Monaco Imprese n. 29

Page 1

MONACOIMPRESE 2015 - n°29 - 4,50 €

LA RIVISTA DEGLI IMPRENDITORI ITALIANI DEL PRINCIPATO DI MONACO LE MAGAZINE DES ENTREPRENEURS ITALIENS DE LA PRINCIPAUTE DE MONACO

italiano français

Italia-Principato: accordo fiscale

Convention fiscale avec l’Italie

Formula E

© Malcolm Griffths

Monaco ePrix

Trattative con l’UE

Benedetto Della Vedova Visita ufficiale

Visite officielle

Monte-Carlo

Amb. Antonio Morabito

Bilancio

Rolex Masters

Bilan fin de mandat © Andrea Cabiale

© Charly Gallo / Centre de Presse

© UE

© S.Danna/Realis/Smett

Partenariat Monaco - Europe

00290 3 789760

704508

_I Copertina 29 1_01.indd 1

www.monacoimprese.tm.mc

ISSN 2079-1615 09/04/15 17:53


Senza titolo-1 1

30/03/15 17:05


Sommario Sommaire

ph. Malcolm Griffths

Editoriale Éditorial 2 Stéphane Valeri

MONACOIMPRESE N°29 - 2015 www.monacoimprese.tm.mc Trimestrale

Trimestriel

Editore Editeur MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc www.mediapartner.mc

Direttore commerciale Directrice commerciale Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc Comitato di redazione Comité de rédaction Alessandro Dalmasso, Michele Florentino, Salvatore Chiacchio, Gabriele Tagi Caporedattore Rédacteur en chef Patrizio Barbera - pao@mediapartner.mc Webmaster Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com Fotografo Photographe Claude Mizraki - Iso l’agence - agence.iso@gmail.com Hanno collaborato Ont participé à ce numéro Angela Valenti Durazzo Stampato nel Principato di Monaco

Imprimé à Monaco

Diffusione nelle edicole Diffusion en kiosques SEC Monaco - Societé Presse Diffusion Deposito legale Dépot légal à parution ISSN 2079-1607 Vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione Tous droits de reproduction, même partielle, réservés

IMPRIMÉ

À MONACO SYPAG 2013

Intervista Interview 10 Antonio Morabito Attualità Actualité 12 Il telelavoro, un fattore di sviluppo e occupazione Le télétravail : une opportunité à saisir 14 Sicurezza stradale e non solo Les priorités du Gouvernement Finanza Finance 16 Banque Populaire de la Côte d’Azur

Direttore responsabile Directeur de la publication Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc

Relazioni bilaterali Relations bilatérales 4 Apertura dei negoziati con l’Unione Europea Ouverture des négociations avec l’UE 6 Italia Monaco, collaborazione a tutto campo Les relations italo-monégasques s’intensifient 8 Fisco, il Principato uscirà dalla black list Monaco sortira de la liste noire italienne

Cert. 002

AIIM eventi Événements AIIM 18 Le Langhe, un territorio da scoprire Les Langhe, un territoire à découvrir Grandi eventi Grands événements 26 Monte-Carlo Rolex Masters 30 Aspettando il Gran Premio di Monte-Carlo Les courses automobiles du printemps Sport 36 Una coppia vincente Un couple épatant Salute Santé 38 Quale futuro per la vaccinazione obbligatoria? Quel avenir pour la vaccination obligatoire ? 40 Un polo sanitario al servizio del Paese Un pôle Santé au service du Pays Cultura Culture 42 I Grimaldi e l’arte della tavola Les Grimaldi et l’art de la table Ritratti Portrait 44 Mauro Sciancalepore Arte Art 46 Agostino Bonalumi project Moda Mode 48 Aldo arriva a Monte-Carlo Aldo débarque à Monaco

Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Association des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco 17, avenue de l’Annonciade-MC 98000 Principauté de Monaco - Tel.+377 93 50 44 90 info@aiim.asso.mc www.aiim.asso.mc

Consiglio di Amministrazione-Conseil d’Administration: Fernanda Casiraghi (presidente ad honorem); Niccolò Caissotti di Chiusano (presidente); Fabrizio Carbone (vicepresidente); Alessandro Dalmasso (segretario generale); Cristian Battaglia (tesoriere); Riccardo Arvati, Lorena Baricalla, Giuseppe Ambrosio, Michele Florentino, Luciano Garzelli, José Giannotti, Paolo Risso, Gabriele Tagi (consiglieri)

1 Sommario.indd 2

13/04/15 13:01


© Charly Gallo / Centre de Presse Monaco

Stéphane Valeri, consigliere di Governo per gli Affari Sociali e la Salute Stéphane Valeri, conseiller de Gouvernement pour les Affaires Sociales et la Santé

2 3 Editoriale.indd 2

13/04/15 10:12


2 3 Editoriale.indd 3

13/04/15 10:12


RELAZIONI BILATERALI

RELATIONS BILATÉRALES

Apertura dei negoziati con l’Unione Europea Ouverture des négociations avec l’UE

I rappresentanti monegaschi alla volta di

Bruxelles per l’inizio dei lavori che mirano

a un accordo di partnership tra i Principato e l’UE

I

l consigliere di Governo per le Relazioni Esterne e la Cooperazione Gilles Tonelli si è recato nel

mese di marzo a Bruxelles per partecipare alla cerimonia di apertura dei negoziati tra i Piccoli Stati (Monaco, Andorra e San Marino) e l’Unione Europea. Il Consigliere era accompagnato da Sophie Thevenoux, ambasciatore e futuro capo missione presso l’UE. Al termine della cerimonia, Gilles Tonelli e Sophie Thevenoux sono stati ricevuti da Federica alta rappresentante dell’Unione Europea per gli Affari Esteri e la Sicurezza, e dai futuri negoziatori lato europeo.

© UE

Mogherini, vice presidente della Commissione e Gilles Tonelli, consigliere di Governo per le Relazioni Esterne e la Cooperazione Gilles Tonelli, conseiller de Gouvernement pour les Relations Extérieures et la Coopération

Dal 2010, la Commissione Europea ha avviato un dialogo con

Les représentants monégasques se sont rendu à Bruxelles

Andorra, San Marino e Monaco sul tema dei loro rapporti con

pour le début des travaux visant à un accord de partenariat

l’Unione Europea, sancito da una comunicazione al Consiglio

entre la Principauté et l’EU

adottata il 20 novembre 2012 intitolata “ Relazioni dell’UE con il Principato di Andorra, il Principato di Monaco e la Repubblica di San Marino : opzioni per una maggiore integrazione all’UE”.

L

e conseiller de Gouvernement pour les Relations Extérieures et la Coopération Gilles Tonelli, s’est rendu au mois de

Questo documento mette in evidenza il ruolo che il rafforzamento

mars à Bruxelles, afin de participer à la cérémonie d’ouverture

dei rapporti economici con questi piccoli Paesi potrebbe avere

des négociations entre les Petits Etats (Monaco, Andorre et Saint

per una ripresa economica duratura in Europa (strategia “Europa

Marin) et l’Union Européenne. Il était accompagné de Sophie

2020”), in particolare in termini di aumento dell’occupazione, di

Thevenoux, ambassadeur et future chef de la mission auprès de

scambi commerciali e di investimenti nelle regioni dell’UE limitrofe

l’Union Européenne. A l’issue de cette cérémonie, Gilles Tonelli

a questi Stati. L’obiettivo dei negoziati è di arrivare a un accordo

et Sophie Thevenoux ont été reçu par Federica Mogherini, vice-

di partnership rispettando le singolarità e l’identità nazionale del

présidente de la Commission et haute représentante de l’Union

Principato di Monaco.

Européenne pour les Affaires Etrangères et la politique de sécurité, entourée des futurs négociateurs côté européen. Depuis 2010, la Commission européenne a noué un dialogue avec Andorre, Saint Marin et Monaco sur leur relation avec l’Union européenne, dont résulte une communication au Conseil adoptée le 20 novembre 2012 intitulée « Relations de l’UE avec la Principauté d’Andorre, la Principauté de Monaco et la République de Saint-Marin – options d’intégration plus poussée

© Charly Gallo / Centre de Presse Monaco

à l’UE ». Celle-ci met en évidence le rôle que le renforcement

La cellula di coordinamento monegasca per le trattative con l’Unione Europea Le groupe de pilotage monégasque pour les négociations avec l’Union Européenne

4

Trattativa EU.indd 2

des liens économiques avec ces Pays pourrait jouer dans une reprise économique durable en Europe au titre de la stratégie «Europe 2020», notamment en termes de croissance d’emploi, d’échanges commerciaux et d’investissements dans les régions de l’UE limitrophes de ces Pays. L’objectif de ces négociations est d’aboutir à un accord de partenariat en respectant les singularités et l’identité nationale de la Principauté de Monaco.

MonacoImprese 13/04/15 10:13


Projet1_Mise en page 1 24/03/15 12:10 Page1

EXPERIENCE LUXURY REAL ESTATE OF

MONACO

www.25lcp.com Our professional experience redefines the standards of luxury real estate services in Monaco. Whether it is for accounting departments will work to shape your personal experience into a successful business encounter. Contact our international sales agents, we can assist you in English, French, Russian, Italian, or Greek.

25 Avenue de la Costa 路 MC 98000 Monaco 路 T: +377 97 97 99 00 路 info@25lcp.com

Pubb Fairmont.indd 1

漏 flickr.com/wilprz

your next home, the head quarters of your company or for real estate investments, our commercial, legal, and

25/03/15 19:07


RELAZIONI BILATERALI

Italia Monaco, collaborazione a tutto campo Les relations italo-monégasques s’intensifient

La visita nel Principato di Monaco del sottosegretario di

Stato agli Affari Esteri e Cooperazione Internazionale

La visite du sous-secrétaire d’Etat Della Vedova a permis

la signature d’un accord de coopération au développement

senatore Benedetto Della Vedova

entre les gouvernements monégasque et italien

S

L

i è svolta il 31 marzo scorso, nel Principato di Monaco, la visita del sottosegretario di Stato al ministero degli Esteri e

e sénateur Benedetto Della Vedova, sous-secrétaire d’Etat italien aux Affaires Etrangères et à la Coopération

Cooperazione Internazionale senatore Benedetto Della Vedova

Internationale, accompagné d’une délégation, a été reçu mardi

che, accompagnato dall’ambasciatore d’Italia in Monaco Antonio

31 mars 2015 par Michel Roger, ministre d’Etat, en présence des

Morabito e da un’importante delegazione italiana, ha incontrato

conseillers et des membres du gouvernement monégasque.

il ministro di Stato Michel Roger, il consigliere di Governo per

A cette occasion, une réunion s’est tenue au ministère d’Etat, au

gli Interni Paul Masseron, il consigliere per le Infrastrutture e

cours de laquelle différents sujets ont été abordés, notamment,

l’Ambiente Marie-Pierre Gramaglia, il consigliere per le Relazioni

l’accord fiscal signé le 2 mars 2015, l’Exposition Universelle Milan

Esterne e la Cooperazione Gilles Tonelli, il consigliere per le

2015, des projets économiques avec l’Italie et la coopération

Finanze e l’Economia Jean Castellini, il consigliere per gli Affari

bilatérale au développement.

Sociali e la Salute Stéphane Valeri, assieme ad altri funzionari dei

Etaient également à l’ordre du jour, les négociations entre la

vari dipartimenti amministrativi.

Principauté et l’Union Européenne ainsi que la candidature de

Nel corso dell’incontro, entrambe le delegazioni hanno fatto stato

l’Italie à un siège non–permanent du conseil de sécurité des

delle eccellenti relazioni bilaterali a tutto campo, anche a seguito

Nations Unies pour la période 2017-2018. L’objectif de cette rencontre a été aussi de préparer la 3ème

il 2 marzo scorso tra l’Italia e il Principato di Monaco.

réunion de la commission de coopération administrative italo-

© Charly Gallo / Centre de Presse Monaco

della recente firma dell’accordo in materia di cooperazione fiscale

Il sottosegretario di Stato agli Affari Esteri e Cooperazione Internazionale sen. Benedetto Della Vedova e la delegazione italiana sono stati ricevuti in data 31 marzo dal ministro di Stato momegasco Michel Roger e dai suoi consiglieri di Governo Le sénateur Benedetto Della Vedova, sous-secrétaire d’Etat italien aux Affaires Etrangères et à la Coopération Internationale, accompagné d’une délégation a été reçu 31 mars 2015 par Michel Roger, ministre d’Etat, en présence des conseillers de Gouvernement monégasque M. Tomaso Pietro Marchegiani, Chef de Bureau, Direction Générale pour les Pays de l’Union Européenne du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération Internationale ; M. Lorenzo Galanti, Chef de Cabinet du Sous-Secrétaire d’Etat ; Mme Serena Lippi, Consul Général d’Italie à Nice ; S.E. M. Antonio Morabito, Ambassadeur d’Italie en Principauté de Monaco ; S.E. M. le Sénateur Benedetto Della Vedova, Sous-Secrétaire d’Etat italien aux Affaires Etrangères et à la Coopération Internationale ; S.E. M. Michel Roger, Ministre d’Etat ; M. Gilles Tonelli, Conseiller de Gouvernement pour les Relations Extérieures et la Coopération ; M. Jean Castellini, Conseiller de Gouvernement pour les Finances et l’Economie ; M. Paul Masseron, Conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur ; Mme Marie-Pierre Gramaglia, Conseiller de Gouvernement pour l’Equipement, l’Environnement et l’Urbanisme et M. Stéphane Valeri, Conseiller de Gouvernement pour les Affaires Sociales et la Santé.

6

6 7 Visita Della Vedova ip 2.indd 2

MonacoImprese 13/04/15 17:12


RELATIONS BILATÉRALES © Charly Gallo / Centre de Presse Monaco

Tra i tanti temi trattati, sono stati esaminati in modo approfondito i settori della cooperazione bilaterale, in particolare le possibilità di investimento in Italia da parte monegasca, la collaborazione in ambito Expo Milano 2015, il positivo andamento dei rapporti economico-commerciali e la consolidata cooperazione culturale e scientifica tra i due Paesi. Per quanto attiene al settore della collaborazione multilaterale, sono stati presi in esame sia i rapporti in ambito Nazioni Unite, sia nel contesto dell’Unione Europea. Una particolare attenzione è stata rivolta ai negoziati, appena avviati, in vista della conclusione di un accordo di partenariato tra Monaco e l’UE. Molta soddisfazione è stata inoltre espressa per la firma dell’accordo bilaterale nel settore della cooperazione allo sviluppo, da parte del sottosegretario di Stato Benedetto Della Vedova e del consigliere di Governo Gilles Tonelli. L’accordo si propone di individuare e attuare nuove politiche e progetti comuni,

quadro organico per le già numerose azioni di cooperazione allo

Benedetto Della Vedova, sous-secrétaire d’Etat aux Affaires Etrangères et à la Coopération Internationale; Gilles Tonelli, conseiller de Gouvernement pour les Relations Extérieures et la Coopération ; Antonio Morabito, ambassadeur d’Italie à Monaco et Michel Roger, ministre d’Etat

sviluppo attivate dai due governi.

monégasque qui traitera de questions internationales d’intérêts

promuovere la collaborazione tecnica e metodologica, nonché una strategia di comunicazione congiunta, stabilendo così un

A conclusione degli incontri e del pranzo ufficiale con le autorità

communs, des transports et infrastructures, des affaires sanitaires

monegasche, il sottosegretario di Stato Benedetto Della

et sociales, de la communication et de l’environnement. A l’issue

Vedova ha incontrato nei saloni dello Yacht Club di Monaco

de la réunion, Gilles Tonelli, conseiller de Gouvernement pour les

i rappresentanti del Comites (Comitato degli Italiani residenti

Relations Extérieures et la Coopération, et le sénateur Benedetto

all’estero), dell’Associazione degli Imprenditori Italiani del

Della Vedova ont signé un accord de coopération bilatérale

Principato di Monaco (AIIM), della neo costituita associazione

au développement qui prévoit l’instauration d’un dialogue sur

Sportello Italia per la camera di commercio italiana a Monaco, del

les grands enjeux de développement et le co-financement

Forum Internazionale del Made in Italy, dell’associazione Dante

de projets. Les coopérations monégasque et italienne ont de

Alighieri, dell’Accademia della cucina italiana, nonché numerosi

nombreuses synergies, comme l’objectif de lutter contre la

giornalisti ed esponenti italiani del mondo economico residenti

pauvreté en contribuant à l’atteinte des Objectifs du Millénaire

a Monte-Carlo. Il Sottosegretario ha avuto modo di apprezzare

pour le Développement (OMD) fixés par les Nations Unies. Ainsi,

il tessuto locale, conoscere le sue molteplici attività e ascoltare

sur proposition de la coopération italienne, une première initiative

le sue istanze, di cui si è reso disponibile a farsene portavoce

commune avait été co-financée en 2014 à travers une assistance

presso le autorità italiane competenti.

aux populations victimes de la crise alimentaire au Burkina Faso. L’accord de coopération va permettre de renforcer l’impact des actions de coopération au développement menées par les deux Etats. La mise en place d’un cadre de concertation permettra ainsi d’instaurer un dialogue sur les grands

enjeux

de

développement

et d’identifier des projets communs. Pour

2015,

les

projets

pourront

notamment porter sur la lutte contre le paludisme au Burkina Faso et la lutte contre le VIH/SIDA en Afrique Australe. Ce partenariat avec l’Italie, acteur européen

phare

de

l’aide

au

© Andrea Cabiale

développement qui accueillera cette année l’Exposition Universelle Milan 2015 - dont le thème est: nourrir la

planète, énergie pour la vie - revêt une Un momento dell’incontro del sottosegretario Della Vedova con gli esponenti della comunità italiana residente a Monte‑Carlo importance toute particulière pour la presso lo Yacht Club. A sinistra, il presidente di Sportello Italia e vicepresidente dell’Associazione Imprenditori Italiani di Principauté de Monaco. Monaco Fabrizio Carbone, al centro l’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito, a destra il sottosegretario sen. Della Vedova

MonacoImprese 6 7 Visita Della Vedova ip 2.indd 3

7

13/04/15 17:12


RELAZIONI BILATERALI

RELATIONS BILATÉRALES

Fisco, il Principato uscirà dalla black list l 2 marzo 2015 segna una svolta epocale nei rapporti tra la

© Manu Vitali / Centre de Presse Monaco

I

Monaco sortira de la liste noire italienne

Repubblica Italiana e il Principato di Monaco: la firma dell’accordo

in materia di scambio d’informazioni ai fini fiscali che, analogamente a quanto già avvenuto con la Svizzera e il Liechtenstein, pone fine al segreto bancario nello Stato estero. E’ stato firmato anche un protocollo in materia delle cosiddette richieste di gruppo. L’accordo consentirà di sviluppare la cooperazione amministrativa tra i due Paesi e quindi di rafforzare il contrasto all’evasione fiscale transnazionale. Firmatari dell’accordo per l’Italia, l’ambasciatore d’Italia nel Principato di Monaco, Antonio Morabito e, per Monaco, il ministro per gli Affari Esteri e della Cooperazione Gilles Tonelli. Alla cerimonia hanno preso parte il ministro per le Finanze ed Economia monegasca Jean Castellini, il direttore delle Finanze Thierry Orsini e, in rappresentanza dell’amministrazione fiscale italiana, il tenente colonnello Pietro Bollettieri.

Firmato l’accordo Italia-Monaco per l’abolizione del segreto bancario

L’accordo è basato sul modello Ocse di Tax Information Exchange Agreement (TIEA) e consente lo

Au premier plan, Antonio Morabito, ambassadeur d’Italie à (à gauche) et Gilles Tonelli, conseiller de Gouvernement pour les Relations Extérieures et la Coopération (à droite)

L

e 2 mars 2015 : une date qui marquera à jamais les relations entre la République Italienne et lMonaco. En effet, le conseiller

scambio di informazioni su richiesta.

de Gouvernement pour les Relations Extérieures et la Coopération

Lo Stato a cui sono richieste le

Gilles Tonelli et l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito ont signé

informazioni non può

le très attendu accord sur l’échange de renseignements en

rifiutarsi di

fornire allo Stato richiedente la collaborazione amministrativa

matière fiscale entre les deux Pays. Cette signature d’un 32ème

per mancanza di interesse ai propri fini fiscali, né opporre

accord par Monaco (après le Royaume-Uni) est le résultat d’une

il segreto bancario. Il Protocollo che disciplina le richieste

négociation constructive menée depuis 2009 dans l’objectif de

di gruppo consentirà di presentare richieste in relazione a

préserver les spécificités et les intérêts des deux États.

categorie di comportamenti che fanno presumere l’intenzione

A cet égard la Principauté s’était engagée, dès 2009, à conclure

dei contribuenti di nascondere al fisco italiano patrimoni e/o

des accords, en matière d’échange de renseignements respectant

attività detenute irregolarmente nel Principato di Monaco.

les standards développés par l’Ocde. Lors de la première

L’accordo sullo scambio di informazioni e il protocollo si

évaluation de Monaco en 2010, des recommandations avaient été

applicheranno dopo la ratifica da parte dei parlamenti dei rispettivi

émises pour certains aspects comme, par exemple, que le Pays

Paesi, e potrà riguardare elementi in essere alla data della

devait conclure des accords avec tous ses partenaires pertinents

sottoscrizione dell’intesa.

et notamment l’Italie. Les discussions intervenues à intervalles

Con la firma, il Principato viene considerato ai fini della voluntary

réguliers entre les deux États ont ainsi porté sur un projet d’accord

disclosure italiana un Paese non black list, circostanza che

d’échange d’informations fiscales (TIEA), conforme au modèle de

consentirà ai cittadini italiani che detengono in maniera illegale

l’Ocde, avec des dispositions supplémentaires traitant le cas de

patrimoni e/o attività a Monaco di accedere alla procedura di

non double imposition, réglant la question de la résidence fiscale

regolarizzazione alle condizioni più favorevoli previste dalla legge

et marquant de facto la fin du secret bancaire.

(pagamento per intero delle imposte dovute, sanzioni e tempi di

Cet accord entrera en vigueur après sa ratification par les

prescrizione ridotti).

parlements nationaux et prendra son plein effet à la date de sa

Insieme all’accordo e al protocollo è stata firmata anche una

signature. Il permettra à Monaco de sortir immédiatement des

dichiarazione congiunta di carattere politico con la quale i due

listes noires italienne liées à la signature d’un accord. A noter

Paesi confermano il reciproco impegno ad applicare lo scambio

que ce dernier est accompagné d’un protocole contenant des

automatico di informazioni sulla base dello standard globale Ocse,

engagements dans le cadre de la loi italienne sur la voluntary

nel rispetto della tempistica concordata a livello internazionale.

disclosure, qui va permettre aux personnes qui le souhaitent, de

L’Italia, subito dopo l’entrata in vigore dell’accordo e del

régulariser au besoin leurs avoirs détenus de façon irrégulière

protocollo, eliminerà il Principato di Monaco dalla black list basata

en Principauté auprès des autorités compétentes italienne (en

esclusivamente sul criterio dello scambio di informazioni e relativa

bénéficiant de sanctions fiscales favorables), et ce jusqu’au 30

alla deducibilità di costi e spese, e includerà Monaco nella white

septembre 2015, sur la base de modalités opérationnelles définies

list dei Paesi che effettuano lo scambio di informazioni.

pour les établissements financiers monégasques.

8

8 Accordo Italia Monaco.indd 2

MonacoImprese 13/04/15 10:15


Senza titolo-1 1

13/04/14 18:01


INTERVISTA

Un orizzonte nuovo in cui guardare

Collaborazione fiscale tra l’Italia e il Principato, rilancio dei rapporti commerciali, iniziative di promozione del sistema Paese: l’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito, a fine mandato, racconta la sua azione Ambasciatore Morabito, è stato siglato uno storico

programmi di condono, non saranno oggetto di rimpatrio e

accordo fiscale tra la Repubblica Italiana e il Principato di

potranno restare in gestione a Monte-Carlo.

le parti alla firma dell’accordo e quali le prospettive future

Potrebbe passare in rassegna i momenti più importanti

La firma il 2 marzo scorso dell’accordo Italia-Monaco sullo

I rapporti tra l’Italia e Monaco, registrati oggi, sono rafforzati e in

Monaco. Quale è stato il percorso negoziale che ha portato per entrambi i Paesi?

della sua azione bilaterale?

scambio di informazioni in materia fiscale e il protocollo aggiuntivo,

grande espansione su tutti i campi. L’azione svolta in questi anni

rappresenta un evento di portata storica il cui negoziato ha

dall’ambasciata è di grande portata, per favorire investimenti in

richiesto una reciproca fiducia da parte degli interlocutori a tutti

vari settori dell’economia da parte di Monaco verso l’Italia. Si

livelli. Un risultato di indubbio valore che ha potuto contare,

può anche affermare di aver messo in atto tutte le condizioni

come riconosciuto dallo stesso ministro dell’Economia e delle

affinché molte iniziative, di grande importanza per la nostra

Finanze, Pier Carlo Padoan, sull’azione portata avanti presso

economia e per l’occupazione, si realizzino con l’avvio di un piano

le autorità di accreditamento e su un costante raccordo con i

di investimenti mirati del Principato. Una novità assoluta nella

ministeri competenti. Con questo accordo viene meno il segreto

storia bilaterale. L’Italia, che mantiene una posizione privilegiata

bancario nello Stato estero e viene rilanciata a tutto campo la

quale principale partner commerciale davanti a Germania, Gran

cooperazione bilaterale tra le parti.

Bretagna e Cina, ha triplicato negli ultimi anni il proprio export.

Sin dall’inizio del regno del principe Alberto, alla guida del

E’ stato possibile, grazie a una intesa bilaterale efficace, trovare

Principato - che vanta sette secoli di storia con vicende spesso

una soluzione equa al tema dell’assistenza sanitaria ai lavoratori

comuni alla nostra - sono in corso grandi cambiamenti per

frontalieri. E’ stata inoltre rafforzata la cooperazione giudiziaria

l’attuazione del processo di trasparenza bancaria e finanziaria,

tra tribunale di Monaco e procure italiane, grazie anche a visite e

oggi giunto al suo culmine con la firma dell’accordo con

incontri bilaterali ad altissimo livello.

l’Italia. Un processo che ha visto gradualmente dissiparsi le

Sono stati altresì avviati progetti multilaterali congiunti di

opacità e le resistenze che in epoche passate avevano di fatto

cooperazione allo sviluppo soprattutto in Paesi dell’Africa: una

caratterizzato l’economia monegasca. L’accordo si inquadra in

articolata e innovativa collaborazione bilaterale che Monaco ha

un processo internazionale - verso la trasparenza fiscale e la

accolto con convinzione ed entusiasmo.

piena cooperazione nello scambio di informazioni - di cui l’Italia

Da registrare anche l’impegno di Monaco per l’Expo Milano2015,

è Paese leader in ambito G20, OSCE e UE, segnando quindi

che vede il principe Alberto impegnato in prima persona a livello

una svolta storica nelle relazioni tra i due Paesi. Il Principato di

di iniziative di interesse globale. A tali obiettivi si sono aggiunte

Monaco ha intrapreso già da anni tale strada, conferendo oggi

iniziative di grande respiro, come la festa del 2 giugno, il Mese

nei fatti tale processo.

della cultura e della lingua italiana, giunto alla IV edizione, e la realizzazione del Forum del Made in Italy, che hanno trovato qui

Quali vantaggi comporterà il trattato sia a livello fiscale

sostegni istituzionali, dal governo monegasco alle più importanti

che imprenditoriale?

realtà economiche pubbliche e private.

L’Italia, una volta entrati in vigore l’accordo e il protocollo

aggiuntivo, si impegna a includere il Principato nella white list

Ambasciatore, il 31 marzo segna la conclusione del suo

degli Stati che consentono lo scambio di informazioni di natura fiscale. In tal senso, i vantaggi per l’Italia in termini economici e di trasparenza sono enormi, e lo si vedrà in maniera tangibile nei prossimi mesi.

mandato di capo missione diplomatica nel Principato.

Quale messaggio vuole dare alla nostra comunità e al Paese che ci ospita?

Il mio mandato è giunto a termine. Conservo di questi anni un

Si aprono poi nuove e più solide prospettive nei rapporti bilaterali

ricordo straordinario, ma soprattutto di un’azione concreta che ha

e per il rilancio dell’economia, con l’eliminazione del Principato

consentito di raggiungere risultati di grande rilevanza storica, di

dalla black-list sulle operazioni commerciali con l’Italia. Il trattato

consolidare l’amicizia tra i due Paesi, e di valorizzare la presenza

consentirà inoltre ai residenti monegaschi di non subire la ritenuta

italiana a Monaco.

alla fonte sui proventi da titoli di Stato italiani e assimilati.

Tutto questo non sarebbe stato possibile senza un convinto

Infine, si incentiva l’adesione dei residenti fiscali italiani al

sostegno delle istituzioni monegasche e italiane, e dei tantissimi

programma di emersione e regolarizzazione dei capitali detenuti

connazionali residenti a Monaco. A tutti, semplicemente grazie,

irregolarmente nel Principato che, diversamente dai passati

i sentimenti più cordiali e veri della mia più sincera gratitudine.

10

Intervista ambasciatore.indd 2

MonacoImprese 13/04/15 11:31


INTERVIEW

Un nouvel horizon vers lequel se tourner

Collaboration

fiscale

entre

l’Italie

et

la

Principauté,

développement des rapports commerciaux, initiatives de

l’objet de rapatriement obligatoire et pourront rester en gestion

à Monaco.

promotion du système-Pays : l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito, à la fin de son mandat, raconte son action.

Est-ce que vous pouvez passer en revue les moments les plus importants de votre action bilatérale ?

Monsieur l’Ambassadeur, un accord fiscal historique a

Les rapports entre l’Italie et Monaco se sont renforcés et sont en

été signé entre la République Italienne et la Principauté de

grande expansion sur tous les champs. L’action de l’ambassade

Monaco. Quel a été le parcours qui a porté les parties à cette

a été de grande importance pour favoriser les investissements

signature et quelles sont les perspectives

monégasques en Italie vers plusieurs secteurs

futures pour les deux Pays ?

économiques. Je peux affirmer avoir créé

La signature le 2 mars dernier de l’accord Italie-

aussi toutes les conditions pour que beaucoup

Monaco sur l’échange de renseignements

d’initiatives - importantes pour notre économie

en matière fiscale et le protocole additionnel

et pour l’occupation - se réalisent sur la base

représente un événement de portée historique.

d’un plan d’investissements en Principauté. Une

Les négociations ont abouti au résultat

nouveauté absolue dans notre histoire bilatérale.

final grâce à la confiance réciproque qui

L’Italie qui maintient une position privilégiée en

s’est instaurée entre tous les interlocuteurs.

tant que principal partenaire commercial devant

Avec cet accord, le secret bancaire est levé

l’Allemagne, la Grande-Bretagne et la Chine,

dans l’État monégasque et ceci relance la

a triplé dans les dernières trois années ses

coopération bilatérale à tous les niveaux entre

exportations vers Monaco. Il a été possible, grâce

les deux Pays.

à une entente bilatérale efficace, de trouver une

Depuis le début du règne du prince Albert

solution équitable au problème de l’assistance

II, de grands changements sont en cours pour

médicale aux travailleurs frontaliers italiens. La

la réalisation du processus de transparence bancaire et financière.

coopération judiciaire entre les tribunaux de Monaco et italiens a

Un processus qui a graduellement vu se dissiper les opacités et

été aussi renforcée, grâce aussi à des visites et à des rencontres

les résistances qui, dans le passé, avaient de facto caractérisé

bilatérales au haut niveau.

l’économie monégasque. Ainsi, l’accord avec l’Italie s’encadre

Nous avons aussi travaillé sur des projets multilatéraux communs

dans une nouvelle dimension internationale - vers la transparence

de coopération au développement pour des Pays en Afrique :

fiscale et la pleine coopération pour l’échange de renseignements

une collaboration bilatérale articulée et innovante que Monaco a

- dont l’Italie est un Pays leader au sein du G20, de l’OSCE et

accueillie avec conviction et enthousiasme.

de l’UE. Il marque donc un tournant historique dans les relations

Il faut noter aussi l’engagement de Monaco pour l’Expo Milan

entre les deux Pays.

2015, qui voit le prince Albert personnellement engagé au niveau

Quels sont les avantages que ce traité nous donnera au

A de tels résultats, se sont ajoutées plusieurs événements de

d’initiatives d’intérêt global. niveau fiscal et économique ?

grande envergure comme la fête nationale du 2 juin, le Mois

Une fois que l’accord et le protocole additionnel seront entrés

de la culture et de la langue italienne - arrivé à sa IV édition -

en vigueur. L’Italie s’engage à inclure la Principauté dans la white

et la réalisation du Forum du Made in Italy, qui ont trouvé le

list des États qui permettent l’échange de renseignements de

soutien institutionnel du gouvernement monégasque et des plus

nature fiscale. En un tel sens, les avantages pour l’Italie en termes

importantes entités économiques publiques et privées.

économiques et de transparence sont énormes, et on le verra de manière tangible dans les prochains mois.

Monsieur

Puis s’ouvriront de nouvelles et plus solides perspectives dans

diplomatique arrive à terme. Quel message souhaitez-vous

l’Ambassadeur,

le

31

mars

votre

mandat

les rapports bilatéraux et économiques, avec l’élimination de la

donner à notre communauté et au Pays qui nous accueille ?

Principauté de la black-list sur les opérations commerciales avec

Je conserve de ces années un souvenir extraordinaire, mais

l’Italie. Le traité permettra aussi aux résidents monégasques de ne

surtout d’une action concrète qui a permis d’atteindre des

plus subir la retenue à la source sur les revenus des titres de l’État

résultats de grande importance historique, de consolider l’amitié

Italien et des valeurs mobilières assimilées.

entre les deux Pays et de valoriser la présence italienne à Monaco.

Enfin, cet accord incite les résidents fiscaux italiens à adhérer au

Tout ceci n’aurait pas été possible sans le soutien convaincu

programme d’émersion et de régularisation volontaire des valeurs

des institutions monégasques et italiennes, et des nombreux

patrimoniales détenues irrégulièrement en Principauté. Mais, à

compatriotes résidents à Monaco. À tous, simplement merci, les

la différence des dispositifs passés, ces valeurs ne feront plus

sentiments les plus cordiaux de ma plus sincère gratitude.

MonacoImprese Intervista ambasciatore.indd 3

11

13/04/15 11:31


ATTUALITÀ

Il telelavoro, un fattore di sviluppo e occupazione Le télétravail : une opportunité à saisir

Il consigliere di Governo Stéphane Valeri fa il punto

Le conseiller de Gouvernement Stéphane Valeri fait le point

della situazione sulle attività industriali e la presenza dei

de la situation sur les activités industrielles et la présence des

dipendenti italiani nel Principato, passati negli ultimi sei

travailleurs italiens en Principauté, passés de 5 942 à 6 793

anni da 5.942 a 6.793.

dans les six dernières années.

I

L

l telelavoro: una nuova prospettiva per le imprese monegasche e per i lavoratori italiani nel Principato di Monaco. “Sarebbe un

e télétravail : une nouvelle opportunité pour les entreprises monégasques et pour les travailleurs italiens. «C’est une

modo per creare impiego - ha spiegato Stéphane Valeri, consi-

nouvelle manière de créer des emplois – nous a expliqué

gliere di Governo per gli Affari Sociali e la Salute - per permettere

Stéphane Valeri, conseiller de Gouvernement pour les Affaires

ai residenti o frontalieri italiani e francesi, qualora il provvedimento

Sociales et la Santé - pour permettre aux résidents ou aux

andasse in porto, di lavorare di più e meglio”. L’argomento, anti-

frontaliers italiens et français, si la mesure était acceptée, de

cipato nel corso di un incontro con la stampa e i rappresentanti

travailler d’avantage et mieux».

dei frontalieri autonomi intemeli, sarà prossimamente discusso

Le sujet, évoqué lors d’une rencontre avec les représentants

nel corso della commissione bilaterale Italia-Monaco, in conse-

des frontaliers italiens, sera discuté prochainement au sein de

guenza anche del progetto di legge che ha affermato il principio

la commission italo-monégasque, en conséquence aussi du

“secondo il quale i telelavoratori residenti in Francia, potranno

projet de loi qui affirme le principe selon lequel «les télétravailleurs

essere assoggettati alla legislazione sociale monegasca, durante

résidents en France pourront être assujettis à la législation sociale

l’intera durata dell’attività di telelavoro per conto di un’impresa

monégasque pendant toute la durée du contrat de travail auprès

installata sul territorio monegasco”.

d’une entreprise établie sur le territoire de la Principauté».

Anche in Italia e nella vicina Liguria di ponente, dunque, in futuro

Ainsi, dans la région italienne limitrophe, il serait donc possible de

ci si potrebbe avvalere di questa conquista, figlia di un’epoca

se servir de cette nouvelle possibilité qui est le fruit d’une époque

in cui l’utilizzo di computer e telefonini ha ridisegnato anche il

où les ordinateurs et téléphones portables redessinent le monde

mondo delle imprese.

des entreprises.

I telelavoratori avranno infatti la possibilità di svolgere tra le

En effet, ce nouveau contrat donnera aux salariés la possibilité de

mura domestiche la propria attività «per i due terzi del tempo

travailler chez eux pendant les deux tiers du temps et de se rendre

mentre per il terzo restante dovranno recarsi nel luogo di

chez l’employeur pour effectuer la partie restante», a affirmé le

lavoro», ha affermato Valeri, con spese, tempi di spostamento

conseiller de Gouvernement, «avec des frais, des temps de

e impatto ambientale minori. Un’ottima opportunità non solo per

déplacement et un impact sur l’environnement moins importants».

l’occupazione nelle zone frontaliere, ma anche per lo sviluppo

Donc, une opportunité excellente non seulement pour l’occupation dans les zones frontalières, mais aussi pour le développement économique de la Principauté, vue la pénurie et le coût des locaux à usage commercial sur place. Une thématique, celle du travail à la maison, qui s’intègre bien dans l’ordre du jour de la réunion dédiée aux frontaliers italiens travaillant à Monaco (et récemment objet de déclarations polémiques relatées par la presse transalpine, ndlr.), et qui a permis à Stéphane Valeri de rappeler certains chiffres encourageants. De 2008 à la fin de 2014, les travailleurs frontaliers italiens sont passés de 5 942 à 6793. Leur domicile, à la fin de 2014, se trouvait en Principauté pour 1365 d’entre eux, dans les communes françaises limitrophes pour 731, dans les autres communes françaises pour 1073 et

Il consigliere di Governo Stéphane Valeri (al centro) con i rappresentanti della FAI (Frontalieri Autonomi Intemeli) Le conseiller de Gouvernement Stéphane Valeri (au centre) entouré des représentants des frontaliers italiens.

12

12 13 Valeri telelavoro.indd 2

en Italie pour les autres 3624. Nous trouvons aussi la même tendance

MonacoImprese 13/04/15 12:15


ACTUALITÉ © Centre de Presse Monaco

economico del Principato vista la penuria e il costo degli spazi commerciali in loco. Una tematica, quella del lavoro a casa, che ben si inserisce nell’incontro dedicato più in generale ai dipendenti italiani frontalieri nel Principato (oggetto di recenti dichiarazioni polemiche riportate sulla stampa d’oltreconfine, ndr.), nel quale il Consigliere ha reso noti alcuni dati incoraggianti. Dal 2008 alla fine del 2014 infatti i lavoratori dipendenti del nostro Paese a Monte-Carlo sono passati da 5.942 a 6.793. Il domicilio di questi ultimi, alla fine del 2014, è di 1.365 a nel Principato, 731 nei comuni limitrofi francesi, 1.073 in altri comuni sempre francesi e 3.624 in Italia. Anche i lavoratori che risiedono nel nostro Paese e lavorano a Monaco, dunque, sono in leggero aumento: da 3.481 nel 2008 a 3.624 alla fine del 2014. Nonostante il trend positivo, anche nel Principato la crisi internazionale ha toccato alcune imprese. “Monaco non è risparmiata dalla mondializzazione dell’industria. Gli effetti sono attenuati rispetto ai nostri vicini francesi e italiani – ha detto Valeri - ma non è immune dalle ristrutturazioni legate alla strategia di

Stéphane Valeri, consigliere di Governo per gli Affari Sociali e la Salute Stéphane Valeri, conseiller de Gouvernement pour les Affaires Sociales et la Santé

gruppi internazionali e da delocalizzazioni in altri Paesi dove i costi

positive en ce qui concerne les frontaliers résidents en Italie et

salariali sono più bassi che nel Principato”.

travaillant à Monaco, qui passent de 3481 en 2008 à 3624 à

I lavoratori dipendenti italiani nel Principato: 3.624 residenti in Italia 1.365 residenti a Monaco 1.804 residenti in Francia

la fin de 2014. Malgré sa croissance, la Principauté ressent la crise internationale qui a touché quelques entreprises. «Monaco n’est pas épargné par la mondialisation de l’industrie. Les effets sont atténués par rapport à nos voisins français et italiens – a remarqué Stéphane Valeri - mais le secteur industriel n’est pas à l’abri de restructurations mondiales liées à la stratégie de groupes internationaux et de délocalisations dans d’autres Pays où les coûts salariaux sont plus bas que chez nous».

Nonostante ciò il Paese dei Grimaldi rappresenta sempre

Malgré ceci, le Pays représente toujours un bassin important de

un’importante bacino di lavoro. «Oggi l’industria è ben presente a

travail. «Aujourd’hui l’industrie est bien présente à Monaco – a

Monaco - prosegue il Consigliere - anche se vive una mutazione

continué le Conseiller - même si elle vit une mutation profonde

profonda con le difficoltà umane conseguenti. Ma ci sono anche

avec des difficultés humaines conséquentes. Mais il y a aussi

success stories e creazioni d’impieghi di cui non si parla mai.

des success-stories et des créations d’emplois dont on ne parle

Per citare un esempio: Asepta, una società al cento per cento

jamais. Pour citer un exemple: Asepta, une société cent pour

monegasca e leader sul mercato farmacologico. “Se facciamo

cent monégasque et leader sur le marché pharmacologique.

un bilancio, centinaia di posti di lavoro sono state soppresse, ma

«Si nous dressons un bilan, des centaines de postes de travail

altrettante centinaia sono state create. E di questo non si parla

ont été supprimés, mais des centaines d’autres emplois ont été

mai”, ha sottolineato il Consigliere.

créés. Et cela personne n’en parle jamais», a-t’il précisé.

Esistono inoltre una serie di azioni e di organismi mirati

«Nous avons décidé d’inscrire sur des listes prioritaires, tenues

all’accompagnamento e al ricollocamento dei dipendenti che

par le service de l’Emploi, tous les travailleurs soumis à un plan de

hanno perduto il posto di lavoro, a cui “abbiamo deciso di

licenciement (sans différence de traitement entre Monégasques,

iscrivere tutti i disoccupati senza alcuna differenza di trattamento

Français et Italiens, résidents ou pas) - a confirmé Stéphane

tra monegaschi, francesi e italiani (residenti e non) soggetti a un

Valeri. Ces derniers bénéficient de politiques d’accompagnement

piano di licenziamento - ha spiegato Valeri – i quali beneficiano

et de formations professionnelles spécifiques (comme les

anche di politiche di accompagnamento e di specifiche

formations à orientation «métiers») qui permettent très souvent

formazioni professionali che molto spesso consentono una reale

une reconversion réelle sur des métiers porteurs, surtout en ce

riconversione, soprattutto per i lavoratori alberghieri, gli agenti di

qui concerne les travailleurs hôteliers, les agents de sécurité et les

sicurezza e gli ausiliari medici”.

auxiliaires médicaux.

Non può, infine, non essere citato come fiore all’occhiello della

Enfin, il faut citer comme un fleuron de la collaboration italo-

collaborazione italo-monegasca, l’accordo siglato nel 2011 per il

monégasque, l’accord sur le traitement sanitaire transfrontalier

trattamento sanitario transfrontaliero. Un passo che rappresenta

signé en 2011. Un pas important qui représente une des conquêtes

una delle conquiste sociali più significative per i frontalieri intemeli.

sociales les plus significatives pour les frontaliers italiens.

MonacoImprese 12 13 Valeri telelavoro.indd 3

13

13/04/15 12:15


© Stéphane Danna / Realis

ATTUALITÀ

Sicurezza stradale e non solo

I

Les priorités du Gouvernement

negoziati tra il Principato di Monaco e l’Unione Europea; le misure in favore dei lavoratori dipendenti in difficoltà; i dati sugli

L

es négociations entre la Principauté de Monaco et l’Union

Européenne; les mesures pour les salariés licenciés; les

incidenti e le nuove disposizioni sulla sicurezza stradale; l’analisi

données sur les accidents de la route et les nouvelles dispositions

delle entrate dell’esercizio 2014: questi alcuni dei temi illustrati

pour la sécurité routière; l’analyse des recettes de l’exercice

nell’ultima conferenza del governo di Michel Roger, ministro

2014: voici les sujets évoqués lors de la dernière conférence de

di Stato, e dai suoi consiglieri Gilles Tonelli, Paul Masseron,

presse du gouvernement de Michel Roger, ministre d’État, et de

Stéphane Valeri e Jean Castellini.

ses conseillers Gilles Tonelli, Paul Masseron, Stéphane Valeri et

A prendere la parola, Gilles Tonelli, impegnato nei negoziati

Jean Castellini.

con l’Unione Europea. Quattro gli obiettivi principali enunciati in

Gilles Tonelli, conseiller de Gouvernement pour les Relations

sintesi dal consigliere di Governo per gli Affari Esteri: «ottenere

Extérieures et la Coopération, a parlé des négociations avec

un quadro istituzionale solido che ci protegga dalle evoluzioni

l’Union Européenne et des quatre objectifs principaux sur lesquels

future dell’Unione Europea; aprire il mercato europeo alle

il travaille : «obtenir un cadre institutionnel solide qui nous protège

nostre imprese; ottenere delle garanzie sul rispetto delle nostre

des évolutions futures de l’Union Européenne; ouvrir le marché

specificità; conservare la relazione privilegiata con la Francia».

européen à nos entreprises; obtenir des garanties sur le respect de

Paul Masseron, consigliere di Governo per l’Interno, ha reso

nos spécificités; conserver la relation privilégiée avec la France».

noti i dati sulla sicurezza stradale considerata «una priorità a

Paul Masseron, conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur, a

tutti gli effetti della politica dell’attrattività del Principato». Infatti

dressé la situation de la sécurité routière, considérée comme une

«potersi muovere in tutta sicurezza - ha spiegato Masseron -

priorité pour l’attractivité du Pays. «Le fait de pouvoir se déplacer

specialmente se si è pedoni, persone a ridotta mobilità o con

en toute sécurité - a expliqué Masseron - spécialement pour les

bambini, contribuisce alla serenità e alla qualità di vita».

piétons, les personnes à mobilité réduite et les enfants, contribue

Le statistiche sugli incidenti con danni alle persone mostrano un

à la sérénité et à la qualité de vie de tous les résidents».

generale miglioramento e nessun decesso. Il dato relativo al 2014

Les statistiques des accidents, avec des conséquences pour

è infatti di 199 incidenti, ovvero il secondo miglior risultato dal

les personnes, connaissent une amélioration générale et aucun

2006 ad oggi (dopo il 2013 con 179 casi). La quota delle due

décès n’est à déplorer. Le chiffre relatif à 2014 est de 199

ruote nella classifica complessiva si rivela sempre significativa con

accidents, c’est-à-dire le deuxième meilleur résultat depuis 2006,

130 incidenti con feriti nel 2014 (due terzi del totale). E riguardo a

après l’année 2013 avec179 accidents. La part des deux roues

14

Conferenza governo.indd 2

MonacoImprese 13/04/15 11:30


ACTUALITÉ queste ultime, le più coinvolte sono le persone di sesso maschile fra i 25 e i 64 anni (circa l’80% dei casi); l’alcolemia incide invece nel 6,5%, mentre la maggior parte dei sinistri si verificano nel periodo estivo. In quest’ottica si inseriscono una serie di iniziative volte alla sicurezza di chi va per strada. Tra le future azioni, l’avvio di una campagna di informazione sui rischi determinati da alcol e droga, di sensibilizzazione a quelli legati all’utilizzo dei telefonini al volante, e l’insegnamento a scuola dell’educazione alla sicurezza stradale. Masseron ha inoltre annunciato che «in considerazione della priorità accordata alla sicurezza stradale, e conformemente alle istruzioni del Principe, il governo ha deciso di mettere in atto due nuove misure nel 2015 in conseguenza di una mobilità crescente: il divieto di guidare con le cuffiette o caschi per ascoltare la musica, causa di

limitazione sia dell’attenzione che delle

capacità uditive dei conduttori, e una campagna di informazione e sensibilizzazione sui rischi legati all’uso dei telefonini alla guida».

Le ministre d’Etat Michel Roger pendant son intervention.

Stéphane Valeri, consigliere di Governo per gli Affari Sociali

dans le classement général se révèle toujours significative avec

e la Salute, ha fatto il punto sulle misure prese dal governo in

130 accidents comportant des blessés en 2014, soit les deux tiers

favore dei lavoratori dipendenti che rientrano in un piano sociale,

du total. Par rapport à ce dernier chiffre, les plus impliqués sont les

parlando anche di telelavoro (argomento illustrato per esteso,

hommes entre les 25 et les 64 ans (environ le 80% des cas); l’abus

anche in relazione alle imprese italiane, nell’articolo sui frontalieri

d’alcool par contre est responsable d’un accident dans le 6,5%

pubblicato in questo numero, ndr.).

des cas, tandis que la plus grande partie des sinistres se vérifie

Voltando pagina e passando ai dati economici. Jean Castellini,

pendant la période estivale.

consigliere di Governo per le Finanze e l’Economia ha illustrato la

Paul Masseron a en outre annoncé que «en considération de

situazione delle entrate pubbliche. Al 31 dicembre 2014, le entrate

la priorité accordée à la sécurité routière, et conformément aux

dell’esercizio sono salite a 1.111,4 M€ (contro i 945,1 dell’anno

instructions du Prince, le gouvernement a décidé de mettre à

precedente) costituite da 849,1 M€ di entrate fiscali. Per il terzo

exécution en 2015 des nouvelles mesures en conséquence d’une

anno consecutivo dunque il bilancio riporta un saldo positivo e

mobilité croissante : la défense de conduire avec des casques

può alimentare il fondo di riserva costituzionale. Castellini ha

pour écouter la musique (une cause de limitation de l’attention

inoltre riferito sui lavori della commissione per l’assegnazione

et des capacités auditives des conducteurs) et une campagne

degli alloggi sociali: 243 appartamenti sono stati assegnati, di cui

d’information et de sensibilisation sur les risques liés à l’usage

152 nella Torre Odéon, mentre i restanti 91 sono costituiti dai

des téléphones portables au volant». Ne manqueront pas aussi

cosiddetti appartamenti di ritorno.

une campagne d’information sur les risques que comporte la consommation d’alcool ou de drogues, et l’enseignement de l’éducation routière à école. Stéphane Valeri, conseiller de Gouvernement pour les Affaires Sociales et la Santé, a fait le point sur les mesures prises par le gouvernement pour les salariés visés par des plans de licenciement et sur le télétravail, en mettant l’accent sur les opportunités de développement pour les entreprises et de création d’emplois pour les frontaliers que ce nouveau dispositif pourrait offrir. Pour la situation des finances publiques, Jean Castellini, conseiller de Gouvernement pour les Finances et l’Economie, a illustré la situation des recettes. Au 31 décembre 2014, les entrées de l’exercice sont passées à 1.111,4 M € , contre les 945,1 de l’année précédente, (dont 849,1 M € de recettes fiscales). Ainsi, pour la troisième année consécutive, le bilan présente un solde positif et peut alimenter le fonds de réserve constitutionnelle. Jean Castellini a aussi fait le point sur les travaux de la commission pour l’attribution des logements sociaux : 243 appartements ont été attribués dont 152 dans la Tour Odéon; les 91 restants sont des

Il consigliere di Governo per l’Interno Paul Masseron

MonacoImprese Conferenza governo.indd 3

appartements soi-disant de retour.

15

13/04/15 11:30


FINANZA

FINANCE

Banque Populaire de la Côte d’Azur

Banque privée et commerciale

Banca privata e commerciale

C

’è voluto tempo ed esperienza per fare della BPCA una presenza insostituibile nelle regioni delle Alpi Marittime e del

Var. In oltre un secolo d’attività, la banca, con la sua sicura ed

I

l a fallu du temps et de l’expérience sur le marché, pour faire de la Banque Populaire de la Côte d’Azur une présence irrempla-

çable dans les régions des Alpes Maritimes et du Var. En plus d’un

esperta attività al fianco di famiglie e imprese, si è imposta come

siècle d’activité, la banque, constamment aux côtés des familles

partner affidabile, competente e discreto per lo sviluppo economico

et des entreprises, s’est imposée comme un partenaire fiable,

locale. Per questo, con la globalizzazione degli affari e della

compétent et discret pour le développement économique local.

finanza, la banca non ha avuto difficoltà a estendere e rafforzare

Pour cette raison, dans un contexte de globalisation des affaires

le proprie attività oltre l’ambito locale, proiettandosi con sicurezza

et de la finance, la banque n’a pas eu de difficultés à étendre et

sulle nuove dimensioni di mercato, valorizzando e sviluppando

à renforcer ses activités au-delà du secteur local, en se proje-

il proprio patrimonio di affidabilità, competenza e discrezione.

tant avec sécurité sur les nouvelles dimensions du marché, en

Il nuovo secolo vede dunque la BPCA estendere la sua rete di

valorisant et en développant son patrimoine de fiabilité, compé-

agenzie anche nel Principato di Monaco dove, con crescente

tences et discrétion.

successo, è entrata in contatto con una diversificata ed esigente

Le nouveau siècle voit donc la BPCA étendre son réseau

clientela internazionale, a cui garantisce quotidianamente i servizi

d’agences en Principauté de Monaco où, avec un succès gran-

e l’assistenza di una banca globale a vocazione internazionale.

dissant, elle est entrée en contact avec une clientèle diversifiée

per

et exigeante à qui elle garantit quotidiennement tous les services

l’apprezzamento che le viene riconosciuto da una numerosa

et l’assistance d’une banque globale à vocation internationale.

clientela italiana, composta sia di residenti italiani nel Principato,

La BPCA ressent avec orgueil et satisfaction l’appréciation qui lui

La

BPCA

ha

motivo

di

orgoglio

e

soddisfazione

sia di imprese create da italiani, che qui operano in una

est démontrée par son importante clientèle italienne, composée

dimensione internazionale.

de résidents monégasques et d’entreprises créées par ces der-

Del resto, questo gradimento è sostenuto da un importante

niers, qui suivent depuis Monaco leurs affaires dans un contexte

impegno della banca, che, a questo scopo, ha messo a

international. Ce signe de reconnaissance est soutenu par l’en-

disposizione di questa importante clientela, in tutta la sua rete

gagement constant de la banque à mettre à disposition de cette

di agenzie, consulenti esperti bilingue in grado di consigliarli e

importante clientèle tout son réseau d’agences, de personnel qua-

assisterli in tutte le operazioni.

lifié et bilingue, apte à la conseiller et à l’assister dans le cadre des

Segnatamente per le imprese, la BPCA assicura l’insieme dei

différentes opérations.

servizi necessari per operare efficacemente, ovvero la gestione

En particulier, pour les entreprises, la BPCA assure l’ensemble

dei flussi nazionali e internazionali, terminali di pagamento, crediti

des services nécessaires à travailler efficacement, comme la ges-

documentari import/export, gestione dinamica del rischio di

tion de tous les flux nationaux et internationaux, des terminaux de

cambio, finanziamenti di breve e lungo termine (scoperti, sconto

paiement, des crédits documentaires, du risque de change, des

di effetti, leasing, crediti amortizzabili, ecc…).

financements à court et à long terme (découverts, escomptes d’ef-

Mentre alle famiglie e ai privati, la BPCA offre consigli di

fets, leasing, crédits amortissables, etc).

qualità e continua assistenza per quanto concerne le gestioni

En ce qui concerne les familles et les particuliers, la BPCA offre

patrimoniali, accompagnandoli con finanziamenti personalizzati

des conseils de qualité et une assistance continue pour les ges-

nella realizzazione dei loro progetti di vita, attraverso investimenti

tions patrimoniales, en les accompagnant avec des crédits

immobiliari, leasing nautico, prestiti personali.

personnalisés pour la réalisation de leurs projets (investissements

Tutto

ciò

garantendo

sempre

discrezione,

affidabilità

e

immobiliers, leasing pour la plaisance, prêts personnels), en

competenza, e lasciando al cliente la facoltà di decidere come

garantissant la plus grande discrétion, fiabilité et compétence, et

gestire al meglio il proprio bilancio patrimoniale.

en leur laissant la faculté de choisir la manière de gérer au mieux

L’esperienza acquisita ci motiva ad incentivare e a sostenere

les bilans patrimoniaux.

il dialogo permanente della banca e dei suoi operatori con la

L’expérience acquise au fil du temps, motive la BPCA à encoura-

clientela, fornendo a quest’ultima tutto l’aiuto necessario per

ger et à soutenir le dialogue permanent de ses conseillers avec la

individuare la personalizzazione più funzionale della gestione dei

clientèle, en lui fournissant tout le soutien nécessaire à la person-

propri investimenti finanziari, ricorrendo in modo complementare

nalisation la plus fonctionnelle de la gestion des investissements

o alternativo alla gestione diretta oppure con il supporto dei nostri

financiers, en proposant des interventions complémentaires ou

consulenti, mediante mandato di gestione.

alternatives à la gestion directe par le biais de mandat de gestion.

Banca privata e commerciale, la BPCA è il partner privilegiato di

Banque privée et commerciale, la BPCA est le partenaire privilégié

chi è alla ricerca di un’offerta bancaria globale, di un consiglio

de tous ceux qui sont à la recherche d’une offre bancaire globale,

specializzato e di un’assistenza di qualità.

d’un conseil spécialisé et d’une assistance de qualité.

16

16 Redazionale BPCA.indd 2

MonacoImprese 13/04/15 11:30


Senza titolo-1 1

13/04/15 13:13


© Enzo Massa

EVENTI

Le Langhe, un territorio da scoprire

L

Les Langhe, un territoire à découvrir

’associazione degli imprenditori italiani di Monaco (Aiim) ha accolto, nell’ambito di una cena dibattito al Café de

Paris, il dott. Roberto Cerrato, presidente del centro studi sul paesaggio culturale delle Langhe, e direttore dell’associazione

L

’association des entrepreneurs italiens de Monaco (Aiim) a

accueilli, dans le cadre d’un dîner débat au Café de Paris,

Roberto Cerrato, président du centre de recherches sur le

paysage culturel des Langhe, et directeur de l’association pour

per il patrimonio dei paesaggi vitivinicoli del Piemonte: Langhe-

le patrimoine des paysages viticoles du Piémont : Langhe-Roero

Roero e Monferrato.

et Monferrato. Roberto Cerrato a raconté le parcours accompli

Roberto Cerrato ha raccontato il percorso fatto affinché

afin que ce territoire magnifique soit reconnu comme patrimoine

quel magnifico territorio fosse riconosciuto come patrimonio

de l’Unesco : le 50 ème site italien à recevoir un tel titre.

dell’Unesco: il 50° sito italiano a ricevere tale qualifica.

Une soirée mémorable avec des projections d’images d’une

Una serata memorabile con proiezioni di immagini mozzafiato

beauté à couper le souffle. Un spectacle unique, si nous

per la loro bellezza. Uno spettacolo unico se consideriamo

considérons que la reconnaissance de l’Unesco couronne un

che il riconoscimento dell’Unesco viene a coronamento di un

processus commencé il y a dix ans et terminé en 2011, avec la

processo iniziato da oltre dieci anni e culminato, nel 2011, con la

présentation du premier dossier de candidature. En l’an 2011,

presentazione del primo dossier di candidatura.

qui a marqué le 150ème anniversaire de l’Unité de l’Italie,

In quell’anno, in cui ricorreva il 150° dell’Unità d’Italia, è stato

ce dossier fût le seul présenté par le gouvernement italien.

l’unico dossier presentato dal governo italiano. Oggi, dopo

Aujourd’hui, l’association pour le patrimoine des Paysages

l’ambito riconoscimento, l’associazione per il patrimonio dei

viticoles du Piémont : Langhe-Roero et Monferrato continue,

paesaggi vitivinicoli del Piemonte: Langhe-Roero e Monferrato,

avec un nouvel élan, d’établir des projets de valorisation et

prosegue con rinnovato slancio progetti di valorizzazione

de requalification environnementale, culturelle et sociale, liés

e riqualificazione ambientali, culturali e sociali legati al suo

à son territoire.

territorio. A margine dell’evento, è stato siglato un accordo di

En marge de l’événement, un accord de partenariat a été signé

partenariato tra l’associazione paesaggi di Langhe-Roero e

entre l’association Paysages de Langhe-Roero et Monferrato et

Monferrato e l’Aiim.

l’Association des entrepreneurs italiens de Monaco.

18

18 23 Cerrato + trombino.indd 2

MonacoImprese 13/04/15 11:31


ÉVÉNEMENTS Le site, inscrit au patrimoine mondial de l’humanité Unesco comme ‘paysage culturel’ est le résultat de l’action combinée de l’homme et de la nature : une idée qui se prête de manière optimale à définir ce territoire, où tout ce qui a été engendré par le travail constant de l’homme, a lentement modelé le substrat environnemental pour l’adapter à ses propres exigences de vie. Cette intéraction a bénéficié, en outre, de la prédisposition naturelle des terrains à la pratique de la viticulture. Les terres blanches, riches en calcium, rendent la zone du haut Monferrato adapte à la culture du cépage muscat à partir duquel on produit le mousseux, tandis que les sols argileux des Langhe favorisent la croissance des cépages à baies rouges, tels que le nebbiolo et le dolcetto. Le facteur climatique contribue aussi à la qualité du vin piémontais, car la pénurie de précipitations Roberto Cerrato

engendre dans les raisins un degré élevé de sucres, qui confère

Il sito, iscritto al patrimonio mondiale dell’umanità Unesco

au produit final une qualité particulièrement recherchée.

come “paesaggio culturale”, è il risultato dell’azione combinata

Au fil du temps, ce dialogue continu entre l’homme et la nature

dell’uomo e della natura: un concetto che si presta in maniera

a porté à mieux connaître et à exploiter au mieux les conditions

ottimale a definire questo territorio, in quanto generato dal

géo-morphologiques, à aiguiser les techniques de culture, ainsi

costante lavoro dell’uomo che ha lentamente plasmato il sostrato

qu’à perfectionner les méthodes de vinification, jusqu’à arriver

ambientale per adattarlo alle proprie esigenze di vita. Tale

à la production de nombreux vins d’une qualité reconnue au

interazione ha beneficiato, inoltre, della naturale predisposizione

niveau international.

di questi terreni alla pratica della viticoltura.

La diffusion des cépages autochtones et les succès obtenus

Le cosiddette terre bianche, ricche di calcio, rendono l’area

par ces vins ont influencé les orientations socio-économiques

dell’Alto Monferrato adatta alla coltivazione del vitigno moscato,

du territoire et, plus en général, la structure du paysage. Ce

da cui si produce lo spumante, mentre i suoli argillosi delle Langhe

dernier s’est vraiment modelé à travers les siècles sur ce patri-

favoriscono la crescita dei vitigni a bacca rossa, quali nebbiolo e

moine de connaissances et d’expériences liées au vignoble, à la

dolcetto. Anche il fattore climatico contribuisce alla qualità del

vendange, à la production et à la consommation quotidienne de

vino piemontese, in quanto la scarsità delle precipitazioni genera

vin. Sa richesse consiste aussi dans la présence de différentes

nelle uve un elevato grado zuccherino, che conferisce una qualità particolarmente pregiata al prodotto finale. Nel tempo, questo continuo dialogo tra uomo e natura, ha portato a conoscere e a sfruttare al meglio le condizioni geomorfologiche, ad affinare le tecniche di coltivazione, oltre che a perfezionare i metodi di vinificazione, fino a giungere alla produzione dei tanti vini di qualità per i quali i territori di Langhe, Roero e Monferrato sono conosciuti a livello internazionale. La diffusione dei vitigni autoctoni e il successo conseguito a livello mondiale dai relativi vini, hanno influenzato gli orientamenti

socio-economici

del

territorio e, più in generale, la struttura del paesaggio. Quest’ultimo, si è modellato attraverso

vigna, alla vendemmia, alla produzione

© Enzo Massa

i secoli proprio su quel patrimonio di

e al consumo quotidiano di vino. La sua

Il castello di Grinzane Cavour

conoscenze, saperi, esperienze legati alla

MonacoImprese 18 23 Cerrato + trombino.indd 3

19

13/04/15 11:31


EVENTI ricchezza consiste anche nella presenza di realtà variegate: ogni

ÉVÉNEMENTS réalités : chaque zone possède en effet ses propres caracté-

zona possiede caratteristiche peculiari.

ristiques.

“Ciò che siamo riusciti a dimostrare per divenire patrimonio

« Pour devenir patrimoine de l’humanité Unesco, ce que nous

dell’umanità Unesco – spiega Cerrato - è stato il risultato

avons réussi à démontrer – explique Roberto Cerrato - a été le

eccezionale di una tradizione del vino che si è trasmessa ed

résultat exceptionnel d’une tradition du vin qui s’est transmise

evoluta dall’antichità ad oggi, costituendo il fulcro della struttura

et développée de l’antiquité à nos jours, en devenant le coeur

socio-economica del territorio. Questa tradizione culturale

de la structure socio-économique du territoire. Cette tradition

si manifesta attraverso un consolidato patrimonio di saperi

culturelle se manifeste à travers un patrimoine consolidé de

e tecniche di coltivazione e vinificazione, che si basano sulla

savoir-faire et de techniques de culture et vinification, qui se

profonda conoscenza di vitigni storicamente coltivati e della

basent sur la connaissance profonde des cépages cultivés et

loro capacità di adattamento a peculiari condizioni ambientali.

leur capacité d’adaptation à des conditions environnementales

Questa esperienza si evolve attraverso la continua ricerca di

caractéristiques. Cette expérience évolue grâce à une

miglioramento del ciclo produttivo nell’assoluto rispetto della

recherche continue d’amélioration du cycle productif dans le

tradizione che ha portato alla produzione di vini di eccellenza

respect absolu d’une tradition qui a porté à la production de

internazionale”.

vins d’excellence internationale ».

La crescente consapevolezza da parte delle amministrazioni e

La prise de conscience de la part des administrations et des

delle comunità locali di possedere un patrimonio così importante

collectivités locales de posséder un patrimoine si important,

si è recentemente trasformata in un motore in grado di innescare

s’est récemment transformée en un moteur apte à amorcer

numerose politiche di salvaguardia, pianificazione, riqualificazione

de nombreuses politiques de sauvegarde, aménagement et

e mitigazione territoriale. Il riconoscimento Unesco rappresenta

requalification territoriale. La reconnaissance Unesco représente

un ulteriore tassello nell’ambito di questo processo di tutela del

un pas en avant dans le processus de tutelle du territoire qui

territorio, il quale ha iniziato a sviluppare importanti sinergie con le

a commencé à développer d’importantes synergies avec les provinces de Cuni, Asti et Alexandrie.

Roberto Cerrato ha concluso il suo intervento con un

Roberto Cerrato a conclu son intervention avec un remercie-

ringraziamento sincero “alle generazioni di uomini e donne che

ment sincère «aux générations d’hommes et de femmes qui ont

hanno plasmato questi territori nel corso dei secoli”.

modelé ces territoires au cours des siècles».

© Foto Murialdo

province di Cuneo, Asti e Alessandria.

20

18 23 Cerrato + trombino.indd 4

MonacoImprese 13/04/15 11:32


pagina rocher.indd 2

6-12-2011 14:13:54


EVENTI Alcune immagini della cena-dibattito dell’AIIM presso il Café de Paris con Roberto Cerrato, presidente del consorzio Paesaggio del Roero-Langhe-Monferrato, un territorio patrimonio dell’UNESCO. Erano presenti all’incontro molti imprenditori e autorità tra cui l’ambasciatore d’italia a Monte-Carlo Antonio Morabito.

Des images du dîner-débat de l’AIIM au Café de Paris avec Roberto Cerrato, président du consortium du Paysage de Roero-Langhe-Monferrato, un territoire classé patrimoine de l’UNESCO. Etaient présents à la soirée de nombreux entrepreneurs italiens et monegasques ainsi que l’ambassadeur d’Italie à Monaco Antonio Morabito.

22

Cerrato + trombino.indd 6

MonacoImprese 13/04/15 10:11


monégasque à l’expo universelle 2015 ÉVÉNEMENTS

credit photo Claude Mizraki

L’AIIM è partner dell’associazione Paesaggi di Langhe-Roero e Monferrato L’Aiim est partenaire de l’association des Paysages de Langhe-Roero et Monferrato

MonacoImprese Cerrato + trombino.indd 7

23

13/04/15 10:11


Faites de vos événements un succès ! Valorisez votre image… ISO – l’agence de l’image est le spécialiste de la photo et de la vidéo sur votre événement. Cours spécialisés pour maitriser votre boitier photo et le choix des objectifs, camera vidéo, montage numérique, graphisme…

Découvrez nos solutions… Des prestations en temps réel et des compositions de hautes qualités qui font la différence. Studio photo mobile, impression des photos sur votre site, identification de vos pochettes à l’emblème de votre entreprise et votre événement, nous sommes spécialisés pour la mise en place de vos photocall à vos dimensions, et à moindre coup, mise en ligne sur albums privés , sortie des images de votre choix depuis sur votre smartphone ou ipad et autre en réseau wifi…

A votre disposition pour partager vos projets et vous présenter nos créations… CLAUDE MIZRAKI 06 17 34 56 31 - agence.iso@gmail.com

Ils nous ont fait confiance… Media Partner Monaco Imprese, TFWA Tax Free World Exhibition, MIPIM, FIF Cannes, , Dior, Sony, Rochas, Canal+, Cisco, I.B.M, KLM, SFR, Paco rabanne, Coupe du monde football en France pour le groupe Danone, Peugeot Europe, E&G SAM Monaco , CDN Monaco, Julius Bear, Grand prix formule 1, Femmes Chefs d’Entreprise «l’Hermitage» Monaco en présence de SAS le Prince Albert II …. _____________________________________________________________________________ iso l’agence de l’image - 7, avenue de Normandie - 06000 NICE - +33(0)617345631 agence.iso@gmail.com Fb : isolagence Siret : 334349412!

Senza titolo-1 1

13/04/15 13:11


Senza titolo-1 1

04/07/14 11:06


Monte-Carlo Rolex Masters

© S.Danna / Realis / Smett

IMPRESE

I

l grande tennis sarà protagonista, dall’11 al 19 aprile, della 109esima edizione del Monte-Carlo Rolex Masters: la

L

e meilleur du tennis mondial sera le protagoniste de la 109ème édition du Monte-Carlo Rolex Masters du 11 au

competizione sportiva, organizzata al Country Club dalla SMETT

19 avril: la grande compétition sportive

(Société Monégasque pour l’Exploitation du Tournoi de Tennis).

organisée au Country Club par la SMETT

Zeljko Franulovic spiega le ragioni del successo riscontrato dal grande evento sportivo

«E’ sufficiente guardare la data della prima

(Société Monégasque pour l’Exploitation du

edizione del 1897 del torneo di Monte-Carlo

Tournoi de Tennis). « Il suffit de regarder la

per rendersi conto di quanto una lunga storia

date de sa première édition en 1897 pour se

abbia impregnato il tessuto della competizione »

rendre compte de de tout ce qu’une longue

spiega a Monaco Imprese il direttore della

histoire a pu imprégner dans le tissu du

SMETT Zeljko Franulovic, ma la presenza dei più

tournoi » a affirmé le directeur de la SMETT

importanti campioni che ogni anno rispondono

Zeljko Franulovic, mais la présence des plus

presente, e la capacità di creare e innovare,

importants champions, qui sont toujours au

sono alla base di un successo che si rinnova.

rendez-vous, ainsi que notre capacité de

Ed infatti gli appassionati di tennis, tra cui gli

créer et d’innover, sont à la base d’un succès

spettatori italiani (in crescita in questa edizione)

qui se répète année après année. En effet,

potranno seguire, sui campi in terra battuta del

la passionnés de tennis, en particuliers les

Le directeur de la SMETT, Zeljko Franulovic, explique les raisons du succès du grand tournoi de tennis

Principato, quarantacinque stelle del firmamento

spectateurs italiens (en nombre croissant cette année), pourrons

tennistico tra cui il serbo Novak Djokovic,

suivre les quarante-cinq étoiles du firmament tennistique sur les

numero uno mondiale e recente vincitore

courts en terre battue, parmi lesquels : le Serbe Novak Djokovic,

dell’Open d’Australia, lo svizzero Roger Federer, vincitore della

numéro un mondial et nouveau vainqueur de l’Open d’Australie ;

Coppa Davis 2014, lo spagnolo Rafael Nadal, nove volte vincitore

le Suisse Roger Federer, vainqueur de la Coupe Davis 2014 ;

di Roland-Garros ed altri ancora.

l’Espagnol Rafael Nadal, neuf fois vainqueur de Roland-Garros…

26

26 29 Rolex Masters.indd 2

MonacoImprese 13/04/15 10:22


GRANDI EVENTI

GRANDS ÉVÉNEMENTS

Zeljko Franulovic cominciamo con la presenza degli spettatori italiani in aumento nelle ultime edizioni. Come spiega questa tendenza?

E’ risaputo che gli italiani sono appassionati di tennis, grandi tifosi

Monsieur Franulovic commençons par l’augmentation de la présence des spectateurs italiens dans les dernières éditions. Selon vous, quelle est l’explication de cette tendance ? Le spectateur italien est bien connu pour être très attaché au tennis

dei giocatori del loro Paese ed estimatori del

et un grand supporter des joueurs italiens. Ils

Principato. Tenendo conto che il Monte-

apprécient aussi la Principauté. Compte tenu

Carlo Rolex Master ha una posizione ideale

du fait que le Monte-Carlo Rolex Masters est

(come calendario e vicinanza geografica),

idéalement positionné (calendrier, proximité

il torneo offre loro la possibilità di vedere i

géographique), il leur a toujours offert la

giocatori della propria nazione e, soprattutto

possibilité de voir leurs joueurs nationaux

nelle ultime edizioni, quasi tutti i migliori del

préférés et, lors des dernières éditions,

mondo. Siamo consapevoli dell’importanza

presque tous les autres meilleurs joueurs

di

mondiaux. Il ne faut donc pas chercher

questo

pubblico

di

conoscitori

e

appassionati, e non risparmiamo gli sforzi

plus loin l’explication de cette tendance.

per mostrare loro la nostra considerazione e

Nous sommes tout à fait conscients de

gratitudine, e fidelizzarli (sito web in italiano,

l’importance de ce public de connaisseurs

collaborazione con la Gazzetta dello Sport,

et de passionnés et n’épargnons pas nos

conferenze stampa a Milano...).

efforts pour leur montrer notre respect et notre reconnaissance (site en italien, très bonnes relations avec les media italiens et

Oltre 131 mila spettatori lo scorso anno:

partenariat avec la Gazzetta dello Sport,

qual è la ricetta del successo e a cosa si

conférence de presse à Milan, etc.) pour les

punta per il futuro?

Il successo è principalmente dovuto ai

Zeljko Franulovic

fidéliser.

giocatori mondiali che sostengono il torneo e che ogni anno non mancano all’appuntamento. Ma anche l’insieme delle nostre

Plus de 131 000 spectateurs l’année dernière ... Quelle est

equipe (comitato del Torneo, SMETT e MCCC) che, senza sosta,

la recette de ce succès et quels sont vos objectifs futurs ?

cercano di migliorare, creare e innovare non solo perché il Monte-

La recette du succès est surtout due aux joueurs mondiaux qui

Carlo Rolex Masters resti fra i migliori tornei al mondo, ma anche

soutiennent le tournoi et répondent présents chaque année. Mais

perché si sviluppi e si raggiunga un livello ancora superiore.

aussi à l’ensemble de nos équipes (comité du tournoi, SMETT

I nostri obiettivi sono di assicurare la continuità del torneo e di

et MCCC) qui, sans relâche, essayent d’améliorer, de créer et

proseguire la ricerca dell’eccellenza. Continueremo a seguire

d’innover pour que le Monte-Carlo Rolex Masters, non seulement

la tendenza del tennis mondiale, senza dormire sugli allori, per

reste parmi les meilleurs tournois au monde, mais aussi pour

migliorare costantemente la qualità e l’immagine del torneo, per

qu’il se développe et qu’il parvienne à un niveau supérieur.

evitare che uno nuovo, con grandi ambizioni e molti mezzi, tenti

Nos objectifs sont d’assurer la pérennité de notre tournoi et de

di prendere il nostro posto.

poursuivre notre quête d’excellence.

Dal primo torneo del 1897 al Monte-Carlo Rolex Masters

sans nous endormir sur les lauriers, en améliorant constamment la

Nous continuerons à suivre le développement de tennis mondial, 2015, quale peso ha la tradizione e quanto conta la capacità di innovare?

Il peso della storia e la tradizione sono essenziali per un torneo

qualité et l’image du tournoi pour éviter qu’un nouvel événement, avec de grandes ambitions et beaucoup de moyens, ne tente de prendre notre place.

come il nostro, come per Wimbledon per esempio, e per altre competizioni storiche. E’ sufficiente guardare la data della prima

Du premier tournoi en 1897 au Monte-Carlo Rolex Masters

edizione del 1897 del torneo di Monte-Carlo per rendersi conto di

2015 : quel est le poids de la tradition et à quel point la

quanto una lunga storia abbia impregnato il tessuto dell’evento.

capacité d’innover est-elle importante ?

Questo è un dato che non si improvvisa né si può comprare.

Le poids de l’histoire et la tradition sont des facteurs essentiels

Noi siamo favoriti dalla storia, dalle qualità uniche del Principato

pour un tournoi comme le nôtre ainsi que pour Wimbledon et les

di Monaco e dalla magia della nostra ubicazione: il Monte-Carlo

autres tournois historiques. Il suffit de voir la date de la première

Country Club. Purtroppo il mondo si sta muovendo troppo

édition en 1897 du tournoi de Monte-Carlo pour se rendre compte

velocemente e il tennis pure: senza capacità di creare e innovare -

de tout ce qu’une longue histoire a pu imprégner dans le tissu du

nonostante i nostri vantaggi competitivi - rischiamo di farci presto

tournoi. Cela ne s’improvise pas et ne s’achète pas non plus. Nous sommes bénis par ce fait ainsi que par les qualités uniques

superare e dimenticare.

offertes par la Principauté de Monaco et la magie de notre site, le Sport,

mondanità,

MonacoImprese 26 29 Rolex Masters.indd 3

beneficenza.

La

partecipazione

Monte-Carlo Country Club. Malheureusement, le monde bouge

27

13/04/15 10:22


GRANDI EVENTI dei campioni del tennis è attesa come ogni anno dal

trop vite et le tennis avec : sans une capacité à créer et à innover

dei giocatori, la Grande Notte del Tennis, le iniziative

dépasser et oublier.

grande pubblico, ma quanto gli eventi come la Serata benefiche a favore di Special Olympics (la cui madrina è la principessa Charlene) e Fight Aids Monaco (presieduta dalla principessa Stéphanie) connotano il Monte-Carlo Rolex Masters, rendendolo un torneo diverso dagli altri?

et malgré tous ses atouts majeurs, on risquerait de se faire vite

Sport, mondanité, bienfaisance, champions de tennis … de quelle manière des événements comme la Soirée des joueurs, le gala Grande Nuit du Tennis, les initiatives de

Sport, beneficenza e mondanità sono le caratteristiche del

solidarité pour Special Olympics et Fight Aids Monaco

torneo, ma sono soprattutto i giocatori, i grandi campioni che lo

influencent le Monte-Carlo Rolex Masters en le rendant si

rendono così popolare. Il nostro principale obiettivo è quello di

différent des autres ?

garantire che la parte sportiva della manifestazione vada a segno.

Sport, bienfaisance et un peu de mondanité quand même ... sont

Approfittiamo per organizzare altri eventi durante il torneo,

les caractéristiques de notre tournoi, mais ce sont tout d’abord

molto apprezzati e popolari, tra cui la Grande Nuit du Tennis e

les joueurs, les grands champions qui le rendent si populaire.

la Soirée Privée des Joueurs, autentici simboli della specificità

Notre objectif primaire est d’assurer que le volet sportif de la

della nostra manifestazione. Le iniziative di solidarietà sono

manifestation soit parfaitement maîtrisé. Nous profitons de ce

determinate dal desiderio di dare un contributo concreto alla

rayonnement pour organiser d’autres événements durant le

grande azione di beneficenza intrapresa nel Principato e anche

tournoi, en particulier, la Grande Nuit du Tennis et la Soirée Privée

a diverse organizzazioni umanitarie. Quest’anno, partecipiamo

des Joueurs, déjà très populaires et appréciées, authentiques

con orgoglio all’organizzazione di una nuova manifestazione,

symboles de la spécificité du Monte-Carlo Rolex Masters.

avviata da Marin Cilic, l’ultimo vincitore dell’US Open e residente

Nos initiatives de solidarité sont confirmées par le souhait de nous

monegasco. Marin, assieme ad alcuni suoi amici, desiderava

associer à l’action très importante engagée par la Principauté,

esprimere il proprio sostegno a due associazioni caritative

depuis de nombreuses années, dans le domaine caritatif. Nous démontrons ainsi notre solidarité avec différentes

Charlene, e Fight Aids Monaco, la cui presidente è la principessa

associations humanitaires.

Stéphanie. L’evento, previsto l’11 aprile sul campo centrale

Cette année, nous sommes heureux de pouvoir participer à l’or-

è senza precedenti e saranno presenti, attorno a Marin Cilic, i

ganisation d’une nouvelle manifestation, initiée par Marin Cilic, le © S.Danna / Realis / Smett

monegasche: Special Olympic di cui la madrina è la principessa

Un momento della premiazione dell’edizione 2014 vinta da Stan Wawrinka / La cérémonie de remise des prix 2014

28

26 29 Rolex Masters.indd 4

MonacoImprese 13/04/15 10:22


monégasque à l’expo universelle 2015 GRANDS ÉVÉNEMENTS dernier vainqueur de l’US Open et résident monégasque. Marin a souhaité exprimer son soutien à deux tatives Special

associations

cari-

monégasques : Olympic,

dont

la marraine est la princesse Charlène et Fight Aids Monaco, dont la présidente est la princesse Stéphanie. Cette manifestation, organisée le samedi 11 avril sur le court central, est inédite et de grands champions actuels, mais aussi d’anciens gloires du tennis,

seront

présents

autour de Marin Cilic. Je profite de cette occasion © S.Danna / Realis / Smett

pour inviter vos lecteurs à venir nombreux assister à cette exhibition, très conviviale et spectaculaire.

Roger Federer, Stan Wawrinka e David Ferrer alla Notte del Tennis / Roger Federer, Stan Wawrinka et David Ferrer à la Nuit du Tennis grandi campioni attuali, ma anche vecchie glorie.

Comment le tournoi a-t-il changé depuis que vous en avez

Colgo l’occasione per invitare i vostri lettori a venire numerosi a

été le vainqueur en 1970 ?

questa esibizione, molto spettacolare.

Du jour à la nuit ! Telle est la différence entre le tennis et le

Come è cambiato il torneo da quando lei vinse nel 1970?

niveau des équipements et la grande professionnalisation des

tournoi de mon époque et aujourd’hui. Avec les innovations au Dal giorno alla notte: questa è la differenza del tennis e del

joueurs et de leurs teams, le tennis a complètement changé.

torneo di oggi rispetto alla mia epoca. Con le innovazioni a livello

Le jeu est devenu beaucoup plus physique et rapide. De

degli equipaggiamenti e la grande professionalità dei giocatori

grandes rivalités se sont constituées entre quelques-uns des

e dei loro team, il tennis è completamente cambiato. Il gioco

plus grand joueurs du monde (Connors/McEnroe, Borg/Vilas,

è diventato molto più fisico e veloce. Grandi rivalità si sono

Becker/Edberg, Agassi/Sampras ou encore Federer/Nadal...)

costituite tra alcuni dei più grandi giocatori al mondo (Connors/

et le tennis a explosé au niveau mondial. En devenant l’un des

McEnroe, Borg/Vilas, Becker/Edberg, Agassi/Sampras, Federer/

sports les plus populaires, l’intérêt du public, des média et

Nadal...) e il tennis è esploso a livello mondiale, trasformandosi in

des télévisions pour le tennis a augmenté 10, 20, 50 fois de

uno sport tra i più popolari. L’interesse del pubblico, dei giornali

plus depuis 1970. C’est certain que le tournoi a énormément

e delle televisioni, è aumentato di 10, 20, 50 volte dal 1970 ad

bénéficié de ce développement. En investissant intelligemment

oggi. Certamente il torneo ha enormemente beneficiato di questo

dans ses structures d’accueil et dans son organisation, il s’est

sviluppo. Investendo con intelligenza nelle strutture di accoglienza

bien enraciné dans le paysage des meilleurs tournois mondiaux.

e nell’organizzazione, il Rolex Masters si è ben inserito nel novero dei migliori tornei a livello mondiale.

La passion pour le sport des princes Albert et Charlène a-telle une incidence sur le déroulement de l’événement ?

La passione per lo sport dei principi Alberto e Charlene incidono sullo svolgimento dell’evento?

Bien sûr ! Étant eux-mêmes des sportifs actifs et passionnés du sport, le prince Albert et la princesse Charlène apprécient

Sicuramente. Essendo nello stesso tempo sportivi e appassionati

beaucoup notre événement et contribuent grandement à son

di sport, il principe Alberto e la principessa Charlene apprezzano

succès par leur soutien direct et indirect.

molto il nostro evento e contribuiscono grandemente al suo

Nous sommes ravis de pouvoir compter sur leur présence tout au

successo con il loro sostegno diretto e indiretto. Siamo felici di

long de la semaine du Monte-Carlo Rolex Masters : un privilège

poter contare sulla loro presenza nel corso di tutta la settimana

unique parmi les tournois.

del Monte-Carlo Rolex Masters: un privilegio unico fra i tornei.

MonacoImprese 26 29 Rolex Masters.indd 5

Angela Valenti Durazzo

29

13/04/15 10:22


GRANDI EVENTI

Aspettando il Gran Premio di Monte-Carlo

A

Les courses automobiles du printemps

mbiente e quattroruote. Nel Principato le competizioni

automobilistiche si tingono di verde, riservando uno spazio

D

ans cette saison sportive de printemps, les compétitions

automobiles de Monaco laisseront une place aux véhicules

sempre maggiore a gare di veicoli elettrici o alimentati con energie

électriques ou alimentés par des

alternative. Quest’anno, giunti al termine il Rally Monte-Carlo

énergies alternatives. En effet,

delle Nuove Energie (18-22 marzo) e il quasi contemporaneo

après

Rally Monte-Carlo ZENN (zero emission, no noise, 20-22

des Énergies Nouvelles (18-22

le

Rallye

Monte-Carlo

marzo), sabato 9 maggio sarà il turno del primo Gran Premio di

mars) et le Rallye Monte-Carlo

Formula E: il campionato ecologico voluto dalla FIA (Federazione

ZENN (Zero Emission, No Noise,

Niente rombo di motori per la nuova Formula E

Internazionale dell’Automobile) che oltre ad

La Formule E attirera un public jeune et sensible à la mobilité durable

20-22 mars), le 9 mai marquera le départ du premier Grand

avere schierato nelle prime tappe piloti come

Prix de Formule E : le championnat écologique voulu par la FIA

Prost, Senna e Piquet junior, impegna le case

(Fédération Internationale Automobile). Après avoir recruté, pour

automobilistiche a investire nel settore della

les premières étapes, des pilotes comme Prost, Senna et Piquet

mobilità sostenibile tanto caro alle istituzioni

juniors, cette nouvelle compétition poussera incontestablement

monegasche.

les constructeurs d’automobiles à investir dans le secteur de la

Ed infine dal 21 al 24 maggio, a riprendersi la

mobilité soutenable. Le Grand Prix de Formule1 montera enfin

scena, sarà il Grand Prix di Formula 1.

sur scène du 21 au 24 mai.

73a edizione del GP di Formula 1

73ème Grand Prix de Formule 1 Les courses avec des véhicules alimentés par des énergies

dunque la strada all’attesissimo evento del Gran Premio di Monte-

renouvelables préparent donc la route à l’événement très

Carlo, vinto lo scorso anno da Nico Rosberg (Mercedes), davanti

attendu du Grand Prix de Monaco, gagné l’année dernière par

© JM Follete / ACM

Le corse con veicoli alimentati da energie rinnovabili preparano

La Mercedes di Nico Rosberg (vincitore del gran premio di Monte-Carlo 2014) / La Mercedes de Nico Rosberg (vainqueur de l’édition 2014)

30

30 34 Aspettando il gp f1 1_01.indd 2

MonacoImprese 13/04/15 10:24


© Remi Fabregue / ACM

GRANDS ÉVÉNEMENTS

a Lewis Hamilton (Mercedes) e Daniel Ricciardo (Red Bull).

Nico Rosberg (Mercedes), devant Lewis Hamilton (Mercedes) et

Nel Principato, com’è noto le prove di qualificazione risultano

Daniel Ricciardo (Red Bull). En Principauté, comme tout le monde

determinanti, essendo i sorpassi particolarmente difficili.

le sait, les preuves de qualification sont déterminantes. Les

I 78 giri e i 3,340 chilometri del circuito cittadino esaltano

dépassements étant particulièrement difficiles, les 78 tours et les

dunque l’abilità dei piloti. “Non esiste un punto in cui si può

3,340 kilomètres du circuit urbain exaltent l’adresse des pilotes.

vincere il Gran Premio di Monaco - dicono alla Ferrari - ma ce

« Il n’existe aucun point où il est possible de gagner le Grand Prix

ne sono moltissimi in cui lo si può perdere. Uno di questi è la

de Monaco – on dit chez Ferrari - mais il y en

curva di Santa Devota dove si rischia di finire lunghi in frenata o

a énormément où on peut le perdre. Un parmi

di toccare le barriere in uscita”.

tous : la courbe de Sainte Dévote où on risque

Tra coloro che hanno conquistato il gradino più alto

de terminer le freinage très tard ou de toucher

dell’ambitissimo podio, oltre al già citato, e residente

les barrières en sortie».

monegasco, Nico Rosberg, vincitore nel 2013 e 2014, il record

Il 73° Gran Premio F1 si terrà dal 21 al 24 maggio

delle vittorie spetta ad Ayrton Senna con

Parmi ceux qui ont gravi la marche la plus haute du prestigieux podium - à part le résident

Le 73ème Grand Prix se tiendra du 21 au 24 mai

6, seguito dalle 5 di Graham Hill e Michael

monégasque Nico Rosberg (vainqueur en

Schumacher. La classifica delle scuderie

2013 et 2014) - le record des victoires appartient à l’Ayrton Senna

è invece condotta da McLaren con 15

avec six premières places, suivi par les cinq de Graham Hill et de

successi contro gli 8 della Ferrari.

Michael Schumacher. Le classement des constructeurs est mené

La città, come ogni anno, stravolge

par contre par McLaren avec quinze succès contre les huit de

patinato

Ferrari. Le centre ville, comme chaque année, se métamorphose

aspetto con transenne, tribune, grate,

en un ensemble de barrières, tribunes et grilles, et change les

barriere di contenimento, modifiche della viabilità. A fine marzo

sens de circulation. A la fin mars, les premiers grands escaliers

progressivamente

il

proprio

le prime gradinate e strutture per accogliere pubblico e autorità

et les structures pour accueillir les spectateurs et les autorités

già modificavano il panorama cittadino, mentre i lavori stradali

modifiaient déjà le panorama urbain, pendant que les travaux

hanno interessato la route de la piscine, la darse nord, il boulevard

sur la voirie intéressaient la route de la piscine, la darse nord, le

Albert 1er, il quai Antoine 1er, la piste des stands, l’avenue

boulevard Albert 1er, le quai Antoine 1er, les pistes des stands,

JF Kennedy, la place du Casino, il boulevard Louis II e il quai

l’avenue JF Kennedy, la place du Casino, le boulevard Louis II et

des Etats-Unis.

le quai des Etats-Unis.

MonacoImprese 30 34 Aspettando il gp f1 1_01.indd 3

31

13/04/15 10:24


GRANDS ÉVÉNEMENTS

© ACM

GRANDI EVENTI

16° Rally Monte-Carlo Nuove Energie: due italiani sul podio

Rallye des Énergies Nouvelles : deux Italiens sur le podium

Nicola Ventura e Guido Guerrini (500 EcoAbarth con impianto

Nicola Ventura et Guido Guerrini (Fiat 500 EcoAbarth alimentée

a metano Cavagna-Bigas dell’Ecomotori Racing Team) si sono

au méthane Cavagna-Bigas de Ecomotori Racing Team) a

aggiudicati la vittoria del Rallye Monte-Carlo des Energies

remporté la victoire du 16ème Rallye Monte-Carlo des Energies

Nouvelles (Nuove Energie) affrontando prove speciali e oltre

Nouvelles, en affrontant des épreuves spéciales et plus de mille

mille chilometri di gara. La competizione, partita il 18 marzo da

kilomètres de route. La compétition, partie le 18 mars de quatre

quattro località (Montauban, Annecy le Vieux, Clermont-Ferrand e

villes (Montauban, Annecy le Vieux, Clermont-Ferrand et Lugano)

Lugano) si è conclusa il 22 al porto Ercole di Monaco, dopo avere

s’est terminée le 22 sur le port Hercule de Monaco, après avoir

attraversato le strade delle Hautes-Alpes e Alpes-de-Haute-

traversé les routes des Hautes-Alpes et des Alpes-de-Haute-

Provence (con percorsi inediti nella vallée du Bès, Col de Bleine,

Provence, avec des parcours inédits dans la vallée du Bès,

e nel villaggio storico di Coursegoules).

le col de Bleine et dans le village historique de Coursegoules.

Importante, oltre alla gara in sé, il messaggio rivolto alle nuove

Au-delà de la compétition sportive, le message passé aux

generazioni. Il Principato di Monaco, infatti, dopo avere aderito

nouvelles générations est très important. En effet, Monaco,

nel 1992 alla Convenzione delle Nazioni Unite sui cambiamenti

après avoir adhéré en 1992 à la Convention des Nations Unies

climatici e ratificato il protocollo di Kioto, si è impegnato a ridurre

sur les changements climatiques et ratifié le protocole de Kyoto,

ulteriormente entro il 2020 le emissioni di gas a effetto serra,

s’est engagé à réduire d’ici 2020 les émissions de gaz à effet

procedendo nel senso della mobilità sostenibile. Tutte tematiche

de serre, en procédant dans le sens de la mobilité soutenable.

affrontate anche nella decima edizione di EVER, conferenza ed

Ces thématiques feront aussi l’objet de la dixième édition du

esposizione internazionale sui veicoli ecologici e sulle energie

salon EVER, avec son cycle de conférences sur les énergies

rinnovabili (Grimaldi Forum 31 marzo-2 aprile) presieduta da

renouvelables et l’exposition de véhicules écologiques, présidé

Bernard Fautrier.

par Bernard Fautrier (Grimaldi Forum 31 mars-2 avril).

Parallelamente al Rallye des Energies Nouvelles si è svolto, dal

Parallèlement au Rallye Monte-Carlo des Energies Nouvelles,

20 al 22 marzo, il 6° Rallye Monte-Carlo ZENN (Zero emission-No

s’est tenu du 20 au 22 mars le 6ème Rallye Monte-Carlo ZENN

noise) riservato a vetture elettriche con autonomia inferiore ai

(Zero Emission-No Noise), réservé aux voitures électriques

250 km. La competizione si è svolta nella giornata finale, lungo

ayant une autonomie inférieure à 250 km. La compétition s’est

il tragitto Sospel - Breil sur Roya, Olivetta San Michele - Sospel

déroulée sur les trajets Sospel - Breil sur Roya, Olivetta Saint

(con ritorno al parco-ricarica di Monte-Carlo) e Roquebrune Cap

Michele – Sospel (avec retour au parc-recharge de Monte-Carlo)

Martin – Gorbio.

et Roquebrune Cap Martin - Gorbio.

32

30 34 Aspettando il gp f1 1_01.indd 4

MonacoImprese 13/04/15 10:25


titolo-1 1 Senza titolo-2

13/04/15 19:05 13:09 25/03/15


GRANDI EVENTI

GRANDS ÉVÉNEMENTS

Arriva a Monte-Carlo la Formula E (auto ad alimentazione elettrica)

La Formule E arrive à Monaco (voiture électriques)

Il Monaco ePrix, atteso per sabato 9 maggio a Monte-Carlo, è la

Le Monaco ePrix, attendu samedi 9 mai à Monte-Carlo, est la

vera sorpresa di questo 2015 all’insegna dell’energia rinnovabile.

vraie surprise de cette année sportive 2015 sous le signe de

La prima gara del campionato internazionale, inaugurato a

l’énergie renouvelable.

Pechino nel settembre 2014, ha incoronato vincitore il brasiliano Lucas di Grassi su Audi Sport Abt. Nicolas Prost, invece, figlio di Alain Prost, ha trionfato sulle strade di Miami (ma hanno partecipato anche anche Nelson Piquet Jr e Bruno Senna, nipote di Ayrton). A rendere ancora più interessante la tappa monegasca, il fatto che Venturi, costruttore monegasco, faccia

© FIA

parte del grande mondo della formula E.

Le plan du circuit Monaco ePrix

La première compétition du championnat international, inaugurée © Chris Hunsicker / Auto Press Club

à Pékin en septembre 2014, a couronné le brésilien Lucas di Grassi sur Audi Sport Abt. Par contre, Nicolas Prost, le fils d’Alain Prost, a triomphé sur les rues de Miami (aux côtés de Nelson Piquet Jr et Bruno Senna, le petit-fils d’Ayrton). A rendre l’étape monégasque encore plus intéressante, le fait que Venturi, le constructeur automobile monégasque, entre dans le monde de

Il motore elettrico di una monoposto Formula E

la formule E.

«Queste gare attireranno un pubblico nuovo, più giovane –

«Ces compétitions attireront un nouveau public, plus jeune – avait

aveva esordito il presidente della FIA Jean Todt alla nascita

dit le président de FIA Jean Todt au début de la compétition – et

della competizione – e rappresenteranno un’opportunità per

représenteront une opportunité pour partager des valeurs comme

condividere valori come energia pulita, mobilità e sostenibilità».

l’énergie propre, la mobilité responsable et durable».

Molte le curiosità. I bolidi ecologici, durante la corsa, si fermano

Parmi les curiosités: les bolides écologiques, pendant la course, ne s’arrêteront pas aux pit stops pour changer les pneus, mais pour

obbligatorio (per ricaricare il veicolo). Inoltre non saranno più

l’échange auto obligatoire (pour recharger le véhicule). Enfin, les

necessari i tappi per le orecchie! Ai rombanti motori della F1 si

bouchons pour les oreilles ne seront plus nécessaires: aux moteurs

sostituirà infatti una sorta di sibilo.

vrombissants de la F1, se substituera une sorte de sifflement.

© Smokeonthewater - Licensed under CC BY-SA 3.0

ai pit stop non per il cambio pneumatici, ma per il cambio auto

La presentazione della Spark Renault SRT_01 E al Frankfurt Motor Show

34

30 34 Aspettando il gp f1 1_01.indd 6

MonacoImprese 13/04/15 10:26


BILLETS GRATUITS / FREE TICKETS

INFORMATIONS

T. +377 93 15 26 24

acm.mc/monaco-e-prix-2/edition-2015

DRIVE THE FUTURE fiaformulae.com/monaco

Senza titolo-1 1

09/04/15 14:45


SPORT

Una coppia vincente

U

Un couple épatant

na stagione sotto il segno dei record e delle regate di altura. L’avventura è cominciata ad Antigua con la RORC Caribbean

600: a bordo John Elkann, nipote di Gianni Agnelli e presidente

U

ne année placée sous le signe des records et des régates

hauturières, qui a commencé à Antigua par la RORC

Caribbean 600, avec à son bord John Elkann, petits-fils de Gianni

della Fiat, assieme al monegasco Pierre Casiraghi dello Yacht Club

Agnelli et président de Fiat, ainsi que le Monégasque Pierre

di Monaco. Ed è proprio nella prestigiosa cornice della club house

Casiraghi du Yacht Club de Monaco.

del Principato, che uno dei più grandi skipper italiani, Giovanni

Au club house monégasque, l’un

Soldini, ha presentato le tappe della sua stagione alla barra del

des plus grands skippers italien

VOR 70 Maserati. Molto sereno e sicuro di sé prima di imbarcare,

Giovanni Soldini avait déjà présenté

Soldini non ha nascosto una duplice ambizione: conquistare nuovi

les rendez-vous de sa saison à la

record oceanici e dare il massimo in alcune delle competizioni

barre du VOR 70 Maserati. Confiant

più agguerrite in assoluto. Quanto a

avant d’embarquer, Giovanni Soldini

Maserati, dopo 60.000 miglia per-

affichait une double ambition : faire

Giovanni Soldini e Maserati hanno svelato a Monte-Carlo il loro programma sportivo 2015

Giovanni Soldini et Maserati ont dévoilé à Monaco leur programme sportif 2015

corse in due anni (ovvero due volte il

tomber de nouveaux records océaniques et briller dans quelques-

giro della terra), il gigante dei mari ha

unes des compétitions les plus disputées de la planète.

passato due mesi in cantiere per pre-

Quant à Maserati, après 60 000 milles parcourus en deux ans, soit

pararsi alle nuove sfide. E questo per

deux fois le tour du monde, ce géant des mers a passé deux mois

la più grande soddisfazione di Pierre

au chantier pour affronter les nouveaux challenges, et ce pour le

Casiraghi, salito a bordo un anno fa,

plus grand plaisir de Pierre Casiraghi (monté à bord il y a un an lors

all’epoca della sua prima transocea-

de sa première transatlantique remportée en janvier 2014 entre

nica vinta nel gennaio 2014 tra Cap

Cape Town et Rio de Janeiro). « Ce fut une expérience inoubliable

Town e Rio de Janeiro. “E’ stata un’esperienza indimenticabile,

avec cet équipage très expérimenté. J’aime la compétition et la vitesse, qui sont des moteurs essentiels pour le dépassement de soi », avait déclaré le sociétaire du Yacht Club de Monaco.

propri limiti”, aveva dichiarato il socio dello Yacht Club di Monaco.

Le premier rendez-vous de Maserati a été la 7éme édition de la

Il primo appuntamento di Maserati: la 7a edizione della RORC

RORC Caribbean 600 (départ donné d’Antigua) pour un périple

© Carlo Borlenghi

grazie anche a un equipaggio molto preparato. Amo la competizione e la velocità: sono i motori indispensabili per poter superare i

Bernard d’Alessandri (YCM), John Elkann (Fiat Chrysler Automobiles), Pierre Casiraghi (YCM), Giovanni Soldini

36

36 37 Soldini.indd 2

MonacoImprese 13/04/15 10:21


© Carlo Borlenghi

SPORT

Giovanni Soldini con l’equipaggio del VOR 70 Maserati / Giovanni Soldini avec l’équipage du VOR 70 Maserati Caribbean 600, con partenza da Antigua, per un periplo attorno

autour des onze îles antillaises. Organisée par le Royal Ocean

alle undici isole Antille. Organizzata dal Royal Ocean Racing

Racing Club en collaboration avec l’Antigua Yacht Club, il s’agit

Club, in collaborazione con l’Antigua Yacht Club, si tratta

de la plus importante et la plus longue régate de la saison

della più importante e lunga regata della stagione caraibica.

caribéenne. La compétition, de 605 milles, part cap au nord, en

La competizione, di 605 miglia, impone alle barche di fare rotta

laissant Barbuda, les îles Nevis, Saba et Saint Barth à tribord, pour

a nord, lasciando a dritta Barbuda, le isole Nevis, Saba e Saint

virer Saint Martin, et descendre au sud en Guadeloupe avant de

Barth, virare a Saint Martin per scendere verso sud in Guadalupa

remonter à Antigua.

e infine risalire ad Antigua.

Soldini est épaulé par un équipage de dix personnes : les Italiens

Soldini è fiancheggiato da un equipaggio di dieci persone: gli ita-

Guido Broggi, Corrado Rossignoli, Andrea Fantini, Francesco

liani Guido Broggi, Corrado Rossignoli, Andrea Fantini, Francesco

Malingri et John Elkann ; l’Allemand Boris Herrmann ; l’Espagnol

Malingri e John Elkann; il tedesco Boris Herrmann; lo spagnolo

Oliver Herrera Perez ; le Français Gwen Riou ; le Monégasque

Oliver Herrera Perez; il francese Gwen Riou; il monegasco Pierre

Pierre Casiraghi et le Suédois Andreas Axelsson. En mai, Maserati

Casiraghi e lo svedese Andreas Axelsson. A maggio, Maserati si

se lancera dans la quête d’un nouveau record sur la route San

batterà per un nuovo record sulla rotta San Francisco-Shanghai:

Francisco-Shanghai : une navigation d’environ 7000 milles sur les

una navigazione impegnativa di circa 7000 miglia, lungo le stori-

routes historiques empruntées par les clippers du XIXe siècle à

che tratte dei clipper del XIX secolo attraverso il Pacifico. Nel 1853,

travers le Pacifique. En 1853, le Swordfish du capitaine Charles

lo swordfish del capitano Charles Collins, varato due anni prima,

Collins, lancé deux ans auparavant, fut le clipper le plus rapide,

fu il clipper più veloce, coprendo il percorso in 32 giorni e 9 ore, e

couvrant le parcours en 32 jours et 9 heures et en améliorant de

migliorando di due giorni il record precedente stabilito da Romance

deux jours le record précédent établi par le Romance of the Sea.

of the Sea. Infine, a dicembre, Giovanni Soldini e l’equipaggio di

Enfin, en décembre, Giovanni Soldini et l’équipage de Maserati ont

Maserati non mancheranno l’appuntamento con una delle regate

rendez-vous pour une des régates les plus disputées et difficiles

più disputate e difficili al mondo: la Rolex Sidney-Hobart Yacht

au monde : la Rolex Sidney-Hobart Yacht Race, 628 milles dans

Race (vale a dire 628 miglia in condizioni di vento e mare spesso

des conditions souvent extrêmes, toujours imprévisibles, qui voit

estreme e imprevedibili) che vede ogni anno le migliori barche

chaque année s’affronter les meilleurs bateaux du monde, pour

affrontarsi per tentare di strappare la prestigiosa vittoria.

tenter de décrocher ce trophée si prestigieux.

La prima edizione di questa corsa, organizzata dal Cruising

La première édition de cette course, organisée par le Cruising

Yacht Club of Australia e dal Royal Club of Tasmania, ha avuto

Yacht Club of Australia et par le Royal Club of Tasmania, a eu lieu

luogo nel 1945 con, all’epoca, nove barche alla partenza. L’anno

en 1945, avec à l’époque neuf bateaux au départ. L’an dernier,

scorso, per la 70a edizione, 117 barche sono partite da Sydney

pour la 70ème édition, 117 bateaux sont partis de Sydney, et

e solamente 93 hanno superato il traguardo. Il record della prova

seulement 93 ont franchi la ligne d’arrivée. Le record de l’épreuve

appartiene all’australiano Wild Oats XI di Bob Oately (vincitore di

appartient à l’Australien Wild Oats XI de Bob Oately (vainqueur de

otto delle ultime dieci edizioni, 2014 compreso): nel 2012, impiegò

huit des dix dernières éditions, 2014 compris), qui, en 2012, a mis

esattamente un giorno, 18 ore, 23 minuti e 12 secondi.

très exactement un jour, 18 h, 23 minutes et 12 secondes.

MonacoImprese 36 37 Soldini.indd 3

37

13/04/15 10:21


SALUTE

Quale futuro per la vaccinazione obbligatoria?

N

Quel avenir pour la vaccination obligatoire ?

el 1802, poco dopo l’introduzione del primo vaccino

contro il vaiolo, il primo movimento anti-vaccino propagava

già la notizia secondo la quale tutti coloro a cui si inoculava il siero si sarebbero trasformati in una mucca! Le voci di questo tipo sono per fortuna sparite, ma il rigetto dei vaccini esiste tuttora, si sviluppa, e il calo delle vaccinazioni è ormai una realtà consolidata in Francia. Così, il periodo 2008-2012 ha registrato una diminuzione del 12% delle vaccinazioni. Tutte le categorie di vaccini sono colpite, ivi compresi i vaccini pediatrici. Oggi, il consiglio costituzionale francese è chiamato a esprimersi sulla materia e andrà a esaminare la conformità dell’obbligo vaccinale con il diritto degli individui di disporre di loro stessi, garantito dalla costituzione. Queste campagne denigratorie portano a una concreta diffidenza nei confronti della vaccinazione e i loro effetti sono stati notevolmente sentiti nell’ambito delle vaccinazioni contro l’epatite o l’HPV (papillomavirus). Anche l’influenza non è stata risparmiata: un’inchiesta BVA mostra che una persona interrogata su cinque considera che il vaccino contro l’influenza sia più pericoloso di prenderla. Inoltre, i medici segnalano i timori dei pazienti legati ai possibili effetti secondari dei vaccini. La domanda primordiale è: come proteggerci e come proteggere al meglio i nostri figli? Una serata d’informazione per il grande pubblico è stata organizzata nel Principato il 10 marzo scorso (in occasione della Giornata Mondiale della Donna), a cura delle associazioni Donne Leader Mondiali (delegazione di Monaco) e Woman’s Institute of Monaco, sul tema: quali vaccinazioni per le donne e i loro figli? Il governo monegasco si è associato all’iniziativa con la partecipazione dei consiglieri di Governo Stéphane Valeri (Affari Sociali e Salute) e Paul Masseron (Interni),

E

n 1802, peu après l’introduction du premier vaccin contre la variole, les premiers mouvements anti-vaccin propageaient

assieme ad altre numerose personalità del settore medico-

le bruit selon lequel toute personne à qui on inoculerait le vaccin

scientifico e dell’Istruzione.

se transformerait en vache ! Les rumeurs de ce type ont certes disparu, mais le rejet des vaccins existe, se développe, et la baisse des vaccinations est une réalité en France. Ainsi, la période 2008-2012 a enregistré une diminution de 12% des vaccinations (toutes les catégories de vaccins sont concernées, y compris les vaccins pédiatriques). Aujourd’hui, le conseil constitutionnel français est saisi, et va examiner la conformité de l’obligation vaccinale avec le droit des individus à disposer

d’eux-mêmes

garanti

par

la

constitution. Ces campagnes entrainent une véritable défiance vis-à-vis de la vaccination et leurs effets ont été notamment appréciés sur les vaccinations contre l’hépatite ou l’HPV Daniel Floret, Franco Borruto, Hilde Haneuse Heye, Stéphane Valeri

38

Conferenza Borruto.indd 2

(papillomavirus).

MonacoImprese 13/04/15 17:12


SANTÉ Même la grippe n’y a pas échappé, puisqu’une enquête BVA montre qu’une personne interrogée sur cinq considère que le vaccin contre la grippe est plus dangereux que d’attraper la grippe. Par ailleurs, les médecins constatent les effets délétères qu’entraine la peur des effets secondaires. La question primordiale étant comment nous protéger et comment protéger le mieux possible nos enfants, une soirée d’information grand public a été organisée le 10 mars dernier en Principauté, à l’occasion de la Journée Mondiale de la Femme, par les associations Femmes Il consigliere di Governo Valeri, il professore italiano Franco

Leaders Mondiales Monaco et Woman’s Institute of Monaco, sur

Borruto dell’international Papillomavirus Society e del centro

la question : quelles vaccinations pour les femmes, leurs filles ...

ospedaliero Principessa Grace, il professor Daniel Floret, presi-

et leurs fils ?

dente del comitato tecnico delle vaccinazioni in Francia, hanno

Le gouvernement princier a souhaité s’associer activement à cette

affermato di avere constatato una progressione della diffidenza

initiative avec la participation des conseillers de Gouvernement

nei confronti delle vaccinazioni.

Stéphane Valeri (Affaires Sociales et Santé) et Paul Masseron

“Vi è in Francia un abbassamento inquietante della vaccinazione,

(Intérieur) ainsi que d’autres nombreuses personnalités du secteur

in particolare contro delle patologie che rischiano di essere gravi.

médical et de l’éducation.

E il livello della vaccinazione anti HPV, in questo Paese, è tra i più

Le conseiller de Gouvernement Stéphane Valeri: le professeur

bassi in assoluto”, ha deplorato il professor Borruto.

italien Franco Borruto de l’International Papillomavirus Society et

“Gli autoproclamati ‘sentinelle di allarme’, forti dei loro titoli di

du Centre Hospitalier Princesse Grace; le professeur Daniel Floret,

professore, di dottore in medicina o di farmacista, non esitano,

président du comité technique des vaccinations de France, ont

appoggiandosi su discorsi pseudo-scientifici, a negare l’efficacia

affirmé avoir constaté une progression de la défiance vis-à-vis des

dei vaccini e ad accreditare tesi non verificate sulla loro perico-

vaccinations.

losità (al di là dei rischi normali e indentificati, essenzialmente di

«Il y a en France une baisse assez inquiétante de la vaccination,

natura allergica). Il principale responsabile di questa diffidenza è

en particulier sur des pathologies qui risquent d’être graves et

ben conosciuto: Internet è il potente vettore delle affermazioni

la vaccination anti HPV est au plus bas dans ce Pays », a ainsi

contro i vaccini. È grazie alla Rete che molti studi, il cui il carattere

déploré le professeur Borruto.

non veritiero è accertato, continuano a propagare falsi segnali di

« Ceux qui s’autoproclament ‘lanceurs d’alertes’ et qui, auréolés

allarme e a influenzare le scelte dei pazienti”.

de leur titre de professeur, de docteur en médecine ou de

A questo riguardo, il consigliere di Governo Stéphane Valeri

pharmacien, n’hésitent pas, en s’appuyant sur un discours

ha incoraggiato le famiglie a rispettare le raccomandazioni del

pseudo-scientifique, à nier l’efficacité des vaccins et à accréditer

calendario vaccinale nel corso di un intervento convincente e

des thèses non vérifiées sur leur dangerosité multiple (au-delà

ricco di argomentazioni scientifiche.

des risques bien identifiés et principalement allergiques). Les responsables de cette méfiance, que tous constatent, sont bien connus. Internet en particulier est un puissant vecteur des allégations contre les vaccins. C’est notamment grâce à la Toile que des études, dont le caractère falsifié est pourtant avéré, continuent à faire couler de l’encre et à influencer le choix des familles». A cet égard, le conseiller de Gouvernement Stéphane Valeri a encouragé les familles à respecter les recommandations du calendrier intervention

vaccinal,

au

cours

d’une

et

riche

convaincante

d’argumentations scientifiques.

MonacoImprese Conferenza Borruto.indd 3

39

13/04/15 17:12


SALUTE

SANTÉ

Un polo sanitario al servizio del Paese Un pôle Santé au service du Pays

Stéphane Valeri, consigliere di Governo per gli Affari Sociali e la Salute, presenta l’eccellenza della sanità monegasca

Stéphane Valeri, conseiller de Gouvernement pour les Affaires

Sociales et la Santé, a présenté l’excellence du pôle Santé

La realizzazione, da parte de governo di un opuscolo istituzionale

La réalisation par le gouvernement d’une brochure sur le thème

sul tema della salute a Monte-Carlo, è stata l’opportunità per il

de la Santé, a été l’occasion pour le conseiller de Gouvernement

consigliere di Governo Stéphane Valeri di parlare dell’attrattività

Stéphane Valeri de parler de l’attractivité médicale à Monaco et

medico-ospedialiera nel Paese e di presentare l’offerta globale del

de présenter l’offre globale du secteur lors d’une rencontre orga-

settore nel corso di un incontro organizzato dalla Jeune Chambre

nisée par la Jeune Chambre Economique. La Santé est une

Economique. La salute è una priorità costante del governo

priorité constante du gouvernement monégasque qui y consacre

monegasco che vi dedica circa l’8 per cento delle entrate di

près de 8% de son budget (environ 10 millions d’euros par an).

bilancio, vale a dire circa 10 milioni di euro all’anno. “Penso che

«Je pense que l’attractivité médicale est l’un des atouts majeurs

l’attrattività del settore medicale sia una delle carte vincenti del

de la Principauté : un système de soins qui représente un véri-

Principato: un sistema di assistenza sanitaria che rappresenta un

table pôle Santé à l’échelle du Pays pour ceux qui souhaitent s’y

vero e proprio polo di eccellenza, a dimensione del Paese, per

faire soigner ou envisage de s’y installer», a affirmé le Conseiller, en

coloro che desiderano farsi curare o che intendono domiciliarsi

soulignant que «les résultats sanitaires placent la Principauté dans

da noi”, ha dichiarato il Consigliere, sottolineando che “i risultati

le peloton de tête des pays de l’OCDE».

conseguiti nel campo della salute pongono Monaco nella fascia

Le premier maillage concerne la médecine de ville qui propose

superiore dei Paesi dell’OCSE”.

toute la palette des spécialités médicales et paramédicales, avec

Il primo gradino riguarda la medicina di base, per le cure primarie,

un haut niveau d’excellence. Excellence également pour l’offre

che copre tutta la gamma delle specialità mediche e paramediche,

hospitalière qui compte quatre établissements dont la qualité

e ciò ad alto livello. Un’eccellenza anche per l’offerta ospedaliera

est largement reconnue :Le Centre Hospitalier Princesse Grace

che consta di quattro strutture la cui qualità è largamente

(CHPG): l’hôpital public disposant de tous les services pour bien

riconosciuta. Il centro ospedaliero Principessa Grace (CHPG):

soigner l’ensemble des pathologies courantes de la population,

l’ospedale pubblico che dispone di tutti i servizi per curare al

et de chambres VIP pour les patients. «Soigner des résidents exi-

meglio le patologie correnti della popolazione e di camere VIP

geants et des personnalités du monde entier, nous impose une

per i pazienti. “Curare residenti esigenti e personalità del mondo

offre de soins de qualité. Notre attractivité reste très liée à la noto-

intero, ci impone un’offerta sanitaria di qualità superiore. Il nostro

riété de nos médecins, au niveau élevé de nos équipements

successo è legato alla notorietà dei nostri medici, all’alto livello

techniques et à la qualité du personnel», a souligné Stéphane

delle nostre attrezzature tecniche, alla preparazione e cortesia del

Valeri. Le Conseiller a aussi abordé le projet du nouveau CHPG :

personale”, ha affermato Valeri. Il Consigliere ha poi abbordato

«un établissement qui sera adapté aux progrès de la médecine

il progetto del nuovo CHPG: “uno stabilimento che risponderà

et qui bénéficiera d’un investissement de 700 millions d’euros

appieno ai progressi della medicina e che beneficerà di un

pour devenir l’un des plus moderne et performant d’Europe, et

investimento di 700 milioni di euro, al fine di renderlo uno dei più

répondre ainsi aux nouveaux défis de Santé publique». La pre-

moderni nosocomi ad alto rendimento d’Europa, per rispondere

mière phase du projet sera inaugurée à l’horizon 2021/2022.

alle nuove sfide della salute pubblica. “La prima fase del progetto

En plus du CHPG, Monaco bénéficie de trois établissements de

sarà inaugurata nel periodo 2021/2022. Oltre al CHPG, Monaco

santé privés : le centre cardio-thoracique, la clinique IM2S et le

beneficia di tre ulteriori strutture private dedicate alla salute: il

centre d’hémodialyse privé.

centro cardio-toracico, la clinica IM2S e il centro di emodialisi.

Stéphane Valeri a également présenté la nouvelle brochure du gou-

Stéphane Valeri ha presentato anche il nuovo opuscolo del

vernement, destinée à faire connaître l’offre de soins et de mettre

governo, destinato a fare conoscere l’offerta medica e a mettere

en lumière l’excellence du pôle santé du Pays, et qui sera diffusée

in luce l’eccellenza del polo della salute nel Paese, il quale

tant à Monaco qu’à l’international. «En s’installant à Monaco, nos

sarà diffuso tanto a Monaco quanto all’estero. “Installandosi a

résidents savent qu’ils peuvent compter sur la grande qualité de

Monaco, i nostri residenti sanno che possono contare sia sulla

la médecine de ville et de nos établissements hospitaliers. Ils en

grande qualità e abbondanza di medici in città, sia sulle nostre

sont les meilleurs ambassadeurs auprès de leurs connaissances.

strutture ospedaliere. Per i nostri turisti e le loro famiglie, la nostra

Pour nos visiteurs et leurs familles, notre offre exceptionnelle hôte-

eccezionale offerta alberghiera, immobiliare, culturale, di svago e

lière, immobilière, culturelle, de loisirs et de bien-être, leur permet

di benessere, permette loro di godersi pienamente il Principato.

de profiter pleinement de la Principauté. Si l’un de leurs proches à

Se uno dei loro ha bisogno di strutture mediche, le mettiamo ben

besoin de structures médicales, nous les mettrons bien volontiers

volentieri al servizio della sua salute”, ha concluso Stéphane Valeri.

au service de leur santé», a conclu Stéphane Valeri.

40

40 Attrattività medica.indd 2

MonacoImprese 13/04/15 10:20


Pubb Generali nuova.indd 1

13/04/14 18:09


CULTURA

I Grimaldi e l’arte della tavola

Les Grimaldi et l’art de la table

D

u Filet mignon de veau et son farotto de truffes blanches,

servi sur la table du XVII siècle de Honoré II, au Filet de

bœuf Joséphine au cidre, savouré au XVIII siècle par Jacques 1er. Et puis les repas qui ont marqué les événements historiques au Palais Princier, comme l’intronisation de Rainier III le 12 avril 1950, la réception pour Nelson Mandela le 1er septembre 2007 avec le dessert Star of Afrique (un diamant de chocolat blanc sur un piédestal de sorbet à la framboise) ou le brunch de noces d’Albert et Charlène, le 3 juillet 2011, avec des Langoustes d’Afrique du Sud Potjiekos, en honneur de la Princesse. L’art de la table a marqué, au cours des siècles, les grands moments culinaires de la vie des nobles et des régnants. Dans l’attente de connaître les délices dédiés aux petits princes Gabriella et Jacques, pour nous raconter l’histoire de la cuisine de la maison Grimaldi, les tentations culinaires des souverains du passé et les plats d’aujourd’hui, est sorti l’ouvrage littéraire récent ‘Palais de Monaco à la table des Princes’ (Hachette livre, Paris) avec les textes de Véronique André, les photographies de Donald van der Putten et les recettes du chef des cuisines du Palais Christian Garcia. «Les Princes de Monaco ont toujours été attentifs à l’art de recevoir. Au-delà du protocole, le partage d’un repas reste un moment chaleureux et convivial au cours duquel se créent des liens immuables. Une table attrayante, des plats harmonieux et des saveurs exquises sont autant de qualités qui ont forgé la tradition de la Principauté». Les archives du Palais conservent la mémoire des banquets des aïeux du Souverain, comme ceux de Honoré II. «Son éducation à Milan - nous relate le livre - développa son goût du faste, de l’art Macaron monegasco ai frutti di bosco con stemma dei Grimaldi Macaron monégasque à la framboise avec le blason Grimaldi

D

de recevoir et de la magnificence italienne». Les goûts de l’époque étaient orientés principalement sur la

al Filet mignon de veau et son farotto de truffes blanches

viande. Mais déjà les viandes, le grain, le fruits et les vins, provenant

servito sulla tavola seicentesca di Honoré II al Filet de

de Nice, Menton et des zones limitrophes font comprendre la

bœuf Joséphine au cidre assaporato nel diciottesimo secolo da

priorité qui était déjà donnée aux produits de proximité et à la © Palais Princier

Jacques I. E poi pasti che hanno segnato eventi storici a Palazzo come l’incoronazione di Ranieri III, il 12 aprile 1950, il ricevimento per Nelson Mandela, il 1 settembre 2007, con il dessert Star of Africa (un diamante di cioccolato bianco posto su un piedistallo di sorbetto al lampone) o il brunch di nozze di Alberto e Charlene, il 3 luglio 2011, con Langouste d’Afrique du Sud en Potjiekos, in onore della Principessa. L’arte della tavola ha accompagnato nei secoli i fasti di nobili e regnanti. E in attesa di conoscere le delizie dedicate ai principini Gabriella e Jacques, a raccontarci la storia della cucina di casa Grimaldi, i ‘peccati di gola’ dei sovrani del passato e le odierne pietanze è il volume di recente pubblicazione Palais de Monaco à la table des Princes (Hachette livre, Paris) con i testi di Véronique André, le fotografie di Donald van der Putten e le ricette del capo delle cucine del Palazzo, Christian Garcia.

42

42 43 A tavola con i principi.indd 2

Lo chef Christian Garcia e la sua brigata / Le chef Christian Garcia et sa brigade

MonacoImprese 13/04/15 13:18


CULTURE «I principi di Monaco sono sempre stati attenti all’arte di ricevere - spiega nella prefazione il principe Alberto II al di là del protocollo, la condivisione di un pasto resta un momento caloroso e conviviale nel corso del quale si creano legami immutabili. Una tavola invitante, piatti armoniosi e sapori squisiti sono tutte qualità che hanno forgiato la tradizione del Principato». Gli archivi del Palazzo conservano la memoria di banchetti degli antenati del Sovrano come quelli di Honoré II. «La sua educazione a Milano riporta il testo - sviluppa l’attitudine per il fasto, per l’arte di ricevere e la magnificenza italiana». I gusti dell’epoca erano orientati prevalentemente sulla carne. Ma già le carni, il grano, la frutta e i vini, provenienti da Nizza, Mentone e zone limitrofe fanno comprendere la priorità che veniva data, già allora ai cosidetti ‘produits de proximité’ e alla fedeltà nella scelta dei fornitori e spedizionieri, che si sono succeduti spesso di padre in figlio.

Gâteau Monte Carlo con il monogramma dei principi / Le Gâteau Monte Carlo avec le monogramme d’Albert et Charlène

I gusti di Alberto e Charlene risentono della filosofia del rispetto

fidélité dans le choix des fournisseurs et transporteurs, qui se

dell’ambiente applicata in generale nel Principato. Infatti

sont souvent succédé de père en fils.

«apprezzano tutti e due piatti semplici, spesso monegaschi, ma

Les goûts d’Albert et Charlène ressentent de la philosophie du

anche tradizionali dell’Africa del sud».

respect de l’environnement. En effet, ils «apprécient tous deux

Ma tornando al passato una citazione la meritano alcune ricette

les plats simples, souvent monégasques, mais aussi les plats

davvero degne di passare alla storia. Tra queste vi è il Gâteau

traditionnels d’Afrique du Sud».

Monte-Carlo: delizia alle nocciole e mandorle risalente al regno

Mais, en retournant au passé, certaines recettes, dignes de

del principe Charles III (diciannovesimo secolo), presentata

passer à l’histoire, méritent d’être citées. Parmi elles, le Gâteau

in versione odierna con il monogramma di Alberto e Charlene

Monte Carlo délice aux noisettes et amandes, remontant au

in rilievo. Un esempio di arte pasticcera è anche il Macaron

règne du Prince Charles III (XIX siècle), présenté aujourd’hui avec

monégasque à la framboise: un dolce, con impresso sulla

le monogramme d’Albert et Charlène en relief. Un autre exemple

superficie superiore lo stemma Grimaldi. A ricordare gli antichi

d’art de la patisserie est le Macaron monégasque à la framboise,

legami del casato con Genova il Pain de Gênes alle fragole di

un dessert avec le blason Grimaldi sur le dessus. À nous rappeler

bosco, gioiello per il palato e la vista.

enfin les anciens liens de la Famille avec Gênes : le Pain de Gênes

Infine vi sono le ricette raccolte dall’autrice (e le fotografie) dei

aux fraises des bois, bijou pour le palais et la vue.

«piatti che la famiglia predilige»: Macaronis à la Grimaldi, Mousse

Mais il y a aussi les recettes, recueillies par l’auteur (avec des

de langoustines, Rouget de Méditerranée au jus de poissons

photographies), des plats préférés de la maison princière :

de roche, Rose Princesse Grace (amande-litchi), Rosace de

Macaronis à la Grimaldi, Mousse de langoustines, Rougets de

Légumes de Provence confits, Saint-pierre a l’ail et au quinoa,

Méditerranée au jus de poissons de roche, Rose Princesse

Quatre-quarts au citron de Menton, nei quali gli antichi ingredienti

Grace (amande-litchi), Rosace de Légumes de Provence confits,

e le moderne tendenze alimentari si fondono, per esempio

Saint-pierre à l’ail et au quinoa, Quatre-quarts au citron de

l’utilizzo della quinoa (alimento ricco di proteine vegetali e fibre) e

Menton, dans lesquels les anciens ingrédients et les tendances

rendono anche la tavola elemento di celebrazione familiare.

alimentaires modernes se mélangent (comme par exemple le quinoa, un aliment riche de protéines végétales et de fibres) en

Angela Valenti Durazzo

MonacoImprese 42 43 A tavola con i principi.indd 3

rendant la table un moment de célébration familiale.

43

13/04/15 13:18


RITRATTI

L

PORTRAIT

Mauro Sciancalepore L

’estro e la capacità imprenditoriale italiana si distinguono

’inspiration et la créativité italienne se distinguent aussi à

anche tavola. E in occasione del banchetto nuziale dei

table. Pour cette raison, une touche culinaire du Pays voisin

principi Alberto e Charlene, il cui menu figura tra quelli dei

ne pouvait pas manquer au banquet nuptial des princes Albert et

ricevimenti che fanno parte della storia del Principato, non poteva

Charlène en plus des grands noms de la cuisine internationale.

mancare, fra tanti nomi eccellenti della cucina internazionale, un

«Quand Christian Garcia, le chef des cuisines du Palais, m’a

tocco italiano.

demandé si je souhaitais participer à la préparation

«Quando Christian Garcia, lo chef del

du banquet nuptial des Princes, j’ai ressenti une

Palazzo, mi ha chiamato chiedendomi

grande émotion. Pour cette occasion, il n’y avait

«ti piacerebbe partecipare con noi alla

que des chefs étoilés comme Alain Ducasse et

preparazione del banchetto nuziale dei

Joël Robuchon et j’étais le seul italien ! Je me suis

Principi?», è stata un’emozione. Per

présenté dans au Palais à 7 heures 30, et pendant

l’occasione c’erano i grandi chef tra

une semaine nous avons cuisiné tous ensemble

cui Alain Ducasse, Joël Robuchon, e io

et fait énormément de tests. Ce moment unique a

ero l’unico italiano. Mi sono presentato

été pour moi l’occasion d’apprendre de nouveaux

nelle cucine del Palazzo alle 7:30, non

secrets. En cuisine, même pour un chef confirmé,

con i miei soliti jeans, ma in giacca e

il y a toujours quelque chose à découvrir».

cravatta, e per una settimana abbiamo Mauro Sciancalepore, Christian Garcia

Celui qui nous raconte son expérience entre les

cucinato e fatto le prove. E’ stata un’occasione per apprendere

fourneaux du Palais, est Mauro Sciancalepore, un cuisinier ita-

qualche nuovo segreto. Infatti in cucina, anche se sei uno chef

lien originaire de Molfetta - une petite ville dans la région des

“arrivato”, c’è sempre da imparare».

Pouilles - et résident depuis trente ans en Principauté où il a tra-

A raccontare la sua esperienza tra i fornelli del celebre Palazzo

vaillé pour les plus grands restaurants, en cuisinant pour Frank

di Monaco è Mauro Sciancalepore, cuoco pugliese di Molfetta,

Sinatra, Sylvester Stallone et bien d’autres célébrités. Mauro

da trent’anni trasferitosi nel Principato dove ha lavorato nei più

Sciancalepore, décoré en 2003 du Grand Cordon d’Or et en

grandi ristoranti, cucinando per Frank Sinatra, Sylvester Stallone

2010 du titre de Chevalier de l’Ordre des Grimaldi, est actuelle-

ed altri. Sciancalepore, insignito nel 2003 del Grand Cordon

ment le chef cuisinier d’une famille russe domiciliée à Monaco.

D’Or, nel 2010 del titolo di cavaliere dell’ordine dei Grimaldi, è

Aujourd’hui encore, même si l’art de la cuisine est devenue un

attualmente chef per una famiglia russa residente nel Principato.

spectacle pour la télévision, la tradition et la simplicité sont tou-

E anche oggi che l’arte della cucina è diventata spettacolo,

jours d’actualité. Même Christian Garcia, interviewé à l’occasion

grazie a trasmissioni di successo come Masterchef, la tradizione

du banquet qui a suivi la présentation des petits princes Jacques

e la semplicità restano attuali. Lo stesso Garcia, intervistato in

et Gabriella Grimaldi, a déclaré que Charlène et Albert ont des

occasione del banchetto seguito alla presentazione dei principini

«goûts raffinés, mais ils savent également apprécier les plats

Jacques e Gabriella Grimaldi, ha dichiarato che Charlene e

simples», et ils aiment particulièrement «les saveurs culinaires de

Alberto hanno «gusti raffinati, ma sanno apprezzare anche i piatti

la Riviera, un délicieux mélange de cuisine française et italienne».

semplici», e amano fra le altre cose «la cucina della riviera, mix di

«La cuisine italienne est appréciée par tout le monde – nous

quella francese e italiana».

déclare Mauro – Je me souviens du prince Rainier et du temps

«La cucina italiana è apprezzata da tutti - conferma Sciancalepore -

où il se rendait au restaurant où j’étais chef. Il aimait le risotto aux

anche il principe Ranieri, quando veniva nel ristorante dove ero

champignons, les penne à l’arrabbiata et les boulettes. Les secrets

chef, amava il risotto ai funghi, le penne all’arrabbiata e le polpette.

de la bonne cuisine se trouvent dans les temps de cuisson, l’usage

Il segreto della buona cucina sta nei tempi di cottura, nell’uso

du sel, l’utilisation de produits de qualité et de saison, et dans la

del sale, nell’acquisto di prodotti di qualità e di stagione, oltreché

touche personnelle que tout cuisinier doit avoir. Cependant, il est

in quel tocco personale che ogni cuoco ha. E’ importante però

très important de faire les courses soi-même, au marché de la

recarsi a fare acquisti personalmente, al mercato della Condamine

Condamine ou à Vintimille».

o a Ventimiglia per altri generi».

Mais quels genres de produits Mauro Sciancalepore a-t-il amené

Ma cosa ha portato con sé, Sciancalepore, dalla sua Molfetta?

de Molfetta à Monaco ? «Dans les Pouilles, certains ingrédients ont

«In Puglia gli ingredienti hanno un sapore speciale, spesso anche

un goût spécial. À Monaco, je me procure souvent les pousses de

a Monaco mi procuro le cime di rapa: un ingrediente della mia

navet : un légume de ma terre natale. Aujourd’hui ma vie a changé.

Puglia. Oggi, dopo aver lavorato in ristoranti da 150 coperti al

Après avoir cuisiné pour des restaurants à 150 couverts par jour, je

giorno, la mia vita è cambiata: sono chef per una famiglia di

travaille pour une famille et j’ai redécouvert la dimension artisanale

otto persone e ho riscoperto una dimensione artigianale. Se il

de mon métier. Par exemple, si un enfant n’aime pas le poisson, je

bambino non ama il pesce, mi invento le polpette di pesce per

prépare alors des boulettes de poisson pour le rendre plus simple

renderlo più appetibile, e certamente mi diverto ancora di più!»

à manger, et je ressens du plaisir dans tout ce que je fais».

44

44 Sciancalepore 1_01.indd 2

MonacoImprese 13/04/15 10:19


Monaco_Imp_210x297 30/03/15 13.10 Pagina 1

RADIO MONTE CARLO

CHIC & POP.

NEW SHOW

MORE MUSIC

NEW WEBSITE

RADIO MONTE CARLO. MUSICA DI GRAN CLASSE. S C A R I C A L’ A P P D I R A D I O M O N T E C A R L O - R M C E A S C O L T A C I I N T U T T O I L M O N D O ! Senza titolo-1 1

13/04/15 13:08


ARTE

L

ART

Agostino Bonalumi project

’esposizione di 21 progetti originali di

Agostino Bonalumi è stata curata da

Manuela Nanni Oioli, socia dell’Associazione Imprenditori Italiani di Monaco (AIIM) in collaborazione con Galleria Repetto London, presso lo spazio di Societe Generale Private Banking Monaco. Nata come reazione al magma e all’introspezione della pittura informale – una via di fuga sposata a nuovi ideali sociali: semplificazione, concretezza, tecnologia – l’arte di Agostino Bonalumi (Vimercate, 1935 – 2013) e dei suoi contemporanei Fontana, Manzoni e Castellani – a partire dalla fine degli anni ’50 - ci affascina per l’originalità delle forme, l’omogeneità delle luci, la chiarezza del colore, l’eleganza delle curve e il rigore dei ritmi e dei piani. Al groviglio interiore, le sue tele e le sue carte mosse ed estroflesse preferiscono la luminosità esteriore: alla inquieta profondità la solare superficie: alla macerazione del

Agostino Bonalumi, Progetto, 1972 tecnica mista 50 x 72 cm / Projet, 1972, techniques mixtes 50 x 72 cm

sentimento la semplice constatazione dell’essere. Attraverso l’esposizione di 21 opere, la mostra ha desiderato

U

ne exposition de 21 projets originaux de l’artiste italien Agostino Bonalumi a été organisée par Manuela Nanni Oioli,

evidenziare un aspetto del suo lavoro ancora poco noto:

membre de l’association des entrepreneurs italiens de Monaco

quello delle antologie e dei progetti: studi, appunti, riflessioni,

(AIIM) en collaboration avec la galerie Repetto de Londres, dans

ricerche, valide non solo come testimonianza di progettualità e

les salons de la Société Générale Private Banking Monaco.

passaggio ad altre opere, ma sempre libere e coscienti forme,

Née comme réaction au magma et à l’introspection de la

perfettamente elaborate e compiute. Un diario di lavoro intimo

peinture informelle - une voie de fuite déterminée par les

e prezioso; una vasto taccuino di pensieri e progetti; tecniche

nouveaux idéaux sociaux de la fin des années ‘50 : simplification,

miste, disegni e acquerelli, morbide carte finemente ritagliate,

pragmatisme, technologie - l’art d’Agostino Bonalumi (Vimercate,

libere strutture nello spazio, eleganti geometrie di luce, dove la

1935 ‑ 2013) et des peintres de son époque, comme Fontana,

felice mano di Bonalumi ha indagato le infinite metamorfosi della

Manzoni e Castellani, nous fascine pour l’originalité des formes,

forma, ai confini del vuoto e dell’indicibile.

l’homogénéité des lumières, la clarté des couleurs, l’élégance des courbes et la rigueur des rythmes. À l’enchevêtrement intérieur, ses toiles mouvementées préfèrent la luminosité extérieure; à la profondeur inquiétante, la surface solaire; à la macération du sentiment, la simple constatation de l’Être. À travers l’exposition de ses oeuvres, Manuela Nanni Oioli a voulu mettre en évidence un aspect peu connu de son travail, celui des anthologies et des projets: des études, notes, réflexions et recherches, valables non seulement comme témoignage d’un passage à un autre style, mais aussi comme résultat de formes libres et conscientes, parfaitement élaborées et achevées. Un journal de travail intime et précieux, un carnet de pensées et projets, techniques mixtes, dessins et aquarelles, papiers doux finement découpés, structures libres dans l’espace, géométries élégantes de lumière, où la main de Bonalumi a recherché les

Un momento del vernissage con Manuela Nanni Oioli (seconda a destra) Un moment du vernissage avec Manuela Nanni Oioli (deuxième à droite)

46

46 Mostra Bonalumi.indd 2

métamorphoses les plus infinies de la forme, aux frontières du vide et de l’extraordinaire.

MonacoImprese 13/04/15 10:18


Crédit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 – RCS Lille – Siège Social : 28 place Rihour – 59000 Lille - Siège Central : 59 boulevard Haussmann – 75008 Paris - Illustration étoile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.

1106148 CDN Monaco A4 Entreprendre:Historique

Untitled-2 1

22/06/11 15:34 Page 1

Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit l’être aussi. Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace Tél. (377) 92 16 59 60

06/07/13 15.54


MODA

MODE

Aldo arriva a Monte-Carlo I

l gruppo Aldo, fondato nel 1972 in Canada, è un leader dell’industria della scarpa e dell’accessorio di moda su

scala internazionale, con più di 1800 punti vendita ripartiti in 92 Paesi. L’insegna offre articoli di moda a una clientela diversificata e a prezzi che rendono accessibili il lusso e le grandi tendenze della stagione. Oggi, Aldo continua la sua espansione con l’apertura di una boutique a Monaco (centro commerciale di Fontvieille): la destinazione più quotata e simbolica della Riviera francese. Aldo riunisce una grande selezione di scarpe donna e uomo, così come un’importante collezione di borsette e accessori d’avanguardia a un prezzo vantaggioso. “Ciascuna delle collezioni presentate in negozio è stata scelta con cura, con lo scopo di rispondere alle esigenze di una clientela molto attenta alle nuove tendenze della moda. Il nostro obiettivo è che il cliente trovi una scarpa alla sua misura, e ciò per tutte le occasioni”, ha dichiarato Cédric Houdrouge, direttore Aldo France & Africa per il franchisee Mercurio International. Questo nuovo negozio nel Principato promette di offrire momenti di shopping ineguagliabili. Un’esperienza dunque all’altezza della reputazione del grande dettagliante canadese.

Aldo débarque à Monaco L

e groupe Aldo, fondé en 1972 au Canada, est un

leader de l’industrie de la chaussure et de l’acces-

soire de mode à l’échelle internationale, avec plus de 1800 points de vente répartis dans 92 Pays. L’enseigne offre des produits mode à une clientèle diversifiée et à des prix qui rendent le luxe et les grandes tendances de la saison accessibles. Aujourd’hui, Aldo poursuit son expansion avec l’ouverture d’une boutique à Monaco (centre commercial de Fontvieille): destination prisée et symbolique de la Riviéra. Aldo réunit une grande sélection de chaussures femme et homme ainsi qu’une importante collection de sacs à main et accessoires d’avant-garde à un prix abordable. «Chacune des collections présentées en magasin a été choisie avec soin, dans le but de répondre aux besoins d’une clientèle à la fine pointe de la mode. Notre objectif est que le client trouve une chaussure à son pied, et ce pour toutes les occasions», a affirmé Cédric Houdrouge, directeur Aldo France et Afrique pour le franchisé Mercure International. Ce nouveau magasin en Principauté promet donc d’offrir une expérience shopping incontournable, à la hauteur de la réputation du grand détaillant canadien.

48

48 Boutique Aldo.indd 2

MonacoImprese 13/04/15 10:18


Formula E.indd 1

09/04/15 14:47


Senza titolo-2 1

09/04/15 15:18


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.