Monaco Imprese n. 32

Page 1

MONACOIMPRESE LA RIVISTA DEGLI IMPRENDITORI ITALIANI DEL PRINCIPATO DI MONACO LE MAGAZINE DES ENTREPRENEURS ITALIENS DE LA PRINCIPAUTE DE MONACO

2016 - n°32 - 4,50 €

italiano français

I numeri dell’economia italiana a Monte-Carlo Les chiffres IMSEE de l’économie italienne

Raccolta informazioni fiscali nella UE, si parte! Collecte d’informations fiscales au départ L’italiano della musica

Gala Amref Monaco

© Andrea Scotti Cabiale

00320 3 789760

Africa on the Rock

La musique de l’Italien

Rencontre

© Claude Mizraki

Incontro

704508

Sportello Italia

Le Made in Italy à Monte-Carlo

© Cédrice Danonville

Lionel Galfré

www.monacoimprese.tm.mc

ISSN 2079-1615


IDEALMENTE POSIZIONATO TRA IL CASINÒ E IL MARE

La Costa Properties Monaco vi propone dei beni di eccezione, con vista panoramica sul mare, situati tra i giardini del Casinò e le spiaggie, nella lussuosa residenza «Le Mirabeau»: Appartamento di 2 vani di 85 m2 – spazioso soggiorno, cucina arredata, grande camera, grande bagno + toilette ospiti, 1 cantina, 1 posto auto. Appartamento di 3 vani di 164 m2 - un grande soggiorno che si affaccia su terrazza con vista mare, 2 grandi camere, doppi servizi, cucina arredata con angolo pranzo, 1 posto auto. Appartamento di 3-4 vani di 178 m2 - vista panoramica a 360°, ampio soggiorno aperto su grande terrazzo, 2 grandi camere, doppi servizi, cucina arredata con angolo pranzo, numerosi armadi, toilette ospiti, una cantina. Possibilita posto auto. Prezzi e dettagli su richiesta.

Experience luxury real Estate at www.25lcp.com

25 Avenue de la Costa · MC 98000 Monaco T: +377 97 97 99 00 · info@25lcp.com


Le «21 Princesse Grace» - Bord de mer

La Costa Properties Monaco vi propone un bene di eccezione. In una delle più prestigiose residenze del Principato con piscina, situata di fronte alle spiagge. Ampio appartamento, superficie totale di 476 m2 (381 m2 abitazione + 95 m2 terrazzo) composto da: grande hall, un doppio soggiorno, una sala da pranzo, una grande cucina, 4 grandi camere con bagno attiguo e ampie cabine armadio. Una cabina spogliatoio al bordo della piscina, una grande cantina e 4 posti auto. Prezzo su richiesta

Experience luxury real Estate at www.25lcp.com

25 Avenue de la Costa · MC 98000 Monaco T: +377 97 97 99 00 · info@25lcp.com


Crédit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 – RCS Lille – Siège Social : 28 place Rihour – 59000 Lille - Siège Central : 59 boulevard Haussmann – 75008 Paris - Illustration étoile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.

Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit l’être aussi. Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace Tél. (377) 92 16 59 60


Sommario Sommaire Editoriale Éditorial 4 Massimo Lavezzo Cassinelli News 6 Un 2016 che guarda alle generazioni future Une année tournée vers les nouvelles générations 8 Cluster Yachting Monaco 10 I 70 anni del Consiglio Economico e Sociale Le Conseil Économique et Social fête ses 70 ans

MONACOIMPRESE N°32 - 2016 www.monacoimprese.tm.mc Trimestrale

Trimestriel

Editore Editeur MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc www.mediapartner.mc

AIIM eventi Événement AIIM 14 I numeri dell’economia italiana a MC Les chiffres de l’économie italienne à Monaco

Direttore responsabile Directeur de la publication Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc Direttore commerciale Directrice commerciale Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc Comitato di redazione Comité de rédaction Alessandro Dalmasso, Michele Florentino, Salvatore Chiacchio, Gabriele Tagi Caporedattore Rédacteur en chef Patrizio Barbera - pao@mediapartner.mc Webmaster Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com Fotografo Photographe Claude Mizraki - Iso l’agence - agence.iso@gmail.com Fulvio Magaglio Hanno collaborato Ont participé à ce numéro Angela Valenti Durazzo - Chiara Osnago Gadda Stampato nell’Unione Europea

Attualità Actualité 12 Al via la raccolta d’informazioni fiscali nell’UE La collecte d’informations fiscales : départ en 2016

Imprimé dans l’Union Européenne

Diffusione nelle edicole Diffusion en kiosques SEC Monaco - Societé Presse Diffusion Deposito legale gennaio 2016 Dépot légal janvier 2016 ISSN 2079-1607

Eventi Sportello Italia Événement Sportello Italia 18 Strategie di sviluppo d’impresa Stratégies de développement des entreprises 24 Al via la missione di imprese italiane Feu vert pour la mission du Made in Italy 30 Made in Italy, il sostegno dell’Ambasciatore Le soutien de l’Ambassadeur au savoir-faire italien Eventi Événement 32 Africa on the Rock Gala AMREF Monaco 36 L’italiano della musica, la musica dell’italiano L’Italien de la musique, la musique de l’Italien 40 Afterwork in Monaco by Media Partner Intervista Interview 42 L’illuminazione sostenibile L’éclairage durable Cultura Culture 44 Laudato si’ Sport 46 Monaco World Sports Legend Award

Vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione Tous droits de reproduction, même partielle, réservés

Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Association des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco 17, avenue de l’Annonciade-MC 98000 Principauté de Monaco - Tel.+377 93 50 44 90 info@aiim.asso.mc www.aiim.asso.mc

Consiglio di Amministrazione-Conseil d’Administration: Fernanda Casiraghi (presidente ad honorem); Niccolò Caissotti di Chiusano (presidente); Fabrizio Carbone (vicepresidente); Alessandro Dalmasso (segretario generale); Cristian Battaglia (tesoriere); Riccardo Arvati, Lorena Baricalla, Giuseppe Ambrosio, Michele Florentino, Luciano Garzelli, José Giannotti, Paolo Risso, Gabriele Tagi (consiglieri)


© Charly Gallo / Centre de Presse Monaco

L’Ambasciatore d’Italia nel Principato di Monaco Massimo Lavezzo Cassinelli alla Festa della Repubblica L’Ambassadeur d’Italie à Monaco Massimo Lavezzo Cassinelli à la Fête de la République Italienne



NEWS

Un 2016 che guarda alle generazioni future

Une année tournée vers les nouvelles générations La festa nazionale del 19 novembre; la marcia per il clima alla

vigilia della conferenza COP21 di Parigi; la prima candelina

di Jacques e Gabriella il 10 dicembre; la foto ufficiale di

Alberto e Charlene con i figli accanto all’albero di Natale,

hanno concluso un 2015 denso di avvenimenti, tracciando

La fête nationale du 19 novembre; la marche pour le climat à

la veille de la conférence COP21 de Paris, à laquelle a participé le Souverain; la première bougie de Jacques et Gabriella le 10 décembre; la photo officielle d’Albert et Charlène avec leurs enfants à côté du sapin de Noël, ont conclu une année

la strada all’anno che ha appena preso avvio.

2015 riche d’événements, et ouvert la route à 2016.

L

L

a festa nazionale monegasca del 19 novembre è stata preceduta dalle consuete cerimonie di consegne di medaglie

a fête nationale monégasque du 19 novembre a été précédée des traditionnelles cérémonies de remises de médailles et de

e dal ricevimento - mercoledì 18 nella Ball Room dello Yacht Club

la réception dans la ball room du Yacht Club de Monaco pour le

di Monaco, per il corpo diplomatico e consolare, alla presenza del

corps diplomatique et consulaire, en présence du gouvernement

governo e delle autorità monegasche - durante il quale la lunga

et des autorités monégasques.

fila di ospiti ha stretto la mano al principe Alberto II affiancato dalla

La matinée du 19 novembre a été caractérisée, comme chaque

sorella, la principessa Carolina.

année, par la messe solennelle d’action de grâce, célébrée par

La mattinata del 19 è stata caratterizzata come ogni anno dalla

l’archevêque de Monaco monseigneur Bernard Barsi, suivie de

‘messe solannelle d’action de grâce’, celebrata dall’arcivescovo

la prise d’armes dans la place du Palais entièrement décorée de

di Monaco Monsignor Bernard Barsi (jacquette raccomandata e

drapeaux monégasques. Puis, s’est déroulée au Grimaldi Forum

abito scuro tollerato per gli uomini, cappello per le signore) seguita

la soirée de gala en hommage au prince Albert II au cours de

alle ore11:40 dalla ‘prise d’armes’, nella piazza del Palazzo,

laquelle les conviés ont pu assister à la Tosca, l’oeuvre en trois

decorata a festa con le bandiere monegasche. In conclusione, si

actes de Giacomo Puccini, mise en scène par Jean-Louis Grinda

è svolta alle ore 20 al Grimaldi Forum, la serata di gala in omaggio

(le directeur de l’Opéra de Monte-Carlo) et magistralement inter-

al principe Alberto II, nel corso della quale gli invitati hanno potuto

prétée par Martina Serafin (Tosca), Marcelo Álvarez, Bryn Terfel,

assistere alla Tosca, opera in 3 atti di Giacomo Puccini, messa in

Fabius Previati, Alessandro Guerzoni, Rodolphe Briand, Aldo Heo,

scena da Jean-Louis Grinda, direttore dell’Opera di Monte-Carlo,

le choeur de l’Opéra, l’orchestre philharmonique de Monte-Carlo et la chorale de l’académie Rainier III.

Álvarez, Bryn Terfel, Fabio Previati, Alessandro Guerzoni, Rodolphe

Mais, les célébrations de la matinée, caractérisées par une partici-

Briand, Aldo Heo, dal coro dell’Opera, dall’orchestra filarmonica di

pation enthousiaste, ont été marquées par la douleur de la famille

Monte-Carlo e dalla corale dell’accademia Rainier III. Ma tornando ai festeggiamenti della mattinata, sebbene caratterizzati dalla consueta partecipazione ed entusiasmo, sono stati venati dal cordoglio della famiglia Grimaldi e di tutti i presenti, per le vittime degli attentati di Parigi del 13 novembre che, fra

© Charly Gallo / Centre de Presse

e magistralmente interpretata da Martina Serafin (Tosca), Marcelo

l’altro, hanno determinato l’annullamento dei fuochi d’artificio della vigilia e la sostituzione durante la messa solenne in cattedrale del canto del Te Deum con il salmo 129 del De Profundis. “Oggi prima di formulare l’augurio di prosperità e di pace per sua altezza serenissima il principe Alberto II, la sua famiglia e il Principato - ha sottolineato Barsi durante l’omelia - dobbiamo esprimere al Signore numerosi ringraziamenti: la gioiosa nascita e il battesimo del principe ereditario Jacques e di sua sorella, la principessa Gabriella, i dieci anni di regno di Alberto, i matrimoni e le nascite nella famiglia del Principe”. Il recente matrimonio di Pierre Casiraghi, terzogenito della principessa Carolina, con la nobile italiana Beatrice Borromeo, si è inserito, infatti, fra gli eventi fausti del 2015. L’arcivescovo di Monaco non ha inoltre omesso di ricordare dal pulpito “l’impegno del nostro Principe Sovrano in favore della difesa dell’ambiente, riportato recentemente sulla stampa, e la pubblicazione dell’enciclica di Papa Francesco Laudato sì’”

6

MonacoImprese


© Charly Gallo / Centre de Presse

NEWS Grimaldi et de toutes les personnes présentes pour les victimes des attentats de Paris du 13 novembre qui ont entre autre déterminé l’annulation des feux d’artifice et la substitution pendant la messe solennelle dans la cathédrale du chant du Te Deum avec le psaume 129 du De Profundis. “Aujourd’hui, avant de formuler des vœux de bonheur et de paix pour le prince Albert, sa famille et la Principauté – a souligné monseigneur Barsi pendant l’homélie - nous avons de nombreux motifs d’action de grâce à exprimer devant le Seigneur : les heureuses naissances et les baptêmes du prince héréditaire Jacques et de sa sœur, la princesse Gabriella, les 10 ans de règne du prince Albert, les mariages et les naissances dans la famille princière”. Le mariage récent de Pierre Casiraghi avec la noble italienne Beatrice Borromeo s’est en effet inséré parmi les heureux événements de 2015. L’archevêque de Monaco n’a pas, en outre, omis de rappeler « l’engache invitano “ad una conversione fondamentale per abitare la terra,

gement de notre Souverain pour la défense de l’environnement,

la casa comune donata da Dio” (ndr: sull’emergenza ambientale

récemment relaté par la presse, et la publication de l’encyclique du

e l’enciclica Laudato sì, si veda l’intervista con Bernard Barsi

pape François Laudato sì ».

pubblicata su questo numero di Monaco Imprese).

La profonde douleur des monégasques liées aux tragiques évé-

Infine il cordoglio monegasco ai tragici eventi parigini è stato

nements parisiens a aussi été exprimée au cours des célébrations

espresso anche nel corso dei festeggiamenti nella piazza del

dans la place du Palais avec une minute de silence.

Palazzo con un minuto di silenzio durante il quale i volti di tutti

Mais, au cours de la fête nationale, la première apparition de

hanno mostrato un’intensa afflizione.

Jacques et Gabriella à la fenêtre du Palais, a redonné à tous

Ma a riportare l’espressione lieta, nel corso della parata militare, ha

les présents une expression heureuse. Quelques jours après,

provveduto la prima apparizione (nel corso della festa nazionale) di

le dimanche 29 novembre, les jumeaux princiers ont été à nou-

Jacques e Gabriella alla finestra del Palazzo (in elegante cappottino

veau les vedettes du départ de l’événement Monaco Marche

scuro e tenerissimo ciuccio Gabriella) in braccio ad Alberto e

pour le Climat, en suscitant l’enthousiasme des mille participants.

Charlene, in abito e cappello viola, ai quali i principini strappano,

Leur présence, au départ de cette marche organisée par la

per la gioia dei fotografi, i sorrisi migliori. Jacques, in braccio al

Fondation Prince Albert II, à la veille de la conférence des Nations

padre, sembrava seguire con particolare curiosità, agitando anche

Unies COP21 à Paris sur les changements climatiques, a souli-

la manina in segno di entusiasmo, la parata che si svolgeva sotto

gné l’importance de cette initiative pour la sauvegarde de notre

alle finestre del Palazzo e, soprattutto, la marcia a lui dedicata

planète qui concernera les générations à venir. Enfin le message

ed eseguita per la prima volta. Pochi giorni dopo, domenica

de bons vœux de la famille princière a été posté également sur la

29 novembre, i gemelli, stretti nei loro piumini e nel passeggino

page Facebook et le site du Palais, dans lequel les Souverains se

a due posti con accanto i Sovrani e molti bambini, sono stati le

montraient avec leurs enfants à côté du sapin de Noël et de la che-

‘vedettes’ della partenza dell’evento ‘Monaco Marche pour le

minée allumée : une année 2016 pleine de joie s’annonce.

Climat’, suscitando l’entusiasmo dei circa 1000 partecipanti. La loro presenza all’inizio della marcia, organizzata dalla Fondazione Principe Alberto II nell’imminenza della conferenza delle Nazioni Unite COP21 a Parigi, sui cambiamenti climatici, ha implicitamente sottolineato l’importanza di questa iniziativa e il significato di una battaglia per la salvaguardia del nostro pianeta che coinvolgerà le generazioni a venire. Non poteva mancare infine il messaggio bene augurale contenuto nel biglietto natalizio, postato anche sulla pagina Facebook e sul sito del Palais Princier di Monaco, in cui i Sovrani augurano, mostrandosi con i piccoli accanto all’albero di Natale e al camino acceso, un 2016 pieno di gioia. Angela Valenti Durazzo

MonacoImprese

7


© Sydney Guillemin - YCM

NEWS

A

fine 2015, lo Yacht Club di Monaco ha accolto il nuovo

’est au Yacht Club de Monaco que s’est tenu le nouveau

consiglio di amministrazione di Cluster Yachting Monaco:

conseil d’administration du Cluster Yachting Monaco, l’un

uno dei primi organismi al mondo destinato agli operatori della

des premiers au monde uniquement destiné aux acteurs du yach-

nautica da diporto. A settembre scorso, in occasione dell’apertura

ting. Pour rappel, en septembre dernier en ouverture du Monaco

del Monaco Yacht Show, le sessanta aziende associate, riunite

Yacht Show, les 60 sociétés membres avaient élu vingt candidats

in assemblea generale, avevano eletto venti consiglieri per un

lors de l’assemblée générale pour une période d’un an et avaient

periodo di un anno e designato all’unanimità come presidente,

désigné à l’unanimité comme président, pour la deuxième année

per il secondo anno consecutivo, Bernard d’Alessandri, segretario

consécutive, Bernard D’Alessandri, secrétaire général du Yacht

A Monte-Carlo la nautica da diporto pesa 696 milioni di euro

8

Cluster Yachting Monaco C

generale dello Yacht Club di Monaco

Club de Monaco, à l’initiative du projet.

e padre dell’iniziativa.

Le yachting à Monaco a représenté un poids économique de plus

Nel 2014, il settore della nautica da

de 696 millions d’euros de chiffre d’affaires en 2014, soit le 5%

diporto a Monte-Carlo ha pesato

du chiffre d’affaire global généré par les entreprises basées en

più di 696 milioni di euro di fatturato,

Principauté) et 1435 emplois à terre (source IMSEE).

ovvero il 5% della cifra di affari

Le Cluster Yachting Monaco qui s’inscrit dans la continuité des

globale generata dalle imprese monegasche, con 1435 posti di

actions du Conseil Stratégique pour l’Attractivité (CSA) - un orga-

lavoro (fonte IMSEE).

nisme d’émanation du gouvernement monégasque - a pour

Il Cluster Yachting Monaco si inserisce nella linea tracciata dal

objectif d’être une plate-forme de rassemblement et de dialogue ;

Consiglio Strategico per l’Attrattività (CSA) - un organismo

une force de propositions auprès des autorités de décision, d’in-

monegasco di emanazione governativa – e ha come obiettivo di

teraction et de mise en place de synergies entre professionnels

essere una piattaforma di assembramento e di dialogo ; una forza

avec une volonté d’ouverture à l’ensemble des activités annexes

propositiva vicina alle autorità di decisione, interazione e definizione

et connexes pour dynamiser l’économie locale.

delle sinergie tra i professionisti del settore, con la volontà di aprirsi

Ce nouveau conseil d’administration a également permis de dres-

all’insieme delle attività annesse e connesse al fine di dinamizzare

ser un bilan et de confirmer les avancées déjà accomplies lors de

l’economia locale.

sa première année d’existence en 2015, dont la réalisation d’un

Questo consiglio di amministrazione ha anche permesso di fare un

annuaire répertoriant l’ensemble des professionnels de la place

bilancio e di confermare i passi avanti compiuti nel suo primo anno

monégasque et la mise en place effective d’un ponton d’accueil

di esistenza, tra cui la realizzazione di un elenco dei professionisti

VIP avec la collaboration du Yacht Club de Monaco.

MonacoImprese


NEWS della piazza monegasca e la creazione di un pontile di accoglienza

Pour l’année 2016, un nouveau plan d’actions a été défini autour

VIP in collaborazione con lo Yacht Club di Monaco.

de quatre grandes thématiques, réparties en groupe de travail,

Per l’anno 2016, un nuovo piano di azioni è stato definito attorno

avec une volonté commune de porter une attention toute particu-

a quattro direttrici, suddivise in aree di lavoro, con particolare

lière aux projets environnementaux s’inscrivant dans une réflexion

attenzione ai progetti ambientali che si iscrivono in una politica di

de développement durable :

sviluppo sostenibile:

L’animation et la promotion de la Destination Monaco :

Sviluppo e promozione della Destinazione Monaco: • rinnovamento del pontile per gli yacht in scalo nella rada durante il periodo estivo ; • approntamento di un codice di accoglienza. Sviluppo economico: • aggiornamento del registro dei membri del Cluster che sarà esteso alle 300 società monegasche della nautica da diporto; • realizzazione di un sondaggio presso i professionisti locali per identificare meglio le loro attese e quelle dei loro clienti. Regolamentazione, fiscalità e finanziamento: • semplificazione delle procedure amministrative portuali di entrata e uscita, e definizione di una ‘clearance’ ; • studio delle diverse politiche europee in materia di nautica da diporto. Comunicazione e formazione: • creazione di laboratori (workshops) per la scoperta dei mestieri della nautica da diporto, destinati al grande pubblico e in particolare ai giovani. In chiusura dei lavori, Bernard D’Alessandri ha affermato: “alla fine

• renouvellement du ponton d’accueil des yachts en escale dans

la rade durant la période estivale ; • mise en place d’une charte d’accueil commune à la profession.

Le développement économique : • mise à jour de l’annuaire des membres du Cluster qui sera

étendu aux 300 sociétés du yachting monégasque ; • réalisation d’une enquête auprès des professionnels de la

place pour mieux identifier leurs attentes et celles de leurs clients. La réglementation, la fiscalité et le financement : • simplification des procédures administratives d’entrée et de

sortie du port avec la mise en place d’une ‘clearance’ ; • enquête sur les différentes politiques européennes en matière

de yachting. La communication et la formation : • création d’ateliers (workshops) de découverte des métiers du

yachting auprès du grand public, en ciblant les jeunes. A cet égard, Bernard D’Alessandri a affirmé : « en cette première année de création, je souhaitais vivement remercier l’ensemble des

di questo primo anno, ringrazio sentitamente tutti gli associati per

membres pour leur implication et leur dynamisme. Le travail réalisé

la loro implicazione e il loro dinamismo. Il lavoro realizzato in seno

au sein des quatre commissions porte déjà ses fruits. Notre Cluster

alle quattro commissioni porta già i suoi frutti. Il nostro Cluster è

a souvent été cité en exemple à travers le monde et c’est très flat-

stato citato spesso come esempio attraverso il mondo ed è molto

teur. Cela nous impose également de continuer à être ambitieux

lusinghiero. Ciò ci impone anche di continuare a essere ambiziosi

pour le développement de notre industrie et la promotion de notre

per lo sviluppo della nostra industria e la promozione della nostra

destination. Nous devons donner l’exemple, en restant fidèles à notre éthique et aux valeurs que nous nous sommes fixées.

etica e ai valori che abbiamo fissato. I progetti sono numerosi. A noi

Les projets sont nombreux. A nous de valoriser nos atouts et pro-

di scegliere le carte vincenti e promuovere il nostro Paese come un

mouvoir notre destination comme un pôle d’excellence, avec pour

polo di eccellenza: Monaco capitale dello yachting”.

ambition d’affirmer Monaco comme la capitale du yachting ».

© YCM

destinazione. Dobbiamo dare l’esempio, restando fedeli alla nostra

I consiglieri di amministrazione di Cluster Yachting Monaco; primo a sinistra: Bernard D’Alessandri, presidente di Cluster Yachting Monaco e segretario generale dello Yacht Club Les conseillers d’administration du Cluster Yachting Monaco; premier à gauche : Bernard D’Alessandri, président de Cluster Yachting Monaco et secrétaire général du YCM

MonacoImprese

9


NEWS

I 70 anni del Consiglio Economico e Sociale Le Conseil Économique et Social fête ses 70 ans

I

l Consiglio Economico e Sociale (CES), un ente importante per la crescita del Principato, ha festeggiato lunedì 30 novembre

L

e Conseil Économique et Social (CES) a fêté lundi 30

novembre dernier son 70e anniversaire en présence du

scorso, il suo settantesimo anniversario, in presenza del principe

Prince Souverain, des autorités moné-

Alberto II, di molte autorità monegasche e dei principali attori

gasques et de l’ensemble des acteurs économiques et sociaux de la Principauté.

economici e sociali del Principato.

Il CES è la terza Assemblea del Principato di Monaco

Nell’occasione il presidente, André

A cette occasion, son président, André

Garino, ha ripercorso la storia dei 70

Garino, a notamment fait un exposé sur

anni di lavoro di questa istituzione.

l’historique des 70 ans de travaux de cette

Composta da 36 membri della società

institution. Composé de 36 membres issus

Le CES a pour mission de remettre des avis au gouvernement

civile, la missione del CES è quella di

de la société civile, le CES a pour mission

fornire al governo pareri sulle questioni

de remettre un avis au gouvernement sur les questions d’ordre

sociali,

e

social, financier, commercial et environnementales relatives à la

ambientali legate alla vita economica del Paese.

vie économique du Pays.

“Sul piano istituzionale, Il Consiglio Economico e Sociale è la

Sur le plan institutionnel, le Conseil Économique et Social est

terza Assemblea del Principato di Monaco, dopo il Consiglio

la troisième Assemblée de la Principauté de Monaco, après le

finanziarie,

commerciali

Conseil National et le Conseil Communal. Cette assemblée

E’ un organo consultivo, creato il 22 dicembre 1945, in forma

consultative fut créée le 22 décembre 1945 sous une forme

provvisoria, per poi prendere la denominazione di Consiglio

provisoire, pour prendre le nom, le 30 juin 1995, de Conseil

Economico e Sociale il 30 giugno 1995”.

Économique et Social. Le CES compte parmi ses conseillers un

Il CES annovera un consigliere italiano: Roberto Lauro.

ressortissant italien : Monsieur Roberto Lauro.

© Charly Gallo / Centre de Presse

Nazionale (il parlamento, ndr.) e il Consiglio Comunale.

Il presidente del CES André Garino durante il suo intervento all’Hôtel Hermitage / Le président du CES André Garino lors de son allocution à l’Hôtel Hermitage

10

MonacoImprese



ATTUALITÀ

ACTUALITÉ

Al via la raccolta d’informazioni fiscali nell’UE La collecte d’informations fiscales : départ en 2016

N

egli ultimi tempi, sono state varate molte iniziative regolamentari volte a rendere la cooperazione tra le

amministrazioni fiscali internazionali, lo strumento essenziale per

u cours des derniers temps, les initiatives réglementaires se

sont multipliées pour faire de la coopération entre les admi-

nistrations fiscales, l’outil essentiel visant à améliorer l’échange

migliorare lo scambio automatico di informazioni e proteggere

automatique d’informations et à protéger l’intégrité des systèmes

l’integrità dei sistemi tributari. Un aspetto fondamentale di questa

fiscaux. Un aspect fondamental de cette coopération est la mise

cooperazione è l’approntamento, da parte dell’Organizzazione per

en place, par l’Organisation de Coopération et de Développement

la Cooperazione e lo Sviluppo Economico (OCSE), di un nuovo

Économique (OCDE), d’un nouveau standard mondial unique de

standard mondiale unico per lo scambio di informazioni di natura

l’échange de renseignements (Common Reporting Standard).

fiscale (Common Reporting Standard).

Développé à la demande des Pays du G20, ce nouveau standard

Sviluppato su richiesta dei Paesi del G20, questo nuovo standard

doit permettre à une autorité fiscale de recevoir, annuellement,

deve permettere a un’autorità fiscale di ricevere annualmente,

sous format électronique, les principales informations relatives aux

Nella UE i primi scambi automatici si faranno sui dati raccolti nel 2016

12

A

sotto formato elettronico, le principali

actifs financiers détenus à l’étranger par ses résidents fiscaux.

finanziari

Dans ce contexte, un nombre important de Pays se sont déjà

detenuti all’estero dai suoi residenti

engager à mettre en œuvre un échange réciproque de renseigne-

fiscali. La realizzazione dello scambio di

ments de façon automatique et les premiers échanges entre États

notizie

relative

agli

attivi

informazioni è condizionata alla ratifica di

membres auront lieu des 2017 ou 2018. La mise en œuvre effec-

accordi bilaterali o multilaterali tra Stati e

tives des échanges est conditionnée par la signature d’accords

alla loro trasposizione negli ordinamenti

bilatéraux ou multilatéraux entre États et par une transposition dans

interni di ciascun Paese.

les lois nationales. Au niveau européen , les ministres des Finances

In questo contesto, molti Paesi si sono

se sont accordés à réaliser les premiers échanges d’informations

già impegnati ad avviare lo scambio reciproco di informazioni in

entre États membres dès 2017 sur la base des données de l’année

modo automatico nel 2017 o 2018. A livello europeo, i ministri delle

2016. A ce jour 61 juridictions en total sont déjà signataires d’un

Finanze si sono accordati per realizzare i primi scambi di informazioni

accord multilatéral entre autorités compétentes. Au niveau mon-

tra Stati membri già dal 2017 sulla base dei dati raccolti nel 2016.

dial, près de 100 Pays (dont Monaco) se sont engagés à appliquer

In tutto, 61 Paesi hanno già sottoscritto l’accordo multilaterale tra

ce nouveau standard de renseignements à compter de 2016 (pre-

autorità competenti in tal senso. Mentre, a livello mondiale, quasi

mière déclaration en 2017) ou 2017 (première déclaration en 2018).

100 Paesi (tra cui il Principato di Monaco) si sono invece impegnati

Cette norme prend la forme d’un échange automatique d’infor-

ad applicare questo nuovo standard di informazioni a partire dal

mations sur les revenus et les soldes des comptes bancaires ainsi

2016 (prima dichiarazione nel 2017) o 2017 (prima dichiarazione

que sur la valeur de rachat des contrats d’assurance vie et de capi-

nel 2018).

talisation (soldes ou valeurs au 31 décembre de chaque année,

Questa norma prende la forma di un scambio automatico di notizie

montant brut versé ou porté au crédit y compris le montant total de

sui redditi e saldi dei conti bancari così come sul valore di riscatto

toutes sommes remboursées ou versées au cours de la période de

dei contratti di assicurazione vita o di capitalizzazione (saldi o valori

référence, les devises des montants déclarés).

al 31 dicembre di ogni anno, montante lordo versato o accreditato

Les personnes physiques (souscripteurs et/ou bénéficiaires des

ivi compreso l’importo totale delle somme rimborsate o versate

comptes et/ou des prestations en cas de leur exécution) et les

durante il periodo di riferimento, le valute degli importi).

personnes morales entrent dans le champs d’application du CRS

Le persone fisiche (firmatarie e/o beneficiarie dei conti e/o dei

(et sous certaines conditions, les bénéficiaires économiques des

contratti) e le persone giuridiche rientrano nei campi di applicazione

personnes morales) si elle résident à des fins fiscales dans un

del CRS (e sotto certe condizioni, anche i beneficiari economici

Pays de l’Union Européenne ou non-européen, participant à cette

delle persone giuridiche) se risiedono, ai sensi fiscali, in un Paese

norme de l’OCDE, autre que celui où les comptes et contrats sont

dell’Unione Europea o extra europeo partecipante a questa norma

gérés. Il est de la responsabilité des investisseurs de respecter

dell’OCSE, diverso da quello dove i conti e contratti sono gestiti. È

les obligations fiscales qui leurs incombent, en signant des décla-

responsabilità degli investitori il rispetto gli obblighi fiscali che a loro

rations de conformité fiscale - accompagnées de certifications

incombono, mediante la firma di dichiarazioni di conformità fiscale

d’informations- qui leurs sont adressées par les organismes ban-

- accompagnate da certificazioni varie – trasmesse dagli organismi

caires, financiers ou d’assurances. A défaut de réception des ces

bancari, finanziari o assicurativi. In caso di non ottemperanza, gli

déclarations, les organismes tenus de collecter les informations

organismi tenuti a raccogliere le informazioni fiscali e di applicare

et d’appliquer l’échange automatique, pourraient être dans l’obli-

lo scambio automatico, possono bloccare le operazioni finanziarie

gation de ne plus accepter de nouvelles opérations ou à clôturer

e/o risolvere i rapporti con i loro clienti.

les rapports.

MonacoImprese


The Wings of

TRUST & SAFETY

When travelling for business, or with your family, confidence does matter. Monacair, member of Skygroup, endeavors everyday to improve its level of service and technology. A large fleet of twin engines, double crew helicopters is at the disposal of our clientele to guarantee a safe and truly VIP service.

globalsuccessadv.com

Monacair ensures also the management of your private helicopter: flight operation, customized handling service, and maintainance support.

Heliport of Monaco • Avenue des Ligures • +377 97 97 39 00 • info@monacair.mc • monacair.mc


EVENTI

I numeri dell’economia italiana a MC

Les chiffres de l’économie italienne à Monaco

O

ltre 1000 italiani presenti nei consigli d’amministrazione di 600 srl e circa 600 nei consigli d’amministrazione di 300 società

anonime (spa, ndr) : questi due dei dati sulla numerosa e qualificata

14

P

lus de 1000 italiens qui siègent dans les conseils d’admi-

nistration de 600 SARL et environ 600 dans les conseils

d’administration de 300 sociétés anonymes monégasques : ce ne

presenza della nostra imprenditoria nel Principato di Monaco

sont que deux des nombreuses données sur la présence entrepre-

forniti da Lionel Galfré, direttore dell’IMSEE (Istituto Monegasco di

neuriale transalpine en Principauté de Monaco, fournies par Lionel

Statistica e degli Studi Economici), lo scorso 14 dicembre durante la

Galfré, directeur de l’IMSEE (l’Institut Monégasque des Statistiques

cena dibattito dell’associazione degli imprenditori italiani di Monaco

et des Études Économiques), le 14 décembre dernier au cours

(AIIM) sul tema ‘Les chiffres de l’économie monégasque’ al Salon

d’un dîner-débat de l’association des entrepreneurs italiens de

Bellevue del Café de Paris. Presenti all’incontro, il segretario di

Monaco (AIIM) sur le thème ‘Les chiffres de l’économie moné-

Stato Jacques Boisson, l’ambasciatore d’Italia Massimo Lavezzo

gasque’ au Salon Bellevue du Café de Paris. Étaient présents à

Cassinelli, l’ambasciatore in missione presso il ministro di Stato

cette rencontre : le secrétaire d’État Jacques Boisson, l’ambas-

Henri Fissore e la direttrice del Monaco Welcome & Business Office

sadeur d’Italie Massimo Lavezzo Cassinelli, l’ambassadeur en

Laurence Garino.

mission auprès du ministre d’État Henri Fissore et la directrice du

“Il concetto principale è che gli italiani a Monaco sia a livello di

Monaco Welcome & Business Office Laurence Garino.

popolazione, che di imprenditori e dipendenti – ci ha spiegato

«Le fait principal est que les Italiens à Monaco, soit au niveau de

Galfré – rivestono un ruolo importante. Anche perché le aziende

la population que des entrepreneurs et salariés - nous explique

italiane sono storicamente presenti a Monaco e quindi hanno

Lionel Galfré - jouent un rôle important. Aussi parce que les acti-

potuto consolidare e sviluppare nel tempo la loro partecipazione

vités économiques italiennes sont historiquement présentes en

alla produzione della ricchezza nazionale”.

Principauté : elles ont pu consolider et développer, dans le temps,

Una presenza, quella della comunità del nostro Paese, radiografata

leur participation à la production de la richesse nationale».

nelle sue principali componenti: “Per quanto riguarda la popolazione

Une présence italienne analysée dans ses principaux compo-

- spiega ancora il direttore dell’IMSEE - in attesa del prossimo

sants : «en ce qui concerne la population – nous dit encore le

censimento che sarà a giugno/luglio di quest’anno, i dati ci dicono

directeur de l’IMSEE - dans l’attente du prochain recensement qui

che la comunità italiana, con oltre 7000 residenti, è la terza dopo

se tiendra en juin/juillet de cette année, les données recueillies nous

la francese e la monegasca (quest’ultima è infatti aumentata negli

montrent que la communauté italienne, qui compte plus de 7000

ultimi anni). Per quanto riguarda i dipendenti: su un totale di 55mila

résidents, est la troisième après celles française et monégasque

(settore pubblico e privato), 7mila sono italiani e un pò più della

(cette dernière est en effet augmentée aux cours des dernières

metà di questi abitano in Italia (i frontalieri provenienti dal nostro

années). Sur le plan des salariés : sur un total de 55 000 (secteur

Paese sono infatti 3850) e crescono al ritmo dello sviluppo della

public et privé), 7 000 sont des Italiens et un peu plus de la moitié

popolazione dipendente generale”.

d’entre-eux habite en Italie. Les travailleurs frontaliers en prove-

Restando in campo economico, “l’Italia è il primo partner

nance du nord de la Ligurie sont en effet 3850, et augmentent au

commerciale del Principato (contando però che Monaco è

même rythme du développement de la masse salariale générale».

all’interno dell’area doganale francese). I volumi dell’export sono di

Dans le domaine économique, «l’Italie est le premier partenaire

150milioni di euro e dell’import circa il doppio”.

commercial de la Principauté (en tenant cependant compte que

Settori di eccellenza del Made in Italy, come la cantieristica navale,

Monaco est à l’intérieur de l’espace douanier français). Le volume

l’agro-alimentare, la moda, si confermano quindi un fiore all’occhiello

de l’export est de 150 millions d’euros et celui de l’import environ

dell’imprenditorialità del nostro Paese, secondo quanto descrivono

le double». Des secteurs d’excellence du Made in Italy tels que la

con puntuale evidenza i dati dell’istituto di statistica, nato nel 2011

plaisance, l’agro-alimentaire et la mode se confirment comme un

e considerato uno dei tasselli dell’attrattività monegasca.

fleuron de la capacité d’entreprendre transalpine : c’est ce que

“Noi abbiamo relazioni con tutti i servizi ed enti, e siamo aperti a

décrivent, avec une évidence ponctuelle, les données de l’Institut

fare conoscere il nostro lavoro e i nostri obiettivi alle associazioni

de statistique, né en le 2011 et considéré comme l’une des che-

che operano in campo economico – aggiunge Galfré – abbiamo,

villes ouvrières de l’attractivité monégasque.

tra l’altro, bisogno della risposta degli imprenditori italiani per

«Nous sommes en relation avec tous les services et les orga-

calcolare il PIL poiché le statistiche le fanno la gente e le imprese.

nismes publics et privés, ainsi que ouverts à faire connaître

Ma oltre ai dati economici, cerchiamo di offrire anche una visione

notre travail et nos objectifs aux associations qui opèrent dans

globale del Principato: ‘Monaco en chiffres’, che però è un

le champ économique - nous affirme Lionel Galfré - mais nous

volume statistico e non di propaganda. Riporta anche parametri

avons bien entendu aussi besoin des réponses des entrepre-

importanti come quelli meteorologici o le iniziative nell’ambito

neurs italiens pour calculer le PIB, car nos statistiques sont faites

della cooperazione internazionale”.

par les hommes et les entreprises.

MonacoImprese


ÉVÉNEMENT Alcune immagini della cena-dibattito dell’AIIM con Lionel Galfré (nella foto qui a fianco) sul tema: i numeri dell’economia monegasca. Presenti all’incontro: l’ambasciatore d’Italia Massimo Lavezzo Cassinelli, il segretario di Stato Jacques Boisson, l’ambasciatore Henri Fissore e la direttrice del Monaco Welcome Office Laurence Garino

credit photo Claude Mizraki

Des images du dîner-débat de l’AIIM avec Lionel Galfré (dans la photo ci-contre) sur le thème: les chiffres de l’économie monégasque. Etaient présents à cette rencontre : l’ambassadeur d’Italie Massimo Lavezzo Cassinelli, le secrétaire d’Etat Jacques Boisson, l’ambassadeur Henri Fissore et la directrice du Monaco Welcome Office Laurence Garino.

MonacoImprese

15


ÉVÉNEMENT

credit photo Ferreo

EVENTI

16

MonacoImprese



EVENTI

Strategie di sviluppo d’impresa

P

Stratégies de développement des entreprises

ur facendo parte dell’Eurozona, il Principato non è membro

dell’Unione Europea, ma questa particolarità non gli

impedisce di fare la sua parte nello sviluppo del continente e di

C

e n’est pas un hasard si plus de 1700 entreprises italiennes

sont enregistrées à Monaco en tous les domaines d’ac-

tivité et environ 4000 travailleurs frontaliers italiens se rendent

intessere stretti legami con numerosi Paesi europei, ad iniziare dai

chaque jour en Principauté pour travailler dans les différents sec-

suoi vicini più prossimi. In particolare, Italia e Principato di Monaco

teurs de l’économie et des métiers.

sono sempre stati molto legati per storia e cultura. Già nel 1950

Le Made in Italy, l’entrepreneuriat et l’esprit d’initiative transalpin

infatti, il principe Ranieri III, appena salito al trono, rendeva visita al

sont le cœur économique de beaucoup d’activités à Monaco. La

presidente della Repubblica Italiana, Luigi Einaudi, con un cordiale

collectivité italienne représente un cinquième de la population et

incontro al Quirinale e successivamente, assieme alla principessa

augmente considérablement chaque jour avec les frontaliers et

Grace, visitò spesso l’Italia spinto da interessi culturali e turistici,

les touristes. Ainsi, le rôle des Italiens est important et il le sera

dovuti all’estrema vicinanza, e mantenendo rapporti di profonda

encore plus grâce à la signature de l’accord bilatéral historique du

amicizia.

2 mars 2015 en matière d’échange de renseignements fiscaux,

Oggi, anche il principe Alberto II è particolarmente vicino all’Italia e

qui ouvrira de nouvelles perspectives.

la visita assiduamente, prestando molta attenzione ai suoi sviluppi

Cette présence économique italienne, forte et traditionnelle, a

economici, politici e culturali e promuovendo i legami artistici,

été l’objet d’un débat sur le thème ‘Les stratégies de dévelop-

turistici e tradizionali della cultura italiana, parlandone peraltro

pement d’entreprises en Principauté de Monaco’, avec l’objectif

anche la lingua, affine al monegasco.

d’analyser la compétitivité des petites et moyennes entreprises

Non a caso, oltre 1700 aziende italiane si trovano registrate a

italiennes, porteuses des valeurs d’excellence du Made in

Monaco in ogni campo di attività lavorativa e circa 4500 lavoratori

Italy, à travers la réalisation d’un network à Monaco, en tant

frontalieri italiani vi giungono ogni giorno per lavorare nei diversi

que plate-forme de dimension européenne et internationale.

settori dell’economia e delle professioni. Del resto, il Made in Italy

Cette ‘table ronde’ a été organisée, pour la deuxième année

e l’imprenditoria italiana, la laboriosità e l’intraprendenza dei nostri

consécutive, par le magazine mensuel italien Espansione, en

connazionali, rappresentano il fulcro economico di molte attività

collaboration avec l’association monégasque Sportello Italia,

nel Principato. La collettività italiana rappresenta infatti circa un

dans les nouveaux bureaux de la Banque BSI à Monte-Carlo.

quinto della popolazione e con i pendolari e i turisti durante l’estate,

A ce débat - modéré par Angela Maria Scullica, directeur des

aumenta. Dunque, il posto dei nostri connazionali è importante e lo

magazines italiens Espansione, BancaFinanza et Giornale delle

sarà ancor di più grazie alla firma dello storico accordo del 2 marzo

Assicurazioni, et coordonné par la journaliste Chiara Osnago

2015 in materia di scambio di informazioni ai fini fiscali tra l’Italia e il

Gadda - ont participé : Umberto Alonzo, directeur général de

Principato di Monaco, che libererà definitivamente i cittadini italiani

BSI Monaco; Fabrizio Carbone, président de Sportello Italia;

dall’incrostazione del sospetto che, anche se oramai obsoleta e

Sergio Camoletto, président de Afim Real Estate; Giovanni

superata, sopravviveva nell’immaginario collettivo.

Cianferoni, président de Retalco; Emilio Colantuoni, dirigeant

Di questa tradizionale e forte presenza economica italiana nel

de BSI Monaco; Daniele Fanteria, directeur général de Sportello

Principato - con l’obiettivo di accrescere la competitività delle piccole e medie imprese italiane, portatrici dei valori dell’eccellenza del Made in Italy, attraverso la realizzazione di un network di imprese nel Principato di Monaco, piattaforma di respiro europeo e internazionale – si è a lungo parlato nel corso della tavola rotonda ‘Strategie di sviluppo d’impresa nel Principato di Monaco’, organizzata per il secondo anno consecutivo, dal mensile italiano Espansione, a Monte-Carlo, in collaborazione con l’associazione monegasca Sportello Italia, e ancora una volta ospitata dalla Banca BSI nella sua nuova prestigiosa sede. Al dibattito, moderato da Angela Maria Scullica, direttore di Espansione, BancaFinanza e del Giornale delle Assicurazioni, e organizzato e coordinato dalla giornalista Chiara Osnago Gadda, hanno partecipato: Umberto Alonzo, direttore generale di BSI Monaco; Fabrizio Carbone, presidente di Sportello Italia; Sergio Camoletto; presidente di Afim Real Estate; Giovanni Cianferoni, presidente di Retalco; Emilio Colantuoni, general manager di BSI

18

De gauche à droite: Fabrizio Carbone, Rosanna Fommei, Giovanni Cianferoni

MonacoImprese


ÉVÉNEMENT Monaco; Daniele Fanteria, direttore generale di Sportello Italia; Gianluca Fossat, managing director di Go – on Group; Francesco Ferro, imprenditore; Gabriele Tagi, direttore amministrativo di Sportello Italia; Claude Tomatis, presidente di Alléance Audit PriceWaterhouseCoopers;

Lamberto

Menchetti,

segretario

generale di Sportello Italia; Michele Florentino, fondatore del Monte-Carlo Wine Festival; Massimo Della Torre, change executive advisor di Consulmarketing Spa. Presenti inoltre al cocktail, che BSI ha gentilmente offerto dopo il dibattito, anche Umberto Alonzo, direttore generale di BSI Monaco; Stefano Truffelli, direttore di BSI Monaco; Giuseppe Folino, commissario aggiunto amministrativo consolare e sociale dell’Ambasciata d’Italia. Quello che emerge all’unanimità dalle opinioni dei relatori è che la pertinenza delle scelte, coraggiose e visionarie, attuate dai Principi lungo tutta sua storia, ha fatto di Monaco uno Stato sovrano dagli

De gauche à droite: Emilio Colantuoni, Chiara Osnago Gadda, Angela Maria Scullica

equilibri invidiabili, che gode di una crescita ininterrotta e che può

Italia; Gianluca Fossat, directeur de Go-on Group; Francesco

contare su finanze sane. Tutte le energie del paese sono mobilitate

Ferro, entrepreneur; Gabriele Tagi, directeur administratif de

per mantenere la crescita dell’economia, inventare nuove fonti di

Sportello Italia; Claude Tomatis, président de Alléance Audit

sviluppo e preservare l’esemplarità del modello monegasco.

PriceWaterhouseCoopers;

Carbone. “Sportello Italia” è un’associazione che si occupa di

Lamberto

Menchetti,

secrétaire

général de Sportello Italia; Michele Florentino, fondateur du

favorire gli scambi commerciali tra imprese italiane e monegasche.

Monte-Carlo Wine Festival; Massimo Della Torre, change exe-

Lo scorso 20 settembre ad esempio, al Padiglione Monaco di

cutive advisor de Consulmarketing Spa et Giuseppe Folino,

Expo, abbiamo presentato in anteprima, una missione economica

commissaire adjoint de l’ambassade d’Italie à Monaco.

di aziende del Made in Italy che si è tenuta nei giorni 6 e 7 novembre

Ce qui a émergé des opinions des intervenants est que la

a Monte-Carlo. Quello che posso affermare con convinzione è

pertinence des choix, courageux et visionnaires, des Princes

che, alla luce di questo accordo epocale avvenuto a Monaco lo

Grimaldi ont fait de la Principauté un État souverain aux équi-

scorso 2 marzo, possiamo davvero parlare di nuove prospettive

libres enviables, qui jouit d’une croissance ininterrompue et qui

di collaborazione con l’Italia, soprattutto in alcuni comparti come

peut compter sur des finances saines. Toutes les énergies du

il terziario avanzato, la tecnologia, la salute, la ricerca, l’ambiente.

Pays sont mobilisées pour stimuler la croissance de l’économie,

Colantuoni. Per quanto riguarda il settore bancario monegasco,

imaginer des nouveaux facteurs de développement et préserver

prima facevamo quasi esclusivamente private banking a livello

le modèle monégasque.

internazionale, ora questo non basta più. Le persone che abitano

Fabrizio Carbone : Sportello Italia est une association qui

nel Principato hanno bisogno di un supporto bancario e, dunque,

s’occupe de favoriser les échanges commerciaux entre les entre-

dobbiamo adeguarci alla nuova tendenza. Pertanto, il nostro

prises italiennes et monégasques. Le 20 septembre dernier par

obiettivo è di diventare partner dell’imprenditore che ha bisogno

exemple, au Pavillon Monaco de l’Exposition Universelle à Milan,

di essere accompagnato in alcuni progetti. Dunque, questo

nous avons présenté en avant-première, une mission écono-

rappresenta per noi un cambiamento di abitudini e di filosofia.

mique d’entreprises du Made in Italy qui s’est tenue les 6 et 7

Facciamo infatti parte di un gruppo svizzero tradizionale, ma oggi

novembre derniers à Monte-Carlo. Ce que je peux affirmer avec

ci stiamo aprendo al nuovo e il traino su cui siamo sommersi è la

conviction est que, suite à cet accord bilatéral historique du 2

fiscalità. In generale quindi, la piazza di Monaco si sta adeguando

mars dernier entre Monaco et l’Italie, nous pouvons réellement

e nei prossimi anni ci sarà uno scambio molto attivo. Peraltro, il

parler de nouvelles perspectives de collaboration avec l’Italie,

settore bancario anche qui andrà sempre più concentrandosi,

surtout dans des domaines comme le tertiaire avancé, les nou-

arrivando alla metà degli operatori bancari.

velles technologies, la santé, la recherche, l’environnement. Emilio Colantuoni : en ce qui concerne le secteur ban-

Dunque il Principato è un territorio più che fertile per valorizzare

caire monégasque, avant il était quasiment axé que sur le

le migliori realtà imprenditoriali del nostro Paese, portatrici dei

private banking, mais maintenant cela ne suffit plus. Les

valori di qualità e creatività sulla scena internazionale?

entreprises monégasques ont besoin d’un support ban-

Fanteria. Esattamente, ma non solo. E’ anche il luogo ideale

caire. Nous devons donc nous axer sur cette nouvelle

per rinnovare il concetto del Made in Italy proiettandolo a livello

tendance. Aujourd’hui les banques sont aussi submergés

internazionale, anche attraverso forme di aggregazione tra imprese

par des dossiers liés à des questions fiscales internationales.

che consentono di essere competitive nel mondo globalizzato,

Dans les prochaines années, nous connaîtrons un échange

e infine, promuovere il sistema Paese per favorire la crescita e lo

d’informations très actif. Le secteur bancaire monégasque est

sviluppo dell’economia.

donc en train de se redéfinir et sera de plus en plus concentré,

MonacoImprese

19


EVENTI Cianferoni. Monte-Carlo è la location ideale per fare pubbliche

ÉVÉNEMENT en arrivant à la moitié des opérateurs bancaires actuels.

relazioni ed esporre i propri prodotti o servizi. E a tal proposito, non

è un caso che dagli anni ’70 in poi, alcuni rampolli delle più note

Est-ce que la Principauté est un territoire fertile pour la valori-

famiglie imprenditoriali italiane abbiano sempre vissuto qui.

sation des meilleures réalités économiques italiennes sur les

Fossat. Sono ben 211.00 le aziende italiane che fanno export.

marchés internationaux ?

Recentemente, sono stato a una conferenza dell’ICE. L’’Italia sta

Daniele Fanteria : Monaco est un endroit idéal pour relancer

investendo molto sull’esternazionalizzazione delle imprese. A mio

l’excellence du Made in Italy et le projeter à l’international. Mais il

avviso, oggi Monaco è un’opportunità, soprattutto per quanto

faut trouver des formes d’agrégation d’entreprises qui puissent

riguarda le società d’ingegneria, il mondo dei brevetti e, più in

apporter une meilleure compétitivité sur un marché globalisé.

generale, laddove ci sia business di ‘cervelli’. In sintesi, una società

Giovanni Cianferoni : Monte-Carlo est un lieu idéal pour les rela-

di servizi ‘deve’ essere presente a Monaco.

tions publiques et exposer des produits et services. Ce n’est pas un cas si, depuis les années ‘70 à nos jours, plusieurs grandes

Ma quali sono i punti di forza del Principato ?

familles d’entrepreneurs italiens se sont établies ici.

e di marketing. E poi, soprattutto per chi vive nel Nord Ovest

presque 211.000. J’ai participé récemment à une conférence

dell’Italia, c’è la possibilità di trovare, a sole tre ore di distanza,

de l’ICE (l’institut italien pour le commerce extérieur, ndlr.).

Alonzo. Sicuramente c’è un vantaggio fiscale, di immagine

Gianluca Fossat : les entreprises italiennes qui exportent sont

un parterre di relazioni e di contatti a livello internazionale.

L’Italie est en train d’investir beaucoup sur l’internationalisation

La priorità, comunque, è quella di favorire l’accoglienza di nuove

de ses entreprises. À mon avis, Monaco représente une réelle

attività e nuovi residenti. Da parte del Principato continua infatti

opportunité, surtout en ce qui concerne les sociétés d’ingénie-

l’azione di semplificazione delle procedure e strutture dedicate

rie, le monde des brevets et, plus en général, le business des

all’ascolto degli imprenditori, permettendo l’insediamento e

chasseurs de têtes. En d’autres termes, une société de services

lo sviluppo delle imprese, sempre rispettando gli standard

de qualité se doit d’être présente à Monaco.

necessari a preservare la reputazione e la sicurezza del Principato. Monaco, del resto, è un luogo esclusivo e unico, che presenta

Mais quels sont les points de force de la Principauté ?

numerosi punti di forza per un investitore. Stabilità, sicurezza,

Umberto Alonzo : nous avons sûrement des avantages fiscaux,

neutralità, fiscalità adeguata, situazione eccezionale, tessuto

d’image et de marketing de produits et services. La priorité

imprenditoriale ad alto valore aggiunto, ambiente internazionale,

du gouvernement monégasque est de favoriser l’accueil et de

bacino d’impiego, qualità della piazza bancaria… le ragioni per

simplifier les démarches des nouvelles activités, en respectant

stabilirsi qui sono davvero molte. Inoltre, le relazioni tra l’Italia e il

les standards nécessaires à préserver la bonne réputation de

Principato sono sempre state molto forti e nei più svariati profili:

la Principauté. Monaco est un Pays unique qui présente de

dalla politica all’economia, dalla cultura alla società civile. Esse

nombreux avantages pour un investisseur. Stabilité, sécurité,

sono per certi versi uniche, dovute non solo alla comune matrice

neutralité, fiscalité modérée, situation géographique excep-

culturale, ma anche e soprattutto alla presenza nel Principato di

tionnelle, tissu d’activités économiques à haute valeur ajoutée,

un’importante e ben integrata comunità italiana, così come al lavoro

environnement international, bassin d’emploi, qualité de la

delle migliaia di imprenditori italiani che credono e scommettono

place bancaire : les raisons pour s’établir ici sont vraiment nom-

sul valore di questo Paese.

breuses.

Tagi. Ho un’attività che si occupa di corporate finance. Posso

dire che l’imprenditore che arriva a Monaco, si trova davanti a un microcosmo con tasso di crescita dell’8/9% e una possibilità di crescita congiunta tra gli imprenditori italiani e le strutture finanziarie. Si potrebbe quindi far evolvere il sistema finanziario monegasco assieme agli imprenditori italiani. Gli Usa, ad esempio, sono primi al mondo per tecnologia e si è potuto fare tanto grazie al capitale privato. Perché in Europa questo non succede? Ebbene, potremmo parlare di fondi di Venture Capital, qui a Monaco, con imprenditori italiani. Camoletto. Opero nel settore immobiliare e vivo nel Principato dal 1979. Monaco è un piccolo Paese che ha il reddito pro capite

più elevato al mondo. Ci sono persone con grandi possibilità d’investimento e, data la difficoltà di una start up a ottenere un prestito, magari si potrebbe farlo qui. Quando infatti si ha un buon progetto, con un piano finanziario allettante, i soldi si trovano. Ma come fare a trovarli? Nel Venture Capital.

20

En premier plan: Daniele Fanteria; à sa droite: Francesco Ferro, Gabriele Tagi, Lamberto Menchetti

MonacoImprese



EVENTI

ÉVÉNEMENT

La mia avventura professionale in giro per il mondo, l’ho fatta raccogliendo fondi a Monaco. Tomatis. Ora, con gli accordi siglati con l’Italia, siamo in un’epoca nuova. Da quando è arrivato il principe Alberto II, il Paese ha

cambiato strategia e oggi, ancor di più, è uno Stato stabile, sicuro e con indiscutibili vantaggi fiscali. Prerogative, cioè, che ci danno vantaggi sugli altri e, dunque, dobbiamo seriamente pensare su quali settori spingere. Carbone. I vantaggi competitivi del Principato sono notevoli.

Del resto, in 2km quadrati e mezzo, ci sono oltre 120 nazionalità diverse le quali rappresentano una ricchezza indiscutibile; c’è poi un rapporto eccezionale tra pubblica amministrazione, imprenditoria e cittadini. Inoltre, la vicinanza con l’aeroporto internazionale di Nizza, a mezz’ora di strada o a pochi minuti di elicottero, rende il territorio monegasco un baricentro perfetto per gli affari. Ferro. A mio avviso, senza ombra di dubbio, Monte-Carlo offre

una fiscalità agevolata, ma anche grandi costi. Proviamo invece

De gauche à droite: Michele Florentino, Sergio Camoletto, Massimo Della Torre, Lamberto Menchetti

a immaginare rischi minimali: a tal proposito, il Venture Capital

Gabriele Tagi : les Italiens qui arrivent à Monaco se trouvent

sarebbe l’ideale per aiutare i giovani.

devant un microcosme avec un taux de croissance de 8/9% et

Cianferoni. Per questo motivo ci sono gli incubatori, che prendono

preneurs et les structures financières. Les États-Unis sont à la

perché, anche nel Principato bisognerebbe seguire questa strada.

première place dans le secteur technologique et ils ont pu y arri-

Menchetti. I buoni propositi sono già in pentola. Il nostro obiettivo

ver grâce aux capitaux privés. Pourquoi en Europe ceci n’arrive

è quello di far crescere le aziende sul modello della Silicon Valley.

pas ? Et bien, nous pourrions parler de fonds de venture capital

A tal proposito porteremo qui delle start up del Politecnico di Torino.

à Monaco avec des entrepreneurs italiens.

Camoletto. Pur avendo girato il mondo, ritengo che il mercato

Sergio Camoletto : Monaco est un petit Pays, mais il a un revenu

immobiliare di Monaco sia il più atipico di tutte le piazze. Quando vi

par habitant parmi les plus élevés au monde. Nous avons des rési-

arrivai, nel 1979, la prima cosa a cui pensai fu quella di dire: i prezzi

dents avec de grandes possibilités d’investissement. A la vue des

sono altissimi! Ebbene, da allora ad oggi, sono passati tanti anni

difficultés d’une start up à obtenir un prêt, on pourrait peut-être le

e, proprio come allora, ogni anno penso la stessa cosa in quanto

faire ici par le biais du venture capital.

i prezzi non hanno mai smesso di salire! Perché vi chiederete?

Claude Tomatis : maintenant, avec l’accord signé avec l’Italie,

La risposta è semplice: Monaco si estende su 2 km quadrati e

nous sommes entrés dans une nouvelle époque. Quand le prince

mezzo, il mercato è florido e il nostro problema non è quello di

Albert II est arrivé, le Pays a changé de stratégie et est devenu

reperire clienti, ma i beni. E questo è un grave handicap per chi

un État encore plus stable, sûr et avec avantages fiscaux indis-

vuole venire a Monaco. Gli affitti poi, sono esplosi in questi ultimi

cutables ; des prérogatives qui nous donnent des avantages par

anni. Dunque, chi investe qui è lungimirante: l’aumento del valore

rapport aux autres Pays, mais le gouvernement doit voir quels sec-

d’investimento immobiliare è superiore al 10% annuo.

teurs pousser compte tenu de la taille du territoire.

Florentino. Per quanto mi riguarda – sono fondatore del Monte_

Fabrizio Carbone : les avantages compétitifs de la Principauté

Carlo Wine Festival, ho fondato l’associazione dei sommelier

sont considérables. En 2,5 kilomètres carrés, nous trouvons 120

italiani e il piatto del ‘buon ricordo’ – qui a Monaco, soprattutto

nationalités différentes, ce qui représentent une richesse indé-

sul Food & Beverage, ho trovato terreno fertile, aperto alle novità.

niable. Les relations entre l’administration et les entreprises sont

Con il Monte-Carlo Wine Festival, ad esempio, ho portato i vini

aussi excellentes. En outre, la proximité avec l’aéroport internatio-

fatti sotto il livello del mare, quelli fatti con la musica e quelli del

nal de Nice, à une demi-heure de voiture ou à quelques minutes

più alto vigneto d’Italia. L’entusiasmo è sempre notevole ed è

d’hélicoptère, rend le territoire monégasque très attractif et un

anche supportato dal fatto che negli alberghi e nella ristorazione il

barycentre parfait pour les affaires.

management è tutto italiano.

Massimo Della Torre : je travaille dans une société leader dans

Della Torre. Opero in una realtà leader nel settore del marketing

le secteur du marketing. Nous avons un logarithme qui relève les

e delle ricerche di mercato, e abbiamo un logaritmo che rileva

goûts du marché. Ce que je peux affirmer est que si le Made in

proprio i gusti del mercato. Quello che posso affermare è che se il

Italy est vu dans le monde comme une valeur ajoutée, pour se

Made in Italy è visto in tutto il mondo come un valore aggiunto, per

mettre en valeur, il ne peut que miser sur des endroits qui soient

presentarsi non può che puntare su luoghi che siano all’altezza della

à la hauteur de ses traditions et Monte-Carlo représente sûrement

nostra tradizione e Monte-Carlo è sicuramente una piattaforma

une plate-forme unique dans son genre.

unica nel suo genere.

22

une possibilité de développement réciproque entre les entre-

ragazzi sotto la loro egida e poi la comunicano ad Azimut. Ecco

Chiara Osnago Gadda

MonacoImprese



EVENTI

Al via la missione di imprese italiane

Feu vert pour la mission du Made in Italy

Sono oltre 1700 le aziende italiane presenti a Monaco.

A Monaco, on compte une présence de plus de 1700 entre-

Ma, con i nuovi accordi fiscali bilaterali voluti da Alberto II,

prises italiennes ; une présence destinée à augmenter grâce

sono destinate ad aumentare.

au nouvel accord fiscal bilatéral signé avec l’Italie.

U

C

n momento ricco di spunti, confronto e riflessioni sull’importanza dell’internazionalizzazione delle aziende

italiane nel Principato di Monaco, un luogo dove la pertinenza

Monaco. La pertinence des choix, courageux et visionnaires, des

delle scelte, coraggiose e visionarie, attuate dai Principi Grimaldi

Princes Grimaldi a contribué à la création d’un État souverain aux

lungo tutta la sua storia, ne ha fatto uno Stato sovrano dagli

équilibres enviables, qui bénéficie d’une croissance ininterrompue

equilibri invidiabili, che gode di una crescita ininterrotta e può

et qui peut compter sur des finances saines. Stabilité, sécurité,

contare su finanze sane.

neutralité, fiscalité douce, situation géographique exceptionnelle,

Del resto, stabilità, sicurezza, neutralità, fiscalità adeguata,

tissu d’entreprises à haute valeur ajoutée, environnement inter-

situazione geografica eccezionale, tessuto imprenditoriale ad

national, bassin d’emploi et qualité de vie sont, depuis toujours,

alto valore aggiunto, ambiente internazionale, bacino d’impiego,

les points forts de Monte-Carlo : un lieu idéal pour les relations

qualità della piazza, sono da sempre i punti di forza di Monte-

publiques, les affaires et la présentation de produits et services.

Carlo, che è dunque anche la location ideale per fare pubbliche

Tous ces motifs ont poussé Sportello Italia - une association

relazioni ed esporre i propri prodotti e servizi.

monégasque qui s’occupe de favoriser les échanges com-

Proprio queste motivazioni hanno spinto Sportello Italia -

merciaux entre les entreprises italiennes et monégasques – a

un’associazione di diritto monegasco che si occupa di favorire

organisé les 6 et 7 novembre derniers, au Novotel Monte-Carlo,

gli scambi commerciali tra imprese italiane e monegasche – a

une mission économique, soutenue par l’ambassade d’Italie,

organizzare gli scorsi 6 e 7 novembre, presso il Novotel di Monte

d’entreprises leaders et de start-up italiennes dans les secteurs

Carlo, una missione economica – patrocinata dall’ambasciata

de la chimie-pharmaceutique, du bio-médical, de l’hôtellerie et

d’Italia nel Principato di Monaco - di primarie aziende e start up

tourisme, des green technologies, de l’executive search, de la for-

italiane dei settori green technologies, chimico farmaceutico,

mation et du design (parmi lesquelles : CloudTel, Consulmarketing,

search,

Hunting Heads, Scuola di Palo Alto, Cortina Style, Retalco, ECS,

marketing, turistico alberghiero e design (tra esse, ad esempio,

Fondazione Verrocchio, E-Care, Wave for Energy, Kitenergy). Des

CloudTel, Consulmarketing, Hunting Heads, Scuola di Palo Alto,

sociétés intéressées par le marché monégasque et qui avaient

biomedicale,

24

et aspect nous fait réfléchir sur l’importance de l’internationalisation des entreprises italiennes en Principauté de

informatico,

formazione,

executive

Cortina Style, Retalco, ECS, Fondazione Verrocchio, E-Care,

été déjà présentées, le 20 septembre dernier, au Pavillon Monaco

Wave for Energy, Kitenergy), interessate al mercato monegasco,

(Expo Milan 2015) lors d’une conférence.

che era peraltro già stata presentata lo scorso 20 settembre al

À cet événement du 6 et 7 novembre, conduit par la journaliste

Padiglione Monaco ad Expo Milano 2015.

Chiara Osnago Gadda, le gouvernement princier a été repré-

All’evento, condotto e moderato dalla giornalista Chiara Osnago

senté au plus haut niveau par le ministre d’État Michel Roger,

Gadda, il governo di Monaco è stato presente al massimo

qui a prononcé un discours introductif, après l’allocution de l’am-

livello, nella persona del ministro di Stato, Michel Roger, che

bassadeur d’Italie à Monaco, Massimo Lavezzo Cassinelli. Mais

ha pronunciato una breve allocuzione, rispondendo all’indirizzo

étaient aussi présents Laurence Garino, directrice du Monaco

di saluto dell’ambasciatore d’Italia nel Principato di Monaco,

Welcome & Business Office (un service public dédié à l’accueil

Massimo Lavezzo Cassinelli. Ma erano presenti fra gli altri, anche

des investisseurs étrangers) ; le vice président de la Fédération

Laurence Garino, direttrice del Monaco Welcome & Business

des Entreprises Monégasques (FEDEM) Jean-Franck Bussotti ; le

Office - un’ istituzione governativa incaricata delle procedure

directeur de Monaco Private Label, Michel Bouquier, ainsi que le

di accoglienza degli investitori stranieri, il vice presidente della

vice président des Affaires Institutionnelles de Expo Milan 2015,

Federazione delle Imprese di Monaco (FEDEM), Jean – Franck

Matteo Mauri.

Bussotti, il direttore di Monaco Private Label, Michel Bouquier,

« Sportello Italia - a affirmé son président Fabrizio Carbone, au

nonché il vice presidente degli Affari Istituzionali di Expo Milano

cours de son allocution d’ouverture et de bienvenue - est née au

2015, Matteo Mauri.

début de l’année 2015 en tant que association bilatérale entre

“Sportello Italia - ha affermato il suo presidente Fabrizio Carbone

l’Italie et Monaco, avec l’objectif de promouvoir le Made in Italy

- è nato all’inizio dell’anno come soggetto associativo bilaterale

dans la Principauté, de favoriser les investissements des entre-

tra Italia e Monaco, con l’obiettivo di promuovere il Made in

prises italiennes à Monaco et des entreprises monégasques en

Italy nel Principato, di favorire gli investimenti di aziende italiane

Italie, en facilitant les contacts entre hommes d’affaires et en

nello stesso e di aziende monegasche in Italia, facilitando gli

ayant des rapports avec les autorités institutionnelles. En effet,

MonacoImprese


ÉVÉNEMENT incontri tra gli imprenditori e avendo rapporti con le autorità istituzionali. Promuovere le imprese italiane a Monaco è infatti oggi molto importante, soprattutto alla luce del recente accordo sullo scambio d’informazioni in materia fiscale, che apre nuove e importanti prospettive, sia in campo commerciale che dei rapporti societari”. “Monaco, del resto - ha aggiunto Daniele Fanteria, direttore generale di Sportello Italia - è un’ottima vetrina, un polo attrattivo di molte aziende ad alto valore aggiunto, aziende che innovano, che non inquinano e che, in generale, performano”. “Il mercato del Principato di Monaco - ha affermato nel corso dell’evento monegasco, Umberto Cairo, presidente di CloudTel, una società che opera in Italia per sviluppare le comunicazioni d’impresa se pur basato su circa 2 Km quadrati e mezzo, è un mercato ricco di aziende e persone che nella loro situazione di eccellenza necessitano di servizi evolutivi e innovativi. Inoltre, la prosperità economica

di

cui

godono

queste

De gauche à droite: Matteo Mauri, Chiara Osnago Gadda, Fabrizio Carbone, Laurence Garino, Massimo imprese Lavezzo Cassinelli, Daniele Fanteria

consente certamente una gestione aziendale caratterizzata da un

la promotion et l’accueil des acteurs économiques italiens à

minor stress per il management, più investimenti per l’azienda

Monaco sont aujourd’hui très importants suite à la signature de

e un più ampio sguardo al futuro per l’imprenditore. In questo

l’accord sur l’échange de renseignements en matière fiscale : un

scenario, nel Principato di Monaco siamo interessati a cogliere

texte qui ouvre de nouvelles perspectives dans le domaine com-

l’occasione di sviluppare una attività locale cercando di trovare

mercial, des investissements et des rapports entre sociétés ».

uno spazio di collaborazione con Monaco Telecom, l’operatore

« Par ailleurs, la Principauté de Monaco - a ajouté Daniele

che in esclusiva garantisce servizi di telecomunicazione nel

Fanteria, directeur général de Sportello Italia - est une vitrine

Principato. Una relazione o partnership con Monaco Telecom

exceptionnelle, un pôle attractif pour beaucoup d’entreprises à

consentirebbe infatti di operare in un ambiente ‘amico’, con la

forte valeur ajoutée, des sociétés qui innovent, qui ne polluent

possibilità di vendere i loro servizi e massimizzare le reciproche

pas et qui sont performantes ».

vendite. Si potrebbe quindi immaginare una società, magari

«Le marché monégasque - a souligné au cours de l’événe-

mista CloudTel Monaco Telecom, che sviluppi la telefonia Cloud

ment, Umberto Cairo, président de CloudTel, une société qui opère en Italie pour développer les communications d’entreprises – même s’il s’étend sur deux kilomètres carrés et demi, est riche d’entreprises et d’hommes d’affaires qui ont besoin de services évolutifs et innovants. La prospérité économique dont jouissent ces entreprises comporte certainement une gestion caractérisée par le faible stress du management, des investissements notables et une vision de l’avenir plus large. Dans ce cadre, nous souhaiterions saisir l’occasion de développer une activité locale, en trouvant une forme de collaboration avec Monaco Telecom, l’opérateur qui garantit en exclusivité les services de télécommunication en Principauté. Une relation d’affaire ou un partenariat avec Monaco Telecom nous permettrait en effet de travailler dans un milieu favorable, avec la possibilité de vendre leurs services et de maximiser nos ventes réciproques. On pourrait imaginer par la suite une société, peut-être mixte

Fabrizio Carbone, presidente di Sportello Italia

MonacoImprese

CloudTel-Monaco Telecom, qui développerait la

25


EVENTI nel Principato, utilizzando la connettività dati e voce di Monaco

téléphonie Cloud, en utilisant la connectivité data et voix de

Telecom”.

Monaco Telecom ».

“Le aziende italiane hanno bisogno di andare all’estero - ha

« Les entreprises italiennes ont besoin de se rendre à l’étranger

affermato Marco Masella, presidente della Scuola di Palo Alto,

- a déclaré Marco Masella, président de la Scuola di Palo Alto, la

la business school italiana organizzatrice del Positive Business

business school italienne organisatrice du Positif Business Forum

Forum e del Positive Business Award (il riconoscimento alle

et du Positif Business Award (les prix attribués aux sociétés ita-

aziende italiane positive, di cui si svolgerà quest’anno la terza

liennes dites ‘positives’, dont la troisième édition se déroulera le

edizione il 26 maggio 2016 a Milano e di cui proprio a Monte-

26 mai 2016 à Milan). Dans cette optique, Monaco représente

Carlo lo scorso aprile, nel corso dell’evento Smart Made in Italy

une référence importante. C’est un tremplin pour accéder à

è stato consegnato un premio speciale all’allora ambasciatore

d’autres Pays et donc faire un pas vers une vraie internationa-

d’Italia, Antonio Morabito, per il suo impegno profuso a sostegno

lisation. Voici la raison pour laquelle la destination Monaco doit

del Made in Italy) - e Monaco in tal senso è un punto di riferimento

être prise en compte dans les budgets de toutes sociétés clair-

importante, è un trampolino per accedere anche ad altri Paesi

voyantes et innovantes ».

e dunque un passo verso l’internazionalizzazione. Ecco perché,

Même Hunting Heads Italie (la branche italienne du 5e groupe

Monaco deve essere presente all’interno dei budget di un’azienda

mondial d’Executive Search, née en Allemagne où elle occupe

lungimirante e innovativa”.

la 2° place du marché, et présente dans toute l’Europe ainsi

Anche Hunting Heads Italia, la branch italiana del 5° gruppo

qu’en Asie, aux États-Unis et à Dubaï) regarde le marché moné-

mondiale di Executive Search, nata in Germania, dove è

gasque avec intérêt. Comme a dit, au cours de cette mission,

tuttora al 2° posto nel settore, già estesa peraltro in tutta

Francesco Festa, l’administrateur délégué de cette société : « en

Europa, Asia, Cina, Stati Uniti e recentemente anche a Dubai,

ce qui concerne les caractéristiques d’un dirigeant ayant des

guarda al mercato monegasco con fervido interesse. Come

responsabilités importantes, nous avons deux facteurs-clé que

ha infatti affermato nel corso della missione Francesco Festa,

Hunting Heads recherche et est capable d’identifier avec succès

amministratore delegato della società, “per quanto riguarda

: le manager avec une forte et brillante personnalité, intellectuel-

le caratteristiche del manager con responsabilità importanti in

lement et culturellement vif, motivant, avec une dose très élevée

azienda, vi sono due caratteristiche chiave che HH ricerca ed è

de créativité, capable d’anticiper le marché et d’identifier les exi-

capace di identificare con efficacia: i manager con forte e brillante

gences et les désirs du client final; puis le dirigeant de niveau

personalità, vivaci intellettualmente e culturalmente, motivatori

international, habitué à supporter le stress et la concentration

riconosciuti, con una dose molto elevata di creatività, capaci di

nécessaire pour obtenir des résultats concrets dans des réalités

anticipare il mercato futuro e saper identificare le esigenze e i

complexes, en changement rapide, de culture différente et le plus

desideri del cliente finale; e i manager di taglio internazionale,

souvent ‘mélangée’. Cette deuxième caractéristique s’accorde

abituati a sopportare lo stress e la concentrazione necessari per

particulièrement bien à ce que la Principauté de Monaco repré-

fare risultati concreti in realtà complesse, in rapido mutamento,

sente pour moi, en tant que centre d’intérêts et d’opportunités

di culture diverse e spesso ‘miscelate’. In particolare, la seconda

: la Principauté a réussi en effet, grâce à une politique avisée et

caratteristica si attaglia molto a ciò che per me significa il

clairvoyante, à attirer des entreprises, des activités, du business,

Principato di Monaco come interesse e opportunità: il Principato

des investissements et continue de plus en plus à en attirer. Ceci

è riuscito infatti con una politica accorta e lungimirante ad attrarre

comportera, dans le court terme, une consolidation certaine et,

aziende, attività, business, investimenti e continua sempre più

par la suite, une nouvelle attention vis-à-vis des structures, des

ad attrarne. Ciò significa nel breve periodo, consolidamenti certi

capacités de gestion et des fonctions de commandement et de

e quindi una nuova attenzione a strutture, capacità gestionali

contrôle. Par conséquence, une telle masse critique, dans son

e funzioni di comando e controllo. Di conseguenza tale massa

développement ultérieur, nécessitera toujours davantage de diri-

critica, in ulteriore sviluppo, necessita e necessiterà sempre di più

geants internationaux et de ‘management skills’ du type précité.

in un futuro a breve – medio termine, di manager internazionali,

Pour ces motifs, je considère la Principauté de Monaco comme

di management skills del tipo di quelle delineate poc’anzi. Per

un Pays très attractif pour Hunting Heads, au point de penser à

questo motivo, ritengo il Principato di Monaco molto attrattivo per

un bureau de représentation ou à un siège détaché, pour réali-

Hunting Heads, al punto di pensare a un ufficio di corrispondenti

ser et développer de l’Executive et Middle Management Search

o a una sede staccata, per poter coltivare, sviluppare e realizzare

sur place ».

Executive e Middle Management Search sul campo”.

En définitive, grâce à l’accord signé avec l’Italie, nous sommes

Dunque, in definitiva, alla luce di quanto esposto, grazie

entrés dans une nouvelle époque. « Aujourd’hui – a conclu Fabrizio

soprattutto agli accordi siglati con l’Italia siamo in un’epoca

Carbone - nous pouvons vraiment parler de nouvelles perspec-

nuova. “Oggi - conclude Carbone - possiamo davvero parlare

tives et collaborations, surtout dans certains secteurs comme le

di nuove prospettive, soprattutto in alcuni comparti, primi fra

tertiaire avancé, les technologies, la santé et la recherche. Ce

tutti, il terziario avanzato, la tecnologia, la salute e la ricerca.

serait dommage de ne pas saisir cette opportunité ».

Non coglierle, sarebbe un peccato”.

26

ÉVÉNEMENT

Chiara Osnago Gadda

MonacoImprese


À PARTIR DE

HAPPY HOUR

OMAKASE

EUROS

HEURES

EUROS

Reservations: (377) 97 70 70 97 - nobu@fairmont.com


EVENTI Alcune immagini della missione economica di aziende del Made in Italy a Monte-Carlo, promossa e organizzata dall’associazione Sportello Italia. L’evento ha messo in evidenza i vantaggi e le caratteristiche della piazza d’affari del Principato e presentato primarie aziende e start-up italiane interessate al mercato monegasco e a investimenti in loco.

Des moments de la mission économique d’entreprises du Made in Italy à Monaco, organisée par l’association Sportello Italia. L’événement a mis l’accent sur les avantages et caractéristiques de la place d’affaire de la Principauté et présenté des sociétés leaders et start-up italiennes intéressées par le marché monégasque et à y investir.

28

MonacoImprese


ÉVÉNEMENT

MonacoImprese

29


EVENTI

Made in Italy, il sostegno dell’Ambasciatore

Le soutien de l’Ambassadeur au savoir-faire italien

L

a missione economica delle aziende del Made in Italy a MonteCarlo, promossa e organizzata dall’associazione Sportello

Italia, è stata focalizzata su un punto fermo: il territorio monegasco

a mission économique des entreprises du Made in Italy

à Monte-Carlo, promue et organisée par l’associa-

tion monégasque Sportello Italia, souhaitait mettre l’accent

inteso come baricentro perfetto per gli affari. E che quindi, ha

sur un point : le territoire monégasque comme le barycentre

spinto l’ambasciata d’Italia nel Principato di Monaco a sostenere

parfait pour les affaires. Cet objectif a poussé l’ambassade

con il suo patrocinio l’evento. Quali i motivi?

d’Italie à Monaco à accorder son patronage à l’événement.

“Come ho detto aprendo la missione della nostre aziende, di fronte

Quelles en ont été les raisons ?

al ministro di Stato Michel Roger, il Principato di Monaco, sebbene

«Comme j’ai dit lors de l’ouverture de la mission de nos entre-

così piccolo, costituisce un’importantissima vetrina per l’economia

prises, en présence du ministre d’État Michel Roger, la

italiana, anche grazie alla vicinanza geografica e agli stretti rapporti

Principauté de Monaco, bien qu’elle soit une ville-État, repré-

storici e culturali esistenti

sente une vitrine importante pour l’économie italienne, grâce

tra i due Paesi”, ha

aussi à la proximité géographique et aux rapports historiques et

Occorre saper cogliere le opportunità che il Principato ci offre

affermato l’ambasciatore

culturels entre les deux Pays», a répondu l’ambassadeur d’Ita-

d’Italia, Massimo Lavezzo

lie Massimo Lavezzo Cassinelli. «L’Italie, en effet, est le premier

Cassinelli. “L’Italia, infatti,

partenaire commercial de Monaco, mais les 1700 entreprises ita-

è il primo partner commerciale di Monaco, ma sono soprattutto

liennes établies en Principauté jouent aussi un rôle considérable

le oltre 1700 aziende italiane presenti nel Principato a svolgere

dans le tissu économique monégasque dans différents secteurs

un ruolo molto rilevante nel tessuto economico monegasco, nei

comme l’alimentaire, la restauration, l’hôtellerie, l’immobilier, les

settori immobiliare, alberghiero, alimentare, della ristorazione,

constructions, la grande plaisance, la finance... Mais ceci ne suffit

dell’intermediazione finanziaria, delle costruzioni, della cantieristica

pas : la Principauté est un Pays cosmopolite, c’est un lieu global

navale e così via. Questo però non basta: il Principato, Paese

de rencontres et d’échanges qui recueille tout notre intérêt. Les

cosmopolita, è un luogo globale di incontro e di scambio ed è

Monégasques, et in primis le prince Albert II, apprécient beau-

davvero uno spazio che ci è congeniale. I monegaschi – e il primo

coup la créativité et le travail des Italiens, aussi parce que la plus

è proprio il principe Alberto II – apprezzano molto la creatività e

grande partie d’entre eux est originaire de nos terres. Il s’agit

la laboriosità italiane, anche perché la maggior parte di loro viene

donc d’un enjeu riche de potentiel : un enjeu que nous ne devons

dalle nostre terre. Questa è davvero una promessa carica di

pas et nous ne pouvons pas perdre. Voici le motif pour lequel

potenzialità: una promessa che non dobbiamo e non possiamo

l’ambassade ne pouvait pas ne pas accueillir de très bon gré

deludere. Ecco perché l’Ambasciata non poteva non accogliere

un événement, comme celui organisé par Sportello Italia, qui se

molto di buon grado un evento che, come organizzato da Sportello

proposait d’amener des énergies nouvelles italiennes à Monaco,

Italia, tende a portare dall’Italia a Monaco energie fresche, voglia

de l’envie de faire et, surtout, beaucoup de savoir-faire, comme

di fare e, soprattutto, tanto ‘saper fare’, come si è constatato il

nous l’avons tous constaté le 6 novembre pendant les présenta-

6 novembre durante le presentazioni delle singole aziende e il

tions des entreprises et le jour suivant lors des rencontres B2B.

giorno dopo durante gli incontri ‘B2B’. Spero davvero che i risultati

J’espère vraiment que les résultats soient les meilleurs possible :

siano i migliori possibili: a giudicare dalle premesse, penso che ciò

au regard du succès de l’événement, je pense vraiment que nous

avverrà”.

aurons des fruits».

Perché è importante, a suo avviso, promuovere il Made in Italy nel Principato?

“Occorre saper cogliere le opportunità che il Principato offre

30

L

Pourquoi est-il important, à votre avis, d’accueillir le Made in Italy en Principauté ? «Il faut savoir saisir les occasions que Monaco nous offre en tant

come vetrina a livello internazionale. E’ quindi opportuno

que vitrine internationale. Il est donc opportun, et je dirais même

e, direi, doveroso garantire ogni sostegno istituzionale alle

juste, de garantir tout soutien institutionnel aux missions d’en-

missioni imprenditoriali italiane che si recano a Monaco e alla

trepreneurs italiens qui se rendent à Monaco et à la promotion

promozione di eventi che possano mostrare al pubblico locale,

d’événements qui puissent montrer à un public local, mais cos-

veramente cosmopolita, tutte le potenzialità del Made in Italy.

mopolite, tout le potentiel du Made in Italy. Il faudra profiter aussi,

Bisogna approfittare in proposito, come ho detto anche nel mio

comme j’ai dit dans mon discours, de la prochaine entrée en

intervento, dell’ormai prossima entrata in vigore del recente

vigueur de l’accord italo-monégasque pour l’échange de rensei-

accordo italo monegasco per lo scambio di informazioni

gnements dans le domaine fiscal qui, avec l’élimination définitive

nel settore fiscale, che – con la definitiva eliminazione del

de la Principauté des black lists de notre ministère de l’Économie

Principato dalle black list del nostro ministero dell’Economia

et des Finances, permettra sans aucun doute un développement

MonacoImprese


ÉVÉNEMENT e delle Finanze – consentirà senza dubbio un più armonico

plus harmonieux des rapports économiques entre les deux Pays,

sviluppo dei rapporti economici e imprenditoriali fra i due Paesi,

en libérant de nouvelles énergies.

liberando ulteriori energie. Potremo così cogliere appieno tutte

Nous pourrons ainsi saisir pleinement toutes les occasions offertes

le opportunità presenti in una situazione, come quella vigente

par une situation consolidée d’amitié et de collaboration. Il ne

con il Principato, di consolidata amicizia e collaborazione. Del

faut pas oublier que les relations entre l’Italie et la Principauté ont

resto, le relazioni tra l’Italia e il Principato sono sempre state

toujours été très fortes en plusieurs domaines, de la politique à

molto forti nei più svariati settori, dalla politica all’economia,

l’économie, de la culture à la société civile. Elles sont, en un cer-

dalla cultura alla società civile. Esse, sono per certi versi uniche,

tain sens, uniques et dues non seulement à une matrice culturelle

dovute non solo alla comune matrice culturale, ma anche e

commune, mais aussi et surtout à la présence à Monaco d’une

soprattutto alla presenza nel Principato di un’importante e ben

importante communauté italienne, bien intégrée, et au travail de

integrata comunità italiana, così come al lavoro delle migliaia di

milliers d’entrepreneurs et de travailleurs italiens qui croient et qui

imprenditori italiani che credono e scommettono sul valore di

misent sur la valeur de ce Pays.

questo Paese. Pertanto, l’attrattività del Principato, che sia per

Par conséquence, l’attractivité de la Principauté pour les activités

le attività legate al turismo e al tempo libero, o al mondo degli

liées au tourisme et aux loisirs ou au monde des affaires connaî-

affari, così come ad altri settori, quale quello della nautica, è in

tra une croissance constante. A cet égard, le gouvernement de

costante crescita. In particolare poi, il governo del Principato

la Principauté a lancé une initiative globale pour faciliter, sur tous

ha lanciato un’iniziativa globale per facilitare, su tutti i fronti,

les fronts, le développement des entreprises à Monaco dans le

lo sviluppo delle imprese a Monaco nel rispetto delle regole di

respect des valeurs éthiques, des règles de transparence et d’ef-

etica, trasparenza ed efficienza. Una delle caratteristiche del

ficacité. L’une des caractéristiques de la Principauté est la fiscalité

Principato sta nel fatto che la fiscalità per le persone fisiche è

douce pour les personnes physiques. La TVA, l’impôt sur les

‘leggera’. La TVA, l’imposta sugli utili delle imprese e le tasse sulle

bénéfices des entreprises et les taxes sur les achats immobiliers

compravendite immobiliari costituiscono la base della fiscalità

constituent la base de la fiscalité monégasque. Avec la moder-

monegasca. Con la modernizzazione del corpus giuridico e con

nisation en cours du corpus juridique et la stabilité de ce cadre

la stabilità del quadro fiscale incentivante, il governo monegasco

fiscal attrayant, le gouvernement monégasque s’est donc engagé

è quindi impegnato a favorire l’insediamento e lo sviluppo delle

à favoriser l’installation et le développement des activités écono-

imprese nel Principato. Ed è per questo che alcune aziende

miques en Principauté. Et c’est pour ces raisons que certaines de

italiane sono state entusiaste di presentarsi al mercato nel corso

nos entreprises italiennes ont été enthousiastes de se présenter

della missione degli scorsi 6 e 7 novembre a Monte-Carlo”, ha

au marché monégasque lors de la mission économique du 6 et 7

concluso l’Ambasciatore.

novembre à Monte-Carlo», a conclu l’ambassadeur.

L’ambasciatore d’Italia Massimo Lavezzo Cassinelli durante il suo intervento alla missione economica delle imprese del Made in Italy

MonacoImprese

31


EVENTI

Africa on the Rock

S

Gala AMREF Monaco

abato 17 ottobre scorso a Monte-Carlo, il gala ‘Africa on the Rock’ dell’ONG monegasca AMREF, in collaborazione con la

L

e samedi 17 octobre dernier à Monaco, le gala ‘Africa on the

Rock’ de l’ONG monégasque AMREF, en partenariat avec

Fondazione Principessa Charlene, ha riunito più di 240 persone

la Fondation Princesse Charlène, a rassemblé plus de 240 invi-

impegnate per la salute delle donne e dei bambini in Africa.

tés engagés pour la santé des femmes et des enfants en Afrique.

Moderato dai giornalisti Samira Ibrahim e Bernard de la Villardière,

Animé par les journalistes Samira Ibrahim et Bernard de la

il gala si è tenuto in presenza del principe Alberto II di Monaco e

Villardière, le gala s’est tenu en présence du prince Albert II de Monaco et de nombreuses personnalités politiques, médiatiques et artistiques, dont Jean-Louis Borloo, Béatrice Schönberg, Sonia Rolland, Jelena Djokovic, Nadège Beausson-Diagne, Maryse Ewanjé-Epée, Shirley Souagnon, Stéphane Henon, Fabienne Carat, Léa François, Bernard Montiel, Sébastien Folin et le prince Emmanuel-Philibert de Savoie. Cette soirée de gala a marqué le lancement officiel à Monaco de la campagne internationale ‘Stand Up for African Mothers’ de l’AMREF, qui vise à former 15 000 sages-femmes africaines pour contribuer à réduire la mortalité maternelle et néonatale en Afrique subsaharienne. Plus de 7 000 sages-femmes ont déjà été formées depuis le lancement de cette campagne, qui a été renouvelée pour atteindre d’ici 2018 l’objectif de 15 000 sages-femmes africaines formées. La soirée a également marqué le lancement d’un projet au Kenya entre l’AMREF et la Fondation Princesse Charlène de

32

MonacoImprese


ÉVÉNEMENT di numerose personalità politiche, mediatiche e artistiche tra cui Jean-Louis Borloo, Béatrice Schönberg, Sonia Rolland, Jelena Djokovic, Nadège Beausson-Diagne, Maryse EwanjéEpée, Shirley Souagnon, Stéphane Henon, Fabienne

Carat,

Léa

François,

Bernard

Montiel, Sébastien Folin e il principe Emanuele Filiberto di Savoia. Questa serata di gala ha segnato il lancio ufficiale

a

Monte-Carlo

della

campagna

internazionale ‘Stand Up for African Mothers’ di AMREF, che mira a formare 15 000 ostetriche africane per contribuire a ridurre la mortalità materna e neonatale nell’Africa sub-sahariana. Più di 7 000 ostetriche sono già state formate nel corso della precedente campagna, la quale è stata quindi rinnovata per raggiungere questo obiettivo di formazione entro il 2018.

Da sinistra a destra : il ministro di Stato Michel Roger, Agnès Falco, il principe Alberto II, Nicolas Mérindol, Riccardo Arvati, Omari Issa / De gauche à droite : le ministre d’État Michel Roger, Agnès Falco, le prince Albert II, Nicolas progetto in Kenya tra l’AMREF e la Fondazione Mérindol, Riccardo Arvati, Omari Issa La serata ha segnato anche il lancio di un

Principessa Charlene di Monaco per la salute dei bambini:

Monaco pour la santé des enfants via l’accès à l’eau potable,

accesso all’acqua potabile, educazione all’igiene, prevenzione

l’éducation à l’hygiène, la prévention de la noyade, l’apprentis-

dell’annegamento, insegnamento del nuoto e del soccorso in mare

sage de la natation et du secourisme aquatique à l’école.

a scuola.

Au total, près de 240 000 euros ont été collectés dans le cadre

Una somma di circa 240 000 euro è stata raccolti nel corso di

de ce premier gala de l’AMREF à Monaco, dont 73 000 euros

questo primo gala dell’AMREF a Monte-Carlo, di cui 73 000 euro

pendant la soirée grâce à la vente aux enchères et au défi

durante l’asta e l’evento ‘Monacoeur’. Questi fondi sono destinati

Monacoeur. Tous ces dons sont affectés à la campagne ‘Stand

alla campagna ‘Stand Up for African Mothers’ dell’AMREF per la

Up for African Mothers’ de l’AMREF pour la formation de sages-

formazione delle ostetriche africane e al progetto congiunto tra

femmes africaines et au projet conjoint de l’AMREF et de la

l’AMREF e la Fondazione Principessa Charlene per la salute dei

Fondation Princesse Charlène de Monaco pour la santé des

bambini in Kenya.

enfants au Kenya.

Appuntamento nel 2016 per la prossima edizione!

Rendez-vous en 2016 pour la prochaine édition !

La Fondazione Principessa Charlene di Monaco

La Fondation Princesse Charlène de Monaco

Lanciata nel dicembre 2012, la fondazione

Lancée en décembre 2012, s’est fixée

si è fissata come obiettivo prioritario di sal-

comme objectif prioritaire de sauver des

vare vite lottando contro gli annegamenti. Le

vies en luttant contre les noyades. Ses

sue missioni sono di sensibilizzare l’opinione

missions sont de sensibiliser l’opinion

pubblica ai pericoli dell’acqua, di insegnare

publique aux dangers de l’eau, d’enseigner

ai bambini misure di prevenzione e di impa-

aux enfants les mesures de prévention et

rare loro a nuotare. Numerosi programmi

de leur apprendre à nager. De nombreux

‘Learn to Swim’, per l’apprendimento del

programmes ‘Learn to Swim’, pour l’ap-

nuoto, e ‘Water Safety’ per la prevenzione

prentissage de la natation et ‘Water Safety’,

dell’annegamento, sono stati avviati nel

pour la prévention de la noyade, sont mis

mondo per contrastare questo pericolo. Le azioni della fondazione si

en œuvre dans le monde pour lutter contre ce fléau. Les actions de

appoggiano anche sui valori dello sport come la disciplina, il rispetto

la Fondation s’appuient également sur les valeurs du sport telles que

di sé e del prossimo, il piacere della competizione e lo spirito di

la discipline, le respect de soi et de l’autre, le goût de l’effort et l’es-

squadra. Il programma specifico ‘Sport & Education’, per favorire

prit d’équipe. Ainsi, un programme spécifique ‘Sport & Education’,

la crescita attorno ai valori dello sport, è stato altresì implementato

pour se construire autour des valeurs du sport, a été mis en place.

al fine di consentire ai bambini, grazie anche ad avvenimenti sportivi

Il permet notamment aux enfants, grâce à des événements sportifs

internazionali, di aprirsi ad altre culture.

internationaux ou d’échanges, de s’ouvrir à d’autres cultures.

www.fondationprincessecharlene.mc

www.fondationprincessecharlene.mc

MonacoImprese

33


EVENTI

F

F

ondata nel 1957 in Kenya, AMREF Flying Doctors è oggi la prima ONG di salute pub-

ondée en 1957 au Kenya, l’AMREF Flying Doctors est aujourd’hui la première ONG de santé publique

blica in Africa e il primo organismo no profit per la

en Afrique et le premier organisme à but non lucratif de

formazione di personale del settore sanitario afri-

formation de personnel de santé africain. L’organisation

cano. Il sodalizio promuove ogni anno 150 programmi per circa

mène chaque année 150 programmes pour près de 12 millions

12 milioni di beneficiari in 35 Paesi dell’Africa sub-sahariana, prin-

de bénéficiaires dans 35 pays d’Afrique subsaharienne, princi-

cipalmente in zone rurali e rivolti soprattutto a donne e bambini.

palement en zone rurale au plus près des communautés et avec une priorité donnée aux femmes et aux enfants.

AMREF Flying Doctors Monaco

Costituita nel mese di gennaio 2002, l’ONG è presieduta

AMREF Flying Doctors Monaco

dall’architetto Riccardo Arvati (anche vicepresidente di AMREF

Fondée en janvier 2002, l’ONG est présidée par l’architecte

Francia). Gli altri consiglieri del Direttivo sono: Nicolas Mérindol,

Riccardo Arvati, également vice-président de AMREF France.

vicepresidente (e presi-

Les autres membres du

dente di AMREF Francia),

bureau

Niccolò

Mérindol

Caissotti

di

Nicolas

(vice-président

ainsi que président de

Chiusano (vicepresidente), Fabrizio Carbone (segre-

AMREF France), Niccolò

tario generale) e Giuseppe

Caissotti

Spinetta (tesoriere).

(vice-président),

di

Chiusano Fabrizio

grazie

Carbone (secrétaire géné-

all’impegno del suo pre-

ral) et Giuseppe Spinetta

sidente, AMREF Monaco

(trésorier).

ha ricevuto dei fondi

En 2005, grâce à l’enga-

Nel

2005,

del governo monega-

gement de son président,

sco per la costruzione

AMREF Monaco a reçu

di un pozzo d’acqua

des fonds du gouverne-

a Kajado, nel sud del

ment monégasque pour

Kenya. Riccardo Arvati

la construction de puits

si per di

34

sont :

è

sul

posto

d’eau dans le sud du

i

lavori,

Kenya, à Kajado. Riccardo

concerto

con

reso seguire

il

governo

monegasco.

Arvati s’est rendu sur le terrain pour suivre les travaux en accord

Il progetto, per la fornitura di acqua a 5.000 abitanti di varie

avec le gouvernement monégasque. Le projet, pour la fourniture

comunità e a 12.000 capi di bestiame, è stato realizzato con

d’eau à 5000 habitants de différentes communautés et à 12.000

successo.

têtes de bétail, a abouti avec succès.

Nel 2007, AMREF Monaco ha poi seguito un nuovo pro-

En 2007, AMREF Monaco a rejoint un nouveau projet en col-

getto, in collaborazione con la direzione della Cooperazione

laboration avec la direction de la Coopération Internationale et

Internazionale e la Croce Rossa Monegasca, per l’organizza-

la Croix Rouge Monégasque, en vue d’organiser et de finan-

zione e il finanziamento di operazioni chirurgiche per bambini

cer des opérations chirurgicales pour les enfants africains, de

africani, di meno di sette anni, che soffrono di malformazioni

moins de sept ans, qui souffrent de malformations orthopé-

ortopediche e di malattie cardiovascolari. Ciò è stato reso pos-

diques et de maladies cardio-vasculaires, grâce au concours

sibile grazie al concorso di tre strutture sanitarie monegasche:

de trois établissements de santé monégasques: CHPG, Centre

CHPG, Centro cardio-toracico e IM2S. Il progetto ha riscosso

cardio-thoracique et IM2S. Ce fut un grand succès avec 50

un grande successo con 50 bambini operati a fine primavera

enfants opérés au printemps 2008.

2008. Oggi, AMREF Monaco ha superato le 200 operazioni

Aujourd’hui, AMREF Monaco a dépassé les 200 opérations réa-

realizzate. AMREF Monaco continua a lavorare e sviluppare

lisées. En parallèle, AMREF Monaco continue de travailler et

progetti di qualità nei campi della salute e dell’educazione, in

développer des projets de qualité dans les domaines de la santé

stretta collaborazione con AMREF Francia, e ha creato un hub

et de l’éducation, en étroite collaboration avec AMREF France, et

nel 2015 al fine di migliorare lo stato di salute delle popolazioni

à créé un hub en 2015 afin d’améliorer la santé des populations

africane più disagiate.

africaines les plus défavorisées.

Nel 2008, Riccardo Arvati è stato insignito della medaglia di

En 2008, Riccardo Arvati a reçu, de la part du Prince Souverain,

onore per il suo impegno in campo umanitario dal Principe

une médaille d’honneur pour son implication bénévole dans le

Sovrano.

domaine humanitaire.

www.amrefmonaco.org

www.amrefmonaco.org

MonacoImprese


credit photo Cédrice Danonville - AMREF Flying Doctors

ÉVÉNEMENT

MonacoImprese

35


EVENTI

L’italiano della musica, la musica dell’italiano

G

L’Italien de la musique, la musique de l’Italien

rande successo per la XV edizione della Settimana della lingua italiana nel mondo, promossa dall’ambasciata d’Italia nel

Principato di Monaco, dal 2 al 9 ottobre 2015, con l’alto patrocinio

L

a XV édition de la Semaine de la langue italienne dans le

monde (2-9 octobre 2015), promue par l’ambassade d’Italie

à Monaco sous le haut patronage du prince Albert II et du pré-

del principe Alberto II e del presidente della Repubblica Italiana.

sident de la République Italienne, a remporté un franc succès.

Organizzata nel mese di ottobre di ogni anno, questa edizione

Organisée au mois d’octobre de chaque année, cette édition

aveva come tema conduttore indicato dal ministero degli Affari

avait pour thème : l’Italien de la musique, la musique de l’Italien.

Esteri e della Cooperazione Internazionale: l’italiano della musica,

Un sujet indiqué par le ministère italien des Affaires Étrangères

la musica dell’italiano. Un tema che si proponeva di dimostrare

et de la Coopération Internationale, qui se proposait de montrer

come l’italiano sia un indiscusso vettore culturale che ha lasciato

l’Italien comme un vecteur culturel indéniable, laissant aussi sa

traccia anche nella storia musicale internazionale.

trace dans l’histoire musicale internationale.

La Settimana proposta dall’ambasciatore d’Italia Massimo

La Semaine proposée par l’ambassadeur d’Italie Massimo

Lavezzo Cassinelli ha offerto un intenso programma, grazie

Lavezzo Cassinelli a offert un programme intense, riche de qualité

all’intervento di numerosi interpreti invitati ad animare i sei

- grâce aux interventions des nombreux artistes venus animer les

appuntamenti musicali accolti in luoghi emblematici del Principato

six rendez-vous musicaux tenus en Principauté (un cadre idéal

(una cornice ideale per vicinanza culturale e geografica con il

compte tenu de la proximité culturelle et géographique avec l’Ita-

nostro Paese), con l’intenzione di fornire spunti di riflessione a

lie) - avec l’intention d’offrir des moments de réflexion à un public

un pubblico cosmopolita, accorso numeroso a tutti gli eventi.

cosmopolite. Dans les pages qui suivent, nous présentons en

Nelle pagine che seguono ripercorriamo con immagini il successo

images le succès de ces concerts et conférences sur les diffé-

di questo percorso di concerti e conferenze sulle diverse epoche

rentes époques de la musique italienne, du baroque jusqu’à la fin

della musica italiana, dal barocco fino agli anni ’80.

des années ‘80.

La favola della canzone italiana

Le conte de la chanson italienne © WSM/Colman

Ad aprire la Settimana venerdì 2 ottobre, presso il Théâtre des Variétés, una lectio-magistralis condotta e ideata dai giornalisti Ernesto Assante e Gino Castaldo, dal titolo ‘La favola della canzone italiana’. Sono state le parole e il loro diverso impiego nelle canzoni, dagli anni ‘50 agli anni ‘80, ad essere analizzate, da Domenico Modugno fino a Mina. In scena, ad affiancare i due giornalisti, la cantante Roberta Giallo e il musicista Valentino Corvino. © WSM/Colman

L’evento è stato curato dalla società Dante Alighieri Monaco.

La Semaine a commencé le vendredi le 2 octobre, au Théâtre des Variétés, avec une lectio-magistralis conçue par les journalistes Ernesto Assante et Gino Castaldo, sur le sujet: ‘Le conte de la chanson italienne’. Les mots et leurs différents emplois dans les chansons des années ‘50 aux années ‘80 (de Domenico Modugno à Mina) ont été analysés. Sur la scène, la chanteuse Roberta Giallo et le musicien Valentino Corvino ont accompagné les deux journalistes. L’événement a été organisé par l’association Dante Alighieri Monaco.

36

MonacoImprese


ÉVÉNEMENT

I Castrati e l’eccellenza della musica barocca

I Castrati et l’excellence de la musique baroque

La rassegna culturale è proseguita lunedì 5 ottobre con la

Les rendez-vous ont repris le lundi le 5 octobre avec la confé-

conferenza dal titolo ‘I Castrati e l’eccellenza della musica barocca:

rence- concert sur le thème: ‘I Castrati et l’excellence de la musique

parole, suoni e sapori per rivivere un’epoca’ (Spazio Scripta

baroque : mots, sons et goûts pour revivre une époque’ (Spazio

Manent), con gli interventi dell’editrice e produttrice Liana Marabini

Scripta Manent), avec les interventions de l’éditrice et productrice

e di Christophe Carré dell’Opera di Nantes, un artista francese specializzato in musica barocca italiana, accompagnato su un clavicembalo originale del Seicento. Si è approfondito il fenomeno musicale tipicamente italiano che, nel XVII secolo, vide protagonisti della lirica i cosiddetti castrati (oggi chiamati anche sopranisti). L’incontro si è chiuso con una degustazione di piatti tipici del Seicento italiano.

Liana Marabini et de Christophe Carré de l’Opéra de Nantes, un artiste français spécialisé en la musique baroque italienne, accompagné d’un clavecin original du XVII siècle. La conférence a permi d’approfondir ce phénomène musical italien qui, au XVII siècle, vit comme protagonistes de la lyrique les soi-disants ‘castrati’, aujourd’hui appelés ‘sopranisti’. La rencontre s’est clôturée avec une dégustation de plats typiques du XVII siècle italien.

L’arte del Bel Canto italiano nel XIX secolo

L’art du Bel Canto italien au XIX siècle

Le mardi 6 octobre on a abordé le sujet de l’importance de l’Italien dans la musique sacrée à l’occasion du concert ‘L’art du Bel Canto italien au XIX siècle’ (Chapelle des Carmes), avec le ténor Massimo La Guardia accompagné de Silvano Rhodes qui a joué de l’orgue historique (Cavaillé-Coll).

Martedì 6 ottobre si è affrontata l’importanza dell’italiano nella musica sacra in occasione del concerto ‘L’arte del Bel Canto italiano nel XIX secolo’ (Chapelle des Carmes) con il tenore Massimo La Guardia, accompagnato dal maestro Silvano Rodi che ha suonato un organo storico Cavaillé-Coll.

MonacoImprese

37


EVENTI

Ho sognato di volare

38

Il programma della Settimana ha poi reso omaggio, mercoledì 7

Puis, la Semaine a rendu hommage, le mercredi 7 octobre,

ottobre (Ristorante Zelo’s), a un’altra grande rappresentante del

(Restaurant Zelo’s) à une autre grande représentante du Made

Made in Italy, la cucina, analizzata nel suo rapporto con la musica

in Italy, la cuisine, qui a été analysée dans son rapport avec la

durante una serata organizzata dalla delegazione di Monaco

musique lors d’une soirée organisée par la délégation moné-

dell’Accademia Italiana della Cucina.

gasque de l’académie italienne de la Cuisine.

La serata è stata animata da un concerto dal titolo ‘Ho sognato

Cette soirée a été animée par le concert ‘Ho sognato di volare’

di volare’ (canzoni di Domenico Modugno) con il cantante Andrea

(chansons de Domenico Modugno) avec le chanteur Andrea

Sbriccoli Fontana, il pianista Stefano Scartocci e il chitarrista

Sbriccoli Fontana, le pianiste Stefano Scartocci et le guita-

Luciano Ciccaglioni. Durante l’evento sono state esposte alcune

riste Luciano Ciccaglioni. Pendant l’événement des oeuvres du

opere pittoriche dell’artista italiano Paolo Capitelli, raggruppate

peintre Paolo Capitelli ont été exposées sous le titre ‘La couleur

sotto il titolo ‘Il colore nella musica’.

dans la musique’.

MonacoImprese


ÉVÉNEMENT

Il secolo dei Lumi e dei misteri Giovedì 8 ottobre si è tenuta la conferenza-concerto dal titolo ‘Il secolo dei Lumi e dei misteri’ (Théâtre des Variétés) condotta in francese e italiano dal critico d’arte Philippe Daverio, accompagnato dall’Orchestra Filarmonica di Monte-Carlo che ha inaugurato la stagione dei tradizionali Happy Hours musicali. In questo appuntamento lo spettatore è stato invitato ad assistere

allo

musicale

sviluppo e

arti-

stico del movimento Illuminista il

Le jeudi 8 octobre s’est tenue le conférence-concert ‘Le siècle des Lumières

tutto et des mystères’ (Théâtre des Variétés), tenue en français et en italien par le

svolgimento critique d’art Philippe Daverio, accompagné de l’orchestre philharmonique de

suo

storico. stato

in

Le siècle des Lumières et des mystères

L’evento curato

è Monte-Carlo qui a inauguré la saison des traditionnels Happy Hours musicaux.

dalla Lors de cet événement, le spectateur a été invité à assister au développement

società Dante Alighieri musical et artistique du mouvement de l’Illuminisme dans tout son déroulement Monaco.

historique (l’événement a été organisé par l’association Dante Alighieri Monaco).

L’Opera e la lingua italiana, la grande stagione del melodramma

L’Opéra et la langue italienne, le grand ȃge du mélodrame

La XV edizione della Settimana

La XV édition de la Semaine de

della Lingua Italiana nel mondo si è

la langue italienne dans le monde

conclusa venerdì 9 ottobre al Museo

est terminée vendredi 9 octobre,

Oceanografico, con l’opera lirica

au Musée Océanographique, avec

- indicata come uno dei principali

l’oeuvre lyrique - indiquée comme l’un

vettori dell’italiano nei due secoli

des principaux vecteurs de l’Italien

passati - dal titolo ‘L’Opera e la

dans les deux derniers siècles - inti-

lingua italiana, la grande stagione del

tulée ‘L’Opéra et la langue italienne,

melodramma’: una lezione-concerto

le grand âge du mélodrame’ : une

Angela

leçon-concert animée par le soprano

Papale e dal pianista musicologo

Angela Papale et le pianiste-musico-

Fabio Marra.

logue Fabio Marra.

animata

dalla

soprano

MonacoImprese

39


EVENTI

G

40

Afterwork in Monaco by Media Partner rande successo per il secondo incontro dedicato alle relazioni d’affari tra le componenti della rete business della

L

a deuxième rencontre business, dédiée à la mise en relation de réseaux d’affaires établis en Principauté, a été encore

società monegasca Media Partner (editrice della rivista Monaco

une fois un réel succès. C’est autour d’un cocktail dinatoire, avec

Imprese). Un cocktail, con ricco buffet di specialità libanesi, è

spécialités libanaises, proposé par le restaurant Oliban et animé

stato offerto ai numerosi invitati, rimasti tutti molto soddisfatti

par des danseuses orientales, que les invités de la société Media

dai contatti professionali intercorsi. L’evento, che si è tenuto

Partner (éditrice du magazine Monaco Imprese) se sont rencontrés

presso il ristorante Oliban, è stato animato da ballerine orientali

grâce à ses contacts professionnels.

chiamate per l’occasione.

Sponsor de l’événement : la société monégasque Fair Winds -

Sponsor dell’iniziativa: la società monegasca Fair Winds - MBS

MBS (Monétique Bureautique Solutions) dirigée par Emmanuelle

(Monétique Bureautique Solutions) di Emmanuelle Bouvet e

Bouvet et Salvatore La Macchia, lesquels sont intervenu auprès

Salvatore La Macchia, i quali sono intervenuti durante l’incontro

des nombreux conviés pour promouvoir les avantages que pro-

per presentare la loro attività ai numerosi ospiti.

pose leur entreprise.

MonacoImprese


credit photo Claude Mizraki - ISO l’agence

ÉVÉNEMENT

MonacoImprese

41


INTERVISTA

L’illuminazione sostenibile

I

L’éclairage durable

l padiglione di Monaco a Expo 2015, il riutilizzo della sua struttura in Burkina Faso, ma anche la scelta del risparmio energetico:

abbiamo intervistato su questo argomento Antimo Sambucci, co-

L

e pavillon Monaco à l’Exposition Universelle de Milan 2015,

la nouvelle vie de cette structure au Burkina Faso, mais aussi

le choix d’économie d’énergie : nous avons interviewé sur ces

fondatore di ADF Green Vision, società che dal 2009 opera nel

thèmes Antimo Sambucci, cofondateur de ADF Green Vision, une

campo dei sistemi fotovoltaici e più di recente delle apparecchia-

société italienne qui, depuis 2009, œuvre dans le secteur photo-

ture con sistemi al Led e che, grazie al partenariato col Pavillon

voltaïque et, plus récemment, dans le domaine des appareillages

Monaco (sponsor ufficiale), ha fornito e attrezzato l’area esposi-

avec des systèmes au Led. Suite au partenariat avec le pavillon

tiva monegasca di sistemi di illuminazione al Led ad alta efficienza

Monaco (la société était un sponsor officiel), ADF Green Vision a

energetica e con un basso impatto ambientale.

fourni et équipé la zone d’exposition monégasque de systèmes

“Tu risparmi e il pianeta ci guadagna” è il motto dell’azienda ita-

d’éclairage Led à grande efficacité énergétique et un faible impact

liana che ben si inserisce nella più vasta tematica del nutrimento

sur l’environnement.

del pianeta sviluppata dall’esposizione universale. Per garantire

«Tu fais des économies et la planète est gagnante» : telle est la

l’illuminazione nel mondo viene, infatti, impiegato circa il 20% di

devise de ADF Green Vision qui s’accorde bien avec le thème

tutta l’elettricità consumata. In questo contesto energetico, a titolo

‘nourrir la planète, énergie pour la vie’ de l’Exposition Universelle.

d’esempio, una lampadina al Led dura 50mila ore contro le 8 mila

En effet, pour assurer l’éclairage dans le monde, on consomme

di una luce tradizionale.

environ le 20% de toute l’électricité produite. Dans ce contexte énergétique, il suffirait de penser, à titre d’exemple, qu’une

Dottor Sambucci, potrebbe presentarci ADF Green Vision? ADF Green Vision si occupa attualmente di progettare e produrre

ampoule à Led dure 50 000 heures contre les 8000 d’une traditionnelle et consomme beaucoup moins.

apparati con sistemi al Led ad altissima efficienza. Si può dire che cinque anni fa avevamo impianti al Led di prima generazione, oggi

Monsieur Sambucci, pouvez-vous nous présenter la société

invece siamo alla terza generazione. Questi apparati sono indicati

ADF Green Vision ?

particolarmente nelle scuole, in uffici e luoghi pubblici, ma anche

ADF Green Vision s’occupe d’étudier et de produire des appareils

nelle banche (che per motivi di sicurezza devono tenere sempre le

avec des systèmes au Led à haut rendement. Il y a cinq ans, nous

luci accese); oppure nei tunnel ferroviari dove, per cambiare le luci,

avions des installations au Led de première génération, aujourd’hui

occorre bloccare il traffico per diverse ore; nella cantieristica navale

nous sommes passés à la troisième génération. Ces nouvelles

e nello yachting. Consumare meno corrente a bordo significa infatti

installations sont particulièrement indiquées pour les écoles, les

avere generatori meno potenti. Inoltre siamo fra i principali forni-

bureaux et les espaces publics, mais aussi pour les banques (qui

tori di Telecom Italia per l’illuminazione indoor. Dietro a questo vi è

doivent toujours tenir les lumières allumées pour des raisons de

una filosofia della salvaguardia dell’ambiente, allo scopo di garan-

sécurité), les tunnels (où, pour changer les lumières, il faut bloquer

tire una riduzione del consumo energetico e di emissioni di CO2.

la circulation pendant des heures), les chantiers navals et la plaisance en général. Utiliser moins courant à bord permet en effet de

Ci parli del partenariato con il padiglione monegasco, e delle ricadute per voi.

disposer de générateurs moins puissants. Grâce à nos nouvelles technologies, nous sommes parmi les principaux fournisseurs de

Nel padiglione abbiamo installato proiettori scenici, particolati

Telecom Italia pour l’éclairage in-door. Mais, à part les aspects

proiettori a binario e Led strip sulla base del disegno dell’archi-

économiques, nous suivons surtout une philosophie de protection

tetto, in quanto siamo una realtà di progettazione prima ancora

de l’environnement. Notre but est de garantir une réduction de la

che di produzione. Riguardo alla collaborazione con Expo siamo

consommation énergétique et des émissions de CO².

soddisfattissimi. Per noi è stato un motivo di vanto e orgoglio legare la nostra mission aziendale con quella del Principato in

Parlez-nous du partenariat avec le pavillon monégasque et de

campo ambientale. Riguardo alle ricadute, sono state alte in con-

vos retombées.

siderazione anche dell’immagine di efficienza di Monaco e del

Nous avons installé dans le pavillon des projecteurs scéniques,

suo impegno per il futuro sostenibile del pianeta.

c’est à dire des projecteurs particuliers, à rail et Led strip, sur la base des dessins fournis par son architecte. Nous sommes effec-

E cosa ne pensa delle seconda vita del padiglione nel

Burkina Faso in collaborazione con la Croce Rossa monegasca?

42

tivement plus axés sur les projets que sur la partie productive. Je considère que la collaboration avec le pavillon a été très satisfaisante. Pour nous, ce partenariat a été un motif de fierté et nous

Questo riutilizzo del padiglione in Burkina Faso ci è piaciuto da

avons été ravis de pouvoir lier notre mission avec celle de la

subito molto, poiché come azienda crediamo nel ciclo finito

Principauté en matière de développement durable. Par rapport aux

MonacoImprese


INTERVIEW delle cose e nel fatto che nulla diventi inutile al fine di non creare

retombées, elles ont été très importantes, grâce aussi à l’image de

un’enormità di rifiuti con relativi costi per la collettività. Il Led

Monaco et à son engagement pour la sauvegarde de la planète.

stesso ha un ciclo finito e facilitato nello smaltimento rispetto alle lampade a basso consumo, non avendo all’interno componenti

Que pensez-vous de la réutilisation du pavillon au Burkina

come mercurio e altri inquinanti chimici. Per questo ci siamo

Faso en collaboration avec la Croix Rouge Monégasque ?

offerti di donare i nostri impianti totalmente o parzialmente in

Nous apprécions vraiment cette nouvelle vie du pavillon en Afrique.

Burkina Faso, a seconda delle nuove esigenze che verranno

Notre entreprise croit en le cycle complet des produits et que rien

decise insieme al MIE (Monaco

ne doit être inutile, afin de ne pas créer un

Inter Expo è la società che

volume énorme de déchets et de générer

gestisce il padiglione, ndr.) e alla

des coûts supplémentaires pour la collectivité. Le Led bénéficie de ce cycle complet,

Croce Rossa monegasca.

dû à un traitement plus simple de sa fin de Quali

sono

impressioni

state

le

generali

vie par rapport aux ampoules traditionnelles

sue

même à faible consommation. Il ne présente

su

pas à l’intérieur des composants comme le

Expo 2015 e più nel parti-

mercure ou d’autres polluants chimiques.

colare su l’evento di Green Vision al padiglione; la confe-

Pour ces raisons, nous nous sommes pro-

aziende del Made in Italy del

Faso, en fonction des besoins qui seront

posé de donner nos installations au Burkina

renza di presentazione delle 20 settembre - organizzata in

définis.

zione monegasca Sportello

Quelles ont été vos impression géné-

nomica a Monte-Carlo del 6

sur l’événement de ADF Green Vision

collaborazione con l’associa-

rales sur l’Expo 2015 et, en particulier,

Italia - per la missione eco-

au pavillon; la conférence de présenta-

e 7 novembre?

Sia Expo 2015, che in particolare gli eventi del 26 giugno e del 20 settembre, in collaborazione con Sportello Italia, sono andati molto bene. Expo 2015 è perfettamente

A sinistra, l’ambasciatore del Principato di Monaco in Italia Robert Fillon con Antimo Sambucci, nel corso dell’evento di ADF Green Vision al padiglione Monaco Expo Milano 2015 / À gauche, l’ambassadeur de Monaco en Italie Robert Fillon avec Antimo Sambucci, pendant l’événement de ADF Green Vision au pavillon Monaco Expo Milan 2015

riuscita nonostante si parlasse all’inizio di un rischio di flop e sono

tion des entreprises du Made in Italy du 20 septembre - organisée en collaboration avec l’association monégasque Sportello Italia - pour leur mission économique à Monte-Carlo ?

L’Expo 2015 et, en particulier, les événements du 26 juin et 20

molto orgoglioso del fatto che non solo gli stranieri, ma anche gli

septembre, en collaboration avec Sportello Italia, se sont très bien

italiani e l’imprenditoria del nostro Paese, hanno risposto bene,

déroulés. L’Expo 2015 a parfaitement réussi sa mission, malgré les

sebbene questa esposizione universale fosse successiva a quella

risques d’échec dont on parlait à ses débuts. Je suis très fier du

di Shanghai, e per giunta coincidesse con un periodo di crisi per

fait que non seulement les étrangers, mais aussi les Italiens et les

l’Italia. Si è ripreso a parlare d’Italia come terra d’investimento e la

entrepreneurs de mon Pays, aient bien participé à ce grand évé-

stessa Milano è diventata, più di quanto già non fosse prima, una

nement, bien que l’Exposition Universelle de Milan suivait celle de

piazza internazionale. Starà poi agli imprenditori italiani mettere a

Shanghai et, de plus, coïncidait avec une période de crise en Italie.

frutto i contatti con le imprese e le molte delegazioni presenti in

On a recommencé à parler de l’Italie comme un lieu d’investisse-

questi mesi all’Expo.

ment et Milan a accentué son rôle de place internationale.

Può accennare a eventuali programmi futuri nel Principato? La nostra aspirazione è quella di entrare nel settore dell’illumina-

Pouvez-vous nous faire part de vos projets en Principauté ? Notre souhait est d’entrer dans le secteur de l’éclairage in-door,

zione indoor, di farci conoscere dai grandi sviluppatori immobiliari

de nous faire connaître par les promoteurs monégasques, pour

a Monaco, dove può essere particolarmente indicato il nostro

lesquels notre système intelligent Smart Light est particulière-

sistema intelligente Smart light. Riteniamo inoltre un mercato in

ment intéressant. Nous croyons aussi que le marché de l’éclairage

forte espansione quello dell’illuminazione outdoor, nel quale inten-

out-door soit en forte expansion. Nous pensons d’y lancer notre

diamo promuovere il nostro sistema Smart Cities, che permette di

système Smart Cities, qui permet de réduire la consommation

ridurre i consumi di energia elettrica, le manutenzioni, le gestioni

d’énergie électrique, l’entretien, la gestion et la mise aux normes

e la messa a norma degli impianti e, contemporaneamente, di

des installations et, en même temps, de créer un réseau de

creare una rete di tele-gestione e tele-controllo, facendo passare

télé-gestion et de télé-contrôle en faisant ‘passer’ le réseau élec-

la rete elettrica da costo per la pubblica amministrazione a ricavo

trique d’un poste de coût pour l’administration publique à un poste

per la fornitura di servizi al cittadino.

de recette pour la fourniture de services aux citoyens.

MonacoImprese

43


CULTURA

Ne parla Mons. Bernard Barsi

“I

Laudato si’

l cambiamento climatico è un problema globale con gravi implicazioni ambientali, sociali, economiche, distributive e

politiche, e costituisce una delle principali sfide attuali per l’umanità”. Non poteva non suscitare grande interesse anche nel Principato di

Le mot de Mgr. Bernard Barsi

«L

e changement climatique est un problème global aux graves répercussions environnementales, sociales, éco-

nomiques, distributives ainsi que politiques, et constitue l’un des

principaux défis actuels pour l’humanité ».

Monaco, da sempre in prima linea sulla tematica dei cambiamenti

La lettre encyclique Laudato si’ du pape François ne peut que

climatici e dello sviluppo sostenibile, la lettera enciclica di Papa

susciter un grand intérêt, surtout en Principauté de Monaco, un

Francesco, Laudato si’ (si veda l’edizione in lingua francese, a

Pays toujours en première ligne sur le front des changements cli-

cura della Diocesi di Monaco e della Fondazione Principe Alberto II

matiques et du développement durable (voir l’édition en français,

di Monaco, con la prefazione dell’arcivescovo Bernard Barsi, la

par le Diocèse et la Fondation Prince Albert II de Monaco, avec la

presentazione e la guida alla lettura del cardinale Gerhard Müller

préface de l’archevêque Bernard Barsi, la présentation et le guide

e la postfazione del principe Alberto) che, in quasi 200 pagine, ci

à la lecture du cardinal Gerhard Müller, et le message du Prince

illustra la necessità di una ‘conversione’ per quanto riguarda la

Souverain). En presque 200 pages, elle nous illustre la nécessité

tutela del nostro habitat.

d’une ‘conversion’ pour la sauvegarde de notre habitat.

Un cambiamento divenuto improcrastinabile: a novembre, nel

Un changement d’habitudes urgent, que l’on ne peut plus repor-

viaggio di ritorno dall’Africa, il Santo Padre ha affermato “siamo

ter (au mois de novembre dernier, lors de son voyage de retour

sull’orlo del suicidio ecologico”. Ma la lettera enciclica si fonda

d’Afrique, le Saint-Père avait affirmé : «nous sommes sur le bord

anche sulla convinzione positiva che, nonostante i guasti prodotti,

du suicide écologique”). Mais la lettre encyclique se fonde aussi

l’umanità possegga ancora “la capacità di collaborare per costruire

sur une conviction positive : malgré les dégâts produits, l’humanité

la nostra casa comune”.

possède encore «la capacité de collaborer pour construire notre

“Laudato si’ è l’enciclica di un Papa ottimista - spiega l’arcivescovo

maison commune».

di Monaco Bernard Barsi - che non si rivolge solo alla Chiesa dei

“Laudato si’ est l’encyclique d’un Pape optimiste – nous explique

cristiani ma al mondo intero, agli uomini di buona volontà. Tutto il

l’archevêque de Monaco Bernard Barsi – un Pape qui ne s’adresse pas seulement à l’Église des chrétiens, mais au monde entier, aux hommes de bonne volonté. L’homme est comme le jardinier à qui Dieu a donné la terre : ‘une maison commune’ que nous devons respecter au profit des générations futures. Le Saint-Père croit donc que l’homme est capable de modifier son comportement, mais il y a une urgence qui ne nous permet plus d’attendre, sinon le progrès pourra se retourner contre l’humanité”. “Les efforts pour une exploitation durable des ressources naturelles ne sont pas une dépense inutile, mais un investissement qui pourra générer d’autres bénéfices économiques à moyen terme. Si nous ne souffrons pas d’étroitesse de vue, nous pouvons découvrir que la diversification d’une production plus innovante et avec un moindre impact sur l’environnement, peut être très rentable”. Mais la ‘révolution écologique’ vient aussi du quotidien. “Accomplir le devoir de sauvegarder la création par de petites actions quotidiennes est très noble, et il est merveilleux que l’éducation soit capable de les susciter jusqu’à en faire un style de vie. L’éducation à la responsabilité environnementale peut encourager divers comportements qui ont une incidence directe et importante sur la préservation de l’environnement tels que : éviter l’usage de matière plastique et de papier, réduire la consommation d’eau, trier les déchets, cuisiner seulement ce que l’on pourra raisonnablement manger, traiter avec attention les autres êtres vivants, utiliser les transports publics ou partager le même véhicule entre plusieurs personnes, planter des arbres, éteindre les lumières inutiles. Tout cela fait partie d’une créativité généreuse et digne, qui révèle le meilleur de l’être humain ...”

44

MonacoImprese


CULTURE mondo infatti è imbarcato nella stessa avventura. L’uomo è come il giardiniere a cui Dio ha dato la terra: ‘una casa comune’ che noi dobbiamo rispettare a vantaggio delle generazioni future. Il Santo Padre crede dunque che l’uomo sia capace di modificare il suo comportamento, ma vi è un’urgenza che non ci permette più di aspettare, sennò il progresso può rivoltarsi contro l’umanità”. “Gli sforzi per un uso sostenibile delle risorse naturali - si legge a questo proposito nell’enciclica - non sono una spesa inutile, bensì un investimento che potrà offrire altri benefici economici a medio termine. Se non abbiamo ristrettezze di vedute, possiamo scoprire che la diversificazione di una produzione più innovativa e con minore impatto ambientale, può essere molto redditizia”. Ma la rivoluzione ecologica parte anche dalla quotidianità: “È molto nobile assumere il compito di avere cura del Creato con piccole azioni quotidiane - si legge ancora - ed è meraviglioso che l’educazione sia capace di motivarle fino a dar forma a uno stile di vita. L’educazione alla responsabilità ambientale può incoraggiare vari comportamenti che hanno un’incidenza diretta e importante nella cura per l’ambiente, come evitare l’uso di materiale plastico o di carta, ridurre il consumo di acqua, differenziare i rifiuti, cucinare solo quanto ragionevolmente si potrà mangiare, trattare con cura © Michael Alesi

gli altri esseri viventi, utilizzare il trasporto pubblico o condividere un medesimo veicolo tra varie persone, piantare alberi, spegnere le luci inutili, e così via. Tutto ciò fa parte di una creatività generosa e dignitosa, che mostra il meglio dell’essere umano...”

«Il faut en effet une ‘conversion’ – a souligné l’archevêque de

“Occorre infatti una ‘conversione’ - ribadisce l’arcivescovo di

Monaco - parce que écologie signifie respect de la vie humaine, de

Monaco - perché ecologia significa rispetto della vita umana, della

la dignité de l’homme et les premières victimes d’un milieu dégradé

dignità dell’uomo e le prime vittime dell’ambiente degradato sono

sont surtout les plus pauvres. Aujourd’hui nous assistons au phé-

proprio i più poveri. Oggi assistiamo al fenomeno del flusso dei

nomène des flux de réfugiés à cause des guerres et des problèmes

rifugiati a causa della guerra e dei problemi economici. Domani

économiques. Nous pourrions demain avoir de nouveaux réfugiés

potremmo avere i rifugiati a causa del clima e dell’emergenza

à cause du climat et de l’urgence écologique. Il faut donc trouver

ecologica. Occorre dunque correre ai ripari”.

des solutions».

Un rischio per l’umanità di cui sono consapevoli un numero

Il s’agit d’un risque pour l’humanité dont un nombre croissant de

sempre crescente di governanti e che è stato al centro, lo scorso

chefs d’État et de gouvernement est conscient et qui a été au

30 novembre a Parigi, della ventunesima Conferenza delle

centre - du 29 novembre au 11 décembre derniers à Paris - de

Parti (COP21) della Convenzione quadro delle Nazioni Unite sui

la 21e conférence des Parties sur les changements climatiques

cambiamenti climatici (UNFCCC).

(COP21) organisée par l’ONU.

“Ci sono, da una parte, gli impegni vincolanti che ogni Stato

“Il y a, d’une part, les engagements contraignants que chaque État

dovrebbe prendere - ha spiegato il principe Alberto II di Monaco

doit prendre et, d’autre part, un changement de modèle énergé-

durante il suo discorso ufficiale – e, dall’altra, vi è un cambiamento

tique et économique qu’il nous faut préparer ensemble. Chacun

del modello energetico ed economico che noi dobbiamo preparare

doit, à cet égard, agir au plus vite, sur son territoire et avec les

assieme. A questo riguardo ciascuno deve agire il più rapidamente

moyens nécessaires”.

possibile, sul proprio territorio e con i mezzi necessari”.

«Le prince Albert II, comme on le sait, est engagé dans la protec-

“Il principe Alberto II, com’é noto porta avanti questa politica di

tion de l’environnement depuis de nombreuses années, dans la

tutela ambientale da molto tempo, sulla scia anche della politica

lignée de son aïeul, le prince Albert Ier, avec ses études océano-

lungimirante del principe Alberto I, suo antenato impegnato già

graphiques au XIX siècle – nous dit encore monseigneur Barsi - et

nel diciannovesimo secolo negli studi oceanografici - spiega

aujourd’hui la Principauté, malgré sa taille, fait beaucoup d’efforts et

ancora monsignor Barsi - e oggi il Principato, nonostante la sua

veut encore en faire davantage, quoique le système monégasque

taglia, fa molti sforzi e ne vuole fare di più, sebbene il sistema di

ne détermine pas de dégâts considérables pour l’environnement,

vita monegasco non determini danni rilevanti per l’ambiente,

n’existant pas sur son territoire de grandes industries qui polluent.

non essendoci sul territorio grosse industrie che producono

Mais l’écologie, comme nous le démontre l’encyclique Laudato si’,

inquinamento. Ma quella ecologica, come mostra l’enciclica

est un défi pour chacun et pour l’humanité entière ».

Laudato si’, è una sfida per l’intera umanità”.

MonacoImprese

Angela Valenti Durazzo

45


SPORT

Monaco World Sports Legend Award S S i è tenuta a Monte-Carlo la conferenza per il lancio ufficiale

’est tenue à Monte-Carlo la conférence pour le lancement offi-

dei nuovi Oscar dello Sport, il Monaco World Sports Legends

ciel des nouveaux Oscars du sport, le Monaco World Sports

Award, in partnership con Sportel Monaco e con il patrocinio del

Legends Award, en partenariat avec Sportel Monaco et organisé

principe Alberto II. L’evento, che si svolgerà

sous le patronage du prince Albert II. L’événement, qui se déroulera

Lorena Baricalla madrina dei nuovi Oscar dello sport

nel Principato nel mese di ottobre prossimo,

en Principauté au mois d’octobre prochain, verra comme marraine

vedrà come madrina e master of ceremonies

et master of ceremonies l’étoile internationale Lorena Baricalla.

l’étoile internazionale Lorena Baricalla. Incontriamo

quindi

frequentemente internazionali,

a per

Lorena,

chiamata

presentare parlarci

di

Lorena comment l’idée de ce nouvel Award est-elle née ?

eventi

Dans le monde sportif, une reconnaissance officielle, c’est à dire

questo

un Oscar du sport, manquait. Nous avons certainement beaucoup

importante evento.

de prix, mais ils sont tous typiquement institutionnels. Le Monaco World Sports Legends Award veut être une vitrine internationale

Lorena come è nata l’idea di questo nuovo Award?

qui associe le sport au glamour et à la mode. Monte-Carlo nous est

Nel mondo sportivo manca un riconoscimento ufficiale, vale a dire

semblé être le siège le plus approprié. Notre prix a le but, en outre,

un Oscar dello Sport. Vi sono certamente molti premi, ma sono

de gratifier non seulement les grands champions pour leurs résul-

prettamente istituzionali. Quindi il Monaco World Sports Legends

tats athlétiques, mais aussi ce qu’ils expriment avec leur influence

Award vuole essere una vetrina internazionale che collega lo sport

sociale, en tant que promoteurs de valeurs éthiques et morales.

al glamour e alla moda, e Monte-Carlo ci è sembrata la sede più appropriata. Inoltre il nostro premio ha l’intento di gratificare non

Pour quels motifs as-tu été appelée à être marraine et master

solo i grandi campioni per i loro risultati atletici, ma anche quello che

of ceremonies de cet événement ?

essi esprimono con la loro influenza sociale, in quanto promotori e

Parce que je parle couramment cinq langues. Je deviens donc un

testimonial di valori etici e morali.

collecteur entre les différentes etnies et les personnes qui viennent

Come mai sei stata chiamata a essere madrina e master of

plusieurs formes, en associant la mode au sport.

Perché parlo correntemente cinque lingue. Divento dunque un

Vous avez invité de grands champions à cette présentation

du monde entier. Mon message, en tant qu’artiste, se décline sous ceremonies dell’evento?

46

MonacoImprese


LEBANESE SPECIALTIES RESTAURANT PLACE D’ARMES / MONACO / TEL. +377 93 50 00 00


SPORT collettore fra le varie etnie e le persone che vengono da tutto il

internationale : Pernilla Wiberg, deux fois championne olym-

mondo. Inoltre il mio messaggio, come artista, coinvolge le tante

pique de ski; Tia Hellebaut, championne olympique de saut en

declinazioni dell’arte, associando fashion e sport.

hauteur et Jean-Marie Pfaff, l’un des plus grands gardiens de but de tous les temps. Tu vis dans le monde de la danse : quel

Avete avuto grandi campioni come ospiti a questa presentazione internazionale: Pernilla Wiberg, doppia

campionessa olimpica di sci; Tia Hellebaut, campionessa olimpica di salto in alto e Jean-Marie Pfaff, uno dei più grandi portieri di tutti i tempi. Tu che vivi nel mondo della danza, che rapporto hai avuto con loro?

rapport as-tu eu avec eux ? Souvent, les personnes de talent, qui ont obtenu de grands résultats dans la vie, sont modestes et disponibles. Avec Tia et Pernilla, nous avons eu tout de suite une grande sympathie réciproque. Il me semblait presque de les connaître depuis longtemps tellement la conversation entre nous était spontanée. Jean-Marie, que

Come sempre le persone di maggiore capacità e che hanno

je connais depuis de nombreuses années, est très amusant : il

ottenuto grandi risultati nella vita sono le più modeste e disponibili.

a gardé l’esprit d’un enfant ! C’était bien de parler de nos expé-

Con Tia e Pernilla, abbiamo avuto da subito una grande simpatia

riences réciproques. En plus, j’ai fait la connaissance de Evander

reciproca; mi sembrava quasi di conoscerle da tempo da quanto

Holyfield, cinq fois champion du monde, une légende de la boxe,

la conversazione fra di noi era stata spontanea. Jean-Marie, che

un homme charismatique.

conosco da molti anni, è molto divertente: ha mantenuto l’animo di un ragazzino! E’ stato bello scambiare fra noi le nostre esperienze.

Nous savons que la journée de lancement du Monaco World

Inoltre ho fatto la conoscenza di Evander Holyfield, cinque volte

Sports Legends Award a eu un programme intense …

campione del mondo, una legenda della box, un uomo di grande

Oui, nous avons non seulement réalisé une présentation devant la presse internationale - vu que Sportel est le marché mondial des

personalità e carisma.

droits-télé liés au sport et que nous avons accueilli les télévisions Sappiamo che la giornata di lancio del Monaco World Sports

de 87 Pays - mais nous avons aussi été convié au Sportel Award :

Legends Award ha avuto un programma intenso..

un événement qui récompense les meilleures images sportives.

stampa internazionale - visto che lo Sportel è il mercato mondiale

Quand se déroulera la première édition du Monaco World

dei diritti televisivi legati allo sport e che vi partecipano televisioni

Sports Legends Award ?

da 87 Paesi - ma siamo stati anche ospiti dello Sportel Award che

En octobre 2016 à Monte-Carlo : la Principauté est le lieu des plus

premia le migliori immagini sportive.

grands événements sportifs, artistiques et culturels au niveau inter-

Quando si svolgerà la prima edizione del Monaco World

associe le glamour du fashion au sport. Les différentes collabo-

Sì, abbiamo realizzato non solo la presentazione davanti alla

national et c’est sûrement le set idéal pour ce nouvel Award qui Sports Legends Award?

rations qui sont en train de naître sont considérables, ainsi que l’

Nell’ottobre 2016 a Monte-Carlo. Il Principato è luogo dei più

intérêt pour ce nouveau prix : le Comité Olympique, les plus grandes

grandi eventi sportivi, artistici e culturali a livello internazionale ed

institutions sportives ainsi que le gouvernement princier. Notre prix

è sicuramente il set ideale per questo nuovo Award che abbina il

a un double objectif : récompenser les grands champions pour

glamour del fashion allo sport. Notevoli sono le collaborazioni che

leurs résultats sportifs et pour leur influence sociale comme pro-

stanno nascendo e anche gli interessi

moteurs

per questo nuovo premio, da parte

éthiques et morales.

valeurs

del Comitato Olimpico, delle maggiori

Le monde a besoin

istituzioni sportive, nonché del governo

de grandes person-

monegasco.

nalités qui donnent un

Il nostro premio ha un duplice scopo:

élan positif en trans-

quello di premiare non solo i grandi

mettant un message

campioni per i loro risultati sportivi

humain

de

qualité.

ma, in quanto esempi, anche per la

L’éthique et la morale,

loro influenza sociale come promotori

dans la société d’au-

di valori etici e morali. Il mondo ha

jourd’hui,

sont

en

bisogno di grandi personalità che diano

train de se perdre. Je

un impulso positivo, trasmettendo un

suis convaincue que

messaggio umano di qualità. L’etica e

le sport et les grands

la morale nella società di oggi si stanno

athlètes puissent diri-

perdendo. Sono convinta che siano

ger

proprio lo sport e i grandi atleti a portare le future generazioni verso ideali positivi.

48

de

les générations Sopra: Lorena Baricalla con Evander Holyfield - Nella foto a pagina 46: Lorena Baricalla futures vers des idéaux con gli organizzatori dell’Award / Ci-dessus : Lorena Baricalla avec Evander Holyfield positifs. Dans la photo à la page 46 : Lorena Baricalla avec les organisateurs de l’Award

MonacoImprese



RADIO MONTE CARLO. MUSICA DI GRAN CLASSE. S C A R I C A L’ A P P D I R A D I O M O N T E C A R L O - R M C E A S C O L T A C I I N T U T T O I L M O N D O !


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.