MONACOIMPRESE 2015 - n°28 - 4,50 €
LA RIVISTA DEGLI IMPRENDITORI ITALIANI DEL PRINCIPATO DI MONACO LE MAGAZINE DES ENTREPRENEURS ITALIENS DE LA PRINCIPAUTE DE MONACO
italiano français
Cultura e Made in Italy senza confini Culture italienne sans frontières
Italia: voluntary disclosure L’émersion volontaire de l’évasion fiscale
Il Principato e l’Unione Europea © Andrea Cabiale
Monaco et l’Union Européenne Pavillon Monaco
Fabrizio Sala
Robert Calcagno
Antonio Morabito
Presentazione Présentation
Expo Milano 2015
Incontro
Intervista
Interview
© Andrea Cabiale
© Thierry Ameller
Rencontre
00280 3 789760
704508
_I Copertina 28.indd 1
www.monacoimprese.tm.mc
ISSN 2079-1615 15/01/15 22.36
Tobias Regell
Scultura Belu di Zaha Hadid. Collezione Benjamin e Ariane de Rothschild. Giardini di Ch창teau Clarke, Bordeaux.
AD doppia pagina 2
05/07/13 09.02
Creare VALORE significa contribuire al progresso della propria epoca ed a una ricchezza duratura.
Da 250 anni, ogni generazione della famiglia Rothschild ha contribuito all’emergere di un capitalismo di famiglia basato su forti convinzioni. Investimenti orientati al futuro, sviluppo dei patrimoni professionali e familiari, ingegneria finanziaria e pianificazione patrimoniale sono il cuore del know-how del Gruppo Edmond de Rothschild. Venite a condividere con noi questa idea del valore.
PRIVatE BankIng Banque de gestion Edmond de Rothschild - Monaco Les Terrasses - 2, avenue de Monte-Carlo - 98000 Monaco T. +377 93 10 47 47 edmond-de-rothschild.mc
AD doppia pagina 3
05/07/13 09.02
Experience luxury real Estate at www.25lcp.com
25 Avenue de la Costa · MC 98000 Monaco T: +377 97 97 99 00 · info@25lcp.com
lcp-ResidenceImmo-bandeau-03oct.indd 1
04/10/12 09:55
IDEALMENTE POSIZIONATO TRA IL CASINÒ E IL MARE La Costa Properties Monaco vi propone un bene di eccezione con vista panoramica sul mare e Cap Martin. Situato tra i giardini del Casinò e le spiaggie, nella lussuosa residenza « Le Mirabeau ». Questo spazioso appartamento è composto di 3 vani per una superficie totale di 164 metri quadrati. L’appartamento comprende un grande soggiorno che si affaccia su una terrazza con vista mare, una bella cucina luminosa ed attrezzata, 2 grandi camere da letto, doppi servizi, un parcheggio. Prezzo e dettagli su richiesta
PUBB La costa 1_01.indd 1
19/01/15 08:04
Sommario Sommaire Editoriale Éditorial 4 Robert Calcagno Economia Économie 6 La voce del Governo La voix du Gouvernement
ph. Andrea Cabiale
Attualità Actualité 10 Made in Italy Forum 2015
MONACOIMPRESE N°28 - 2015 www.monacoimprese.tm.mc Trimestrale
Trimestriel
Fiscalità Fiscalité 12 L’emersione volontaria dell’evasione La voluntary disclosure italienne AIIM eventi Événements AIIM 14 Robert Calcagno AIIM Expo Milano 2015 20 Un viaggio attraverso le risorse della Terra Un voyage à travers les ressources de la Terre
Editore Editeur MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc www.mediapartner.mc
Expo Milano 2015 24 Una ricetta per nutrire il pianeta La recette de Monaco pour ‘nourrir la planète’
Direttore responsabile Directeur de la publication Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc Direttore commerciale Directrice commerciale Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc Caporedattore Rédacteur en chef Patrizio Barbera - pao@mediapartner.mc Webmaster Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com Fotografo Photographe Claude Mizraki - Iso l’agence - agence.iso@gmail.com Hanno collaborato Ont participé à ce numéro Angela Valenti Durazzo, Salvatore Chiacchio, Alberto Crosti Stampato nel Principato di Monaco Imprimé à Monaco Diffusione nelle edicole Diffusion en kiosques SEC Monaco - Societé Presse Diffusion Deposito legale Dépot légal à parution ISSN 2079-1607 Vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione Tous droits de reproduction, même partielle, réservés
Primo piano Focus 26 Cultura italiana senza frontiere Culture italienne sans frontières 30 L’italiano ci rende comunità La langue italienne nous unit 31 Illustri testimonial per il Mese della cultura Les illustres témoins du Mois de la culture italienne Intervista Interview 32 Antonio Morabito Imprese Entreprise 36 Gestione del credito e del rischio cliente Gestion du crédit et du risque client Incontri Rencontres 40 Crédit du Nord Monaco 42 Expertises et Géotechnique SAM Spettacoli Spectacles 44 Golden Foot Award Monaco News 46 Due gemelli per il Principato Deux jumeaux pour la Principauté 48 Il saluto del Comites agli italiani La fête des Italiens
IMPRIMÉ
À MONACO SYPAG 2013
Cert. 002
Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Association des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco 17, avenue de l’Annonciade-MC 98000 Principauté de Monaco - Tel.+377 93 50 44 90 info@aiim.asso.mc www.aiim.asso.mc
Consiglio di Amministrazione-Conseil d’Administration: Fernanda Casiraghi (presidente ad honorem); Niccolò Caissotti di Chiusano (presidente); Fabrizio Carbone (vicepresidente); Alessandro Dalmasso (segretario generale); Cristian Battaglia (tesoriere); Riccardo Arvati, Lorena Baricalla, Giuseppe Ambrosio, Michele Florentino, Luciano Garzelli, José Giannotti, Paolo Risso, Gabriele Tagi (consiglieri)
3 Sommario.indd 2
19/01/15 11:12
© Thierry Ameller
Robert Calcagno, Direttore generale dell’Istituto oceanografico del Principato di Monaco Robert Calcagno, Directeur général de l’Institut océanographique de Monaco
4 5 Editoriale.indd 2
19/01/15 08:03
4 5 Editoriale.indd 3
19/01/15 08:03
PIB 2013 : résultats et commentaires
ECONOMIA
La voce del Governo
La voix du Gouvernement
PIL 2013: commento dei risultati
PIB 2013 : les principaux résultats
Prodotto Interno Lordo 2013. L’anno ha visto un miglioramento
chiffres du Produit Intérieur Brut 2013. L’année 2013 a connu
dell’economia mondiale rispetto al 2012. Tuttavia, se la crescita
une amélioration de l’économie mondiale par rapport à un 2012
generale è stata del 3%, i risultati denotano molte disparità
morose. Toutefois, si la croissance a été de +3 %, les performances
regionali: mentre l’Asia indica +6,5 punti percentuali; l’Africa sub
montrent de grandes disparités régionales : tandis que la zone
sahariana +5,1; l’America Latina +2,6; gli Stati Uniti +2,2; l’Europa
Asie affichait 6,5 points de progression ; l’Afrique subsaharienne
è ferma (+0,1 % per l’UE a 28 Stati e –0,4 % per la zona euro).
+5,1 ; l’Amérique Latine +2,6 ; les États-Unis +2,2 ; l’Europe restait
Nonostante la crescita sia superiore rispetto al 2012, resta
en panne (+0,1 % pour l’UE à 28 et –0,4 % pour la zone euro).
comunque debole nel 2013 in Francia (+0,2%) ed è stata assente
Ainsi, même si la croissance est supérieure à 2012, elle reste
in Italia (-1,9%).
faible en 2013 en France (+0,2 %) et n’est pas au rendez-vous
In questo contesto, i risultati dell’economia monegasca nel 2013
en Italie (-1,9 %). Dans ce contexte, les résultats de l’économie
sono, ancora una volta, da considerarsi a parte: il Prodotto Interno
monégasque en 2013 sont, une nouvelle fois, à considérer à part :
Lordo ammonta a 4,94 miliardi di euro contro i 4,48 miliardi del
le Produit Intérieur Brut s’élève à 4,94 milliards d’euros contre 4,48
2012. Il dato registra una crescita globale del 9,3% (al netto
milliards en 2012. Il enregistre une croissance de 9,3 % en volume
Il 27 novembre 2014, il governo monegasco ha divulgato i dati del
Le 27 novembre 2014, le gouvernement princier a dévoilé les
dell’inflazione). La ricchezza prodotta nel Principato nel 2013 è
(correction faite de l’inflation). La richesse produite en Principauté
quindi in forte aumento rispetto all’anno precedente.
en 2013 est donc en forte augmentation par rapport à celle
Dopo la situazione di stallo del 2009, il PIL 2013 supera, per il
produite l’année précédente.
secondo anno consecutivo, il suo livello ante crisi registrato nel
Après le tassement constaté en 2009, le PIB 2013 en valeur
2008 (4,47 miliardi). L’osservazione della struttura del PIL mostra
dépasse pour la deuxième année consécutive son niveau d’avant
che l’insieme delle sue componenti ha partecipato positivamente
crise enregistré en 2008 (4,47 milliards). L’observation de la
al risultato.
structure du PIB montre que l’ensemble de ses composantes a
A differenza degli ultimi anni, ove l’occupazione era stata il motore
participé positivement au résultat.
della crescita, è nel 2013 che il margine lordo di funzionamento
A la différence des dernières années où l’emploi avait été le
(EBE: Excédent Brut d’Exploitation) incontra la progressione più
moteur de la croissance, c’est cette année que l’Excédent
marcata: in netto calo nel 2012 (-33,4%), vede nel 2013 un forte
Brut d’Exploitation (EBE) des entreprises connaît la plus forte
aumento (+15%) e supera per la prima volta, dopo il 2008, il suo
progression : en net recul en 2012 (-3,4 %), il voit en 2013 une forte
livello di allora.
augmentation (+15 %) et dépasse pour la première fois depuis
La massa salariale globale, che rappresenta più del 51% della
2008 son niveau alors atteint.
ricchezza prodotta nel Principato, cresce del 3,9% sotto l’effetto
La masse salariale globale, qui représente plus de 51 % de la
dell’aumento del 2,7% del numero dei posti di lavoro al 31
richesse créée en Principauté, progresse de 3,9 %, sous l’effet de
dicembre 2013.
l’augmentation de 2,7 % du nombre d’emplois au 31 décembre
Le imposte versate sono anche loro aumentate dello 8,7%.
2013. Les impôts versés sur les produits ont également augmenté
Esse contribuiscono per il 12% alla ricchezza prodotta. Infine, le
de 8,7 %. Ils contribuent à hauteur de 12 % à la richesse produite.
sovvenzioni pubbliche, in calo del 6,1%, partecipano anche loro
Les subventions enfin, en repli de 6,1 %, participent positivement
al buon risultato.
au résultat.
Le performance economiche settoriali fanno apparire grandi
Les performances économiques sectorielles font apparaître de
disparità a seconda dei settori. Il due comparti più importanti
grandes disparités selon l’activité. Les deux secteurs économiques
per il Principato in termini di PIL sono: le attività scientifiche e
les plus importants de la Principauté en termes de PIB représentent
tecniche, servizi amministrativi e di sostegno; le attività finanziarie e
le tiers de la richesse produite : ils progressent de 5,9% pour les
assicurative. Esse rappresentano il terzo della ricchezza prodotta e
activités scientifiques et techniques, services administratifs et de
crescono rispettivamente del 5,9% e del 8,7%.
soutien, et de 8,7 % pour les activités financières et d’assurance.
Due altri settori vedono un forte aumento: le attività immobiliari
Deux autres secteurs connaissent une forte croissance : il
(+21,3%) e le costruzioni (+16,4%). L’immobiliare è stimolato
s’agit des activités immobilières (+21,3 %) et de la construction
sia dalla vendita di beni d’eccezione, sia da una congiuntura
(+16,4 %). Le secteur de l’immobilier est porté à la fois par la
favorevole. I risultati indicano una forte progressione del numero
vente de biens d’exception et par une conjoncture favorable.
di transazioni nel 2013 (+17% di vendite) . In particolare, il valore
Ces résultats montrent une forte progression en 2013 du nombre
delle cessioni di beni immobiliari nuovi è raddoppiato tra il 2012 e il
de transactions (+17 % de reventes). De même, la valeur des
2013 e quello delle rivendite è aumentato del 20%. Da rilevare che
ventes de produits neufs a doublé entre 2012 et 2013 et celle des
6
6 9 Voce del governo 1.01.indd 2
MonacoImprese 19/01/15 12:43
ÉCONOMIE il settore della costruzione nel Principato è attualmente sostenuto
reventes a progressé de 20 %. Le secteur de la construction est
dalla realizzazione di grandi cantieri.
enfin soutenu par la réalisation de grands chantiers en Principauté.
Il comparto dell’industria – che comprende la fornitura di energia
L’industrie - qui comprend à Monaco la fourniture d’énergie -
– incontra difficoltà che denotano un ripiego dell’occupazione del
connaît des difficultés qui illustrent un repli de l’emploi de 2 %.
2%. Ciò nonostante, e contrariamente a questa tendenza, il PIL del
Cependant, et contrairement à cette tendance, le PIB industriel
settore cresce con forza (+20,8%).
progresse fortement (+20,8 %).
In un mercato composto da circa cento grandi imprese, questo
Ce résultat démontre, dans un secteur d’une centaine de
dato dimostra tutta l’importanza che può avere l’attività di una
grands intervenants, l’importance que peut avoir l’activité d’un
singola. Il risultato positivo proviene infatti da due fenomeni: da un
seul acteur en particulier. Ainsi, ce résultat positif provient de
lato, è la conseguenza di un’operazione eccezionale che influenza
deux phénomènes : d’une part, il est la conséquence directe de
nettamente al rialzo l’EBE settoriale; dall’altro, le entrate tributarie
l’opération exceptionnelle d’une société qui influence nettement
derivanti dalle imposte sui prodotti sono state positivamente
à la hausse l’EBE sectoriel ; d’autre part, les recettes liées aux
impattate dalle regolarizzazioni di TVA da versare e dall’entrata in
impôts sur les produits ont été positivement impactées par des
vigore di nuove regole in materia di autoliquidazione della stessa.
régularisations de TVA due et par l’entrée en vigueur de nouvelles
Queste operazioni straordinarie producono un effetto positivo su
règles en matière d’auto-liquidation de TVA. Ces opérations
un PIL settoriale che maschera tuttavia la realtà economica del
exceptionnelles produisent sur le PIB sectoriel un effet positif qui
comparto.
masque la réalité économique du secteur.
I risultati del commercio all’ingrosso confermano la volatilità del
Les résultats du commerce de gros confirment la volatilité du
settore con una progressione del 9,7% rispetto al calo del 19,2%
secteur avec une progression de 9,7 % par rapport au recul de
del 2012.
19,2 % en 2012.
Il PIL per lavoratore dipendente ammonta a 97 227 euro e aumenta
Le PIB par salarié s’élève à 97 227 euros et augmente de 6,8 %
del 6,8%. Questa crescita, più debole di quella del PIL, si spiega
en volume. Cette croissance plus faible que celle du PIB s’explique
con l’aumento della popolazione attiva di riferimento (+2,4 %).
par l’augmentation de la population de référence (+2,4 %).
Bilancio del 2014 et prospettive per il 2015
Bilan de l’année 2014 et perspectives pour 2015
stampa, il ministro di Stato Michel Roger, assieme ai consiglieri
médias, le ministre d’État Michel Roger, entouré des conseillers de
di Governo, ha tracciato un breve resoconto dell’anno 2014 e
Gouvernement, a effectué un bref bilan de l’année 2014 et donné
Il 6 gennaio, in occasione del tradizionale scambio di auguri alla
Le 6 janvier, lors des traditionnels vœux aux représentants des
comunicato i principali indirizzi che saranno perseguiti nel 2015.
les principales orientations qui seront poursuivies en 2015.
La fine dell’anno 2014 è stata ricca di eventi sul piano
La fin de l’année 2014 a été particulièrement riche sur le plan de
dell’esposizione mediatica del Principato: innanzi tutto grazie al
l’exposition médiatique de la Principauté, tout d’abord grâce à
felice evento della nascita dei gemelli di Alberto e Charlene, ma
l’heureux événement lié à la naissance des enfants princiers, mais
anche per l’organizzazione di eventi di dimensioni internazionali
aussi par la tenue d’événements de dimension internationale tels
quali la 83a assemblea generale dell’Interpol e la 127a sessione
que la 83ème assemblée générale d’Interpol et la 127ème session
del Comitato Olimpico Internazionale.
du Comité international Olympique.
Il ministro di Stato ha egualmente evocato il 2015 come Anno
Le ministre d’État a également évoqué “2015 année de la Russie
della Russia, il cui inizio è stato dato alla fine dell’anno scorso
à Monaco”, dont le coup d’envoi a été donné en fin d’année,
e che proseguirà per tutto il 2015 con circa 140 manifestazioni
et qui va se poursuivre tout au long de l’année avec près de
e iniziative varie legate al mondo della cultura e al patrimonio
140 manifestations et initiatives diverses liées à la culture et au
della Russia.
patrimoine de la Russie.
Il 2014 è stato altresì segnato dallo stato di buona salute delle
2014 a été marqué aussi par la bonne santé des finances publiques
finanze pubbliche con un bilancio in attivo per il terzo anno
avec un budget excédentaire pour la 3ème année consécutive et
consecutivo e un budget preventivo 2015 presentato con un
un budget primitif 2015 présenté en excédent au Conseil National,
saldo positivo all’approvazione del Consiglio Nazionale: un fatto
ce qui n’était plus arrivé depuis 1994.
che non accadeva dal 1994.
Le PIB de la Principauté a progressé de 9,3 % en volume par
Il PIL del Principato è aumentato del 9,3% rispetto all’anno
rapport à l’année précédente, et les dépenses d’investissement,
precedente e le spese per gli investimenti, vitali per lo sviluppo
qui représentent un pan vital pour l’économie, atteignent quant à
economico del Paese, ammontano al 30% del budget.
elles 30 % du budget.
Riguardo alla comunicazione istituzionale, i risultati relativi
Concernant la communication, les résultats relatifs à la dernière
all’ultima
campagne de la Principauté sont très positifs. Elle a permis de
campagna
del
Principato
sono
molto
buoni.
Il Paese ha guadagnato visibilità sull’insieme dei media e ha
gagner de la visibilité sur l’ensemble des supports et de toucher
raggiunto molti utenti sul digitale: 5,6 milioni di contatti sono stati
une large cible sur le digital. 5,6 millions de contacts ont été
attivati su Twitter (70% sul conto inglese; 30% su quello francese) e
touchés sur Twitter (70% sur le compte anglais, 30 % sur le
MonacoImprese 6 9 Voce del governo 1.01.indd 3
7
19/01/15 11:36
ECONOMIA una pagina Facebook del governo sarà presto creata.
compte français) et une page Facebook du gouvernement va être
Un altro aspetto importante che resterà di attualità nel 2015: le
créée cette année.
relazioni tra il Principato e l’Unione Europea. Infatti, il principe
Un autre sujet d’importance qui restera d’actualité en 2015 : les
sovrano ha affidato le negoziazioni all’ambasciatore Gilles Tonelli,
relations entre la Principauté de Monaco et l’Union Européenne.
capo missione di Monaco presso l’UE.
En effet, le prince souverain vient de confier la charge des négociations à l’ambassadeur Gilles Tonelli, chef de Mission de
Il Principato di Monaco e l’Unione Europea
Monaco auprès de l’UE.
dell’anno scorso, tra una delegazione monegasca guidata dal
Monaco et l’Union Européenne
Un’importante riunione di lavoro si è tenuta a Bruxelles, alla fine consigliere di Governo per le Finanze e l’Economia Jean Castellini e
Une importante réunion de travail s’est tenue à Bruxelles en fin
i rappresentanti di TAXUD (Taxation and Customs Union Directorate
d’année 2014 entre une délégation monégasque, conduite par le
General - European Commission).
conseiller de Gouvernement pour les Finances et l’Économie Jean
All’ordine del giorno, due punti principali: la cooperazione
Castellini, et les représentants du TAXUD (Taxation and Customs
amministrativa in materia fiscale nell’Unione Europea e il relativo
Union Directorate General - European Commission). L’ordre du jour
funzionamento; il progetto di protocollo d’intesa tra il Principato e
comportait deux points principaux : la coopération administrative
l’UE riguardo alla nuova direttiva risparmio.
concernant les impôts dans l’Union Européenne et sa mise en
La cooperazione amministrativa
nouvelle directive épargne.
cooperazione amministrativa, i rappresentanti di TAXUD hanno
La coopération administrative
Dopo aver passato in rassegna l’evoluzione della normativa sulla affrontato il discorso sullo scambio automatico d’informazioni quale quello praticato tra gli Stati dell’Unione Europa, dettagliando i punti
œuvre; le projet de protocole entre Monaco et l’UE concernant la
Après avoir passé en revue l’évolution des bases légales de la coopération administrative et de la directive épargne, les
di convergenza e di divergenza con lo standard globale dell’OCSE
représentants du TAXUD ont abordé l’échange automatique
(Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico) e
d’informations tels que pratiqué entre les États de l’Union
FATCA (Foreign Account Tax Compliance Act).
Européenne, en détaillant les divergences et les convergences
Da notare che con la direttiva attuale, l’Europa passa da uno
avec le standard global de l’OCDE (Organisation de Coopération
scambio d’informazioni sui redditi da risparmio per le persone
et de Développement Économique ) et FATCA (Foreign Account
fisiche non residenti a uno scambio automatico d’informazioni per
Tax Compliance Act).
tutti i redditi.
Avec la directive actuelle, l’Europe passe d’un échange de
La delegazione monegasca ha ribadito la posizione del Principato,
renseignements sur les revenus de l’épargne pour les personnes
vale a dire che il Paese: non pratica lo scambio automatico
physiques non résidentes à un échange automatique de
dematerializzato nel quadro della direttiva risparmio attuale; non
renseignements de tous les revenus.
ha sottoscritto il FACTA e quindi non ha messo in cantiere i mezzi
La délégation monégasque a rappelé la position de Monaco,
per rispondere alle esigenze di tale accordo; non si è impegnato
à savoir que ce Pays ne pratique pas l’échange automatique
ad attuare lo scambio d’informazioni dal 2017, ma unicamente ad
dématérialisé dans le cadre de la directive épargne actuelle; n’a
approntare gli strumenti richiesti per procedervi entro fine 2018, a
pas signé FATCA et n’a donc pas mis en place les moyens pour
condizione che tutti gli Stati e piazze finanziarie adempiano a tale
répondre à ses contraintes; ne s’est pas engagé à pratiquer
scambio entro quest’ultimo termine.
Il progetto di protocollo d’intesa
La delegazione monegasca ha ricordato che il Principato non firmerà accordi che non siano stati accettati dall’insieme degli Stati membri dell’UE e richiede parità di trattamento con gli altri Statiterzi, nel rispetto delle specificità del Paese.
l’échange d’informations dès 2017, mais uniquement de mettre en œuvre les moyens nécessaires pour y procéder avant fin 2018, pour autant que tous les États et places financières fassent de même.
Le projet de protocole
La délégation monégasque a rappelé que la Principauté ne
Per l’applicazione della direttiva, si dovrà tenere conto che Monaco
signera pas des accords qui n’auraient pas été acceptés par
non pratica lo scambio automatico dematerializzato e che tale
l’ensemble des membres de l’UE et qu’elle exige de ne pas être
sistema richiederà un investimento considerevole sul piano delle
moins bien traitée que les autres États -tiers, tout en respectant
risorse umane e informatico, il quale dovrà essere calibrato alle
ses spécificités.
dimensioni del Paese. La delegazione monegasca ha poi segnalato
Pour la mise en œuvre de la directive, on devra prendre en compte
tre punti fondamentali:
le fait que Monaco ne pratique pas l’échange automatique
Innanzi tutto, che tutti i progressi fatti dal Principato in materia
dématérialisé et que le système nécessitera un investissement
di trasparenza fiscale sono stati motivati dall’uscita del Paese
considérable, sur le plan des moyens humains et informatiques,
dalle liste discriminatorie. Per i monegaschi non sembra quindi
qui devra être mis en parallèle avec la taille du Pays.
8
6 9 Voce del governo 1.01.indd 4
MonacoImprese 19/01/15 11:36
monégasque à l’expo universelle 2015
© Charly Gallo / Centre de Presse
ÉCONOMIE La délégation monégasque a tenu à aborder également trois points fondamentaux. Tout d’abord, elle a souligné que tous les progrès faits par le Pays en matière de
transparence
avaient
été motivés par la sortie de
Monaco
des
listes
discriminatoires. Du coté monégasque, il ne paraît pas envisageable de pratiquer l’échange automatique avec des États européens qui maintiennent le Pays inscrits sur leur propre liste. Il ministro di Stato Michel Roger con i consiglieri di Governo, il presidente del Consiglio Nazionale Laurent Nouvion e il consigliere di Gabinetto del Principe David Tomatis / Le ministre d’Etat Michel Roger avec les membres du Gouvernement, le président du Conseil Ensuite, a été abordée la qualité de résident qui National Laurent Nouvion et le conseiller au Cabinet Princier David Tomatis découle d’ailleurs de ces listes. Dès lors que pour certains États immaginabile avviare scambi automatici d’informazioni con gli Stati europei che mantengono Monaco nelle loro liste nere.
européens leurs ressortissants, qui sont résidents monégasques,
E’ stata poi affrontata la questione dello status di residente
ne sont pas reconnus comme tels, il n’est pas envisageable que
che deriva da dette liste: dal momento che certe nazioni non
Monaco donne des renseignements sur des personnes qui ont
riconoscono, ai fini fiscali, la residenza effettiva nel Principato dei
une carte de résident monégasque dûment établie.
loro cittadini, non è pensabile che Monaco dia loro informazioni su persone in possesso di una regolare carta di soggiorno.
La 7ème réunion du forum mondial de l’OCDE
La 7a riunione del forum mondiale dell’OCSE
d’année 2014, a été marquée par un pas décisif vers l’échange
La riunione del forum mondiale dell’OCSE, tenutasi a Berlino
Cette réunion du forum mondial de l’OCDE, tenue à Berlin en fin automatique d’informations fiscales comme nouveau standard,
alla fine del 2014, è stata caratterizzata dalla volontà comune
et sur la nécessité de poursuivre et de renforcer les échanges
di compiere un passo decisivo verso lo scambio automatico
d’informations sur demande.
d’informazioni fiscali come nuovo standard, e dalla necessità di
Un autre point marquant de la conférence a concerné la protection
proseguire e di rafforzare gli scambi d’informazioni su richiesta. Un
des données transmises pour assurer la confidentialité dans le
altro aspetto saliente della conferenza ha riguardato la protezione
cadre de l’évolution vers l’échange automatique.
dei dati trasmessi, al fine di garantire la loro riservatezza nell’ambito
Pour ce qui est de ce nouveau standard, le Forum a fait un
del futuro scambio automatico d’informazioni.
point des travaux en cours et le bilan des engagements reçus
Per quanto concerne questo nuovo standard, il Forum ha fatto il
par chacun des membres, en précisant que tous s’étaient
punto dei lavori in corso e degli impegni assunti da ciascuno Stato,
prononcés pour procéder aux premiers échanges en 2017 ou
precisando che tutti si sono impegnati ad avviare i primi scambi
avant la fin de 2018, sauf cinq, à savoir : Bahreïn, les îles Cook,
nel 2017 e comunque entro il 2016 ad eccezione di Bahrein, Isole
Nauru, Panama et Vanuatu. La position de la Principauté figure
Cook, Nauru, Panama e Vanuatu.
dans la liste des Pays ayant indiqué qu’ils ne resteraient pas en
La posizione del Principato figura nella lista dei Paesi che hanno
marge du mouvement si tous les États procédaient à l’échange
dichiarato di seguire la tendenza a patto che tutti gli Stati avviino
automatique avant 2018 (dans cette liste figurent l’Australie,
lo scambio automatico entro il 2018 (nella stessa lista figurano:
l’Autriche, le Brésil, le Canada, la Chine, le Japon, la Nouvelle-
Australia, Austria, Brasile, Canada, Cina, Giappone, Nuova
Zélande, la Russie ...).
Zelanda e Russia). Il Forum ha poi annunciato il lancio nel 2016
Le Forum Mondial a annoncé le lancement en 2016 d’un nouveau
di un nuovo ciclo di esami in materia di scambio d’informazioni
cycle d’examens portant sur l’échange de renseignements sur
su richiesta. Monaco, che ha fatto parte del primo gruppo di Stati
demandes. Monaco ayant fait partie des premiers États évalués en
valutati in fase 1 nel 2010 e in fase 2 nel 2012, sarà nuovamente
phase 1 en 2010 et en phase 2 en 2012, sera également évalué
valutato all’inizio del 2016.
dès le début 2016.
Per ciò che riguarda la situazione monegasca, si rileva che il Paese
Pour ce qui est de la situation de Monaco, on relève que la
figura tra gli Stati valutati come largely compliant, alla stregua di
Principauté se situe parmi les États notés « largely compliant »,
Germania, Grecia, Italia, Paesi Bassi, Russia, Slovacchia, Regno
comme l’Allemagne, la Grèce, l’Italie, les Pays-Bas, la Russie, la
Unito e Stati Uniti.
République Slovaque, le Royaume-Uni et les États-Unis.
MonacoImprese 6 9 Voce del governo 1.01.indd 5
9
19/01/15 11:36
ATTUALITÀ
È
ACTUALITÉ
Made in Italy Forum 2015
in programmazione la seconda edizione del Made in Italy Forum nel Principato di Monaco dal 10 al 12 aprile. Il grande
evento, promosso dall’ambasciata d’Italia, è organizzato dall’associazione Forum internazionale del Made in Italy, in linea con gli obiettivi strategici del governo italiano per la promozione dell’economia e della crescita. L’iniziativa beneficia del sostegno del governo monegasco e della collaborazione con l’associazione Imprenditori Italiani di Monte-Carlo (AIIM) e The European House Ambrosetti. L’evento rappresenta un’occasione unica per valorizzare le filiere industriali italiane. Il Principato di Monaco ne sarà la sede in quanto piazza importante per il trading internazionale e vetrina del Made in Italy, per vicinanza geografica, economica e culturale.
Per un’Italia che cresce
Grazie al contributo significativo di importanti aziende, il Forum si propone di valorizzare le migliori realtà imprenditoriali del nostro Paese portatrici dei valori di qualità e di creatività sulla
scena internazionale, rendendole competitive nel mondo globalizzato anche attraverso forme di aggregazione tra imprese.
Un moment d’une conférence de la première édition du Forum International du Made in Italy (2014). En premier plan, l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito
L’obiettivo prioritario del Forum è la promozione del sistema-
a deuxième édition du Made in Italy Forum se tiendra à
Paese per favorirne crescita e sviluppo economico, attraverso
L
Monaco du 10 au 12 avril prochain. Le grand événement,
piattaforme di discussione, d’incontri e di interscambio di espe-
promu par l’ambassade l’Italie, est organisé par l’association
rienze tra istituzioni, aziende, business leader ed esperti: sessioni
Forum international du Made in Italy, en accord avec les objectifs
plenarie e workshop ristretti per affrontare alcuni dei temi più sentiti
stratégiques fixés par le gouvernement italien pour stimuler
dalla comunità imprenditoriale, con la partecipazione di persona-
la croissance économique. L’initiative bénéficie du soutien
lità del mondo politico. Infine, una cena di gala e altre occasioni
du gouvernement monégasque et de la collaboration avec
conviviali nelle giornate del Forum garantiranno momenti di inte-
l’Association des Entrepreneurs Italiens de Monaco (AIIM) et The
razione e incontro diretto tra i partecipanti.
European House Ambrosetti.
I destinatari dell’iniziativa sono innanzitutto le imprese, in par-
L’initiative est une occasion unique pour valoriser les filières
ticolare quelle associate al Made in Italy, i rappresentanti delle
industrielles italiennes à partir d’un Pays qui représente une
istituzioni, gli opinion leader e tutti i soggetti interessati al tema.
plaque tournante du trading international et une vitrine du savoir-
Lo svolgimento del Forum avviene a poche settimane dell’evento
faire italien. Grâce au soutien de grandes entreprises, le Forum
Expo Milano 2015 con il quale sono previste utili sinergie.
se propose de valoriser sur la scène internationale les meilleures réalités d’entrepreneuriales italiennes, porteuses de valeurs de qualité et créativité, en les rendant compétitives. Ainsi, l’objectif prioritaire du Forum est la promotion du systèmePays pour en favoriser la croissance et le développement économique, et ce par le biais de discussions, rencontres et
échanges
d’expériences
entre
institutions,
entreprises,
professionnels et experts de tous domaines : sessions plénières et workshops pour aborder les sujets d’actualité économique entre business leaders et personnalités du monde politique. Le dîner de gala en clôture d’événement et les différentes initiatives conviviales pendant les journées du Forum garantiront des moments d’interaction et de rencontre directe entre les participants et les intervenants. Les destinataires de l’initiative sont les entreprises associées au made in Italy, les représentants des institutions, les leaders d’opinion et tous les acteurs économiques intéressés au sujet. La cena di gala di chiusura della prima edizione del Forum Internazionale del Made in Italy (2014)
10
10 Forum made in Italy.indd 2
Le Forum se tiendra à quelque semaines de l’Expo Milan 2015 avec laquelle sont prévues des synergies.
MonacoImprese 19/01/15 08:10
Pubb Generali nuova.indd 1
13/04/14 18:09
FISCALITÀ
L’emersione volontaria dell’evasione
L
La voluntary disclosure italienne
a legge 186/2014 pubblicata sulla Gazzetta Ufficiale del 17 dicembre 2014, e in vigore dal 1° gennaio 2015, ha
introdotto in Italia la cosiddetta voluntary disclosure (emersione
L
a loi italienne 186/2014, publiée sur le J.O. du 17 décembre
2014 et entrée en vigueur le 1er janvier 2015, a introduit la
voluntary disclosure. Il s’agit de la possibilité de régulariser les
volontaria), vale a dire la possibilità di regolarizzare i patrimoni
actifs détenus à l’étranger (et même en Italie) par des contribuables
illegalmente detenuti all’estero (o anche in Italia) da soggetti
fiscalement résidents en Italie à travers le paiement des impôts non
residenti fiscalmente in Italia, con il pagamento di tutte le imposte
versés, contre une importante réduction des sanctions et surtout
evase, con un notevole sconto sulle sanzioni e senza incorrere
sans encourir dans les peines prévues pour les délits fiscaux
nelle pene previste per i reati fiscali compiuti.
commis.
La voluntary disclosure non va intesa come una sanatoria
Cette procédure ne doit pas être assimilée à une amnistie
(tipo scudi o condoni), ma un ravvedimento operoso con cui il
fiscale (comme les anciens boucliers fiscaux), mais à une auto-
contribuente si autodenuncia al Fisco per i capitali non dichiarati.
dénonciation du contribuable vis-à-vis des actifs non régularisés
Regolarizzazione dei patrimoni irregolari: luci e ombre dell’emersione volontaria
Se si vuole affrontare
au profit de l’administration.
correttamente la pro-
Si l’on veut comprendre le pourquoi de ce dispositif, il faut dire que
cedura a di voluntary
la Banque d’Italie a estimé le montant des actifs italiens irréguliers
disclosure finalizzata a
à environ 230 milliards d’euros !
fare emergere i capitali e
Le gouvernement italien nourrit un grand espoir quant aux effets
i beni detenuti all’estero
liés à la manœuvre en terme de recettes : elles sont estimées à
in modo irregolare, non si può non riflettere sul presunto ammon-
6,5 milliards d’euros. Selon ces prévisions, un montant d’environ
tare stimato dalla Banca d’Italia in almeno 230 miliardi di euro.
30/40 milliards d’euros d’actifs serait destiné à émerger .
Il governo italiano pone una grande fiducia sugli effetti fiscali legati
En quoi consiste la voluntary disclosure ?
alla manovra in termini di gettito, stimato in circa 6,5 miliardi di
La procédure, à formaliser avant le 30 septembre 2015, permet
euro. Le stime governative parlano di attivi “irregolari” pari a circa
de régulariser :
30/40 miliardi che emergerebbero.
• tous les investissements immobiliers et mobiliers détenus illégalement à l’étranger (comptes courants, assurances,
In cosa consiste la voluntary disclosure?
trusts, fonds d’investissements, participations sociétaires,
La procedura, da attivarsi entro il 30 settembre 2015, consente
immeubles, navires de plaisance, objets précieux ...) soit
la regolarizzazione:
directement, soit par personne interposée;
• di tutti gli investimenti, nonché attività di natura finanziaria costituiti o detenuti all’estero (da intendersi quali conti correnti, polizze assicurative, trust, fondi comuni, deposito
• tous les revenus qui ont permis de générer lesdits actifs; • toutes les violations déclaratives vis-à-vis de l’imposition directe et de la TVA.
di metalli preziosi, partecipazioni, immobili, beni mobili
Sur le plan de l’immunité pénale, en adhérant à la régularisation
registrati come le imbarcazioni), sia direttamente che per
volontaire, le contribuable ne sera pas jugeable pour les délits
interposta persona o esterovestite, e ciò anche in violazione
fiscaux commis (sauf en cas de fraude grave), ni sera imputable
delle norme in tema di monitoraggio fiscale; • di tutti i redditi che sono serviti per costituire o acquistare i predetti investimenti o attività;
du nouveau délit d’auto-blanchissement (sanctionnable par des peines additionnelles allant de un à quatre ans ou de deux à huit ans selon les cas). Quant à l’anonymat, il n’est pas garanti : une
• di tutte le violazioni dichiarative tanto in materia di imposte
fois que la procédure démarre formellement , on ne peut plus
dirette, quanto di imposte sul valore aggiunto alla data del
l’interrompre, sauf pour déclencher un contentieux qui, dans tous
30 settembre 2014.
les cas, ne comportera pas l’immunité pénale.
Da non sottovalutare poi l’immunità penale: aderendo all’emersione
Le montant global des impôts sera correspondu au regard des
volontaria il contribuente non risponderà dei reati fiscali commessi
périodes fiscales encore ouvertes : 2010 – 2014 pour les Pays
(con eccezione delle frodi fiscali gravi), delle omissioni sull’IVA e sui
recensés dans les white lists; 2006 – 2014 pour les soi-disant
contributi non versati (che peraltro non rivestono carattere penale),
‘paradis fiscaux’ figurants dans certaines black lists.
né risponderà del nuovo reato di autoriciclaggio che, invece, punirà
A cet égard, il faut signaler qu’au sens de l’article 26 du modèle
con pene aggiuntive da uno a quattro anni (ipotesi lievi) o da due a
OCDE, les Pays qui sont actuellement inclus dans des black
otto anni chi si ‘autolava’ i proventi dell’evasione fiscale.
lists (comme la Principauté de Monaco) ont un délai de 60
Non viene invece garantito l’anonimato al contribuente: non
jours à partir de l’entrée en vigueur de la loi pour signer avec
è possibile, una volta avviata formalmente la procedura,
l’Italie une convention ou un accord permettant un vrai échange
interromperla, se non aprendo una fase di vero e proprio
d’informations : cela permettra de bénéficier d’une réduction soit
12
12 13 Voluntary disclosure 1.02.indd 2
MonacoImprese 19/01/15 08:12
FISCALITÉ contenzioso, non coperta però da effetti penali collaterali.
des sanctions prévues, soit de la période qui peut être redressée
Si pagheranno tutte le imposte laddove non sono prescritti i
(et donc ramenée aux termes normaux).
relativi accertamenti: dal 2010 al 2014 per i Paesi white list; dal
A ce sujet, il faut rappeler que le 13 octobre 2014, la Principauté
2006 al 2014 per i paradisi fiscali.
de Monaco, en tant que 84ème Pays, a signé l’accord OCDE pour
E’ opportuno segnalare che in forza dell’articolo 26 del modello
l’assistance fiscale internationale.
OCSE, i Paesi inclusi nella black list (ad esempio il Principato di Monaco) avranno 60 giorni di tempo dall’entrata in vigore della
Quel est le coût fiscal pour le contribuable ?
legge per stipulare con l’Italia apposite convenzioni o accordi che
Le contribuable doit effectuer une analyse des coûts et
consentano un effettivo scambio di informazioni: ciò permetterà
des bénéfices qui sont engendrés par cette procédure, en
di poter usufruire delle riduzioni in tema di sanzioni previste dalla
considérant que les frais sont liés aux
voluntary disclosure, nonché del minor periodo accertabile, che si
composantes suivantes :
ridurrebbe ai termini normali (cioè cinque anni indietro).
• actif à l’étranger ;
All’uopo è bene ricordare che il 13 ottobre 2014 il Principato di
• sanctions découlant du contrôle
Monaco (quale 84.esimo Paese) ha firmato l’accordo OCSE per
fiscal (non établissement du
l’assistenza fiscale internazionale.
formulaire RW de la déclaration des revenus) ;
Quanto costa al contribuente mettersi in regola?
• revenus non déclarés.
E’ fondamentale per il contribuente effettuare un’analisi a livello
L’estimation du montant final à
di costi/benefici legati all’adesione a questa procedura, costo
décaisser n’est pas simple car elle
fiscale imputabile alle seguenti componenti :
dépend d’un nombre
important
• costo relativo alla genesi del patrimonio all’estero;
de variables. Par exemple : dans
• costo relativo al monitoraggio fiscale (quadro RW);
l’hypothèse d’un actif irrégulier d’un
• costo relativo ai redditi non dichiarati.
La régularisation des actifs irréguliers détenus par les Italiens : aspects clairs et opaques de l’émersion volontaire
million d’ euros détenu à l’étranger, la somme totale à verser
Non è facile stimare a livello di esempio quale potrebbe essere il
pourrait aller d’un minimum de 3% jusqu’à 50% du capital (le
costo della regolarizzazione, dipendendo il medesimo da numerose
coût augmente sensiblement dans le cas où l’actif à l’étranger a
variabili: ipotizzando un attivo detenuto irregolarmente all’estero
été constitué par des revenus normalement assujettis en Italie à
di un milione di euro il costo della voluntary disclosure potrebbe
la TVA et à l’IRAP).
variare da un minimo del 3% circa fino al 50% del capitale (il costo aumenta sensibilmente se l’attivo all’estero è stato generato da
Pourquoi adhérer ou non adhérer ?
proventi normalmente assoggettati a IVA e IRAP in Italia).
Le contribuable italien qui détient des actifs irréguliers à l’étranger est mis face à un dilemme important : adhérer ou non adhérer à la
Perché aderire o non aderire?
voluntary disclosure ?
Il residente italiano detentore di attivi non regolari all’estero è posto
Sans aucun doute, régulariser la situation peut engendrer des
di fronte a un importante dilemma: aderire o meno alla voluntary
coûts très élevés, mais ne rien faire est très risqué, compte tenu
disclosure? Ora non vi è dubbio che il costo della regolarizzazione
qu’à niveau international on constate d’une part une
in certi casi può essere molto elevato, ma immaginare di non
commune d’échange d’informations pour contraster l’évasion
volonté
regolarizzare la posizione è veramente rischioso, considerando
fiscale et, d’autre part, une certaine disparition du secret bancaire
che si riscontra ormai a livello internazionale la comune volontà
(comme prévue par le prochain accord entre la Suisse et l’Italie).
di scambio di informazioni tra Paesi nella lotta all’evasione
La décision finale pourrait être aussi affectée par l’intention
internazionale con prossima caduta del segreto bancario (si
de donner une mainlevée aux héritiers pour la gestion d’une
pensi, ad esempio, all’imminente accordo tra Svizzera e Italia).
succession ; et ce à l’égard d’un coût fiscal potentiellement énorme.
Nella decisione può ad esempio assumere un peso rilevante
Enfin, une certaine méfiance envers la justice fiscale est
il desiderio di ‘manlevare’ gli eredi da situazioni successorie
bien perceptible parmi les contribuables italiens, lesquels se
molto pesanti e di fatto di difficile gestione stante i costi fiscali
souviennent de précédentes situations ambiguës... On constate
potenzialmente molto elevati.
en outre un manque de visibilité ou de certitudes sur les effets
D’altro canto, serpeggia tra i contribuenti una certa sfiducia nei
des redressements en cascade, notamment vis-à-vis des
confronti della giustizia fiscale in conseguenza di precedenti
copropriétaires d’actifs irréguliers.
situazioni ambigue. Poco chiara è inoltre la visibilità sugli effetti di
Incontestablement, le contribuable qui choisit de ne pas
possibili accertamenti a cascata: il pensiero corre ad esempio ai
adhérer à la disclosure risque de devoir payer, dans l’avenir,
cointestatari. Un dato tuttavia è incontrovertibile: il contribuente
beaucoup plus de ce qu’il aurait versé aujiurd’hui en acceptant
che sceglie di non aderire alla voluntary disclosure rischia di dover
cette opportunité.
pagare, in futuro, molto di più rispetto al costo che sosterrebbe aderendo adesso.
MonacoImprese 12 13 Voluntary disclosure 1.02.indd 3
Alberto Crosti (expert-comptable à Milan) Salvatore Chiacchio (Avocat à Turin)
13
19/01/15 08:12
EVENTI
Fare impresa e difendere gli oceani © Thierry Ameller
Esprit d’entreprise et défense des océans
R
obert Calcagno, directeur du musée océanographique de
Monaco, explique à Monaco Imprese - en marge du dîner-
débat organisé par l’AIIM (association des entrepreneurs italiens de Monaco) - la politique environnementale et les objectifs du Musée créé en 1889 par le prince Albert 1er : la politique d’entreprise qui gère 700 000 entrées annuelles dans l’attente du 50 millionième visiteur en 2015 ; la défense des requins et des tortues marines, deux grands protagonistes de notre écosystème souvent oubliés ; l’aquaculture et la participation à Expo Milan 2015. Le Musée que vous dirigez est l’emblème de trois importantes vocations de la Principauté de Monaco : l’environnement, le tourisme et l’économie. Quelle est la place du musée océanographique, en tant qu’élément d’attractivité et de centre d’études, dans le débat sur la protection de la planète, soutenu par les institutions et les fondations monégasques ? C’est tout l’enjeu de la mission de médiation initiée par notre fondateur, le prince Albert Ier que de faire le lien entre l’action
R
politique de Monaco pour les océans et le grand public, et ce avec Calcagno, direttore del museo oceanografico,
l’appui et le concours des nombreuses organisations monégasques
racconta a Monaco Imprese, a margine della serata dibattito
(gouvernement, fondation Prince Albert II, centre scientifique
obert
organizzata dall’associazione degli imprenditori italiani di Monte-
de Monaco, agence internationale de l’Énergie Atomique,
Carlo (AIIM) al Café de Paris, la politica ambientale e gli obiettivi della
l’Accobams, accord Ramoge, commission internationale pour
struttura creata nel 1889 da Alberto I che durante il 2015 attende il
l’exploration scientifique de la Méditerranée …).
suo 50milionesimo visitatore. L’aumento delle entrate e la filosofia
Aujourd’hui, le musée océanographique se doit d’être non
aziendale che sta dietro alle circa 700mila visite l’anno al museo;
seulement un site touristique attractif, un temps fort d’une visite en
la tutela di squali e tartarughe marine, grandi protagonisti spesso
Principauté, mais doit également véhiculer un message, toucher
trascurati dell’ecosistema; l’acquacoltura e la partecipazione a
un public large. La capacité du Musée à émerveiller ses visiteurs,
Expo Milano 2015; sono alcuni dei temi tracciati dal responsabile
à leur transmettre notre passion, notre message ‘connaître, aimer,
del museo sulla rocca del Principato di Monaco.
protéger’ est au cœur de nos priorités. Le visiteur entre au Musée et ressort transformé par sa visite : il
L’istituto che lei dirige, racchiude in sé tre importanti
vocazioni del Principato, quella ambientale, turistica ed economica. Quanto Il museo oceanografico, elemento di
attrattività turistica per eccellenza del Paese, ma anche centro di conservazione e studi sul mare, è parte del dibattito sulla salvaguardia del pianeta portato avanti da istituzioni e fondazioni monegasche?
devient un ambassadeur des océans. Telle est l’ambition affichée ! Pour cela, le musée océanographique se nourrit des expertises les plus actuelles et mobilise une palette d’outils techniques, d’actions artistiques, mais aussi de style contemporain et attractif! Au cours du dîner-débat de l’AIIM, vous avez présenté le musée océanographique du point de vue entrepreneurial et
La sfida della missione di mediazione intrapresa dal nostro
mettant l’accent sur son management. Lorsque le Prince vous
fondatore, il principe Alberto I, è quella di collegare l’azione
en a confié la direction, le Musée était en déficit; aujourd’hui
politica di Monaco a favore degli oceani con il grande pubblico,
cette tendance a changé. Pouvez-vous nous fournir des
con il sostegno e la collaborazione di numerose organizzazioni
données actuelles ?
monegasche (governo, fondazione principe Alberto II, centro
Le Musée accueille aujourd’hui quelques 700 000 visiteurs payants
scientifico di Monaco, agenzia internazionale dell’Energia Atomica,
par an, ce qui génère des revenus en hausse significative, dont
ACCOBAMS, accordo Ramoge, commissione internazionale per
nous nous félicitons ! Je crois que la hausse de la fréquentation
l’Esplorazione Scientifica del Mediterraneo).
vient d’une démarche de fond, entamée avec des équipes
Oggi il museo oceanografico deve essere non soltanto un sito
remobilisées entre ces deux objectifs: l’ancrage dans la science
turistico attraente, tappa culminante della visita nel Principato,
et la politique des océans et l’exigence de toucher efficacement le
ma farsi anche portatore di un messaggio e raggiungere il vasto
public. Bien évidemment, la confiance et le soutien accordés par
14
14 19 Intervista Calcagno 1.01 + trombino.indd 2
MonacoImprese 19/01/15 08:13
ÉVÉNEMENTS pubblico. La capacità del museo di meravigliare i visitatori, di
le Souverain sont décisifs pour atteindre les objectifs ambitieux qui
trasmettere loro la nostra passione, il nostro messaggio “conoscere,
sont les nôtres.
amare, proteggere” è una nostra priorità. Il visitatore entra al museo di Monaco ed esce trasformato: diventa un ambasciatore degli oceani. Questa è la nostra ambizione.
Le Musée nous parle du passé et du présent de Monaco et nous transmet les valeurs et les intuitions scientifiques de son fondateur, le prince Albert 1er. De quelle manière interprétez-
Mi riallaccio alla conferenza organizzata recentemente dall’associazione imprenditori italiani al Café de Paris, “Le
musée océanographique: un outil d’attractivité et d’image
pour la Principauté de Monaco”, nella quale ha parlato del museo anche dal punto di vista imprenditoriale. Può brevemente illustrarmi alcuni dati?
Il museo accoglie oggi circa 700mila visitatori paganti l’anno,
vous ce message scientifique et environnemental et qu’elle est l’importance de votre rôle ? En 1903, le prince Albert Ier indiquait que l’océan «apparaît aux savants et aux philosophes comme le grand réservoir des forces qui maintiennent la vie sur notre planète; il découvre aux chercheurs une abondance d’organismes intarissables (…), mais à la condition de savoir l’exploiter dans les mouvements que la
questo determina una crescita significativa dei ricavi, della quale
nature lui impose». Comme le prince Albert II le soulignait dans son
siamo molto soddisfatti. Credo che l’aumento delle presenze derivi
discours du centenaire de l’institut océanographique en 2006, cette
da una scelta di fondo di due gruppi di lavoro impegnati su due
citation de son trisaïeul est d’une incroyable modernité, puisqu’il
obiettivi: restare ancorati alla scienza e alla politica degli oceani e
s’agit là d’une définition de la notion de développement durable!
coinvolgere efficacemente il pubblico. Evidentemente, la fiducia
Le message d’Albert Ier a traversé les siècles et sa pertinence et
e il sostegno del Principe sono fondamentali per raggiungere gli
modernité ne peut que nous marquer aujourd’hui.
obiettivi ambiziosi che ci siamo dati.
Ainsi, le prince Albert Ier, Jacques-Yves Cousteau, aujourd’hui le prince Albert II, chacune de ces figures tutélaires a eu un rôle
Il museo ci parla del passato e del presente di Monaco e ci
trasmette i valori e le intuizioni scientifiche del suo fondatore
il principe Alberto I. In quale modo interpretate questo messaggio scientifico e ambientale e qual è l’importanza del vostro ruolo?
Nel 1903, il principe Alberto I ha affermato che l’oceano «appare
décisif, pour percevoir et documenter les menaces qui pèsent sur l’environnement marin, mais surtout pour partager ce savoir, sensibiliser un public toujours plus large et mobiliser une action politique. L’institut océanographique est le ‘bras armé’ de cette démarche, nous devons poursuivre cette mission avec modernité. © MDA / Michel Dagnino
agli studiosi e ai filosofi come il grande serbatoio di forze che
Au-delà du grand nombre de ses visiteurs, est-ce que l’exposition On Sharks & Humanity et la fusion entre la science et l’art ont réussi à faire comprendre le rôle des grands prédateurs et des requins dans la sauvegarde des écosystèmes ? L’originalité de l’exposition est qu’elle de actions
est
complémentaire
nombreuses visibles
au
autres musée
océanographique. Elle complète ainsi au-delà
l’exposition du
‘Requins,
malentendu’
qui
amène le grand public à changer sa vision des requins. ‘On Sharks and Humanity’ fait partie d’un tout qui vient renforcer l’émotion. Car l’objectif est de faire basculer les esprits, les libérer des préjugés et de l’incompréhension. Grâce à nos mécènes, nous avons eu la chance unique de monter Il museo oceanografico sulla Rocca del Principato / Le musée océanographique sur le Rocher de Monaco
MonacoImprese 14 19 Intervista Calcagno 1.01 + trombino.indd 3
cette exposition complètement
15
19/01/15 08:14
EVENTI mantengono la vita sul nostro pianeta; offre ai ricercatori una
‘sur commande’, afin qu’elle s’intègre au mieux à nos autres
varietà di organismi inesauribili (…) a condizione di farla fruttare
activités. Ainsi, le message gagne en force et, je le souhaite,
secondo i ritmi che la natura impone». Come il principe Alberto II ha
convint le plus grand nombre du rôle capital des grands prédateurs
sottolineato nel discorso del centenario dell’Istituto oceanografico
dans les écosystèmes marins.
nel 2006, questa citazione del suo trisavolo è di una incredibile modernità, poiché si tratta di una definizione della nozione di
La protection des requins, des cétacés et des thons rouges
sviluppo sostenibile. Il messaggio di Alberto I ha attraversato
est très soutenue par la Principauté. Est-ce que vous savez
i secoli e la sua rilevanza e modernità non può che lasciare il
quels seront les protagonistes des prochaines expositions ou
segno oggi. Quindi il principe Alberto I, Jacques-Yves Cousteau
initiatives ?
e attualmente il principe Alberto II, hanno avuto un ruolo decisivo
Aujourd’hui, l’institut océanographique porte son attention sur
nel raccogliere e documentare i pericoli che minacciano l’ambiente
une espèce qui est un baromètre de la santé de nos océans: les
marino, ma soprattutto per diffondere le conoscenze, sensibilizzare
tortues marines. Ces grands migrateurs pâtissent d’une somme
un pubblico sempre più vasto e mobilitare un’azione politica.
de négligences, des plages de ponte qui s’urbanisent à la haute
L’Istituto oceanografico è il “braccio armato” di questo approccio,
mer qui se charge de plastique, en passant par la pêche intensive
dobbiamo proseguire questa missione con modernità.
ou les pollutions diverses… Nous souhaitons demain donner la parole à ce témoin silencieux de nos excès humains !
La mostra sensoriale On Sharks & Humanity, ancora in corso, e il connubio tra scienza e arte, oltre al notevole
successo di visite, è riuscita a far comprendere il ruolo che
anche i grandi predatori e gli squali rivestono per la salute degli oceani e degli ecosistemi?
Grazie ai nostri mecenati abbiamo avuto l’opportunità di allestire
Toujours en matière environnementale, donnez-nous votre impression sur les diplômes de docteur honoris causa reçus par le prince Albert II en deux Pays : le premier auprès de l’université de Gênes, en biologie marine, le 24 octobre, pour son engagement dans la protection des océans et des mers;
questa esposizione completamente “a comando” in modo
le deuxième à l’université de Berne, le 6 décembre, pour
che si integri al meglio con le nostre attività. Di conseguenza il
son soutien à la recherche scientifique liée au climat et aux
messaggio guadagna forza e, mi auguro, convincerà un grande
maladies rares. Ces
reconnaissances
perpétuent et renforcent une tradition des Princes de
Monaco,
qui
ont
souvent été honorés par les grandes organisations internationales pour leur engagement pour la science et les arts. Ainsi, Albert Ier avait entre autres été nommé membre honoraire de
l’académie
impériale
des sciences de St SaintPétersbourg, docteur en Sciences
honoris
causa
par l’université libre de Bruxelles
ou
encore
docteur honoris causa de l’université d’Aberdeen. La
reconnaissance
monde
universitaire
du et
scientifique est un signal
© MDA / Michel Dagnino
important,
Gli acquari nella zona dedicata al Mediterraneo / Les aquariums de l’espace Méditerranée
16
14 19 Intervista Calcagno 1.01 + trombino.indd 4
fort
du
un
symbole
travail
qui
est
fait au quotidien par le prince Albert II et de son engagement, au
niveau
notamment international.
MonacoImprese 19/01/15 08:14
monégasque à l’expo universelle 2015 ÉVÉNEMENTS numero di persone, sul ruolo fondamentale dei grandi predatori
Constater le caractère universel de cette reconnaissance est aujourd’hui un grand succès et le couronnement d’un engagement
nell’ecosistema marino.
constant et éclairé du prince Albert II. Squali, cetacei, tonni rossi, questi sono alcuni abitanti del mare la cui tutela sta particolarmente a cuore al Principato. Ha già un’idea di quale sarà il protagonista della prossima esposizione?
Est-ce qu’il y a une collaboration avec les autres musées et les structures monégasques pour diffuser la culture monégasque sous toutes ses formes ?
Attualmente l’Istituto oceanografico rivolge la sua attenzione a
Monaco a toujours été le carrefour des cultures et des intelligences,
una specie che è un termometro della salute dei nostri oceani: le
lieu de rencontres et d’expositions d’artistes internationaux,
tartarughe marine. Questi grandi migratori soffrono di un insieme di
proposant alors un regard nouveau sur une
negligenze, dall’urbanizzazione delle spiagge dove depongono le
création artistique. L’exposition ‘On Sharks &
uova, ai materiai plastici in mare aperto, fino alla pesca intensiva e
Humanity’ par exemple, est une exposition
i diversi tipi di inquinamento... Noi ci auguriamo un domani di poter
itinérante, créée à Monaco avec dix artistes
dare la parola a questo testimone silenzioso dei nostri eccessi
chinois et un artiste monégasque, dont
umani.
l’objectif est d’aller en Russie et en Chine. Nous souhaitons donc que les messages forts
Le chiedo un commento, restando in tema ambientale, sulla laurea honoris causa in biologia marina, ricevuta recentemente dal principe Alberto II all’università di Genova
per l’impegno nella protezione degli oceani, e all’università
di Berna per il sostegno alla ricerca scientifica legata al clima e alle malattie rare.
portés par cette exposition dépassent toutes les frontières. De
nombreuses
coopérations
existent
par ailleurs entre les institutions culturelles monégasques.
Par
exemple,
le
musée
océanographique a collaboré avec le nouveau
Questi riconoscimenti perpetuano e rinforzano una tradizione dei
musée national de Monaco pour l’exposition
Principi di Monaco, che sono spesso stati premiati dalle grandi
d’artistes tels que Damien Hirst, Mark Dion ou
organizzazioni internazionali per l’impegno nella scienza e nelle
Huang Yong Ping.
arti. Infatti il principe Alberto I era stato, fra le altre cose, nominato
Nous proposons des billets jumelés pour
membro onorario dell’accademia imperiale delle Scienze di San
favoriser les visites multi-sites avec la visite des
Pietroburgo, dottore honoris causa in scienze dall’università di
appartements du palais princier, avec la grande
“L’océan apparaît aux savants et aux philosophes comme le grand réservoir des forces qui maintiennent la vie sur notre planète” (Albert Ier)
Bruxelles e di Aberdeen. Il riconoscimento del mondo universitario e
exposition d’été du Grimaldi Forum et plus
scientifico è un segnale importante, un simbolo forte del lavoro che
généralement nous sommes en partenariat
viene notoriamente svolto oggi a livello internazionale dal principe
avec le Jardin exotique ou encore le musée d’anthropologie.
Alberto II. Constatare il carattere universale di questi riconoscimenti è oggi un gran successo e il coronamento di uno sforzo costante e
Est-ce que le thème de l’Expo Milan 2015 ‘nourrir la planète,
illuminato da parte del Sovrano.
énergie pour la vie’ vous concerne en tant que partie active ? Est-ce que vous participerez aux initiatives du pavillon de
Il tema di Expo Milano 2015 ‘Nutrire il pianeta, energia per la vita’ vede un vostro coinvolgimento?
Monaco ? La Monaco Blue Initiative 2015, qui se tiendra à Monaco le 26
Monaco Blue Initiative 2015, che si terrà nel Principato il prossimo
juin, portera largement sur l’aquaculture. Le rôle des océans pour
26 giugno, sarà ampiamente dedicata all’acquacoltura. Il ruolo
nourrir la planète est essentiel. La pêche stagne et ne pourra
degli oceani per nutrire il pianeta è essenziale. L’acquacoltura offre,
se maintenir que si justement on sait la tempérer. L’aquaculture
come l’agricoltura di un tempo, un potenziale enorme. Quest’ultima
offre, comme l’agriculture en son temps, un potentiel énorme.
ha già superato la pesca. Ma le conseguenze sull’ambiente
Elle a d’ailleurs déjà dépassé la pêche. Mais les conséquences
esigono che questa evoluzione si svolga in un quadro pensato e
sur l’environnement exigent que cette évolution se fasse dans un
sostenibile. Le sfide dei prossimi decenni in questo settore sono
cadre réfléchi, durable. Les enjeux des prochaines décennies sur
notevoli.
ce secteur sont considérables.
Quanti sono in media ogni anno i visitatori del museo?
Quelle est la moyenne annuelle des visiteurs du musée
Il Museo Oceanografico riceve circa 700mila visite ogni anno e
océanographique ?
siamo molto orgogliosi di annunciare che pensiamo di accogliere
Le musée océanographique reçoit près 700 000 visiteurs par an.
nel 2015 il 50milionesimo visitatore! Un numero simbolico che
Et nous sommes très heureux d’annoncer que nous pensons
spero trasformerà colui che attraverserà la soglia in un difensore
accueillir en 2015 le 50 millionième visiteur ! Un nombre symbolique
degli oceani.
pour ce Musée qui espère transformer ceux qui franchissent son Angela Valenti Durazzo
MonacoImprese 14 19 Intervista Calcagno 1.01 + trombino.indd 5
seuil en défenseurs des océans.
17
19/01/15 08:14
EVENTI
18
14 19 Intervista Calcagno 1.01 + trombino.indd 6
MonacoImprese 19/01/15 08:14
credit photo Claude Mizraki - Andra Cabiiale
ÉVÉNEMENTS
MonacoImprese 14 19 Intervista Calcagno 1.01 + trombino.indd 7
Alcune immagini della cena-dibattito dell’AIIM con il direttore del museo oceanografico Robert Calcagno al Café de Paris. Presenti all’incontro: l’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito, il procuratore generale Jean-Pierre Dreno, l’ambasciatore Henri Fissore; il rappresentante dell’ordine di Malta nel Principato Peter K. Murphy Des images du dîner-débat de l’AIIM avec le directeur du musée océanographique Robert Calcagno au Café de Paris. Parmi les presents : l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito, le procureur général Jean-Pierre Dreno, l’ambassadeur Henri Fissore, le représentant de l’ordre de Malte à Monaco Peter K. Murphy
19
19/01/15 08:15
EXPO MILANO 2015
Un viaggio attraverso le risorse della Terra
Il sottosegretario Fabrizio Sala ha presentato a Monte-Carlo le iniziative della Regione Lombardia per l’esposizione universale di Milano e le relative opportunità di sviluppo
L
’associazione degli imprenditori italiani di Monaco ha
2015, “nutrire il pianeta, energia per la vita”, tra i quali spicca
accolto, al Café de Paris, il sottosegretario all’Expo e
l’approfondimento della lotta alla contraffazione alimentare.
all’internazionalizzazione delle imprese della Regione Lombardia,
Questo fenomeno ha infatti raggiunto dimensioni economiche
Fabrizio Sala, per una presentazione dell’esposizione universale
molto vaste: il solo mercato dei falsi prodotti agroalimentari italiani
di Milano che si terrà dal 1° maggio al 31 ottobre: 184 giorni
vale ormai circa 60 miliardi di euro l’anno. La contraffazione
di evento, oltre 140 Paesi partecipanti, un sito espositivo
minaccia non solo la salute dei consumatori, esponendo gli
sviluppato su una superficie di un milione di metri quadri per
individui a rischi intollerabili, ma crea anche concorrenza sleale,
ospitare gli oltre 20 milioni di visitatori previsti.
ingenti danni economici e di immagine a carico delle nostre
L’Expo Milano 2015 si terrà dal 1 Maggio al 31 Ottobre
Expo Milano 2015
attività agroalimentari, impegnate in produzioni di origine certa
presenterà carat-
e qualità sicura.
teristiche
inedite
A che punto siamo con la partecipazione del Principato
e innovative: non solo una rassegna espositiva, ma anche un
all’Expo Milano 2015? Presso la sede di RMC a Milano, si è
processo partecipativo per coinvolgere attivamente il pubblico
svolta la presentazione alla stampa del padiglione Monaco a
attorno a un tema importante: nutrire il pianeta, energia per la
cura dell’ambasciatore monegasco in Italia Robert Fillon e
vita. Un argomento cui il Principato di Monaco presta grande
del direttore di Monaco Inter Expo (la società che gestisce la
attenzione.
creazione e l’organizzazione del padiglione) Julien Cellario:
I visitatori, coinvolti in prima persona in percorsi tematici e
una struttura disegnata e costruita dalla società monegasca
approfondimenti sul complesso mondo dell’alimentazione,
Es-Ko cui fa capo l’italiano Franco Zanotti. La dimensione del
avranno infatti l’opportunità di compiere un viaggio attraverso i
fabbricato è di 1000 metri quadri circa. La struttura è stata
sapori, le tradizioni e le risorse dei popoli della Terra.
allestita con l’ausilio di numerosi container e un tetto in materiale
L’Expo rappresenterà altresì un’incomparabile vetrina per la
naturale per consentire coltivazione di piante mediterranee, la
promozione e lo sviluppo di imprese italiane e straniere (gli
cui manutenzione, durante i sei mesi dell’evento, sarà affidata
organizzatori dell’evento si sono infatti avvalsi di un elenco
a Marcopolo Engineering, una società italiana leader nel settore
fornitori telematico per l’assegnazione dei contratti pubblici).
ambientale. Per li funzionamento del padiglione sono state
Il sottosegretario Sala ha affermato che la Regione Lombardia
chiamate altre società, sempre italiane: ADF Green Vision per
è fortemente impegnata nella presentazione e promozione
l’illuminazione con led a basso consumo di energia; Chelini e
dell’esposizione universale a Milano, tanto a livello regionale -
Riva per gli arredi interni; RMC (media partner ufficiale) per la
con il Lombardia Expo Tour (per legare la popolazione lombarda
diffusione musicale e l’organizzazione di eventi mirati; e infine
al grande evento in funzione dell’identità e della cultura specifica
Costadoro Caffè.
di ciascuna provincia) quanto a livello internazionale con il World
Gli imprenditori nostrani saranno quindi ben rappresentati
Expo Tour.
all’esposizione universale e avranno una visibilità mondiale.
Riguardo a questa seconda iniziativa, la Regione - in
“Gli imprenditori italiani che lo desidereranno potranno usufruire
collaborazione con il ministero degli Affari Esteri, il sistema
della sala VIP del padiglione per organizzare eventi, incontri o
camerale e la società Expo 2015 - ha dato il via a una serie
cene con i loro clienti, beneficiando di un trattamento speciale in
di missioni internazionali volte a promuovere l’esposizione
base a un tariffario definito”, ci ha confermato l’ingegner Mauro
universale, accrescere la partecipazione nonché consolidare i
Migliorero, delegato dell’associazione degli imprenditori italiani
rapporti economici e istituzionali con l’estero.
di Monaco (AIIM) per l’Expo Milano 2015: “Il mio ruolo è quello di
Il World Expo Tour sarà anche un’occasione per attrarre visitatori
facilitare e organizzare gli incontri tra gli imprenditori interessati a
verso tutti i padiglioni dei Paesi che hanno aderito all’Expo, tra i
tale opportunità la società Monaco Inter Expo. Questo è il frutto
quali il Principato di Monaco. Una tappa potrebbe infatti essere
degli ottimi rapporti tra il Principato e l’Italia, dell’attaccamento
inserita nell’ambito del Forum Internazionale del Made in Italy
personale del principe Alberto II al tema dell’Expo, e dal peso
(Monte-Carlo, aprile 2015).
economico della comunità imprenditoriale italiana a Monaco”.
L’iniziativa offrirà quindi importanti sviluppi per il territorio
Sempre secondo Migliorero, in occasione del recente incontro
lombardo e italiano: una rete di relazioni internazionali per le
a Monte-Carlo tra gli imprenditori italiani e il sottosegretario
imprese, una presentazione a livello mondiale di opportunità di
all’Expo Fabrizio Sala, e di una sua visita in Regione Lombardia,
investimento, la promozione dell’Italia e della Lombardia come
è emersa una possibilità di partenariato tra l’esposizione
destinazioni turistiche.
universale di Milano e il Forum Internazionale del Made in Italy
Molti i contributi regionali allo sviluppo del tema di Expo Milano
che si terrà nel Principato ad aprile 2015.
20
20 21 Expo Milano 2015 1.02.indd 2
MonacoImprese 19/01/15 09:01
EXPO MILANO 2015
L
Un voyage à travers les ressources de la Terre
’association des entrepreneurs italiens de Monaco a accueilli
visiteurs vers tous les pavillons des Pays qui ont adhéré à l’Expo,
au Café de Paris le sous-secrétaire de la Région Lombardie
parmi lesquels la Principauté de Monaco. A cet égard, une étape
à l’Expo Milan 2015 et à l’internationalisation des entreprises,
du Tour pourrait être insérée dans le cadre du Forum International
Fabrizio Sala, pour une présentation de l’exposition universelle
du Made in Italy (Monte-Carlo, avril 2015).
qui se tiendra du 1° mai au 31 octobre : 184 jours d’événement,
L’initiative offrira donc des outils de développement pour le
plus de 140 Pays participants, une surface d’exposition
territoire lombard et italien : un réseau de relations internationales
d’un million de mètres carrés capable d’accueillir les 20 millions
pour les entreprises, une présentation au niveau mondial
de visiteurs prévus.
d’opportunités d’investissement, la promotion de l’Italie et de la
L’Expo présentera des caractéristiques innovantes ayant pour
Lombardie comme destinations touristiques.
but de sensibiliser le public sur un thème important: nourrir la
Nombreuses
planète, énergie pour la vie. Un sujet auquel la Principauté de
développement du thème de l’Expo Milan 2015, ‘nourrir la
ont
été
les
contributions
régionales
au
Monaco prête une grande attention.
planète, énergie pour la vie’, parmi lesquelles figure la lutte contre
Les visiteurs suivront des parcours thématiques sur le monde
la contrefaçon alimentaire, un phénomène qui a atteint des
complexe de l’alimentation pour accomplir un voyage à travers
dimensions économiques importantes : le seul marché des faux
les goûts, les traditions et les ressources des peuples de la Terre.
produits agroalimentaires italiens vaut aujourd’hui 60 milliards
L’Expo représentera également une vitrine incomparable pour la
d’euros par an.
promotion des entreprises italiennes et étrangères.
Au mois d’octobre dernier, au siège de RMC à Milan, s’est
La Région Lombardie est très engagée dans la présentation
déroulée la présentation officielle du pavillon Monaco à l’Expo
de l’exposition universelle à Milan, sur le plan régional - avec
Milan 2015 avec l’ambassadeur en Italie Robert Fillon et le
le Lombardia Expo Tour (pour lier la population lombarde au
directeur de Monaco Inter Expo Julien Cellario.
grand événement en tenant compte des spécificités de chaque
Le pavillon a été imaginé et construit par la société monégasque
province) – et international avec le World Expo Tour.
Es-Ko de Franco Zanotti. Sa superficie est de 1000 mètres carrés.
Pour ce dernier, la Région - en collaboration avec le ministère
La structure est composée de nombreux containers, avec un toit
des Affaires Étrangères, les chambres de commerce et la
en matériau naturel pour accueillir des plantes méditerranéennes,
société Expo 2015 - a donné le feu vert à une série de missions
dont l’entretien sera confiée à Marcopolo Engeenering, une
internationales
pour
promouvoir
l’exposition
universelle,
accroître la participation et consolider les rapports économiques
société italienne leader dans le secteur de l’environnement. À l’intérieur du pavillon, d’autres sociétés italiennes seront également présentes : ADF Green Vision pour l’illumination avec
Le World Expo Tour sera aussi une occasion pour attirer les
des leds à basse consommation d’énergie; Chelini et Riva pour
© ISO l’Agence
et institutionnels avec l’étranger.
la décoration intérieure; RMC, partenaire média officiel, pour la diffusion musicale et l’organisation d’événements ciblés, et enfin Costadoro Café. Les entrepreneurs italiens seront donc bien représentés à l’exposition universelle et ils auront une visibilité mondiale, comme nous l’a confirmé Mauro Migliorero, délégué de l’association des entrepreneurs italiens de Monaco (AIIM) à l’Expo Milan 2015. «Les entrepreneurs italiens qui le souhaitent, pourront bénéficier de la salle VIP du pavillon Monaco pour organiser des événements avec leurs clients, en bénéficiant d’un traitement spécial sur la base d’un barème de prix», a-t-il dit. « Mon rôle est de faciliter et organiser des rendez-vous entre les entrepreneurs intéressés à cette possibilité et la société Monaco Inter Expo. Cette opportunité est le fruit des rapports excellents entre la Principauté et l’Italie, de l’attachement personnel du prince Albert II au thème de l’Expo, et du poids économique des Italiens à Monaco ». Selon Migliorero, à l’occasion de la rencontre à Monaco entre les entrepreneurs italiens et le sous-secrétaire de l’Expo Fabrizio Sala, et de son entretien avec la Région
De gauche à droite : Mauro Migliorero (délégué de l’AIIM à l’Expo), Fabrizio Sala (sous-secrétaire de la Région Lombardie pour l’Expo), Niccolò Caissotti di Chiusano (président de l’AIIM) lors de la soirée dell’AIIM sur le thème Expo Milan 2015
MonacoImprese 20 21 Expo Milano 2015 1.02.indd 3
Lombardie, une possibilité de partenariat serait envisageable entre l’exposition universelle de Milan et le Forum International du Made in Italy qui se tiendra à Monaco en avril 2015.
21
19/01/15 09:09
EXPO MILANO 2015
22
20 21 Expo Milano 2015 1.02.indd 4
MonacoImprese 19/01/15 08:26
EXPO MILANO 2015
credit photo Claude Mizraki
Alcune immagini della cena-dibattito dell’AIIM con Fabrizio Sala, sottosegretario della Regione Lombardia all’Expo Milano 2015, tenutasi al Café de Paris. Sponsor della serata: Banca Popolare di Sondrio (Suisse) Des images du dîner-débat de l’AIIM avec Fabrizio Sala, délégué de la Region Lombardie à l’Expo Milan 2015, tenue au Café de Paris. Sponsor de la soirée : Banca Popolare di Sondrio (Suisse)
MonacoImprese 20 21 Expo Milano 2015 1.02.indd 5
Con il sostegno di Avec le soutien de
23
19/01/15 08:26
EXPO MILANO 2015
Una ricetta per nutrire il pianeta
La recette de Monaco pour ‘nourrir la planète’
Julien Cellario, vice commissario generale del padiglione Monaco, spiega la filosofia monegasca per l’Expo Milano 2015
L
’Esposizione universale di Milano arriva in un momento in cui tutto il mondo inizia a comprendere che la crescita non può
avvenire a discapito della salute del pianeta e ad avvertire queste
Julien Cellario, vice commissaire général du pavillon Monaco, dévoile la philosophie monégasque à l’Expo Milan 2015
L
’exposition universelle de Milan arrive à un moment où le monde a compris que la croissance ne peut pas se faire
au détriment de la planète, et ressent ce problème comme
tematiche come un’urgenza. Noi, come Principato di Monaco,
une urgence. La Principauté de Monaco ne peut pas, bien
non possiamo nutrire il pianeta, perché dopo il Vaticano siamo
évidemment, nourrir la planète, mais elle a des idées et la
lo Stato più piccolo, ma possiamo avere delle idee, in quanto la
réflexion n’a pas besoin d’espace : ainsi s’exprime Julien Cellario
riflessione non ha bisogno di spazio: così Julien Cellario - chief
- directeur de Monaco Inter Expo et vice commissaire général
executive officer di Monaco Inter Expo (la
du pavillon – en synthétisant l’esprit de la participation
Forza delle idee, solidarietà e sviluppo sostenibile
società che gestisce il padiglione, ndr.)
monégasque à l’Expo Milan 2015 qui se tiendra cette année du
e
1er mai au 31 octobre.
vice
commissario
generale
del
padiglione Monaco - sintetizza la filosofia
Une grande exposition, d’envergure mondiale, qui accueillera les
della partecipazione monegasca a Expo
pavillons de 144 Pays ; réunira les populations autour d’un seul
2015 (1° maggio al 31 ottobre).
Una grande rassegna internazionale che accoglierà i padiglioni di
grand sujet; abordera des questions d’importance vitale dans un monde globalisé comme : garantir de la nourriture et de l’eau à
144 Paesi; riunirà la popolazione mondiale sotto un unico grande
tous, augmenter la sécurité alimentaire, proposer de nouvelles
tema; affronterà quesiti di vitale importanza in un mondo oramai
solutions et perspectives aptes à défendre le biodiversité.
globalizzato, come: garantire cibo e acqua alla popolazione
Le thème d’Expo 2015, ‘Nourrir la
mondiale, aumentare la sicurezza alimentare, proporre nuove
Planète, Énergie pour la vie’, voit donc
soluzioni e prospettive in grado di tutelare la biodiversità del
le pavillon Monaco engagé dans la
Pianeta.
même direction suivie par le Pays : la
Il tema di Expo 2015 “Nutrire il Pianeta, Energia per la vita” vede
défense de l’environnement.
dunque il Principato muoversi in una direttrice affine alle tematiche
« La participation de la Principauté à
di tutela ambientale e della biodiversità sviluppate nel Paese .
l’Expo Milan 2015 se développe autour
De la force dans les idées : solidarité et développement durable
“La partecipazione del Principato di Monaco a Expo Milano 2015
de sujets de solidarité et de partage,
- si legge infatti sul sito del Monaco Pavillon, di cui Robert Fillon,
pour démontrer comme la prospérité
ambasciatore monegasco in Italia, è commissario generale - si
puisse encourager la promotion des valeurs liées à la protection
struttura attorno ai temi della solidarietà e della condivisione, per
de l’environnement et le développement de la green economy ».
mostrare come la prosperità guadagnata nei secoli possa essere
La structure du pavillon, dessinée par l’architecte Enrico Pollini
usata come incentivo per promuovere i valori della solidarietà,
et réalisée par Ecosystem, résume le thème de l’exposition
della protezione dell’ambiente e della crescita dell’economia
universelle milanaise (à la fin de l’événement, elle sera démontée
verde”.
et donnée à la Croix Rouge du Burkina Faso). Les nombreux
E la struttura stessa del padiglione Monaco, progettata
containers qui constituent l’édifice (qui s’étend sur une surface de
dall’architetto Enrico Pollini e realizzata da Ecosystem (i cui lavori hanno avuto inizio le scorse settimane) riassume in sé le tematiche portate avanti dalla rassegna universale milanese, poiché al termine della kermesse sarà smontata e donata alla Croce Rossa del Burkina Faso. I numerosi containers che costituiscono l’edificio, che si estenderà su una superficie di 1.010 metri quadrati, e sorgerà a fianco dei padiglioni di Giappone e Turchia, simboleggiano il ruolo di piattaforma di scambio del Principato. “Tutto infatti è trasportato dai containers - commenta Cellario - e all’interno del Padiglione vi sono scatole che simbolicamente conterranno le idee, per farle viaggiare in tutto il mondo”. Il giardino sospeso, invece, una copertura vegetale di 500 metri
24
24 25 Intervista Cellario 1.01.indd 2
La maquette du pavillon Monaco à l’Expo Milan 2015
MonacoImprese 19/01/15 08:28
EXPO MILANO 2015 quadri, sarà simbolo della terra madre. Il percorso espositivo
1.010 mètres carrés et se dresse à côté des pavillons du Japon
aperto permetterà infine ai visitatori di fruire liberamente di spazi
et de la Turquie) symbolisent le rôle de plateforme d’échange de
di ristorazione e installazioni (protagonisti saranno infatti anche
la Principauté.
l’enogastronomia e la tradizione del Principato), e di approfondire,
« En effet, toutes les marchandises sont transportée dans
attraverso undici stazioni, temi come la deforestazione, la
des containers – commente Julien Cellario - et à l’intérieur du
pesca sostenibile, i programmi di
Pavillon il y aura boîtes qui contiendront
cooperazione in Burkina Faso.
symboliquement nos idées pour les faire
Tutto questo sarà un’applicazione
voyager à travers le monde ».
dei tre temi principali caratterizzanti
Le toit est composé d’une couver-
la presenza monegasca, che sono:
ture végétale de 500 mètres carrés : un
ed
jardin suspendu qui représente la terre.
educazione. “La cooperazione, con
La zone d’exposition extérieure permet-
diversi esempi di progetti sviluppati
tra aux visiteurs de profiter des divers
cooperazione,
governance
per aiutare altri Paesi a realizzare gli
points de restauration et des installa-
otto ‘obiettivi di sviluppo del millennio’
tions (la gastronomie et les traditions
(OMD) dell’ONU; la governance, con
de la Principauté seront également pré-
il supporto ad aziende che sviluppano
sentées au public), et d’approfondir
innovazione nel settore alimentare
plusieurs sujets comme la déforestation,
e per il Monaco Blue Initiative (club
la pêche soutenable, les programmes
che riunisce scienziati e industriali il
de coopération au Burkina Faso. Ceci
cui obiettivo è la salvaguardia delle
sera la mise en forme des trois thèmes
aree marine protette); l’educazione,
principaux qui caractérisent la présence
con
la
proposta
di
monégasque : la coopération, la gou-
politiche
educative coinvolgenti e dinamiche.
vernance et éducation.
Ne è un esempio la campagna di
« La coopération : grâce à des exemples
con
de projets, développés pour aider les
il WWF con cui si è proclamato il
autres Pays à réaliser les huit ‘objectifs de
sensibilizzazione
congiunta
Principato di Monaco primo Paese
développement du millénaire’ (OMD) fixés
Julien Cellario, ceo Monaco Inter Expo
senza tonno rosso”.
par l’ONU; la gouvernance : à travers le soutien aux entreprises
Non si tratta solo di intenti, dunque, ma di un impegno
innovantes du secteur alimentaire et la Monaco Blue Initiative (le
consolidato. Sono recentissime, infatti, le lauree honoris causa
club qui réunit les scientifiques et les entrepreneurs dont objectif
ricevute dal principe Alberto in due diverse nazioni: la prima
est la sauvegarde des zones marines protégées); l’éducation :
all’università di Genova, in biologia marina, il 24 ottobre, per
avec des propositions de politiques éducatives passionnantes et
l’impegno mostrato dal sovrano nella protezione del mare e degli
dynamiques (à titre d’exemple : la campagne de sensibilisation,
oceani; la seconda, lo scorso 6 dicembre, per il grande sostegno
menée avec le WWF, par laquelle on a proclamé la Principauté
alla ricerca scientifica legata al clima e alle malattie rare, presso
de Monaco ‘premier Pays sans thon rouge’) ». La Principauté de
l’università di Berna.
Monaco se présentera donc comme un acteur du débat sur les
Monaco dunque non solo glamour, ma attore del dibattito sulle
ressources au niveau planétaire. D’ailleurs, l’adhésion du Pays
risorse a livello planetario. D’altronde l’adesione del regno dei
aux expositions universelles remonte au XIX siècle pour arriver
Grimaldi alle esposizioni universali risale al XIX secolo e si estende
aux participations récentes : Expo de Séville, Lisbonne, Hanovre,
fino alle recenti partecipazioni alle Expo di Siviglia, Lisbona,
Shanghai et Yeosu.
Hanovre, Shanghai e Yeosu.
« Je pense que beaucoup de personnes resteront surprises par
“Credo che molte persone resteranno sorprese dai contenuti
les contenus de notre pavillon – nous dit encore Julien Cellario - le
del nostro padiglione - spiega ancora Cellario - il Monaco
pavillon Monaco représentera en effet une occasion pour donner
Pavillon sarà infatti un’occasione per dare una bella immagine
une belle image de la Principauté dans la capitale économique
del Principato nella capitale economica d’Italia. Un’immagine
de l’Italie. Une image qui ne se limitera pas uniquement aux
che non si limiti solo ad aspetti già molto conosciuti come
aspects très connus, comme le Casino et la mondanité. Le nôtre
il Casinò e la mondanità. Il nostro è un Paese con una forte
est un Pays avec une identité forte, avec une dynastie régnante
identità, con una dinastia regnante antichissima, che ha una
ancienne, qui a une voix importante dans le contexte scientifique
voce nel contesto scientifico ed è sensibile ai temi sociali.
et qui est sensible aux sujets sociaux. La Principauté a inventé
Il Principato ha inventato cose da mostrare al mondo e l’Expo
beaucoup de choses à montrer au monde et l’Expo divulguera,
divulga a livello universale tutto ciò che l’uomo produce per
au niveau universel, tout ce que l’homme produit pour améliorer
migliorare lo spirito dell’umanità”.
l’esprit de l’humanité ».
MonacoImprese 24 25 Intervista Cellario 1.01.indd 3
25
19/01/15 08:28
PRIMO PIANO
Cultura italiana senza frontiere
G
Culture italienne sans frontières
rande successo e forte affluenza di pubblico per la IV edizione del Mese della cultura e lingua Italiana nel
Principato di Monaco. L’ambasciatore Antonio Morabito:
U
n grand succès et une importante participation du
public pour la IV édition du Mois de la culture et de la
langue italienne à Monaco. L’ambassadeur d’Italie Antonio
“il made in Italy conquista ogni confine”
Morabito : «le made in Italy franchit toutes les frontières»
“La cultura vince sempre e il made in Italy non conosce confini”.
La culture gagne toujours et le made in Italy ne connaît pas de
Si è espresso così l’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito,
frontières : l’ambassadeur de l’Italie Antonio Morabito s’est ainsi
tracciando il bilancio della IV edizione del Mese della cultura e
exprimé en traçant le bilan de l’IV édition du Mois de la culture et de
lingua Italiana nel Principato di Monaco che si è svolto dal 1°
langue Italienne dans la Principauté de Monaco. La manifestation
al 31 ottobre scorso, sotto l’alto patronato del presidente della
s’est déroulée au mois d’octobre dernier, sous le haut patronage
Repubblica italiana e del principe Alberto II e con il supporto delle
du président de la République italienne et du prince Albert II, et
istituzioni monegasche: governo, direzione degli Affari Culturali e
avec le support des institutions monégasques : le gouvernement,
ldirezione del Turismo e dei Congressi.
la direction des Affaires Culturelles et la direction du Tourisme et
“Questo Mese - da me ideato quattro anni fa - con la sua straordi-
des Congrès.
naria partecipazione di istituzioni e di pubblico, è la testimonianza
« Ce Mois – que j’ai créé il y a quatre ans – a vu une participation
più evidente della volontà di far avanzare l’Italia e le sue energie
extraordinaire. C’est le témoignage le plus évident de la
migliori”, ha aggiunto l’ambasciatore, sottolineando che tutti gli
volonté de faire avancer l’Italie et ses meilleures énergies», a
eventi in programma sono stati autofinanziati, grazie ai contributi
ajouté l’ambassadeur, en précisant que tous les événements
di istituzioni, associazioni e aziende italiane e monegasche, senza
programmés ont été autofinancés, grâce à au soutien d’institutions,
alcun aggravio per il bilancio dello Stato italiano.
d’associations et d’entreprises italiennes et monégasques, donc
Arte, moda, design, cinema, teatro, musica, letteratura,
sans aucune charge financière pour l’État italien.
artigianato, enogastronomia, imprenditorialità e innovazione,
Art, mode, design, cinéma, théâtre, musique, littérature,
rigorosamente made in Italy, sono stati protagonisti di un ottobre
artisanat, gastronomie, économie, innovation et made in Italy ont
vissuto con intensità ed entusiasmo nel Principato di Monaco.
été les protagonistes d’un mois d’octobre vécu avec intensité et
Il principe Alberto II ha visitato, con grande interesse, le mostre Il
enthousiasme à Monaco. Les villes italiennes mises à l’honneur
mondo degli Anni ‘50 di Fabrizio La Torre e la collettiva di artisti
ont été Isernia, Matera (capitale européenne de la Culture en
contemporanei italiani, allestita presso lo Yacht Club di Monaco.
2019), Cuni et Mondovi.
Quest’anno le città ospiti sono state Isernia, Matera (pochi
Une place importante a été réservée à l’art. Le prince Albert II
giorni prima di essere scelta capitale europea della Cultura
a visité l’exposition Le monde des Années ‘50 de Fabrizio La
2019), Cuneo e Mondovì. Particolare spazio e importanza sono
Torre (décédé au mois d’août dernier) et l’exposition collective
stati riservati all’arte, con una collettiva di artisti contemporanei
d’artistes contemporains italiens, en collaboration avec le Yacht Club de Monaco dans le cadre de l’événement Yachting & Art
dell’evento Yachting & Art (YA! 2014), prodotto da Bernard
(YA! 2014 produit par Bernard D’Alessandri et Paola Magni).
© Andrea Cabiale
italiani, in collaborazione con Yacht Club di Monaco, nel contesto
Da sinistra: Paola Magni, il Principe Alberto II, l’Ambasciatore Antonio Morabito, il Ministro di Stato Michel Roger, l’Ambasciatrice Carina Morabito e Carlo Agostino Morabito
26
26 29 Mese cultura 1.01.indd 2
MonacoImprese 19/01/15 08:41
FOCUS Le sculpteur Arnaldo Pomodoro, dont son œuvre ‘le Portail’ (collection privé Timm Bergold) a inspiré le logo de cette quatrième édition du Mois, a inauguré un parcours de ses sculptures auprès de Barclays. Pour la photographie, se sont déroulées les expositions La mer de Riccardo Varini, Lumières de Davide Bramante, J&PEG et la précitée Le monde des Années ‘50 de La Torre. Pour la mode, la chambre monégasque de la Mode a présenté une collection de créations de jeunes designers et l’académie des Beaux Arts de Cuni a proposé un défilé avec les créations des © Andrea Cabiale
maîtres vitriers des Ori di Venezia. Pour le cinéma, ont été passés au Théâtre des Variétés : le film Il Marchese del Grillo () en hommage à l’acteur
In questa pagina: la mostra “Mediterraneo – I Volti della Metafora” allo YCM
Alberto Sordi et le court-métrage Metamorfosi... non chiamarmi
D’Alessandri e curato da Paola Magni.
amore (du ministère italien de l’Intérieur) sous la régie de Gilles
Lo scultore Arnaldo Pomodoro, al cui Portale si è ispirato il logo
Rocca.
di questa quarta edizione del Mese (collezione privata Timm
Pour le théâtre, le comité Dante Alighieri a proposé Dall’inferno
Bergold), ha inaugurato presso Palazzo Barclays un proprio
all’infinito, avec Monica Guerritore, et l’espace Théâtre No’hma a
percorso di sculture.
mis en scène La Danza degli alberi, de Teresa Pomodoro.
Per la fotografia, si sono svolte le mostre Il mare di Riccardo
Pour la musique, s’est exhibée la World Youth Chamber Orchestra,
Varini, Luci di Davide Bramante, J&PEG e Il mondo degli Anni
dirigée par le maître Damiano Giuranna, en collaboration avec le
Cinquanta di Fabrizio la Torre, valente artista italiano scomparso
Comites et la Flying Angels Foundation Onlus.
lo scorso agosto.
Pour le livre, dans le contexte du Mois s’est aussi déroulée la
Per la moda, la camera monegasca della Moda ha presentato
XIV Semaine de la langue italienne dans le monde, promue par
una collezione di creazioni di giovani designer e l’accademia
le ministère italien des Affaires Étrangères et dédiée au thème
delle Belle Arti di Cuneo ha sfilato con le creazioni dei maestri
Écrire la Nouvelle Europe: éditions, auteurs et lecteurs italiens à
vetrai degli Ori di Venezia.
l’époque du digital.
Per il cinema, è stato proiettato Il Marchese del Grillo, un omaggio ad Alberto Sordi al Théatre des Variétés e il cortometraggio Metamorfosi… non chiamarmi amore, curato dal ministero italiano dell’Interno, con la regia di Gilles Rocca. Per il teatro, il comitato Dante Alighieri ha proposto Dall’Inferno all’Infinito, con Monica Guerritore, e lo Spazio Teatro No’hma ha messo in scena La danza degli alberi, di Teresa Pomodoro. Per la musica, si è esibita la World Youth Chamber Orchestra, diretta dal maestro Damiano Giuranna, in collaborazione Foundation Onlus. Per l’editoria e i libri, nel contesto del Mese, si è svolta anche la XIV Settimana della lingua italiana nel
MonacoImprese Mese cultura 1.01.indd 3
© Andrea Cabiale
con il Comites e la Flying Angels
27
19/01/15 08:34
PRIMO PIANO L’artisanat
d’excellence
a
été le protagoniste d’une exposition d’entreprises de l’Ombrie : un parfait exemple de la qualité manufacturière italienne. Enfin, en clôture de la manifestation, ne sont pas manqués des moments dédiés à la gastronomie et aux vins, en collaboration avec
l’académie
italienne
de la Cuisine (délégation de Monaco). Le
Mois
a
valoriser jeunes
voulu
aussi
l’inspiration artistes
de
italiens,
en confiant aux étudiants © Andrea Cabiale
du
cours
multimédia
de
l’académie des Beaux Arts de Cuni, la réalisation d’une mondo, promossa del ministero degli Affari Esteri e dedicata al
série de mini-spots sur la manifestation.
tema Scrivere la Nuova Europa: editoria italiana, autori e lettori
L’objectif du Mois de la culture et de la langue italienne est d’offrir
nell’era digitale.
aux artistes italiens une visibilité internationale et de mettre en
L’artigianato d’eccellenza è stato protagonista di una mostra di
valeur, dans une vitrine prestigieuse, la créativité et les excellences
aziende umbre: un degno esempio della qualità della manifattura
du made in Italy.
italiana. Infine, a chiusura della manifestazione, non sono mancati
« Je remercie tous ceux qui m’ont soutenu dans mon activité
momenti dedicati all’enogastronomia, in collaborazione con
diplomatique tout au long de ces années de travail intense et, en
l’accademia italiana della Cucina, delegazione di Monaco.
particulier, pour la réalisation de la IV édition du Mois de la culture
Il Mese ha voluto inoltre valorizzare l’estro dei giovani italiani,
et de la langue italienne. Cet événement a été une expérience
del
agli
corso
studenti
© Andrea Cabiale
affidando
multimediale
dell’accademia delle Belle Arti di Cuneo, la realizzazione di una serie di mini-spot sulla manifestazione. Lo scopo del Mese della cultura
e
della
lingua
italiana è, infatti, quello di permettere agli artisti italiani di
promuoversi
a
internazionale,
livello
offrendo
un vetrina per dare risalto alla
creatività
dell’Italia
e
alle punte di diamante dei prodotti del made in Italy. “Ringrazio quanti mi sono stati
vicini
e
mi
hanno
sostenuto nella mia attività diplomatica in questi intensi anni, e in particolare per la realizzazione della IV edizione del
Mese
della
cultura
e lingua italiana. È stata
28
26 29 Mese cultura 1.01.indd 4
MonacoImprese 19/01/15 08:48
monégasque à l’expo universelle 2015 FOCUS Il principe Alberto II ha visitato la mostra collettiva di artisti con-
Le
prince
Albert II a visité avec beaucoup d’intérêt l’exposition
temporanei italiani, allestita presso lo Yacht Club di Monaco,
collective d’artistes contemporains italiens, organisée au Yacht
nel contesto dell’evento Yachting & Art (YA! 2014) e ha incon-
Club de Monaco dans le cadre de l’événement Yachting & Art
trato gli artisti durante la cerimonia di chiusura. Il Principe è stato
(YA! 2014), et a rencontré les artistes pendant la cérémonie de clô-
accolto dall’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito, dal direttore
ture. Le Prince a été accueilli par l’ambassadeur d’Italie Antonio
e
segretario
Morabito, par le direc-
gene-
teur
rale dello Yacht Club
et
secrétaire
Bernard D’Alessandri
général du Yacht Club
e dal comitato del
Bernard D’Alessandri
Mese
et par le comité du
della
cultura.
Presenti le autorità del
Mois de la culture, en
Principato
perso-
présence des autori-
nalità di spicco della
tés de la Principauté
e
comunità italiana resi-
et des personnalités
dente.
de la communauté ita-
Le note di Giuseppe
lienne résidente. Les
Verdi, Nicola Piovani,
notes
Eduardo
Verdi, Nicola Pavani,
Di
Capua,
de
Eduardo
suonate dai maestri
Giuseppe Di
Capua,
mandolinisti di Parma
jouées par les maîtres
e Bologna, diretti da
mandolinistes
Maria Cleofe Miotti, hanno creato la giusta atmosfera per uno
de
Parme et de Bologne, sous la direction de Maria Cleofe Miotti, ont
degli appuntamenti più toccanti di un Mese all’insegna della cul-
créé une atmosphère parfaite pour l’un des rendez-vous les plus
tura e del made in Italy.
touchants du Mois de la culture et du made in Italy.
davvero un’esperienza straordinaria” ha dichiarato l’ambasciatore
vraiment extraordinaire » - a déclaré l’ambassadeur Morabito
Morabito. “Come non mi stancherò mai di ripetere: la cultura
- « Je ne me fatiguerai jamais de répéter : la culture promeut
promuove i valori più alti dell’Italia; unisce e vince su ogni egoismo
les valeurs plus grandes de l’Italie, unit les hommes, gagne sur
e faziosità, e traccia l’immagine più bella e composita del nostro
l’égoïsme et l’intolérance, et représente l’image plus belle de
Paese”.
notre Pays ».
Per saperne di più: www.mcitmc.org
En savoir plus : www.mcitmc.org
Un fotogramma tratto da uno degli spot realizzati dall’Accademia di Cuneo / Un photogramme tiré d’un spot réalisé par l’académie des Beaux Arts de Cuni
MonacoImprese Mese cultura 1.01.indd 5
29
19/01/15 08:38
PRIMO PIANO
L’italiano ci rende comunità
Q
La langue italienne nous unit
uale identità culturale e linguistica per le nuove generazioni
di italiani residenti a Monte-Carlo? E’ la domanda che si
sono posti insegnanti, studenti, genitori e importanti personalità
Q
uelle est l’identité culturelle et linguistique des nouvelles générations d’Italiens résidents en Principauté ? Telle a été
la question abordée par les professeurs, les étudiants, les parents
istituzionali, tra cui la presidente del tribunale di Milano Livia
et d’importantes personnalités - dont la présidente du tribunal de
Pomodoro, intervenuti a un convegno, organizzato durante il Mese
Milan Livia Pomodoro - lors d’une conférence organisée dans le
della cultura e lingua italiana nel Principato di Monaco.
cadre du Mois de la culture et de la langue italienne à Monaco.
Tutti concordi nel fornire la stessa risposta: “è un’identità che si basa
Tous les intervenants ont donné la même réponse : « il s’agit
sulla ricchezza e sulla bellezza della nostra lingua, una delle quattro
d’une identité qui se base sur la richesse et sur la beauté de notre
più studiate al mondo, volano di comunicazione, integrazione e
langue, une des quatre les plus étudiées au monde, un moyen de
sviluppo sociale. Non a caso quella con cui Papa Francesco parla
communication, d’intégration et de développement social. Et ce
al mondo. Del resto la conoscenza dell’italiano rappresenta uno
n’est pas un cas si le Pape François l’utilise pour parler au monde.
status, ma soprattutto è ritenuta, anche nei Paesi più lontani (come
La connaissance de l’italien représente donc un statut social, mais
Cina e Giappone), un mezzo di crescita culturale ed economica”,
elle est aussi considérée - même dans des Pays lointains comme
ha dichiarato l’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito, che ha
la Chine et le Japon - comme un facteur de développement culturel
introdotto e moderato la tavola rotonda.
et économique », a affirmé Antonio Morabito, ambassadeur d’Italie
Nel Principato di Monaco risiedono circa 7700 italiani, di cui
à Monaco, dans son allocution introductive.
1200 minori di 16 anni, ed esattamente 1542 allievi studiano la
En Principauté résident environ 7700 Italiens dont 1200 mineurs
nostra lingua. La direttrice dell’Educazione Nazionale Isabelle
de 16 ans, et exactement 1542 élèves étudient notre langue.
Bonnal ha evidenziato come l’apprendimento delle lingue straniere
La directrice de l’Éducation Nationale Isabelle Bonnal a mis
sia “un pilastro dell’insegnamento nel governo di Monaco”, e
l’accent sur l’apprentissage des langues comme « l’un des
ha sottolineato la validità e la varietà degli strumenti di studio a
piliers de l’enseignement monégasque ». Elle a aussi souligné la variété des outils pour les cours d’italien et les contacts avec les
che i contatti con le istituzioni scolastiche italiane.
établissements scolaires transalpins.
“Abbiamo la fortuna di godere di un patrimonio unico ed è nostro
« Nous avons la chance de bénéficier d’un patrimoine unique et
© Andrea Cabiale
disposizione degli studenti nel corso delle lezione di italiano, oltre
30
30 31 Eventi mese cultura 1.01.indd 2
MonacoImprese 19/01/15 08:39
FOCUS dovere trasmetterlo ai giovani, perché, anche se vivono lontano
il est notre devoir de le transmettre aux jeunes qui vivent loin de
dal nostro Paese, possano apprezzare e conoscere le bellezze
leur Pays, pour qu’ils puissent connaître et apprécier les valeurs
inimitabili della Cultura italiana” è stato il messaggio unanime dei
inimitables de la culture italienne », tel a été le message unanime
partecipanti che hanno posto l’attenzione sul ruolo fondamentale
des participants, lesquels ont porté leur attention sur le rôle
che devono svolgere tutte le istituzioni italiane, in Europa e nel
fondamental que doivent remplir les institutions italiennes pour
mondo, per promuovere e sviluppare la cultura e la lingua nazionale.
promouvoir la culture et la langue nationale dans le Monde.
Cultura che è anche “strumento economico per generare sviluppo
« La culture est aussi un instrument économique pour créer du
e occupazione, e per rendere più attrattivo il nostro Paese”, come
développement et de l’emploi, et pour rendre notre Pays plus
ha dichiarato l’ambasciatore Antonio Morabito. “La cultura, cui è
attractif », a continué l’ambassadeur, pour enfin conclure avec
dedicato il nostro Mese, promuove i valori più alti dell’Italia, unisce,
ces mots : « La culture promeut les valeurs les plus élevées de
vince su ogni egoismo e ogni faziosità e traccia l’immagine più bella
l’Italie, uni les hommes, gagne sur l’égoïsme et sur l’intolérance, et
e composita del nostro Paese”.
représente l’image plus belle de notre Pays ».
Illustri testimonial per il Mese della cultura
L
o scultore Arnaldo Pomodoro, il teatro Spazio No’hma di Teresa Pomodoro e la presidente del tribunale di Milano
Livia Pomodoro sono stati i testimonial d’eccezione del Mese.
© Andrea Cabiale
Les illustres témoins du Mois de la culture italienne
“La presenza di un artista di fama internazionale quale Arnaldo Pomodoro, autore anche del portale che è il simbolo del Mese, e l’importante teatro Spazio No’hma, entrambi massimi interpreti della cultura italiana, conferiscono ulteriore valore all’iniziativa”, ha dichiarato l’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito. La pièce La Danza degli Alberi, rappresentata al Théâtre des Variétés è tratta da un testo di Teresa Pomodoro, interpretato da Patrizia De Clara, per la regia di Charlie Owens, le musiche dal vivo del Corradi Quartet e le danze di No’hma. La rappresentazione dà voce all’indignazione degli alberi per riflettere non soltanto sul critico rapporto uomo – natura, ma sull’intero destino di un pianeta malato che per salvarsi deve riprendere un contatto autentico e rigoroso con la terra e i suoi abitanti. Un tema di grande attualità e anche uno dei settori punta dell’impegno internazionale del Principato di Monaco.
Le sculpteur Arnaldo Pomodoro, l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito
L
e sculpteur Arnaldo Pomodoro, l’Espace Théâtre No’hma de Teresa Pomodoro et la présidente du tribunal de Milan Livia
Pomodoro ont été les témoins d’exception du Mois de la culture et de la langue italienne. “La présence d’un artiste de renommée internationale comme Arnaldo Pomodoro (l’auteur du ‘portail’ qui est le symbole du Mois, ndlr.) qui nous a proposé un parcours de ses œuvres, et du théâtre Espace No’hma, qui est l’un des meilleurs interprètes de la culture italienne, a donné une grande valeur ajoutée à l’initiative” a déclaré l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito, promoteur du Mois de la culture et de la langue italienne, arrivé à sa quatrième édition. ‘La Danza degli Alberi’ (tirée d’un texte de Teresa Pomodoro, interprétée par Patrizia De Clara avec à la régie Charlie Owens, les musiques en live du Corradi Quartet et les danses de No’hma) donne voix à l’indignation des arbres face au rapport entre l’Homme © Andrea Cabiale
et la Nature, et dessine une planète malade qui doit reprendre un
MonacoImprese 30 31 Eventi mese cultura 1.01.indd 3
contact authentique et rigoureux avec ses habitants : un thème de grande actualité et aussi l’un des arguments de pointe de l’engagement international de la Principauté de Monaco.
31
19/01/15 08:39
INTERVISTA
INTERVIEW
La promozione dell’eccellenza italiana
A
La promotion des excellences italiennes
mbasciatore Morabito, la IV edizione e del Mese della cultura e lingua italiana è stata un successo. Immagino
che l’organizzazione dell’evento richieda un grande lavoro e il coinvolgimento di molte persone, istituzioni, enti e imprese. Ci parli della genesi del Mese.
Si è ormai conclusa la IV Edizione del Mese della cultura e lingua
M
onsieur l’Ambassadeur, la IV édition du Mois de la
culture et de la langue italienne a été un succès. Nous
imaginons que l’organisation de l’événement a demandé
beaucoup de travail et l’implication de nombreuses personnes, entreprises et institutions. Parlez-nous de la genèse du Mois. Cette quatrième édition du Mois de la culture et de la langue
italiana nel Principato di Monaco, promosso da questa ambasciata
italienne à Monaco, voulue par cette ambassade, vient de
e anche quest’anno è stato un pieno successo per contenuti,
se terminer. Elle a été un vrai succès, comme le témoigne la
partecipazioni e riscontri mediatici. Questo Mese, da me ideato
programmation importante d’événements, la grande participation
quattro anni fa, quando ho assunto la responsabilità di questa
du public et l’exposition médiatique. Ce Mois, que j’ai créé il y a
ambasciata, si è svolto quest’anno dal 1°
quatre ans lorsque j’ai assumé la responsabilité
al 31 Ottobre 2014, sotto l’alto patronato
de cette ambassade, s’est déroulé au moi
del presidente della Repubblica Italiana
d’octobre dernier sous le haut patronage du
e del principe Alberto II, in linea con gli
président de la République Italienne et du prince
indirizzi del ministero degli Affari Esteri e
Albert II, en plein accord avec les directives du
della Cooperazione internazionale, e con
ministère italien des Affaires Étrangères et de la
il supporto delle istituzioni e del governo
Coopération internationale, et avec le soutien des
monegasco. L’idea è nata per promuo-
institutions et du gouvernement monégasque.
vere il sistema-Paese dando un’articolata
L’idée est née pour promouvoir le système-
immagine dell’Italia attraverso la promo-
Pays en donnant une image articulée de l’Italie
zione e diffusione delle eccellenze in campi
à travers la mise en valeur de ses excellences
quali arte, cinema, teatro, letteratura,
dans différents domaines, tels que l’art, le
design, moda e oggetti d’arte, econo-
cinéma, le théâtre, la littérature, le design, la
mia, imprenditorialità ed enogastronomia.
mode et les objets d’art, l’économie, la capacité
Il successo è stato anche merito del fatto
entrepreneuriale et la gastronomie. Ce succès
che il made in Italy non conosce confini e
dérive aussi du fait que le made in Italy n’a pas
la cultura vince sempre. Lo straordinario
de frontières et la culture est toujours gagnante !
La participation extraordinaire que nous avons L’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito eue cette année est la preuve de l’envie de faire L’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito zare l’Italia e le sue migliori energie. Istituzioni pubbliche e private, avancer l’Italie et ses meilleures énergies. Les institutions publiques successo che abbiamo riscontrato è stato un’evidente prova della voglia di far avan-
e cittadini hanno infatti partecipato e contribuito a promuovere gli eventi per far emergere le ricchezze dell’Italia.
et privées ainsi que les résidents monégasques ont permis, grâce à leur participation active à tous les événements, de faire émerger les richesses de l’Italie.
Nel corso delle quattro edizioni, il Mese è diventato sempre
più ricco di contenuti e la partecipazione del pubblico e delle istituzioni è via via cresciuta. Quali le chiavi del successo dell’iniziativa?
Au cours des quatre éditions, le Mois est devenu de plus en plus riche de contenus et la participation du public et des institutions a suivi ce développement. Quelle est la clé du
Sicuramente, la chiave del successo dell’iniziativa è la voglia di
succès de l’initiative ?
promuovere le eccellenze del nostro Paese. L’Italia è da sempre
La clé du succès de l’initiative est sûrement l’envie de promouvoir
patria di talenti in tutti i campi del sapere e sono contento di aver
les excellences de notre Pays. Depuis toujours, l’Italie est la Patrie
promosso all’estero il made in Italy in tutte le sue molteplici decli-
des talents dans tous les domaines du savoir et je suis fier d’avoir
nazioni. Il nostro Paese ha molto da offrire e il nostro obiettivo con
accueilli à Monaco le made in Italy en toutes ses déclinaisons. Notre
questi eventi è stato pienamente realizzato.
Pays a beaucoup à offrir et notre objectif, avec cet événement,
Inoltre un altro fondamentale elemento del successo dell’iniziativa
a été complètement réalisé. Un autre élément fondamental de
è stata la sentita e convinta partecipazione di molte istituzioni pub-
ce succès a été la participation et le soutien indéfectible des
bliche e private, di associazioni e privati sia a Monaco che in Italia.
institutions publiques et privées, des associations et d’un grand nombre de particuliers tant à Monaco qu’en Italie.
Quali sono stati, per lei, i momenti forti dell’edizione 2014?
Molti sono stati gli eventi che si sono succeduti nel corso del Mese
32
32 35 Intervista Morabito.indd 2
Quel ont été pour vous les moments forts de l’édition 2014 ?
MonacoImprese 19/01/15 08:53
RépondRe Aujourd’hui AUX eXIGenCeS de deMAIn dans un contexte de progrès social, de développement urbain, d’innovation technologique et d’accélération de la production de biens et services, le groupe SoCoTeC, acteur majeur de la prévention des risques, s’engage pour répondre aujourd’hui aux exigences de demain dans les domaines de la Qualité, de la Sécurité, de la Santé et de l’Environnement. développant une offre de services en inspection et Mesure, Assistance et Conseil, Certification ainsi que Formation, nous accompagnons nos clients, entreprises de tous secteurs et collectivités, en amont et tout au long du cycle de vie de leurs projets, avec pour objectif l’amélioration de leurs performances.
VoTRe ConTACT À MonACo Tél. : (00 377) 92 05 75 01 monaco@socotec.com « Le Sagittaire » - 8 avenue pasteur MC 98000 Monaco
plus d’informations sur www.socotec.fr
Senza titolo-1 1
13/04/14 17:57
INTERVISTA e tutti a loro modo significativi. Indubbiamente di grande impatto è
Les événements proposés ont tous été très significatifs. Les
stata la mostra storica al Palazzo Barclays dello scultore Arnaldo
expositions du sculpteur Arnaldo Pomodoro et des d’artistes
Pomodoro, al cui Portale si è ispirato il logo della quarta edizione
italiens contemporains au Yacht Club de Monaco ont certainement
del Mese, e la collettiva di artisti contemporanei italiani allo Yacht
eu un grand impact.
Club di Monaco, in cui erano esposte opere di numerosissimi e
Même chose pour la projection des films ‘Il Marchese del Grillo’,
noti artisti. Altrettanto significativa è stata la proiezione del film Il
avec le grand acteur Alberto Sordi, et court-métrage ‘Metamorfosi...
Marchese del Grillo di Alberto Sordi e del corto Metamorfosi... Non
Non chiamarmi amore’, réalisé par le ministère italien de l’Intérieur.
chiamarmi amore, curato dal Ministero italiano dell’Interno. Ha
La pièce ‘Dall’Inferno all’Infinito’, proposé par le Comité Dante
riscontrato un grande successo anche lo spettacolo Dall’Inferno
Alighieri, avec la participation de Monica Guerritore, a connu aussi
all’Infinito, proposto dal Comitato Dante Alighieri, con la parteci-
un grand succès. De même pour l’exposition de photos ‘Il mondo
pazione di Monica Guerritore. Ha anche avuto riscontri positivi la
degli anni 50’ de Fabrizio La Torre, qui a été visitée par le prince
mostra fotografica Il mondo degli anni ‘50, di Fabrizio La Torre,
Albert II, et la pièce ‘La Danza degli alberi’, présentée au Théâtre
che è stata visitata anche dal principe Alberto II, e anche La Danza
des Variétés, tirée d’un livre de Teresa Pomodoro, interprétée par
degli Alberi, che è stata rappresentata il 14 Ottobre al Théâtre des
Patrizia De Clara, avec la régie de Charlie Owens, les musiques en
Variétés, tratta da un testo di Teresa Pomodoro, interpretato da
live du Corradi Quartet et les ballets de No’hma.
Patrizia De Clara, per la regia di Charlie Owens, le musiche dal vivo del Corradi Quartet e le danze di NO’HMA.
Vous avez plusieurs fois parlé des relations entre la culture et le made in Italy : de quelle manière les entreprises ont
Lei ha più volte parlato del connubio tra cultura e made in
Italy: come sono state coinvolte le imprese nel suo pro-
getto e quanto il Mese può contribuire alla promozione della migliore produzione italiana (artistica ed economica) e dei giovani talenti?
été impliquées dans votre projet et comment le Mois peut-il contribuer à la promotion de la meilleure production italienne, artistique et économique, et des jeunes talents ? Depuis toujours l’Italie représente le symbole et le siège d’un patrimoine culturel inestimable. La littérature, l’archéologie, les arts,
L’Italia ha da sempre rappresentato il simbolo e la sede di un
les doctrines juridiques et scientifiques l’ont rendue attractive dans
patrimonio culturale inestimabile. Letteratura, archeologia, arte e
le monde entier pendant des siècles. Et aussi, plus récemment,
pensiero giuridico e scientifico l’hanno resa attrattiva nel mondo
notre Pays a représenté une excellence indiscutable dans des
per millenni. Ed anche in tempi recenti, il nostro Paese ha rappre-
secteurs comme la mode, le design, le cinéma, le théâtre, la
sentato l’eccellenza indiscussa nei settori della moda, del design,
musique, l’industrie, l’artisanat et la gastronomie. Le made in
del cinema, del teatro, della musica, dell’imprenditoria, dell’ artigia-
Italy est synonyme de travail artisanal, de goût, de raffinement et
nato e della tradizione enogastronomica. Il made in Italy è sinonimo
d’élégance sans s’éloigner, cependant, des anciennes traditions.
di artigianalità, gusto, raffinatezza ed eleganza senza discostarsi
Dans un monde de plus en plus globalisé, la culture italienne
mai, tuttavia, dall’antichissima tradizione.
s’est projetée vers autres Pays. Si, pendant des siècles, l’Italie,
In un mondo sempre più globalizzato, anche la cultura italiana è
sa culture et sa langue ont représenté un facteur indiscutable de
proiettata verso altri Paesi e tradizioni. Se per diversi secoli l’Italia
croissance culturelle, il est incontestable que cet aspect comporte
e la sua cultura, la sua lingua, hanno rappresentato un indiscusso
aujourd’hui de nouveaux défis, que nous devons relever, mais
fattore di crescita culturale, è innegabile che ciò significhi anche
aussi de nouvelles opportunités à saisir.
nuove sfide e opportunità da cogliere.
De nos jours, le monde de l’entreprise et de l’économie propose
Oggi il mondo dell’impresa e dell’economia sono sempre più inter-
de plus en plus des activités culturelles dans les secteurs de la
secati in quello che è proponimento delle attività culturali nei campi
production industrielle, du design et de la promotion identitaire à
della produzione industriale, del design e della promozione della
travers l’échange commercial. Il s’agit d’un nouveau modèle de
propria identità attraverso lo scambio commerciale. E’ un nuovo
relations où l’Italie peut trouver une place opérationnelle énorme :
modello di relazioni dove l’Italia può trovare uno spazio operativo
une place internationale, où les centres les plus actifs, en particuliers
enorme. Uno spazio internazionale, dove i centri più attivi, in par-
les villes-Etat, ont sûrement un rôle de vitrine privilégiée pour tout
ticolar modo le città-stato globali, hanno sicuramente un ruolo di
ce qui est promotion du made in Italy. La culture est considérée
vetrina promozionale privilegiata per tutto ciò che è made in Italy.
comme un moyen de premier plan et unique pour l’innovation
La cultura viene considerata come un mezzo di primissimo piano
et donc pour le développement, la croissance économique,
e unico di innovazione e dunque sviluppo, crescita economica,
l’emploi. Un avenir sans culture représente le contraire: stagnation,
occupazione. Il futuro senza cultura è l’opposto: stagnazione,
chômage, barbarisation.
disoccupazione, imbarbarimento.
Monsieur l’ambassadeur, votre mandat est arrivé à terme. Il suo mandato quest’anno giunge a termine. Pensa che il
Mese possa essere rilevato dal suo successore o da altre istituzioni?
34
32 35 Intervista Morabito.indd 4
Pensez-vous que le Mois puisse être repris par votre son successeur ou par d’autres institutions ? Certainement. La continuité de cette manifestation est souhaitée
MonacoImprese 19/01/15 08:53
INTERVIEW Certo, la continuità di questa esperienza, giunta ormai alla quarta
par toute la communauté italienne et je crois que d’avoir constitué
edizione, è l’auspicio espresso da tutti e ritengo che aver costitu-
un Comité du Mois, composé de personnalités de renom, aidera à
ito un Comitato del Mese, composto da personalità di rilievo della
transmettre les expériences précédentes.
comunità italiana residente, aiuterà sicuramente a creare continuità, ma anche a far tesoro delle precedenti esperienze.
Made in Italy et culture ... Le Mois a voulu offrir une place particulière à la promotion de jeunes
Made in Italy e cultura?
Il Mese ha voluto dare spazio alla promozione dei giovani talenti.
talents. Nous l’avons surtout vu lors de l’exposition ‘Méditerranée : Les visages de la métaphore’ qui a eu lieu au Yacht Club,
Lo si è visto soprattutto nella mostra
organisée
Mediterraneo – I Volti della meta-
culturelle Whitelabs de Milan,
par
l’association
fora, che ha avuto luogo presso
et qui s’est inspirée du thème
lo Yacht Club, curata dall’associa-
du Mois : La mer, la luminosité.
zione culturale Whitelabs di Milano
On l’a vu aussi avec l’académie
e che ha tratto spunto dal tema del
des Beaux Arts de Cuni, qui
Mese della cultura e della lingua
a signé les spots du Mois, et
italiana: Il mare, la luminosità.
avec le World Youth Chamber
Lo si è poi visto con l’accademia
Orchestra, qui recueille les
delle Belle Arti di Cuneo, che ha fir-
jeunes
mato gli spot per il Mese e inoltre
entier, mais qui fait réfèrence
talents
du
monde
con i giovani e virtuosi talenti della
à notre Pays. Le Mois a donc
World Youth Chamber Orchestra,
souhaité donner une visibilité à
che raccoglie talenti da tutto il
la créativité des jeunes, à cet
mondo, ma che fanno capo al
immense patrimoine culturel
nostro Paese.
qui nous représente et qui nous
Il Mese ha quindi voluto dare visibi-
caractérise dans le monde, et à
lità alla creatività dei giovani, a quel
l’avenir de la culture en Italie.
patrimonio culturale che ci rap-
Pouvez-vous nous expliquer
mondo, e al futuro della cultura in Italia. Ambasciatore, ci riassume la sua predisposizione alla cul-
© Andrea Cabiale
presenta e contraddistingue nel
votre
prédisposition
à
la
culture qui a marqué votre mandat ?
L’Italie, avec son patrimoine artistique, culturel et naturel, a
tura che ha marcato il suo mandato?
dans son territoire le plus grand nombre de sites reconnus par
L’Italia con il suo patrimonio artistico, culturale e ambientale, ha
l’Unesco comme patrimoine de l’humanité : cinquante avec les
nel suo territorio il maggior numero di siti riconosciuti dall’Une-
Langhe : des cités médiévales, baroques et de la Renaissance
sco patrimonio dell’umanità, cinquanta con le Langhe. Dalle città
aux Îles Éoliennes ; des zones et sites archéologiques de
medioevali, barocche, rinascimentali, alle Isole Eolie, dalle aree e
Pompéi et Ercolano à des musées uniques au monde. Parce
siti archeologiche di Pompei ed Ercolano, ai suoi musei unici al
que la culture est un patrimoine national et représente une valeur
mondo.
unique et inestimable, capable d’unir, d’élever l’esprit et enrichir
Perché la cultura è patrimonio nazionale ed è un valore unico e
les sentiments, de rapprocher des intuitions, rassembler des
inestimabile, capace di unire, di elevare lo spirito e arricchire i sen-
hommes et des peuples différents, de promouvoir les échanges,
timenti, di accomunare intuizioni, di avvicinare uomini e popoli
la paix et l’amitié. En Italie, pendant des siècles, la culture a connu
diversi, di promuovere gli interscambi, la pace e l’amicizia. In Italia,
une production unique qui doit être préservée, soutenue et utilisée
nei secoli, la cultura ha avuto una fioritura unica che va preservata,
comme un instrument économique pour créer de la croissance
sostenuta e utilizzata come strumento economico per generare
et de l’emploi. Même notre immense patrimoine religieux,
sviluppo e occupazione. Così pure l’immenso patrimonio religioso
composé d’œuvres d’art de valeur inestimable, de bâtiments
fatto di inestimabili opere d’arte, di monumentali edifici, di splen-
monumentaux, de splendides cathédrales et églises, de bijoux
dide cattedrali, chiese, gioielli architettonici e artistici, e musei che
architecturaux et artistiques, et de musées qui témoignent des
testimoniano le opere della cristianità lungo i secoli e che fanno
œuvres de la chrétienté tout au long des siècles, font de l’Italie
dell’Italia uno spazio unico e meraviglioso al mondo. Sono un bene
un Pays unique au monde. Ce sont des biens que nous devons
da condividere globalmente. E Monaco ha significato per me uno
partager au niveau global. Et Monaco a représenté pour moi
spazio globale che da sempre promuove e recepisce questo patri-
un espace global qui, depuis toujours, accueille et promeut ce
monio come proprio.
patrimoine comme s’il était le sien.
MonacoImprese 32 35 Intervista Morabito.indd 5
35
19/01/15 08:53
IMPRESE
ENTREPRISE
Gestione del credito e del rischio cliente
U
Gestion du crédit et du risque client
na delle opinioni più comuni in materia di gestione del credito è quella di considerare tale attività come un’azione
di rincorsa ai mancati pagamenti mediante strumenti giudiziali.
U
ne des opinions les plus communes en matière de gestion
du crédit est de considérer cette activité comme une sorte
de rattrapage des impayés à travers des procédures judiciaires. En
Pertanto un’attività che ha la sua genesi a danno avvenuto, in
d’autres mots, une activité qui trouve sa source là où le problème
cui spesso trascorre molto tempo prima di iniziare le necessarie
est survenu, et souvent bien avant d’entreprendre toute action.
azioni. Il Gruppo ABRI, attraverso le sue società SOMECO e
Le Groupe ABRI, par le biais de ses sociétés SOMECO et
SOFRARE, con una esperienza di quasi 50 anni nella gestione
SOFRARE, et grâce à une expérience de 50 ans dans la gestion
proattiva del credito è in grado di studiare e offrire soluzioni mirate
proactive du crédit, est en mesure d’étudier et d’offrir des solutions
in base alle esigenze riscontrate.
ciblées sur les exigences des clients.
William Pollani e Dario Cassano, rispettivamente il presidente
William Pollani e Dario Cassano, respectivement le président et
e l’amministratore delegato di SOMECO ne parlano al nostro
l’administrateur délégué de SOMECO, répondent à nos questions.
giornale.
La société SOMECO vient de fêter ses 50 ans d’activité La società SOMECO ha appena festeggiato i suoi primi 50 anni di attività nel Principato di Monaco.
en Principauté de Monaco. Que pouvez-nous dire sur cet événement ?
William Pollani: Il traguardo dei 50 anni è una tappa importante
William Pollani: Cette ancienneté d’activité est une étape
per ogni azienda. Abbiamo desiderato celebrarlo il 21 novembre
importante pour toute entreprise. Nous avons souhaité célébrer
scorso con tutti coloro che hanno contribuito al nostro successo ed
cet événement le 21 novembre dernier avec toutes celles et tous
in primis con i nostri dipendenti. Abbiamo voluto simbolicamente
ceux qui ont contribué à notre succès, en premier lieu avec nos
premiare i collaboratori con una anzianità di servizio superiore a
employés. Nous avons voulu récompenser symboliquement
10 anni. Nel nostro organico ci sono dipendenti presenti da oltre
tous les collaborateurs avec une ancienneté de travail supérieure
25 anni. Ed è a loro che va soprattutto il nostro ringraziamento.
à 10 ans. Dans notre effectif, nous avons des salariés avec une
Ma oltre a questi, anche a tutti i nostri partner: banche, fornitori,
ancienneté de service supérieure à 25 ans ! Et c’est à eux que
collaboratori esterni...
va toute notre gratitude. Mais nous avons aussi voulu remercier nos partenaires : les banques, les fournisseurs et les différents
In cosa consiste l’attività di SOMECO sul territorio monegasco? Quale tipologia di clienti avete e quali i servizi maggiormente richiesti?
prestataires externes. En quoi consiste l’activité de SOMECO sur le territoire
Dario Cassano: La nostra missione è quella di aiutare i clienti a
monégasque ? Quelle typologie de clients avez-vous et quels
concentrarsi sul loro core business, lasciando a noi tutto ciò
sont les services les plus demandés ?
che riguarda l’incasso dei crediti in sofferenza o, nelle situazioni
Dario Cassano : Notre mission est d’aider les clients à se concentrer
piu difficili, del loro recupero attraverso un’azione giudiziale
sur leur travail, en prenant à notre charge tout ce qui concerne les
oppure stragiudiziale in cui risolviamo il 90% dei casi! Tra I nostril
encaissements des créances douteuses ou, pour les situations
clienti ci sono banche, società di credito al consumo, aziende
difficiles, leur recouvrement à travers des actions à l’amiable où
che forniscono utilities come telefonia, energia, acqua, ma
nous solutionnons le 90% des cas !
anche società commerciali nel settore costruzioni, alimentare
Parmi nos clients, nous comptons des banques ; des sociétés
e distribuzione. I servizi piu richiesti sono senz’altro il recupero
de crédit à la consommation ; des entreprises de téléphonie, de
stragiudiziale e le informazioni commerciali.
fourniture d’eau ou d’énergie, et aussi des sociétés commerciales dans les secteurs du bâtiment, alimentaire ou de la distribution.
Per gli affari importanti, la gestione commerciale non può
Les services les plus demandés sont le recouvrement à l’amiable
soprassedere all’analisi della situazione patrimoniale ed
de créances et les informations commerciales.
Come vi muovete, sul terreno, per ottenere informazioni e
Pour les contrats importants, la direction commerciale
economica della clientela per prevenire rischi d’insolvenza. visure mirate? Avete collaborazioni in essere con istituzioni e professionisti esterni? Avete una banca dati propria?
d’une entreprise ne peut pas ignorer l’analyse de la situation patrimoniale et économique de sa clientèle pour
DC: Quello che dice è una verità assoluta e in questi ultimi anni lo
prévenir le risque d’insolvabilité. De quelle manière agissez-
è ancora di più. Sapere con chi si ha a che fare è estremamente
vous sur le terrain pour obtenir des informations et des
importante. Questo vale sia per i nuovi clienti, sia e soprattutto
expertises ciblées ?
per i vecchi: è sempre opportuno informarsi sullo stato di salute
DC : Ce que vous dîtes est une vérité absolue et, dans ces
36
36 39 Someco.indd 2
MonacoImprese 19/01/15 08:55
Senza titolo-1 1
04/07/14 11:06
IMPRESE dernières années, elle l’est encore plus ! Savoir avec qui l’on a à faire est un aspect très important. Ceci est valable pour les nouveaux clients, mais également pour les anciens : il est toujours judicieux de prendre des informations sur l’état de santé des entreprises, même si elles sont connues, pour éviter de mauvaises surprises. Nous travaillons avec des analystes
financiers
examinent
les
qui
comptes
et donnent une situation à jour des contreparties commerciales. Parmi
nos
différents
services, nous proposons
William Pollani (presidente) e Dario Cassano (amministratore delegato di SOMECO sam)
des analyses de solvabilité
di aziende anche conosciute... si evitano spiacevoli sorprese!
qui sont utilisées surtout pour vérifier si, après une action en
Noi collaboriamo con analisti finanziari I quali, oltre ad esaminare
justice à bonne fin, on puisse réellement encaisser les sommes
i bilanci, cercano di dare un quadro aggiornato dell’azienda in
dues. Nous avons aussi une banque de données en ligne à
esame. Tra i servizi piu richiesti, c’è l’analisi di solvibilità, utilizzata
laquelle nos clients ont accès pour obtenir des renseignements
il più delle volte per capire se dopo un’eventuale azione legale
en temps réel, comme par exemple les bilans ou tous
andata a buon fine, si possa realmente incassare il credito.
changements survenus dans la situation ou l’organigramme
Infine abbiamo una nostra banca dati online a cui i clienti possono
des entreprises.
accedere per avere dati essenziali in tempo reale:
bilanci e
quant’altro conosciuto.
Quels outils offrez-vous pour la gestion du portefeuille-crédits ? Quels sont vos points de force pour leur recouvrement ?
Quali strumenti offrite per la gestione del portafoglio crediti/fatture? Quali sono i vostri punti di forza per il recupero crediti?
DC : Notre société peut compter sur l’apport de personnel spécialisé dans le recouvrement de crédits soit par téléphone, soit directement chez le débiteur. La procédure amiable termine
DC: La nostra società può contare sull’apporto di personale
avec le recours aux huissiers de justice. Nos points de force
specializzato nel recupero del credito, sia per telefono che di
sont : une expérience de 50 ans dans le secteur ; la facturation
persona. La fase stragiudiziale termina con un ultimo tentativo
d’honoraires uniquement en cas de bonne fin de l’action, c’est
espletato mediante una rete di ufficiali giudiziari. I nostri punti di
à dire de recouvrement de la somme ; des tarifs extrêmement
forza sono: un’esperienza di oltre 50 anni nel settore; la parcella
compétitifs, même pour les actions en justice, grâce au volume
al cliente solo in caso di esito positivo ovvero di incasso del
important des affaires traitées.
credito; tariffe legali assolutalmente vantaggiose, anche in sede giudiziale, che possiamo offrire grazie all’importante volume di
En plus de votre longue expérience dans le secteur, quels
crediti che gestiamo.
sont les avantages compétitifs que vous offrez par rapport à la concurrence ?
Oltre alla vostra lunga esperienza nel settore, quali
DC : Notre société est en mesure de personnaliser les services
vantaggi competitivi offrite rispetto alla concorrenza?
fournis selon les exigences du client : de la simple lettre de
DC: La nostra società è in grado di personalizzare i servizi forniti
mise en demeure jusqu’au recouvrement par voie judiciaire ;
a seconda delle esigenze della clientela: dalla lettera di messa in
un customer manager à disposition des clients et toujours
mora al processo di recupero; una customer manager dedicata ai
joignable ; un système informatique en ligne qui permet à
clienti, sempre raggiungibile, e un sistema informatico online per
notre clientèle de suivre tout le processus de recouvrement.
seguire il processo di recupero. Ed ancora una volta, un costo per
Et, encore une fois, un coût pour le client uniquement en cas de
il cliente solo nel caso di esito favorevole della nostra azione.
succès de notre action.
38
36 39 Someco.indd 4
MonacoImprese 19/01/15 08:55
monégasque à l’expo universelle 2015 ENTREPRISE
MonacoImprese 36 39 Someco.indd 5
39
19/01/15 08:56
INCONTRI
RENCONTRES
Soirée Crédit du Nord Monaco
I
l Crédit du Nord Monaco ha organizzato un concerto lirico, per i suoi clienti e partner, il 30 settembre scorso presso la
Villa Ephrussi. Con la programmazione di Jean Louis Grinda e l’introduzione di Eline de Kat, Annalisa Stroppa (mezzo soprano) e Kira Parfeveets (pianista) hanno interpretato alcune opere di Mozart, Gounod, Rossini, Bellini, Rubinstein, Massenet e Donizetti. Philippe Aymerich, direttore generale del Gruppo Crédit du Nord e Jean-Patrick Court, direttore del Crédit du Nord Monaco, hanno
Philippe Aymerich, Kira Parfeveets, Annalisa Stroppa, Jean-Patrick Court
accolto 200 invitati con la partecipazione del Monaco String Quartet Ensemble diretto da Zhang Zhang.
L
e Crédit du Nord Monaco a organisé, à l’intention de ses clients et partenaires, un concert lyrique qui s’est donné le 30
septembre 2014 à la Villa Ephrussi. Avec
l’aimable
programmation
de
Jean Louis
Grinda
et
l’introduction de Eline de Kat, Annalisa Stroppa (mezzo soprano) et Kira Parfeveets (pianiste) ont interprété des œuvres de Mozart, Gounod, Rossini, Bellini, Rubinstein, Massenet et Donizetti. Philippe Aymerich, directeur général du Groupe Crédit du Nord et Jean-Patrick Court, directeur de Crédit du Nord Monaco, ont été heureux d’accueillir 200 invités avec la participation du Monaco String Quartet Ensemble dirigé par Zhang Zhang.
40
40 Serata CDN 1.02.indd 2
MonacoImprese 19/01/15 09:04
Crédit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 – RCS Lille – Siège Social : 28 place Rihour – 59000 Lille - Siège Central : 59 boulevard Haussmann – 75008 Paris - Illustration étoile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.
1106148 CDN Monaco A4 Entreprendre:Historique
Untitled-2 1
22/06/11 15:34 Page 1
Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit l’être aussi. Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace Tél. (377) 92 16 59 60
06/07/13 15.54
INCONTRI
RENCONTRES
Soirée E&G SAM Il
festeggiamento dei dieci anni di attività di
E&G (Expertises et
Géotechnique) SAM guidata dall’italiano Laurent Thomel e da Jean-Pierre Mascarelli. La società E&G si occupa, a Monaco e nella regione PACA, di rilievi idrogeologici e geotermici, di disinquinamento, della valutazione dei rischi sismici o legati a fenomeni naturali. In questa pagina alcune immagini della serata.
Des
moments de la soirée de célébration
des dix ans d’activité
de E&G SAM dirigée par l’italien Laurent Thomel et Jean-Pierre Mascarelli. La société s’occupe de relèvements hydrogéologiques et géothermiques, de dépollution, d’évaluation des risques Jean-Pierre Mascarelli, Henri Fissore, Sophie Bourdillon, Laurent Thomel
ph. ISO l’Agence
sismiques ou liés aux phénomènes naturels.
42
42 Serata EEG 1.01.indd 2
MonacoImprese 19/01/15 11:10
Senza titolo-1 1
13/04/14 18:01
© Saverio Chiappalone
SPETTACOLI
Golden Foot Award Monaco
Lorena Baricalla, una étoile per le stelle del calcio
L
orena Baricalla (al centro nella foto), la ballerina italiana che ha calcato i più importanti palcoscenici del mondo, danzando
con il grande Nureyev, Eric Vu An (étoile dell’Opera di Parigi) e
Une Étoile pour les champions du Football
L
orena Baricalla, la star italienne qui s’est exhibée sur les plus importantes scènes du monde est entrée dans une nouvelle
dimension: le monde du football, mais en tant que présentatrice...
Frederic Olivieri (étoile dei Balletti di Monte-Carlo e già direttore della Scala di Milano), duettando con artisti come José Carreras
Quand on parle de toi, il est difficile de te donner une
e Montserrat Caballé, è entrata in una nuova dimensione:
connotation car tu es une artiste à 360 degrés : étoile,
il mondo del calcio, ma come testimonial...
chanteuse et actrice avec une carrière internationale. Au mois d’octobre 2014, tu as présenté le prestigieux Golden Foot
Quando si parla di te è difficile darti una connotazione, perché sei un’artista a 360 gradi. Sei Etoile, cantante e attrice con una carriera internazionale, e ti sei esibita in più di 35 paesi. Dopo aver danzato i primi ruoli ai Balletti
di Monte-Carlo, hai fondato la tua società di produzione, Promo Art Monte-Carlo Production, che ti produce come artista e sviluppa i tuoi numerosi progetti. Inoltre
sappiamo che crei le coreografie dei tuoi spettacoli con
Award Monaco sous le haut patronage du prince Albert II... Oui, il s’agit d’une grande vitrine internationale et d’un prix donné aux plus grands footballeurs de l’histoire. La particularité de cet événement est que ceux qui reçoivent l’award, laissent leurs empreintes, coulées dans le bronze, sur la Promenade des Champions de Monte-Carlo. L’événement a été créé en 2003 par Antonio Caliendo, le premier agent professionnel de l’histoire du football, qui a maintenant chargé son fils Michele, pilote
un cast fino a cento artisti. Nel mese di ottobre 2014,
professionnel, de suivre le projet.
Golden Foot Award Monaco sotto l’alto patrocinio del
Quelles sont les prochaine étapes de la future édition du
con un’energia inesauribile, hai presentato il prestigioso principe Alberto...
Golden Foot ?
Sì, si tratta di una grande vetrina internazionale e di un premio
J’ai lancé cette XII édition depuis le Qatar et je peut dire déjà
dato ai più grandi calciatori della storia. La particolarità è che
que l’édition 2015 sera annoncée en avril prochain aux États-
coloro che lo ricevono, fra i quali Maradona e Pelé, lasciano le
Unis. On adhérera aussi à l’Année de la Russie, organisée par
loro impronte colate nel bronzo sulla Champions Promenade di
le gouvernement monégasque, en récompensant un grand
Monte-Carlo.
footballeur russe.
44
44 45 Golden foot.indd 2
MonacoImprese 19/01/15 09:06
SPECTACLES L’evento è stato ideato nel 2003 da Antonio Caliendo, presidente
Tu es devenue la maîtresse de maison du Golden Foot
di WCC e primo agente professionista della storia del calcio, il
Award en accueillant sur la scène monégasque de grandes
quale ha ora incaricato il figlio Michele Caliendo, pilota profes-
personnalités du monde entier.
sionista e presidente del Golden Foot Award, di portare avanti il
Oui, et j’en suis fière car Monaco est mon Pays ! L’événement a
progetto.
été suivi par des chaînes de télévision et des médias du monde entier. Nous avons accueilli des invités prestigieux et de grands
Quali sono le prossime tappe della futura edizione del Golden Foot?
champions. Pour créer un lien entre le Walk of Faim des acteurs à Los Angeles et la Promenade des Champions de Monte-Carlo
Come ambasciatrice e master of ceremonies ho lanciato questa
- les seuls endroits au monde où l’on laisse des empreintes - j’ai
XII edizione dal Qatar, e possiamo già dire che l’annuncio dell’edi-
appelé l’actrice Jon Mack, qui est entre autre l’interprète d’un film
zione 2015 si terrà ad aprile prossimo sul continente americano e
sur le football avec Gérard Butler.
che si aderirà anche all’Anno della Russia, promosso dal governo monegasco, premiando un grande calciatore russo.
Qui as-tu récompensé ? Six champions de football, entre lesquels Mon Hamm : la première
Il pubblico è rimasto affascinato dalla tua abilità nel pre-
sentare l’evento, addirittura in cinque lingue: inglese, francese, italiano, tedesco e spagnolo. Un exploit che ben pochi sono in grado di fare!
Effettivamente ho voluto portare avanti questa sfida, peraltro
femme à avoir laisser ses empreintes sur la Promenade des Champions après soixante-dix hommes. Mon Hamm figure dans la liste FIFA parmi les 125 meilleurs joueurs vivants, choisis par Pelé. Je dois t’avouer, en tant que femme, que sa présence m’a particulièrement frappée et émue.
obbligatoria visto che in un evento internazionale molti ospiti parlano solo poche lingue... e quest’anno ho aggiunto anche un
Qui a été le vainqueur du prix Best Player of the Year, voté par
tocco di giapponese! Abbiamo poi voluto dare il respiro di un
les fans sur le web comme meilleur footballeur ?
grande show con orchestra, corpo di ballo, artisti e presenta-
Andrés Iniesta ! Il est entré dans l’histoire de l’équipe espagnole
zioni di moda.
pour avoir marqué le but décisif dans la finale de la coupe du monde en Afrique du Sud : un champion, ému, mais heureux et fier
Sei diventata la padrona di casa del Golden Foot Award,
accogliendo sul palco monegasco grandi personaggi dal
d’être le premier joueur espagnol à recevoir une reconnaissance si importante.
mondo intero.
Sì, e ne sono fiera anche perché Monte-Carlo è il mio paese! L’evento è stato seguito da televisioni e media di tutto il mondo e abbiamo avuto un parterre di ospiti con prestigiosi personaggi e grandi campioni del mondo sportivo. Per creare il ponte fra la Walk of Fame degli attori a Los Angeles e la Champions Promenade di Monte-Carlo - gli unici posti al mondo dove si appongono delle impronte - ho chiamato l’attrice Jon Mack, interprete tra l’altro di un film sul calcio con Gerard Butler. Chi hai premiato?
Sei tra i più grandi campioni di football al mondo fra i quali Mia Hamm, in America considerata un mito: la prima donna a lasciare, dopo settanta uomini, le sue impronte sulla Champions Promenade. Mia Hamm compare nella lista FIFA dei 125 migliori giocatori viventi , scelti da Pelé. Devo dirti, come donna, che la sua presenza e la sua premiazione mi hanno particolarmente colpita ed emozionata. Chi è stato il vincitore del premio Best Player of the Year, votato dai fan sul web come miglior calciatore?
Andres Iniesta! Entrato nella storia della nazionale spagnola per aver segnato il gol decisivo nella finale della coppa del mondo in Sud Africa: un campione, emozionatissimo, ma felice e orgoglioso di essere il primo giocatore spagnolo a ricevere un riconoscimento così importante.
MonacoImprese 44 45 Golden foot.indd 3
45
19/01/15 09:06
NEWS
Due gemelli per il Principato
Deux jumeaux pour la Principauté
«Per sempre l’attaccamento del popolo monegasco al principe
“Pour toujours l’attachement du peuple monégasque au prince
sovrano e alla sua famiglia» questa la scritta impressa sulle bandiere
souverain et à sa famille”, telle était l’inscription gravée sur les
bianche e rosse che la popolazione sventolava nella piazza del
drapeaux blancs et rouges que la population agitait sur la place du Palais le 7 janvier dernier, à l’occasion de la présentation
ufficiale dei piccoli principi Gabriella Thérèse Marie e Jacques
officielle des petits princes Gabriella Thérèse Marie et Jacques
Honoré Rainier. Un’emozione e
un
senso
partecipazione
di che
affettuosa già
dal
primo mattino si respirava a Monte-Carlo, quando le strade
© Charly Gallo / Centre de Presse
Palazzo lo scorso 7 gennaio in occasione della presentazione
Honoré Rainier. Une émotion et un moment de participation affectueuse qu’on ressentait déjà à Monte-Carlo depuis le matin même, quand les rues qui portaient au Rocher se sont remplies de familles avec des enfants qui agitaient des
che portano alla Rocca si sono
oursons de papier rose et bleu, dessinés à
riempite di famiglie con bambini
l’école, avec une couronne sur la tête ou un
che sventolavano orsetti di
gros cœur à la main, ou qui affrontaient la
carta rosa e azzurri disegnati a
montée avec des ballons blancs et rouges,
scuola, con la corona sulla testa
pendant que les commerçants arrangeaient
o un grosso cuore in mano,
les derniers drapeaux pour donner eux aussi
o che affrontavano la salita
la bienvenue aux jumeaux princiers de la famille
con palloncini bianchi e rossi,
Grimaldi.
mentre i negozianti sistemavano
Et les gens débordaient des autobus dans
le ultime bandiere per dare il
l’attente de voir la première apparition publique
benvenuto anche visivamente
des nouveau-nés. Charlène et Albert n’ont pas déçu les
ai gemelli di casa Grimaldi e gli autobus traboccavano di persone in attesa di vedere la prima
espérances en montrant de la fenêtre du Palais, à une foule de
apparizione pubblica dei neonati. E mamma e papà Charlene e
visages rayonnants, les petits jumeaux, nés le 10 décembre
Alberto, non hanno deluso le generali aspettative mostrando dalla
dernier, que les premières images officielles, déjà peu de jours
finestra della facciata del Palazzo alla folla con volto raggiante,
après les naissances, avaient montré au grand public en tenue
anche se ovviamente solo per pochi minuti, i piccoli nati lo scorso
rose et bleu dans les bras de leurs parents. Mais cette première
10 dicembre e che già le prime immagini ufficiali, scattate pochi
présentation à la population monégasque a libéré une véritable
giorni dopo la nascita, avevano mostrato al grande pubblico
joie pour les naissances et un nouvel élan pour la continuité d’une
in tutina rosa e azzurra nelle braccia dei genitori. Ma la prima
dynastie ancienne.
presentazione alla popolazione racchiude in sé la gioia per la nuova
La princesse Charlène portant un habit et un manteau blanc -
nascita e per la continuità della storia di una dinastia antica.
comme la petite couverture qui enveloppait les deux jumeaux - qui
A sollevare energicamente verso la folla la mano fasciata dai guanti
soulignait sa beauté diaphane, a levé vers la foule une main gantée
in segno di saluto la Principessa Charlene che indossava un abito
en signe de salut. Et au-delà du caractère officiel de la fête et des
e cappotto bianco come la copertina che avvolgeva i due gemelli e
saluts du couple princier aux Monégasques et résidents, le geste
che ancor più evidenziava la sua diafana bellezza.
paternel du prince Albert qui, avec la main protégeait du soleil l’un
Ed oltre all’ufficialità della festa e ai saluti rivolti dalla coppia a
de ses enfants, n’a pas échappé aux photographes.
monegaschi e residenti, ai fotografi non è sfuggito il gesto paterno
L’émouvante cérémonie s’est terminée avec le salut des Princes
del principe Alberto che con la mano ha riparato dal sole uno dei
qui ont traversé la place vers la caserne des carabiniers, pour
figli. La cerimonia si è conclusa con il saluto dei Principi che hanno
écouter les notes de la fanfare.
attraversato la piazza raggiungendo la caserma dei carabinieri per
Photos, émotions et salutations pendant qu’un ballon rouge
ascoltare le note della banda dei carabinieri. Fotografie, emozione
énorme voltigeait au dessus des têtes des invités et stationnait
e saluti di rito mentre un enorme pallone rosso, volteggiava sulle
irrévérencieux sur les carabiniers, en offrant une touche d’imprévu
teste dei presenti sostando irriverente sui carabinieri e regalando
et de gaieté à la fête.
un tocco di imprevidibilità e di ulteriore allegria alla festa.
La rédaction et le staff de Monaco Imprese présentent aux La redazione e lo staff di Monaco Imprese presentano ai Principi e ai loro splendidi figli i più sentiti auguri di ogni bene e felicità.
46
46 Gemelli principe.indd 2
Princes et à leurs enfants les vœux les plus chaleureux de bonheur, santé et prospérité. Angela Valenti Durazzo
MonacoImprese 19/01/15 11:05
pagina rocher.indd 2
6-12-2011 14:13:54
NEWS
Il saluto del Comites agli italiani
I
La fête des Italiens
l Comites (comitato degli italiani all’estero) del
Principato di Monaco ha riproposto la grande
festa di Natale, per il tradizionale scambio di auguri con la comunità italiana, a dicembre scorso presso l’Auditorium Rainier III. L’evento, molto apprezzato dai connazionali, ha riscontrato un enorme successo di pubblico (oltre 1000
invitati).
Presenti
l’ambasciatore
d’Italia
Antonio Morabito, il ministro di Stato Michel Roger con i consiglieri di Governo Stéphane Valeri et Paul Masseron, il procuratore generale Jean-Pierre Dreno, il direttore degli Affari Giudiziari Philippe Narmino, il capo di Gabinetto del Principe Georges Lisimacchio, il segretario di Stato Jacques Boisson, l’ambasciatore Henri Fissore e tante altre personalità. Dopo i saluti e gli auguri agli italiani è seguito il concerto dell’Italian Gospel Choir (il coro nazionale che rappresenta l’Italia nel panorama musicale del gospel) ed infine il tradizionale percorso gastronomico offerto dai migliori ristoranti di Monte-Carlo.
Certains conseillers du Comites, de gauche à droite: Federico Limiti (secrétaire), Niccolò Caissotti di Chiusano (président), Fabrizio Carbone (vice président), Laura Marsotto, Giampaolo Bernini, Anna Rita Antonucci, Gabriele Longo (trésorier)
Nel corso dei saluti, il Comites ha dato commiato agli italiani. Infatti, le prossime elezioni per il rinnovo di questo importante organismo di rappresentanza degli italiani
L
e Comites de Monaco a organisé la grande fête de Noël, pour l’échange des voeux avec la communauté italienne, en
décembre dernier à l’Auditorium Rainier III.
all’estero si terranno, per corrispondenza, il 17 aprile
L’événement, très apprécié par les Italiens, a remporté un énorme
hanno tempo fino al 18 marzo per iscriversi nell’elenco
d’Italie Antonio Morabito, le ministre d’État Michel Roger avec les
prossimo. A tale fine, i connazionali residenti a Monaco
elettorale, tenuto dall’ambasciata d’Italia, e poter così esercitare il diritto di voto.
succès (plus de 1000 invités). Parmi les présents : l’ambassadeur conseillers de Gouvernement Stéphane Valeri et Paul Masseron, le procureur général Jean-Pierre Dreno, le directeur des Affaires Judiciaires Narmino, du
Philippe le
Cabinet
chef Princier
Georges Lisimacchio, le
secrétaire
Jacques
d’État Boisson,
l’ambassadeur
Henri
Fissore. Après les discours officiels, la soirée s’est poursuivie avec le concert de l’Italian Gospel Choir et une dégustation
culinaire
offerte par les meilleurs restaurants de Monaco. Ci-dessous, le concert de l’Italian Gospel Choir : le chœur qui représente l’Italie dans le panorama mondial du gospel
48
48 Comites.indd 2
MonacoImprese 31/01/15 18:02
Tous les avions proposés par NetJets ® Europe sont gérés par NetJets Transportes Aéreos S.A., un transporteur aérien Européen. NetJets est une marque de service déposée. NetJets Inc. appartient à la société Berkshire Hathaway. © 2014 NetJets Inc. Tous droits réservés.
OÙ VOULEZ-VOUS PARTIR ? NOUS PRENONS LES COMMANDES.
Les tout nouveaux avions de notre Signature Series sont à votre disposition. Nos prestations d’envergure internationale vous proposent 700 appareils et desservent plus de 5000 aéroports dans le monde. Choisissez votre destination, on s’occupe du reste.
For family, for business, for life.
Contactez-nous au +44 (0) 20 3553 5472 ou MONACOIMPRESE@NETJETS.COM
Monaco Imprese_FR_Engine_210x297_00DEC2014.indd 1
17/12/2014 14:28
Monaco_Imp_210x297 05/12/14 14.54 Pagina 1
Untitled-1 1
15/01/15 22.26