MONACOIMPRESE LA RIVISTA DEGLI IMPRENDITORI ITALIANI DEL PRINCIPATO DI MONACO LE MAGAZINE DES ENTREPRENEURS ITALIENS DE LA PRINCIPAUTE DE MONACO
2016 - n°32 - 4,50 €
italiano français
I numeri dell’economia italiana a Monte-Carlo Les chiffres IMSEE de l’économie italienne
Raccolta informazioni fiscali nella UE, si parte! Collecte d’informations fiscales au départ L’italiano della musica
Gala Amref Monaco
© Andrea Scotti Cabiale
00320 3 789760
Africa on the Rock
La musique de l’Italien
Rencontre
© Claude Mizraki
Incontro
704508
Sportello Italia
Le Made in Italy à Monte-Carlo
© Cédrice Danonville
Lionel Galfré
www.monacoimprese.tm.mc
ISSN 2079-1615
IDEALMENTE POSIZIONATO TRA IL CASINÒ E IL MARE
La Costa Properties Monaco vi propone dei beni di eccezione, con vista panoramica sul mare, situati tra i giardini del Casinò e le spiaggie, nella lussuosa residenza «Le Mirabeau»: Appartamento di 2 vani di 85 m2 – spazioso soggiorno, cucina arredata, grande camera, grande bagno + toilette ospiti, 1 cantina, 1 posto auto. Appartamento di 3 vani di 164 m2 - un grande soggiorno che si affaccia su terrazza con vista mare, 2 grandi camere, doppi servizi, cucina arredata con angolo pranzo, 1 posto auto. Appartamento di 3-4 vani di 178 m2 - vista panoramica a 360°, ampio soggiorno aperto su grande terrazzo, 2 grandi camere, doppi servizi, cucina arredata con angolo pranzo, numerosi armadi, toilette ospiti, una cantina. Possibilita posto auto. Prezzi e dettagli su richiesta.
Experience luxury real Estate at www.25lcp.com
25 Avenue de la Costa · MC 98000 Monaco T: +377 97 97 99 00 · info@25lcp.com
Le «21 Princesse Grace» - Bord de mer
La Costa Properties Monaco vi propone un bene di eccezione. In una delle più prestigiose residenze del Principato con piscina, situata di fronte alle spiagge. Ampio appartamento, superficie totale di 476 m2 (381 m2 abitazione + 95 m2 terrazzo) composto da: grande hall, un doppio soggiorno, una sala da pranzo, una grande cucina, 4 grandi camere con bagno attiguo e ampie cabine armadio. Una cabina spogliatoio al bordo della piscina, una grande cantina e 4 posti auto. Prezzo su richiesta
Experience luxury real Estate at www.25lcp.com
25 Avenue de la Costa · MC 98000 Monaco T: +377 97 97 99 00 · info@25lcp.com
Crédit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 – RCS Lille – Siège Social : 28 place Rihour – 59000 Lille - Siège Central : 59 boulevard Haussmann – 75008 Paris - Illustration étoile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.
Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit l’être aussi. Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace Tél. (377) 92 16 59 60
Sommario Sommaire Editoriale Éditorial 4 Massimo Lavezzo Cassinelli News 6 Un 2016 che guarda alle generazioni future Une année tournée vers les nouvelles générations 8 Cluster Yachting Monaco 10 I 70 anni del Consiglio Economico e Sociale Le Conseil Économique et Social fête ses 70 ans
MONACOIMPRESE N°32 - 2016 www.monacoimprese.tm.mc Trimestrale
Trimestriel
Editore Editeur MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc www.mediapartner.mc
AIIM eventi Événement AIIM 14 I numeri dell’economia italiana a MC Les chiffres de l’économie italienne à Monaco
Direttore responsabile Directeur de la publication Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc Direttore commerciale Directrice commerciale Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc Comitato di redazione Comité de rédaction Alessandro Dalmasso, Michele Florentino, Salvatore Chiacchio, Gabriele Tagi Caporedattore Rédacteur en chef Patrizio Barbera - pao@mediapartner.mc Webmaster Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com Fotografo Photographe Claude Mizraki - Iso l’agence - agence.iso@gmail.com Fulvio Magaglio Hanno collaborato Ont participé à ce numéro Angela Valenti Durazzo - Chiara Osnago Gadda Stampato nell’Unione Europea
Attualità Actualité 12 Al via la raccolta d’informazioni fiscali nell’UE La collecte d’informations fiscales : départ en 2016
Imprimé dans l’Union Européenne
Diffusione nelle edicole Diffusion en kiosques SEC Monaco - Societé Presse Diffusion Deposito legale gennaio 2016 Dépot légal janvier 2016 ISSN 2079-1607
Eventi Sportello Italia Événement Sportello Italia 18 Strategie di sviluppo d’impresa Stratégies de développement des entreprises 24 Al via la missione di imprese italiane Feu vert pour la mission du Made in Italy 30 Made in Italy, il sostegno dell’Ambasciatore Le soutien de l’Ambassadeur au savoir-faire italien Eventi Événement 32 Africa on the Rock Gala AMREF Monaco 36 L’italiano della musica, la musica dell’italiano L’Italien de la musique, la musique de l’Italien 40 Afterwork in Monaco by Media Partner Intervista Interview 42 L’illuminazione sostenibile L’éclairage durable Cultura Culture 44 Laudato si’ Sport 46 Monaco World Sports Legend Award
Vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione Tous droits de reproduction, même partielle, réservés
Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Association des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco 17, avenue de l’Annonciade-MC 98000 Principauté de Monaco - Tel.+377 93 50 44 90 info@aiim.asso.mc www.aiim.asso.mc
Consiglio di Amministrazione-Conseil d’Administration: Fernanda Casiraghi (presidente ad honorem); Niccolò Caissotti di Chiusano (presidente); Fabrizio Carbone (vicepresidente); Alessandro Dalmasso (segretario generale); Cristian Battaglia (tesoriere); Riccardo Arvati, Lorena Baricalla, Giuseppe Ambrosio, Michele Florentino, Luciano Garzelli, José Giannotti, Paolo Risso, Gabriele Tagi (consiglieri)
© Charly Gallo / Centre de Presse Monaco
L’Ambasciatore d’Italia nel Principato di Monaco Massimo Lavezzo Cassinelli alla Festa della Repubblica L’Ambassadeur d’Italie à Monaco Massimo Lavezzo Cassinelli à la Fête de la République Italienne
NEWS
Un 2016 che guarda alle generazioni future
Une année tournée vers les nouvelles générations La festa nazionale del 19 novembre; la marcia per il clima alla
vigilia della conferenza COP21 di Parigi; la prima candelina
di Jacques e Gabriella il 10 dicembre; la foto ufficiale di
Alberto e Charlene con i figli accanto all’albero di Natale,
hanno concluso un 2015 denso di avvenimenti, tracciando
La fête nationale du 19 novembre; la marche pour le climat à
la veille de la conférence COP21 de Paris, à laquelle a participé le Souverain; la première bougie de Jacques et Gabriella le 10 décembre; la photo officielle d’Albert et Charlène avec leurs enfants à côté du sapin de Noël, ont conclu une année
la strada all’anno che ha appena preso avvio.
2015 riche d’événements, et ouvert la route à 2016.
L
L
a festa nazionale monegasca del 19 novembre è stata preceduta dalle consuete cerimonie di consegne di medaglie
a fête nationale monégasque du 19 novembre a été précédée des traditionnelles cérémonies de remises de médailles et de
e dal ricevimento - mercoledì 18 nella Ball Room dello Yacht Club
la réception dans la ball room du Yacht Club de Monaco pour le
di Monaco, per il corpo diplomatico e consolare, alla presenza del
corps diplomatique et consulaire, en présence du gouvernement
governo e delle autorità monegasche - durante il quale la lunga
et des autorités monégasques.
fila di ospiti ha stretto la mano al principe Alberto II affiancato dalla
La matinée du 19 novembre a été caractérisée, comme chaque
sorella, la principessa Carolina.
année, par la messe solennelle d’action de grâce, célébrée par
La mattinata del 19 è stata caratterizzata come ogni anno dalla
l’archevêque de Monaco monseigneur Bernard Barsi, suivie de
‘messe solannelle d’action de grâce’, celebrata dall’arcivescovo
la prise d’armes dans la place du Palais entièrement décorée de
di Monaco Monsignor Bernard Barsi (jacquette raccomandata e
drapeaux monégasques. Puis, s’est déroulée au Grimaldi Forum
abito scuro tollerato per gli uomini, cappello per le signore) seguita
la soirée de gala en hommage au prince Albert II au cours de
alle ore11:40 dalla ‘prise d’armes’, nella piazza del Palazzo,
laquelle les conviés ont pu assister à la Tosca, l’oeuvre en trois
decorata a festa con le bandiere monegasche. In conclusione, si
actes de Giacomo Puccini, mise en scène par Jean-Louis Grinda
è svolta alle ore 20 al Grimaldi Forum, la serata di gala in omaggio
(le directeur de l’Opéra de Monte-Carlo) et magistralement inter-
al principe Alberto II, nel corso della quale gli invitati hanno potuto
prétée par Martina Serafin (Tosca), Marcelo Álvarez, Bryn Terfel,
assistere alla Tosca, opera in 3 atti di Giacomo Puccini, messa in
Fabius Previati, Alessandro Guerzoni, Rodolphe Briand, Aldo Heo,
scena da Jean-Louis Grinda, direttore dell’Opera di Monte-Carlo,
le choeur de l’Opéra, l’orchestre philharmonique de Monte-Carlo et la chorale de l’académie Rainier III.
Álvarez, Bryn Terfel, Fabio Previati, Alessandro Guerzoni, Rodolphe
Mais, les célébrations de la matinée, caractérisées par une partici-
Briand, Aldo Heo, dal coro dell’Opera, dall’orchestra filarmonica di
pation enthousiaste, ont été marquées par la douleur de la famille
Monte-Carlo e dalla corale dell’accademia Rainier III. Ma tornando ai festeggiamenti della mattinata, sebbene caratterizzati dalla consueta partecipazione ed entusiasmo, sono stati venati dal cordoglio della famiglia Grimaldi e di tutti i presenti, per le vittime degli attentati di Parigi del 13 novembre che, fra
© Charly Gallo / Centre de Presse
e magistralmente interpretata da Martina Serafin (Tosca), Marcelo
l’altro, hanno determinato l’annullamento dei fuochi d’artificio della vigilia e la sostituzione durante la messa solenne in cattedrale del canto del Te Deum con il salmo 129 del De Profundis. “Oggi prima di formulare l’augurio di prosperità e di pace per sua altezza serenissima il principe Alberto II, la sua famiglia e il Principato - ha sottolineato Barsi durante l’omelia - dobbiamo esprimere al Signore numerosi ringraziamenti: la gioiosa nascita e il battesimo del principe ereditario Jacques e di sua sorella, la principessa Gabriella, i dieci anni di regno di Alberto, i matrimoni e le nascite nella famiglia del Principe”. Il recente matrimonio di Pierre Casiraghi, terzogenito della principessa Carolina, con la nobile italiana Beatrice Borromeo, si è inserito, infatti, fra gli eventi fausti del 2015. L’arcivescovo di Monaco non ha inoltre omesso di ricordare dal pulpito “l’impegno del nostro Principe Sovrano in favore della difesa dell’ambiente, riportato recentemente sulla stampa, e la pubblicazione dell’enciclica di Papa Francesco Laudato sì’”
6
MonacoImprese
© Charly Gallo / Centre de Presse
NEWS Grimaldi et de toutes les personnes présentes pour les victimes des attentats de Paris du 13 novembre qui ont entre autre déterminé l’annulation des feux d’artifice et la substitution pendant la messe solennelle dans la cathédrale du chant du Te Deum avec le psaume 129 du De Profundis. “Aujourd’hui, avant de formuler des vœux de bonheur et de paix pour le prince Albert, sa famille et la Principauté – a souligné monseigneur Barsi pendant l’homélie - nous avons de nombreux motifs d’action de grâce à exprimer devant le Seigneur : les heureuses naissances et les baptêmes du prince héréditaire Jacques et de sa sœur, la princesse Gabriella, les 10 ans de règne du prince Albert, les mariages et les naissances dans la famille princière”. Le mariage récent de Pierre Casiraghi avec la noble italienne Beatrice Borromeo s’est en effet inséré parmi les heureux événements de 2015. L’archevêque de Monaco n’a pas, en outre, omis de rappeler « l’engache invitano “ad una conversione fondamentale per abitare la terra,
gement de notre Souverain pour la défense de l’environnement,
la casa comune donata da Dio” (ndr: sull’emergenza ambientale
récemment relaté par la presse, et la publication de l’encyclique du
e l’enciclica Laudato sì, si veda l’intervista con Bernard Barsi
pape François Laudato sì ».
pubblicata su questo numero di Monaco Imprese).
La profonde douleur des monégasques liées aux tragiques évé-
Infine il cordoglio monegasco ai tragici eventi parigini è stato
nements parisiens a aussi été exprimée au cours des célébrations
espresso anche nel corso dei festeggiamenti nella piazza del
dans la place du Palais avec une minute de silence.
Palazzo con un minuto di silenzio durante il quale i volti di tutti
Mais, au cours de la fête nationale, la première apparition de
hanno mostrato un’intensa afflizione.
Jacques et Gabriella à la fenêtre du Palais, a redonné à tous
Ma a riportare l’espressione lieta, nel corso della parata militare, ha
les présents une expression heureuse. Quelques jours après,
provveduto la prima apparizione (nel corso della festa nazionale) di
le dimanche 29 novembre, les jumeaux princiers ont été à nou-
Jacques e Gabriella alla finestra del Palazzo (in elegante cappottino
veau les vedettes du départ de l’événement Monaco Marche
scuro e tenerissimo ciuccio Gabriella) in braccio ad Alberto e
pour le Climat, en suscitant l’enthousiasme des mille participants.
Charlene, in abito e cappello viola, ai quali i principini strappano,
Leur présence, au départ de cette marche organisée par la
per la gioia dei fotografi, i sorrisi migliori. Jacques, in braccio al
Fondation Prince Albert II, à la veille de la conférence des Nations
padre, sembrava seguire con particolare curiosità, agitando anche
Unies COP21 à Paris sur les changements climatiques, a souli-
la manina in segno di entusiasmo, la parata che si svolgeva sotto
gné l’importance de cette initiative pour la sauvegarde de notre
alle finestre del Palazzo e, soprattutto, la marcia a lui dedicata
planète qui concernera les générations à venir. Enfin le message
ed eseguita per la prima volta. Pochi giorni dopo, domenica
de bons vœux de la famille princière a été posté également sur la
29 novembre, i gemelli, stretti nei loro piumini e nel passeggino
page Facebook et le site du Palais, dans lequel les Souverains se
a due posti con accanto i Sovrani e molti bambini, sono stati le
montraient avec leurs enfants à côté du sapin de Noël et de la che-
‘vedettes’ della partenza dell’evento ‘Monaco Marche pour le
minée allumée : une année 2016 pleine de joie s’annonce.
Climat’, suscitando l’entusiasmo dei circa 1000 partecipanti. La loro presenza all’inizio della marcia, organizzata dalla Fondazione Principe Alberto II nell’imminenza della conferenza delle Nazioni Unite COP21 a Parigi, sui cambiamenti climatici, ha implicitamente sottolineato l’importanza di questa iniziativa e il significato di una battaglia per la salvaguardia del nostro pianeta che coinvolgerà le generazioni a venire. Non poteva mancare infine il messaggio bene augurale contenuto nel biglietto natalizio, postato anche sulla pagina Facebook e sul sito del Palais Princier di Monaco, in cui i Sovrani augurano, mostrandosi con i piccoli accanto all’albero di Natale e al camino acceso, un 2016 pieno di gioia. Angela Valenti Durazzo
MonacoImprese
7
© Sydney Guillemin - YCM
NEWS
A
fine 2015, lo Yacht Club di Monaco ha accolto il nuovo
’est au Yacht Club de Monaco que s’est tenu le nouveau
consiglio di amministrazione di Cluster Yachting Monaco:
conseil d’administration du Cluster Yachting Monaco, l’un
uno dei primi organismi al mondo destinato agli operatori della
des premiers au monde uniquement destiné aux acteurs du yach-
nautica da diporto. A settembre scorso, in occasione dell’apertura
ting. Pour rappel, en septembre dernier en ouverture du Monaco
del Monaco Yacht Show, le sessanta aziende associate, riunite
Yacht Show, les 60 sociétés membres avaient élu vingt candidats
in assemblea generale, avevano eletto venti consiglieri per un
lors de l’assemblée générale pour une période d’un an et avaient
periodo di un anno e designato all’unanimità come presidente,
désigné à l’unanimité comme président, pour la deuxième année
per il secondo anno consecutivo, Bernard d’Alessandri, segretario
consécutive, Bernard D’Alessandri, secrétaire général du Yacht
A Monte-Carlo la nautica da diporto pesa 696 milioni di euro
8
Cluster Yachting Monaco C
generale dello Yacht Club di Monaco
Club de Monaco, à l’initiative du projet.
e padre dell’iniziativa.
Le yachting à Monaco a représenté un poids économique de plus
Nel 2014, il settore della nautica da
de 696 millions d’euros de chiffre d’affaires en 2014, soit le 5%
diporto a Monte-Carlo ha pesato
du chiffre d’affaire global généré par les entreprises basées en
più di 696 milioni di euro di fatturato,
Principauté) et 1435 emplois à terre (source IMSEE).
ovvero il 5% della cifra di affari
Le Cluster Yachting Monaco qui s’inscrit dans la continuité des
globale generata dalle imprese monegasche, con 1435 posti di
actions du Conseil Stratégique pour l’Attractivité (CSA) - un orga-
lavoro (fonte IMSEE).
nisme d’émanation du gouvernement monégasque - a pour
Il Cluster Yachting Monaco si inserisce nella linea tracciata dal
objectif d’être une plate-forme de rassemblement et de dialogue ;
Consiglio Strategico per l’Attrattività (CSA) - un organismo
une force de propositions auprès des autorités de décision, d’in-
monegasco di emanazione governativa – e ha come obiettivo di
teraction et de mise en place de synergies entre professionnels
essere una piattaforma di assembramento e di dialogo ; una forza
avec une volonté d’ouverture à l’ensemble des activités annexes
propositiva vicina alle autorità di decisione, interazione e definizione
et connexes pour dynamiser l’économie locale.
delle sinergie tra i professionisti del settore, con la volontà di aprirsi
Ce nouveau conseil d’administration a également permis de dres-
all’insieme delle attività annesse e connesse al fine di dinamizzare
ser un bilan et de confirmer les avancées déjà accomplies lors de
l’economia locale.
sa première année d’existence en 2015, dont la réalisation d’un
Questo consiglio di amministrazione ha anche permesso di fare un
annuaire répertoriant l’ensemble des professionnels de la place
bilancio e di confermare i passi avanti compiuti nel suo primo anno
monégasque et la mise en place effective d’un ponton d’accueil
di esistenza, tra cui la realizzazione di un elenco dei professionisti
VIP avec la collaboration du Yacht Club de Monaco.
MonacoImprese
NEWS della piazza monegasca e la creazione di un pontile di accoglienza
Pour l’année 2016, un nouveau plan d’actions a été défini autour
VIP in collaborazione con lo Yacht Club di Monaco.
de quatre grandes thématiques, réparties en groupe de travail,
Per l’anno 2016, un nuovo piano di azioni è stato definito attorno
avec une volonté commune de porter une attention toute particu-
a quattro direttrici, suddivise in aree di lavoro, con particolare
lière aux projets environnementaux s’inscrivant dans une réflexion
attenzione ai progetti ambientali che si iscrivono in una politica di
de développement durable :
sviluppo sostenibile:
L’animation et la promotion de la Destination Monaco :
Sviluppo e promozione della Destinazione Monaco: • rinnovamento del pontile per gli yacht in scalo nella rada durante il periodo estivo ; • approntamento di un codice di accoglienza. Sviluppo economico: • aggiornamento del registro dei membri del Cluster che sarà esteso alle 300 società monegasche della nautica da diporto; • realizzazione di un sondaggio presso i professionisti locali per identificare meglio le loro attese e quelle dei loro clienti. Regolamentazione, fiscalità e finanziamento: • semplificazione delle procedure amministrative portuali di entrata e uscita, e definizione di una ‘clearance’ ; • studio delle diverse politiche europee in materia di nautica da diporto. Comunicazione e formazione: • creazione di laboratori (workshops) per la scoperta dei mestieri della nautica da diporto, destinati al grande pubblico e in particolare ai giovani. In chiusura dei lavori, Bernard D’Alessandri ha affermato: “alla fine
• renouvellement du ponton d’accueil des yachts en escale dans
la rade durant la période estivale ; • mise en place d’une charte d’accueil commune à la profession.
Le développement économique : • mise à jour de l’annuaire des membres du Cluster qui sera
étendu aux 300 sociétés du yachting monégasque ; • réalisation d’une enquête auprès des professionnels de la
place pour mieux identifier leurs attentes et celles de leurs clients. La réglementation, la fiscalité et le financement : • simplification des procédures administratives d’entrée et de
sortie du port avec la mise en place d’une ‘clearance’ ; • enquête sur les différentes politiques européennes en matière
de yachting. La communication et la formation : • création d’ateliers (workshops) de découverte des métiers du
yachting auprès du grand public, en ciblant les jeunes. A cet égard, Bernard D’Alessandri a affirmé : « en cette première année de création, je souhaitais vivement remercier l’ensemble des
di questo primo anno, ringrazio sentitamente tutti gli associati per
membres pour leur implication et leur dynamisme. Le travail réalisé
la loro implicazione e il loro dinamismo. Il lavoro realizzato in seno
au sein des quatre commissions porte déjà ses fruits. Notre Cluster
alle quattro commissioni porta già i suoi frutti. Il nostro Cluster è
a souvent été cité en exemple à travers le monde et c’est très flat-
stato citato spesso come esempio attraverso il mondo ed è molto
teur. Cela nous impose également de continuer à être ambitieux
lusinghiero. Ciò ci impone anche di continuare a essere ambiziosi
pour le développement de notre industrie et la promotion de notre
per lo sviluppo della nostra industria e la promozione della nostra
destination. Nous devons donner l’exemple, en restant fidèles à notre éthique et aux valeurs que nous nous sommes fixées.
etica e ai valori che abbiamo fissato. I progetti sono numerosi. A noi
Les projets sont nombreux. A nous de valoriser nos atouts et pro-
di scegliere le carte vincenti e promuovere il nostro Paese come un
mouvoir notre destination comme un pôle d’excellence, avec pour
polo di eccellenza: Monaco capitale dello yachting”.
ambition d’affirmer Monaco comme la capitale du yachting ».
© YCM
destinazione. Dobbiamo dare l’esempio, restando fedeli alla nostra
I consiglieri di amministrazione di Cluster Yachting Monaco; primo a sinistra: Bernard D’Alessandri, presidente di Cluster Yachting Monaco e segretario generale dello Yacht Club Les conseillers d’administration du Cluster Yachting Monaco; premier à gauche : Bernard D’Alessandri, président de Cluster Yachting Monaco et secrétaire général du YCM
MonacoImprese
9
NEWS
I 70 anni del Consiglio Economico e Sociale Le Conseil Économique et Social fête ses 70 ans
I
l Consiglio Economico e Sociale (CES), un ente importante per la crescita del Principato, ha festeggiato lunedì 30 novembre
L
e Conseil Économique et Social (CES) a fêté lundi 30
novembre dernier son 70e anniversaire en présence du
scorso, il suo settantesimo anniversario, in presenza del principe
Prince Souverain, des autorités moné-
Alberto II, di molte autorità monegasche e dei principali attori
gasques et de l’ensemble des acteurs économiques et sociaux de la Principauté.
economici e sociali del Principato.
Il CES è la terza Assemblea del Principato di Monaco
Nell’occasione il presidente, André
A cette occasion, son président, André
Garino, ha ripercorso la storia dei 70
Garino, a notamment fait un exposé sur
anni di lavoro di questa istituzione.
l’historique des 70 ans de travaux de cette
Composta da 36 membri della società
institution. Composé de 36 membres issus
Le CES a pour mission de remettre des avis au gouvernement
civile, la missione del CES è quella di
de la société civile, le CES a pour mission
fornire al governo pareri sulle questioni
de remettre un avis au gouvernement sur les questions d’ordre
sociali,
e
social, financier, commercial et environnementales relatives à la
ambientali legate alla vita economica del Paese.
vie économique du Pays.
“Sul piano istituzionale, Il Consiglio Economico e Sociale è la
Sur le plan institutionnel, le Conseil Économique et Social est
terza Assemblea del Principato di Monaco, dopo il Consiglio
la troisième Assemblée de la Principauté de Monaco, après le
finanziarie,
commerciali
Conseil National et le Conseil Communal. Cette assemblée
E’ un organo consultivo, creato il 22 dicembre 1945, in forma
consultative fut créée le 22 décembre 1945 sous une forme
provvisoria, per poi prendere la denominazione di Consiglio
provisoire, pour prendre le nom, le 30 juin 1995, de Conseil
Economico e Sociale il 30 giugno 1995”.
Économique et Social. Le CES compte parmi ses conseillers un
Il CES annovera un consigliere italiano: Roberto Lauro.
ressortissant italien : Monsieur Roberto Lauro.
© Charly Gallo / Centre de Presse
Nazionale (il parlamento, ndr.) e il Consiglio Comunale.
Il presidente del CES André Garino durante il suo intervento all’Hôtel Hermitage / Le président du CES André Garino lors de son allocution à l’Hôtel Hermitage
10
MonacoImprese
ATTUALITÀ
ACTUALITÉ
Al via la raccolta d’informazioni fiscali nell’UE La collecte d’informations fiscales : départ en 2016
N
egli ultimi tempi, sono state varate molte iniziative regolamentari volte a rendere la cooperazione tra le
amministrazioni fiscali internazionali, lo strumento essenziale per
u cours des derniers temps, les initiatives réglementaires se
sont multipliées pour faire de la coopération entre les admi-
nistrations fiscales, l’outil essentiel visant à améliorer l’échange
migliorare lo scambio automatico di informazioni e proteggere
automatique d’informations et à protéger l’intégrité des systèmes
l’integrità dei sistemi tributari. Un aspetto fondamentale di questa
fiscaux. Un aspect fondamental de cette coopération est la mise
cooperazione è l’approntamento, da parte dell’Organizzazione per
en place, par l’Organisation de Coopération et de Développement
la Cooperazione e lo Sviluppo Economico (OCSE), di un nuovo
Économique (OCDE), d’un nouveau standard mondial unique de
standard mondiale unico per lo scambio di informazioni di natura
l’échange de renseignements (Common Reporting Standard).
fiscale (Common Reporting Standard).
Développé à la demande des Pays du G20, ce nouveau standard
Sviluppato su richiesta dei Paesi del G20, questo nuovo standard
doit permettre à une autorité fiscale de recevoir, annuellement,
deve permettere a un’autorità fiscale di ricevere annualmente,
sous format électronique, les principales informations relatives aux
Nella UE i primi scambi automatici si faranno sui dati raccolti nel 2016
12
A
sotto formato elettronico, le principali
actifs financiers détenus à l’étranger par ses résidents fiscaux.
finanziari
Dans ce contexte, un nombre important de Pays se sont déjà
detenuti all’estero dai suoi residenti
engager à mettre en œuvre un échange réciproque de renseigne-
fiscali. La realizzazione dello scambio di
ments de façon automatique et les premiers échanges entre États
notizie
relative
agli
attivi
informazioni è condizionata alla ratifica di
membres auront lieu des 2017 ou 2018. La mise en œuvre effec-
accordi bilaterali o multilaterali tra Stati e
tives des échanges est conditionnée par la signature d’accords
alla loro trasposizione negli ordinamenti
bilatéraux ou multilatéraux entre États et par une transposition dans
interni di ciascun Paese.
les lois nationales. Au niveau européen , les ministres des Finances
In questo contesto, molti Paesi si sono
se sont accordés à réaliser les premiers échanges d’informations
già impegnati ad avviare lo scambio reciproco di informazioni in
entre États membres dès 2017 sur la base des données de l’année
modo automatico nel 2017 o 2018. A livello europeo, i ministri delle
2016. A ce jour 61 juridictions en total sont déjà signataires d’un
Finanze si sono accordati per realizzare i primi scambi di informazioni
accord multilatéral entre autorités compétentes. Au niveau mon-
tra Stati membri già dal 2017 sulla base dei dati raccolti nel 2016.
dial, près de 100 Pays (dont Monaco) se sont engagés à appliquer
In tutto, 61 Paesi hanno già sottoscritto l’accordo multilaterale tra
ce nouveau standard de renseignements à compter de 2016 (pre-
autorità competenti in tal senso. Mentre, a livello mondiale, quasi
mière déclaration en 2017) ou 2017 (première déclaration en 2018).
100 Paesi (tra cui il Principato di Monaco) si sono invece impegnati
Cette norme prend la forme d’un échange automatique d’infor-
ad applicare questo nuovo standard di informazioni a partire dal
mations sur les revenus et les soldes des comptes bancaires ainsi
2016 (prima dichiarazione nel 2017) o 2017 (prima dichiarazione
que sur la valeur de rachat des contrats d’assurance vie et de capi-
nel 2018).
talisation (soldes ou valeurs au 31 décembre de chaque année,
Questa norma prende la forma di un scambio automatico di notizie
montant brut versé ou porté au crédit y compris le montant total de
sui redditi e saldi dei conti bancari così come sul valore di riscatto
toutes sommes remboursées ou versées au cours de la période de
dei contratti di assicurazione vita o di capitalizzazione (saldi o valori
référence, les devises des montants déclarés).
al 31 dicembre di ogni anno, montante lordo versato o accreditato
Les personnes physiques (souscripteurs et/ou bénéficiaires des
ivi compreso l’importo totale delle somme rimborsate o versate
comptes et/ou des prestations en cas de leur exécution) et les
durante il periodo di riferimento, le valute degli importi).
personnes morales entrent dans le champs d’application du CRS
Le persone fisiche (firmatarie e/o beneficiarie dei conti e/o dei
(et sous certaines conditions, les bénéficiaires économiques des
contratti) e le persone giuridiche rientrano nei campi di applicazione
personnes morales) si elle résident à des fins fiscales dans un
del CRS (e sotto certe condizioni, anche i beneficiari economici
Pays de l’Union Européenne ou non-européen, participant à cette
delle persone giuridiche) se risiedono, ai sensi fiscali, in un Paese
norme de l’OCDE, autre que celui où les comptes et contrats sont
dell’Unione Europea o extra europeo partecipante a questa norma
gérés. Il est de la responsabilité des investisseurs de respecter
dell’OCSE, diverso da quello dove i conti e contratti sono gestiti. È
les obligations fiscales qui leurs incombent, en signant des décla-
responsabilità degli investitori il rispetto gli obblighi fiscali che a loro
rations de conformité fiscale - accompagnées de certifications
incombono, mediante la firma di dichiarazioni di conformità fiscale
d’informations- qui leurs sont adressées par les organismes ban-
- accompagnate da certificazioni varie – trasmesse dagli organismi
caires, financiers ou d’assurances. A défaut de réception des ces
bancari, finanziari o assicurativi. In caso di non ottemperanza, gli
déclarations, les organismes tenus de collecter les informations
organismi tenuti a raccogliere le informazioni fiscali e di applicare
et d’appliquer l’échange automatique, pourraient être dans l’obli-
lo scambio automatico, possono bloccare le operazioni finanziarie
gation de ne plus accepter de nouvelles opérations ou à clôturer
e/o risolvere i rapporti con i loro clienti.
les rapports.
MonacoImprese
The Wings of
TRUST & SAFETY
When travelling for business, or with your family, confidence does matter. Monacair, member of Skygroup, endeavors everyday to improve its level of service and technology. A large fleet of twin engines, double crew helicopters is at the disposal of our clientele to guarantee a safe and truly VIP service.
globalsuccessadv.com
Monacair ensures also the management of your private helicopter: flight operation, customized handling service, and maintainance support.
Heliport of Monaco • Avenue des Ligures • +377 97 97 39 00 • info@monacair.mc • monacair.mc
EVENTI
I numeri dell’economia italiana a MC
Les chiffres de l’économie italienne à Monaco
O
ltre 1000 italiani presenti nei consigli d’amministrazione di 600 srl e circa 600 nei consigli d’amministrazione di 300 società
anonime (spa, ndr) : questi due dei dati sulla numerosa e qualificata
14
P
lus de 1000 italiens qui siègent dans les conseils d’admi-
nistration de 600 SARL et environ 600 dans les conseils
d’administration de 300 sociétés anonymes monégasques : ce ne
presenza della nostra imprenditoria nel Principato di Monaco
sont que deux des nombreuses données sur la présence entrepre-
forniti da Lionel Galfré, direttore dell’IMSEE (Istituto Monegasco di
neuriale transalpine en Principauté de Monaco, fournies par Lionel
Statistica e degli Studi Economici), lo scorso 14 dicembre durante la
Galfré, directeur de l’IMSEE (l’Institut Monégasque des Statistiques
cena dibattito dell’associazione degli imprenditori italiani di Monaco
et des Études Économiques), le 14 décembre dernier au cours
(AIIM) sul tema ‘Les chiffres de l’économie monégasque’ al Salon
d’un dîner-débat de l’association des entrepreneurs italiens de
Bellevue del Café de Paris. Presenti all’incontro, il segretario di
Monaco (AIIM) sur le thème ‘Les chiffres de l’économie moné-
Stato Jacques Boisson, l’ambasciatore d’Italia Massimo Lavezzo
gasque’ au Salon Bellevue du Café de Paris. Étaient présents à
Cassinelli, l’ambasciatore in missione presso il ministro di Stato
cette rencontre : le secrétaire d’État Jacques Boisson, l’ambas-
Henri Fissore e la direttrice del Monaco Welcome & Business Office
sadeur d’Italie Massimo Lavezzo Cassinelli, l’ambassadeur en
Laurence Garino.
mission auprès du ministre d’État Henri Fissore et la directrice du
“Il concetto principale è che gli italiani a Monaco sia a livello di
Monaco Welcome & Business Office Laurence Garino.
popolazione, che di imprenditori e dipendenti – ci ha spiegato
«Le fait principal est que les Italiens à Monaco, soit au niveau de
Galfré – rivestono un ruolo importante. Anche perché le aziende
la population que des entrepreneurs et salariés - nous explique
italiane sono storicamente presenti a Monaco e quindi hanno
Lionel Galfré - jouent un rôle important. Aussi parce que les acti-
potuto consolidare e sviluppare nel tempo la loro partecipazione
vités économiques italiennes sont historiquement présentes en
alla produzione della ricchezza nazionale”.
Principauté : elles ont pu consolider et développer, dans le temps,
Una presenza, quella della comunità del nostro Paese, radiografata
leur participation à la production de la richesse nationale».
nelle sue principali componenti: “Per quanto riguarda la popolazione
Une présence italienne analysée dans ses principaux compo-
- spiega ancora il direttore dell’IMSEE - in attesa del prossimo
sants : «en ce qui concerne la population – nous dit encore le
censimento che sarà a giugno/luglio di quest’anno, i dati ci dicono
directeur de l’IMSEE - dans l’attente du prochain recensement qui
che la comunità italiana, con oltre 7000 residenti, è la terza dopo
se tiendra en juin/juillet de cette année, les données recueillies nous
la francese e la monegasca (quest’ultima è infatti aumentata negli
montrent que la communauté italienne, qui compte plus de 7000
ultimi anni). Per quanto riguarda i dipendenti: su un totale di 55mila
résidents, est la troisième après celles française et monégasque
(settore pubblico e privato), 7mila sono italiani e un pò più della
(cette dernière est en effet augmentée aux cours des dernières
metà di questi abitano in Italia (i frontalieri provenienti dal nostro
années). Sur le plan des salariés : sur un total de 55 000 (secteur
Paese sono infatti 3850) e crescono al ritmo dello sviluppo della
public et privé), 7 000 sont des Italiens et un peu plus de la moitié
popolazione dipendente generale”.
d’entre-eux habite en Italie. Les travailleurs frontaliers en prove-
Restando in campo economico, “l’Italia è il primo partner
nance du nord de la Ligurie sont en effet 3850, et augmentent au
commerciale del Principato (contando però che Monaco è
même rythme du développement de la masse salariale générale».
all’interno dell’area doganale francese). I volumi dell’export sono di
Dans le domaine économique, «l’Italie est le premier partenaire
150milioni di euro e dell’import circa il doppio”.
commercial de la Principauté (en tenant cependant compte que
Settori di eccellenza del Made in Italy, come la cantieristica navale,
Monaco est à l’intérieur de l’espace douanier français). Le volume
l’agro-alimentare, la moda, si confermano quindi un fiore all’occhiello
de l’export est de 150 millions d’euros et celui de l’import environ
dell’imprenditorialità del nostro Paese, secondo quanto descrivono
le double». Des secteurs d’excellence du Made in Italy tels que la
con puntuale evidenza i dati dell’istituto di statistica, nato nel 2011
plaisance, l’agro-alimentaire et la mode se confirment comme un
e considerato uno dei tasselli dell’attrattività monegasca.
fleuron de la capacité d’entreprendre transalpine : c’est ce que
“Noi abbiamo relazioni con tutti i servizi ed enti, e siamo aperti a
décrivent, avec une évidence ponctuelle, les données de l’Institut
fare conoscere il nostro lavoro e i nostri obiettivi alle associazioni
de statistique, né en le 2011 et considéré comme l’une des che-
che operano in campo economico – aggiunge Galfré – abbiamo,
villes ouvrières de l’attractivité monégasque.
tra l’altro, bisogno della risposta degli imprenditori italiani per
«Nous sommes en relation avec tous les services et les orga-
calcolare il PIL poiché le statistiche le fanno la gente e le imprese.
nismes publics et privés, ainsi que ouverts à faire connaître
Ma oltre ai dati economici, cerchiamo di offrire anche una visione
notre travail et nos objectifs aux associations qui opèrent dans
globale del Principato: ‘Monaco en chiffres’, che però è un
le champ économique - nous affirme Lionel Galfré - mais nous
volume statistico e non di propaganda. Riporta anche parametri
avons bien entendu aussi besoin des réponses des entrepre-
importanti come quelli meteorologici o le iniziative nell’ambito
neurs italiens pour calculer le PIB, car nos statistiques sont faites
della cooperazione internazionale”.
par les hommes et les entreprises.
MonacoImprese
ÉVÉNEMENT Alcune immagini della cena-dibattito dell’AIIM con Lionel Galfré (nella foto qui a fianco) sul tema: i numeri dell’economia monegasca. Presenti all’incontro: l’ambasciatore d’Italia Massimo Lavezzo Cassinelli, il segretario di Stato Jacques Boisson, l’ambasciatore Henri Fissore e la direttrice del Monaco Welcome Office Laurence Garino
credit photo Claude Mizraki
Des images du dîner-débat de l’AIIM avec Lionel Galfré (dans la photo ci-contre) sur le thème: les chiffres de l’économie monégasque. Etaient présents à cette rencontre : l’ambassadeur d’Italie Massimo Lavezzo Cassinelli, le secrétaire d’Etat Jacques Boisson, l’ambassadeur Henri Fissore et la directrice du Monaco Welcome Office Laurence Garino.
MonacoImprese
15
ÉVÉNEMENT
credit photo Ferreo
EVENTI
16
MonacoImprese
EVENTI
Strategie di sviluppo d’impresa
P
Stratégies de développement des entreprises
ur facendo parte dell’Eurozona, il Principato non è membro
dell’Unione Europea, ma questa particolarità non gli
impedisce di fare la sua parte nello sviluppo del continente e di
C
e n’est pas un hasard si plus de 1700 entreprises italiennes
sont enregistrées à Monaco en tous les domaines d’ac-
tivité et environ 4000 travailleurs frontaliers italiens se rendent
intessere stretti legami con numerosi Paesi europei, ad iniziare dai
chaque jour en Principauté pour travailler dans les différents sec-
suoi vicini più prossimi. In particolare, Italia e Principato di Monaco
teurs de l’économie et des métiers.
sono sempre stati molto legati per storia e cultura. Già nel 1950
Le Made in Italy, l’entrepreneuriat et l’esprit d’initiative transalpin
infatti, il principe Ranieri III, appena salito al trono, rendeva visita al
sont le cœur économique de beaucoup d’activités à Monaco. La
presidente della Repubblica Italiana, Luigi Einaudi, con un cordiale
collectivité italienne représente un cinquième de la population et
incontro al Quirinale e successivamente, assieme alla principessa
augmente considérablement chaque jour avec les frontaliers et
Grace, visitò spesso l’Italia spinto da interessi culturali e turistici,
les touristes. Ainsi, le rôle des Italiens est important et il le sera
dovuti all’estrema vicinanza, e mantenendo rapporti di profonda
encore plus grâce à la signature de l’accord bilatéral historique du
amicizia.
2 mars 2015 en matière d’échange de renseignements fiscaux,
Oggi, anche il principe Alberto II è particolarmente vicino all’Italia e
qui ouvrira de nouvelles perspectives.
la visita assiduamente, prestando molta attenzione ai suoi sviluppi
Cette présence économique italienne, forte et traditionnelle, a
economici, politici e culturali e promuovendo i legami artistici,
été l’objet d’un débat sur le thème ‘Les stratégies de dévelop-
turistici e tradizionali della cultura italiana, parlandone peraltro
pement d’entreprises en Principauté de Monaco’, avec l’objectif
anche la lingua, affine al monegasco.
d’analyser la compétitivité des petites et moyennes entreprises
Non a caso, oltre 1700 aziende italiane si trovano registrate a
italiennes, porteuses des valeurs d’excellence du Made in
Monaco in ogni campo di attività lavorativa e circa 4500 lavoratori
Italy, à travers la réalisation d’un network à Monaco, en tant
frontalieri italiani vi giungono ogni giorno per lavorare nei diversi
que plate-forme de dimension européenne et internationale.
settori dell’economia e delle professioni. Del resto, il Made in Italy
Cette ‘table ronde’ a été organisée, pour la deuxième année
e l’imprenditoria italiana, la laboriosità e l’intraprendenza dei nostri
consécutive, par le magazine mensuel italien Espansione, en
connazionali, rappresentano il fulcro economico di molte attività
collaboration avec l’association monégasque Sportello Italia,
nel Principato. La collettività italiana rappresenta infatti circa un
dans les nouveaux bureaux de la Banque BSI à Monte-Carlo.
quinto della popolazione e con i pendolari e i turisti durante l’estate,
A ce débat - modéré par Angela Maria Scullica, directeur des
aumenta. Dunque, il posto dei nostri connazionali è importante e lo
magazines italiens Espansione, BancaFinanza et Giornale delle
sarà ancor di più grazie alla firma dello storico accordo del 2 marzo
Assicurazioni, et coordonné par la journaliste Chiara Osnago
2015 in materia di scambio di informazioni ai fini fiscali tra l’Italia e il
Gadda - ont participé : Umberto Alonzo, directeur général de
Principato di Monaco, che libererà definitivamente i cittadini italiani
BSI Monaco; Fabrizio Carbone, président de Sportello Italia;
dall’incrostazione del sospetto che, anche se oramai obsoleta e
Sergio Camoletto, président de Afim Real Estate; Giovanni
superata, sopravviveva nell’immaginario collettivo.
Cianferoni, président de Retalco; Emilio Colantuoni, dirigeant
Di questa tradizionale e forte presenza economica italiana nel
de BSI Monaco; Daniele Fanteria, directeur général de Sportello
Principato - con l’obiettivo di accrescere la competitività delle piccole e medie imprese italiane, portatrici dei valori dell’eccellenza del Made in Italy, attraverso la realizzazione di un network di imprese nel Principato di Monaco, piattaforma di respiro europeo e internazionale – si è a lungo parlato nel corso della tavola rotonda ‘Strategie di sviluppo d’impresa nel Principato di Monaco’, organizzata per il secondo anno consecutivo, dal mensile italiano Espansione, a Monte-Carlo, in collaborazione con l’associazione monegasca Sportello Italia, e ancora una volta ospitata dalla Banca BSI nella sua nuova prestigiosa sede. Al dibattito, moderato da Angela Maria Scullica, direttore di Espansione, BancaFinanza e del Giornale delle Assicurazioni, e organizzato e coordinato dalla giornalista Chiara Osnago Gadda, hanno partecipato: Umberto Alonzo, direttore generale di BSI Monaco; Fabrizio Carbone, presidente di Sportello Italia; Sergio Camoletto; presidente di Afim Real Estate; Giovanni Cianferoni, presidente di Retalco; Emilio Colantuoni, general manager di BSI
18
De gauche à droite: Fabrizio Carbone, Rosanna Fommei, Giovanni Cianferoni
MonacoImprese
ÉVÉNEMENT Monaco; Daniele Fanteria, direttore generale di Sportello Italia; Gianluca Fossat, managing director di Go – on Group; Francesco Ferro, imprenditore; Gabriele Tagi, direttore amministrativo di Sportello Italia; Claude Tomatis, presidente di Alléance Audit PriceWaterhouseCoopers;
Lamberto
Menchetti,
segretario
generale di Sportello Italia; Michele Florentino, fondatore del Monte-Carlo Wine Festival; Massimo Della Torre, change executive advisor di Consulmarketing Spa. Presenti inoltre al cocktail, che BSI ha gentilmente offerto dopo il dibattito, anche Umberto Alonzo, direttore generale di BSI Monaco; Stefano Truffelli, direttore di BSI Monaco; Giuseppe Folino, commissario aggiunto amministrativo consolare e sociale dell’Ambasciata d’Italia. Quello che emerge all’unanimità dalle opinioni dei relatori è che la pertinenza delle scelte, coraggiose e visionarie, attuate dai Principi lungo tutta sua storia, ha fatto di Monaco uno Stato sovrano dagli
De gauche à droite: Emilio Colantuoni, Chiara Osnago Gadda, Angela Maria Scullica
equilibri invidiabili, che gode di una crescita ininterrotta e che può
Italia; Gianluca Fossat, directeur de Go-on Group; Francesco
contare su finanze sane. Tutte le energie del paese sono mobilitate
Ferro, entrepreneur; Gabriele Tagi, directeur administratif de
per mantenere la crescita dell’economia, inventare nuove fonti di
Sportello Italia; Claude Tomatis, président de Alléance Audit
sviluppo e preservare l’esemplarità del modello monegasco.
PriceWaterhouseCoopers;
Carbone. “Sportello Italia” è un’associazione che si occupa di
Lamberto
Menchetti,
secrétaire
général de Sportello Italia; Michele Florentino, fondateur du
favorire gli scambi commerciali tra imprese italiane e monegasche.
Monte-Carlo Wine Festival; Massimo Della Torre, change exe-
Lo scorso 20 settembre ad esempio, al Padiglione Monaco di
cutive advisor de Consulmarketing Spa et Giuseppe Folino,
Expo, abbiamo presentato in anteprima, una missione economica
commissaire adjoint de l’ambassade d’Italie à Monaco.
di aziende del Made in Italy che si è tenuta nei giorni 6 e 7 novembre
Ce qui a émergé des opinions des intervenants est que la
a Monte-Carlo. Quello che posso affermare con convinzione è
pertinence des choix, courageux et visionnaires, des Princes
che, alla luce di questo accordo epocale avvenuto a Monaco lo
Grimaldi ont fait de la Principauté un État souverain aux équi-
scorso 2 marzo, possiamo davvero parlare di nuove prospettive
libres enviables, qui jouit d’une croissance ininterrompue et qui
di collaborazione con l’Italia, soprattutto in alcuni comparti come
peut compter sur des finances saines. Toutes les énergies du
il terziario avanzato, la tecnologia, la salute, la ricerca, l’ambiente.
Pays sont mobilisées pour stimuler la croissance de l’économie,
Colantuoni. Per quanto riguarda il settore bancario monegasco,
imaginer des nouveaux facteurs de développement et préserver
prima facevamo quasi esclusivamente private banking a livello
le modèle monégasque.
internazionale, ora questo non basta più. Le persone che abitano
Fabrizio Carbone : Sportello Italia est une association qui
nel Principato hanno bisogno di un supporto bancario e, dunque,
s’occupe de favoriser les échanges commerciaux entre les entre-
dobbiamo adeguarci alla nuova tendenza. Pertanto, il nostro
prises italiennes et monégasques. Le 20 septembre dernier par
obiettivo è di diventare partner dell’imprenditore che ha bisogno
exemple, au Pavillon Monaco de l’Exposition Universelle à Milan,
di essere accompagnato in alcuni progetti. Dunque, questo
nous avons présenté en avant-première, une mission écono-
rappresenta per noi un cambiamento di abitudini e di filosofia.
mique d’entreprises du Made in Italy qui s’est tenue les 6 et 7
Facciamo infatti parte di un gruppo svizzero tradizionale, ma oggi
novembre derniers à Monte-Carlo. Ce que je peux affirmer avec
ci stiamo aprendo al nuovo e il traino su cui siamo sommersi è la
conviction est que, suite à cet accord bilatéral historique du 2
fiscalità. In generale quindi, la piazza di Monaco si sta adeguando
mars dernier entre Monaco et l’Italie, nous pouvons réellement
e nei prossimi anni ci sarà uno scambio molto attivo. Peraltro, il
parler de nouvelles perspectives de collaboration avec l’Italie,
settore bancario anche qui andrà sempre più concentrandosi,
surtout dans des domaines comme le tertiaire avancé, les nou-
arrivando alla metà degli operatori bancari.
velles technologies, la santé, la recherche, l’environnement. Emilio Colantuoni : en ce qui concerne le secteur ban-
Dunque il Principato è un territorio più che fertile per valorizzare
caire monégasque, avant il était quasiment axé que sur le
le migliori realtà imprenditoriali del nostro Paese, portatrici dei
private banking, mais maintenant cela ne suffit plus. Les
valori di qualità e creatività sulla scena internazionale?
entreprises monégasques ont besoin d’un support ban-
Fanteria. Esattamente, ma non solo. E’ anche il luogo ideale
caire. Nous devons donc nous axer sur cette nouvelle
per rinnovare il concetto del Made in Italy proiettandolo a livello
tendance. Aujourd’hui les banques sont aussi submergés
internazionale, anche attraverso forme di aggregazione tra imprese
par des dossiers liés à des questions fiscales internationales.
che consentono di essere competitive nel mondo globalizzato,
Dans les prochaines années, nous connaîtrons un échange
e infine, promuovere il sistema Paese per favorire la crescita e lo
d’informations très actif. Le secteur bancaire monégasque est
sviluppo dell’economia.
donc en train de se redéfinir et sera de plus en plus concentré,
MonacoImprese
19
EVENTI Cianferoni. Monte-Carlo è la location ideale per fare pubbliche
ÉVÉNEMENT en arrivant à la moitié des opérateurs bancaires actuels.
relazioni ed esporre i propri prodotti o servizi. E a tal proposito, non
è un caso che dagli anni ’70 in poi, alcuni rampolli delle più note
Est-ce que la Principauté est un territoire fertile pour la valori-
famiglie imprenditoriali italiane abbiano sempre vissuto qui.
sation des meilleures réalités économiques italiennes sur les
Fossat. Sono ben 211.00 le aziende italiane che fanno export.
marchés internationaux ?
Recentemente, sono stato a una conferenza dell’ICE. L’’Italia sta
Daniele Fanteria : Monaco est un endroit idéal pour relancer
investendo molto sull’esternazionalizzazione delle imprese. A mio
l’excellence du Made in Italy et le projeter à l’international. Mais il
avviso, oggi Monaco è un’opportunità, soprattutto per quanto
faut trouver des formes d’agrégation d’entreprises qui puissent
riguarda le società d’ingegneria, il mondo dei brevetti e, più in
apporter une meilleure compétitivité sur un marché globalisé.
generale, laddove ci sia business di ‘cervelli’. In sintesi, una società
Giovanni Cianferoni : Monte-Carlo est un lieu idéal pour les rela-
di servizi ‘deve’ essere presente a Monaco.
tions publiques et exposer des produits et services. Ce n’est pas un cas si, depuis les années ‘70 à nos jours, plusieurs grandes
Ma quali sono i punti di forza del Principato ?
familles d’entrepreneurs italiens se sont établies ici.
e di marketing. E poi, soprattutto per chi vive nel Nord Ovest
presque 211.000. J’ai participé récemment à une conférence
dell’Italia, c’è la possibilità di trovare, a sole tre ore di distanza,
de l’ICE (l’institut italien pour le commerce extérieur, ndlr.).
Alonzo. Sicuramente c’è un vantaggio fiscale, di immagine
Gianluca Fossat : les entreprises italiennes qui exportent sont
un parterre di relazioni e di contatti a livello internazionale.
L’Italie est en train d’investir beaucoup sur l’internationalisation
La priorità, comunque, è quella di favorire l’accoglienza di nuove
de ses entreprises. À mon avis, Monaco représente une réelle
attività e nuovi residenti. Da parte del Principato continua infatti
opportunité, surtout en ce qui concerne les sociétés d’ingénie-
l’azione di semplificazione delle procedure e strutture dedicate
rie, le monde des brevets et, plus en général, le business des
all’ascolto degli imprenditori, permettendo l’insediamento e
chasseurs de têtes. En d’autres termes, une société de services
lo sviluppo delle imprese, sempre rispettando gli standard
de qualité se doit d’être présente à Monaco.
necessari a preservare la reputazione e la sicurezza del Principato. Monaco, del resto, è un luogo esclusivo e unico, che presenta
Mais quels sont les points de force de la Principauté ?
numerosi punti di forza per un investitore. Stabilità, sicurezza,
Umberto Alonzo : nous avons sûrement des avantages fiscaux,
neutralità, fiscalità adeguata, situazione eccezionale, tessuto
d’image et de marketing de produits et services. La priorité
imprenditoriale ad alto valore aggiunto, ambiente internazionale,
du gouvernement monégasque est de favoriser l’accueil et de
bacino d’impiego, qualità della piazza bancaria… le ragioni per
simplifier les démarches des nouvelles activités, en respectant
stabilirsi qui sono davvero molte. Inoltre, le relazioni tra l’Italia e il
les standards nécessaires à préserver la bonne réputation de
Principato sono sempre state molto forti e nei più svariati profili:
la Principauté. Monaco est un Pays unique qui présente de
dalla politica all’economia, dalla cultura alla società civile. Esse
nombreux avantages pour un investisseur. Stabilité, sécurité,
sono per certi versi uniche, dovute non solo alla comune matrice
neutralité, fiscalité modérée, situation géographique excep-
culturale, ma anche e soprattutto alla presenza nel Principato di
tionnelle, tissu d’activités économiques à haute valeur ajoutée,
un’importante e ben integrata comunità italiana, così come al lavoro
environnement international, bassin d’emploi, qualité de la
delle migliaia di imprenditori italiani che credono e scommettono
place bancaire : les raisons pour s’établir ici sont vraiment nom-
sul valore di questo Paese.
breuses.
Tagi. Ho un’attività che si occupa di corporate finance. Posso
dire che l’imprenditore che arriva a Monaco, si trova davanti a un microcosmo con tasso di crescita dell’8/9% e una possibilità di crescita congiunta tra gli imprenditori italiani e le strutture finanziarie. Si potrebbe quindi far evolvere il sistema finanziario monegasco assieme agli imprenditori italiani. Gli Usa, ad esempio, sono primi al mondo per tecnologia e si è potuto fare tanto grazie al capitale privato. Perché in Europa questo non succede? Ebbene, potremmo parlare di fondi di Venture Capital, qui a Monaco, con imprenditori italiani. Camoletto. Opero nel settore immobiliare e vivo nel Principato dal 1979. Monaco è un piccolo Paese che ha il reddito pro capite
più elevato al mondo. Ci sono persone con grandi possibilità d’investimento e, data la difficoltà di una start up a ottenere un prestito, magari si potrebbe farlo qui. Quando infatti si ha un buon progetto, con un piano finanziario allettante, i soldi si trovano. Ma come fare a trovarli? Nel Venture Capital.
20
En premier plan: Daniele Fanteria; à sa droite: Francesco Ferro, Gabriele Tagi, Lamberto Menchetti
MonacoImprese
EVENTI
ÉVÉNEMENT
La mia avventura professionale in giro per il mondo, l’ho fatta raccogliendo fondi a Monaco. Tomatis. Ora, con gli accordi siglati con l’Italia, siamo in un’epoca nuova. Da quando è arrivato il principe Alberto II, il Paese ha
cambiato strategia e oggi, ancor di più, è uno Stato stabile, sicuro e con indiscutibili vantaggi fiscali. Prerogative, cioè, che ci danno vantaggi sugli altri e, dunque, dobbiamo seriamente pensare su quali settori spingere. Carbone. I vantaggi competitivi del Principato sono notevoli.
Del resto, in 2km quadrati e mezzo, ci sono oltre 120 nazionalità diverse le quali rappresentano una ricchezza indiscutibile; c’è poi un rapporto eccezionale tra pubblica amministrazione, imprenditoria e cittadini. Inoltre, la vicinanza con l’aeroporto internazionale di Nizza, a mezz’ora di strada o a pochi minuti di elicottero, rende il territorio monegasco un baricentro perfetto per gli affari. Ferro. A mio avviso, senza ombra di dubbio, Monte-Carlo offre
una fiscalità agevolata, ma anche grandi costi. Proviamo invece
De gauche à droite: Michele Florentino, Sergio Camoletto, Massimo Della Torre, Lamberto Menchetti
a immaginare rischi minimali: a tal proposito, il Venture Capital
Gabriele Tagi : les Italiens qui arrivent à Monaco se trouvent
sarebbe l’ideale per aiutare i giovani.
devant un microcosme avec un taux de croissance de 8/9% et
Cianferoni. Per questo motivo ci sono gli incubatori, che prendono
preneurs et les structures financières. Les États-Unis sont à la
perché, anche nel Principato bisognerebbe seguire questa strada.
première place dans le secteur technologique et ils ont pu y arri-
Menchetti. I buoni propositi sono già in pentola. Il nostro obiettivo
ver grâce aux capitaux privés. Pourquoi en Europe ceci n’arrive
è quello di far crescere le aziende sul modello della Silicon Valley.
pas ? Et bien, nous pourrions parler de fonds de venture capital
A tal proposito porteremo qui delle start up del Politecnico di Torino.
à Monaco avec des entrepreneurs italiens.
Camoletto. Pur avendo girato il mondo, ritengo che il mercato
Sergio Camoletto : Monaco est un petit Pays, mais il a un revenu
immobiliare di Monaco sia il più atipico di tutte le piazze. Quando vi
par habitant parmi les plus élevés au monde. Nous avons des rési-
arrivai, nel 1979, la prima cosa a cui pensai fu quella di dire: i prezzi
dents avec de grandes possibilités d’investissement. A la vue des
sono altissimi! Ebbene, da allora ad oggi, sono passati tanti anni
difficultés d’une start up à obtenir un prêt, on pourrait peut-être le
e, proprio come allora, ogni anno penso la stessa cosa in quanto
faire ici par le biais du venture capital.
i prezzi non hanno mai smesso di salire! Perché vi chiederete?
Claude Tomatis : maintenant, avec l’accord signé avec l’Italie,
La risposta è semplice: Monaco si estende su 2 km quadrati e
nous sommes entrés dans une nouvelle époque. Quand le prince
mezzo, il mercato è florido e il nostro problema non è quello di
Albert II est arrivé, le Pays a changé de stratégie et est devenu
reperire clienti, ma i beni. E questo è un grave handicap per chi
un État encore plus stable, sûr et avec avantages fiscaux indis-
vuole venire a Monaco. Gli affitti poi, sono esplosi in questi ultimi
cutables ; des prérogatives qui nous donnent des avantages par
anni. Dunque, chi investe qui è lungimirante: l’aumento del valore
rapport aux autres Pays, mais le gouvernement doit voir quels sec-
d’investimento immobiliare è superiore al 10% annuo.
teurs pousser compte tenu de la taille du territoire.
Florentino. Per quanto mi riguarda – sono fondatore del Monte_
Fabrizio Carbone : les avantages compétitifs de la Principauté
Carlo Wine Festival, ho fondato l’associazione dei sommelier
sont considérables. En 2,5 kilomètres carrés, nous trouvons 120
italiani e il piatto del ‘buon ricordo’ – qui a Monaco, soprattutto
nationalités différentes, ce qui représentent une richesse indé-
sul Food & Beverage, ho trovato terreno fertile, aperto alle novità.
niable. Les relations entre l’administration et les entreprises sont
Con il Monte-Carlo Wine Festival, ad esempio, ho portato i vini
aussi excellentes. En outre, la proximité avec l’aéroport internatio-
fatti sotto il livello del mare, quelli fatti con la musica e quelli del
nal de Nice, à une demi-heure de voiture ou à quelques minutes
più alto vigneto d’Italia. L’entusiasmo è sempre notevole ed è
d’hélicoptère, rend le territoire monégasque très attractif et un
anche supportato dal fatto che negli alberghi e nella ristorazione il
barycentre parfait pour les affaires.
management è tutto italiano.
Massimo Della Torre : je travaille dans une société leader dans
Della Torre. Opero in una realtà leader nel settore del marketing
le secteur du marketing. Nous avons un logarithme qui relève les
e delle ricerche di mercato, e abbiamo un logaritmo che rileva
goûts du marché. Ce que je peux affirmer est que si le Made in
proprio i gusti del mercato. Quello che posso affermare è che se il
Italy est vu dans le monde comme une valeur ajoutée, pour se
Made in Italy è visto in tutto il mondo come un valore aggiunto, per
mettre en valeur, il ne peut que miser sur des endroits qui soient
presentarsi non può che puntare su luoghi che siano all’altezza della
à la hauteur de ses traditions et Monte-Carlo représente sûrement
nostra tradizione e Monte-Carlo è sicuramente una piattaforma
une plate-forme unique dans son genre.
unica nel suo genere.
22
une possibilité de développement réciproque entre les entre-
ragazzi sotto la loro egida e poi la comunicano ad Azimut. Ecco
Chiara Osnago Gadda
MonacoImprese
EVENTI
Al via la missione di imprese italiane
Feu vert pour la mission du Made in Italy
Sono oltre 1700 le aziende italiane presenti a Monaco.
A Monaco, on compte une présence de plus de 1700 entre-
Ma, con i nuovi accordi fiscali bilaterali voluti da Alberto II,
prises italiennes ; une présence destinée à augmenter grâce
sono destinate ad aumentare.
au nouvel accord fiscal bilatéral signé avec l’Italie.
U
C
n momento ricco di spunti, confronto e riflessioni sull’importanza dell’internazionalizzazione delle aziende
italiane nel Principato di Monaco, un luogo dove la pertinenza
Monaco. La pertinence des choix, courageux et visionnaires, des
delle scelte, coraggiose e visionarie, attuate dai Principi Grimaldi
Princes Grimaldi a contribué à la création d’un État souverain aux
lungo tutta la sua storia, ne ha fatto uno Stato sovrano dagli
équilibres enviables, qui bénéficie d’une croissance ininterrompue
equilibri invidiabili, che gode di una crescita ininterrotta e può
et qui peut compter sur des finances saines. Stabilité, sécurité,
contare su finanze sane.
neutralité, fiscalité douce, situation géographique exceptionnelle,
Del resto, stabilità, sicurezza, neutralità, fiscalità adeguata,
tissu d’entreprises à haute valeur ajoutée, environnement inter-
situazione geografica eccezionale, tessuto imprenditoriale ad
national, bassin d’emploi et qualité de vie sont, depuis toujours,
alto valore aggiunto, ambiente internazionale, bacino d’impiego,
les points forts de Monte-Carlo : un lieu idéal pour les relations
qualità della piazza, sono da sempre i punti di forza di Monte-
publiques, les affaires et la présentation de produits et services.
Carlo, che è dunque anche la location ideale per fare pubbliche
Tous ces motifs ont poussé Sportello Italia - une association
relazioni ed esporre i propri prodotti e servizi.
monégasque qui s’occupe de favoriser les échanges com-
Proprio queste motivazioni hanno spinto Sportello Italia -
merciaux entre les entreprises italiennes et monégasques – a
un’associazione di diritto monegasco che si occupa di favorire
organisé les 6 et 7 novembre derniers, au Novotel Monte-Carlo,
gli scambi commerciali tra imprese italiane e monegasche – a
une mission économique, soutenue par l’ambassade d’Italie,
organizzare gli scorsi 6 e 7 novembre, presso il Novotel di Monte
d’entreprises leaders et de start-up italiennes dans les secteurs
Carlo, una missione economica – patrocinata dall’ambasciata
de la chimie-pharmaceutique, du bio-médical, de l’hôtellerie et
d’Italia nel Principato di Monaco - di primarie aziende e start up
tourisme, des green technologies, de l’executive search, de la for-
italiane dei settori green technologies, chimico farmaceutico,
mation et du design (parmi lesquelles : CloudTel, Consulmarketing,
search,
Hunting Heads, Scuola di Palo Alto, Cortina Style, Retalco, ECS,
marketing, turistico alberghiero e design (tra esse, ad esempio,
Fondazione Verrocchio, E-Care, Wave for Energy, Kitenergy). Des
CloudTel, Consulmarketing, Hunting Heads, Scuola di Palo Alto,
sociétés intéressées par le marché monégasque et qui avaient
biomedicale,
24
et aspect nous fait réfléchir sur l’importance de l’internationalisation des entreprises italiennes en Principauté de
informatico,
formazione,
executive
Cortina Style, Retalco, ECS, Fondazione Verrocchio, E-Care,
été déjà présentées, le 20 septembre dernier, au Pavillon Monaco
Wave for Energy, Kitenergy), interessate al mercato monegasco,
(Expo Milan 2015) lors d’une conférence.
che era peraltro già stata presentata lo scorso 20 settembre al
À cet événement du 6 et 7 novembre, conduit par la journaliste
Padiglione Monaco ad Expo Milano 2015.
Chiara Osnago Gadda, le gouvernement princier a été repré-
All’evento, condotto e moderato dalla giornalista Chiara Osnago
senté au plus haut niveau par le ministre d’État Michel Roger,
Gadda, il governo di Monaco è stato presente al massimo
qui a prononcé un discours introductif, après l’allocution de l’am-
livello, nella persona del ministro di Stato, Michel Roger, che
bassadeur d’Italie à Monaco, Massimo Lavezzo Cassinelli. Mais
ha pronunciato una breve allocuzione, rispondendo all’indirizzo
étaient aussi présents Laurence Garino, directrice du Monaco
di saluto dell’ambasciatore d’Italia nel Principato di Monaco,
Welcome & Business Office (un service public dédié à l’accueil
Massimo Lavezzo Cassinelli. Ma erano presenti fra gli altri, anche
des investisseurs étrangers) ; le vice président de la Fédération
Laurence Garino, direttrice del Monaco Welcome & Business
des Entreprises Monégasques (FEDEM) Jean-Franck Bussotti ; le
Office - un’ istituzione governativa incaricata delle procedure
directeur de Monaco Private Label, Michel Bouquier, ainsi que le
di accoglienza degli investitori stranieri, il vice presidente della
vice président des Affaires Institutionnelles de Expo Milan 2015,
Federazione delle Imprese di Monaco (FEDEM), Jean – Franck
Matteo Mauri.
Bussotti, il direttore di Monaco Private Label, Michel Bouquier,
« Sportello Italia - a affirmé son président Fabrizio Carbone, au
nonché il vice presidente degli Affari Istituzionali di Expo Milano
cours de son allocution d’ouverture et de bienvenue - est née au
2015, Matteo Mauri.
début de l’année 2015 en tant que association bilatérale entre
“Sportello Italia - ha affermato il suo presidente Fabrizio Carbone
l’Italie et Monaco, avec l’objectif de promouvoir le Made in Italy
- è nato all’inizio dell’anno come soggetto associativo bilaterale
dans la Principauté, de favoriser les investissements des entre-
tra Italia e Monaco, con l’obiettivo di promuovere il Made in
prises italiennes à Monaco et des entreprises monégasques en
Italy nel Principato, di favorire gli investimenti di aziende italiane
Italie, en facilitant les contacts entre hommes d’affaires et en
nello stesso e di aziende monegasche in Italia, facilitando gli
ayant des rapports avec les autorités institutionnelles. En effet,
MonacoImprese
ÉVÉNEMENT incontri tra gli imprenditori e avendo rapporti con le autorità istituzionali. Promuovere le imprese italiane a Monaco è infatti oggi molto importante, soprattutto alla luce del recente accordo sullo scambio d’informazioni in materia fiscale, che apre nuove e importanti prospettive, sia in campo commerciale che dei rapporti societari”. “Monaco, del resto - ha aggiunto Daniele Fanteria, direttore generale di Sportello Italia - è un’ottima vetrina, un polo attrattivo di molte aziende ad alto valore aggiunto, aziende che innovano, che non inquinano e che, in generale, performano”. “Il mercato del Principato di Monaco - ha affermato nel corso dell’evento monegasco, Umberto Cairo, presidente di CloudTel, una società che opera in Italia per sviluppare le comunicazioni d’impresa se pur basato su circa 2 Km quadrati e mezzo, è un mercato ricco di aziende e persone che nella loro situazione di eccellenza necessitano di servizi evolutivi e innovativi. Inoltre, la prosperità economica
di
cui
godono
queste
De gauche à droite: Matteo Mauri, Chiara Osnago Gadda, Fabrizio Carbone, Laurence Garino, Massimo imprese Lavezzo Cassinelli, Daniele Fanteria
consente certamente una gestione aziendale caratterizzata da un
la promotion et l’accueil des acteurs économiques italiens à
minor stress per il management, più investimenti per l’azienda
Monaco sont aujourd’hui très importants suite à la signature de
e un più ampio sguardo al futuro per l’imprenditore. In questo
l’accord sur l’échange de renseignements en matière fiscale : un
scenario, nel Principato di Monaco siamo interessati a cogliere
texte qui ouvre de nouvelles perspectives dans le domaine com-
l’occasione di sviluppare una attività locale cercando di trovare
mercial, des investissements et des rapports entre sociétés ».
uno spazio di collaborazione con Monaco Telecom, l’operatore
« Par ailleurs, la Principauté de Monaco - a ajouté Daniele
che in esclusiva garantisce servizi di telecomunicazione nel
Fanteria, directeur général de Sportello Italia - est une vitrine
Principato. Una relazione o partnership con Monaco Telecom
exceptionnelle, un pôle attractif pour beaucoup d’entreprises à
consentirebbe infatti di operare in un ambiente ‘amico’, con la
forte valeur ajoutée, des sociétés qui innovent, qui ne polluent
possibilità di vendere i loro servizi e massimizzare le reciproche
pas et qui sont performantes ».
vendite. Si potrebbe quindi immaginare una società, magari
«Le marché monégasque - a souligné au cours de l’événe-
mista CloudTel Monaco Telecom, che sviluppi la telefonia Cloud
ment, Umberto Cairo, président de CloudTel, une société qui opère en Italie pour développer les communications d’entreprises – même s’il s’étend sur deux kilomètres carrés et demi, est riche d’entreprises et d’hommes d’affaires qui ont besoin de services évolutifs et innovants. La prospérité économique dont jouissent ces entreprises comporte certainement une gestion caractérisée par le faible stress du management, des investissements notables et une vision de l’avenir plus large. Dans ce cadre, nous souhaiterions saisir l’occasion de développer une activité locale, en trouvant une forme de collaboration avec Monaco Telecom, l’opérateur qui garantit en exclusivité les services de télécommunication en Principauté. Une relation d’affaire ou un partenariat avec Monaco Telecom nous permettrait en effet de travailler dans un milieu favorable, avec la possibilité de vendre leurs services et de maximiser nos ventes réciproques. On pourrait imaginer par la suite une société, peut-être mixte
Fabrizio Carbone, presidente di Sportello Italia
MonacoImprese
CloudTel-Monaco Telecom, qui développerait la
25
EVENTI nel Principato, utilizzando la connettività dati e voce di Monaco
téléphonie Cloud, en utilisant la connectivité data et voix de
Telecom”.
Monaco Telecom ».
“Le aziende italiane hanno bisogno di andare all’estero - ha
« Les entreprises italiennes ont besoin de se rendre à l’étranger
affermato Marco Masella, presidente della Scuola di Palo Alto,
- a déclaré Marco Masella, président de la Scuola di Palo Alto, la
la business school italiana organizzatrice del Positive Business
business school italienne organisatrice du Positif Business Forum
Forum e del Positive Business Award (il riconoscimento alle
et du Positif Business Award (les prix attribués aux sociétés ita-
aziende italiane positive, di cui si svolgerà quest’anno la terza
liennes dites ‘positives’, dont la troisième édition se déroulera le
edizione il 26 maggio 2016 a Milano e di cui proprio a Monte-
26 mai 2016 à Milan). Dans cette optique, Monaco représente
Carlo lo scorso aprile, nel corso dell’evento Smart Made in Italy
une référence importante. C’est un tremplin pour accéder à
è stato consegnato un premio speciale all’allora ambasciatore
d’autres Pays et donc faire un pas vers une vraie internationa-
d’Italia, Antonio Morabito, per il suo impegno profuso a sostegno
lisation. Voici la raison pour laquelle la destination Monaco doit
del Made in Italy) - e Monaco in tal senso è un punto di riferimento
être prise en compte dans les budgets de toutes sociétés clair-
importante, è un trampolino per accedere anche ad altri Paesi
voyantes et innovantes ».
e dunque un passo verso l’internazionalizzazione. Ecco perché,
Même Hunting Heads Italie (la branche italienne du 5e groupe
Monaco deve essere presente all’interno dei budget di un’azienda
mondial d’Executive Search, née en Allemagne où elle occupe
lungimirante e innovativa”.
la 2° place du marché, et présente dans toute l’Europe ainsi
Anche Hunting Heads Italia, la branch italiana del 5° gruppo
qu’en Asie, aux États-Unis et à Dubaï) regarde le marché moné-
mondiale di Executive Search, nata in Germania, dove è
gasque avec intérêt. Comme a dit, au cours de cette mission,
tuttora al 2° posto nel settore, già estesa peraltro in tutta
Francesco Festa, l’administrateur délégué de cette société : « en
Europa, Asia, Cina, Stati Uniti e recentemente anche a Dubai,
ce qui concerne les caractéristiques d’un dirigeant ayant des
guarda al mercato monegasco con fervido interesse. Come
responsabilités importantes, nous avons deux facteurs-clé que
ha infatti affermato nel corso della missione Francesco Festa,
Hunting Heads recherche et est capable d’identifier avec succès
amministratore delegato della società, “per quanto riguarda
: le manager avec une forte et brillante personnalité, intellectuel-
le caratteristiche del manager con responsabilità importanti in
lement et culturellement vif, motivant, avec une dose très élevée
azienda, vi sono due caratteristiche chiave che HH ricerca ed è
de créativité, capable d’anticiper le marché et d’identifier les exi-
capace di identificare con efficacia: i manager con forte e brillante
gences et les désirs du client final; puis le dirigeant de niveau
personalità, vivaci intellettualmente e culturalmente, motivatori
international, habitué à supporter le stress et la concentration
riconosciuti, con una dose molto elevata di creatività, capaci di
nécessaire pour obtenir des résultats concrets dans des réalités
anticipare il mercato futuro e saper identificare le esigenze e i
complexes, en changement rapide, de culture différente et le plus
desideri del cliente finale; e i manager di taglio internazionale,
souvent ‘mélangée’. Cette deuxième caractéristique s’accorde
abituati a sopportare lo stress e la concentrazione necessari per
particulièrement bien à ce que la Principauté de Monaco repré-
fare risultati concreti in realtà complesse, in rapido mutamento,
sente pour moi, en tant que centre d’intérêts et d’opportunités
di culture diverse e spesso ‘miscelate’. In particolare, la seconda
: la Principauté a réussi en effet, grâce à une politique avisée et
caratteristica si attaglia molto a ciò che per me significa il
clairvoyante, à attirer des entreprises, des activités, du business,
Principato di Monaco come interesse e opportunità: il Principato
des investissements et continue de plus en plus à en attirer. Ceci
è riuscito infatti con una politica accorta e lungimirante ad attrarre
comportera, dans le court terme, une consolidation certaine et,
aziende, attività, business, investimenti e continua sempre più
par la suite, une nouvelle attention vis-à-vis des structures, des
ad attrarne. Ciò significa nel breve periodo, consolidamenti certi
capacités de gestion et des fonctions de commandement et de
e quindi una nuova attenzione a strutture, capacità gestionali
contrôle. Par conséquence, une telle masse critique, dans son
e funzioni di comando e controllo. Di conseguenza tale massa
développement ultérieur, nécessitera toujours davantage de diri-
critica, in ulteriore sviluppo, necessita e necessiterà sempre di più
geants internationaux et de ‘management skills’ du type précité.
in un futuro a breve – medio termine, di manager internazionali,
Pour ces motifs, je considère la Principauté de Monaco comme
di management skills del tipo di quelle delineate poc’anzi. Per
un Pays très attractif pour Hunting Heads, au point de penser à
questo motivo, ritengo il Principato di Monaco molto attrattivo per
un bureau de représentation ou à un siège détaché, pour réali-
Hunting Heads, al punto di pensare a un ufficio di corrispondenti
ser et développer de l’Executive et Middle Management Search
o a una sede staccata, per poter coltivare, sviluppare e realizzare
sur place ».
Executive e Middle Management Search sul campo”.
En définitive, grâce à l’accord signé avec l’Italie, nous sommes
Dunque, in definitiva, alla luce di quanto esposto, grazie
entrés dans une nouvelle époque. « Aujourd’hui – a conclu Fabrizio
soprattutto agli accordi siglati con l’Italia siamo in un’epoca
Carbone - nous pouvons vraiment parler de nouvelles perspec-
nuova. “Oggi - conclude Carbone - possiamo davvero parlare
tives et collaborations, surtout dans certains secteurs comme le
di nuove prospettive, soprattutto in alcuni comparti, primi fra
tertiaire avancé, les technologies, la santé et la recherche. Ce
tutti, il terziario avanzato, la tecnologia, la salute e la ricerca.
serait dommage de ne pas saisir cette opportunité ».
Non coglierle, sarebbe un peccato”.
26
ÉVÉNEMENT
Chiara Osnago Gadda
MonacoImprese
À PARTIR DE
HAPPY HOUR
OMAKASE
EUROS
HEURES
EUROS
Reservations: (377) 97 70 70 97 - nobu@fairmont.com
EVENTI Alcune immagini della missione economica di aziende del Made in Italy a Monte-Carlo, promossa e organizzata dall’associazione Sportello Italia. L’evento ha messo in evidenza i vantaggi e le caratteristiche della piazza d’affari del Principato e presentato primarie aziende e start-up italiane interessate al mercato monegasco e a investimenti in loco.
Des moments de la mission économique d’entreprises du Made in Italy à Monaco, organisée par l’association Sportello Italia. L’événement a mis l’accent sur les avantages et caractéristiques de la place d’affaire de la Principauté et présenté des sociétés leaders et start-up italiennes intéressées par le marché monégasque et à y investir.
28
MonacoImprese
ÉVÉNEMENT
MonacoImprese
29
EVENTI
Made in Italy, il sostegno dell’Ambasciatore
Le soutien de l’Ambassadeur au savoir-faire italien
L
a missione economica delle aziende del Made in Italy a MonteCarlo, promossa e organizzata dall’associazione Sportello
Italia, è stata focalizzata su un punto fermo: il territorio monegasco
a mission économique des entreprises du Made in Italy
à Monte-Carlo, promue et organisée par l’associa-
tion monégasque Sportello Italia, souhaitait mettre l’accent
inteso come baricentro perfetto per gli affari. E che quindi, ha
sur un point : le territoire monégasque comme le barycentre
spinto l’ambasciata d’Italia nel Principato di Monaco a sostenere
parfait pour les affaires. Cet objectif a poussé l’ambassade
con il suo patrocinio l’evento. Quali i motivi?
d’Italie à Monaco à accorder son patronage à l’événement.
“Come ho detto aprendo la missione della nostre aziende, di fronte
Quelles en ont été les raisons ?
al ministro di Stato Michel Roger, il Principato di Monaco, sebbene
«Comme j’ai dit lors de l’ouverture de la mission de nos entre-
così piccolo, costituisce un’importantissima vetrina per l’economia
prises, en présence du ministre d’État Michel Roger, la
italiana, anche grazie alla vicinanza geografica e agli stretti rapporti
Principauté de Monaco, bien qu’elle soit une ville-État, repré-
storici e culturali esistenti
sente une vitrine importante pour l’économie italienne, grâce
tra i due Paesi”, ha
aussi à la proximité géographique et aux rapports historiques et
Occorre saper cogliere le opportunità che il Principato ci offre
affermato l’ambasciatore
culturels entre les deux Pays», a répondu l’ambassadeur d’Ita-
d’Italia, Massimo Lavezzo
lie Massimo Lavezzo Cassinelli. «L’Italie, en effet, est le premier
Cassinelli. “L’Italia, infatti,
partenaire commercial de Monaco, mais les 1700 entreprises ita-
è il primo partner commerciale di Monaco, ma sono soprattutto
liennes établies en Principauté jouent aussi un rôle considérable
le oltre 1700 aziende italiane presenti nel Principato a svolgere
dans le tissu économique monégasque dans différents secteurs
un ruolo molto rilevante nel tessuto economico monegasco, nei
comme l’alimentaire, la restauration, l’hôtellerie, l’immobilier, les
settori immobiliare, alberghiero, alimentare, della ristorazione,
constructions, la grande plaisance, la finance... Mais ceci ne suffit
dell’intermediazione finanziaria, delle costruzioni, della cantieristica
pas : la Principauté est un Pays cosmopolite, c’est un lieu global
navale e così via. Questo però non basta: il Principato, Paese
de rencontres et d’échanges qui recueille tout notre intérêt. Les
cosmopolita, è un luogo globale di incontro e di scambio ed è
Monégasques, et in primis le prince Albert II, apprécient beau-
davvero uno spazio che ci è congeniale. I monegaschi – e il primo
coup la créativité et le travail des Italiens, aussi parce que la plus
è proprio il principe Alberto II – apprezzano molto la creatività e
grande partie d’entre eux est originaire de nos terres. Il s’agit
la laboriosità italiane, anche perché la maggior parte di loro viene
donc d’un enjeu riche de potentiel : un enjeu que nous ne devons
dalle nostre terre. Questa è davvero una promessa carica di
pas et nous ne pouvons pas perdre. Voici le motif pour lequel
potenzialità: una promessa che non dobbiamo e non possiamo
l’ambassade ne pouvait pas ne pas accueillir de très bon gré
deludere. Ecco perché l’Ambasciata non poteva non accogliere
un événement, comme celui organisé par Sportello Italia, qui se
molto di buon grado un evento che, come organizzato da Sportello
proposait d’amener des énergies nouvelles italiennes à Monaco,
Italia, tende a portare dall’Italia a Monaco energie fresche, voglia
de l’envie de faire et, surtout, beaucoup de savoir-faire, comme
di fare e, soprattutto, tanto ‘saper fare’, come si è constatato il
nous l’avons tous constaté le 6 novembre pendant les présenta-
6 novembre durante le presentazioni delle singole aziende e il
tions des entreprises et le jour suivant lors des rencontres B2B.
giorno dopo durante gli incontri ‘B2B’. Spero davvero che i risultati
J’espère vraiment que les résultats soient les meilleurs possible :
siano i migliori possibili: a giudicare dalle premesse, penso che ciò
au regard du succès de l’événement, je pense vraiment que nous
avverrà”.
aurons des fruits».
Perché è importante, a suo avviso, promuovere il Made in Italy nel Principato?
“Occorre saper cogliere le opportunità che il Principato offre
30
L
Pourquoi est-il important, à votre avis, d’accueillir le Made in Italy en Principauté ? «Il faut savoir saisir les occasions que Monaco nous offre en tant
come vetrina a livello internazionale. E’ quindi opportuno
que vitrine internationale. Il est donc opportun, et je dirais même
e, direi, doveroso garantire ogni sostegno istituzionale alle
juste, de garantir tout soutien institutionnel aux missions d’en-
missioni imprenditoriali italiane che si recano a Monaco e alla
trepreneurs italiens qui se rendent à Monaco et à la promotion
promozione di eventi che possano mostrare al pubblico locale,
d’événements qui puissent montrer à un public local, mais cos-
veramente cosmopolita, tutte le potenzialità del Made in Italy.
mopolite, tout le potentiel du Made in Italy. Il faudra profiter aussi,
Bisogna approfittare in proposito, come ho detto anche nel mio
comme j’ai dit dans mon discours, de la prochaine entrée en
intervento, dell’ormai prossima entrata in vigore del recente
vigueur de l’accord italo-monégasque pour l’échange de rensei-
accordo italo monegasco per lo scambio di informazioni
gnements dans le domaine fiscal qui, avec l’élimination définitive
nel settore fiscale, che – con la definitiva eliminazione del
de la Principauté des black lists de notre ministère de l’Économie
Principato dalle black list del nostro ministero dell’Economia
et des Finances, permettra sans aucun doute un développement
MonacoImprese
ÉVÉNEMENT e delle Finanze – consentirà senza dubbio un più armonico
plus harmonieux des rapports économiques entre les deux Pays,
sviluppo dei rapporti economici e imprenditoriali fra i due Paesi,
en libérant de nouvelles énergies.
liberando ulteriori energie. Potremo così cogliere appieno tutte
Nous pourrons ainsi saisir pleinement toutes les occasions offertes
le opportunità presenti in una situazione, come quella vigente
par une situation consolidée d’amitié et de collaboration. Il ne
con il Principato, di consolidata amicizia e collaborazione. Del
faut pas oublier que les relations entre l’Italie et la Principauté ont
resto, le relazioni tra l’Italia e il Principato sono sempre state
toujours été très fortes en plusieurs domaines, de la politique à
molto forti nei più svariati settori, dalla politica all’economia,
l’économie, de la culture à la société civile. Elles sont, en un cer-
dalla cultura alla società civile. Esse, sono per certi versi uniche,
tain sens, uniques et dues non seulement à une matrice culturelle
dovute non solo alla comune matrice culturale, ma anche e
commune, mais aussi et surtout à la présence à Monaco d’une
soprattutto alla presenza nel Principato di un’importante e ben
importante communauté italienne, bien intégrée, et au travail de
integrata comunità italiana, così come al lavoro delle migliaia di
milliers d’entrepreneurs et de travailleurs italiens qui croient et qui
imprenditori italiani che credono e scommettono sul valore di
misent sur la valeur de ce Pays.
questo Paese. Pertanto, l’attrattività del Principato, che sia per
Par conséquence, l’attractivité de la Principauté pour les activités
le attività legate al turismo e al tempo libero, o al mondo degli
liées au tourisme et aux loisirs ou au monde des affaires connaî-
affari, così come ad altri settori, quale quello della nautica, è in
tra une croissance constante. A cet égard, le gouvernement de
costante crescita. In particolare poi, il governo del Principato
la Principauté a lancé une initiative globale pour faciliter, sur tous
ha lanciato un’iniziativa globale per facilitare, su tutti i fronti,
les fronts, le développement des entreprises à Monaco dans le
lo sviluppo delle imprese a Monaco nel rispetto delle regole di
respect des valeurs éthiques, des règles de transparence et d’ef-
etica, trasparenza ed efficienza. Una delle caratteristiche del
ficacité. L’une des caractéristiques de la Principauté est la fiscalité
Principato sta nel fatto che la fiscalità per le persone fisiche è
douce pour les personnes physiques. La TVA, l’impôt sur les
‘leggera’. La TVA, l’imposta sugli utili delle imprese e le tasse sulle
bénéfices des entreprises et les taxes sur les achats immobiliers
compravendite immobiliari costituiscono la base della fiscalità
constituent la base de la fiscalité monégasque. Avec la moder-
monegasca. Con la modernizzazione del corpus giuridico e con
nisation en cours du corpus juridique et la stabilité de ce cadre
la stabilità del quadro fiscale incentivante, il governo monegasco
fiscal attrayant, le gouvernement monégasque s’est donc engagé
è quindi impegnato a favorire l’insediamento e lo sviluppo delle
à favoriser l’installation et le développement des activités écono-
imprese nel Principato. Ed è per questo che alcune aziende
miques en Principauté. Et c’est pour ces raisons que certaines de
italiane sono state entusiaste di presentarsi al mercato nel corso
nos entreprises italiennes ont été enthousiastes de se présenter
della missione degli scorsi 6 e 7 novembre a Monte-Carlo”, ha
au marché monégasque lors de la mission économique du 6 et 7
concluso l’Ambasciatore.
novembre à Monte-Carlo», a conclu l’ambassadeur.
L’ambasciatore d’Italia Massimo Lavezzo Cassinelli durante il suo intervento alla missione economica delle imprese del Made in Italy
MonacoImprese
31
EVENTI
Africa on the Rock
S
Gala AMREF Monaco
abato 17 ottobre scorso a Monte-Carlo, il gala ‘Africa on the Rock’ dell’ONG monegasca AMREF, in collaborazione con la
L
e samedi 17 octobre dernier à Monaco, le gala ‘Africa on the
Rock’ de l’ONG monégasque AMREF, en partenariat avec
Fondazione Principessa Charlene, ha riunito più di 240 persone
la Fondation Princesse Charlène, a rassemblé plus de 240 invi-
impegnate per la salute delle donne e dei bambini in Africa.
tés engagés pour la santé des femmes et des enfants en Afrique.
Moderato dai giornalisti Samira Ibrahim e Bernard de la Villardière,
Animé par les journalistes Samira Ibrahim et Bernard de la
il gala si è tenuto in presenza del principe Alberto II di Monaco e
Villardière, le gala s’est tenu en présence du prince Albert II de Monaco et de nombreuses personnalités politiques, médiatiques et artistiques, dont Jean-Louis Borloo, Béatrice Schönberg, Sonia Rolland, Jelena Djokovic, Nadège Beausson-Diagne, Maryse Ewanjé-Epée, Shirley Souagnon, Stéphane Henon, Fabienne Carat, Léa François, Bernard Montiel, Sébastien Folin et le prince Emmanuel-Philibert de Savoie. Cette soirée de gala a marqué le lancement officiel à Monaco de la campagne internationale ‘Stand Up for African Mothers’ de l’AMREF, qui vise à former 15 000 sages-femmes africaines pour contribuer à réduire la mortalité maternelle et néonatale en Afrique subsaharienne. Plus de 7 000 sages-femmes ont déjà été formées depuis le lancement de cette campagne, qui a été renouvelée pour atteindre d’ici 2018 l’objectif de 15 000 sages-femmes africaines formées. La soirée a également marqué le lancement d’un projet au Kenya entre l’AMREF et la Fondation Princesse Charlène de
32
MonacoImprese
ÉVÉNEMENT di numerose personalità politiche, mediatiche e artistiche tra cui Jean-Louis Borloo, Béatrice Schönberg, Sonia Rolland, Jelena Djokovic, Nadège Beausson-Diagne, Maryse EwanjéEpée, Shirley Souagnon, Stéphane Henon, Fabienne
Carat,
Léa
François,
Bernard
Montiel, Sébastien Folin e il principe Emanuele Filiberto di Savoia. Questa serata di gala ha segnato il lancio ufficiale
a
Monte-Carlo
della
campagna
internazionale ‘Stand Up for African Mothers’ di AMREF, che mira a formare 15 000 ostetriche africane per contribuire a ridurre la mortalità materna e neonatale nell’Africa sub-sahariana. Più di 7 000 ostetriche sono già state formate nel corso della precedente campagna, la quale è stata quindi rinnovata per raggiungere questo obiettivo di formazione entro il 2018.
Da sinistra a destra : il ministro di Stato Michel Roger, Agnès Falco, il principe Alberto II, Nicolas Mérindol, Riccardo Arvati, Omari Issa / De gauche à droite : le ministre d’État Michel Roger, Agnès Falco, le prince Albert II, Nicolas progetto in Kenya tra l’AMREF e la Fondazione Mérindol, Riccardo Arvati, Omari Issa La serata ha segnato anche il lancio di un
Principessa Charlene di Monaco per la salute dei bambini:
Monaco pour la santé des enfants via l’accès à l’eau potable,
accesso all’acqua potabile, educazione all’igiene, prevenzione
l’éducation à l’hygiène, la prévention de la noyade, l’apprentis-
dell’annegamento, insegnamento del nuoto e del soccorso in mare
sage de la natation et du secourisme aquatique à l’école.
a scuola.
Au total, près de 240 000 euros ont été collectés dans le cadre
Una somma di circa 240 000 euro è stata raccolti nel corso di
de ce premier gala de l’AMREF à Monaco, dont 73 000 euros
questo primo gala dell’AMREF a Monte-Carlo, di cui 73 000 euro
pendant la soirée grâce à la vente aux enchères et au défi
durante l’asta e l’evento ‘Monacoeur’. Questi fondi sono destinati
Monacoeur. Tous ces dons sont affectés à la campagne ‘Stand
alla campagna ‘Stand Up for African Mothers’ dell’AMREF per la
Up for African Mothers’ de l’AMREF pour la formation de sages-
formazione delle ostetriche africane e al progetto congiunto tra
femmes africaines et au projet conjoint de l’AMREF et de la
l’AMREF e la Fondazione Principessa Charlene per la salute dei
Fondation Princesse Charlène de Monaco pour la santé des
bambini in Kenya.
enfants au Kenya.
Appuntamento nel 2016 per la prossima edizione!
Rendez-vous en 2016 pour la prochaine édition !
La Fondazione Principessa Charlene di Monaco
La Fondation Princesse Charlène de Monaco
Lanciata nel dicembre 2012, la fondazione
Lancée en décembre 2012, s’est fixée
si è fissata come obiettivo prioritario di sal-
comme objectif prioritaire de sauver des
vare vite lottando contro gli annegamenti. Le
vies en luttant contre les noyades. Ses
sue missioni sono di sensibilizzare l’opinione
missions sont de sensibiliser l’opinion
pubblica ai pericoli dell’acqua, di insegnare
publique aux dangers de l’eau, d’enseigner
ai bambini misure di prevenzione e di impa-
aux enfants les mesures de prévention et
rare loro a nuotare. Numerosi programmi
de leur apprendre à nager. De nombreux
‘Learn to Swim’, per l’apprendimento del
programmes ‘Learn to Swim’, pour l’ap-
nuoto, e ‘Water Safety’ per la prevenzione
prentissage de la natation et ‘Water Safety’,
dell’annegamento, sono stati avviati nel
pour la prévention de la noyade, sont mis
mondo per contrastare questo pericolo. Le azioni della fondazione si
en œuvre dans le monde pour lutter contre ce fléau. Les actions de
appoggiano anche sui valori dello sport come la disciplina, il rispetto
la Fondation s’appuient également sur les valeurs du sport telles que
di sé e del prossimo, il piacere della competizione e lo spirito di
la discipline, le respect de soi et de l’autre, le goût de l’effort et l’es-
squadra. Il programma specifico ‘Sport & Education’, per favorire
prit d’équipe. Ainsi, un programme spécifique ‘Sport & Education’,
la crescita attorno ai valori dello sport, è stato altresì implementato
pour se construire autour des valeurs du sport, a été mis en place.
al fine di consentire ai bambini, grazie anche ad avvenimenti sportivi
Il permet notamment aux enfants, grâce à des événements sportifs
internazionali, di aprirsi ad altre culture.
internationaux ou d’échanges, de s’ouvrir à d’autres cultures.
www.fondationprincessecharlene.mc
www.fondationprincessecharlene.mc
MonacoImprese
33
EVENTI
F
F
ondata nel 1957 in Kenya, AMREF Flying Doctors è oggi la prima ONG di salute pub-
ondée en 1957 au Kenya, l’AMREF Flying Doctors est aujourd’hui la première ONG de santé publique
blica in Africa e il primo organismo no profit per la
en Afrique et le premier organisme à but non lucratif de
formazione di personale del settore sanitario afri-
formation de personnel de santé africain. L’organisation
cano. Il sodalizio promuove ogni anno 150 programmi per circa
mène chaque année 150 programmes pour près de 12 millions
12 milioni di beneficiari in 35 Paesi dell’Africa sub-sahariana, prin-
de bénéficiaires dans 35 pays d’Afrique subsaharienne, princi-
cipalmente in zone rurali e rivolti soprattutto a donne e bambini.
palement en zone rurale au plus près des communautés et avec une priorité donnée aux femmes et aux enfants.
AMREF Flying Doctors Monaco
Costituita nel mese di gennaio 2002, l’ONG è presieduta
AMREF Flying Doctors Monaco
dall’architetto Riccardo Arvati (anche vicepresidente di AMREF
Fondée en janvier 2002, l’ONG est présidée par l’architecte
Francia). Gli altri consiglieri del Direttivo sono: Nicolas Mérindol,
Riccardo Arvati, également vice-président de AMREF France.
vicepresidente (e presi-
Les autres membres du
dente di AMREF Francia),
bureau
Niccolò
Mérindol
Caissotti
di
Nicolas
(vice-président
ainsi que président de
Chiusano (vicepresidente), Fabrizio Carbone (segre-
AMREF France), Niccolò
tario generale) e Giuseppe
Caissotti
Spinetta (tesoriere).
(vice-président),
di
Chiusano Fabrizio
grazie
Carbone (secrétaire géné-
all’impegno del suo pre-
ral) et Giuseppe Spinetta
sidente, AMREF Monaco
(trésorier).
ha ricevuto dei fondi
En 2005, grâce à l’enga-
Nel
2005,
del governo monega-
gement de son président,
sco per la costruzione
AMREF Monaco a reçu
di un pozzo d’acqua
des fonds du gouverne-
a Kajado, nel sud del
ment monégasque pour
Kenya. Riccardo Arvati
la construction de puits
si per di
34
sont :
è
sul
posto
d’eau dans le sud du
i
lavori,
Kenya, à Kajado. Riccardo
concerto
con
reso seguire
il
governo
monegasco.
Arvati s’est rendu sur le terrain pour suivre les travaux en accord
Il progetto, per la fornitura di acqua a 5.000 abitanti di varie
avec le gouvernement monégasque. Le projet, pour la fourniture
comunità e a 12.000 capi di bestiame, è stato realizzato con
d’eau à 5000 habitants de différentes communautés et à 12.000
successo.
têtes de bétail, a abouti avec succès.
Nel 2007, AMREF Monaco ha poi seguito un nuovo pro-
En 2007, AMREF Monaco a rejoint un nouveau projet en col-
getto, in collaborazione con la direzione della Cooperazione
laboration avec la direction de la Coopération Internationale et
Internazionale e la Croce Rossa Monegasca, per l’organizza-
la Croix Rouge Monégasque, en vue d’organiser et de finan-
zione e il finanziamento di operazioni chirurgiche per bambini
cer des opérations chirurgicales pour les enfants africains, de
africani, di meno di sette anni, che soffrono di malformazioni
moins de sept ans, qui souffrent de malformations orthopé-
ortopediche e di malattie cardiovascolari. Ciò è stato reso pos-
diques et de maladies cardio-vasculaires, grâce au concours
sibile grazie al concorso di tre strutture sanitarie monegasche:
de trois établissements de santé monégasques: CHPG, Centre
CHPG, Centro cardio-toracico e IM2S. Il progetto ha riscosso
cardio-thoracique et IM2S. Ce fut un grand succès avec 50
un grande successo con 50 bambini operati a fine primavera
enfants opérés au printemps 2008.
2008. Oggi, AMREF Monaco ha superato le 200 operazioni
Aujourd’hui, AMREF Monaco a dépassé les 200 opérations réa-
realizzate. AMREF Monaco continua a lavorare e sviluppare
lisées. En parallèle, AMREF Monaco continue de travailler et
progetti di qualità nei campi della salute e dell’educazione, in
développer des projets de qualité dans les domaines de la santé
stretta collaborazione con AMREF Francia, e ha creato un hub
et de l’éducation, en étroite collaboration avec AMREF France, et
nel 2015 al fine di migliorare lo stato di salute delle popolazioni
à créé un hub en 2015 afin d’améliorer la santé des populations
africane più disagiate.
africaines les plus défavorisées.
Nel 2008, Riccardo Arvati è stato insignito della medaglia di
En 2008, Riccardo Arvati a reçu, de la part du Prince Souverain,
onore per il suo impegno in campo umanitario dal Principe
une médaille d’honneur pour son implication bénévole dans le
Sovrano.
domaine humanitaire.
www.amrefmonaco.org
www.amrefmonaco.org
MonacoImprese
credit photo Cédrice Danonville - AMREF Flying Doctors
ÉVÉNEMENT
MonacoImprese
35
EVENTI
L’italiano della musica, la musica dell’italiano
G
L’Italien de la musique, la musique de l’Italien
rande successo per la XV edizione della Settimana della lingua italiana nel mondo, promossa dall’ambasciata d’Italia nel
Principato di Monaco, dal 2 al 9 ottobre 2015, con l’alto patrocinio
L
a XV édition de la Semaine de la langue italienne dans le
monde (2-9 octobre 2015), promue par l’ambassade d’Italie
à Monaco sous le haut patronage du prince Albert II et du pré-
del principe Alberto II e del presidente della Repubblica Italiana.
sident de la République Italienne, a remporté un franc succès.
Organizzata nel mese di ottobre di ogni anno, questa edizione
Organisée au mois d’octobre de chaque année, cette édition
aveva come tema conduttore indicato dal ministero degli Affari
avait pour thème : l’Italien de la musique, la musique de l’Italien.
Esteri e della Cooperazione Internazionale: l’italiano della musica,
Un sujet indiqué par le ministère italien des Affaires Étrangères
la musica dell’italiano. Un tema che si proponeva di dimostrare
et de la Coopération Internationale, qui se proposait de montrer
come l’italiano sia un indiscusso vettore culturale che ha lasciato
l’Italien comme un vecteur culturel indéniable, laissant aussi sa
traccia anche nella storia musicale internazionale.
trace dans l’histoire musicale internationale.
La Settimana proposta dall’ambasciatore d’Italia Massimo
La Semaine proposée par l’ambassadeur d’Italie Massimo
Lavezzo Cassinelli ha offerto un intenso programma, grazie
Lavezzo Cassinelli a offert un programme intense, riche de qualité
all’intervento di numerosi interpreti invitati ad animare i sei
- grâce aux interventions des nombreux artistes venus animer les
appuntamenti musicali accolti in luoghi emblematici del Principato
six rendez-vous musicaux tenus en Principauté (un cadre idéal
(una cornice ideale per vicinanza culturale e geografica con il
compte tenu de la proximité culturelle et géographique avec l’Ita-
nostro Paese), con l’intenzione di fornire spunti di riflessione a
lie) - avec l’intention d’offrir des moments de réflexion à un public
un pubblico cosmopolita, accorso numeroso a tutti gli eventi.
cosmopolite. Dans les pages qui suivent, nous présentons en
Nelle pagine che seguono ripercorriamo con immagini il successo
images le succès de ces concerts et conférences sur les diffé-
di questo percorso di concerti e conferenze sulle diverse epoche
rentes époques de la musique italienne, du baroque jusqu’à la fin
della musica italiana, dal barocco fino agli anni ’80.
des années ‘80.
La favola della canzone italiana
Le conte de la chanson italienne © WSM/Colman
Ad aprire la Settimana venerdì 2 ottobre, presso il Théâtre des Variétés, una lectio-magistralis condotta e ideata dai giornalisti Ernesto Assante e Gino Castaldo, dal titolo ‘La favola della canzone italiana’. Sono state le parole e il loro diverso impiego nelle canzoni, dagli anni ‘50 agli anni ‘80, ad essere analizzate, da Domenico Modugno fino a Mina. In scena, ad affiancare i due giornalisti, la cantante Roberta Giallo e il musicista Valentino Corvino. © WSM/Colman
L’evento è stato curato dalla società Dante Alighieri Monaco.
La Semaine a commencé le vendredi le 2 octobre, au Théâtre des Variétés, avec une lectio-magistralis conçue par les journalistes Ernesto Assante et Gino Castaldo, sur le sujet: ‘Le conte de la chanson italienne’. Les mots et leurs différents emplois dans les chansons des années ‘50 aux années ‘80 (de Domenico Modugno à Mina) ont été analysés. Sur la scène, la chanteuse Roberta Giallo et le musicien Valentino Corvino ont accompagné les deux journalistes. L’événement a été organisé par l’association Dante Alighieri Monaco.
36
MonacoImprese
ÉVÉNEMENT
I Castrati e l’eccellenza della musica barocca
I Castrati et l’excellence de la musique baroque
La rassegna culturale è proseguita lunedì 5 ottobre con la
Les rendez-vous ont repris le lundi le 5 octobre avec la confé-
conferenza dal titolo ‘I Castrati e l’eccellenza della musica barocca:
rence- concert sur le thème: ‘I Castrati et l’excellence de la musique
parole, suoni e sapori per rivivere un’epoca’ (Spazio Scripta
baroque : mots, sons et goûts pour revivre une époque’ (Spazio
Manent), con gli interventi dell’editrice e produttrice Liana Marabini
Scripta Manent), avec les interventions de l’éditrice et productrice
e di Christophe Carré dell’Opera di Nantes, un artista francese specializzato in musica barocca italiana, accompagnato su un clavicembalo originale del Seicento. Si è approfondito il fenomeno musicale tipicamente italiano che, nel XVII secolo, vide protagonisti della lirica i cosiddetti castrati (oggi chiamati anche sopranisti). L’incontro si è chiuso con una degustazione di piatti tipici del Seicento italiano.
Liana Marabini et de Christophe Carré de l’Opéra de Nantes, un artiste français spécialisé en la musique baroque italienne, accompagné d’un clavecin original du XVII siècle. La conférence a permi d’approfondir ce phénomène musical italien qui, au XVII siècle, vit comme protagonistes de la lyrique les soi-disants ‘castrati’, aujourd’hui appelés ‘sopranisti’. La rencontre s’est clôturée avec une dégustation de plats typiques du XVII siècle italien.
L’arte del Bel Canto italiano nel XIX secolo
L’art du Bel Canto italien au XIX siècle
Le mardi 6 octobre on a abordé le sujet de l’importance de l’Italien dans la musique sacrée à l’occasion du concert ‘L’art du Bel Canto italien au XIX siècle’ (Chapelle des Carmes), avec le ténor Massimo La Guardia accompagné de Silvano Rhodes qui a joué de l’orgue historique (Cavaillé-Coll).
Martedì 6 ottobre si è affrontata l’importanza dell’italiano nella musica sacra in occasione del concerto ‘L’arte del Bel Canto italiano nel XIX secolo’ (Chapelle des Carmes) con il tenore Massimo La Guardia, accompagnato dal maestro Silvano Rodi che ha suonato un organo storico Cavaillé-Coll.
MonacoImprese
37
EVENTI
Ho sognato di volare
38
Il programma della Settimana ha poi reso omaggio, mercoledì 7
Puis, la Semaine a rendu hommage, le mercredi 7 octobre,
ottobre (Ristorante Zelo’s), a un’altra grande rappresentante del
(Restaurant Zelo’s) à une autre grande représentante du Made
Made in Italy, la cucina, analizzata nel suo rapporto con la musica
in Italy, la cuisine, qui a été analysée dans son rapport avec la
durante una serata organizzata dalla delegazione di Monaco
musique lors d’une soirée organisée par la délégation moné-
dell’Accademia Italiana della Cucina.
gasque de l’académie italienne de la Cuisine.
La serata è stata animata da un concerto dal titolo ‘Ho sognato
Cette soirée a été animée par le concert ‘Ho sognato di volare’
di volare’ (canzoni di Domenico Modugno) con il cantante Andrea
(chansons de Domenico Modugno) avec le chanteur Andrea
Sbriccoli Fontana, il pianista Stefano Scartocci e il chitarrista
Sbriccoli Fontana, le pianiste Stefano Scartocci et le guita-
Luciano Ciccaglioni. Durante l’evento sono state esposte alcune
riste Luciano Ciccaglioni. Pendant l’événement des oeuvres du
opere pittoriche dell’artista italiano Paolo Capitelli, raggruppate
peintre Paolo Capitelli ont été exposées sous le titre ‘La couleur
sotto il titolo ‘Il colore nella musica’.
dans la musique’.
MonacoImprese
ÉVÉNEMENT
Il secolo dei Lumi e dei misteri Giovedì 8 ottobre si è tenuta la conferenza-concerto dal titolo ‘Il secolo dei Lumi e dei misteri’ (Théâtre des Variétés) condotta in francese e italiano dal critico d’arte Philippe Daverio, accompagnato dall’Orchestra Filarmonica di Monte-Carlo che ha inaugurato la stagione dei tradizionali Happy Hours musicali. In questo appuntamento lo spettatore è stato invitato ad assistere
allo
musicale
sviluppo e
arti-
stico del movimento Illuminista il
Le jeudi 8 octobre s’est tenue le conférence-concert ‘Le siècle des Lumières
tutto et des mystères’ (Théâtre des Variétés), tenue en français et en italien par le
svolgimento critique d’art Philippe Daverio, accompagné de l’orchestre philharmonique de
suo
storico. stato
in
Le siècle des Lumières et des mystères
L’evento curato
è Monte-Carlo qui a inauguré la saison des traditionnels Happy Hours musicaux.
dalla Lors de cet événement, le spectateur a été invité à assister au développement
società Dante Alighieri musical et artistique du mouvement de l’Illuminisme dans tout son déroulement Monaco.
historique (l’événement a été organisé par l’association Dante Alighieri Monaco).
L’Opera e la lingua italiana, la grande stagione del melodramma
L’Opéra et la langue italienne, le grand ȃge du mélodrame
La XV edizione della Settimana
La XV édition de la Semaine de
della Lingua Italiana nel mondo si è
la langue italienne dans le monde
conclusa venerdì 9 ottobre al Museo
est terminée vendredi 9 octobre,
Oceanografico, con l’opera lirica
au Musée Océanographique, avec
- indicata come uno dei principali
l’oeuvre lyrique - indiquée comme l’un
vettori dell’italiano nei due secoli
des principaux vecteurs de l’Italien
passati - dal titolo ‘L’Opera e la
dans les deux derniers siècles - inti-
lingua italiana, la grande stagione del
tulée ‘L’Opéra et la langue italienne,
melodramma’: una lezione-concerto
le grand âge du mélodrame’ : une
Angela
leçon-concert animée par le soprano
Papale e dal pianista musicologo
Angela Papale et le pianiste-musico-
Fabio Marra.
logue Fabio Marra.
animata
dalla
soprano
MonacoImprese
39
EVENTI
G
40
Afterwork in Monaco by Media Partner rande successo per il secondo incontro dedicato alle relazioni d’affari tra le componenti della rete business della
L
a deuxième rencontre business, dédiée à la mise en relation de réseaux d’affaires établis en Principauté, a été encore
società monegasca Media Partner (editrice della rivista Monaco
une fois un réel succès. C’est autour d’un cocktail dinatoire, avec
Imprese). Un cocktail, con ricco buffet di specialità libanesi, è
spécialités libanaises, proposé par le restaurant Oliban et animé
stato offerto ai numerosi invitati, rimasti tutti molto soddisfatti
par des danseuses orientales, que les invités de la société Media
dai contatti professionali intercorsi. L’evento, che si è tenuto
Partner (éditrice du magazine Monaco Imprese) se sont rencontrés
presso il ristorante Oliban, è stato animato da ballerine orientali
grâce à ses contacts professionnels.
chiamate per l’occasione.
Sponsor de l’événement : la société monégasque Fair Winds -
Sponsor dell’iniziativa: la società monegasca Fair Winds - MBS
MBS (Monétique Bureautique Solutions) dirigée par Emmanuelle
(Monétique Bureautique Solutions) di Emmanuelle Bouvet e
Bouvet et Salvatore La Macchia, lesquels sont intervenu auprès
Salvatore La Macchia, i quali sono intervenuti durante l’incontro
des nombreux conviés pour promouvoir les avantages que pro-
per presentare la loro attività ai numerosi ospiti.
pose leur entreprise.
MonacoImprese
credit photo Claude Mizraki - ISO l’agence
ÉVÉNEMENT
MonacoImprese
41
INTERVISTA
L’illuminazione sostenibile
I
L’éclairage durable
l padiglione di Monaco a Expo 2015, il riutilizzo della sua struttura in Burkina Faso, ma anche la scelta del risparmio energetico:
abbiamo intervistato su questo argomento Antimo Sambucci, co-
L
e pavillon Monaco à l’Exposition Universelle de Milan 2015,
la nouvelle vie de cette structure au Burkina Faso, mais aussi
le choix d’économie d’énergie : nous avons interviewé sur ces
fondatore di ADF Green Vision, società che dal 2009 opera nel
thèmes Antimo Sambucci, cofondateur de ADF Green Vision, une
campo dei sistemi fotovoltaici e più di recente delle apparecchia-
société italienne qui, depuis 2009, œuvre dans le secteur photo-
ture con sistemi al Led e che, grazie al partenariato col Pavillon
voltaïque et, plus récemment, dans le domaine des appareillages
Monaco (sponsor ufficiale), ha fornito e attrezzato l’area esposi-
avec des systèmes au Led. Suite au partenariat avec le pavillon
tiva monegasca di sistemi di illuminazione al Led ad alta efficienza
Monaco (la société était un sponsor officiel), ADF Green Vision a
energetica e con un basso impatto ambientale.
fourni et équipé la zone d’exposition monégasque de systèmes
“Tu risparmi e il pianeta ci guadagna” è il motto dell’azienda ita-
d’éclairage Led à grande efficacité énergétique et un faible impact
liana che ben si inserisce nella più vasta tematica del nutrimento
sur l’environnement.
del pianeta sviluppata dall’esposizione universale. Per garantire
«Tu fais des économies et la planète est gagnante» : telle est la
l’illuminazione nel mondo viene, infatti, impiegato circa il 20% di
devise de ADF Green Vision qui s’accorde bien avec le thème
tutta l’elettricità consumata. In questo contesto energetico, a titolo
‘nourrir la planète, énergie pour la vie’ de l’Exposition Universelle.
d’esempio, una lampadina al Led dura 50mila ore contro le 8 mila
En effet, pour assurer l’éclairage dans le monde, on consomme
di una luce tradizionale.
environ le 20% de toute l’électricité produite. Dans ce contexte énergétique, il suffirait de penser, à titre d’exemple, qu’une
Dottor Sambucci, potrebbe presentarci ADF Green Vision? ADF Green Vision si occupa attualmente di progettare e produrre
ampoule à Led dure 50 000 heures contre les 8000 d’une traditionnelle et consomme beaucoup moins.
apparati con sistemi al Led ad altissima efficienza. Si può dire che cinque anni fa avevamo impianti al Led di prima generazione, oggi
Monsieur Sambucci, pouvez-vous nous présenter la société
invece siamo alla terza generazione. Questi apparati sono indicati
ADF Green Vision ?
particolarmente nelle scuole, in uffici e luoghi pubblici, ma anche
ADF Green Vision s’occupe d’étudier et de produire des appareils
nelle banche (che per motivi di sicurezza devono tenere sempre le
avec des systèmes au Led à haut rendement. Il y a cinq ans, nous
luci accese); oppure nei tunnel ferroviari dove, per cambiare le luci,
avions des installations au Led de première génération, aujourd’hui
occorre bloccare il traffico per diverse ore; nella cantieristica navale
nous sommes passés à la troisième génération. Ces nouvelles
e nello yachting. Consumare meno corrente a bordo significa infatti
installations sont particulièrement indiquées pour les écoles, les
avere generatori meno potenti. Inoltre siamo fra i principali forni-
bureaux et les espaces publics, mais aussi pour les banques (qui
tori di Telecom Italia per l’illuminazione indoor. Dietro a questo vi è
doivent toujours tenir les lumières allumées pour des raisons de
una filosofia della salvaguardia dell’ambiente, allo scopo di garan-
sécurité), les tunnels (où, pour changer les lumières, il faut bloquer
tire una riduzione del consumo energetico e di emissioni di CO2.
la circulation pendant des heures), les chantiers navals et la plaisance en général. Utiliser moins courant à bord permet en effet de
Ci parli del partenariato con il padiglione monegasco, e delle ricadute per voi.
disposer de générateurs moins puissants. Grâce à nos nouvelles technologies, nous sommes parmi les principaux fournisseurs de
Nel padiglione abbiamo installato proiettori scenici, particolati
Telecom Italia pour l’éclairage in-door. Mais, à part les aspects
proiettori a binario e Led strip sulla base del disegno dell’archi-
économiques, nous suivons surtout une philosophie de protection
tetto, in quanto siamo una realtà di progettazione prima ancora
de l’environnement. Notre but est de garantir une réduction de la
che di produzione. Riguardo alla collaborazione con Expo siamo
consommation énergétique et des émissions de CO².
soddisfattissimi. Per noi è stato un motivo di vanto e orgoglio legare la nostra mission aziendale con quella del Principato in
Parlez-nous du partenariat avec le pavillon monégasque et de
campo ambientale. Riguardo alle ricadute, sono state alte in con-
vos retombées.
siderazione anche dell’immagine di efficienza di Monaco e del
Nous avons installé dans le pavillon des projecteurs scéniques,
suo impegno per il futuro sostenibile del pianeta.
c’est à dire des projecteurs particuliers, à rail et Led strip, sur la base des dessins fournis par son architecte. Nous sommes effec-
E cosa ne pensa delle seconda vita del padiglione nel
Burkina Faso in collaborazione con la Croce Rossa monegasca?
42
tivement plus axés sur les projets que sur la partie productive. Je considère que la collaboration avec le pavillon a été très satisfaisante. Pour nous, ce partenariat a été un motif de fierté et nous
Questo riutilizzo del padiglione in Burkina Faso ci è piaciuto da
avons été ravis de pouvoir lier notre mission avec celle de la
subito molto, poiché come azienda crediamo nel ciclo finito
Principauté en matière de développement durable. Par rapport aux
MonacoImprese
INTERVIEW delle cose e nel fatto che nulla diventi inutile al fine di non creare
retombées, elles ont été très importantes, grâce aussi à l’image de
un’enormità di rifiuti con relativi costi per la collettività. Il Led
Monaco et à son engagement pour la sauvegarde de la planète.
stesso ha un ciclo finito e facilitato nello smaltimento rispetto alle lampade a basso consumo, non avendo all’interno componenti
Que pensez-vous de la réutilisation du pavillon au Burkina
come mercurio e altri inquinanti chimici. Per questo ci siamo
Faso en collaboration avec la Croix Rouge Monégasque ?
offerti di donare i nostri impianti totalmente o parzialmente in
Nous apprécions vraiment cette nouvelle vie du pavillon en Afrique.
Burkina Faso, a seconda delle nuove esigenze che verranno
Notre entreprise croit en le cycle complet des produits et que rien
decise insieme al MIE (Monaco
ne doit être inutile, afin de ne pas créer un
Inter Expo è la società che
volume énorme de déchets et de générer
gestisce il padiglione, ndr.) e alla
des coûts supplémentaires pour la collectivité. Le Led bénéficie de ce cycle complet,
Croce Rossa monegasca.
dû à un traitement plus simple de sa fin de Quali
sono
impressioni
state
le
generali
vie par rapport aux ampoules traditionnelles
sue
même à faible consommation. Il ne présente
su
pas à l’intérieur des composants comme le
Expo 2015 e più nel parti-
mercure ou d’autres polluants chimiques.
colare su l’evento di Green Vision al padiglione; la confe-
Pour ces raisons, nous nous sommes pro-
aziende del Made in Italy del
Faso, en fonction des besoins qui seront
posé de donner nos installations au Burkina
renza di presentazione delle 20 settembre - organizzata in
définis.
zione monegasca Sportello
Quelles ont été vos impression géné-
nomica a Monte-Carlo del 6
sur l’événement de ADF Green Vision
collaborazione con l’associa-
rales sur l’Expo 2015 et, en particulier,
Italia - per la missione eco-
au pavillon; la conférence de présenta-
e 7 novembre?
Sia Expo 2015, che in particolare gli eventi del 26 giugno e del 20 settembre, in collaborazione con Sportello Italia, sono andati molto bene. Expo 2015 è perfettamente
A sinistra, l’ambasciatore del Principato di Monaco in Italia Robert Fillon con Antimo Sambucci, nel corso dell’evento di ADF Green Vision al padiglione Monaco Expo Milano 2015 / À gauche, l’ambassadeur de Monaco en Italie Robert Fillon avec Antimo Sambucci, pendant l’événement de ADF Green Vision au pavillon Monaco Expo Milan 2015
riuscita nonostante si parlasse all’inizio di un rischio di flop e sono
tion des entreprises du Made in Italy du 20 septembre - organisée en collaboration avec l’association monégasque Sportello Italia - pour leur mission économique à Monte-Carlo ?
L’Expo 2015 et, en particulier, les événements du 26 juin et 20
molto orgoglioso del fatto che non solo gli stranieri, ma anche gli
septembre, en collaboration avec Sportello Italia, se sont très bien
italiani e l’imprenditoria del nostro Paese, hanno risposto bene,
déroulés. L’Expo 2015 a parfaitement réussi sa mission, malgré les
sebbene questa esposizione universale fosse successiva a quella
risques d’échec dont on parlait à ses débuts. Je suis très fier du
di Shanghai, e per giunta coincidesse con un periodo di crisi per
fait que non seulement les étrangers, mais aussi les Italiens et les
l’Italia. Si è ripreso a parlare d’Italia come terra d’investimento e la
entrepreneurs de mon Pays, aient bien participé à ce grand évé-
stessa Milano è diventata, più di quanto già non fosse prima, una
nement, bien que l’Exposition Universelle de Milan suivait celle de
piazza internazionale. Starà poi agli imprenditori italiani mettere a
Shanghai et, de plus, coïncidait avec une période de crise en Italie.
frutto i contatti con le imprese e le molte delegazioni presenti in
On a recommencé à parler de l’Italie comme un lieu d’investisse-
questi mesi all’Expo.
ment et Milan a accentué son rôle de place internationale.
Può accennare a eventuali programmi futuri nel Principato? La nostra aspirazione è quella di entrare nel settore dell’illumina-
Pouvez-vous nous faire part de vos projets en Principauté ? Notre souhait est d’entrer dans le secteur de l’éclairage in-door,
zione indoor, di farci conoscere dai grandi sviluppatori immobiliari
de nous faire connaître par les promoteurs monégasques, pour
a Monaco, dove può essere particolarmente indicato il nostro
lesquels notre système intelligent Smart Light est particulière-
sistema intelligente Smart light. Riteniamo inoltre un mercato in
ment intéressant. Nous croyons aussi que le marché de l’éclairage
forte espansione quello dell’illuminazione outdoor, nel quale inten-
out-door soit en forte expansion. Nous pensons d’y lancer notre
diamo promuovere il nostro sistema Smart Cities, che permette di
système Smart Cities, qui permet de réduire la consommation
ridurre i consumi di energia elettrica, le manutenzioni, le gestioni
d’énergie électrique, l’entretien, la gestion et la mise aux normes
e la messa a norma degli impianti e, contemporaneamente, di
des installations et, en même temps, de créer un réseau de
creare una rete di tele-gestione e tele-controllo, facendo passare
télé-gestion et de télé-contrôle en faisant ‘passer’ le réseau élec-
la rete elettrica da costo per la pubblica amministrazione a ricavo
trique d’un poste de coût pour l’administration publique à un poste
per la fornitura di servizi al cittadino.
de recette pour la fourniture de services aux citoyens.
MonacoImprese
43
CULTURA
Ne parla Mons. Bernard Barsi
“I
Laudato si’
l cambiamento climatico è un problema globale con gravi implicazioni ambientali, sociali, economiche, distributive e
politiche, e costituisce una delle principali sfide attuali per l’umanità”. Non poteva non suscitare grande interesse anche nel Principato di
Le mot de Mgr. Bernard Barsi
«L
e changement climatique est un problème global aux graves répercussions environnementales, sociales, éco-
nomiques, distributives ainsi que politiques, et constitue l’un des
principaux défis actuels pour l’humanité ».
Monaco, da sempre in prima linea sulla tematica dei cambiamenti
La lettre encyclique Laudato si’ du pape François ne peut que
climatici e dello sviluppo sostenibile, la lettera enciclica di Papa
susciter un grand intérêt, surtout en Principauté de Monaco, un
Francesco, Laudato si’ (si veda l’edizione in lingua francese, a
Pays toujours en première ligne sur le front des changements cli-
cura della Diocesi di Monaco e della Fondazione Principe Alberto II
matiques et du développement durable (voir l’édition en français,
di Monaco, con la prefazione dell’arcivescovo Bernard Barsi, la
par le Diocèse et la Fondation Prince Albert II de Monaco, avec la
presentazione e la guida alla lettura del cardinale Gerhard Müller
préface de l’archevêque Bernard Barsi, la présentation et le guide
e la postfazione del principe Alberto) che, in quasi 200 pagine, ci
à la lecture du cardinal Gerhard Müller, et le message du Prince
illustra la necessità di una ‘conversione’ per quanto riguarda la
Souverain). En presque 200 pages, elle nous illustre la nécessité
tutela del nostro habitat.
d’une ‘conversion’ pour la sauvegarde de notre habitat.
Un cambiamento divenuto improcrastinabile: a novembre, nel
Un changement d’habitudes urgent, que l’on ne peut plus repor-
viaggio di ritorno dall’Africa, il Santo Padre ha affermato “siamo
ter (au mois de novembre dernier, lors de son voyage de retour
sull’orlo del suicidio ecologico”. Ma la lettera enciclica si fonda
d’Afrique, le Saint-Père avait affirmé : «nous sommes sur le bord
anche sulla convinzione positiva che, nonostante i guasti prodotti,
du suicide écologique”). Mais la lettre encyclique se fonde aussi
l’umanità possegga ancora “la capacità di collaborare per costruire
sur une conviction positive : malgré les dégâts produits, l’humanité
la nostra casa comune”.
possède encore «la capacité de collaborer pour construire notre
“Laudato si’ è l’enciclica di un Papa ottimista - spiega l’arcivescovo
maison commune».
di Monaco Bernard Barsi - che non si rivolge solo alla Chiesa dei
“Laudato si’ est l’encyclique d’un Pape optimiste – nous explique
cristiani ma al mondo intero, agli uomini di buona volontà. Tutto il
l’archevêque de Monaco Bernard Barsi – un Pape qui ne s’adresse pas seulement à l’Église des chrétiens, mais au monde entier, aux hommes de bonne volonté. L’homme est comme le jardinier à qui Dieu a donné la terre : ‘une maison commune’ que nous devons respecter au profit des générations futures. Le Saint-Père croit donc que l’homme est capable de modifier son comportement, mais il y a une urgence qui ne nous permet plus d’attendre, sinon le progrès pourra se retourner contre l’humanité”. “Les efforts pour une exploitation durable des ressources naturelles ne sont pas une dépense inutile, mais un investissement qui pourra générer d’autres bénéfices économiques à moyen terme. Si nous ne souffrons pas d’étroitesse de vue, nous pouvons découvrir que la diversification d’une production plus innovante et avec un moindre impact sur l’environnement, peut être très rentable”. Mais la ‘révolution écologique’ vient aussi du quotidien. “Accomplir le devoir de sauvegarder la création par de petites actions quotidiennes est très noble, et il est merveilleux que l’éducation soit capable de les susciter jusqu’à en faire un style de vie. L’éducation à la responsabilité environnementale peut encourager divers comportements qui ont une incidence directe et importante sur la préservation de l’environnement tels que : éviter l’usage de matière plastique et de papier, réduire la consommation d’eau, trier les déchets, cuisiner seulement ce que l’on pourra raisonnablement manger, traiter avec attention les autres êtres vivants, utiliser les transports publics ou partager le même véhicule entre plusieurs personnes, planter des arbres, éteindre les lumières inutiles. Tout cela fait partie d’une créativité généreuse et digne, qui révèle le meilleur de l’être humain ...”
44
MonacoImprese
CULTURE mondo infatti è imbarcato nella stessa avventura. L’uomo è come il giardiniere a cui Dio ha dato la terra: ‘una casa comune’ che noi dobbiamo rispettare a vantaggio delle generazioni future. Il Santo Padre crede dunque che l’uomo sia capace di modificare il suo comportamento, ma vi è un’urgenza che non ci permette più di aspettare, sennò il progresso può rivoltarsi contro l’umanità”. “Gli sforzi per un uso sostenibile delle risorse naturali - si legge a questo proposito nell’enciclica - non sono una spesa inutile, bensì un investimento che potrà offrire altri benefici economici a medio termine. Se non abbiamo ristrettezze di vedute, possiamo scoprire che la diversificazione di una produzione più innovativa e con minore impatto ambientale, può essere molto redditizia”. Ma la rivoluzione ecologica parte anche dalla quotidianità: “È molto nobile assumere il compito di avere cura del Creato con piccole azioni quotidiane - si legge ancora - ed è meraviglioso che l’educazione sia capace di motivarle fino a dar forma a uno stile di vita. L’educazione alla responsabilità ambientale può incoraggiare vari comportamenti che hanno un’incidenza diretta e importante nella cura per l’ambiente, come evitare l’uso di materiale plastico o di carta, ridurre il consumo di acqua, differenziare i rifiuti, cucinare solo quanto ragionevolmente si potrà mangiare, trattare con cura © Michael Alesi
gli altri esseri viventi, utilizzare il trasporto pubblico o condividere un medesimo veicolo tra varie persone, piantare alberi, spegnere le luci inutili, e così via. Tutto ciò fa parte di una creatività generosa e dignitosa, che mostra il meglio dell’essere umano...”
«Il faut en effet une ‘conversion’ – a souligné l’archevêque de
“Occorre infatti una ‘conversione’ - ribadisce l’arcivescovo di
Monaco - parce que écologie signifie respect de la vie humaine, de
Monaco - perché ecologia significa rispetto della vita umana, della
la dignité de l’homme et les premières victimes d’un milieu dégradé
dignità dell’uomo e le prime vittime dell’ambiente degradato sono
sont surtout les plus pauvres. Aujourd’hui nous assistons au phé-
proprio i più poveri. Oggi assistiamo al fenomeno del flusso dei
nomène des flux de réfugiés à cause des guerres et des problèmes
rifugiati a causa della guerra e dei problemi economici. Domani
économiques. Nous pourrions demain avoir de nouveaux réfugiés
potremmo avere i rifugiati a causa del clima e dell’emergenza
à cause du climat et de l’urgence écologique. Il faut donc trouver
ecologica. Occorre dunque correre ai ripari”.
des solutions».
Un rischio per l’umanità di cui sono consapevoli un numero
Il s’agit d’un risque pour l’humanité dont un nombre croissant de
sempre crescente di governanti e che è stato al centro, lo scorso
chefs d’État et de gouvernement est conscient et qui a été au
30 novembre a Parigi, della ventunesima Conferenza delle
centre - du 29 novembre au 11 décembre derniers à Paris - de
Parti (COP21) della Convenzione quadro delle Nazioni Unite sui
la 21e conférence des Parties sur les changements climatiques
cambiamenti climatici (UNFCCC).
(COP21) organisée par l’ONU.
“Ci sono, da una parte, gli impegni vincolanti che ogni Stato
“Il y a, d’une part, les engagements contraignants que chaque État
dovrebbe prendere - ha spiegato il principe Alberto II di Monaco
doit prendre et, d’autre part, un changement de modèle énergé-
durante il suo discorso ufficiale – e, dall’altra, vi è un cambiamento
tique et économique qu’il nous faut préparer ensemble. Chacun
del modello energetico ed economico che noi dobbiamo preparare
doit, à cet égard, agir au plus vite, sur son territoire et avec les
assieme. A questo riguardo ciascuno deve agire il più rapidamente
moyens nécessaires”.
possibile, sul proprio territorio e con i mezzi necessari”.
«Le prince Albert II, comme on le sait, est engagé dans la protec-
“Il principe Alberto II, com’é noto porta avanti questa politica di
tion de l’environnement depuis de nombreuses années, dans la
tutela ambientale da molto tempo, sulla scia anche della politica
lignée de son aïeul, le prince Albert Ier, avec ses études océano-
lungimirante del principe Alberto I, suo antenato impegnato già
graphiques au XIX siècle – nous dit encore monseigneur Barsi - et
nel diciannovesimo secolo negli studi oceanografici - spiega
aujourd’hui la Principauté, malgré sa taille, fait beaucoup d’efforts et
ancora monsignor Barsi - e oggi il Principato, nonostante la sua
veut encore en faire davantage, quoique le système monégasque
taglia, fa molti sforzi e ne vuole fare di più, sebbene il sistema di
ne détermine pas de dégâts considérables pour l’environnement,
vita monegasco non determini danni rilevanti per l’ambiente,
n’existant pas sur son territoire de grandes industries qui polluent.
non essendoci sul territorio grosse industrie che producono
Mais l’écologie, comme nous le démontre l’encyclique Laudato si’,
inquinamento. Ma quella ecologica, come mostra l’enciclica
est un défi pour chacun et pour l’humanité entière ».
Laudato si’, è una sfida per l’intera umanità”.
MonacoImprese
Angela Valenti Durazzo
45
SPORT
Monaco World Sports Legend Award S S i è tenuta a Monte-Carlo la conferenza per il lancio ufficiale
’est tenue à Monte-Carlo la conférence pour le lancement offi-
dei nuovi Oscar dello Sport, il Monaco World Sports Legends
ciel des nouveaux Oscars du sport, le Monaco World Sports
Award, in partnership con Sportel Monaco e con il patrocinio del
Legends Award, en partenariat avec Sportel Monaco et organisé
principe Alberto II. L’evento, che si svolgerà
sous le patronage du prince Albert II. L’événement, qui se déroulera
Lorena Baricalla madrina dei nuovi Oscar dello sport
nel Principato nel mese di ottobre prossimo,
en Principauté au mois d’octobre prochain, verra comme marraine
vedrà come madrina e master of ceremonies
et master of ceremonies l’étoile internationale Lorena Baricalla.
l’étoile internazionale Lorena Baricalla. Incontriamo
quindi
frequentemente internazionali,
a per
Lorena,
chiamata
presentare parlarci
di
Lorena comment l’idée de ce nouvel Award est-elle née ?
eventi
Dans le monde sportif, une reconnaissance officielle, c’est à dire
questo
un Oscar du sport, manquait. Nous avons certainement beaucoup
importante evento.
de prix, mais ils sont tous typiquement institutionnels. Le Monaco World Sports Legends Award veut être une vitrine internationale
Lorena come è nata l’idea di questo nuovo Award?
qui associe le sport au glamour et à la mode. Monte-Carlo nous est
Nel mondo sportivo manca un riconoscimento ufficiale, vale a dire
semblé être le siège le plus approprié. Notre prix a le but, en outre,
un Oscar dello Sport. Vi sono certamente molti premi, ma sono
de gratifier non seulement les grands champions pour leurs résul-
prettamente istituzionali. Quindi il Monaco World Sports Legends
tats athlétiques, mais aussi ce qu’ils expriment avec leur influence
Award vuole essere una vetrina internazionale che collega lo sport
sociale, en tant que promoteurs de valeurs éthiques et morales.
al glamour e alla moda, e Monte-Carlo ci è sembrata la sede più appropriata. Inoltre il nostro premio ha l’intento di gratificare non
Pour quels motifs as-tu été appelée à être marraine et master
solo i grandi campioni per i loro risultati atletici, ma anche quello che
of ceremonies de cet événement ?
essi esprimono con la loro influenza sociale, in quanto promotori e
Parce que je parle couramment cinq langues. Je deviens donc un
testimonial di valori etici e morali.
collecteur entre les différentes etnies et les personnes qui viennent
Come mai sei stata chiamata a essere madrina e master of
plusieurs formes, en associant la mode au sport.
Perché parlo correntemente cinque lingue. Divento dunque un
Vous avez invité de grands champions à cette présentation
du monde entier. Mon message, en tant qu’artiste, se décline sous ceremonies dell’evento?
46
MonacoImprese
LEBANESE SPECIALTIES RESTAURANT PLACE D’ARMES / MONACO / TEL. +377 93 50 00 00
SPORT collettore fra le varie etnie e le persone che vengono da tutto il
internationale : Pernilla Wiberg, deux fois championne olym-
mondo. Inoltre il mio messaggio, come artista, coinvolge le tante
pique de ski; Tia Hellebaut, championne olympique de saut en
declinazioni dell’arte, associando fashion e sport.
hauteur et Jean-Marie Pfaff, l’un des plus grands gardiens de but de tous les temps. Tu vis dans le monde de la danse : quel
Avete avuto grandi campioni come ospiti a questa presentazione internazionale: Pernilla Wiberg, doppia
campionessa olimpica di sci; Tia Hellebaut, campionessa olimpica di salto in alto e Jean-Marie Pfaff, uno dei più grandi portieri di tutti i tempi. Tu che vivi nel mondo della danza, che rapporto hai avuto con loro?
rapport as-tu eu avec eux ? Souvent, les personnes de talent, qui ont obtenu de grands résultats dans la vie, sont modestes et disponibles. Avec Tia et Pernilla, nous avons eu tout de suite une grande sympathie réciproque. Il me semblait presque de les connaître depuis longtemps tellement la conversation entre nous était spontanée. Jean-Marie, que
Come sempre le persone di maggiore capacità e che hanno
je connais depuis de nombreuses années, est très amusant : il
ottenuto grandi risultati nella vita sono le più modeste e disponibili.
a gardé l’esprit d’un enfant ! C’était bien de parler de nos expé-
Con Tia e Pernilla, abbiamo avuto da subito una grande simpatia
riences réciproques. En plus, j’ai fait la connaissance de Evander
reciproca; mi sembrava quasi di conoscerle da tempo da quanto
Holyfield, cinq fois champion du monde, une légende de la boxe,
la conversazione fra di noi era stata spontanea. Jean-Marie, che
un homme charismatique.
conosco da molti anni, è molto divertente: ha mantenuto l’animo di un ragazzino! E’ stato bello scambiare fra noi le nostre esperienze.
Nous savons que la journée de lancement du Monaco World
Inoltre ho fatto la conoscenza di Evander Holyfield, cinque volte
Sports Legends Award a eu un programme intense …
campione del mondo, una legenda della box, un uomo di grande
Oui, nous avons non seulement réalisé une présentation devant la presse internationale - vu que Sportel est le marché mondial des
personalità e carisma.
droits-télé liés au sport et que nous avons accueilli les télévisions Sappiamo che la giornata di lancio del Monaco World Sports
de 87 Pays - mais nous avons aussi été convié au Sportel Award :
Legends Award ha avuto un programma intenso..
un événement qui récompense les meilleures images sportives.
stampa internazionale - visto che lo Sportel è il mercato mondiale
Quand se déroulera la première édition du Monaco World
dei diritti televisivi legati allo sport e che vi partecipano televisioni
Sports Legends Award ?
da 87 Paesi - ma siamo stati anche ospiti dello Sportel Award che
En octobre 2016 à Monte-Carlo : la Principauté est le lieu des plus
premia le migliori immagini sportive.
grands événements sportifs, artistiques et culturels au niveau inter-
Quando si svolgerà la prima edizione del Monaco World
associe le glamour du fashion au sport. Les différentes collabo-
Sì, abbiamo realizzato non solo la presentazione davanti alla
national et c’est sûrement le set idéal pour ce nouvel Award qui Sports Legends Award?
rations qui sont en train de naître sont considérables, ainsi que l’
Nell’ottobre 2016 a Monte-Carlo. Il Principato è luogo dei più
intérêt pour ce nouveau prix : le Comité Olympique, les plus grandes
grandi eventi sportivi, artistici e culturali a livello internazionale ed
institutions sportives ainsi que le gouvernement princier. Notre prix
è sicuramente il set ideale per questo nuovo Award che abbina il
a un double objectif : récompenser les grands champions pour
glamour del fashion allo sport. Notevoli sono le collaborazioni che
leurs résultats sportifs et pour leur influence sociale comme pro-
stanno nascendo e anche gli interessi
moteurs
per questo nuovo premio, da parte
éthiques et morales.
valeurs
del Comitato Olimpico, delle maggiori
Le monde a besoin
istituzioni sportive, nonché del governo
de grandes person-
monegasco.
nalités qui donnent un
Il nostro premio ha un duplice scopo:
élan positif en trans-
quello di premiare non solo i grandi
mettant un message
campioni per i loro risultati sportivi
humain
de
qualité.
ma, in quanto esempi, anche per la
L’éthique et la morale,
loro influenza sociale come promotori
dans la société d’au-
di valori etici e morali. Il mondo ha
jourd’hui,
sont
en
bisogno di grandi personalità che diano
train de se perdre. Je
un impulso positivo, trasmettendo un
suis convaincue que
messaggio umano di qualità. L’etica e
le sport et les grands
la morale nella società di oggi si stanno
athlètes puissent diri-
perdendo. Sono convinta che siano
ger
proprio lo sport e i grandi atleti a portare le future generazioni verso ideali positivi.
48
de
les générations Sopra: Lorena Baricalla con Evander Holyfield - Nella foto a pagina 46: Lorena Baricalla futures vers des idéaux con gli organizzatori dell’Award / Ci-dessus : Lorena Baricalla avec Evander Holyfield positifs. Dans la photo à la page 46 : Lorena Baricalla avec les organisateurs de l’Award
MonacoImprese
RADIO MONTE CARLO. MUSICA DI GRAN CLASSE. S C A R I C A L’ A P P D I R A D I O M O N T E C A R L O - R M C E A S C O L T A C I I N T U T T O I L M O N D O !