Monaco imprese n. 34

Page 1

MONACOIMPRESE La rivista degli imprenditori italiani del Principato di Monaco Le magazine des entrepreneurs italiens de la Principauté de Monaco

Estate - Été 2016

Lo shipping nell’economia monegasca Le shipping en Principauté

Yacht Show 2016: news

Cluster Yachting Monaco Simposio Symposium

Turismo in Costa Azzurra Le tourisme azuréen

11° Ecorally Monte-Carlo

Rallye des voitures écologiques

Sportello Italia

Conférence au Parlement UE

34 2016 3 789760 704508

www.monacoimprese.tm.mc

00340

4,50 €

Monte-Carlo Fashion Week

ISSN 2079-1615


Splendido appartamento di 178m2 con vista eccezionale sul mare e sul Principato, nel lussuoso complesso Mirabeau. L’appartamento è composto da ingresso, spaziosissimo soggiorno con grande terrazzo sul mare, 2 camere che si aprono sul balcone con vista porto e Rocca, 2 bagni, 1 toilette ospiti, graziosa cucina con finestra e angolo pranzo. Numerosi armadi. 1 posto auto. Prezzo e documentazione completa su richiesta (anche sul nostro sito www.25lcp.com)

Experience luxury real Estate at www.25lcp.com

25 Avenue de la Costa · MC 98000 Monaco T: +377 97 97 99 00 · info@25lcp.com

lcp-ResidenceImmo-bandeau-03oct.indd 1

04/10/12 09:55

In prossimità del centro e a pochi minuti dal lungomare, in palazzo moderno, appartamento di 138m2 con bellissima vista panormica mare e città. Finiture lussuosissime. Grande soggiorno con zona pranzo e open-space cucina, una grande camera padronale con bagno in marmo e spasiossima stanza armadi, una camera ospiti, un bagno ospiti. 1 posto auto. Prezzo e documentazione completa su richiesta (anche sul nostro sito www.25lcp.com)


Sommario

Sommaire

Editoriale Éditorial 2 Massimo Lavezzo Cassinelli Monaco Welcome Office 4 Perché stabilirsi a Monte-Carlo? Pourquoi s’installer en Principauté ? Foto di copertina Photo de couverture Inu / shutterstock.com

MONACOIMPRESE N°34 - 2016 www.monacoimprese.tm.mc Trimestrale

Trimestriel

Yachting 16 Cluster Yachting Monaco Actualité MYS 2016 20 Monaco Yacht Show

Editore Editeur MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc www.mediapartner.mc

Economia Économie 24 La camera monegasca dello shipping si racconta Le Blue Book du Shipping

Direttore responsabile Directeur de la publication Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc Direttore commerciale Directrice commerciale Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc Comitato di redazione Comité de rédaction Alessandro Dalmasso, Michele Florentino, Salvatore Chiacchio, Gabriele Tagi Caporedattore Rédacteur en chef Patrizio Barbera - pao@mediapartner.mc Webmaster Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com Fotografo Photographe Alain Duprat - NewDay Monaco - www.newdaymonaco.net Hanno collaborato Ont participé à ce numéro Angela Valenti Durazzo - Francesco D’Agostino Sara Contestabile Stampato nell’Unione Europea

News 6 A scuola di salvataggio con la Principessa Charlene Une journée Water Safety avec la princesse Charlène 8 Apertura del Principato sul mondo Monaco, un État tourné vers la modernité 12 Esame superato per le finanze pubbliche Contrôle passé pour les finances publiques 14 Trophée Principauté de Monaco Super Cup Banca Generali

Imprimé dans l’Union Européenne

Diffusione nelle edicole Diffusion en kiosques SEC Monaco - Societé Presse Diffusion Deposito legale luglio 2016 Dépot légal juillet 2016 ISSN 2079-1607

Turismo Tourisme 26 I numeri del turismo internazionale nel 2015 Les chiffres du tourisme international en 2015 28 L’attività turistica in Costa Azzurra L’activité touristique sur la Côte d’Azur 30 Eventi Sportello Italia

Événement Sportello Italia

Eventi Événement 36 Il luxury lifestyle: ecco i player del futuro Le futur du lifestyle management 38 Afterwork Monaco / Italia 40 Afterwork All that jazz - Black Legend Moda Mode 42 Monte-Carlo Fashion Week 2016 44 Fabrizio Capriata Sport 46 Ecorally San Marino, Sanremo, Monte-Carlo IMSEE 48 Il censimento della popolazione è in corso Le recensement de la population est en cours

Vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione Tous droits de reproduction, même partielle, réservés

Partenaires/partner

Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Association des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco 17, avenue de l’Annonciade-MC 98000 Principauté de Monaco - Tel.+377 93 50 44 90 info@aiim.asso.mc www.aiim.asso.mc

Consiglio di Amministrazione-Conseil d’Administration: Fernanda Casiraghi (presidente ad honorem); Niccolò Caissotti di Chiusano (presidente); Alessandro Dalmasso (vicepresidente); Giovanni Paolo Risso (segretario generale); Dario Cassano (tesoriere); Giuseppe Ambrosio, Riccardo Arvati, Lorena Baricalla, Luciano Garzelli, José Giannotti, Massimiliano Ibba, Franca Pastore Trossello, Gabriele Tagi (consiglieri)


L’Ambasciatore d’Italia nel Principato di Monaco Massimo Lavezzo Cassinelli L’Ambassadeur d’Italie à Monaco Massimo Lavezzo Cassinelli



Perché stabilirsi a Monte-Carlo?

T

Pourquoi s’installer en Principauté ? ra questioni di cuore e motivazioni razionali, coloro che scelgono Monaco per vivere e lavorare hanno molte storie da

E

ntre coup de coeur et motifs raisonnables, ceux qui choisissent Monaco pour y vivre et travailler ont mille histoires

raccontare per spiegare la loro decisione. Ferme restando le

à raconter qui expliquent leur rencontre avec la Principauté.

questioni personali, ecco qui di seguito dieci buone ragioni, non

Au gré des récits qu’ils pourraient rapporter, voici, de manière arbi-

esaurienti, per scegliere di insediarsi nel Paese:

traire et non exhaustive, dix bonnes raisons de choisir Monaco.

1. Uno Stato sovrano, neutrale e indipendente, dotato di istitu-

1. Un État souverain, neutre et indépendant doté d’institutions stables,

zioni stabili; 2. Una situazione, un’accessibilità e una qualità di vita eccezionali

2. Une situation, une accessibilité et une qualité de vie exceptionnelles au coeur de l’Europe, en bordure du bassin

nel cuore dell’Europa e del bacino del mediterraneo;

méditerranéen,

3. Una comunità unita, accogliente e multiculturale, con più di 120 nazionalità che vivono in armonia, dove la lingua inglese è

3. Une communauté soudée, accueillante et multiculturelle (plus de 120 nationalités vivant en harmonie) où la langue anglaise

parlata correntemente;

est communément parlée,

4. Una destinazione turistica e per il tempo libero dotata di infrastrutture alberghiere e nautiche di grande tradizione;

4. Une destination de loisirs dotée d’infrastructures hôtelières et nautiques de grande tradition,

5. Un modello economico e sociale originale in cui l’assenza di debito pubblico e l’equilibrio strutturale di bilancio ne garanti-

5. Un modèle économique et social original dont l’absence de dettes et l’équilibre budgétaire structurel assurent la pérennité,

scono la perennità; 6. Una vita sportiva, culturale e ricreativa che associa il quotidiano

6. Une vie sportive, culturelle et festive qui combine la pratique quotidienne et de nombreux événements de portée

a numerosi eventi di portata internazionale;

internationale,

7. Una sicurezza interna sia per i residenti, sia per i turisti che rappresenta una delle priorità dell’azione governativa, così come

7. Une sécurité intérieure, tant pour les résidents que pour les visiteurs, qui constitue l’une des priorités de l’action gouver-

un sistema scolastico, sociale e sanitario ad alto rendimento;

nementale, ainsi qu’un système scolaire, social et de soins

8. Un’economia diversificata e volta verso il futuro, dotata di una

performant,

fiscalità moderata, con un bacino di lavoro e di consumi dinamico, di cui beneficiano anche le vicine regioni italiane e francesi;

8. Une économie diversifiée et tournée vers l’avenir, dotée d’une fiscalité adaptée avec un bassin d’emploi et de consommation

9. Un’Amministrazione di prossimità, disponibile e all’ascolto di

dynamique, dont bénéficient également les régions françaises

imprese e persone;

et italiennes voisines,

10. Un impegno solidale e di lunga data per uno sviluppo sostenibile e duraturo.

9. Une Administration de proximité, disponible et à l’écoute des entreprises et des particuliers,

Come stabilirsi nel Principato?

10. Un engagement solidaire de très longue date pour un développement écoresponsable et durable.

Ogni persona di almeno 16 anni, che intende soggiornare a Monaco per più di tre mesi all’anno o stabilirvi la sua residenza, deve presentare una domanda per ottenere la Carta di Residente presso le

Comment s’installer en Principaute ?

autorità monegasche.

Toute personne âgée d’au moins 16 ans, désirant séjourner à

La Carta di Residente non è rilasciata ai minori di 16 anni.

Monaco plus de trois mois par an ou désirant y établir sa résidence,

Un Documento di Circolazione per lo Straniero Minore può essere

doit faire une demande de « Carte de Résident » auprès des auto-

rilasciato per facilitare gli spostamenti all’estero.

rités monégasques. La carte de résident n’étant pas délivrée pour les mineurs de moins de 16 ans, un Document de Circulation pour Étranger Mineur peut être délivré pour faciliter les déplacements à l’étranger. Visa Pour les ressortissants de l’Espace Économique Européen (EEE), Suisse et Principauté d’Andorre inclues, il suffit d’être titulaire d’une carte d’identité ou d’un passeport en cours de validité. Aucun visa n’est requis. Concernant les ressortissants de pays hors EEE, avant toute démarche en Principauté, il faut solliciter un visa d’établissement pour Monaco auprès du Consulat de France dans votre pays de résidence. En fonction de la nationalité et du pays de provenance, les formalités à accomplir seront différentes. Attention, ce

Laurence Garino, direttore del Monaco Welcome Office

4 MONACO IMPRESE

visa concerne également les enfants mineurs.


Visto

Carte de résident

Per i cittadini dello Spazio Economico Europeo (SEE), Svizzera e

La demande de «Carte de Résident» est instruite par la Section

Principato di Andorra compresi, basta essere titolari di una carta

des Résidents de la Direction de la Sûreté Publique. Les pièces et

d’identità o di un passaporto in corso di validità. Nessun visto è

documents à fournir pour cette instruction dépendent du projet et

richiesto. Riguardo ai cittadini di un Paese fuori dallo SEE, prima

du profil du demandeur.

di compiere una qualsiasi formalità nel Principato, è necessario

Les conditions d’installation des étrangers sur le territoire moné-

richiedere un visto di stabilimento a Monaco presso il Consolato di

gasque diffèrent selon la nationalité du demandeur, mais dans tous

Francia del Paese di residenza. In funzione della nazionalità e del

les cas, il faut pouvoir justifier :

Paese di provenienza, le formalità da espletare saranno diverse. Nota bene: il visto concerne anche i minorenni.

• d’un logement à Monaco de taille adaptée au besoin des personnes y résidant, en étant soit propriétaire d’un logement, administrateur ou porteur de parts d’une société proprié-

Carta di residente

La richiesta della Carta di Residente è rilasciata dalla Sezione dei Residenti presso la Direzione di Pubblica Sicurezza. I giustificativi e i documenti da produrre per l’istruzione della pratica dipendono dai

taire d’un logement, locataire, ou bien hébergé par un proche parent votre conjoint ou la personne avec laquelle vous vivez en couple ; • de ressources financières suffisantes, en disposant soit d’un

progetti e dal profilo del richiedente.

salaire, de revenus professionnels (activité commerciale indé-

Le condizioni di installazione degli stranieri sul territorio monegasco

pendante ou par l’intermédiaire d’une société), d’une épargne

differiscono a seconda della nazionalità degli interessati ma, in ogni

suffisante (la somme jugée suffisante dépend de l’établisse-

caso, bisogna poter giustificare: • di un alloggio a Monaco di taglia adeguata ai bisogni delle persone ivi residenti, mediante le seguenti forme: proprietà diretta; amministratore o socio di società proprietaria di un

ment bancaire de Monaco qui fournira une attestation) ou d’une prise en charge par un parent, votre conjoint ou la personne avec laquelle vous vivez en couple ; • de sa bonne moralité en fournissant un extrait de casier judi-

appartamento; contratto di affitto; inquilino; comodato d’uso

ciaire ou équivalent (« Certificato penale » et « Certificato dei

gratuito da parte di un parente, del coniuge o compagno/a;

carichi pendenti » en Italie, « Führungszeugnis » en Allemagne,

• di risorse finanziarie sufficienti: stipendio; redditi professionali;

« Copy of Police Records » au Royaume Uni, « FBI Background

attività commerciale indipendente o tramite società; risparmi

check » aux Etats-Unis...) émanant des autorités du ou des

adeguati (l’ammontare giudicato sufficiente dipende dalla

deux derniers pays où vous avez résidé sur les 5 dernières

banca monegasca che fornisce l’attestato) o presa in carico

années, avant l’arrivée à Monaco.

da parte di un genitore, del coniuge o della persona con la

Si toutefois votre situation ne correspond pas aux cas énon-

quale si vive in coppia ;

cés ci-dessus ou si, pour une raison majeure, vous n’êtes pas en

• di una buona moralità, fornendo il certificato penale e dei carichi pendenti per l’Italia, il Führungszeugnis per la Germania, Copy

mesure de fournir une des pièces demandées, adressez-vous à la Section des Résidents pour analyse de votre situation.

of Police Record per il Regno Unito, FBI Background check per gli Stati Uniti… o altri certificati analoghi emanati dalle

Qui contacter pour s’installer en Principaute ?

autorità del Paese, o degli ultimi due Paesi, dove si è risieduto

Le Welcome Office est le point d’entrée de toutes les personnes

negli ultimi cinque anni prima dell’arrivo a Monaco.

qui envisagent de s’installer à Monaco. Ce Service développe un

Qualora la situazione personale non corrisponda ad alcun caso

accueil de qualité et met à la disposition de ses visiteurs les outils

sopraesposto oppure se non si è in grado di produrre uno o più

et renseignements qui facilitent leurs démarches. Il leur permet

documenti richiesti, ci si può rivolgere alla Sezione dei Residenti per

également un accès rapide aux différents Services administra-

un’analisi del caso specifico.

tifs et aux principales entités publiques et privées qui peuvent les accompagner dans leur installation et celle de leur famille.

Chi contattare per stabilirsi nel Principato?

Au travers du Welcome Office, toutes les personnes désireuses

Il Welcome Office è l’ufficio preposto al ricevimento di tutte le per-

de s’installer peuvent également découvrir les divers aspects de

sone che intendono stabilirsi a Monaco. Questo Servizio offre

la vie en Principauté : culture, éducation, loisirs, santé, sports,

un’accoglienza di qualità e mette a disposizione dei suoi utenti

commerces, activités associatives, etc. L’équipe reçoit tous les

strumenti e informazioni per facilitare le formalità d’insediamento.

jours de la semaine sans interruption de 9h à 17h ou sur ren-

Esso permette loro un accesso rapido ai vari servizi amministrativi

dez-vous, en langues française, anglaise, italienne, espagnole et

e alle principali entità pubbliche e private idonee ad accompagnarli

portugaise. Nous pouvons également échanger par email, télé-

nella loro installazione e quella della loro famiglia.

phone ou skype.

Presso il Welcome Office, tutte le persone desiderose di stabilirsi in loco possono ugualmente scoprire i diversi aspetti della vita

Contatti / Contact

monegasca: cultura, istruzione, tempo libero, salute, sport,

WELCOME OFFICE

negozi, associazioni, ecc.

Lo staff riceve tutti i giorni lavorativi senza interruzione dalle

98000 Monaco

ore 9:00 alle 17:00 o dietro appuntamento, e parla francese,

inglese, italiano, spagnolo e portoghese. E’ altrettanto possibile

welcome.business@gouv.mc

comunicare via mail, telefono o skype.

9, rue du Gabian - 1er étage Tél. : +377 98 98 98 98 Skype : WelcomeOfficeMc

MONACO IMPRESE 5


NEWS

A scuola di salvataggio con la principessa Charlene

Une journée Water Safety avec la princesse Charlène Associazioni di salvataggio e campioni mondiali si sono dati

appuntamento sulla spiaggia di Monte-Carlo con bambini

e ragazzi, per la giornata Water Safety, su iniziativa della Fondazione Principessa Charlene di Monaco.

L’

L

a princesse Charlène de Monaco a participé le 6 juin dernier à la journée « Water Safety, pour la prévention de la noyade »

organisée par sa Fondation, le Centre de Sauvetage Aquatique de Monaco (CSAM) et Cap O Pas Cap (association française) en partenariat avec la Croix Rouge monégasque.

estate, tempo di spensieratezza e vacanze balneari nel

A la veille de la saison estivale, les messages de la Fondation

Principato, ha costituito una nuova occasione, per la

Princesse Charlène de Monaco n’étaient plus que jamais d’actua-

Fondazione Principessa Charlene di Monaco, di affrontare il tema

lité : sensibiliser le grand public aux dangers de l’eau, enseigner aux

della prevenzione dell’annegamento e, più in generale, per diffondere

enfants les mesures de prévention et leur apprendre à nager.

i valori e la disciplina legati allo sport.

Sur la plage du Larvotto, près de 90 scolaires entre 11 et 13 ans - du

L’Organizzazione Mondiale della Sanità ha stimato in 372mila i

Collège Bellevue de Beausoleil et des Collèges F.A.N.B. et Charles

morti per annegamento nel mondo nel 2012. Più di 40 sono le

III de la Principauté - ont donc pris part à une journée placée sous

persone morte ogni ora; più della metà quelle di un’età inferiore ai

le signe de la prévention des noyades.

25 anni. Mentre ad essere più colpiti sono proprio i bambini al di

Ils ont d’abord participé aux ateliers thématiques qui leur étaient

sotto dei 5 anni. Di conseguenza insegnare ai bambini le misure di

proposés : découverte du milieu aquatique et prévention des

prevenzione e a nuotare, può permettere loro di salvare la propria vita

noyades, initiation aux disciplines du sauvetage aquatique (bâtons

o quella di un’altra persona. E così, tutti sulla spiaggia del Larvotto

musicaux, bouées tubes et nipper boards) et enfin pratique du mas-

per portare avanti questa importante causa a livello internazionale.

sage cardiaque et utilisation des défibrillateurs. Les bénévoles de

La Principessa Charlene, sospinta anche dalla sensibilità di

la Croix Rouge et l’équipe du CSAM avec en tête son directeur,

sportiva e di ex campionessa di nuoto, l’equipe del CSAM (Centro

le quadruple recordman du monde d’apnée et ambassadeur de la

di Salvataggio Acquatico di Monaco, nato nel 2014) con in testa

Fondation Princesse Charlène de Monaco, Pierre Frolla ont partagé

il suo direttore Pierre Frolla, quattro volte detentore del record

avec les enfants leurs connaissances et savoir-faire.

mondiale di apnea; l’associazione francese Cap O Pas Cap; i

Ils ont reçu le renfort de champions internationaux en sauvetage

volontari della Croce Rossa monegasca (in collaborazione con la

aquatique : Stéphanie Barneix-Geyer, présidente de Cap O pas Cap

direzione dell’Educazione Nazionale della gioventù e dello sport)

(championne du monde de sauvetage côtier et de paddle board), Alexandra Luz et Itziar Abascal Rivero (toutes deux championnes du

giugno, nel corso della giornata Water Safety per la prevenzione

monde de sauvetage côtier), Julien Lalanne (champion du monde

© Gaetan Luci / Palais Princier

hanno messo a disposizione la propria esperienza, lo scorso 6

Un momento dalla giornata “Water Safety” organizzata dalla Fondazione Principessa Charlene di Monaco Un moment de la journée “Water Safety” organisée par la Fondation Princesse Charlène de Monaco

6 MONACO IMPRESE


NEWS dell’annegamento, con circa 90 alunni fra gli 11 e i 13 anni delle medie Bellevue di Beausoleil, Francois d’Assise-Nicolas Barré e Charles III del Principato di Monaco. I giovani allievi in costume, maglietta rossa e cuffia bianca con il logo della Fondazione Principessa Charlene, hanno potuto associare il relax di una giornata alla spiaggia del Larvotto agli insegnamenti di atleti di fama internazionale. Oltre alla Principessa si sono dati appuntamento: Stéphanie Barneix-Geyer, presidente di Cap O Pas Cap e campionessa del mondo di salvataggio costiero; Alexandra di salvataggio costiero); Julien Lalanne (campione del mondo SERC); Carlos Alonso Ruiz (campione d’Europa di rescue board) e Anthony Mazzer (campione d’Europa junior di salvataggio costiero). A questi si sono aggiunte altre stelle del mondo dello sport: Alain Bernard (due volte campione olimpico di stile libero), Virginie Dedieu (tre volte campionessa olimpica di nuoto sincronizzato), Stéphane

© Gaetan Luci / Palais Princier

Luz e Itziar Abascal Rivero (tutt’e due a loro volta campioni

SERC), Carlos Alonso Ruiz (champion d’Europe de rescue board)

Diagana (campione del mondo dei 400 metri a ostacoli), Guillaume

et Anthony Mazzer (champion d’Europe junior de sauvetage côtier).

Néry (più volte detentore del record d’apnea), Kevin Rolland

La prévention des noyades étant l’affaire de tous, des athlètes de

(medaglia olimpica di ski half pipe) e la campionessa olimpica di

haut niveau d’autres disciplines ont également assisté aux ateliers

nuoto Kirsty Coventry.

: Alain Bernard (double champion olympique en nage libre), Virginie

Una lezione indimenticabile per i ragazzi di questo angolo di riviera

Dedieu (triple championne olympique de natation synchronisée),

mediterranea e una giornata di formazione iniziata con una serie

Stéphane Diagana (champion du monde du 400 mètres haies),

di ateliers (a rotazione) sulla scoperta dell’ambiente acquatico, la

Guillaume Néry (multiple recordman d’apnée) et Kevin Rolland

prevenzione dell’annegamento, l’introduzione alle discipline del

(médaillé olympique de ski half pipe). La championne olympique de

salvataggio in acqua con l’utilizzo di strumenti come tavole, bastoni,

natation Kirsty Coventry était aussi présente.

dispositivi galleggianti. E per passare dalla teoria alla pratica, i ragazzi

La matinée s’est terminée par la course en relais Ocean Race

hanno partecipato alle dimostrazioni di salvataggio acquatico a cura

(course sur la plage, nage, paddle board) entre les différents spor-

di Cap O Pas Cap e sul massaggio cardiaco e l’uso del defibrillatore

tifs dont les commentaires ont été assurés par Marc Toesca. Cette

da parte dei volontari della Croce Rossa monegasca. La mattinata

épreuve a été remportée par l’équipe composée de Stéphane

si è conclusa con la staffetta Ocean Race – la competizione fra gli

Diagana (course sur la plage), Alexandra Luz (natation) et Carlos

sportivi presenti- e con la foto di gruppo con la Principessa di Monaco

Alonso Ruiz (paddle board).

e le scolaresche, che trattenevano a stento l’entusiasmo.

Enfin, après le déjeuner, les élèves ont assisté à des démonstra-

Imparare le basi del nuoto e del prestare soccorso, dunque, è un

tions de sauvetage réalisées par les membres de Cap O Pas Cap

passo tanto apparentemente scontato per molti, quanto in grado

et du CSAM, et ont pu partager un moment privilégié avec l’en-

di salvare, soprattutto nei Paesi meno sviluppati, tanti bambini.

semble des sportifs. Cette journée a été organisée avec le concours

Si stima infatti che i corsi di nuoto possano ridurre dell’88% il rischio

des services du département de l’Intérieur du Gouvernement de la

di annegamento nei bambini molto piccoli.

Principauté de Monaco dont notamment la direction de l’Éducation

La Fondazione Principessa Charlene, che negli anni scorsi ha visto

Nationale, de la Jeunesse et des Sports.

più volte la consorte del Principe Alberto calarsi in acqua con i più

Pour rappel :

piccoli in veste d’insegnante d’eccezione, ha registrato risultati

L’Organisation Mondiale de la Santé a estimé à 372.000 le nombre

positivi già nei suoi primi anni di attività. Hanno beneficiato dei diversi

de personnes mortes noyées en 2012 dans le monde : plus de

programmi, infatti, circa 100mila persone, 91mila delle quali bambini,

40 personnes décèdent par heure ; plus de la moitié des noyés

attraverso progetti realizzati in Sudafrica Australia, Bangladesh,

ont moins de 25 ans ; les enfants de moins de 5 ans sont les plus

Burkina Faso, Canada, Cile, Francia, Ghana, Grecia, India, Indonesia,

touchés.

Macedonia, Madagascar, Malesia, Monaco, Marocco, Nicaragua,

Près de 100.000 personnes dans le monde, principalement des

Perù, Filippine, Repubblica Dominicana, Senegal, Serbia, Sudan,

enfants, ont bénéficié des programmes « Learn to Swim, pour l’ap-

Tanzania,Thailandia, U.S.A., Zimbabwe.

prentissage de la natation » et « Water Safety, pour la prévention de

Learn to swim e Water safety sono dunque le missioni principali,

la noyade » depuis la création de la Fondation Princesse Charlène

sul piano internazionale, per ridurre le vittime da annegamento.

de Monaco en décembre 2012.

Ma tra gli obiettivi della Fondazione vi è anche il sostegno ai giovani

Le CSAM, ouvert fin 2014, est le résultat des efforts conjugués de la

sportivi dotati di un potenziale da campioni. Lo sport infatti non è

Fondation Princesse Charlène de Monaco et de Pierre Frolla.

solo capacità fisica, spiega la Principessa Charlene sul sito della

Situé sur la plage du Larvotto, en Principauté, le centre est une

Fondazione: “essere appassionati di sport è un privilegio perché

illustration concrète des missions et des valeurs que la Fondation

questa passione ti spinge ad abbracciare valori nobili. Lo sport può

souhaite promouvoir : enseigner aux enfants les mesures de pré-

cambiare qualcuno, salvare la sua vita, responsabilizzarlo e offrirgli

vention et leur apprendre à sauver leur propre vie ou celle d’une

un destino straordinario”.

autre personne ; faire de ces enfants des jeunes citoyens responAngela Valenti Durazzo

sables et concernés.

MONACO IMPRESE 7


NEWS

Apertura del Principato sul mondo

A

Monaco, un État tourné vers la modernité d illustrare i principali dossier in corso di realizzazione e i dati che attestano la buona salute delle finanze pubbliche, il

L

a conférence de presse du mois de juin a permis au ministre d’État Serge Telle et aux conseillers de Gouvernement d’illus-

ministro di Stato Serge Telle assieme ai ministri del suo governo,

trer les principaux dossiers en cours et les différentes données qui

durante la conferenza stampa che ha preceduto di poco l’inizio

démontrent la solidité des finances publiques.

dell’estate.

Le télétravail donnant la possibilité d’augmenter les emplois dans

L’avvio del telelavoro con la possibilità di aumentare i dipendenti

les entreprises en manque de surface de bureaux; la loi pour adap-

nelle imprese carenti di spazio; la legge per adattare gli strumenti

ter les outils de la police à l’évolution des risques et des menaces

di pubblica sicurezza alla evoluzione dei rischi e delle minacce a

auxquels nous sommes confrontés; et encore: la protection de l’en-

cui stiamo assistendo in questi difficili tempi; e ancora: la tutela

vironnement; les négociations avec l’Union Européenne, expliquées

dell’ambiente; i negoziati con la UE (illustrati dal ministro degli Affari

par le conseiller de Gouvernement pour les Affaires Étrangères

Esteri Gilles Tonelli anche se attualmente la Brexit sta ridisegnando

Gilles Tonelli (même si la Brexit est en train de redessiner actuelle-

lo scenario internazionale); il preliminare di acquisto del porto di

ment les équilibres européens); le contrat préliminaire d’acquisition

Ventimiglia; l’eventuale ingresso dello Stato monegasco nel capitale

du port de Vintimille; l’entrée éventuelle de l’État monégasque au

dell’aeroporto Nice-Côte d’Azur a vantaggio anche del turismo

capital de l’aéroport international Nice-Côte d’Azur au profit aussi

d’affari; una App sul Principato coordinata dal Monaco Welcome

du tourisme d’affaires; une App sur la Principauté coordonnée par

Office con informazioni pratiche su istituzioni, cultura, scuole,

le Monaco Welcome Office avec des renseignements pratiques sur

sanità... Ma soprattutto “uno stato forte, ascoltato e rispettato,

les institutions, la culture, les écoles, la santé ... Mais surtout « un

nel quale tutti beneficiano delle decisioni prese”, come ha ribadito

État fort, un État entendu et respecté, où les décisions qui seront

Serge Telle. Una lunga lista quella dei dossier e delle iniziative che

prises bénéficieront encore une fois à tous », a confirmé Serge Telle.

puntano ad accrescere l’attrattività del Principato e ad essere

Une longue liste de dossiers et d’initiatives qui visent à augmen-

conseguentemente un richiamo per l’imprenditoria. Ma prima

ter l’attractivité de la Principauté, à stimuler les investissements et

di passare la parola ai ministri, Serge Telle, succeduto ha voluto

la création de nouvelles entreprises. Mais avant de passer la parole

innanzitutto esprimere ai presenti il proprio sentimento di gratitudine.

aux conseillers de Gouvernement, Serge Telle a voulu exprimer ses

“Colgo ancora una volta l’occasione - ha detto - per dire quanto

sentiments de gratitude : « je profite une fois encore de cette occa-

sono felice di essere tornato nel Principato, dopo avere svolto

sion pour dire combien je suis heureux d’être revenu en Principauté,

dieci anni fa le funzioni di console generale e poi di ambasciatore.

après mes anciennes fonctions de consul général et d’ambassa-

Effettivamente, in dieci anni, molte cose sono cambiate, sia

deur il y a presque dix ans. Effectivement, depuis dix ans, beaucoup

nel mondo che nel Principato, e ciò che mi ha molto colpito in

de choses ont évolué, à la fois dans le monde et en Principauté, et

occasione di questo ritorno è l’apertura di Monaco sul mondo, con

ce qui m’a beaucoup frappé à l’occasion de ce retour, c’est l’ou-

le sue oltre 120 nazionalità, un’apertura a tutte le grandi tematiche

verture de Monaco sur le monde, ce sont 120 nationalités, une

del pianeta e, in particolare, il messaggio del Sovrano sugli oceani,

ouverture sur tous les grands dossiers de la planète et en particulier

sui cambiamenti climatici, l’ambiente. Queste grandi tematiche

la parole que porte le Prince Souverain sur les océans, le chan-

devono essere sostenute, e questo è l’obiettivo della tabella di

gement climatique, l’environnement. Ces grands dossiers et cette

marcia che egli mi ha consegnato: dobbiamo avere uno Stato che

ouverture sur le monde doivent être accompagnés et c’est le sens

appoggi questa apertura al mondo per il beneficio di tutti”.

de la feuille de route que le Prince Souverain m’a donné, c’est-àdire qu’on doit avoir un État qui permette l’accompagnement de

Telelavoro: possibili a settembre i primi contratti

cette ouverture au monde afin quelle bénéficie à tous ».

Il telelavoro a Monaco è una quasi realtà. Il progetto - ha spiegato Stéphane Valeri, ministro della Sanità e degli Affari Sociali - una volta

Télétravail : les premiers contrats pourraient voir le jour dès

attuato, renderà possibile la creazione di posti di lavoro (7000-8000

septembre

in più anni). Rappresenterà inoltre una risposta adeguata all’esiguità

Le télétravail à Monaco est presque une réalité. Une fois le projet

del territorio e ai prezzi elevati dell’immobiliare ad uso commerciale;

réalisé – a affirmé Stéphane Valeri, conseiller de Gouvernement pour

permetterà l’aumento del fatturato delle imprese e quindi del gettito

la Santé et les Affaires Sociales - la création de nouveaux postes de

derivante da TVA e imposte sugli utili per lo Stato.

travail sera possible (7000-8000 salariés sur plusieurs années). « Il

Allo stesso tempo, questa legge consentirà di modernizzare il lavoro

représentera une réponse appropriée à l’exiguïté de notre territoire

e di soddisfare il desiderio dei dipendenti di meglio conciliare attività

et au prix élevé de l’immobilier, il permettra aussi le développement

professionale e vita personale. La sua entrata in vigore dovrebbe

du chiffre d’affaires de nos entreprises et donc des recettes de TVA

inoltre permettere di ridurre il traffico e quindi contribuire alla

et d’ISB pour l’État. Par ailleurs, cette loi permettra, dans le même

protezione dell’ambiente. Tutto ciò evidenzia le grandi aspettative

temps, de moderniser le travail dans les entreprises, tout en satis-

riguardo a questa nuova legge.

faisant l’aspiration des salariés à mieux concilier vies professionnelle

“Appuntamento dunque al mese di settembre per i primi contratti

et personnelle ... Il devrait également permettre de diminuer le trafic

ai telelavoratori”, ha auspicato il Ministro. L’entrata in vigore del

routier quotidien de nombreux salariés et donc contribuer à la pro-

8 MONACO IMPRESE


© Charly gallo / Centre de Presse

NEWS

telelavoro a Monaco, infatti “non attende che l’adozione da parte

tection de l’environnement. Tout ceci explique la forte attente que je

del Consiglio Nazionale (il Parlamento) di due disegni di legge. Sono

ressens dans le Pays concernant cette loi », a déclaré le Conseiller.

stati necessari quasi quattro anni di confronto con la Francia, nel

Rendez-vous donc dès le mois de septembre pour les premiers

quadro della commissione mista franco-monegasca di sicurezza

contrats de télétravailleurs. L’entrée en vigueur du télétravail à

sociale, per giungere all’accordo, firmato il 18 marzo 2014, che

Monaco n’attend plus que l’adoption, par le Conseil National, des

definisce il telelavoro e stabilisce il principio secondo il quale i

deux projets de loi qui lui ont été soumis. Pour mémoire, il aura

telelavoratori residenti in Francia possono essere soggetti alla

notamment fallu presque quatre ans de discussions avec la France,

legislazione sociale monegasca per tutta la durata della loro attività

dans le cadre de la commission mixte franco-monégasque de

in un’impresa sita nel territorio del Principato”.

sécurité sociale, pour aboutir à l’accord, signé le 18 mars 2014, qui

Adesso si spera che un accordo sul medesimo modello di quello

définit ce qu’est le télétravail et pose le principe selon lequel les télé-

francese venga concluso anche con le autorità italiane a vantaggio

travailleurs résidant en France pourront être assujettis à la législation

dei frontalieri (circa 4000) che si recano a lavorare a Monaco dalla

sociale monégasque, pendant toute la durée de leur activité en tant

Liguria di ponente. L’iter è già stato avviato lo scorso anno a Roma

que télétravailleurs pour le compte d’une entreprise installée sur le

con una riunione bilaterale presso il ministero del Lavoro e delle

territoire de la Principauté.

Politiche Sociali durante la quale la delegazione monegasca, guidata

Maintenant, il serait souhaitable qu’un accord sur le modèle français

dallo stesso Stéphane Valeri accompagnato dall’ambasciatore

soit conclu aussi avec les autorités italiennes au profit des frontaliers

monegasco in Italia Robert Fillon, ha incontrato quella italiana

- environ 4000 - qui se rendent à Monaco pour travailler depuis la

condotta da Paolo Pennesi, segretario generale del ministero del

Ligurie. L’iter a déjà commencé l’année dernière à Rome avec une

Lavoro. Tuttavia, anche in Italia sarà necessaria una legge per

réunion bilatérale auprès du ministère du Travail et des Politiques

l’introduzione del dispositivo.

Sociales, au cours de laquelle la délégation monégasque, guidée par Stéphane Valeri, accompagné de l’ambassadeur deMonaco

Più sicurezza nel Principato

en Italie Robert Fillon, a rencontré cette italienne menée par Paolo

Il ministro degli Interni Patrice Cellario ha poi preso la parola per

Pennesi secrétaire général du ministère du Travail. Toutefois, en

illustrare un altro dossier importante, soprattutto per un Paese che

Italie aussi, une loi sera nécessaire pour l’introduction du dispositif.

fa della tranquillità uno dei cardini della qualità di vita: il disegno di legge sulla sicurezza, depositato presso il Consiglio Nazionale a fine

Plus de sécurité en Principauté

novembre scorso.

Le conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur Patrice Cellario a

“Non si tratta di trasformare la polizia amministrativa in un Grande

présenté un autre dossier important, surtout à Monaco : le projet de

Fratello - ha spiegato Cellario - ma semplicemente di modernizzare

loi sur la sécurité nationale, déposé au Conseil National à la fin du

le procedure”. Un certo numero di strumenti tecnologici, previsti

mois de novembre dernier.

nel disegno di legge, sono già utilizzati nel Paese, specialmente nel

« Il ne s’agit pas de transformer la police administrative en

campo della video-protezione urbana e del controllo automatizzato

un ‘Big Brother’ – a précisé le Conseiller – mais simplement de

delle targhe.

moderniser certaines procédures. Un certain nombre de moyens

MONACO IMPRESE 9


NEWS Ma “per mantenere la sua efficacia - ha aggiunto il Ministro - i mezzi

technologiques envisagés par le projet de loi sont d’ores et déjà mis

di cui dispone la polizia (nello specifico la polizia amministrativa)

en œuvre par la Sûreté Publique, en particulier dans le domaine de

devono essere adeguati all’evoluzione dei rischi e della delinquenza.

la vidéo-protection urbaine et du contrôle automatisé des plaques

Oggi, anche se non vi è alcuna particolare minaccia sul Principato,

minéralogiques.

sarebbe irresponsabile non prendere in considerazione da una

Pour maintenir son efficacité, les moyens de la police dans le

parte l’avvento del terrorismo e della radicalizzazione e, dall’altra,

domaine administratif doivent être maintenus en adéquation avec

l’evoluzione della società”.

l’évolution des risques et de la délinquance. Aujourd’hui, même si

A tal fine, il progetto di legge prevede anche, “controllandone

aucune menace particulière ne vise la Principauté, il serait irrespon-

rigorosamente l’uso”, le intercettazioni di comunicazioni elettroniche

sable de ne pas prendre en compte les risques liés, d’une part, au

e dati di connessione.

terrorisme et à la radicalisation et, d’autre part, à l’évolution de la

“Va ricordato che il codice di procedura penale già consente l’uso

société».

di tali dispositivi come parte di un’inchiesta giudiziaria, vale a dire

À cette fin, le projet de loi prévoit aussi - en encadrant strictement

dopo che un reato è stato commesso. Il disegno di legge n° 944

le recours à de telles pratiques - l’interception de communications

definisce le condizioni nelle quali il ricorso a tali dispositivi può essere

électroniques et des données de connexion. II convient enfin de

introdotto anche nel quadro di un’azione di polizia amministrativa,

rappeler que le code de procédure pénale permet déjà le recours

vale a dire per prevenire il compimento di un reato”.

à de tels dispositifs dans le cadre d’une enquête judiciaire, c’est-àdire après la commission d’une infraction.

Guerra ai sacchetti di plastica e, dopo l’estate, una borsa ecologica in regalo

Le projet de loi n° 944 définit strictement les conditions dans lesquelles le recours à de tels dispositifs pourrait également intervenir

“La riduzione dell’inquinamento dei mari e degli oceani causato

dans le cadre d’une action de la police administrative, c’est-à-dire

dai sacchetti di plastica; la salvaguardia delle risorse naturali grazie

de manière préventive, pour éviter la commission d’un délit.

all’interruzione della loro produzione; la tutela della biodiversità marina; la presa di coscienza di commercianti e consumatori

Lutte contre les sacs en plastique à usage unique

dell’impatto dei stili di vita sull’ambiente”: quattro importanti motivi,

La diminution de la pollution des océans et des mers par la dis-

elencati dalla ministra per le Infrastrutture, l’Ambiente e l’Urbanistica

sémination des particules plastiques issues de la dégradation de

Marie-Pierre Gramaglia, per cui dal 1° giugno 2016 (con un’ulteriore

ces sacs; la préservation des ressources naturelles en limitant leur

estensione a partire dal 1° gennaio 2017) sono scattati nel

production; la préservation de la biodiversité marine ; la prise de

Principato alcuni divieti riguardanti i sacchetti di plastica, in sintonia

conscience des acteurs locaux (distributeurs, commerçants et

con l’annuncio del principe Alberto nel 2015 - durante la conferenza

consommateurs) de l’impact de leur mode de vie sur l’environ-

allo YCM “Pastica nel Mediterraneo: oltre alla constatazione, quale

nement : quatre motifs importants, énumérés par le conseiller de

soluzione?” - circa l’intenzione di vietare i sacchetti di plastica usa

Gouvernement pour les Infrastructures, l’Environnement et l’Ur-

e getta a Monaco dal 2016. Le prime misure entrate in vigore lo

banisme Marie-Pierre Gramaglia, pour lesquels depuis le 1er juin 2016 (avec une extension à partir du 1er janvier 2017) ont été introduites en Principauté certaines interdictions concernant les sacs en plastique, sur la lignée de l’annonce du prince Albert II lors de la conférence ‘Plastique en Méditerranée : au-delà du constat, quelles solutions ?’, tenue en mars 2015 au Yacht Club de Monaco, où il annonçait l’interdiction des sacs plastique à usage unique en 2016 à Monaco. Les premières mesures entrées en vigueur le 1er juin dernier concernent, en quelques mots, les sacs fins en plastique avec un volume inférieur à 25 litres. Mais à partir du 1er janvier 2017, l’interdiction s’étendra à tous les sachets à usage unique contenants moins de 30% de matériel à base biologique et, à partir du 1er janvier 2020, aux articles en plastique jetables, comme les assiettes et les verres. Ces mesures seront accompagnées de la campagne de sensibilisation du gouvernement ‘un sac pour la vie’ qui prévoira, à partir de septembre, l’envoi par la poste d’un sac en tissu réutilisable (coton biologique, cultivé de manière équitable en Inde) avec une notice explicative de l’initiative. Dans le détail, les nouvelles règles expliquées les mois derniers à plus de deux cents opérateurs monégasques prévoient : « Depuis le 1er juin 2016, il est interdit de mettre à disposition, à titre onéreux ou gratuit : les sacs de caisse à usage unique, composés en tout ou en partie de plastique d’origine fossile, d’une épaisseur inférieure à 50 microns ou d’un volume inférieur à 25 litres. Les sacs composés de plastique oxo-fragmentable (c’est à dire qui se frag-

10 MONACO IMPRESE


NEWS scorso 1° giugno riguardano in sintesi i sacchetti in plastica sottili e con un volume inferiore ai 25 litri. Ma dal 1° gennaio 2017 il divieto si estenderà a tutti i sacchetti usa e getta contenenti meno del 30% di materiale a base biologica e dal 1° gennaio 2020 agli utensili in plastica monouso (per esempio piatti e bicchieri di plastica). A queste misure si affiancherà la campagna di sensibilizzazione del governo ‘un sacco per la vita’ (un sac pour la vie) grazie alla quale ogni nucleo familiare nel Principato riceverà per posta, a partire da settembre, un sacco riutilizzabile in tessuto (di cotone biologico, coltivato in maniera sostenibile in India) e un breve foglio illustrativo dell’iniziativa. Nel dettaglio, le nuove regole prevedono: a partire dal 1° giugno 2016, è vietato mettere a disposizione, a pagamento o gratuitamente: i sacchetti usa e getta composti, in tutto o in parte, di plastica di origine fossile, di uno spessore sotto ai 50 micron

Marie-Pierre Gramaglia montre le sac en tissu qui remplacera celui en plastique

e di un volume inferiore a 25 litri; i sacchetti composti di plastica

mentent en micro-particules invisibles, mais bien présentes dans

oxo-frammentabile (ovvero che si frammentano in micro particelle

l’environnement). Au 1er janvier 2017 seront interdits : tous les

invisibili, ma presenti nell’ambiente); dal 1° gennaio 2017, saranno

autres sacs à usage unique, destinés à l’emballage de marchan-

vietati tutti gli altri sacchetti usa e getta, destinati all’imballaggio

dises au point de vente (comme les petits sacs pour emballer les

delle merci nei punti vendita (ad esempio i piccoli sacchetti messi

légumes au rayon primeur) qui ne seront pas compostables et com-

a disposizione nei supermercati per imballare gli ortaggi) che non

posés de moins de 30% de matières bio-sourcées. Cette proportion

siano ‘compostabili’ (cioè in grado di subire la biodegradazione)

augmentera progressivement pour atteindre 60% en 2025 ».

e costituiti, per meno del 30 per cento, da materie di origine biologica. Questa proporzione aumenterà progressivamente fino a

Monaco : un État qui a des finances publiques saines

raggiungere il 60 per cento nel 2025.

Pour démontrer la bonne santé des caisses publiques moné-

Monaco, uno Stato dalle finanze pubbliche virtuose

pour les Finances et l’Économie. Il a illustré des données qui indi-

gasques, est intervenu Jean Castellini, conseiller de Gouvernement Per spiegare la buona salute delle casse monegasche è intervenuto

quaient, à fin avril, un actif de bilan de 14 millions d’euros, avec

Jean Castellini, ministro delle Finanze e dell’Economia, il quale ha

des recettes égales à 352 millions d’euros contre 338 millions de

snocciolato i dati dai quali risulta che il Principato, alla fine di aprile,

dépenses. Au 30 avril 2016, les recettes s’élevaient à 352 millions

vantava un attivo di bilancio di 14 milioni di euro, con ricavi pari a

d’euros , en hausse de 7 millions d’euros (soit + 2,1 %) par rapport

352 milioni di euro a fronte di 338 milioni di spese. Al 30 aprile 2016,

à 2015 à la même période. Le total des recettes fiscales à fin avril

infatti, le entrate sono state pari a 352 milioni di euro, in crescita di

2016 s’élevait à 264 millions d’euros contre 250 millions d’euros à

7 milioni (+ 2,1%) rispetto allo stesso periodo del 2015. Il gettito

fin avril 2015, en hausse de 14 millions d’euros, soit + 5,5 %.

fiscale, sempre ad aprile, è stato di 264 milioni contro i 250 del 2015, con un incremento di 14 milioni di euro ovvero del 5,5%.

Le port de Vintimille sera-t-il cédé aux Monégasques ? À la fin de la conférence de presse, le conseiller de Gouvernement

Il porto di Ventimiglia ceduto ai monegaschi?

Jean Castellini a répondu à une question sur le port de Vintimille.

Infine, sempre Castellini ha risposto a una domanda sul porto di

Le 12 mai dernier, en effet, un accord préliminaire a été signé entre

Ventimiglia. Il 12 maggio scorso, è stato infatti concluso un accordo

le groupe italien Cozzi-Parodi et la SEPM (Société d’Exploitation

preliminare tra il gruppo italiano Cozzi-Parodi e la SEPM (la società

des Ports de Monaco), détenue à 100% par l’État monégasque –

di gestione dei porti di Monaco, detenuta al 100% dal Principato)

soumis à l’approbation du gouvernement princier - concernant les

- che deve essere ancora approvato dal governo monegasco -

modalités de cession du futur port de la ville de frontière (conces-

riguardante le modalità di cessione del futuro porto della città di

sion de 80 ans pour 80 millions d’euros estimés d’investissement).

confine (concessione di 80 anni per 80 milioni di euro di investimento

Un emplacement idéal, qui se trouve à environ vingt minutes de

stimato). Un approdo ideale, che si trova a circa venti minuti di

navigation du port Hercule et à un peu plus d’une demi-heure de

navigazione dal porto Ercole e a poco più di mezzora d’auto, e che

voiture et qui, une fois les travaux achevés, pourrait servir d’appui

terminati i lavori potrebbe fare da appoggio ai porti monegaschi nei

aux ports monégasques dans lesquels les amarrages sont saturés.

quali i posti barca sono limitati.

« Entre 2006 et 2014 - avait dit à Monaco Imprese Aleco Keusseoglou

“Dal 2006 al 2014 - aveva riportato a Monaco Imprese Aleco

(le président délégué de la SEPM) au cours de la conférence de

Keusseoglou, presidente delegato della SEPM, nel corso della

l’AIIM sur le sujet : le port et son avenir - la SEPM a contribué aux

conferenza dell’AIIM sul tema: il porto e il suo avvenire - la SEPM

recettes de l’État à hauteur de 101 millions. La digue seule, cepen-

ha contribuito alle entrate dello Stato con 101 milioni. La sola diga

dant, en avait coûté 150. Nous avions pensé de réaliser à Fontvieille

però ne è costata 150. Avevamo pensato di realizzare a Fontvieille

une autre digue protectrice pour augmenter les places de bateau.

un’altra diga protettiva con un aumento dei posti barca. Ma i costi

Mais les coûts sont élevés, environ 70 millions d’euros, car la pro-

sono alti, circa 70 milioni di euro, in quanto il fondale è notevole.

fondeur est considérable. Nous avons donc, à mon avis, un grand

Abbiamo dunque, a mio avviso, un interesse maggiore a investire

intérêt à investir dans la gestion d’autres ports ».

nella gestione di altri porti”.

Angela Valenti Durazzo

MONACO IMPRESE 11


NEWS

Esame superato per le finanze pubbliche

L

Contrôle passé pour les finances publiques a Commissione ‘Istituzione Superiore di Controllo’ (ISC) del Principato di Monaco, svolge un’attività di controllo dei conti e

L

a Commission ‘Institution Supérieure de contrôle’ (ISC) de la Principauté, assure le contrôle des comptes et la gestion bud-

della gestione finanziaria dello Stato, del Comune e degli enti pubblici.

gétaire et financière de l’État, de la Commune et des établissements

La stessa può esercitare anche il controllo di organismi beneficiari di

publics. Elle peut également pratiquer un contrôle des organismes

sovvenzioni finanziarie erogate dallo Stato o di una persona giuridica

bénéficiaires d’un concours financier de l’État ou d’une personne

di diritto pubblico o privato, non quotata in borsa, di cui lo Stato

morale de droit public ou privé, non cotée en bourse, dont l’État

detiene più della metà del capitale. La Commissione può essere altresì

détient plus de la moitié du capital. La Commission peut aussi être

incaricata dal Principe di svolgere missioni di studio o di raccolta di

chargée par le Prince de toute mission d’étude ou d’information

informazioni che rilevino delle sue competenze. Questo organismo

relevant de sa compétence. Cet organisme a été institué par l’article

è stato istituito dall’articolo 42 della Costituzione monegasca del 17

42 de la constitution

dicembre 1962, modificata nel 2002.

monégasque du 17

Il presidente della Commissione, Jean-Pierre Gastinel, ha rimesso

décembre

al Sovrano il 17 giugno 2016 il rapporto pubblico sull’anno 2015,

révisée en 2002.

che l’ISC ha approvato il 25 aprile scorso. Questo rapporto di attività

Le président de la

- pubblicato ogni anno sulla gazzetta ufficiale monegasca, in appli-

Pubblicato il rapporto annuale della Istituzione Superiore di Controllo

1962,

La Commission supérieure des comptes a remis son rapport public annuel

Commission, M. Jean-Pierre Gastinel, a remis au Prince Souverain

dell’ordinanza

le 17 juin 2016 le rapport public annuel 2015, que l’ISC a arrêté

sovrana del 2 luglio 2008

le 25 avril dernier. Ce rapport d’activité, publié chaque année au

cazione

- espone le attività della

Journal de Monaco en application de l’ordonnance souveraine du 2

Commissione svolte nel

juillet 2008, expose les activités de la Commission durant l’année

corso

écoulée (Chapitre I). Il analyse, d’autre part, les rapports présentés

dell’anno

pre-

cedente (capitolo I) e analizza i rapporti presentati alla stessa nel

durant cette année.

medesimo periodo.

Pour l’essentiel, la Commission a consacré ses activités au contrôle

La Commissione si è dedicata essenzialmente al controllo dei

des comptes et de la gestion budgétaire et financière de l’État.

conti, della gestione del bilancio e di quella finanziaria dello Stato.

À ce titre, elle a achevé ses contrôles et déposé son rapport sur

A questo proposito, ha terminato i controlli e depositato il rapporto

l’exercice 2013, que résume le chapitre II. Elle a aussi conduit et

sull’esercizio 2013 (capitolo II). Ha anche condotto e praticamente

pratiquement achevé les vérifications concernant l’exercice 2014.

ultimato le verifiche concernenti l’esercizio 2014.

Les chapitres III et IV analysent, respectivement, les rapports que la

I capitoli III e IV analizzano rispettivamente i rapporti che la Commissione

Commission a arrêtés en 2015, à la suite de contrôles qui concer-

ha stabilito nel 2015, a seguito dei controlli che riguardavano i conti e

naient les comptes et la gestion du Stade Louis II (exercices 2009

la gestione dello Stadio Louis II (esercizi dal 2009 al 2013), dell’ufficio

à 2013) et de l’Office de Protection Sociale ainsi que les Aides

di Protezione Sociale nonché degli Aiuti sociali (esercizi 2007-2013).

sociales (exercices 2007 à 2013). Durant l’année, la Commission

Durante lo stesso anno, la Commissione superiore dei conti ha

supérieure des comptes a conduit et très largement avancé le

portato avanti il controllo di altri due enti pubblici: il Museo nazionale

contrôle de deux autres établissements publics, le Musée national

e il Centro Scientifico di Monaco.

et le Centre Scientifique de Monaco.

L’organigramma della Commissione è stato poi segnato da un

L’organigramme de la Commission a par ailleurs été marqué par

cambiamento di presidenza e di vicepresidenza nel febbraio 2015,

un changement de présidence et de vice-présidence en février

ciò che evidenzia, nel contempo, la continuità e il ringiovanimento

2015, ce qui marque à la fois la continuité et le rajeunissement

della sua composizione.

de sa composition. Cette année a également connu la mise en

Durante l’anno passato è stata instaurata, a fianco dell’ISC, la

place, aux côtés de l’ISC, de la Commission de vérification des

Commissione di verifica dei conti della campagna per le elezioni

comptes de campagne instituée pour les élections communales

comunali monegasche. Quest’ultima ha chiuso il controllo dei conti

monégasques de 2015. Ainsi cette dernière a arrêté les comptes

delle due liste in gara.

des deux listes en présence.

Sempre nel 2015, l’ISC ha mantenuto e coltivato le sue relazioni con le

Toujours en 2015, l’ISC a poursuivi ses relations avec les organi-

organizzazioni internazionali che raggruppano le istituzioni superiori di

sations internationales qui regroupent les institutions supérieures

controllo delle finanze pubbliche (Intosai, Eurosai, AISCCUF), di cui è

de contrôle des finances publiques (Intosai, Eurosai, AISCCUF),

componente; ciò che rinforza il suo status di istituzione indipendente,

dont elle est membre, ce qui conforte son statut d’institution

conformemente ai criteri fissati dalle suddette organizzazioni.

indépendante, en particulier au regard des critères fixés par les-

In particolare, la Commissione superiore dei conti ha partecipato

dites organisations. En particulier, la Commission supérieure des

all’assemblea generale dell’AISCCUF (l’associazione delle Istituzioni

comptes a participé à l’assemblée générale de l’AISCCUF (l’asso-

Superiori di Controllo che hanno in comune l’uso della lingua

ciation des Institutions Supérieures de Contrôle ayant en commun

francese), organizzata a Bruxelles nel mese di novembre 2015,

l’usage du français), organisée à Bruxelles en novembre 2015, au

durante la quale ha potuto illustrare la qualità e il rigore delle finanze

cours de laquelle elle a pu témoigner de la qualité et de la rigueur

pubbliche monegasche.

des finances publiques monégasques.

12 MONACO IMPRESE


Photos : © iStock.

BANQUE POPULAIRE CORPORATE BANKING

DEPUIS PLUS DE 10 ANS, LES ENTREPRISES DE LA PRINCIPAUTÉ S’APPUIENT SUR NOTRE EXPERTISE. MONACO GRIMALDI Espace entreprises 57, rue Grimaldi Tél. +377 92 16 57 10*

banquepopulaire.mc

*

Coût d’un appel local


© DTC

NEWS

Trophée Principauté de Monaco

V

Super Cup Banca Generali

elieri d’epoca in regata nella celeberrima laguna: l’ufficio di rappresentanza italiano della direzione del Turismo e

dei Congressi di Monte-Carlo, in collaborazione col consolato

D

es voiliers vintages sur la célèbre lagune : Le bureau de représentation de la direction du Tourisme et des Congrès

de Monaco en Italie, en collaboration avec le consulat honoraire

onorario monegasco a Venezia, ha organizzato nell’ultimo week-

monégasque à Venise, a organisé le dernier week-end du moi de

end di giugno la 4a edizione del ‘Trofeo Principato di Monaco a

juin la 4ème édition du ‘Trophée Principauté de Monaco à Venise’,

Venezia’, dedicata alle barche a vela d’epoca con, come sponsor

dédié aux voiliers vintages, avec comme sponsor officiel la Banca

ufficiale, la Banca Generali.

Generali. L’événement s’est déroulé du vendredi 24 au dimanche

La regata si è svolta da venerdì 24 a domenica 26 giugno nella

26 juin dans la lagune vénitienne, devant la place San Marco.

laguna veneziana davanti a piazza San Marco. Una cena di

Un dîner de gala au casino de Venise a réuni 120 convives, parmi

gala al casinò di Venezia ha riunito 120 commensali tra cui gli

lesquels des propriétaires de voiliers, d’importantes personnalités

dei

personalità

velieri,

veneziane

di chiara fama assieme a

tutti

gli

sponsor,

vénitiennes,

© Matteo Bertolin / DTC

armatori

tous

les

sponsors, ainsi que de Guillaume Rose et Eric Marsan, de la direction du Tourisme et des

nonché Guillaume Rose ed Eric Marsan, della

Congrès de Monaco,

direzione

qui ont évoqué les nom-

e

dei

del

Turismo

Congressi

Monte-Carlo,

breux points communs

di

entre

che

la

Sérénissime

i

et la Principauté en

numerosi punti comuni

termes de tourisme et

hanno

evocato

tra la Serenissima e il

d’histoire.

Principato sia in termini

Pour

turistici che storici.

4ème

terminer édition,

cette le

dimanche 26 juin, la Il direttore della DTC Guillaume Rose durante la conferenza di presentazione dell’evento a Venezia Guillaume Rose, directeur du Tourisme et des Congrès de Monaco pendant la conférence de présentation Marina di Sant’Elena a di domenica, il marina di de l’événement à Venise accueilli les 31 bateaux In chiusura di questa 4a edizione, nella giornata

Sant’Elena ha accolto le 31 barche iscritte alla competizione (il

inscrits à la compétition (le double de l’édition précédente) et

doppio dell’edizione precedente) e la cerimonia di consegna dei

la cérémonie de remise des prix afin de récompenser les vain-

premi ai vincitori del Trofeo.

queurs du Trophée.

14 MONACO IMPRESE



YA C H T I N G

S

Cluster Yachting Monaco i è svolto nella cornice dello Yacht Club monegasco il primo Cluster Yachting Monaco: un appuntamento che ha federato i

professionisti della nautica nel Principato a molte autorità. Un rendez-

P

lus de deux cents personnes ont participé au premier rendez-vous du Cluster Yachting Monaco, organisé le 8 juin

dernier au Yacht Club de Monaco. Une vraie première pour le

vous destinato a ripetersi.

yachting, qui dévoilait son visage et ses principaux acteurs.

Nautica e yachting nel Principato sono sinonimo di business,

La séance a été ouverte par le ministre d’État Serge Telle en pré-

sport, attrattiva, posti di lavoro e anche materia di studio. Animato

sence des présidents des Clusters français et espagnols.

e interessante il dialogo che ha coinvolto i protagonisti la nautica

Lancé en 2014 et présidé par Bernard d’Alessandri, le Cluster

e tutta la filiera ad essa correlata nel primo Cluster Yachting

Yachting Monaco s’inscrit dans la continuité des actions du Conseil

Monaco organizzato allo Yacht Club. Un gruppo di lavoro e di

Stratégique pour l’Attractivité (un organisme émanant du gouverne-

confronto, anche con le istituzioni monegasche, in cui i temi centrali

ment monégasque). Il s’agit d’une plate-forme de rassemblement et

sono stati la nautica e il suo futuro sviluppo.

de dialogue ainsi que d’une force de proposition auprès des autori-

A questo primo Cluster hanno partecipato circa duecento persone

tés de décisions. Ce groupement doit permettre au gouvernement

tra i maggiori protagonisti del mondo della nautica.

de faire les arbitrages qui s’imposent pour assurer le développe-

Dopo i saluti del presidente dello YCM, Bernard d’Alessandri (che

ment de ce secteur à l’international. Pour Bernard d’Alessandri, « il

lavora in questo gruppo da oltre due anni), il primo intervento è stato

est nécessaire de mettre à l’honneur le yachting monégasque en lui

quello del ministro di Stato Serge Telle, che si è congratulato di

donnant la visibilité que cette industrie mérite ».

questo primo incontro, garantendo il suo sostegno e quello di tutto il

Ainsi, l’ambition est clairement de faire de la Principauté, la capi-

governo monegasco.

tale du yachting; le Monaco Yacht Show étant l’une de ses plus

“Monte-Carlo è e continuerà ad essere uno scalo per i grandi yacht,

belles vitrines. Un salon qui ne cesse de se développer, comme

una tradizione che perdura nel tempo. Conto su di voi, sulla vostra

l’a indiqué Gaëlle Tallarida, directeur général du MYS, avec 125

esperienza internazionale e professionalità – ha detto il Ministro

super-yachts attendus en septembre prochain. Après avoir évoqué la tradition maritime de la Principauté, le ministre

sviluppare questa importante industria”.

d’État Serge Telle s’est réjoui de la création du cluster Yachting

© Frank Terlin / YCM

rivolgendosi ai partecipanti – per presentarci delle proposte e

Da sinistra: Jean Castellini, consigliere di Governo per le Finanze e l’Economia; Serge Telle, ministro di Stato; Gaëlle Tallarida, direttrice del Monaco Yacht Show; Bernard D’Alessandri, presidente del Cluster e segretario generale dello YCM; Michel Dotta, presidente del Monaco Economic Board; Jean-Luc Biamonti, presidente delegato della Société des Bains de Mer; Aleco Keusseoglou, presidente della Société d’Exploitation des Ports de Monaco (SEPM) De gauche à droite: Jean Castellini, conseiller de Gouvernement pour les Finances et l’Économie; Serge Telle, ministre d’État; Gaëlle Tallarida, directeur général du Monaco Yacht Show; Bernard D’Alessandri, président du Cluster et secrétaire général du YCM; Michel Dotta, président du Monaco Economic Board; Jean-Luc Biamonti, président délégué de la Société des Bains de Mer; Aleco Keusseoglou, président de la Société d’Exploitation des Ports de Monaco (SEPM)

16 MONACO IMPRESE


© Charly Gallo / Centre de Presse

YA C H T I N G

L’intervento del ministro di Stato Serge Telle all’apertura dei lavori / L’allocution du ministre d’État, Serge Telle à l’ouverture du Cluster Yachting Monaco Telle si è poi soffermato sugli importanti dati economici del settore e i

Monaco qui fédère les sociétés répertoriées en Principauté dans

posti di lavoro: 300mila in Europa e quasi 1500 a Monaco (nell’anno

ce secteur, et de l’initiative de créer une première journée de ren-

2015). Secondo l’istituto statistico monegasco, lo yachting è il quarto

contre avec les professionnels monégasques.

settore economico e rappresenta oltre il 5% del PIL.

Il a souhaité assurer tout son soutien et celui du gouvernement

Lanciato nel 2014 e presieduto da Bernard d’Alessandri, segretario

princier à cette industrie qui se caractérise par un fort dyna-

generale e direttore dello YCM, il Cluster Yachting Monaco

misme générateur de retombées économiques et créateur

vuole proseguire le azioni condotte dal Conseil Stratégique pour

d’emplois : 300 000 en Europe et près de 1500 à Monaco en 2015.

l’Attractivité (l’ente creato dal governo per sviluppare l’attrattiva del

« Je compte sur vous, vos expériences internationales et votre

Principato) e diventare una piattaforma di riferimento, creata dai

professionnalisme pour nous faire des propositions et développer

professionisti del settore, per stabilire non solo un fruttuoso dialogo,

ce secteur. Des réflexions sont en cours sur l’évolution de notre

ma anche una forza propositiva rivolta alle autorità, che permetta

pavillon, car cette industrie est un vecteur important pour le rayon-

uno sviluppo della nautica da diporto di alta gamma nelle migliori

nement de notre Principauté » a déclaré Serge Telle.

condizioni e in modo uniforme. L’obiettivo è trasformare Monaco in

La direction du Tourisme et des Congrès, représentée par son

un’autentica capitale dello yachting.

directeur-adjoint Guy Antognelli, a confirmé son appui au Cluster

Questo primo Cluster ha visto nomi importanti non soltanto per la

et à ses membres.

nautica monegasca e internazionale, ma anche per il Principato:

Michel Dotta, président du Monaco Economic Board a tenu à pré-

Il settore dello yachting in cifre nel 2015 Quarta industria del Principato, rappresentante più del 5% del fatturato globale Numero di addetti nel settore: 1435

ciser que le yachting était un secteur avec un énorme potentiel : « 25% des 100 plus gros yachts du monde sont membres du Yacht Club et il s’agit d’un trésor à exploiter ». Au cours de cette journée dédiée au yachting monégasque, trois grands thèmes ont été abordés : la découverte de projets innovants initiés par les professionnels monégasques ; l’échange sur une nouvelle stratégie de prospections de nouveaux clients et la

Fatturato globale del settore: 749 milioni di euro Più di 300 società attive nel Principato per le quali lo yachting è la principale fonte di reddito Le 15 più grandi società del Principato hanno visto un incremento del loro fatturato di +250% rispetto al 2005 (fonte IMSEE)

physionomie de la destination Yachting Monaco de demain. Selon Espen Oeino, architecte naval de renom international installé à Monaco, ce secteur a connu des évolutions indéniables au cours des trente dernières années, qui obligent incontestablement ses acteurs à une adaptation perpétuelle : « l’industrie s’est tellement transformée, qu’il est essentiel pour nous de travailler ensemble, de nous adapter à de nouvelles cultures, aux nouveaux clients et aux nouvelles réglementations qui ne cessent de se complexifier ». Nombreuses sont les initiatives monégasques, à l’instar du projet de Dynamiq Yachts, présenté par son président Sergei

MONACO IMPRESE 17


© Frank Terlin / YCM

YA C H T I N G Dobroserdov. « La nouvelle génération de clients est très active et utilise les dernières technologies quel que soit leur achat. Face à ces attentes, nous devons évoluer et proposer de nouveaux modes de prise de commande, qui désormais se feront en ligne. C’est une vraie révolution dans notre secteur ». Autre innovation, à l’initiative du Cluster Yachting Monaco, la création d’un master dédié aux métiers du yachting, en complément du centre de formation « La Belle Classe Academy », lancé par le Yacht Club de Monaco l’an dernier. Actuellement en phase de test, un module yachting sera intégré dès septembre dans le master Luxury & Management proposé par l’Université Internationale de Monaco, qui permettra aux étudiants de s’immerger dans le secteur. Après les interventions successives de Jean-Luc Biamonti, pré-

Da sinistra: Bernard D’Alessandri; Jean-Claude Biver, presidente di LVMH watch division e presidente-direttore generale di TAG Heuer; Jean-Luc Biamonti De gauche à droite: Bernard D’Alessandri; Jean-Claude Biver, président de LVMH watch division et président-directeur général de TAG Heuer; Jean-Luc Biamonti

les nouveaux aménagements du Carré d’Or et notamment ceux

tra i primi interventi quello di Michel Dotta, presidente del MEB

vice-président régional du Fairmont Monte Carlo ; Regis Adeline,

(Monaco Economic Board), l’entità che riunisce gli imprenditori del

directeur général de la SAM l’Anse du Portier a évoqué le nou-

sident délégué de la Société des Bains de Mer, qui a présenté de l’Hôtel de Paris ; de Xavier F. Rugeroni, directeur régional et

Principato. Dotta ha sottolineato che lo yachting è un settore con

veau projet d’urbanisation en mer. Il consiste à créer un quartier

un enorme potenziale: “il 25% dei 100 più grandi yacht del mondo

de six hectares, comprenant des villas et des jardins ainsi qu’un

– ha affermato – sono membri dello Yacht Club di Monaco. Si tratta

port de 32 anneaux pour des unités de 15 mètres, avec une forte

di un patrimonio da sfruttare”.

ambition concernant le développement durable et la protection

Con l’occasione, Jean-Luc Biamonti, amministratore delegato

de l’environnement.

della SBM e membro del Cluster, ha fatto un punto sugli importanti

Les chiffres du yachting en Principauté en 2015

(e ben visibili) sviluppi dei lavori che riguardano l’Hôtel de Paris, quelli immobiliari e tutta la zona dell’ex Sporting d’Hiver: il periodo di archiviazione dei lavori sarà a fine 2018. Aleco Keusseoglou, presidente della Société d’Exploitation des Ports de Monaco (SEPM), oltre a ricordare l’importanza dello yachting nel Principato, ha accennato all’accordo preliminare di acquisto del porto di Ventimiglia: un importante sbocco per accogliere nuove imbarcazioni. Ma tanti sono stati i protagonisti dell’incontro: tra cui il ministro dell’Economia e delle Finanze Jean Castellini; Erik Perey, fondatore della Luxury Attitude Corporation; Sergei Dobroserdov, CEO di Dynamic Yacht; l’architetto navale Espen Oeino, CEO di Oeino International; Jean-Claude Biver (LVMH); Xavier Rugeroni del Fairmont Monte Carlo; et Régis Adeline, general manager della SAM l’Anse du Portier, che ha parlato dell’estensione di Monaco a mare: un quartiere di sei ettari che comprenderà ville, giardini, oltre che un porto con 32 ormeggi per unità da 15 metri.

Quatrième industrie de la Principauté, représentant à elle seule plus de 5% du chiffre d’affaires global monégasque Nombre de salariés du secteur : 1435 Chiffre d’affaires du secteur : 749 millions d’euros Plus de 300 sociétés actives en Principauté, dont le yachting est la principale source de revenu Les 15 plus grandes sociétés de la Principauté ont constaté une évolution de leur chiffre d’affaire de +250% depuis l’année 2005 (sources IMSEE)

Fra gli interventi quello di Gaëlle Tallarida, direttrice generale del Monaco Yacht Show, che ha anticipato come il Principato si

Aleco Keusseoglou, président de la Société d’Exploitation des Ports

stia preparando ad accogliere il prossimo salone e i 125 super-

de Monaco (SEPM) a tenu à rappeler que le yachting était primor-

yachts attesi a settembre (la prima edizione del salone nautico

dial pour la vie de la Principauté et l’importance de pouvoir proposer

monegasco contò la presenza di 30 imbarcazioni). Guy Antognelli,

des places de port aux armateurs en escale. C’est avec cet objec-

in rappresentanza della direction du Tourisme et des Congrès di

tif que la signature d’un accord préliminaire en vue de l’exploitation

Monte-Carlo, ha confermato l’appoggio al Cluster anche della DTC.

du port de Vintimille (Italie) permettant d’augmenter les capacités de

Presenti anche Annalista Tarquini, Jean Philippe Mulle, Hassan

mouillages disponibles, est à l’étude au gouvernement.

Mouheb, Marika Taishoff dell’International University of Monaco.

Jean-Claude Biver, président de LVMH Watch Division et pré-

Fra le novità portate proprio da questo primo Cluster Yachting

sident-directeur général de TAG Heuer, invité d’honneur, est venu

Monaco, la creazione di un master dedicato ai mestieri dello yachting,

partager sa vision du luxe et du yachting, à qui il promet un bel

in complemento a La Belle Classe Academy, lanciata lo scorso anno

avenir : « cette industrie est encore très segmentée, mais présente

dallo Yacht Club monegasco. Dal prossimo autunno (in fase di test),

un potentiel de développement colossal. Monaco est l’endroit privi-

un master in yachting sarà infatti integrato nel master in luxury &

légié pour transmettre cette passion et ce désir d’évasion ».

management proposto dall’Università Internazionale di Monaco

Au Cluster et à ses membres de concrétiser maintenant ce projet !

(Gruppo INSEEC). Una nuova occasione di studio per i giovani

Pour plus d’informations : www.clusteryachtingmonaco.com

studenti che vorranno impegnarsi e dedicarsi a questo settore.

18 MONACO IMPRESE

Sara Contestabile



YA C H T I N G

Monaco Yacht Show Actualité MYS 2016

Le Monaco Yacht Show dévoile son Car Deck

Il Monaco Yacht Show presenta il suo Car Deck Nel corso delle ultime edizioni, se lo sguardo dei visitatori era

Ces dernières éditions, si les yeux et les envies des visiteurs fortu-

essenzialmente rivolto verso i 120 super yacht esposti nello specchio

nés étaient rivés sur l’exposition des 120 super-yachts dans le Port

d’acqua del porto di Monte-Carlo, si poteva anche assistere a un

Hercule, un tout autre spectacle avait pris pour habitude de se jouer

altro genere di sfilata per le vie del Principato: un fantastico via vai di

dans les rues de la Principauté : un magnifique ballet de voitures de

autovetture di alta gamma, tra il MYS e gli hotel di lusso di Monte-

prestige chorégraphié entre le MYS et les palaces de Monte-Carlo

Carlo, per agevolare gli spostamenti della clientela VIP del salone.

Il Monaco Yacht Show si terrà dal 28 settembre al 1° ottobre 2016

pour conduire la clientèle VIP du salon.

di

Dans la continuité logique de la présence de ces marques automo-

queste case automobilistiche

biles sur le MYS et de leur volonté affichée de s’associer au salon

Forti

della

presenza

prestigiose e della loro volontà

ces dernières années, les organisateurs lanceront un tout nouvel

espressa

espace d’exposition uniquement dédié aux véhicules ultra haut de

di

associare

la

loro immagine al MYS, gli

gamme pendant

organizzatori inaugureranno un

le MYS 2016 : le

nuovo spazio di esposizione

dedicato unicamente alle macchine di ultra lusso in occasione

Car Deck.

Le MYS se tiendra depuis le 28 septembre au 1 octobre

Aménagé sur le Quai Rainier III du Port Hercule face aux plus grands

dell’edizione 2016: il Car Deck.

yachts du salon, le Car Deck proposera un bar-lounge en intérieur

Ubicato sul quai Rainier III del Porto Ercole, di fronte ai più grandi

de 230m² pour tous les visiteurs et exposants, et l’exposition en

yacht del salone, il Car Deck offrirà al suo interno un bar-lounge

extérieur de voitures de prestige disponibles à l’achat ou à l’essai

di 230 m² per accogliere i visitatori ed espositori e, all’esterno,

en plein cœur de la ville.

un’esposizione di automobili di pregio disponibili all’acquisto o per

Le lancement de cette nouvelle zone d’exposition de voitures de

una prova nel cuore della città.

prestige au Monaco Yacht Show s’intègre dans la stratégie de

Il lancio di questa nuova zona di esposizione di macchine di lusso al

développement du salon mise en place depuis trois ans pour com-

Monaco Yacht Show si integra nella strategia di sviluppo del salone,

pléter une offre de visite ultra-haut de gamme et ainsi attirer une

messa in atto da tre anni, volta a completare un’offerta di fascia alta

nouvelle clientèle fortunée régionale et internationale sur les quais

e attirare una nuova clientela benestante, regionale e internazionale,

du port Hercule.

sul lungomare del porto di Monte-Carlo.

Monaco Yacht Summit 2016 : nouveau format, nouvelle

Monaco Yacht Summit 2016: nuovo formato, nuovo pubblico

audience

Il 27 settembre prossimo a Monte-Carlo, gli organizzatori del

Le 27 septembre prochain à Monaco, les organisateurs du Monaco

Monaco Yacht Show proporranno una nuova edizione del Monaco

Yacht Show proposeront une nouvelle édition du Monaco Yacht

Yacht Summit in una versione inedita, esclusivamente riservata a un

Summit dans une version inédite, exclusivement réservée à une

pubblico selezionato di alta classe.

audience haut de gamme limitée.

L’evento, che si terrà alla vigilia del MYS, sarà organizzato

L’événement, qui se tiendra à la veille du MYS, sera organisé en col-

in collaborazione col media specialistico Yacht Investor e in

laboration avec le média spécialisé Yacht Investor et en association

associazione con Global Partnership Family Office.

avec Global Partnership Family Office.

Sotto forma di workshop tematici tenuti da esperti del settore,

Sous le format d’ateliers thématiques tenus par des intervenants

l’obiettivo del Monaco Yacht Summit sarà di discutere dei diversi

experts, l’objectif du Monaco Yacht Summit sera de discuter des

aspetti odierni della nautica da diporto di alto livello e di fornire notizie

différents aspects du super-yachting aujourd’hui et de fournir de

pratiche a un pubblico volutamente limitato a una cinquantina di

l’information pratique auprès d’une audience volontairement limitée

invitati.

à une cinquantaine d’invités.

La prima edizione del Monaco Yacht Summit era stata organizzata

La première édition du Monaco Yacht Summit avait été organi-

nel 2013 ed era stata dedicata agli attori economici, ai professionisti

sée en 2013 et rassemblaient acteurs professionnels du marché et

del mercato e armatori o futuri proprietari di yacht. La riedizione

armateurs ou futurs propriétaires de yachts.

di un nuovo MY Summit, esclusivamente riservato ai proprietari,

La réédition d’un nouveau MYSummit, exclusivement réservé aux

acquirenti potenziali e ai loro rappresentanti, conferma la volontà e

propriétaires, futurs acquéreurs potentiels et leurs représentants,

l’ambizione - portate avanti dal Monaco Yacht Show da tre anni - di

confirme la volonté et les ambitions affichées par le Monaco Yacht

promuovere l’industria della nautica di lusso presso una potenziale

Show depuis trois ans pour promouvoir l’industrie de la grande

clientela in cerca di informazioni inerenti a questo settore, e di

plaisance auprès d’une clientèle potentielle - en demande d’infor-

invitarla a incontrare gli espositori presso lo specchio d’acqua del

mations sur ce secteur - et de l’inviter à venir à la rencontre des

porto di Monte-Carlo.

exposants sur les quais du Port Hercule.

20 MONACO IMPRESE


M O N A C O YA C H T S H O W

CAR DECK L U X U R Y C A R E X H I B I T I O N - T E S T D R I V E S - B A R LO U N G E

M o n a c o Ya c h t S h o w unveils a new exhibition area

S e p t e m b e r 28 > 1 O c t o b e r 2 0 1 6 10am - 6.30pm Quai Rainier III Po r t H e r c u l e s Monaco

in partnership with

myscardeck .com

Burgess


ECONOMIA

La camera monegasca dello shipping si racconta

I

Le Blue Book du Shipping

l trasporto di persone e di merci per via marittima (shipping) rappresenta più del 4% del PIL monegasco e dà lavoro a circa

1.000 persone nel Principato. Ma cosa rappresenta lo shipping a Monte-Carlo? Perché il Paese è così attrattivo per questo settore?

L

e transport de personnes et de marchandises par voie maritime représente plus de 4% du PIB de Monaco et emploie près

de 1 000 salariés en Principauté. Mais qu’est-ce que le shipping à Monaco ? Pourquoi le Pays est-il si attractif pour ces acteurs ? Qui

Per rispondere a queste domande, il 17 maggio scorso, allo

sont-ils ? Pour répondre à ces questions, le 17 mai dernier, au Yacht

Yacht Club di Monaco, la camera monegasca dello shipping ha

Club de Monaco, la Chambre Monégasque du Shipping a présenté

presentato il suo Blue Book in presenza del ministro di Stato Serge

son Blue Book en présence du ministre d’État Serge Telle, d’auto-

Telle, di varie autorità e molti attori economici. In questa occasione,

rités et de différents acteurs économiques. À cette occasion, elle a

la Camera ha rivelato i risultati della ricerca di mercato che aveva

révélé les résultats de l’enquête qu’elle avait commissionnée afin

commissionato per realizzare un quadro dell’industria dello shipping

de réaliser une photographie de l’état de l’industrie du shipping à

a Monte-Carlo e aprire delle prospettive per il suo futuro sviluppo.

Monaco et ouvrir des perspectives pour son essor futur.

“Siamo tutti riuniti in questo luogo magnifico per celebrare

« Nous sommes tous réunis dans ce lieu magnifique pour célébrer

assieme il ruolo particolare della nostra industria nel Principato e

ensemble la place particulière de notre industrie en Principauté et

condividere le ragioni che spiegano l’attrattività duratura di Monaco

partager les raisons qui expliquent l’attractivité durable de Monaco

per i professionisti del settore”, ha dichiarato il presidente della

pour les professionnels du secteur », a déclaré le président de la

Camera Manfredi Lefebvre d’Ovidio nel suo discorso di apertura,

Chambre Manfredi Lefebvre d’Ovidio dans son allocution d’ouver-

per poi aggiungere: “di fronte alla concorrenza mondiale e alla

ture, avant d’ajouter : « face à la concurrence mondiale et dans un

regolamentazione sempre più ostile nei confronti delle società

environnement réglementaire de plus en plus hostile à l’égard des

offshore, per permettere il passaggio della nostra comunità

sociétés offshore, faire passer notre communauté au niveau supérieur exige que nous prenions une orientation stratégique avec le

orientamento strategico con il sostegno delle istituzioni locali.

soutien des institutions locales. Nous devons donc agir ensemble

Dobbiamo agire dunque insieme ed elaborare una strategia comune

et élaborer une direction stratégique commune qui nous permettra

che ci permetta di progredire e di crescere sia individualmente che

de progresser et de grandir individuellement et en tant que commu-

come comunità integrata in un hub marittimo”.

nauté intégrée dans un hub maritime ».

Il vicepresidente Alexandre Albertini ha poi presentato la Camera:

Puis ce fut au tour du vice-président Alexandre Albertini de présen-

“creata il 21 giugno 2006, essa riunisce 35 compagnie marittime

ter la Chambre : « créée le 21 juin 2006, elle rassemble aujourd’hui

che formano una comunità composita, ma ben integrata. La stessa

35 compagnies membres qui forment une communauté com-

© Manuel Vitali / Centre de Presse

imprenditoriale ad un livello superiore, dobbiamo cercare un

Il ministro di Stato Serge Telle con il presidente Manfredi Lefebvre d’Ovidio (a sinistra) e il vicepresidente Giovanni Paolo Risso, la segretaria generale Irene Ballini, il vicepresidente Alexandre Albertini (a destra) / Le ministre d’État Serge Telle entouré du président Manfredi Lefebvre d’Ovidio (à gauche) et du vice-président Giovanni Paolo Risso, de la secrétaire générale Irene Ballini, du vice-président Alexandre Albertini (à droite)

22 MONACO IMPRESE


ÉCONOMIE impiega 661 persone e ha una massa salariale globale annua di

posite, mais intégrée. Elles emploient 661 personnes et ont une

oltre di 41 milioni di euro”.

masse salariale globale annuelle de plus de 41 millions d’euros ».

Albertini ha quindi svelato i risultati della ricerca che si è dapprima

Il a ensuite dévoilé les résultats de l’enquête qui s’est d’abord inté-

interessata ai diversi tipi di attività del settore: “constatiamo una

ressée aux divers types d’activités du secteur : « nous constatons

ripartizione globale delle attività. Dall’armamento alla gestione di

une répartition globale des activités. De l’armement à la gestion de

navi e ai servizi che vi gravitano attorno: avvocati specializzati in

navires et aux services y gravitant autour (avocats spécialisés en

diritto marittimo, periti tecnici, mediatori, agenti marittimi e servizi

droit maritime, experts techniques, courtiers, agents maritimes et

portuali; copriamo tutte le esigenze del trasporto marittimo.

autres services portuaires associés), nous couvrons toutes les exigences du transport maritime ». Les différentes structures juridiques des sociétés monégasques de shipping ont aussi été analysées. « Les SAM représentent plus de la majorité des sociétés enregistrées. Plus récemment, l’arrivée des SARL a aussi créé une manne propice au développement de notre activité ». Et de retracer l’histoire du shipping à Monaco où de nombreuses compagnies se sont établies pour y perdurer, souvent depuis plus de 50 ans, attestant de l’attractivité continue du Pays. Mais quelles sont les raisons de cette attractivité ? « L’environnement fiscal. Viennent ensuite la stabilité économique du Pays et sa situation géographique. Monaco est au centre du monde au niveau des fuseaux horaires et sa proximité avec l’aé-

Le strutture giuridiche delle società monegasche di shipping sono

roport international de Nice en font un lieu où il est facile d’opérer.

state altresì monitorate. “Le SAM (società anonime monegasche)

Le climat et la présence d’autres acteurs maritimes de renom sont

rappresentano la maggior parte delle società registrate. Più

également des facteurs importants ».

recentemente (a partire dal 2007, ndr.), l’arrivo delle SARL (società a responsabilità limitata) ha creato una manna propizia allo sviluppo della nostra attività”. E poi descrivere la storia dello shipping a Monte-Carlo dove numerose compagnie marittime vi si sono insediate stabilmente, spesso da oltre 50 anni, confermando l’attrattività immutata del Paese. Ma quali sono le ragioni di questa attrattività? “Il quadro fiscale. Vengono poi la stabilità economica del Paese e la sua situazione geografica. Monaco è al centro del mondo al livello dei fusi orari e la sua prossimità con l’aeroporto internazionale di Nizza ne fanno un luogo dove è facile operare. Il clima e la presenza di altri operatori marittimi di chiara fama sono altri fattori importanti”. Ma questa industria deve anche affrontare delle sfide: se alcune problematiche quali il costo dell’operatività e la mancanza di uffici

Mais cette industrie doit aussi relever des défis : si certains, comme

a prezzi ragionevoli, sono considerate come il freno più importante

le coût d’opération et le manque de bureaux à des prix raison-

allo sviluppo del settore, e sono condivise dall’insieme degli attori

nables, considérés comme le frein majeur au développement du

economici, altri aspetti come la difficoltà di attrarre e assumere

secteur, sont partagés par l’ensemble des acteurs économiques,

personale altamente qualificato per posti di lavoro internazionali,

d’autres en revanche, comme la difficulté d’attirer et d’embaucher

molto tecnici, sono più specifici.

du personnel hautement qualifié pour des postes internationaux

Altro fattore chiave: il costo degli uffici delle società di shipping

très techniques, sont plus spécifiques. Autre chiffre clé : le coût des surfaces de bureaux des sociétés de shipping représente en moyenne 537 €/m²/an. « Nos compagnies occupent près de 20 000 m² et le 25% d’entre elles voudrait augmenter ces surfaces de 50 à 200 m² si la possibilité leur était offerte ». L’enquête a par ailleurs mis en exergue les difficultés de perception de Monaco au niveau financier, en particulier en matière de transferts bancaires. Autre constat : ce sont majoritairement des décideurs qui s’installent à Monaco et y établissent les sièges de leurs sociétés. « Nous notons une forte variété du tissu économique sectoriel, composé de TPE, de PME et de grosses entreprises employant plus de 250 personnes. Contrairement aux autres secteurs, le ship-

MONACO IMPRESE 23


ECONOMIA

ÉCONOMIE

rappresenta in media 537 € per metro quadrato all’anno. “Le nostre

ping embauche 44% de salariés résidant à Monaco. Presque la

società occupano in tutto circa 20 000 metri quadrati e il 25% di

moitié d’entre eux ne sont donc pas des pendulaires, ce qui est

loro vorrebbe aumentare i propri spazi da 50 a 200 metri quadrati

assez remarquable », a signalé Monsieur Albertini. Cette enquête a

se la possibilità fosse loro offerta”.

aussi montré la position de Monaco face à la concurrence exercée

La ricerca di mercato ha inoltre messo in evidenza le difficoltà di

par les hauts lieux stratégiques mondiaux d’organisation du trans-

percezione di Monaco al livello finanziario, e segnatamente in

port maritime comme Singapour, Dubaï et Londres.

materia di trasferimenti bancari. Altra constatazione: sono soprattutto i decisionisti che si installano a Monte-Carlo e vi stabiliscono le sedi delle loro società. “Notiamo una forte varietà del tessuto economico settoriale, composto da piccole e medie imprese e da grandi compagnie con più di 250 impiegati. Contrariamente ad altri settori, lo shipping assume il 44% di persone che risiedono a Monaco. La metà di loro non è quindi pendolare, e ciò è particolarmente significativo”, ha rimarcato Albertini. Questa ricerca ha anche analizzato la posizione di Monaco rispetto alla concorrenza esercitata in altri luoghi strategici di organizzazione del trasporto marittimo mondiale come Singapore, Dubai e Londra.

La communauté monégasque du shipping a aussi exprimé certains vœux par le biais de son vice-président: « le 56% des entreprises interrogées ont une propension à vouloir croître et le 87% souhaitent rester dans un Pays qu’elles jugent attractif pour leur activité. Nous désirons renforcer nos attaches avec l’Europe au travers d’accords particuliers. Enfin, la création d’un pavillon maritime monégasque et d’une taxe sur le tonnage des navires exploités par les sociétés monégasques de transport maritime sont deux sujets sur lesquels elles s’accordent ».

La comunità monegasca dello shipping ha infine formulato alcuni auspici per il tramite del suo vicepresidente: “il 56% delle aziende interrogate ha una propensione alla crescita e l’87% spera di restare in un Paese che giudica attrattivo per la propria attività. Desideriamo rafforzare i nostri legami con l’Europa mediante accordi mirati. Infine, la creazione di una bandiera marittima monegasca e di una tassa sulla stazza delle navi impiegate dalle società monegasche di shipping sono due argomenti sui quali siamo tutti d’accordo”.

La présence du ministre d’État aura enfin marqué la reconnaissance

La presenza del ministro di Stato ha stigmatizzato la riconoscenza

de Monaco envers ce secteur et sa contribution spécifique à l’éco-

di Monaco verso questo settore e il suo contributo specifico

nomie du Pays. « Votre enquête pose autant de questions qu’elle

all’economia del Paese. “Il vostro sondaggio pone tanti quesiti

apporte de solutions. Je trouve judicieuse l’approche que vous

quanto ne sono le soluzioni. Trovo il vostro approccio giudizioso:

avez eue de réfléchir aux raisons de votre présence ici et à ce que

le ragioni della vostra presenza qui e ciò che vi aspettate da noi.

vous attendiez de Monaco. Je peux vous dire que les conditions

Posso dirvi che le condizioni che vi permettono oggi di essere

qui vous permettent aujourd’hui d’être bien en Principauté vont se

contenti di stare nel Principato, rimarranno immutate. Ho preso

poursuivre. J’ai par ailleurs noté vos interrogations et vos appels,

buona nota delle vostre richieste e condivido alcune delle vostre

et je partage certaines de vos préoccupations, concernant notam-

preoccupazioni, in particolare l’esiguità del territorio che si allaccia

ment l’exiguïté du territoire qui pose aussi la question de l’emploi.

anche alla tematica dei posti di lavoro. Se disponeste di superfici

Si vous disposiez de plus de surfaces, vous seriez disposés à

maggiori, sareste disposti ad assumere più persone. Sono molto

embaucher davantage. J’y suis sensible », a-t-il déclaré avant

sensibile a questo aspetto” - ha dichiarato il Ministro, per poi

d’insister : « en termes de souveraineté et d’image, il serait

concludere - “in termini di sovranità e di immagine, sarebbe una

agréable de voir un pavillon maritime monégasque sur toutes les

buona cosa vedere una bandiera monegasca su tutti i mari e oceani

mers du monde. Ce sujet intéresse Monaco. Je peux prendre

del mondo. Questo argomento interessa Monaco. Prendo davanti

devant vous l’engagement d’essayer de faire avancer les choses.

a voi l’impegno di fare avanzare la proposta. Ho anche notato che

J’ai aussi retenu que vous êtes une communauté soudée, indus-

siete una comunità solida, operosa, composta da varie nazionalità.

trieuse, d’une grande diversité de nationalités. Je salue cette

Mi rallegro di tanta diversità, rendo omaggio al vostro lavoro e a ciò

diversité, je salue votre travail et ce que vous faites pour Monaco,

che fate per Monte-Carlo, e ve ne ringrazio”.

et je vous remercie ».

24 MONACO IMPRESE



TURISMO

I numeri del turismo internazionale nel 2015

Les chiffres du tourisme international en 2015 La conjoncture mondiale

La congiuntura mondiale Gli introiti generati dalle spese dei viaggiatori internazionali per

Les recettes générées par les dépenses des visiteurs internatio-

alloggi, pasti e bevande, tempo libero, acquisti e altri beni e servizi

naux en hébergement, repas et boissons, loisirs, achats et autres

nelle varie aree del mondo, ammontano (totale stimato dall’OMT:

biens et services, dans les destinations à travers le monde, se sont

Organizzazione Mondiale del Turismo) a 1 232 miliardi di dollari

élevées à un total estimé à 1 232 milliards de dollars US (1 110 mil-

US (1 110 miliardi di euro) nel 2015, ciò che rappresenta un rialzo

liards d’euros) en 2015, ce qui représente une hausse de 3,6 %

del 3,6 %, tenendo conto delle fluttuazioni dei tassi di cambio e

tenant compte des fluctuations des taux de change et de l’inflation.

dell’inflazione.

Cette croissance est comparable à celle des arrivées internationales

Questa crescita è comparabile a quella dei cosiddetti arrivi

(visiteurs qui passent une seule nuit) qui a augmenté de 4,4 % pour

internazionali (viaggiatori che passano una sola notte), che è

atteindre un total de 1 milliard 184 millions d’arrivées, c’est à dire 50

aumentata del 4,4 %, arrivando a un totale di 1 miliardo 184 milioni

millions par rapport à 2014. Aussi, le tourisme international a généré

di arrivi, ovvero 50 milioni in più rispetto al 2014.

210 milliards de dollars de recettes au titre des services de trans-

Nel 2015, il turismo internazionale ha generato 210 miliardi di dollari

port international de voyageurs, ce qui porte la valeur totale des

di introiti a titolo di servizi di trasporto internazionale di viaggiatori,

exportations du tourisme à 1 400 milliards de dollars, soit 4 milliards

Il 2015 è stato un altro anno favorevole per il turismo internazionale

ciò che porta il valore totale delle

par jour en moyenne.

esportazioni turistiche a 1 400 miliardi

Selon l’Organisation Mondiale du Tourisme (OMT), « le tourisme

di dollari, in media 4 miliardi al giorno.

représente aujourd’hui une composante importante du commerce

Secondo l’OMT, “il turismo rappresenta

international de services. En dépit de la faiblesse et de la lenteur de

una

la reprise économique, les dépenses du tourisme international ont

del

componente commercio

importante

internazionale

di

bien augmenté en 2015 : cela prouve combien le tourisme soit utile

servizi. Malgrado, la debolezza e la

pour stimuler la croissance économique, doper les exportations et

lentezza

créer des emplois dans un nombre croissant d’économies partout

della

ripresa

economica,

nel 2015 le spese del turismo internazionale sono aumentate:

dans le monde ».

questo dimostra quanto il turismo sia utile per stimolare la crescita

Le tourisme international représente 7 % du total des exportations

economica, rilanciare le esportazioni e creare posti di lavoro in un

mondiales et 30 % des exportations de services. La part du tou-

numero crescente di economie nel mondo”.

risme dans l’ensemble des exportations de biens et services est

Il turismo internazionale rappresenta il 7 % del totale delle

passée de 6 % à 7 % en 2015. En effet, pour la quatrième année

esportazioni mondiali e il 30 % delle esportazioni di servizi. La

consécutive, la croissance du tourisme international a été supé-

quota parte del turismo nell’insieme delle esportazioni di beni

rieure à celle du commerce mondial de marchandises, laquelle a été

e servizi nel 2015 è passata dal 6 % al 7 %. Infatti, per il quarto

de 2,8 % en 2015, d’après les données communiquées récemment

anno consecutivo, la crescita del turismo internazionale è stata

par l’Organisation Mondiale du Commerce. En tant que catégorie

superiore a quella del commercio mondiale di merci che è stata del

d’exportation à l’échelle mondiale, le tourisme arrive en troisième

2,8 %, secondo i dati recentemente comunicati dall’Organizzazione

position derrière les carburants et la chimie, devançant l’industrie

Mondiale del Commercio.

alimentaire et l’industrie automobile. Dans de nombreux pays en

In quanto categoria di esportazione su scala mondiale, il turismo

développement, le tourisme est le premier secteur d’exportation.

arriva in terza posizione dietro i carburanti e la chimica, ma prima

Les taux de change ont connu en 2015 des fluctuations d’une

dell’industria alimentare e automobilistica. In numerosi paesi in via

ampleur inhabituelle qui ont eu de fortes répercussions sur les

sviluppo, il turismo rappresenta il primo settore di esportazione.

recettes en dollars de différentes destinations ou régions. En tenant

I tassi di cambio hanno conosciuto, nel 2015, fluttuazioni di

compte de ces fluctuations des taux de change et de l’inflation,

un’ampiezza insolita che hanno avuto

forti ripercussioni sugli

les recettes dans les Amériques, en Asie-Pacifique et au Moyen-

introiti espressi in dollari di varie macro-regioni. Tenuto conto di

Orient ont toutes augmenté de 4 % tandis qu’elles enregistraient

queste fluttuazioni dei tassi di cambio e dell’inflazione, le entrate

une hausse de 3 % en Europe et de 2 % en Afrique.

economiche nelle Americhe, in Asia, nel Pacifico e in Medio Oriente sono tutte aumentate del 4 %, allorché hanno registrato un rialzo

Forte croissance des recettes du tourisme international dans

del 3 % in Europa e del 2 % in Africa.

les Caraïbes, en Amérique centrale et en Amérique du Sud

Forte crescita degli introiti del turismo internazionale nei Caraibi, in America centrale e in Sud America

Les Amériques ont continué d’afficher des résultats solides en 2015, que ce soit pour les arrivées internationales ou pour les recettes. La force du dollar US a favorisé les voyages à l’étranger depuis les

Le Americhe hanno continuato a registrare buoni risultati nel 2015,

États-Unis d’Amérique au profit de nombreuses destinations de la

sia per gli arrivi internazionali, sia per i relativi introiti. La forza del

région des Amériques. Les Caraïbes, l’Amérique centrale et l’Amé-

dollaro US ha favorito i viaggi all’estero a partire dagli Stati Uniti

rique du Sud ont enregistré une croissance de 7 % des recettes,

26 MONACO IMPRESE


TOURISME d’America, a vantaggio di svariate destinazioni nella regione delle

l’Amérique du Nord obtenant de son côté 3 % de croissance.

Americhe. I Caraibi, l’America centrale e il Sud America hanno

D’après l’OMT, « face à la baisse des cours des matières premières,

registrato tutti una crescita del 7 % dei ricavi, mentre il Nord

le tourisme a démontré être un bon moyen de contrebalancer la

America ha ottenuto un 3 % di crescita.

diminution des recettes d’exportation de nombreux pays exporta-

Secondo l’OMT, “ di fronte al calo dei corsi delle materie

teurs de produits de base et de pétrole. Le tourisme s’impose de

prime, il turismo ha dimostrato di essere un buono mezzo per

plus en plus comme un facteur essentiel pour diversifier les expor-

controbilanciare la diminuzione degli introiti delle esportazioni di

tations dans de nombreuses économies émergentes comme dans

molti paesi esportatori di prodotti di base e petrolio. Il turismo

un certain nombre d’économies avancées ».

diventa sempre più un fattore essenziale per diversificare le esportazioni di numerose economie emergenti, come di un buon

Les États-Unis d’Amérique, la Chine, l’Espagne, la France et

numero di economie avanzate”.

l’Italie demeurent les principales destinations touristiques au monde

Gli Stati Uniti d’America, la Cina, la Spagna, la Francia e l’Italia rimangono le principali destinazioni turistiche al mondo

Les États-Unis d’Amérique (178 milliards de dollars US), la Chine (114 milliards), l’Espagne (57 milliards) et la France (46 milliards)

Gli Stati Uniti d’America (178 miliardi di dollari US), la Cina

restent en tête du classement, aussi bien pour les recettes du tou-

(114 miliardi), la Spagna (57 miliardi) e la Francia (46 miliardi) restano

risme international que pour les arrivées de touristes. La destination

in testa alla classifica, tanto per gli introiti derivanti dal turismo

Italie se confirme à la 5e place pour les arrivées et à la 7e pour les

internazionale quanto per l’arrivo di turisti. La destinazione Italia si

recettes : à cet égard, les dépenses des voyageurs étrangers a été

conferma invece al 5° posto per gli arrivi e al 7° posto per gli introiti:

de 36 milliards d’euros, soit une augmentation de 3,8% par rapport

su questo fronte la spesa dei viaggiatori stranieri ha raggiunto 36

à 2014 (1.3 milliard d’euros de plus).

miliardi di euro, con un incremento del 3,8% rispetto al 2014 (si

L’appréciation d’une ampleur inhabituelle du dollar des États-Unis

tratta di 1,3 miliardi di euro in più).

par rapport à de nombreuses devises en 2015 a fait baisser les

Nel 2015, l’apprezzamento del dollaro US ha ridotto i montanti dei

chiffres convertis en dollars des recettes et des dépenses dans ces

ricavi e delle spese espressi in valute convertite in dollari: a questo

devises : à cet égard, la Chine a revu en forte hausse ses chiffres

riguardo, la Cina ha rivisto in forte rialzo le sue previsioni di entrate

de recettes et de dépenses pour 2015 et rétrospectivement pour

e spese per il 2015 e retrospettivamente per il 2014, a seguito di

2014, suite à des changements méthodologiques de calcul.

cambiamenti metodologici di calcolo.

Un petit nombre de marchés émetteurs de premier plan ont tiré Un piccolo numero di paesi di primo piano, emettitori di

le tourisme émetteur en 2015

L’anno scorso, i principali paesi emettitori di turismo (turismo dei

émetteur correspond au tourisme des habitants d’un pays dans

turismo, ha spinto il relativo comparto nel 2015

L’an dernier, les locomotives du tourisme émetteur (le tourisme

residenti di un paese in un altro paese) sono stati la Cina, gli Stati

un autre pays : ainsi pour la France, il s’agit du tourisme des res-

Uniti d’America e il Regno Unito, grazie alla forza della loro moneta

sortissants français à l’étranger) ont été la Chine, les États-Unis

ed economia.

d’Amérique et le Royaume-Uni, grâce à la force de leur devise et

La Cina resta il primo mercato emettitore al mondo, poiché registra

de leur économie. La Chine reste le premier marché émetteur au

ogni anno (dal 2004) una crescita a due cifre delle spese turistiche,

monde, sachant qu’elle enregistre chaque année depuis 2004 une

ciò che profitta alle destinazioni asiatiche come il Giappone e la

croissance à deux chiffres des dépenses touristiques, ce qui profite

Thailandia, agli Stati Uniti e a molte destinazioni europee. Le spese

à des destinations asiatiques comme le Japon et la Thaïlande, aux

dei viaggiatori cinesi sono aumentate del 25 % nel 2015 per un

États-Unis d’Amérique et à nombre de destinations européennes.

importo complessivo di 292 miliardi di dollari US; quanto al numero

Les dépenses des voyageurs chinois ont augmenté de 25 % en

totale di viaggiatori cinesi all’estero, esso è aumentato del 10 %,

2015 pour atteindre 292 milliards de dollars US; quant au nombre

toccando la soglia di 128 milioni.

total de voyageurs à l’étranger, il a augmenté de 10 % pour se situer

Sempre nel 2015, le spese turistiche del secondo più grande

à 128 millions. Les dépenses touristiques du deuxième plus gros

mercato emettitore al mondo, gli Stati Uniti d’America, sono

marché émetteur au monde, les États-Unis d’Amérique, ont aug-

aumentate del 9 %, per arrivare a 120 miliardi di dollari, mentre il

menté de 9 % en 2015 pour atteindre 120 milliards tandis que le

numero di americani all’estero ha visto un rialzo del 8 %, vale a

nombre de voyageurs américains à l’étranger a connu une hausse

dire 73 milioni. Le spese del quarto mercato, il Regno Unito, sono

de 8 % (73 millions). Les dépenses du quatrième plus gros marché

aumentate del 8 % per ritrovarsi a 63 miliardi di dollari, e 65 milioni

au monde, le Royaume-Uni, ont augmenté de 8 % pour se situer à

di residenti britannici hanno viaggiato all’estero (rialzo del 9 %).

63 milliards de dollars et 65 millions de résidents britanniques ont

Al contrario, la Germania, numero tre su scala mondiale, ha

voyagé à l’étranger (en hausse de 9 %). À l’inverse, l’Allemagne,

mostrato un leggero calo delle spese (76 miliardi di dollari) che si

numéro trois à l’échelle mondiale, a affiché une légère baisse des

spiega in parte con il deprezzamento dell’euro.

dépenses (76 milliards de dollars) s’expliquant en partie par la

Le spese del turismo emettitore della Francia hanno raggiunto

dépréciation de l’euro. Les dépenses du tourisme émetteur de la

38 miliardi di dollari, quelle della Russia 35 miliardi e della Corea

France ont atteint 38 milliards de dollars, celles de la Russie 35 mil-

del sud 25 miliardi.

liards et la République de Corée 25 milliards.

MONACO IMPRESE 27


TOURISME

TURISMO

L’attività turistica in Costa Azzurra

P

L’activité touristique sur la Côte d’Azur ilastro storico e fondamentale dell’economia della Costa Azzurra, il settore del turismo è una fonte di reddito di primo

P

ilier historique et incontournable de l’économie de la Côte d’Azur, le secteur du tourisme est un enjeu de premier plan.

piano. La Riviera francese ha saputo conquistare, e mantenere da

La Côte a su se hisser et rester depuis plus d’un siècle au sommet

oltre un secolo, le prime posizioni del turismo mondiale grazie a

du tourisme mondial, avec une image de marque qui s’étend de

un’immagine di marca che copre il tratto di costa da Mentone a Saint

Menton jusqu’à Saint-Tropez.

Tropez. Oggigiorno il turismo rappresenta un’attività trainante per

Aujourd’hui le tourisme est toujours sont activité phare. Voici les

l’economia. Qui di seguito i dati principali del mercato:

chiffres essentiels du marché :

• 11 milioni di turisti all’anno, oltre 67 milioni di pernottamenti con

• 11 millions de touristes par an pour plus de 67 millions de nui-

una presenza straniera che copre il 48% dei soggiorni e il 52%

tées avec une fréquentation étrangère représentant 48% des

dei pernottamenti;

séjours et 52% des nuitées;

• 5 miliardi di euro di spesa legata ai soggiorni turistici di cui il

• 5 milliards d’euros de dépense touristique liée aux séjours,

63 % proviene dalla clientela straniera e il 25 % dal turismo di

dont 63 % pour la clientèle étrangère et 25 % pour le tou-

affari. In totale 10 miliardi di fatturato generato, vale a dire il 9%

risme d’affaire. Au total 10 milliards de chiffre d’affaire généré,

delle entrate economiche derivanti dal turismo internazionale in

soit 9% des recettes du tourisme international en France ;

Francia ; • 75 000 posti di lavoro nel settore oppure il doppio se si considerano anche quelli indiretti ; Nizza primo aeroporto di Francia, dopo Parigi, con più di 12 milioni di passeggeri nel 2015 ; • 600 000 croceristi sbarcati nel 2015: la Costa Azzurra rimane sempre il primo polo di crociere in Francia, sebbene risenta di una forte concorrenza al livello europeo. Il turismo è pertanto una fonte di reddito fondamentale, ma in

• 75 000 emplois dans le secteur et le double si l’on considère les emplois indirects ; • -1er aéroport de France, après Paris, avec plus de 12 millions de passagers en 2015 ; • 600 000 croisiéristes accueillis en 2015 : la Côte d’Azur est toujours le 1er pôle de croisières en France, bien qu’il ressente une forte concurrence au niveau européen. Le tourisme est une source de revenu fondamentale, mais dans un monde qui bouge à grande vitesse, les positions changent vite.

un mondo che si muove ad alta velocità, le posizioni cambiano

Il est essentiel de garder un constamment un œil sur les marchés

rapidamente. È quindi essenziale guardare costantemente ai mercati

émergents, sur les pays concurrents, d’observer les tendances,

emergenti e paesi concorrenti, osservare le tendenze, adattarsi

de s’adapter aux standards internationaux, d’innover tant dans

agli standard internazionali, innovare tanto nelle prestazioni quanto

les prestations que dans l’offre globale de la destination : un vrai

nell’offerta globale di servizi: una vera sfida per i politici e gli operatori

challenge pour les politiques locaux et les opérateurs écono-

economici del settore.

miques du secteur.

L’aeroporto internazionale di Nizza: il motore del turismo in Costa Azzurra

L’aéroport international de Nice Côte d’Azur : le moteur du tourisme azuréen

In attesa del raccordo della città di Nizza alle linee ferroviarie europee

Dans l’attente du raccord de la ville de Nice au rail européen à

ad alta velocità, previsto per il 2030, l’aeroporto rappresenta il motore

grande vitesse, prévu en 2030, l’aéroport constitue le moteur du

del turismo in Costa Azzurra con un 38 % di visitatori stranieri che

tourisme azuréen avec le 38 % des visiteurs étrangers de la des-

vi giungono in aereo: più in generale, 12 017 000 di passeggeri nel

tination qui viennent en avion : plus généralement 12 017 000 de

2015 di cui 7 660 000 riguardano il traffico internazionale (il 63%).

passagers en 2015, dont 7 660 000 concernent le trafic inter-

L’aeroporto svolge un ruolo essenziale nell’economia degli Alpi

national (63%). L’aéroport joue également un rôle essentiel dans

Marittime: contribuisce allo sviluppo dei settori dell’Hi-Tech (Sophia-

l’économie des Alpes Maritimes : il contribue au développement

Antipolis) e della profumeria (zona di Grasse), entrambi decisamente

du hi-tec azuréen et du secteur grassois de la parfumerie, tous les

rivolti all’internazionale. Ed è anche una leva per l’attività economica

deux très tournés vers l’international.

locale. Secondo studi recenti (camera di commercio di Nizza),

C’est aussi un poids lourd de l’activité économique locale. Selon

l’aeroporto offre 5000 posti di lavoro diretti (66 000 se si aggiungono

les dernières études, il représente 5000 emplois direct (66 000 si

i posti di lavoro indiretti e l’indotto), e genera 7 miliardi di euro di

on y ajoute les emplois indirects et ceux qu’il induit) et génère 7

ricadute economiche sul territorio.

milliards d’euros de retombées sur le département.

Si comprende dunque perché le forze politiche ed economiche

On comprend donc pourquoi les forces politiques et économiques

locali vi dedichino molte attenzioni e tengano a ottenere tutte le

locales sont si vigilantes et tiennent à obtenir toutes les garanties

garanzie di conservazione degli interessi della collettività e della

de préservation des intérêts du territoire et de la plate-forme aéro-

piattaforma aeroportuale nel processo di privatizzazione in corso.

portuaire dans le processus de privatisation actuellement en cours.

A tale riguardo, occorre ricordare l’interesse manifestato dal Principato

À cet égard, il faut rappeler l’intérêt que porte la Principauté de

di Monaco a entrare nel capitale dell’aeroporto internazionale

Monaco à une entrée au capital de l’aéroport international de Nice

di Nizza: è infatti un importante fattore di attrattività indiretta e di

: en effet c’est un important facteur d’attractivité indirect et de

sviluppo per il Paese.

développement pour ce pays.

28 MONACO IMPRESE


POLO GRAFICO MC Le Margaret - 27 Bd d’Italie - 98000 MONACO Ph. +377 97 70 07 54 - Mob +336 80 86 41 31 - info@polografico.mc


EVENTI

Partecipazione di Sportello Italia alla giuria e alla terza edizione del ‘Positive Business Award’ (Milano, 12 e 26 maggio 2016)

Participation de Sportello Italia au jury et à la troisième édition du ‘Positive Business Award’ (Milan, 12 et 26 mai 2016)

I

L

l Positive Business Award è il premio ideato, concepito e realizzato dalla Scuola di Palo Alto, la prima Business School Italiana

e Positive Business Award est le prix conçu et réalisé par l’École de Palo Alto, la première business school italienne

non accademica nonché principale riferimento in Italia per la Positive

non académique ainsi que la principale référence en Italie pour

Education. I riflettori sono stati puntati su imprese e organizzazioni

la Positive Education.

che nell’esercizio del proprio business hanno dato prova di tradurre

Les réflecteurs ont été pointés vers ces entreprises et organi-

in fatti, progetti e comportamenti, i valori e i principi della scienza

sations qui, dans l’accomplissement de leur travail, ont donné

dell’Happiness. Giovedì 26 maggio scorso, nella suggestiva cornice

la preuve de traduire en faits les valeurs et les principes de la

dello Spazio Gessi di Milano, si è tenuta la serata di gala conclusiva,

science de l’Happiness. Le 26 mai dernier, dans le cadre presti-

durante la quale sono stati consegnati gli award per ciascuna delle

gieux du Spazio Gessi à Milan, s’est tenue la soirée de gala où

22 categorie in concorso e il Positive Business Award 2016, premio

ont été remis les prix pour chacune des 22 catégories en lice,

assoluto, assegnato alla Banca Popolare di Milanot. Sono stati inoltre

ainsi que le Positive Business Award 2016 : le premier prix, attri-

assegnati alcuni premi speciali: il Positive Showman a Gerry Scotti; il

bué cette année à la Banque Populaire de Milan. Certains prix

Positive Sport Champion a Simone Origone, l’atleta più titolato nella

spéciaux ont été également remis : le Positive Showman au pré-

storia dello Speed Ski; alla Lorenzo Marini Group nella persona del

sentateur TV Gerry Scotti; le Positive Sport Champion à Simone

suo patron Lorenzo Marini e al TGCOM nella persona del suo diret-

Origone, l’athlète le plus médaillé de l’histoire du speed ski; à

tore Paolo Liguori. Tutte le candidature erano state selezionate e

la Lorenzo Marini Group dans les mains de son patron Lorenzo

valutate il 12 maggio da una giuria autorevole e altamente qualificata,

Marini, et au TGCOM dans les mains de son directeur Paolo

formata da imprenditori, manager, giornalisti, professionisti, che si

Liguori. Toutes les candidatures avaient été évaluées et sélec-

sono ispirati alla scienza dell’Happiness nel corso della loro carriera.

tionnées le 12 mai dernier par un jury très qualifié, composé

Presente nella giuria e anche alla serata conclusiva del 26 maggio

d’entrepreneurs, dirigeants, journalistes et professionnels qui se

(di cui Monaco Imprese era media partner), l’Associazione Sportello

sont inspirés à la science de l’Happiness tout au long de leur car-

Italia nel Principato di Monaco, nelle figure di Fabrizio Carbone (presi-

rière. Était présente dans le jury et à la soirée de remise des prix

dente), Gabriele Tagi (direttore amministrativo) e Lamberto Menchetti

du 26 mai dernier (dont Monaco Imprese était partenaire média),

(segretario generale). Anche quest’anno, la Scuola di Palo Alto si è

l’association Sportello Italia représentée par Fabrizio Carbone

avvalsa del supporto organizzativo di DLB Group Italia – l’agenzia di

(président), Gabriele Tagi (directeur administratif) et Lamberto

consulenza creativa e di marketing, parte del network internazionale

Menchetti (secrétaire général). Cette année, l’École de Palo Alto

DLB Worldwide – in partnership con NTP e Carter & Benson. A con-

a bénéficié du support organisationnel de DLB Group Italia - une

durre la serata di gala, Enrico Banchi, Ceo di Profiles International e

agence de conseil et de marketing, membre du network inter-

speaker di fama internazionale, e la giornalista Chiara Osnago Gadda

national DLB Worldwide - en collaboration avec NTP et Carter

(direttore ufficio stampa e comunicazione di Sportello Italia), che ha

& Benson. La soirée de gala a été modérée par Enrico Banchi,

indossato per l’occasione un abito creato su misura da NTP Italia,

Ceo de Profiles International et annonceur de réputation inter-

alta sartoria Italiana, made in quality, partner dell’evento.

nationale, et la journaliste Chiara Osnago Gadda, directrice de

E’ in fase di studio un’edizione speciale del Positive Business Award

la division presse et communication de Sportello Italia, laquelle

nel Principato di Monaco, in collaborazione con Sportello Italia, che

a porté pour cet événement un habit créé sur mesure par NTP

potrebbe vedere la luce nel prossimo autunno.

Italie, une maison de haute couture italienne, partenaire de la soirée. Actuellement, les

organisateurs

sont en train d’étudier

une

édition

spéciale du Positive Business en

Award

Principauté

de

Monaco, en collaboration avec Sportello Italia, qui pourrait se tenir cet automne.

Un moment de la remise des prix lors de la soirée de gala du Positive Business Award

30 MONACO IMPRESE


ÉVÉNEMENT

Parlamento Europeo: conferenza di Sportello Italia ‘Invest in Italy’ (Bruxelles, 31 maggio 2016)

Parlement Européen : conférence de Sportello Italia ‘Invest in Italy’ (Bruxelles, 31 mai 2016)

L a conferenza di presentazione dell’evento ‘Invest in Italy’ si è tenuta

La conférence de présentation de l’opération ‘Invest in Italy’

presso la sala stampa del Parlamento Europeo. In quella sede, l’as-

s’est tenue auprès de la salle de presse du Parlement Européen.

sociazione Sportello Italia ha presentato opportunità d’investimento

En cette occasion, l’association Sportello Italia a présenté des

in eccellenze italiane, le potenzialità del mercato immobiliare e pos-

opportunités d’investissements dans des secteurs italiens

sibili investimenti esteri nel campo degli immobili pubblici dismessi

d’excellence, les potentialités du marché immobilier et des pos-

in presenza di giornalisti accreditati al Parlamento Europeo e inve-

sibilités d’achat de biens publics immobiliers mis à la vente sur

stitori istituzionali. Sono intervenuti l’on. Mario Borghezio (membro

le marché, en présence de journalistes accrédités au Parlement

della commissione Affari Esteri/gruppo Europa delle Nazioni e della

Européen et d’investisseurs institutionnels. Sont intervenus

Libertà); l’on. Nicola Danti (vicepresidente della commissione per

le député européen Mario Borghezio (membre de la commis-

il mercato interno e la protezione dei consumatori/gruppo dell’Al-

sion pour les Affaires Étrangères/groupe Europe des Nations

leanza Progressista di Socialisti e Democratici); Andrea Esteban

et des Libertés); le député européen Nicola Danti (vice-pré-

Samà, consigliere commerciale dell’Ambasciata d’Italia in Belgio.

sident de la commission pour le Marché intérieur et la Protection

Il tema ‘Invest in Italy’, promosso dal presidente di Sportello Italia

des consommateurs/groupe de l’Alliance progressiste des

Fabrizio Carbone, è stato al centro dell’incontro con una delega-

socialistes et démocrates); Andrea Esteban Samà, attaché

zione istituzionale del Regno del Marocco tenutosi il giorno stesso

commercial de l’ambassade d’Italie en Belgique.

al Parlamento Europeo di Bruxelles.

Le thème ‘Invest in Italy’, promu par le président de Sportello Italia Fabrizio Carbone, a été au centre de la rencontre avec

business

une

déléga-

tion institutionnelle du Royaume

du

Maroc,

tenue le le jour même au Parlement Européen de Bruxelles.

Ci-dessus, de gauche à droite : le député européen Mario Borghezio, le président de Sportello Italia Fabrizio Carbone, le directeur général de Sportello Italia Daniele Fanteria, Rosanna Fommei Ci-contre : certains participants et intervenants à la conférence Invest in Italy au bar des députés

MONACO IMPRESE 31


EVENTI

Parlamento Europeo: le imprese italiane incontrano il Regno del Marocco, intervento di Sportello Italia (Bruxelles, 31 maggio 2016)

‘Invest in Italy è stato il tema dell’intervento di Sportello Italia al

ÉVÉNEMENT

Parlement Européen : les entreprises italiennes rencontrent le Royaume du Maroc, intervention de Sportello Italia (Bruxelles, 31 mai 2016) ‘Invest in Italy’ a été le sujet de l’intervention de Sportello Italia au sémi-

convegno economico-commerciale Italia-Marocco in presenza di

naire économique et commercial entre l’Italie et le Maroc, en présence de

Menouar Alem, ambasciatore del Regno del Marocco presso l’U-

Menouar Alem, ambassadeur du Royaume du Maroc auprès de l’Union

nione Europea e di una sua delegazione istituzionale, composta

Européenne, et d’une délégation institutionnelle, composée du secré-

dal segretario generale del ministero dell’Economia e delle Finanze

taire général du ministère de l’Économie et des Finance marocain, et de

marocchino, e da Yasmina Sbihi, direttrice dell’agenzia marocchina

Yasmina Sbihi, directrice de l’agence marocaine pour le Développement

per lo Sviluppo degli Investimenti. A margine della parte istituzio-

des Investissements. En marge de la partie institutionnelle, ont été

nale, sono state presentate le attività di Sportello Italia e le imprese

présentées les différentes activités de Sportello Italia, ainsi que ses entre-

ad essa collegate per opportunità di affari e partenariati in Marocco

prises associées, pour des opportunités d’affaires et des partenariats au

nei campi seguenti: cybersicurezza, energie rinnovabili, trattamento

Maroc dans les domaines : cybersécurité, énergies renouvelables, traite-

dei rifiuti e delle acque reflue, sanità, costruzioni e logistica, in par-

ment des déchets et des eaux usées, santé, construction et logistique,

ticolare nelle zone franche. Si prevede una missione economica di

en particulier dans les zones franches. A cet égard, les participants ont

aziende italiane in Marocco.

prévu une mission économique d’entreprises italiennes au Maroc.

Foto in alto: l’intervento dell’ambasciatore del Marocco presso l’Unione Europea Menouar Alem (a destra) / Qui sopra: alcuni esponenti della delegazione italiana; in prima fila da sinistra, il direttore generale di Sportello Italia Daniele Fanteria, l’on. Mario Borghezio, il presidente di Sportello Italia Fabrizio Carbone Photo en haut : l’intervention de l’ambassadeur du Maroc auprès de l’Union Européenne Menouar Alem (à droite) / Ci-dessus : certains représentants de la délégation italienne; en premier rang de gauche à droite, le directeur général de Sportello Italia Daniele Fanteria, le député européen Mario Borghezio, le président de Sportello Italia Fabrizio Carbone

32 MONACO IMPRESE


Crédit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 – RCS Lille – Siège Social : 28 place Rihour – 59000 Lille - Siège Central : 59 boulevard Haussmann – 75008 Paris - Illustration étoile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.

Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit l’être aussi. Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace Tél. (377) 92 16 59 60


EVENTI

Partecipazione e intervento ai lavori Participation et intervention aux del 5° congresso MAIE Europa travaux du 5e congrès du MAIE (Bucarest, 10-11 giugno 2016) Europe (Bucarest, 10 et 11 juin 2016) Il MAIE (Movimento Associativo Italiani all’Estero) è un movimento

Le MAIE (Mouvement Associatif Italien à l’Étranger) est un mouvement

culturale italiano nato nell’associazionismo di volontariato cattolico,

culturel italien né dans le milieu associatif du volontariat catholique,

presente nel Parlamento italiano dal 2006. Il sodalizio internazionale

et présent dans le Parlement italien depuis 2006. Ce groupement

ha accolto a Bucarest i delegati provenienti da oltre venti paesi euro-

international a accueilli à Bucarest les délégués provenant de plus

pei, tra cui il Principato di Monaco, rappresentato dal presidente di

de vingt pays européens parmi lesquels la Principauté de Monaco,

Sportello Italia Fabrizio Carbone.

représentée par le président de Sportello Italia Fabrizio Carbone.

L’incontro ha permesso ai parlamentari del MAIE (on. Merlo, on. Borghese, on. Ramundo, on. Bezzi, sen. Zin) – e al sen. Pessina di Forza Italia, invitato ai lavori in qualità di osservatore – di dialogare con i delegati nazionali per il coordinamento di svariate azioni nei paesi europei e l’approntamento di un documento programmatico finale, in favore degli italiani all’estero, da sostenere in Parlamento: identità, cittadinanza, cultura e lingua italiana; fiscalità e assistenza; rapporti con le rappresentanze diplomatico-consolari; made in Italy, lavoro, reti di imprese… Per il Principato di Monaco, le tematiche portate a conoscenza dei parlamentari hanno riguardato: per i frontalieri italiani, l’assistenza sanitaria (estensione dell’accordo del 2011 ad altre prestazioni mediche - quali l’oculistica, l’odontoiatria - cui il Principato è

Le président de Sportello Italia Fabrizio Carbone; le député italien Riccardo Merlo, président du MAIE

favorevole, ma si attendono le decisioni della Regione Liguria) e il tele-

La rencontre a permis aux parlementaires du MAIE (les députés Merlo,

lavoro (si attenderebbe una legge ad hoc da parte del parlamento);

Borghese, Ramundo, Bezzi et le sénateur Zin) et au sénateur Pessina

l’insegnamento della lingua italiana; i nuovi rapporti economici Italia-

de Forza Italia (invité au congrès en qualité d’observateur) de dia-

Monaco che si prospettano dopo l’entrata in vigore dell’accordo

loguer avec les délégués nationaux pour la coordination de différente

bilaterale in materia fiscale.

actions dans les pays européens et l’approbation d’un document programmatique final, en faveur des Italiens à l’étranger, à soutenir au Parlement : identité, nationalité, culture et langue italienne; fiscalité et assistance; rapports avec les représentations diplomatiques et consulaires; made in Italy, travail, réseaux d’entreprises. Pour la Principauté de Monaco, les thèmes portés à la connaissance des parlementaires ont concerné : pour les frontaliers italiens, l’assistance médicale (extension de l’accord bilatéral Italie-Monaco de 2011 à d’autres prestations de soins - comme l’odontologie – pour lesquelles la Principauté est favorable, mais qui attendent les décisions de la Région Ligurie) et le télétravail (on attendrait une loi ad hoc de la part du Parlement italien); l’enseignement de la langue italienne; les nouveaux rapports économiques italo-monégasques que l’on envisage après l’entrée en vigueur de l’accord bilatéral en matière fiscale.

34 MONACO IMPRESE


ÉVÉNEMENT

The future of lifestyle management industry (Monaco, 28/6/2016) Sportello Italia ha promosso una conferenza e una serie di workshop

Sportello Italia a promu une conférence et une série de workshops

in lingua inglese in collaborazione con Veritamo (TM) sul tema ‘the

en anglais, en collaboration avec Veritamo (TM), sur le sujet

future of lifestyle management industry’. L’evento, organizzato al

‘The future of lifestyle management industry’.

Columbus Monte Carlo, ha visto la partecipazione attiva e l’intervento

L’événement, organisé au Columbus Monte Carlo, a vu la par-

del Monaco Eonomic Board - a cui Sportello Italia è affiliato - nella

ticipation active et l’intervention du Monaco Economic Board

persona di Justin Highman, direttore della branca Monaco Invest.

– auquel Sportello Italia est affiliée - dans la personne de Justin

Lo scopo dell’iniziativa era di creare una piattaforma internazionale di

Highman, directeur de la branche Monaco Invest.

dialogo, informazione e partenariato tra manager e società leader di

Le but de l’initiative était de créer une plate-forme internationale de

servizi specializzati, rivolti a una clientela benestante (High Net Worth

dialogue, d’information et de partenariat entre dirigeants et socié-

Individuals / Ultra High Net Worth Individuals). Tra i conferenzieri invi-

tés leaders de services spécialisés, dédiés à une clientèle fortunée

tati alle sessioni tematiche: David Freedman, presidente di Wealth X.

(High Net Worth Individuals / Ultras High Net Worth Individuals).

I principali temi trattati nel corso dei lavori: le tendenze dell’industria e le differenze tra mercati geografici; le tecnologie per migliorare i servizi e la comunicazione con gli HWNI; le aspettative dei HWNI; gli strumenti di gestione d’impresa e le politiche di marketing per gli HWNI. Il programma comprendeva sei conferenze, tre tavole rotonde, due workshop e quattro sessioni networking.

Les principaux sujets traités au cours des travaux on été : • Les tendances de l’industrie et les différences entre les marchés géographiques; • Les technologies pour améliorer les services et la communication avec les HWNI;

Di stampo internazionale i numerosi uditori e speaker, provenienti da

• Les attentes des HWNI;

numerosissimi paesi come Stati Uniti, Russia, Sud Africa, Canada,

• Les instruments de gestion d’entreprise;

Regno Unito, Italia, Belgio, Francia, Spagna, Croazia, Serbia...

• Les politiques de marketing pour les HWNI. Le programme comprenait six conférences, trois tables rondes, deux workshops et quatre sessions networking. Parmi les conférenciers invités aux sessions thématiques : David Freedman, président de Wealth X. L’événement a connu une participation internationale : de nombreux auditeurs et speakers provenaient de nombreux pays : États-Unis, Russie, Afrique du Sud, Canada, Royaume-Uni, Suisse, Italie, Belgique, France, Espagne, Croatie, Serbie ... L’intervention de Justin Highman, directeur de Monaco Invest (une branche du Monaco Economic Board)

MONACO IMPRESE 35


EVENTI

Il luxury lifestyle: ecco i player del futuro

A

Le futur du lifestyle management

lla conferenza monegasca di Veritamo, organizzata in collaborazione con Sportello Italia, affiliata al Monaco Economic

L

a conférence de Veritamo, tenue en anglais et organisée au Columbus Monte Carlo en collaboration avec Sportello Italia

Board (che ha partecipato all’iniziativa, ndr.), si sono discussi gli

(affiliée au Monaco Economic Board qui a participé à l’initiative) a

scenari del settore: il lifestyle management è tecnologico. Il lusso

présenté le scénario actuel du lifestyle management : le secteur est

e le aziende che gestiscono il lifestyle management hanno bisogno

désormais technologique. En effet, le monde du luxe et des entre-

di servizi innovativi. Attorno a questa esigenza si sta sviluppando

prises qui gèrent le lifestyle management ont besoin de services

un’economia innovativa come abbiamo visto all’incontro ‘The Future

toujours plus innovants. Autour de cette exigence, se développe une

of Lifestyle Management Industry’. L’evento ha creato una piattaforma

économie tournée vers la modernité, comme l’indiquait aussi le titre

internazionale di dialogo, informazione e partenariato tra manager e

de la conférence : ‘The Futures of Lifestyle Management Industry’.

società leader di servizi specializzati rivolti a una clientela benestante

Cette rencontre business a créé une plate-forme internationale de

(High Net Worth Individuals / Ultra High Net Worth Individuals).

dialogues, d’informations et de partenariats entre dirigeants et socié-

Yuri Rabinovich, fondatore di Veritamo - il marketplace e piattaforma

tés leaders dans le domaine des services spécialisés et dédiés à une

che fornisce a clienti e società di lifestyle management servizi di

clientèle très fortunée (High Net Worth Individuals / Ultras High Net

classe specializzati sui rispettivi utenti - ha moderato il dibattito,

Worth Individuals). Yuri Rabinovich, fondateur de Veritamo - le mar-

presentando realtà globali che si stanno impegnando nel mondo a

ketplace qui fournit aux clients et sociétés de lifestyle management

sviluppare servizi su misura per utenti con grosse capacità di spesa.

des services haute de gamme, 100 % tournés vers les utilisateurs

Sono emersi spunti interessanti che vi sintetizziamo:

finaux - a modéré le débat, en présentant des réalités globales

• Le differenze tra mercati geografici sono frutto delle esigenze

qui travaillent à travers le monde pour développer des services sur

diverse dei clienti con grosso potenziale di spesa. I russi, ad

mesure destinés à des utilisateurs à très fort pouvoir d’achat.

esempio, hanno attitudine a organizzare le proprie spese in

Au cours de cette conférence, plusieurs conclusions ont été tirées.

maniera veloce e senza specifico planning. Un’impresa che

Nous en indiquons quelques-unes :

vuol far business con questo Paese ne deve tener conto.

• Les différences entre les marchés géographiques sont le fruit

Le economie emergenti asiatiche hanno invece una concezione

des exigences des clients très fortunés. Les Russes ont l’ha-

diversa dell’autorevolezza dei servizi erogati dalle compagnie

bitude par exemple d’organiser leurs propres dépenses de

occidentali. Conta molto anche il gender dell’interlocutore per

manière rapide et sans un planning spécifique. Une entreprise

affermare il messaggio.

qui souhaite travailler avec eux, doit en tenir compte. Les éco-

• Le tecnologie per migliorare i servizi e la comunicazione si

nomies émergentes asiatiques ont, par contre, une conception

stanno unificando. Gli intervenuti al convegno con Veritamo

particulière de la crédibilité des services offerts par les sociétés

provenivano da molti paesi. Anche una società di concierge

occidentales. Le ‘gender’ de l’interlocuteur peut compter beau-

francese come John Paul può assumere a livello globale quando

coup pour faire passer un message.

ha a che fare con clienti che arrivano in Costa Azzurra da tutte

• Les technologies pour améliorer les services et la communi-

le parti del mondo. I servizi di alto standard, come ha spiegato

cation sont en train de s’unifier. Les partenaires de Veritamo

David Amsellem, presidente di John Paul, devono considerare

présents à la conférence, venaient de Pays différents. Ainsi une

la dimensione internazionale di questa clientela specifica.

société de conciergerie française, comme John Paul, peut agir

• Katie Shapley, Ceo di The Organisers Ltd, ha messo in luce

au niveau global quand elle a à faire avec des clients qui arrivent

l’importanza del problem-solving per questa fascia di mercato:

sur la Côte d’Azur de tous les coins du monde. Les services de

le compagnie di servizi ai HNWI devono servirsi di esperti nei

haut standing, comme l’a expliqué David Amsellem, président

campi più disparati per far fronte alle esigenze più disparate.

de John Paul, doivent considérer la dimension internationale de

• Justin Highman, direttore di Monaco Invest, la branca del

cette clientèle spécifique.

Monaco Economic Board che promuove gli investimenti esteri,

• Katie Shapley, Ceo de The Organisers Ltd, a mis en évidence

ha illustrato un Principato sempre più attrattivo anche per

l’importance du ‘problem-solving’ pour ce segment de marché : les sociétés de services aux HNWI doivent se servir d’experts

l’industria del lifestyle management. • I casi di successo nel settore sono da modello. Veritamo è partita più di dieci anni fa e ora si è trasferita a San Francisco nella Silicon Valley. Lì ci sono i nuovi stimoli per progredire

dans les domaines les plus variés pour faire face à tous types d’exigences, même les plus excentriques. • Justin Highman, directeur de Monaco Invest, la branche du

“customer

Monaco Economic Board qui promeut les investissements

experience” di alto livello e funziona. Bourbon, fondata da

étrangers, a présenté une Principauté de plus en plus attractive

sulla

strada

dell’innovazione.

La

chiamano

russi a Monte-Carlo, oggi gestisce con una app il prezioso

pour l’industrie du lifestyle management.

tempo di manager e top spender in tutte le parti del mondo.

• Les cas de succès dans ce secteur servent de modèle. Veritamo

La mission è di avere servizi 24/7 per rendere la vita piacevole

a commencé son activité il y a plus de dix ans. Aujourd’hui

e indimenticabile in ogni angolo del pianeta. Senza dover uscire

elle s’est établie à San Francisco, dans la Silicon Valley, où se

dalla stanza a chiedere informazioni.

trouvent les meilleures opportunités pour bien avancer sur la Francesco D’Agostino

36 MONACO IMPRESE

voie de l’innovation.


Ph. Sergio Giovannini / Sportello Italia

ÉVÉNEMENT

MONACO IMPRESE 37


EVENTI

Afterwork

Monaco / Italia

L’

association des entrepreneurs italiens de Monaco (AIIM) a organisé le 19 avril dernier son premier After Work ‘Italie/Monaco’

L’

associazione degli imprenditori italiani di Monaco (AIIM) ha organizzato il 19 aprile scorso il suo primo After Work

au restaurant Dacapo, anciennement Capocaccia, dirigé par Clara

‘Italia/Monaco’ presso il ristorante Dacapo (già Capocaccia), ges-

Bassanelli. Dirigeants d’entreprise, entrepreneurs et hommes

tito da Clara Bassanelli. Dirigenti aziendali, imprenditori e uomini

d’affaires se sont retrouvés autour d’un cocktail dînatoire animé par

d’affari si sono quindi ritrovati per un cocktail a buffet con intratte-

un chanteur italien. Le but de ces rencontres est de rassembler la

nimento musicale italiano. L’obiettivo di questi incontri è di riunire

communauté économique italienne ainsi que de développer la vie

la comunità economica italiana, di sviluppare la vita e la compa-

associative et le nombre de membres de l’AIIM.

gine associativa del sodalizio.

38 MONACO IMPRESE


credit photo Alain Duprat / NewDay Monaco

ÉVÉNEMENT

MONACO IMPRESE 39


EVENTI

Afterwork

All that jazz - Black Legend

P

er questo quinto incontro business ‘Afterwork’, gli imprenditori e uomini di affari si sono dati appuntamento martedì 21 giugno,

P

our cette 5e rencontre business, les dirigeants d’entreprise et hommes d’affaires se sont donnés rendez vous mardi 21

giorno della festa della musica, al Black Legend - L’Éto.

juin, jour de la fête de la musique, au Black Legend - L’Éto.

La serata musicale, promossa e organizzata da Sophie Giaconelli, si

La soirée musicale s’est déroulée autour d’un cocktail dînatoire

è svolta attorno a un cocktail-buffet durante il quale gli invitati hanno

durant lequel les conviés ont eu le plaisir de recevoir l’acteur

avuto modo d’incontrare l’attore Arsène Jiroyan.

Arsène Jiroyan pour le plaisir de toutes et de tous !

40 MONACO IMPRESE


credit photo Alain Duprat / NewDay Monaco

ÉVÉNEMENT

MONACO IMPRESE 41


MODA

Monte-Carlo Fashion Week 2016

N

ella cornice unica del Principato di Monaco si è svolta con successo la 4a edizione della Monte-Carlo Fashion Week

(MCFW, 2-4 giugno 2016), organizzata dalla camera monegasca

O

rganisée par la chambre monégasque de la Mode s’est déroulée avec succès la 4ème édition de la Monte-Carlo

Fashion Week (MCFW, 2-4 juin 2016), en partenariat avec le gou-

della Moda, in collaborazione con il governo, il comune e la

vernement princier, la mairie de Monaco et la direction du Tourisme

direzione del Turismo.

et des Congrès.

La giornata di apertura è stata dedicata a un’interessante tavola

Le jour de l’ouverture a été consacré à une table ronde avec la par-

rotonda, con la partecipazione di buyers internazionali, e alla

ticipation de buyers internationaux et à l’exposition de marques de

presentazione di una showroom dedicata ad alcuni marchi di gioielli

bijoux dont IG & Mello, JF Londres, Nando Muzi, Deglupta, Tadini

quali IG & Mello, JF London, Nando Muzi, Deglupta, Tadini Monte-

Monte-Carlo, Abibù Bigiù.

Carlo, Abibù Bigiù. Il giorno seguente è stato invece caratterizzato

Le lendemain s’est tenue la remise des MCFW Awards à des

dalla consegna degli MCFW Awards a personaggi importanti della

personnalités du monde de la mode. A cette occasion, la prin-

moda e del costume: grande emozione ed entusiasmo nel pubblico

cesse Charlène de Monaco a remis l’Award à Philipp Plein - le

quando la principessa Charlene di Monaco ha consegnato l’award al

designer le plus transgressif et célèbre du moment - qui doit une

designer più trasgressivo e di successo del momento, Philipp Plein.

partie de son incroyable succès à Monte-Carlo où il a ouvert sa

Plein deve parte della sua incredibile ascesa al quartiere di Monte-

première boutique et ont été organisés les plus importants évé-

Carlo dove è stata inaugurata la sua prima boutique e si sono tenuti i

nements de sa griffe.

più importanti eventi di comunicazione del suo brand. Poi, presentati

Ensuite, présentés par Victoria Silvstedt, ont été remis les prix à

da Victoria Silvstedt, sono stati consegnati gli awards a Stella Jean

Stella Jean (Spécial MCFW Award- Ethical Fashion Brand) et au

(Special MCFW Award – Ethical Fashion Brand) e al grande fotografo

grand photographe italien Giovanni Gastel (MCFW Career Award).

italiano Giovanni Gastel (MCFW Career Award)

Le cadre magnifique du Musée Océanographique a accueilli les

La splendida cornice del Museo Oceanografico ha invece ospitato

défilés de mode ouverts par Grinko. Ensuite, ont défilé le styliste

le sfilate di moda, aperte da Grinko (che già aveva inaugurato la

russe Chapurin ; Alessandro Angelozzi ; la marque monégasque

Milano Fashion Week). Successivamente hanno sfilato lo stilista

Beach & Cashmere ; la marque portugaise Didimara ; la collec-

russo Chapurin; Alessandro Angelozzi; il brand monegasco Beach

tion sicilienne A ‘Biddikkia ; la collection de l’ukrainienne Tatyana

& Cashmere; il marchio portoghese Didimara; la collezione siciliana

Ramus Artramus et la designer arménienne Naira Khachatryan ; un grand succès aussi pour la designer monégasque Elizabeth

e la stilista di origine armena Naira Khachatryan. Successo anche

Wessel qui a confirmé son talent intemporel.

© Gaetan Luci / Palais Princier

A’Biddikkia; il brand ucraino fondato da Tatyana Ramus Artramus

Da sinistra a destra: Marcos Marin (scultore, autore del premio MCFW); Stella Jean (Special MCFW Award - Ethical Brand) Federica Nardoni Spinetta (presidente della camera monegasca della moda); la princessa Charlene di Monaco; Philipp Plein (International MCFW Award); Giovanni Gastel (MCFW Career Award) De gauche à droite : Marcos Marin (artiste sculpteur du MCFW Award); Stella Jean (Special MCFW Award - Ethical Brand); Federica Nardoni Spinetta (présidente de la chambre monégasque de la Mode); la princesse Charlène de Monaco; Philipp Plein (International MCFW Award); Giovanni Gastel (MCFW Career Award)

42 MONACO IMPRESE


© Kasia Wandycz / Paris Match

MODE

Un momento della consegna del premio a Philipp Plein. Da sinistra: Victoria Silvstedt, Philipp Plein, la principessa Charlène, Federica Nardoni Spinetta Un moment de la remise de l’award à Philipp Plein. De gauche à droite : Victoria Silvstedt, Philipp Plein, la princesse Charlène de Monaco, Federica Nardoni Spinetta per la stilista monegasca Elizabeth Wessel che ha confermato il suo

La première journée des défilés a pris fin avec la collection des

intramontabile talento.

élèves de l’Istituto Marangoni Paris : Fleur Bougon, Marta Rios,

La prima giornata di sfilate si è conclusa con la collezione degli

Clara Bizzoca, Tiffany Arystaghes … en présence de la top model

allievi dell’Istituto Marangoni di Parigi: Fleur Bougon, Marta Rios,

Tatiana Dyagileva (top dix des super models).

Clara Bizzoca, Tiffany Arystaghes, in presenza della modella Tatiana

La deuxième journée de défilés, le samedi 4 Juin, toujours

Dyagileva, già presente nella top ten delle super models.

sous la direction artistique de Rosanna Trinchese, s’est ouverte

Il secondo e ultimo giorno di sfilate - sempre sotto la direzione

en présence du conseiller de Gouvernement Stéphane Valeri,

artistica di Rosanna Trinchese - si è aperto in presenza del ministro

démontrant ainsi l’implication des institutions monégasques dans

Stéphane Valeri, a dimostrazione del coinvolgimento delle istituzioni

la manifestation.

monegasche nella manifestazione. La prima a sfilare è stata la

Le premier défilé de mode a été celui de la jeune créatrice napo-

giovane stilista napoletana Eliana Riccio, seguita da Dressmee di

litaine Eliana Riccio ; suivi par Dressmee de Angela Fadani ;

Angela Fadani; Christian Luongo; Lolita Shonidi (stilista russa); Nando

Christian Luongo ; Lolita Shonidi (designer russe) ; Nando Muzzi

Muzzi e dal brand parigino Josephine Bonair, disegnato da Barbara

et la marque parisienne Joséphine Bonair, créée par Barbara Di

Di Lorenzo e Joseph N Everett. Successivamente, l’associazione Art

Lorenzo et Joseph N Everett.

Nobless ha selezionato dieci artisti artigiani che rappresentano i valori

Puis l’Association Art Nobless a sélectionné dix artistes arti-

della Regione Sicilia: Tina Arena, Mariella Di Miceli, Filly Cusenza,

sans qui représentent les valeurs de la Région Sicile : Tina Arena,

Rosalia Adelaide Aiello, Davide Leonardo, Sebastiano Tramontana e

Mariella Di Miceli, Filly Cusenza, Rosalia Adelaide Aiello, Davide

Valentina Bua di Gattacci, Amalia Peditto, Silvia Campione, Barbara

Leonardo, Sebastiano Tramontana et Valentina Bua di Gattacci,

La Lia. Le sfilate sono proseguite con la collezione ‘all seasons’

Amalia Peditto, Silvia Campione, Barbara La Lia.

di Nanaeel by Nanaaleo, disegnata da Ivana Pantaleo; seguita da

Les défilés ont continué avec la collection ‘toutes saisons’ de

Bellavitis; Tadini Monte-Carlo; Creazioni Antonella; Iuliana Mihai,

Nanaeel by Nanaaleo de Ivana Pantaleo, suivi par Bellavitis, Tadini

collezione accessoriata con i gioielli di Stardust – Monte Carlo.

Monte-Carlo, Creazioni Antonella, Iuliana Mihai avec les acces-

Per ultime hanno sfilano: Christine Kostoff, la collezione Laksian by

soires de Stardust Monte-Carlo. En clôture de la MCFW, les

Shalemar della stilista araba Shalemar Sharbatly, Carlo Ramello e

défilés : Christine Kostoff, la collection Laksian by Shalemar de la

Rhea Costa.

créatrice arabe Shalemar Sharbatly, Carlo Ramello et Rhea Costa.

Grazie a questi eventi e al fascino di Monte-Carlo, la MCFW sta

Grâce à ces événements et à la renommée internationale de

sempre più affermando una connotazione propria che, a differenzia

Monaco, la MCFW se différencie de plus en plus des autres mani-

delle altre manifestazioni del settore, conferma soprattutto un

festations du secteur, en confirmant surtout son rôle de découvreur

ruolo di talent scout.

de nouveaux talents.

MONACO IMPRESE 43


MODA

Fabrizio Capriata

A

14 anni, Fabrizio Capriata incomincia a disegnare la moda. Affascinato dall’universo

del lusso, il giovane stilista italiano continuerà un lungo lavoro personale, fino alla realizzazione dei suoi primi capolavori all’età di 16 anni. Il suo talento naturale per la creazione, lo porterà poi verso una rinomata scuola di moda italiana per quattro anni di studio. Appena maggiorenne, lo stilista vince un concorso internazionale di design e integra la prestigiosa casa di moda La Perla a Bologna. Continua la sua carriera, qualche anno più tardi, lavorando con le più famose case milanesi, per poi stabilirsi definitivamente in Francia. Il designer è ingaggiato a Monte-Carlo da una ditta nel settore del lusso e nel contempo apprende il francese che diventerà la sua seconda lingua. Nel 2004 crea il suo proprio marchio di lusso FABRIZIO CAPRIATA, ed entra nel club esclusivo delle case di moda della fashion-week. Grazie al talento e allo stile del designer, la griffe FABRIZIO

CAPRIATA

presenta

magnifiche

e

spettacolari collezioni per le grandi serate basate sul lusso: degli abiti gioiello,con materiali nobili, realizzati

esclusivamente in Francia e in Italia.

Con la sua prima collezione, Fabrizio Capriata seduce una clientela internazionale visibile al Festival del cinema di Cannes, uno dei più grandi eventi cinematografici del mondo, e alla cerimonia degli Oscar di Los Angeles. Oggi lo stilista ha deciso di mettere da parte il prêta-porter di lusso per dedicarsi esclusivamente alla haute-couture, e quindi di mettere la propria esperienza

a

disposizione

di

una

clientela

prestigiosa e privata. Così è nato il marchio A-List: creazioni uniche, ideate appositamente per clienti unici. A-List offre il talento e l’esperienza dello stilista Fabrizio Capriata - in collaborazione con i migliori artigiani francesi e italiani - a tutte le donne desiderose di vestire abiti da sogno.

44 MONACO IMPRESE


MODE

D

epuis l’age de 14 ans, le styliste italien Fabrizio Capriata ne pense qu’à

dessiner. Passionné par la magie du croquis de mode, il n’aime rien d’autre que ces quelques coups de crayon qui se matérialisent soudain sur un corps de femme. Son don inné pour la création l’oriente tout naturellement, pendant quatre ans, vers une école de mode renommée. A peine majeur, il remporte un concours international de jeunes créateurs et intègre la prestigieuse maison La Perla à Bologne. Il continue sur sa lancée en collaborant avec les plus célèbres enseignes milanaises avant de s’installer en France. Le jeune styliste travaille à Monte-Carlo pendant six ans pour une maison de luxe monégasque, et apprend le français qui devient sa deuxième langue. En 2004, il fonde sa propre marque de prêt-à-porter de luxe et entre dans le club très exclusif des maisons de couture. Fabrizio offre son talent et son style à cette toute nouvelle griffe en créant une ligne basée sur l’evening : naissent alors de véritables parures pour le corps, issues des matières les plus nobles, venues exclusivement de France et d’Italie. Dès sa première collection, il séduit une clientèle internationale. Grâce au Festival de Cannes, l’une des plus importantes cérémonies du cinéma au monde, et la semaine des Oscars à Los Angeles, il habille les plus belles femmes du monde. Mais aujourd’hui, Fabrizio Capriata a décidé de mettre de côté le prêt-à-porter pour se dédier exclusivement à la haute couture. Le styliste décide de mettre son savoir-faire à la disposition d’une clientèle privée plus prestigieuse. Car son plus grand bonheur est de donner vie aux rêves des femmes. C’est ainsi qu’il crée l’enseigne A-List, un site internet de luxe, qui permet aux femmes de pouvoir donner vie à toutes leurs exigences, grâce à une étroite collaboration avec un styliste et son équipe : des œuvres d’art uniques réalisées spécialement pour des clientes uniques. Grâce au talent du styliste Fabrizio Capriata et à son équipe d’artisans, A-List offre à chaque femme une somptueuse pièce de rêve. Ces véritables chefs-d’œuvre de haute couture sont dessinés et réalisés à partir d’une demande spécifique, selon le goût et l’exigence personnelle de la cliente.

MONACO IMPRESE 45


SPORT

S

Ecorally San Marino, Sanremo, Monte-Carlo i sono conclusi il 19 giugno nel Principato di Monaco, con la cerimonia di premiazione, l’11° Ecorally San Marino, Sanremo,

L

e 11e Ecorally International FIA San Marino, Sanremo, MonteCarlo et le 8e Ecorally Press (pour les journalistes) – c’est à

Monte-Carlo e l’8° Ecorally Press (il rally ecologico di regolarità per

dire les épreuves de régularité sur route dédiées aux voitures à faible

giornalisti). Si è trattato di competizioni di regolarità su strada, dedicate

impact sur l’environ-

ai mezzi a basso impatto ambientale, che in Italia rappresentano

nement - ont terminé

l’8,33% del parco circolante: 2.137.078 autovetture a GPL (5,72%),

le 19 juin à Monaco

Les voitures qui respectent l’environnement mises à l’honneur à Monaco

883.190 a metano (2,36%), 82.381 sono ibridi benzina (0,22%),

avec la cérémonie

4.584 le elettriche, pari allo 0,01% e infine gli ibridi diesel, 2.967 unità,

de remise des prix.

ovvero lo 0,01% (dati Aci al 31 dicembre 2015).

Les quarante véhicules en compétition (tous déjà en circulation sur

Sul podio le auto che rispettano l’ambiente

I 40 veicoli in gara, tutti di uso

nos routes) ont rejoint la place du Palais à midi, en passant par le

comune - a dimostrazione

boulevard du Jardin Exotique, le boulevard Rainier III et la Place

del fatto che è già possibile

d’Armes. Les concurrents et les organisateurs ont été accueilli par

muoversi ogni giorno inquinando pochissimo - hanno raggiunto il

Monsieur Patrice Cellario, conseiller de Gouvernement pour l’Inté-

Principato di Monaco, percorrendo i boulevard du Jardin Exotique e

rieur. Les équipages se sont ensuite rendus au restaurant Castelroc

Rainier III, e poi la place d’Armes. Gli equipaggi si sono poi spostati al

pour le déjeuner et la cérémonie de remise des prix.

ristorante Castelroc per il pranzo e la cerimonia di premiazione. Dieci

Dix voitures, choisies parmi les gagnantes et les plus représenta-

auto, scelte tra le vincitrici e tra le più rappresentative sono rimaste

tives, ont été exposées sur la place du Palais de la Principauté :

nel frattempo esposte sulla place du Palais del Principato, un paese

un Pays très sensible au thèmes de l’environnement et de la

da sempre sensibile alle tematiche ambientali e al contributo della

mobilité ‘propre’.Les équipages ont parcouru, en trois jours, 843

mobilità alternativa.

kilomètres divisés en trois étapes et quatorze secteurs de course

Gli equipaggi in gara hanno percorso, in tre giorni, 843 chilometri

(avec six épreuves secrètes à vitesse moyenne imposée et chro-

suddivisi in 3 tappe e 14 settori di gara, con 6 prove segrete a velocità

nométrée par une cellule photoélectrique), trois rassemblements

media imposta rilevate con fotocellula, 3 riordini – a Parma, al Castello

(à Parme, au Château de Sarmato et à Sanremo) et quatorze

di Sarmato e a Sanremo - e 14 pressostati di rilevamento del tempo.

pressostats pour les chronométrages. Le tracé de Sanremo, qui

Particolarmente appassionante il tracciato del sabato sulle strade del

a demandé le plus grand effort de la part des concurrents pour

Rally di Sanremo, che ha richiesto il massimo impegno da parte dei

concilier la conduite écologique et la sécurité avec la compétition,

concorrenti per conciliare guida ecologica, sicurezza e competizione.

a été particulièrement passionnant.

Le auto dell’11° Ecorally, che è anche una gara ufficiale di regolarità

A noter enfin que l’Ecorally est aussi une course officielle de

internazionale inserita nel calendario Coppa FIA Energie Alternative,

régularité internationale figurant sur le calendrier de la Coupe

erano partite venerdì 17 da San Marino con destinazione Parma,

FIA Énergies Alternatives. Il est organisé en collaboration avec

46 MONACO IMPRESE


SPORT passando da Forlì, Bologna e Maranello; sabato 18 partenza per i Castelli di Parma e Piacenza, poi Arma di Taggia e Sanremo; domenica 19 partenza da Sanremo per Ventimiglia, Olivetta (confine di Stato) e Castellar, in territorio francese, dove si sono svolti i controlli finali dei carburanti; infine l’ultimo tratto fino a Monte-Carlo con pranzo e cerimonia di premiazione. Classifiche e premiati per l’11° Ecorally: primi classificati

Guido

Guerrini e Francesca Olivoni, Ecomotori Racing Team, su Abarth 500 a GPL; secondi classificati Fabio Loperfido e Alessandro Moretti, Ecomotori Racing Team, su Abarth 500 a metano; terzi i canadesi Lucas e Piotr Nytko, scuderia Nytko Motorsport, su Toyota Yaris; quarti Massimo Liverani e Valeria Strada, Montecarlo Engineering Racing Team, su Alfa Romeo Mito Quadrifoglio Verde a GPL; quinti i francesi Artur Prusak e Thierry Benchetrit, scuderia Simulang, su Toyota Prius ibrida. Classifica FIA Alternative Energies Cup: primi Artur Prusak e Thierry Benchetrit, scuderia

Simulang,

su Toyota Prius ibrida; secondi

Massimo Liverani e Valeria Strada, Montecarlo Engineering Racing

le ministère italien de l’Environnement, les secrétariats d’État au

Team su Alfa Romeo Mito Quadrifoglio verde a GPL; terzi Fabio

Territoire et au Sport de Saint-Marin et Uiga (l’union Italienne des

Loperfido e Alessandro Moretti, Ecomotori Racing Team, su Abarth

journalistes automobiles).

500 a metano. Al quarto posto Guido Guerrini e Francesca Olivoni,

Au sujets du classement du 11e Ecorally : premiers classés Guido

anche loro dell’Ecomotori Racing Team, a bordo di una Abarth 500

Guerrini et Francesca Olivoni, Ecomotori Racing Team, sur Abarth

a GPL. Al quinto posto l’equipaggio canadese composto da Lucas e

500 à GPL ; deuxièmes Fabio Loperfido et Alessandro Moretti,

Piotr Nytko, Nytko Motorsport, su Toyota Yaris ibrida.

Ecomotori Racing Team, sur Abarth 500 à méthane ; troisièmes

L’8° Ecorally Press ha visto sul podio più alto Paolo Benevolo e

les Canadiens Lucas et Piotr Nytko, Nytko Motorsport, sur Toyota

Fabrizio Giamminuti, Ufficio Stampa Aci Onda Verde, su Toyota Prius;

Yaris ; quatrièmes Massimo Liverani et Valeria Strada, Montecarlo

secondi Fulvio Maria Ballabio e Fulvio Ciervo, in gara per Kerb Motori,

Engineering Racing Team, sur Alfa Romeo Mito Quadrifoglio Verde

Montecarlo Engineering Racing Team, su Alfa Romeo Giulietta a GPL;

à GPL ; cinquièmes les Français Artur Prusak et Thierry Benchetrit,

terzi Luca Comandini e Claudio Anniciello di Sicurauto.it, scuderia

Simulang, sur Toyota Prius hybride.

Tartarini Auto, su Ford Ka a GPL; quarti Stefano Panzeri e Alberto

Classement FIA Alternative Energies Cup : premiers Artur Prusak et

Balestra, Ecomobile, scuderia My En. Quinte Riccarda Robbiati e

Thierry Benchetrit, Simulang, sur Toyota Prius hybride ; deuxièmes

Sonia Milani di Eracemotorblog.it su Lancia Y a GPL che si sono

Massimo Liverani et Valeria Strada, Montecarlo Engineering Racing

aggiudicate anche la Coppa delle Dame.

Team, sur Alfa Romeo Mito Quadrifoglio Verde à GPL ; troisièmes

Tra i tanti premi, si segnalano il Trofeo Nello Rosi al Centre de Presse

Fabio Loperfido et Alessandro Moretti, Ecomotori Racing Team, sur

di Monaco, consegnato al direttore Jean Pierre Doria, per il supporto

Abarth 500 à méthane ; quatrièmes Guido Guerrini et Francesca

ricevuto in questa prima edizione che vede il Principato di Monaco

Olivoni, Ecomotori Racing Team, à bord d’une Abarth 500 à GPL ;

prestigiosa meta di un evento tutto dedicato all’auto ecologica.

cinquième l’équipage canadien constitué par Lucas et Piotr Nytko,

L’Ecorally San Marino si svolge con il patrocinio del ministero

Nytko Motorsport, sur Toyota Yaris hybride.

dell’Ambiente, della Tutela del Territorio e del Mare della Repubblica

Au 8e Ecorally Press : premiers Paolo Benevolo et Fabrizio

Italiana nonché della segreteria di Stato al Territorio e Ambiente e della

Giamminuti, Ufficio Stampa Aci Onda Verde, sur Toyota Prius ;

segreteria di Stato allo Sport della Repubblica di San Marino, e con

deuxièmes Fulvio Maria Ballabio et Fulvio Ciervo, Kerb Motori,

la collaborazione della Uiga (Unione Italiana Giornalisti Automotive).

Montecarlo Engineering Racing Team, sur Alfa Romeo Giulietta à GPL ; troisièmes Luca Comandini et Claudio Anniciello de Sicurauto.it, Tartarini Auto, sur Ford Ka à GPL ; quatrièmes Stefano Panzeri et Alberto Balestra, Ecomobile, My En. ; cinquièmes Riccarda Robbiati et Sonia Milani de Eracemotorblog.it sur Lancia Y à GPL, s’adjugeant également la Coupe des Dames. Parmi les nombreux adjudicataires des prix qui ont été remis, on citera le centre de presse de Monaco, représenté par Jean-Pierre Doria, pour le support offert lors de cette édition où la Principauté de Monaco a marqué le point d’arrivée prestigieux d’un événement entièrement dédié aux voitures écologiques, ainsi que la direction du Tourisme et des Congrès de Monaco, représentée par Estelle Antognelli, pour le support fourni à la manifestation.

MONACO IMPRESE 47


Il censimento della popolazione è in corso

I

Le recensement de la population est en cours

l 2016 è l’anno del censimento della popolazione a Monte-Carlo. Lo strumento è utilizzato dalle autorità pubbliche per programmare

2

016 est l’année d’un recensement de la population à Monaco. Il est utilisé par les pouvoirs publics pour prévoir et réali-

e realizzare strutture e progetti di interesse generale, come la

ser des équipements et des projets d’intérêt général comme la

costruzione di asili nido, scuole, centri culturali e sportivi.

construction de crèches, d’écoles, ou d’équipements culturels et

Mentre per i privati, il censimento serve ai progetti di insediamento

sportifs, etc.

di imprese (descrizione della manodopera disponibile in loco), agli

Pour les acteurs privés, le recensement sert à divers projets

esercizi commerciali e alle attività di servizi (potenzialità di mercato).

d’implantations d’entreprises (description de la main-d’œuvre

Il censimento è realizzato dall’IMSEE (Istituto Monegasco di

disponible sur place), de commerces et d’activités de services

Statistica e Studi Economici) ed è:

(marché potentiel offert par les habitants ...).

• obbligatorio: introdotto dalla legge n°419 del 7 giugno 1945;

Le recensement est réalisé par l’IMSEE (Institut Monégasque de la

• anonimo: per garantire la protezione dei dati nominativi,

Statistique et des Études Économiques). Il est :

i formulari raccolti saranno resi anonimi prima del loro

• obligatoire : encadrée par la loi n° 419 du 7 juin 1945

trattamento (il nome e l’indirizzo dell’interessato saranno

• anonyme : pour assurer la protection des données nomi-

tuttavia evidenziati per evitare doppi conteggi, ma queste

natives, les formulaires collectés seront anonymisés avant

informazioni non saranno registrate nelle banche dati);

traitement (le nom et l’adresse du répondant sont néanmoins

• strettamente confidenziale: tutti gli addetti alle operazioni

nécessaires pour éviter de compter les personnes plusieurs

di censimento sono sottoposti al segreto statistico e

fois mais ces informations ne sont pas enregistrées dans les

professionale, e le informazioni sono trattate unicamente

bases de données) ;

dall’IMSEE;

• strictement confidentiel : toutes les personnes participant aux opérations de recensement sont soumises au secret statistique et professionnel et les informations sont traitées uniquement par l’IMSEE. Le mois dernier, des agents recenseurs se sont présentés à chaque domicile de la Principauté et ont remis des questionnaires à remplir aux habitants. Deux types de questionnaires ont été déposés auprès de chaque foyer : • La feuille de logement : sous la forme d’un document quatre pages, elle permet de dresser la liste des habitants permanents du logement et présente des questions relatives aux caractéristiques et à l’équipement du logement. Il n’a été distribué qu’une seule feuille de logement par foyer ; • Le bulletin individuel : ce questionnaire concerne toutes les personnes vivant habituellement dans le logement recensé.

Il mese scorso, persone addette si sono presentate ad ogni

Les questions du bulletin individuel portent sur les caracté-

abitazione del Principato e hanno rimesso alcuni questionari ai

ristiques de l’habitant (sexe, date et lieu de naissance...), sa

residenti. Due tipi di questionari sono stati consegnati: • Un foglio di abitazione: sotto forma di un documento di quattro pagine, esso permette di redigere l’elenco dei residenti

formation, son activité professionnelle, ses déplacements. Autant de bulletins individuels que d’habitants permanents du logement ont été distribués.

permanenti nell’abitazione e comporta domande relative alle caratteristiche e forniture di quest’ultima. È distribuito un solo

Les questionnaires remplis sont à retourner à l’IMSEE, à l’aide une

foglio di abitazione per famiglia/abitazione;

enveloppe pré-affranchie, avant le 29 juillet.

• Un bollettino individuale: questo questionario riguarda tutte le persone che vivono abitualmente nell’abitazione censita.

Per maggiori informazioni:

Le domande portano sulle caratteristiche del residente

Pour plus d’informations:

(sesso, data e luogo di nascita...), la sua formazione, la sua attività professionale, i suoi spostamenti. Ad ogni abitante permanente viene distribuito un bollettino individuale. I questionari riempiti a cura degli interessati devono essere spediti per posta all’IMSEE, utilizzando la busta preaffrancata, prima del 29 luglio.

48 MONACO IMPRESE

http://www.imsee.mc/ Population-et-emploi/ Recensement-de-la-population




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.