pratica a mio agio sempre.
difficile pour vous d’être toujours à la hauteur de votre mythe ? Cela va faire 35 ans que je piétine les estrades ! Non, je crois
Angela Valenti Durazzo
36
34 36 Umberto Tozzi.indd 4
maintenant être toujours à mon aise partout.
MonacoImprese 08/07/14 20:19
radiomontecarlo.net
M_Imprese_210x297 03/07/14 17.57 Pagina 1
Senza titolo-1 1
04/07/14 11:00
Laurent Puons N
© Festival TV
INTERVISTA
el 1961 - anno di nascita del Festival TV di Monte-Carlo - la televisione non era ancora il più popolare elettrodomestico
del mondo e forse non tutti scommettevano sul successo di questo nuovo mezzo. Che però nel giro di qualche anno si è affermato come il maggior diffusore di cultura, informazione, intrattenimento. Il Festival, voluto personalmente dal Principe Ranieri III, premia da ormai 53 anni le migliori produzioni televisive mondiali, soprattutto nell’ambito della fiction. Ogni anno vengono accolti una trentina di Paesi e presentate più di 50 produzioni. Dal 1988, la manifestazione è presieduta dal Principe Alberto II. L’attuale vice presidente è Laurent Puons, un alto dirigente di Monaco Mediax, a cui abbiamo rivolto qualche domanda. Quale bilancio per questa 54esima edizione?
Il bilancio è sicuramente positivo e confortato dalle dichiarazioni di soddisfazione che abbiamo ricevuto, dai VIP, dai giornalisti e in generale da tutti i partecipanti al Festival. Anche i commenti sui social network lo dimostrano. Penso che tutti abbiano lasciato il Principato con un’immagine favolosa del Paese e con un formidabile ricordo del Festival. Qual è stato il momento chiave di quest’anno?
L’omaggio a Jerry Bruckheimer è stato un momento intenso e molto emozionante. Il Festival ha onorato il più grande produttore al mondo, Mister Blockbuster in persona, l’uomo che ha rivoluzionato le serie TV americane! Il fatto che - nonostante i suoi moltissimi impegni - abbia accettato l’invito del Festival e che abbia attraversato l’Atlantico per venire a ricevere la Ninfa d’Onore consegnata dal Principe Alberto II - il nostro presidente onorario - testimonia della crescente notorietà del Festival. Un altro momento di eccezionale intensità è stato anche l’incontro con l’arcivescovo Desmond Tutu.
1
961 - année de naissance du Festival TV de Monte-Carlo la télévision n’était pas encore un des électroménagers les
plus populaires et on n’était peut être pas sûr du succès de
ce nouveau média. Cependant, quelques années plus tard, la Come valuta la partecipazione del pubblico?
télévision s’imposait comme l’un des plus grands diffuseurs de
In questa edizione, ho voluto introdurre nuovi eventi speciali
culture, d’information et de divertissement. Le Festival, voulu par
dedicati al pubblico, non solo momenti per le dediche, ma
le Prince Rainier III, récompense depuis maintenant 53 ans les
anche incontri VIP con le stelle francesi e americane, perché
meilleures productions mondiales de la télévision, surtout dans le
la mia intenzione è quella di mettere in risalto ciò che fa la
cadre de la fiction. Il accueille chaque année une trentaine de Pays
forza di Festival della Televisione di Monte-Carlo, ciò che
et présente plus de 50 productions. Depuis 1988, l’événement
lo rende unico nel suo genere: prossimità e convivialità.
est présidé par le Prince Albert II. Le vice-président actuel est
Il pubblico ha anche potuto assistere - in presenza del cast
Laurent Puons, haut dirigeant de Monaco Mediax, auquel nous
- alla anteprima di Chicago PD, la serie firmata da Dick Wolf
avons posé quelques questions.
che molto presto debutterà sugli schermi francesi, e abbiamo mostrato Black Sails, sempre con la presenza degli attori.
Quel bilan pour cette 54ème édition ?
Qual è l’impatto economico del Festival per il Principato?
nous ont été adressées, de la part des VIP, des publicistes et
Un bilan positif, au regard des expressions de satisfaction qui Il Festival vuol dire 1.680 pernottamenti nel Principato, la
en général de tous les festivaliers. Les commentaires sur nos
presenza di quasi 300 testate giornalistiche, oltre 350 VIP, circa
réseaux sociaux le démontrent également. Je pense que chacun
2.500 interviste in cinque giorni, oltre 300 video scaricati dalla
est reparti avec des images fabuleuses de la Principauté et un
piattaforma stampa e immagini di Monaco che circolano in tutto il
formidable souvenir du Festival.
38
38 39 Puons.indd 2
MonacoImprese 08/07/14 20:20
monégasque à l’expo universelle 2015 INTERVIEW mondo. Vuol dire anche anche l’affitto di spazi al Grimaldi Forum,
Quel a été a le point marquant cette année ?
sale conferenze, sale di proiezione, sale per la giuria; vuol dire
L’hommage rendu à Jerry Bruckheimer a été un moment
anche occasioni d’affari per le aziende monegasche, serate al
intense, fort en émotions. Le Festival a récompensé le plus
Monte-Carlo Bay, i cocktail e le cene private che i nostri ospiti
grand producteur du monde,
organizzano nel Principato; e anche prolungamenti dei soggiorni,
l’homme qui a changé les séries américaines !… Le fait qu’il ait
Mister Blockbuster lui-même,
un dato difficile da valutare ... In sintesi: per il Principato i vantaggi
accepté l’invitation du Festival, malgré son agenda surchargé
economici - diretti o indiretti - sono notevoli, non fosse che in
et qu’il ait traversé l’Atlantique pour venir recevoir la Nymphe
termini di immagine con la stampa e le TV europee o americane
d’Honneur remise par le Prince Albert II, notre président
che hanno coperto l’evento.
d’honneur, atteste de la notoriété croissante du Festival. La rencontre avec Monseigneur Desmond Tutu, fut également
Che cosa vi ha maggiormente soddisfatto?
un moment d une intensité exceptionnelle.
eccellente! E i ringraziamenti di Justin Chambers; la stretta di mano
Quelle a été la participation du public ?
Il Red Carpet della cerimonia di chiusura ha avuto un impatto di Jerry Bruckheimer; il sorriso delle celebrità che scoprivano
J’ai souhaité mettre en place encore davantage d’événements
il Principato o di quelle che hanno promesso di tornare l’anno
spéciaux dédiés au public, pas seulement des séances de
prossimo; gli sguardi emozionati dei fans accalcati sulle barriere
dédicaces, mais également des rencontres VIP avec des
che mostravano gli autografi dei loro beniamini come il simbolo
vedettes françaises et américaines, car ma volonté est
di una vera vittoria; lo spazio-selfie che ho fatto installare sulla
d’accentuer ce qui fait la force du Festival de Télévision de
spianata del Grimaldi Forum e mai vuoto ... e questo è un elenco
Monte-Carlo et qui le rend unique pour les fans : la proximité et la convivialité. Le public a pu également assister à l’avant-
non ancora completo!
première de Chicago PD en présence du cast, la série de Dick Wolf qui va arriver sur les écrans français très bientôt, la présentation de Black Sails avec les acteurs. Quelles sont les retombées économiques du Festival pour la Principauté ? Le Festival, c’est 1680 nuitées en Principauté, près de 300 médias, plus de 350 VIP, environ 2500 interviews réalisées en cinq jours, plus de 300 vidéos téléchargées sur la plate-forme presse et des images de Monaco qui circulent dans le monde entier. C’est également les locations d’espaces au Grimaldi Forum que nous privatisons le temps de la manifestation, salles de conférences, salles de projection, salles de visionnage pour le jury ; c’est le chiffre d’affaires que nous produisons aux entreprises monégasques ; c’est les soirées que nous organisons au Monte-Carlo Bay ; c’est les cocktails et les dîners privés que nos invités organisent en Principauté ; c’est aussi les prolongations de séjours difficiles à évaluer… Les retombées économiques directes ou indirectes sont considérables, ne serait-ce qu’en terme d’images avec la presse présente et les télévisions américaines et européennes qui couvrent l’événement. De quoi êtes-vous le plus satisfait ? Le Tapis Rouge de la Cérémonie de Clôture avait fière allure ! Et les remerciements de Justin Chambers ; la poignée de © Festival TV / Philippe Fitte
main de Jerry Bruckheimer ; le sourire des vedettes qui
Laurent Puons con Jerry Bruckheimer Laurent Puons avec Jerry Bruckheimer
MonacoImprese 38 39 Puons.indd 3
découvrent la Principauté et de celles qui demandent à revenir l’an prochain ; les yeux brillants des fans aux barrières affichant l’autographe de leurs stars comme une victoire ; la selfie station que j’avais fait installer sur l’esplanade du Grimaldi Forum et qui ne désemplissait pas… La liste est non exhaustive !
39
08/07/14 20:20
SPORT
Monte-Carlo Polo Cup
La seconda edizione della Monte-Carlo Polo Cup fa parte
La deuxième édition du Monte-Carlo Polo Cup fait
del circuito Maserati Centennial Polo Tour nel quadro
partie du circuit que Maserati Centennial Polo Tour
delle celebrazioni organizzate dalla casa automobilistica
organise dans le cadre des célébrations du centenaire
modenese per il centenario dalla sua fondazione
de la marque fondée par les frères Maserati en 1914
D
A
opo il successo riscosso lo scorso anno dalla prima edizione del torneo, l’evento sportivo equestre Monte-Carlo Polo
près le succès de la première édition en juillet 2013, c’est
du 3 au 6 juillet prochains que se déroulera la deuxième
Cup si ripropone dal 3 al 6 luglio. L’appuntamento, organizzato
édition de la Monte-Carlo Polo Cup, organisée par la branche
dalla branca monegasca della Federazione Internazionale Polo,
monégasque de la Fédération Internationale de Polo (le Monte-
presieduta da Francesco Mitrano (il Monte-Carlo Polo Club),
Carlo Polo Club). Un événement capable de faire vivre de grandes
vuole entrare nell’agenda monegasca come torneo annuale
émotions non seulement aux équipes qui participent, mais aussi
ricorrente e, soprattutto, far conoscere da vicino questo nobile
au public qui assistera au spectacle unique que les joueurs en
sport che ben si coniuga con lo stile del principato di Monaco.
lice vont lui offrir.
Il Monte-Carlo Polo Cup Trofeo Cartier nasce quindi sotto i migliori
Le Monte-Carlo Polo Club Trophée Cartier, à l’image de l’an
auspici visto che gode, come lo scorso anno, dell’alto patrocinio
dernier, sera placé sous le haut patronage du prince Albert
del principe Alberto II.
II de Monaco. Le public et de nombreuses personnalités ont
Le partite si disputeranno sul campo sportivo di Devens, a
répondu présent : elles auront la possibilité de mieux connaître
Beausoleil, dopo una parata di cavalli e cavalieri sulla piazza
et ainsi apprécier davantage ce noble sport, dont l’élégance
del Casinò, nel cuore del Principato. Quattro le squadre che
et l’exclusivité se marient harmonieusement avec le style de la
si contenderanno l’ambito Torfeo Cartier, messo in palio per la
principauté de Monaco.
seconda edizione del Monte-Carlo Polo Cup: oltre a Monaco, per
Pour disputer le très convoité Trophée Cartier, quatre équipes
la prima volta i team provenienti da Stati Uniti, Svizzera e Irlanda.
de trois joueurs chacune, ont été sélectionnées parmi plusieurs
Dalla
candidates : les équipes de Monaco et de l’Irlande – qui ont déjà
Svizzera,
giunge
il
capitano
Piero
Dillier
(grass
handicap 0 + 1), veterano di questo sport. Oltre a essere il
participé au tournoi de l’année dernière – et, pour la première
delegato per l’Europa della Federazione Internazionale di Polo,
fois, la Suisse et les États-Unis qui feront escale en Principauté
Dillier scende in campo per conquistare il primo posto sul
avec leurs chevaux et cavaliers pour participer à la parade sur la
Le squadre di Stati Uniti, Svizzera, Irlanda e Monaco davanti all’Hôtel de Paris prima del Torneo / Les équipes des États Unis, de la Suisse, de l’Irlande et de Monaco devant l’Hôtel de Paris avant le Tournoi
40
40 41 Polo Cup def.indd 2
MonacoImprese 08/07/14 20:36
monégasque à l’expo universelle 2015 SPORT
podio monegasco. A rappresentare i colori degli Stati Uniti: il
place du Casino, en plein cœur de Monaco, et aux matches de
capitano Kazi Bash (grass handicap 0 + 1). La squadra arriva
ce tournoi qui se déroulera sur la pelouse du stade du Devens,
a Monaco per aprire il torneo il 4 luglio, proprio il giorno della
à Beausoleil, dans un cadre surplombant la Principauté et la
festa nazionale americana! Quella irlandese, con il capitano Bryan
Méditerranée.
Lynam (grass handicap 0 + 1), dopo aver registrato nel corso
La plus proche géographiquement est l’équipe Suisse, conduite
dell’anno la partecipazione a numerose competizioni sportive,
par Piero Dillier (grass handicap 0 +1), un vétéran de ce sport
arriva sui campi del torneo monegasco con la determinazione di
mais aussi le représentant pour l’Europe de la Fédération
chi è certo di dare del filo da torcere agli altri team in gara. Infine
Internationale de Polo. Le capitaine suisse a décidé de prendre
la squadra del Principato di Monaco, rappresentata Francesco
part à cet événement, avec son équipe très forte, pour cibler sans
Mitrano (grass handicap 0 + 1), capitano e presidente del Monte-
hésitation une place sur le podium. L’équipe des États-Unis est
Carlo Polo Club. Al suo fianco due giocatori che non conoscono
représentée par le capitaine Kazi Bash (grass handicap 0 + 1).
sconfitte, e ciò promette agli spettatori grande spettacolo.
Cette équipe, après avoir traversé l’océan atlantique, arrivera à
“Sono molto felice di essere riuscito, per questa seconda
Monaco pour ouvrir la compétition le vendredi 4 juillet, jour de
edizione, ad avere squadre e capitani di così elevate qualità
la fête nationale américaine, avec le match inaugural du tournoi.
sportive e di aver aggiunto la tappa monegasca ai numerosi eventi
Côte Irlande, le capitaine Bryan Lynam (grass handicap 0 + 1)
internazionali del polo”, ha dichiarato Mitrano, veterano di questo
qui avait remporté, dans l’équipe monégasque, la victoire en
sport praticato per anni al Villa A Sesta Polo Club in Toscana.
2013 au stade du Devens, a confirmé sa participation à ce
Ed è sempre lui che, forte delle sue esperienza, ha deciso di
tournoi prestigieux dans le but de montrer la même préparation
lanciarsi nell’organizzazione di questa seconda edizione del
et détermination qui lui ont permis de gagner l’an dernier.
Monte Carlo Polo Cup Trofeo Cartier, curandone personalmente
Pour conclure, bien sûr, la principauté de Monaco, représentée
ogni dettaglio assieme alla sua appassionata equipe.
par Francesco Mitrano (grass handicap 0 + 1) en qualité de capitaine de cette équipe, mais aussi de président du Monte-Carlo Polo Club. A ses côtés est assurée la présence de deux joueurs sélectionnés qui se battront pour décrocher la victoire. « Je suis vraiment heureux d’avoir réalisé cette deuxième édition du Monte-Carlo Polo Club qui, cette année, attribuera le Trophée Cartier. Pouvoir compter sur des équipes et des capitaines d’une telle valeur sportive est, pour moi, la confirmation d’avoir réussi à ajouter l’étape monégasque aux nombreux événements internationaux de ce sport », déclare Francesco Mitrano, passionné de polo qu’il a pratiqué longtemps, en particulier à au Villa A Sesta Polo Club, en Toscane, où il s’est entraîné avec acharnement ces dernières années avant de se transférer en Principauté.
MonacoImprese 40 41 Polo Cup def.indd 3
41
08/07/14 20:31
EVENTI
ÉVÉNEMENTS
Il CREM festeggia quattro anni di vita
N
Le club des étrangers fête ses quatre ans
e ha fatta di strada il Club dei Residenti Stranieri di Monaco
(CREM) dalla sua fondazione! Il 24 giugno 2014, infatti,
questa associazione ha festeggiato il suo quarto anniversario
D
epuis 2010, le Club des Résidents Étrangers de Monaco (CREM) a parcouru bien du chemin : le 24 juin 2014 ce
groupement associatif a fêté son quatrième anniversaire à la
presso il nuovo roseto Princesse Grace e alla presenza del
nouvelle roseraie princesse Grace en présence du prince Albert II.
principe Alberto II.
Le CREM est le club privé pour tous les résidents étrangers de la
Il CREM è il club per tutti i residenti stranieri del Principato e ha
Principauté, avec comme but principal de promouvoir les relations
come scopo principale la promozione delle relazioni tra i suoi
entre ses membres et leur intégration dans la communauté
membri e la loro migliore integrazione nella vita della comunità
monégasque. Sous la présidence d’honneur du prince Albert II,
monegasca. Sotto la presidenza onoraria di Alberto II, questa
le club a déjà plus de 400 membres à son actif, qui représentent
associazione conta oggi più di 400 membri in rappresentanza di
plus d’une quarantaine de nationalités différentes. Le club est
una quarantina di differenti nazionalità.
aussi très impliqué dans l’attractivité de la Principauté : il organise
Il club è anche molto coinvolto nella promozione dell’attrattività del
régulièrement des réunions d’informations pour les nouveaux
Principato: vengono regolarmente organizzate, in collaborazione
résidents, en collaboration avec le Monaco Welcome & Business
con il Monaco Welcome & Business Office, riunioni informative per
Office, au cours desquelles les intervenants présentent plusieurs
i nuovi residenti nel corso delle quali numerosi relatori descrivono i
aspects de la vie à Monaco.
diversi aspetti della vita monegasca. In questo spirito informativo,
Dans cet esprit informatif, CREM a organisé des conférences
il CREM ha organizzato anche conferenze tenute dai consiglieri
données par les conseillers de Gouvernement de la Principauté,
di Governo, i quali hanno parlato dei loro settori di competenze
qui ont parlé de leurs domaines d’expertise et partagé leur savoir
e condiviso le loro informazioni sul funzionamento dei diversi
sur le fonctionnement de leurs départements respectifs. Le club
dipartimenti. L’associazione ha anche ospitato altre personalità
a accueilli aussi d’autres personnalités monégasques comme
monegasche, tra cui Laurent Nouvion, presidente del Consiglio
Laurent Nouvion, président du Conseil National. Tout au long de
Nazionale. Nel corso di questi quattro anni, il CREM ha proposto
ces années, le club a proposé à ses membres des événements
ai suoi membri avvenimenti esclusivi, come concerti, seminari
exclusifs tels que des concerts de musique privés, des ateliers
di benessere, serate a tema, vernissage artistici e naturalmente
bien-être, des soirées à thème, des vernissages d’artistes, sans
cocktail esclusivi.
oublier les happy cocktails.
Per scoprire al meglio il Principato, il club ha poi organizzato
Afin de faire découvrir la Principauté, CREM a organisé des
attività più originali, come la visita al cantiere della Tour Odéon,
activités insolites, telles que les visites du chantier de la Tour Odéon, de la Sûreté Publique et du poste de surveillance vidéo,
laboratorio di scultura con Matéo Mornar.
ou bien d’un atelier sculpture avec Matéo Mornar.
© Philippe Fitte
alla Sûreté Publique e ai posti di sorveglianza video, o ancora un
42
42 Crem.indd 2
MonacoImprese 08/07/14 20:31
Senza titolo-1 1
04/07/14 11:06
EVENTI
L’Italia a Monaco
N
L’Italie en Principauté
el corso degli ultimi anni, l’attività diplomatica dell’ambasciata d’Italia nel principato di Monaco è stata caratterizzata dalla
volontà di fare emergere e di promuovere le eccellenze italiane
A
u cours de ces dernières années, l’activité diplomatique
de l’ambassade d’Italie à Monaco a été caractérisée par
la volonté de faire émerger et de promouvoir les excellences
in tutti i settori, con il sostegno dei connazionali ivi residenti.
italiennes, dans tous les secteurs, avec le soutient des italiens
In effetti, questa importante comunità straniera (la seconda
résidents en Principauté. En effet, cette importante communauté
in ordine d’importanza) è stata direttamente coinvolta in molti
étrangère a été directement impliquée dans différents projets
progetti culturali, economici e sociali: una forza attiva che ha
culturels, économiques et sociaux : une force active qui a permis
consentito il successo di svariate iniziative e manifestazioni,
le succès de nombreuses initiatives et manifestations, comme le
come il Mese della lingua e della cultura italiana che si tiene ogni
Mois de la langue et de la culture italienne (qui se tient au mois
anno a ottobre.
d’octobre de chaque année).
L’ambasciata e la comunità italiana hanno potuto contare
L’ambassade et la communauté italienne de Monaco ont
costantemente sulla convinta adesione da parte del ministero
toujours compté sur le soutien du ministère des Affaires
degli Affari Esteri e delle autorità del principato di Monaco.
Étrangères et des autorités monégasques : une relation étroite
Un impegno costante che ha fatto raggiungere importantissimi
qui a permis des avancées importantes dans les négociations
progressi nei negoziati bilaterali in tutti i campi, in particolare sui
bilatérales en différents domaines - particulièrement sur le plan
piani della trasparenza e della fiscalità, favorendo oggi prospettive
de la transparence et de la fiscalité - offrant ainsi de nouveaux
nuove e più promettenti per le relazioni economiche e commerciali
débouchés dans le cadre des relations économiques et
tra Monaco e Italia. Il 2 giugno rappresenta un momento
commerciales entre la principauté de Monaco et l’Italie. Le 2 juin
tangibile, significativo ed emblematico di questo impegno da
représente un moment tangible et significatif de l’engagement de
parte dei connazionali, mediante la loro partecipazione fattiva
cette communauté à travers sa participation active à la célébration
alla celebrazione della festa nazionale: un segno di unità e di
de la fête nationale italienne : une marque d’unité et d’adhésion
partecipazione al Paese che ha coinvolto, quest’anno, oltre 1500
indéfectible à la Patrie qui a été ressentie, cette année, par plus de
invitati. In questa occasione, la festa della Repubblica ha messo
1500 invités. A cette occasion, la fête de la République italienne a
in risalto l’Expo Milano 2015 e la presenza del Principato con un
mis en valeur l’Expo Milan 2015 et la présence de la Principauté
padiglione di grande rilievo e perfettamente rispondente al tema
avec un pavillon de grande envergure, répondant parfaitement au
dell’evento: “nutrire il pianeta, energia per la vita”; un tema molto
thème de l’événement : « nourrir la planète, énergie pour la vie » ;
caro al principe sovrano.
un thème très cher au prince souverain.
44
44 45 Festa repubblica 1.01.indd 2
MonacoImprese 08/07/14 20:32
ÉVÉNEMENTS
Des images de la célébration de la fête nationale italienne au Monte-Carlo Beach. Dans les photos: l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito; des personnalités des institutions monégasques; des artistes/exposants italiens; le chef d’orchestre Gianluigi Gelmetti; la soprano Angelica Cirillo; Claudio Ranieri (entraineur sortant de l’AS Monaco) et le chef Paolo Sari presentés par le DJ Maurizio Di Maggio
MonacoImprese 44 45 Festa repubblica 1.01.indd 3
ph. Andrea Scotti Cabiale
Alcune immagini della celebrazione della festa della Repubblica italiana al Monte-Carlo Beach. Nelle foto: l’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito; personalità delle istituzioni monegasche; artisti/espositori italiani; il direttore d’orchestra Gianluigi Gelmetti; la soprano Angelica Cirillo; Claudio Ranieri (allenatore uscente dell’AS Monaco) e lo chef Paolo Sari presentati dal DJ Maurizio Di Maggio
45
08/07/14 20:32
Prix Monte-Carlo Femme de l’Année 2014
Assegnato il terzo premio internazionale dedicato alle donne presso lo Sporting d’Hiver del Principato
D
emet Sabanci Çeti̇ndoğa è la vincitrice internazionale del Premio Monte-Carlo “Femme de l’Année 2014” (Donna
Le prix monégasque dédié aux femmes a été décerné au Sporting d’Hiver à Monaco
D
emet Sabanci Çeti̇ndoğa, femme entrepreneur, née en Turquie et mère de trois enfants, est la gagnante du Prix
Monte-Carlo « Femme de l’Année 2014 ». Son mérite est celui © Philippe Fitte
dell’Anno 2014) per avere federato diverse associazioni turche
© Philippe Fitte
EVENTI
d‘avoir fédérer 23 associations turques pour demander au gouvernement de Istanbul la création d’un ministère pour la protection des droits de l’enfant. Une initiative très importante dans une région où la vie des femmes et des enfants est toujours plus difficile. La deuxième gagnante est l’italienne Francien Giraudi, présidente et fondatrice de l’association Les Enfants de Frankies, pour son engagement dans le soutient de l’enfance en difficulté dans les Alpes Maritimes. Le prix Monte-Carlo « Femme de l’Année » a pour but de récompenser des femmes, originaires du monde entier, pour leurs actions personnelles ou professionnelles, et ce quels que soient les domaines concernés.
Da sinistra: Francien Giraudi, vincitrice monegasca del Prix Monte-Carlo Femme de l’Année 2014; Kamil, architettodesigner monegasco, realizzatore del premio; Demet Sabanci Çeti̇ndoğa, vincitrice internazionale del Prix MonteCarlo Femme de l’Année 2014 / De gauche à droite: Francien Giraudi, gagnante monégasque du Prix MonteCarlo Femme de l’Année 2014; Kamil, architecte-designer, auteur du prix; Demet Sabanci Çeti̇ndoğa, gagnante internationale du Prix Monte-Carlo Femme de l’Année 2014
46
46 48 Gala donna.indd 2
La troisième édition de ce prix, créé par la journaliste Cinzia Sgambati-Colman en 2012, s’est déroulée au Sporting d’Hiver. L’événement, qui a bénéficié du haut patronage du prince Albert II et de la présidence d’honneur
MonacoImprese 08/07/14 20:33
monégasque à l’expo universelle 2015 ÉVÉNEMENTS e avere iniziato delle trattive con il governo di Istambul per la
de la princesse Charlène, a été sponsorisé par Alliance Boots,
creazione di un ministero per la protezione dell’Infanzia.
leader international dans les domaines de la santé et du bien-
La seconda vincitrice è l’italiana Francien Giraudi, presidente e
être, orienté pharmacie.
fondatrice dell’associazione Les Enfants de Franckie, impegnata
La commission du Prix Monte-Carlo « Femme de l’Année » est
da numerosi anni ad aiutare l’infanzia in difficoltà nella regione
composé de : Stéphane Valeri, conseiller pour la Santé et
francese delle Alpi Marittime.
les Affaires Sociales de Monaco ; Cinzia Sgambati-Colman,
Il Premio Monte-Carlo “Femme de l’Année” è un riconoscimento
présidente de la commission et directeur de MonteCarloin ;
internazionale che vuole celebrare donne provenienti da qualsiasi
Marietta Vinci Corsini, antiquaire et administrateur unique GIE –
paese e settore che, con la loro azione professionale o personale,
Point Art Monaco ; Smadar Eisenberg, présidente AOPMC (Amis
hanno realizzato qualcosa di straordinario nel loro quotidiano.
de l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo) ; Maria Betti,
La terza edizione del premio, ideato dalla giornalista Cinzia
directrice de l’Institut pour l’Environnement et le Développement
Sgambati-Colman nel 2012, si è svolta martedì 6 maggio nel
Durable-IES ; Marzia Lefebvre d’Ovidio, entrepreneur ; Vladimir
principato di Monaco presso lo Sporting d’Hiver nella Salle des
Semenikhin, consul honoraire du Kazakhstan à Monaco ; Monica
Arts. L’evento, che ha beneficiato dell’alto patrocinio del principe
Assaraf, présidente ERI ; José Giannotti, agent général et directeur
Alberto II e della presidenza d’onore della principessa Charlene, è
particulier de Generali Assurances ; Doriana Marzocco.Cette
stato sponsorizzato da Alliance Boots: un gruppo internazionale,
année, la commission a examiné de nombreuses candidatures
leader nei settori della farmaceutica e dell’health & beauty, che
et a sélectionné les deux gagnantes qui ont reçu le prix lors de la
fornisce un’ampia gamma di prodotti e servizi ai clienti.
cérémonie de gala.
La commissione del Premio Monte-Carlo “Femme de l’Année”
Comme chaque année, la commission a attribué deux prix: la première candidate a été récompensée pour ses projets
Affari Sociali di Monaco; Cinzia Sgambati-Colman, presidente
exceptionnels, menés au niveau international, et la deuxième
della commissione e direttore della testata MonteCarloin;
candidate, pour ses remarquables initiatives au sein de la
Marietta Vinci Corsini, antiquario e amministratore unico GIE -
principauté de Monaco. Cette année, le thème de la soirée a été
© Philippe Fitte
è composta da: Stéphane Valeri, ministro della Salute e degli
Da sinistra: Doriana Marzocco, Smadar Eisenberg, Maria Betti, Demet Sabanci Çeti̇ndoğa, Cinzia Sgambati Colman (presidente del premio), Francien Giraudi, Ornella Barra (CEO di Alliance Boots, sponsor del premio), Maria Lefebvre, Marietta Vinci-Corsini, Vladimir Semenikhin, José Giannotti De gauche à droite: Doriana Marzocco, Smadar Eisenberg, Maria Betti, Demet Sabanci Çeti̇ndoğa, Cinzia Sgambati Colman (Président du Prix), Francien Giraudi, Ornella Barra (CEO de Alliance Boots, sponsor du prix), Maria Lefebvre, Marietta Vinci-Corsini, Vladimir Semenikhin, José Giannotti
MonacoImprese 46 48 Gala donna.indd 3
47
08/07/14 20:33
EVENTI
ÉVÉNEMENTS
Point Art Monaco; Smadar Eisenberg, presidente
di
AOPMC
(Amis
de
l’Orchestre Philarmonique de MonteCarlo); Maria Betti, direttrice dell’Istituto dell’ambiente
e
Sostenibile-IES;
dello
Sviluppo
Marzia
Lefebvre
d’Ovidio, stilista; Vladimir Semenikhin, console
onorario
del
Kazakistan;
Monika Assaraf, presidente di ERI; José Giannotti, agente e direttore generale di Generali Assicurazioni; Doriana Marzocco. Questa’anno,
la
commissione
ha
esaminato le diverse candidature e ha selezionato le vincitrici che sono state premiate durante la cerimonia nella © Philippe Fitte
serata di gala. Come nelle precedenti edizioni, il comitato ha assegnato due premi: uno all’internazionale e il secondo a una candidata legata al principato di Monaco. In questa edizione, il tema della serata è stato: donne impegnate nella difesa dei diritti dell’infanzia.
Da sinistra Hulya Biren, ambasciatrice di Prix Monte-Carlo Femme de l’Année in Turchia; Demet Sabanci Çeti̇ndoğa; Marie-Pierre Gramaglia, consigliere di Governo per l’Urbanistica e l’Ambiente nel Principato; Beatrice Rolfo-Fresko, presidente della commissione “Diritti della donna e della famiglia” presso il Consiglio Nazionale / De gauche à droite: Hulya Biren, ambassadrice du Prix Monte-Carlo Femme de l’Année en Turquie; Demet Sabanci Çeti̇ndoğan; Marie-Pierre Gramaglia, conseiller de Gouvernement pour l’Équipement, l’Environnement et l’Urbanisme; Beatrice Rolfo-Fresko, présidente de la commission “Droits de la femme et de la famille” auprès du Conseil National dédié aux « femmes impliquées dans la protection des droits de l’enfant ». Le trophée du Prix Monte-Carlo « Femme de l’Année» a été réalisé par l’architecte-designer Kamil : le créateur des trophées des World Music Awards de Monaco dans les années ‘90. Kamil se décrit en ces termes « En tant qu’architecte d’intérieur et galeriste, j’ai associé mes compétences dans ces deux domaines afin de maîtriser la complexité technique du design tout en respectant le côté artistique et esthétique du trophée. Je remercie le Prix Monte-Carlo « Femme de l’Année» qui me donne cette opportunité. C’est pour moi un grand honneur de contribuer au succès d’une cause aussi charitable”. Le Prix Monte-Carlo « Femme de l’Année 2014 » est organisé par
© Philippe Fitte
la société Welcome Service Monte-Carlo.
In occasione del Premio: la street art di Los Gringos davanti allo Sporting A l’occasion du Prix : la street art de Los Gringos devant le Sporting Il trofeo 2014 è stato ideato dall’architetto d’interni di Monaco e designer Kamil, già noto per aver disegnato negli anni ‘90 il premio dei World Music Awards di Monaco. Quest’ultimo, ringraziando il Premio Monte-Carlo “Femme de l’Année” per l’opportunità ricevuta, ha dichiarato di aver ambito a realizzare un’armoniosa del trofeo, grazie alle sue competenze sia in architettura d’interni sia in arte. Il gioielliere-orafo Silvio Tallone ha invece realizzato il gioiello, ispirato al simbolo del Premio: l’orchidea. Il ciondolo in oro bianco e diamante è stato consegnato alle due vincitrici.
48
46 48 Gala donna.indd 4
© Philippe Fitte
commistione tra la complessità tecnica del design e il lato estetico
Al centro: Cinzia Sgambati-Colman, ideatrice del Premio, con le vincitrici Au centre: Cinzia Sgambati-Colman, inventrice du Prix, avec les gagnantes
MonacoImprese 08/07/14 20:33
Senza titolo-1 1 Fairmont impaginato.indd 3
16/04/14 11:23 16-10-2011 18:55:38
SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE ALBERT II DE MONACO
House of Fine Yachting 24 - 27 septembre 2014
1
SPONSOR OFFICIEL
(1)
Salon de Haute Plaisance
port hercule, monaco
MYS_AP-A4-TEMPLATE-FRANCE.indd 1 Pubb Ferrero.indd 1
07/07/2014 18:18:49 08/07/14 11:41