Monaco Imprese n. 33

Page 1

MONACOIMPRESE La rivista degli imprenditori italiani del Principato di Monaco Le magazine des entrepreneurs italiens de la Principauté de Monaco

Primavera - Printemps 2016

Le opportunità italiane d’investimento nel Real Estate

Monte-Carlo Lifestyle Stéphane Valeri

Conferenza Conférence AIIM

Futuro CHPG

Zoom sur le futur hôpital

Sportello Italia

Invest in Italy Real Estate

MIPIM Cannes Padiglione Italia

© Charly Gallo / Centre de Presse

33 2016 3 789760 704508

www.monacoimprese.tm.mc

00330

4,50 €

© Loic Thebaud / Tom Claeren - tomclaeren.com

Les opportunités d’investissement dans l’immobilier italien

ISSN 2079-1615



Sommario

Sommaire

Editoriale Éditorial 2 Stéphane Valeri Monaco Welcome Office 4 Perché stabilirsi a Monte-Carlo? Pourquoi s’installer en Principauté ?

Foto di copertina Photo de couverture Tom Claeren www.tomclaeren.com

MONACOIMPRESE N°33 - 2016 www.monacoimprese.tm.mc Trimestrale

Trimestriel

Fiscalità Fiscalité 12 Voluntary disclosure: successo o insuccesso? Émersion des actifs en Italie : succès ou échec ? 13 Lotta contro l’evasione fiscale Lutte contre l’évasion fiscale

Editore Editeur MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc www.mediapartner.mc

Intervista Interview 14 Il tempo è galantuomo

Direttore responsabile Directeur de la publication Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc Direttore commerciale Directrice commerciale Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc Comitato di redazione Comité de rédaction Alessandro Dalmasso, Michele Florentino, Salvatore Chiacchio, Gabriele Tagi Caporedattore Rédacteur en chef Patrizio Barbera - pao@mediapartner.mc Webmaster Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com Fotografo Photographe Alain Duprat - NewDay Monaco - www.newdaymonaco.net Hanno collaborato Ont participé à ce numéro Angela Valenti Durazzo - Chiara Osnago Gadda Sara Contestabile Vignale - Alberto Crosti Stampato nell’Unione Europea

News 6 Chi entra e chi esce. Nuove cariche direttive per l’AIIM Le nouveau conseil d’administration de l’AIIM 8 Nuova cooperazione economica Monaco-Italia L’accord entre le MEB, l’AIIM et Sportello Italia 10 Continua il partenariato editoriale a tutto tondo Un partenariat éditorial gagnant-gagnant

Imprimé dans l’Union Européenne

Diffusione nelle edicole Diffusion en kiosques SEC Monaco - Societé Presse Diffusion Deposito legale aprile 2016 Dépot légal avril 2016 ISSN 2079-1607 Vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione Tous droits de reproduction, même partielle, réservés

L’honneur retrouvé

Salute Santé 16 Il futuro ospedale, un fattore di eccellenza Le futur CHPG : un facteur d’excellence AIIM eventi Événement AIIM 20 Obiettivo Salute: incontro con il ministro Valeri Objectif Santé : la parole au Conseiller Saloni Salon 24 Le opportunità italiane d’investimento nel Real Estate Investir dans l’immobilier italien Eventi Sportello Italia Événement Sportello Italia 30 Invest in Italy Real Estate Immobiliare Immobilier 38 Immobiliare a Monte-Carlo: un mercato di fascia alta Immobilier : un marché haut de gamme 40 Il lusso immobiliare va a gonfie vele Immobilier de luxe : la parole à La Costa Properties Lifestyle 44 Spazio Italiano 45 Omogene by Alexis Giannotti 46 Tom Claeren IMSEE 48 Censimento 2016: dal 7 giugno al 29 luglio Recensement : Monaco compte du 7 juin au 29 juillet

Partenaires/partner

Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Association des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco 17, avenue de l’Annonciade-MC 98000 Principauté de Monaco - Tel.+377 93 50 44 90 info@aiim.asso.mc www.aiim.asso.mc

Consiglio di Amministrazione-Conseil d’Administration: Fernanda Casiraghi (presidente ad honorem); Niccolò Caissotti di Chiusano (presidente); Alessandro Dalmasso (vicepresidente); Giovanni Paolo Risso (segretario generale); Dario Cassano (tesoriere); Giuseppe Ambrosio, Riccardo Arvati, Lorena Baricalla, Luciano Garzelli, José Giannotti, Massimiliano Ibba, Franca Pastore Trossello, Gabriele Tagi (consiglieri)


© Charly Gallo / Centre de Presse Monaco

Stéphane Valeri, conseiller de Gouvernement pour les Affaires Sociales et la Santé Stéphane Valeri, consigliere di Governo per gli Affari Sociali e la Salute



Perché stabilirsi a Monte-Carlo?

T

Pourquoi s’installer en Principauté ? ra questioni di cuore e motivazioni razionali, coloro che scelgono Monaco per vivere e lavorare hanno molte storie da

E

ntre coup de coeur et motifs raisonnables, ceux qui choisissent Monaco pour y vivre et travailler ont mille histoires

raccontare per spiegare la loro decisione. Ferme restando le

à raconter qui expliquent leur rencontre avec la Principauté.

questioni personali, ecco qui di seguito dieci buone ragioni, non

Au gré des récits qu’ils pourraient rapporter, voici, de manière arbi-

esaurienti, per scegliere di insediarsi nel Paese:

traire et non exhaustive, dix bonnes raisons de choisir Monaco.

1. Uno Stato sovrano, neutrale e indipendente, dotato di istitu-

1. Un État souverain, neutre et indépendant doté d’institutions stables,

zioni stabili; 2. Una situazione, un’accessibilità e una qualità di vita eccezionali

2. Une situation, une accessibilité et une qualité de vie exceptionnelles au coeur de l’Europe, en bordure du bassin

nel cuore dell’Europa e del bacino del mediterraneo;

méditerranéen,

3. Una comunità unita, accogliente e multiculturale, con più di 120 nazionalità che vivono in armonia, dove la lingua inglese è

3. Une communauté soudée, accueillante et multiculturelle (plus de 120 nationalités vivant en harmonie) où la langue anglaise

parlata correntemente;

est communément parlée,

4. Una destinazione turistica e per il tempo libero dotata di infrastrutture alberghiere e nautiche di grande tradizione;

4. Une destination de loisirs dotée d’infrastructures hôtelières et nautiques de grande tradition,

5. Un modello economico e sociale originale in cui l’assenza di debito pubblico e l’equilibrio strutturale di bilancio ne garanti-

5. Un modèle économique et social original dont l’absence de dettes et l’équilibre budgétaire structurel assurent la pérennité,

scono la perennità; 6. Una vita sportiva, culturale e ricreativa che associa il quotidiano

6. Une vie sportive, culturelle et festive qui combine la pratique quotidienne et de nombreux événements de portée

a numerosi eventi di portata internazionale;

internationale,

7. Una sicurezza interna sia per i residenti, sia per i turisti che rappresenta una delle priorità dell’azione governativa, così come

7. Une sécurité intérieure, tant pour les résidents que pour les visiteurs, qui constitue l’une des priorités de l’action gouver-

un sistema scolastico, sociale e sanitario ad alto rendimento;

nementale, ainsi qu’un système scolaire, social et de soins

8. Un’economia diversificata e volta verso il futuro, dotata di una

performant,

fiscalità moderata, con un bacino di lavoro e di consumi dinamico, di cui beneficiano anche le vicine regioni italiane e francesi;

8. Une économie diversifiée et tournée vers l’avenir, dotée d’une fiscalité adaptée avec un bassin d’emploi et de consommation

9. Un’Amministrazione di prossimità, disponibile e all’ascolto di

dynamique, dont bénéficient également les régions françaises

imprese e persone;

et italiennes voisines,

10. Un impegno solidale e di lunga data per uno sviluppo sostenibile e duraturo.

9. Une Administration de proximité, disponible et à l’écoute des entreprises et des particuliers,

Come stabilirsi nel Principato?

10. Un engagement solidaire de très longue date pour un développement écoresponsable et durable.

Ogni persona di almeno 16 anni, che intende soggiornare a Monaco per più di tre mesi all’anno o stabilirvi la sua residenza, deve presentare una domanda per ottenere la Carta di Residente presso le

Comment s’installer en Principaute ?

autorità monegasche.

Toute personne âgée d’au moins 16 ans, désirant séjourner à

La Carta di Residente non è rilasciata ai minori di 16 anni.

Monaco plus de trois mois par an ou désirant y établir sa résidence,

Un Documento di Circolazione per lo Straniero Minore può essere

doit faire une demande de « Carte de Résident » auprès des auto-

rilasciato per facilitare gli spostamenti all’estero.

rités monégasques. La carte de résident n’étant pas délivrée pour les mineurs de moins de 16 ans, un Document de Circulation pour Étranger Mineur peut être délivré pour faciliter les déplacements à l’étranger. Visa Pour les ressortissants de l’Espace Économique Européen (EEE), Suisse et Principauté d’Andorre inclues, il suffit d’être titulaire d’une carte d’identité ou d’un passeport en cours de validité. Aucun visa n’est requis. Concernant les ressortissants de pays hors EEE, avant toute démarche en Principauté, il faut solliciter un visa d’établissement pour Monaco auprès du Consulat de France dans votre pays de résidence. En fonction de la nationalité et du pays de provenance, les formalités à accomplir seront différentes. Attention, ce

Laurence Garino, direttore del Monaco Welcome Office

4 MONACO IMPRESE

visa concerne également les enfants mineurs.


Visto

Carte de résident

Per i cittadini dello Spazio Economico Europeo (SEE), Svizzera e

La demande de «Carte de Résident» est instruite par la Section

Principato di Andorra compresi, basta essere titolari di una carta

des Résidents de la Direction de la Sûreté Publique. Les pièces et

d’identità o di un passaporto in corso di validità. Nessun visto è

documents à fournir pour cette instruction dépendent du projet et

richiesto. Riguardo ai cittadini di un Paese fuori dallo SEE, prima

du profil du demandeur.

di compiere una qualsiasi formalità nel Principato, è necessario

Les conditions d’installation des étrangers sur le territoire moné-

richiedere un visto di stabilimento a Monaco presso il Consolato di

gasque diffèrent selon la nationalité du demandeur, mais dans tous

Francia del Paese di residenza. In funzione della nazionalità e del

les cas, il faut pouvoir justifier :

Paese di provenienza, le formalità da espletare saranno diverse. Nota bene: il visto concerne anche i minorenni.

• d’un logement à Monaco de taille adaptée au besoin des personnes y résidant, en étant soit propriétaire d’un logement, administrateur ou porteur de parts d’une société proprié-

Carta di residente

La richiesta della Carta di Residente è rilasciata dalla Sezione dei Residenti presso la Direzione di Pubblica Sicurezza. I giustificativi e i documenti da produrre per l’istruzione della pratica dipendono dai

taire d’un logement, locataire, ou bien hébergé par un proche parent votre conjoint ou la personne avec laquelle vous vivez en couple ; • de ressources financières suffisantes, en disposant soit d’un

progetti e dal profilo del richiedente.

salaire, de revenus professionnels (activité commerciale indé-

Le condizioni di installazione degli stranieri sul territorio monegasco

pendante ou par l’intermédiaire d’une société), d’une épargne

differiscono a seconda della nazionalità degli interessati ma, in ogni

suffisante (la somme jugée suffisante dépend de l’établisse-

caso, bisogna poter giustificare: • di un alloggio a Monaco di taglia adeguata ai bisogni delle persone ivi residenti, mediante le seguenti forme: proprietà diretta; amministratore o socio di società proprietaria di un

ment bancaire de Monaco qui fournira une attestation) ou d’une prise en charge par un parent, votre conjoint ou la personne avec laquelle vous vivez en couple ; • de sa bonne moralité en fournissant un extrait de casier judi-

appartamento; contratto di affitto; inquilino; comodato d’uso

ciaire ou équivalent (« Certificato penale » et « Certificato dei

gratuito da parte di un parente, del coniuge o compagno/a;

carichi pendenti » en Italie, « Führungszeugnis » en Allemagne,

• di risorse finanziarie sufficienti: stipendio; redditi professionali;

« Copy of Police Records » au Royaume Uni, « FBI Background

attività commerciale indipendente o tramite società; risparmi

check » aux Etats-Unis...) émanant des autorités du ou des

adeguati (l’ammontare giudicato sufficiente dipende dalla

deux derniers pays où vous avez résidé sur les 5 dernières

banca monegasca che fornisce l’attestato) o presa in carico

années, avant l’arrivée à Monaco.

da parte di un genitore, del coniuge o della persona con la

Si toutefois votre situation ne correspond pas aux cas énon-

quale si vive in coppia ;

cés ci-dessus ou si, pour une raison majeure, vous n’êtes pas en

• di una buona moralità, fornendo il certificato penale e dei carichi pendenti per l’Italia, il Führungszeugnis per la Germania, Copy

mesure de fournir une des pièces demandées, adressez-vous à la Section des Résidents pour analyse de votre situation.

of Police Record per il Regno Unito, FBI Background check per gli Stati Uniti… o altri certificati analoghi emanati dalle

Qui contacter pour s’installer en Principaute ?

autorità del Paese, o degli ultimi due Paesi, dove si è risieduto

Le Welcome Office est le point d’entrée de toutes les personnes

negli ultimi cinque anni prima dell’arrivo a Monaco.

qui envisagent de s’installer à Monaco. Ce Service développe un

Qualora la situazione personale non corrisponda ad alcun caso

accueil de qualité et met à la disposition de ses visiteurs les outils

sopraesposto oppure se non si è in grado di produrre uno o più

et renseignements qui facilitent leurs démarches. Il leur permet

documenti richiesti, ci si può rivolgere alla Sezione dei Residenti per

également un accès rapide aux différents Services administra-

un’analisi del caso specifico.

tifs et aux principales entités publiques et privées qui peuvent les accompagner dans leur installation et celle de leur famille.

Chi contattare per stabilirsi nel Principato?

Au travers du Welcome Office, toutes les personnes désireuses

Il Welcome Office è l’ufficio preposto al ricevimento di tutte le per-

de s’installer peuvent également découvrir les divers aspects de

sone che intendono stabilirsi a Monaco. Questo Servizio offre

la vie en Principauté : culture, éducation, loisirs, santé, sports,

un’accoglienza di qualità e mette a disposizione dei suoi utenti

commerces, activités associatives, etc. L’équipe reçoit tous les

strumenti e informazioni per facilitare le formalità d’insediamento.

jours de la semaine sans interruption de 9h à 17h ou sur ren-

Esso permette loro un accesso rapido ai vari servizi amministrativi

dez-vous, en langues française, anglaise, italienne, espagnole et

e alle principali entità pubbliche e private idonee ad accompagnarli

portugaise. Nous pouvons également échanger par email, télé-

nella loro installazione e quella della loro famiglia.

phone ou skype.

Presso il Welcome Office, tutte le persone desiderose di stabilirsi in loco possono ugualmente scoprire i diversi aspetti della vita

Contatti / Contact

monegasca: cultura, istruzione, tempo libero, salute, sport,

WELCOME OFFICE

negozi, associazioni, ecc.

Lo staff riceve tutti i giorni lavorativi senza interruzione dalle

98000 Monaco

ore 9:00 alle 17:00 o dietro appuntamento, e parla francese,

inglese, italiano, spagnolo e portoghese. E’ altrettanto possibile

welcome.business@gouv.mc

comunicare via mail, telefono o skype.

9, rue du Gabian - 1er étage Tél. : +377 98 98 98 98 Skype : WelcomeOfficeMc

MONACO IMPRESE 5


NEWS

Chi entra e chi esce

Le nouveau conseil d’administration de l’AIIM

L’

Associazione Imprenditori Italiani di Monaco (AIIM), proprietaria del marchio Monaco Imprese, ha tenuto il 23 marzo

L’

Association des Entrepreneurs Italiens de Monaco (AIIM), propriétaire de la marque Monaco Imprese, a tenu le

scorso la propria assemblea generale ordinaria annuale in presenza

23 mars dernier son assemblée générale annuelle en présence

dell’ambasciatore d’Italia, Massimo

de l’ambassadeur d’Italie, Massimo Lavezzo Cassinellli, et de

Nuove cariche direttive per l’AIIM

Lavezzo Cassinellli, e di un nutrito

ses associés.

numero di soci.

Les travaux ont été ouverts par le rapport sur la gestion de la part

I lavori sono stati aperti dal presidente uscente Niccolò Caissotti

du président sortant, Monsieur Niccolò Caissotti di Chiusano, qui

di Chiusano, il quale nella sua relazione ha posto l’accento sulla

a mis en évidence la vie associative des trois dernières années, en

vita associativa del triennio trascorso, sottolineando in particolare

soulignant l’importance de l’accord de coopération conclu avec

l’importanza dell’accordo di cooperazione concluso con il Monaco

le Monaco Economic Board (ex CDE) qui donnera une grande

Economic Board (ex CDE) che darà all’AIIM oltre a una grande

visibilité à l’AIIM et surtout la possibilité d’accéder à ses services.

visibilità anche e soprattutto la possibilità di accesso ai servizi di

Puis, la discussion a continué avec la présentation de la part

quest’ultimo.

du Trésorier de la situation financière (bilan 2015 et budget

La discussione è poi proseguita con l’illustrazione da parte del

prévisionnel 2016) et l’approbation des comptes.

Tesoriere della situazione contabile e conseguente approvazione

Après l’examen des aspects administratifs, l’assemblée est

dei bilancio consuntivo 2015 e preventivo 2016.

ensuite passée à l’élection du nouveau conseil d’administration

Esaurito l’esame dell’ordine del giorno, si è proceduto alla elezione

qui restera en charge pendant les trois prochaines années. Ont

del nuovo consiglio di amministrazione per il triennio che è risul-

été élus : Giuseppe Ambrosio; Riccardo Arvati; Lorena Baricalla;

tato così composto: Giuseppe Ambrosio; Riccardo Arvati; Lorena

Niccolò Caissotti di Chiusano; Dario Cassano; Alessandro

Baricalla; Niccolò Caissotti di Chiusano; Dario Cassano; Alessandro

Dalmasso; Luciano Garzelli; José Giannotti; Massimiliano Ibba;

Dalmasso; Luciano Garzelli; José Giannotti; Massimiliano Ibba;

Franca Pastore Trossello; Paolo Giovanni Risso et Gabriele Tagi.

Franca Pastore Trossello; Paolo Giovanni Risso; Gabriele Tagi.

Par contre, ne se sont pas représentés pour le renouvellement du

Non si sono ricandidati per il rinnovo del consiglio: Cristian Battaglia

conseil : Cristian Battaglia, ancien trésorier ; Fabrizio Carbone,

(già tesoriere), Fabrizio Carbone (cofondatore AIIM ed ex vice-presi-

cofondateur AIIM et ancien vice -président, et Michele Florentino.

dente) e Michele Florentino (già consigliere di lunga data).

Au cours de la réunion du nouveau conseil d’administration qui a

Nel corso della immediatamente successiva riunione del neo consi-

suivi, les nouveaux élus se sont ainsi exprimés au sujet des dif-

glio di amministrazione, i consiglieri si sono così espressi in merito

férents rôles dans le Bureau de l’association : président Niccolò

alle cariche del direttivo dell’associazione: presidente Niccolò

Caissotti di Chiusano; vice-président Alessandro Dalmasso;

Caissotti di Chiusano; vice-presidente Alessandro Dalmasso;

secrétaire général Giovanni Paolo Risso; trésorier Dario Cassano.

segretario generale Giovanni Paolo Risso; tesoriere Dario Cassano.

Enfin, le nouveau conseil d’administration s’est adressé à tous les

Il nuovo consiglio di amministrazione si è quindi rivolto a tutti i

associés présents pour les remercier de la confiance qui leur a été

soci intervenuti per esprimere il proprio apprezzamento e ringra-

accordée, avec l’engagement de continuer leur travail au service

ziamento per la fiducia accordata con l’impegno di proseguire con

de l’association avec un nouvel élan.

rinnovata lena il proprio lavoro al servizio dell’associazione.

La rédaction de Monaco Imprese adresse ses meilleurs vœux de

I migliori auguri di ogni successo da parte della nostra redazione.

bonne continuation aux nouveaux conseillers.

Niccolò Caissotti di Chiusano presidente / président

6 MONACO IMPRESE

Alessandro Dalmasso vice-presidente / vice-président

Giovanni Paolo Risso segretario generale / secrétaire général

Dario Cassano tesoriere / trésorier


Audrey

RADIO MONTE CARLO. MUSICA DI GRAN CLASSE. S C A R I C A L’ A P P D I R A D I O M O N T E C A R L O - R M C E A S C O LT A C I I N T U T T O I L M O N D O !


NEWS

Nuova cooperazione economica Monaco-Italia

I

L’accord entre le MEB, l’AIIM et Sportello Italia

l MEB (Monaco Economic Board - Monaco Chamber of Commerce / Monaco Invest) ha firmato il 2 marzo scorso nei

L

e MEB (Monaco Economic Board - Monaco Chamber of Commerce / Monaco Invest) a signé le 2 mars dernier dans

suoi uffici un importante accordo di cooperazione economica con

ses locaux une convention de coopération économique avec

due associazioni italiane di Monte-Carlo: Sportello Italia e AIIM

deux associations italiennes de Monaco : Sportello Italia et l’AIIM

(Associazione degli Imprenditori Italiani). Questa convenzione, che

(Association des Entrepreneurs Italiens).

presenta gli obiettivi tipici di una camera di commercio bilaterale, è

Cette convention, qui présente des objectifs de chambre de com-

stata firmata dai presidenti Michel Dotta per il MEB, Fabrizio Carbone

merce bilatérale, a été signée par les présidents respectifs de ces

per Sportello Italia e Niccolò Caissotti di Chiusano per l’AIIM; in

associations, Michel Dotta pour le MEB, Fabrizio Carbone pour

presenza dell’ambasciatore Henri Fissore, in rappresentanza del

Sportello Italia et Niccolò Caissotti di Chiusano pour l’AIIM, en pré-

consigliere di governo monegasco per le Finanze e l’Economia, e

sence de l’ambassadeur Henri Fissore, représentant le conseiller

del funzionario vicario dell’ambasciata d’Italia Giuseppe Folino, in

de gouvernement pour les Finances et l’Économie de Monaco

rappresentanza dell’Ambasciatore. Questa accordo ufficiale con

et de Giuseppe Folino, représentant l’ambassadeur d’Italie en

l’Italia è una prima del genere per il MEB. Conformemente alla volontà

Principauté. Cette signature d’accord avec l’Italie est la première

del governo monegasco, altri accordi della stessa natura dovrebbero

du genre pour le MEB. En réponse à une volonté du Gouvernement

prodursi nei prossimi mesi. Il loro obiettivo è di promuovere gli scambi

Princier, plusieurs autres signatures de ce type devraient interve-

bilaterali con i Paesi rappresentati da entità straniere senza scopo di

nir dans les prochains mois. Leur objectif est de promouvoir les

lucro operative nel territorio monegasco, ma anche di coordinare le

échanges bilatéraux avec les Pays représentés par des entités

azioni di queste stesse entità con quelle del MEB.

étrangères à but non lucratif qui se créent sur le territoire moné-

Per Michel Dotta, “non possiamo che rallegrarci di questa iniziativa

gasque, mais aussi de coordonner les actions de ces entités avec

governativa. Abbiamo l’abitudine di firmare accordi di cooperazione

celles du MEB.

all’estero per dare un seguito alle nostre azioni. Il fatto di firmare un

Pour Michel Dotta, « nous ne pouvons que nous réjouir de cette

accordo di questo tipo a Monaco, con organismi specializzati, ci

initiative gouvernementale. Nous avons coutume de signer des

permetterà di programmare un lavoro di promozione degli investimenti

accords de coopération à l’étranger pour assurer un suivi à nos

bilaterali a lungo termine. In merito a questa firma con l’Italia, viste le

opérations. Le fait de signer des accords de ce type à Monaco

forti relazioni italo-monegasche, la stessa ci è parsa naturale”.

avec des organismes dédiés va notamment nous permettre d’en-

Per Niccolò Caissotti di Chiusano, “questo accordo è un progetto di

gager un travail de promotion des investissements bilatéraux

lunga data, ideato da Michel Dotta, Fabrizio Carbone e me stesso.

sur le long-terme. Quant à cette signature avec l’Italie, elle nous

Esso ha ricevuto l’appoggio molto importante del governo monegasco

est apparue comme une évidence tant les relations italo-moné-

di cui noi tutti ci rallegriamo. Si inserisce peraltro perfettamente negli

gasques sont fortes. L’Italie, reclassée positivement le mois dernier

obiettivi di sviluppo che ci siamo fissati, in particolare per quanto

par Coface avec une économie centrée sur l’Europe et donc moins

riguarda l’organizzazione di operazioni tra attori economici italiani e

confrontée aux risques internationaux, est un partenaire important

monegaschi, e ciò in perfetto coordinamento”.

pour Monaco ».

Per Fabrizio Carbone, “questa firma con il MEB formalizza i legami

Pour Niccolò Caissotti di Chiusano, « cet accord est un projet

stretti e di lunga data tra le nostre associazioni; ne siamo molto

de longue date que nous avions dessiné, Michel Dotta, Fabrizio

felici. Potremo approfittare della notorietà e della rete del MEB per

Carbone et moi-même, au titre du MEB, de l’AIIM et de Sportello Italia. Il a reçu l’appui très important du Gouvernement Princier dont

contatti in Italia. È dunque un partenariato di vicendevole interesse”.

nous tous nous réjouissons. Il s’inscrit par ailleurs parfaitement

© Realis

legittimare la nostra azione nel Principato e farne beneficiare ai nostri

dans les objectifs de développement que nous nous sommes fixés, notamment l’organisation d’opérations réunissant acteurs économiques italiens et monégasques, en parfaite coordination». Pour Fabrizio Carbone, « cette signature avec le MEB formalise des liens étroits et de longue date entre nos associations, nous en sommes très heureux. Nous allons pouvoir profiter de la notoriété et des réseaux du MEB qui légitimera notre action en Principauté tout en bénéficiant de nos contacts en Italie. C’est donc un partenariat gagnant-gagnant». In primo piano a destra, Fabrizio Carbone (Sportello Italia); al centro, Michel Dotta (MEB); a sinistra, Niccolò Caissotti di Chiusano (AIIM). In secondo piano, l’ambasciatore monegasco Henri Fissore (a destra) in rappresentanza del Governo; il funzionario vicario dell’Ambasciata d’Italia Giuseppe Folino (a sinistra) in rappresentanza dell’ambasciatore d’Italia En premier plan à droite, Fabrizio Carbone (Sportello Italia); au centre Michel Dotta (MEB); à gauche Niccolò Caissotti di Chiusano (AIIM); en arrière-plan de gauche à droite, Giuseppe Folino, représentant l’ambassadeur d’Italie à Monaco et d’Henri Fissore, représentant le conseiller de gouvernement pour les Finances et l’Économie de Monaco

8 MONACO IMPRESE


Photos : © iStock.

BANQUE POPULAIRE CORPORATE BANKING

DEPUIS PLUS DE 10 ANS, LES ENTREPRISES DE LA PRINCIPAUTÉ S’APPUIENT SUR NOTRE EXPERTISE. MONACO GRIMALDI Espace entreprises 57, rue Grimaldi Tél. +377 92 16 57 10*

banquepopulaire.mc

*

Coût d’un appel local


NEWS

Continua il partenariato editoriale a tutto tondo

D

Un partenariat éditorial gagnant-gagnant

ue società di riferimento per l’informazione economica e imprenditoriale, tornano a collaborare e a scambiarsi sinergie

D

eux sociétés monégasques de référence pour l’information économique et entrepreneuriale continueront à collaborer et à

anche per questo 2016: si tratta del Polo Grafico Monaco e di Media

échanger en synergie, cette année 2016 : il s’agit du Polo Grafico et

Partner Monaco.

de Media Partner.

Polo Grafico Monaco è un gruppo editoriale attivo nel Principato da

Polo Grafico Monaco est une société éditoriale active en Principauté

oltre dieci anni: costola d’oltralpe di Polo Grafico spa, un gruppo

depuis plus de dix ans : filiale transalpine de Polo Grafico spa, un

fondato in Italia nel 1996 che, con uffici a Cuneo, Torino, Genova

groupe fondé en Italie en 1996 qui, avec ses bureaux à Cuni, Turin,

e Milano, gestisce un bouquet di otto differenti media. Oltre alla

Gênes et Milan, gère un bouquet de huit médias différents. En plus

divulgazione dei media e la gestione della pubblicità, il Polo Grafico

de la diffusion de ses supports éditoriaux et la gestion de la publicité,

Monaco è attivo nel Principato e in Costa Azzurra nella creazione di

Polo Grafico Monaco est particulièrement actif en Principauté et sur

importanti eventi: business, culturali, seminari di studio con relatori

la Côte d’Azur dans la création d’importants événements business

d’eccezione o eventi rivolti a promuovere il territorio e prodotti

et culturels, séminaires d’étude avec des rapporteurs de choix ou de

tipici. Punte di diamante dell’informazione del gruppo sono Il

manifestions pour la promotion des territoires et des produits typiques

Giornale della Liguria e Il Giornale del Piemonte (dorsi regionali del

italiens. Les principaux supports d’information du groupe sont :

quotidiano nazionale Il Giornale) diffusi in Liguria, Piemonte, Valle

Il Giornale della Liguria et Il Giornale del Piemonte (pages régionales

d’Aosta, Svizzera Francese, Costa Azzurra; assieme a Espansione

du quotidien national Il Giornale) diffusés en Ligurie, Piémont, Vallée

che è lo storico mensile economico italiano, nato nel 1969, rivolto

d’Aoste, Suisse française, Côte d’Azur; Espansione, le mensuel

alla classe dirigente aziendale, è ancora oggi punto di riferimento

économique italien, créé en 1969 et s’adressant à la classe diri-

per gli imprenditori in tutta Italia. Nella famiglia editoriale si contano

geante d’entreprise, il est encore aujourd’hui un point de référence

anche Banca e Finanza, un riferimento nazionale per tutto il mondo

pour tous les entrepreneurs. Dans sa famille éditoriale, on trouve

della banca, e Il Giornale delle Assicurazioni, senza dimenticare gli

aussi Banca e Finanza, une référence nationale pour le secteur ban-

storici media locali come i settimanali piemontesi Il Nuovo Braidese,

caire, Il Giornale delle Assicurazioni et les hebdomadaires locaux

La Piazza Grande e La Bisalta.

piémontais : Il Nuovo Braidese, La Piazza Grande et La Bisalta.

Media Partner srl è una società monegasca, costituita nel 2009,

Media Partner sarl est une société monégasque, constituée en

specializzata nei settori dell’editoria, pubblicità, comunicazione

2009, spécialisée dans les domaines de l’édition, de la publicité, de

e organizzazione di eventi. La sua offerta editoriale si compone di

la communication et l’organisation d’événements. Son offre édito-

tre riviste: Monaco Imprese (testata nata nel 2006), la rivista degli

riale se compose de trois magazines : Monaco Imprese, le magazine

imprenditori italiani del Principato di Monaco, pubblicata in italiano e

des entrepreneurs italiens de la Principauté de Monaco, créé en

francese; Monaco Business (creata nel 2011), il magazine economico

2006 et édité en italien et français; Monaco Business (depuis 2011),

per la comunità russa di Monte-Carlo, con articoli in russo e inglese

le magazine économique pour la communauté russophone de

(già partner del grande evento istituzionale monegasco ‘2015 Anno

Monte-Carlo, avec des articles en russe et en anglais, et ancien par-

della Russia’); Guest Magazine Monaco (fondato nel 2012), il luxury

tenaire media du grand événement institutionnel monégasque ‘2015

city guide del Principato, pubblicato in francese, italiano, russo e

Année de la Russie’; Guest Magazine Monaco, le luxury city guide

inglese. Le testate beneficiano di collaborazioni e partenariati istitu-

de la Principauté, fondé en 2012 et édité en français, italien, russe et

zionali e privati di assoluto rilievo sia a Monte-Carlo che all’estero,

anglais. Tous ces titres bénéficient de collaborations et partenariats

tra cui il consolato russo, l’ambasciata monegasca in Russia, il

institutionnels et privés de grande renommée à Monaco et à l’étran-

Monaco Wellcome & Business Office, l’IMSEE (l’istituto monega-

ger, parmi lesquels le consulat russe, l’ambassade monégasque en

sco di statistica e studi economici), la direzione del Turismo e dei

Russie, le Monaco Wellcome Office, l’IMSEE, la direction du Tourisme

Congressi, la Société des Bains de Mer (SBM), l’unione monegasca

et des Congrès, la SBM, l’union monégasque des concierges des

dei concierges degli alberghi di lusso, Radio Monte Carlo Network,

palaces et hôtels de luxe, Radio Monte Carlo Network, l’associa-

l’Associazione degli Imprenditori Italiani (AIIM), l’associazione

tion des Entrepreneurs Italiens (AIIM), l’association Sportello Italia ...

Sportello Italia nel Principato di Monaco... Per quanto concerne la

En ce qui concerne la communication, Media Partner est conces-

comunicazione, Media Partner è concessionaria di pubblicità per

sionnaire de publicité d’importants supports de presse français et

importanti testate giornalistiche francesi e italiane. Infine, la società

Italiens. Enfin, la société Media Partner s’est particulièrement distin-

Media Partner si è particolarmente distinta in occasione di grandi

guée à l’occasion de grands événements, en organisant pour ses

eventi, organizzando per i suoi partner serate esclusive, eventi su

partenaires des soirées exclusives, des événements sur de grands

grandi yacht in occasione del Monaco Yacht Show e serate di gala

yachts à l’occasion du Monaco Yacht Show et des soirées de gala

nell’ambito dell’Anno della Russia a Monte-Carlo.

dans le cadre de l’Année de la Russie à Monaco.

Sarà sul mensile Espansione, sui dorsi regionali di Piemonte e Liguria

Ce sera sur le mensuel Espansione, sur les pages régionales du

de Il Giornale e sul trimestrale Monaco Imprese che i due gruppi, Polo

Piémont et de la Ligurie de Il Giornale et sur le trimestriel Monaco

Grafico Monaco e Media Partner, si scambieranno le migliori sinergie

Imprese que Polo Grafico Monaco et Media Partner échangeront

per uno strategico, fruttuoso e collaborativo scambio di visibilità. Sara Contestabile Vignale

10 MONACO IMPRESE

leurs meilleures synergies pour une collaboration ciblée, stratégique et fructueuse, portant sur un échange de visibilité.


POLO GRAFICO MC Le Margaret - 27 Bd d’Italie - 98000 MONACO Ph. +377 97 70 07 54 - Mob +336 80 86 41 31 - info@polografico.mc


FISCALITÀ

Voluntary disclosure: successo o insuccesso?

A

Émersion des actifs en Italie : succès ou échec ?

fine dicembre 2015 si è chiusa la prima e travagliata fase della regolarizzazione volontaria degli attivi detenuti all’estero, meglio

L

a première et la plus complexe phase de régularisation volontaire des actifs italiens détenus à l’étranger, connue sous le

nota come voluntary disclosure (V.D.). La procedura di rientro degli

nom de voluntary disclosure, s’est achevée en décembre 2015.

attivi non regolarizzati si è posta come obbiettivo di fare emergere la

Le but de la procédure était de faire émerger les actifs à une certaine

loro consistenza a una certa data (fine 2013) al fine sia del rispetto

date (fin 2013) pour satisfaire les formalités dérivantes du contrôle

degli adempimenti previsti dal monitoraggio fiscale (quadro RW della

fiscal et recouvrement des impôts.

dichiarazione), sia del recupero di gettito fiscale. La procedura di

La régularisation des actifs immobiliers n’a pas pris en compte leurs

rientro dei capitali ha preteso la regolarizzazione dell’attivo immobiliare

valeurs actuelles, mais s’est basée sur des principes d’évaluation

non sulla base di un ipotetico valore attuale o corrente dello stesso,

différents, allant du coût historique à un montant comparable à la

ma sulla base di criteri di valorizzazione differenti, oscillanti tra il costo

valeur cadastrale italienne si certaines conditions étaient remplies :

storico e - soddisfatte certe condizioni - un valore equiparabile ai

une approche qui a pratiquement échoué. Cette règle a finalement

valori catastali italiani, tentativo quest’ultimo sostanzialmente fallito.

favorisé les détenteurs des biens immobiliers, par rapport aux déten-

Questo approccio ha quindi favorito i detentori di beni immobili

teurs d’actifs financiers, qui ont été régularisés à leur valeur actuelle.

rispetto ai detentori di attivi finanziari, regolarizzati a valore corrente.

Mais une deuxième discrimination s’est également vérifiée, engen-

Vi è stata poi una seconda discriminazione, legata al modo con il

drée par les modalités avec lesquelles les intermédiaires étrangers

quale gli intermediari finanziari esteri si sono posti nei confronti

ont géré les relations avec leur clientèle (c’est à dire le contribuable

della loro clientela (vale a dire il contribuente italiano) che ha di fatto

italien) : un comportement qui a pratiquement transformé la procé-

trasformato la procedura da voluntary a compulsory, riqualifica invece

dure de voluntary en compulsory. Cette requalification, sauf en des

che, salvo casi particolari, non può essere estesa alla regolarizzazione

cas très limités, n’a pas concerné les immeubles.

degli immobili.

Bien que le nombre estimé des instances de régularisations se rap-

Le regolarizzazioni, circa 129mila, dovrebbero originare attivi pari a

prochait de 129.000, les actifs effectivement émergés chiffreraient

circa 60 miliardi di euro, con un gettito di almeno 4 miliardi per le sole

à 60 milliards d’euros, avec un recouvrement d’impôts de quatre

imposte: dalla Svizzera arriva la grande massa di rientri, situazione

milliards : la plus grande partie vient de la Suisse, une situation qui

ampiamente prevedibile, quantificabile in 69,6% del totale. Seguono

était facilement imaginable, soit le 69,6% du total. Bien derrière se

Principato di Monaco (7,7%), Bahamas (3,7%), Singapore (2,3%),

trouvent la Principauté de Monaco (7,7%), les Bahamas (3,7%),

Lussemburgo (2,2%), San Marino (1,9%) e Liechtenstein (1,4%).

Singapour (2,3%), le Luxembourg (2,2%), Saint Marin (1,9%) et le

Interessante è la mappa delle regioni italiane i cui contribuenti hanno

Liechtenstein (1,4%).

beneficiato della procedura di regolarizzazione: la Lombardia è di

La carte des régions italiennes qui ont bénéficié de cette procé-

gran lunga al primo posto (49,1% ), per un totale di 26,9 miliardi

dure de régularisation est significative : la Lombardie est au premier

di euro emersi, regione da cui arriva un terzo delle imposte gestite

rang (49,1%) avec 26,9 milliards d’euros, une région qui contribue

dall’agenzia delle Entrate. È da qui infatti che proviene quasi la metà

aux recettes fiscales à hauteur d’un tiers. Presque la moitié des mon-

delle somme emerse con l’adesione alla V.D.. Seguono le altre regioni

tants émergés provient de cette région. Suivent les autres régions

del centro-nord, come Piemonte, Emilia Romagna, Veneto, Lazio,

du Centre-Nord : Piémont, Émilie-Romagne, Vénète, Latium, Ligurie

Liguria e Toscana, che assieme alla Lombardia, contribuiscono in

et Toscane qui, avec la Lombardie, atteignent le 90% des capitaux

misura del 90% ai capitali che sono stati dichiarati (54 miliardi sui

régularisés (54 milliards sur 60). Par contre, les dossiers en prove-

60 totali). Quasi ininfluente invece il sud, con fanalini di coda come il

nance du Sud sont quasiment nuls : la Basilicate et le Molise donnent

Molise e la Basilicata, dove sono state presentate rispettivamente 97

respectivement 88 et 97 instances de régularisation sur un total de

e 88 domande, su un totale di 129mila. Dati che, secondo l’agenzia

129.000. Selon les dires de l’administration fiscale italienne, ces don-

delle Entrate, non sono la conseguenza di un maggiore successo

nées ne sont pas la conséquence d’un succès de la procédure dans

della procedura di voluntary in alcune regioni rispetto ad altre, ma il

certaines régions par rapport aux autres, mais plutôt la confirmation

risultato di un fenomeno noto: si evade di più dove si produce e si

d’un phénomène connu : l’évasion fiscale est plus marquée où l’on

guadagna di più. Il numero basso di istanze presentate nelle regioni

produit le plus et où les profits sont élevés.

meridionali ha poi un’altra causa: i fondi che da qui vengono portati

Le nombre modeste d’instances de régularisation établies au Sud

all’estero di solito provengono da attività illecite e, come tali, sono al di

a une autre interprétation : les actifs qui sont transférés à l’étranger

fuori dell’orbita dalla V.D., pensata per sanare solo le somme frutto di

sont en bon nombre d’origine illégale et, comme tels, sont exclus

evasione. E’ interessante infine valutare l’esito della regolarizzazione:

de l’esprit de la procédure visant à amnistier les simples irrégulari-

la procedura avrebbe quindi fatto emergere circa 60 miliardi di euro

tés de nature fiscale.

di attivi. Al fine di valutarne la portata occorre comparare il dato

Enfin, il est intéressant d’évaluer le résultat de l’émersion régularisée,

con la stima della Banca d’Italia, che indicava in circa 230 miliardi

soit 60 milliards. Cette donnée doit être comparée à l’estimation faite

di euro lo stock di attivi all’estero. La differenza (circa 170 miliardi)

par la Banque d’Italie, selon laquelle le stock des actifs à l’étranger

non regolarizzata non solo appare molto alta, ma anche difficilmente

chiffrait, il y a deux ans, à environ 230 milliards d’euros. La différence

spiegabile.

(170 milliards) non régularisée, non seulement semblerait être trop Alberto Crosti, dottore commercialista in Milano

12 MONACO IMPRESE

élevée, mais aussi difficilement explicable.


FISCALITÉ

Lotta contro l’evasione fiscale

I

Lutte contre l’évasion fiscale

l consigliere di governo per le Finanze e l’Economia del Principato di Monaco, Jean Castellini, e il commissario europeo agli Affari

L

e conseiller de Gouvernement pour les Finances et l’Économie pour la Principauté de Monaco, Jean Castellini, et le commis-

economici e finanziari, alla Fiscalità e all’Unione doganale, Pierre

saire européen aux Affaires économiques et financières, à la Fiscalité

Moscovici, hanno siglato il 22 febbraio scorso a Monte-Carlo il

et à l’Union douanière pour l’Union Européenne, Pierre Moscovici,

protocollo di modifica dell’accordo tra l’Unione Europea e Monaco.

ont paraphé le 22 février dernier à Monaco, le protocole de modifi-

Esso prevede l’introduzione di misure equivalenti a quelle indicate

cation de l’Accord entre la U.E. et Monaco, prévoyant des mesures

nella direttiva 2003/48/CE del Consiglio, in ossequio alla normativa

équivalentes à celles que porte la directive 2003/48/CE, en mettant

mondiale e sulla scia della nuova legislazione europea in materia.

cet accord en ligne avec la norme mondiale, comme cela a déjà été le

Per il Principato di Monaco, questo protocollo si inserisce nel processo

cas pour la législation de l’Union. Pour Monaco, ce paraphe s’inscrit

continuo di trasparenza e costituisce un nuovo esempio della sua

dans un processus continu de transparence et constitue un nouvel

politica di lotta contro l’evasione e la frode fiscale internazionale, nel

exemple de sa politique de lutte contre l’évasion et la fraude fiscale

rispetto del suo impegno a concludere accordi in materia di scambio

internationale, dans le cadre de l’engagement pris de conclure des

di informazioni conformi agli standard introdotti dall’Unione Europea

accords respectant, en matière d’échange de renseignements, les

e dal Forum mondiale dell’OCSE.

standards développés tant par l’Union Européenne que le Forum

Questo risultato deriva da negoziazioni durate quasi due anni e

mondial de l’OCDE. Cette étape concrétise une négociation de près

mezzo, condotte con spirito costruttivo dai rappresentanti dell’Unione

de deux ans et demi, menée dans un esprit constructif entre les

Europea e una delegazione monegasca, in sintonia con quanto

représentants de l’U.E. et une délégation monégasque, en parallèle

disposto dalla UE con la Confederazione svizzera, il Principato del

de discussions similaires avec la Suisse, le Liechtenstein, Andorre et

Liechtenstein, il Principato di Andorra e la Repubblica di San Marino.

Saint-Marin. Cette négociation a permis de prendre en compte les

L’intesa ha quindi tenuto conto delle specificità di Monaco, e garantito

spécificités de Monaco, tout en s’assurant d’un traitement égal avec

lo stesso trattamento usato con gli altri Stati terzi.

les textes conclus avec les autres États tiers.

Pierre Moscovici ha affermato che “questo protocollo sancisce una

Pierre Moscovici a estimé que « ce paraphe marque une nouvelle

nuova tappa importante nell’ambito dei nostri sforzi comuni in favore

étape importante dans nos efforts communs en faveur d’une plus

di una più ampia trasparenza fiscale. Apre un nuovo capitolo, quello

grande transparence fiscale. Il ouvre un nouveau chapitre, celui du

del rafforzamento della cooperazione e della fiducia tra l’Unione

renforcement de la coopération et de la confiance entre l’Union

Europea e Monaco”.

Européenne et Monaco ».

L’entrata in vigore del protocollo, dopo la sua ratifica, comporterà

Pour l’avenir, la signature et l’entrée en vigueur du protocole, après

un deciso passo in avanti: infatti, a partire dal 2018, entro nove mesi

ratification, se traduiront par une nouvelle étape : à partir de 2018

dalla fine di ogni anno civile di competenza, Monaco scambierà in

(et toutes les années suivantes, dans les neuf mois qui suivent la fin

modo automatico con ciascuno degli Stati membri le informazioni

de l’année civile à laquelle elles se rapportent), Monaco échangera

relative a ogni conto acceso nel suo territorio da parte dei loro

chaque année avec chacun des États membres, pour ce qui est de

rispettivi residenti. Egualmente, ciascun Paese membro trasmetterà

leurs résidents respectifs, de manière automatique, les informations

a Monaco le informazioni fiscali relative a posizioni finanziarie di

concernant chaque compte déclarable de Monaco, et dans le cas de

residenti monegaschi in essere nel suo territorio.

Monaco concernant chaque compte déclarable d’un État membre.

Monaco e gli Stati membri potranno anche scambiare, su domanda

Monaco et les États membres pourront également échanger, sur

espressa, ogni notizia utile e necessaria per l’applicazione delle

demande, les informations qui sont vraisemblablement pertinentes

disposizioni dell’accordo, secondo le procedure stabilite dalle

pour l’application des dispositions de l’accord, selon la même pro-

convenzioni bilaterali modello OCSE già in vigore.

cédure que celle déjà appliquée sur le fondement des accords

Pertanto, il Principato di Monaco appronterà risorse umane e

bilatéraux en vigueur sur le modèle OCDE.

informatiche all’uopo dedicate, nonché la regolamentazione

Monaco mettra en œuvre les moyens humains et informatiques

necessaria, per procedere allo scambio automatico nel 2018, in

dédiés et prendra les textes nécessaires pour procéder à l’échange

ossequio agli impegni presi con l’Unione Europea e l’OCSE. Queste

automatique en 2018, comme il s’y est engagé, tant avec l’Union

misure richiederanno un investimento considerevole in un breve

Européenne qu’avec l’OCDE. Monaco mesure que cette évolution

lasso di tempo e si renderanno possibili solo grazie all’assistenza

va nécessiter un investissement considérable dans un délai réduit, et

di una società ad hoc, designata sulla base di un procedimento in

sera possible grâce à l’assistance d’une société qui sera désignée à

corso di analisi.

la suite d’un appel d’offres en cours d’analyse.

A margine dell’incontro, Jean Castellini ha ricordato una problematica

Lors de la cérémonie du paraphe, Jean Castellini a souligné une pro-

fondamentale per il Principato di Monaco, messa in evidenza

blématique fondamentale pour Monaco et mise en avant lors de cette

durante i negoziati: “ Monaco figura ancora nelle liste nere di certi

négociation : « Monaco figurant encore sur les listes discriminatoires

Stati membri, fondate sulla non cooperazione o la non trasparenza.

nationales édictées par certains États membres et fondées sur la

Il depennamento da queste liste dovrà certamente avvenire a

non-coopération ou la non transparence, il conviendra, a-t-il indiqué,

seguito dei nostri progressi nel campo della lotta contro la frode e

que la sortie de Monaco de ces listes accompagne cette avancée

l’evasione fiscale”.

dans le domaine de la lutte contre la fraude et l’évasion ».

MONACO IMPRESE 13


I N T E R V I S TA

Il tempo è galantuomo

G

L’honneur retrouvé

aetano Antonio Scullino, geometra, titolare di un’azienda di apparecchiature per la ristorazione collettiva e professionale da

oltre quarant’anni, inizia il suo impegno in politica sul finire degli anni

G

aetano Antonio Scullino, titulaire d’une entreprise d’équipements pour la restauration depuis plus de quarante ans,

fait ses débuts en politique vers la fin des années ‘80 avec le Parti

Socialiste. En 1994 il adhère, parmi les premiers en Ligurie, à Forza

’80 con un assessorato in quota Partito Socialista. Nel 1994 aderisce, fra i primi in Liguria, a Forza Italia ricoprendo

Italia de Silvio Berlusconi, et devient conseiller régional et président

negli anni significativi incarichi politico-amministrativi quale quello

de la commission Affaires Institutionnelles. En 2005, il est nommé

di consigliere regionale e di

président de Riviera Trasporti SpA, la plus importante entreprise

Intervista esclusiva con l’ex sindaco di Ventimiglia Scullino

presidente della commissione

publique des provinces de Imperia et de Savone, avec six cents

Affari

salariés. En 2007, avec le 63% des voix, il est élu maire de Vintimille,

Istituzionali.

Nel

2005

viene nominato presidente del consiglio

di

ville dans laquelle il est né et vit depuis toujours avec sa famille.

amministrazione

di Riviera Trasporti SpA , la più importante azienda pubblica delle

Monsieur Scullino, parlez-nous de la dissolution du conseil

provincie di Imperia e Savona, con circa 600 dipendenti. Nel 2007,

communal de Vintimille et de ses motifs.

con il 63% dei consensi, viene eletto sindaco di Ventimiglia, città nella

En février 2012, soudainement, on a reçu l’avis de dissolution du

quale è nato e ha vissuto da sempre con la famiglia.

conseil communal dont j’étais maire, à deux mois seulement des nouvelles consultations électorales qui m’auraient certainement

Sig. Scullino, ci parli dello scioglimento del consiglio comunale di Ventimiglia e delle sue motivazioni.

Nel febbraio 2012 arriva all’improvviso lo scioglimento del consiglio

reconfirmé à la tête de la ville. Les motivations ? Des favoritismes et des infiltrations soupçonnés de la part de la ‘ndrangheta (la mafia calabraise, ndlr.) dans la commune de Vintimille suite à l’adjudica-

comunale di cui ero sindaco, a soli due mesi da nuove consultazioni

tion de certains travaux d’entretien urbain - assignés par marchés

elettorali che mi avrebbero quasi certamente riconfermato alla guida

publiques - à des sociétés soi-disant liées à l’association de mal-

della città. Le motivazioni? Presunte infiltrazioni e condizionamenti da

faiteurs, bien qu’en règle avec toutes les pièces administratives

parte della malavita organizzata nel comune di Ventimiglia a causa

demandées, y comprises les certifications anti-mafia.

degli affidamenti di alcuni lavori di manutenzione cittadina - assegnati con gare pubbliche - ad aziende in regola con tutte le documentazioni

Faites-nous part des événements qui ont caractérisés cette dis-

richieste, ivi comprese le certificazioni antimafia, ma a parere degli

solution : l’administration judiciaire, le calvaire que vous avez

inquirenti riconducibili al malaffare.

vécu, le battage humiliant des médias et des faux moralistes. Mon calvaire a duré quatre ans. Il a commencé le lendemain de l’ins-

E quindi ci racconti le vicende che hanno caratterizzato lo scioglimento; la gestione commissariale; il calvario processuale; la gogna dei media e dei falsi moralisti.

tallation de la commission extraordinaire, nommée par le ministre de l’Intérieur sur demande du préfet d’Imperia, et envoyée pour gérer la ville et vérifier s’il avait y eu des détournements ou des irrégula-

Il calvario durato quattro anni all’indomani dell’insediamento della

rités de nature administrative dans les procédures mises en œuvre

commissione straordinaria nominata dal ministro degli Interni su

par mon administration.

richiesta del prefetto di Imperia, e inviata per gestire la città e accertare

Pendant toutes ces années, notre activité politique a été mise sous

se vi fossero stati sviamenti e irregolarità di natura amministrativa nelle

examen de la part de la Comptabilité Générale de l’État, la Cour

procedure messe in atto dalla mia amministrazione.

des Comptes, du Fisc et des carabiniers. Tout de suite, nous nous

Durante questi anni, la nostra attività politica fu messa sotto esame da

sommes mis à disposition pour fournir toutes explications et pour

parte della Ragioneria Generale dello Stato, Corte dei Conti, Guardia

démontrer que notre activité administrative a été transparente et

di Finanza e dai Carabinieri. Noi ci mettemmo subito a disposizione

efficace, et que la ville a vécu une période de vraie renaissance, soit

per fornire tutte le spiegazioni e per chiarire quanto la nostra attività

du point de vue économique, culturel et administratif, soit de nou-

amministrativa fosse stata improntata alla trasparenza, all’efficienza

velle image et ceci grâce à mon engagement, à la correction et aux

e all’efficacia amministrativa, e come la città avesse vissuto un

capacités de gestion du conseil communal et de son Exécutif.

periodo di vera rinascita, sia dal punto di vista economico, culturale e

Un programme opérationnel avait été mis en place grâce à des

amministrativo, sia di nuova immagine, e ciò grazie al mio impegno,

financements européens (PARFAS) : presque 20 millions d’eu-

alla correttezza e operatività del consiglio comunale e della giunta .

ros qui nous ont permis de récupérer et restaurer complètement

In pochissimi anni, grazie a una progettualità molto operativa, sono

le centre historique de Vintimille, auparavant en total abandon ; la

giunti sotto forma di finanziamenti europei (PARFAS) quasi 20 milioni

construction d’une nouvelle bibliothèque ; la restauration du cloître

di euro, attraverso i quali si è provveduto, per esempio, al completo

de Saint Augustin, du musée et des salles d’exposition du Fort de

restauro e recupero del centro storico di Ventimiglia Alta in totale

l’Annunziata ... Et encore, grâce aux financements communaux et

abbandono; la costruzione di una nuova biblioteca aprosiana, con

de la société publique Civitas, 25 millions supplémentaires ont été

la rinascita del chiostro di S. Agostino e il rilancio del museo e delle

investis pour des rénovations significatives d’équipements urbains,

sale espositive nello storico Forte della Annunziata. E poi, attraverso

rues, centres sportifs dont un nouveau gymnase, trottoirs, zones

14 MONACO IMPRESE


INTERVIEW finanziamenti comunali e della società pubblica Civitas, ulteriori 25

piétonnes, plages, éclairage, nouveaux parkings, espaces verts,

milioni investiti in rifacimenti significativi dell’arredo urbano, strade,

interventions dans les dix-huit lieux-dits de la ville, entretiens d’im-

palazzetto dello Sport e una nuova palestra, marciapiedi, isole

meubles de propriété communale et beaucoup d’autres choses

pedonali, pulizia delle spiagge, illuminazione, nuovi parcheggi, verde

encore. De plus, il faut rappeler la construction du nouveau port de

pubblico, interventi nelle diciotto frazioni, manutenzioni di immobili

plaisance : une œuvre que Vintimille attendait depuis longtemps. Avec l’arrivée de la commission administra-

di proprietà comunale, e molto altro ancora. Oltre a ciò, bisogna ricordare la costruzione del

tive extraordinaire tout s’arrête. L’élan donné

nuovo porto turistico: un’opera che Ventimiglia

par l’administration que je guidais subit un

attendeva da sempre.

temps d’arrêt grave. Tout est incorrect, tout

Con l’arrivo della gestione commissariale tutto si

est à refaire. Contre tout bon sens, tous nos

ferma. L’impulso dato dall’amministrazione che

actes administratifs en cours tombent les un

guidavo, subisce una gravissima battuta d’arresto.

après les autres, sauf pour les opérations

Tutto sbagliato, tutto da rifare. Vengono smantellati

qui bénéficiaient déjà de financements euro-

uno a uno tutti i procedimenti amministrativi in

péens : résultat ? La ville perd tout en peu

itinere, tranne alcuni per i quali erano già operativi

de temps : la zone franche urbaine; la recon-

gli stanziamenti europei, e ciò contro ogni buon

version du parc ferroviaire avec l’installation

senso. Risultato? La città in poco tempo perde

de nouvelles activités commerciales, artisa-

tutto: la zona franca urbana; la riconversione del

nales et industrielles parmi lesquelles Ikea; la

parco ferroviario con l’insediamento di nuove

construction de nouvelles voies de circula-

attività commerciali, artigianali e industriali, tra

tion; la construction de deux ponts routiers

le quali Ikea; la costruzione della nuova viabilità

sur le Nervia; le nouveau belvédère sur la

di cornice; la realizzazione di due ponti viari sul

mer; les nouvelles zones piétonnes; les par-

Nervia; il nuovo belvedere sul mare; nuove zone

kings souterrains; le centre de Santé ...

pedonali; strade frazionali; parcheggi interrati; palazzo della Salute…

Entre-temps, commence pour moi et pour mon directeur général,

Nel frattempo inizia per me e per il mio direttore generale, Marco

Marco Prestileo, la période la plus sombre de nos vies personnelles

Prestileo, il periodo più buio delle nostre vite personali e professionali,

et professionnelles, avec la certitude d’avoir été mis au pilori injus-

con la consapevolezza di essere stati messi ingiustamente alla

tement et sans aucun motif, bien que nous ayons toujours bien

gogna senza alcun motivo, con la certezza di avere operato sempre

travaillé dans le seul intérêt exclusif de la ville et nos administrés,

bene nel solo esclusivo interesse della città e dei cittadini, e di aver

en respectant lois et règlements. L’accusation - qui nous a été for-

sempre rispettato leggi e regolamenti. Un’accusa - quella rivoltaci in

mulée par voie pénale - d’avoir été influencé par la ‘ndrangheta,

sede penale - di essere stati condizionati dalla ‘ndrangheta, di averla

de l’avoir favorisée d’une façon ou d’une autre, était infamante et

favorita in qualche modo, che era massimamente infamante e lesiva

préjudiciable plus pour notre dignité d’être humain que pour celle

della nostra dignità di uomini prima ancora che di amministratori. Due

d’administrateur. Deux degrés de jugement - le premier degré à

gradi di giudizio - il primo grado a Imperia e l’appello a Genova -

Imperia et l’appel à Gênes - ont établi que nous n’avons jamais

hanno sancito che noi non abbiamo mai favorito nessuno, ben che

favorisé personne, et encore moins la ‘ndrangheta.

meno la malavita organizzata. Poi è arrivata in questi giorni la sentenza

Puis est arrivée la sentence du Conseil d’État (le 25 février 2016,

del Consiglio di Stato (25 febbraio 2016, ndr.), il massimo organo

ndlr.), la plus haute autorité de justice administrative, qui nous a

di giustizia amministrativa che ci ha ridato l’onore e sentenziato che

rendu l’honneur et a décrété qu’il y n’avait ni preuves pour dissoudre

non solo non c’erano prove per sciogliere il nostro comune, ma

notre commune, ni le moindre indice. Les juges administratifs ont

nemmeno gli indizi. I giudici amministrativi hanno sostenuto che non

soutenu que l’infiltration de la mafia n’était même pas envisageable

era neanche ipotizzabile l’infiltrazione mafiosa nel comune durante

pendant notre gestion.

la nostra gestione amministrativa. In tutto questo hanno brillato

En tout ceci, ont brillé pour sectarisme, superficialité et mauvaise

per faziosità, superficialità e malafede estreme, alcune televisioni

foi extrême quelques télévisions et journaux italiens et étran-

e giornali sia italiani che stranieri. Ricordo con chiarezza i titoli che

gers. Je me rappelle bien des titres qui dominaient les premières

campeggiavano nelle prime pagine de il Secolo XIX, La Stampa e

pages du Secolo XIX, La Stampa et Nice Matin. Pensez à la perte

Nice Matin. Pensi al danno di immagine incalcolabile procurato oltre

d’image incalculable que la ville, ses 30000 habitants et nous

che a noi, a Ventimiglia e ai suoi 30mila abitanti.

mêmes, avons subie.

Ventimiglia oggi: di cosa ha bisogno la sua città?

Vintimille aujourd’hui : de quoi votre ville a-t-elle besoin ?

Sicuramente Ventimiglia ha ancora molti problemi da risolvere.

Vintimille a sûrement encore beaucoup de problèmes à résoudre.

Essendo città di frontiera presenta caratteristiche che la maggior

Étant une ville de frontière, elle présente des caractéristiques que la

parte dei comuni italiani non hanno. Per il mio personale sentire: più

plus grande partie des communes italiennes n’a pas. A mon avis,

ordine; più pulizia di strade e marciapiedi; un’attenzione alla cura

nous aurions besoin de plus d’ordre et sécurité, plus de propreté

dell’arredo urbano; un occhio di riguardo alle problematiche socio-

urbaine aussi; une plus grande attention aux équipements de la ville,

economiche più urgenti, alla sicurezza, all’ambiente e qualità della

aux problèmes sociaux-économiques urgents, à l’environnement et

vita. Ma soprattutto l’auspicabile e non più rinviabile accordo con il

à la qualité de la vie, mais surtout de l’accord avec la Principauté de

Principato di Monaco per la definitiva realizzazione del porto turistico.

Monaco pour la réalisation définitive du port touristique.

MONACO IMPRESE 15


SANITÀ

SANTÉ

Il futuro ospedale, un fattore di eccellenza Le futur CHPG : un facteur d’excellence

Intervista con Benoîte De Sevelinges, direttore aggiunto incaricato del progetto del Nuovo Centro Ospedaliero

Interview de Benoîte De Sevelinges, directeur adjoint responsable du projet Nouveau Centre Hospitalier Princesse

Princesse Grace

Grace

L

L

a politica dell’attrattività monegasca, l’eccellenza sotto il profilo sanitario e le camere vip, il trattamento alberghiero di

a politique de l’attractivité monégasque, l’excellence sous le profil sanitaire et les chambres vip, le traitement hôtelier

alta gamma e poi, ancora, una visione architettonica imponente:

de haute gamme et puis, encore, une vision architecturale impo-

“sarà un ospedale vivo, con una grande caffetteria per i visitatori,

sante : « ce sera un hôpital vivant, avec une grande cafétéria pour

esposizioni d’arte, una passeggiata panoramica aperta al pubblico,

les visiteurs, des expositions d’art, une promenade panoramique

un servizio di ristorazione, una concezione ecologica sulla base

ouverte au public, un service de restauration, une conception

della certificazione di basso impatto energetico”, ci spiega Benoîte

écologique certifiée », nous explique Benoîte De Sevelinges,

De Sevelinges, direttore aggiunto incaricato del progetto NCHPG

directeur adjoint responsable du projet NCHPG (Nouveau Centre

(Nuovo Centro Ospedaliero Princesse Grace) riassumendo, per

Hospitalier Princesse Grace), en résumant, pour Monaco Imprese,

Monaco Imprese, le linee dell’avveniristica struttura i cui lavori

les grandes lignes de cette structure futuriste dont les travaux ont

hanno preso avvio nel 2015.

débuté en 2015.

“Si tratta di un progetto estremamente complesso - che prevede

« Il s’agit d’un projet extrêmement complexe - qui demandera une

una quindicina di anni di lavoro per la consegna definitiva - anche

quinzaine d’années de travail pour sa livraison définitive même

se alcuni settori saranno operativi prima, e anche molto ambizioso

si quelques unités seront opérationnelles avant - et aussi très

per l’immagine architettonica”, aggiunge il Direttore, facendo

ambitieux pour son image architecturale », ajoute le Directeur en

scorrere la mano sulla fotografia del plastico che mostra le varie

indiquant la maquette qui montre les différentes phases de l’évolu-

fasi dell’evoluzione dello stratificato cantiere. “La costruzione

tion du chantier.

del caseggiato, infatti, sebbene sorga nell’area attigua a quella

« La construction de l’édifice, en effet, bien qu’elle se dresse dans

dell’attuale ospedale (il quale sarà inglobato parzialmente) e

une zone contiguë à celle de l’hôpital actuel – qui sera englobé

nonostante il traffico automobilistico continui a intersecarsi con il

partiellement - et malgré la circulation qui passe en proximité du

cantiere, ha come condicio sine qua non quella di non modificare

chantier, a comme condition sine qua non, celles de ne pas per-

l’attuale andamento del nosocomio ed evitare al massimo le

turber la vie actuelle de l’hôpital et de réduire au maximum les

emissioni sonore”.

émissions sonores ».

Nella foto qui sopra e a pagina 18, alcuni render del Nuovo Centro Ospedaliero Princesse Grace / Ci-dessus et à la page 18, des visuels du Nouveau Centre Hospitalier Princesse Grace

16 MONACO IMPRESE



SANITÀ

SANTÉ

L’ospedale pubblico di Monte-Carlo cambierà dunque volto nel

L’hôpital public de Monte-Carlo changera donc de visage dans la

prossimo decennio. Nato nel 1902, è divenuto punto di riferimento

prochaine décennie. Né en 1902, il est devenu une référence pour

per le numerose eccellenze, tra cui oncologia, cardiologia,

de nombreuses excellences comme l’oncologie, la cardiologie, la

gerontologia, e la sua equipe di medici ha ricevuto, dall’alta autorità

gérontologie, et son équipe de médecins a reçu la certification A de

della salute francese, la certificazione A.

la part de la haute autorité française de la Santé.

Il centro ospedaliero Princesse Grace, inoltre, si rivolge a un bacino

Le centre hospitalier Princesse Grace s’adresse à un bassin d’usa-

di utenza di circa 125mila persone comprese tra il confine italiano e

ger d’environ 125 000 patients compris entre la frontière italienne

Villefranche-sur-Mer. I primi pazienti numericamente sono francesi,

et Villefranche-sur-Mer. A la première place se trouvent les Français,

seguiti da monegaschi e italiani (questi ultimi residenti e frontalieri).

suivis par les Monégasques et les Italiens, ces derniers qu’ils soient

Al suo interno nascono oltre mille bambini all’anno, mentre più di

résidents ou frontaliers.

30mila si rivolgono alle urgenze; un servizio dove viene prestato

À son intérieur naissent plus de mille enfants par an, tandis que plus

soccorso con tempi di attesa ridottissimi.

de 30 000 personnes s’y rendent aux urgences : un service où les

Ma il nosocomio si rivolge soprattutto a un pubblico internazionale,

premiers soins sont traités avec des temps d’attente très réduit.

attraverso anche partenariati con enti stranieri.

Mais l’hôpital s’adresse aussi à l’international, à travers des parte-

“Il Principato di Monaco dispone di un polo sanitario che molti

nariats avec des organismes étrangers.

invidiano, sia per la qualità delle sue equipe, sia per il livello dei

« La Principauté de Monaco dispose d’un pôle sanitaire que beau-

servizi nelle numerose specialità mediche - spiega Stéphane

coup envient, soit pour la qualité de ses équipes, soit pour le niveau

Valeri, ministro degli Affari Sociali e la Sanità, nella brochure

de ses nombreuses spécialités médicales – explique Stéphane

‘Santé: une priorité monégasque’ - Tutti i servizi sono attualmente

Valeri, conseiller de Gouvernement pour les Affaires Sociales et la

all’avanguardia tecnologica e lo saranno evidentemente anche

Santé, dans la brochure ‘Santé: une priorité monégasque’ - Tous

domani con la costruzione del nuovo ospedale”.

les services sont à l’avant-garde technologique et le seront égale-

Venendo ad alcune delle innovazioni previste: “il nuovo ospedale

ment demain avec la construction du nouvel hôpital ».

avrà 394 letti, tutti in camere singole e nella quasi totalità con vista

Pour venir à quelques-unes des innovations prévues : « le nouvel

mare – ci dice ancora Benoîte De Sevelinges - suite e camere vip

hôpital aura 394 lits, tous en chambres uniques dont la quasi-to-

con soggiorno di 36 mq. Vi saranno inoltre venti blocchi operatori

talité avec vue sur la mer - nous dit encore Benoîte De Sevelinges

raggruppati su un solo livello. Il servizio, sotto il profilo alberghiero

- suites et chambres vip avec un séjour de 36 m². Il y aura en outre

e della ristorazione, sarà di livello molto alto. Verrà affidato a

vingt blocs opératoires groupés sur un seul niveau. Le service, sous

professionisti del settore, prevederà piatti di porcellana e cinquanta

le profil hôtelier et de la restauration, sera de très haut standing. Il

combinazioni di menù differenti. Questo perché il pasto è un

sera confié à professionnels du secteur ; il prévoira des services

momento importante per il paziente, e un qualcosa che fa parte

en porcelaine et cinquante combinaisons de menus différents. Ceci

della cura. Su richiesta, poi, i ricoverati potranno avere asciugamani

parce que le repas est un moment important pour le patient, un

e pantofole siglati, pasti speciali, la possibilità di avere champagne,

moment qui fait partie des soins. Puis, sur demande, les pension-

cioccolatini, libri, doni acquistabili nei negozi interni”.

naires pourront avoir des serviettes et des pantoufles paraphées,

Tutto ciò concorrerà all’eccellenza sanitaria monegasca, inserendosi

des repas spéciaux, la possibilité d’avoir du champagne, des cho-

anche nel quadro della politica dell’attrattività che è una priorità del

colats, livres et cadeaux achetables dans les magasins intérieurs ».

Principato tanto in campo economico quanto in molti gli altri settori.

Tout ceci concourra à l’excellence sanitaire monégasque, l’une des

Angela Valenti Durazzo

priorités de la Principauté, qui répond à la politique de l’attractivité.

18 MONACO IMPRESE



EVENTI

Obiettivo Salute: incontro con il ministro Valeri

I

Objectif Santé : la parole au Conseiller

l nostro Paese riveste una presenza importante a Monte-Carlo anche in campo sanitario. Nel 2015 infatti, 2200 italiani sono stati

L’

Italie est bien présente à Monaco, même dans le domaine de la Santé. En effet, au cours de l’année 2015, 2200 Italiens y

ricoverati all’Ospedale Princesse Grace, mentre le consultazioni

ont été hospitalisés et le nombre des consultations, dispensées à

da parte di nostri connazionali, divisi tra residenti, frontalieri e

ces derniers (résidents, frontaliers et visiteurs disposant d’une assu-

persone che, pur non abitando né lavorando nel Principato, hanno

rance privée) à l’hôpital Princesse Grace, s’élève à 12.500.

un’assicurazione privata, sono state 12.500.

La préservation de la santé, notre bien le plus précieux, et ses

La tutela del nostro bene più prezioso, la salute, e le ricadute

retombées économiques ont fait l’objet d’un dîner-débat orga-

economiche a essa legate: a illustrare l’importante tematica nel

nisé par l’Association des Entrepreneurs Italiens à Monaco

corso della serata dell’Associazione Imprenditori Italiani a Monaco

(AIIM) le 22 mars dernier au Salon Bellevue du Café de Paris,

(AIIM) lo scorso 22 marzo presso il Salon Bellevue del Café de Paris

avec Stéphane Valeri, conseiller de Gouvernement pour les

è stato Stéphane Valeri, ministro degli Affari sociali e della Sanità

Affaires Sociales et la Santé. Le thème de la soirée - les enjeux

del Principato, nel corso della cena dibattito sul tema: “Les enjeux

économiques du prendre soin: l’exemple monégasque - a été

économiques du prendre soin : l’exemple monégasque”, alla

illustré en présence de Massimo Lavezzo Cassinelli, ambassa-

presenza di Massimo Lavezzo Cassinelli, ambasciatore d’Italia nel

deur d’Italie à Monaco ; Henri Fissore, ambassadeur en mission

Principato di Monaco e di Henri Fissore, ambasciatore in missione

auprès du ministre d’État ; et de nombreux membres du Centre

presso il ministro di Stato. La relazione di Valeri, attorniato da

Hospitalier Princesse Grace et du Département des

Affaires

numerosi suoi collaboratori, si è incentrata sulla descrizione dello

Sociales et la Santé. L’intervention du Conseiller, entouré des

“straordinario e ultramoderno” NCHPG (Nouveau Centre Hospitalier

ses plus proches collaborateurs, s’est développée autour de la

Princesse Grace), ma anche sulle potenzialità legate alle attuali

description du «extraordinaire et ultramoderne» Nouveau Centre

realtà mediche, fra cui l’unità di consultazioni esterne inaugurata

Hospitalier Princesse Grace (NCHPG), mais aussi sur les poten-

gli scorsi mesi nel prospiciente immobile Tamaris, dove opera da

tialités liées aux spécificités médicales actuelles, parmi lesquelles

pochissimo anche il centro ‘Monaco Princess Grace Check-Up

l’unité de consultations extérieures, récemment inaugurée dans

Unit’, diretto da Gilles Chironi, ex direttore della ‘unité de bilans’

l’immeuble Le Tamaris, où se trouve aussi, depuis peu de temps,

dell’ospedale Georges Pompidou di Parigi.

le centre Monaco Princess Grace Check-up Unit, dirigé par Gilles

“Il nostro benessere e la salute hanno importanti ricadute economiche

Chironi, ancien directeur de l’unité de bilans de l’hôpital Georges

- ha spiegato il ministro della Sanità agli imprenditori italiani dopo

Pompidou à Paris.

il saluto del presidente AIIM Niccolò Caissotti di Chiusano e del

« Notre bien-être et la santé ont d’importantes retombées éco-

responsabile amministrativo Diego Munafò - sono molti infatti i

nomiques - a expliqué Stéphane Valeri aux entrepreneurs italiens

pazienti che cercano una sanità di qualità per consultazioni, mentre

présents à l’événement - après le message de bienvenue du président AIIM Niccolò Caissotti di Chiusano et du responsable administratif Diego Munafò - en effet, nombreux sont les patients en quête de qualité pour leurs consultations, pendant que leurs familles séjournent en Principauté en devenant la clientèle des hôtels et des commerces. Il est tout à fait possible de venir ici pour se soigner ou pour un check-up, pour ensuite découvrir les excellences de Monaco et choisir d’y résider». « Une des caractéristiques essentielles qui contribue au rayonnement de la Principauté réside dans ses structures de soins » avait également tenu à souligner le prince Albert II, en remerciant le personnel médical et hospitalier, lors de son allocution pour la célébration du dixième anniversaire de son avènement. Le pôle santé est donc une ressource et un élément d’attraction. Et, dans l’attente de la livraison de ce nouvel l’hôpital, Stéphane Valeri a précisé : « nous continuerons à améliorer la qualité de la structure actuelle et à la moderniser, en y investissant près de 10 millions d’euros par an ». « Chacun de nous dispose d’un capital-santé, sujet à des facteurs de risque évoluant en fonction de l’âge, du rythme de vie et des habitudes - lit-on sur la brochure du nouveau chek-up unit monégasque - de nos jours, les personnalités les plus en vue sont exposées à de nombreuses sollicitations et à des facteurs de stress liés à leur responsabilité qui peuvent parfois, sans qu’elles

20 MONACO IMPRESE


ÉVÉNEMENT spesso le famiglie trascorrono qualche giorno nel Principato diventando clienti degli hotel e delle strutture commerciali. Può capitare anche di venire qui per curarsi o per un check-up, per poi scoprire Monaco e diventare in un futuro residenti”. “Una delle componenti essenziali che contribuisce all’aura del Principato risiede anche nelle sue strutture sanitarie”, aveva d’altronde tenuto a sottolineare il principe Alberto, ringraziando il personale medico e ospedaliero, durante il discorso dei festeggiamenti per il decimo anniversario dell’avvento al trono. La macchina sanitaria, dunque, risorsa ed elemento di attrazione. E nell’attesa della consegna del futuro ospedale, ha precisato Valeri “continueremo a migliorare la qualità dell’attuale struttura e a modernizzarla investendo circa 10 milioni ogni anno”. “Ognuno di noi dispone di un capitale di salute soggetto a fattori di rischio che variano in funzione dell’età, del ritmo di vita e delle proprie abitudini

Nella foto, Stéphane Valeri assieme ai consiglieri dell’AIIM e l’ambasciatore d’Italia Dans la photo, Stéphane Valeri entouré des conseillers AIIM et l’ambassadeur d’Italie

- si legge sull’opuscolo del nuovo chek-up unit monegasco –

en soient conscientes, avoir des conséquences négatives sur leur

oggigiorno, le personalità maggiormente in vista sono esposte a

santé à long terme. Dans le cours de notre vie, quelques facteurs

numerose sollecitazioni e subiscono fattori di stress legati alle loro

de risque peuvent mener à des pathologies. Il est opportun de

responsabilità che talvolta possono, senza che ne siano consapevoli,

les déceler le plus tôt possible pour qu’elles puissent être rapide-

avere conseguenze negative a più o meno lungo termine sulla salute.

ment traitées ».

Nel corso della vita, alcuni fattori di rischio possono condurre a

Par conséquence, la nouvelle structure, qui fait partie du Centre

patologie che è opportuno individuare il più precocemente possibile

Hospitalier Princesse Grace, offre des check-up thématiques

perché possano essere trattate tempestivamente”.

comme : le bilan cardio-vasculaire, digestif, gynécologique ;

Di conseguenza la nuova struttura, che è parte integrante del

le check-up junior (12 -18 ans), senior ou le check-up complet

Centro Ospedaliero Princesse Grace, offre check-up tematici

homme-femme.

come: bilancio cardiovascolare, digestivo, ginecologico, il check-up

La Principauté se trouve donc à l’avant-garde dans ce domaine

junior (dai 12 ai 18 anni), senior o il check-up completo uomo,

et se propose à une clientèle internationale. « L’Italie, avec plus de

donna. Monte-Carlo si pone quindi all’avanguardia e si propone alla

7000 résidents et 4000 frontaliers, est très importante pour nous -

clientela internazionale. “L’Italia, con i suoi oltre 7mila residenti e i

a expliqué Stéphane Valeri à Monaco Imprese – et, à ces chiffres,

4mila frontalieri è molto importante per noi - ha spiegato a Monaco

nous devons ajouter nombre d’Italiens qui, ne vivant ni ne travail-

Imprese Stéphane Valeri - e a questi numeri importanti si devono

lant ici, se présentent avec leurs assurances privées, attirés par la

aggiungere i molti italiani che pur non vivendo né lavorando qui,

qualité des soins ».

arrivano con le assicurazioni perché attirati dalla qualità delle cure.

De plus, au-delà du bassin traditionnel d’usagers de l’hôpital

Le statistiche infatti attestano come nel 2015 ci siano state 12.500

qui va de la frontière italienne à Villefranche et à la traditionnelle

consultazioni e 2200 ospedalizzati italiani al Princesse Grace”.

clientèle italienne, la Principauté tourne son regard vers des Pays

Oltre al tradizionale bacino d’utenza dell’ospedale, che va dal

comme la Pologne, la Roumanie, la Bulgarie, l’Azerbaïdjan, sans

confine italiano a Villefranche, e alla oramai consolidata clientela

oublier les Russes, les Américains, les brésiliens ... « Le monde

italiana, il Principato volge lo sguardo a Paesi come Polonia,

entier peut venir chez nous, sans limites de frontière - nous dit

Romania, Bulgaria, Azerbaigian, senza dimenticare russi, americani,

encore le Conseiller - l’offre monégasque se base sur une poli-

brasiliani... “Il mondo intero può venire da noi, senza limiti di frontiera

tique sanitaire de qualité pour tout en chacun, et considère les

- ci ha detto ancora il ministro della Salute - senza dimenticare che

Monégasques et les travailleurs salariés comme l’une de ses prio-

quella monegasca è una politica sanitaria di qualità per tutti, che

rités. Le régime monégasque de sécurité sociale et un système de

considera i monegaschi e anche i lavoratori dipendenti tra le sue

soins de qualité sont tout à fait compatibles ».

priorità. Il regime monegasco di sicurezza sociale e un sistema

Et dans ce sens, les exemples ne manquent pas. « Ces derniers

sanitario di qualità sono compatibili”.

jours- a conclu Stéphane Valeri - j’ai rencontré, en présence de

E non mancano gli esempi in questo senso. “Nei giorni scorsi - ha

l’ambassadeur d’Italie Lavezzo Cassinelli, l’association des fron-

aggiunto infatti Valeri - ho ricevuto, in presenza dell’ambasciatore

taliers italiens : environ 4000 pendulaires qui habitent en Italie et

d’Italia, l’associazione dei frontalieri italiani: circa 4000 pendolari

travaillent en Principauté et qui demandent d’étendre l’accord

che chiedono di estendere l’accordo siglato nel 2011 per il

de 2011 pour le remboursement des soins à Monaco à la chirur-

rimborso delle consultazioni mediche a Monaco anche alla

gie orthodontiste, aux analyses médicales et à l’acquisition de

chirurgia odontoiatrica, ai laboratori di biologia e all’acquisto degli

lunettes. Des requêtes dont nous avons déjà entamé des négo-

occhiali. Richieste sulle quali abbiamo già avviato negoziazioni e

ciations avec les autorités italiennes ».

incontri con le autorità italiane”.

Angela Valenti Durazzo

MONACO IMPRESE 21


EVENTI

22 MONACO IMPRESE


credit photo Alain Duprat / NewDay Monaco

ÉVÉNEMENT

Alcune immagini della cena dibattito dell’AIIM con Stéphane Valeri / Des images du dîner-débat de l’AIIM avec Stéphane Valeri

MONACO IMPRESE 23


SALONI

Le opportunità italiane d’investimento nel Real Estate Investir dans l’immobilier italien

Al MIPIM di Cannes è stata presentata l’offerta immobiliare

istituzionale italiana: oltre 200 primi grandi progetti in

vetrina. Monaco Imprese, presente al salone, ne offre una

Au MIPIM de Cannes a été présentée l’offre immobilière institutionnelle italienne, soit plus de 200 grands projets. Monaco Imprese, présent au grand salon international, en résume les

breve rassegna.

points essentiels.

L’

L’

– Marché International des Professionnels de l’Immobilier - è stata

bilière du Pays. La participation italienne a été promue par le

promossa dal ministero dello Sviluppo Economico in collaborazione

ministère du Développement Économique en collaboration avec le

Italia crede nelle opportunità del mercato del Real Estate e ha presentato al salone MIPIM di Cannes, dal 15 al 18 marzo,

l’offerta immobiliare del Paese. La partecipazione italiana al MIPIM

Italie croit en les opportunités du marché du real estate et a présenté au salon MIPIM (Marché International des Professionnels

de l’Immobilier) de Cannes, du 15 au 18 mars dernier, l’offre immo-

con il ministero della Difesa, attraverso la realizzazione di un

ministère de la Défense, à travers la réalisation d’un Pavillon Italie

Padiglione Italia organizzato da ICE - Agenzia per la promozione

organisé par l’ICE (Agence pour la promotion à l’étranger et l’in-

all’estero e l’internazionalizzazione delle imprese italiane e ANCE –

ternationalisation des entreprises italiennes) et l’ANCE (association

Associazione Nazionale Costruttori Edili.

nationale du Bâtiment).

Quest’anno un’importante azione di coordinamento ha fatto degli

Au cours de cette nouvelle édition, une importante action de coordi-

oltre 500 mq del Padiglione Italia una piattaforma di incontro per

nation a transformé les 500 m² du Pavillon Italie en une plate-forme

i numerosi partner del mondo delle istituzioni e dell’impresa, che

de rencontre pour les nombreux partenaires du monde des institu-

hanno aderito all’iniziativa con l’obiettivo di presentare un’immagine

tions et de l’entreprise, qui ont adhéré à l’initiative avec l’objectif de

unitaria del nostro Paese e delle sue potenzialità, e dar luogo a

présenter une image unitaire de l’Italie et de son potentiel, en don-

un potente effetto moltiplicatore delle opportunità di business

nant lieu à un puissant effet multiplicateur des opportunités d’affaires

nel settore. Lombardia, Marche, Trentino, Piemonte, Puglia,

dans ce secteur. Lombardie, Marques, Trentino, Piémont, Pouille,

Toscana e città di Bologna hanno passato in rassegna le migliori

Toscane et beaucoup de villes importantes ont passé en revue la

proposte dei rispettivi territori. Una presenza che si è arricchita

meilleure offre de leurs territoires respectifs. Une présence qui s’est

della partecipazione di importanti player nazionali, quali Agenzia del Demanio, Cassa Depositi e Prestiti, FS Sistemi Urbani, Difesa Servizi e Invimit a loro volta impegnati in un’azione di valorizzazione dei propri patrimoni immobiliari. Al fianco dei soggetti istituzionali, l’Ance che, attraverso una capillare azione di rete, ha raccolto i migliori progetti delle imprese associate, frutto dell’elevata qualità e tecnologia costruttiva del sistema imprenditoriale dell’edilizia, in grado di soddisfare le esigenze dei principali investitori nazionali e internazionali. In particolare, le eccellenze del Real Estate italiano sono state le protagoniste della giornata del 16 marzo: l’Italian Day ha visto il Padiglione Italia animarsi con la sessione plenaria “Invest in Italy: the extraordinary real estate” che, dopo gli interventi di apertura del ministro della Difesa sen. Roberta Pinotti e del sottosegretario di Stato alla Presidenza del Consiglio dei Ministri on. Ivan Scalfarotto, ha ospitato gli interventi di massime autorità nazionali, locali, istituzioni finanziarie e attori del mondo privato, volti a contestualizzare le opportunità concrete di investimento: Marco Simoni, consigliere economico del primo ministro Matteo Renzi, il direttore generale dell’Agenzia del Demanio Roberto Reggi, l’Head of Group Real Estate della CDP Aldo Mazzocco, il presidente della Regione Piemonte Sergio Chiamparino, il sindaco di Torino Piero Fassino, il sindaco di Bologna Virginio Merola, l’assessore allo Sviluppo Economico della Regione Lombardia Mauro Parolini, ​l’assessore alla Pianificazione Territoriale della Regione Puglia Anna Maria Curcuruto, l’assessore alle Attività Produttive con delega all’internazionalizzazione e attrazione investimenti della Regione Marche Manuela Bora, l’assessore alle Infrastrutture e all’Ambiente della Provincia Autonoma di Trento Mauro Gilmozzi, l’assessore alla Presidenza della Regione Toscana

24 MONACO IMPRESE

In primo piano a sinistra, la ministra della Difesa Roberta Pinotti con, alla sua sinistra, il sottosegretario di Stato alla Presidenza del Consiglio Ivan Scalfarotto in un momento dell’Italian Day al MIPIM. / En premier plan à gauche, le ministre de la Défense Roberta Pinotti avec, à sa gauche, le sous-secrétaire d’État à la Présidence du Conseil Ivan Scalfarotto lors de l’Italian Day au MIPIM


SALON Vittorio Bugli, l’amministratore delegato di COIMA SGR Manfredi Catella, l’amministratore delegato di FS Sistemi Urbani Carlo De Vito, l’amministratore delegato di Invimit Elisabetta Spitz, il presidente dell’Agenzia ICE Riccardo Maria Monti. La giornata del 16 ha visto anche il lancio ufficiale della nuova piattaforma web dedicata alla dismissione di una rosa di asset pubblici frutto del lavoro di coordinamento degli attori coinvolti: l’Agenzia ICE ha messo a disposizione del progetto il censimento e le rilevazioni condotte annualmente sugli immobili pubblici, mentre l’Agenzia del Demanio ha mappato oltre un milione di immobili che fanno capo a più di 11.000 diversi enti pubblici (territoriali e non). Sono state quindi selezionate circa 1.000 unità prevalentemente da valorizzare - o in misura residuale già a reddito - con caratteristiche di potenziale attrattività verso investitori istituzionali e privati. Si tratta di opportunità con tipologia e destinazioni d’uso di interesse per il mercato internazionale: destinazione urbanistica già definita e in prevalenza coerente con valorizzazioni ad uso ufficio, commerciale, ricettivo, logistico-produttivo; localizzate in città di medio-grandi dimensioni e in località turistiche con dimensioni mediamente superiori a 1.000 mq. Nell’appuntamento pomeridiano del 16 marzo presso il Padiglione Italia sono stati presentati i primi 200 immobili online, un numero destinato a più che raddoppiarsi entro la fine del 2016. La vetrina è accessibile da www.investinitaly.com.

Così il ministro della Difesa Pinotti: “non è la prima volta che il ministero della Difesa Italiano partecipa a questa importante rassegna. Era già accaduto nell’edizione del 2009, quando ancora

Il presidente dell’ICE Riccardo Maria Monti, master of ceremonies dell’Italian Day al Padiglione Italia / Le président de l’ICE Riccardo Maria Monti, maître de cérémonie de l’Italian Day au Pavillon Italie

enrichie de la participation de grands organismes italiens, tels que

la crisi economica internazionale non aveva del tutto dispiegato i

l’agence des Domaines, la caisse des Dépôts et Consignations.

suoi effetti negativi. Oggi, come e più di allora, la Difesa si presenta,

En particulier, les excellences du real estate italien ont été les prota-

forte degli importanti segnali di ripresa del mercato immobiliare

gonistes de la journée du 16 mars : l’Italian Day a vu le Pavillon Italie

nazionale e internazionale e, soprattutto, degli importanti risultati

s’animer lors de la session plénière ‘Invest in Italy: the extraordi-

conseguiti dalla task force interna appositamente costituita, con

nary real estate’’ qui, après les interventions d’ouverture du ministre

rinnovato entusiasmo e immutata convinzione. È questa - ed

de la Défense Roberta Pinotti et du sous-secrétaire d’État à la

è la prima novità - una partecipazione ‘di sistema’, inserita in un

Présidence du Conseil des Ministres Ivan Scalfarotto, a accueilli

più ampio e coordinato progetto di valorizzazione del patrimonio

nombre d’autorités nationales et locales, d’institutions finan-

pubblico italiano e di sviluppo del territorio che ci vede muovere

cières et d’opérateurs du secteur privé pour illustrer dans le détail

i passi in un perfetto gioco di squadra tra Ministeri, ICE Agenzia,

des opportunités concrètes d’investissement, parmi eux : Marco

Agenzia del Demanio. In questo MIPIM - l’altra importante novità

Simoni, conseiller économique du premier ministre Matteo Renzi ;

- la Difesa si presenta con un intervento attivo di promozione del

le directeur général de l’agence des Domaines Roberto Reggi ; le

proprio patrimonio immobiliare, che comprende non solo caserme,

président de la Région Piémont Sergio Chiamparino ; le maire de

ma anche numerose ville storiche e una rete di fari distribuiti su tutto

Turin Piero Fassino ; le maire de Bologne Virginio Merola ; le pré-

il territorio nazionale, a testimonianza della varietà e della qualità

sident de l’agence ICE Riccardo Maria Monti. La journée du 16 a vu

di portafoglio che solo il demanio militare italiano può mettere in

aussi le lancement officiel de la nouvelle plate-forme web dédiée à

campo. Il piano di dismissione degli asset, in concessione o in

la reconversion ou cession d’une gamme très importante de biens

alienazione, volto a intercettare l’interesse di una platea specializzata

immobiliers publics : le fruit du travail de coordination des acteurs

di investitori, trova oggi nel Padiglione Italia un trampolino di lancio

impliqués. l’agence ICE a mis à disposition du projet, le recense-

d’eccezione, con l’avvio della nuova piattaforma web degli immobili

ment et les relevés municipaux annuels sur les immeubles publics,

pubblici che il Ministero ha sostenuto e promosso a pieno titolo”.

tandis que l’agence des Domaines a dressé l’inventaire de plus

“La nostra presenza è la prova della capacità del nostro Paese di

d’un million d’immeubles qui appartiennent à plus de 1000 diffé-

mettere a sistema un gran numero di attori pubblici e privati, per

rents organismes publics et collectivités territoriales. Environ 1000

cogliere e amplificare i segnali positivi che giungono dal mercato: un

biens ont donc été sélectionnés pour être mis en valeur, avec des

incremento del volume complessivo degli investimenti del settore

caractéristiques potentielles de grande attractivité pour les investis-

immobiliare del 52,8% tra il 2014 e il 2015 per totali 8,1 miliardi di

seurs institutionnels et privés.

euro, il 75% dei quali, pari a circa 6,1 miliardi, continua ad arrivare

Il s’agit d’opportunités présentant différents usages d’intérêt pour

dall’estero”, ha dichiarato il sottosegretario Scalfarotto. “Un trend

le marché international : des destinations urbaines déjà définies et

in crescita – ha continuato - che il Governo intende accelerare

cohérentes avec des valorisations à usage de bureau, commercial,

con proposte di riforme dedicate al settore e che insistono su

réceptif, logistique-productif. Ces biens sont situés, soit en ville en

MONACO IMPRESE 25


SALONI

SALON

Il sottosegretario alla Presidenza del Consiglio Ivan Scalfarotto durante la disamina delle strategie approntate dal governo italiano per il rilancio del mercato immobiliare Le sous-secrétaire d’État à la Présidence du Conseil Ivan Scalfarotto pendant la présentation de la stratégie du gouvernement italien pour la relance du marché immobilier semplificazione, trasparenza e certezza dei diritti nell’attività edilizia.

présentant des dimensions moyennes ou grandes, soit en des loca-

Un nuovo approccio, questo, che intende assimilare il Real Estate

lités touristiques, avec des surfaces supérieures à 1000 m². Dans

a un vero e proprio settore industriale con un’apertura del settore

la même journée du 16 mars, ont été présentés au Pavillon Italie,

pubblico al mercato: dopo 20 anni di narrativa sul tema, è finalmente

les premiers 200 immeubles en ligne, un chiffre destiné à plus que

realtà la piattaforma web per la presentazione di immobili pubblici

doubler avant la fin 2016. Cette vitrine immobilière est accessible à

disponibili alla vendita. Obiettivo dichiarato: fare ancora di più

l’adresse : www.investinitaly.com

rispetto allo scorso anno, persino superando il valore di 750 milioni

Ainsi s’est exprimée le ministre de la Défense, Roberta Pinotti : « ce

di euro di alienazioni nel 2015”, ha concluso il Sottosegretario.

n’est pas la première fois que le ministère de la Défense italien parti-

“L’Agenzia ICE – ha sottolineato il presidente Monti - e i suoi partner

cipe à cette importante initiative. En effet, nous étions déjà présent à

istituzionali e corporate, insieme a ben sette territori, hanno saputo

l’édition 2009, quand la crise économique internationale n’avait pas

credere in un progetto ambizioso ma concreto e, mettendo a fattore

encore produits tous ses effets négatifs. Aujourd’hui, la Défense se

comune le rispettive risorse, ottenuto un grande risultato: farsi

représente, avec les mêmes enthousiasme et conviction, suite aux

trovare pronti a cogliere le opportunità della ripresa presentando

signaux de reprise du marché de l’immobilier national et interna-

un’offerta integrata targata Italia agli investitori che, dati alla mano,

tional et, surtout, aux importants résultats obtenus par une équipe

stanno mostrando una crescente propensione a investire nei nostri

expressément constituée. La première nouveauté consiste en la

gioielli”.

participation du système-Pays à un projet, important et coordonné,

“Quest’anno tra le nostre imprese si respira un nuovo clima di

de valorisation du patrimoine public italien et de développement

fiducia e di buone prospettive per il settore – ha commentato il

du territoire : un jeu d’équipe parfait entre les ministères, l’ICE et

presidente dell’Ance, Claudio De Albertis - che rende ancora più

l’agence des Domaines. La deuxième nouveauté importante de

strategica e opportuna la nostra presenza al MIPIM”. Secondo il

ce MIPIM est que la Défense se présente avec une intervention

Presidente Ance, è comunque molto importante fare sistema:

proactive de promotion de son propre patrimoine immobilier, qui

“la formula del Padiglione Italia dimostra che attraverso una forte

comprend non seulement des casernes, mais aussi de nombreuses

sinergia tra le istituzioni, il mondo finanziario e quello delle imprese

villas historiques et un réseau de phares distribués sur tout le ter-

si può esportare un’immagine del nostro Paese credibile e attraente

ritoire national, en témoignage de la variété et de la qualité d’un

per ogni tipo di investitore”.

portefeuille que seul le domaine militaire italien peut mettre sur le

Tra i progetti di valorizzazione presentati dal ministero della Difesa:

marché. Le programme de cession ou de concession des actifs

le spettacolari Villa Nike a Napoli, Villa Banti a Firenze e il prestigioso

immobiliers, visant l’intérêt d’un parterre spécialisé d’investisseurs,

Villino Campos a Roma, il complesso della ex caserma Francesco

se trouve aujourd’hui dans le Pavillon Italie : une rampe de lance-

Redi di Firenze, il versatile Palazzo Doro Altan di Vittorio Veneto.

ment exceptionnelle de l’initiative, avec l’inauguration de la nouvelle

La Cassa Depositi e Prestiti era presente con un portafoglio

plate-forme web des immeubles publics, que le Ministère soutient

comprendente progetti di restauro e ristrutturazione (Istituto

et promeut sans réserve ».

Poligrafico e Zecca dello Stato), con finalità residenziale quali le ex

« Notre présence est la preuve de la capacité de notre Pays de

Caserme Mameli e Guido Reni rispettivamente a Milano e Roma, e

mettre en jeux un très grand nombre d’acteurs publics et privés,

di sviluppo urbano (ex Manifatture Tabacchi di Milano e di Napoli).

pour cueillir et amplifier les signaux positifs qui viennent du marché

26 MONACO IMPRESE


FISCALITÀ INTERNAZIONALE DEGLI ATTIVI PATRIMONIALI STRUTTURAZIONI AZIENDALI E SOCIETARIE

CONSULENZA E AMMINISTRAZIONE PER MULTI-FAMILY OFFICE

AMMINISTRAZIONE IMMOBILIARE

PIANIFICAZIONE FISCALE, PATRIMONIALE E DELLA RESIDENZA

Monte-Carlo Sun Bloc E-F – 3ème étage 74, boulevard d’Italie 98000 MONACO Tel.+377 97 77 46 00 c.acolas@rosemont.mc www.rosemont.mc


SALONI

La ministra della Difesa Roberta Pinotti durante la presentazione dei beni immobiliari dismessi dal suo dicastero Le ministre de la Défense Roberta Pinotti pendant la présentation des biens immobiliers mis à la vente par son Ministère FS Sistemi Urbani ha presentato cinque progetti di rigenerazione

: une augmentation du volume total des investissements du secteur

e sviluppo urbano: sette depositi ferroviari a Milano, le ex officine

immobilier de 52,8% entre 2014 et 2015 pour total de 8,1 milliards

Grandi Riparazioni a Firenze, le due stazioni dell’alta velocità

d’euros, dont le 75%, soit environ 6,1 milliards, continue à arri-

di Mestre e Roma, e infine Porta Susa Spina 2 (Torre Hi-tech e

ver de l’étranger », a déclaré le sous-secrétaire d’État Scalfarotto.

Stazione dell’Alta Velocità di Torino).

« Un tendance à la hausse que le gouvernement souhaite accélé-

Tre le proposte selezionate da Invimit, tre strutture architettoniche

rer avec des propositions de réformes dédiées au secteur et qui

di valore storico: Villa Giovio a Como, Palazzo Dondi dall’Orologio a

consistent dans la simplification, la transparence et la certitude des

Padova e Palazzo Artelli a Trieste.

droits de l’activité immobilière. Il s’agit d’une nouvelle approche qui

I territori hanno valorizzato, tra gli altri, progetti flagship espressione

entend assimiler le real estate à un véritable secteur industriel à tra-

dei rispettivi punti di forza. La Regione Lombardia ha fatto leva sulla

vers l’ouverture du secteur public au marché : après vingt ans de

sua storica capacità di attrarre investimenti con progetti di sviluppo

discussions sur ce thème, la plate-forme web, pour la présentation

urbano (post Expo 2015, Cremona Cityhub, riqualificazione di

de biens immobiliers publics disponibles à la vente, devient enfin

piazza Repubblica e via Ravasi a Varese) e sviluppo industriale

une réalité. Objectif déclaré : faire encore plus par rapport à l’année

(Parco Scientifico Kilomentro Rosso a Bergamo). Le Marche hanno

2015, voire même dépasser les 750 millions d’euros de ventes », a

puntato sulla propria posizione strategica, proponendosi come

conclu le sous-secrétaire.

hub commerciale e logistico (Agri-food logistics hub a Jesi e Air

« L’agence ICE - a souligné le président Monti - avec ses partenaires

Cargo Center di Falconara), nonché sulla indiscussa ricchezza

institutionnels et privés, ainsi que sept collectivités territoriales,

paesaggistica con progetti di sviluppo turistico (Conero Golf Village

ont su croire en un projet ambitieux mais concret. En mettant en

di Camerino, FIMA Spa a Porto Sant’Elpidio, Villa Giovannetti nella

commun leurs ressources respectives, nous avons obtenu un

provincia Fermo). Il Trentino si è presentato con progetti di rilancio

grand résultat : être prêts à saisir les opportunités de la reprise en

e riconversione industriale (area industriale di Casotte a Mori, Polo

présentant une offre globale aux investisseurs qui, données à la

Meccatronica di Rovereto e Area Italcementi a Trento), di sviluppo

main, montrent un intérêt croissant à investir dans nos merveilles ».

urbano (New office Tower di Trento) e residenziale (Villa Moggioli,

« Cette année, auprès de nos entreprises on ressent un nouveau

Trento). Le proposte del Piemonte si sono concentrate su sviluppo

climat de confiance et de bonnes perspectives pour le secteur – a

infrastrutturale e urbano (variante 200/Spina 4 di Torino e nuove

commenté le président de l’ANCE Claudio De Albertis – ce qui rend

cliniche universitarie a Torino e Novara), sviluppo industriale (Torino

encore plus stratégique et opportune notre présence au MIPIM ».

Nuova Economia-Zona C), riqualificazione e rigenerazione urbana

Selon le Président, il est très important de faire ‘système’: « la for-

(Palazzo del Lavoro di Torino) e valorizzazione di tre asset pubblici

mule du Pavillon Italie démontre qu’à travers une forte synergie

di valore storico a Torino. La Puglia ha presentato tre proposte

entre les institutions, le monde financier et des entreprises, nous

finalizzate sia al settore turistico-alberghiero che alla riqualificazione

pouvons exporter une image rassurante de notre Pays et attrayante

urbana con rispettivamente l’Hotel Margherita e la Casa della

pour tout type d’investisseur ».

28 MONACO IMPRESE


SALON Musica, entrambi a Lecce, e allo sviluppo urbano con il progetto di valorizzazione del porto di Bisceglie. La Toscana ha valorizzato il notevole patrimonio regionale ricco di dimore storiche e location di pregio, per un valore complessivo di 650 milioni di euro. Il 17 marzo un’intera sessione è stata invece dedicata alla presentazione di progetti di riqualificazione e sviluppo immobiliare in alcune importanti città italiane. Protagonisti: Borio Mangiarotti (Milano), Nessi e Majocchi e Piazza Carlo & C. (Lago di Como), Pizzarotti & C.(Parma), Constructors (Roma) e Vitali Real Estate (Milano). E’ stato inoltre presentato il servizio Ance Invest in Italy Real Estate Opportunities: un pacchetto di progetti in grado di rispondere alle diverse esigenze degli investitori interessati al mercato italiano. L’agenda è stata inoltre arricchita dalle presentazioni di realtà che fanno capo alla grande filiera dell’edilizia - CAME, Stefim, Prologis Italy e Vailog Italy- nonché dagli interventi del comune di Bologna e della provincia autonoma di Trento. Il MIPIM, tra le più importanti rassegne dedicate al mercato immobiliare, riunisce i più influenti operatori internazionali del settore (developers, architetti, studi di ingegneria, imprese di costruzione e servizi innovativi, end-users), per ciascun segmento (ufficio, residenziale, commerciale, sanitario, sportivo, logistico, industriale), offrendo un accesso privilegiato a innumerevoli progetti di sviluppo e fonti di capitale da tutto il mondo (investitori pubblici e privati, fondi sovrani, istituti di credito, compagnie assicurative), nonché istituzioni territoriali. Giunto alla sua XXVII edizione, il MIPIM è un evento a vocazione globale che si sviluppa su circa 20.000 mq di area espositiva alla presenza di oltre 21.400 delegati partecipanti, all’insegna dell’incontro tra i flussi di capitali internazionali e il meglio del real estate mondiale.

Il sindaco di Torino Piero Fassino nel corso della presentazione delle offerte immobiliari e dei piani di riqualificazione urbana della sua città Le maire de Turin Piero Fassino pendant la présentation de l’offre immobilière et des plans de requalification urbaine de sa ville

Le MIPIM, l’un des les plus importants salons dédiés au marché immobilier, réunit les opérateurs internationaux les plus influents du secteur (développeurs, architectes, bureaux d’ingénieurs, entreprises de construction et de services innovants, endusers) pour chaque segment (bureau, résidentiel, commercial, sanitaire, sportif, logistique, industriel), en offrant un accès privilégié à de

innombrables

projets de développement et aux capitaux du monde entier (investisseurs publics et privés, fonds souverains, sociétés de crédit,

compagnies

d’assu-

rances, institutions territoriales). Arrivé à sa 27ème édition, le MIPIM est un événement à vocation globale qui se développe sur environ 20.000 m² de zone d’exposition, en accueillant plus de 21.400 participants sous le signe de la rencontre entre les flux de capitaux internationaux et le meilleur du real Un’immagine del pubblico presso il Padiglione Italia nel corso dell’Italian Day / Une image du public au Pavillon Italie pendant l’Italian Day

estate mondial.

MONACO IMPRESE 29


EVENTI

Invest in Italy Real Estate L’associazione monegasca Sportello Italia prosegue il 2016 con una missione economica all’insegna dell’immobiliare italiano: un settore che - soprattutto per quanto riguarda il real

estate di pregio, storico e delle infrastrutture alberghiere - ha vissuto nel 2015 e sta ancora vivendo quest’anno un momento

L’association monégasque Sportello Italia continue son programme 2016 avec une mission économique sous le signe de l’immobilier italien : un secteur qui - surtout en ce qui concerne le real estate de prestige, historique et les infrastructures hôtelières – connaît depuis 2015 une période d’optimisme et

di grande ottimismo, toccando il quinto del PIL nazionale.

représente le cinquième du PIB national.

I

L’

nvest in Italy Real Estate, l’evento di Sportello Italia, dedicato alla promozione degli investimenti immobiliari italiani, si è arti-

événement de Sportello Italia, dédié à la promotion d’investissements immobiliers italiens, s’est articulé autour de

colato in due giornate: un’anteprima a Milano il 9 marzo, per

deux journées : une avant-première à Milan le 9 mars, pour la

la conferenza di presentazione, e la missione del 19 marzo a

conférence de présentation, et la mission du 19 mars à Monaco,

Monte-Carlo, in chiusura del MIPIM di Cannes, il grande salone

juste après le MIPIM de Cannes, le grand salon de l’immobilier

dell’immobiliare internazionale.

international.

Anteprima a Milano

Avant-première à Milan

Nella prestigiosa cornice dello Spazio Gessi di Milano, part-

Dans le cadre prestigieux du Spazio Gessi, partenaire de l’initia-

ner dell’iniziativa, sito all’interno di un palazzo storico di via

tive, situé à l’intérieur d’un immeuble historique de rue Manzoni

Manzoni, affacciato sul Giardino Trivulzio, nel celebre quadri-

donnant sur le Jardin Trivulzio, dans le célèbre quadrilatère de la

latero della moda, operatori altamente qualificati del real estate

mode, des opérateurs qualifiés de l’immobilier international, entre-

internazionale, imprenditori, albergatori e giornalisti, hanno

preneurs, hôteliers et journalistes ont eu l’occasion de connaître,

avuto l’occasione di conoscere, a dieci giorni dall’evento mone-

à dix jours du rendez-vous monégasque, des opportunités

gasco, le opportunità di investimenti altamente remunerativi in

d’investissements très rémunératifs en immeubles réalisés par

immobili, realizzati da imprese di costruzioni e architetti italiani

des entreprises de construction et des architectes italiens de

di chiara fama. In particolare, sono state presentate opportu-

grande renommée.

nità nei settori alberghiero – residenziale di pregio, edifici storici,

En particulier, ont été présentées des opérations en différents

aziende agricole nel Chianti, infrastrutture in location di rilevanza

secteurs : hôtellerie de prestige, bâtiments historiques, exploita-

mondiale (Venezia, Cortina, Firenze, Costa Tirrenica, Roma).

tions agricoles dans le Chianti, infrastructures situées en des villes

L’evento ha visto la presenza di personalità istituzionali della

comme Venise, Cortina d’Ampezzo, Florence, Rome et sur la Côte

Regione Lombardia.

Tyrrhénienne. L’événement a vu la présence de nombreuses perChiara Osnago Gadda

sonnalités institutionnelles de la Région Lombardie.

Nella foto qui sopra, Gabriele Chizzola, direttore dello Spazio Gessi, all’apertura dei lavori. Sopra, nella pagina accanto, un momento dell’anteprima di Invest in Italy Real Estate Dans la photo ci-dessus, Gabriele Chizzola, directeur de Spazio Gessi, à l’ouverture de la réunion. Dans la page ci-contre, en haut, un moment de l’avant-première de Invest in Italy Real Estate

30 MONACO IMPRESE


ÉVÉNEMENT

Dicono di noi

L’opinion des participants Francesco Festa (Hunting Heads Italia)

Francesco Festa, Ceo Hunting Heads Italia

J’ai participé à la série d’événements organisés

Ho partecipato alla serie di eventi organizzati da Sportello Italia con grande interesse e moti-

par Sportello Italia avec grand intérêt et moti-

vazione, sia come amministratore delegato di

vation, soit comme administrateur délégué de

Hunting Heads Italia, società di Executive e

Hunting Heads Italie, société d’Executive et

Middle Management Search, sia come professio-

Middle Management Search, soit comme profes-

nista attento alle novità. Mi ritrovo infatti in questa

sionnel attentif aux nouveautés. Je me retrouve

iniziativa di grande focalizzazione e intensità rela-

en effet dans ces initiatives, de grande spécia-

tiva alle opportunità e agli sviluppi che si aprono

lisation et intensité, relatives à la présentation

a chi vuole investire, aprire business, coprire più

d’opportunités et possibilités de développement à

mercati tramite Sportello Italia. Come ho avuto

tous ceux qui souhaitent investir, trouver de nou-

modo di dire in alcuni di questi eventi, la mia

veaux business et marchés par l’intermédiaire de

società ha intenzione nel breve/medio termine di

Sportello Italia. Comme j’ai eu l’occasion de dire

aprire, tramite Sportello Italia, una nostra branch

lors de ces événements, ma société a l’intention,

di Head Hunting, specializzata in particolare nelle

à moyen-court terme, d’ouvrir à Monaco, à tra-

aree dei servizi e del finance and banking. Inoltre,

vers Sportello Italia, une filiale de Head Hunting

desidero sottolineare che lo slogan che ho scelto

spécialisée dans le domaine des services pour la

insieme al mio team per contraddistinguere Hunting Heads Italia,

banque et la finance. Je souhaite aussi souligner que le slogan que

ben si attanaglia in questo specifico caso alla realtà di Sportello

j’ai choisi avec mon équipe pour définir Hunting Heads Italie, est par-

Italia; infatti il nostro slogan è ‘Detecting Excellence’ ossia, nel

ticulièrement bien adapté à l’activité de Sportello Italia : ‘Detecting

caso della mia società, identificare con metodo strutturato, pro-

Excellence’, c’est à dire identifier - grâce à une méthode structu-

fessionale, incisivo, le eccellenze, intese come potenzialità filtrate e

rée, professionnelle et incisive - les excellences et différents potentiels

valutate con grande attenzione, entrature e analisi delle condizioni

filtrés et évaluer avec attention ; les conditions d’entrée dans les mar-

di ingresso, definizione delle procedure e condizioni a cui sotto-

chés; les procédures et les conditions auxquelles faire face, le tout

stare, il tutto eseguito con rigore, precisione e assoluta trasparenza.

exécuté avec rigueur, précision et transparence absolue.

Ho avuto modo nel corso di questi eventi di apprezzare sia la parte

Au cours de ces missions et conférences, J’ai apprécié la manière

di raccolta e consolidamento delle informazioni, che ora sono pro-

de récolter, traiter et communiquer divers renseignements, indiqués

poste tramite il sito dedicato all’utilizzo ed elaborazione di tutti

également dans le site internet au bénéfice de toutes ceux, profes-

coloro, professionisti e società, intendono valutare investimenti e

sionnels et sociétés, qui souhaitent définir leurs investissements ou

progetti, sia la parte di condivisione e pubblicizzazione di dati, attori,

projets, ainsi que la partie de copartage et publicité des données,

regole che ovviamente rendono più agile e meno tortuoso il per-

des acteurs et des règles, qui rend plus agile le parcours de réalisa-

corso di chi intraprende questi progetti.

tion des projets.

MONACO IMPRESE 31


EVENTI Marco Masella, presidente della Scuola di Palo Alto a Milano

Marco Masella (École de Palo Alto)

Ho conosciuto Fabrizio Carbone e il board di Sportello Italia lo scorso

J’ai connu Fabrizio Carbone et le board de Sportello Italia en avril

aprile 2015 a Monte-Carlo allorquando, in occasione dell’evento

2015 à Monte-Carlo quand, à l’occasion de l’événement Smart

Smart Made in Italy, la Scuola di Palo Alto ha consegnato un premio

Made in Italy, l’École de Palo Alto a remis un prix spécial du Positif

speciale del Positive Business Award all’allora

Business Award à l’ambassadeur d’Italie

ambasciatore d’Italia nel Principato, Antonio

de l’époque Antonio Morabito.

Morabito.

Avec grand intérêt, j’ai ensuite pris part

Con grande interesse, ho successivamente

aux différents événements organisés

preso parte in prima persona ai vari eventi

par Sportello Italia à Milan et à Monaco,

organizzati da Sportello Italia, sia a Milano

car je crois que cette association joue

che nel Principato, perché ritengo che questa

un rôle vraiment important. Grâce à sa

associazione

capacité de vision générale des choses,

svolga

un

ruolo

importante,

soprattutto per la sua capacità di visione

elle se place comme l’interlocuteur pri-

dell’insieme delle cose, ponendosi dunque

vilégié avec lequel discuter soit du point

come

de vue de l’offre - c’est-à-dire des pos-

l’interlocutore

giusto

con

il

quale

interfacciarsi sia dal punto di vista dell’offerta

sibilités d’exploiter tout le potentiel

- per la possibilità, cioè, di vedere sfruttata la

d’un marché intéressant et riche - que

potenzialità di un mercato interessante e ricco -

de la demande, c’est à dire l’envie du

sia da quello della domanda, ossia per il

challenge et de s’exporter pour cher-

desiderio di confrontarsi e di aprirsi per cercare

cher de nouvelles opportunités.

nuove opportunità. Ecco perché, trovandolo in sintonia con le

Voilà les raisons pour lesquelles nous pensons organiser, avec le

nostre lunghezze d’onda, stiamo pensando di organizzare, con

support de Sportello Italia en automne 2016, une édition moné-

il supporto di Sportello Italia, il prossimo autunno, un’edizione

gasque du Positif Business Award : l’événement créé par notre

monegasca del Positive Business Award, l’evento creato dalla

École, qui veut sélectionner et récompenser les hommes et les

nostra Scuola, che vuole individuare, selezionare e premiare le

entreprises qui ont fait du bonheur une ressource, et de leur

persone e le aziende che hanno fatto della felicità una risorsa e

confiance une puissante stimulation de croissance et de dévelop-

della loro fiducia un potente stimolo di crescita e sviluppo per il

pement pour l’avenir.

futuro, di cui ricordo, si svolgerà la terza edizione italiana a Milano,

Cette troisième édition italienne se tiendra à Milan, le 26 mai pro-

il prossimo 26 maggio, presso lo Spazio Gessi di via Manzoni.

chain, au Spazio Gessi de rue Manzoni.

William Griffini, CEO di Carter & Benson Executive Search

William Griffini (Carter & Benson Executive Search)

Accolgo sempre con entusiasmo le iniziative come Invest in Italy

J’accueille toujours avec enthousiasme, des initiatives comme

Real Estate, organizzata da Sportello Italia, in quanto le opportunità

Invest in Italy Real Estate, organisées par Sportello Italia, car on ne

non si colgono se non si conoscono. Il Principato di Monaco,

peut pas saisir des opportunités d’affaires, si on ne les connaît pas.

inoltre, è un territorio più che fertile per valorizzare

La Principauté de Monaco est un territoire fertile

le migliori realtà imprenditoriali del nostro Paese,

pour la valorisation des meilleures réalités éco-

portatrici dei contenuti di qualità sulla scena

nomiques italiennes, porteuses de contenus de

internazionale. E dunque, stabilità, sicurezza,

qualité sur la scène internationale.

neutralità,

Les caractéristiques de stabilité, sécurité, neu-

fiscalità

adeguata,

situazione

geografica eccezionale, tessuto imprenditoriale

tralité, fiscalité modérée, situation géographique

ad alto valore aggiunto, ambiente internazionale,

exceptionnelle, tissu d’entreprises à haute valeur

bacino d’impiego, qualità della piazza bancaria,

ajoutée, environnement international, bassin

tutto ciò fa di Monaco il luogo ideale per poter

d’emploi, qualité de la place bancaire, font de

fare nuovi business. Dobbiamo dunque uscire

Monaco l’endroit idéal pour démarrer de nou-

dal nostro provincialismo e guardare oltre.

velles affaires. Nous devons donc regarder

Perché, finché restiamo chiusi a coltivare il nostro

au-delà de nos frontières. Tant que nous res-

orticello, non amplificheremo mai l’attrattiva del

terons enfermés dans notre système, nous

nostro know-how e del nostro valore aggiunto

n’amplifierons jamais l’attractivité de notre savoir-

purtroppo percepito, oggi, più all’estero che in

faire et de notre valeur ajoutée, souvent mieux

Italia. Ben venga, dunque, che la Scuola di Palo Alto, supportata

perçues à l’étranger qu’en Italie. Dans ce contexte, il est très heu-

da Sportello Italia, organizzi nel prossimo futuro un’edizione

reux que la Scuola de Palo Alto organise prochainement une

monegasca del Positive Business Award: è giusto, infatti, divulgare

édition monégasque du Positif Business Award avec le support

a macchia d’olio nel mondo e premiare le best practices di quelle

de Sportello Italia : il faut en effet diffuser à l’international les best

imprese, organizzazioni, idee e persone, che sono state capaci

practices des entreprises, organisations et personnalités qui ont

di affrontare sfide, risolvere problemi, trovare soluzioni, facendosi

été capables d’affronter des défis, résoudre des problèmes, trou-

ispirare dalla positività. E Sportello Italia ha il DNA per cavalcare

ver des solutions en s’inspirant de la positivité. Et Sportello Italia a

questa direzione.

l’ADN pour prendre cette direction.

32 MONACO IMPRESE


ÉVÉNEMENT

Alcune immagini dell’anteprima Invest in Italy Real Estate a Milano presso lo Spazio Gessi Des images de l’avant-première de l’événement Invest in Italy Real Estate a Milan auprès de Spazio Gessi

credit photo Sergio Giovannini

Con il sostegno di Avec le soutien de

MONACO IMPRESE 33


EVENTI

Missione economica a Monte-Carlo Mission économique à Monaco ‘Invest in Italy Real Estate’ ha richiamato, sabato 19 marzo al

‘Invest in Italy Real Estate’ a accueilli, samedi 19 mars 2016 au

Novotel, gli associati di Sportello Italia, autorità, investitori e impren-

Novotel, les associés de Sportello Italia, plusieurs autorités, inves-

ditori che operano in Italia, Svizzera e Monte-Carlo.

tisseurs et entrepreneurs qui travaillent entre l’Italie, la Suisse et

I lavori si sono incentrati sulla presentazione di una serie di

Monte-Carlo. Les travaux ont été axés sur la présentation d’une

opportunità immobiliari nei settori alberghiero e residenziale

série d’opérations immobilières dans des secteurs hôteliers et rési-

di pregio, che alcune Regioni e comuni italiani offrono, al fine di

dentiels de choix, que certaines régions et communes italiennes ont

creare un ponte di opportunità e di approfondimento tra i soggetti

mis sur le marché afin de créer un pont d’opportunités entre les par-

interessati, in considerazione anche del fatto che il nostro Paese è il

ties intéressées.

primo partner commerciale del Principato.

Parmi les invités institutionnels à cette rencontre business : le

Molti, infatti gli ospiti istituzionali e non, presenti all’incontro business,

député européen Mario Borghezio, membre de la commission

fra cui l’onorevole Mario Borghezio, europarlamentare e membro

Affaires Étrangères; l’architecte Odino Dell’Antonio, conseiller com-

della commissione Affari Esteri; l’architetto Odino Dell’Antonio,

munal de Venise; Gherardo Manaigo, président de l’association

consigliere comunale di Venezia; il dottor Gherardo Manaigo,

des Hôteliers de Cortina d’Ampezzo. Les maires de Venise et de

presidente dell’Associazione Albergatori di Cortina d’Ampezzo,

Florence, absents pour des raisons professionnelles, ont adressé

mentre il sindaco di Venezia e quello di Firenze, assenti per impegni

aux invités un message de salutations.

istituzionali, hanno indirizzato ai presenti una lettera di saluto.

« Nous avons voulu organiser cette rencontre - a déclaré Fabrizio

“Abbiamo voluto organizzare questo incontro - ha esordito Fabrizio

Carbone, président de Sportello Italia et directeur de Monaco

Carbone presidente di Sportello Italia e direttore di Monaco Imprese -

Imprese - sur la traînée du MIPIM, le plus important salon internatio-

sulla scia del MIPIM, il più importante salone internazionale dedicato

nal dédié à l’immobilier qui vient de fermer ses portes à Cannes – un

all’immobiliare appena conclusosi a Cannes - un evento dove era

grand événement où le ‘monde’ était présent, et bien évidemment

presente il mondo e ovviamente anche l’Italia con una serie di padi-

l’Italie, avec un pavillon d’envergure et une présence institutionnelle

glioni e presenze qualificate tra le quali, il 16 marzo, una delegazione

qualifiée. En effet, le 16 mars, le pavillon a accueilli une délégation

italiana (composta dal ministro della Difesa Roberta Pinotti, dal sot-

italienne - composée par le ministre de la Défense Roberta Pinotti ;

tosegretario alle Riforme costituzionali e Rapporti con il Parlamento

le sous-secrétaire d’État aux Réformes constitutionnelles et aux

Ivan Scalfarotto, dal sindaco di Torino Piero Fassino e dal presi-

Rapports avec le Parlement Ivan Scalfarotto ; le maire de Turin Piero

dente dell’ICE Riccardo Maria Monti) che ha presentato una serie

Fassino et le président de l’agence ICE (institut pour le commerce

di progetti di altissimo respiro che vanno dalla riqualificazione delle

extérieur) Riccardo Maria Monti - qui a présenté une série de pro-

città e di aree industriali, alla dismissione di beni del demanio ita-

jets de très haut niveau, allant de la requalification de territoires et

liano, in particolare del ministero della Difesa. L’evento di oggi vuole

de zones industrielles, à la cession de biens du domaine italien, et

riprendere quindi in un certo senso lo stesso spirito, presentando

en particulier du ministère de la Défense. L’événement d’aujourd’hui

opportunità di investimento di grande profilo”.

veut donc reprendre, en un certain sens, le même esprit, en présentant également des opportunité d’investissement de haut profil ». Au centre du rendez-vous monégasque : les villes de Rome, Florence, Venise et Cortina d’Ampezzo avec une série d’affaires immobilières appuyées de documentations, renseignements, surfaces et prix, et illustrées par les autorités présentes et les opérateurs concernés. Parmi celles-ci figurent une île privée dans la lagune de Venise, un édifice près du pont de Rialto, des hôtels à Cortina d’Ampezzo et à Rome, des resorts dans la Maremma toscane, des agritourismes dans le Chianti, des aéroports touristiques à requalifier. « Le secteur immobilier italien – a précisé l’architecte Daniele Fanteria, directeur général de Sportello Italia - a atteint des coûts très abordables. Il y a donc un nouvel intérêt de la part des investisseurs internationaux : nombreux sont ceux qui achètent dans notre Pays des biens historiques ou de valeur. Chez nous, il y n’a pas plus seulement l’immeuble important de via Manzoni ou via della Spiga

Il presidente di Sportello Italia Fabrizio Carbone

à Milan : la vision de l’investissement productif en Italie a évolué et

Al centro dell’appuntamento monegasco le città di Roma, Firenze,

les municipalités sont les garantes de l’accélération des procédures

Venezia e Cortina d’Ampezzo con una serie di chicche immobiliari

d’acquisition ».

presentate, con tanto di immagini, informazioni sulla location,

Et justement dans cette optique d’une plus grande implication des

metrature e prezzi, dagli stessi rappresentanti istituzionali e da

municipalités afin de relancer le système économique et social,

alcuni operatori.

Luigi Brugnaro, le nouveau maire de Venise et ancien président de

Tra queste figurano un’isola privata nella laguna di Venezia, un

Confindustria, à travers son message de salutations, a informé les

edificio vicino al ponte di Rialto, alberghi a Cortina d’Ampezzo e

participants de la récente création de l’agence Sviluppo Venezia :

34 MONACO IMPRESE


ÉVÉNEMENT Roma, dei resort nella Maremma toscana, aziende nel Chianti, ampliamento di aeroporti turistici. “Il settore immobiliare italiano - ha sottolineato l’architetto Daniele Fanteria, direttore generale di Sportello Italia - ha raggiunto un picco di costi molto contenuti, per cui c’è un risveglio di attenzione da parte degli operatori internazionali, molti dei quali stanno acquistando nel nostro Paese strutture storiche o di pregio. Da noi non c’è più solo l’edificio importante in via Manzoni o via della Spiga a Milano: la visione dell’investimento a reddito in Italia si è evoluta e le municipalità sono garanti dell’accelerazione dei processi”. E proprio nell’ottica di un maggiore coinvolgimento delle municipalità e al fine di rivitalizzare il sistema economico e sociale, Luigi Brugnaro, nuovo sindaco di Venezia ed ex presidente di Confindustria, attraverso una lettera di saluto, ha informato i presenti come proprio

Au centre, le député Mario Borghezio, membre de la commission Affaires Etangères du Parlement Européen

nelle scorse settimane abbia preso avvio l’agenzia Sviluppo Venezia,

un organisme né pour « attirer des capitaux et investissements »,

un ente nato per “attirare capitali e investimenti”, avviare procedure

démarrer les procédures de vérification administrative et accréditer

di verifica, accreditare soggetti professionali che svolgano funzione

des professionnels pour la fonction d’intermédiaire.

“Il mondo è diventato piccolo e tutti quanti dobbiamo dare una mano a riqualificare il nostro territorio attraverso il settore immobiliare e alberghiero, le infrastrutture e agevolazioni per gli investimenti”. Gherardo Manaigo, presidente dell’Associazione Albergatori di Cortina d’Ampezzo, racconta a Monaco Imprese - a margine della missione economica a Monte-Carlo ‘Invest in Italy Real Estate’ di Sportello Italia, e dopo avere illustrato ai presenti alcune opportunità d’affari in campo alberghiero - i progetti allo studio (in considerazione della candidatura, unica, di Cortina ai mondiali di sci alpino del 2021 e dell’attesa ufficializzazione a giugno) per rilanciare la Regina delle Dolomiti, dove clientela vip, attività sciistiche e vita mondana si sono da sempre date appuntamento. “Al 2021 è legata tutta una progettualità spiega Manaigo - anche se la priorità è di essere collegati al resto del mondo. Per questo pensiamo sia fondamentale, per recuperare e ampliare il nostro bacino turistico, investire nella riapertura dell’aeroporto a nord di Cortina, fra le cime, attualmente in disuso ma ancora segnalato nelle carte”. Il ripristino del piccolo scalo aeroportuale Cortina d’Ampezzo-Fiames, oggi dismesso, secondo i dati illustrati a imprenditori e addetti del real estate convenuti a MonteCarlo “permetterebbe un apporto turistico di 41milioni di euro, il recupero di bacini d’utenza che attualmente non possono raggiungere facilmente la cittadina di montagna con l’auto, e una rivalutazione anche a livello immobiliare”. Offrirebbe, infatti, la possibilità di raggiungere in 20 minuti circa Venezia; 30 Monaco di Baviera; 25 l’areoporto Brescia-Montichiari; 35 Bergamo-Orio al Serio; 45 Milano-Linate e, con un volo di 90 minuti, si arriverebbe a Roma-Fiumicino. Allo studio, oltre al ripristino di hangar e all’utilizzo di criteri ecofriendly, la creazione di sale vip agli arrivi e partenze, di show-room, spazi per eventi, terrazze e solarium. Nell’area aeroportuale potrebbero trovare inoltre spazio anche un elisoccorso, aree di trasporto merci e una scuola piloti per il soccorso in montagna. E il centro sciistico nel cuore delle Dolomiti, sede dei giochi olimpici nel ‘56 e noto per la sua esclusività, punta a rinsaldare anche i rapporti con il Principato. “Il legame tra Monte-Carlo e Cortina esiste già - conclude Manaigo – inoltre, tutti da noi ricordano il principe Alberto di Monaco partecipare alle competizioni con il bob sulla nostra neve. Guardiamo al Principato anche per la visione dell’hôtellerie. In futuro ci piacerebbe rinsaldare gli scambi non solo riguardo allo sci, ma anche al golf, al polo e ad altri sport”.

« Face à la globalisation des échanges et des flux touristiques, nous devons absolument requalifier notre territoire, notamment dans les secteurs de l’immobilier, de hôtellerie et des infrastructures en octroyant des facilités pour les investissements ». Gherardo Manaigo, président de l’association des hôteliers de Cortina d’Ampezzo a exposé à Monaco Imprese - en marge de la mission économique à Monte-Carlo ‘Invest in Italy Real Estate’ de Sportello Italia et après avoir illustré aux participants quelques opportunités d’affaires dans le domaine hôtelier - les différents projets à l’étude (en considérant la candidature de Cortina aux mondiaux de ski alpin de 2021 et de son officialisation attendue pour le mois de juin) pour relancer la Reine des Dolomites, où la clientèle vip, les compétitions de ski et la vie mondaine se donnent depuis toujours rendez-vous. « L’année 2021 est liée à toute une série de projets – nous a dit Gherardo Manaigo - même si la priorité est celle d’être relié au reste du monde. Pour agrandir notre bassin touristique, nous pensons qu’il est fondamental d’investir dans la réouverture de l’aéroport au nord de la ville, entre les montagnes, actuellement fermé mais encore indiqué sur les cartes ». Le renouvellement de l’aéroport Cortina d’AmpezzoFiames - selon les chiffres illustrés aux entrepreneurs et opérateurs de l’immobilier conviés à la rencontre monégasque - donnerait un apport lié au tourisme de 41 millions d’euros, c’est à dire la possibilité de récupérer tout un bassin d’usagers qui ne peuvent pas atteindre aisément la petite ville de montagne en voiture et aussi permettre de réévaluer l’immobilier ». L’aéroport offrirait, en effet, la possibilité de rejoindre la ville en 20 minutes à partir de Venise; 30 depuis Munich; 25 depuis l’aéroport de Brescia-Montichiari; 35 de Bergamo-Orio al Serio; 45 de Milano-Linate et, avec un vol de 90 minutes, on arriverait à Rome-Fiumicino. Sont également à l’étude, en plus de la restauration des hangars, la création de salles vip aux arrivées et départs, de showrooms, d’espaces pour événements, de terrasses et solariums. Dans la zone aéroportuaire, pourrait aussi trouver place un héliport, des zones de transport pour les marchandises et une école de pilotes pour le secourisme en montagne. Cette ville dans le cœur des Dolomites, siège des jeux olympiques de ‘56 et mondialement connu pour son exclusivité, vise également à tisser des rapports avec la Principauté de Monaco. « Le lien entre Monte-Carlo et Cortina existe déjà – a conclu le président Manaigo - nous nous rappelons tous de la participation du prince Albert aux compétitions de bobsleigh sur nos neiges. Notre attention vers la Principauté se porte en particulier sur l’hôtellerie, mais nous souhaiterions établir également des échanges dans le domaine du ski, du golf, du polo et de bien d’autres sports encore ».

MONACO IMPRESE 35


EVENTI di intermediari. Un nuovo attore, dunque “che sarà in grado di

Un nouvel acteur, donc, « qui sera apte à faciliter la rencontre entre

facilitare l’incontro tra domanda e offerta in relazione al patrimonio

l’offre et la demande en relation au patrimoine municipal », dans une

cittadino”, in una realtà che vuole associare la grandissima storia e

ville qui veut associer ses valeurs historiques et culturelles à la capa-

cultura con la capacità di investimento.

cité d’investissement.

A sottolineare l’importanza dell’approccio pubblico-privato e più in

L’euro-parlementaire Mario Borghezio a, quant à lui, souligné l’im-

generale del fare sistema a favore delle imprese, è stato l’europarla-

portance de l’approche public-privé et plus en général de ‘faire

mentare Mario Borghezio, che ha insistito anche sulla opportunità di

système’ au service des entreprises, en insistant sur l’opportu-

coinvolgere le istituzioni europee. “Credo che Sportello Italia abbia

nité d’impliquer également les institutions européennes. « Je pense

assolutamente centrato il momento in cui dar vita a questa serie di

que Sportello Italia a absolument saisi l’occasion pour donner vie

iniziative per promuovere le possibilità di investimenti esteri in Italia

à cette série d’initiatives pour promouvoir les possibilités d’inves-

- ha spiegato Borghezio - e per far convergere le energie politiche,

tissements étrangers en Italie - a expliqué le Député - et pour faire

diplomatiche, professionali e commerciali, approfittando di grandi

converger les énergies politiques, diplomatiques, professionnelles

occasioni come quelle per esempio offerte dal comune di Venezia.

et commerciales, en profitant de grandes occasions comme, par

Io sono piemontese e anche se forse la nostra regione non offre,

exemple, celles offertes par la municipalité de Venise. Je suis pié-

a confronto della Toscana e di Venezia, delle bellezze a tal punto

montais et même si ma région n’offre peut-être pas, par rapport

uniche, saprei indicare tre o quattro operazioni che so essere dispo-

à Venise, des merveilles uniques au monde, il existe de bonnes

nibili. Purtroppo gli organismi burocratici spesso sono lenti, ma è

opportunités que je sais être disponibles. Malheureusement,

questo il momento, con i nostri attuali prezzi, di andare a vendere

les organismes bureaucratiques sont souvent lents mais, avec

alcune partecipazioni, se non un intero pacchetto nel mondo degli

nos prix actuels, c’est le moment parfait pour proposer certains

affari e degli investimenti. Non perdiamo quest’occasione”.

biens exceptionnels au milieu des affaires et des investissements.

Angela Valenti Durazzo “Adesso l’amministrazione veneziana ha cambiato passo e il nuovo sindaco, fra l’altro, è un imprenditore; pertanto la sua visione si sposa bene con l’incontro odierno di Sportello Italia”. Odino Dell’Antonio, consigliere comunale di Venezia, illustra agli imprenditori riuniti al Novotel di Monte-Carlo per l’evento Invest in Italy Real Estate, le potenzialità economiche della città del ricco Nord Est. Esse sono legate anche alla riqualificazione del patrimonio immobiliare del Comune, oggi facilitata dalla creazione dell’agenzia di Sviluppo Venezia che vuole, fra l’altro, favorire i rapporti fra gli investitori e la municipalità e che ha tra gli obiettivi quello di creare un book di investimenti, con una procedura di verifica, prima del rilascio delle varie autorizzazioni. Venezia dunque si racconta al pubblico della missione economica di Sportello Italia. E l’amministratore cittadino, oltre a illustrare alcuni immobili di pregio del Comune in vendita, parla ai presenti della grande opportunità che si presenta al capoluogo del Veneto grazie al porto franco di Porto Marghera, che (come aveva accennato il sindaco Luigi Brugnaro nella sua lettera di saluto ai partecipanti) offre evidenti vantaggi per gli scambi commerciali dello scalo veneziano “quest’ultimo infatti spiega Dell’Antonio - è passato di recente da una superficie di appena 60 metri quadrati a oltre 6mila. Prima di questa variante, con 60 metri quadri non si poteva fare quasi nessun tipo di operazione, mentre il suo ampliamento, nell’ottica dello sviluppo della città, acquista molta rilevanza”. Una realtà quella di Venezia, nella quale aspetti storico-artistici, paesaggistici ed economici sono in pratica inscindibili. “Infatti per ottenere un miglioramento su tutti i fronti, bisognerebbe riuscire a gestire meglio i flussi turistici - ci ha spiegato in conclusione Dell’Antonio. A Venezia ci sono oltre 50mila residenti a fronte di 20 milioni di transiti l’anno. Occorre dunque razionalizzare il settore, anche se a monte ci dovrebbe essere una legge che ancora manca. Nei periodi di maggiore afflusso non si riesce neppure a salire sui traghetti. Il veneziano va a piedi tutto l’anno, ma prima c’erano dei periodi di respiro. Oggi invece si muove più gente da tutto il mondo e anche le guide turistiche, per via dell’affollamento, hanno dovuto individuare percorsi secondari”.

36 MONACO IMPRESE

Ne perdons pas cette occasion ! ». « Aujourd’hui l’administration vénitienne a changé de vision et son nouveau maire est un entrepreneur ; cette situation s’insère parfaitement dans la rencontre d’aujourd’hui, organisée par Sportello Italia ». Ainsi s’est exprimé l’architecte Odino Dell’Antonio, conseiller communal de Venise lors de son allocution pendant l’événement Invest in Italy Real Estate à Monte-Carlo en illustrant les potentialités économiques de la ville du riche Nord Est. Ces dernières sont liées à la requalification du patrimoine immobilier de la commune, aujourd’hui facilitée par la création de l’agence Sviluppo Venezia pour favoriser les rapports entre les investisseurs et la municipalité et pour créer un programme d’investissements, avec une procédure de vérification avant la remise des autorisations administratives. Venise s’est racontée alors aux participants de la mission économique de Sportello Italia. L’administrateur, après avoir présenté certains biens immobiliers de valeur mis à la vente par la municipalité, a parlé de la grande opportunité qui se présente au cheflieu de la Vénétie : le port franc de Porto Marghera qui, comme le maire Luigi Brugnaro avait mentionné dans son message de salutation adressés aux participants, offre de nombreux avantages pour la relance des échanges commerciaux à partir de l’escale vénitienne. « Ce dernier en effet - a expliqué Odino Dell’Antonio - est passé une surface d’à peine 60 mètres carrés à plus de 6000. Avant cette transformation, les 60 mètres carrés ne permettaient pas de faire beaucoup d’opérations, tandis que l’agrandissement de la surface, dans une optique de développement de la ville, acquiert une importance évidente ». Les aspects historiques, artistiques et économiques de Venise sont inséparables. « En effet, pour obtenir une véritable amélioration sur tous les fronts, il faudrait mieux gérer les flux touristiques. La ville, avec ses 50 000 résidents, accueille 20 millions de touristes chaque année. Il est indispensable de rationaliser ce secteur, même si en amont nous devrions avoir une loi à cet égard. En sachant que les Vénitiens se déplacent tous les jours à pied, pendant les périodes de haute saison, ils ne réussissent même pas à monter sur les bateauxbus. Auparavant on avait des moments de souffle, mais aujourd’hui les touristes arrivent massivement du monde entier. Même les guides touristiques, à cause de cette énorme affluence, ont dû trouver des parcours secondaires », a conclu le conseiller communal.


ÉVÉNEMENT

credit photo Sergio Giovannini

Alcune immagini dell’evento Invest In Italy Real Estate del 19 marzo al Novotel Monte Carlo Nelle foto a fianco: a sinistra, Daniele Fanteria, direttore generale di Sportello Italia; a destra, l’europarlamentare Mario Borghezio Des images de l’événement Invest in Italy Real Estate du 19 mars au Novotel Monte Carlo Photos ci-contre: à droite, Daniele Fanteria, directeur général de Sportello Italia; à gauche, le député européen Mario Borghezio

MONACO IMPRESE 37


IMMOBILIARE

Immobiliare a Monte-Carlo: un mercato di fascia alta

N

Immobilier : un marché haut de gamme

el Principato di Monaco, il contesto economico generale dell’anno 2015 è stato favorevole. Come a livello mondiale, il periodo di

crisi che aveva colpito il mercato immobiliare sembra essere alle

L

e contexte économique général de l’année 2015 a été favorable en Principauté. Comme au niveau mondial, la période de

crise des années 2008 et 2009 qui avait affecté le marché immobilier

spalle. La crescita economica monegasca è in atto (+7,2% nel 2014)

semble passée. La croissance économique de la Principauté est au

e l’economia mondiale riprende, benché la crescita resti moderata.

rendez-vous (+7,2 % en 2014) et l’économie mondiale a retrouvé de

Dal 2010, sia l’economia che il mercato immobiliare a Monaco

l’allant, bien que la croissance reste modérée voire faible.

hanno un segno positivo e il numero dei nuovi residenti aumenta.

Depuis 2010, aussi bien l’économie que le marché de l’immobilier

Il volume delle compravendite nel 2015 ha superato la soglia di 2,2

sont repartis à la hausse en Principauté et le nombre de résidents

miliardi di euro e resta, come nel 2014, a un livello molto elevato.

depuis quelques années progresse également.

L’evoluzione più marcata del mercato immobiliare monegasco, nel

Le volume des ventes et des reventes en 2015 a atteint plus de 2,2

2015, si denota nel settore del nuove costruzioni.

milliards d’euro et reste comme en 2014 à un niveau très élevé.

Ammontare annuale delle transazioni immobiliari dal 2006 al 2015 in milioni di euro Valeur annuelle totale des ventes et des reventes immobilières de 2006 à 2015 en millions d’euro 2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014

2015

Evol 2014/2015

5,9

18,5

26,2

2,0

0,9

25,9

70,8

140,2

345,4

453,7

31,3%

597,9

925,0

1.075,7

495,8

575,9

980,5

1.013,3

1.216,1

2.052,8

1.793,0

-12,7%

2.398,2

2.246,6

-6,3%

Vendite Ventes Rivendite Reventes

(Fonte / Source IMSEE)

L’annata è stata caratterizzata da un numero record di nuovi

C’est dans le secteur du neuf que le marché de l’immobilier moné-

appartamenti commercializzati mediante tre operazioni immobiliari:

gasque a le plus évolué en 2015. Cette année a été marquée par un

il Méridien, la Tour Odéon e la Petite Afrique.

nombre record de logements neufs commercialisés avec trois pro-

In totale, 195 appartamenti nuovi sono stati consegnati; un aspetto

grammes immobiliers : le Méridien, la Tour Odéon et la Petite Afrique.

che rappresenta un record negli ultimi dieci anni. La conseguenza

Au total, 195 appartements neufs ont été terminés en 2015, ce qui

di ciò è un numero record di transazioni nel settore del ‘nuovo’,

constitue une année record depuis plus de dix ans. La conséquence

rappresentato da 38 appartamenti venduti: un numero maggiore

est un nombre de transactions dans le secteur neuf qui représente

rispetto a quelli dei periodi 2012-2014 o 2008-2011.

38 appartements, soit plus que les périodes 2012 - 2014 ou 2008

Queste importanti operazioni immobiliari del 2015 dovrebbero avere

à 2011. Ces constructions importantes en 2015 devraient avoir des

effetti positivi anche negli anni futuri.

effets positifs au-delà de 2015.Pour ce qui concerne le secteur des

Per quanto concerne il settore delle rivendite di appartamenti, il 2015

reventes d’appartements, l’année 2015 se caractérise par un léger

si caratterizza da una leggera flessione rispetto all’anno eccezionale

repli par rapport à l’année exceptionnelle de 2014. Le nombre de

2014. Il numero di rogiti (-8%), il numero totale di transazioni (-13%)

transactions (-8 %), le montant global des transactions (-13 %) et le

e il prezzo medio del metro quadrato sono in calo, ma i livelli di

prix moyen au mètre carré, sont en recul. Les niveaux de ces diffé-

questi indicatori rimangono comunque elevati.

rents indicateurs restent cependant élevés.

Sotto il profilo strutturale, il numero delle vendite è condizionato

Au niveau structurel, le nombre de ventes est conditionné par

dalla costruzione di immobili privati ad uso abitativo. Pertanto, per

la construction d’immeubles privés à usage d’habitation. Ainsi,

determinati anni, il numero di appartamenti consegnati può essere

certaines années, le nombre d’appartements livrés peut être extrê-

estremamente debole e/o i programmi immobiliari destinati alla sola

mement faible et ces programmes sont parfois uniquement réservés

locazione o a vendite parziali dei beni.

à la location ou partiellement mis en vente.

Nel 2015, tre immobili ad uso abitativo sono stati consegnati e

En 2015, trois immeubles à usage d’habitation ont été livrés et une

una villa è stata rinnovata. E’ la prima volta, dal 2006, che una tale

villa a été rénovée. C’est la première fois, depuis 2006, qu’un tel

quantità di appartamenti è stata messa in vendita.

nombre d’appartements est proposé à la vente.

Da qualche anno si assiste inoltre a un innalzamento della qualità

Depuis quelques années, on assiste à une hausse du niveau quali-

degli appartamenti nuovi commercializzati, grazie a iniziative come

tatif des appartements neufs commercialisés, avec des programmes

la Tour Odéon o la Petite Afrique. Si tratta di unità abitative più

comme la Tour Odéon ou la Petite Afrique. Il s’agit d’appartements

grandi, talvolta su più piani e con prestazioni maggiormente elevate.

plus vastes, parfois sur plusieurs étages et offrant des prestations de

Dal 2013, il mercato è dominato per il 70% da transazioni relative a

plus en plus élevées. Depuis 2013, le marché est dominé (70 %) par

beni di cinque e più vani.

des transactions portant sur des biens de cinq pièces et plus.

Nel 2015, il monte vendite del settore immobiliare del ‘nuovo’ è

Le montant total des ventes dans l’immobilier neuf en 2015 est le

risultato il più elevato dall’inizio delle misurazioni statistiche, con un

plus élevé depuis le début des mesures, avec une valeur de près de

valore di circa 454 milioni di euro.

454 millions d’euros. De 2006 à 2010, tous les appartements vendus

38 MONACO IMPRESE


IMMOBILIER dans le neuf l’étaient pour un montant inférieur à 5 M€.

Tra il 2006 e il 2010, gli appartamenti nuovi venduti si aggiravano attorno a prezzi inferiori ai cinque milioni di euro. Nel 2011, due

En 2011, deux transactions portaient sur des biens de plus de 5 M€

transazioni riguardavano beni da oltre cinque milioni (ma inferiori a

(mais moins de 10 M€). Depuis 2012, le nombre de ventes d’appar-

dieci). Dal 2012, il numero di vendite di appartamenti da oltre dieci

tements de plus de 10 M€ a nettement augmenté passant de trois

milioni è nettamente aumentato passando da tre a sedici nel 2015.

à seize en 2015.

Numero di vendite di nuove unità per fascia di prezzo e per anno Nombre de ventes (neuf) par niveau de prix et par année 40

2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015

< 5 M€ 5 - 10 M€ > 10 M€ 16 24 26 2 1 7 2 3 3 3 5 6 4 2 2 7 20 2 16

Tot. 16 24 26 2 1 9 9 15 11 38

35 30 25 20 15 10 5 0 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 < 5 M€

Questa ripartizione spiega l’evoluzione dei prezzi e illustra anche la

5 - 10 M€

> 10 M€

Cette répartition explique l’évolution des prix, et témoigne aussi de la

politica dei promotori immobiliari.

politique des promoteurs immobiliers. En effet, la majorité des pro-

In effetti, per la maggior parte, i programmi immobiliari realizzati

grammes immobiliers construits sont de plus en plus luxueux et la

sono sempre più lussuosi e la superficie dei beni aumenta.

surface des biens augmente. En 2015, huit appartements vendus,

Nel 2015, otto appartamenti venduti erano di oltre 300 mq di cui

dont la superficie est connue, faisait plus de 300 m² dont deux plus

due oltre 600.

de 600 m² Le marché des reventes immobilières

Il mercato delle rivendite immobiliari

Dopo la forte crescita del numero di rivendite fino al 2008, il

Après la forte progression du montant des reventes jusqu’en 2008,

mercato cala nettamente nel 2009. La ripresa, iniziata nel 2010,

le marché a nettement chuté en 2009. La reprise amorcée en 2010

prosegue fino al 2014. Il numero delle rivendite immobiliari supera

se poursuit jusqu’en 2014. Le montant des reventes immobilières

per la prima volta la soglia di 2 miliardi di euro.

a dépassé pour la première fois la barre des deux milliards d’euros.

Nel 2015, il mercato si contrae di quasi il 13%, ma resta a un livello

En 2015, le marché se contracte de près de 13 % mais reste à un

molto elevato.

niveau très élevé. Si le nombre de transactions depuis 2006 a aug-

Se il numero delle transazioni, dopo il 2006, è aumentato del 16%,

menté de 16 %, le montant total des reventes a été multiplié par

il numero totale delle rivendite è stato moltiplicato per tre (+200%).

trois (+ 200 %).

Il prezzo medio del metro quadrato, nel settore delle rivendite, è

Le prix moyen au m² d’une revente est de 36 000 €. Il connait une

36 000 euro. Esso vede un lieve calo (-3%) rispetto al 2014, ma

légère baisse (-3 %) par rapport à 2014, mais a augmenté de 144

aumenta del 144% dal 2006.

% depuis 2006.

Prezzi medi di rivendita al m2 dal 2006 al 2015 in euro Prix moyen de revente du m2 de 2006 à 2015 en euro 2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014

2015

Evolution 2014/2015

Evolution 2006/2015

Studio

15.157

19.230

29.614

26.545

26.645

29.161

29.742

27.073

32.128

34.534

7,5%

127,8%

2 pièces

14.604

19.051

26.905

24.066

26.977

26.716

29.297

28.744

32.749

34.107

4,1%

133,6%

3 pièces

13.194

18.743

26.796

24.186

22.837

28.718

25.145

28.984

34.976

34.894

-0,2%

164,5%

4 pièces

16.579

18.826

32.950

25.563

31.627

32.226

31.540

33.373

39.288

39.336

0,1%

137,3%

5 pièces et +

15.522

23.142

27.236

21.639

38.226

38.897

33.040

41.085

41.985

38.932

-7,3%

150,8%

Moyenne

14.784

20.066

28.195

24.538

28.173

31.260

29.791

31.750

37.179

36.001

-3,2%

143,5%

(Fonte / Source IMSEE)

Ogni anno, almeno un terzo delle transazioni riguarda il quartiere di

Chaque année, un tiers ou plus du montant des transactions a lieu

Monte-Carlo. Tranne nel 2012 - con un primo posto per il quartiere

à Monte-Carlo. Exception faite de 2012 avec la première place du

La Rousse - è a Monte-Carlo che il montante delle rivendite

quartier de la Rousse, c’est à Monte-Carlo que le montant cumulé

annuali risulta il più importante. Questi due quartieri rappresentano

des reventes annuelles est le plus important. Ces deux quartiers

assieme il 44% della superficie residenziale del Principato di

comprennent 44 % des surfaces de logement en Principauté. Ceci

Monaco. Ciò spiega in parte il loro peso in queste statistiche.

explique en partie, leur prédominance dans ces statistiques.

MONACO IMPRESE 39


IMMOBILIARE

Il lusso immobiliare va a gonfie vele

I

Immobilier de luxe : la parole à La Costa Properties l mercato immobiliare monegasco conferma la sua tradizionale solidità e ha invertito la rotta rispetto agli ultimi anni marcati dal

L

e marché immobilier monégasque confirme sa solidité traditionnelle et a changé de cap par rapport aux dernières années

marquées par un ralentissement des transactions. Monaco Imprese

rallentamento e da una certa stasi. Monaco Imprese ha incontrato le titolari dell’agenzia immobi-

a interviewé les copropriétaires de l’agence immobilière moné-

liare La Costa Properties a Monte-Carlo, Luciana Gaia Lebon e

gasque La Costa Properties, Luciana Gaia Lebon et Eugenia

Eugenia Petrilli, per conoscere la tendenza del mercato, specie

Petrilli, pour connaître les tendances du marché, surtout en ce qui

nella fascia alta.

concerne le haut de gamme.

La Costa Properties è un’agenzia specializzata nel luxury

real estate. Quali la sua storia e i vantaggi che essa offre

La Costa Properties est une agence spécialisée dans l’immobilier de luxe. Quelle est son histoire et quels sont les avantages

alla clientela?

qu’elle offre à ses clients ?

L’agenzia, con quasi trent’anni di esperienza alle spalle, ha una

L’agence a trente d’ans d’expérience. Tout au long de ces années,

conoscenza reale del mercato, del suo storico e delle sue evolu-

nous avons vu naître la Principauté contemporaine. Nous avons

zioni. Abbiamo una primaria struttura gestionale e tecnica per ogni

donc une connaissance réelle du marché immobilier, de son his-

tipo di transazioni, in grado di seguire il cliente in ogni passo con

toire et de ses évolutions. La Costa Properties offre une structure

un servizio su misura: dalla stipula dei contratti di compravendita

technique et de gestion de premier choix pour tous types de

o di affitto agli abbonamenti per le utenze (acqua, luce, gas, tele-

transactions, elle est apte à suivre le client pas après pas : de la

fono), dai servizi di conciergerie a tutti gli aspetti di natura legale o

signature des actes de vente ou des baux à loyer, aux abonnements

amministrativa. Siamo sempre presenti accanto al cliente che non

divers (électricité, gaz, téléphone ...), des services de conciergerie à

deve mai sentirsi solo, anche nel suo inserimento nella comunità

tous les aspects de nature juridique ou administrative.

monegasca. Nell’agenzia operano quattordici collaboratori, tra cui

Nous sommes toujours aux côtés du client qui ne doit jamais se sentir

dei madrelingua italiani e - ultimi in ordine di arrivo - una russa e un

seul, même du point de vue de son intégration dans la communauté

greco. L’offerta di una alta gamma di prodotti immobiliari in ven-

monégasque. Dans l’agence, nous avons quatorze collaborateurs

dita (per prime o seconde case) o in affitto, riservatezza, serietà e

dont des italiens et - derniers en ordre d’arrivée – une russe et un

professionalità, ci hanno permesso di acquisire una solida reputa-

grec. Notre offre de biens immobiliers haut de gamme à la vente (pour des résidences principales ou secondaires) ou à la location,

zione sulla piazza di Monte-Carlo.

notre discrétion, sérieux et professionnalisme, nous ont permis d’acQual è il trend del mercato immobiliare di lusso nel

quérir une excellente réputation sur la place monégasque.

A Monaco si sta costruendo molto e bene, e la clientela più

Quelle est la tendance de l’immobilier de luxe en Principauté ?

abbiente ha richieste assai esigenti: si cercano prodotti nuovi,

A Monaco on est en train de construire beaucoup et bien, et le client

Principato?

moderni e di alta qualità. Il nostro portafoglio è molto vasto e vario,

fortuné est toujours plus exigeant dans sa recherche de produits

dal Carré d’Or a Fontvieille, dove si trovano grandi metrature top di

nouveaux, modernes et de très haute qualité. Notre portefeuille est

gamma, molto adatte alla clientela ricca, specie per i russi.

très riche et diversifié, du Carré d’Or à Fontvieille, où l’on trouve de grandes surfaces de très haut standing, adaptées à une clientèle aisée, en particulier pour les Russes. La tendance de l’immobilier de luxe à Monaco est certainement positive et démontrée par le taux élevé de ventes d’appartements dans des immeubles de prestige tels que la Tour Odéon ou La Petite Afrique. Et la prochaine extension territoriale sur la mer nous donne de très bonnes perspectives. Quelles sont les propriétés les plus chères que l’agence a vendues ? Pour une raison de confidentialité, nous ne pouvons pas donner le prix des appartements les plus chers que nous avons vendus. Nous pouvons cependant vous dire que les montants vont de 70 000 à 85 000 euros le mètre carré pour des surfaces de 300 à 700 mètres carrés. Ce type de bien de très

Luciana Gaia Lebon

40 MONACO IMPRESE

Eugenia Petrilli

haut standing se retrouve dans les penthouses ou


IMMOBILIER La tendenza dell’immobiliare di lusso è certamente positiva e dimostrata dall’alto tasso di vendite in immobili prestigiosi come la Tour Odéon et La Petite Afrique, e la prossima estensione del territorio sul mare ci fa molto ben sperare. Quali sono le proprietà

più care che l’agenzia ha in vendita?

Per una questione ovvia di riservatezza, non possiamo divulgare i prezzi degli appartamenti più cari che abbiamo venduto. Possiamo comunque dire che alcuni beni oscillano tra 70 e 85mila euro a metro quadrato, con superfici da 300 a 700

les étages entiers privatisés, dans les plus prestigieux immeubles de

metri quadrati. Questa tipologia di beni immobiliari di altissima

Monaco, avec des vues à couper le souffle, des finitions et des pres-

fascia consistono in penthouse o interi piani siti nei più lussuosi

tations exceptionnelles. Sans oublier les villas, bien qu’elles soient

edifici del Principato, con viste mozzafiato e finiture eccezionali.

plutôt rares ici. En tous cas, le quartier le plus exclusif, voire même le

Ma ci sono anche alcune ville, molto rare nel territorio.

plus demandé, est le Carré d’Or, où chaque bien a sa valeur spéci-

In ogni caso, il quartiere più caro ed esclusivo, e anche il più richie-

fique et les prix varient beaucoup selon l’immeuble.

sto, rimane il Carré d’Or, dove ogni appartamento ha il suo valore e prezzi vanno scoperti dal cliente.

En général, quel a été le comportement du secteur immobilier au cours de ces dernières années ?

In generale, come si è comportato il settore immobiliare negli ultimi anni?

A Monaco il se vend toujours de tout, grand ou petit. Le marché n’a jamais connu vraiment de crises comme celles qui ont frappées,

Nel principato di Monaco si vende sempre e di tutto, grande o

et souvent bouleversées, les autres Pays occidentaux. Cependant,

piccolo. Il mercato non ha mai conosciuto veramente le crisi che

il est sans conteste que l’ampleur et la profondeur de la récession

hanno colpito, e sovente sconvolto, gli altri Paesi occidentali.

de ces dernières années ont fini par influencer le dynamisme éco-

Tuttavia è indubbio che l’ampiezza e la profondità della reces-

nomique de la Principauté. Les prix de l’immobilier ont connu plutôt

sione degli ultimi anni ha finito anche per influenzare il dinamismo

une période de stabilité ou subi que des baisses marginales dues à

economico del Principato, ma i valori hanno conosciuto solo un

un peu de nervosité et d’appréhension entre les opérateurs du sec-

periodo di stabilità o subito ribassi solo marginali dovuti a un po’

teur, mais la demande ne s’est jamais effondrée contrairement à

di nervosismo e di apprensione tra gli operatori. La domanda non

ailleurs. Par ailleurs, la flambée actuelle du coût des locations - qui

è mai crollata.

constituent un marché important pour La Costa Properties, aux-

Oggigiorno, il forte aumento degli affitti – che rappresentano un

quelles elle consacre d’importantes ressources - est un autre signal

business importante per La Costa Properties a cui dedica impor-

précis de tout l’intérêt que suscite le Pays : ses facteurs d’attractivité

tanti risorse - è un ulteriore preciso segnale dell’appetibilità del

comme la sécurité, une fiscalité avantageuse, la stabilité politique,

Paese: i motivi di attrattività del Principato come la sicurezza,

des services et structures de qualité n’ont jamais fait défaut et sont

fiscalità vantaggiosa, stabilità politica, servizi e strutture efficienti,

encore de très grande actualité. La reprise est donc au rendez-vous

non sono mai venuti meno e sono ancora di grande attualità.

et surtout dans l’immobilier.

La ripresa è quindi in atto, specie nell’immobiliare.

Est-ce que le client-type a changé ? La clientela è cambiata?

Depuis quelques années, le nombre de ceux qui veulent s’instal-

Da alcuni anni di anni, è nettamente aumentato il numero di coloro

ler à Monaco a nettement augmenté. Auparavant, l’appartement

che intendono trasferirsi a Monte-Carlo. Mentre fino a qualche

en Principauté était acheté principalement comme investissement,

anno fa, la casa nel Principato era principalmente un investimento,

et pour certains, comme une résidence secondaire. De nos jours,

e per alcuni una tipica seconda casa, oggi notiamo che è una

nous remarquons que l’achat d’un bien immobilier à Monaco est un

scelta di vita, fatta sempre più sovente per risiedervi veramente e

choix de vie, fait surtout pour y résider réellement, mais aussi pour

per il futuro dei figli. Dunque l’interesse è presente e le prospettive

l’avenir des enfants. Ainsi, l’intérêt de vivre ici est bien présent et les

sono molto positive.

perspectives sont très positives. C’est un bon moment pour ache-

E’ un buon momento per comprare e per vendere.

ter ou pour vendre.

MONACO IMPRESE 41


IMMOBILIER

IMMOBILIARE

Architecture et luxe

La Tour Odéon, il più grande grattacielo di Monte-Carlo, è stato concepito per alzare lo standard degli appartamenti di lusso a livello internazionale. Composta di due torri scultorie di 170 metri di altezza e 49 piani, l’opera si integra maestosamente nello skyline urbano. La Tour Odéon offre ai suoi residenti un livello di lusso senza pari. Le grandi vetrate e terrazze permettono ai proprietari di godere pienamente della luce e di vista panoramica mozzafiato a 360° sul Principato di Monaco e il Mediterraneo. Costruito da un pool di professionisti ambiziosi e visionari (Gruppo Marzocco, promotore; Alexandre Giraldi, architetto; Alberto Pinto, decoratore d’interni), l’edificio offre una vasta gamma di prodotti immobiliari eccezionali: 73 appartamenti (da tre a sette vani), due sky duplex di 1 200 m² e uno straordinario sky penthouse con piscina di 3 500 m² su parecchi livelli. Un business center di 230 m² è altresì proposto tra le varie altre prestazioni di standing molto elevato: sala riunione, sala cinema, spazio fitness con bar, servizio di catering, lavanderia... Ad oggi, sono stati venduti 34 appartamenti: prezzo medio 75 000 € il metro quadrato.

La Tour Odéon, le plus grand gratte-ciel de Monaco, a été pensée pour élever le standard des logements de luxe au niveau international. Composée de deux tours sculpturales de 170 mètres de haut abritant 49 étages, l’œuvre rejoint le club des plus grandes tours résidentielles d’Europe. Érigée majestueusement face à la Méditerranée, surplombant la Principauté de Monaco, la Tour Odéon élève l’art de vivre à un niveau de luxe inégalé. Aussi, les grandes baies vitrées et les terrasses permettent aux résidents de profiter pleinement de la lumière et de vues panoramiques à couper le souffle à 360° sur Monaco et la méditerranée. Conçue par une équipe ambitieuse et visionnaire (Groupe Marzocco, promoteur ; Alexandre Giraldi, architecte ; Alberto Pinto, décorateur), l’édifice offre l’opportunité de bénéficier d’une vaste gamme de produits exceptionnels : 73 appartements (du trois au sept pièces), deux sky duplex de 1 200 m² et un extraordinaire sky penthouse avec piscine de 3 500 m² sur plusieurs niveaux. Un business center de 230 m² est également proposé parmi les différentes Tour Odéon autres prestations de très haut standing : salle de réunion, salle de cinéma, espace détente et fitness avec bar, service de catering, pressing … A ce jour, 34 appartements ont été vendus : prix moyen 75 000 € le mètre carré.

© DR : Valode & Pistre

Architettura e lusso

Il progetto di estensione a mare / Le projet d’extension en mer Cinquant’anni dopo la sua prima conquista di territorio su Fontvieille, il Principato di Monaco avvierà in autunno 2016 i lavori di una nuova estensione in mare. Da più di 150 anni, il Principato ha scelto di adattare la sua urbanistica all’esiguità del suo territorio di circa 2 km². La scarsezza di superfici edificabili disponibili ha condotto il Paese a estendersi progressivamente sul mare con la realizzazione del terrapieno del Portier, del terrapieno dello Sporting, delle spiagge del Larvotto, del quartiere di Fontvieille e l’estensione del Port Hercule, per un totale di oltre 40 ettari strappati al mare ovvero il 20% del territorio. Per sostenere il suo sviluppo, Monaco ha quindi varato un nuovo progetto di urbanizzazione in mare che consiste nella creazione di un quartiere di sei ettari, con un occhio di riguardo allo sviluppo sostenibile e alla protezione dell’ambiente. Su questo nuovo terrapieno, si prevede di costruire un eco-quartiere lussuoso che sarà terminato nel 2025, ma con alcune prime consegne nel 2022. Un sito straordinario composto da palazzi ad uso residenziale in un grande parco alberato, la maggior parte di bassa altezza, e di un grande edificio ad ovest, in prossimità di un marina da trenta posti barca. Il costo dei lavori è stimato a due miliardi di euro di cui la metà per l’infrastruttura marittima. La società monegasca E&G interviene nel quadro di questo importante progetto come consulente tecnico del committente nei campi particolarmente complessi della creazione della piattaforma e delle fondazioni dei futuri edifici.

42 MONACO IMPRESE

Cinquante ans après sa première conquête de territoire sur Fontvieille, la Principauté de Monaco lancera à l’automne 2016 les travaux d’une nouvelle extension en mer. Depuis plus de 150 ans, la Principauté a choisi d’adapter son urbanisme à l’exiguïté de son territoire d’environ 2 km². La rareté du foncier disponible a notamment conduit la le Pays à s’étendre progressivement sur la mer avec la réalisation du terre-plein du Portier, du terre-plein du Sporting, des plages du Larvotto, du quartier de Fontvieille ou encore de l’extension du port Hercule, pour un total de plus de 40 hectares gagnés sur la mer, soit 20 % du territoire. Pour soutenir son développement, Monaco a lancé un nouveau projet d’urbanisation en mer consistant à créer un quartier de six hectares, avec une fort engagement concernant le développement durable et la protection de l’environnement. Sur ce nouveau terre-plein, il est prévu de bâtir un éco-quartier luxueux qui sera livré à l’horizon 2025, avec des premières livraisons en 2022. Un site composé d’immeubles de logement, dont la plupart assez bas dans un parc arboré, et d’un immeuble de grande hauteur à l’ouest, pour coiffer une marina avec un port de trente anneaux. Le coût des travaux est estimé à deux milliards d’euros, dont la moitié pour l’infrastructure maritime. La société monégasque E&G intervient dans le cadre de cet important projet comme conseil du maître de l’ouvrage dans les domaines particulièrement complexes de la création de la plate-forme et des conditions de fondation des futurs bâtiments.



LIFESTYLE

L’exaltation du mobilier de luxe en Principauté de Monaco

Esalta il lusso negli arredi nel Principato di Monaco

S

pazioItaliano a Monaco nasce da un’importante realtà storica e consolidata nel cuore della Brianza, patria del designer

italiano e mondiale. Grande tradizione artigianale, utilizzo di materiali

S

pazioItaliano à Monaco vient d’une réalité historique importante établie au cœur de la Brianza, la patrie du design italien

et mondial. Grande tradition de l’artisanat, utilisation de matériaux

nobili e pregiati, ricerca costante in continua evoluzione: sono

nobles et précieux et recherche en

questi i valori che da sempre caratterizzano le sue realizzazioni.

constante évolution : ce sont les

Ambienti di lusso, atmosfere raffinate e avvolgenti., grande cura

valeurs qui ont toujours caractérisé

Le “Lab” sur le boulevard d’Italie

riservata all’elaborazione e pianificazione di ogni fase di lavoro,

ses réalisations. Le luxe, une ambiance raffinée et enveloppante, une

esperienza e creatività tutta italiana sono i valori che da sempre

grande attention accordée au développement et à la planification de

contraddistinguono i nostri

chaque étape du travail, l’expérience et la créativité italienne sont les

Visione e passione dal valore inestimabile

progetti volti a soddisfare

valeurs qui distinguent tous ses projets pour répondre aux souhaits

ogni desiderio del cliente.

du client. SpazioItaliano est un point de repère sur le territoire moné-

SpazioItaliano è un punto di riferimento nel territorio monegasco per

gasque pour les particuliers, les concepteurs, les décorateurs et les

privati, progettisti, interior e imprese attraverso le sue competenze che

entreprises grâce à son expertise allant de la conception à la décora-

vanno dalla progettazione alla decorazione d’interni. SpazioItaliano

tion intérieure. Il réalise des projets de façon autonome ou grâce au

svolge i progetti in autonomia o con il supporto di partner affidabili

soutien de partenaires fiables et qualifiés avec lesquels il travaille en

e qualificati con i quali lavora in sinergia. Con la sua presenza in

synergie. Avec sa présence sur le boulevard d’Italie, SpazioItaliano a

boulevard d’Italie, ha dato vita ad ambienti prestigiosi dal sapore

créé des environnements prestigieux avec un goût unique et spécial,

unico e speciale, offrendo l’inconfondibile stile italiano nelle location

offrant un style italien incomparable dans les plus belles demeures

più belle ed esclusive di Monaco e della Costa Azzurra, come la Torre

de Monaco et de la Côte d’Azur: de la Tour Odéon à des villas

Odéon e ville esclusive a Beaulieu e Saint-Jean Cap Ferrat. Forte

exclusives de Beaulieu et de Saint-Jean Cap Ferrat. Grâce à son

della sua storia e tradizione, SpazioItaliano collabora con partner

expérience et à sa tradition, SpazioItaliano collabore avec des parte-

a livello internazionale per la fornitura di prodotti di qualità. Questa

naires internationaux pour la fourniture de produits de qualité. Cette

storica e fitta rete di collaboratori gli consente di poter fornire elementi

collaboration historique et variée lui permet de fournir du mobilier

di arredi di tutti i più prestigiosi brand italiani ed esteri.

des marques italiennes et internationales les plus prestigieuses.

44 MONACO IMPRESE



LIFESTYLE

Omogene

M

by Alexis Giannotti onaco, oltre alle numerose attrattive culturali ed economiche, è anche un nucleo di formazione di giovani talenti che, grazie

L

a Principauté de Monaco est un laboratoire de jeunes talents, dont les qualités et l’esprit d’initiative sont connus et appréciés

alle loro qualità e intraprendenza, sono conosciuti e apprezzati

à l’étranger. Parmi eux, Alexis Giannotti, un jeune designer italien de

anche fuori dal Principato.

père monégasque et mère russe, fondateur de la société de mode

Uno di questi è Alexis Giannotti, giovane designer italiano di

Omogene en 2014 à Monaco. Une marque de vêtements mas-

padre monegasco e madre russa, fondatore dell’azienda di

culins de style contemporain qui a comme philosophie, celle de

moda Omogene dal 2014 nel Principato di Monaco. Un marchio

rendre poétique le quotidien avec le but d’unir ce qui peut paraître

d’abbigliamento maschile di stile contemporaneo che ha come

éloigné, en rendant le tout homogène.

filosofia di base rendere poetico il quotidiano con l’intento di unire

Sa nouvelle vision de l’habit masculin classique, exclusivement pro-

ciò che può apparire distante, rendendo il tutto omogeneo. La sua

duit en Italie, rencontre l’appréciation du secteur de la mode au

nuova visione dell’abito classico maschile, prodotto esclusivamente

niveau européen : dans ces dernières années, il a été le protagoniste

in Italia, conquista attenzione e riconoscimenti nel campo della

de grands magazines de mode comme Vogue, Luuk Magazine, Man

moda a livello europeo e, negli ultimi anni anni, lo ha già ha reso

in Town, Lampoon. Toutes ses collections s’inspirent de la célèbre

protagonista di famose riviste di moda come Vogue, Luuk Magazine,

citation d’Antoine De Lavoisier: rien ne se perd, rien ne se crée, tout

Man in Town, Lampoon e molte altre.

se transforme. C’est-à-dire tout est variable et en transformation

Tutte le sue collezioni si ispirano dalla famosa citazione di Antoine De

continue. Cette pensée est confirmée avec insistance par les col-

Lavoisier: rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme. Ovvero

lections d’Omogene qui frappent le public et les jurys des concours

tutto è mutevole e in continua trasformazione. “Noi non creiamo

pour leur unicité et pour les idées qui se trouvent derrière chaque

niente, è solo Dio che può creare”, ci dice Alexis. Tale pensiero

création. La première collection automne/hiver 2015, présentée par

La generazione di giovani talenti a Monaco

viene insistentemente confermato dalle

Alexis, a été inspiré par l’œuvre de Kafka ‘La Métamorphose’, dans

collezioni di Omogene che colpiscono

laquelle nous pouvons remarquer l’idée de la transformation, réali-

il pubblico e le giurie dei concorsi per

sée à travers les volumes et les détails des habits, en particulier les

la loro unicità e per l’idea che si trova

poches rondes avec des formes organiques.

dietro a ogni creazione.

Dans les collections suivantes, le designer a été séduit par le quoti-

La prima collezione autunno/inverno 2015 presentata da Giannotti

dien. En effet, en juin 2015, Alexis a été sélectionné comme finaliste

è stata ispirata dall’opera di Kafka ‘La Metamorfosi’, grazie a cui

du contest pour jeune stylistes Who is on next? organisé par Vogue

si può notare l’idea della trasformazione. L’aspetto della crisalide

Italie en collaboration avec Pitti Image et AltaRoma, lors de la 88ème

è realizzato attraverso i volumi e i dettagli dei capi, in particolare

édition de Pitti Homme. A cette occasion, le jeune designer a pré-

delle tasche rotonde con forme organiche. Nella creazione delle

senté la collection printemps/été 2016 inspirée du monde des

successive collezioni, lo stilista è stato particolarmente affascinato

camionneurs et de leurs voyages solitaires dans le désert de l’Ari-

dal quotidiano. Infatti, nel giugno 2015, Giannotti è stato selezionato

zona. Par contre, la collection

come finalista del contest per giovani stilisti Who is on next?

automne/hiver 2016/17 s’inspire

organizzato da Vogue Italia in collaborazione con Pitti Immagine

de la série de photos Subway de

e AltaRoma, in occasione dell’88esima edizione di Pitti Uomo.

Bruce Davidson, le célèbre photo-

In quell’occasione, il giovane designer ha presentato la collezione

graphe des années ‘70 et ‘80, qui

primavera/estate 2016 che trae ispirazione dal mondo dei

représenta le quotidien, parfois

camionisti e dai loro viaggi solitari nel deserto dell’Arizona. Tasche,

dur, du métro newyorkais.

pattine e revers delle giacche sono un continuo richiamo ai teloni

Alexis Giannotti a été invité à la

dei camion. Interessante anche la fusione di materiali tecnici con

89ème édition de Pitti Homme,

quelli naturali. Riguardo all’interesse per la vita di tutti i giorni, la

où sa collection a été exposée

collezione autunno/inverno 2016/17 si ispira alla raccolta fotografica

au pavillon The Latest Fashion

Subway del reporter Bruce Davidson. Il celebre fotografo, negli

Buzz, et soutenu par Pitti Image,

anni ’70 - ’80, presentò immagini scattate nella metropolitana di New

L’Homme Vogue, GQ Italie et Mini.

York, sottolineando la poeticità presente anche in un’ambientazione

La marque de mode Omogene

quotidiana, a tratti aspra e ordinaria. Giannotti è stato ospite

contribue véritablement à la

dell’89esima edizione di Pitti Uomo, dove questa sua collezione è

diffusion à l’international de la

stata esposta al padiglione The Latest Fashion Buzz e sostenuto da

nouvelle image de Monaco

Pitti Immagine, L’Uomo Vogue, GQ Italia e Mini.

comme un pays dyna-

Il giovane marchio di moda Omogene contribuisce dunque a

mique et innovant,

diffondere a livello internazionale la nuova immagine di Monaco

qui

encourage

come un paese dinamico e innovativo, che incoraggia e, soprattutto,

et croit en ses

crede nei suoi giovani talenti.

jeunes talents.

46 MONACO IMPRESE


LIFESTYLE

Tom Claeren Jeune businessman & blogueur spécialiste dans le luxe a Monte-Carlo

T

om Claeren è un giovane imprenditore di Monte-Carlo nel campo delle alte tecnologie audiovisive. Specializzato nella

© Loic Thebaud / tomclaeren.com

© Loic Thebaud / tomclaeren.com

© Loic Thebaud / tomclaeren.com

Un giovane businessman e blogger specializzato nel lusso a Monte-Carlo

T

om Claeren est un jeune entrepreneur basé à Monte-Carlo dans le domaine des hautes technologies audiovisuelles.

creazione di sale da cinema private, egli sviluppa da tre anni nel

Spécialisé dans la création de salles de cinéma privées, il déve-

Principato e all’estero una rete di clienti e partner in un mercato di

loppe depuis trois ans en Principauté et à l’international un réseau

nicchia: il lusso e l’ultra lusso.

de clientèle et de partenaires dans une niche de marché : le luxe et

Attirato dal mondo della fotografia e del cinema, nel 2014

l’ultra luxe. Attiré par les univers de la photographie et du cinéma,

crea per pura passione il suo blog/magazine Lifestyle online:

en 2014 il crée son blog/magazine en ligne Lifestyle par pure

www.tomclaeren.com

passion : www.tomclaeren.com

Qualità di produzione visiva e creatività sono gli elementi che Tom e il

Qualité de production visuelle et créativité sont les éléments que Tom

suo staff professionale prediligono soprattutto, permettendo loro di

et son équipe de travail affectionnent particulièrement, leur permet-

avvalersi di brand prestigiosi: Chopard, Louis Vuitton, Ermenegildo

tant de s’entourer de marques de prestige : Chopard, Louis Vuitton,

Zegna, Dom Pérignon, Montblanc, Cartier, Brooks Brothers, Virtù,

Ermenegildo Zegna, Dom Pérignon, Montblanc, Cartier, Brooks

Aston Martin sono stati oggetto di pubblicazioni sul blog e i social

Brothers, Vertu ou encore Aston Martin ont fait l’objet de publica-

network di Tom che contano, ad oggi, una audiance crescente di

tions sur le blog et les réseaux sociaux de Tom qui comptent à ce

più di 150 000 fans, followers o readers.

jour une audience grandissante de plus de 150 000 fans, followers ou

Le sue composizioni visive sono regolarmente ripostate in modo

readers. Ses compositions visuelles sont régulièrement repostées

virale su varie pagine Instagram, permettendo di raggiungere

de manière virale sur différentes pages Instagram permettant d’at-

parecchi milioni di followers sul social network.

teindre plusieurs millions de followers sur le réseau social.

Nel 2016, Tom diventa partner e ambasciatore ufficiale del brand

En 2016, Tom devient partenaire et ambassadeur officiel de la

Monte Carlo SBM, leader del settore nel Principato, permettendoci

marque Monte Carlo SBM, leader dans son domaine en Principauté.

di scoprire gli Hotel & Resort. Nel corso dell’anno, abbiamo potuto

Tout au long de l’année, nous avons pu l’apercevoir lors d’évé-

vederlo nei più grandi eventi del Principato e della Riviera: Monaco

nements majeurs en Principauté et sur la Riviera : Monaco Yacht

Yacht Show, Gran Premio, Festival del cinema di Cannes, Ballo

Show, Grand Prix, Festival du Film de Cannes, Bal de la Rose ...

della Rosa... tutta una serie di opportunità per Tom e i suoi partner

autant d’occasions pour Tom et ses partenaires d’être aperçus

di essere visti vicino a celebrità come John Travolta, Eva Longoria,

auprès de célébrités comme John Travolta, Eva Longoria, Bob

Bob Sinclar o Nichole Scherzinger.

Sinclar ou encore Nichole Scherzinger.

MONACO IMPRESE 47


Censimento 2016: dal 7 giugno al 29 luglio

I

Recensement : Monaco compte du 7 juin au 29 juillet l 2016 è l’anno del censimento della popolazione a MonteCarlo. Lo strumento è utilizzato dalle autorità pubbliche per

2

016 est l’année d’un recensement de la population à Monaco. Il est utilisé par les pouvoirs publics pour prévoir et

programmare e realizzare strutture e progetti di interesse generale,

réaliser des équipements et des projets d’intérêt général comme

come la costruzione di asili nido, scuole, centri culturali e sportivi.

la construction de crèches, d’écoles, ou d’équipements culturels

Mentre per i privati, il censimento serve ai progetti di insediamento

et sportifs, etc.

di imprese (descrizione della manodopera disponibile in loco), agli

Pour les acteurs privés, le recensement sert à divers projets

esercizi commerciali e alle attività di servizi (potenzialità di mercato).

d’implantations d’entreprises (description de la main-d’œuvre

Il censimento è realizzato dall’IMSEE (Istituto Monegasco di

disponible sur place), de commerces et d’activités de services

Statistica e Studi Economici) ed è

(marché potentiel offert par les habitants ...).

• obbligatorio: introdotto dalla legge n°419 del 7 giugno 1945;

Le recensement est réalisé par l’IMSEE (Institut Monégasque de la

• anonimo: per garantire la protezione dei dati nominativi,

Statistique et des Études Économiques). Il est :

i formulari raccolti saranno resi anonimi prima del loro

• obligatoire : encadrée par la loi n° 419 du 7 juin 1945

trattamento (il nome e l’indirizzo dell’interessato saranno

• anonyme : pour assurer la protection des données nomi-

tuttavia evidenziati per evitare doppi conteggi, ma queste

natives, les formulaires collectés seront anonymisés avant

informazioni non saranno registrate nelle banche dati);

traitement (le nom et l’adresse du répondant sont néanmoins

• strettamente confidenziale: tutti gli addetti alle operazioni

nécessaires pour éviter de compter les personnes plusieurs

di censimento sono sottoposti al segreto statistico e

fois mais ces informations ne sont pas enregistrées dans les

professionale, e le informazioni sono trattate unicamente dall’IMSEE;

bases de données) ; • strictement confidentiel : toutes les personnes participant aux opérations de recensement sont soumises au secret statistique et professionnel et les informations sont traitées uniquement par l’IMSEE. À partir du 7 juin 2016, des agents recenseurs se présenteront à chaque domicile de la Principauté et remettront des questionnaires à remplir aux habitants. Auparavant, ces derniers auront été informés du passage d’un agent recenseur via un courrier du Maire. Deux types de questionnaires seront déposés auprès de chaque foyer : • La feuille de logement : sous la forme d’un document 4 pages, elle permet de dresser la liste des habitants permanents du logement et présente des questions relatives aux caractéristiques et à l’équipement du logement. Il n’est distribué qu’une seule feuille de logement par foyer. • Le bulletin individuel : ce questionnaire concerne toutes les

A partire dal 7 giugno prossimo, persone addette si presenteranno

personnes vivant habituellement dans le logement recensé.

ad ogni abitazione del Principato e rimetteranno i questionari da

Les questions du bulletin individuel portent sur les caracté-

riempire ai residenti. Questi ultimi saranno preventivamente informati

ristiques de l’habitant (sexe, date et lieu de naissance...), sa

per posta del loro passaggio mediante una lettera del Sindaco.

formation, son activité professionnelle, ses déplacements.

Due tipi di questionari saranno consegnati:

Autant de bulletins individuels que d’habitants permanents

• Un foglio di abitazione: sotto forma di un documento di quattro

du logement sont distribués.

pagine, esso permetterà di redigere l’elenco dei residenti

Les questionnaires remplis sont ensuite récupérés par l’agent

permanenti nell’abitazione e comporterà domande relative alle

recenseur lors d’un prochain passage, à une date convenue avec

caratteristiche e forniture di quest’ultima. Sarà distribuito un

l’habitant.

solo foglio di abitazione per famiglia/abitazione. • Un bollettino individuale: questo questionario riguarderà tutte le persone che vivono abitualmente nell’abitazione censita. Le domande porteranno sulle caratteristiche del residente (sesso, data e luogo di nascita...), la sua formazione, la sua attività professionale, i suoi spostamenti. Ad ogni abitante permanente sarà distribuito un bollettino individuale. I questionari riempiti a cura degli interessati saranno raccolti dall’agente incaricato in data da concordarsi con gli stessi.

48 MONACO IMPRESE

Per maggiori informazioni:

Pour plus d’informations: http://www.imsee.mc/ Population-et-emploi/ Recensement-de-la-population



Crédit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 – RCS Lille – Siège Social : 28 place Rihour – 59000 Lille - Siège Central : 59 boulevard Haussmann – 75008 Paris - Illustration étoile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.

Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit l’être aussi. Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace Tél. (377) 92 16 59 60


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.