MONACOIMPRESE LA RIVISTA DEGLI IMPRENDITORI ITALIANI DEL PRINCIPATO DI MONACO LE MAGAZINE DES ENTREPRENEURS ITALIENS DE LA PRINCIPAUTE DE MONACO
2015 - n°31 - 4,50 €
italiano français
Arte marinaresca a Monte-Carlo L’art de vivre la mer
© Maurizio Paradisi
Monaco Yacht Show
Anse du Portier Projet
3 789760
704508
Sportello Italia
Pavillon Monaco Expo 2015
Patrice Cellario
Incontro
Rencontre
Laurence Garino
Intervista
Interview
© DR / Valode & Pistre
Progetto
00310
www.monacoimprese.tm.mc
ISSN 2079-1615
Crédit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 – RCS Lille – Siège Social : 28 place Rihour – 59000 Lille - Siège Central : 59 boulevard Haussmann – 75008 Paris - Illustration étoile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.
Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit l’être aussi. Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace Tél. (377) 92 16 59 60
Sommario Sommaire Editoriale Éditorial 2 Patrice Cellario
ph. Maurizio Paradisi
News 4 Una settimana tutta italiana L’Italie à l’honneur à Monaco 6 Comunicare e informare a Monte-Carlo Communiquer et informer à Monaco
MONACOIMPRESE N°31 - 2015 www.monacoimprese.tm.mc Trimestrale
Trimestriel
Editore Editeur MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc www.mediapartner.mc
Direttore responsabile Directeur de la publication Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc Direttore commerciale Directrice commerciale Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc Comitato di redazione Comité de rédaction Alessandro Dalmasso, Michele Florentino, Salvatore Chiacchio, Gabriele Tagi Caporedattore Rédacteur en chef Patrizio Barbera - pao@mediapartner.mc Webmaster Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com Fotografo Photographe Claude Mizraki - Iso l’agence - agence.iso@gmail.com Hanno collaborato Ont participé à ce numéro Angela Valenti Durazzo - Chiara Osnago Gadda Stampato nell’Unione Europea
Imprimé dans l’Union Européenne
Diffusione nelle edicole Diffusion en kiosques SEC Monaco - Societé Presse Diffusion Deposito legale Ottobre 2015 Dépot légal Octobre 2015 ISSN 2079-1607 Vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione Tous droits de reproduction, même partielle, réservés
Eventi Événement 8 L’evento di Sportello Italia al Padiglione Monaco Expo 2015 L’événement de Sportello Italia au pavillon monégasque 12 Afterwork AIIM eventi Événement AIIM 14 Un partner per gli imprenditori Welcome Office, partenaire des entrepreneurs 18 Al cuore dell’attrattività Au cœur de l’attractivité monégasque Attualità Actualité 20 Un freno al motore di ricerca Un sacré coup pour le moteur de recherche 22 La riforma contrattuale francese La réforme du droit des contrats français 24 La guerra informatica contro le PMI Piratage informatique 26 Monaco accoglie i cristiani d’oriente Aide monégasque aux chrétiens d’orient 27 La frontiera della speranza La frontière de l’espoir 28 Sviluppo economico e ambientale Développement économique et durable Saloni Salon 32 Monaco Yacht Show 2015 Yachting 36 Poker d’assi per Ferretti al MYS 2015 Un poker d’as pour Ferretti au Yacht Show Arte marinaresca Art de vivre la mer 38 Monaco Classic Week 42 L’arte di vivere il mare L’art de vivre la mer à l’italienne 43 YA2015! Cultura Culture 46 Da Chagall a Malevitch Un hommage à la Russie Lettere in redazione 48 Racconto di una giornata all’Expo
Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Association des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco 17, avenue de l’Annonciade-MC 98000 Principauté de Monaco - Tel.+377 93 50 44 90 info@aiim.asso.mc www.aiim.asso.mc
Consiglio di Amministrazione-Conseil d’Administration: Fernanda Casiraghi (presidente ad honorem); Niccolò Caissotti di Chiusano (presidente); Fabrizio Carbone (vicepresidente); Alessandro Dalmasso (segretario generale); Cristian Battaglia (tesoriere); Riccardo Arvati, Lorena Baricalla, Giuseppe Ambrosio, Michele Florentino, Luciano Garzelli, José Giannotti, Paolo Risso, Gabriele Tagi (consiglieri)
© Charly Gallo / Centre de Presse Monaco
Patrice Cellario, consigliere di Governo per gli Interni Patrice Cellario, conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur
NEWS
Una settimana tutta italiana
L
L’Italie à l’honneur à Monaco
’italiano della musica, la musica dell’italiano: è un tema caro al Paese del bel canto, quello indicato quest’anno dal
ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale come motivo conduttore della 15a edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo. E su questo leitmotiv, che vede la musica assurgere a vettore di diffusione della lingua e della cultura del nostro Paese nel mondo, si è sviluppato il denso programma culturale offerto dal 2 al 9 ottobre nel Principato, promosso e organizzato dell’ambasciata d’Italia, con l’alto patronato del principe Alberto II e del presidente della Repubblica Italiana Sergio Mattarella. Ecco
una
sintesi
del
programma
ufficiale
-
presentato
dall’ambasciatore d’Italia Massimo Lavezzo Cassinelli - costituito da eventi, conferenze-spettacolo e concerti, che nel complesso hanno messo in mostra la passione, l’attitudine musicale e il
Ernesto Assante, Gino Castaldo
D
u 2 au 9 octobre s’est tenue la XV Semaine de la langue et culture italienne dans le monde, sur le thème : l’italien de la
legame con il proprio Paese, dei numerosi italiani - oltre 8mila -
musique, la musique de l’italien. Cet événement a été organisé
che vivono nel Principato, permettendo a tutti di compenetrarsi
par l’ambassade d’Italie à Monaco, sous les hauts patronages du
nella favola della canzone italiana. Tra le sedi prescelte per questa
prince Albert II et du président de la République Italienne Sergio
edizione del 2015, il Museo Oceanografico, Il Théâtre des Variétés,
Mattarella. Au programme, six rendez-vous musicaux :
La Chapelle des Carmes, lo spazio Scripta Manent:
Vendredi 2 (ouverture), la Société Dante Alighieri a présenté au
Venerdì 2 ottobre, La favola della canzone italiana (Società
Théâtre des Variétés la conférence-performance : le conte de la
Dante Alighieri, Théâtre des Variétés): conferenza-spettacolo con
chanson italienne, avec les journalistes Ernesto Assante et Gino
i giornalisti Ernesto Assante e Gino Castaldo, la cantante Roberta
Castaldo, la chanteuse Roberta Giallo et le violoniste Valentino
Giallo e il violinista Valentino Corvino;
Corvino. La rencontre a été suivie d’un
Lunedì 5 ottobre, I Castrati e l’eccellenza
cocktail ;
della musica barocca: parole, suoni e sapori
Lundi 5 octobre, conférence-concert à
per rivivere un’epoca: conferenza–concerto
la Librairie Scripta Manent : i Castrati et
(Libreria Scripta Manent) con l’editrice e
l’excellence de la musique baroque , avec
produttrice Liana Marabini e il cantante
l’éditrice et productrice Liana Marabini et
Christophe Carré dell’Opera di Nantes;
le chanteur Christophe Carré. La performance a été suivie d’une dégustation de
Martedì 6 ottobre, L’arte del Bel Canto
italiano nel XIX secolo (Chapelle des
plats de XVII siècle italien ;
Carmes): concerto di musica sacra del
Mardi 6 octobre, concert de musique
tenore Massimo La Guardia, accompagnato
sacrée à la Chapelle des Carmes : l’art
dal maestro Silvano Rodi con un organo
du Bel Canto italien au XIX siècle, avec le
storico Cavaillé-Coll;
Valentino Corvino
Mercoledì 7 ottobre, Ho sognato di volare: conviviale a tema
Mercredi 7 octobre, rencontre conviviale au restaurant Zelo’s de
(ristorante Zelo’s) della delegazione monegasca dell’Accademia
la délégation de Monaco de l’Académie Italienne de la Cuisine
Italiana della Cucina, con canzoni di Domenico Modugno, eseguite
avec le concert : ho sognato di volare, chansons de Domenico
da Andrea Sbriccoli Fontana e dal suo gruppo, ed esposizione di
Modugno exécutées par le chanteur Andrea Sbriccoli Fontana et
alcune opere pittoriche di Paolo Capitelli dedicate alla musica;
son groupe ;
Giovedì 8 ottobre, Il secolo dei Lumi e dei misteri: conferenza-
Jeudi 8 octobre, la Société Dante Alighieri a présenté au Théâtre
concerto (Società Dante Alighieri, Théâtre des Variétés), con lo
des Variétés la conférence-concert : le siècle des Lumières et des
storico dell’arte Philippe Daverio e l’Orchestra Filarmonica di
mystères, avec l’historien de l’art Philippe Daverio et l’Orchestre
Monaco;
Philarmonique de Monaco. Le concert a été suivi d’un cocktail ;
Venerdì 9 ottobre, L’opera e la lingua italiana, la grande
4
ténor Massimo La Guardia ;
Vendredi 9 octobre (clôture), conférence-concert au Musée
stagione del melodramma: conferenza-concerto (Museo
Océanographique : l’opera et la langue italienne, le grand âge du
Oceanografico) con il soprano Angela Papale e il pianista e
mélodrame, avec le soprano Angela Papale et le pianiste Fabio
musicologo Fabio Marra.
Marra. Ce dernier événement a été également suivi d’un cocktail.
MonacoImprese
NEWS
Comunicare e informare a Monte-Carlo
L
Communiquer et informer à Monaco
’8 luglio scorso, il Sycom (il sindacato monegasco dei professionisti della comunicazione) ha tenuto la sua
assemblea generale annuale, precisando il suo piano di azione
L
e 8 juillet dernier, le SYCOM (Syndicat Monégasque des
Professionnels de la Communication) a tenu son assemblée
générale ordinaire et a précisé son plan d’actions pour le déve-
per lo sviluppo del settore a Monaco. Sulla stessa scia, il 7
loppement du secteur à Monaco. Dans la même dynamique, le
ottobre, il sindacato ha ricevuto Franck Biancheri: l’alto funzionario
7 octobre, le Syndicat a accueilli Franck Biancheri, chargé par
incaricato dal governo monegasco a incontrare i professionisti
le Gouvernement Princier de rencontrer les professionnels de
del Principato nella cornice dei negoziati tra Monaco e l’Unione
la Principauté dans le cadre des négociations entre Monaco et
Europea. Qui di seguito il resoconto dei due avvenimenti.
l’Union Européenne. Retour sur ces deux événements.
Nel corso della sua assemblea, il Sycom, che raggruppa 37
Lors de son assemblée, le SYCOM, qui compte 37 sociétés adhé-
società aderenti, ha fatto il bilancio dell’esercizio 2014.
rentes, a fait le bilan de l’exercice écoulé. La séance s’est ensuite
La seduta è proseguita poi con l’elezione dell’ufficio sindacale
poursuivie avec l’élection du bureau syndical pour le mandat
per il periodo 2015-2016. E’ stata rinnovata la fiducia alla squa-
2015-2016 au cours de laquelle les adhérents ont renouvelé
dra uscente: Francesco Caroli (presidente Gruppo Promocom);
leur confiance à l’équipe sortante : Francesco Caroli, président
Sophie Bourdillon (vicepresidente, Media Partner, editore della
(Groupe Promocom) ; Sophie Bourdillon, vice-présidente (Media
rivista Monaco Imprese); Davide Wigno (segretario generale,
Partner, éditeur du magazine Monaco Imprese) ; David Wigno,
Dimension Marketing & Communication); Eric Battaglia (teso-
secrétaire général (Dimension Marketing & Communication) ; Eric
riere, Princesse de Nuit Production); Roberto Testa (consigliere,
Battaglia, trésorier (Princesse de nuit Production) ; Roberto Testa,
Ėditions latino-americaines).
conseiller (Ėditions latino-americaines). Durante la riunione è stato
L’assemblée a également permis de présenter le nouveau
presentato il nuovo pro-
programme d’actions et d’échanger sur la situation de la com-
gramma di azioni e sono
munication à Monaco. Le président Francesco Caroli a rappelé
stati
les enjeux : «Les secteurs de la communication à Monaco sont
dati
utili
aggiorna-
menti sulla situazione della
soumis à une concurrence internationale de plus en plus agres-
comunicazione a Monaco.
sive. Bon nombre de sociétés étrangères viennent en Principauté,
Francesco
y interviennent, puis s’en vont sans s’être au préalable acquit-
Caroli ha ricordato la que-
tées des obligations administratives qui sont le lot des entreprises
stione
locales, lesquelles contribuent au fonctionnement de l’économie
Il
presidente in
sofferenza:
“i
settori della comunicazione
du Pays. Le but n’est pas d’empêcher la concurrence, mais que
a Monte-Carlo sono sot-
les règles soient les mêmes pour tous».
toposti a una concorrenza
Pour promouvoir le secteur, le SYCOM a créé une marque col-
internazionale sempre più
lective 100 % monégasque. «Le but est de valoriser l’activité
aggressiva. Molte società straniere Sophie Bourdillon Giaconelli
Principato,
vengono fanno
nel affari,
e poi se ne vanno senza adempiere ad alcun obbligo amministrativo, che sono invece a carico delle aziende locali, e che contribuiscono alla crescita dell’economia del Paese. Lo scopo non è di impedire la concorrenza, ma di far sì che le regole siano uguali per tutti”. Per promuovere il settore, il Sycom ha creato il marchio collettivo ‘100% monegasco’. “Lo scopo è di valorizzare l’attività economica monegasca e di offrire ai clienti e agli inserzionisti la garanzia di un know-how al 100% locale sui prodotti o sulle prestazioni fornite dai nostri iscritti. Oggi, la protezione di questo marchio collettivo è effettiva nel Principato ed è stata estesa al territorio francese, mentre la sua estensione in Italia è in corso. Una conferenza stampa sarà organizzata per concretizzare quest’ultima tappa e lanciare definitivamente il marchio sul mercato”, ha affermato Francesco Caroli.
6
Ci-dessus le site du Sycom - www.sycom.mc; page ci-contre: le nouveau logo
MonacoImprese
NEWS
Da sinistra / De gauche à droite : Roberto Testa, Eric Battaglia, Francesco Caroli, Sophie Bourdillon, David Wigno Da sempre al servizio dei suoi associati e della loro promozione,
économique monégasque et d’offrir aux clients et aux annon-
all’inizio del 2016, il Sycom pubblicherà la 3a edizione della sua
ceurs la garantie d’un savoir-faire 100 % national sur les produits
celebre Agenda Ufficiale. “Tutto deve essere messo in opera per
ou prestations réalisés par les membres. Aujourd’hui, la protec-
far meglio conoscere la varietà dei mestieri della comunicazione
tion de cette marque collective est effective en Principauté et a
a Monaco: consulenza, relazioni pubbliche, edizione, media,
aussi été étendue au territoire français. Son extension en Italie
agenzia di pubblicità, affissione, eventi, creazione foto, routing...”,
est en cours. Une conférence de presse sera organisée pour
ha ricordato il Presidente.
concrétiser cette dernière étape et lancer la marque», a affirmé
Il Sycom seguirà anche da vicino l’evoluzione del dossier PayPal,
Francesco Caroli.
poiché le imprese monegasche non hanno la possibilità di
Toujours au service de la promotion des sociétés membres,
effettuare vendite via Internet utilizzando i servizi di pagamento
début 2016, le SYCOM éditera la 3ème édition de son désor-
online di questa piattaforma finanziaria numerica, allorché, da
mais célèbre Agenda Officiel. «Tout doit être fait pour mieux
parecchi mesi, gli utenti possono invece utilizzarla, a partire da
faire connaître à Monaco la diversité des métiers de la com-
Monaco, per i loro acquisti, via la branca Paypal di Singapore.
munication : conseil, relations publiques, édition, médias, régie
Per il Presidente: “questa situazione è penalizzante per le nostre
publicitaire, affichage, événementiel, création photo, routage...»,
aziende e nuoce all’attrattività del Paese”.
a rappelé le Président.
Infine, il Sycom organizzerà un ciclo più importante di conferenze,
Le SYCOM suivra aussi de près l’évolution du dossier PayPal,
animate da professionisti esterni, su argomenti d’interesse
les entreprises monégasques n’ayant toujours pas la possibilité
generale o afferenti alla comunicazione.
d’effectuer des opérations de vente par Internet en utilisant les
In quest’ottica e in sintonia con l’attualità, il 7 ottobre scorso,
services de paiement en ligne proposés par cette plate-forme
il Sycom ha promosso una riunione plenaria con, all’ordine
numérique financière, alors que depuis plusieurs mois les utilisa-
del giorno, un intervento di Franck Biancheri intitolato: punto
teurs peuvent l’utiliser pour acheter et payer depuis Monaco via la
sull’inizio dei negoziati tra Monaco e l’Unione Europea in
branche de Paypal à Singapour. Pour le Président : «cette situa-
vista di un eventuale accordo di associazione. E’ stata quindi
tion est pénalisante pour nos entreprises et nuit à l’attractivité du
l’occasione, per gli associati, di comprendere meglio questo
pays». Enfin, le SYCOM organisera davantage de conférences
dossier complesso e le sue implicazioni, ma anche di permettere
animées par des intervenants extérieurs sur des sujets d’intérêt
loro, in qualità di professionisti della comunicazione, di esprimere
général ou en lien avec la communication.
le loro attese e le loro preoccupazioni.
Dans ce but, en phase avec l’actualité, le 7 octobre dernier, le SYCOM a organisé une réunion plénière en présence de ses membres. À l’ordre du jour : l’intervention de Franck Biancheri intitulée : point d’étape sur le début des négociations entre Monaco et l’Union Européenne en vue d’un éventuel accord d’association. L’occasion pour les membres de mieux comprendre ce dossier complexe et ses implications, mais aussi de leur permettre, en tant que professionnels de la communication, d’exprimer leurs attentes et leurs préoccupations.
MonacoImprese
7
EVENTI
Expo 2015: L’evento di Sportello Italia al Padiglione Monaco
L
’associazione Sportello Italia (nel Principato di Monaco) in collaborazione con A.D.F. Green Vision (sponsor ufficiale
del Padiglione Monaco all’Expo 2015) ha scelto la location del
Expo 2015 : l’événement de Sportello Italia au pavillon monégasque
L
’association monégasque Sportello Italia, en collaboration avec A.D.F. Green Vision (sponsor officiel du Pavillon
Monaco à l’Expo 2015), a choisi le Pavillon pour présenter, le 20
Pavillon per presentare, in anteprima, lo scorso 20 settembre, la
septembre dernier et en avant-première, la mission économique
missione economica di primarie aziende italiane nei settori green
d’entreprises italiennes leaders dans les secteurs chimique-phar-
tech, chimico farmaceutico, biomedicale, executive search,
maceutique, bio-médical, hôtelier et touristique, des green
formazione, turistico alberghiero, design, che si terrà a Monte-
technologies, de l’executive search, de la formation et du design,
Carlo nei giorni 6 e 7 novembre prossimi.
qui se tiendra à Monte-Carlo les 6 et 7 novembre prochains.
Hunting Heads, CloudTel, Scuola di Palo Alto, Gessi, E-Care, Cortina Style, Kitenergy, Oriocenter, Wave for Energy, Allianz, Europarty, Studio Archea, A.D.F. Green Vision sono alcune delle tante aziende ospitate alla manifestazione che ha raccolto consensi e grande approvazione da un vasto pubblico composto per lo più da imprenditori, professionisti, giornalisti, uomini di marketing, esperti della comunicazione e personalità del mondo istituzionale. L’evento, condotto e moderato dalla giornalista Chiara Osnago Gadda, è stato infatti un momento ricco di spunti, confronto e riflessione sull’importanza dell’internazionalizzazione delle aziende italiane nel Principato di Monaco e all’estero in generale. “Sportello Italia - ha affermato il suo presidente Fabrizio Carbone - è nato all’inizio dell’anno come soggetto associativo bilaterale tra Italia e Monaco, con l’obiettivo di promuovere il Made in Italy nel Principato, di favorire gli investimenti di imprese italiane nello stesso e di aziende monegasche in Italia, facilitando gli incontri tra imprenditori e avendo rapporti con le autorità istituzionali. Promuovere le aziende italiane a Monaco è infatti
L’ambassadeur de Monaco en Italie Robert Fillon interviewé par la journaliste Chiara Osnago Gadda pour TVN Media Group
Hunting Heads, CloudTel, Scuola di Palo Alto, Gessi, E-Care, Cortina Style, Kitenergy, Oriocenter, Wave for Energy, Allianz, Europarty, Studio Archea, A.D.F. Green Vision, Korian, ne sont quelques-unes des sociétés présentées à cette manifestation qui a recueilli le plus grand intérêt de la part d’une centaine d’invités, composés d’entrepreneurs, professionnels, journalistes, hommes d’affaires, experts en marketing et personnalités du monde institutionnel. L’événement, modéré par la journaliste Chiara Osnago Gadda, a offert des moments de comparaison et de réflexion sur l’importance de l’internationalisation des entreprises italiennes en Fabrizio Carbone, presidente di Sportello Italia
8
Principauté de Monaco et à l’étranger en général.
MonacoImprese
ÉVÉNEMENT oggi molto importante, soprattutto alla luce del recente accordo per lo scambio d’informazioni in materia fiscale, che apre nuove prospettive, sia in campo commerciale che dei rapporti societari”. “Il Principato di Monaco, del resto - ha aggiunto Daniele Fanteria, direttore generale di Sportello Italia - è un’ottima vetrina, un polo attrattivo di molte aziende ad alto valore aggiunto, proprio come quelle che si sono presentate oggi in Expo e che troveremo il 6 ed il 7 novembre a Monte-Carlo: aziende che innovano, che non inquinano e che, in generale, performano”.
Matteo Mauri, vice président des Affaires Institutionnelles Expo Milan 2015
«Sportello Italia - a affirmé son président Fabrizio Carbone - est né au début de l’année en tant que groupement associatif bilatéral, entre l’Italie et Monaco, avec l’objectif de promouvoir le Made in Italy en Principauté, de favoriser les investissements des entreprises italiennes et monégasques respectivement à Monaco et en Italie, en facilitant les rapprochements entre entrepreneurs et en ayant des rapports avec les autorités institutionnelles. La promotion des acteurs économiques italiens à Monaco est aujourd’hui très importante, surtout après la signature de l’accord pour l’échange de renseignements de nature fiscale, qui ouvre de nouvelles perspectives, tant du point de vue commercial que des rapports entre sociétés». Daniele Fanteria, direttore generale di Sportello Italia
« Par ailleurs, la Principauté de Monaco - a ajouté Daniele Fanteria, directeur général de Sportello Italia - est une vitrine exception-
Nel corso dell’evento, dove sono intervenuti anche Robert Fillon, ambasciatore monegasco in Italia - che ha stilato un bilancio più che positivo su Expo e sull’affluenza dei
visitatori
al
Padiglione
Monaco nel corso di questi mesi, grazie soprattutto al fatto di averlo sensibilizzato ai temi forti dell’Esposizione Universale - e Matteo Mauri, vicepresidente degli Affari Istituzionali di Expo, è stato inoltre consegnato un premio per la promozione e il sostegno del Made in Italy a Fabrizio Sala, assessore Casa, Housing Sociale, Expo 2015 e
Internazionalizzazione
delle
Imprese Regione Lombardia. “Sono contento di aver ricevuto questo premio - ha affermato
MonacoImprese
Fabrizio Sala, assessore Casa, Housing sociale, Expo 2015 e Internazionalizzazione delle imprese Regione Lombardia
9
EVENTI
Fabrizio Sala - perché Monaco ha qualcosa di ‘particolare’, ha
nelle, un pôle attractif pour beaucoup d’entreprises à forte valeur
centrato l’obiettivo e ha avuto la visione reale di quella che sarà
ajoutée, justement comme celles que nous avons présentées au
la vera eredità lasciata da Expo: le relazioni. Proprio per questo
Pavillon Monaco et que nous retrouverons les 6 et 7 novembre à
motivo, Regione Lombardia sostiene questa iniziativa, perché
Monte-Carlo : des sociétés qui innovent, qui ne polluent pas et
ritiene che dia all’Italia una vetrina importante”.
qui, en général, performent». Au cours de l’événement - où sont aussi intervenus Robert Fillon, ambassadeur de Monaco en Italie, qui a rédigé un bilan positif de l’Expo et sur l’afflux de visiteurs au Pavillon, grâce surtout au fait de les avoir sensibilisés au thème fort de l’exposition universelle, ainsi que Matteo Mauri, vice président des Affaires Institutionnelles de l’Expo - un prix pour la promotion et le soutien du Made in Italy a été décerné à Fabrizio Sala, assesseur de la Région Lombardie pour le logement, l’housing social, l’Expo 2015 et l’internationalisation des entreprises. «Je suis très heureux d’avoir reçu ce prix - a affirmé Fabrizio Sala - parce que Monaco a quelque chose de spécial. Ce Pays a centré l’objectif et a eu la vision réelle de ce que sera le vrai héritage laissé par l’Expo : les relations. Pour ce motif, la Région Lombardie a soutenu l’initiative de Sportello Italia au
Un momento della consegna del riconoscimento, da sinistra: Fabrizio Sala, Fabrizio Carbone, Daniele Fanteria Un moment de la remise du prix, de gauche à droite: Fabrizio Sala, Fabrizio Carbone, Daniele Fanteria
10
Pavillon Monaco : elle donne à l’Italie une vitrine importante».
MonacoImprese
ÉVÉNEMENT
MonacoImprese
11
EVENTI
I
12
Afterwork n un clima festoso e amichevole si è svolto, il 15 settembre scorso, il primo After Work della stagione al ristorante Vin &
C
’est dans une ambiance festive et amicale que s’est déroulé, le 15 septembre dernier, le premier After Work de la ren-
Poisson, in avenue Saint Laurent a Monte-Carlo. I membri delle
trée au restaurant Vin & Poisson, situé dans l’avenue Saint Laurent
associazioni monegasche AIIM (Associazione degli Imprenditori
à Monaco. Les membres des associations monégasques AIIM
Italiani di Monaco) e AFCEM (associazione delle donne
(Association des Entrepreneurs Italiens de Monaco ) et AFCEM
imprenditrici di Monaco) si sono uniti attorno a un sontuoso
(Association des Femmes Chefs d’entreprises de Monaco) se sont
cocktail a buffet, animato dal celebre cantante internazionale
rassemblés autour d’un excellent cocktail dînatoire animé par le
Andrea Balducci.
célèbre chanteur international Andrea Balducci.
Sophie Bourdillon Giaconelli, dirigente della società monegasca
Sophie Bourdillon Giaconelli, dirigeante de la société monégasque
di comunicazione Media Partner, editore della rivista Monaco
de communication Media Partner, éditeur du magazine Monaco
Imprese, è all’origine di questa nuova idea nel Principato. I suoi
Imprese, est à l’origine de ce nouveau concept en Principauté. Ses
After Work privati, che si svolgono un martedì al mese, hanno
After Work privés, qui ont lieu un mardi par mois, ont pour but de
come obiettivo di raggruppare i dirigenti d’impresa monegaschi,
regrouper les dirigeants d’entreprises monégasques appartenant à
appartenenti alla sua rete di affari, al fine di consentire ai membri
ses réseaux d’affaires, afin de permettre aux membres des asso-
delle associazioni che rappresenta di sviluppare contatti.
ciations qu’elle représente de développer leurs contacts.
Il prossimo After Work si svolgerà martedì 20 ottobre.
Le prochain After Work se déroulera le mardi 20 octobre.
Save the date!
A vos agendas !
MonacoImprese
ÉVÉNEMENT
MonacoImprese
13
EVENTI
Un partner per gli imprenditori
È
Welcome Office, partenaire des entrepreneurs uno degli strumenti dell’accoglienza nel Principato, in risposta all’esigenza, sottolineata dallo stesso principe Alberto
II, di creare “un ambiente favorevole per i privati, gli investitori e
L
e Monaco Welcome & Business Office est l’un des
instruments pour favoriser l’accueil en Principauté, en
réponse à l’exigence, soulignée par le prince Albert II, de créer
imprenditori, onde permetterne l’insediamento nelle migliori con-
«un milieu favorable pour les particuliers, les investisseurs et
dizioni e contribuire così allo sviluppo armonioso del Principato”.
les entrepreneurs, afin d’en permettre l’installation dans les
Il Welcome Office, creato in seno all’agenzia per lo Sviluppo
meilleures conditions et de contribuer ainsi au développement
Economico, rappresenta, spesso, la prima tappa per molti
harmonieux de la Principauté». Le Welcome Office, créé au sein
imprenditori che desiderano aprire un’attività o trasferirsi con la
de la direction de l’Expansion Économique, représente souvent
famiglia nel Principato; una tappa importante se si considera l’e-
la première étape pour beaucoup d’entrepreneurs qui souhaitent
levata presenza della popolazione straniera e la conseguente
créer une activité ou s’établir avec leur famille à Monaco. Une
necessità di facilitare gli iter e fornire
étape importante si l’on considère la présence élevée de la
informazioni a livello professionale e
population étrangère et la nécessité conséquente d’en faciliter
Intervista con la direttrice Laurence Garino
sociale. A spiegare all’Associazione
les démarches ou de fournir des renseignements tant au niveau
degli Imprenditori Italiani di Monaco
professionnel que social.
(AIIM) le finalità di questo importante
La directrice du Monaco Welcome
servizio, nel corso di una recente cena dibattito dal titolo: Monaco
Office, Laurence Garino, a exposé
Welcome Office, partner degli imprenditori, è stata la sua diret-
à l’Association des Entrepreneurs
trice Laurence Garino.
Italiens de Monaco (AIIM) les buts de
Interview de la directrice Laurence Garino
“Innanzitutto va precisato che il Welcome Office è un servizio
cet important organisme au cours d’un récent dîner-débat sur le
pubblico – spiega la sua direttrice – un ente dello Stato nato
thème: Monaco Welcome Office, partenaire des entrepreneurs.
nel 2011, per accogliere, su loro richiesta, coloro che intendono
« On doit tout d’abord préciser que le Welcome Office offre un
vivere a Monaco e/o creare un’impresa. La nostra equipe è com-
service public – nous dit la directrice – il s’agit d’une branche
posta da sei persone che parlano diverse lingue. Offriamo un
administrative de l’État, créée en 2011, pour accueillir, à leur
accompagnamento personalizzato per facilitare l’insediamento e
demande, toute personne qui entend vivre à Monaco et/ou y créer
la concretizzazione di progetti in relazione alle singole esigenze,
une entreprise. Notre équipe est composée de six personnes
cercando il contatto giusto e appoggiando chi vuole aprire un’im-
qui parlent différentes langues étrangères. Nous offrons un
presa alle figure tecniche competenti. Aiutiamo anche a sfatare
accompagnement personnalisé pour faciliter les installations et la
convinzioni errate sulle modalità di aprire un’attività economica o
concrétisation de projets en fonction des exigences spécifiques,
sulla fiscalità delle stesse”.
en cherchant les bons contacts et en adressant les investisseurs
Le cifre del Principato mostrano infatti un contesto dinamico e
qui souhaitent monter une affaire aux professionnels compétents
in evoluzione. Il Paese conta oggi 37mila residenti e oltre 50mila
en la matière. Souvent, nous les aidons aussi à se défaire de
lavoratori dipendenti (di cui oltre 40mila sono domiciliati fuori
convictions erronées sur les modalités de démarrage d’une
Monaco). Per avere un parametro delle attività trainanti, il libro
activité économique ou sur la fiscalité en général ».
Monaco en chiffres 2015, realizzato dall’IMSEE (l’ente monegasco di statistica), indica un fatturato globale 2014 pari a circa 12 miliardi e 711 milioni di euro: Il dato è guidato dal commercio all’ingrosso con circa 5 miliardi di euro; dalle attività finanziarie e assicurative con 1 miliardo e 673 milioni; dal commercio al dettaglio con 1 miliardo e 419 milioni. Seguono le attività scientifiche e tecniche, i servizi amministrativi e di sostegno, con 1 miliardo e 283 milioni di euro; l’industria e l’edilizia, con poco più di un miliardo a testa; le attività immobiliari con 647 milioni; l’informazione e la comunicazione 561 milioni, il settore alberghiero e la ristorazione con 624 milioni. Ma quali sono le esigenze principali di chi si avvicina al sistema Monaco? “ Le fattispecie sono variegate – ci dice Laurence Garino - alcuni progettano di creare un’azienda o un esercizio commerciale; altri invece vogliono prima trasferirsi qui e poi magari dedicarsi al business. Una delle esigenze principali di chi
14
Da sinistra, l’ambasciatore d’Italia a Monaco Massimo Lavezzo Cassinelli, il presidente dell’AIIM Niccolò Caissotti di Chiusano, Laurence Garino, l’ambasciatore Henri Fissore
MonacoImprese
ÉVÉNEMENT Les chiffres de la Principauté montrent un contexte économique dynamique et en évolution. Aujourd’hui le Pays compte 37 000 résidents et plus de 50 000 salariés (dont 40 000 sont domiciliés hors Monaco). Pour avoir une statistique des activités en plein essor, l’ouvrage Monaco en chiffres 2015, réalisé par l’IMSEE (Institut Monégasque de la Statistique et des Études Économiques) indique un chiffre d’affaires global 2014 égale à 12 milliards et 711 millions d’euros : cette valeur est composée par le commerce de gros à hauteur de 5 milliards d’euros; les activités financières et d’assurance pour 1 milliard et 673 millions; le commerce au détail pour 1 milliard et 419 millions. Suivent les activités scientifiques et techniques, les services administratifs et de soutien pour 1 milliard et 283 millions d’euros; l’industrie et intende aprire un’attività è comunque quella dello spazio, e ciò
le bâtiment pour un peu plus d’un milliard chacun; les activités
in relazione al fatto che a Monte-Carlo il metro quadrato è raro
immobilières pour 647 millions; l’information et la communication
e costoso. Ci chiedono consigli per trovare un ufficio o una sede
561 millions, le secteur hôtelier et la restauration 624 millions.
adeguata, ma anche indicazioni per la famiglia e la scuola. Molti
Mais quelles sont les exigences principales de ceux qui se
stranieri, per esempio, sono abituati a mandare i figli in istituti pri-
rapprochent du système-Monaco ? Les situations sont très
vati. E sta a noi informarli dell’offerta educativa monegasca e del
différentes - nous explique Laurence Garino - quelques-uns
suo sistema scolastico, dove in una sola classe vi sono molte
projettent de créer une société ou un commerce; d’autres
nazionalità diverse”.
souhaitent d’abord se transférer ici et puis, peut-être, se
Il Welcome Office, dunque, è parte del comune sforzo mone-
consacrer au business. Une des exigences principales de tous
gasco verso l’attrattività, che vede schierati organismi come il
ceux qui envisagent de démarrer une activité est celle de l’espace
Consiglio Strategico per l’Attrattività (CSA), che si occupa di svi-
de travail, par rapport au fait qu’à Monaco le mètre carré est rare
luppo economico e di orientamenti strategici, o l’IMSEE.
et cher. Ils nous demandent souvent des conseils pour trouver
In questo ambito anche il commercio riveste un ruolo importante?
un local ou un siège social adéquat, mais aussi des informations
“Siamo un punto di riferimento anche per il comparto del com-
pour la famille et sur les écoles. En effet, beaucoup d’étrangers
mercio – conferma Laurence Garino - guidiamo l’Observatoire
sont habitués à envoyer leurs enfants dans des instituts privés. Et
du Commerce (osservatorio del commercio, ndr.) che riunisce
c’est à nous de les informer sur l’offre éducative monégasque et
commercianti e amministrazioni dello Stato allo scopo di facili-
son système scolaire, où dans une seule classe, nous retrouvons
tare una riflessione comune sullo stato di salute del commercio e
beaucoup de nationalités différentes».
sull’urbanistica commerciale in generale. Abbiamo creato il label
Le Welcome Office fait partie d’un effort commun pour favoriser
Monaco Welcome Certified, a cui aderiscono circa 170 realtà,
l’attractivité de Monaco, où plusieurs entités sont également
tra cui esercizi, aziende, banche, agenzie immobiliari..., presso le
engagées : des organismes comme le Conseil Stratégique pour
quali inviamo spesso un ‘cliente occulto’ per verificare la qualità
l’Attractivité (CSA) qui s’occupe de développement économique
dell’accoglienza. Quindi in definitiva siamo un organismo trasver-
et d’orientations stratégiques ou encore l’IMSEE.
sale che agisce sia verticalmente, sia orizzontalmente, vale a dire
Dans ce contexte le commerce a-t-il un rôle important ? «Nous
sul terreno”.
sommes un point de repère aussi pour le secteur commercial - nous confirme encore Laurence Garino - nous dirigeons l’Observatoire du Commerce qui réunit les commerçants et les administrations de l’État afin de favoriser une réflexion commune sur l’état de santé du commerce et sur l’urbanisme commercial en général. Nous avons créé le label Monaco Welcome Certified auquel adhèrent environ 170 entités différentes, parmi lesquelles nous avons des magasins et des entreprises, mais aussi des banques, des agences immobilières …, auxquelles nous envoyons souvent un ‘client caché’ pour vérifier la qualité de l’accueil. Nous sommes donc, en définitive, un organisme transversal qui agit tant sur le plan vertical que horizontal, c’est à dire sur le terrain».
Con il sostegno di Avec le soutien de
MonacoImprese
15
EVENTI
16
ÉVÉNEMENTS
MonacoImprese
«Le Mirabeau » IDEALMENTE POSIZIONATO TRA IL CASINO E IL MARE
La Costa Properties Monaco vi propone un bene di eccezzione con vista panoramica sul mare e Cap Martin. Situato tra i giardini del Casinò e le spiaggie, in una lussuosa residenza con piscina, sauna, fitness e portineria 24 ore su 24, questo spazioso appartamento di 3 vani di una superficie totale di 178 m2 in ottimo stato, comprende un grande soggiorno che si affaccia su di una terrazza con vista panoramica sull mare, Cap martin, porto e gardini del Casinò, una cucina equipaggiata, 2 camere da letto con proprio dressing, bagno e terrazza. La Costa Properties Monaco vi propone anche un posto auto in affitto. Prezzo e dettagli su richiesta
Experience luxury real Estate at www.25lcp.com
25 Avenue de la Costa · MC 98000 Monaco T: +377 97 97 99 00 · info@25lcp.com
Crédit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 – RCS Lille – Siège Social : 28 place Rihour – 59000 Lille - Siège Central : 59 boulevard Haussmann – 75008 Paris - Illustration étoile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.
Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit l’être aussi. Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace Tél. (377) 92 16 59 60
EVENTI
Al cuore dell’attrattività
Au cœur de l’attractivité monégasque
“Il principe Alberto II, in un suo discorso del 2008, ha
«Le prince Albert II, dans un discours de 2008, a affirmé
affermato che viviamo in un Paese molto protetto, nel quale la
que nous vivons dans un Pays très protégé où la population
popolazione gode di un benessere eccezionale, di un’arte di
bénéficie d’un bien-être exceptionnel, d’un art de vivre reconnu
vivere riconosciuta da tutti, di una ricchezza turistica e culturale
par tous, d’une richesse touristique et culturelle renommée,
rinomata, di una sicurezza invidiabile. Un’affermazione che ben
d’une sécurité enviable. Une affirmation qui résume bien, en
riassume, in definitiva, la missione del dipartimento degli Interni,
définitive, la mission du département de l’Intérieur qui se trouve
che si trova a essere al cuore dell’attrattività nel Principato”.
à être au cœur de l’attractivité en Principauté».
Così Patrice Cellario, consigliere di Governo
Ainsi
per gli Interni ha esordito, lo scorso 28
Gouvernement pour l’Intérieur a commencé
settembre, durante la cena dibattito dell’As-
Cellario,
conseiller
de
son allocution, le 28 septembre dernier, au
di
cours du dîner-débat de l’Association des
Monaco (AIIM) al Salon Bellevue del Café
Entrepreneurs italiens de Monaco (AIIM)
sociazione
degli
Imprenditori
italiani
de Paris, intrattenendo i presenti sul tema: Il
au Salon Bellevue du Café de Paris, en
dipartimento degli interni, al cuore dell’attrat-
exposant aux conviés le sujet : le département
tività monegasca.
de l’Intérieur, au cœur de l’attractivité
E dopo il saluto del presidente Niccolò
monégasque. Et après le message de
Caissotti di Chiusano a Massimo Lavezzo
bienvenue du président de l’AIIM Niccolò
Cassinelli, ambasciatore d’Italia a Monaco,
Caissotti di Chiusano à Massimo Lavezzo
a Henri Fissore, ambasciatore in missione
Cassinelli, le nouvel ambassadeur d’Italie
presso il ministro di Stato, e alle numerose
à Monaco, à Henri Fissore, l’ambassadeur
personalità presenti, l’illustre ospite è entrato
en mission auprès du ministre d’État, et aux
nel vivo del tema della serata.
autres personnalités présentes, le conférencier
“Un certo numero di elementi che costitui-
est entré dans le vif du sujet de la soirée.
scono l’attrattività del Principato dipendono
18
Patrice
Patrice Cellario
« Un certain nombre d’éléments qui constituent
dal dipartimento degli Interni - ha spiegato Cellario - la sicurezza
l’attractivité de la Principauté dépendent du département de
ovviamente prima di tutto, poiché è l’aspetto fondamentale, a
l’Intérieur - a expliqué Patrice Cellario - la sécurité bien évidemment
partire dal quale possiamo costruire qualsiasi cosa”.
avant tout, car c’est la condition fondamentale à partir de laquelle
Una sicurezza che poggia su alcuni elementi fondamentali: “la
nous pouvons tout construire ».
volontà del Principe e la volontà superiore di garantire la sicu-
Une sécurité qui s’appuie sur quelques éléments fondamentaux:
rezza - ha proseguito il Consigliere - i servizi di polizia dotati
« la volonté du Prince et la volonté supérieure de garantir la sécurité
di personale selezionato e ben formato, e un potere giudizia-
- a continué le Conseiller - les services de police ayant des effectifs
rio efficiente”.
sélectionnés et bien formés, et un pouvoir judiciaire efficace ».
Il dipartimento degli Interni è costituito da circa 1600 persone,
Le département de l’Intérieur se compose d’environ 1600
di cui 525 alla Pubblica Sicurezza, 45 agli Affari Culturali, 830
personnes dont 525 sont affectées à la Sûreté Publique, 45 aux
all’Educazione Nazionale, della Gioventù e dello Sport. Infine vi
Affaires Culturelles, 830 à la direction de l’Éducation Nationale, de
è la forza pubblica con circa 120 persone in servizio nella com-
la Jeunesse et des Sports. Nous avons enfin la Force Publique avec
pagnia dei Carabinieri del Principe e 145 nel corpo dei Pompieri.
environ 120 agents en service dans la compagnie des carabiniers
Se è vero, dunque, che gli investimenti nel Principato e l’av-
du Prince et 145 dans le corps des pompiers.
vio di nuove attività imprenditoriali risentono positivamente di
S’il est vrai, donc, que les investisseurs en Principauté et les
un ambiente controllato e sicuro, vi sono anche altri settori di
nouvelles activités entrepreneuriales ressentent un milieu contrôlé
competenza del dipartimento degli Interni, come il sistema edu-
et sûr, nous avons aussi d’autres secteurs de compétence
cativo e l’attività culturale e sportiva, che rivestono un ruolo
du département de l’Intérieur comme le système éducatif et
importante nell’attrattività. La ricchezza del sistema educativo,
l’activité culturelle et sportive qui revêtent un rôle important pour
infatti determina “un’apertura verso il mondo”.
l’attractivité. La richesse du système éducatif, en effet, détermine
“Il Principato grazie alla sua politica culturale - ha spiegato
«une ouverture sur le monde».
ancora Cellario, rispondendo alle domande del direttore ammi-
« La Principauté, grâce à son ofrre culturelle - a encore expliqué
nistrativo dell’AIIM Diego Munafò e degli imprenditori presenti
Patrice Cellario, en répondant aux questions du directeur
- e malgrado le sue piccole dimensioni territoriali, è una delle
administratif de l’AIIM Diego Munafò - et malgré son petit territoire,
capitali della cultura nel mondo”.
est l’une des capitales de la culture dans le monde ».
MonacoImprese
credit photo Claude Mizraki
ÉVÉNEMENT
MonacoImprese
19
ATTUALITÀ
ACTUALITÉ
Un freno al motore di ricerca
L
20
Un sacré coup pour le moteur de recherche
a società Google Inc. e la sua filiale Google Francia (Froogle),
sono stati condannati dal tribunale di Nizza in data 9 luglio
L
a société Google Inc. et son établissement Google France
(Froogle), enfin condamnés par le Tribunal de Grande Instance
2015 su iniziativa di un utente del servizio Google: il classico
de Nice par ordonnance de référé en date du 9 juillet 2015 à la
signor nessuno. La decisione potrebbe applicarsi non solo a tutta
requête d’un utilisateur du service Google, soit ‘Monsieur tout le
la popolazione francese, ma anche a quella mondiale, ed è questo
monde’. Les faits pourraient s’appliquer à toute la population fran-
l’aspetto che rende la decisione del tribunale tanto importante.
çaise, mais aussi à celle mondiale, ce qui rend la décision du TGI
Difatti, l’utente aveva sollecitato, invano, la soppressione dei suoi
de Nice d’autant plus importante.
dati personali dal datacenter Google. Battendo il suo nome -
En effet, l’utilisateur Google a sollicité, en vain, la suppression au
allorché non aveva mai accettato le condizioni di utilizzazione del
sein du data center Google de ses données personnelles. En
motore di ricerca - il richiedente trovava notizie relative alla sua
tapant son nom, alors qu’il n’avait jamais accepté les conditions
vita privata: nome, cognome, indirizzo, nomi dei figli e dei suoi
d’utilisation de Google, le requérant trouvait des informations rela-
genitori e, in particolare, della sua ex compagna...
tives à sa vie privée : nom, prénom, adresse, nom de ses enfants,
Un atto grave da parte di Google che non ha mai voluto ascoltare
de ses parents et notamment de son ex-compagne ...
le richieste pressanti del suo utente volte a far sopprimere questi
Un acte grave de la part de Google qui n’a jamais entendu les
dati sensibili. “Con un clic, tutti potevano surfare sulla mia vita
demandes récurrentes de son utilisateur pour faire supprimer
privata”, ha infatti ribadito in tribunale la parte offesa.
toutes ces informations sensibles. « En un clic, tout le monde pou-
Ad oggi, in Francia, solo lo studio legale Thierry Giorgio e Davide
vait surfer sur ma vie », nous explique le requérant.
Varapodio ha trovato le argomentazioni infallibili per fare cadere
A ce jour, en France, seul le cabinet d’avocat Thierry Giorgio et
il gigante dei motori di ricerca. Dopo la decisione giudiziaria, una
David Varapodio a trouvé la parade infaillible pour faire tomber
decina di utenti Google si è manifestata presso lo stesso studio
le géant des moteurs de recherche. Depuis cette décision, une
di avvocati per fare sopprimere i dati personali.
dizaine d’utilisateurs Google se sont manifestés auprès de leur
Uno degli utenti ci ha spiegato: “Google conserva notizie su me
cabinet pour faire supprimer leurs données personnelles.
che mi disturbano e che mi recano danno. Ma ciò che è ancora più
L’un d’entre eux nous confie : « Google conserve des informations
grave, è che queste informazioni sono tutt’ora diffuse nonostante
sur moi qui me gênent. Ce qui est encore plus grave pour moi,
risalgano a una decina di anni fa. Si tratta di un passato che non
c’est que ces informations sont diffusées alors qu’elles remontent
mi appartiene più, ma che mi perseguita a causa di Google. Tutto
à une dizaine d’années. Il s’agit d’un passé que je n’assume pas et
ciò mi nuoce sotto il profilo professionale”. È quindi difficile trovare
qui me colle à la peau à cause de Google ».
solo dei vantaggi con Google...
La décision rendue par le TGI constitue une avancée certaine en
La decisione resa dal tribunale di Nizza costituisce un’avanzata
termes de protection des droits et libertés numériques. Elle remet
certa in termini di tutela del diritto alla privacy e di libertà
également en cause le système Google dans son ensemble. En
numeriche. La stessa rimette anche in causa il sistema Google
effet, le moteur de recherche semble n’opérer aucune sélec-
nel suo insieme. Infatti, il motore di ricerca pare non effettuare
tion entre les informations collectées sur le web, en procédant
alcuna selezione delle notizie raccolte sul web, procedendo a
à une indexation systématique de leur ensemble, sans recueil-
un’indicizzazione sistematica del loro insieme, senza raccogliere
lir le consentement préalable des personnes concernées par les
il consenso preliminare degli interessati e, soprattutto, senza
données saisies et, surtout, sans se soucier de savoir si ces infor-
preoccuparsi di verificare che i dati registrati siano di dominio
mations sont effectivement dans le domaine public.
pubblico. Detto questo, si tratta di un semplice inizio. La decisione
Ceci étant, il s’agit d’un début et la décision se borne à ordon-
si limita a ordinare la soppressione dei link dagli elenchi delle
ner la suppression des liens référencés, ce qui élude une partie
ricerche, ciò che elude una parte del problema. Se è vero che
du problème. Si Google supprime effectivement les liens (c’est à
Google cancellerà i link, vale a dire cesserà di pubblicare ciò che
dire cesse de publier ce qu’il a collecté), est-on véritablement cer-
ha raccolto nella rete, siamo veramente certi che i dati registrati
tain que les données enregistrées au sein de ses data center sont
nel suo database saranno altrettanto soppressi?
quant à elles supprimées ?
Nulla è sicuro. Numerose banche dati sono localizzate in Paesi
Rien n’est moins sûr. Cela ne va pas sans créer de difficultés
che hanno una legislazione povera in materia di informazione e
puisque nous savons aujourd’hui que nombre de data center
di tutela di diritti e libertà fondamentali. È pertanto impossibile
sont situés dans des États relevant d’une législation en matière
conoscere a priori la vera sorte delle informazioni personali degli
de renseignement particulièrement attentatoire aux droits et liber-
internauti raccolte in modo automatizzato e, talvolta, anche in
tés fondamentaux, de sorte qu’il est impossible de connaître le
violazione del diritto al rispetto della vita privata.
sort véritable des données personnelles des internautes.
Allora, Google ha trovato qualcuno più forte di lui?
Alors Google a-t-il trouvé plus fort que soi ?
MonacoImprese
ATTUALITÀ
La riforma contrattuale francese
La réforme du droit des contrats français
Il riequilibrio delle obbligazioni tra le parti è una delle
principali novità apportate dalla riforma. Un aggiornamento
particolare e importante dal punto di vista simbolico, in
quanto la modifica del codice civile francese contribuisce
alla modernizzazione del diritto. Morgan Jamet, avvocato
presso lo studio Arst Avvocats e consulente di Francis
Une mise à jour particulière et symboliquement importante puisqu’elle modifie le code civil français en voulant le moderniser. Morgan Jamet, avocat au cabinet Arst Avocats et consultant Francis Lefebvre Formation, nous en expose
Lefebvre Formation, ne delinea i principi.
les principes.
D
É
erivante da un’iniziativa di alcuni anni fa, un primo progetto è stato reso pubblico all’inizio del 2015, in occasione di
manant d’une initiative datant de quelques années, un premier projet d’ordonnance a été rendu public au début de
una consultazione generale che offriva la possibilità di formulare
l’année 2015 lors d’une consultation d’avis publique, offrant à
delle osservazioni, e ciò fino al 30 aprile di quest’anno.
chacun la possibilité d’y apporter des observations, jusqu’au
Attualmente, il governo francese lavora ancora sull’argomento
30 avril 2015.
e sta analizzando i risultati di questa consultazione pubblica.
Actuellement, le gouvernement français planche encore sur le
Un progetto emendato dovrebbe essere presentato entro la fine
sujet et analyse les résultats de cette consultation. Un projet
del 2015, per poi essere sottoposto, prima della sua adozione
d’ordonnance amendé devrait être présenté avant fin 2015,
definitiva, all’esame del Consiglio di Stato e quindi entrare in
puis soumis à l’examen du Conseil d’État, afin d’être adopté
vigore all’inizio del 2016. Una delle più grandi innovazioni
de façon définitive et d’entrer en vigueur début 2016. L’une des
risiede nell’equilibrio delle obbligazioni tra le parti, in virtù del
grandes innovations repose sur l’équilibre des obligations des
recepimento della cosiddetta teoria dell’imprevedibilità.
parties, consacrée par l’adoption de la théorie de l’imprévision.
La riforma fa propria quella che viene chiamata la ‘teoria dell’imprevedibilità’ rispondendo appieno alla giurisprudenza applicata in materia civile da parecchi decenni
22
Le rééquilibrage entre les obligations des parties est l’une
des principales nouveautés apportées par la réforme.
En quoi consiste la réforme ? Cette réforme est symboliquement importante. Elle modifie le code civil qui, sur cette partie-là - le droit des obligations et le droit des contrats - est resté relativement inchangé depuis 1804. Ce texte n’a, en effet, connu que très peu d’évolutions et de modifications, contrairement à d’autres parties du même code qui ont été profondément modifiées au cours du temps : par exemple, le droit de la famille ou le droit des successions,
In che cosa consiste la riforma?
ou encore le droit des sûretés.
Questa riforma è importante sul piano simbolico. Essa modifica
Bien qu’il n’ait pas connu de modifications via une réforme, le
il codice civile che, relativamente alla parte su obbligazioni e
droit des contrats n’a toutefois pas cessé d’évoluer à travers
contratti - è restato praticamente immutato dal 1804. Tale
des décisions jurisprudentielles.
ramo normativo ha, infatti, conosciuto poche evoluzioni,
Le droit des contrats, abstrait dans son ensemble, laisse, en
contrariamente ad altre parti dello stesso codice che sono
effet, une grande place à l’interprétation. La jurisprudence a
state modificate profondamente nel corso degli anni come, ad
permis de préciser de nombreuses notions. Cependant, l’em-
esempio, il diritto di famiglia o il diritto successorio.
pilement des solutions au cours des dernières décennies a
Sebbene non abbia subito modifiche specifiche via una riforma
rendu le texte du code civil moins lisible, laissant subsister en
ad hoc, il diritto contrattuale non ha mai smesso tuttavia di
apparence des mécanismes vieillissants et sans qu’en soient
evolversi attraverso le decisioni giurisprudenziali.
consacrés expressément d’autres, pourtant devenus néces-
Le disposizioni in tema di contratti, astratte nel loro insieme,
saires avec l’évolution de la société.
lasciano infatti grandi spazi alla loro interpretazione. In tal
La réforme apporte donc une clarification du droit par une
senso, la giurisprudenza ha permesso di precisare numerosi
consécration de solutions déjà en vigueur, qu’il n’était guère
articoli e nozioni. Tuttavia, la grande quantità delle soluzioni
possible de connaître qu’en se reportant à des décisions judi-
giurisprudenziali prodotte durante gli ultimi decenni ha
ciaires et non pas en lisant simplement le code.
reso il testo del codice civile meno leggibile, lasciando
Autre intérêt de la réforme, le fait d’intégrer dans le code civil
apparentemente in vita meccanismi del tutto obsoleti, senza
des règles relatives à certains sujets non traités jusqu’alors, telle
che ne siano stati espressamente approntati altri, malgrado
la phase pré-contractuelle. Là encore, c’est la jurisprudence qui
fossero diventati necessari rispetto all’evoluzione della società.
a dû dégager de très nombreux principes sur des sujets qui
La riforma introduce pertanto un chiarimento giuridico mediante
n’étaient pas abordés. Elle a par exemple défini ce qu’est une
MonacoImprese
ACTUALITÉ il riconoscimento di decisioni già di fatto in vigore, e che era
offre, l’acceptation, les obligations des parties durant la phase
possibile conoscere riferendosi solo e unicamente alle varie
de négociation ou de la conclusion d’un contrat, le régime de la
decisioni giudiziali via via prodotte nel tempo e non attraverso la
responsabilité des parties méconnaissant celles-ci …
semplice lettura del codice.
L’une des principales nouveautés apportées par la réforme du
Un altro vantaggio della riforma è il fatto di integrare nel codice
droit des contrats est de consacrer l’équilibre entre les obliga-
civile delle disposizioni relative ad argomenti mai trattati, come
tions des parties et de prévoir une intervention judiciaire en cas
la fase precontrattuale. Anche in questo caso, la giurisprudenza
de remise en cause de celui-ci.
ha sopperito al vuoto normativo, introducendo numerosi principi
Jusqu’à présent, le droit des contrats reposait sur l’idée qu’un
in relazione ad argomenti mai abbordati o presi seriamente in
juge ne pouvait pas venir bouleverser l’économie d’une conven-
esame. La riforma ha definito per esempio la natura giuridica di
tion, ce que l’on a coutume d’appeler ‘la loi des parties’. Même
un’offerta, la sua accettazione, le obbligazioni delle parti durante
en cas de contrat devenu difficilement exécutable par une des
la fase di negoziazione e conclusione di un contratto, il regime
parties - du fait de l’évolution de la situation économique par
della responsabilità delle parti in questa determinata fase.
exemple - aucun juge ne pouvait délier une partie de ce même
Quindi, una delle principali novità della riforma della normativa
contrat, alors que cette dernière ne pouvait plus économique-
contrattuale è di introdurre e regolamentare un equilibrio tra le
ment le respecter ni l’exécuter.
obbligazioni delle parti e di prevedere un intervento giudiziale nel caso di messa in causa di questo principio. Finora, il diritto contrattuale poggiava sul fatto che un giudice non poteva sconvolgere l’economia di un negozio giuridico, ovvero quello che viene comunemente chiamato ‘la legge delle parti’. Anche nel caso di contratto diventato difficilmente onorabile da una delle parti - a causa dell’evolversi della situazione economica per esempio - nessun giudice poteva liberare detta parte dalla sua obbligazione contrattuale, allorché costei non poteva più economicamente né rispettarla, né adempiervi. La riforma, facendo propria quella che si chiama la ‘teoria dell’imprevedibilità’, consentirà a una parte di chiedere a un giudice di liberarla - sotto certe condizioni - dell’adempimento
La réforme, consacrant ce qu’on appelle la théorie de l’impré-
del contratto riguardo alle difficoltà, estranee alla sua volontà, di
vision, va permettre à une partie de demander à un juge de la
cui soffrirebbe.
délier - sous certaines conditions - de l’exécution du contrat au
Da notare che questa novità risponde appieno alla giurisprudenza
regard des difficultés, hors de sa volonté, qu’elle rencontrerait.
applicata in materia civile da parecchi secoli. Si tratta quindi di una
Il est à noter que cette nouveauté va à l’encontre de la juris-
modifica che introduce o suggella l’etica nella contrattualistica, la
prudence appliquée en matière civile depuis plusieurs siècles.
quale faceva sempre prevalere il valore supremo della ‘legge delle
Il s’agit là d’une modification majeure de l’état d’esprit du droit
parti’ e l’impossibilità per un giudice di ignorarla.
des contrats qui faisait prévaloir le caractère ‘sacré’ de la loi des
Una tale evoluzione era stata già avviata per il diritto
parties et l’impossibilité pour un juge de porter atteinte à celle-ci.
commerciale che aveva integrato la nozione di equilibrio
Une telle évolution avait déjà été amorcée dans le droit com-
contrattuale. Questa riforma ne fa quindi un principio generale in
mercial qui avait intégré la notion d’équilibre contractuel. Cette
materia di obbligazioni, tutte le clausole contrattuali dovendosi
réforme en fait un principe général du droit des obligations,
in definitiva equilibrare tra di loro. La riforma instaura pertanto
toutes les clauses du contrat devant s’équilibrer entre elles. Elle
una determinata forma di giustizia contrattuale che si inserisce
instaure donc une forme de justice contractuelle, qui s’inscrit
nella tendenza di fondo del buon diritto, e si orientata verso la
dans la tendance de fond du droit, et s’oriente vers la dispari-
scomparsa progressiva di contratti con sperequazioni certe tra
tion progressive de contrats aux déséquilibres certains entre les
le obbligazioni delle parti.
obligations des parties.
Con l’entrata in vigore della riforma in campo contrattuale
Avec la mise en œuvre de la réforme du droit des contrats (droit
(che tocca sia la sfera privata che commerciale), si supererà
commun à tous les acteurs, qu’ils soient acteurs du monde des
l’evoluzione del diritto commerciale che disciplina unicamente
affaires ou acteurs dans les relations privées), la démarche va
i rapporti nel mondo degli affari. La riforma va quindi a
encore plus loin qu’elle ne l’avait été avec le droit commercial,
modernizzare il diritto civile, integrando il frutto di molte riflessioni
qui lui ne régit que les relations entre commerçants.
che emanavano tanto dalla dottrina quanto dalle soluzioni
La réforme vient donc moderniser le droit civil en intégrant le
giurisprudenziali o giudiziarie. In altre parole, la soluzione di un
fruit des réflexions, émanant tant de la doctrine que des solu-
certo numero di argomenti giuridici sensibili che l’evoluzione
tions jurisprudentielles. En clair, un certain nombre de sujets que
della società richiedeva da tempo.
l’évolution de la société commande de consacrer.
MonacoImprese
23
ATTUALITÀ
La guerra informatica contro le PMI
È
Piratage informatique
ragionevole supporre che i pirati informatici, comunemente chiamati hacker, seguiranno una linea di condotta comune,
fintanto che i grandi titoli dei giornali saranno loro dedicati. Che si
l est raisonnable de dire que les cyber criminels suivent une ligne de conduite commune, au moins tant que les grandes titres des
journaux sont concernés. Qu’il s’agisse de Sony ou de JP Morgan,
tratti di Sony o di JP Morgan, gli hacker si interessano sempre alle
ils s’intéressent à chaque fois à de grandes multinationales dispo-
grandi multinazionali che dispongono di un largo ecosistema e
sant d’un large écosystème et cherchent à exploiter une faille dans
cercano di sfruttare una falla nelle loro protezioni. Sebbene questi
leur armure. Bien que ces exemples reflètent l’importance de la
due esempi riflettano l’importanza di una minaccia che mira le
menace ciblant les grandes entreprises, ils masquent également
grandi aziende, gli stessi mascherano però una realtà ben più
une réalité plus large, celle des attaques visant des entreprises
ampia, quella degli attacchi
plus petites, en croissance, dotées de systèmes plus vulnérables,
Le piccole imprese, il nuovo bersaglio dei cyber-attacchi
24
I
che colpiscono le imprese più
mais détenant des actifs de grande valeur. De fait, les entreprises
piccole, in crescita, dotate di
de taille plus modeste, celles que l’on côtoie tous les jours, sont
sistemi più vulnerabili, ma che
devenus aujourd’hui une cible de choix pour les cyber criminels.
detengono asset di grande
Plusieurs études récentes montrent que plus de 40% des PME
valore. Di fatto, le realtà di taglia più modesta, quelle con le quali
admettent avoir déjà été la cible d’une cyber attaque.
lavoriamo ogni giorno, sono diventate un bersaglio di prima scelta
Ce manque de visibilité est en partie
per i pirati informatici. Molti studi recenti dimostrano che più del
ce qui rend les PME et les collecti-
40% delle PMI sono già state bersagliate da questa forma di
vités locales intéressantes en tant
pirateria moderna.
que cibles. En attaquant un grand
La mancanza di visibilità è ciò che rende le PMI e le collettività
nombre d’entreprises plus petites,
locali interessanti come bersagli. Attaccando un gran numero
les criminels restent largement en
di imprese più piccole, gli hacker restano largamente all’oscuro,
dessous du radar, alors que des
Les petites entreprises, la nouvelle cible des cyber attaques de grande ampleur
mentre gli attacchi più importanti, riportati dai mass media, attirano
attaques plus importantes et média-
velocemente l’attenzione delle autorità e delle forze dell’ordine.
tisées attirent rapidement l’attention des autorités et des forces de
Un’altra tendenza è quella di vedere gli hacker attaccare
l’ordre. Une tendance sous-jacente est de voir les hackers s’atta-
contemporaneamente molte imprese dello stesso segmento di
quer à de multiples entreprises dans le même segment de marché
mercato verticale, approfittando di vulnerabilità comuni, come i
vertical, profitant ainsi de vulnérabilités communes telles que les
sistemi dei punti vendita dalle insegne di distribuzione o le banche
systèmes de points de vente chez les enseignes de distribution
dati delle cliniche di piccola taglia.
ou les fichiers-patient dans les cliniques de petite taille. Beaucoup
Molte imprese comuni e collettività locali pensano, a torto,
de petites entreprises et de collectivités locales pensent être trop
di essere troppo piccole per interessare i pirati informatici.
petites pour intéresser les cyber criminels. Mais d’après Visa, les
Ma da quanto asserisce Visa, le piccole aziende rappresentano
petites entreprises représentent 90% des attaques dans le sec-
il 90% degli attacchi nel settore della distribuzione. Le piccole
teur de la distribution. Les petites organisations détiennent des
organizzazioni posseggono dati di grande valore, che generano
données de valeur qui génèrent de gros profits pour les hackers,
grossi profitti per gli hacker, come i numeri delle carte di credito,
telles que des numéros de carte de crédit, des fichiers médicaux
gli schedari medici o le informazioni personali conservate per gli
ou des informations personnelles conservées par des organismes
organismi ufficiali, i commercialisti o anche i tribunali. In taluni
officiels, des comptables ou même le tribunal local. Dans certains
casi, la PMI non è mirata direttamente, ma è tuttavia colpita. Gli
cas, la PME n’est pas directement ciblée, mais est tout de même
hacker hanno perfezionato la loro capacità di effettuare attacchi
impactée. Les hackers ont perfectionné leur capacité à effectuer
automatizzati, scansionando continuamente il web alla ricerca di
des attaques automatisées et opportunistes scannant le web en
sistemi non protetti. Dunque, anche se la vittima non detiene di
permanence à la recherche de systèmes non protégés. Donc
dati di valore da rubare, la sua rete può essere violata e diventare
même si la victime ne détient pas de données de valeur à voler,
un proxy involontario, a partire dal quale possono sortire nuovi
son réseau peut être piraté et devenir un proxy involontaire à partir
attacchi. Ovviamente, le piccole imprese offrono numerose altre
duquel de nouvelles attaques peuvent être déclenchées.
attrattive: non possono avere risorse adeguate o il know-how
Bien sûr, les petites entreprises recèlent aussi de nombreux autres
necessario per mantenere costantemente aggiornate le difese
attraits. Elles peuvent ne pas avoir les budgets ou le savoir-faire en
dei loro software e sistemi.
interne pour maintenir les défenses de leurs logiciels et systèmes
A questo proposito, il recente studio Global State of Information
constamment à jour. La récente étude Global State of Information
Security Survey, condotto da PWC, ha rivelato che le piccole e
Security Survey, menée par PwC, a révélé que les petites entre-
medie imprese, con un fatturato annuo inferiore a 100 milioni di
prises (avec un chiffre d’affaires annuel inférieur à 100 millions de
MonacoImprese
ACTUALITÉ dollari, hanno ridotto i loro investimenti dedicati alla sicurezza
US dollars) ont en fait réduit leurs investissements consacrés à la
del 20% nel 2014, mentre le imprese più importanti li hanno
sécurité de 20% en 2014, alors que les entreprises plus impor-
aumentati del 5%. Con dei budget e un’esperienza più modesta,
tantes ont augmenté les leurs de 5%. Avec des budgets et un
le PMI limitano spesso la loro sicurezza in rete a un firewall SPI
savoir-faire restreints, les PME limitent souvent leur sécurité
standard e ad antivirus basati su delle firme, i quali bloccano
réseau à un firewall SPI standard et à des antivirus basés sur
solamente attacchi limitati e sono in ritardo di parecchi giorni o
des signatures, qui ne bloquent que les attaques limitées et qui
addirittura settimane rispetto ai nuovi malware zero day.
sont plusieurs jours voire plusieurs semaines en retard par rap-
Le misure di sicurezza limitate rendono quindi le piccole aziende
port aux nouveaux malwares ‘zero day’. Des mesures de sécurité
un bersaglio appetibili per attacchi sofisticati, e in continua
limitées font des petites entreprises des cibles attractives pour
evoluzione, condotti da hacker al passo con i tempi.
les attaques sophistiquées et en constante évolution menées par
Gli atti di pirateria contro i sistemi informatici delle PMI hanno
les hackers d’aujourd’hui. Les attaques contre les PME ont éga-
anche delle ripercussioni sulle grandi imprese. Gli hacker hanno
lement des impacts pour les grandes entreprises. Les hackers
appreso che il miglior modo di colpire un grosso bersaglio, molto
ont appris que la meilleure façon d’atteindre une grosse cible
ben protetto, è di infiltrasi nella rete di uno dei suoi fornitori di
bien protégée est d’infiltrer le réseau d’un de ses fournisseurs de
piccola taglia al fine di accedere ai sistemi dell’obiettivo principale.
petite taille afin d’accéder aux systèmes de la cible principale par
In altre parole è come passare da una porta di servizio. Alcuni
une porte de derrière. Des rapports indiquent par exemple que
rapporti indicano per esempio che l’attacco contro la catena
l’attaque contre la chaîne de distribution Target aux Etats Unis
di distribuzione statunitense Target nel 2014, si è prodotto a
en 2014 s’est produite suite au vol par les attaquants des codes
seguito del furto dei codici di accesso alle rete del suo fornitore di
d’accès réseau de son fournisseur d’équipements de ventila-
attrezzature per la ventilazione e l’aria condizionata.
tion et d’air conditionné. Donc que peuvent donc faire les petites
Dunque, che cosa possono fare le piccole e medie imprese
entreprises pour se protéger sans disposer des ressources infor-
per proteggersi adeguatamente, senza disporre delle risorse
matiques et des budgets d’une grande organisation ? Voici
informatiche e finanziarie di una grande organizzazione? Ecco
quatre étapes simples et peu onéreuses que les PME peuvent
quattro tappe semplici e poco onerose che le PMI possono
adopter pour se prémunir contre les cyber attaques.
adottare per premunirsi contro i cyber-attacchi.
Mises à jour logicielles et patches : plus de 90% des attaques
Aggiornamenti di software e patch: più del 90% degli attacchi
sur Internet exploitent d’anciennes failles de sécurité que les
su Internet sfruttano le vecchie falle nella sicurezza che i fornitori
fournisseurs ont déjà traitées, mais sans que les utilisateurs en
hanno già trattato e risolto, ma senza che gli utenti ne abbiano
aient tenu compte. Les mises à jour logicielles sont gratuites ou
tenuto conto. Gli aggiornamenti dei software sono spesso gratuiti
peu onéreuses, n’exigent aucun savoir-faire technique particulier
o poco onerosi, non richiedono particolari conoscenze per la loro
pour leur installation, et constituent l’une des plus importantes
installazione, e costituiscono una delle più importanti misure di
mesures de sécurité de base pour une entreprise de toute taille. Il
sicurezza di base per un’impresa di ogni taglia. Bisogna quindi
faut donc prendre l’habitude d’appliquer les mises à jour des sys-
prendere l’abitudine di avviare sempre gli aggiornamenti dei
tèmes d’exploitation et des autres applications, et d’effectuer les
software del sistema principale e delle applicazioni minori, ed
mises à jour de firmware pour les matériels.
effettuarli anche per i firmware delle altre risorse.
Simple remplacement du firewall : les nouvelles cyber menaces
Sostituzione del firewall: le nuove minacce sono molto più
sont bien plus sophistiquées qu’elles ne l’étaient même il y a un
sofisticate di quanto lo erano appena un anno fa. I sistemi di
an. Des systèmes de sécurité avancés tels que des firewalls de
sicurezza avanzata, come i firewall di nuova generazione sono
nouvelle génération et des boîtiers UTM sont conçus pour stopper
concepiti per fermare un largo ventaglio dei nuovi attacchi evolutivi
un large éventail des nouvelles attaques évolutives d’aujourd’hui,
di oggi, come i malware zero day. Inoltre, queste tecnologie sono
telles que les malwares ‘zero day’. De plus, ces technologies sont
oramai accessibili e facili da gestire per qualunque PMI.
désormais abordables et faciles à gérer pour les PME.
Politica rigorosa delle password: adottare, comunicare
Politique stricte de mots de passe : adopter, communiquer et
e imporre una rigorosa politica per le password. L’adozione
imposer une stricte politique de mots de passe. L’adoption d’un
di un responsabile per il rilascio delle password all’interno di
responsable de la délivrance des mots de passe pour une orga-
un’organizzazione, è un mezzo semplice per aiutare gli impiegati
nisation est un moyen simple d’aider les employés à utiliser de
a utilizzare nuove password efficaci per ogni applicazione,
nouveaux mots de passe efficaces pour chaque application, de
di cambiarle regolarmente e di fare in modo che restino
les changer régulièrement et de faire en sorte qu’ils restent parfai-
perfettamente sicure.
tement sûrs.
Formazione: tutte le difese del mondo non potranno mai
Formations à la vigilance : toutes les défenses du monde ne
impedire a un impiegato di commettere una sciocchezza.
pourront empêcher un employé de commettre une bêtise. Il est
È quindi necessario formare il personale in modo tale che faccia
donc nécessaire de former le personnel à la vigilance de telle sorte
attenzione agli allegati da scaricare o ai link contenuti nelle mail,
qu’il fasse attention aux pièces jointes et aux liens dans les mails,
anche se sembrano provenire da persone di fiducia.
même s’ils paraissent provenir de personnes de confiance.
MonacoImprese
25
ATTUALITÀ
ACTUALITÉ
Monaco accoglie i cristiani d’oriente
L
Aide monégasque aux chrétiens d’orient
a tematica di stretta attualità dei rifugiati e dell’accoglienza ai cristiani d’oriente, perseguitati nei loro Paesi, è uno dei punti
recentemente illustrati da Gilles Tonelli, consigliere di Governo per
26
L
’accueil des réfugiés et des chrétiens d’orient, persécutés
dans leurs Pays, a été illustré par Gilles Tonelli, conseiller de
Gouvernement pour les Relations Extérieures et la Coopération
le Relazioni Estere e la Cooperazione Internazionale, nel corso di
Internationale de la Principauté, pendant la conférence de presse
una conferenza stampa. Il Principato di Monaco, che dal 1956 è
du ministre d’État Michel Roger et des autres conseillers de
fra gli Stati che aderiscono alla convenzione di Ginevra sui rifugiati,
Gouvernement. La Principauté de Monaco qui est État partie à
accoglie a Monaco circa trenta rifugiati.
la Convention de Genève sur les réfugiés depuis 1956 accueille à
Un accordo quadro, firmato nel 2010 con l’Alto Commissariato per
Monaco une trentaine de réfugiés. Un accord-cadre a été signé en
i Rifugiati delle Nazioni Unite, consente alle autorità monegasche
2010 avec le Haut-Commissariat pour les Réfugiés des Nations
di mantenere contatti regolari con questa organizzazione
Unies qui permet aux autorités monégasques d’entretenir des
internazionale e di contribuire finanziariamente ad alcuni programmi
contacts réguliers et confiants avec cette organisation internatio-
in favore dei rifugiati nei loro Paesi d’accoglienza.
nale et de participer financièrement à des programmes en faveur
Negli ultimi mesi, la situazione mondiale si è fortemente deteriorata.
de réfugiés dans leur Pays d’installation.
L’entità dello spostamento delle popolazioni, senza precedenti
Ces derniers mois, la situation mondiale en la matière s’est for-
dall’ultima guerra mondiale, necessita sul piano umanitario una
tement dégradée. L’ampleur des déplacements de populations,
risposta urgente, appropriata e coordinata da parte della comunità
sans précédent depuis la dernière guerre mondiale, nécessite sur
internazionale, tanto in favore delle persone vulnerabili che fuggono
le plan humanitaire une réaction urgente, appropriée et coordon-
dal proprio Paese di origine, quanto di coloro che provengono
née de la part de la communauté internationale tant en faveur des
da alcuni Paesi d’asilo. Su iniziativa del Sovrano, il Principato di
personnes vulnérables fuyant leurs Pays d’origine que provenant
Monaco intende prendere parte attiva proporzionalmente allo
de certains Pays d’asile. Sous l’impulsion du Prince Souverain,
sforzo compiuto da molti Stati. Pertanto, gli aiuti finanziari da
Monaco entend prendre une part active, à sa mesure, à l’effort
parte del governo monegasco sono recentemente aumentati
consenti par de nombreux États. Les aides financières du gou-
in funzione dei nuovi bisogni, individuati negli ultimi mesi.
vernement princier se sont accrues en raison de l’augmentation
Con particolare riguardo alla situazione dei cristiani d’oriente,
des besoins recensés ces derniers mois. S’agissant plus particu-
il governo si è associato all’ONU e al Consiglio d’Europa, nel
lièrement de la situation des chrétiens d’orient, le gouvernement
condannare i gruppi terroristici che violano i diritti fondamentali
princier s’est associé à l’ONU et au Conseil de l’Europe, aux
della persona, e ha sostenuto le risoluzioni in favore della tutela
condamnations prononcées à l’encontre des groupes terroristes
delle minoranze, in particolare religiose e civili, sotto l’egida di
violant les droits fondamentaux de la personne et le droit huma-
queste organizzazioni.
nitaire et a soutenu les résolutions en faveur de la protection des
Inoltre, il Principato di Monaco applica le sanzioni finanziarie decise
minorités, notamment religieuses et des populations civiles sous le
dal Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite in materia di lotta
joug de ces organisations.
contro il terrorismo e aderisce agli strumenti internazionali per
Par ailleurs, la Principauté applique les sanctions financières déci-
rafforzare la sicurezza globale.
dées par le Conseil de Sécurité des Nations Unies pour lutter
Rispondendo alla chiamata dell’associazione monegasca no
contre le terrorisme et adhère aux instruments internationaux ten-
profit Collectif Réfugiés d’Orient, creata di recente su iniziativa
dant à renforcer la sécurité internationale. Répondant à l’appel de
di Christiane Palmero, che si prefigge di aiutare i cristiani
l’association à but non lucratif Collectif réfugiés d’Orient , récem-
d’oriente perseguitati nei loro Paesi, in stretta collaborazione con
ment créée à l’initiative de Madame Christiane Palmero, qui a pour
l’arcivescovato di Monaco, il principe Alberto II ha chiesto al suo
objet social de venir en aide à des chrétiens d’orient persécutés
governo di partecipare al movimento internazionale d’accoglienza
dans leurs Pays, en étroite collaboration avec l’Archevêché de
dei rifugiati. Così, diversi appartamenti di proprietà dello Stato,
Monaco, le Prince Souverain a demandé à son gouvernement de
situati in due unità a Monaco e circa una decina a Beausoleil, sono
participer au mouvement international d’accueil de réfugiés.
stati messi a disposizione per permettere la sistemazione di rifugiati
C’est ainsi que plusieurs appartements domaniaux, situés pour
provenienti dal medio oriente.
deux unités à Monaco et pour près d’une dizaine à Beausoleil, ont
Il dipartimento delle Relazioni Estere e della Cooperazione è in
été mis à disposition pour permettre l’établissement de réfugiés
relazione diretta con il Rappresentante per la Francia e Monaco
en provenance du Moyen-Orient. Le département des Relations
dell’UNHCR (l’agenzia delle Nazioni Unite per i rifugiati) per
Extérieures et de la Coopération est en relation directe avec le
facilitare la sistemazione delle famiglie che vivono attualmente in
Représentant pour la France et Monaco du HCR pour faciliter l’éta-
condizioni precarie nei campi rifugiati e che abbiamo i requisiti per
blissement à Monaco de familles vivant dans un camp de réfugiés
il reinsediamento in un altro Paese.
et justifiant une réinstallation dans un autre Pays.
MonacoImprese
ACTUALITÉ
La frontiera della speranza
A
La frontière de l’espoir
bbiamo chiesto a Luca Bracco, vice commissario della Croce Rossa di Ventimiglia e delegato per i diritti umanitari,
di fare il punto su accoglienza e aiuti nel centro allestito in un’ala della stazione ferroviaria della città dell’estremo ponente ligure.
N
ous avons demandé à Luca Bracco, vice commissaire de la Croix Rouge de Vintimille et délégué pour les droits huma-
nitaires, de nous faire le point sur l’accueil et l’aide dans le centre
créé dans une aile de la gare ferroviaire de la ville frontalière. Monsieur Bracco, comment sont
Vice Commissario Bracco come
structurés le camp et le contrôle
sono strutturati il centro e i
sanitaire ?
controlli sanitari?
À la gare ferroviaire de Vintimille, nous
Alla stazione ferroviaria di Ventimiglia abbiamo approntato una tenda
avons apprêté une tente avec deux
con due cucine da campo dove
cuisines où sont servis les repas. Il
vengono serviti i pasti. Ci sono
y a aussi des douches, des toilettes
poi docce, bagni e un ambulato-
et une infirmerie. Pour entrer dans le
rio medico. Per entrare nel centro,
centre, les migrants sont soumis à
i migranti sono sottoposti a visita
une visite médicale pour éviter la pro-
medica per evitare il propagarsi
pagation d’éventuelles infections.
di
Quand ils arrivent, on leur fournit un
eventuali
situazioni
infettive.
Quando entrano nel campo, ven-
Luca Bracco
bracelet d’identité, mais ils sont libres
gono dotati di un braccialetto di riconoscimento, ma restano liberi
d’aller et venir, et ils dorment (les hommes séparés des femmes)
di muoversi dentro e fuori, e dormono (gli uomini separati dalle
sur des lits de camp de la protection civile. Généralement ce sont
donne) su brande da campeggio della protezione civile. La gran
des hommes de moins de 40 ans. Environ le 10 pour cent d’entre
parte di loro sono giovani, maschi, sotto i 40 anni. Il 10 per cento
eux est chrétien. Les Pays de provenance déclarés sont principale-
circa è cristiano. I Paesi di provenienza dichiarati sono principal-
ment: Érythrée, Éthiopie, Somalie, Darfour, Soudan, Mali, Ghana et
mente: Eritrea, Etiopia, Somalia, Darfur, Sudan, Mali, Ghana e
Bangladesh, et ils nous disent qu’ils souhaitent se diriger vers l’Al-
Bangladesh, e ci dicono di essere diretti soprattutto in Germania,
lemagne, la Hollande, la Suède et la Norvège où ils vont rejoindre
Olanda, Svezia e Norvegia dove vanno a raggiungere i parenti.
de la famille.
Avete potuto contare in questi mesi sulla solidarietà dell’associazionismo monegasco?
La Croce Rossa monegasca, con la quale esiste una forte
Est-ce que vous avez pu compter, pendant ces mois, sur la solidarité des associations monégasques ? La Croix Rouge monégasque, avec laquelle nous avons une forte
collaborazione, ha fornito materiale sanitario, camici, mascherine
collaboration, nous a fourni du matériel sanitaire, des blouses, des
e altri strumenti e, più di recente, piumini, coperte ed anche un
masques et d’autres instruments et, plus récemment, des duvets,
assegno di 13mila euro per l’acquisto di materiale per le cucine
des couvertures et aussi un chèque de 13 000 euros pour l’achat
da campo. L’AMADE di Monaco (Association Monégasque des
de matériel pour les cuisines de camp. L’AMADE (Association
Amis De l’Enfance) ci ha fatto pervenire giochi e libri per l’infanzia,
Monégasque des Amis De l’Enfance) nous a fait parvenir des jeux
mentre un’associazione sportiva francese ci invierà tute per
et des livres pour les enfants, et une association sportive française
ripararsi dal freddo.
nous enverra des combinaisons pour se protéger du froid.
Come
affrontate
all’emigrazione?
i
difficili
aspetti
umani
legati
Comment gérez-vous les aspects humains difficiles liés à l’émigration ?
La cosa che più solleva queste persone, a volte in viaggio da
La chose que désirent le plus ces gens, parfois en voyage depuis
oltre un anno, è ripristinare con una telefonata il contatto con le
plus d’un an, est de rétablir avec simple un coup de téléphone le
famiglie e dire loro che sono vivi. Per questo abbiamo attivato
contact avec leurs familles et leur dire qu’ils sont toujours vivants.
un servizio della CRI che permette di telefonare con il cellulare
Pour ce faire, nous avons activé un service de la CRI qui leur
una volta alla settimana per tre minuti. E se le famiglie non hanno
permet, une fois par semaine, de téléphoner avec un portable
telefono, attraverso i canali internazionali della Croce Rossa,
pendant trois minutes. Et si les familles n’ont pas de téléphone, à
facciamo arrivare una lettera nel Paese d’origine e consegniamo
travers les canaux internationaux de la Croix Rouge, nous faisons
ai migranti la risposta.
parvenir une lettre dans leur Pays d’origine et nous remettons aux Angela Valenti Durazzo
MonacoImprese
migrants la réponse.
27
Sviluppo economico e ambientale
E
Développement économique et durable stensione
del
territorio,
crescita
economica,
risposta
all’aumentata domanda immobiliare, creazione di una nuova
zona verde e di spazi pubblici: il Principato di Monaco si appresta
28
© © RPBW
ATTUALITÀ
E
xtension du territoire, croissance économique, soutien à la demande immobilière, création d’une nouvelle zone verte et
d’espace public : la Principauté de Monaco s’apprête à conquérir
quindi a conquistare sei nuovi ettari sul mare, con la realizzazione di
des nouveaux hectare sur la mer, avec la réalisation d’un quartier
un quartiere in corrispondenza della Anse du Portier che, secondo
en correspondance de l’Anse du Portier qui, selon les prévisions,
le previsioni, verrà ultimato nel 2025 (ma alcuni edifici e spazi
sera achevé en 2025, et où «tout sera public, sauf les habitations
verranno gradualmente consegnati già negli anni precedenti) e dove
et les villas privées», comme a précisé le ministre d’État Michel
“tutto sarà pubblico, eccetto le abitazioni e le ville private”, come
Roger à l’occasion de la signature de la concession du projet
ha tenuto a precisare il ministro di Stato Michel Roger in occasione
d’urbanisation, le 30 juillet dernier.
della firma della concessione del progetto d’urbanizzazione, lo
Les rechutes économiques qui dériveront de la vente d’ap-
scorso 30 luglio.
partements de grand luxe et des locaux commerciaux seront
Significative saranno anche le ricadute economiche che
significatives, sans compter le flux de TVA conséquent dans les
deriveranno dalla vendita di appartamenti di gran lusso e delle
caisses de l’État.
attività commerciali e quindi dal versamento di una somma
Le nouveau quartier sur terre-plein, confié à Bouygues
importante di TVA.
Constructions et à d’autres entreprises monégasques (Engeco,
Il nuovo terrapieno, affidato a Bouygues Costruzioni e ad altre
J.B. Pastor & Fils, Michel Pastor Groupe, Smetra et Satri, réunies
imprese monegasche (Engeco, J.B. Pastor & Fils, Michel Pastor
dans le SAM Anse du Portier dont Gérard Brianti est président-dé-
Groupe, Smetra e Satri, riunite nella SAM Anse du Portier, di cui
légué), portera la signature de l’architecte italien Renzo Piano,
Gérard Brianti è presidente delegato) porterà la firma dell’architetto
connu au niveau international pour le Centre Pompidou de Paris,
italiano Renzo Piano, noto a livello internazionale per il Centre
et des architectes, urbanistes et paysagistes Alexandre Giraldi,
Pompidou di Parigi e per molte altre opere.
Denis Valode et Michel Desvigne. Le nouveau quartier incarnera,
Il quartiere - che impegnerà anche altri architetti, urbanisti e
comme a expliqué Renzo Piano, l’esprit de la Méditerranée avec
MonacoImprese
ACTUALITÉ paesaggisti come Alexandre Giraldi, Denis Valode, Michel
des espaces verts et une végétation capable de se répandre et
Desvigne - incarnerà, come ha spiegato lo stesso Piano, lo spirito
se régénérer : «je viens de Gênes – a-t-il dit, en donnant sa défini-
del Mediterraneo con spazi verdi e una vegetazione capace di
tion personnelle du projet - et la mer de Gênes est la même mer
espandersi e rigenerarsi: “io vengo da Genova - ha spiegato dando
de Monaco, faite de vibrations et de parfums».
un’interpretazione da lui stesso definita poetica del progetto - e il
L’avenir réserve donc à Monaco un nouveau quartier éco-rési-
mare di Genova è lo stesso mare, fatto di vibrazioni, di profumi”.
dentiel, ouvert sur la ville, avec des logements de haut standing
L’avvenire riserva dunque a Monte-Carlo un nuovo quartiere
(en copropriété et individuels), un port avec environ trente annaux
eco-residenziale, aperto sulla città, dotato di alloggi di fascia alta
(zone piétonne), des commerces, une promenade tout le long du
(condominiali e individuali), di un porto con circa trenta posti barca
littoral, et un parc riche de végétation qui s’étendra sur un hec-
(unicamente pedonale), di esercizi commerciali, di una passeggiata
tare. En plus, on prévoit aussi une extension du Grimaldi Forum.
a mare che consentirà l’accesso a tutto il perimetro litorale, e di
Les images et les dessins du projet anticipent la vision d’un nou-
un parco ricco di vegetazione che si estenderà per un ettaro. E’
veau quartier où ciment et végétation se disputent la place, où
prevista inoltre anche un’estensione del Grimaldi Forum.
à s’imposer est le bleu de la mer, des nombreuses piscines,
Le immagini e i disegni del progetto anticipano la visione di un
du petit port. Un «moment historique», a dit Michel Roger pen-
nuovo quartiere dove cemento e vegetazione si contendono
dant la présentation du projet à la presse, en soulignant «la forte
lo spazio, dove a imporsi è l’azzurro del mare, delle numerose
volonté du Prince que ce nouveau quartier s’insère dans l’harmo-
piscine, del porticciolo.
nie du paysage aussi sous le profil environnemental». La stratégie
Un “momento storico”, lo ha definito Michel Roger durante la
énergétique (usage de pompes à chaleur à eau de mer) et de
presentazione alla stampa, sottolineando “la forte volontà del
panneaux solaires est une des priorités.
Principe che il nuovo quartiere si inserisca nell’armonia del Paese
Par rapport à l’impact des travaux, qui commenceront au qua-
anche sotto il profilo ambientale”: la strategia energetica (uso di
trième trimestre 2016, sur l’environnement marin, le dragage de
pompe di calore ad acqua di mare e di pannelli solari) è una delle
sédiments puis le remblaiement en mer ouverte seront les opérations les plus délicates. Les travaux de dragage font ainsi l’objet
avvio nel quarto trimestre del 2016: sul versante dell’ambiente
d’une attention particulière destinée à réduire le risque de diffu-
© DR / Valode & Pistre
priorità. Riguardo all’impatto dei lavori, che è previsto prendano
MonacoImprese
29
ATTUALITÀ
ACTUALITÉ
© DR / Valode & Pistre
sion de turbidité à la source. Une
attention
particulière
est également apportée aux problématiques de bruit, tant pour minimiser la gêne sur le voisinage que pour éviter que les travaux aient un impact sur les mammifères marins, conformément aux engagements internationaux de la Principauté. « Des matériaux innovants seront utilisés - a expliqué Marie-Pierre Gramaglia, conseiller de Gouvernement pour l’Équipement, l’Environnement et l’Urbanisme - pour limiter les impacts et sauvegarder la biodiversité du milieu marin». Le projet consistera donc à gagner de la terre sur la mer. Mais Monaco n’est pas nouveau à ce genre d’entreprise. En effet, “depuis plus marino, le operazioni più delicate sono il dragaggio dei sedimenti e
de 150 ans, la Principauté de Monaco a choisi d’adapter son
poi il riempimento in mare aperto.
urbanisme à l’exiguïté de son territoire de 2 km². La rareté du fon-
Anche i lavori di dragaggio saranno oggetto di un’attenzione
cier disponible a notamment conduit la Principauté à s’étendre
particolare per evitare il rischio di diffusione della torbidità, per
progressivement sur la mer avec la réalisation du terre-plein du
ridurre al minimo il problema del rumore ed evitare disagi nelle
Portier (qui accueille le Jardin Japonais et le Grimaldi Forum), du
zone interessate dalle opere e ripercussioni sui mammiferi marini,
terre-plein du Sporting, des plages du Larvotto, du quartier de
conformemente agli impegni internazionali del Principato.
Fontvieille ou encore de l’extension du port Hercule”, a conclu
“Verranno utilizzati materiali innovativi - ha spiegato infatti Marie-
Marie-Pierre Gramaglia.
Pierre Gramaglia,
consigliere di Governo per l’Urbanistica
Angela Valenti Durazzo
e l’Ambiente - per limitare l’impatto sull’ambiente
e
salvaguardare
la
biodiversità dell’ambiente marino”. Il progetto porterà dunque a ingrandire la terra sul mare, anche se il Paese dei Grimaldi, già cresciuto in passato di circa 40 ettari guadagnati sul mare, non è nuovo a queste imprese. Infatti, da più di 150 anni, Monaco ha scelto di adattare la sua politica urbanistica all’esiguità del territorio che si estende per circa © Charly Gallo / Centre de Presse Monaco
2 chilometri quadrati: la mancanza di spazi ha spinto il Principato a estendersi progressivamente con con la realizzazione del terrapieno du Portier (che accoglie già il giardino giapponese e il Grimaldi Forum), dopo quelli dello Sporting, della spiaggia del Larvotto e del quartiere di Fontvieille, e l’estensione del porto Ercole.
30
I partner del progetto; al centro il ministro di Stato Michel Roger / Les partenaires du projet entourent le ministre d’État Michel Roger
MonacoImprese
Monaco Yacht Show 2015
ATTUALITÀ
D
32
al 23 al 26 settembre, il Monaco Yacht Show ha aperto le porte della sua 25 edizione ai visitatori del mondo intero.
D
ACTUALITÉ
u 23 au 26 septembre dernier, le Monaco Yacht Show a ouvert les portes de sa 25ème édition aux visiteurs du
Nel corso di questi ultimi 25 anni, il salone ha scritto la storia del
monde entier. Pendant 25 ans, le salon a écrit son histoire en plein
suo successo nel Principato, rispondendo alle grandi attese del
cœur de la ville de Monaco, répondant avec succès aux grandes
pubblico e dei professionisti del settore. Infatti, quando il salone fu
attentes nourries depuis sa création.
creato nel 1991, il Principato di Monaco non proponeva nessun
Lorsque le salon fut créé en 1991, la Principauté de Monaco
evento legato alla nautica da diporto di lusso. I visitatori della prima
n’avait alors aucun événement-yachting emblématique propre.
edizione del Monaco Yacht Show si ricordano di un salone che
Les témoins de la toute première édition du Monaco Yacht Show
si sviluppava unicamente lungo il quai des États-Unis, con una
se rappellent d’un salon installé sur la longueur du seul quai des
cinquantina di espositori, essenzialmente monegaschi e della
États-Unis, avec une cinquante d’exposants principalement
Costa Azzurra, alcuni stand di cantieri stranieri e 30 yacht di una
monégasques et de la Côte d’Azur, seulement quelques sociétés
lunghezza media di 32 metri esposti lungo i moli.
étrangères sur stand et 30 yachts – d’une longueur moyenne de
Due decenni dopo, il salone si è completamente trasformato. I
32 mètres – exposés à flot.
cantieri presenti alla prima edizione sono cresciuti e il MYS si è
Deux décennies plus tard, le salon s’est véritablement transformé.
issato al rango di primo evento al mondo per il diporto di lusso. Il
Ces mêmes sociétés de yachting locales se sont développées
Principato di Monaco è oggi considerato come il centro mondiale
en même temps que le MYS s’est hissé au rang de premier évé-
del mercato dei super yacht, e il suo salone annuale della nautica
nement de grande plaisance au monde. Monaco est aujourd’hui
come l’eccellenza del settore.
unanimement considéré comme le centre mondial du marché du
Quest’anno, il Monaco Yacht Show ha presentato la più grande
super-yachting et son salon du yachting annuel comme le fleuron
edizione mai tenuta, con un’esposizione record di 121 yacht
de la Principauté sans conteste.
MonacoImprese
ACTUALITÉ
spettacolari: la lunghezza media degli stessi ha superato i 47 metri;
Cette année, le Monaco Yacht Show a présenté sa plus grande
500 espositori hanno svelato le loro ultime innovazioni e servizi su
édition jamais tenue avec l’exposition record de 121 super-yachts
misura, ovvero la migliore offerta del mercato. Infine, secondo gli
spectaculaires à flot. La longueur moyenne a dépassé les 47
organizzatori, questa edizione ha accolto circa 34 500 visitatori
mètres ; 500 sociétés exposantes ont dévoilé leurs toutes der-
contro i 33 000 del 2014.
nières innovations et des services sur mesure, parmi ce que le
Anche se il MYS si è enormemente evoluto, restano tuttavia
yachting de luxe offre de meilleur. Et, selon les organisateurs, cette
delle similitudini con la sua prima edizione: all’epoca, come
édition a accueilli environ 34 500 visiteurs, contre les 33 000 de
oggi, il contesto mondiale era in piena ripresa dopo una crisi dei
l’année 2014.
mercati finanziari. La convinzione che l’industria della nautica
Si le MYS a énormément évolué depuis sa première édition, il reste
di lusso rimarrà stabile nella congiuntura commerciale attuale, è
toutefois des similitudes : à l’époque, tout comme aujourd’hui,
comparabile alla situazione vissuta nei primi anni’ 90. La fiducia è
le contexte mondial était en pleine reprise après une crise des
tornata: gli ordinativi sono firmati, i designer propongono unità più
marchés financiers. La conviction que l’industrie de la grande plai-
grosse, rilanciando, come conseguenza diretta, lo sviluppo di tutte
sance se maintienne dans la conjoncture commerciale actuelle
le attività legate alla costruzione di yacht.
est comparable à la même situation du début des années ’90.
I visitatori di questa edizione hanno riscontrato un umore positivo
Puis, comme aujourd’hui, la confiance était de retour : les com-
tra gli attori del mercato. A questo riguardo, il direttore della
mandes sont signées, les designers proposent des unités plus
comunicazione del MYS Johan Pizzardini ha affermato che
grosses avec, comme conséquence directe, le développement
l’atmosfera era più che incoraggiante: “da quanto ho notato, gli
de toutes les activités liées à la construction des yachts. Les visi-
ordinativi hanno recuperato la crisi del 2011 e parecchie strette di
teurs du salon de cette année ont notés un vent de renouveau
mano sul salone si tradurranno in acquisti o contratti”.
parmi les acteurs du marché le long des quais. A cet égard, le
MonacoImprese
33
SALONI
SALON
L’euforia del Monaco Yacht Show attira molta gente, ma l’espansione del mercato ha portato molte facce nuove, vogliose di vivere e condividere questa grande passione. Questi ultimi anni sono stati infatti caratterizzati dal forte aumento di una clientela giovane e ricca sul mercato dei super e mega yacht. E i visitatori del salone non provengono unicamente dagli Stati Uniti o dell’Europa, ma dal mondo intero. Una grande parte di questa nuova ondata proviene dall’Asia, dove gli organizzatori del MYS hanno tenuto delle operazioni di marketing e pubbliche relazioni coi loro partner locali. Per molti anni, il mondo della nautica da diporto di lusso godeva di un’estrema riservatezza, ma oggi la bolla è scoppiata. Proprio a tale riguardo, per questa edizione, gli organizzatori hanno creato il pack Sapphire Experience: un’offerta limitata a 100 esemplari e proposta a clienti di altissimo profilo. Questi ultimi hanno beneficiato di una visita personalizzata del salone salendo a bordo di fantastici yacht, di colazioni e degustazioni di champagne offerte all’Upper Deck Lounge e di un invito personale al gala di Una parola infine per la Francia, la prima zona di navigazione dei più grandi yacht al mondo, dove l’attività economica legata al
© MYS
inaugurazione del MYS.
diporto di alta gamma pesa 1,5 miliardi di euro e offre 19 000 posti
Il principe Alberto II con, alla sua sinistra, Gaëlle Tallarida, direttrice del MYS Le prince Albert II avec, à sa gauche, Gaëlle Tallarida, directrice du MYS
di lavoro tra concezione, costruzione e manutenzione, porti, servizi
directeur de la communication du MYS Johan Pizzardini a affirmé
e forniture. Ogni anno, la metà dei 4 800 yacht di più 30 metri che
que l’atmosphère était plus qu’encourageante : « d’après le retour
conta la flotta mondiale, naviga tra la Costa Azzurra, Monaco, la
d’information des exposants, le carnet des commandes a rattrapé
Corsica e l’Italia.
la crise de 2011 et plusieurs poignées de main seront converties en achats et contrats ». Participer à la folie du Monaco Yacht Show attire beaucoup de monde. L’expansion du marché a présenté davantage de nouveaux visages désireux de partager cette même excitation. Ces dernières années ont en effet connu la forte augmentation d’une clientèle jeune et fortunée sur le marché du super-yachting. Et les visiteurs du salon ne proviennent pas uniquement des États-Unis ou de l’Europe, mais du monde entier. Une grande partie de cette nouvelle vague de visiteurs provient d’Asie où les organisateurs du MYS ont tenu des opérations de relations publiques avec leurs partenaires locaux. Pendant des années, le monde de la grande plaisance jouissait d’une extrême confidentialité, mais la bulle a désormais éclaté. A ce titre, lors de cette édition, les organisateurs ont créé le pack Sapphire Experience : une offre limitée à 100 exemplaires et proposée aux clients de très haut profil. Ces derniers ont profité notamment d’une visite personnalisée du salon en montant à bord de super-yachts, de déjeuners et dégustations de champagne offerts à l’Upper Deck Lounge et d’une invitation personnelle au gala d’inauguration du MYS. Un mot enfin pour la France, la première zone de navigation des grands yachts dans le monde, où l’activité économique liée à la grande plaisance pèse 1,5 milliard d’euros et recense 19 000 emplois répartis dans la conception, la construction, la maintenance, les ports, les services et l’avitaillement. Chaque année, la moitié des 4 800 yachts de plus de 30 mètres que compte la
© MYS
flotte mondiale, croise ou séjourne entre la Côte d’Azur, Monaco, la Corse et l’Italie.
34
MonacoImprese
YACHTING
Poker d’assi per Ferretti al MYS 2015
Un poker d’as pour Ferretti au Yacht Show
Nuova scintillante vetrina internazionale per Ferretti Group all’edizione 2015 del Monaco Yacht Show, il maggiore salone europeo dedicato a mega yacht e navi da diporto
européen dédié aux méga-yachts et navires de plaisance
A
P
lla 25° edizione della manifestazione, Ferretti Group ha schierato tre anteprime mondiali, M/Y Yalla 73 metri, M/Y
our la 25° édition du salon, Ferretti Group a présenté trois avant-premières mondiales, M/Y Yalla 73 mètres, M/Y
Saramour 61 metri e M/Y Atlante 55 metri, costruite da CNR,
Saramour 61 mètres et M/Y Atlas 55 mètres, construits par le
oltre all’ammiraglia di Custom Line, il 124 piedi. Quattro super e
chantier CNR, en plus du navire amiral de Custom Line, le 124
mega yacht completamente personalizzati, a ulteriore dimostra-
pieds. Quatre super et méga yachts complètement personnalisés,
zione del Dna di Ferretti Group, da sempre pioniere nella ricerca
qui démontrent l’ADN de Ferretti Group : une société depuis tou-
e nella realizzazione di innovative soluzioni progettuali, che uni-
jours pionnière dans la recherche et la réalisation de solutions et
scono efficienza produttiva industriale e qualità artigianale made
projets innovants, qui unissent l’efficacité productive industrielle à
in Italy.
la qualité artisanale du made in Italy. Ferretti Group a aussi présenté
Inoltre, sono stati presentati i disegni relativi alle prossime ammi-
les dessins des prochaines unités amirales Pershing et Custom
raglie Pershing e Custom Line, i nuovi mega yacht attualmente
Line, les méga yachts actuellement en phase de projet ainsi que
in fase di progettazione e gli ultimi aggiornamenti relativi alla Riva
les dernières nouveautés relatives à la Riva Superyachts Division.
Superyachts Division.
«Le marché nautique mondial a soif de nouveaux produits et
“Il mercato nautico mondiale ha sete di novità e richiede un
demande une mise à jour constante des gammes offertes»
continuo aggiornamento di gamma” - ha dichiarato l’avvocato
- a déclaré l’avocat Alberto Galassi, administrateur délégué de
Alberto Galassi, amministratore delegato di Ferretti Group -
Ferretti Group - « notre engagement est de continuer avec déter-
“Il nostro impegno è quello di continuare con determinazione nel
mination sous le signe de l’innovation, pour imaginer, projeter et
segno dell’innovazione, per immaginare, progettare e costruire le
construire les plus beaux bateaux du monde. Nous sommes en
più belle barche del mondo. Stiamo investendo capitali, risorse
train d’investir des capitaux, des ressources et des énergies dans
ed energie anche nel segmento dei super e dei mega yacht
le segment des super et méga yachts pour quatre de nos brands:
con quattro dei nostri brand: Custom Line, Riva, CRN e da oggi
Custom Line, Riva, CRN et, à partir d’aujourd’hui, Pershing : tous différents dans leur style et positionnement, mais rapprochés par
nati dalla stessa vocazione all’eccelenza”.
la même vocation à l’excellence».
© Maurizio Paradisi
anche Pershing, diversi per stile e posizionamento, ma accomu-
M/Y Yalla 73 m
36
Une nouvelle vitrine internationale pour Ferretti Group à
l’édition 2015 du Monaco Yacht Show, le plus grand salon
MonacoImprese
© Maurizio Paradisi
YACHTING Le nouveau navire amiral Pershing 140 marque l’entrée d’une marque symbole de performance et de style – qui fête cette année son 30ème anniversaire - dans la gamme des super yachts en alliage léger. Ce bateau représente un autre moment révolutionnaire d’une marque qui a fait de l’avant-garde technologique et de l’innovation sa propre mission. Navette 37 est la nouvelle unité amirale à semi-déplacement de Custom Line : un méga yacht puissant et dynamique, qui a déjà séduit le marché international à peu moins d’un an de son début officiel, et arri-
M/Y Atlante 55 m
vera courant l’été 2016, quand la marque fêtera ses premiers vingt ans d’activité.
La nuova ammiraglia Pershing 140 segna l’ingresso del marchio
CRN, au-delà des trois nouveautés mondiales en exposition au
simbolo di performance e stile - che festeggia quest’anno il 30°
Monaco Yacht Show, a présenté aussi les nouveaux méga yachts
anniversario dalla fondazione - nella fascia dei super yacht in lega
en phase de projet et de prochaine construction, ainsi que les dif-
leggera. L’imbarcazione rappresenta un altro momento rivoluzio-
férentes collaborations avec quelques-uns des plus importants
nario per un marchio che ha fatto dell’avanguardia tecnologica e
cabinets d’architecture navale italiens et internationaux.
dell’innovazione la propria missione.
Quant à la Superyachts Division de Riva, à un an de son début
Navetta 37 è, invece, la nuova ammiraglia semi dislocante di
d’activité, elle a montré ses premiers progrès et développements :
Custom Line: un mega yacht possente e dinamico, che ha già
deux lignes différentes destinées à évoluer de manière parallèle sur
sedotto il mercato internazionale a poco meno di un anno dal suo
différentes plate-formes navales de 50 à 90 mètres de longueur.
debutto ufficiale, che avverrà nell’estate 2016, quando il brand
La première ligne sera caractérisée par des formes classiques
festeggerà i suoi primi 20 anni di attività.
et intemporelles, inspirées par l’histoire légendaire de la marque.
CRN, oltre alle tre novità mondiali in mostra al Monaco Yacht
Par contre, la deuxième, plus sportive et agressive, évoquera la
Show, ha presentato anche i nuovi mega yacht attualmente in
dernière génération des coupés Riva, qui a porté à la création
fase di progettazione e prossima costruzione, oltre alle diverse
de chefs-d’oeuvre comme les récents 76’ Perseo et 88’ Domino
collaborazioni con alcuni fra i più importanti studi d’architettura
Super. Un team spécialisé d’ingénieurs suit l’évolution de cette
navale italiana e internazionale.
flotte ; déjà à l’oeuvre avec le team Sales & Marketing de Riva et au designer Mauro Micheli et l’Officina Italiana Design : le bureau qui,
debutto, ha presentato i primi progressi e sviluppi: due diffe-
depuis vingt ans, met sa signature unique sur tous les yachts Riva.
renti linee destinate a crescere in maniera parallela su diverse piattaforme navali dai 50, ai 60 e 70, fino ai 90 metri di lun-
© Maurizio Paradisi
Inoltre, la Superyachts Division di Riva, a un anno esatto dal suo
ghezza. La prima linea sarà caratterizzata da forme classiche e senza tempo, ispirate alla storia leggendaria del marchio. La seconda, più sportiva e aggressiva, evocherà invece l’ultima generazione di coupé Riva, che ha portato alla creazione di capolavori come i recenti 76’ Perseo e 88’ Domino Super. A seguire l’evoluzione di questa flotta è un team ingegneristico e progettuale ad hoc, già all’opera insieme al team Sales & Marketing di Riva e al designer Mauro Micheli e Officina Italiana Design, la matita che da oltre vent’anni mette la sua firma inconfondibile su tutti gli yacht Riva.
MonacoImprese
M/Y Saramour 61 m
37
© Stefano Gattini / YCM
ARTE MARINARESCA
Monaco Classic Week
38
Le sontuose barche a vela da regata e i lussuosi motor-yacht
Les somptueux voiliers de régate et de tradition, les confortables
d’epoca fatti con legni pregiati e con arredi da collezione, gli
motor-yachts d’époque décorés de bois précieux et d’objets
antichi motoscafi a vapore e a motore si sono dati appuntamento
de collection, les yoles anciens, les petits canots à vapeur ou à
a Monte-Carlo dal 9 al 13 settembre per la 12a edizione della
moteur se sont donné rendez-vous au Port Hercule du 9 au13
Monaco Classic Week: cinque giorni dedicati all’arte di vivere il
septembre pour la 12ème édition de la Monaco Classic Week :
mare, alternando prove nautiche, concorsi culinari, artistici e di
cinq jours dédiés à l’Art de vivre la mer, alternant épreuves nau-
eleganza.
tiques, concours culinaire, artistique et d’élégance.
115 barche di ogni tipo e classe : 52 velieri, 25 dinghies 12’, 21
115 bateaux, toutes classes confondues : 52 voiliers, 25 dinghies
motoscafi, 12 motor-yacht e 5 iole da mare si sono ormeggiati
12’, 21 canots automobiles et Riva, 12 motor-yachts et 5 yoles se
nel marina dello Yacht Club di Monaco. Tutta la storia e tutte le
sont amarrer à la marina du Yacht Club de Monaco. Toute l’histoire
discipline della navigazione da diporto erano presenti: dal cutter
et toutes les disciplines du yachting étaient présentes, du cotre
Partridge, il più antico, varato nel 1885, allo sfidante italiano della
Partridge, le plus ancien, lancé en 1885, au challenger italien de la
Coppa America 1992, Il Moro di Venezia. In particolare, questo
Coupe de l’America 1992, Il Moro di Venezia. Ce rassemblement
assembramento unico al mondo di imbarcazioni entrate nella
unique au monde d’embarcations de plaisance, qui ont marqué
storia marinara, ha permesso di ammirare l’evoluzione delle
leur époque au temps de leur lancement, a notamment permis
barche a vela da regata dal 1885 al 1975. E come diceva Eric
cette année de voir l’évolution des voiliers de régate de 1885 à
Tabarly : « passeggiare lungo il molo, è come sfogliare un libro
1975. Comme le disait Eric Tabarly : « se promener sur le quai,
aperto che racconta la storia dello yachting ».
c’est feuilleter un livre ouvert qui raconte l’histoire du yachting ».
Ideata più di venti anni fa, questa grande manifestazione suscita
Créé il y a plus de vingt ans, ce grand événement suscite tou-
sempre lo stesso entusiasmo e interesse presso gli armatori
jours autant d’enthousiasme auprès des armateurs de voiliers de
di barche a vela o di motor-yacht d’epoca, gli appassionati di
tradition ou de motor-yachts d’époque, des passionnés de moto-
motonautica che navigano su motoscafi centenari, gli sportivi e
nautisme qui font naviguer des canots centenaires, des sportifs et
anche i cultori del patrimonio nautico storico.
des fêtards, ou encore des défenseurs du patrimoine.
Una bella flotta di ben sei dodici metri JI (France, Sovereign,
Une belle flotte de six douze mètres JI (France, Sovereign, Ikra …),
Ikra…) - di cui il primo fu costruito nel 1907 e che parteciparono
dont le premier fut construit en 1907 et qui furent les voiliers de la
MonacoImprese
ART DE VIVRE LA MER alle Coppa America tra il 1958 e il1987 - hanno raggiunto i
Coupe de l’America de 1958 à 1987, ont rejoint cette année les
quattro famosi quindici metri JI: Hispania (1909), Mariska (1908),
quatre incontournables quinze mètres JI, Hispania (1909), Mariska
Tuiga (1909) e The Lady Anne (1912), i quali hanno dato il via alle
(1908), Tuiga (1909) et The Lady Anne (1912) qui ont donné le
regate, mercoledì 9 settembre.
coup d’envoi des régates, le mercredi 9 septembre.
Questa flotta di eccezione è stata omaggiata anche dalla
Cette flotte d’exception a été saluée par quelques-uns des plus
partecipazione di alcune tra le più belle barche del mondo, di cui
beaux bateaux du monde, dont les deux trois-mâts Créole (1927)
i due tre-alberi, Creole (1927) e Croce del Sud (1933); la goletta
et Croce del Sud (1933), la goé-
Elena (una replica di quella del 1911) o ancora Lulworth (1920), il
lette Elena (réplique de celle de 1911)
più grande cutter aurico tuttora in navigazione.
ou encore Lulworth (1920), le plus
Poi, dal giovedì 10 fino al sabato 12 settembre, la flotta al completo
grand cotre aurique navigant encore
L’appuntamento privilegiato della Belle Classe
si
è
data
appuntamento
aujourd’hui.
Le rendez-vous privilégié de La Belle Classe
nella baia monegasca. Una
Puis, du jeudi 10 et jusqu’au samedi 12 septembre, l’ensemble de
cinquantina di barche a vela
la flotte s’est donnée rendez-vous dans la baie Hercule. Une cin-
veleggiato
quantaine de voiliers de tradition a régaté aux côtés de la trentaine
assieme a una trentina di
de dinghies 12’, tandis que les motor-yachts d’époque se sont
dinghies 12’, mentre i motor-yacht d’epoca si cimentavano in
lancés dans le concours de régularité et les canots automobiles
tradizionali
ha
una gara di regolarità e i motoscafi vintage (di cui una quindicina
vintage, dont une quinzaine de Riva, ont participé aux épreuves de
di Riva) partecipavano a prove di manovrabilità.
manœuvrabilité.
“
Per
noi
è
molto
importante
presenziare
a
questo
« C’est important pour nous de participer fidèlement à ce rassem-
assembramento di barche uniche al mondo, dedicato all’arte di
blement unique au monde, dédié à l’art de vivre, à l’excellence et
vivere, all’eccellenza e all’eleganza, in ossequio allo spirito Riva”,
à l’élégance, conformément à l’esprit Riva », a commenté Lia Riva,
ha commentato Lia Riva, la figlia di Carlo, il fondatore del celebre
la fille de Carlo, le fondateur du célèbre chantier naval italien. Les
cantiere navale italiano. Durante l’evento, gli appassionati Riva e
amateurs de Riva et de ses coques en acajou verni ont pu aussi
dei suoi scafi in mogano verniciato hanno potuto ammirare due
admirer deux chefs d’œuvre : l’Aquarama personnel de Carlo Riva
capolavori: l’Aquarama personale di Carlo Riva e il Tritone che era
et le Tritone ayant appartenu au prince Rainier III.
appartenuto al principe Ranieri III.
Autre temps fort : la célébration, avec la participation du prince
Un altro momento d’eccezione è stata la celebrazione, con la
Albert II, des 130 ans de Partridge , un cotre aurique dessiné par
partecipazione del principe Alberto II, dei 130 anni di Partridge,
l’architecte J. Beavor Webb et construit par Camper & Nicholson, appartenant à un membre du Yacht Club de Monaco et doyen des
costruito da Camper & Nicholson, di proprietà di un socio dello
yachts qui battent le pavillon du Club.
© Stefano Gattini / YCM
un cutter aurico progettato dall’architetto J. Beavor Webb e
MonacoImprese
39
ARTE MARINARESCA © Alessandro Trovati
Yacht Club di Monaco e decano degli yacht che battono la bandiera del Club. “Per potere navigare verso il futuro, conviene appoggiarsi sul passato. Per noi è una grande gioia poter festeggiare, quest’anno, i 130 anni di Partridge o di accogliere l’arrivo di nuovi velieri, come il Patna (1920), un altro piano Nicholson. Ciò dimostra che questi yacht continuano a vivere e soprattutto a veleggiare, grazie alla determinazione e alla passione dei loro armatori “, ha osservato Bernard D’Alessandri, segretario generale dello Yacht Club di Monaco, il quale ha anche festeggiato i primi 20 anni del cutter aurico Tuiga in qualità di barca ammiraglia del Club. Da rilevare altresì la presenza della Marina Militare Italiana, con lo scalo nel porto monegasco del veliero-scuola Palinuro (77 metri), capo di squadra di una flotta composta da altri tre bastimenti (Capricia, Stella Polare e Corsaro II), arrivati assieme a lui. A terra, le feste si sono succedute le une dopo le altre, passando dalle gare di eleganza a quelle degli Chef, e con la tradizionale grande serata La Bella Classe, a conclusione dell’evento, che ha omaggiato la nuova Personalità del Mare: la navigatrice Catherine Chabaud, la quale abbandonò le competizioni nel 2002 per dedicarsi alla protezione degli oceani. La Monaco Classic Week 2015 ha saputo quindi associare una testimonianza del passato alle realizzazioni più audaci
« Pour pouvoir naviguer vers l’avenir, il convient de s’appuyer sur le
dell’architettura moderna. E lo Yacht Club, con il suo marina, ha
passé. C’est pour nous une très grande joie de fêter, cette année,
permesso allo scalo monegasco di diventare uno dei luoghi più
les 130 ans de Partridge ou saluer l’arrivée de nouveaux venus,
prestigiosi del turismo nautico di lusso. Lo Yacht Club di Monaco,
comme Patna (1920), un autre plan Nicholson. Cela démontre
forte dei suoi 1600 soci e di un’importante sezione sportiva, è
que ces yachts continuent de traverser le temps et de régater,
uno degli attori economici che dominano il porto e l’insieme dei
grâce à la détermination et à la passion de leurs armateurs », a
mestieri della nautica da diporto, che conta più di 300 aziende
observé Bernard D’Alessandri, secrétaire général du Yacht Club de
nel Principato. Monaco, capitale dello yachting, non è più un
Monaco, qui a salué aussi la venue il y a 20 ans du cotre aurique
obiettivo, ma una realtà.
Tuiga, comme vaisseau-amiral du Club.
Il nuovo appuntamento per la prossima Monaco Classic Week è
A noter également la présence en force de la marine italienne, avec
dal 13 al 17 settembre 2017.
l’escale du navire-école Palinuro (77 mètres), en chef d’escadre d’une flotte de quatre bâtiments (avec Capricia, Stella Polare, Corsaro II). A terre, comme on sait si bien le faire à Monaco, les fêtes ont succédé aux fêtes, de concours d’élégance en concours des chefs, avec la traditionnelle grande soirée La Belle Classe qui a vu le couronnement de la nouvelle Personnalité de le Mer : la navigatrice Catherine Chabaud, qui depuis 2002 a décidé d’arrêter la compétition pour se consacrer à la protection des océans. La Monaco Classic Week 2015 a marié - à l’image de ce qu’est Monaco aujourd’hui - le témoignage intangible du passé aux réalisations les plus audacieuses de l’architecture moderne. Le Yacht Club, doté d’une marina, a permis à l’escale de Monaco de devenir l’un des atouts phares du tourisme nautique. Et au Yacht Club, fort de 1600 membres, tout en développant sa section sportive, d’être l’un des acteurs économiques dominant du port et de la
© Stefano Gattini / YCM
filière des métiers du yachting, qui compte plus de 300 entreprises
40
en Principauté. Monaco, capitale du Yachting, n’est plus un objectif, c’est une réalité. Rendez-vous du 13 au 17 septembre 2017 pour la prochaine Monaco Classic Week.
MonacoImprese
ART DE VIVRE LA MER
Morwenna ha vinto il Trofeo Monaco Classic Week 2015
Morwenna décroche le Trophée Monaco Classic Week 2015
Il grande vincitore di questa edizione è la barca a vela Morwenna
Le grand vainqueur de cette édition est le voilier Morwenna (une
(una goletta inglese varata nel 1914 dal cantiere Stowe & Sons di
goélette anglaise lancée en 1914 au chantier Stowe & Sons de
Shareham, West Sussex, su disegno di Linton Hope). Morwenna
Shareham, West Sussex sur plans de Linton Hope). Morwenna a
ha riportato anche il premio La Bella Classe Restauro, uno dei
remporté également le prix La Belle Classe Restauration, l’un des
riconoscimenti più ambiti di questo appuntamento.
plus prisés de ce rendez-vous.
A Patna è andato il Trofeo del concorso di eleganza
Molto apprezzata dai proprietari e dagli equipaggi, il concorso
A Patna, le Trophée du Concours d’élégance Très apprécié des propriétaires et des équipages, le concours
di eleganza è stato vinto da Patna (un progetto Nicholson del
d’élégance a été remporté par Patna (un plan Nicholson de 1920
1920 con armamento a vele auriche originale che, secondo il suo
avec un gréement de yawl aurique d’origine) qui, d’après son pro-
proprietario, “era l’orgoglio della costa est dell’Inghilterra”).
priétaire, « était la fierté de la Côte Est de l’Angleterre ».
I principali risultati delle regate
Le palmarès des régates
- Nella categoria 15 M JI, Mariska si è imposta a Monte-Carlo,
- En 15 M JI, Mariska s’est imposé à Monaco, où il a remporté
dove ha vinto quattro manche su cinque.
quatre manches sur cinq.
- Elena of London (45 metri), la replica fedele varata nel 2009
- Elena of London, la réplique fidèle lancée en 2009 d’une goélette
di una goletta dell’architetto americano Nathanael Herreshoff del
de l’architecte américain Nathanael Herreshoff de 1916, a rem-
1916, ha vinto la regata Big Boats che raggruppava le barche di
porté la régate Big Boats, qui regroupe les bateaux de plus de 23
più di 23 metri di lunghezza.
mètres et qu’elle a dominé de ses 45 mètres.
- Nella categoria Epoca aurica, si è imposta Olympian (1914).
- Dans la catégorie Époque aurique, s’est imposé Olympian (1914).
- Nella categoria Epoca Marconi, la vittoria è andata a Manitou
- En Époque Marconi, la victoire est revenue à Manitou (un plan
(un progetto di Olin Stephens lanciato nel 1937) che fu lo yacht
d‘Olin Stephens lancé en 1937) qui fut un temps le yacht présiden-
presidenziale di John F. Kennedy.
tiel de John F. Kennedy.
- Nella categoria dei classici, abbiamo ritrovato barche che, ai
- Dans la catégorie des classiques, on a retrouvé des bateaux qui
loro tempi, erano alla punta della tecnologia: Stiren, il vincitore
furent à la pointe du modernisme à leur lancement : Stiren, le vain-
di questa categoria, è un admiraler tipico delle barche di Olin
queur de cette classe de la Monaco Classic Week, est un admiraler
Stephens disegnate per le regate d’altura. Stiren ha vinto la
typique des bateaux de Olin Stephens dessinés pour la course au
corsa davanti al Moro di Venezia, un disegno di Frers, varato nel
large. Stiren a remporté la course devant Il Moro di Venezia, un plan
1975 per Raul Gardini; e Bufeo Blanco, un progetto di Cesare
Frers lancé en 1975 pour Raul Gardini, et Bufeo Blanco, un plan de
Sangermani lanciato nel 1963.
Cesare Sangermani lancé en 1963.
MonacoImprese
41
ARTE MARINARESCA
L’arte di vivere il mare
N
L’art de vivre la mer à l’italienne el mese di settembre, il gruppo navi scuola a vela della Marina Militare italiana, formato da Orsa Maggiore (unità di
A
u mois de septembre dernier, le groupe des voiliers-écoles de la Marine Militaire italienne, composé des navires Orsa
bandiera), Palinuro, Corsaro II e Capricia, ha sostato nel porto di
Maggiore (unité pavillon), Palinuro, Corsaro II et Capricia, a fait
Monte-Carlo, l’ultima tappa - dopo Ajaccio, Cagliari, Palamos,
escale (après Ajaccio, Cagliari, Palamos, Palma di Maiorca, La
Palma di Maiorca, La Maddalena, Mahon e Tolone - della campa-
Maddalena, Mahon et Toulon) dans le port de Monaco : la dernière
gna d’istruzione degli allievi della 1a classe dell’Accademia Navale
étape de la campagne de formation menée en faveur des élèves
di Livorno. La campagna d’istruzione è il completamento delle
de la première année de l’Académie Navale de Livourne. Cette
attività svolte nel corso
campagne de formation
dell’anno accademico, il
complète les activités
cui scopo è quello di far
conduites pendant l’an-
acquisire ai 105 allievi
née académique, dont
lo spirito del marinaio,
l’objectif principal est
ovvero una prima cono-
celui de faire acquérir
scenza, pratica e diretta,
aux 105 élèves l’esprit
delle attività associate
du marin, c’est-à-dire
all’esercizio della pro-
une connaissance pra-
fessione dell’andar per
tique
mare, radicando in loro
associées
activités au
métier
sia i valori etici e le tra-
de ‘aller en mer’, en
dizioni
leurs
peculiari,
sia
inculquant
non
seulement les valeurs
l’adeguata padronanza
éthiques et les tradi-
biente di lavoro.
tions spécifiques, mais
© Stefano Gattini / YCM
e confidenza con l’amIl programma di addestramento prevede una serie di attività marinaresche, nautiche e
42
des
La nave scuola Palinuro nella baia di Monaco / Le voilier-école Palinuro dans la baie de Monaco
également
une
maî-
trise adéquate dans un environnement professionnel. Le programme
sportive che sviluppano negli allievi lo spirito di squadra, neces-
d’entraînement prévoit une série d’activités en mer, nautiques et
sario per imparare a condividere quotidianamente uno spazio
sportives qui développent, chez les élèves, l’esprit d’équipe pour
ristretto come quello della barca a vela.
apprendre à partager au quotidien un espace restreint comme
A bordo della nave Palinuro si è poi tenuta una conferenza pro-
celui d’un voilier. A bord du navire Palinuro s’est aussi tenue une
mossa dal WWF Italia in collaborazione con la Marina Militare,
importante conférence sur le thème : analyses et évaluations de
a cui la Fondazione Principe Alberto II di Monaco ha parteci-
l’état actuel du Sanctuaire Pelagos, à l’initiative du WWF-Italie et
pato in qualità di uditore. In particolare, è stato presentato il
en collaboration avec la Marine Militaire italienne. La Fondation
rapporto: analisi e valutazioni dello stato attuale del Santuario
Prince Albert II de Monaco y a participé en tant qu’auditeur.
Pelagos. Con questa tappa si conclude la campagna si sensibi-
Avec cette dernière étape, la campagne de sensibilisation sur la
lizzazione Mediterraneo, partita da Venezia il 5 giugno scorso a
Méditerranée prend fin. Elle était partie de Venise le 5 juin der-
bordo del Palinuro, con lo scopo di far conoscere meglio, amare
nier, à bord de Palinuro, dans le but de mieux connaître, aimer et
e difendere il mare. L’obiettivo è svelare quanto il Mediterraneo
défendre la mer. L’objectif était de découvrir l’importance que la
faccia parte della nostra storia e della nostra identità culturale,
Méditerranée occupe dans notre histoire, notre identité culturelle
quante bellezze ci siano da scoprire e soprattutto da difendere.
et les différents aspects à défendre. A travers ces manifestations,
Attraverso questi eventi, la Marina Militare italiana assicura, con
la Marine Militaire italienne assure, par sa présence constante en
la sua costante presenza in mare, una forte attenzione e sensi-
mer, une forte attention et sensibilisation aux thèmes environne-
bilità nei confronti delle tematiche ambientali e della diffusione
mentaux ainsi que la diffusion d’une éducation qui vise au respect
di una educazione marina, volte al rispetto e alla valorizzazione
et à la mise en valeur des ressources marines.
dell’ambiente e delle sue risorse.
Pendant leur escale à Monaco, les voiliers-écoles italiens, amar-
Durante la loro sosta nel Principato, le navi scuola a vela sono
rés au port Hercule, ont été ouverts au public pour des visites qui
state aperte al pubblico per delle visite e hanno accolto varie per-
ont été très appréciées. Se sont également tenues à leur bord des
sonalità italiane e monegasche nel corso di cene e incontri.
soirées avec des personnalités italiennes et monégasques.
MonacoImprese
ART DE VIVRE LA MER
L
YA2015! L
a pioggia battente caduta sul Principato di Monaco e la
a pluie déferlante tombée sur la Principauté de Monaco et la
Costa Azzurra non ha frenato l’entusiasmo degli amanti
Côte d’Azur n’a pas entamé l’enthousiasme des amateurs
d’arte venuti a partecipare alla seconda edizione dello YA2015!
d’art venus participer à la deuxième édition du YA2015! (Yachting
(Yachting & Art).
& Art). Bien au contraire ...
Organizzata dal 1° al 4 ottobre dallo Yacht Club di Monaco, in collaborazione con l’ambasciata di Italia nel Principato, questa nuova edizione YA2015!, proponeva quattro giorni di incontri formali o informali tra armatori, collezionisti e artisti, tutti accomunati dalla stessa passione per il mare. Tra gli artisti internazionali selezionati, erano esposte le sculture di Julian Calatrava e di Simon Benetton, i quadri dell’artista italiano Gianni Ottaviani e dei bielorussi Aleksandr M. Nekroshevich e Sergey Grinevich.
Organisée du 1er au 4 octobre par le Yacht Club de Monaco, en collaboration avec l’ambassade d’Italie en Principauté, cette nouvelle édition YA2015!, proposait quatre jours de rencontres formelles ou informelles entre armateurs, collectionneurs et artistes, partageant tous une passion commune pour la mer. Parmi les artistes internationaux sélectionnés, étaient exposées les sculptures de Julian Calatrava et de Simon Benetton, les peintures de l’artiste italien Gianni Ottaviani ou encore celles des biélorusses Aleksandr M. Nekroshevich et Sergey Grinevich. Tre yacht, ormeggiati nello YCM Marina, hanno accolto le opere
Trois yachts, amarrés dans la YCM Marina, ont accueilli les œuvres
di questi artisti contemporanei, offrendo loro una piattaforma
de ces artistes contemporains, leur offrant une plate-forme exclu-
esclusiva. L’esposizione continuava anche sui moli Louis II e
sive et éphémère, avec également des expositions que l’on
dell’Hirondelle, e nei saloni dello Yacht Club di Monaco.
pouvait découvrir le long des quai Louis II et de l’Hirondelle, ainsi
Lo YA2015! si è concluso con un Arty Party, all’insegna Glam
que dans les salons du Yacht Club de Monaco.
Kitsch, un cocktail e una cena
Le YA2015! s’est conclu par une Arty Party, sous le thème du
esclusivi nel corso dei quali lo
Glam Kitsch, un cocktail dînatoire très exclusif lors duquel le
dei piatti degni anche loro di essere esposti, oltre che degustati,
chef du Yacht Club de Monaco Christian Plumail, qui a présenté
dimostrando così una volta ancora che il suo talento culinario era
des plats qui s’exposaient et se dégustaient, a une nouvelle fois
anch’esso un’arte.
démontré que son talent culinaire était lui aussi un art.z
credit photo Sidney Guillemin
chef dello Yacht Club di Monaco Christian Plumail ha presentato
MonacoImprese
43
NOUVEAU CRÉATION ou REFONTE
SITE WEB NOUVELLE GENERATION CONCEPTION et REFERENCEMENT AU MEILLEUR PRIX FAITES DE VOTRE SITE WEB UN SUCCES COMMERCIAL ! Avant de vous décider, consultez-nous. ISO – L’AGENCE DE L’IMAGE Nice – Monaco
06 17 34 56 31
agence.iso@gmail.com
CULTURA
Da Chagall a Malevitch
C
Un hommage à la Russie
hiude i battenti l’esposizione monegasca che ha mostrato
a un vasto pubblico le opere di artisti russi degli inizi del
‘900, capaci di segnare un’epoca e di fare vacillare le idee
L
’exposition ‘De Chagall à Malevitch, la révolution des avant-
gardes’ a présenté les œuvres des artistes russes du début
du XX siècle qui ont marqué une époque : la provocation, la tradi-
acquisite, stravolgendole.
tion, l’avant-garde, l’utopie, le sens des changements sociaux. Le
La provocazione, la tradizione, l’avanguardia, l’utopia, il senso
magazine Monaco Imprese a été convié par Rosella Mangeruca
dei cambiamenti sociali: a pochi giorni dalla chiusura della
- présidente de l’association Amis du Printemps des Arts et
mostra ‘Da Chagall a Malevitch, la rivoluzione delle avanguardie’,
membre de l’association des entrepreneurs italiens de Monaco – à
Monaco Imprese partecipa a una visita organizzata dall’asso-
participer à une visite organisée par son groupement au Grimaldi
ciazione Amis du Printemps des Arts de Monte-Carlo, sotto la
Forum, où s’est tenue l’exposition.
guida di Catherine Alestchenkoff, direttore degli Eventi culturali
«L’expérience visuelle devant certaines œuvres si emblématiques,
del Grimaldi Forum, dove si è tenuta l’esposizione.
et de si rare qualité, - nous dit Rosella Mangeruca - est un grand
“L’esperienza visiva di fronte a opere così emblematiche e di rara
privilège que la Principauté nous offre». Il s’agit d’un moment
qualità, - spiega Rosella Mangeruca, presidente dell’associa-
exceptionnel de l’histoire de l’art du XX siècle : en une vingtaine
zione Amis du Printemps des Arts - è un grande privilegio che il
d’années seulement, entre 1905 et 1930, une pléiade d’artistes
Principato ci offre”. In un’atmosfera da sogno, a tratti interprete
russes - Larionov, Gontcharova, Bourliouk, Kandinsky, Rozanova,
del futuro, si muove infatti la mano di artisti che oscillarono tra tra-
Tatline, Rodtchenko ... pour n’en citer que quelques-uns - ont
dizione e avanguardia, contribuendo in alcuni casi a creare nuove
bouleversé les conventions établies de leur temps et donné nais-
scuole e filoni d’arte. “Si tratta di un momento eccezionale della
sance à un mouvement artistique d’une extraordinaire modernité.
storia dell’arte del XX secolo - ha sottolineato lo stesso principe
La salle du Classicisme et du Néo-primitivisme a exposé des
Alberto II nella lettera d’apertura del catalogo della mostra - in una
artistes comme Malévitch, Kontchalovski, Machkov, Gontcharova,
ventina d’anni solamente, dal 1905 ed al 1930, una elite di artisti
Jawlensky, Chagall, Larionov, Tatline, Lentoulov, Filonov avec
russi (Larionov, Gontcharova, Bourliouk, Kandinsky, Rozanova,
des œuvres encore classiques, liées à la tradition russe, bien
Tatline, Rodtchenko… per citarne solo alcuni) ha scosso le con-
qu’étant déjà acheminées sur la voie de l’innovation, comme
venzioni del tempo e dato vita a un movimento artistico di una
l’autoportrait de Kazimir Malévitch (environ 1908), la Récolte des
straordinaria modernità”.
pommes de Natalia Gontcharova (1911) ou la Moissonneuse de
La sala del classicismo e neoprimitivismo mostra infatti arti-
Malévitch (1912). On passait ensuite au futur, dans la salle dédiée
sti come Malevitch, Kontchalovski, Machkov, Gontcharova,
au Rayonnisme et au Cubo-futurisme où, parmi les différentes
Jawlensky, Chagall, Larionov, Tatline, Lentoulov, Filonov, cimen-
œuvres, Le Vélocipédiste de Natalia Gontcharova (1913) semblait
tarsi in dipinti e soggetti ancora classici, legati alla tradizione
pédaler vers de nouveaux horizons picturaux. Le cycliste est consi-
russa, pur essendo già avviati sulla strada dell’innovazione.
déré comme un véritable archétype du futurisme russe par ses
Tra questi citiamo l’autoritratto di Kazimir Malevitch (circa 1908)
capacités à concilier le réalisme avec la perception du dynamisme
in cui l’espressione ferma e introspettiva dell’artista si miscela alla
et du mouvement. La figure du Vélocipédiste est perçue comme à
vivacità e al movimento che esprimono le pennellate di colore sul
travers une vitrine sur laquelle apparaît un fragment d’inscription en
volto, La raccolta delle mele (1911) di Natalia Gontcharova, e la
alphabet cyrillique. Au fond se distinguent des bâtiments dont une
massiccia eppure agile sagoma femminile della Moissonneuse di
brasserie, reconnaissable à son enseigne, sur laquelle se dessinent
Malevitch (1912) che, china e a piedi scalzi, ci riporta in un mondo legato a mestieri e raffigurazioni antiche. Ma subito l’arte evolve al futuro nella sala dedicata al raggismo e cubo-futurismo, dove fra le molte opere Il Velocipedista di Natalia Gontcharova (1913) sembra pedalare di corsa verso nuovi orizzonti pittorici. Il ciclista, infatti è considerato come “un vero archetipo del futurismo russo per le sue capacità di conciliare il realismo con la percezione del dinamismo e del movimento. La figura del velocipedista è percepita come fosse al di là di una vetrina sulla quale appaiono un frammento d’iscrizione in alfabeto cirillico e sullo sfondo si distinguono una brasserie, riconoscibile dall’insegna con un boccale e una bottiglia… La staticità delle lettere si oppone al dinamismo del motivo centrale. La ripetizione dei contorni delle braccia, delle gambe, della schiena, delle ruote
46
MonacoImprese
RADIO MONTE CARLO. MUSICA DI GRAN CLASSE. S C A R I C A L’ A P P D I R A D I O M O N T E C A R L O - R M C E A S C O L T A C I I N T U T T O I L M O N D O !
CULTURE e della catena della bicicletta, accentua la sensazione di velocità” (De Chagall à Malévitch La révolution des avant-gardes, catalogo della mostra, Editions Hazan 2015, pag.110). Passando per il policromo Portrait perfectionné d’Ivan Klioune (1913) - uno degli esempi più rappresentativi del cubo-futurismo sia nell’opera di Malevitch che nella pittura russa - si arriva nella sala dove a mettere in subbuglio anche il profano, per bellezza e imponenza, è il Teatro Ebraico di
Sopra: “Quadrato nero”, “Croce nera”, “Cerchio nero”, Kazimir Malevitch / Ci-dessus: “Le Carré noir”, “La Croix noire”, “Le Cercle noir”, Kazimir Malévitch Pagina a fianco: “Il Velocipedista”, Natalia Gontcharova / Page ci-contre: “Le Vélocipédiste”, Natalia Gontcharova
Chagall (1920), un capolavoro del XX secolo, con i suoi sette
les silhouettes d’une chope et d’une bouteille … Le caractère sta-
grandi pannelli che mostrano immagini ispirate alla cultura russa
tique des lettres s’oppose à la dynamique du traitement du motif
ed ebraica, che prendono vita grazie al potere della sua imma-
central. La répétition des silhouettes des bras, des jambes, du dos,
ginazione. L’Introduzione al Teatro ebraico (nella quale lo stesso
des roues, de la chaîne du vélo, accentue la sensation de vitesse.
Marc Chagall si ritrae con la tavolozza in braccio al committente)
Et, en passant par le Portrait perfectionné d’Ivan Klioune (1913) -
è un grande pannello lungo circa otto metri, quasi si trattasse di
un des exemples les plus représentatifs du cubo-futurisme, soit
un’enorme striscia di fumetti ante litteram, e presenta uno spazio
dans les œuvres de Malévitch, soit dans la peinture russe - on arri-
di libertà totale in una stupefacente scenografia composta da
vait dans la salle où se trouvait le Théâtre juif de Chagall (1920), une
personaggi e colori; un’energia vorticosa che rispecchia i sogni
des œuvres majeures du XXème siècle. Il nous parle de la tradi-
del pittore.
tion extraordinaire que l’on peut trouver dans la vieille Russie, mais
“L’eccezionalità di questa esposizione - aveva spiegato il curatore
il amène aussi à voir d’autres images, qu’il puise dans une culture
Jean-Louis Prat - si deve ai prestiti di veri capolavori provenienti
russe et juive, vivifiées par le pouvoir de son imaginaire : un très
dalla Russia e che, di norma, non escono dalle collezioni dei prin-
grand panneau de près de huit mètres de long qui, telle une grande
cipali musei nazionali quali il Museo Puškin, la Galleria Nazionale
bande dessinée avant l’heure, délivre un espace de liberté dans
Tretyakov di Mosca o il Museo di Stato Russo di San Pietroburgo”.
une ébouriffante mise en scène de personnages et de couleurs.
Si giunge dunque al cuore della mostra, dove s’incontrano lavori
Une énergie tourbillonnante répond aux rêves du peintre.
di Kandinsky, Rodchenko, Tatlin, Klioune, Rozanova, Popova e
“Le côté exceptionnel de l’exposition – a expliqué son commis-
dove a imporsi è Malevitch. “Il quadrato, Il cerchio e la croce su
saire Jean-Louis Prat - repose sur les prêts d’œuvres majeures
fondo bianco dell’artista - ha spiegato sempre Prat - compen-
en provenance de Russie qui restent habituellement plus ou
diano lo choc visivo ed estetico di questa esposizione”. Si tratta
moins figées dans les collections des galeries nationales que
infatti di un’opera che ben rappresenta il concetto di avanguar-
sont le Musée Pouchkine, la Galerie Nationale Trétiakov à Moscou
dia espresso dalla mostra, raffigurando l’eclissi totale del mondo
ou le Musée d’État Russe à Saint-Pétersbourg”.
degli oggetti. “Il quadrato nero, la croce nera e il cerchio nero,
Au cœur de l’exposition, on retrouvait les peintures de Kandinsky,
sono le forme fondamentali del suprematismo, ovvero della
Rodchenko, Tatlin, Klioune, Rozanova, Popova et, bien entendu,
supremazia del niente, del senza oggetto” (op.cit., pag.148).
de Malevitch : “ Le carré, le rond et la croix sur fond blanc de l’ar-
La visita prosegue fino a giungere alla sala dal titolo emblema-
tiste résument le choc visuel et esthétique de cette exposition”,
tico “Verso una nuova rappresentazione”. L’ultima sala, infatti,
nous a dit Jean-Louis Prat. En effet, il s’agit d’une œuvre qui repré-
annuncia la fine di un’utopia. Alcuni artisti dell’avanguardia russa
sente bien l’idée d’avant-garde exprimée par l’exposition en figurant
devono lasciare il Paese per sfuggire ai diktat di un potere politico
l’éclipse totale du monde des objets. “Le Carré noir, La Croix noire,
che non tollera più la libertà d’espressione. Lo stesso Malevitch,
Le Cercle noir, sont les formes fondamentales du suprématisme,
fondatore del suprematismo, torna al ciclo dei ‘paysans’ e alle
c’est-à-dire de la suprématie du rien, du sans-objet”.
sagome senza volto, rappresentazione dell’angoscia dell’artista
La dernière salle, au titre emblématique «Vers une nouvelle repré-
per la repressione di quegli anni.
sentation”, annonçait la fin d’une utopie. Quelques-uns des artistes
Chiusi i battenti sull’evento monegasco, resta, a disposizione del
de l’avant-garde russe devaient laisser le Pays pour échapper aux
pubblico e degli appassionati d’arte, il corposo catalogo, ricco di
diktat d’un pouvoir politique qui ne tolérait plus la liberté d’expres-
immagini, saggi introduttivi, notizie biografiche e fotografie d’e-
sion. Le même Malevitch, fondateur du suprématisme, revenait au
poca, racchiuse in oltre 400 pagine.
cycle des ‘paysans’ et aux silhouettes sans visage : la représentaAngela Valenti Durazzo
MonacoImprese
tion de l’angoisse de l’artiste face à la répression de ces années-là.
47
LETTERE IN REDAZIONE
Racconto di una giornata all’Expo Riceviamo e volentieri pubblichiamo
L
’Associazione degli Imprenditori Italiani di Monaco (AIIM), nell’organizzare per i soci la visita all’expo Milano 2015 il 3 e
4 giugno scorsi, ha realizzato una sintesi vincente, perché l’Expo non è solo una mostra, sia pure unica, ma anche l’occasione per riflettere insieme sul tema fondamentale della nutrizione del mondo. Il 3 giugno, dunque, un gruppo di imprenditori italiani è partito da Monaco alla volta di Milano su un pullman gran turismo . Nel primo pomeriggio, la prima visita è stata dedicata al padiglione Italia che, grazie al presidente di AIIM Niccolò Caissotti di Chiusano, ha offerto un momento magico, dove ventuno panorami e ventuno capolavori architettonici, hanno raccontato in maniera tecnologica e spettacolare le bellezze e il fascino di luoghi sorprendenti: la manualità che genera capolavori, le grandiosità della natura, la potenza del lavoro che permette di esprimere le diverse eccellenze.
La mattina successiva, l’amico Edward Coffrini dell’Orto ha accolto
La visita è poi proseguita singolarmente, secondo le varie code
il gruppo con una ottima colazione nel suo Hotel Admiral, un albergo
di attesa, a diversi padiglioni. Quello degli Emirati Arabi, evoca le
a tema, legato alla sua passione per James Bond, presente in ogni
dune del deserto e, presentando i propri problemi, si pone come
particolare del locale: dagli oggetti, alle locandine, alle venti camere
riferimento per gli stessi bisogni di tante altre popolazioni.
ispirate alla celebre agente segreto.
L’Azerbaijan propone un percorso sorprendente che si snoda attraverso tre sfere di vetro su più livelli che simboleggiano tre diverse biosfere: i paesaggi, le nove zone climatiche del paese, le culture tradizionali. Al termine dell’esposizione, il padiglione sarà smantellato e trasferito a Baku, la capitale dell’Azerbaijan. Il padiglione della Corea, guidato dal tema dominante ‘sei quello che mangi’, è un implicito appello a una dieta equilibrata che tenga conto del singolo e degli altri. Il passato e il presente delle tradizioni devono prospettare l’alimentazione futura e raggiungere nuovi traguardi, anche attraverso le conservazioni per la quale la Corea è famosa per i tradizionali onggi (le caratteristiche ceramiche). A fine pomeriggio, prima dello spettacolo dell’Albero della Vita, un fantastico aperitivo sulla terrazza Martini è stato un momento di ristoro, ma anche di confronto, dove l’esperienza culturale si è fusa
La mattinata, poi, è stata dedicata alla visita del Pavillon Monaco,
con la riflessione sociale sulle risorse per nutrire il nostro pianeta.
un padiglione firmato dall’architetto italiano Enrico Pollini che propone un viaggio fra eccellenza e solidarietà. Un nuovo sguardo per nutrire il pianeta che vuol coinvolgere un vasto gruppo col tema della condivisione. La sua struttura è stata realizzata da containers e da un tetto di colture mediterranee. La visita ha offerto una varietà di proposte in cui è presente il messaggio della Fondazione Alberto II di Monaco e dell’Istituto Oceanografico soprattutto per quanto riguarda la pesca sostenibile, l’aumento delle meduse e le problematiche degli oceani. Dopo l’Expo il padiglione sarà smantellato e ricostruito per un progetto di supporto alla Croce Rossa in Burkina Faso. Nel pomeriggio, finita la visita ad altri padiglioni, il ritorno a Monaco dopo un’esperienza importante di convivialità e condivisione.
La giornata si è poi conclusa al chiosco di Davide Oldani, lo chef
Il messaggio dell’Expo è chiaro e importante, per ricordarlo meglio
stellato, presente con un piatto tipico della tradizione meneghina:
contribuisce anche l’Enciclica di Papa Francesco ‘Laudato Si’: un
risotto con zafferano (un riso carnaroli realizzato con particolari
cibo per tutti su una grande mensa comune, cioè il nostro pianeta.
mantecature e procedimenti).
48
Désirée Gaspari, socia AIIM
MonacoImprese