MONACOIMPRESE 2014 - n°27 - 4,50 €
LA RIVISTA DEGLI IMPRENDITORI ITALIANI DEL PRINCIPATO DI MONACO LE MAGAZINE DES ENTREPRENEURS ITALIENS DE LA PRINCIPAUTE DE MONACO
italiano français
Yacht Show 2014
Verso la cooperazione fiscale Aleco Keusseoglou Rencontre
3 789760
704508
Un Mese tutto italiano
Mois de la culture italienne
L’estate a Monte-Carlo
L’Italia onora Charlene
Bilan de la saison estivale
Un hommage à la Princesse
© Palais Princier
© Centre de Presse
Incontro
© Edmiston Monaco
Vers l’échange d’informations en matière fiscale
00270
_I Copertina 27.indd 1
www.monacoimprese.tm.mc
ISSN 2079-1615 13/10/14 18:08
Tobias Regell
Scultura Belu di Zaha Hadid. Collezione Benjamin e Ariane de Rothschild. Giardini di Ch창teau Clarke, Bordeaux.
AD doppia pagina 2
05/07/13 09.02
Creare VALORE significa contribuire al progresso della propria epoca ed a una ricchezza duratura.
Da 250 anni, ogni generazione della famiglia Rothschild ha contribuito all’emergere di un capitalismo di famiglia basato su forti convinzioni. Investimenti orientati al futuro, sviluppo dei patrimoni professionali e familiari, ingegneria finanziaria e pianificazione patrimoniale sono il cuore del know-how del Gruppo Edmond de Rothschild. Venite a condividere con noi questa idea del valore.
PRIVatE BankIng Banque de gestion Edmond de Rothschild - Monaco Les Terrasses - 2, avenue de Monte-Carlo - 98000 Monaco T. +377 93 10 47 47 edmond-de-rothschild.mc
AD doppia pagina 3
05/07/13 09.02
Résidence « Le Park Palace »
OPPORTUNITE POUR INVESTISSEURS OU PIED-A-TERRE
La Costa Properties Monaco vous présente un très beau studio idéalement situé dans le Carré d’Or face aux jardins du Casino, dans une des plus prestigieuses résidences de la Principauté avec piscine intérieure, fitness, sauna et service de sécurité assuré 24h/24, « Le Park Palace » : Le studio d’une surface totale de 57m², offre un réel potentiel permettant de le transformer en un charmant appartement de 2 pièces principales. Le studio est actuellement composé d’un hall d’entrée avec placard, d’une cuisine équipée, d’une spacieuse pièce à vivre ouverte sur la loggia, d’un dressing et d’une salle de bains en marbre. L’appartement est vendu entièrement meublé et dispose d’une cave Exclusivité - Prix : 1.880.000 €
Experience luxury real Estate at www.25lcp.com
lcp-ResidenceImmo-bandeau-03oct.indd 1 PUBB La costa.indd 1
25 Avenue de la Costa · MC 98000 Monaco T: +377 97 97 99 00 · info@25lcp.com
04/10/12 09:55 08/10/14 19:53
Sommario Sommaire
ph. Edmiston Monaco
Editoriale Éditorial 4 Aleco Keusseoglou
MONACOIMPRESE N°27 - 2014 www.monacoimprese.tm.mc Trimestrale
Trimestriel
Editore Editeur MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc www.mediapartner.mc
Direttore responsabile Directeur de la publication Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc Direttore commerciale Directrice commerciale Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc Caporedattore Rédacteur en chef Patrizio Barbera - pao@mediapartner.mc Webmaster Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com Fotografo Photographe Claude Mizraki - Iso l’agence - agence.iso@gmail.com Hanno collaborato Ont participé à ce numéro Angela Valenti Durazzo, Gianluca Poerio Stampato nel Principato di Monaco Imprimé à Monaco Diffusione nelle edicole Diffusion en kiosques SEC Monaco - Societé Presse Diffusion Deposito legale Dépot légal à parution ISSN 2079-1607 Vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione Tous droits de reproduction, même partielle, réservés
IMPRIMÉ
À MONACO SYPAG 2013
Attualità Actualité 6 L’Italia onora la Principessa L’Italie rend hommage à Charlène 8 Un ottobre all’insegna dell’Italia Un mois d’octobre sous le signe de l’Italie 12 Una regata d’altura tra Palermo e Monte-Carlo Course à voile de Palerme à Monaco 14 Classic Riva Trophy 16 Solar 1 Monte-Carlo Cup Grandi eventi Grands événements 18 Monaco Yacht Show Anteprima Avant-première 22 Il futuro è ancora più grande L’avenir est encore plus grand 24 Niente crisi per il meglio della cantieristica Aucune crise pour le top des chantiers navals 25 WallyKokoNut Economia Economie 26 Quanto mi costa ogni anno lo yacht? La gestion du méga yacht en chiffres Cultura 28 C’era una volta... AIIM eventi Événement AIIM 30 Aleco Keusseoglou Turismo Tourisme 36 L’estate a Monte-Carlo
L’été en Principauté
Rapporti Internazionali Rapports Internationaux 38 Verso la cooperazione fiscale Vers l’échange d’informations en matière fiscale Imprenditori italiani Entrepreneurs italiens 38 Un nuovo segretario per gli imprenditori Un nouveau secrétaire pour l’AIIM 40 Expertises & Géotechnique SAM Donne imprenditrici Femmes & entreprises 44 Una serata di gala al femminile Une soirée de gala au féminin Tendenze Tendances 46 Nuovi stili alimentari De nouvelles habitudes alimentaires 48 In breve
News
Cert. 002
Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Association des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco 17, avenue de l’Annonciade-MC 98000 Principauté de Monaco - Tel.+377 93 50 44 90 info@aiim.asso.mc www.aiim.asso.mc
Consiglio di Amministrazione-Conseil d’Administration: Fernanda Casiraghi (presidente ad honorem); Niccolò Caissotti di Chiusano (presidente); Fabrizio Carbone (vicepresidente); Alessandro Dalmasso (segretario generale); Cristian Battaglia (tesoriere); Riccardo Arvati, Lorena Baricalla, Giuseppe Ambrosio, Michele Florentino, Luciano Garzelli, José Giannotti, Paolo Risso, Gabriele Tagi (consiglieri)
3 Sommario.indd 2
20/10/14 10:24
© EPI
Aleco Keusseoglou, Presidente Delegato della Société d’Exploitation des Ports de Monaco Aleco Keusseoglou, Président Délégué de la Société d’Exploitation des Ports de Monaco
4 5 Editoriale.indd 2
19/10/14 20:27
4 5 Editoriale.indd 3
19/10/14 20:27
ATTUALITÀ
ACTUALITÉ
L’Italia onora la Principessa
L
L’Italie rend hommage à Charlène
a principessa Charlene di Monaco è stata insignita dell’onorificenza di cavaliere di Gran Croce dell’Ordine
della Stella d’Italia dal presidente della Repubblica italiana.
L
a princesse Charlène a reçu la plus haute distinction honorifique de l’Ordre de l’Étoile d’Italie conférée par
le président de la République Italienne : cavaliere di Gran
L’onorificenza è stata consegnata - in presenza del principe
Croce dell’Ordine della Stella d’Italia. Cette décoration lui a
Alberto II - dall’ambasciatore d’Italia, Antonio Morabito, nel corso
été remise par l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito, lors
di una cerimonia che si è tenuta all’ambasciata italiana. Hanno
d’une cérémonie officielle, en présence du prince Albert II et
partecipato le più alte autorità monegasche, fra cui il ministro
de nombreuses personnalités monégasques et italiennes.
di Stato Michel Roger, il presidente del Consiglio della Corona
A
Michel-Yves Mourou, l’arcivescovo di Monaco Bernard Barsi, il
distinction, l’Italie
presidente del Consiglio di Stato Philippe Narmino, il presidente
La principessa Charlene riceve la più alta onorificenza dell’Ordine della Stella d’Italia
a
del Consiglio Nazionale Laurent
un
Nouvion,
à
del
assieme
governo
rappresentanti
a
membri
voulu
cette rendre
hommage la
Princesse
La Princesse reçoit la plus haute distinction de l’Ordre de l’Étoile d’Italie
e
pour ses différentes actions et initiatives humanitaires et
comunità
philanthropiques, au niveau international, sur les thèmes de la
monegasco della
travers
italiana residente nel principato.
protection de l’enfance et des valeurs sportives par le biais de
Con questa onorificenza, l’Italia
sa Fondation, et pour mettre en valeur son attachement à l’Italie.
ha voluto valorizzare le azioni, le
Au cours de son intervention, l’ambassadeur d’Italie a souligné
iniziative umanitarie e filantropiche
« la générosité, l’humanité et l’authenticité qui caractérisent la
promosse dalla principessa Charlene a livello internazionale sui
princesse Charlène » ainsi que « sa grande capacité à représenter
temi della tutela dell’infanzia e dei valori dello sport, e mettere in
avec simplicité, l’élégance et la modernité cosmopolite de la
risalto il suo attaccamento per l’Italia.
monarchie monégasque ».
In questo contesto si inserisce l’alto riconoscimento del presidente
L’ambassadeur a enfin évoqué les excellents rapports bilatéraux
della Repubblica italiana alle iniziative della principessa Charlene.
qui existent entre les deux Pays, qui connaissent aujourd’hui un
In primo luogo la Fondazione Princesse Charlène de Monaco,
nouvel élan et une entente parfaite. La princesse Charlène a particulièrement apprécié la haute
e crescita dei giovani, anche mediante l’erogazione di borse a
distinction honorifique italienne et a voulu transmettre, par
coloro dotati di grande potenziale, ma che non hanno sufficienti
l’intermédiaire de l’ambassadeur, un remerciement chaleureux au
mezzi economici per realizzare i loro progetti sportivi.
président de la République et au gouvernement italien.
Nel
corso
del
suo
intervento,
l’ambasciatore Antonio Morabito ha enfatizzato la “generosità, umanità e autenticità che contraddistinguono la principessa Charlene”, nonché “la sua
© Gaetan Luci / Palais Princier
che sostiene la pratica dello sport come mezzo di educazione
semplicità e, al contempo, la grande capacità di riuscire a rappresentare la modernità e l’eleganza cosmopolita della monarchia monegasca.” L’ambasciatore ha poi messo in evidenza
gli
eccezionali
rapporti
bilaterali che esistono tra i due Paesi e che registrano oggi uno slancio nuovo e un’intesa piena. La
principessa
particolarmente
Charlene apprezzato
ha il
riconoscimento dell’Italia e ha voluto trasmettere, tramite l’ambasciatore, un
sentito
ringraziamento
al
presidente della Repubblica e al La consegna dell’onorificenza alla principessa Charlene da parte dell’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito governo italiano. La remise de la distinction honorifique à la princesse Charlène par l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito
6
6 Onorificienza Principessa.indd 2
MonacoImprese 20/10/14 10:23
pagina rocher.indd 2
6-12-2011 14:13:54
ATTUALITÀ
Un ottobre all’insegna dell’Italia
Un mois d’octobre sous le signe de l’Italie
Il Mese della cultura e lingua italiana a Monte-Carlo arriva alla sua IV edizione con un programma ricco d’incontri
L
’evento, ideato e promosso dall’ambasciata d’Italia - con il sostegno della direzione degli Affari Culturali e la direzione
La IVème édition du Mois de la culture et de la langue italienne offrira un programme riche de rencontres
S
ous le haut patronage du président de la République Italienne et du prince Albert II, la Principauté vivra trente
del Turismo e dei Congressi del Principato - ha l’obiettivo di
jours non-stop, de culture made in Italy, mettant en valeur l’art, la
valorizzare la cultura italiana e il made in Italy, e di rafforzare i
mode, la littérature, le théâtre, le cinéma, l’artisanat, la musique,
legami tra i due Paesi: un’iniziativa in linea con gli obiettivi fissati
l’œnologie et enfin la gastronomie.
dal ministero italiano degli Affari Esteri e della Cooperazione
Cette manifestation proposée par l’ambassade d’Italie à Monaco,
Internazionale e i contenuti emersi dal
avec le soutien du gouvernement princier et sous les auspices
Forum Internazionale “Sua Eccellenza
du ministère italien des Affaires Étrangères et de la Coopération
Trenta giorni di arte, letteratura, cinema, teatro, musica, moda, gastronomia
Italia” dello scorso marzo a Monte-Carlo.
Internationale, est autofinancée grâce au support d’institutions
Il
publiques et privées monégasques, d’associations, de sponsors
legame
cultura-diplomazia-impresa
resta pertanto il tema dominante del Mese
et d’entreprises italiennes.
attraverso iniziative di alto livello, con
Les nouveautés de cette quatrième édition sont nombreuses, avec
manifestazioni ed eventi che spaziano
en particulier un hommage aux villes d’Isernia, de Matera, candidate
su tradizioni, arte, musica, tutela del
patrimonio culturale, promozione del turismo, cinema, moda, teatro, enogastronomia, presentazione di libri, di eccellenze di città italiane e realtà socio-economiche, con una particolare attenzione ai giovani talenti. Per la comunicazione, gli studenti del corso multimediale dell’accademia delle Belle Arti di Cuneo produrranno una serie di mini spot sui vari eventi in programma. Radio Monte Carlo e la rivista Monaco Imprese sono media partner della manifestazione. Il logo del mese è ispirato allo splendido portale – collezione privata Timm Bergold – dello scultore Arnaldo Pomodoro, che partecipa all’evento con una sua straordinaria collezione. La programmazione del Mese della cultura e della lingua italiana è consultabile sul sito: www.mcitmc.org. L’Inaugurazione si apre con Se(e)a: un’installazione luminosa dell’artista Marco Nereo Rotelli, che ha dichiarato: “ la mia idea è di avvolgere lo spazio del porto in una nuvola luminosa che permetterà di salpare verso l’infinito. In un momento così difficile per il Mediterraneo, quest’opera è un invito a viaggiare con la mente, a vivere con stupore ogni cosa, per scoprire una bellezza necessaria. Se c’è una cosa che l’Italia dona a ogni italiano è la possibilità di sviluppare una sensibilità verso la bellezza in tutte le sue forme. Sulla bellezza perfetta di questa nuova architettura di Leon Cino e Beatrice Carbone, primi ballerini del Teatro La Scala propongono l’opera di balletto Passione: uno spettacolo organizzato da Guendalina Fazzini, con le coreografie di Tania Matos, Biagio Tambone, Mick Zeni e Leon Cino. Presente il duo Roberto Orengo (flauto) e Diego Campagna (chitarra), che eseguirà le musiche: Fantasia di Ferdinando Carulli, su due motivi del Pirata di Bellini; Sonata Concertata di Niccolò Pagagnini; Sonatina op. 205 di Castelnuovo e Tedesco.
8
8 10 Mese cultura italiana 1.01.indd 2
© Charly Gallo / Centre De Presse
Foster, che è metafora del mare, inizia un viaggio verso l’armonia”.
A sinistra: l’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito assieme al ministro di Stato Michel Roger durante la conferenza stampa di presentazione dell’evento A gauche: l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito avec le ministre d’Etat Michel Roger à la conférence de presse pour la présentation de l’événement
MonacoImprese 20/10/14 10:24
monégasque à l’expo universelle 2015 ACTUALITÉ au titre de capitale européenne de la culture en 2019, de Cuneo et de Mondovi, villes qui ont promu des projets de valorisation du patrimoine urbain ainsi que la créativité de jeunes talents. Pour l’association Dante Alighieri, l’actrice
Monica
Guerritore
se
produira dans : De l’Enfer à l’Infini, tandis que l’Espace Théâtre No’hma mettra en scène la pièce : La danse des arbres, de Teresa Pomodoro. Le cinéma rendra hommage au grand acteur Alberto Sordi avec la projection de : Il Marchese del Grillo. Il s’en suivra la projection du courtmétrage :
Métamorphoses…ne
m’appelez pas amour, organisé par le ministère italien de l’Intérieur et mis en scène par Gilles Tocca avec les musiques d’Andrea Camilletti, ainsi que différents interludes préparés par des jeunes talents de l’académie des Beaux Arts de Cuneo. L’art sera célébré dans toutes ses formes
expressives
collectif
d’artistes
au
sein
du
contemporains
italiens au Yachting & Art (YA ! 2014), auprès du Yacht Club Monaco et organisé par Paola Magni, qui présentera non seulement les œuvres de Renato Guttuso et Giorgio De Chirico, mais aussi celles de Michele Marieschi, Ludovico De Luigi, de l’association culturelle Whitelabs, de Pier Augusto Breccia, Marco Nereo Rotelli, Astengo de Lama, Massimo Izzo, Xhixha Helidon, Vittorio Gentile, Quest’anno, le città ospiti sono il comune di Isernia; la candidata
Gianfranco Meggiato et Giorgio Vigna.
a capitale europea della Cultura 2019: Matera, con una mostra
Nous n’oublierons pas les expositions : Arte in Italy, par Stefano
fotografica dedicata agli storici sassi, un concerto e degustazioni
Lordi et les expositions photographiques : La mer (Riccardo
enogastronomiche; Cuneo e Mondovì, con una presentazione
Varini), Lumières (Davide Bramante) et Le monde des années 50
del restauro del patrimonio urbanistico e con Synesthesis Art:
(photographies inédites de Fabrizio la Torre).
un’elegante sfilata delle creazioni dell’accademia delle Belle Arti
Classe et élégance italienne dans le monde sera le titre du défilé
in collaborazione con i maestri vetrai degli Ori di Venezia.
de la maison de mode Sarli. La World Youth Chamber Orchestra,
Particolare spazio e importanza sono riservati all’arte, con una
dirigée par le chef d’orchestre Damiano Giuranna, ainsi que
collettiva di artisti contemporanei italiani, in collaborazione con
l’opéra Passion avec deux danseurs étoile du Théâtre de la Scala
lo Yacht Club Monaco, nel contesto dell’evento Yachting & Art
seront aussi présents.
(YA! 2014) curato da Paola Magni: Il mito e la musa di Giorgio
Et puis la littérature, avec l’inauguration de la XIVème Semaine
de Chirico, collezione Nahmad; esposizione dell’opera La notte
de la langue italienne dans le Monde, soutenue par le ministère
Gibellina di Renato Guttuso, a cura di Marta Marzotto.
italien des Affaires Étrangères et de la Coopération Internationale,
E’ previsto inoltre un omaggio a Venezia, con le opere di Michele
sera consacrée au thème : Écrire la Nouvelle Europe - l’édition
Marieschi, collezione privata Anna Fiamma Terruzzi, e di Ludovico
italienne, les auteurs et les lecteurs à l’époque du digital - avec la
MonacoImprese 8 10 Mese cultura italiana 1.01.indd 3
9
20/10/14 10:25
ATTUALITÀ
ACTUALITÉ
de Luigi. Presenti anche: L’uomo e l’acqua di Pieraugusto Breccia;
présence des écrivains Roberto Cerè, Paolo Gambi, Paolo Aldo
Materia di Xhixha Helidon, Gianfranco Meggiato e Giorgio Vigna;
Rossi, Ida Li Vigni, Samuel Patellaro, Ivan Borserini, Adolfo Panfili
le sculture di Vittorio Gentile; Mediterraneo, i volti della Metafora a
et Vittoria Mangani.
cura di Whitelabs-Milano, nonché le miniature marine di Massimo
Ensuite, place au débat avec une réflexion sur l’identité culturelle
Izzo e i graffiti marini di Astengo De Lama. E’ inoltre in programma
et linguistique pour les nouvelles générations d’Italiens résidents
l’esposizione della splendida collezione di micromosaici romani a
à Monaco, avec la participation d’étudiants et de familles
cura di Dario Ghio.
du comité d’honneur du Mois. En clôture, l’œnologie et la
Per la fotografia, le mostre: Il mare di Riccardo Varini e Luci di
gastronomie, seront au
Davide Bramante, J&PEG. Il mondo degli anni ‘50 è invece il
programme avec une
titolo della mostra fotografica di Fabrizio la Torre. Per la moda, la
manifestation organisée
camera nazionale della Moda presenta una collezione di creazioni
par l’académie italienne
di giovani designer. Classe ed eleganza italiana nel mondo è
de la Cuisine et la
invece il tema della sfilata della casa di moda Sarli.
délégation de Monaco.
Monaco Imprese est le partenaire média du Mois de la culture et de la langue italienne
Per il cinema, Il Marchese del Grillo: un omaggio ad Alberto
Un mois entier, donc,
Sordi al Théatre des Variétés. E’ previsto il cortometraggio
d’initiatives prestigieuses pour toutes les exigences culturelles,
Metamorfosi…non chiamarmi amore, curato dal ministero italiano
dont le but est promouvoir l’Italie à travers des concerts, des
dell’Interno, con la regia di Gilles Rocca, la fotografia di Max
expositions d’art, le cinéma d’essai, du théâtre, de la littérature,
Angeloni, l’interpretazione di Miriam Galanti, la musica di Andrea
du design et de la mode, de l’économie et l’esprit d’entreprise, de
Camilletti; interverrà la consigliera Isabella Rauti. Per il teatro, il
l’œnologie et la gastronomie.
comitato Dante Alighieri propone Dall’Inferno all’Infinito, con
«Le Mois de la culture et de la langue italienne est une vitrine
Monica Guerritore; lo Spazio Teatro No’hma metterà in scena la
qui permet aux artistes de faire leur promotion au niveau
pièce “La danza degli alberi” di Teresa Pomodoro.
international sous l’enseigne de la créativité, de l’artisanat et de
Per la musica, alla Salle Garnier, il direttore maestro Francesco
l’excellence des produits made in Italy » a souligné l’ambassadeur
Fanna presenta Le Donne di Vivaldi: uno spettacolo che unisce
Antonio Morabito.
brani eseguiti da I Sonatori de la Gioiosa Marca e brani teatrali,
Toute la programmation du Mois, dont le logo s’inspire du
con l’attore Filippo Plancher e la World Youth Chamber Orchestra,
portail du sculpteur Arnaldo Pomodoro (collection privée Tim
diretta dal maestro Damiano Giuranna, in collaborazione con il
Bergold) est visible sur les sites ambprincipatomonaco.esteri.it
Comites e la fondazione Flying Angels Foundation Onlus.
et mcitmc.org.
Per l’editoria, nel contesto del Mese si svolgerà anche la XIV Settimana della
lingua
italiana
nel
mondo,
promossa del ministero degli Affari Esteri, dedicata al tema Scrivere la Nuova Europa: editoria italiana, autori e lettori nell’era digitale. In tale cornice verranno presentate alcune pubblicazioni, fra cui la collana Se vuoi puoi, di Roberto Ceré, per il gruppo editoriale Media & Co di Francesco Bogliari e Rosamaria Sarno; il libro Smettila e sii felice dello scrittore Paolo Gambi, a cura dell’associazione Scripta Manent; Se vuoi, voli di Samuel Patellaro e Ivan Borserini; In e Vittoria Mangani e il volume Non di solo pane…piuttosto di gola, di Paolo Aldo Rossi e Ida Li Vigni. Infine,
© Sidney Guillemin
forma in tre settimane di Adolfo Panfili
non mancheranno momenti dedicati
Alcune personalità presenti all’apertura dell’evento presso lo Yacht Club di Monaco. Al centro, l’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito: alla sua destra, il presidente della commissione Cultura del Conseil National Daniel Boeri; alla sua sinistra, il ministro di Stato Michel Roger e il consigliere di Governo per gli Interni Paul Masseron con l’accademia italiana della Certaines personnalités présentes à l’ouverture de l’événement au YCM. Au centre, l’ambassadeur d’Italie Antonio Cucina, delegazione di Monaco, che Morabito: à sa droite, le président de la commission Culture et Patrimoine du Conseil National Daniel Boeri; à sa gauche, chiuderanno la manifestazione. le ministre d’Etat Michel Roger et le conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur Paul Masseron all’enogastronomia in collaborazione
10
8 10 Mese cultura italiana 1.01.indd 4
MonacoImprese 20/10/14 10:25
Crédit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 – RCS Lille – Siège Social : 28 place Rihour – 59000 Lille - Siège Central : 59 boulevard Haussmann – 75008 Paris - Illustration étoile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.
1106148 CDN Monaco A4 Entreprendre:Historique
Untitled-2 1
22/06/11 15:34 Page 1
Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit l’être aussi. Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace Tél. (377) 92 16 59 60
06/07/13 15.54
ATTUALITÀ
Una regata d’altura tra Palermo e Monte-Carlo Course à voile de Palerme à Monaco
Per il secondo anno consecutivo, vittoria in tempo reale di
Victoire en temps réel de Pierre Casiraghi (Monaco Racing
Pierre Casiraghi (Monaco Racing Fleet), secondo classificato
Fleet) pour la deuxième année consécutive; deuxième
Roberto Lauro (Wohpe)
Roberto Lauro (Wohpe)
A
Q
lla partenza, 40 equipaggi! Si tratta della più nutrita partecipazione mai registrata di questa regata estiva d’altura
uarante équipages au départ ! C’est la plus forte participation jamais enregistrée dans cette belle course hauturière d’été,
- organizzata dal Circolo della Vela Sicilia in collaborazione con lo
organisée par le Circolo della Vela Sicilia en collaboration avec
Yacht Club di Monaco - il cui percorso di 500 miglia nautiche segue
le Yacht Club de Monaco et dont le parcours de 500 milles
le antiche rotte dei battelli fenici. Partita il 21 agosto a mezzogiorno
nautiques suit l’antique route des navires phéniciens.
dal golfo di Mondello (presso Palermo), la flotta ha risalito il mar
Partie le 21 août du golfe de Mondello (Palerme) à 12 heures, la
Tirreno, passando per le Bocche di Bonifacio per poi costeggiare
flotte a remonté la mer Tyrrhénienne en passant par les bouches
la Corsica, in direzione Monte-Carlo. Dall’anno scorso, il percorso è
de Bonifacio pour longer la côte corse, cap sur Monaco.
lo stesso per tutti i partecipanti e comprende un passaggio a largo
Depuis l’an dernier, le parcours est le même pour tous, puisqu’il
di Porto Cervo, sede dello Yacht Club della Costa Smeralda. Tra le
comprend une marque de passage au large de Porto Cervo, siège
novità di quest’anno, l’ammissione alla regata anche a equipaggi
du Yacht Club Costa Smeralda. Parmi les autres nouveautés,
composti da due persone.
l’ouverture de la régate aux équipages en double.
Monaco Racing Fleet, il TP52 che batte bandiera dello Yacht
Monaco Racing Fleet, le TP52 qui bat pavillon du Yacht Club
Club di Monaco, e condotto da Pierre Casiraghi, è stata la
de Monaco, skippé par Pierre Casiraghi a été le premier à
prima imbarcazione a tagliare la linea del traguardo monegasco
couper la ligne d’arrivée monégasque le 24 août, après 70
il 24 agosto, dopo 70 ore, 37 minuti e 52 secondi di gara.
heures, 37 minutes et 52 secondes de course. Une très belle
Una bella prestazione per questa barca a vela che ha preso la testa
performance pour ce voilier qui a pris la tête de la flotte dès le départ pour ne plus la quitter jusqu’à son arrivée à Monaco,
anticipando condizioni meteo difficili su tutto il percorso: vento
anticipant l’évolution des conditions météo difficiles tout au long
leggero alla partenza, alternato a condizioni più sostenute a Porto
du parcours : alternant vent très léger au début et conditions
Cervo, e poi molto forti tra la Sardegna e le Bocche di Bonifacio
plus soutenues à Porto Cervo, puis très musclées entre la © Andrea Carloni
della flotta fin dalla partenza per non lasciarla più fino all’arrivo,
Il team di Monaco Racing Fleet al suo arrivo nel Principato, davanti al nuovo Yacht Club / L’équipage de Monaco Racing Fleet à son arrivée à Monaco, devant le Yacht Club
12
12 13 Regata Palermo Monte-Carlo 1.01.indd 2
MonacoImprese 20/10/14 10:25
monégasque à l’expo universelle 2015 ACTUALITÉ Sardaigne et les bouches de Bonifacio, avec 25 à 26 nœuds et un fort clapot. Le choix tactique de tenter une option côtière dans les bouches de Bonifacio, naviguant ensuite entre les rochers de La Maddelena, fut payant et permit à l’équipage
monégasque
de creuser l’écart sur ses poursuivants directs. Très
belle
bataille
en
Swan, entre Wohpe (arrivé deuxième)
de
Roberto
Lauro (sociétaire du YCM et membre de l’Association des entrepreneurs italiens de Monaco), Tsaar Peter du Yacht Club de Saint Petersbourg et Spirit of Europe avec son équipage de jeunes régatiers de la
section
Sportive
du
YCM encadrés par leurs entraîneurs.
Roberto Lauro alla barra di Wohpe durante la regata Roberto Lauro à la barre de Wohpe pendant la régate con 25/26 nodi di vento e onde alte. La scelta tattica di tentare la via costiera alle Bocche, navigando poi tra la costa e l’isola della Maddalena, è stata pagante e ha permesso all’equipaggio monegasco di allungare il vantaggio sui diretti inseguitori. Bello il duello di Swan tra Wohpe (classificatosi poi secondo) di Roberto Lauro (socio dello YCM e dell’Associazione degli Imprenditori italiani di Monaco), Tsaar Peter dello Yacht Club di San Pietroburgo e Spirit of Europe con il suo equipaggio di giovani © Andrea Carloni
velisti della sezione sportiva dello YCM, inquadrati dai loro istruttori.
A destra: Pierre Casiraghi su Monaco Racing Fleet À gauche : Pierre Casiraghi sur Monaco Racing Fleet
MonacoImprese 12 13 Regata Palermo Monte-Carlo 1.01.indd 3
13
20/10/14 10:25
© Francesco Rastrelli
ATTUALITÀ
Classic Riva Trophy
G
Monaco, Cannes, Saint-Tropez
ioia di navigare, eleganza, convivialità, erano le parole d’ordine
dei due giorni eccezionali (6 e 7 settembre) offerti ai proprietari
P
laisir de la navigation, élégance et convivialité étaient
les maîtres mots de ces deux jours d’exception (6 et 7
di un Riva, venuti a partecipare a questa settima edizione del Classic
septembre) offerts aux armateurs Riva, venus participer à cette
Riva Trophy 2014 Monaco - Cannes – Saint Tropez.
septième édition du Classic Riva Trophy 2014 Monaco - Cannes
Organizzato da Lia Riva - socia onoraria dell’Associazione degli
– Saint Tropez.
Imprenditori italiani di Monaco e presidente di Monaco Boat
Organisé par Lia Riva, membre d’honneur de l’association des
Service - in collaborazione con lo Yacht Club di Monaco e il
entrepreneurs italiens de Monaco et présidente de Monaco Boat
cantiere di Sarnico, il Classic Riva Trophy è una competizione
Service, leader exclusif Riva pour la France et la Principauté, en
nautica originale, dedicata all’arte della navigazione e che si svolge
collaboration avec le YCM et le chantier italien de Sarnico, le
su una prova di regolarità e una di eleganza in mare.
Classic Riva Trophy est une compétition nautique originale, dédiée
Super Ariston, Iseo, Aquarama, Saint-Tropez, Aquariva, Rivarama,
à l’art de la navigation et composée d’une épreuve de régularité et
Rivale, Bahamas, 63 Virtus, 86 Domino, 92 Duchessa… sono le
d’un concours d’élégance en mer.
unità (una ventina) tra 6,80 e 28 metri, costruite dagli anni ‘60 ad
Super Ariston, Iseo, Aquarama, Saint-Tropez, Aquariva, Rivarama,
oggi, che hanno preso il via da Monte-Carlo.
Rivale, Bahamas, 63 Virtus, 86 Domino, 92 Duchessa… c’est une
Dovevano percorre le 21,4 miglia nautiche che separano il
vingtaine d’unités, entre 6,80 et 28 mètres, construites entre les
Principato al Port Canto di Cannes, dove si trova la sede di
années soixante et nos jours, qui ont pris le départ de Monaco.
Riva, Cannes Boat Services, con uno scalo per il pranzo nella
Leur objectif était de rallier les 21,4 milles nautiques qui séparent
magnifica cornice delle isole di Lérins: una occasione per scoprire
la Principauté du Port Canto où est établi Riva Cannes Boat
il formidabile sviluppo del prestigioso cantiere Riva durante questi
Service, avec une escale pour déjeuner dans le magnifique
ultimi trent’anni, seguendo una filosofia che privilegia la qualità e
cadre des îles de Lérins : l’occasion de découvrir le formidable
l’eccellenza.
développement du prestigieux chantier Riva, durant ces trente
Sotto l’impulso di Carlo Riva, il loro creatore, queste superbe
dernières années, autour d’une seule philosophie qui privilégie la
imbarcazioni a motore, simbolo del diporto italiano, divennero
qualité et l’excellence.
un’icona per le celebrità di tutto il mondo. Raramente un
Sous l’impulsion de leur créateur, Carlo Riva, ces superbes unités
14
14 15 Classic Riva Trophhy.indd 2
MonacoImprese 20/10/14 10:23
monégasque à l’expo universelle 2015 ACTUALITÉ à moteur, icônes du yachting italien, devinrent l’apanage des grands de ce monde. Rarement, un objet d’art et de mécanique représenta à ce point l’image de la jet-set avec ses stars de cinéma et ses familles princières admirées ... toutes tombées sous le charme Riva. C’est le très élégant Aqua di Gioia, un Ariston 1968 de 6,80 mètres, l’unité la plus
L’Ariston Acqua di Gioia est le vainqueur du Classic Riva Trophy 2014
petite de la flotte, avec ses lignes classiques en teck et acajou, © Roberta Roccati
équipé d’un moteur Riva V8 de 220 chevaux et piloté par un équipage japonais, qui a remporté l’épreuve de régularité ; tandis que le prix de l’élégance à été décernée à Madame Galassi sur son Aquarama Gala.
oggetto d’arte e di meccanica ha saputo così ben rappresentare
Un week-end sportif, mais pas seulement ! Ce n’est d’ailleurs pas
l’immagine dell’alta società, delle stelle del cinema, della famiglia
un hasard si l’on classe aujourd’hui encore ces runabouts dans
del Principe… tutti colpiti dal fascino Riva.
les rubriques «détente et loisirs» : posséder un Riva, étant avant
E’ il caso dell’elegantissimo Aqua di Gioia, un Ariston del 1968 di
tout un art de vivre !
6,80 metri, l’unità più piccola della flotta, con le sue linee classiche
En témoigne la Brasilian Night on the Beach à la plage des
in tek e mogano, dotato di un motore Riva V8 da 220 cavalli e
Jumeaux : une soirée organisée avec le soutien notamment des
pilotato da un equipaggio giapponese, che ha vinto la prova di
téléphones Vertu et du champagne Veuve Clicquot, sur des airs
regolarità: mentre il premio per l’eleganza è stato consegnato alla
de samba, avec une dégustation de vins de stars, qui a réuni
signora Galassi sul suo Aquarama Gala.
les meilleurs breuvages produits par des artistes propriétaires
Un week end sportivo dunque, ma non solo! Non è d’altronde
de vignobles.
un caso se ancora oggi queste imbarcazioni vengono classificate
Autre temps fort, la remise des prix suivie par une grande soirée de gala, organisée par le Ferretti Group, dans le nouveau Club
è prima di tutto un modo di vivere!
House du Yacht Club de Monaco.
© Francesco Rastrelli
come “da diporto e piacere della navigazione”: possedere un Riva
Foto nella pagina a sinistra e qui in alto: alcune immagini della gara Classic Riva Trophy. Qui sopra: il team giapponese vincitore della prova di regolarità; a sinistra: Lia Riva Photos en haut à gauche et sur la page de gauche : des moments de la compétition Classic Riva Trophy. Ci-dessus: le team japonais vainqueur de l’épreuve de régularité; à gauche: Lia Riva
MonacoImprese 14 15 Classic Riva Trophhy.indd 3
15
20/10/14 10:24
© Franck Terlin
ATTUALITÀ
C
Solar 1 Monte-Carlo Cup C
on la partenza dal quai Louis II di PlanetSolar, un grande
’est avec le départ du quai Louis II de PlanetSolar, le
catamarano di 30 metri dotato di 512 m² di pannelli
catamaran géant de 30 mètres et ses 512 m² de panneaux
fotovoltaici, si è conclusa a luglio la Solar1 Monte-Carlo Cup: la
photovoltaïques, que s’est achevée au mois de juillet la Solar 1
prima regata per imbarcazioni a propulsione solare che si svolge
Monte-Carlo Cup : la première course de bateaux propulsés
in pieno Mediterraneo.
uniquement à l’énergie solaire en pleine mer Méditerranée.
«L’industria dell’energia solare è in grande crescita e noi,
«L’industrie de l’énergie solaire est en pleine croissance et nous,
appassionati di nautica, siamo coinvolti in pieno da questo
acteurs de la grande plaisance, sommes très concernés par son
sviluppo». Così, Sergei Dobroserdov, presidente di Solar1, ha
développement», a commenté Sergei Dobroserdov, président
commentato l’iniziativa nata dallo Yacht Club di Monaco.
de Solar 1, à l’initiative du
Il club monegasco - che beneficia dell’esperienza di Marco
projet aux côtés du Yacht
Casiraghi - ha fortemente voluto che questo evento rappresentasse
Club de Monaco. Le Club
la prima manifestazione internazionale organizzata nella nuova
monégasque, qui a bénéficié
sede, inaugurata il 20 giugno scorso.
de l’expertise de Marco
Le soleil monégasque: nouveau carburant du motonautisme
Casiraghi, a tenu à ce que cet événement soit la première manifestation internationale organisée dans son nouveau siège, inauguré le 20 juin dernier. Trois jours de festivités qui ont réuni vingt-cinq équipages issus d’universités internationales venant essentiellement du nord de l’Europe et des États-Unis. Ces petites embarcations, concentré de technologie, imaginées et conçues par de jeunes ingénieurs, se sont affrontées dans des courses en flotte, en slalom ou en défis devant la Principauté. Côté résultats : doublé hollandais, avec deux équipages qui se sont imposés en Open Class (la plus innovante avec une seule restriction, la longueur limitée à huit mètres) et en A Class (six mètres de longueur maximum et quatre panneaux solaires). Les Russes du Team Beluga
© Franck Terlin
Powered by Synergy ont remporté l’épreuve en V20
16
16 17 Solar Cup 1.01.indd 2
(conçus pour planer sur foils) tandis que les Monégasques ont décrochés une troisième place avec leur bateau, Nakhimov Racing, piloté par Gianmarco Casiraghi.
MonacoImprese 20/10/14 10:22
ACTUALITÉ Tre giorni di festa hanno radunato 25 equipaggi provenienti da università internazionali, essenzialmente del nord Europa e degli Stati Uniti. Le piccole imbarcazioni - concentrati di tecnologia, concepiti e progettati da giovani ingegneri - si sono affrontate attraverso regate, slalom e altre sfide nel mare di fronte al Principato. I risultati: doppietta olandese con due equipaggi che si sono imposti in Open Class (la categoria più innovativa, con una sola regola: la lunghezza della barca inferiore a otto metri) e in A Class (sei metri di lunghezza massima e quattro pannelli
fotovoltaici).
I
del
russi
Team
Beluga Powered by
Synergy hanno vinto la prova V20 (scafo planante) mentre i monegaschi hanno conquistato il terzo posto con l’imbarcazione
Nakhimov Racing, condotta da
Gianmarco Casiraghi.
© Franck Terlin
Il sole monegasco nuovo carburante per la motonautica
Un momento della premiazione davanti allo Yacht Club di Monaco. Al centro: Bernard D’Alessandri, segretario generale e direttore dello YCM, alla sua destra Sergei Dobroserdov; secondo a destra: Marco Casiraghi / La remise des prix au Yacht Club de Monaco. Au centre: Bernard D’Alessandri, secrétaire
et directeur du YCM, à sa droite Sergei Dobroserdov ; deuxième à droite: Marco Casiraghi
Nel corso della cena di chiusura, il principe Alberto II, presidente
Lors du dîner de clôture, le prince Albert II, président du
dello Yacht Club di Monaco, ha voluto inviare un ringraziamento
YCM, a tenu à adresser un message de remerciements et
e un incoraggiamento a tutti i partecipanti: «grazie alla vostra
d’encouragements à l’ensemble des participants: « Grâce à votre
creatività, alle vostre competenze tecniche e conoscenze
créativité, vos compétences techniques et vos connaissances
scientifiche avete saputo dimostrare a tutti noi che la propulsione
scientifiques, vous avez su nous démontrer que la propulsion
solare è una soluzione per il futuro. Per me è motivo di grande
solaire est bien une solution d’avenir. C’est pour moi une grande
orgoglio constatare che il Principato ritorna alle sue origini.
fierté de constater que notre Principauté renoue donc avec son
Ricordiamoci infatti che già nel 1904 le prime corse di canotti-
glorieux passé. Rappelons qu’en 1904 déjà, les premières courses
automobili avevano concorso notevolmente all’evoluzione dei
de canots automobiles avaient fortement contribué à l’évolution
motori a scoppio. Monaco così conferma la sua posizione di
des moteurs à explosion. Monaco demeure ainsi à la pointe des
eccellenza nel settore della motonautica».
nouvelles technologies dans le secteur du motonautisme».
© Franck Terlin
ue: du
monégasque à l’expo universelle 2015
MonacoImprese 16 17 Solar Cup 1.01.indd 3
17
20/10/14 10:22
© Monaco Yacht Show
ATTUALITÀ
D
al 24 al 27 settembre, Monaco ha accolto la più grande edizione di sempre del primo salone mondiale dedicato
D
u 24 au 27 septembre, Monaco a accueilli la plus grande édition jamais tenue par le premier salon de super et méga
ai super e mega yacht, facendo così del Principato la capitale
yachts au monde, en contribuant à faire de la Principauté la capitale
mondiale del diporto di lusso.
mondiale de la grande plaisance.
Quest’anno, gli organizzatori hanno dato una nuova direzione
Cette année, les organisateurs ont donné une nouvelle direction
al posizionamento del Monaco Yacht Show, centrando la loro
au positionnement du Monaco Yacht Show en axant leur politique
politica di marketing sulla rappresentazione e la promozione
de marketing sur la représentation et la promotion de l’industrie
dell’industria dello yachting direttamente sugli armatori e dei
du yachting de luxe directement auprès des armateurs et futurs
potenziali acquirenti e verso nuove nicchie emergenti come
acquéreurs, et vers de nouvelles niches émergentes comme
Cina (il MYS ha organizzato la Monaco Week a Shanghai in
la Chine (le MYS a organisé la Monaco Week à Shanghai en
collaborazione con partner locali e con l’ambasciata di Monaco
collaboration avec des partenaires locaux et l’ambassade de
in Cina), Turchia, America del Sud.
Monaco en Chine), la Turquie et l’Asie du Sud. Le salon 2014 a
Il salone 2014 ha ben concretizzato questa nuova strategia di
bien concrétisé cette nouvelle stratégie de développement, en
sviluppo, facendo segnare il record di: 115 unità in rada, con
affichant le chiffre record de 115 unités à flot de 25 à plus de 100
lunghezze da 25 a più di 100 metri (da due anni si nota una
mètres de long (depuis deux ans, on remarque une hausse de la
115 unità da 25 a più di 100 metri, una maggiore superficie espositiva e 500 società internazionali di yachting crescita della domanda per panfili di tale misura) tra cui 40
demande pour des unités de plus de 100 mètres) dont 40 géants des mers dévoilés au public en avant-première mondiale ; une trentaine de tenders de luxe ; une surface d’exposition de stands plus importante et une sélection de 500 sociétés internationales du yachting qui ont exposé leurs produits, services et savoir-faire à plus de 33.000 visiteurs entre professionnels et clients fortunés.
giganti del mare mostrati al pubblico in anteprima mondiale;
Parmi les autres nouveautés de cette édition, le Monaco Yacht
una trentina di tender di lusso; una maggiore superficie espositiva
Show a créé un lounge réservé aux capitaines et aux équipages
che presentava una selezione di 500 società internazionali,
des super yachts afin de leur proposer des services de qualité et
attive nello yachting, che hanno offerto i loro prodotti, servizi e
exclusifs : animations, espaces de détente et de massage, bar
competenze a più di 33mila visitatori tra professionisti e clienti
privé. Le Monaco Yacht Show est un événement d’envergure
particolarmente agiati.
mondiale : une manifestation dont la dimension internationale
18
18 21 MYS 2014 1.01 4p.indd 2
MonacoImprese 20/10/14 10:28
monégasque à l’expo universelle 2015
Monaco Yacht Show
ACTUALITÉ
Il MYS è un salone di portata mondiale: una manifestazione la cui
dynamise l’activité de la grande plaisance en Principauté, grâce
dimensione internazionale dinamizza non solo la compravendita
aussi aux liens noués avec le Yacht Club et la Société d’Exploitation
di unità di lusso, ma anche l’attività del grande diporto nel
des Ports de Monaco.
Principato, grazie anche alla collaborazione avviata con lo Yacht
Aujourd’hui l’industrie du yachting emploie dans le Pays 1650
Club e la Société d’Exploitation des Ports de Monaco (la società
personnes à terre pour un chiffre d’affaire de 160 millions d’euros.
per la gestione dei porti monegaschi).
En terme de brokerage, la Principauté se situe en troisième
Oggi l’industria dello Yachting impiega a Monaco 1650 persone
position après les États-Unis
(esclusi gli equipaggi) per una cifra d’affari pari a 160 milioni
et la France. L’impact indirect
di euro. In termini di brokeraggio, il Principato si situa in terza
du Monaco Yacht Show sur
posizione, dopo Stati Uniti e Francia.
l’économie de la ville est
E l’impatto indiretto del MYS sull’economia del Paese è altrettanto
aussi important : pendant
Plus de 33.000 visiteurs entre professionnels et clients fortunés
importante: per quattro giorni, i ristoranti, gli alberghi, i negozi
quatre jours, tous les restaurants, les hôtels les plus prestigieux, les
e i casinò sono frequentati da una clientela dal forte potere di
boutiques de luxe et les casinos sont fréquentés par une clientèle à
acquisto, giunta a Monaco appositamente per il salone. Ma ciò
fort pouvoir d’achat, venue spécialement pour le salon.
che rende il Principato così speciale durante l’evento sono anche
Mais ce qui rend la Principauté si spéciale pendant le Yacht
le centinaia di eventi organizzati a bordo degli yacht, presso gli
Show, c’est aussi la centaine d’événements organisés à bord des
stand o negli alberghi più prestigiosi della città.
bateaux et des stands. Des moments forts comme les remises
Momenti forti come la consegna dei premi, le cene di gala e i
de prix, les dîners de gala et les cocktails au salon favorisent les
cocktail favoriscono gli incontri tra i protagonisti dello yachting di
rencontres entre les professionnels du yachting de luxe et les
lusso e l’elite dei clienti.
clients élitistes. Et si le Monaco Yacht Show s’affirme comme un
Ma il MYS non si afferma solo come fondamentale attore
acteur économique et médiatique majeur, il s’inscrit également
economico e mediatico, ma anche come vettore importante
comme un vecteur important pour promouvoir les actions
per promuovere azioni solidali in campo medico e ambientale.
environnementales et médicales du Pays. En soutenant
Sostenendo l’associazione monegasca contro le miopatie e
l’Association Monégasque contre les Myopathies et le pacte Wood
il patto Wood Forever, condotto dalla Fondazione del Principe
Forever mené par la Fondation du Prince Albert II de Monaco, le
Alberto II di Monaco, il MYS difende i valori etici e umani presso la
Monaco Yacht Show défend les valeurs éthiques et humaines
comunità del diporto di lusso.
auprès de la communauté de la grande plaisance.
MonacoImprese 18 21 MYS 2014 1.01 4p.indd 3
19
20/10/14 10:28
GRANDI EVENTI
C
Monaco Yacht Show Awards 2014 A
onsegnati, presso lo Yacht Club, alla viglia della 24esima
u Yacht Club, la veille de la 24ème édition du Monaco Yacht
edizione del Monaco Yacht Show, i premi per il miglior
Show, ont été remis les prix du meilleur design intérieur, du
design, per il migliori interni, per il miglior lancio 2014, per l’unità
meilleur design extérieur, du meilleur lancement 2014 exposé
più bella del salone e il premio Green Plus Yacht.
ainsi que le prix Green Plus Yacht et celui du navire le plus
Erano una quarantina le nuove barche varate nel 2014 ed esposte
exceptionnel du salon.
al MYS, e ogni candidatura ai premi nasceva da un’accurata
Avec une quarantaine de nouvelles unités lancées en 2014 et
selezione. Gaëlle Tallarida, direttore generale del MYS, ha
montrées au MYS, chacun des yachts nominés provenait d’une
presieduto la cerimonia di apertura dello Show davanti ai massimi
sélection aussi attendue que spectaculaire.
esponenti dello yachting di lusso - costruttori, designer, broker -
Gaëlle Tallarida, directrice générale du MYS, a présidé la
e ad altre personalità.
cérémonie d’ouverture de la 24ème édition devant le top du yachting de luxe - représenté par les constructeurs navals, designers et brokers – et plusieurs personnalités. Le ministre d’État de Monaco Michel Roger a remis le Trophée Monaco 2014 au projet Yersin. Le navire Yersin, dont son propriétaire est Monégasque, servira aux missions de recherches scientifiques et environnementales ASE (Aventure-Science- Éucation). Le Prix du meilleur design d’intérieur a été remis au nouveau super yacht Grace E. Ce 73 mètres de la série Perini Navi-Picchiotti a été salué pour son étroite collaboration avec le designer Rémi Tessier. Le Meilleur extérieur a été donné à Solandge,
© Monaco Yacht Show
un yacht à moteur de 85.5 mètres des chantiers Lürssen, dont les lignes subtiles et un profil inoubliable ont été dessinés par Espen Oeino. Le tout nouveau méga yacht de 91,5 mètres Equanimity des chantiers
Entourage, vincitore del premio Green Plus Yacht del RINA / Entourage, vainqueur du prix : Green Plus Yacht (RINA)
Oceanco a été consacré meilleurs lancement
Il
2014 exposé au MYS.
ministro
di
Stato
Michel
Roger
ha
consegnato il Trofeo Monaco 2014 al progetto Yersin. Questo battello, il cui proprietario è monegasco, servirà alle missioni di ricerca scientifica e ambientale ASE (avventura scienza - educazione). Il premio per il miglior design di interni è stato attribuito al nuovo super yacht Grace E di Perini Navi. Questo 73 metri della serie Perini Navi-Picchiotti è stato premiato per la stretta collaborazione con il designer Rémi Tessier. Il premio per il miglior design invece è stato rimesso a Solandge, un 85,5 metri dei cantieri Lürssen; le sue linee sottili e il suo profilo inconfondibile sono state disegnati da
premio come miglior debutto al MYS 2014.
© Monaco Yacht Show
Espen Oeino.
Infine, il premio Green Plus Yacht del RINA
Solandge, vincitore del premio per il miglior design / Solandge, vainqueur du prix pour le meilleur extérieur
Il nuovissimo mega yacht da 91,5 metri, Equanimity dei cantieri Oceanco, ha vinto il
20
18 21 MYS 2014 1.01 4p.indd 4
MonacoImprese 20/10/14 10:28
© MC Clic - Monaco Yacht Show
GRANDS ÉVÉNEMENTS
(Registro Italiano Navale) è stato conferito al super yacht
Enfin, le Prix Green Plus Yacht de RINA (registre naval italien)
Entourage, per la sua costruzione rispettosa delle norme
a été attribué au super yacht Entourage, pour sa construction
ambientali.
respectueuse des normes environnementales.
Con la serata di consegna dei premi è stato lanciato un segnale
La soirée inaugurale de remise de prix a donc lancé un signal
forte riguardo alla volontà del MYS di onorare i principali
fort sur la volonté du MYS de célébrer les acteurs majeurs de
protagonisti del diporto di alta gamma, rendendo omaggio ai
la grande plaisance et mettre à l’honneur le top des chantiers
migliori cantieri navali e ai progettisti.
navals et designers.
Yersin, battello dedicato alle missioni di ricerca scientifica e ambientale, vincitore del Trofeo Monaco 2014 Yersin, le navire qui servira aux missions de recherches scientifiques et environnementales, vainqueur du Trophée Monaco 2014
MonacoImprese 18 21 MYS 2014 1.01 4p.indd 5
21
20/10/14 10:28
© Riva Yacht
ANTEPRIMA
Il futuro è ancora più grande
I
L’avenir est encore plus grand
n occasione del Monaco Yacht Show, Riva ha presentato
l’innovativa linea Full Custom, che, a partire dal primo progetto
À
l’occasion du MYS 2014, Riva a présenté la gamme
innovante Full Custom qui, à partir d’un premier projet de
da 50 metri, si svilupperà con un secondo yacht di 68 metri, fino a
50 mètres, se développera avec un yacht de 68 mètres, jusqu’à
raggiungere nei prossimi anni i 100 metri.
atteindre les 100 dans les prochaines années.
“Costruire in vetroresina è indubbiamente più facile che
« Construire en fibre de verre est certainement plus facile que
lavorare il legno. Difficile però è costruire bene.” Basterebbe
travailler le bois ; mais bien construire est difficile ». Il suffirait de
parafrasare questa frase
remplacer dans cette phrase - écrite par l’ingénieur Carlo Riva
dell’ingegner Carlo Riva,
dans les années ‘60 - le mot acier avec fibre de verre, pour
Il cantiere navale Riva è pronto ad affrontare da protagonista il mercato delle grandi imbarcazioni
scritta
alla
fine
degli
résumer cet élan continuel qui, depuis toujours, caractérise la
anni ’60, e sostituire
marque-icône de la plaisance italienne.
acciaio con vetroresina,
Le projet de Carlo Riva - qui imaginait le futur - devient aujourd’hui
per
réalité. Et à prendre le témoin, c’est toujours Riva, aujourd’hui
riassumere
quella
spinta inesauribile che da
membre de la famille Ferretti.
sempre guida il marchio icona della nautica italiana.
La nouvelle ligne, caractérisée par des coques à déplacement
Il progetto di Carlo Riva, che fra i decenni ’60 e ’70 con la sua
dont la décoration est personnalisable par l’armateur, se présente
Yacht Division aveva già iniziato a pensare in grande, oggi diventa
comme extrêmement innovante. Toutes les unités produites
realtà. E a raccoglierne il testimone è la sua stessa Riva, oggi parte
seront de véritables pièces uniques.
della famiglia Ferretti.
Le nouveau méga yacht Riva sera construit dans les usines
La nuova linea, caratterizzata da imbarcazioni dallo scafo dislocante
d’Ancône: environ cinquante mètres de longueur pour neuf mètres
e interamente personalizzabile dall’armatore nell’allestimento
de largueur. Ce sera un navire à quatre ponts, apte à recevoir
e nell’arrendamento degli interni, si presenterà estremamente
jusqu’à douze personnes plus neuf membres d’équipage.
innovativa per spirito e stile. Tutte le unità prodotte saranno veri e
Le bateau, tout en sauvegardant ce style unique qui caractérise
propri pezzi unici.
tous les modèles Riva, saura offrir des espaces énormes, dignes
22
22 23 Riva.indd 2
MonacoImprese 20/10/14 10:29
monégasque à l’expo universelle 2015 AVANT-PREMIÈRE Il nuovo mega yacht Riva sarà costruito negli stabilimenti di
d’un méga yacht pensé pour de longues croisières.
Ancona: quasi cinquanta metri di lunghezza fuori tutto per nove
La suite du propriétaire, divisée en quatre zones distinctes (salon,
metri di baglio massimo. Sarà un dislocante a quattro ponti in
vestiaire, chambre et salle d’eau), sera la grande nouveauté. Les
grado di ospitare fino a dodici persone, a cui si aggiungono altri
deux flancs de la suite pourront même être rabattus pour créer
nove posti letto per l’equipaggio.
des terrasses exclusives sur la mer.
L’imbarcazione, salvaguardando quello stile unico che caratterizza
La zone destinée aux invités prévoit
tutti i modelli Riva, saprà offrire spazi enormi e adeguati a un mega
quatre cabines VIP avec bain privé.
yacht pensato per lunghe crociere.
Sur demande, ces cabines pourront
Grande protagonista la suite armatoriale organizzata in quattro
être destinées à d’autres fonctions,
ambienti distinti: salotto privato, guardaroba calpestabile, camera
pour le bien-être de l’armateur et de
Le chantier naval Riva est prêt à affronter le marché de la grande plaisance
ses hôtes, comme un gymnase, un
della suite potranno essere abbattibili su richiesta, per creare
spa ou une deuxième suite.
esclusive terrazze private sul mare. Gli spazi destinati agli ospiti
Les moteurs porteront le bateau à 15 nœuds. L’autonomie sera
prevedono invece quattro cabine vip con bagno privato. Su
très intéressante : à la vitesse de croisière (11 nœuds), le yacht
richiesta, queste cabine potranno essere sostituite da altri ambienti
pourra parcourir 3.800 milles nautiques.
destinati al relax dell’armatore e dei suoi ospiti, come ad esempio
Riva est une marque de Ferretti Group : un leader mondial dans
una palestra, una spa oppure una seconda master cabin.
la construction et la commercialisation de yachts de luxe avec
I motori propulsori porteranno l’imbarcazione a 15 nodi di velocità
un portefeuille de noms prestigieux, exclusifs et complémentaires:
massima. Molto interessante l’autonomia transatlantica che, ad
Ferretti, Pershing, Itama, Bertram, Mochi Craft et CRN.
andatura economica di crociera (11 nodi), arriverà a toccare le
Le groupe, fondé en 1968, recueille l’héritage de siècles de
3.800 miglia nautiche.
tradition nautique italienne. Guidé par son président Tan Xuguang
Riva è un marchio di Ferretti Group, leader mondiale nella
et l’administrateur-délégué Alberto Galassi, le groupe se sert de
progettazione, costruzione e commercializzazione di motor
centres modernes de production, tous en Italie, qui réussissent
yacht di lusso, con un portafoglio di altri prestigiosi ed esclusivi
à conjuguer l’efficacité industrielle avec une qualité inimitable des
brand, tutti contraddistinti da caratteristiche uniche e fortemente
détails, garantie par le travail artisanal typique du made in Italy.
complementari: Ferretti, Pershing, Itama, Bertram, Mochi Craft e
Le groupe est présent aussi aux USA - à travers la société Ferretti
CRN. Il gruppo, fondato nel 1968, raccoglie l’eredità di secoli di
Group America - et en Asie, avec Ferretti Group Asia Pacific Ltd
tradizione nautica italiana. Guidato dal presidente Tan Xuguang e
(dont le siège est à Hong-Kong) et des bureaux de représentation
dall’amministratore delegato Alberto Galassi, si avvale di moderni
à Shanghai, Qingdao et dans d’autres villes de la Chine.
centri di produzione, tutti in Italia, che riescono a coniugare
Enfin, un réseau de points de vente, très développé, garantit à
l’efficienza produttiva industriale con un’inimitabile qualità dei
Ferretti une présence dans plus de quatre-vingts autres Pays.
dettagli, garantita dalla lavorazione artigianale
© Riva Yacht
matrimoniale e un bagno con doppi servizi. Entrambe le murate
tipica del made in Italy. Il gruppo è altresì presente negli USA attraverso la propria controllata
Ferretti
Group America - e in Asia, con la Ferretti Group
Asia
Pacific
Ltd. con sede a Hong Kong, oltre a uffici di e
rappresentanza punti
vendita
Shanghai, e
in
della
a
Qingdao
altre
località
Cina.
Inoltre,
un network capillare di dealer garantisce al
gruppo
Ferretti
una presenza in oltre ottanta Paesi.
MonacoImprese 22 23 Riva.indd 3
Riva Full Custom 50
23
20/10/14 10:29
ANTEPRIMA
Niente crisi per il meglio della cantieristica
S
Aucune crise pour le top des chantiers navals
ettembre 2014: Benetti, primo produttore al mondo di
yacht sopra i 24 metri per 14 anni consecutivi – con una
continua propensione a dimensioni sempre maggiori – entra
S
eptembre 2014: Benetti, premier constructeur au monde de
yachts de plus de 24 mètres pendant 14 ans consécutifs,
avec une propension aux dimensions toujours plus grandes, entre
prepotentemente nel mondo dei mega yacht annunciando
par la force dans le monde des méga yachts en annonçant le
l’avanzato stadio di produzione di un 90 metri e la doppia vendita
stade avancé de production d’un 90 mètres et la double vente de
di due panfili oltre i 100.
deux yachts au-delà des 100 mètres.
Benetti sigla la vendita di due mega yacht oltre i 100 metri
Le due nuove navi saranno realizzate
Les deux nouveaux navires seront réalisés dans les usines de
presso gli stabilimenti di Livorno, che si
Livourne qui se distinguent par les dimensions de construction et
distinguono per dimensioni, tecnologia
les technologies employées (14 coques au-delà des 50 mètres en
e slots di costruzione (ben 14 scafi oltre
cours d’œuvre). Ce résultat exceptionnel - qui souligne encore une
i 50 metri in corso d’opera). Questo
fois la première place de Benetti pour la qualité et la quantité de
eccezionale risultato - che sottolinea
yachts en construction et les contrats en cours - est le fruit d’une
ancora una volta l’unicità Benetti per
force financière consolidée, que le chantier a réussi à développer
qualità, quantità di yacht in costruzione e contratti in essere – è il
au fil du temps, et de sa bonne réputation auprès des grandes
frutto di una consolidata forza finanziaria che il cantiere è riuscito
institutions financières et d’une clientèle appartenant à tous
a sviluppare negli anni attraverso la conquista della fiducia, da
segments de marché et zones géographiques.
una parte di grandi istituti di credito e, dall’altra, di clienti di tutti i
Fondé en 1873, Benetti est le plus ancien
segmenti di mercato e aree geografiche.
chantier italien spécialisé en yachts de luxe.
Fondato nel 1873, Benetti è il più antico cantiere italiano
Chaque bateau est unique et construit autour
specializzato in yacht di lusso. Ogni barca è unica, costruita
de son armateur. Le chantier dessine, produit
intorno al proprio armatore. Il cantiere progetta, costruisce e
et commercialise les gammes : Class Range,
Benetti signe la vente de deux méga yachts
commercializza le linee di prodotto: Class Range, Displacement
Displacement et Fast Displacement en composite de 93 à 145
e Fast Displacement in composito dai 93 ai 145 piedi, e Custom,
pieds, et Custom, en acier et aluminium, au-delà de 45 mètres.
in acciaio e alluminio oltre 45 metri. Con il più alto tasso di
Avec le plus haut taux de croissance des constructeurs mondiaux de super et méga yachts, Benetti est une icône du style et de
Benetti è icona di stile ed eleganza italiana senza tempo unita a
l’élégance italienne intemporels, uni à l’excellence constructive
eccellenza costruttiva di manifattura. Benetti ha sede a Viareggio
manufacturière. Benetti a son siège à Viareggio et ses bureaux
e ha uffici a Livorno, Fort Lauderdale, Dubai e Hong Kong, ed è
à Livourne, Fort Lauderdale, Dubai et Hong-Kong. Il fait partie de
parte di Azimut Benetti Group, il più grande gruppo della nautica
Azimut Benetti Group : le groupe de construction de navires de
di lusso al mondo a capitale privato.
luxe à capital privé le plus important au monde.
© Superyacht Media
crescita tra tutti i costruttori mondiali di super e mega yacht,
Benetti OCEAN PARADISE
24
24 25 Benetti + Wally.indd 2
MonacoImprese 20/10/14 10:29
AVANT-PREMIÈRE
W
WallyKokoNut allyKokoNut, il nuovissimo yacht dislocante del cantiere navale Wally di Luca Bassani Antivari (socio AIIM) è
stato esposto in anteprima mondiale al Monaco Yacht Show. Da sempre conosciuto come costruttore di imbarcazioni estremamente innovative e dal design non convenzionale, Wally
Anteprima mondiale al Monaco Yacht Show
riconferma la sua tecnica d’avanguardia e il suo stile inconfondibile con questo nuovo yacht appena varato. La sua vocazione: garantire all’armatore e ai suoi ospiti ampi volumi a bordo (dieci persone accolte in quattro cabine più quattro posti letto per
l’equipaggio); elevati livelli di confort e di stabilità all’insegna delle crociere a lungo raggio e del massimo comfort a bordo. Il sistema di propulsione è caratterizzato da motori (due Caterpillar da 390 cavalli) adatti a un utilizzo a basso regime, in grado di garantire lunga durata abbinata a ridotti livelli di vibrazioni, di rumorosità, di consumi e soprattutto poca manutenzione. WallyKokoNut naviga a una velocità economica di 10 nodi, a 1.300 giri al minuto, con un consumo di circa 7 litri per miglio marino (un risultato senza
W
allyKokoNut, le nouveau yacht à déplacement du chantier naval Wally de Luca Bassani Antivari (membre
de l’AIIM) a été exposé en avant-première mondiale au Monaco Yacht Show. Depuis toujours connu comme un constructeur de
eccezionale che porta l’imbarcazione a superare le 3mila miglia
bateaux extrêmement innovants et au design non conventionnel,
nautiche di autonomia.
Wally confirme sa technique d’avant-garde et son style unique
© Gilles Martin-Raget
precedenti per un motor yacht di 90 tonnellate). Un’efficienza
avec ce nouveau yacht à peine lancé. Sa vocation: garantir à l’armateur et à ses hôtes de grands volumes à bord (dix personnes accueillies en quatre cabines plus quatre lits pour l’équipage); un niveau élevé de confort et de stabilité pour de longues croisières dans le plus grand confort. Le système de propulsion est caractérisé par deux moteurs Caterpillar de 390 chevaux l’un, aptes à une utilisation à bas régime pour une longue durée de vie ; de faibles niveaux de vibrations, de bruit et de consommation, avec peu d’entretien. WallyKokoNut navigue à une vitesse économique de 10 noeuds, à 1300 tours par minute, avec une consommation d’environ 7 litres pour un mille marin : un résultat sans précédent pour un motor-yacht de 90 tonnes. Une efficacité exceptionnelle qui porte le bateau à dépasser les 3000 milles nautiques d’autonomie. WallyKokoNut se distingue des autres bateaux de sa catégorie
WallyKokoNut spicca tra le altre barche della sua categoria grazie
grâce à une série de caractéristiques uniques : 128 mètres carrés
a una serie di tratti distintivi unici: 128 metri quadrati di spazi
d’espaces extérieurs sur deux niveaux et un salon intérieur de
esterni su due livelli e un salone interno di 50 metri quadrati in uno
50 mètres carrés, le tout dans une coque de 26 mètres de
scafo di soli 26 metri di lunghezza fuori tutto; un’area totale di 282
longueur hors tout; une superficie totale de 282 mètres carrés,
metri quadrati, vale a dire più grande del 30% rispetto alle altre
c’est à dire plus grande de 30% par rapport aux autres bateaux
imbarcazioni della stessa dimensione; una larghezza maggiore
de la même dimension; une largeur plus importante de 15%
del 15% per una migliore stabilità; una linea di galleggiamento più
pour une meilleure stabilité; une ligne de flottaison plus longue
lunga per ottimizzare le prestazioni; un bordo libero molto alto in
pour optimiser les performances; un franc-bord très élevé,
grado di migliorare la navigabilità anche con cattivo tempo e di
particulièrement adapté à la navigation par mauvais temps, et
aumentare i volumi interni.
permettant aussi d’augmenter les volumes intérieurs. En ce qui
Per quanto riguarda questi ultimi: suite VIP affacciate sulla terrazza
concerne ces derniers: suite VIP avec une grande terrasse sur
a poppa con accesso diretto al mare; un ingresso separato per
l’arrière pour un accès direct à la mer; une entrée séparée pour
l’equipaggio e un garage per il tender.
l’équipage et un garage pour l’annexe.
MonacoImprese 24 25 Benetti + Wally.indd 3
25
20/10/14 10:30
ECONOMIA
ÉCONOMIE
Quanto mi costa ogni anno lo yacht?
N
La gestion du méga yacht en chiffres
ell’ultimo ventennio le dimensioni delle imbarcazioni a vela e motore sono salite clamorosamente. E con esse
sono aumentate le spese di gestione collegate. Voci di costo
A
u cours des vingt dernières années, les dimensions des
bateaux à voile et à moteur ont augmenté énormément et,
par conséquence, les coûts de gestion.
legati a equipaggi imbarcati, porti, spese di logistica, spese
Les salaires des équipages embarqués, les frais administratifs
amministrative e spese correnti di consumo come cambusa
et de logistique, les dépenses courantes comme la cambuse
e approvvigionamenti sono in relazione diretta alle dimensioni
et les approvisionnements, sont en relation directe avec la
della barca. Se aumenta la dimensione sale ogni voce e
dimension du navire. Si celle-ci augmente, chaque poste monte
di conseguenza si complica la gestione dello yacht. E qui si
proportionnellement en compliquant la gestion de l’unité ; d’où
comprende la necessità di avvalersi di società specializzate nel
la nécessité de s’adresser à des sociétés spécialisées dans le
La gestione dei grandi yacht in cifre
management di super yacht.
management de super yachts.
Ma come si suddividono le
Mais comment se répartissent les coûts de gestion annuels ?
spese di gestione annuali?
Les navires à moteur ou à voile de 35 à 40 mètres (la dimension-
Barche a motore o vela dai 35 ai 40 metri: oggi le più comuni
type des grandes unités dans nos ports) ont un coût moyen de
dimensioni nei porti italiani e internazionali hanno un costo
gestion d’environ un million d’euros par an, entre l’amarrage
medio di gestione che si aggira attorno al milione di euro annuo
au port, le carburant (avec une moyenne de 100 heures de
tra posto barca, carburante con navigazione media di 100 ore,
navigation), l’entretien, l’hivernage et les coûts administratifs
manutenzione e rimessaggio, costi amministrativi (permessi
(permis et assurances).
e assicurazioni). Di questi, 400-500mila euro sono legati alla
De cette somme, 400/500.000 euros sont afférents à la gestion
spesa per la gestione di un equipaggio di quattro/cinque
d’un équipage de quatre ou cinq marins (y compris les salaires et
persone comprensivo di stipendi e spese generali.
les frais de débours).
La ripartizione delle spese in percentuale è:
La répartition des coûts généraux se décompose notamment
• 30% (300.000€) dato dalla gestione tecnica dello yacht,
comme il suit :
composto dai lavori di manutenzione e invernaggio. In
• Le 30% (300.000 €) est relatif à la gestion technique du
questo deve essere compresa l’eventuale spesa di shipping
yacht, c’est-à-dire les travaux d’entretien et d’hivernage. Ce poste inclus les frais éventuels de shipping vers/depuis
verso-da i Caraibi; • 25% (250.000 €) dato dai costi del personale. Va dalle spese legate alla gestione del reclutamento, passando alla
les Caraïbes; • Le 25% (250.000 €) est donné par les coûts du personnel :
negoziazione fino al controllo del rendimento; ovviamente
dépenses liées au recrutement, aux négociations et au
compresi gli stipendi e gli extra;
contrôle du rendement. Bien évidemment, les salaires et les
• 15% (150.000 €) dato dall’uso che ne fa l’armatore ovvero comprensivo delle spese legate al soggiorno a bordo del
extra sont compris dans ce poste; • Le 15% (150.000 €) est lié à l’usage que fait l’armateur de
proprietario e degli ospiti, e al rifornimento di carburante;
son yacht, et comprend les dépenses de séjour à bord du
• 10% (100.000 €) dato dalla logistica ovvero dalla
propriétaire et de ses hôtes, et le ravitaillement de carburant;
prenotazione porti, dall’approvvigionamento di materiali e
• 10% (100.000 €) pour la logistique, c’est-à-dire la réservation
attrezzature di bordo. In questo sono compresi i sea toys
des places aux ports, l’approvisionnement de matériels et
ovvero i tender, i jet-ski, gli elicotteri e tutte le spese “leisure
d’équipements de bord. Dans ce poste sont compris les sea-
on board” sostenute durante la vacanza;
toys, tels que les annexes, les jet-skis, les hélicoptères et
• 10% (100.000 €) dato invece dai prodotti di consumo, come dagli articoli di pulizia, di corredi degli interni e complementi • 5% (50.000 €) dato dalle spese amministrative legate al mantenimento della società armatrice, alla bandiera, al
courante, comme les produits de nettoyage, les articles de décoration des intérieurs et les compléments mobiliers; • Le 5% (50.000 €) affère aux dépenses administratives
management e agenzie varie; • 5% (50.000 €) dato da altre spese quali quelle di concierge, spese legate al marketing e alla comunicazione per il charter (che ad oggi rimane la sola posta attiva del bilancio di un
liées à la gestion de la société armatrice, du pavillon, du management et des différentes agences; • 5% (50.000 €) pour tous les autres frais comme ceux de
concierge et de marketing (commercialisation et publicité)
super yacht). Gianluca Poerio Sand People Communication
26 Yacht management.indd 2
les vacances; • 10% (100.000 €) pour les produits de consommation
d’arredo;
26
toutes les dépenses « leisure on board » soutenues pendant
pour le charter qui reste, aujourd’hui, le seul poste actif du bilan d’un super yacht.
MonacoImprese 20/10/14 10:30
Pubb Generali nuova.indd 1
13/04/14 18:09
CULTURA
L
C’era una volta...
a letteratura di viaggio, i diari, le lettere dei forestieri, i dipinti dei
da Albione e Bergione figlioli di Nettuno. E aggiungono che
secoli scorsi ci raccontano l’evoluzione del piccolo Stato dei
mancandogli i dardi, fosse da Giove ajutato con una grandine
Grimaldi: da “fortezza che curvandosi verso il mare apre nel suo
di sassi che oppresse i nemici... Ercole, divenuto fra gli italiani
seno un sicuro ricetto a poche galere” all’odierna piazza d’affari
simile a un Dio, consacrò alla perenne memoria sua la Rocca e il
internazionale e approdo per yacht di lusso e navi da crociera.
porto di Monaco”.
Riportiamo una carrellata di testimonianze e impressioni, alcune
A quel tempo il quartiere di Monte-Carlo e il Casino non erano
delle quali poco conosciute, tratte dai resoconti e gli appunti di
ancora nati, e anche i confini del Principato, com’è noto, erano più
alcuni viaggiatori che si recarono o transitarono a Monaco, nel
ampi: “Monaco, Mentone e Roccabruna formano un Principato
diciottesimo e diciannovesimo secolo.
lungo due ore di cammino, ed alquanto larghetto salendo su
Monaco e il suo porto nelle descrizioni dei viaggiatori del passato
“Il Principato di Monaco
pel monte, in tutto circa quattro miglia di superficie quadrata -
è
di
riporta sempre Bertolotti - A Mentone, il cielo è clementissimo,
bellezze per un paesista -
ed il paese bello, pieno di grandi olivi, e di boschetti di limoni,
racconta il torinese Davide
tenuti all’aperto. Gli abitatori usano cortesi maniere, ed havvene
Bertolotti, autore del libro
de’ doviziosi per i traffici. La lingua francese vi è comune al pari
un
compendio
Viaggio nella Liguria Marittima del 1834: “rupi orride (scoscese
del dialetto natìo, ch’è un genovese assai corrotto...”.
n.d.r.), stagliate, avvallate e accanto ad esse i cedrangoli (qualità
Ma tornando ai giudizi illustri su Monaco e la sua Rocca:
di agrumi), i limoni, i fichi d’india. Le alte Alpi insomma e il lido
“Ah! Che strada, che regione, che buon piccolo territorio
meridionale, con fantastiche volte e rivolte”.
accidentato, frondoso, profumato, che piccolo e confortevole
Ad attirare l’attenzione di chi visitava il Principato e le sue
regno! - riporta Rodolphe Töpffer, scrittore e illustratore
suggestive insenature è spesso il “picciol porto” di Monaco,
(considerato uno dei padri dei fumetti) nato a Ginevra nel 1899,
il Porto Ercole, approdo naturale che si apre “nell’importuosa
nel suo Nouveaux voyage en zigzag - tutto sembra disposto
spiaggia”. Così Bertolotti racconta ai lettori del diciannovesimo
per il più grande piacere degli occhi…”. Infatti “questo delizioso
secolo il legame che lo specchio di mare su cui si affaccia la
Principato ha le sue insenature, le sue isole, il suo porto, le sue
Rocca dei Grimaldi, ha con la mitica figura di Ercole. “I più
strade, le sue foreste ombrose, le sue rocce selvagge, il suo clima
autorevoli, sì poeti che istorici - prosegue l’autore - mettono il
tiepido, fresco o ardente, e gli alberi d’arancio in fiore…”.
vittorioso suo cammino per le Alpi marittime. Essi raccontano
Gli alberi d’arancio e i profumi
che combattesse contra i Liguri Alpini, simboleggiati nella favola
d’orangers tramanda il ricordo storico (e che non a caso ancora
diffusi nell’aria, di cui la rue
William Wild (1806-1889) “Vieux Monaco: établissement des bains et port”, circa 1864 - Olio su tela 51 x 82,5 cm - Collezione NMNM - Nuovo Museo Nazionale di Monaco
28
28 29 Viaggiatori del passato.indd 2
MonacoImprese 20/10/14 10:32
monégasque à l’expo universelle 2015 CULTURA famosa tra gli eleganti giramondo: strada, come ognun sa, che percorre da Genova a Nizza tutta la riviera di Ponente. Poche strade più belle di questa sono in Europa...». Non mancano però anche i disagi raccontati spesso da chi affronta questo tratto di riviera aspra? sebbene densa di rigogliosa vegetazione. Joseph-Jerome de Lalande, astronomo francese e direttore dell’Osservatorio di Parigi, nel suo Voyage d’un français en Italie fait dans les années 1765 et 1766, riporta come colui che da Nizza andava verso Genova “dopo una quindicina di chilometri di strada splendida avrebbe trovato dinanzi a sé un aspro cammino par la Corniche, un continuo saliscendi tagliato sul fianco della montagna, ridotto spesso a un sentiero di mezzo metro, dove a malapena passa un mulo carico”. Ma i tempi stanno mutando e i Principi di Monaco, dopo la perdita di Mentone e Roquebrune, per risollevare le sorti del piccolissimo Stato si orientano verso la creazione di stabilimenti di mare e di giochi. Il regno dei Grimaldi imbocca la vena mondana e cosmopolita che attirerà l’aristocrazia europea e i ricchi impresari dell’epoca. “La sua postura è amenissima e gode di magnifiche vedute Anna de l’Epinois “Monaco vue prise du sentier qui conduit a la Turbie, 21 Avril 1853”. Tratto dal volume “Da Nizza a Genova impressioni di viaggio”, Istituto internazionale di studi liguri, 1992
racconta parlando del Principato l’autore del Viaggio da Genova a Nizza: una descrizione con notizie storiche, statistiche, estetiche, artistiche e di lettere, scritta da un ligure nel 1865. - ha un piccolo
oggi ornano alcuni giardini e strade della Monaco dei grattacieli
porto ove approdano quasi non altri legni che barche pescareccie
e della densa urbanizzazione) colpiscono in modo particolare gli
(odierni pescherecci n.d.r.) possiede un bel palazzo principesco,
illustri viaggiatori del passato. Non mancano anche le ricorrenti
annesso a deliziosi giardini. Ultimamente vi si stabilirono dei bagni
descrizioni delle “palle da cannone” e delle “bombe a piramidi”,
con giochi d’azzardo per attirarvi i forestieri, ma né i bagni, né i
storiche decorazioni disposte nella piazza del Palais Princier, da
giochi, né le ninfe possono attrarre novelli abitatori. Gli abitanti
dove i sovrani e i monegaschi potevano avere un’ampia visione
vi parlano un dialetto misto di vocaboli italiani, provenzali e
della città e delle minacce provenienti dal mare.
francesi. Ha pochi carabinieri che ne tutelano l’interna sicurezza,
A riportarci nella Monaco del diciottesimo secolo è un piccolo
e tre lance con nove marinai che fanno la guardia sanitaria nel
manoscritto di un anonimo viaggiatore conservato nella biblioteca
porto. Il suo ristrettissimo territorio è ubertoso d’ulivi, agrumi ed
universitaria di Genova (si veda G. Savio: Appunti di Viaggio. Un
alberi fruttiferi. L’aere è puro e salubre; nel verno quasi mai la
percorso settecentesco fra le due riviere). “Questa fortezza prima
temperatura scende a zero e si alza al di sopra di 25 nella estate”.
presidiata da Spagnoli, e da 80 anni a questa parte guardata dai
Testimone fra i tanti dell’evoluzione del Principato è anche
francesi assieme con due vicine terre Mentone, e Roccabruna
Charles Garnier, progettista dell’Opera di Parigi, il cui genio
- riporta il testo - è di giurisdizione del Principe di Monaco della
creativo viene impiegato anche nel Casinò e negli edifici storici
famiglia Grimaldi per antica origine genovese... Dopo Monaco si
della nascente Monte-Carlo. Anche il celebre parigino nel suo
vede nella giurisdizione della Repubblica S. Remo, terra grossa,
Itinerario di un viaggio da Parigi a Roma, dedicato ai pensionnaires
popolata, e mercantile, la quale nel suo circuito di 14mila anime,
dell’Accademia di Francia (1869), descrive la strada attorno al
e comanda ad una fertile, e amenissimo territorio popolato per
Principato come “splendida ed esorta a farla in carrozza scoperta
ogni parte boschetti di limoni, per mezzo delle quali troneggiano
o sull’imperiale dell’autobus”, ma poi prudentemente mette in
gli alberi delle Palme con gratissimo spettacolo de naviganti”.
guardia i suoi lettori: “a Monaco avere cura di non perdere tutti i
Monaco e le località confinanti richiamano dunque artisti, studiosi
soldi del viaggio al gioco”. Angela Valenti Durazzo
e nobili viaggiatori, spesso impegnati sulle rotte del Grand Tour o attratti dai benefici climatici che offre questo tratto di riviera. Le opere di vedutisti, artisti di fama, pittori e, in tempi successivi, di autori del calibro di Monet, meriterebbero infatti una disamina a parte. «In un bello e splendido giorno di aprile del 1840 - scrive il patriota mazziniano e letterato Giovanni Ruffini nel romanzo Il Dottor Antonio - una elegante carrozza da viaggio tirata da quattro cavalli di posta correva di pien galoppo nella strada della Cornice,
MonacoImprese 28 29 Viaggiatori del passato.indd 3
NDLR : l’article ci-dessus, écrit par Angela Valenti Durazzo,
traite de la Principauté de Monaco et de son port dans les
descriptions des voyageurs du XIX ème siècle et présente
des citations en italien ancien.
Pour cette raison, il n’a pas été traduit en français.
29
20/10/14 10:32
EVENTI
Aleco Keusseoglou
Incontro con il presidente delegato della Société d’Exploitation des Ports de Monaco
I
l Principato e le sue attività marittime, i porti e le nuove dinamiche di sviluppo, il Monaco Yacht Show, il futuro delle crociere, la
nuova sede dello Yacht club, la politica dell’attrattività. «Sono talmente straordinarie le cose fatte a Monaco che delle volte non si percepiscono le difficoltà» ha esordito Aleco Keusseoglou, presidente delegato della SEPM, Société d’Exploitation des Ports de Monaco nel corso della cena-dibattito dal titolo: “Il porto e il suo avvenire”, organizzata dall’Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco (AIIM), il 17 settembre nel salone Talk Show del Novotel. A presentare l’ospite d’eccezione, dopo il saluto del presidente Nicolò Caissotti di Chiusano, è stato Diego Munafò dell’AIIM, condensando in pochi minuti una vita e una carriera interamente dedicate al mare. Arrivato a Monaco nel 1972, Aleco Keusseoglou dal 1985 è alla guida della Sun Line Cruises, impresa di famiglia, poi fusa con la Royal Olympic Cruise, e infine venduta nel 2000. E’ presidente della Federazione monegasca dello sci nautico e dal 2001 amministratore della Société des Bains de Mer; nel 2004 diventa presidente delegato della SEPM e anche, successivamente, della commissione destinazione Monaco del Consiglio strategico per l’attrattività. «Vengo da una famiglia di armatori e sono cresciuto tra i cantieri
quelli di cemento; provveduto ad alcune carenze elettriche che
navali - ci ha confidato - già da ragazzo avevo la fortuna di potere
costringevano le imbarcazioni a utilizzare i generatori; introdotto
andare su una barca di 28 metri (che per allora era molto grande)
gommoni che accompagnano le barche al loro posto di attracco,
e di trascorrere tutto il mio tempo libero sulle navi da crociera.
e anche il Pellicano, un’imbarcazione utilizzata per pulire le
Non potrei mai concepire di vivere in un posto senza mare».
acque marine. E sempre nel rispetto della sensibilità ambientale
E proprio la familiarità con il mare permette a Keusseoglou di
(mettendo in pratica le indicazioni sulla salvaguardia della
descrivere ai numerosi imprenditori italiani convenuti al Novotel,
biodiversità e della tutela ambientale, care al principe Alberto II,
il sistema porto con la chiarezza che spesso si accompagna alla
ndr.) nel 2011 abbiamo ottenuto la certificazione AFNOR vale a
conoscenza profonda delle cose. «La SEPM, società detenuta al
dire di porto conforme alla normativa dell’ambiente ‘port propre’,
cento per cento dallo stato monegasco - spiega - si occupa di
per mantenere la quale siamo soggetti a periodiche ispezioni».
gestire sotto il versante commerciale e finanziario i due porti di
Monaco, dunque, grande attore della nautica di élite (come ha
Monaco. Il principe Ranieri III, con la sua visione, aveva compreso
confermato anche il successo del Monaco Yacht Show che si
che con la realizzazione della diga (nata per riparare dai venti le
è concluso lo scorso 27 settembre), nonostante ciò occorre
imbarcazioni in porto) sarebbe stato necessario un organismo
guardare avanti «stare sempre sul chi vive, essere competitivi e
per la gestione commerciale. Già allora, infatti, fra gli obiettivi
continuare a offrire servizi», commenta Keusseoglou.
principali vi era quello della creazione di un porto d’eccellenza per
E certo il problema, anche in campo marittimo, resta quello dello
lo yachting di lusso, sempre però rispettando le piccole barche
spazio. «Se trovassimo un altro porto da 350 posti, sarebbe
dei monegaschi. E anche secondo me, infatti, un porto per
pieno tutto l’anno» sottolinea scherzosamente il conferenziere.
essere bello deve essere vario. Non un ghetto per super-yacht».
Un altro nodo è quello delle tariffe: «ci siamo fatti criticare in questi
Ed ecco i numeri della realtà portuale gestita da SEPM. I posti
anni per avere applicato degli aumenti, anche se tutti i porti vicini
totali di ormeggio sono 1047 di cui 695 a Porto Ercole e 352
in Costa Azzurra avevano prezzi fino a dieci volte più alti dei
a Fontvieille, 638 di questi hanno contratti annuali (riservati a
nostri - prosegue il presidente della SEPM - Nel 2005, infatti, una
imbarcazioni battenti bandiera monegasca).
barca di sei metri a Monte-Carlo pagava 210 euro all’anno e 343
E con il passare del tempo molti cambiamenti e innovazioni
euro nel 2013 a fronte dei 1000 di Mentone, degli oltre 2000 di
sono stati realizzati. «Abbiamo creato grosse catenarie per
Mandelieu e Cap d’Ail. Penso che un diportista dovrebbe pagare
permettere ai grandi yacht di non dare fondo all’ancora - spiega
per la propria barca almeno quanto spende per il parcheggio
ancora il relatore della serata - sostituito i pontili galleggianti con
della macchina!».
30
30 31 Intervista Keusseoglu.indd 2
MonacoImprese 20/10/14 10:32
ÉVÉNEMENT Occorre quindi individuare ulteriori vettori di sviluppo. «Dal 2006 al 2014 - continua Keusseoglou - la SEPM ha contribuito alle entrate dello Stato con 101 milioni. La sola diga però ne è costata 150. Avevamo pensato di realizzare a Fontvieille un’altra
L
a Principauté et ses activités maritimes, les ports et les nouvelles dynamiques de développement, le Monaco Yacht
Show, l’avenir des croisières, le nouveau siège du Yacht Club,
la politique de l’attractivité : tels ont été les sujets traités par
diga protettiva con un aumento dei posti barca. Ma i costi sono
Aleco Keusseoglou, président-délégué de la SEPM (Société
alti, circa 70 milioni di euro; in quanto la profondità è importante.
d’Exploitation des Ports de Monaco) au cours du dîner-débat sur
Abbiamo dunque, a mio avviso, un interesse maggiore a investire
le thème :le port et son avenir - organisé par l’association des
nella gestione di altri porti». Quelli nelle località limitrofe francesi
entrepreneurs italiens de Monaco.
e italiane o in località fuori dalla Comunità Europea nell’intento,
“La SEPM, détenue par l’État
anche, di attirare una nuova e facoltosa clientela.
monégasque, s’occupe de gérer,
Rencontre avec Aleco Keusseoglou
Sempre nell’ottica di una maggiore competitività, si punta
tant sur le plan commercial que
allo sviluppo delle crociere di lusso. «Circa il 25 per cento dei
financier, les deux ports de Monaco – nous dit Aleco Keusseoglou.
passeggeri di queste, infatti, giunge nel Principato due o tre
Le prince Rainier III avait déjà compris qu’avec la réalisation de
giorni prima della partenza – continua ancora - e trattandosi
la digue, nous aurions eu besoin d’une entité juridique pour
di
l’organisation des ports. Déjà à cette époque, parmi les différents
persone
molto
agiate,
questo
aspetto
contribuisce
positivamente all’economia del Paese».
objectifs à atteindre, il y avait celui de créer un port d’excellence
Quello delle crociere delle grandi navi, invece, è un argomento
pour le yachting de luxe”.
molto controverso. A Monaco, com’è noto, c’è chi sostiene che
Mais quels sont les chiffres des ports gérés par la SEPM ?
le ricadute siano modeste rispetto ai disagi per i mega-yacht.
Les places totales d’amarrage
sont 1047, dont 695 au port
«Da qualche anno c’è un grosso dibattito pro e contro le crociere
Hercule et 352 à Fontvieille, 638 de celles-ci sont sous contrats
– ci dice Keusseoglou - alcuni sostengono che i croceristi fanno
annuels et réservées aux bateaux battant pavillon monégasque.
confusione, consumano e acquistano poco, e che esteticamente
Au fil du temps, beaucoup de changements et d’innovations
le navi da crociera creano un danno al Principato. Altri invece
ont été réalisés: corps-morts et chaînes pour l’amarrage
ribattono che se il fronte contrario alle crociere vincesse, le
des grands yachts à quai, remplacement des appontements
navi attraccherebbero nei porti limitrofi e i gruppi di croceristi
flottants par ceux en ciment; optimisation du réseau électrique;
verrebbero lo stesso a visitare il Principato in pullman».
canots pneumatiques pour l’assistance aux navires; un bateau
E non è tutto.
pour nettoyer l’eau ... Et, dans une optique de protection de
«Oggi le navi di lusso - prosegue - sono in sostanza nelle mani di
l’environnement, le port a obtenu en 2011 la certification AFNOR,
tre grossi gruppi, ciascuno con molti marchi. Uno solo di questi
c’est-à-dire de ‘port propre’.
possiede addirittura cinquanta navi. Quindi si deve cercare un
Le problème principal reste celui des places disponibles.
equilibrio perché quando questi gruppi scelgono il Principato per
« Si nous pouvions avoir un nouveau bassin pour 350 anneaux, il
fare arrivare le navi di lusso, ci chiedono anche di fare attraccare
serait plein toute l’année ! », affirme le conférencier. Un autre sujet
in porto due o tre navi da crociera classiche. Inoltre bisogna
sensible est celui des tarifs qui, malgré les réclamations liées aux
considerare che i croceristi fanno vivere la città: ristoranti,
augmentations, sont toujours nettement inférieurs à ceux affichés
negozi di souvenir, bar, boutique della Rocca, sono ben contenti
sur la Côte d’Azur. Pour Aleco Keusseoglou, il est nécessaire de
quando vedono arrivare una grande nave in porto. Nel 2007
fixer des priorités et de trouver des facteurs de développement
abbiamo commissionato uno studio dal quale è emerso che ogni
pour les prochaines années. “Entre 2006 et 2014 - continue le
crocerista in media spende a Monaco 64,07 euro, ovvero il triplo
conférencier – la SEPM a contribué aux recettes de l’État à hauteur
rispetto alle altre altre località. In ogni caso occorrerà decidere
de 101 millions d’euros. Nous voudrions investir dans la gestion
una volta per tutte se mantenere o meno l’attracco per le navi da
d’autres ports limitrophes, en Italie comme en France, et même en
crociera. Personalmente sono dell’idea che per fare un’omelette
dehors de la Communauté Européenne, dans le but d’attirer aussi
bisogna rompere le uova!».
une nouvelle clientèle fortunée ».
Al termine della conferenza, dopo le domande del presidente
Dans l’optique de l’attractivité du port, la SPEM viserait à
dell’AIIM Nicolò Caissotti di Chiusano, del segretario di Stato
l’augmentation des escales des navires de croisière de luxe et
Claude Boisson e del pubblico, a portare l’attenzione dei presenti
au développement des services à ces derniers. « Environ le 25
sull’argomento dell’attrattività in relazione al trittico economico:
pour cent des croisiéristes arrive en Principauté deux ou trois
porto, Yacht Club e Monaco Yacht Show, è Fabrizio Carbone,
jours avant le départ -explique Aleco Keusseoglou - s’agissant
direttore responsabile della nostra rivista e vice presidente AIIM.
de vacanciers très aisés, cet aspect contribue positivement
«Riguardo alla politica dell’attrattività, noi presentiamo proposte -
à l’économie du Pays. D’après une étude que nous avons
conclude Keusseoglou – in base a queste si apre un dialogo tra
commissionnée en 2007, il ressort que chaque croisiériste
gli operatori del settore, ma in definitiva è il governo che decide».
dépense en moyenne 64,07 euros à Monaco, c’est-à-dire le triple
Con il sostegno di Avec le soutien de
par rapport aux autres destinations ».
MonacoImprese 30 31 Intervista Keusseoglu.indd 3
Angela Valenti Durazzo
31
20/10/14 10:32
EVENTI Alcune immagini della cena-dibattito dell’AIIM con Aleco Keusseoglou, presidente delegato della Société d’Exploitation des Ports de Monaco (a sinistra nella foto qui sotto assieme ad Alessandro Sartore, titolare di All Services srl, sponsor dell’evento). Tema dell’incontro: il porto e il suo avvenire. Tra i presenti: l’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito, l’ambasciatore Henri Fissore, il segretario di Stato Jacques Boisson. Des images du dîner-débat de l’AIIM avec Aleco Keusseoglou, président-délégué de la Société d’Exploitation des Ports de Monaco (ci-dessous à gauche, avec Alessandro Sartore, propriétaire de All Services srl, sponsor de l’événement). Thème de la soirée : le port et son avenir. Parmi les présents : l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito, l’ambassadeur Henri Fissore, le secrétaire d’Etat Jacques Boisson.
32
32 34 Trombino Kesseoglu.indd 2
MonacoImprese 20/10/14 10:34
ÉVÉNEMENT
MonacoImprese 32 34 Trombino Kesseoglu.indd 3
33
20/10/14 10:34
ÉVÉNEMENT
ph. ISO l’Agence
EVENTI
34
32 34 Trombino Kesseoglu.indd 4
MonacoImprese 20/10/14 10:34
Senza titolo-1 1
04/07/14 11:06
TURISMO
L’estate a Monte-Carlo L’été en Principauté
Il bilancio della stagione estiva e le prospettive per l’autunno
M
algrado una congiuntura internazionale sfavorevole, il bilancio estivo del settore turistico si rileva globalmente
conforme alle aspettative del comparto alberghiero. Il tasso di occupazione delle strutture, nei mesi di giugno, luglio e agosto,
Le bilan de la saison estivale et les perspectives pour l’automne
M
algré une conjoncture internationale défavorable, le bilan de
l’été s’avère globalement conforme aux attentes du secteur
hôtelier. Le taux d’occupation cumulé des mois de juin, juillet et
août atteint 80,13%, très légèrement inférieur à 2012 (80,77%),
raggiunge l’80,13%, appena inferiore al 2012: un risultato che
soit le troisième meilleur niveau depuis 2006 après les année
è il terzo migliore (dopo il 2013 e 2012) dal 2006. I prezzi medi
2013 et 2012. Le prix moyen des chambres louées en Principauté
delle camere occupate nel Principato progredisce in estate per
progresse en été pour la cinquième année consécutive. Deux
la quinta volta consecutiva. E due nuovi record sono stati stabiliti
nouveaux records ont été établis en juin et en août : le revenu
in giugno e agosto: il reddito medio mensile per stanza che ha
moyen mensuel par chambre dépassant les 1000 euros et le
superato i 1000 euro, e il reddito per camera “disponibile per
revenu par chambre «ouverte à la location» qui a atteint, à la fin de
l’affitto” che ha raggiunto alla fine dell’estate il miglior risultato
l’été, le second meilleur résultat après 2013.
dopo il 2013.
Juin 2013 avait été marqué par un niveau exceptionnel du
Giugno 2013 si era segnalato per l’eccezionale livello del turismo
tourisme d’affaires avec neuf manifestations à plus de 800 nuitées.
d’affari con nove manifestazioni e un totale di 800 notti. Giugno
Juin 2014 a été bon, mais a retrouvé un niveau plus conforme à la
2014 è stato un buon mese, ma a un livello più conforme alla
moyenne des mois de juin précédents. Et si le tourisme de loisirs
media degli anni precedenti. E anche se il turismo tradizionale è
a crû, il n’a pu entièrement compenser cette diminution.
cresciuto, non ha potuto compensare questa diminuzione.
La baisse globale prévue a été au rendez-vous, mais elle est restée
Diminuzione prevista e infatti confermata, ma limitata e inferiore
limitée et inférieure aux prévisions faites pour l’ensemble de la
alle previsioni stilate per l’insieme della Costa Azzurra (ci si
Côte d’Azur (jusqu’à –20% attendus). Aux facteurs conjoncturels
aspettava addirittura un –20%). Ai fattori congiunturali difficili (crisi
difficiles (crise économique en Europe, situation politique en
economica europea, situazione politica in Russia e Ucraina) s’è
Russie et en Ukraine) s’est superposé un facteur climatique
aggiunto il fattore climatico, quest’anno particolarmente negativo:
particulièrement négatif : le mois de juillet a battu en France les
il mese di luglio in Francia ha battuto ogni precedente record di
records de pluviométrie et les températures étaient inférieures aux
pioggia e le temperature sono state sensibilmente al di sotto
moyennes saisonnières.
della media stagionale.
Il semblait donc peu probable d’obtenir des résultats supérieurs
Per il turismo, sembrava dunque molto difficile ottenere risultati
à ceux d’août 2013, la crise dans l’Est de l’Europe touchant la
superiori a quelli dell’agosto 2013, tenendo anche conto del fatto
première clientèle de ce mois. Cependant, on a vu une baisse
che la crisi nell’Europa orientale toccava proprio i migliori clienti
de la clientèle russe et des autres Pays de la CEI inférieure à ce
di questo periodo. Tuttavia, la diminuzione della clientela russa e
qui était craint (- 11,7% pour les Russes) et elle reste toujours
degli altri Paesi CSI è stata inferiore a quanto si temeva: il calo si
à la première place au mois d’août en Principauté (malgré une
è arrestato a un 11,7%. Quella russa rimane la clientela al primo
évolution très défavorable du cours du rouble contre l’euro :
posto in agosto nel Principato, malgrado una evoluzione molto
baisse de 29% entre le plus haut de 2013 et le plus bas de 2014).
negativa del cambio rublo/euro: tra i valori più alti del 2013 e i più
En période difficile, les ventes de dernière minutes sont
bassi del 2014 la differenza è addirittura del 29%!
particulièrement prépondérantes dans les résultats finaux.
In periodi difficili, le vendite Last Minute assumono un valore
La persistance du mauvais temps a freiné les séjours dans le
preponderante nei bilanci finali. La persistenza del maltempo
sud de la France et en Principauté, mais le nombre de ventes
ha frenato i soggiorni nel sud della Francia e del Principato,
de dernière minute a été encore une fois très important.
ma il numero di vendite Last Minute è stato ancora una volta
Il ne s’agit donc plus d’un phénomène ponctuel, mais d’un
molto importante. Non si tratta più, dunque, di un fenomeno
changement avéré dans le comportement d’achat des visiteurs,
circoscritto, ma di un cambiamento consolidato nelle abitudini di
qui a modifié radicalement les prévisions que pouvaient avoir les
acquisto dei turisti, che modifica radicalmente le previsioni degli
hôteliers en pré-saison.
albergatori nella pre-stagione. Altri elementi da notare: i principali
Autres faits notables : les principaux marchés traditionnels de
mercati tradizionali di Monaco hanno registrato un calo che,
Monaco ont enregistré une baisse qui était, elle aussi, prévue
nelle condizioni attuali, era anch’esso previsto. Tuttavia, bisogna
dans l’environnement actuel. Il faut cependant remarquer le retour
sottolineare il ritorno nel mese di agosto della clientela medio-
au mois d’août de la clientèle moyen-orientale (+7,3%), l’Arabie
orientale (+7,3%), con l’Arabia Saudita che aumenta di un terzo
Saoudite voyant sa part de marché des nuitées internationales
le presenze dei suoi turisti a livello internazionale.
s’accroître d’un tiers.
36
36 37 Stagione estiva.indd 2
MonacoImprese 20/10/14 10:34
monégasque à l’expo universelle 2015
© Centre de Presse
TOURISME
In primo piano: il Monte Carlo Bay e le spiagge del Larvotto / En premier plan : le Monte Carlo Bay et les plages du Larvotto I migliori risultati in termini di crescita, vengono da quei Paesi
Les principales hausses viennent de Pays dont l’importance
la cui crescente importanza è registrata da diversi anni. Questi
grandissante est suivie depuis plusieurs années. Ces marchés
mercati sono al centro dell’attività della direzione del Turismo e
sont régulièrement au cœur des activités de développement de
dei Congressi e dei suoi uffici di promozione e rappresentanza
la Direction du Tourisme et des Congrès et de ses bureaux de
all’estero: Svizzera, Australia, Belgio, Canada (la cui presenza sul
représentations à l’étranger : Suisse, Australie, Belgique, Canada
mercato estivo passa dall’1,5 al 2%), Libano, Cina e, appunto,
(dont la part de marché passe de 1,5 à 2% sur l’été), Arabie
Arabia Saudita. Da notare che si tratta essenzialmente di mercati
Saoudite, Liban et Chine. A noter qu’il s’agit pour la plupart de
già noti per il valore aggiunto apportato dai loro turisti, assai
marchés déjà réputés pour la valeur ajoutée apportée par leurs
agiati. La classifica dei cinque migliori Paesi raggruppa gli stessi
clientèles aisées. Le top 5 des nationalités en cumul estival
del 2013, con l’unica variazione del Regno Unito che prende il
regroupe les mêmes pays qu’en 2013, la seule modification étant
secondo posto già degli Usa. I Paesi maggiori frequentatori del
le Royaume-Uni qui prend la deuxième place des USA: France,
Principato sono: Francia, Regno Unito, Usa, Russia, Italia. Gli
Royaume-Uni, USA, Russie, Italie. Et si les Italiens sont un peu
italiani sono in effetti meno numerosi nel Principato, ma la loro
moins nombreux en Principauté, leur part de marché reste stable.
quota di mercato è stabile.
L’automne s’annonce très bien, notamment autour des deux
L’autunno si annuncia molto buono, in particolare grazie ai due
événements majeurs qui marquent le début de l’après-saison :
grandi eventi che segnano tradizionalmente l’inizio del dopo-
le rendez-vous dédié aux assureurs et le Monaco Yacht Show.
stagione estiva: l’incontro dedicato agli assicuratori e il Monaco
D’après les indications fournies par les hôteliers, l’occupation
Yacht Show. Secondo quanto riferito dagli albergatori, il tasso
devrait progresser de 3,49% avec une baisse contenue du prix de
di occupazione degli alberghi dovrebbe crescere del 3,49% con
2,53%, ce qui devrait permettre au revenu par chambre ouverte à
modesti ribassi dei prezzi (meno 2,53%): se confermate, queste
la location de progresser encore une fois de 2%.
previsioni fanno stimare la redditività per camera in crescita
Le tourisme d’affaires portera d’ailleurs la destination Monaco
ulteriore del 2 per cento. Il turismo d’affari sosterrà la destinazione
jusqu’à la fin de l’année avec un nombre important de grandes
Monaco fino alla fine dell’anno, con un certo numero di grandi
manifestations : en octobre les assises de la Sécurité, le Sportel et
manifestazioni: in ottobre le assise della Sicurezza, lo Sportel
le Luxe Pack ; en novembre se succéderont l’assemblée générale
e il Luxe Pack; in novembre l’assemblea generale dell’Interpol
de l’Interpol (à l’occasion de son centième anniversaire) et un
(che nel Principato festeggerà il suo centesimo anniversario) e
salon cosmétique de grande envergure. L’année finira avec un
un salone di grande respiro dedicato alla cosmetica. L’anno si
important congrès médical et la réunion du CIO.
chiuderà con un importante congresso medico e con la riunione
2014 devrait donc permettre de consolider les résultats précédents
del CIO. Il 2014 dovrebbe dunque consolidare i risultati precedenti
et voir des marchés en croissance prendre une importance accrue
e vedere i mercati in crescita assumere una maggiore importanza
en Principauté, et ce tant pour des Pays proches (en particulier
a Monaco; questo sia per i Paesi più vicini (Svizzera e Germania
la Suisse et l’Allemagne) que pour des Pays lointains (Canada,
in particolare), sia per quelli più lontani (Canada, Australia, Cina).
Australie, Chine).
MonacoImprese 36 37 Stagione estiva.indd 3
37
20/10/14 10:34
RAPPORTI INTERNAZIONALI
Verso la cooperazione fiscale
Vers l’échange d’informations en matière fiscale
D
opo il recepimento della direttiva Risparmio, Il Principato firma la convenzione multilaterale dell’OCSE relativa allo
scambio d’informazioni. Sotto l’impulso del G20 e dell’Unione
S
ous l’impulsion du G20 et de l’Union Européenne, les
institutions financières doivent adopter des procédures
de plus en plus strictes pour prévenir une utilisation abusive du
Europea, le istituzioni finanziarie devono adottare procedure
système financier qui aurait pour finalité de contrevenir aux règles
via via più stringenti per prevenire un’utilizzazione abusiva del
fiscales ou déclaratives en vigueur.
sistema finanziario allo scopo di contravvenire alle regole fiscali
La directive Épargne et son évolution
o dichiarative vigenti.
La directive 2003/48/CE de l’Union Européenne (dite directive Épargne, récemment modifiée par la 2014/48/CE du 24 mars
La direttiva Risparmio e la sua evoluzione
La direttiva 2003/48/CE dell’Unione Europea (detta direttiva
2014) en matière de fiscalité des revenus de l’épargne sous forme
Risparmio e recentemente modificata dalla n. 2014/48/CE del
de paiement d’intérêts, à prévu que seraient mises en œuvre des
24 marzo 2014) in materia d’imposizione dei redditi da risparmio
mesures équivalentes dans un certain nombre de Pays-tiers,
sotto forma di pagamento di interessi, ha previsto che sarebbero
dont la Principauté de Monaco.
state introdotte misure equivalenti in un certo numero di Paesi
C’est ainsi qu’un accord, conclu le 7 décembre 2004 entre
terzi, tra cui il Principato di Monaco.
Monaco et l’Union Européenne, prévoit des mesures équivalentes
In tal senso, un accordo concluso il 7 dicembre 2004 tra Monaco
à celles édictées par la directive (dont le champ d’application
e l’Unione Europea, prevede delle misure equivalenti a quelle
pourrait être élargi). La ratification de cet accord est intervenue
sancite dalla direttiva (il cui campo di applicazione potrebbe
en Principauté par la loi n. 1297 du 12 mai 2005.
essere ulteriormente allargato). La ratificazione di questo accordo
L’accord prévoit qu’une retenue à la source sur les intérêts
è stata fatta tramite la legge n. 1297 del 12 maggio 2005.
perçus sur les placements d’un investisseur, domicilié dans l’UE,
L’accordo prevede che una ritenuta alla fonte sugli interessi
soit prélevée par l’intermédiaire financier, à moins que le même
percepiti da un risparmiatore residente nell’UE sia prelevata
investisseur ne préfère acquitter l’impôt dans son Pays. Afin
dall’intermediario finanziario, a meno che lo stesso risparmiatore
d’éviter d’être soumis à cette retenue, l’intéressé peut opter pour
non preferisca versare l’imposta nel suo Paese. Al fine di
le système d’échange d’informations en matière fiscale.
evitare la ritenuta, l’interessato può optare per il sistema dello
L’évolution continue des exigences réglementaires internationales,
scambio di informazioni di natura fiscale. L’evoluzione continua
en matière de communications fiscales, a récemment conduit
dei regolamenti e del campo delle comunicazioni fiscali, ha
plusieurs banques de la Principauté à demander à leur clientèle la signature d’un mandat pour l’échange automatique
ai loro clienti la sottoscrizione di un mandato per lo scambio
d’informations concernant les revenus visés par l’accord entre
© OECD / Marco Illuminati
recentemente condotto molte banche del Principato a chiedere
Monaco et l’UE. Ces informations peuvent être transmises par la banque au département des Finances et de l’Économie de la Principauté qui pourra à son tour les transmettre, de façon automatique au moins une fois par an (au plus tard le 30 juin suivant la fin de chaque année civile) à l’autorité compétente du Pays de résidence de l’investisseur. Certaines dispositions pourraient entrer en vigueur dès 2015. La convention multilatérale de l’OCDE Conformément à l’engagement pris par une lettre d’intention du gouvernement du 5 novembre 2013, le conseiller de Gouvernement pour les Relations Extérieures et la Coopération, José Badia, en présence du secrétaire général adjoint de l’OCDE, a signé, le 13 octobre 2014, la convention relative à l’assistance administrative mutuelle en matière fiscale. Cette convention entrera en vigueur le 1er janvier suivant sa date
Da sinistra: il consigliere di Governo per le Relazioni Estere e la Cooperazione José Badia e il segretario generale aggiunto dell’OCSE William Danvers De gauche à droite : le conseiller de Gouvernement pour les Relations Extérieures et la Coopération José Badia et le secrétaire général adjoint de l’OCDE William Danvers
38
38 39 AMAF.indd 2
de ratification par Monaco et devra donc faire l’objet d’une loi conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l’article 14 de la Constitution. Au regard des règles constitutionnelles et des procédures internes, la ratification pourrait intervenir en 2017 et
MonacoImprese 20/10/14 10:35
monégasque à l’expo universelle 2015 RAPPORTS INTERNATIONAUX automatico di informazioni riguardo ai redditi previsti dall’accordo con l’UE. Queste informazioni possono essere inviate dalla banca al dipartimento dell’Economia e delle Finanze del Principato che potrà, a sua volta, trasmetterle automaticamente, almeno una volta all’anno (al più tardi il 30 giugno successivo alla fine di ogni anno) all’autorità competente del Paese di residenza del risparmiatore. Alcune disposizioni potrebbero già entrare in vigore nel 2015. La convenzione multilaterale dell’OCSE
A seguito della lettera d’intenti del governo monegasco del 5 novembre 2013, il consigliere di Governo per le Relazioni Estere e la Cooperazione, José Badia ha firmato il 13 ottobre 2014 la convenzione relativa alla reciproca assistenza amministrativa. Questa convenzione entrerà © OECD / Hervé Cortinat
in vigore il 1° gennaio successivo alla data di ratifica da parte del Principato di Monaco e dovrà essere oggetto di una legge, conformemente alle disposizioni del paragrafo 2 dell’articolo 14 della Costituzione. Alla luce delle norme costituzionali e delle procedure interne, detta ratifica
Il Castello de la Muette, sede dell’OCSE a Parigi / Le Château de la Muette, siège de l’OCDE à Paris
potrebbe essere fatta nel 2017 e quindi entrare in vigore il 1°
donc entrer en vigueur au 1er janvier 2018.
gennaio 2018. Nell’ambito di questa procedura, l’adozione di
Dans le cadre de cette procédure, l’adoption de certaines réserves
certe riserve (elencate nell’articolo 30 della Convezione) dovrà
(prévues à l’article 30 de la convention) devra être soumise à l’avis
essere sottoposta al parere dell’OCSE.
de l’OCDE . La plus importante concerne l’effet rétroactif.
La più importante di esse concerne l’effetto retroattivo. A tale
A cet égard, aucune rétroactivité n’est stipulée sauf pour les affaires
riguardo, nessuna retroattività è prevista, tranne per le questioni
faisant intervenir un acte intentionnel, passible d’une qualification
legate ad atti intenzionali e passibili di qualificazione penale ove,
pénale, où elle serait limitée à trois ans (en général, pour les
in tali casi, sarebbe limitata a tre anni (in generale, per i reati,
affaires pénales, la rétroactivité peut remonter jusqu’aux délais de
la retroattività della Convenzione può arrivare sino al termine
prescription). Dans une telle hypothèse, l’entraide entre les États
della prescrizione). In una tale ipotesi, l’assistenza tra gli Stati
ne porterait que sur des périodes débutant le 1er janvier 2015.
s’incentrerebbe su fatti sorti dopo il 1° gennaio 2015.
Le régime de la convention multilatérale est le même que celui
Il regime giuridico della convezione multilaterale è lo stesso dei
des trente accords bilatéraux déjà signés par la Principauté en
trenta accordi bilaterali siglati da Monaco in campo fiscale: gli
matière fiscale : les États signataires s’engagent à échanger des
Stati firmatari s’impegnano a scambiarsi informazioni dietro
informations sur demande de l’autre partie ; les requêtes suivent
domanda di una delle parti; le richieste derivano da indagini sulla
des enquêtes sur la situation fiscale des personnes concernées,
situazione fiscale delle persone interessate (viene quindi esclusa
ce qui exclu la « pêche aux renseignements » ; les informations
la pratica del fishing expedition); le informazioni scambiate sono
échangées sont soumises à des règles de confidentialité.
sottoposte a regole di riservatezza.
Une étude du service juridique du gouvernement a permis
L’ufficio legale del governo ha constatato che gli articoli di
de constater que les articles de la convention d’application
applicazione immediata della convenzione, nel momento della
immédiate, lors de son entrée en vigueur, n’emportaient aucun
sua entrata in vigore, non comporteranno alcun impegno
engagement supplémentaire aux accords bilatéraux déjà signés
supplementare agli accordi bilaterali già sottoscritti in materia.
en la matière. Il est donc nécessaire de procéder à la modification
E’ dunque necessario procedere alla modifica dell’ordinanza di
de l’ordonnance souveraine d’application desdits accords pour
applicazione degli stessi affinché le loro disposizioni beneficino
que leurs dispositions bénéficient de la convention multilatérale.
della convenzione multilaterale. In questo contesto, è probabile
Dans ce cadre, il est probable que des modifications aux textes
che si renda altrettanto necessario apportare modifiche alla
monégasques en vigueur se rendent également nécessaires pour
legislazione monegasca vigente per garantire la sua compatibilità
assurer leur compatibilité avec les principes de la convention
con i principi espressi dalla Convezione.
multilatérale. A savoir enfin que cette convention contient un
Da sapere infine che detta Convenzione contiene un articolo di
article ayant un caractère évolutif puisqu’il servira à l’avenir
carattere evolutivo poiché lo stesso fungerà in futuro (allorché
(lorsqu’il deviendra le standard de l’OCDE) de disposition-cadre
diventerà lo standard dell’OCSE) di disposizione-quadro per i
aux accords bilatéraux pour la mise en œuvre de l’échange
prossimi accordi bilaterali.
automatique d’informations en matière fiscale.
MonacoImprese 38 39 AMAF.indd 3
39
20/10/14 10:35
IMPRENDITORI ITALIANI
ENTREPRENEURS ITALIENS
Un nuovo segretario per gli imprenditori Un nouveau secrétaire pour l’AIIM
C
onosciamo meglio Alessandro Dalmasso, dallo scorso giugno nuovo segretario generale dell’Associazione degli
A
lessandro Dalmasso est le nouveau secrétaire général de l’Association des entrepreneurs italiens de Monaco (AIIM)
depuis juin dernier. Connaissons-le d’avantage.
Imprenditori Italiani di Monaco (AIIM).
Alessandro, parle-nous de tes activités.
Alessandro, parlaci di te e delle tue attività.
Je suis arrivé en Principauté avec ma femme et
Mi sono trasferito nel Principato con mia moglie e due dei nostri figli nel 1992. Avevamo venduto
deux de nos enfants en 1992. Nous avions vendu
le rispettive attività familiari ed eravamo pronti
nos activités familiales et nous étions prêts pour une
a una nuova fase della nostra vita. Mai scelta
nouvelle phase de notre vie. Cela a été le choix le plus
fu più appropriata e felice! In breve tempo ho
approprié! En peu de temps j’ai créé une société dans
costituito una società nel settore dello shipping
le secteur du transport maritime qui, au fil du temps,
che nel corso degli anni si è talmente sviluppata
s’est tellement développée jusqu ‘à devenir un leader
da divenire leader del settore. Circa tre anni fa ho
du secteur. Il y a environ trois ans, j’ai eu l’occasion
avuto l’occasione di cederla a una multinazionale
de la céder à une multinationale qui continue l’activité
che continua l’attività con successo. Oggi opero
avec succès. Aujourd’hui, j’ai une autre société
con una società monegasca, sempre nel settore
monégasque, toujours dans le shipping, dans laquelle
shipping, e gestisco iniziative in diversi paesi
je gère des initiatives dans plusieurs Pays européens
europei e in svariati campi. Inoltre, mi dedico con molto piacere
et dans divers domaines. En plus, je me dédie, avec beaucoup
e interesse alla cogestione di alcune fra le principali associazioni
d’intérêt, à cogérer certaines associations italiennes comme la
italiane del Principato come la Dante Alighieri, il Forum del Made
Dante Alighieri, le Forum du Made in Italy et bien sûr l’AIIM.
in Italy oltre naturalmente all’AIIM.
En juin, tu as été élu secrétaire général de l’AIIM. Qu’entends-tu A giugno sei stato eletto segretario generale dell’AIIM. Cosa
intendi
proporre
dell’associazione?
per
sviluppare
le
attività
proposer pour développer les activités de l’association ? L’AIIM a fêté l’année dernière ses dix premières années d’activité. Ce groupement compte aujourd’hui plus de 200 membres. Un
L’AIIM ha festeggiato l’anno scorso i suoi primi dieci anni di attività,
chemin extraordinaire en faveur de la communauté italienne qui,
raggiungendo il ragguardevole traguardo di oltre 200 soci. Uno
par son travail, représente plus d’un tiers du PIB monégasque.
straordinario percorso a favore della comunità imprenditoriale
L’AIIM est reconnue parmi les principales associations et a des
italiana che, attraverso il suo lavoro, rappresenta più di un terzo
contacts privilégiés dans de nombreux domaines. J’ai la ferme
del PIL monegasco. Oggi l’AIIM è riconosciuta a pieno titolo tra
intention de continuer cet élan, de maintenir la barre dans la bonne
le principali associazioni e ha contatti privilegiati in molti campi.
direction et de veiller à ce que ce précieux réseau de contacts et
È mia ferma intenzione continuare questo percorso, mantenere
notre crédibilité nous permettent toujours de traiter et, si possible,
la barra nella corretta direzione e garantire quella preziosa
de résoudre les demandes de nos associés. En outre, comme je
rete di contatti e di credibilità oggi esistenti che ci consentono
me suis investi dans les bureaux des associations italiennes les
di affrontare e, quando possibile, risolvere le istanze dei nostri
plus importantes de la Principauté, je souhaite créer des synergies
associati. Inoltre, trovandomi nei direttivi delle più importanti
entre elles tout en préservant leur spécificité : un important projet
associazioni italiane nel principato, desidero cercare sinergie nel
partagé, pour défendre et promouvoir l’esprit d’entreprise, la
rispetto delle singole specificità.
culture, la langue et les produits italiens à Monaco.
Come vedi la prossima edizione del Forum Internazionale
Comment vois-tu la prochaine initiative qui concerne les
del Made in Italy?
entreprises italiennes: le Forum international du Made in Italy ?
Come ho detto in precedenza, sono nel comitato esecutivo del
Comme j’ai dit auparavant, je suis dans le comité exécutif du
Forum. La prima edizione, organizzata dallo studio Ambrosetti, e
Forum. La première édition, organisée par le cabinet Ambrosetti,
con la presenza di oltre 500 delegati di prestigiose aziende italiane,
et avec la participation de plus de 500 délégués, a connu un
ha avuto un successo ben oltre le più rosee previsioni. L’edizione
succès au-delà des prévisions les plus optimistes. L’édition 2015,
2015, prevista in aprile, sarà ancora più interessante per i temi e
prévue en avril, sera encore plus intéressante vis-à-vis des thèmes
gli argomenti in programma. Certamente il Forum rappresenta
prévus dans le programme. Certes, le Forum sera une excellente
una grande opportunità per dimostrare la vivacità delle imprese
occasion de montrer le dynamisme des entreprises italiennes, en
italiane, malgrado la pesante congiuntura economica.
dépit du contexte économique difficile.
40
40 Intervista Dalmasso.indd 2
MonacoImprese 20/10/14 10:45
RépondRe Aujourd’hui AUX eXIGenCeS de deMAIn dans un contexte de progrès social, de développement urbain, d’innovation technologique et d’accélération de la production de biens et services, le groupe SoCoTeC, acteur majeur de la prévention des risques, s’engage pour répondre aujourd’hui aux exigences de demain dans les domaines de la Qualité, de la Sécurité, de la Santé et de l’Environnement. développant une offre de services en inspection et Mesure, Assistance et Conseil, Certification ainsi que Formation, nous accompagnons nos clients, entreprises de tous secteurs et collectivités, en amont et tout au long du cycle de vie de leurs projets, avec pour objectif l’amélioration de leurs performances.
VoTRe ConTACT À MonACo Tél. : (00 377) 92 05 75 01 monaco@socotec.com « Le Sagittaire » - 8 avenue pasteur MC 98000 Monaco
plus d’informations sur www.socotec.fr
Senza titolo-1 1
13/04/14 17:57
IMPRENDITORI ITALIANI
ENTREPRENEURS ITALIENS
Expertises & Géotechnique SAM
Incontro con l’italiano Laurent Thomel Amministratore delegato di E&G
L
’attività che svolge è l’anello mancante tra la geotecnica e le strutture edilizie, il punto di saldatura tra il sottosuolo
e la Monaco che cresce in verticale. La società che se ne occupa, e che quest’anno festeggia dieci anni di attività, è nata
Rencontre avec Laurent Thomel, Administrateur-délégué de E&G
L
’activité de la société E&G est le maillon manquant entre la géotechnique et les structures de construction ; le point
de soudure entre la Principauté que l’on voit et son sous-sol. E&G, qui fête cette année ses dix ans de fonctionnement,
dalla concretizzazione di un progetto comune tra
est née d’un projet entre deux hommes
due uomini d’esperienza e d’impresa, Jean Pierre
d’expérience et d’entreprise : Laurent Thomel
Mascarelli e Laurent Thomel. E’ la monegasca E&G
et Jean-Pierre Mascarelli.
che con altre cinque società in Francia si prefigge
Laurent
Thomel,
ingénieur
et
homme
come obiettivi principali la qualità e la diversificazione
d’affaires italien vivant à Monaco, nous a fait
nella gamma delle varie competenze, compiendo
part de son activité.
rilievi idrogeologici, geotermici, di disinquinamento, valutazioni dei rischi sismici e dei fenomeni naturali
Bâtiments, gratte-ciels, tunnels, ponts,
ed estendendo il campo d’azione anche nella
digues, restructurations dans le secteur
regione
public
PACA.
Laurent
Thomel,
imprenditore
et
privé:
pouvez-vous
nous
italiano residente a Monaco, laureato in ingegneria
donner quelques exemples de travaux
a Grenoble, ha raccontato a Monaco Imprese la sua
dans lesquels vous êtes intervenu en
oramai trentennale attività.
Principauté ? Il en existe de nombreux : le Yacht Club, le musée de l’Automobile,
Può farci qualche esempio di opere nelle quali siete intervenuti nel Principato?
le lycée technique, Le Simona, la Petite Afrique, la Tour Odéon, une partie des travaux ferroviaires SNCF et l’hôpital.
Sono molte negli anni: lo Yacht Club, il Museo dell’Automobile,
Nous sommes actuellement impliqués dans la rénovation de l’Hôtel
il liceo tecnico alberghiero, La Torre Simona, la Petite Afrique, la
de Paris, le Sporting d’Hiver et le projet d’extension sur la mer.
Torre Odéon, parte dei lavori ferroviari SNCF e dell’ospedale. Per il futuro invece siamo impegnati nella ristrutturazione dell’Hôtel de
La géotechnique permet d’établir une interaction entre
Paris, lo Sporting d’Hiver e del progetto di estensione sul mare.
les œuvres et les caractéristiques du terrain, en évaluant leur stabilité et en créant des conditions de sécurité.
La geotecnica permette di stabilire un’interazione tra le
Comment la particularité du territoire monégasque affecte
creando condizioni di sicurezza. Quanto la peculiarità del
L’importance de la géotechnique a considérablement augmenté
opere e l’assetto del territorio, valutandone la stabilità e territorio monegasco incide sul vostro lavoro?
t’elle votre travail ? au cours des dernières années, surtout en ce qui concerne les
L’interazione suolo/struttura costituisce una tappa delicata tra
problèmes que les bâtiments modernes et les caractéristiques du
la creazione e l’esecuzione dei progetti. Quando nel 2004 ho
territoire posent. L’interaction sol/structure est une étape délicate
dato vita con Jean-Pierre Mascarelli - che ha un’esperienza di
dans la création et l’exécution des projets. Dès sa création en
più di quaranta anni a Monte-Carlo - all’impresa monegasca, ho
2004, l’entreprise E&G s’est activée pour combler cette lacune
cercato di colmare quel vuoto di competenze che spesso si crea
qui existe souvent entre la structure et le sol, et réaliser des
tra la struttura e il terreno. Oltre a questo, in seguito, abbiamo
études sur le béton armé pour l’exécution de travaux de génie
completato il nostro settore di attività con studi sul cemento
civil (activité dirigée par Marc Guilbert).
armato di progettazione e di esecuzione per il genio civile condotti
Le sous-sol de Monaco est difficile parce que la composition
da Marc Guilbert. Il sottosuolo di Monaco è impegnativo, perché
des matériaux est variable en terme de consistance, et toutes
la composizione del materiale è variabile come consistenza, le
les zones sont densément urbanisées.
aree densamente urbanizzate, e poi occorre fare rilievi a profondità
Nous faisons des relèvements à des profondeurs très
importanti, perché importanti sono i progetti. Con perforatrici potenti
importantes pour les projets de grande envergure. Avec de
possiamo indagare fino a 200 metri di profondità. I campioni poi
puissants outils de forage, nous pouvons enquêter jusqu’à 200
vanno in laboratorio dove vengono studiati. Inseriamo anche nel
mètres de profondeur.
terreno strumenti di misurazione per verificare l’impatto dei lavori.
Après, nous envoyons les échantillons au laboratoire où ils
Le nostre perizie e la valutazione dei rischi permettono all’impresa
sont analysés. Nous insérons enfin dans le terrain des outils
di assicurarsi: non possiamo correre il rischio di interrompere
de mesure pour évaluer l’impact de l’œuvre, c’est ce qu’on
i lavori per un imprevisto. E quindi dobbiamo essere perfetti.
appelle : la méthode observationnelle.
42
42 Intervista Thomel 1.02.indd 2
MonacoImprese 20/10/14 10:35
Senza titolo-1 1
13/04/14 18:01
DONNE IMPRENDITRICI
Una serata di gala al femminile
L
’associazione
delle
Une soirée de gala au féminin donne
imprenditrici
di
Monaco
(Association des Femmes Chefs d’Entreprises - AFCEM)
L
’Association des Femmes Chefs d’Entreprises de Monaco
(AFCEM) présidée par Joelle Baccialon a fêté ses dix ans
presieduta da Joelle Baccialon ha festeggiato il 2 ottobre, nel corso
d’activité, le 2 octobre, lors d’un gala en présence du prince
di un galà cui hanno partecipato oltre 260 tra invitati e personalità,
Albert II de Monaco, de Laura Frati Gucci, présidente mondiale
i suoi dieci anni di attività. Erano
des Femmes Chefs d’Entreprises et de 260 convives et
presenti al ricevimento il Principe
personnalités.
I dieci anni delle Donne Imprenditrici di Monaco
Alberto II di Monaco e la presidente mondiale delle Donne Imprenditrici Laura Frati Gucci.
Il progetto di imprenditoria femminile e solidarietà digitale avviato nel 2010 nell’ambito delle attività di AFCEM da Francine Conrad e Hilde Haneuse, ha ricevuto recentemente il premio della stessa associazione come miglior progetto sociale a livello mondiale. I festeggiamenti per il decimo anniversario sono anche stati l’occasione per ringraziare i partner monegaschi che hanno sostenuto
e
partecipato
all’operazione:
la
Cooperazione
Internazionale di Monaco, Ascoma, Mercure International e la Fondazione Cuomo.
Les créatrices du projet Entrepreneuriat féminin et solidarité numérique : Hilde Haneuse (à gauche) et Francine Conrad (deuxième à droite) Le réseau mondial des Femmes Chefs d’Entreprises est présent dans 70 pays sur tous les continents. Il consolide la position des femmes chefs d’entreprises dans le monde par la formation, la défense des droits et intérêts généraux et contribue au renforcement des liens de solidarité. Le projet Entrepreneuriat féminin et solidarité numérique, initié en 2010 au sein de l’AFCEM par Francine Conrad et Hilde Haneuse,
© Palais Princier
a été récompensé en recevant l’award du meilleur projet social
Joëlle Baccialon (presidente dell’AFCEM), il principe Alberto II, Laura Frati Gucci
44
44 45 AFCEM.indd 2
du groupement mondial. Cet événement a été l’occasion de remercier les partenaires monégasques qui ont soutenu l’initiative et participé à son succès : la Coopération Internationale de Monaco, Ascoma, Mercure International et la Fondation Cuomo.
MonacoImprese 20/10/14 10:37
monégasque à l’expo universelle 2015
© Palais Princier
© Palais Princier
© Palais Princier
FEMMES & ENTREPRISES
MonacoImprese 44 45 AFCEM.indd 3
45
20/10/14 10:37
TENDENZE
Nuovi stili alimentari
T
De nouvelles habitudes alimentaires
ofu, tempeh, quinoa, chia, freekeh, teff, golden berry, noci di pecan, riso nero, burro alle alghe, foglie tenere d’abete dal
T
ofu, tempeh, quinoa, chia, freekeh, teff, golden berry, noix de
pécan, riz noir, beurre aux algues, feuilles tendres de sapin
Canada, fiori di Sesbania. Sono solo i nomi, dal richiamo esotico
du Canada, fleurs de Sesbania … Ce ne sont que quelques noms
e multietnico, ma un po’ ostici da masticare (in senso linguistico)
d’aliments « difficiles à avaler » (au sens linguistique) qui évoquent
di altrettanti alimenti, alcuni già diffusi nei ristoranti di tendenza,
l’exotisme. Certains d’entre eux sont déjà très populaire dans les
altri in arrivo. Tutti vantano caratteristiche e proprietà nutrizionali
restaurants à la mode, d’autres moins connus, mais ils ont tous
considerate interessanti.
des caractéristiques et des propriétés nutritionnelles considérées
Parola d’ordine: diminuire le calorie e non il consumo.
comme très intéressantes. La règle est : diminuez les calories,
A Monaco, città multiculturale e internazionale per eccellenza, la
mais pas la consommation.
sensibilità green, si traduce in ristoranti, ma anche bar e locali
A Monaco, ville internationale et multi-culturelle par excellence, la
che propongono piatti veloci, senza diminuire la qualità (tendenza
tendance « green », se traduit non seulement dans les restaurants,
chiamata street food) ricorrendo ai nuovi ingredienti “in” e qualche
mais aussi dans les bars et les clubs qui servent des plats de
volta anche a una cottura che limita i grassi.
restauration rapide, de qualité, en faisant recours à ces nouveaux
“Il nostro è un concetto
ingrédients et à une cuisson qui limite les matières
innovativo e una filosofia
grasses : cette nouvelle tendance s’appelle « street
alimentare:
food » (littéralement : nourriture de rue, où la vitesse
un
mélange
equilibrato dei benefici della
n’est pas au détriment de la qualité).
ristorazione classica e rapida
«Nous proposons un concept novateur, une vraie
- spiegano Alberto e Silvia
philosophie alimentaire : un mélange équilibré des
Favarato (nella foto accanto),
avantages de la restauration classique et rapide –
gestori del locale di recente
nous expliquent Alberto et Silvia Favarato, les gérants
Vapeur
de Côté Vapeur sur le boulevard princesse Charlotte
princesse
- notre idée est d’offrir une cuisine méditerranéenne,
Charlotte - la nostra idea è
cuite à la vapeur, pour donner à nos clients, surtout
apertura in
Côté
boulevard
quella di offrire una cucina
lors de la pause-déjeuner, des plats légers, faciles
mediterranea, ma cotta al
à digérer, mais aussi nourrissant. Dans nos menu,
vapore, per dare ai nostri
nous proposons des paniers végétariens avec des
clienti,
principalmente
lentilles, des légumes frais du marché, riz noir, quinoa,
del
des algues wakame (qui ont d’excellentes propriétés
lavoro, qualcosa di leggero,
nutritionnelles), tubercules orientaux, saumon avec
durante nutriente,
la
pausa
digeribile,
ma
légumes. Et encore des lasagnes, gnocchi et ravioli,
nello stesso tempo appagante. Nel menu proponiamo cestini
toujours cuits à la vapeur, comme aiment nos clients ».
vegetariani con lenticchie, verdure fresche del mercato, riso nero,
Parmi ceux qui suivent une alimentation saine, nous avons aussi
chinoa, alghe wakame, che hanno proprietà nutritive notevoli,
Albert et Charlène de Monaco. Le Prince est un « fin gourmet »,
tuberi orientali, salmone con verdure e legumi. Ma anche lasagne,
comme il est souligné dans le livre récemment publié de Véronique
gnocchi e ravioli, sempre rigorosamente cotti al vapore, che
André : Palais de Monaco à la Table des Princes. Même si le
piacciono molto alla clientela”.
souverain fréquente les restaurants monégasques, lorsqu’il est au
Ad adottare uno stile di vita sano sono d’altronde gli stessi Alberto
Palais, il préfère le poisson local, les légumes du marché et ceux
e Charlene. il Principe è un “fin gourmet”, come riporta il libro di
de Roc-Agel : le verger « bio » de la famille Grimaldi, avec une
recente pubblicazione di Véronique André “Palais de Monaco à la
ferme où l’on produit quatre-vingt dix œufs par jour (à la base de
table des princes”. Pur frequentando i diversi locali monegaschi,
recettes raffinées comme «Œuf de Roc Agel en raviole et truffes
quando è a Palazzo, predilige il pesce locale, le verdure del
blanches») et quinze vaches, dont le lait est utilisé pour faire du
mercato e quelle di Roc-Agel, orto biologico della famiglia
fromage naturel ou aux herbes.
Grimaldi, con una fattoria dove si producono novanta uova al
Il n’est pas rare, en tous les cas, lorsque les ingrédients ne sont
giorno (alla base di raffinate ricette come “Oeuf de Roc-Agel en
pas suffisants, de voir le chef du Palais aller faire les courses au
raviole et truffes blanches”) e con una quindicina di mucche, il cui
marché de la Condamine.
latte è utilizzato per i formaggi naturali o alle erbe. Non è raro, in
Les nouveaux styles de vie et d’alimentation, ainsi que les
ogni caso, quando gli ingredienti non sono sufficienti, vedere lo
besoins dictés par une société internationale et multi-ethnique
chef del Palazzo fare la spesa al mercato della Condamine.
ont donc déterminé de nouvelles tendances dans la manière de
46
46 47 Nuovi stili alimentari.indd 2
MonacoImprese 20/10/14 10:38
monégasque à l’expo universelle 2015 TENDANCES I mutati stili di alimentazione e di vita, e le necessità dettate da una
consommer ; des changements dans les comportements d’achat
società internazionale e multietnica hanno dunque determinato,
presque partout, avec des retombées économiques inattendues ;
movimenti di consumo, cambiamenti del comportamento
l’apparition de nouveaux réseaux de vente et de nouvelles
d’acquisto un pò ovunque con risvolti economici, nuovi canali di
formes d’utilisation des aliments ... inconnus par la plupart des
vendita, e l’utilizzo di alimenti fino a poco tempo sconosciuti dalla
consommateurs jusqu’à maintenant . Pour donner quelques
gran parte dei consumatori.
exemples : le riz noir du Laos, qui était destiné uniquement à la
Per fare alcuni esempi, il riso nero del Laos (da non confondersi
table de l’empereur, contient des antioxydants; la freekeh est un
con il riso venere) era destinato alla sola tavola dell’imperatore e
blé vert du Moyen-Orient avec de faible valeur nutritionnelle; le
contiene, secondo gli esperti, antiossidanti; il freekeh è un grano
teff est une céréale sans gluten de l’Éthiopie et de l’Érythrée avec
verde del Medio Oriente con un valore nutrizionale più basso; il
une teneur élevée en calcium, fer et zinc ; le quinoa, originaire
teff è un cereale dell’Etiopia e dell’Eritrea, privo di glutine e con un
d’Amérique du Sud, est un aliment très digestible, sans gluten,
buon contenuto di calcio, ferro e zinco. La quinoa, originaria del
riche en protéines et en fibres, mais faible en calories.
Sud America, è un alimento altamente digeribile, proteico e con
Et à suivre ce nouvel esprit, nous trouvons également l’industrie
poche calorie, ricco di fibre e privo di glutine.
de la crème glacée, le produit italien par
E ad interpretare la filosofia dello street food
excellence qui, par ailleurs, a enregistré
(pasti in cui la velocità non va a discapito
une augmentation de la consommation
della qualità) è anche l’industria del gelato,
en
prodotto per eccellenza dell’Italia all’estero,
nouvelles tendances à côté des saveurs
Europe
de
5
pour
cent.
Les
che registra un aumento del consumo in
traditionnelles, se retrouvent dans les glaces
Europa del 5 per cento. A interpretare le
bio ou au lait végétal, avec de l’aspartame
nuove tendenze accanto ai gusti tradizionali,
et des édulcorants à la place du sucre, avec
appaiono i gelati bio o con latte vegetale,
du miel de montagne ou bien des sorbets
con aspartame ed edulcoranti al posto dello
(sans lait et matières grasses) aux noms
zucchero, con il miele di montagna, oppure
exotiques, comme le gingembre, la papaye,
sorbetti (privi di latte e grassi) dai nomi esotici,
le citron vert et les fruits de la passion.
come zenzero, papaia, lime e frutto della
«Nous offrons aux clients des produits
passione.
italiens naturels – nous dit Luca Tilli, directeur
“Noi offriamo alla clientela prodotti naturali e di
de Gelatorino, avec Antonino Graglia : le
origine italiana - spiega Luca Tilli, direttore con Antonino Graglia,
nouveau glacier sur le boulevard de France, à la frontière avec
di Gelatorino, una nuova gelateria in boulevard de France, al
Beausoleil - notre premier objectif était d’avoir un laboratoire à
confine con Beausoleil - la nostra scelta è stata innanzitutto quella
vue, de sorte que la glace soit toujours fraîche et préparée devant
di tenere il laboratorio a vista, così il gelato è sempre fresco e lo
le client, et de ne pas utiliser de conservateurs ou de poudre.
si prepara di fronte alla clientela, e di non utilizzare conservanti
Par contre, tous nos appareils sont rigoureusement traditionnel,
né polveri. Invece le nostre macchine sono quelle di una volta,
car le « street food » nous porte inévitablement à l’origine des
perché lo street food, paradossalmente, riporta i locali alle origini
pratiques simples et naturelles. Pour cette raison, pour nos
delle cose semplici e naturali. Per questo, per i nostri gelati usiamo
crèmes glacées, nous utilisons des noisettes du Piémont
le nocciole di prima qualità del Piemonte, il pistacchio siciliano
de première qualité, des pistaches siciliennes du Bronte ...
di Bronte e, accanto ai gusti classici, proponiamo anche quelli
En plus des parfums classiques et d’une sélection de sorbets,
esotici come il frutto della passione e una selezione di sorbetti”.
nous proposons également des saveurs exotiques comme le fruit
A richiamarci all’italian style in cucina e alla sua fama nel mondo
de la passion ».
è Massimo La Guardia, noto tenore e titolare con il figlio Jacopo
A nous rappeler enfin les valeurs de la cuisine italienne et sa
di una serie di rinomati locali nel Principato (Pulcinella, Le San
renommée internationale, est Massimo La Guardia, propriétaire
Souci, Huit et demi, Bella vita, Jack, Vecchia Firenze 2).
avec son fils Jacopo de plusieurs restaurants à Monaco.
“Penso che la nuova tendenza oggi sia il vecchio - spiega La
« Je pense que la nouvelle tendance d’aujourd’hui est le retour
Guardia - la cucina mediterranea, in particolare quella italiana, è
à l’ancien - nous dit-il - la cuisine méditerranéenne, notamment
buonissima, fa bene e non tramonterà mai, mentre delle nuove
celle italienne, est très savoureuse, saine et ne s’oubliera jamais.
tendenze alimentari la gente dopo un pò si stufa. Noi amiamo
Par contre, j’ai remarqué que la clientèle se lasse vite des nouvelles
fare cucina e non vetrina: porcini, pesce fresco, tartufo bianco
tendances alimentaires. C’est pour cette raison que nous aimons
sono i nostri cavalli di battaglia. La nuova tendenza che riscontro,
faire la cuisine et pas nous mettre en vitrine : les cèpes, le poisson
inoltre, è quella di fare attenzione al prezzo. Negli ultimi anni,
frais et les truffes blanches sont nos fleurons. Enfin, je remarque
anche chi ha grosse disponibilità vuole che il rapporto qualità
aussi une autre tendance : celle de prêter attention au prix.
prezzo sia buono”.
Depuis quelques années, même les clients aisés prétendent que Angela Valenti Durazzo
MonacoImprese 46 47 Nuovi stili alimentari.indd 3
le rapport qualité-prix soit bon
47
20/10/14 10:38
IN BREVE
NEWS
sicurezza è un elemento fondamentale
Il bilancio rettificativo 2014 depositato in giugno al Consiglio Nazionale presentava entrate
per l’attrattività del Principato. Qual è la
in aumento di 80,2 milioni di euro rispetto al bilancio originale, portando così il totale a
situazione nei primi otto mesi del 2014?
1.031.136.400 di euro. Le spese sono state rivalutate a 1.046.630.100 di euro, vale a dire 73
Il numero dei reati denunciati (esclusi quelli
milioni in più rispetto al bilancio di previsione originario. Queste evoluzioni hanno permesso
relativi alla viabilità) è nuovamente diminuito
di presentare un deficit pari a 15,5 M di euro, contro i 22,7 M del budget primitivo. Nel corso
(- 4% rispetto allo stesso periodo del 2013)
dell’estate, l’elevato livello delle entrate fiscali è all’origine delle nuove iscrizioni complementari
così come gli episodi di microcriminalità
proposte, le quali saranno presentate alla seduta di bilancio di ottobre. In effetti, gli ottimi
(-1% in confronto al 2013, cioè 206 reati
ricavi a titolo di transazioni giuridiche (in particolare in materia di compravendita immobiliare)
denunciati; vale a dire meno di uno al
e un’evoluzione favorevole della TVA (collegata a una particolare ed eccezionale operazione)
giorno). Per ciò che riguarda i furti nelle
permettono di registrare un aumento globale delle entrate fiscali pari a 34,3 M. Con le altre
proprietà
La
abitazioni),
iscrizioni complementari di entrate previste, i ricavi totali del budget rettificativo del 2014
l’evoluzione è altrettanto positiva: nei primi
private
(locali
e
sono portati da 1.031 M a 1.067 M di euro (+ 36 M). Per ciò che riguarda le spese, si sono
otto mesi dell’anno la cifra totale è diminuita
resi necessari alcuni aggiustamenti a margine, ma il valore globale rimane stabile.
del 37% (26 fatti constatati contro 41 nel
Tuttavia, tenendo conto dell’obiettivo del governo di presentare un bilancio rettificativo in
2013). In particolare, il calo dei furti nelle
pareggio, potranno rendersi necessarie altre iscrizioni complementari, al fine di permettere
abitazioni è del 41% (16 episodi nel 2014,
l’allocazione di risorse al fondo di riserva costituzionale.
27 l’anno scorso). Il tasso di diminuzione di
Le
questo tipo di reati nei mesi estivi (giugno,
hausse de + 80,2 M€ par rapport au budget primitif de la même année, portant le montant
luglio, agosto) è del 50% rispetto all’estate
rectifié à 1.031.136.400 €. Les dépenses avaient été réévaluées à 1.046.630.100 €, soit
budget rectificatif
2014 déposé en juin au Conseil National présentait des recettes en
del 2013. Questi risultati positivi sono il
+ 73 M€ par rapport au budget primitif. Ces évolutions avaient permis de présenter un déficit
frutto di una collaborazione di alta qualità
de 15,5 M€, contre 22,7 M€ du primitif. Toutefois, le niveau important des encaissements
della Sûreté Publique con la polizia dei
de recettes fiscales enregistré durant l’été est à l’origine de propositions d’inscriptions
Paesi vicini: proprio la collaborazione tra le
complémentaires qui seront présentées lors des séances budgétaires d’octobre. En effet,
forze di polizia sarà all’esame del prossimo
les très bonnes rentrées au titre des transactions juridiques, en particulier en matière de
congresso dell’Interpol, che si svolgerà nel
droits de mutation, et une évolution favorable de la TVA liée notamment à une opération exceptionnelle, permettent d’inscrire une hausse globale des recettes fiscales de 34,3 M€.
Principato dal 3 al 7 novembre.
de
Avec les autres inscriptions complémentaires en recettes envisagées, les recettes totales
l’attractivité de la Principauté de Monaco.
du budget rectificatif 2014 sont portées de 1.031 M€ à 1.067 M€, soit + 36 M€. En ce
La
sécurité est un élément essentiel
Quelle est la situation sur les huit premiers
qui concerne les dépenses, certains ajustements à la marge sont également opérés mais
mois de l’année 2014 ? Le nombre de
leur montant global demeure stable. Toutefois, compte tenu de l’objectif du gouvernement
faits constatés (hors délits routiers) a de
de présenter un budget rectificatif à l’équilibre, des inscriptions complémentaires pour
nouveau diminué (- 4 % par rapport aux 8
permettre des rachats au fonds de réserve constitutionnel pourraient être envisagées.
premiers mois de l’année 2013) ainsi que les délits de voie publique (moins d’un délit
Nel
quadro della sua politica di sviluppo
Dans le cadre de sa politique de développement
de voie publique par jour).
sostenibile, e in particolare della realizzazione
durable,
En ce qui concerne les cambriolages,
del Piano Energia Clima del Principato,
réalisation du Plan Énergie Climat de la
l’évolution est également positive : sur les
il governo monegasco ha messo in atto
Principauté,
et plus particulièrement de la le
gouvernement
princier
huit premiers mois de cette année, le chiffre
un piano di sovvenzioni per il fotovoltaico.
met en œuvre une mesure incitative
total est en diminution de 37 % (26 faits
Un incentivo potrà essere ricevuto per
pour passer au photovoltaïque. Une aide peut être allouée pour l’installation de
constatés contre 41 en 2013). En ce qui
l’installazione di dispositivi di produzione
concerne les habitations, les cambriolages
elettrica di tipo fotovoltaico realizzato
dispositifs de production électrique de type
baissent de 41 % (16 faits constatés contre
da un’impresa autorizzata di Monaco.
photovoltaïque réalisée par un professionnel
27 en 2013). Pendant les mois de juin,
Per ogni kWh prodotto, questo incentivo
à Monaco. Pour chaque kWh produit, cette
juillet et août, le nombre de cambriolages
equivale a 0,36 Euro se l’installazione è su
aide s’élève à : 0,36 € H.T. si l’installation est en toiture plate ; 0,53 € H.T. pour les autres
de locaux d’habitation s’établissant à 13
un tetto piano o a 0,53 Euro in tutti gli altri
contre 26 pour la même période de 2013.
casi. Questi valori saranno garantiti per una
cas. Ce tarif sera garanti sur une durée de
Ces résultats positifs sont confortés par une
durata di 15 anni. Il modulo per la richiesta
quinze ans. Le formulaire de demande de
coopération de qualité entre la direction de
della
presso
subvention peut être retiré à la direction de
la Sûreté Publique et les services de police
gli uffici della Direzione dell’Ambiente,
l’Environnement. Les pièces à joindre et
des pays voisins, qui sera mise en exergue
e le modalità per beneficiare di questa
les modalités de demande pour bénéficier
sovvenzione,
disponibile
lors de la prochaine assemblée générale
sovvenzione
nell’avviso
de cette mesure sont précisées dans l’avis
d’Interpol, organisée en Principauté, du 3
pubblicato sulla Gazzetta Ufficiale del
publié dans le Journal de Monaco n° 8165
au 7 novembre 2014.
Principato n° 8165 del 21 marzo 2014.
du 21 mars 2014.
48
48 News.indd 2
sono
precisati
MonacoImprese 20/10/14 10:39
radiomontecarlo.net
Monaco Imprese_210x297 15/09/14 12.59 Pagina 1
OFFICIAL RADIO
Senza titolo-1 1
27/09/14 16:33
TOUS LES AVIONS PROPOSÉS PAR NETJETS® EUROPE SONT GÉRÉS ET EXPLOITÉS PAR NETJETS TRANSPORTES AÉREOS S.A., UN TRANSPORTEUR AÉRIEN EUROPÉEN. NETJETS EST UNE MARQUE DE SERVICE DÉPOSÉE. NETJETS INC. APPARTIENT A LA SOCIÉTÉ BERKSHIRE HATHAWAY.© 2014 NETJETS INC. TOUS DROITS RÉSERVÉS. LES EMAILS ENVOYÉS À CETTE ADRESSE SERONT CONSULTÉS PAR NETJETS ET MONACO IMPRESE AFIN D’ÉTABLIR DES STATISTIQUES DE PROVENANCE.
NOUS RÉÉCRIVONS LES RÈGLES DEPUIS CINQUANTE ANS La confiance ne va pas de soi. Elle se gagne. Nous le savons. Depuis que notre entreprise a vu le jour, nous avons rehaussé les normes de sécurité dans le secteur de l’aviation d’affaires, en obtenant la norme IOSA, la plus stricte de l’industrie. Nous vous emmenons vers votre destination en toute sécurité. ENVOLEZ-VOUS EN TOUTE TRANQUILLITÉ. +44 (0) 20 3553 5472 / MONACOIMPRESE@NETJETSEUROPE.COM / NETJETS.COM
Monacotitolo-2 Imprese_FatherandSon_210x297_Oct2014.indd 1 Senza 1
f o r b u s i n e s s , f o r f a m i l y, f o r l i f e
06/10/2014 15:18 07/10/14 20:29