Monaco Imprese n. 36

Page 1

MONACOIMPRESE La rivista degli imprenditori italiani del Principato di Monaco Le magazine des entrepreneurs italiens de la Principauté de Monaco

Inverno - Hiver 2017

Panoramica del turismo

Tour d’horizon du tourisme

L’impatto ambientale dell’estensione a mare Urbanisation en mer et impact environnemental

AIIM Eventi

Cristiano Gallo

Événement

Incontro © Alain Duprat / NewDay Monaco

Interview

Rencontre

Sportello Italia

Le Fonti Awards 2016 © Nick Zonna

Richard Marangoni

Guillaume Rose

Intervista

© P.H.Sébastien Darrasse / Realis

36 2017 3 789760 704508

www.monacoimprese.tm.mc

00360

4,50 €

© grutfrut / shutterstock.com

La gestione collettiva bancaria a Monte-Carlo La gestion collective bancaire en Principauté



Sommario

Sommaire

Editoriale Éditorial 2 Guillaume Rose Monaco Welcome Office 4 Perché stabilirsi a Monte-Carlo?

Pourquoi s’installer en Principauté ?

IMSEE 6 Il punto sul censimento della popolazione a Monaco Le point sur le recensement en Principauté

Attualità Actualité 8 SIAM 2017 9 Venice in Monte-Carlo Foto di copertina Photo de couverture grutfrut / shutterstock.com

MONACOIMPRESE N°36 - 2017 www.monacoimprese.tm.mc Trimestrale

Trimestriel

Turismo Tourisme 10 2016: quasi un miliardo di turisti nel mondo 11 12 14

Finanza Finance 16 La gestione collettiva bancaria

Editore Editeur MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc www.mediapartner.mc

La gestion collective bancaire

Fiscalità Fiscalité 18 Ratificata la convenzione multilaterale fiscale

Monaco a ratifié la convention multilatérale fiscale

Direttore responsabile Directeur de la publication Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc Direttore commerciale Directrice commerciale Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc Comitato di redazione Comité de rédaction Alessandro Dalmasso, Michele Florentino, Salvatore Chiacchio, Gabriele Tagi Caporedattore Rédacteur en chef Patrizio Barbera - pao@mediapartner.mc Webmaster Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com Fotografo Photographe Alain Duprat - NewDay Monaco - www.newdaymonaco.net Hanno collaborato Ont participé à ce numéro Angela Valenti Durazzo - Chiara Osnago Gadda Stampato nell’Unione Europea

Près d’un milliard de touristes dans le monde en 2016 2017: Anno del turismo sostenibile per lo sviluppo L’Année du tourisme durable pour le développement 2016: un bilancio positivo per la DTC Un bilan positif pour la Direction du Tourisme Aumentano gli italiani, calano i russi Le grand retour des Italiens à Monaco

Imprimé dans l’Union Européenne

Economia Économie 20 Monte-Carlo premia l’eccellenza imprenditoriale 24 26

Les Trophées du Club de l’Éco Monacoo Accordo fatto per il porto di Ventimiglia Le port de plaisance de Vintimille passe à Monaco Un bilancio dello Yacht Show 2016 MYS : témoignages du marché du yachting

Ambiente Environnement 28 L’impatto ambientale dell’estensione a mare 30

Urbanisation en mer et impact environnemental Quando il biologico si lega all’umanitario Quand bio rime avec humanitaire

Intervista Interview 32 Un 2017 ricco di sfide

Une année pleine de défis

Eventi Sportello Italia Sportello Italia Événement 34 Innovazione: perché scegliere il Principato Innovation : pourquoi investir à Monaco

Diffusione nelle edicole Diffusion en kiosques SEC Monaco - Societé Presse Diffusion

Eventi AIIM AIIM Événement 40 Brexit: possibili scenari e consequenze

Deposito legale gennaio 2017 ISSN 2079-1607

44

Dépot légal janvier 2017

Vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione Tous droits de reproduction, même partielle, réservés

Partenaires/partner

Les scénarios de l’avenir britannique Una politica di sicurezza esemplare a Monte-Carlo La sécurité : un pilier de l’attractivité monégasque

Eventi Événement 48

Afterwork Monaco

Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Association des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco 17, avenue de l’Annonciade-MC 98000 Principauté de Monaco - Tel.+377 93 50 44 90 info@aiim.asso.mc www.aiim.asso.mc

Consiglio di Amministrazione-Conseil d’Administration: Fernanda Casiraghi (presidente ad honorem); Niccolò Caissotti di Chiusano (presidente); Alessandro Dalmasso (vicepresidente); Giovanni Paolo Risso (segretario generale); Dario Cassano (tesoriere); Giuseppe Ambrosio, Riccardo Arvati, Lorena Baricalla, Luciano Garzelli, José Giannotti, Massimiliano Ibba, Franca Pastore Trossello, Gabriele Tagi (consiglieri)


Š Igor Tyshenko

Guillaume Rose, direttore del Turismo e dei Congressi del Principato di Monaco Guillaume Rose, directeur du Tourisme et des Congrès de Monaco



Perché stabilirsi a Monte-Carlo?

T

Pourquoi s’installer en Principauté ? ra questioni di cuore e motivazioni razionali, coloro che scelgono Monaco per vivere e lavorare hanno molte storie da

E

ntre coup de coeur et motifs raisonnables, ceux qui choisissent Monaco pour y vivre et travailler ont mille histoires

raccontare per spiegare la loro decisione. Ferme restando le

à raconter qui expliquent leur rencontre avec la Principauté.

questioni personali, ecco qui di seguito dieci buone ragioni, non

Au gré des récits qu’ils pourraient rapporter, voici, de manière arbi-

esaurienti, per scegliere di insediarsi nel Paese:

traire et non exhaustive, dix bonnes raisons de choisir Monaco.

1. Uno Stato sovrano, neutrale e indipendente, dotato di istitu-

1. Un État souverain, neutre et indépendant doté d’institutions stables,

zioni stabili; 2. Una situazione, un’accessibilità e una qualità di vita eccezionali

2. Une situation, une accessibilité et une qualité de vie exceptionnelles au coeur de l’Europe, en bordure du bassin

nel cuore dell’Europa e del bacino del mediterraneo;

méditerranéen,

3. Una comunità unita, accogliente e multiculturale, con più di 120 nazionalità che vivono in armonia, dove la lingua inglese è

3. Une communauté soudée, accueillante et multiculturelle (plus de 120 nationalités vivant en harmonie) où la langue anglaise

parlata correntemente;

est communément parlée,

4. Una destinazione turistica e per il tempo libero dotata di infrastrutture alberghiere e nautiche di grande tradizione;

4. Une destination de loisirs dotée d’infrastructures hôtelières et nautiques de grande tradition,

5. Un modello economico e sociale originale in cui l’assenza di debito pubblico e l’equilibrio strutturale di bilancio ne garanti-

5. Un modèle économique et social original dont l’absence de dettes et l’équilibre budgétaire structurel assurent la pérennité,

scono la perennità; 6. Una vita sportiva, culturale e ricreativa che associa il quotidiano

6. Une vie sportive, culturelle et festive qui combine la pratique quotidienne et de nombreux événements de portée

a numerosi eventi di portata internazionale;

internationale,

7. Una sicurezza interna sia per i residenti, sia per i turisti che rappresenta una delle priorità dell’azione governativa, così come

7. Une sécurité intérieure, tant pour les résidents que pour les visiteurs, qui constitue l’une des priorités de l’action gouver-

un sistema scolastico, sociale e sanitario ad alto rendimento;

nementale, ainsi qu’un système scolaire, social et de soins

8. Un’economia diversificata e volta verso il futuro, dotata di una

performant,

fiscalità moderata, con un bacino di lavoro e di consumi dinamico, di cui beneficiano anche le vicine regioni italiane e francesi;

8. Une économie diversifiée et tournée vers l’avenir, dotée d’une fiscalité adaptée avec un bassin d’emploi et de consommation

9. Un’Amministrazione di prossimità, disponibile e all’ascolto di

dynamique, dont bénéficient également les régions françaises

imprese e persone;

et italiennes voisines,

10. Un impegno solidale e di lunga data per uno sviluppo sostenibile e duraturo.

9. Une Administration de proximité, disponible et à l’écoute des entreprises et des particuliers,

Come stabilirsi nel Principato?

10. Un engagement solidaire de très longue date pour un développement écoresponsable et durable.

Ogni persona di almeno 16 anni, che intende soggiornare a Monaco per più di tre mesi all’anno o stabilirvi la sua residenza, deve presentare una domanda per ottenere la Carta di Residente presso le

Comment s’installer en Principaute ?

autorità monegasche.

Toute personne âgée d’au moins 16 ans, désirant séjourner à

La Carta di Residente non è rilasciata ai minori di 16 anni.

Monaco plus de trois mois par an ou désirant y établir sa résidence,

Un Documento di Circolazione per lo Straniero Minore può essere

doit faire une demande de « Carte de Résident » auprès des auto-

rilasciato per facilitare gli spostamenti all’estero.

rités monégasques. La carte de résident n’étant pas délivrée pour les mineurs de moins de 16 ans, un Document de Circulation pour Étranger Mineur peut être délivré pour faciliter les déplacements à l’étranger. Visa Pour les ressortissants de l’Espace Économique Européen (EEE), Suisse et Principauté d’Andorre inclues, il suffit d’être titulaire d’une carte d’identité ou d’un passeport en cours de validité. Aucun visa n’est requis. Concernant les ressortissants de pays hors EEE, avant toute démarche en Principauté, il faut solliciter un visa d’établissement pour Monaco auprès du Consulat de France dans votre pays de résidence. En fonction de la nationalité et du pays de provenance, les formalités à accomplir seront différentes. Attention, ce

Laurence Garino, direttore del Monaco Welcome Office

4 MONACO IMPRESE

visa concerne également les enfants mineurs.


Visto

Carte de résident

Per i cittadini dello Spazio Economico Europeo (SEE), Svizzera e

La demande de «Carte de Résident» est instruite par la Section

Principato di Andorra compresi, basta essere titolari di una carta

des Résidents de la Direction de la Sûreté Publique. Les pièces et

d’identità o di un passaporto in corso di validità. Nessun visto è

documents à fournir pour cette instruction dépendent du projet et

richiesto. Riguardo ai cittadini di un Paese fuori dallo SEE, prima

du profil du demandeur.

di compiere una qualsiasi formalità nel Principato, è necessario

Les conditions d’installation des étrangers sur le territoire moné-

richiedere un visto di stabilimento a Monaco presso il Consolato di

gasque diffèrent selon la nationalité du demandeur, mais dans tous

Francia del Paese di residenza. In funzione della nazionalità e del

les cas, il faut pouvoir justifier :

Paese di provenienza, le formalità da espletare saranno diverse. Nota bene: il visto concerne anche i minorenni.

• d’un logement à Monaco de taille adaptée au besoin des personnes y résidant, en étant soit propriétaire d’un logement, administrateur ou porteur de parts d’une société proprié-

Carta di residente

La richiesta della Carta di Residente è rilasciata dalla Sezione dei Residenti presso la Direzione di Pubblica Sicurezza. I giustificativi e i documenti da produrre per l’istruzione della pratica dipendono dai

taire d’un logement, locataire, ou bien hébergé par un proche parent votre conjoint ou la personne avec laquelle vous vivez en couple ; • de ressources financières suffisantes, en disposant soit d’un

progetti e dal profilo del richiedente.

salaire, de revenus professionnels (activité commerciale indé-

Le condizioni di installazione degli stranieri sul territorio monegasco

pendante ou par l’intermédiaire d’une société), d’une épargne

differiscono a seconda della nazionalità degli interessati ma, in ogni

suffisante (la somme jugée suffisante dépend de l’établisse-

caso, bisogna poter giustificare: • di un alloggio a Monaco di taglia adeguata ai bisogni delle persone ivi residenti, mediante le seguenti forme: proprietà diretta; amministratore o socio di società proprietaria di un

ment bancaire de Monaco qui fournira une attestation) ou d’une prise en charge par un parent, votre conjoint ou la personne avec laquelle vous vivez en couple ; • de sa bonne moralité en fournissant un extrait de casier judi-

appartamento; contratto di affitto; inquilino; comodato d’uso

ciaire ou équivalent (« Certificato penale » et « Certificato dei

gratuito da parte di un parente, del coniuge o compagno/a;

carichi pendenti » en Italie, « Führungszeugnis » en Allemagne,

• di risorse finanziarie sufficienti: stipendio; redditi professionali;

« Copy of Police Records » au Royaume Uni, « FBI Background

attività commerciale indipendente o tramite società; risparmi

check » aux Etats-Unis...) émanant des autorités du ou des

adeguati (l’ammontare giudicato sufficiente dipende dalla

deux derniers pays où vous avez résidé sur les 5 dernières

banca monegasca che fornisce l’attestato) o presa in carico

années, avant l’arrivée à Monaco.

da parte di un genitore, del coniuge o della persona con la

Si toutefois votre situation ne correspond pas aux cas énon-

quale si vive in coppia ;

cés ci-dessus ou si, pour une raison majeure, vous n’êtes pas en

• di una buona moralità, fornendo il certificato penale e dei carichi pendenti per l’Italia, il Führungszeugnis per la Germania, Copy

mesure de fournir une des pièces demandées, adressez-vous à la Section des Résidents pour analyse de votre situation.

of Police Record per il Regno Unito, FBI Background check per gli Stati Uniti… o altri certificati analoghi emanati dalle

Qui contacter pour s’installer en Principaute ?

autorità del Paese, o degli ultimi due Paesi, dove si è risieduto

Le Welcome Office est le point d’entrée de toutes les personnes

negli ultimi cinque anni prima dell’arrivo a Monaco.

qui envisagent de s’installer à Monaco. Ce Service développe un

Qualora la situazione personale non corrisponda ad alcun caso

accueil de qualité et met à la disposition de ses visiteurs les outils

sopraesposto oppure se non si è in grado di produrre uno o più

et renseignements qui facilitent leurs démarches. Il leur permet

documenti richiesti, ci si può rivolgere alla Sezione dei Residenti per

également un accès rapide aux différents Services administra-

un’analisi del caso specifico.

tifs et aux principales entités publiques et privées qui peuvent les accompagner dans leur installation et celle de leur famille.

Chi contattare per stabilirsi nel Principato?

Au travers du Welcome Office, toutes les personnes désireuses

Il Welcome Office è l’ufficio preposto al ricevimento di tutte le per-

de s’installer peuvent également découvrir les divers aspects de

sone che intendono stabilirsi a Monaco. Questo Servizio offre

la vie en Principauté : culture, éducation, loisirs, santé, sports,

un’accoglienza di qualità e mette a disposizione dei suoi utenti

commerces, activités associatives, etc. L’équipe reçoit tous les

strumenti e informazioni per facilitare le formalità d’insediamento.

jours de la semaine sans interruption de 9h à 17h ou sur ren-

Esso permette loro un accesso rapido ai vari servizi amministrativi

dez-vous, en langues française, anglaise, italienne, espagnole et

e alle principali entità pubbliche e private idonee ad accompagnarli

portugaise. Nous pouvons également échanger par email, télé-

nella loro installazione e quella della loro famiglia.

phone ou skype.

Presso il Welcome Office, tutte le persone desiderose di stabilirsi in loco possono ugualmente scoprire i diversi aspetti della vita

Contatti / Contact

monegasca: cultura, istruzione, tempo libero, salute, sport,

WELCOME OFFICE

negozi, associazioni, ecc.

Lo staff riceve tutti i giorni lavorativi senza interruzione dalle

98000 Monaco

ore 9:00 alle 17:00 o dietro appuntamento, e parla francese,

inglese, italiano, spagnolo e portoghese. E’ altrettanto possibile

welcome.business@gouv.mc

comunicare via mail, telefono o skype.

9, rue du Gabian - 1er étage Tél. : +377 98 98 98 98 Skype : WelcomeOfficeMc

MONACO IMPRESE 5


Il punto sul censimento della popolazione a Monaco

I

Le point sur le recensement en Principauté

n attesa dei dati finali, attualmente in fase di elaborazione, abbiamo chiesto a Lionel Galfré, direttore dell’IMSEE (l’istituto monegasco

D

ans l’attente des données définitives, actuellement en cours de traitement, nous avons demandé à Lionel Galfré, directeur

di statistica e studi economici), le prime indicazioni emerse dall’ope-

de l’IMSEE (Institut Monégasque de la Statistique et des Études

razione avviata nel giugno dell’anno appena concluso.

Économiques), de nous parler du recensement de la population

“I risultati ottenuti permettono di fare proiezioni sui futuri bisogni

lancé en juin-juillet 2016.

del Principato e di portare avanti in ogni campo politiche pubbliche

« Les résultats obtenus nous permettront de réaliser des projec-

mirate”. Così gli organizzatori e le istituzioni coinvolte hanno

tions sur les besoins futurs de la Principauté et d’en faire part aux

sottolineato l’importanza del censimento monegasco del periodo

pouvoirs publics pour les actions qu’ils mèneront dans les diffé-

giugno-luglio 2016, del quale saranno resi noti i risultati a marzo

rents domaines ». Ainsi, toutes les institutions impliquées dans le

2017, al termine del lavoro di masterizzazione dei documenti ed

recensement en ont souligné l’importance. Les statistiques seront

elaborazione statistica attualmente in corso presso l’IMSEE.

annoncées en mars 2017, après la numérisation des fiches de

Sono 50 gli addetti che la scorsa estate hanno percorso in lungo

renseignements recueillies et leur traitement. Une cinquantaine

e in largo il Principato, consegnando e ritirando a domicilio i

d’agents ont parcouru Monaco l’été dernier pour la remise et la col-

questionari, e mettendosi a disposizione della popolazione per

lecte des questionnaires à domicile, et en se mettant à disposition

ogni assistenza. Molti di conseguenza anche gli aneddoti che

de la population pour toutes questions. Nombreuses ont été les

anticipano, prima ancora dell’ufficializzazione dei dati, una realtà

anecdotes qui nous montrent, avant la confirmation des données

e una società fuori dall’ordinario.

finales, une réalité et une société hors de l’ordinaire.

“Innanzitutto le persone incaricate si sono trovate spesso davanti

«Tout d’abord, les agents de l’IMSEE se sont parfois trouvés en

a celebrità, artisti, attori e sportivi famosi - racconta Lionel Galfré

face de célébrités, artistes, acteurs et sportifs très connus – nous

- e la consegna dei plichi del censimento non è stata in molti casi

dit Lionel Galfré - et souvent, la remise des feuilles du recensement

accompagnata solo da un semplice saluto, ma anche da quattro

n’a pas été accompagnée d’une simple salutation, mais aussi d’un

chiacchiere e dall’offerta dell’immancabile caffè”.

moment de discussion autour d’un café». La population moné-

La popolazione monegasca si è rivelata dunque molto ospitale,

gasque s’est donc révélée très accueillante, même si certains

anche se qualche problema gli agenti (sebbene dotati di divisa e di

agents (bien qu’ils aient été tous en uniforme avec un badge d’iden-

un badge che ne permetteva l’identificazione) lo hanno incontrato

tification) ont rencontré des problèmes avec des gardes du corps

con guardie del corpo che talvolta hanno ostacolato le consegne.

qui entravaient la remise du questionnaire dans les mains des habi-

Ma ecco, tralasciando gli aspetti di costume, le prime indicazioni

tants sous leur protection.

emerse dal censimento e da quello che gli esperti chiamano in

Mais, en mettant de côté les faits divers, voici les premières infor-

gergo ‘tasso di porte’.

mations qui découlent du recensement et de ce que les experts

“Un primo risultato rilevante - prosegue il Direttore - è che su ‘100

appellent en jargon le ‘taux de portes’.

porte’ hanno risposto in media 96,3. Abbiamo anche ricevuto,

« Un premier résultat significatif - continue le Directeur - est que

in tempi molto più rapidi rispetto al precedente censimento

sur 100 portes ont répondu 96,3 en moyenne. Nous avons égale-

del 2008, il 50 per cento di questionari consegnati. E questo,

ment reçu, plus rapidement par rapport au recensement précédent

probabilmente, è il risultato di una più capillare comunicazione

de 2008, le 50 pour cent des questionnaires remplis. Ceci est pro-

e di una maggiore mobilitazione da parte nostra, ma anche

bablement le résultat d’une communication efficace et une plus

di un maggiore coinvolgimento e di una migliore qualità della

grande mobilisation de notre part, mais également de l’implication

popolazione residente. Un altro dato interessante, emerso

majeure et une meilleure qualité de la population. Une autre infor-

attraverso il conteggio delle ‘porte’, è che gli appartamenti sono in

mation intéressante, qui dérive du décompte des portes, est que

generale divenuti più grandi, sebbene vadano distinti tra residenze

les appartements sont généralement devenus plus grands, bien

principali, secondarie, uffici e locali vuoti”: una rilevazione statistica

qu’on doive les distinguer entre résidences principales ou secon-

importante, dunque, specchio della società che cambia e della

daires, bureaux et locaux vides : il s’agit d’un relèvement statistique

capacità lavorativa e imprenditoriale monegasca. Ma cosa ci si

important, de l’image d’une société en évolution et des nouvelles

aspetta dal Principato nel 2017?

conditions de vie ou de travail. Mais qu’est-ce-que nous pouvons

“Penso che i dati non mostreranno nulla di eclatante - spiega

attendre de Monaco en 2017 ?

ancora Galfré - ma piuttosto una serie di indicazioni precise e

« Je pense que les données recueillies ne montreront rien de sen-

anche alcune conferme di informazioni che già abbiamo attraverso

sationnel – nous affirme Lionel Galfré - mais plutôt un ensemble

i permessi di soggiorno.

d’indications précises et des confirmations que nous avons déjà

Secondo il censimento del 2008, infatti, a Monaco vi erano

par le biais des cartes de séjour. En effet, le recensement de 2008

oltre 35mila persone. Oggi ci si aspetta che i residenti

comptait plus de 35 000 résidents. Aujourd’hui, nous pensons qu’ils

Ci

aient dépassé le seuil des 37 000. Nous nous attendons aussi que la

attendiamo che la comunità francese, che era in discesa, si sia

communauté française, qui était en repli, se soit stabilisée. En plus,

stabilizzata. Inoltre, potremo valutare indicatori come quello

nous pourrons évaluer des indicateurs incontournables, comme le

abbiano

di

parecchio

6 MONACO IMPRESE

superato

la

quota

di

37mila.


dell’invecchiamento della popolazione e verificare i numeri della

vieillissement de la population, et les chiffres de la population active.

popolazione residente attiva. Poi avremo altre informazioni

Ensuite, nous aurons d’autres informations plus spécifiques, mais

specifiche e molto importanti quali il numero dei cellulari posseduti

très importantes aussi, comme le nombre de téléphones portables

dalla popolazione, il tasso di connessione a Internet (che a

dans les foyers, le taux de connexion à Internet (qui à Monaco est

Monaco è altissimo), i mezzi di locomozione e altri elementi del

très élevé), les moyens de locomotion et d’autres éléments de la vie

genere che ci forniranno un’indicazione netta dell’evoluzione della

de tous les jours qui nous donneront une image nette de l’évolution

società monegasca”.

la société monégasque ».

E la presenza dell’imprenditoria nel Principato? “I dati rifletteranno

Et en ce qui concerne les entrepreneurs en Principauté ? « Les don-

ovviamente la dinamicità dell’economia monegasca - risponde

nées refléteront bien évidemment le dynamisme et la diversification

Galfré - oggi per esempio, nei consigli di amministrazione delle

de l’économie monégasque - nous répond Galfré - Aujourd’hui,

aziende industriali la maggioranza dei consiglieri è costituita da

par exemple, la majorité des administrateurs des entreprises indus-

francesi; in quelli delle imprese immobiliari da monegaschi, e nelle

trielles est de nationalité française, dans l’immobilier nous trouvons

società di commercio internazionale da italiani. Inoltre i grandi

les Monégasques et dans les sociétés de commerce internatio-

investimenti pubblici, come l’estensione a mare dell’Anse du

nal, les Italiens. Aussi, les grandes opérations de travaux publics,

Portier, generano molte attività collaterali e un grosso impatto sul

telles que l’urbanisation en mer de l’Anse du Portier, génèrent de

Prodotto Interno Lordo (il PIL monegasco 2015 è salito a 5,64

nombreuses activités économiques annexes et produisent un effet

miliardi d’euro contro i 5,32 del 2014, registrando una crescita

important sur le Produit Intérieur Brut (le PIB monégasque de 2015

del 5,4%, n.d.r.). Infatti, non a caso si dice che a Monte-Carlo la

est passé à 5,64 milliards d’euros contre les 5,32 de 2014, soit une

ricchezza viene dal cemento”.

augmentation de 5,4%, n.d.l.r.). En effet, à Monaco on dit qu’il n’y a Angela Valenti Durazzo

L’ IMSEE ha pubblicato il suo rapporto annuale sul prodotto interno lordo (PIL) 2015. Dal 2005, questo prospetto presenta risultati economici dettagliati, come il tasso di crescita annuale e il PIL per lavoratori dipendenti e pro capite, assieme alla spiegazione delle scelte metodologiche adottate per i calcoli. A livello internazionale, il 2015 è stato caratterizzato da una crescita economica molto moderata e al di sotto delle aspettative, da un calo del commercio internazionale, dal mantenimento di politiche monetarie poco incisive e dalla diminuzione del prezzo del petrolio. In definitiva, il risultati economici del 2015 ripetono quelli del 2014: la crescita è rimasta debole, in particolare nella zona euro (1,7 per cento). In questo contesto, l’economia monegasca si distingue con buoni risultati. Il PIL 2015 è pari a 5,64 miliardi di euro contro i 5,32 miliardi del 2014, e cresce quindi del 5,4 per cento. In quanto al PIL per lavoratore dipendente, esso ammonta a 108.611 euro e aumenta del 5,9 per cento. In definitiva, dopo il rallentamento constatato nel 2009, il PIL monegasco continua a crescere, ma meno rispetto al passato. Tutte le componenti del PIL (redditi da lavoro dipendente, risultato lordo di gestione e le tasse, sovvenzioni escluse) hanno partecipato positivamente al risultato, ma le prestazioni economiche settoriali mostrano grandi disparità a seconda delle attività: i due settori economici più importanti del Principato, in termini di PIL, sono le attività finanziarie e assicurative; le attività scientifiche e tecniche, servizi amministrativi e di supporto. Infine, va rilevato che il PIL monegasco è molto sensibile ai risultati di alcune grandi aziende come SBM, Monaco Telecom... Per maggiori informazioni e per scaricare il rapporto PIL 2015: www.imsee.mc Evoluzione del PIL in milioni di euro Évolution du PIB en millions d’euros

pas de pétrole, mais que ici le pétrole c’est le béton ! ». L’IMSEE a publié son rapport annuel sur le Produit Intérieur Brut (PIB) 2015. Depuis 2005, ce rapport présente des résultats économiques détaillés, comme le taux de croissance annuel et le PIB par salarié et per capita, ainsi qu’une explication des principes et des choix méthodologiques adoptés pour les calculs. Au niveau international, l’année 2015 a été marquée par une croissance économique toujours décevante et en dessous des attentes, par une chute du commerce international, par le maintien de politiques monétaires souples, et par la confirmation de la décrue du prix du pétrole. En conséquence, 2015 se situe dans le prolongement de l’année 2014 : la croissance reste faible, notamment dans la zone euro (1,7%). Dans ce contexte, l’économie monégasque se démarque par ses résultats. Le PIB 2015 s’élève à 5,64 milliards d’euros contre les 5,32 milliards en 2014. Il enregistre une croissance de 5,4 % en volume. Quant au PIB par salarié, il s’élève à 108 611 euros et augmente de 5,9 % en volume. Ainsi, après le tassement constaté en 2009, le PIB poursuit sa croissance même si celle-ci a tendance à s’infléchir. Toutes les composantes du PIB (rémunérations des salariés, excédent brut d’exploitation et impôts, hormis les subventions) ont participé positivement au résultat, mais les performances économiques sectorielles font apparaître de grandes disparités en fonction des activités : les deux secteurs économiques les plus importants de la Principauté, en termes de PIB, sont les activités financières et d’assurances, et les activités scientifiques, techniques, services administratifs et de soutien. Enfin, il faut noter que le PIB monégasque est très sensible aux résultats de quelques grandes entreprises telles que SBM, Monaco Telecom... Pour tous renseignements : www.imsee.mc Evoluzione del PIL per lavoratore dipendente Évolution du PIB par salarié

Fonte: IMSEE

Source: IMSEE

MONACO IMPRESE 7


AT T U A L I T À

SIAM 2017 Il 1° Salone Internazionale dell’Automobile nel Principato di Monaco

P

er la prima volta a Monaco, con il patrocinio del principe Alberto II, si terrà un genere inedito di salone dell’automobile

destinato al grande pubblico. A cielo aperto (esso si estenderà in

Le 1er Salon International de l’Automobile à Monaco

P

our la première fois à Monaco, sous le haut patronage du prince Albert II, aura lieu un nouveau concept de salon de

l’automobile grand public. À ciel ouvert - répartit sur plusieurs lieux

diversi luoghi mitici del Principato, collegati tra loro da autobus

mythiques de la Principauté reliés entre eux par des bus électriques

elettrici), incentrato sull’innovazione, l’ecologia e il prestigio, il Salone

- axé sur l’innovation, l’écologie et le prestige, le Salon International

Internazionale dell’Automobile a Monaco (SIAM 2017) ospiterà le più

de l’Automobile de Monaco (SIAM 2017) accueillera les plus

grandi marche di ogni settore dal 16 al 19 febbraio.

grandes marques de chaque secteur du 16 au 19 février.

Durante la presentazione della conferenza stampa presso l’Automobile Club de Monaco, in presenza di numerose personalità, tra cui Bernard Fautrier (vicepresidente e amministratore delegato della Fondazione Principe Alberto II) e Guillaume Rose (direttore del Turismo e dei Congressi), sono state presentate le tante caratteristiche di questo nuovo salone. Con oltre cinquanta case automobilistiche registrate, partner prestigiosi, molti media internazionali pre-accreditati e diverse migliaia di biglietti già venduti, il SIAM 2017 è un successo annunciato sin dalla prima edizione: gli stand sveleranno le ultime novità, di cui alcune anteprime mondiali; modelli spesso assenti nelle grandi esposizioni internazionali; le innovazioni di brand generalisti e premium. Sarà altresì in programma la prova dei veicoli. Durante il salone, il 17 febbraio al Grimaldi Forum, si terrà un forum in materia di automobile ecologica, con il sostegno della Fondazione Principe Alberto II. A questo evento - il primo del genere aperto al grande pubblico - i costruttori, fornitori e attori della mobilità presenteranno le loro strategie di sviluppo sostenibile.

Lors de la conférence de presse de présentation du salon à l’Automobile Club de Monaco, en présence de nombreuses personnalités dont Bernard Fautrier (vice-président et administrateur délégué de la Fondation Prince Albert II) et Guillaume Rose (directeur du Tourisme et des Congrès), ont été dévoilées les nombreuses caractéristiques de cet événement. Avec plus de cinquante constructeurs inscrits, des partenaires prestigieux, de nombreux médias internationaux pré-accrédités et plusieurs milliers de billets déjà vendus, le SIAM 2017 est un succès annoncé dès sa première édition : les stands dévoileront les toutes dernières nouveauté dont certaines avant-premières mondiales, des modèles absents des grands salons internationaux et les innovations de marques généralistes et premium ; des essais de véhicule seront également prévus. Pendant le salon, un forum de l’automobile écologique se tiendra le 17 février au Grimaldi Forum avec le soutien de la Fondation Prince Albert II. Lors de cet Alcuni momenti della presentazione del SIAM 2017 da parte degli organizzatori all’Automobile Club de Monaco / Des moments de la présentation du SIAM 2017 par les organisateurs à l’Automobile Club de Monaco

8 MONACO IMPRESE

événement - premier du genre à être ouvert au grand public - les constructeurs, équipementiers et acteurs de la mobilité présenteront leur stratégie axée sur le développement durable.


© Giurca Iulian

ACTUALITÉ

I

Venice in Monte-Carlo E

n anteprima della stagione internazionale dei carnevali nel mondo,

n avant-première de la saison internationale des carnavals

con l’alto patrocinio del principe Alberto II, Monaco ospiterà il gran

dans le monde, sous le haut patronage du prince Albert II, la

ballo in maschera ‘Venice in Monte-Carlo’ dal 3 al 5 febbraio 2017.

Principauté de Monaco accueillera le grand bal masqué Venice in

Delia Grace Noble, soprano lirico e ambasciatrice dell’UNICEF, è

Monte-Carlo du 3 au 5 février 2017.

la promotrice di questa manifestazione artistica di eccellenza: un

Delia Grace Noble, soprano lyrique et ambassadrice de l’UNICEF est

evento mondano e magico, specchio della città di Venezia nel

l’initiatrice de cette manifestation artistique d’excellence. Cet évé-

Principato, che sarà un omaggio all’amore.

nement mondain et magique, miroir de Venise dans la Principauté

Monaco Imprese è il media partner ufficiale dell’evento

Un ballo raffinato, elegante e sontuoso:

de Monaco, sera un véritable hommage à l’Amour.

nell’ambito di questo spettacolo ecce-

Un bal raffiné, élégant et somptueux : dans le cadre de cet événe-

zionale, sabato 4 febbraio, Monte-Carlo

ment exceptionnel, le samedi 4 février, la Principauté de Monaco

rappresenterà lo spirito e la magia del

représentera l’esprit et la féerie du célèbre Carnaval de Venise

famoso carnevale di Venezia e delle feste

et des fêtes de Casanova avec le grand bal de Venise a Monte-

del Casanova, con un grande ballo vene-

Carlo. Un bal masqué en costumes d’époque où personnalités,

ziano in maschera. Personaggi in costume,

invités du monde entier et plus de 70 artistes, acrobates, musiciens

ospiti provenienti da tutto il mondo e oltre

et instrumentistes de Venise seront au cœur d’un spectacle animé

70 artisti tra acrobati, musicisti e strumentisti veneziani, saranno al

inoubliable jusqu’au bout de la nuit.

centro di un evento vivace e indimenticabile, fino a tarda notte.

Ils transmettront l’âme du Carnaval de Venise où rêve et réalité

Essi trasmetteranno lo spirito del carnevale di Venezia, ove si fon-

ne font qu’un, dans le cadre fastueux de la Salle des Etoiles du

dono sogno e realtà, nella cornice sontuosa della Salle des Etoiles

Sporting Monte-Carlo. Les invités se laisseront transporter par le

dello Sporting Monte-Carlo. Gli ospiti si lasceranno trasportare dal

grand bal masqué de Venise, alliant rêve et réalité, pour un voyage

grande ballo in maschera di Venezia per un viaggio unico nel cuore

unique au cœur de la ville de la passion.

della città della passione. Parte del ricavato della manifestazione

Une partie des fonds récoltés sera versée à une association choi-

andrà a un’associazione scelta dal principe Alberto II di Monaco; il

sie par le prince Albert II de Monaco et le reste sera réservé à

resto sarà destinato all’apertura della scuola internazionale delle Arti

l’ouverture de l’école internationale des Arts dans la Principauté

nel Principato di Monaco.

de Monaco.

Per informazioni e prenotazioni:

Informations et réservations

Email : presscontact@noblemontecarlo.mc

Email : presscontact@noblemontecarlo.mc

Telefono : 06 07 93 84 80

Mobile : 06 07 93 84 80

Internet : www.venetianball.mc

Site internet : www.venetianball.mc

MONACO IMPRESE 9


TURISMO

2016: quasi un miliardo di turisti nel mondo

Près d’un milliard de touristes dans le monde en 2016

S

econdo gli ultimi dati della Organizzazione Mondiale del Turismo (OMT), le varie destinazioni nel mondo hanno accolto

956 milioni di turisti internazionali nel periodo gennaio-settembre

D’

après le dernier baromètre de l’Organisation mondiale du tourisme (OMT), les destinations à travers le monde ont

reçu 956 millions de touristes internationaux pendant la période

2016: 34 milioni in più rispetto allo stesso periodo nel 2015, vale a

allant de janvier à septembre 2016 : 34 millions de plus qu’au

dire un incremento del 4%.

cours de la même période en 2015, ce qui représente une hausse

La domanda turistica internazionale è rimasta dinamica e le

de 4 %. La demande de tourisme international est donc restée

destinazioni, in maggioranza, hanno raggiunto risultati incoraggianti.

dynamique et les destinations, dans leur majorité, affichent des

Tuttavia, alcune località continuano a subire gli effetti di eventi

résultats encourageants. Cependant, certaines destinations conti-

negativi che si sono verificati nei loro paesi. Infatti, il turismo è una

nuent de subir les effets d’événements négatifs survenus dans

delle attività economiche più sensibili al rischio, reale o percepito.

leur pays. En effet, le tourisme est l’une des activités économiques

La regione Asia-Pacifico è quella che ha visto la crescita più forte,

les plus sensibles aux risques, qu’ils soient réels ou perçus.

con un aumento del 9% degli arrivi turistici internazionali (visitatori

La région Asie-Pacifique est, de toutes les régions du monde, celle

che trascorrono almeno una notte). Molte destinazioni hanno

qui a connu la plus forte croissance, avec 9 % d’augmentation des

addirittura registrato una crescita a doppia cifra: in testa la Corea

arrivées de touristes internationaux (les visiteurs qui passent au

(34%), il Vietnam (36%), il Giappone (24%) e lo Sri Lanka (15 %).

moins une nuit). De nombreuses destinations ont même affiché

In Europa, gli arrivi internazionali sono cresciuti del 2%. La maggior

une croissance à deux chiffres, avec, en tête, la République de

parte delle destinazioni ha registrato forti tassi di crescita. Tuttavia,

Corée (34 %), le Viet Nam (36 %), le Japon (24 %) et le Sri Lanka

in paesi di primo piano - come la Spagna, l’Ungheria, il Portogallo

(15 %). En Europe, les arrivées internationales ont été en hausse

e l’Irlanda – la crescita è stata controbilanciata dalla flessione

de 2 %, la plupart des destinations enregistrant de solides taux

osservata in Francia, Belgio e Turchia. Si è pertanto osservato un

de croissance. Toutefois, la croissance à deux chiffres de desti-

aumento del 6% in Nord Europa e del 5% in Europa centrale e

nations de premier plan comme l’Espagne, la Hongrie, le Portugal

orientale, assieme al rallentamento dell’Europa occidentale (-1%),

et l’Irlande a été contrebalancée par le repli observable en France,

meridionale e mediterranea (0%).

en Belgique et en Turquie. On a donc vu une hausse de 6 % en

Gli arrivi turistici internazionali nelle Americhe sono aumentati del

Europe du nord et de 5 % en Europe centrale et orientale, alors

4%. Il Sud America (7%) e l’America centrale (6%) hanno avuto il

que se produisait un tassement en Europe occidentale (-1 %) et

più alto tasso di crescita, seguiti da Caraibi e Nord America (4%

en Europe méridionale et méditerranéenne (0 %).

entrambi). In Africa (+ 8%), le destinazioni sub-sahariane hanno

Les arrivées de touristes internationaux dans les Amériques ont

visto situazioni altalenanti durante tutto il periodo, mentre la ripresa

augmenté de 4 %. L’Amérique du sud (7 %) et l’Amérique cen-

in Nord Africa è arrivata solo nel terzo trimestre. I dati per il Medio

trale (6 %) ont obtenu les plus forts taux de croissance, suivies de

Oriente mostrano un calo del 6% degli arrivi, anche se i risultati

près par les Caraïbes et l’Amérique du Nord (4 % toutes les deux).

variano da una destinazione all’altra. Un graduale miglioramento è

En Afrique (+ 8 %), les destinations subsahariennes ont rebondi

stato osservato nel Nord Africa e in Medio Oriente a partire dalla

tout au long de la période, tandis que la reprise en Afrique du

seconda metà dell’anno.

Nord s’est enclenchée au troisième trimestre. Les données pour

La stragrande maggioranza dei principali mercati emettitori (il

le Moyen-Orient font apparaître une baisse de 6 % des arrivées.

mercato emettitore riguarda i flussi turistici dei residenti di un paese

La grande majorité des principaux marchés émetteurs (le tourisme

all’estero, n.d.r.) nel mondo ha mostrato un aumento della spesa

émetteur correspond au tourisme des habitants d’un pays dans

per il turismo internazionale nei primi nove mesi del 2016.

un autre pays, ndlr.) dans le monde ont affiché une hausse des

Tra i cinque più grandi mercati emettitori, la Cina - numero uno

dépenses de tourisme international. Parmi les cinq plus gros mar-

del mondo - continua a trainare la domanda con un incremento di

chés émetteurs, la Chine, numéro 1 mondial, continue à tirer la

spesa a due cifre (19%). Allo stesso modo, gli Stati Uniti mostrano

demande avec une hausse à deux chiffres des dépenses (19 %).

ottimi risultati (+ 9%) di cui hanno soprattutto beneficiato molte

De même, les États-Unis affichent des résultats solides (+ 9 %).

destinazioni nelle Americhe. La Germania ha registrato un aumento

L’Allemagne a enregistré une hausse de 5 % des dépenses, le

del 5% della spesa, il Regno Unito 10% e la Francia 3%.

Royaume-Uni 10 % et la France 3 %.

Per quanto riguarda gli altri paesi, tra i primi dieci mercati emettitori,

Concernant le reste du classement des dix plus gros marchés

vi è un aumento significativo della spesa turistica in Australia e Corea

émetteurs, on observe une hausse sensible des dépenses touris-

(9% entrambi), e moderato in Italia (3%). Al contrario, la spesa della

tiques de l’Australie et de la République de Corée (9 % toutes les

Federazione Russa è diminuita del 37% e quella del Canada è in

deux) et modérée pour l’Italie (3 %). À l’inverse, les dépenses de

leggero calo del 2%.

la Fédération de Russie ont baissé de 37 %, tandis que celles du

Al di fuori della top ten, altri otto mercati emettitori hanno registrato

Canada ont été en léger repli de 2 %. En dehors de ce tableau, huit

una crescita a doppia cifra: Egitto (38%), Argentina (27%), Spagna

autres marchés ont affiché une croissance à deux chiffres : Égypte

(19%), India (16%), Thailandia (15%), Ucraina (15%), Irlanda (12%)

(38 %), Argentine (27 %), Espagne (19 %), Inde (16 %), Thaïlande

e Norvegia (11%).

(15 %), Ukraine (15 %), Irlande (12 %) et Norvège (11 %).

10 MONACO IMPRESE


TOURISME

2017: Anno del turismo sostenibile per lo sviluppo

I

L’Année du tourisme durable pour le développement l 18 gennaio è stato lanciato ufficialmente a Madrid l’Anno internazionale del turismo sostenibile per lo sviluppo 2017.

L

e 18 janvier dernier a été officiellement lancée à Madrid l’Année internationale du tourisme durable pour le développement

L’iniziativa era stata proclamata il 4 dicembre 2016 da una

2017. Cette initiative avait été proclamée le 4 décembre 2016 par une

risoluzione dell’assemblea generale delle Nazioni Unite, che

résolution de l’assemblée générale des Nations Unies qui consta-

aveva rilevato “l’importanza attribuita al turismo internazionale, in

tait :« l’importance attachée au tourisme international, en particulier

particolare alla proclamazione di un anno internazionale del turismo

à la proclamation d’une année internationale du tourisme durable

sostenibile per lo sviluppo, al fine di promuovere la comprensione

pour le développement, pour ce qui est de favoriser la compréhen-

tra i popoli, aumentare la consapevolezza del ricco patrimonio

sion entre tous les peuples, de faire mieux connaître le riche héritage

delle varie civiltà e apprezzare meglio i valori inerenti a culture

des différentes civilisations et davantage apprécier les valeurs inhé-

diverse, contribuendo a rafforzare la pace nel mondo”. Questa

rentes aux différentes cultures, contribuant ainsi à renforcer la paix

decisione faceva seguito al riconoscimento da parte dei leader

dans le monde ». Cette décision faisait suite à la reconnaissance par

mondiali - in occasione della conferenza delle Nazioni Unite sullo

les dirigeants mondiaux, lors de la conférence des Nations Unies sur

sviluppo sostenibile (Rio+20) - che “un turismo ben programmato

le développement durable (Rio+20), qu’un « tourisme bien conçu

e organizzato” potesse contribuire allo sviluppo sostenibile, alla

et bien organisé » peut contribuer au développement durable, à la

creazione di posti di lavoro e opportunità di business.

création d’emplois et aux débouchés commerciaux.

La decisione di proclamare il 2017 Anno internazionale del

La décision de proclamer 2017 Année internationale du tourisme

turismo sostenibile per lo sviluppo giunge in un momento par-

durable pour le développement tombe à un moment particulière-

ticolarmente importante: quando la comunità internazionale

ment important, celui où la communauté internationale embrasse

abbraccia il nuovo programma di sviluppo sostenibile al 2030,

le nouveau Programme de développement durable à l’horizon

e gli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile (OSS) approvati dall’as-

2030 et les Objectifs de Développement Durable (ODD) approuvés

semblea generale delle Nazioni Unite a settembre 2016. Infatti,

par l’assemblée générale des Nations Unies en septembre 2016.

il turismo è uno degli obiettivi di tre OSS, ovvero l’OSS 8: pro-

En effet, le tourisme figure parmi les cibles de trois des ODD, à

muovere una crescita economica sostenibile e condivisa, e un

savoir l’ODD 8 : promouvoir une croissance économique soutenue,

lavoro dignitoso per tutti; OSS 12: stabilire modi di consumo

partagée et durable, et un travail décent pour tous ; l’ODD 12 : éta-

e produzione durevoli; OSS14: conservare e sfruttare in modo

blir des modes de consommation et de production durables ; et

razionale gli oceani, i mari e le risorse marine in un’ottica di svi-

l’ODD 14 : conserver et exploiter de manière durable les océans, les

luppo sostenibile.

mers et les ressources marines aux fins du développement durable.

In questo contesto, l’Anno ha lo scopo di sensibilizzare i deci-

Dans ce contexte, l’Année internationale vise donc à sensibiliser

sori nei settori pubblico e privato, e il pubblico in generale, ad

les décideurs des secteurs public et privé ainsi que le grand public

adottare politiche commerciali, pratiche e forme sostenibili di

à l’adoption de politiques, pratiques commerciales et formes de

consumo: un’opportunità unica per contribuire allo sviluppo del

consommation soutenables : une occasion unique de contribuer

turismo, attraverso la mobilitazione tutte le parti interessate,

au développement du tourisme en mobilisant toutes les parties pre-

come catalizzatore di cambiamenti positivi.

nantes pour en faire un catalyseur de changements positifs.

L’Anno promuoverà quindi il ruolo del turismo nei cinque settori

L’Année permettra donc de promouvoir le rôle du tourisme dans les

chiave seguenti:

cinq domaines clés suivants :

1. Crescita economica inclusiva e sostenibile;

1. Croissance économique inclusive et durable ;

2. Inclusione sociale, occupazione e riduzione della povertà;

2. Inclusion sociale, emploi et réduction de la pauvreté ;

3. Uso razionale delle risorse, tutela dell’ambiente e dei

3. Utilisation rationnelle des ressources, protection de l’environ-

cambiamenti climatici; 4. Valori culturali, diversità e patrimonio; 5. Comprensione reciproca, pace e sicurezza.

nement et changements climatiques ; 4. Valeurs culturelles, diversité et patrimoine ; 5. Compréhension mutuelle, paix et sécurité.

Il programma completo delle attività è stato presentato

Le programme complet d’activités a été présenté par l’Organisation

dall’Organizzazione Mondiale del Turismo (OMT) - responsabile

Mondiale du Tourisme (OMT) - en charge de l’initiative - lors du lan-

dell’iniziativa - in occasione del lancio dell’Anno internazionale.

cement de l’Année internationale.

Il ministero messicano del Turismo, l’ufficio tedesco del Turismo,

Le ministère mexicain du Tourisme, le bureau national allemand de

All Nippon Airways, il Global Tourism Economy Research Centre

Tourisme, All Nippon Airways, le Global Tourism Economy Research

di Macao (Cina), l’agenzia del Turismo delle Isole Baleari, Minube,

Centre de Macao (Chine), l’agence de Tourisme des îles Baléares,

Amadeus, European Geoparks Network, Travel Corporation e

Minube, Amadeus, European Geoparks Network, Travel Corporation

DDB sono tra i primi sponsor ad aver sostenuto, a fianco dell’OMT,

et DDB sont parmi les premiers parrains à avoir soutenus, aux côtés

il programma di attività dell’Anno internazionale. La città di Zurigo,

de l’OMT le programme d’activités de cette Année internationale.

l’Università di Creta, CABI e Green Key sono invece divenuti

La ville de Zurich, l’université de Crète, CABI et Green Key sont,

‘Amici’ dell’Anno.

pour leur part, devenus des ‘Amis’ de l’Année internationale.

MONACO IMPRESE 11


TURISMO

2016: un bilancio positivo per la DTC

L

Un bilan positif pour la Direction du Tourisme o scorso novembre, Guillaume Rose, direttore del Turismo e dei Congressi di Monaco, ha presentato un bilancio positivo

E

n novembre dernier, Guillaume Rose, directeur du Tourisme et des Congrès, a présenté un bilan positif de l’année 2016

dell’anno 2016 e gli obiettivi per il 2017: più di 350 partner e

ainsi que les objectifs pour 2017, a plus de 350 partenaires et

professionisti monegaschi del turismo sono stati invitati al Méridien

professionnels du tourisme monégasque, conviés au Méridien

Beach Plaza per questo importante appuntamento. Erano inoltre

Beach Plaza pour cet important rendez-vous. Étaient aussi pré-

presenti: Serge Telle, ministro di Stato, e Jean Castellini, consigliere

sents : Serge Telle, ministre d’État, et Jean Castellini, conseiller de

di Governo - ministro delle Finanze e dell’Economia. Da segnalare

Gouvernement - ministre des Finances et de l’Économie. Cet évé-

che dopo la presentazione ufficiale dei dati 2016 è seguita la

nement précédait la réunion annuelle de la direction du Tourisme et

riunione annuale della Direzione del Turismo e dei Congressi (DTC)

des Congrès avec ses bureaux de l’étranger.

con i suoi uffici all’estero. In un contesto turistico segnato dagli

Dans un contexte touristique marqué par les attentats et la désaf-

attentati e dalla conseguente disaffezione di alcune nazionalità dalla

fection de certaines nationalités pour la destination France, la

Francia, il Principato di Monaco gode invece di un’atmosfera e di

Principauté de Monaco profite certainement d’une ambiance

una reputazione che invitano a restarvi o a venirvi, contrariamente

et d’une réputation qui incitent à rester ou à venir d’Europe en

ad altre destinazioni nel mondo.

Principauté plutôt que de choisir d’autres régions du monde.

Guy Antognelli, vice direttore della DTC, ha dato una valutazione

Guy Antognelli, adjoint au directeur, a dressé un bilan détaillé : si le

dettagliata della situazione monegasca: benché il tasso di

taux d’occupation a légèrement baissé avec -2,8 % de chambres

occupazione alberghiero sia leggermente sceso, con un – 2,8 per

vendues, ce fléchissement reste très modéré et bien com-

cento di camere vendute, il rallentamento è moderato e compensato

pensé par une hausse du prix moyen de la chambre de 4,3 %.

da un aumento del prezzo medio delle camere (+ 4,3 per cento).

Le principal indicateur de rentabilité financière des hôtels progresse

Il principale indicatore della redditività finanziaria degli alberghi è

ainsi de 1, 3 % pour atteindre, à fin octobre, son niveau le plus élevé

passato dall’1 al 3 per cento, per poi toccare, a fine ottobre, il livello

depuis l’an 2000. De nouveaux objectifs sont prévus pour 2017, en

più alto dal 2000. Nel 2017, sono previsti molti nuovi obiettivi oltre

dehors des actions récurrentes, sur des destinations qui s’avèrent

alle ricorrenti operazioni di promozione in paesi come Scandinavia,

prometteuses pour Monaco au baromètre des arrivées et des pré-

Spagna, Sud Africa e Messico, ritenuti interessanti in base alle

visions économiques, comme la Scandinavie, l’Espagne, l’Afrique

previsioni economiche e sotto il profilo dell’arrivo dei loro viaggiatori

du sud et le Mexique. En ce qui concerne le tourisme d’affaires, Sandrine Camia, directeur

Per quanto riguarda il turismo d’affari, Sandrine Camia, direttore

du Convention Bureau, et Sylvie Biancheri, directeur du Grimaldi

del Convention Bureau, e Sylvie Biancheri, direttore del Grimaldi

Forum, ont annoncé de très bons résultats. Sandrine Camia a sou-

Forum, hanno annunciato entrambe ottimi risultati. Sandrine Camia

ligné que « 31 % des nuitées vendues hors juillet et août sont le

ha sottolineato che “il 31 per cento dei pernottamenti venduti (luglio

résultat du tourisme d’affaires ». Pour le Grimaldi Forum, Sylvie

© Direction de la communication / Manuel Vitali

nel Principato di Monaco.

L’intervento di Guillaume Rose durante la presentazione delle attività della DTC / L’allocution de Guillaume Rose pendant la présentation des activités de la DTC

12 MONACO IMPRESE


TOURISME e agosto esclusi) è legato al turismo di affari”. Per il Grimaldi Forum,

Biancheri a pu fièrement annoncer « seulement dix jours d’inoc-

Sylvie Biancheri ha annunciato “solo dieci giorni di inoccupazione

cupation du bâtiment : une année 2016 record depuis l’ouverture,

dell’edificio: un 2016 da record – dal giorno della sua apertura ad

pour un chiffre d’affaires de 17 millions d’euros ».

oggi - con un fatturato di 17 milioni di euro”.

De très belles performances également pour le service de

Ottime prestazioni anche per la divisione comunicazione della DTC

Communication de la DTC avec des retombées presse totalisant

con delle ricadute stampa di oltre 23 milioni di euro per 218 media

plus de 23 millions d’euros pour 218 médias reçus en Principauté.

accolti nel Principato. Inoltre, a livello internazionale, una cinquantina

Par ailleurs, à l’international, une cinquantaine d’opérations avec

di operazioni mediatiche sono state organizzate grazie all’efficacia

les médias ont été organisées grâce aux très efficaces réseaux de

della rete di uffici di rappresentanza della DTC e alla collaborazione

bureaux de représentations de la DTC et à la collaboration des par-

di hotel partner.

tenaires hôteliers.

Nel corso della serata, la proiezione di un video ha illustrato le

Lors de cette soirée, la projection d’une vidéo dynamique a illustré

varie azioni della DTC e dei suoi uffici, evidenziando l’importanza

les actions de la DTC et de ses bureaux, mettant ainsi en lumière

del lavoro di promozione della ‘destinazione Monaco’, svolto nel

l’importance du travail de promotion de la destination Monaco fait

2016 a livello internazionale. Il direttore degli Archivi Audiovisivi di

tout au cours de l’année à l’international. Vincent Vatrican, directeur

Monaco, Vincent Vatrican, è stato invitato a vedere un film di realtà

des Archives Audiovisuelles de Monaco, a été invité à découvrir un

virtuale a 360° sul Principato, grazie a una nuova tecnologia di cui

film de réalité virtuelle en 360° sur la Principauté, présentant une

ha particolarmente apprezzato le qualità.

nouvelle technologie dont il a su apprécier les qualités.

In chiusura della serata professionale, una sfilata stile ‘fashion

Pour clôturer cette soirée professionnelle, un défilé façon ‘fashion

show’’ dei partner alberghieri, del Grimaldi Forum e della DTC, ha

show’ des partenaires hôteliers, du Grimaldi Forum et de la DTC a

permesso di presentare, in un ambiente festivo, le novità 2017 e la

permis de présenter, dans un contexte très festif, les nouveautés

nuova collezione della designer Elizabeth.

2017 et la nouvelle collection de la designer Elizabeth.

© Marco Baldassare

L’ufficio di rappresentanza italiano della direzione del Turismo e dei Le bureau de représentation en Italie de la direction du Tourisme et Congressi (DTC) ha effettuato una missione di lavoro nelle città di des Congrès de Monaco (DTC) a effectué, en automne, une semaine Napoli e Palermo durante lo scorso autunno. La delegazione era de promotion dans les villes de Naples et Palerme. composta da Guy Antognelli, vice direttore della DTC; Laurence Pour cette tournée, la délégation était formée de Guy Antognelli, Aquilina, responsabile marketing per i mercati dell’Europa occiadjoint au directeur du Tourisme et des Congrès ; de Laurence dentale e americano; alcuni partner del casinò di Monte-Carlo e Aquilina, responsable marketing en charge des marchés ouestcomponenti della rete diplomatica monegasca in Italia. Nel corso européen et américain ; des partenaires du Casino Monte-Carlo ainsi della missione promozionale nelle città italiane, due tipologie di pubque des relais diplomatiques de Monaco en Italie. blico sono state particolarmente Lors de cette mission promoricercate: i professionisti del turitionnelle dans les villes italiennes, smo e i clienti VIP. deux publics étaient particulièreA Palermo, la delegazione ment ciblés : les professionnels du monegasca ha incontrato i più tourisme et les clients VIP. Ainsi, importanti operatori del setla délégation monégasque a rentore. Oltre agli appuntamenti di contré les principales agences de lavoro con professionisti, agenvoyages à Palerme. zie di viaggio e consulenti, un En complément des rendez-vous centinaio di ospiti sono stati inviavec des professionnels du toutati a una serata presso il Grand risme, des agences de voyages Hotel Piazza Borsa: la ‘Monteet des consultants, une centaine Carlo Sicily Night’, organizzata d’invités a été conviée à une soirée dalla DTC e da Emanuele Bruno, au Grand Hôtel Piazza Borsa : console onorario di Monaco a la ‘Monte-Carlo Sicily Night’, Palermo. L’evento ha visto la organisée conjointement par partecipazione di Robert Fillon, Emanuele Bruno, consul honoambasciatore monegasco in raire de Monaco à Palerme, et la Italia. Peraltro, in questa stessa Da sinistra: Gloria Zvezia, ufficio di rappresentanza della DTC a Milano; Massimo Michelis, DTC. Cette soirée s’est déroulée occasione, Massimo Michelis - rappresentante del Casinò di Monte-Carlo; Mariano Bruno, console onorario di Monaco en présence de Robert Fillon, il rappresentante del casinò di a Napoli; Laurence Aquilina, responsabile marketing della DTC; Guy Antognelli, direttore ambassadeur de Monaco en Italie. Monte-Carlo - ha effettuato sva- aggiunto della DTC / De gauche à droite : Gloria Zvezia, bureau de représentation de À cette occasion, le représenla DTC à Milan ; Massimo Michelis, représentant du Casino de Monte-Carlo; Mariano tant du Casino de Monte-Carlo, riate operazioni promozionali. Bruno, consul honoraire de Monaco à Naples ; Laurence Aquilina, responsable marketing Nei giorni seguenti, la stessa forMassimo Michelis a effectué pluà la DTC ; Guy Antognelli, adjoint au directeur du Tourisme et des Congrès mula è stata riproposta a Napoli. sieurs opérations de promotion. Il ‘Monte-Carlo Flower Party’, organizzato dalla DTC e dal consolato Les jours suivants, le même format a été reconduit à Naples. onorario di Monaco a Napoli, ha avuto luogo all’Union Club, sempre La ‘Monte-Carlo Flower Party’, organisée par la DTC et le consuin presenza di Robert Fillon. Cinquecento ospiti, particolarmente lat honoraire de Monaco à Naples, s’est déroulée à l’Union Club de selezionati, hanno festeggiato il Principato, stringendo maggiorNaples, toujours en présence de Robert Fillon. Cinq cents invités, mente i legami con una delle destinazioni più popolari per la clientela triés sur le volet, étaient présents pour célébrer Monaco, resserrant benestante del sud Italia. davantage les liens avec l’une des destinations les plus appréciées Alla luce del successo di queste iniziative, la DTC è convinta che par la clientèle huppée du sud de l’Italie. Ainsi, les professionnels itai professionisti italiani del turismo potranno promuovere meglio la liens du tourisme peuvent dorénavant promouvoir plus facilement la ‘destinazione Monaco’ presso i loro clienti. destination Monaco auprès de leur clientèle.

MONACO IMPRESE 13


TURISMO

Aumentano gli italiani, calano i russi

I

Le grand retour des Italiens à Monaco

l 2016 ha segnato sul versante del turismo il ritorno degli italiani nel Principato, che rappresentano il terzo Paese, secondo i dati

2

016 a connu un retour du tourisme italien dans la Principauté, en troisième position, selon les données fournies par le direc-

forniti dal direttore della DTC Guillaume Rose, dopo la Francia e l’In-

teur de la DTC Guillaume Rose, après la France et l’Angleterre. Et

ghilterra. È questo forse, assieme all’arrivo consistente dei polacchi,

c’est aussi avec l’arrivée constante de Polonais, les données les

il dato più eclatante dell’anno che ha appena chiuso i battenti.

plus importantes de l’année qui vient de se conclure.

Un anno positivo per la ‘destinazione Monaco’ nonostante il diffi-

Une année positive pour la ‘destination Monaco’ malgré un

cile contesto internazionale, condizionato dagli attentati terroristici,

contexte international difficile, conditionné par les attentats terro-

aveva spiegato Rose nel corso della Serata del turismo organizzata

ristes, expliquait Guillaume Rose au cours de la Soirée du tourisme

il 21 novembre al Méridien Beach Plaza, alla presenza del ministro di

organisée le 21 novembre au Méridien Beach Plaza, en présence

Stato Serge Telle e del ministro delle Finanze e dell’Economia Jean

du ministre d’État Serge Telle et du ministre des Finances et de

Castellini. Il Principato invece trae vantaggio da un ambiente e una

l’Économie Jean Castellini.

reputazione che spingono i turisti a privilegiarlo.

La Principauté profite, au contraire, d’un climat et d’une réputation

E il futuro, avvantaggiandosi della ‘politica dell’attrattività’ attuata

qui incitent les touristes à en faire un lieu privilégié. Et le futur, grâce

nel Principato in ogni settore, promette l’arrivo di nuovi flussi turistici

à la ‘politique d’attractivité’ mise en place à Monaco dans tous les

potenzialmente interessanti, fra cui quelli provenienti da Messico,

secteurs, promet l’arrivée de nouveaux flux touristiques potentiel-

Scandinavia, Sud Africa, Spagna e Romania.

lement intéressants, provenant du Mexique, de la Scandinavie, de

Intervista con Guillaume Rose, direttore della DTC - Direzione Turismo e Congressi di Monaco Guillaume Rose, come è stato, turisticamente parlando, il 2016 nel Principato?

l’Afrique du Sud, de l’Espagne et de la Roumanie. Guillaume Rose, comment s’est déroulée, d’un point de vue touristique, l’année 2016 en Principauté ? Une très bonne année, avec évidemment quelques baisses en juillet (à cause des attentats de Nice, n.d.l.r.), et durant les fêtes de Noël, mais le flux touristique a été globalement très régulier, dans la moyenne de 2014 et 2015, qui ont été d’excellentes années.

È stato eccellente, con qualche rallentamento ovviamente nel mese di luglio (per via dell’attentato a Nizza, n.d.r.), e anche nelle feste

Et quelles sont les nationalités qui ont le plus fréquenté

natalizie, ma nell’insieme c’è stata una buona tenuta, nella media

Monte-Carlo ?

del 2014-2015, che sono stati anni ottimi.

La principale nouveauté sur le plan touristique a été le grand

E quali sono le nazionalità che hanno maggiormente fre-

12 pour cent - calculée sur la base des nuits passées dans les

retour des Italiens, avec une augmentation l’année dernière de quentato Monte-Carlo?

hôtels – par rapport à 2015.

La principale novità in campo turistico è stato il grande ritorno

En effet, les Italiens se trouvent en troisième position derrière

degli italiani che, nell’anno appena concluso, ha segnato un 12 per

les Français et les Anglais, suivis des Américains, des Russes,

cento di presenze in più - calcolate sulla base delle notti trascorse

des Allemands et des Suisses. De plus, pour les Italiens, Noël à

in albergo - rispetto al 2015. Gli italiani infatti sono al terzo posto

Monte-Carlo est une tradition.

dietro ai francesi e agli inglesi, seguiti da americani, russi, tedeschi

La Russie, au contraire, confirme sa lente diminution (perte de 30

e svizzeri. Inoltre per i vostri connazionali il Natale a Monte-Carlo è

pour cent environ sur trois ans) même s’il s’agit d’une baisse par

una tradizione. La Russia, invece, continua la sua lenta flessione

rapport aux chiffres exceptionnels de 2013. Les Russes restent

(su tre anni c’è stata una perdita del 30 per cento circa) anche se è

cependant la cinquième présence touristique dans la Principauté,

da considerarsi un calo in rapporto alle cifre magnifiche del 2013. I

toujours calculée sur la base des réservations hôtelières. Certaines

russi restano pur sempre la quinta presenza turistica nel Principato,

nationalités, comme la russe et la chinoise, passent même six

sempre calcolata sulla base dei pernottamenti alberghieri. Infatti vi

nuits en moyenne à Monaco.

sono alcune nazionalità, tra cui appunto la russa e la cinese, che trascorrono anche sei notti in media a Monaco.

Et en ce qui concerne les pays émergents ? En 2016, nous avons constaté une augmentation massive des

E riguardo ai Paesi emergenti?

Nel 2016 abbiamo constatato un aumento massiccio di polacchi,

Polonais d’environ 40 pour cent, ainsi qu’une excellente constance des Turcs, qui sont déjà des clients fidèles de la Principauté.

circa del 40 per cento, e un’ottima tenuta dei turchi, che sono già

Nous gardons aussi une clientèle chinoise, qui avait explosé en

clienti fedeli del Principato. Manteniamo poi la clientela cinese, che

2015. Parmi les nouveaux arrivants, la présence de la popula-

era esplosa nel 2015. Tra i nuovi arrivi vi è una popolazione molto

tion mexicaine, en se basant toujours sur l’indicateur des nuits

interessante che è la messicana, la cui presenza, basandosi sempre

passées en hôtel, a plus que doublé ces cinq dernières années.

sull’indicatore delle notti trascorse in albergo, è più che raddoppiata

Au Mexique, en effet, nous avons organisé des missions pour faire

14 MONACO IMPRESE


TOURISME negli ultimi cinque anni. In

connaître la Principauté et ses atouts touristiques, pendant les-

Messico

abbiamo

quelles des contacts ont été pris avec des agences de voyage

organizzato trasferte per

et des tour-opérateurs de très haut niveau. Pour l’année qui vient

infatti

far conoscere il Principato

de débuter, nous avons prévu de retourner au Mexique pour

e l’insieme delle sue entità

continuer la promotion de la ‘destination Monaco’, et nous irons

turistiche, nelle quali sono

également en Roumanie, qui est un marché potentiellement inté-

stati allacciati contatti con

ressant, en Scandinavie et en d’autres pays.

© S.Darrasse / Realis

agenti di viaggio e tour operator di altissimo livello.

Tout ce turnover de popu-

Per l’anno appena iniziato,

lations conditionne-t-il les

è previsto che ritorneremo

choix dans le domaine tou-

in

ristique ?

Messico

per

conti-

nuare la promozione della

Être international est une

‘destinazione

énorme

ma

andremo

Monaco’, anche

in

Romania, che è un mer-

cato potenzialmente interessante, in Scandinavia e in altri Paesi.

opportunité

pour

nous. En effet, si un pays traverse un moment de crise, sa clientèle est souvent remplacée par une autre.

Tutto questo turnover di popoli condiziona le scelte in campo turistico?

Essere internazionali è un’enorme opportunità per noi. Infatti, se

Interview de Guillaume Rose, directeur de la DTC - Direction du Tourisme et des Congrès de Monaco

Par exemple, il y a moins de touristes russes, mais plus d’Italiens. En 2016, nous avons eu moins d’Américains, à cause des élections, mais nous espérons qu’ils reviennent en 2017 et les

per caso un Paese attraversa un momento di crisi, la sua clien-

indicateurs nous montrent que ce sera le cas, ayant déjà de

tela viene spesso rimpiazzata con quella di un altro. Per esempio,

nombreuses réservations de groupes. Il convient d’ajouter qu’à

adesso sono diminuiti i turisti russi, ma abbiamo più italiani. Nel

Monaco, nous avons un 30 pour cent de tourisme d’affaires, ce

2016 abbiamo avuto meno americani, a causa delle elezioni, ma

qui donne une certaine stabilité au secteur. La saison des congrès,

noi speriamo che nel 2017 vadano nuovamente forte e abbiamo

entre autres, va de septembre à mars, tandis que les touristes

già avuto dei segnali in questo senso e numerose prenotazioni di

classiques viennent de mars à septembre.

gruppi. A questo si deve aggiungere che a Monaco abbiamo un 30 per cento di turismo d’affari che dà stabilità al settore. La stagione

Comment changent les flux touristiques à l’époque de la glo-

dei congressi, tra l’altro, va da settembre a marzo, mentre i turisti

balisation ? Existe-t-il des formes de collaboration avec les

classici prediligono il periodo da marzo a settembre.

pays voisins ? Monaco s’insère dans un territoire qui, du point de vue touristique,

Come cambiano i flussi turistici nell’epoca della globa-

va de Sanremo à Cannes. Avec les Pays et les localités voisines,

lizzazione? La clientela è meno stanziale ed esistono di

notre offre est complète. Passer des vacances en Principauté

Monaco si inserisce in un territorio che turisticamente parlando va

voisine de Ligurie, avec Sanremo en tête, et toutes les autres

conseguenza forme di collaborazione con gli Stati vicini?

signifie pouvoir visiter le sud de la France et l’Italie : la région

da Sanremo fino a Cannes. Con gli Stati e le località vicine, quindi,

destinations jusqu’à Milan voire même à Florence. Une bonne

la nostra offerta si completa. Trascorrere le vacanze nel Principato

forme de coopération existe déjà avec l’aéroport de Nice. Et

significa anche poter visitare il sud della Francia e l’Italia, la vicina

notre marketing se base sur l’idée de dire « venez à Monaco et

Liguria, con Sanremo in testa, e l’insieme delle destinazioni fino

en séjournant ici, vous pourrez visiter trois pays ».

a Milano e a volte persino a Firenze. Una bella forma di cooperazione esiste già con l’areoporto di Nizza. E il nostro marketing

Pouvez-vous nous parler du tourisme culturel et lié aux

consiste proprio nel dire ‘venite a Monaco e soggiornando qui visi-

grands événements ?

terete tre Paesi’.

Le Festival du cirque, le Grand Prix de Formule 1, le tournoi de tennis Monte-Carlo Rolex Masters, le Monaco Yacht Show, le

Ci può parlare del turismo culturale e legato ai grandi eventi?

Jumping international de Monte-Carlo, ainsi que tous les autres

Il Festival del circo, il Gran Premio di Formula 1, il torneo di tennis

événements, marchent très bien. C’est pourquoi nous conti-

Monte-Carlo Rolex Masters, il Monaco Yacht Show, il Jumping

nuerons à créer de nombreux événements. Nous attendons

Internazionale di Monte-Carlo, e tutti gli altri eventi, vanno molto

maintenant le Bal de Venise du 4 février et le premier salon inter-

bene. Per questo noi continueremo a creare grandi avvenimenti.

national de l’automobile de Monaco, du 16 au 19 février : un

Adesso attendiamo il ballo di Venezia del 4 febbraio e il primo Salone

événement à ciel ouvert où l’écologie, la technologie et le pres-

internazionale dell’automobile di Monaco, dal 16 al 19 febbraio: un

tige seront les protagonistes, et pour lequel nous attendons une

evento a cielo aperto in cui ecologia, tecnologia e prestigio saranno

forte affluence. En juillet, nous aurons également une magnifique

protagonisti e dal quale ci attendiamo una grossa partecipazione.

‘nuit de la danse’, organisée par les Ballets de Monte-Carlo, qui

In luglio avremo anche una magnifica ‘notte della danza’, organiz-

fera participer toute la population. Il s’agit là d’une autre impor-

zata dai Balletti di Monte-Carlo, che coinvolgerà l’intera popolazione.

tante nouveauté culturelle.

E questa è una grossa novità culturale.

Angela Valenti Durazzo

MONACO IMPRESE 15


FINANZA

La gestione collettiva bancaria

I

La gestion collective bancaire

l tema della gestione collettiva monegasca è stato protagonista, lo scorso 13 ottobre al Méridien Beach Plaza di Monte-Carlo, di

L

e thème de la gestion collective bancaire monégasque a été le protagoniste, le 13 octobre dernier au Méridien Beach

una conferenza dell’AMAF (Associazione Monegasca delle Attività

Plaza de Monte-Carlo, d’une conférence de l’AMAF (Association

Finanziarie), in presenza di numerose autorità e dei vertici del settore

Monégasque des Activités Financières), en présence de nom-

economico locale.

breuses autorités et dirigeants du secteur économique local.

A dare inizio all’incontro, al quale sono stati invitati oltre 150

Le feu vert de cette rencontre, à laquelle ont été invités plus de

investitori, è stato Jean Castellini, ministro dell’Economia e Finanze

150 investisseurs, a été donné par Jean Castellini - ministre de

del Principato, il quale ha spiegato come lo Stato monegasco

l’Économie et des Finances de la Principauté - lequel a expliqué

abbia svolto un ruolo trainante nel settore della gestione collettiva

comment l’État monégasque joue un rôle important dans le secteur

citando, a questo proposito, l’importanza delle leggi 1338 (relativa

de la gestion collective en citant, à cet égard, les lois 1338 (rela-

alle attività finanziarie che possono essere esercitate a Monaco,

tive aux activités financières pouvant être exercées à Monaco, avec

previo accreditamento alla Commissione di Controllo delle Attività

autorisation préalable de la Commission de Contrôle des Activités

Finanziarie-CCAF) e 1339 del 2007.

Financières - CCAF) et 1339 de 2007.

Formazione e informazione sui vantaggi della piazza monegasca

La parole a ensuite été donnée à Jacques-Henri David - président de la CCAF - qui a donné certains chiffres significatifs. En juin 2016, sept sociétés de la Principauté exerçaient des activités de gestion de fonds d’investissement monégasques pour une collecte d’envi-

La parola è passata poi a Jacques-Henri David, presidente della

ron 5 milliards d’euros. Vingt-trois opérateurs géraient au contraire

CCAF che ha fornito alcune cifre significative. A giugno 2016, sono

des fonds étrangers pour un montant d’environ 14 milliards d’euros.

sette le società nel Principato che svolgono attività di gestione di

30 pour cent de ces derniers sont des fonds classiques, principale-

fondi d’investimento monegaschi per una raccolta di circa 5 miliardi

ment d’origine européenne ; les autres sont des fonds alternant une

di euro. Ventitré operatori gestiscono invece fondi stranieri per un

origine européenne, américaine ou offshore.

ammontare di circa 14 miliardi di euro. Il 30 per cento di questi sono

Pour focaliser l’attention sur l’importance de la formation et des

fondi classici, principalmente d’origine europea; il restante fondi

certifications professionnelles dans ce secteur, c’est Robert Laure

alternativi di origine europea, americana o offshore.

- président de la Compagnie Monégasque de Gestion et président

A portare l’attenzione dei presenti sull’importanza della formazione

de l’ACI de Monaco (Association Cambiste Internationale) - qui a

e delle certificazioni professionali in questo settore è stato invece

pris la parole. Celui-ci a en effet précisé comment l’AMAF, en plus

Robert Laure, presidente de la Compagnie Monégasque de Gestion

d’être « l’organisme professionnel des entités autorisées à exercer

e presidente dell’ACI di Monaco (Associazione Internazionale dei

une activité bancaire ou financière dans la Principauté, a pour fonc-

Cambisti). Egli ha precisato infatti come l’AMAF, oltre ad essere

tion de promouvoir des initiatives et possède un rôle actif dans la

“l’organismo professionale degli enti autorizzati ad esercitare

favorisation du développement de la place financière ».

un’attività bancaria o finanziaria nel Principato, ha la funzione di promuovere iniziative e rivestire un ruolo attivo nel favorire lo sviluppo della piazza finanziaria”. Infine Hervé Ordioni, presidente della commissione per la promozione della piazza monegasca presso l’AMAF, e direttore generale di Edmond de Rothschild (Monaco), ha insistito sull’importanza di una corretta informazione, rispondendo anche, a margine della conferenza, alle domande di Monaco Imprese. Hervé Ordioni, qual è dunque lo stato attuale della gestione collettiva a Monaco?

I dati raccolti ci dicono che gli operatori gestiscono fondi stranieri per un ammontare di circa 14 miliardi di euro: è sicuramente molto, ma non abbastanza. Nel Principato di Monaco, infatti, vi sono all’incirca 110 miliardi di euro depositati e appena 14 che rientrano nella gestione collettiva. Questo significa che abbiamo una base significativa, ma abbiamo la possibilità, le capacità e le competenze per fare molto meglio.

16 MONACO IMPRESE


© Francois du Chatenet

FINANCE Enfin Hervé Ordioni - président de la commission pour la promotion de la place monégasque auprès de l’AMAF, et directeur général de la banque Edmond de Rothschild (Monaco) - a insisté sur l’importance d’une information correcte, en répondant également, en marge de la conférence, aux questions de Monaco Imprese. Hervé Ordioni, quel est donc le statut actuel de la gestion collective à Monaco ? Les données collectées nous informent que les opérateurs gèrent des fonds étrangers pour un montant d’environ 14 milliards d’euros : c’est très certainement beaucoup, mais pas assez. Dans la Principauté

Formation et information sur les avantages de la place monégasque

de Monaco, en effet, il y a environ 110 milliards d’euros déposés et à peine 14 qui font partie de la gestion collective. Ceci signifie que nous avons une base significative, mais aussi la possibilité, les capacités et les compétences pour faire beaucoup mieux. Et concernant l’information à la clientèle ? Expliquer le cadre qu’offre la place de Monaco aux clients - qu’ils

Hervé Ordioni

soient des particuliers ou des institutions - est fondamental. Je cite-

E riguardo all’informazione alla clientela?

rais comme exemples la conférence qui s’est tenue le 7 novembre

Spiegare quale quadro offre la piazza di Monaco ai clienti, che

2016 à Vienne, au Consulat de Monaco en Autriche, en pré-

siano privati o istituzionali, è fondamentale. Cito come esempi la

sence du ministre Jean Castellini, sur le thème « la Principauté de

conferenza tenuta il 7 novembre 2016 a Vienna presso il consolato

Monaco : un État dynamique, responsable et tourné vers l’avenir »,

di Monaco in Austria in presenza del ministro Jean Castellini, sul

et le site internet dédié à la promotion de la place bancaire et finan-

tema ‘la Principauté de Monaco: un État dynamique, responsable

cière monégasque « Monaco For Finance ».

et tourné vers l’avenir’, e il sito internet dedicato alla promozione

Il est important d’informer le public des possibilités offertes, des

della piazza bancaria e finanziaria monegasca ‘Monaco For

avantages monégasques, du cadre réglementaire, des acteurs

Finance’. È importante informare il pubblico sulle possibilità offerte,

et des sociétés de gestion pour ensuite les promouvoir, ou bien

sui vantaggi monegaschi, sul quadro regolamentare, gli attori, le

donner de la valeur ajoutée à celles existantes.

società di gestione per poi promuoverli, ovvero dare valore aggiunto

Pouvez-vous nous parler les spécificités de la place moné-

all’esistente.

gasque ? Può dirci qualcosa sulle specificità della piazza monegasca?

Elle est caractérisée par un grand dynamisme, qui trouve sa confir-

E’ caratterizzata da un grande dinamismo, che trova conferma nella

mation dans la création, surtout l’année dernière, de nombreuses

creazione, specie nell’ultimo anno, di numerose società di gestione.

sociétés de gestion.

Attualmente gli operatori monegaschi possono proporre fondi di

Actuellement, les opérateurs monégasques peuvent propo-

qualsiasi diritto, monegasco o straniero, ma quelli diritto monegasco

ser des fonds de tout droit, monégasque ou étranger, mais ceux

possono essere venduti in loco e non oltre frontiera in quanto manca

de droit monégasque peuvent être vendus sur place et non en

un accordo con l’Unione Europea (argomento questo oggetto di

dehors, car il manque un accord avec l’Union Européenne (argu-

negoziazione con l’UE). I fondi possono avere due forme: quelli aperti

ment sujet de négociation avec l’UE). Les fonds peuvent avoir

a tutti i sottoscrittori e quelli dedicati, ossia riservati a persone fisiche

deux formes : ouverts à tous les souscripteurs ou dédiés - c’est-à-

o giuridiche determinate (che abbiano a disposizione un minimo

dire réservés à des personnes physiques et morales déterminées,

tra i 10 e i 15 milioni di euro), i quali soddisfano i bisogni di una

ayant à disposition au minimum entre 10 et 15 millions d’euros -

clientela esigente. Posso anche aggiungere che quella monegasca

lesquels doivent satisfaire les besoins d’une clientèle exigeante.

è una piazza assai giovane, ma caratterizzata da una considerevole

Il faut aussi ajouter que la place monégasque est très jeune, mais

professionalità, ottenuta grazie agli sforzi dell’insieme degli attori,

caractérisée par un professionnalisme considérable, acquis grâce

da un notevole livello di regolamentazione e di verifica costante del

aux efforts de tous les acteurs ; par un très bon niveau de réglemen-

rispetto delle norme bancarie internazionali. Quindi è un ambiente

tation et de contrôle constant du respect des normes bancaires

sicuro, che rafforza la credibilità sul piano mondiale, in sintonia con

internationales. Il s’agit donc d’un environnement sûr, qui ren-

la linea di condotta che il Sovrano ci ha chiesto di seguire in materia

force sa crédibilité à l’échelle mondiale, en accord avec la ligne de

di trasparenza. In altri termini, la qualità della piazza bancaria deve

conduite que le Souverain nous a demandé de suivre en matière de

contribuire alla buona immagine del Principato.

transparence. En d’autres termes, la qualité de la place bancaire

Angela Valenti Durazzo

doit contribuer à la bonne image de la Principauté.

MONACO IMPRESE 17


FISCALITÉ

FISCALITÀ

Ratificata la convenzione multilaterale fiscale

Monaco a ratifié la convention multilatérale fiscale Lo strumento di ratifica della convenzione sulla reciproca assistenza amministrativa in materia fiscale è stato

L’instrument de ratification de la convention relative à l’assistance administrative mutuelle en matière fiscale à été déposé

depositato presso l’OCSE dal Principato di Monaco

auprès de l’OCDE

I

L

l ministro di Stato Serge Telle, accompagnato dal ministro dell’Economia e delle Finanze, Jean Castellini, ha consegnato

il 14 dicembre 2016 a Parigi nelle mani del segretario generale

e ministre d’État Serge Telle, accompagné du ministre des Finances et de l’Économie, Jean Castellini, a déposé le 14

décembre 2016 à Paris, auprès du secrétaire général de l’Organi-

dell’Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico

sation de Coopération et de Développement Économiques (OCDE),

(OCSE), Angel Gurría, lo strumento di ratifica della convenzione

Angel Gurría, l’instrument de ratification de la convention relative à

sulla mutua assistenza amministrativa in materia fiscale, firmato

l’assistance administrative mutuelle en matière fiscale, signé par le

dal principe Alberto II di Monaco.

prince Albert II de Monaco.

Ad oggi, 107 giurisdizioni hanno recepito questa convenzione:

À ce jour, 107 juridictions participent à cette convention : les pays

i paesi del G20 e dell’OCSE, i più importanti centri finanziari e un

du G20, les pays OCDE, les centres financiers les plus importants

numero sempre crescente di paesi in via di sviluppo. Tra queste

et un nombre croissant de pays en voie de développement. Parmi

giurisdizioni, la convenzione è entrata in vigore in 91 paesi, tra

ces juridictions, la convention est désormais entrée en vigueur dans

cui Monaco.

91 pays dont Monaco. La Principauté s’était engagée à mettre

Il Principato si era impegnato a implementare lo scambio automatico

en œuvre l’échange automatique de renseignements relatifs aux

di informazioni relative ai

comptes financiers en 2018

conti finanziari nel 2018

sur

les

renseignements

sulle informazioni raccolte

collectés en 2017.

nel 2017: l’accordo era

Cette convention, signée par

stato infatti firmato il 13

Monaco le 13 octobre 2014,

lo

prendra effet trois mois après

scambio di informazioni

sa ratification pour l’échange

su richiesta o automatico,

de renseignements spontané

ottobre

2014.

Per

avrà effetto tre mesi dopo

et sur demande.

la sua ratifica.

Il faut noter que Monaco est

A questo riguardo, va

également l’un des signa-

notato che Monaco è

taires de l’Accord Multilatéral

anche firmatario dell’ac-

entre Autorités Compétentes

cordo

(AMAC) sur l’échange auto-

le

multilaterale

autorità

(AMAC)

tra

matique de renseignements

competenti

sullo

scambio

automatico di informazioni relative ai conti finanziari, che chiarisce la convenzione e avrà effetto nel

Da sinistra: Josée Fecteau, direttore aggiunto degli Affari Giuridici dell’OCSE; Serge Telle, ministro di Stato; Nicola Bonicci, direttore degli Affari Giuridici dell’OCSE, Jean Castellini, consigliere di Governoministro delle Finanze e dell’Economia / De gauche à droite : Josée Fecteau, directeur adjoint des Affaires Juridiques de l’OCDE; Serge Telle, ministre d’État; Nicola Bonucci, directeur des Affaires juridiques de l’OCDE; Jean Castellini, conseiller de Gouvernement - ministre des Finances et de l’Économie

relatifs aux comptes financiers, qui vient préciser la convention, et prendra effet en même temps. Cette

norme

commune

medesimo tempo.

de déclaration prévoit que chaque pays collecte auprès de ses

Questo standard di dichiarazione comune prevede che ogni paese

institutions financières des informations concernant les actifs

raccolga informazioni, presso i suoi organismi finanziari, sugli attivi

de leurs clients non-résidents et les transmette automatique-

detenuti dai clienti non residenti e le invii automaticamente alle auto-

ment aux administrations fiscales de leurs États de résidence,

rità fiscali degli Stati di residenza di questi ultimi, tutelando i diritti dei

tout en préservant les droits des contribuables et en garan-

contribuenti e garantendo la riservatezza dei dati scambiati.

tissant un traitement confidentiel des données échangées.

Questo impegno da parte del Principato di Monaco sposa

Ce dernier engagement pris par la Principauté de Monaco est en

gli auspici espressi dal Principe di aumentare la trasparenza in

continuité avec la volonté exprimée par le Prince d’accroître la trans-

materia fiscale ed è in linea con le misure attuate dal 2009 ad oggi

parence en matière fiscale et les mesures mises en œuvre depuis

in questa materia.

2009 en cette même direction.

A fini di chiarezza, il governo monegasco ha pubblicato sul suo

À des fins d’information, le gouvernement princier a mis en ligne sur

sito web una pagina FAQ relativa allo scambio automatico di

son site une Foire Aux Questions (FAQ) relative à l’échange automa-

informazioni in materia fiscale:

tique d’informations en matière fiscale :

www.gouv.mc/Action-Gouvernementale/Monaco-a-l-International/

www.gouv.mc/Action-Gouvernementale/Monaco-a-l-International/

Les-accords-en-matiere-fiscale

Les-accords-en-matiere-fiscale

18 MONACO IMPRESE


R A D I O M O N T E C A R L O . G R E AT M U S I C . DOWNLOAD THE APP AND LISTEN TO RADIO MONTE CARLO-RMC ALL AROUND THE WORLD!


ECONOMIA

Monte-Carlo premia l’eccellenza imprenditoriale

L

Les Trophées du Club de l’Éco Monaco

a quinta edizione del Trofeo Club de l’Éco Monaco, organizzata dal Monaco Economic Board (MEB) in collaborazione

L

a cinquième édition des Trophées du Club de l’Éco de Monaco, organisée par le Monaco Economic Board (MEB)

con il gruppo Nice-Matin, ha avuto luogo il 30 novembre 2016 al

en partenariat avec le groupe Nice-Matin, s’est déroulée le 30

Grimaldi Forum, in presenza del ministro di Stato Serge Telle e di

novembre 2016 au Grimaldi Forum, en présence du ministre d’État

oltre 350 personalità e attori economici monegaschi.

Serge Telle et plus de 350 personnalités et acteurs économiques

Durante la cerimonia, sei premi sono stati assegnati a imprendi-

monégasques. Au cours de cette cérémonie, six trophées ont été

tori che si sono particolarmente distinti nel Principato, tra cui tre

remis à des entrepreneurs remarquables de la Principauté dont

italiani, mettendo in risalto la diversità e l’eccellenza dell’econo-

trois Italiens : l’occasion de mettre en avant la diversité et l’ex-

mia monegasca.

cellence du tissu économique monégasque. Dans son discours

Nel suo discorso di apertura, Michel Dotta, presidente del MEB,

d’introduction, Michel Dotta, président du MEB, a tenu à souligner

Sei imprenditori premiati tra cui tre italiani

ha voluto evidenziare la mirabile riu-

la réussite admirable des lauréats qui « ont choisi Monaco, parce

scita professionale dei vincitori, che

que c’est un formidable lieu pour vivre et entreprendre au quoti-

hanno “scelto Monte-Carlo perché è

dien, parce que c’est une terre d’entrepreneurs ».

un luogo ideale per vivere e lavorare: un territorio per imprenditori”.

Le Prix spécial du jury a été remis à Thierry et Daniela Boutsen (Boutsen Aviation) par Christophe Pinault (membre du directoire

Il Premio speciale della giuria è stato rimesso a Thierry e

Caisse d’Épargne Côte d’Azur) et Michel Prost-Dumont (directeur

Daniela Boutsen (Boutsen Aviation) da parte di Christophe Pinault

corporate Banque Populaire Méditerranée - succursale Monaco).

(membro dell’esecutivo di Caisse d’Épargne Côte d’Azur) e

Fondée en 1997 par l’ancien pilote de Formule 1 Thierry Boutsen, la société est spécialisée dans l’achat et la vente d’avions d’af-

Méditerranée - filiale di Monaco).

faires. Depuis sa création, près de 350 avions ont été vendus

Fondata nel 1997 dall’ex pilota di Formula 1 Thierry Boutsen,

grâce à une équipe commerciale exclusivement composée de

l’azienda è specializzata nella compravendita di aeromobili per l’a-

pilotes de formation. La gamme de services offert par Boutsen

viazione d’affari. Dalla sua creazione ad oggi, quasi 350 aerei sono

Aviation est large : import-export, location coque nue, commis-

© Sylvain Lorio / Realis

Michel Prost-Dumont (direttore corporate di Banque Populaire

Il ministro di Stato Serge Telle con gli imprenditori premiati nel corso della cerimonia dei Trophées de l’Éco 2016 Le ministre d’État (au centre) entouré des entrepreneurs récompensés lors de la cérémonie des Trophées de l’Éco 2016

20 MONACO IMPRESE


ÉCONOMIE stati venduti grazie al lavoro di un team commerciale composto

sion, courtage, représentation et management de tous aéronefs

esclusivamente da piloti di formazione. La gamma dei servizi offerti

civils, destinés à une clientèle internationale. L’activité englobe

da Boutsen Aviation è ampia: import-export, leasing, intermedia-

également la décoration et l’aménagement intérieur des aéronefs.

zione, rappresentanza e management di ogni tipo di aeromobile ad uso civile e destinato a una clientela internazionale. L’attività

Le Trophée Innovation a été donné à l’Italien Jean-Franck

comprende anche l’allestimento degli interni su misura.

Bussotti (SAFAS) par Corinne Pirinoli (directeur RH et communi-

Il Trofeo Innovazione è stato assegnato all’italiano Jean-Franck

Private Banking). Fondée par les

cation Monaco telecom) et Thierry Garde (DG Société Générale Bussotti (SAFAS) da parte di Corinne Pirinoli (direttore risorse

parents de l’actuel dirigeant en

umane e comunicazione di Monaco Telecom) e Thierry Guarde

1952, SAFAS est spécialisée dans

(direttore generale di Société Générale Private Banking).

la conception, la fabrication et la

Fondata nel 1952 dai genitori dell’attuale dirigente, SAFAS è

commercialisation

d’appareillages

Six entrepreneurs remarquables récompensés dont trois Italiens

specializzata nella progettazione, produzione e commercializza-

scientifiques et médicaux de haute

zione di apparecchiature scientifiche e mediche di alta tecnologia.

technologie. Bénéficiant d’une grande fiabilité et longévité, ces

Grazie alla loro grande affidabilità e durata nel tempo, questi stru-

instruments s’adressent à des clients exigeants et des applica-

menti sono destinati a una clientela esigente e ad applicazioni

tions difficiles, comme le nucléaire, les applications militaires ou

impegnative, come quelle nucleari, militari o farmaceutiche.

encore pharmaceutiques. SAFAS a également été récompensée

SAFAS è stata premiata anche l’anno scorso a Parigi, al Forum

l’an passé à Paris, avec un Trophée de l’Innovation lors du Forum

Labo & Biotech, con un Trofeo dell’innovazione. È stata scelta tra

Labo & Biotech, choisie parmi 76 dossiers par un jury constitué de

76 candidati da una giuria di giornalisti e scienziati.

journalistes et de scientifiques.

Il Trofeo per lo sviluppo sostenibile è stato attribuito all’italiano

Le Trophée Développement durable a été attribué à l’Italien

Salvatore De Luca (Nouvelle ERE). A consegnare il riconosci-

Salvatore De Luca (Nouvelle ERE) par Pierfranck Pelacchi (direc-

mento: Pierfranck Pelacchi (direttore commerciale della SMEG) e

teur commercial SMEG) et Olivier Vincent (délégué régional BPI

Olivier Vincent (delegato regionale di BPI Francia).

France). À sa création en 2008, Nouvelle ERE s’est spécialisée

Costituita nel 2008, Nouvelle ERE è specializzata nella progetta-

dans la conception, la réalisation et le financement de centrales

zione, realizzazione e nel finanziamento di impianti fotovoltaici. Nel

électriques photovoltaïques. A partir de 2012, la société prend

2012, l’azienda prende la strada delle nuove tecnologie attraverso

le tournant des nouvelles technologies en développant une offre

lo sviluppo di una gamma di servizi dedicati ai privati, e basato sul

de services dédiée aux particuliers autour du concept de ‘maison

concetto di ‘casa intelligente’: un principio che garantisce il con-

intelligente’. Un principe qui garantit la maîtrise de la production

trollo della produzione e dello stoccaggio di energia fotovoltaica in

et du stockage de l’énergie photovoltaïque de façon autonome et

modo autonomo ed ecologico. Ad oggi, Nouvelle ERE ha instal-

écoresponsables. Depuis sa création, Nouvelle ERE a installé près

lato quasi 100.000 pannelli fotovoltaici in tutto il mondo.

de 100 000 panneaux photovoltaïques à travers le monde.

Il Trofeo Internazionale è stato conferito agli italiani Mirco e Charles Albisetti (Frimo) da Jean Pastorelli (presidente del Grimaldi

Le Trophée International à été décerné aux Italiens Mirco et Charles Albisetti (FRIMO) par Jean Pastorelli (président Grimaldi

Forum) e Axel Hoppenot (direttore marketing di Monte-Carlo

Forum) et Axel Hoppenot (directeur marketing Monte-Carlo SBM).

SBM). Frimo è una società di trading che opera nel settore agro-

Frimo est une société de négoce qui opère dans le domaine de

alimentare ed è specializzata in carne e pesce. Nata nel 1977 a

l’agroalimentaire, spécialisée dans la viande et le poisson. Née en

Monaco, Frimo ha rapidamente operato in varie regioni del mondo,

1977 à Monaco, Frimo a rapidement opéré dans plusieurs régions

soprattutto in Africa, Sud America e Russia. Nel 2014, la società

du monde, en particulier l’Afrique, l’Amérique du sud et la Russie.

ha accolto una nuova sfida: partire alla conquista dell’Asia, in par-

A partir de 2014, l’entreprise relève un nouveau défi en partant à

ticolare Giappone e Cina, paesi in cui il consumo di pesce è molto

la conquête de l’Asie, notamment au Japon et en Chine, pays où

importante e il mercato promettente. Questo successo permette

la consommation de poisson est très importante et le marché très

oggi a Frimo di realizzare un fatturato export di oltre 60 milioni di

porteur. Une réussite qui permet aujourd’hui à Frimo de réaliser un

euro.

chiffre d’affaire à l’export de plus de 60 millions d’euros.

Il Trofeo Made in Monaco è stato dato a Bruno Pariset (Conti)

Le Trophée Made in Monaco a été donné à Bruno Pariset (Conti)

da Jean Castellini, consigliere di Governo - ministro delle Finanze

par Jean Castellini, conseiller de Gouvernement – ministre des

e dell’Economia.

Finances et de l’Économie.

Dal 1956, Conti progetta e produce nel suo stabilimento mone-

Depuis 1956, Conti conçoit et fabrique dans son usine de Monaco

gasco macchine per caffè espresso di fascia alta, dedicate agli

des machines à café expresso haut de gamme, dédiées aux pro-

specialisti del settore. Nel 2010 la società è acquistata dai suoi

fessionnels. En 2010, l’entreprise est rachetée par ses cadres

dirigenti con l’aiuto del governo, vale a dire mediante la SACDE

dirigeants avec l’aide du gouvernement via la Société d’Aide à la

(Société d’Aide à la Création et au Développement d’Entreprise),

Création et au Développement d’Entreprise (SACDE) qui revendra

la quale rivenderà la sua quota tre anni dopo, alla luce del suc-

ses parts trois ans plus tard au vu du succès de la transformation

cesso dell’iniziativa. Un’attività commerciale che oggi genera un

opérée. Une réussite qui génère désormais un chiffre d’affaires

MONACO IMPRESE 21


ECONOMIA

ÉCONOMIE

fatturato annuo di oltre 20 milioni di euro, che si spiega con la sua

annuel de plus de 20 millions d’euros et qui s’explique notamment

espansione internazionale e le innovazioni tecnologiche introdotte

par son expansion à l’international et ses innovations techno-

nel mercato. Per soddisfare le sue ambizioni di eccellenza, Conti

logiques. Pour répondre à son ambition d’excellence, Conti a

ha anche svolto un importante lavoro di miglioramento delle sen-

également accompli un important travail sur les sensations gus-

sazioni gustative e olfattive dei suoi prodotti, tramite aziende della

tatives et olfactives avec des entreprises de la région de Grasse.

zona di Grasse (Alpi Marittime).

Enfin, le Trophée manager de l’année a été remis à Mikael Krafft Infine, il Trofeo manager dell’anno è stato attribuito a Mikael Krafft (Star Clippers) da parte del ministro di Stato Serge Telle.

(Star Clippers) par le Ministre d’État Serge Telle. Depuis 1991, Star Clippers propose aux voyageurs en quête

Dal 1991, Star Clippers offre ai viaggiatori in cerca di autenticità

d’authenticité une alternative aux croisières de masse, avec de

un’alternativa alle crociere di massa, con dei velieri fedelmente

superbes voiliers fidèlement inspirés des clippers du XIX siècle.

ispirati ai clipper del XIX secolo. L’azienda, fondata da Mikael Krafft

La compagnie a été fondée par Mikael Krafft, entrepreneur sué-

- imprenditore svedese, grande velista e appassionato di storia

dois, passionné de voile et féru d’histoire maritime. Il opère trois

marittima –, possiede tre dei più grandi yacht a vela del mondo:

des plus grands voiliers au monde, Star Clipper et Star Flyer (des

Star Clipper e Star Flyer (golette a quattro alberi) e la maestosa

goélettes de quatre mâts) et le majestueux Royal Clipper gréé en

Royal Clipper (cinque alberi a vele quadre). Una quarta nave, ispi-

cinq mâts carré. Un quatrième navire, inspiré du France 2, est

rata al France 2, è in costruzione da due anni e completerà presto,

en construction depuis deux ans et viendra compléter prochaine-

con i suoi 162 metri, una flotta già eccezionale e unica al mondo.

ment, avec ses 162 mètres, une flotte exceptionnelle, unique au

Il sogno di Mikael Krafft è diventato realtà per la gioia di migliaia di

monde. Le rêve de Mikael Krafft est devenu réalité pour des mil-

passeggeri soddisfati: Star Clippers ha infatti un tasso di fidelizza-

liers de passagers satisfaits, puisque Stars Clippers bénéficie d’un

zione del 67%, il più alto del mercato.

taux de fidélisation de 67%, le plus élevé chez les croisiéristes.

Dicono del Trofeo Salvatore De Luca (Nouvelle ERE) Il direttore commerciale della SMEG, nel consegnare il trofeo alla società Nouvelle ERE, ha affermato: “ho scelto questa società perché ha concretamente messo in opera progetti relativi all’energia rinnovabile”. In effetti De Luca, imprenditore italiano, ha particolarmente apprezzato il riconoscimento manifestato al suo gruppo di lavoro che ha intrapreso con passione e decisione progetti di centrali di produzione fotovoltaica ed eolica, e prodigato ogni sforzo per ottimizzare l’approccio al mercato e seguire i processi di integrazione alla produzione con sistemi intelligenti volti allo sviluppo di applicazioni dedicate alla ‘smart home’. Jean-Franck Bussotti (SAFAS) Sono stato molto onorato, anche come italiano, di ricevere questo trofeo per l’innovazione. Ho ricevuto tanti complimenti, anche da persone che non conoscevo, non solo per le competenze scientifiche della mia azienda, ma anche per la sua storia. Ringrazio i miei genitori, mia moglie, i miei preziosi collaboratori per questo successo che desidero condividere con loro. Diverse persone mi hanno riferito che ero stato commovente durante il mio discordo di ringraziamento. E infatti, per dirla tutta, mentre parlavo mi sono sentito preso dai ricordi e mi sono commosso anch’io. Tutti parlavano di business durante le interviste, ma a me interessava di più parlare della storia dell’azienda e delle sue invenzioni, rendere omaggio ai miei genitori che hanno fatto tanto senza mai parlarne, e a mia moglie che mi aiuta molto nel lavoro: un modesto contributo all’umanità, alla ricerca medica e scientifica da Monte-Carlo per il mondo intero.

22 MONACO IMPRESE

Les Trophées de l’Éco : ils ont dit Le directeur commercial de la SMEG, en remettant le trophée à la société Nouvelle ERE, a déclaré : «J’ai choisi cette entreprise parce qu’elle a concrètement mis en œuvre des projets sur l’énergie renouvelable ». En effet, l’italien Salvatore De Luca a particulièrement apprécié cette reconnaissance exprimée vis-à-vis de son groupe de travail, qui a entrepris avec passion et détermination des projets de centrales de production d’énergie photovoltaïque et éolienne, et prodigué tous ses efforts pour optimiser l’approche du marché et suivre les processus d’intégration à la production avec des systèmes auto-apprenant, visant le développement d’applications dédiées à la ‘maison intelligente’.

J’ai été très honoré, en tant qu’entrepreneur italien, de recevoir ce trophée de l’innovation. J’ai eu beaucoup de compliments, même de personnes qui ne me connaissaient pas, non seulement pour les valeurs scientifiques de mon entreprise, mais aussi pour son histoire. Je remercie mes parents, ma femme, mes précieux collaborateurs pour ce succès que je souhaite partager avec eux. Plusieurs personnes m’ont dit que j’avais été émouvant lors de mon discours de remerciement. En effet, pour être honnête, pendant que je parlais, j’ai été pris par les souvenirs et je me suis profondément ému. Tous les entrepreneurs récompensés ont parlé de business pendant leur interview, mais moi j’étais plus intéressé à raconter l’histoire de ma société et de ses inventions, à rendre hommage à mes parents qui ont tant fait sans jamais en parler, et à ma femme qui m’aide beaucoup dans le travail : une modeste contribution à l’humanité, à la recherche médicale et scientifique. À partir de Monaco pour le monde entier.


POLO GRAFICO MC Le Margaret - 27 Bd d’Italie - 98000 MONACO Ph. +377 97 70 07 54 - Mob +336 80 86 41 31 - info@polografico.mc


ÉCONOMIE

ECONOMIA

Accordo fatto per il porto di Ventimiglia

I

Le port de plaisance de Vintimille passe à Monaco l 6 dicembre 2016, a seguito della firma dell’accordo preliminare a maggio, il gruppo Cozzi Parodi ha definitivamente ceduto alla

L

e 6 décembre 2016, suite à la signature d’un accord préliminaire en mai, le groupe italien Cozzi Parodi a définitivement

Société Monégasque Internationale Portuaire (SMIP) – filiale della

cédé à la Société Monégasque Internationale Portuaire (SMIP)

Société d’Exploitation des Ports de Monaco (SEPM) – la totalità

- filiale de la Société d’Exploitation des Ports de Monaco (SEPM) -

delle quote che deteneva nella società Cala del Forte, titolare della

l’ensemble des parts qu’il détenait dans la société Cala del Forte,

concessione per 85 anni del futuro porto turistico di Ventimiglia

titulaire de la concession pour 85 ans du futur port de plaisance de

(località gli scoglietti). Questa operazione comporterà per la SMIP

Vintimille en Italie. Cette opération comportera un investissement

un investimento di circa 80 milioni di euro.

d’environ 80 millions d’euros.

Il comune di Ventimiglia e Regione Liguria hanno reso possibile

La commune de Vintimille et la Région Ligure ont rendu possible cet

l’accordo con l’approvazione di una variante al progetto originario,

accord au travers de l’approbation d’une variante au projet d’ori-

che consentirà l’ormeggio di imbarcazioni da diporto più grandi e

gine, qui permettra l’utilisation du port à des bateaux de plaisance

maggiormente rappresentative del

de plus grande dimension,

mercato. Il sindaco di Ventimiglia,

et mieux adaptée au marché

nuovo

actuel du yachting. Le maire

presidente della società Cala del

de Vintimille, Enrico Ioculano,

Forte, Aleco Keusseoglou hanno

et le nouveau président de la

Enrico

Ioculano,

e

il

tenuto lo scorso 12 dicembre

société Cala del Forte, Aleco

una conferenza stampa al Forte

Keusseoglou, ont donné le 12

dell’Annunciata

(Ventimiglia),

décembre dernier une confé-

durante

sono

state

rence de presse au Fort de

rese note molte informazioni sul

l’Annunciata, situé dans le vieux

progetto.

Vintimille, au cours de laquelle

quale

opere

permetteranno delle

marittime, la

infrastrutture

ils ont apporté plusieurs infor-

che

realizzazione portuali,

© EPI

Le

la

mations sur ce projet. Les travaux maritimes, per-

Enrico Ioculano, Aleco Keusseoglou

dovrebbero essere completate entro l’estate 2018, e le opere a

mettant l’exploitation portuaire, devraient être achevés avant l’été

terra entro il 2019. A fine lavori, il sedime portuale offrirà 171 posti

2018, et les aménagements à terre en 2019. À terme, le complexe

barca da 6 a 60 metri, 400 posti auto, un cantiere navale e 3800

portuaire comportera 171 postes d’amarrage de 6 à 60 mètres,

metri quadrati di locali commerciali.

environ 400 places de parking, un chantier naval et 3800 mètres

In concomitanza con il completamento delle infrastrutture, alcune

carrés de locaux à usage commercial.

opere di urbanizzazione saranno realizzate nella zona antistante al

Parallèlement à l’achèvement des infrastructures, des travaux d’ur-

porto. Esse comprenderanno: la rete fognaria, la pavimentazione

banisation auront lieu dans les abords du port. Ils comporteront

della strada, le strutture paesaggistiche e un collegamento tramite

notamment la réfection du réseau d’assainissement, le surfaçage

ascensore tra il porto e il centro storico di Ventimiglia.

de la chaussée, des aménagements paysagers, ainsi qu’une liaison

Pertanto, la città di confine a sole sette miglia marine e circa venti

verticale par ascenseur reliant le port avec le vieux Vintimille.

minuti di navigazione dal Principato o mezz’ora di strada (è in fase

Ainsi, cette petite ville italienne à seulement sept milles nautiques

di studio anche un servizio navetta), potrà stringere maggiormente

- soit vingt minutes de navigation depuis la Principauté ou à une

i legami con Monte-Carlo. Non bisogna dimenticare, infatti, che

demi-heure de voiture (un service de navettes serait à l’étude) -

l’economia di Ventimiglia è già legata al Principato nel quale arrivano

pourrait resserrer davantage ses liens avec Monaco. Il ne faut pas

ogni giorno circa 4500 lavoratori frontalieri.

oublier, en effet, que l’économie de la ville est déjà très liée à la

Per sopperire alla carenza di posti barca, specie d’estate, anche il

Principauté où arrivent chaque jour plus de 4500 travailleurs fron-

futuro ed esclusivo quartiere eco-residenziale dell’Anse du Portier,

taliers.

con i suoi nuovi sei ettari di terra creati in mare, avrà un porto

La gestion de ports de plaisance à l’étranger fait partie de la straté-

turistico per circa 30 imbarcazioni. E ciò per la gioia di quei Vip che,

gie commerciale de la SEPM. Le yachting est aujourd’hui un secteur

prima di compare un appartamento a Monte-Carlo, hanno anzitutto

en pleine expansion. Il génère tous les ans plus de 1000 postes de

bisogno di ormeggiarvi lo yacht...

travail en Principauté et représente la quatrième industrie du pays

Da rilevare infine che la politica di gestione dei porti all’estero

(5 % du PIB) avec un chiffre d’affaire 2015 de 749 millions d’euros,

rientra nella strategia aziendale della SEPM e che lo yachting è un

réalisé par environ 300 entreprises. Enfin, il faut noter que le quar-

settore in piena espansione nel Principato. Infatti, lo stesso genera

tier exclusif éco-résidentiel de six hectares sur le futur terre-plein du

ogni anno oltre 1000 posti di lavoro; rappresenta il quarto settore

Portier aura également un petit port pour environ 30 bateaux. Et ce

dell’economia del paese (5 per cento del PIL 2015) con un fatturato

pour la joie de ces VIPs qui, avant d’acheter un bien immobilier à

di 749 milioni di euro realizzato da circa 300 imprese.

Monaco, ont avant tout besoin d’y amarrer leur yacht ...

24 MONACO IMPRESE



ECONOMIA

Un bilancio dello Yacht Show 2016

L’

MYS : témoignages du marché du yachting

ultima edizione del Monaco Yacht Show ha visto la partecipazione di 33.800 visitatori tra armatori, futuri acquirenti e

L

a dernière édition du Monaco Yacht Show a rassemblé 33 800 armateurs privés, futurs acheteurs de yachts ou pro-

professionisti della nautica da diporto di lusso: un flusso costante

fessionnels décisionnaires du marché de la grande plaisance.

nelle ultime edizioni, segno della stabilità di una comunità interna-

Une affluence de participants stable ces dernières éditions et signi-

zionale dello yachting che si ritrova anno dopo anno a Monte-Carlo

ficative d’une communauté internationale du yachting bien établie,

per scoprire la nuova offerta del mercato.

qui se retrouve chaque année sur Monaco pour découvrir la nou-

Gli organizzatori del MYS hanno esposto 125 yacht, tra cui 39

velle offre du yachting, développer ses relations d’affaires, dévoiler

anteprime. Una flotta variegata, con una lunghezza media di 45

les nouveaux produits et services ou présenter les futurs lance-

metri, che rappresentava le principali tipologie di imbarcazioni

ments. En témoignait la centaine d’événements privés et presse

consegnate ai clienti nel 2016: il segmento 30-40 metri era il più

organisée par les exposants à bord des yachts, dans les stands ou

significativo con 14 novità mondiali su 32 unità esposte, mentre

hôtels de la Principauté.

quello dei 40-50 metri ne presentava 10, pur rimanendo il più

En étroite relation, tout au long de l’année, avec les chantiers navals

numeroso con 41 unità. Il segmento degli oltre 70 metri era invece

et les agences de courtage maritime pour présenter la meilleure

meno presente per il fatto che il numero di armatori è più limitato.

offre à flot, les organisateurs du MYS ont exposé 125 yachts dont

Gli stessi preferiscono la riservatezza all’esposizione pubblica.

39 lancements. Le salon « reste véritablement la seule et unique

I commenti dei professionisti del settore, raccolti a fine salone, evi-

manifestation de super-yachts au monde : un rendez-vous majeur

denziano un successo di partecipazione e rapporti commerciali

pour les chantiers », a souligné Theo Hooning, secrétaire générale

produttivi. Infatti, molte richieste di stand più grandi sono già state

de Superyacht Builders Association (SYBAss), dont ses membres

registrate per il 2017.

exposaient 53 yachts.

Sulle banchine, i visitatori hanno mostrato un vero interesse per l’ac-

Une flotte d’une longueur moyenne de 45 mètres et plus variée,

quisto di imbarcazioni. “Abbiamo avviato diverse trattative. Si vedeva

avec des segments de taille représentatifs des livraisons de yachts

che i clienti erano venuti per comprare e non solo per salire a bordo

en 2016 : la tranche 30-40 mètres était ainsi davantage représen-

dei nostri yacht. Il gran numero di visite effettuate durante il salone

tée avec 14 nouveautés pour 32 unités au total, alors que celle des

mostra chiaramente la presenza di un’importante base di clienti e un

40-50 mètres n’en présentait que 10, même si elle restait majori-

elevato livello di nuovi contatti provenienti da tutto il mondo”, ha detto

taire avec 41 unités. Le segment des plus de 70 mètres était moins

Fabio Ermetto, direttore commerciale di Benetti. Ma se il grande can-

présent, simplement parce que sa quantité de propriétaires est plus

tiere italiano non conferma la firma di contratti al MYS, alcune vendite

restreintes, préférant la discrétion à l’exposition publique.

di yacht sono state tuttavia registrate da altri espositori.

Après l’événement, les retours des exposants soulignent une par-

Alcuni visitatori sono stati invitati dagli organizzatori del MYS alla

ticipation réussie avec des relations commerciales productives.

Sapphire Experience. Lanciata tre anni fa, essa consiste in un pro-

Beaucoup de demandes pour des stands plus grands ont déjà été

gramma di visite personalizzate, riservate esclusivamente ai futuri

enregistrées pour 2017.

acquirenti di yacht. Questa nuova clientela era anche venuta ad

Sur les quais, les visiteurs privés on affiché un intérêt certain pour

assistere al Monaco Yacht Summit per discutere con gli esperti del

l’achat de yachts ; ce qu’atteste d’ailleurs Fabio Ermetto, directeur

settore delle problematiche inerenti a un primo acquisto o a una

commercial du chantier italien Benetti : « nous avons spécialement

prima esperienza di noleggio. L’evento è stato volutamente limitato

observé un renouveau d’intérêt chez les clients. Nous avons entamé

a un pubblico di qualità e chiaramente identificato, come spiegato

plusieurs nouvelles négociations avec des visiteurs venus pour

da Gaëlle Tallarida, direttore generale del MYS: “il nostro obiettivo è

acheter, et pas seulement pour monter à bord de nos superbes

quello di pensare continuamente a soluzioni inedite per migliorare

unités. Le grand nombre de visites reçues au salon témoigne claire-

le visite. Ogni anno avviamo nuovi progetti per stimolare l’inte-

ment de la présence d’une clientèle existante, mais aussi d’un très

resse di espositori e visitatori. Il Monaco Yacht Summit è stata la

haut niveau de nouveaux contacts du monde entier ». Si Benetti ne

nostra risposta alla richiesta degli espositori di attirare nuovi clienti.

confirme pas de contrats signés sur le salon, quelques ventes de

Lo scopo dei workshop del Summit era di fornire gli strumenti per

yachts ont toutefois été enregistrées chez d’autres exposants.

comprendere il mercato del diporto nautico in relazione alle ope-

Sur les quais ou sous les tentes d’exposition, les participants ont

razioni di acquisto, affitto o gestione di uno yacht, e quindi di

rencontré de nouveaux profils de visiteurs invités par les organi-

ottimizzare la visita del salone”.

sateurs dans le cadre du MYS Sapphire Experience. Lancé il y a

Il Car Deck è stato il secondo progetto lanciato nella scorsa

trois ans, ce programme de visite personnalisée est exclusivement

edizione: una nuova zona espositiva di automobili di gran lusso

réservé aux futurs acheteurs de yacht.

era stata approntata sul quai Rainier III e presentava una decina

Cette nouvelle clientèle était d’ailleurs venue assister au Monaco

di modelli di prestigio, disponibili per l’acquisto o una prova su

Yacht Summit pour discuter des problématiques d’un premier achat

strada: Bentley, Ferrari, Lamborghini, McLaren, Rolls-Royce Motor

de yacht ou d’une première expérience de location avec des inter-

Cars, Tesla, Upper Wish e il gruppo Centigon, specializzato in

venants experts. L’événement était volontairement limité à une

veicoli blindati.

audience de qualité et distinctement identifiée, comme l’a expli-

26 MONACO IMPRESE


ÉCONOMIE qué Gaëlle Tallarida, directrice générale du MYS : « notre challenge est de réfléchir constamment à de nouvelles solutions pour améliorer l’expérience d’une visite au MYS. Chaque année, nous initions de nouveaux projets pour stimuler l’intérêt des exposants et visiteurs. Le Monaco Yacht Summit était notre réponse à la demande des exposants d’attirer de nouveaux visiteurs au salon. L’objectif des ateliers du Summit était de fournir à l’audience invitée les outils et les réponses pour mieux comprendre le marché de la grande plaisance, qu’il s’agisse d’acheter, de louer ou de gérer un yacht, et ainsi d’optimiser leur visite du MYS ». Le Car Deck a été le deuxième projet lancé dans la dernière édition. Cette nouvelle zone d’exposition de voitures de luxe était aménagée sur le quai Rainier III et présentait une dizaine de modèles de prestige disponibles à l’achat ou à l’essai : Bentley, Ferrari, Lamborghini, McLaren, RollsRoyce Motor Cars, Tesla, Upper Wish et le groupe Centigon, spécialiste des véhicules blindés. Aussi, 400 invités – hauts dirigeants des sociétés

© MYS 2016

de yachting et clientèle privée – ont participé à la

Inoltre, 400 ospiti – tra dirigenti della nautica e clienti privati ​​- hanno

soirée inaugurale du salon, au cours de laquelle s’est tenue la cérémonie des récompenses du MYS 2016. Trois super-yachts ont été primés : Genesi, tout premier super-yacht du chantier italien Wider, a reçu

partecipato alla serata di apertura del salone, nel corso della quale

le prix MYS/RINA, gage de la qualité et du savoir-faire de ce nouvel

si è tenuta la cerimonia dei MYS 2016. Tre yacht sono stati premiati:

entrant dans la construction de grandes unités. Selon son président

Genesi, il primo super-yacht del cantiere italiano Wider, ha ricevuto

Tilli Antonelli : « nous sommes extrêmement satisfaits de notre par-

il MYS / RINA, che rappresenta una garanzia di qualità e compe-

ticipation au MYS 2016, à la fois pour la quantité et la qualité des

tenza per questo nuovo concorrente nel campo della costruzione

contacts créés, mais aussi pour ce prestigieux trophée qui distingue

di grandi unità. “Siamo estremamente soddisfatti della nostra par-

Genesi comme le super-yacht le plus respectueux de l’environne-

tecipazione al MYS 2016, sia per la quantità che qualità dei contatti

ment exposé au salon. Même si nous sommes un jeune chantier,

presi, ma anche per questo prestigioso premio che contraddistin-

nous sommes déjà considérés comme un acteur clé du marché ».

gue Genesi come il super-yacht più rispettoso dell’ambiente. Siamo

Le prix du meilleur design d’intérieur a été attribué au superbe voi-

un cantiere giovane, ma già considerato un player del mercato”, ha

lier de 70 mètres Sybaris, pour l’élégance de son design et de ses

affermato il presidente di Wider, Tilli Antonelli.

aménagements intérieurs. Le défi imposé par son propriétaire, Bill

Il premio per il miglior design degli interni è stato attribuito alla splen-

Duker, était clair : « j’ai travaillé avec PH Design Studio, basé à

dida barca a vela di 70 metri Sibari, per l’eleganza della sua linea e

Miami, pour créer un intérieur aussi magnifique qu’unique ; pour

dei suoi allestimenti. La sfida raccolta dal suo proprietario, Bill Duker,

qu’il soit un chef d’œuvre, composée de pièces d’art : une col-

era chiara: “ho lavorato con PH Design Studio, con sede a Miami,

lection d’arts à part entière. Je voulais aussi en faire un espace

per creare degli interni sontuosi e unici: un capolavoro composto

d’inspiration et de discussions». Sybaris a été lancé en première

da opere d’arte. Volevo anche creare uno spazio per l’ispirazione

mondiale au salon par le chantier naval italien Perini Navi, réputé

e la discussione”. Sibari è stata lanciata in anteprima mondiale al

pour la construction de quelques-uns des plus beaux voiliers au

MYS dal cantiere italiano Perini Navi, rinomato per la costruzione

monde, dont l’iconique Maltese Falcon.

di alcune tra le più belle barche del mondo, come Maltese Falcon.

Enfin, grand vainqueur de la cérémonie 2016, Galactica Super

Infine, il grande vincitore della cerimonia 2016 è stato Galactica

Nova du chantier hollandais Heesen Yachts, qui a remporté les prix

Super Nova del cantiere olandese Heesen Yachts, che ha preso il

du meilleur design extérieur et de la meilleure nouvelle construc-

premio per il miglior design esterno e la migliore nuova costruzione.

tion. Deux distinctions qui ont illustré une participation réussie pour

Due riconoscimenti che hanno sugellato il successo del pro-

le chantier, comme l’a affirmé Arthur Brouwer, son président : « le

getto. Come ha affermato Arthur Brouwer, presidente del cantiere:

MYS 2016 a été une véritable réussite pour Heesen Yachts avec

“il MYS 2016 sarà indimenticabile per Heesen Yachts. Infatti, vi

une puissante exposition. En effet, nous présentions deux nou-

abbiamo esposto due nuovi progetti eccezionali: Galactica Super

veaux projets exceptionnels : Galactica Super Nova (70 mètres) et

Nova (70 metri) e Amore Mio (45 metri). Queste due vittorie hanno

Amore Mio (45 mètres). Ces deux victoires ont récompensé l’enga-

premiato la passione, l’eccellenza e l’impegno del nostro marchio

gement et l’excellence de notre marque pour la qualité et la passion

per la qualità navale”.

de la construction navale».

MONACO IMPRESE 27


AMBIENTE

L’impatto ambientale dell’estensione a mare

N

Urbanisation en mer et impact environnemental ell’ambito del progetto di urbanizzazione in mare, nella Anse du Portier del Principato di Monaco (realizzato dalla SAM Anse

D

ans le cadre du projet d’urbanisation en mer de l’Anse du Portier de la Principauté de Monaco (réalisé par la SAM

du Portier), l’impresa francese Bouyghes Travaux Publics – filiale

Anse du Portier), Bouygues Travaux Publics - filiale de Bouygues

di Bouyghes Construction - ha dato il via ai lavori dell’infrastrut-

Construction - a démarré les travaux de l’infrastructure maritime qui

tura marittima che rappresenta la prima fase della creazione del

va constituer la première phase de cette extension de six hectares

terrapieno di sei ettari in mare. L’importo totale della costruzione

de Monaco sur la mer. Le montant global des travaux d’infrastruc-

dell’infrastruttura è di circa un miliardo di euro.

ture maritime est de l’ordre de un milliard d’euros.

Messi in atto gli strumenti per la protezione dell’ambiente marino

Il progetto di urbaniz-

Le projet comprend la réalisation en 2025 d’un éco-quartier com-

zazione prevede la

portant principalement des logements de grand luxe (60 000 m²),

realizzazione, entro il

des commerces, des équipements publics, l’extension du Grimaldi

2025, di un eco-quar-

Forum, un parking public, un port d’animation avec quais pié-

tiere con residenze di

tonniers, un parc végétalisé, une promenade littorale ainsi qu’un

gran lusso (60.000 m²), negozi, infrastrutture pubbliche, l’esten-

passage ombragé dans la verdure, le long du jardin japonais.

sione del Grimaldi Forum, parcheggi interrati, un porto turistico con

La technique choisie pour réaliser l’infrastructure maritime est celle

zona pedonale, un parco pubblico e due sentieri: uno costiero e l’al-

d’un remblai confiné par une ceinture de 18 caissons trapézoï-

tro, immerso nel verde, lungo il giardino giapponese.

daux en béton armé, hauts de 26 mètres et pesant 10 000 tonnes

La tecnica scelta per realizzare l’infrastruttura marittima è un terra-

chacun, munis de chambres d’amortissement. Préfabriqués, ils

pieno recintato da 18 cassoni trapezoidali prefabbricati in cemento

permettront de diminuer les franchissements par fortes houles, pro-

armato, alti 26 metri, pesanti 10.000 tonnellate cadauno e dotati di

tégeant ainsi les parties exposées du projet.

camere di smorzamento. Essi sono destinati ad attutire gli urti del

L’entreprise Bouygues TP et l’État monégasque ont pris dif-

moto ondoso e quindi a proteggere le sovrastrutture.

férentes dispositions pour limiter l’impact environnemental du

La società Bouygues TP e lo Stato monegasco hanno preso

chantier d’urbanisation en mer, conformément aux engagements

diversi provvedimenti per limitare l’impatto ambientale del cantiere

et aux traités internationaux ratifiés par Monaco en ce domaine

dell’estensione a mare, in conformità con gli impegni e i trattati inter-

(même le futur éco-quartier bénéficiera de certifications environ-

nazionali ratificati dal Principato in questo campo (anche il futuro

nementales reconnues): une étude très détaillée des exigences environnementales du projet a été effectuée et différentes mesures

Tra gli obiettivi prioritari di gestione: il mantenimento della qualità

ont été définies pour les respecter.

dell’acqua; la conservazione delle risorse marine, dei siti naturali,

Les enjeux, effets et impacts potentiels ont été identifiés grâce

delle specie; nonché la gestione delle emissioni sonore del cantiere.

à une analyse de l’état initial du site, tant terrestre que maritime.

© DR : Valode & Pistre

eco-quartiere beneficerà di riconosciute certificazioni ambientali).

Un’immagine aerea della futura estensione a mare nel contesto del Principato di Monaco / Une image aérienne de la future extension en mer dans le contexte du Pays

28 MONACO IMPRESE


ENVIRONNEMENT À cet égard, les travaux ont été initié en prenant en compte,

comme

objectifs

prioritaires, le maintien de la qualité des eaux, des ressources marines, des sites naturels, des espèces, la gestion des nuisances et les contraintes liées aux deux aires marines protégées riveraines (la réserve du Larvotto et le tombant coralligène © DR : Valode & Pistre

des Spélugues). L’entreprise

Un’immagine degli spazi verdi e dei fabbricati a elevate prestazioni energetiche del futuro eco-quartiere Une image des espaces verts et des immeubles aux performances énergétiques élevées du futur éco-quartier

s’est ainsi engagée à limiter et maîtriser la turbidité de l’eau provoquée par le dragage de sédiments et le remblaiement en mer ouverte

A tale fine, è stato approntato uno studio molto dettagliato sui requi-

qui représentent les opérations les plus délicates pour l’environ-

siti ambientali del progetto e sono state definite diverse azioni volte

nement marin. Durant toute la durée du chantier, l’exécution des

a rispettarne le indicazioni, in particolare per le due aree marine pro-

travaux dans les différentes conditions météorologiques et la mise

tette rivierasche - la riserva del Larvotto e il fondo coralligeno degli

en place de dispositifs de protection permettront d’empêcher la

Spélughes. Le problematiche di sviluppo dei lavori, i loro effetti e

dispersion des particules fines et de maîtriser la qualité des eaux.

potenziali impatti sull’ecosistema sono stati identificati mediante l’a-

Une attention particulière est également apportée aux problé-

nalisi dello stato iniziale del sito, sia terrestre che marino. Per tutta la

matiques de bruit afin de minimiser la gêne pour le voisinage et

durata del cantiere, lo svolgimento dei lavori in funzione delle diverse

les mammifères marins.

condizioni meteo-marine sarà costantemente controllato da disposi-

L’entreprise a installé un

tivi di sicurezza per impedire la dispersione di particolati e monitorare

dispositif permettant des

la qualità dell’acqua. Per il problema delle emissioni acustiche, l’o-

mesures en temps réel

biettivo è di ridurre al minimo i disturbi al vicinato e ai mammiferi

du niveau sonore, assu-

Les dispositifs pour la protection de l’environnement marin ont été mis en place

marini. Infatti, l’azienda ha già installato un dispositivo per la misura-

rant ainsi un suivi précis

zione in tempo reale del rumore, garantendo un controllo accurato

des

dello stesso durante tutte le fasi dei lavori. Le informazioni vengono

de travaux. Ces informations sont directement transmises à l’État

différentes

phases

trasmesse direttamente allo Stato che riceverà un segnale di allarme

monégasque qui recevra une alerte en cas de dépassement des

in caso di superamento dei livelli fissati. L’impresa costruttrice si è

seuils fixés.

inoltre impegnata a controllare e limitare la torbidità dell’acqua cau-

Le projet a été aussi conçu de façon à ne pas porter atteinte à la

sata dal dragaggio dei sedimenti, i quali saranno riversati in mare

conservation de la réserve du Larvotto, et notamment à l’herbier

aperto: le operazioni più delicate per l’ambiente marino.

de posidonies actuellement en excellent état. À terme, la créa-

Un altro importante vincolo ecologico di cui si è tenuto conto è la

tion de nouveaux habitats artificiels en bordure de l’urbanisation

protezione della riserva del Larvotto e delle posidonie: quelle che

en mer, adaptés aux espèces identifiées, permettra de compen-

si trovano fuori dalla riserva e che potrebbero essere danneggiate

ser la perte inévitable de ceux existants. Quant aux posidonies,

dai lavori, saranno trapiantate verso l’area protetta, seguendo un

situées hors de la réserve du Larvotto et touchées par les travaux,

protocollo scientifico e monitorando il loro adattamento al nuovo

elles seront transplantées vers cette dernière, selon un protocole

sito. A fine lavori, la creazione attorno all’estensione a mare di

scientifique, avec un suivi de leur adaptation au nouveau site.

nuovi habitat artificiali per i pesci - idonei alle specie identifi-

En cas d’anomalies, et notamment de dépassement des seuils

cate - compenserà la perdita inevitabile di quelli naturali esistenti.

environnementaux, les travaux seront immédiatement déplacés

Tutte le anomalie, compreso il superamento dei limiti-soglia ambien-

ou arrêtés. Enfin, la présence permanente de plongeurs écolo-

tali, comporteranno lo spostamento o la sospensione dei lavori in

gues sur le site permettra d’assurer une intervention rapide par

corso. Infine, la presenza costante di subacquei specializzati nella

des moyens nautiques.

zona interessata, garantirà interventi rapidi tramite mezzi nautici.

Tout comme l’entreprise, l’État monégasque disposera de son

Anche lo Stato monegasco avrà il proprio sistema di sorveglianza

propre dispositif de surveillance avec un suivi permanent et en

in tempo reale dalla superficie marina e del cantiere (telecamere

temps réel du plan d’eau et du chantier (caméras aériennes), de

aeree), dell’ambiente subacqueo (macchine fotografiche e sonde

l’environnement sous-marin (caméras et sondes de mesures des

per la misurazione della torbidità) e dell’impatto acustico nel quar-

niveaux de turbidité) et du niveau sonore dans le voisinage (micro-

tiere antistante (microfoni negli edifici). Infine, un biologo subacqueo,

phones au niveau des immeubles). Enfin, un plongeur biologiste,

membro del team di assistenza tecnica dello Stato, interverrà imme-

basé à Monaco et membre de l’équipe d’assistance technique de

diatamente in caso di necessità.

l’État, interviendra en cas de nécessité.

MONACO IMPRESE 29


ENVIRONNEMENT

AMBIENTE

Quando il biologico si lega all’umanitario

D

Quand bio rime avec humanitaire

a molti anni, lo Stato monegasco e la Fondazione Principe Alberto II di Monaco si impegnano per proteggere l’ambiente

D

epuis de nombreuses années, l’État monégasque et la Fondation Prince Albert II de Monaco œuvrent pour la protec-

e promuovere lo sviluppo sostenibile. Le loro azioni toccano i set-

tion de l’environnement et la promotion du développement durable.

tori della salute, la lotta contro la povertà e l’istruzione, soprattutto

Leurs actions touchent les domaines de la santé, de la lutte contre la

in Madagascar: uno dei paesi più poveri al mondo. La mancanza

pauvreté et de l’éducation ; notamment à Madagascar, l’un des pays

di strade, scuole e accessi all’acqua potabile, comporta una vita

les plus pauvres du monde. L’absence de routes, d’écoles ou d’ac-

autarchica, ma organizzata attorno a una natura ricca. In partico-

cès à l’eau potable, engendre une vie en autarcie, organisée autour

lare, la popolazione del parco nazionale dei Tsingy dell’Ankarana

d’une nature riche. En particulier, la population de la région du parc

(provincia di Diego Suarez) è completamente isolata: composta pre-

national des Tsingy de l’Ankarana (province de Diego-Suarez) est

valentemente da giovani (il 5 per cento ha meno di 20 anni), il suo

complètement isolée. Très jeune (le 50 % à moins de 20 ans), son

futuro dipende dalla pesca tradizionale e dall’agricoltura di base,

avenir est dépendant de la pêche traditionnelle et de l’agriculture de

ma è anche minato da grandi pandemie dovute alla mancanza di

base, au rythme de pandémies amplifiées par l’impossibilité d’avoir

accesso alla sanità di base.

accès à une médecine de base. © Angelina Magne

Nel 2014, Paolo Sari - bio chef italiano del Monte-Carlo Beach (ristorante Elsa, una stella Michelin) – a seguito di un suo viaggio gastronomico alla scoperta dei migliori gamberi biologici del mondo nella regione dell’Ankarana, ha preso coscienza dei problemi di mancanza d’istruzione e di assistenza sanitaria presenti in quella zona. La Route du Goût (il percorso del gusto), iniziata da Sari nel 2015 - l’evento di punta dell’associazione Bio Chef Global Spirit (promozione di prodotti biologici, locali e stagionali) di cui egli è membro fondatore - è nata in un ambito ecologico, ma il suo scopo è essenzialmente umanitario. Infatti, per sensibilizzare l’opinione pubblica alle ricchezze del suolo e tematiche di protezione dell’ambiente, le somme incassate durante le serate e gli eventi culinari sono desti-

Il direttore di Monaco Imprese Fabrizio Carbone (a sinistra) con il bio chef Paolo Sari Le directeur de Monaco Imprese Fabrizio Carbone (à gauche) avec le bio chef Paolo Sari

nate ad azioni di beneficenza sostenute da Bio Chef Global Spirit.

En 2014, Paolo Sari - le bio chef italien du Monte-Carlo Beach (res-

Mediante vari progetti di orti biologici, l’associazione garantisce il

taurant Elsa, une étoile Michelin) - après un voyage de découverte

supporto tecnico e finanziario allo sviluppo dell’agricoltura bio in

gastronomique des meilleures gambas biologiques du monde dans

Madagascar. E in collaborazione con altri sodalizi, lavora per il lancio

la région de l’Ankarana - a pris conscience des enjeux fondamen-

e il finanziamento di una scuola alberghiera ‘biologica’ nella regione

taux que l’éducation et la santé représentaient pour ce site.

dell’Ankarana, con l’obiettivo di dare ai giovani competenze che

La Route du Goût, initiée par Sari en 2015 - l’événement phare de

saranno valorizzate nella filiera del turismo, che gode di un notevole

l’association Bio Chef Global Spirit (promotion de l’alimentation bio-

potenziale di sviluppo nel Paese.

logique, locale et de saison) dont il est membre fondateur - est née

In occasione della seconda edizione della Route du Goût (otto-

dans un cadre écologique, mais son objectif est avant tout huma-

bre 2016), Paolo Sari ha omaggiato i produttori locali e biologici a

nitaire. Visant à sensibiliser le grand public à la préservation de

Monaco. Le cene di gala bio, il mercato dei sapori biologici sul quai

l’environnement et des richesses du terroir, les montants récoltés lors

Antoine 1er, il torneo di tennis per i giovani al Monte-Carlo Country

des soirées et manifestations culinaires sont destinés à des actions

Club, il concorso di invenzioni e la regata culinaria a bordo di uno

caritatives soutenues par Bio Chef Global Spirit.

yacht Riva sono stati i momenti più significativi di questa grande

À travers des projets de potagers biologiques, l’association garanti

manifestazione.

le support technique et financier pour développer l’agriculture bio à Madagascar et, en partenariat avec d’autres groupements, elle œuvre pour le lancement et le financement d’une école hôtelière biologique dans la région d’Ankarana, afin de donner aux jeunes des compétences qui seront valorisées par la filière du tourisme, où ce Pays dispose d’un grand potentiel. À l’occasion de la deuxième édition de la Route du Goût (octobre 2016), Paolo Sari a mis à l’honneur les producteurs locaux et biologiques à Monaco. Des dîners de gala 100 % bio, le marché des © Angelina Magne

saveurs biologiques sur le quai Antoine 1er, la compétition de tennis

30 MONACO IMPRESE

pour les jeunes au Monte-Carlo Country Club, le concours d’invention et la régate culinaire à bord d’un yacht Riva ont été les événements les plus marquants de cette manifestation.



I N T E R V I S TA

Un 2017 ricco di sfide

“M

Une année pleine de défis onaco sta cambiando pelle. È un Paese sempre più giovane e dinamico, dove si può fare business, che attira

«M

onaco est en train de changer de peau. C’est un pays de plus en plus jeune et dynamique, où l’on peut venir

una nuova generazione di imprenditori di successo o alla ricerca

pour faire des affaires, et qui attire une nouvelle génération d’entre-

delle opportunità che una straordinaria vetrina internazionale

preneurs de succès, en quête des opportunités que peut offrir une

come il Principato può favorire”.

vitrine internationale extraordinaire comme la Principauté ».

Uno stile e una dinamicità che Cristiano Gallo, dal 19 settembre

Style et dynamisme dans tout le pays, ce que Cristiano Gallo -

2016 ambasciatore d’Italia nel Principato di Monaco, ha potuto

ambassadeur d’Italie à Monaco depuis le 19 septembre 2016 - a pu

verificare anche grazie al bilancio positivo dei primi appuntamenti

vérifier personnellement et grâce aussi au bilan positif des premiers

del suo mandato, dedicati alla cultura e al saper-fare italiano, tra

rendez-vous de son mandat, dédiés à la culture et au savoir-faire

cui la XVI edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo,

italien, dont la XVIe édition de la Semaine de la langue italienne dans

che si è svolta dal 17 al 21 ottobre scorso con ospiti illustri e una

le monde (tenue du 17 au 21 octobre dernier) avec une grande par-

folta partecipazione di pubblico.

ticipation de public et en présence d’invités de renom.

Le prime impressioni dell’ambasciatore d’Italia

“Gli eventi che, in

«Les différents événements qui, dans

questa edizione,

cette édition, consistaient en des

comprendevano

expositions,

esposizioni,

et représentations théâtrales, défilés

spectacles

musicaux

spettacoli musicali e teatrali, sfilate, conferenze, incontri e dibattiti – ci

de mode, conférences, réunions et

ha spiegato l’ambasciatore d’Italia - hanno tratteggiato i diversi ambiti

débats - a expliqué l’Ambassadeur -

dove la creatività italiana raggiunge un’eccellenza universalmente

ont illustré les différents domaines où la

Les premières impressions de l’ambassadeur d’Italie

riconosciuta. Tra questi ha suscitato molto interesse la conferenza

créativité italienne atteint une excellence reconnue dans le monde

e la mostra fotografica del 17 ottobre al museo oceanografico dal

entier. Parmi ceux-ci, un grand intérêt a été porté sur la conférence

titolo ‘marinaio gentiluomo: il capitano Enrico Alberto d’Albertis, un

avec exposition de photos du 17 octobre au musée océanogra-

moderno viaggiatore di altri tempi’, che ha permesso, fra l’altro, di

phique intitulée ‘un marin gentilhomme : le capitaine Enrico Alberto

cogliere il filo conduttore che legava il navigatore e studioso ligure

d’Albertis, un moderne voyageur du passé’, qui a permis de saisir le

al principe Alberto I, pioniere dell’oceanografia. Successo anche

fil conducteur qui liait ce navigateur et savant ligure au prince Albert

per Eugenio Bennato, che ha attirato al Théâtre des Variétés, un

Ier, pionnier de l’océanographie. Un grand succès a été également

pubblico particolarmente giovane”.

remporté par Eugenio Bennato, qui a attiré au Théâtre des Variétés, un public particulièrement jeune ». Mais les amateurs de l’art et de la culture ont également apprécié : ‘Le design rencontre l’art à Monte-Carlo; La cuisine de la réutilisation et de la ville d’Amatrice; Italiques réveillons-nous : manifeste pour un avenir glocal’, de Piero Bassetti et

Mauro

Marabini

(espace

cultu-

rel Scripta Manent) et, enfin, ‘Les sept péchés capitaux, les sentiers de l’art, de la mode et des bijoux’ au Café de Paris. Une fresque des talents italiens qui se reflète également dans l’économie. «La marque Monaco continue d’attirer les entrepreneurs et parmi eux, nos compatriotes - a affirmé Cristiano Gallo - qui viennent dans ce pays pour faire connaître leurs produits et idées, et aussi pour la qualité et le mode de vie ». Un style de vie que la première Semaine de la cuisine italienne dans le monde (21-27 novembre 2016) a interprété au plus haut niveau lors de la rencontre-déAl centro: l’ambasciatrice e l’ambasciatore d’Italia Cristiano Gallo durante un evento della Settimana della lingua italiana nel gustation dédiée à la Ligurie et à ses vins, mondo / Au centre : l’ambassadrice et l’ambassadeur d’Italie Cristiano Gallo lors d’un événement de la Semaine de la langue organisée par l’association des sommeitalienne dans le monde

32 MONACO IMPRESE


INTERVIEW Ma gli appassionati dell’arte e della cultura hanno ugualmente apprezzato: ‘Il design incontra l’arte in Monte-Carlo; La cucina del riuso e di Amatrice; Svegliamoci italici: manifesto per un futuro glocal’, di Piero Bassetti e Mauro Marabini (spazio culturale Scripta Manent) e per concludere ‘I sette vizi capitali, percorsi di arte, moda e monili’ al Café de Paris. Un affresco di talenti italiani che trova riscontro anche nei dati. “Il brand Monaco continua a richiamare gli imprenditori e tra questi i nostri connazionali – ha detto ancora Cristiano Gallo - che si rivolgono a questo piccolo grande Paese per far conoscere prodotti e idee; richiamati anche dalla qualità e dallo stile di vita”. Uno stile di vita che la prima Settimana della cucina italiana nel mondo (21-27 L’ambasciatore Gallo accanto a un opera di Giovanni Fattori durante l’evento ‘Il design incontra l’arte a Monte-Carlo’ novembre 2016) ha interpretato ai più alti presso Spazio Italiano / L’ambassadeur d’Italie à côté d’une œuvre de Giovanni Fattori pendant l’événement ‘Le design livelli nel corso dell’incontro-degustazione rencontre l’art à Monte-Carlo’ auprès de Spazio Italiano dedicato alla Liguria e ai suoi vini, e realizzato dall’associazione

liers italiens en collaboration avec l’académie de la cuisine ; et

italiana sommelier in collaborazione con l’accademia della cucina,

la conférence-débat intitulée ‘social soups’. «La Semaine de la

e del dibattito-conferenza dal titolo ‘social soups’. “La Settimana

cuisine italienne a été un événement réussi, qui a associé des

della cucina italiana è stato un evento di successo che ha unito

moments de dégustation à des événements culturels, des occa-

i momenti di degustazione agli eventi culturali, di aggregazione,

sions de rassemblement, de réflexion et communication», a

di riflessione e di comunicazione”, ha sottolineato l’Ambasciatore.

souligné l’Ambassadeur.

Ma oltre ai giusti riconoscimenti e spazi tributati al made in

Mais en plus des appréciations envers le made in Italy, une attention

Italy, l’attenzione va anche a una serie di tematiche in campo

particulière doit être portée sur des questions dans le domaine éco-

economico, come il telelavoro, che stanno a cuore ai nostri

nomique, comme le télétravail – un thème très important pour les

connazionali, e in particolare ai frontalieri (circa 4500 persone che

Italiens, et notamment les frontaliers (environ 4500 pendulaires ita-

ogni giorno dall’Italia vengono a lavorare nel Principato).

liens se rendent tous les jour à Monaco pour travailler).

“A Roma si sta prendendo in esame la possibilità di approntare una

«A Rome, on envisage l’étude d’une convention qui permette éga-

convenzione che renda possibile il telelavoro anche per i frontalieri

lement l’accès au télétravail pour les frontaliers italiens après les

italiani dopo quelli francesi – ha aggiunto ancora l’ambasciatore

français - a dit encore l’ambassadeur Gallo - mais il est nécessaire

Gallo - ma occorre trovare le risorse. Certo, il futuro ci spinge

de trouver les ressources financières. Bien sûr, l’avenir nous pousse

in quella direzione, in quanto il telelavoro è un’opportunità

vers cette direction, parce que le télétravail est une opportunité inté-

vantaggiosa sia per i dipendenti che le imprese. Inoltre determina

ressante tant pour les employés que pour les entreprises. En plus,

una diminuzione del traffico e dell’inquinamento”.

il permet aussi une diminution de la circulation et de la pollution ».

Il nuovo anno, dunque, si profila denso di obiettivi importanti.

Par conséquence, cette nouvelle année sera riche en objectifs

Ma qual è, trascorsi i primi mesi, l’impressione di Cristiano Gallo

importants. Mais quelles sont, après les premiers mois de son

sul Principato?

mandat, les impressions de Cristiano Gallo sur la Principauté ?

“A livello personale, l’impatto con Monaco è stato positivo. Prima

«Sur le plan personnel, mon arrivée à Monaco a été positive. Tout

di tutto perché è un posto di mare e questo per me è importante.

d’abord parce que c’est un lieu de mer et ceci est important pour

E poi perché nel modo di vivere vi è molto ordine, attenzione e

moi. Mais aussi parce que dans la vie de tous les jours, nous voyons

rispetto verso gli altri. Se un posto è pulito è perché la gente lo

beaucoup d’ordre, d’attention et de respect envers les autres. Si

rispetta, e l’ordine e la sicurezza derivano da un modo di vivere

un lieu est propre, c’est parce que les gens le respectent ; l’ordre

assieme, a cui si aggiungono l’attenzione e i controlli promossi dal

et la sécurité viennent d’une manière de vivre ensemble, auxquels

governo su istanza del Principe”.

s’ajoutent bien évidemment les différents contrôles promus par le

E il 2017? “Sarà un anno ricco di sfide – ha concluso l’ambasciatore

gouvernement à la demande du Prince ».

italiano - a livello mondiale vedrà esordire la presidenza Trump;

Et pour l’année 2017 ? «Ce sera une année riche en défis – a conclu

vedrà inoltre la presidenza italiana del G7, che culminerà con il

l’ambassadeur d’Italie – Au niveau mondial, nous verrons les débuts

vertice dei capi di Stato e di Governo, in programma a Taormina

de Donald Trump; nous aurons également la présidence italienne

a fine maggio. Nel 2017, inoltre, l’Italia siederà nel consiglio di

du G7, qui se clôturera avec le sommet des chefs d’État et de

sicurezza dell’ONU, in qualità di membro non permanente. Sarà

Gouvernement à Taormina, à la fin du mois de mai. Toujours en

un’opportunità, una nuova sfida, anche per affermare nuovamente

2017, par ailleurs, l’Italie siégera au conseil de sécurité des Nations

il nostro ruolo in campo internazionale”.

Unies en tant que membre non permanent. Ce sera l’occasion de Angela Valenti Durazzo

réaffirmer notre rôle sur la scène internationale ».

MONACO IMPRESE 33


I

Innovazione: perché scegliere il Principato Innovation : pourquoi investir à Monaco l Principato di Monaco è uno Stato sovrano, neutrale e indipendente, dotato di istituzioni stabili, con un modello economico e sociale

T

credit photo Nick Zonna

EVENTI

ous ceux qui choisissent de vivre et de travailler à Monaco ont de nombreuses histoires à raconter pour expliquer leur déci-

originale in cui l’assenza di debito pubblico e l’equilibrio strutturale

sion. La Principauté est, avant tout, un État souverain avec des

di bilancio ne garantiscono la perennità; possiede una sicurezza

institutions stables, un modèle économique et un environnement

interna sia per i residenti, sia per i turisti che rappresenta una delle

social originaux où l’absence de dette publique et l’équilibre struc-

priorità dell’azione governativa, così come un sistema scolastico,

turel du budget garantissent leur pérennité. Ce pays offre également

sociale e sanitario ad alto rendimento; un’economia diversificata

une sécurité remarquable tant pour les résidents que pour les tou-

e volta verso il futuro, dotata di una fiscalità moderata, con un

ristes, qui représente l’une des priorités du gouvernement. Elle

La 6a edizione de Le Fonti Awards, con il patrocinio della Commissione Europea e la partnership di Corriere Economia

di

possède ensuite un système scolaire, social et sanitaire de hautes

consumi dinamico, di cui

performances; une économie diversifiée et tournée vers l’avenir,

beneficiano anche le vicine

avec une fiscalité modérée ; un bassin de travail et de consom-

bacino

di

lavoro

e

regioni italiane e francesi;

mation dynamiques, dont bénéficient aussi les régions italiennes et

e infine, una vita sportiva,

françaises voisines et, enfin, une vie sportive, culturelle et récréa-

culturale e ricreativa che

tive qui associe le quotidien à de nombreux événements de portée

associa il quotidiano a

internationale. Donc, une économie dynamique, réactive, avec des

numerosi eventi di portata

structures tournée vers l’innovation, et vers laquelle les entreprises

internazionale.

les plus prévoyantes commencent à investir.

Dunque un’economia, dinamica, reattiva, con strutture agili

De cette forte tendance on a parlé le 15 novembre dernier au cours

(confortata dagli ultimi dati sul PIL 2015: +5,4%) votata, in modo

de «Innovation à Monaco, pourquoi investir en Principauté», un CEO

particolare, all’innovazione, nella quale le aziende più lungimiranti

Summit de la conférence « Le Fonti » au Palazzo Mezzanotte, siège

iniziano a investire.

de la Bourse de Milan (Piazza Affari) : un prestigieux événement

Di questa forte tendenza, si è parlato lo scorso 15 novembre nel

arrivé à sa 6e édition, organisé sous le patronage de la Commission

corso di “Innovazione a Monaco, perché investire nel Principato”,

européenne, en partenariat-media avec le Corriere Economia. Un

un CEO Summit pomeridiano del convegno Le Fonti, il prestigioso

must pour le milieu des affaires, car il réunit les chefs de grandes

evento giunto ormai alla VI edizione, nella cornice di Palazzo

entreprises, les cabinets d’avocats internationaux et les représen-

Mezzanotte, sede di Borsa Italiana (Piazza Affari), con il patrocinio

tants de la haute finance.

della Commissione Europea e la media partnership di Corriere

Le débat, modéré par la journaliste Chiara Osnago Gadda, été animé

Economia, che rappresenta un appuntamento imperdibile per la

par des invités qui, en Principauté, bénéficie d’un observatoire pri-

business community, in quanto riunisce leader d’impresa, studi

vilégié en tant que résidents, représentants de la communauté

34 MONACO IMPRESE


ÉVÉNEMENT legali ed esponenti dell’alta finanza.

économique ou entrepreneurs liés au pays par des relations pro-

Al dibattito, organizzato e moderato dalla giornalista Chiara Osnago

fessionnelles : Fabrizio Carbone, président de Sportello Italia dans

Gadda, ha partecipato un ampio parterre di personaggi, che nel

la Principauté de Monaco; Gabriele Tagi, directeur de G & G Private

Principato gode di un osservatorio privilegiato in quanto o residenti

Finance (Monte-Carlo); Valentina Cangiano, fondatrice et co-direc-

ed esponenti della business community, o perché semplicemente

trice de Style Lab Ltd; Andrea Realini, administrateur-délégué de My

legati ad esso da rapporti professionali, attuali e futuri: Fabrizio

Habitat; Francesco Festa, PDG de Hunting Heads Italie; Alessandro

Carbone, presidente di Sportello Italia nel Principato di Monaco;

Bernazzani, directeur du marketing et de la communication de

Gabriele Tagi, amministratore di G&G Private Finance (Monte-Carlo);

SCM Sim (la première société d’intermédiation mobilière cotée

Valentina Cangiano, amministratrice di Style Lab Ltd; Andrea Realini,

sur le marché AIM de la bourse italienne), avec une expérience de

amministratore delegato di My Habitat; Francesco Festa, ammini-

quatre ans à Monaco dans le secteur bancaire; Stefano Loconte,

stratore delegato di Hunting Heads Italia; Alessandro Bernazzani,

fondateur du cabinet d’avocats et de fiscalistes Loconte & Partners.

direttore del marketing e della comunicazione di SCM Sim (la prima

De ce débat ressort que les entreprises innovantes et visionnaires

Sim quotata sul mercato AIM di Borsa Italiana), con un trascorso a

misent leur stratégie de développement sur la Principauté. Il y a en

Monaco di quattro anni nel settore bancario; Stefano Loconte, fon-

outre, des organismes qui aident les entreprises à faire les premiers

datore dello studio legale e tributario Loconte & Partners.

pas pour leur installation.

Emerge all’unanimità, dal giudizio dei relatori, che sono le aziende innovative e visionarie a puntare sul Principato. Ed esistono delle realtà che aiutano le aziende a muovere i primi passi per insediarsi. Sportello Italia nel Principato di Monaco, ad esempio, è un’associazione nata nel gennaio 2015, su iniziativa di imprenditori, liberi professionisti e noti esponenti della comunità italiana, che coadiuva le camere di commercio, i consorzi, le associazioni di categoria, gli enti fieristici e territoriali italiani per l’attuazione delle politiche di internazionalizzazione delle imprese, nonché le consorelle estere, al fine di costituire una rete capillare di interscambio tra le aziende e le istituzioni. Riconosciuta, infatti, dal governo monegasco, conta sul sostegno del ministero dello Sviluppo Economico, dell’ambasciata d’Italia nel Principato di Monaco, e del Monaco Economic Board (Monaco Chamber of

Fabrizio Carbone (Sportello Italia)

Commerce / Monaco Invest) a cui è affiliata dal 31 marzo 2016.

Sportello Italia, dans la Principauté de Monaco, est une association

La stessa ha recentemente stretto un accordo di partenariato con

fondée en janvier 2015, sur l’initiative d’entrepreneurs, d’hommes

un’importante associazione della Costa Azzurra, legata alla locale

d’affaires et de représentants très connus de la communauté ita-

camera di commercio, a cui fanno riferimento oltre 40mila aziende

lienne locale, qui collabore avec les chambres de commerce,

operanti nella regione limitrofa. “Sportello Italia” afferma il presidente

consortiums, associations de professionnels et les collectivités ter-

dell’associazione, Fabrizio Carbone “svolge una funzione di

ritoriales pour la mise en œuvre de politiques d’internationalisation

cerniera tra l’Italia e il Principato di Monaco sia per i soggetti italiani

des entreprises, ainsi qu’avec ses consœurs étrangères afin d’éta-

desiderosi di operare nel Principato, sia per quelli monegaschi

blir un réseau d’échange entre les entreprises et les institutions.

che guardano al tessuto economico italiano. A tal riguardo, va

Sportello Italia est reconnue par le gouvernement monégasque

rilevato che l’Italia è il primo partner commerciale del Principato,

et bénéficie du soutien du ministère italien du Développement

mentre circa un terzo del PIL monegasco è riconducibile alla locale

Économique, de l’ambassade d’Italie à Monaco et du Monaco

comunità economica italiana (circa 2000 tra imprese, professionisti

Economic Board

e dirigenti aziendali), a cui si aggiunge l’indotto proveniente dai

Invest) auquel elle est affiliée depuis le 31 mars 2016. Sportello Italia

(Monaco Chamber of Commerce / Monaco

turisti e i circa 4.500 lavoratori frontalieri del ponente ligure. Ad oggi,

a récemment signé un important accord de partenariat avec une

vale a dire in meno di due anni dalla sua costituzione, Sportello

association majeure de la Côte d’Azur, liée à la chambre de com-

Italia ha portato avanti numerosissime iniziative in molti campi tra

merce locale, à laquelle se réfèrent plus de 40 000 entreprises de la

cui: Smart Made in Italy, missione economica presso il padiglione

région française limitrophe.

di Expo Milano 2015, missione economica di aziende del made

« Sportello Italia », a déclaré son président Fabrizio Carbone « a une

in Italy a Monte-Carlo, invest in Italy real estate, tavole rotonde su

fonction de charnière entre l’Italie et la Principauté de Monaco, tant

temi economici per conto di primarie testate italiane, Positive Italian

pour les entités italiennes qui souhaitent travailler en Principauté

Brand, conferenze stampa e missioni economiche al Parlamento

que pour celles monégasques qui se tournent vers le tissu éco-

Europeo (sede di Bruxelles) e a Bucarest, convegno sul futuro del

nomique italien. À cet égard, il convient de noter que l’Italie est le

lifestyle management a Monte – Carlo”.

premier partenaire commercial de la Principauté et qu’environ un

Ma perché insediarsi a Monaco?

tiers du PIB monégasque est attribuable à la communauté d’affaires

Secondo Gabriele Tagi, ad esempio, esistono diversi elementi che

italienne qui travaille dans le pays (environ 2.000 opérateurs entre

determinano la nascita e la crescita di imprese innovative in un

les entreprises, les professions libérales et les dirigeants), auquel

paese, più o meno facili da analizzare sul piano razionale.

s’ajoute le flux économique provenant des touristes italiens et près

“Solo per ricordare alcuni di questi elementi” afferma Tagi “abbiamo

de 4.500 travailleurs frontaliers.

MONACO IMPRESE 35


EVENTI

Gabriele Tagi (G&G Private Finance)

infatti: fattori socio cultu-

À ce jour, soit en moins de deux ans après sa formation, Sportello

rali tra i quali intuitività e

Italia a mené de nombreuses initiatives dans différents domaines,

creatività degli impren-

dont : une participation active et un soutien financier au Smart Made

ditori; quantità di risorse

in Italy ; une mission économique tenue au pavillon Monaco de l’Expo

destinate alla ricerca e

Milan 2015 ; une mission économique des entreprises du Made in

sviluppo, a loro volta

Italy à Monte-Carlo ; les rencontres business Invest in Italy Real Estate

influenzate

poli-

à Milan et à Monaco ; des tours de table sur des questions éco-

tica industriale e fiscale

nomiques pour le compte de médias italiens de renom ; le Positive

del governo; politica di

Italian Brand ; des conférences de presse et des missions écono-

indirizzo e di dotazione

miques au Parlement européen (siège de Bruxelles) et à Bucarest ; la

finanziaria degli atenei

conférence à Monaco sur l’avenir du lifestyle management ».

quali pilastri indispen-

Mais pour quelles raisons encore, faudrait-il s’installer à Monaco ?

dalla

sabili per la formazione

Selon Gabriele Tagi, il y a différents facteurs qui déterminent la nais-

scientifica

sance et la croissance d’entreprises innovantes dans un pays, et

del

perso-

nale, per la ricerca... Esiste, però, un propulsore decisivo per

qui sont plus ou moins évidents à analyser sur un plan rationnel.

l’innovazione che a volte non viene adeguatamente sottolineato:

« Juste pour en rappeler quelque-uns », a-t-il dit, «nous avons :

la disponibilità di capitale privato e la propensione ad essere inve-

les facteurs socio-culturels, y comprises l’intuition et la créativité

stito in capitale di rischio. Si pensi al caso americano, cosa sarebbe

des entrepreneurs; le montant des ressources consacrées à la

oggi la Silicon Valley senza i business angel, il seed capital e i ven-

recherche et au développement (normalement définies en pour-

ture capitalist? Non dimentichiamoci infatti che Apple è nata in un

centage du PIB), qui est à son tour influencé par les politiques

garage dall’inventiva di un genio, ma senza l’adeguato sostegno

industrielles et fiscales des gouvernements; les objectifs et le finan-

di investitori particolarmente disponibili a rischiare nella prima fase

cement des universités en tant que piliers indispensables pour la

di vita dell’impresa, non sarebbe oggi una delle più grandi multi-

formation scientifique du personnel … Il y a, cependant, un pro-

nazionali al mondo. Se escludiamo l’Inghilterra, in Europa esistono

pulseur décisif de l’innovation qui, parfois, n’est pas suffisamment

numerose barriere al supporto dell’innovazione, legate soprattutto

perçu : la disponibilité de capitaux privés et la propension à inves-

al debito pubblico e alla scarsa propensione all’investimento in capi-

tir dans le capital-risque. Pensons au cas américain. Que serait

tale di rischio. In molti paesi europei i risparmiatori sono infatti poco

aujourd’hui la Silicon Valley sans les business angels, le seed et le

propensi a diventare soci di una start – up innovativa. Preferiscono

venture capital ? Il ne faut pas oublier, en effet, que Apple est née

piuttosto acquistare strumenti a reddito fisso e titoli di Stato, gui-

dans un garage, grâce à l’inventivité d’un génie, mais que sans un

dati dalla percezione, a volte errata di adottare un approccio più

soutien adéquat de la part d’investisseurs prêts à risquer, surtout

conservativo. Gli strumenti di debito poco si prestano a sostenere

dans la première phase d’activité de l’entreprise, celle-ci ne serait

lo sviluppo di una start-up, perché nella prima fase di vita, i flussi di

pas aujourd’hui l’une des plus grandes multinationales du monde.

cassa generati sono insufficienti per ripagare il debito. Alla cultura

Hormis l’Angleterre, en Europe existent de nombreux obstacles à

europea continentale, fanno da contraltare la cultura anglosassone

l’aide à l’innovation, en particulier liés à la dette publique et à la

e di buona parte del Far East, propense ad accettare maggiore

faible propension à investir dans le capital-risque. Dans de nom-

volatilità in cambio di migliori prospettive di ritorno sul capitale inve-

breux pays européens, les investisseurs sont en effet réticents à

stito. In questo senso, Monaco si pone come microcosmo globale

devenir membres d’une start-up innovante. Ils préfèrent acquérir

(più di 140 nazionalità residenti su un totale di 35.000 anime), posto

des instruments financiers à revenu fixe et des titres de la dette

al centro dell’Europa con sette grandi vantaggi: elevata credibilità

publique (voire même des obligations à haut risque), poussés par

internazionale; buona disponibilità di capitale privato e pubblico;

une approche plus conservatrice. En général, les instruments de

cultura internazionale con forte rappresentazione di persone prove-

financement de dette ne se prêtent pas à soutenir le développe-

nienti da contesti in cui la cultura del capitale di rischio è fortemente

ment d’une start-up. En effet, au début de leur activité, les flux de

radicata; non vi sono esigenze per lo Stato di finanziare il debito

trésorerie sont insuffisants pour rembourser ces titres.

pubblico; trattamento fiscale favorevole per le società; paese inte-

La culture de l’Europe continentale est en contraste avec celle

ressante per installare società caratterizzate da bassa necessità di

anglo-saxonne et d’une grande partie de l’Extrême-Orient, davan-

spazi e attività non industriali pesanti; management ad alta retribu-

tage prêtes à accepter une volatilité plus élevée en échange d’une

zione (il costo azienda, non essendo gravato da oneri fiscali e da

prospective de rentabilité meilleure de l’investissement. En ce sens,

oneri previdenziali contributivi elevati, risulta alla fine molto compe-

Monaco se présente comme un microcosme mondial (plus de 140

titivo: meno del 120% del netto percepito dal manager residente

nationalités différentes sur 35.000 résidents), au centre de l’Europe

contro oltre il 200% e punte del 300% per buona parte dell’Europa);

avec sept grands avantages: une grande crédibilité internationale;

potenzialità di realizzare plusvalenze da cessione aziendale anche

une bonne disponibilité de capitaux privés et publics; une culture

elevatissime in pochi anni, senza carico fiscale”.

internationale avec une forte présence de personnes issues de contextes dans lesquels la pratique du capital-risque est fortement

E che ruolo ha il governo in tutto questo? un’azione

enracinée (en particulier chez les anglo-saxons et les asiatiques); il

incisiva.” risponde Carbone. “Insieme infatti a diverse associazioni

n’y a pas l’ exigence pour l’État de financer la dette publique (c’est

“Sicuramente quella del governo monegasco è

locali, vengono promossi numerosi rapporti bilaterali con altri

un pays unique au monde, où l’État bénéficie d’un excédent budgé-

paesi, organizzando missioni cui partecipano rappresentanti

taire qui est régulièrement investi, depuis de nombreuses années,

36 MONACO IMPRESE


ÉVÉNEMENT dell’imprenditoria monegasca per favorire l’interscambio e il

dans des actifs financiers); absence de politiques fiscales visant à

business. Il governo, inoltre, è molto sensibile alle tematiche

encourager les investissements dans les titres d’État contrairement

ambientali e dunque alla crescita di aziende del settore e può in

à de nombreux autres pays européens (taxation inférieure des cou-

taluni casi intervenire a finanziare imprese monegasche di particolare

pons, exonération des droits de succession …) qui découragent les

valore innovativo. Non trascuriamo, infine, un aspetto sociale molto

autres formes d’investissement; un traitement fiscal favorable pour

importante: la presenza di una comunità di persone che operano

les entreprises; un pays intéressant pour y créer des activités éco-

o provengono dal business internazionale rappresenta un forte

nomiques qui ne nécessitent pas de grands espaces de travail et

stimolo al confronto e un’opportunità di networking decisiva,

qui offrent des services ou produisent des bien à haute valeur ajou-

soprattutto laddove si parli di paesi ‘ancora emergenti’ in cui conta

tée; management bien rétribué (le coût du travail pour l’entreprise,

più l’influenza dei propri contatti che la specializzazione”.

n’étant pas soumis à des cotisations sociales élevées, est finale-

Peraltro, il mercato del risparmio gestito in Europa, soprattutto in

ment très compétitif : moins de 120% du net perçu par le manager

Italia e a Monte-Carlo, sta attraversando un periodo di cambiamento

résident contre les plus de 200% voire 300% dans une bonne partie

epocale, in particolare per quanto concerne trasparenza fiscale e nor-

des pays européens); possibilité de réaliser des gains très élevés

mativa (VD/MIFID/MIFID II), bisogni della clientela privata, tecnologia e

sur des cessions d’entreprises, dans un délai assez court et sans

servizi. Di conseguenza, il tessuto finanziario, industriale e sociale di

aucun fardeau fiscal ».

Monaco, ha subito una forte trasformazione in questi anni.

Et quel est le rôle le gouvernement dans tout ceci ?

Questo, ha portato quindi ad un rimodellamento dello sviluppo del

« Le gouvernement monégasque mène une action incisive », a

territorio. Monte – Carlo, è riuscito a evolversi nel tempo, diventando

répondu Fabrizio Carbone. «En collaboration avec des associations

uno dei punti di riferimento per famiglie, imprenditori e UHNWI (ultra

locales, de nombreuses relations bilatérales sont promues avec

high net worth individuals) che vogliono spostare il centro degli

d’autres pays, à travers l’organisation de missions auxquelles parti-

affetti familiari e finanziari. Ecco perché è interessante analizzare

cipent des chefs d’entreprise monégasques, pour la promotion des

anche i dati sui nuovi millionaires e billionaires del Principato.

échanges et opportunités d’affaires. Le gouvernement est égale-

“I billionaires” - spiega

ment très sensible aux questions environnementales et donc à la

Alessandro

croissance des activités dans ce secteur, et peut également, dans

Bernazzani

- “secondo un report

certains cas, intervenir pour financer des entreprises monégasques

della

Wealth-

de valeur particulièrement innovante, surtout si elles opèrent dans

X’s (agosto 2016) sono

le domaine du développement durable. Il ne faut pas négliger, enfin,

società

cresciuti nel 2015 di 6,4%

un aspect social très important : la présence d’une communauté

e sono 2.473, mentre gli

d’acteurs économiques qui travaillent dans le commerce interna-

UHNWI sono nel 2016

tional. Celle-ci stimule le partage d’expérience et représente une

ben 228.500 e si prevede

précieuse occasion de networking, surtout lorsque l’on s’adresse à

che nel 2020 saranno

des pays dits ‘encore émergents’, où l’influence des relations per-

addirittura

sonnelles compte souvent plus que le savoir-faire ».

318.440.

Peraltro, i billionaires in

Cependant, le marché de la gestion d’actifs en Europe, en parti-

Europa sono 806 mentre

culier en Italie et à Monaco, traverse une période de changements

in Nord America 628. In particolare, la popolazione Wealth a

notables, surtout en ce qui concerne la transparence et la régle-

Alessandro Bernazzani (SCM Sim)

Monaco è cresciuta del 5% nel biennio 2014/2015, con oltre 220

mentation (VD / MiFID / MiFID II), les besoins de la clientèle privée,

UHNWI e un numero interessante di billionaires. Dunque, persone

les technologies et les services. Par conséquence, le tissu financier,

sempre più ricche, con bisogni e situazioni familiari articolate, che

industriel et social de Monaco, a subi une transformation importante

ricercano il benessere, e trovano in Monaco ciò di cui necessitano

au cours des dernières années, principalement due à l’impact de la

in termini di clima, iniziative di marketing e attività sociali. Si sta

réglementation sur le système.

cioè assistendo a un vero e proprio cambio generazionale, con

Ceci a donc conduit à une refonte du développement territo-

inserimento di nuove figure internazionali e una grande influenza

rial. Monaco a été capable d’évoluer au fil du temps, en devenant

della matrice britannica che, soprattutto post Brexit, vede Monte

un point de repère pour les familles, les chefs d’entreprises et les

– Carlo come centro d’affari e familiare. I nuovi millionaires sono

UHNWI qui souhaitent y placer le centre de leurs intérêts familiaux

quindi i new millenials, cosiddetta generazione Y (nati tra gli anni

et financiers. Voilà pourquoi il est intéressant d’analyser les chiffres

80 e 2000), che sono preparati a essere proprietari, non più dei

sur les nouveaux millionnaires et milliardaires de la Principauté.

manager, e che dovranno essere serviti in maniera profittevole ed

« Les milliardaires » – a expliqué Alessandro Bernazzani - « selon

efficiente dal sistema. In particolare, i nuovi millionaires, sono molto

un rapport de la société Wealth X d’août 2016, ont augmentés de

più orientati verso un’ottica di wealth management e ricercano

6,4% en 2015 et sont aujourd’hui 2473, tandis que les UHNW sont

sempre più modelli impostati sulla trasparenza e indipendenza di

228 500 en 2016 et on prévoit qu’ils passeront à 318 440 en 2020.

istituti bancari”.

En ce qui concerne l’Europe, les milliardaires sont 806, tandis qu’en

Ma come sta reagendo il tessuto finanziario monegasco?

Amérique du Nord, nous en avons 628. En particulier, la popula-

“Molti istituti bancari monegaschi” risponde Bernazzani “sono riu-

tion fortunée de Monaco a augmenté de 5% dans les années

sciti a evolversi non seguendo più logiche di vendita di prodotto,

2014-2015, avec plus de 220 UHNI (30 millions $) et un nombre

ma spostandosi sull’offerta di servizi personalizzati. Il cliente, deve

intéressant de milliardaires. Ainsi, les gens deviennent de plus en

essere servito con una consulenza a 360° in tutti i suoi aspetti:

plus riches, avec des situations familiales et des besoins articulés.

MONACO IMPRESE 37


EVENTI patrimoniale,

À la recherche également du bien-être, ils trouvent à Monaco tout

immobiliare e di inseri-

ce dont ils ont besoin en termes de climat, initiatives de marketing

mento nella società, come

et activités sociales. De plus, le gouvernement est proactif dans la

finanziario,

la scelta della scuola per i

promotion des activités liées aux fondations (bienfaisance, environ-

figli, la scelta della casa...

nement). Autrement dit, nous assistons à un véritable changement

La clientela privata infatti,

générationnel, avec l’arrivée de nouvelles figures internationales et

necessita di un unico inter-

avec une grande influence de la matrice britannique qui, surtout

locutore di fiducia che

avec le Brexit, voit Monte-Carlo comme un centre d’affaires et fami-

svolga il ruolo di regista

lial. Les nouveaux millionnaires sont donc les nouveaux ‘millenials’,

nella gestione dei propri

la soi-disant génération Y (les nés dans les années entre 1980 et

affari”.

2000). Ils sont davantage préparés à être propriétaires, et non pas

“Il Principato di Monaco

gestionnaires : ils devront donc être servis de manière rentable et

si

conferma

un

paese

fortemente attrattivo per la

Stefano Loconte (Loconte & Partners)

efficace par le système. En plus, les nouveaux millionnaires sont très orientés vers la gestion de fortune (le wealth management) et

clientela HNWI e per le imprese” - aggiunge Stefano Loconte - “in

toujours à la recherche de modèles basés sur la transparence et

considerazione di un sistema normativo stabile e grazie al fatto di

l’indépendance des banques ».

rispettare gli obblighi di compliance fiscale e finanziaria. Il Principato

Mais de quelle façon réagit-il le tissu financier monégasque ?

ha infatti aderito al CRS voluto dall’OCSE, in base al quale dal 2018,

« Les établissements bancaires monégasques » a expliqué

con decorrenza 1.1.2017, anche la piazza monegasca attuerà lo

Bernazzani « ont réussi à évoluer en ne suivant plus une logique de

scambio di informazioni multilaterale previsto da tale meccanismo.

vente de produits, en partie parce que la transparence des coûts

Inoltre, con particolare riferimento all’Italia, a marzo del 2015 è stato

dans la vente de produits financiers implique une réduction des

sottoscritto un accordo bilaterale, in corso di approvazione da parte

marges des banques et de la qualité des mêmes produits. La solu-

dei rispettivi organi di Stato, che consentirà il pieno scambio di

tion est alors de se déplacer sur l’offre de services personnalisés.

informazioni tra i due Paesi”.

Le client doit donc être suivi à l’aide de conseils à 360 ° dans tous les domaines : financier, patrimonial, immobilier et insertion dans la

Perché dunque investire a Monaco?

Valentina Cangiano (Style Lab Ltd)

Secondo Valentina Cangiano,

société, comme le choix de l’école pour leurs enfants, de la maison

non ci sono dubbi: Monaco

... La clientèle privée, en effet, a besoin d’un interlocuteur unique,

ha un enorme potenziale di

digne de confiance et qui puisse jouer le rôle de directeur dans la

crescita e di opportunità da

gestion de leurs propres affaires ».

cogliere.

« La Principauté de Monaco se confirme comme un pays très

“Negli ultimi due anni” spiega

attractif pour les clients HNWI et les entreprises » - a ajouté Stefano

Cangiano “ abbiamo acqui-

Loconte - « au vu du système réglementaire stable et de la réponse

sito e sviluppato progetti in

aux obligations fiscales et financières en conformité avec les exi-

tutte la categorie in cui ope-

gences de transparence. La Principauté a en effet adhéré au CRS

riamo. Quello che infatti a

voulu par l’OCDE, selon lequel en 2018, avec effet au 1er janvier

Monaco è un vero valore

2017, la place monégasque pratiquera l’échange d’informations

aggiunto, è il networking tra

multilatéral prévu par ce dispositif. En outre, avec l’Italie, a été signé

brand di categorie diverse,

un accord bilatéral en mars 2015 (en attente de son approbation

la partnership activation e le

par les organes compétents des État respectifs), qui permettra un

strategie di sponsorship a lungo termine. Nel nostro caso, in par-

échange complet d’informations entre les deux pays ».

ticolare, provenendo da un’esperienza di comunicazione e media,

Pourquoi donc investir à Monaco ?

siamo diventati un punto di riferimento per start-up, aziende e con-

Pour Valentina Cangiano, il n’y a aucun doute : Monaco a un

cept che vogliono crescere, per cui come agenzia sviluppiamo

énorme potentiel de croissance et offre des opportunités à saisir.

strategie importanti di business development e brand management.

« Au cours des deux dernières années», nous a-t-elle expliqué,

Peraltro, frequentando la comunità britannica per via del nostro

« nous avons acquis et développé différents projets dans tous les

headquarter londinese, oggi più che mai, dopo la Brexit, notiamo

domaines de notre activité : immobilier, architecture, décoration

che è sempre maggiore la generazione di giovani professionisti e

d’intérieur, yachting, art, members clubs, bien-être, édition, haute

di imprenditori che scelgono Monte-Carlo come piazza per vivere,

joaillerie et montres, alimentaire, voiture de luxe, groupements sans

fare business e vita sociale. Noto che le cose stanno cambiando in

but lucratif et fondations. Ce qui à Monaco représente une réelle

meglio, perché il governo monegasco facilita l’ingresso di chi voglia

valeur ajoutée, est le networking entre les différentes catégories de

entrare sul territorio per avviare attività”.

marque, la recherche de partenariat et de stratégies de sponsorship

La prospettiva dell’innovazione a Monaco è pertanto interessante

à long terme.

su un duplice fronte: sia da parte delle società già presenti, sia da

Dans notre cas, venant d’une expérience non seulement dans

parte dei brand e delle identità che arrivano da fuori. Fra queste,

le retail, mais aussi dans la communication et les médias, nous

ad esempio, meritano un segno di mezione, Hunting Heads Italia,

sommes devenus un point de repère pour les entreprises, les

società di Executive Search, e MyHabitat SA, società di Lugano

start-up et les marques qui veulent se développer. Ainsi, notre

specializzata nelle ristrutturazioni: entrambe hanno intenzione

agence met au point des stratégies importantes de développement

38 MONACO IMPRESE


ÉVÉNEMENT nel

commercial et de gestion de marques. Ayant notre siège à Londres,

Principato. Ed eccone le

nous sommes amenés à fréquenter la communauté britannique.

ragioni.

Après le Brexit, nous constatons qu’il y a une génération crois-

di

aprire

sede

Italia”,

sante de jeunes professionnels et entrepreneurs qui choisissent

afferma Francesco Festa,

Monaco pour y vivre, jouir de la vie sociale et faire des affaires.

amministratore

delegato

Personnellement, je remarque que les choses changent. Le gouver-

della società “è la branch

nement monégasque favorise l’installation de ceux qui souhaitent

italiana di Hunting Heads

ouvrir des activités dans le pays ».

International, quinto gruppo

À Monaco, la prospective de l’innovation est donc intéressante sur

mondiale

deux fronts à la fois : pour les les entreprises déjà présentes et

“Hunting

Francesco Festa (Hunting Heads Italia)

una

Heads

nell’Executive

e

Middle Management Search.

pour celles qui viennent de l’étranger. Parmi ces dernières, Hunting

Risulta immediato e logico il

Heads Italie, un cabinet de recrutement basé à Milan, et My Habitat

legame e il fortissimo inte-

SA à Lugano, une société spécialisée dans la rénovation, méritent

resse di HH con il Principato, in quanto è un luogo dove sono attratti

de l’attention : toutes les deux ont l’intention d’ouvrir une filiale en

aziende internazionali, capitali, investimenti, progetti ed è ovvio che

Principauté. Et en voici les raisons :

ora, debba cercare ciò che è indispensabile al buon funzionamento

« Hunting Heads Italie», nous a dit Francesco Festa, administra-

e ai risultati: il fattore umano, ossia manager internazionali in grado

teur-délégué de la société, «est la branche italienne de Hunting

di fare la differenza. Inoltre, la capacità richiesta è quella di selezio-

Heads International : le cinquième groupe mondial de Executive

nare persone con le giuste esperienze, storie professionali, risultati

& Middle Management Search. Le fort intérêt de HH vers la

conseguiti, insomma manager selezionati con il metodo scienti-

Principauté est facile à comprendre : c’est un lieu qui attire des

fico e rigoroso che possano assicurare il successo delle aziende

entreprises internationales, des capitaux, investissements ou pro-

dove verranno inseriti. Il nostro slogan “detecting excellence” rias-

jets. Il est ainsi évident que la pays doive offrir ce qui est essentiel

sume meglio di tante parole la nostra attitudine e la nostra missione

pour le fonctionnement et les bons résultats de toutes ces activi-

chiave. Per quanto sopra, HH Italia è assolutamente intenzionata

tés : le facteur humain, à savoir des managers internationaux en

ad aprire una branch a Monte Carlo, certa del successo proprio e

mesure de faire la différence ... et ceci est la première raison de

dei futuri clienti”.

notre future présence. En outre, la capacité requise est de sélec-

“Ci occupiamo di

tionner des gens avec l’expérience adéquate, un bon cursus

ristrutturazioni com-

professionnel et présentant des résultats sans failles ; en d’autres

conclude

termes, des managers sélectionnés par le biais d’une méthode

Realini,

scientifique et rigoureuse, la seule qui puisse assurer le succès

amministratore dele-

des entreprises où ils seront insérés. Voilà la deuxième raison de

gato di MyHabitat

notre prochaine installation. Notre slogan ‘détecter l’excellence’,

“sia che si tratti di

résume bien notre attitude et mission-clé. Par conséquence, HH

una nuova costru-

Italie est résolument prête à ouvrir un bureau à Monaco, certaine

zione o di un rinnovo

de son succès et d’avoir de futurs clients ».

e progettiamo e rea-

«Nous nous occupons de rénovations complètes», a conclu

plete” Andrea

lizziamo arredamenti

Andrea Realini, PDG de My Habitat « que ce soit pour une nou-

d’interni per rendere

velle construction ou bien une rénovation, et nous concevons et

ogni

lavoro

spe-

Andrea Realini (MyHabitat)

réalisons la décoration d’intérieur en rendant vraiment spécial et

ciale. Sin dall’inizio, infatti, il nostro cliente viene affidato a un Personal

unique chaque travail. Dès le début, en effet, notre client est affecté

Architect che si occupa di dirigere il progetto e rimane il contatto per

à un architecte dédié, chargé de diriger le projet et qui reste le seul

tutte le fasi: dalla ricerca del terreno ideale, alla scelta del finanzia-

contact pour toutes les étapes : de la recherche du terrain idéal et

mento giusto, fino alla consegna.

du choix du bon financement à la livraison.

Il Principato rappresenta dunque un punto ideale dove essere pre-

La Principauté représente donc un lieu idéal où être présent

senti con la nostra realtà, perché. come è anche stato detto dagli

avec notre activité car, comme il a été dit par d’autres inter-

altri relatori, è una piazza ideale in cui vivere, nella quale stanno

venants, c’est un pays idéal pour vivre et qui attire de plus en

sempre più approdando giovani imprenditori e professionisti, non

plus d’hommes et de femmes d’affaires, jeunes entrepreneurs

solo per fare vita sociale, ma anche e soprattutto, per tenere sempre

et professionnels, non seulement pour jouir de la vie sociale,

un piede nel mondo globale e un occhio alle tendenze”.

mais surtout pour garder un pied dans le monde global et porter

Chiara Osnago Gadda

Con il patrocinio di Sous le patronage de

le regard vers les nouvelles tendances ».

Media partner

MONACO IMPRESE 39


EVENTI

Brexit: possibili scenari e consequenze

D

Les scénarios de l’avenir britannique

opo il referendum del 23 giugno, ha preso avvio la discussione sul processo di negoziazione per rendere effettiva l’uscita di

Londra dall’Unione Europea, mentre le imprese del Regno Unito e straniere si stanno interrogando su quali cambiamenti si prospettano

A

u lendemain du référendum du 23 juin dernier au RoyaumeUni, le débat entre les différentes forces politiques a

immédiatement été lancé en vue du processus de négociation

pour la sortie du pays de l’Union européenne. En même temps,

(sono oltre 280.000 gli italiani iscritti all’AIRE In Inghilterra e nel Galles,

les entrepreneurs locaux et étrangers se demandaient quels chan-

secondo i dati diffusi a dicembre 2016 dal consolato generale d’Ita-

gements allaient advenir (il y a plus de 280.000 Italiens enregistrés

lia a Londra). A portare la voce degli imprenditori italiani nel Regno

en Angleterre et au Pays de Galles, selon les données publiées en

Unito ai colleghi del Principato di Monaco, durante la conferenza del

décembre 2016 par le consulat général d’Italie à Londres). Pour

3 novembre 2016 - alla presenza

faire entendre la voix des entrepreneurs italiens du Royaume-Uni

di alcune personalità e dell’amba-

à leurs homologues de la Principauté, l’association des entrepre-

Il dopo Brexit protagonista della cena-dibattito dell’AIIM al Novotel di Monte-Carlo

sciatore d’Italia Cristiano Gallo - è

neurs italiens de Monaco (AIIM) a convié Claudio Cornini, fondateur

stato Claudio Cornini, fondatore

et PDG de Cornhill & Harvest Ltd (banque d’investissement) a une

e CEO di Cornhill & Harvest Ltd,

conférence, le 3 novembre dernier, en présence de l’ambassadeur

investment Banking, boutique di

d’Italie Cristiano Gallo.

Londra con focus su M&A e capi-

« Un banquier londonien, certes,

tal raising.

mais avec des racines italiennes »

“Un banchiere oramai londinese ma con forti radici italiane” ha tenuto

a souligné Diego Munafò, respon-

a precisare Diego Munafò responsabile amministrativo dell’Associa-

sable administratif de l’AIIM, en

zione Imprenditori Italiani a Monaco (AIIM), ripercorrendo le tappe

retraçant les différentes étapes

della carriera del relatore, condotta ai vertici delle banche del nostro

de la carrière du conférencier, en

Paese prima del trasferimento a Londra.

tant que dirigeant de plusieurs

“Proprio oggi è accaduto un evento importante, quindi sono pri-

banques en Italie avant son départ

Le Brexit a été le protagoniste d’une conférencedébat en présence d’entrepreneurs italiens

vilegiato nel darvi questa informazione - ha esordito Cornini - è di

à Londres.

stamane infatti la sentenza dell’Alta Corte d’Inghilterra e Galles sul

«Aujourd’hui, un événement important est arrivé, j’ai donc le privi-

metodo da seguire per l’attivazione dell’articolo 50 (si tratta dell’ar-

lège de vous donner cette information – a immédiatement déclaré

ticolo 50 del trattato di Lisbona relativo alla procedura per lasciare

Claudio Cornini – En effet, ce matin, la Haute Cour d’Angleterre

volontariamente l’Unione Europea, n.d.r.) e quest’ultima ha stabilito

et du Pays de Galles a statué sur la méthode à suivre pour l’ac-

che il parlamento dovrà votare su quando attivarlo”.

tivation de l’article 50 (l’article 50 du traité de Lisbonne se réfère

Contro la decisione dell’Alta Corte in materia di Brexit ha fatto seguito

à la procédure de départ volontaire de l’Union européenne d’un

il ricorso presentato dal governo alla Corte Suprema. Ma oltre a

pays-membre, n.d.l.r.) en laissant au Parlement le vote de cette

questo importante passaggio, in una vicenda in costante evoluzione,

décision ».

sono moltissimi gli aspetti legati al dopo Brexit che Cornini ha eviden-

Contre la décision de la Haute Cour sur le Brexit, le gouvernement

ziato durante la serata monegasca.

britannique a présenté appel devant la Cour Suprême. Mais, mise

“Anche se tutto può succedere - ha detto - non credo che il parla-

à part cette information significative dans un contexte en constante

mento possa revocare la decisione del referendum. Quello che può

évolution, nous avons de nombreux scénarios liés à l’après-Brexit,

avvenire è che avendo più potere negoziale, alzerà la posta e quindi

que Cornini a évoqués lors de la rencontre monégasque. « Bien que tout puisse arriver – nous a dit le conférencier - je ne pense pas que le Parlement annulera le résultat du référendum. Par contre, se voyant octroyer un certain pouvoir, il pourrait décider l’activation du processus de l’article 50 à condition que le gouvernement préfigure une sortie souple ». Ayant à l’esprit la philosophie de Winston Churchill, «nous sommes en Europe, et non pas de l’Europe», le Royaume-Uni se demande donc ce que le post-Brexit lui réservera. « Le commerce peut survivre même dans une situation de Brexit dur – a affirmé le banquier italien - En effet, certains disent que l’on pourra accélérer des accords bilatéraux plus favorables, par exemple avec le Canada

© Newday

ou avec d’autres pays comme l’Inde. Et bien que la situation soit

Da sinistra: Paolo Malatesta, Sophie Bourdillon, Niccolò Caissotti di Chiusano, Cristiano Gallo, Fabrizio Carbone

40 MONACO IMPRESE

compliquée à cause de la position de l’Écosse (qui a mis en doute sa permanence dans le Royaume-Uni et a menacé un référendum si les négociations sur le Brexit devaient se conduire sur une ligne dure avec l’Union européenne, n.d.l.r.), je ne pense pas que l’on


ÉVÉNEMENT attiverà il processo dell’articolo 50 solo se il governo prefigurerà un’u-

arrivera à un autre référen-

scita di tipo soft”.

dum car le 40 pour cent

Memore della filosofia di Winston Churchill, “siamo in Europa, non

des électeurs écossais a

dell’Europa”, il Regno Unito dunque si interroga su cosa riserva il post

voté pour sortir ».

Brexit. “Il commercio può sopravvivere anche in una situazione di hard

Une manière d’agir bri-

Brexit – ha spiegato il banchiere italiano - anzi c’è chi sostiene che si

tannique qui repose sur

potranno accelerare gli accordi bilaterali, per esempio col Canada o

beaucoup

con Paesi come l’India. E anche se il quadro si complica con la posi-

dont le principal est la

d’éléments

zione della Scozia (che ha messo in discussione la permanenza nel

souveraineté

Regno Unito e minacciato un referendum se le trattative sulla Brexit

« La Grande-Bretagne est

dovessero portare al prevalere della linea dura con l’Unione Europea,

considérée comme une

n.d.r.), non credo si arriverà a un referendum perché il 40 per cento

puissance mondiale - a

degli elettori scozzesi ha votato per uscire”.

expliqué Cornini – qui per-

Un modo di agire e di muoversi, quello attuale del Regno Unito, che

çoit un dysfonctionnement

poggia su alcuni elementi, fra cui il principio di sovranità nazionale. “La

de l’Union européenne, en

© Newday

nationale.

Gran Bretagna si vede come un potere globale - ha spiegato Cornini

raison de problèmes tels

- inoltre vi è un percepito disfunzionamento dell’Unione Europea, a

que la Grèce, l’Ukraine et,

seguito di questioni come quella Greca, Ucraina e più in generale

plus généralement, l’immigration ».

dell’immigrazione”.

Le débat qui a suivi la conférence, visant à clarifier les consé-

Molto interessante e mirato a chiarire i risvolti pratici dell’uscita dalla

quences pratiques du Brexit, a été très intéressant. « Y a-t-il

U.E. il dibattito seguito alla conferenza. C’è una ragione valida per

une raison valable de penser - a demandé le président de l’AIIM

pensare che il Regno Unito possa continuare a svolgere, come ha

Caissotti Niccolò di Chiusano - que le Royaume-Uni puisse conti-

Claudio Cornini

fatto fino ad ora, un ruolo importante nell’economia mondiale? Ha

nuer à jouer, comme il l’a fait jusqu’à présent, un rôle important

domandato al relatore della serata il presiedente dell’AIIM Niccolò

dans l’économie mondiale ? ». « Tout dépendra des conditions du

Caissotti di Chiusano. “Dipende da cosa si accompagnerà la Brexit

Brexit – a répondu Cornini - Si l’on vise à une politique libérale et

- ha risposto Cornini - se si legherà a una politica liberista, di abbatti-

de réduction des impôts, c’est une bonne chose; par contre, si le

mento delle tasse è un conto; se si accoppierà invece a una politica

choix tombera sur une politique protectionniste, alors nous aurons

protezionista, allora abbiamo un problema. La Brexit potenzialmente

un problème. Le Brexit est un levier potentiel de grande croissance

è una grande leva di crescita, se unita a una spinta molto liberista”.

uniquement s’il est associé à un élan de type très libéral ».

Ad analizzare la situazione è stato, infine, nel corso degli interventi

À des fins d’analyse de la situation, dans le cadre des différentes

anche Fabrizio Carbone, direttore responsabile di Monaco Imprese e

interventions, Fabrizio Carbone, directeur de Monaco Imprese et

presidente di Sportello Italia. “Con il voto - ha detto - è stata espressa

président de Sportello Italia a précisé : « avec ce vote sur le Brexit,

una forte posizione contro Londra: Londra capitale, Londra che ha

les Britanniques ont également exprimé une position ferme contre

dimenticato le campagne, Londra che non ha aiutato certe aree, certi

Londres : Londres capitale, Londres qui a oublié les campagnes,

distretti industriali, ma se questa Brexit andrà avanti, credo ruoterà

Londres qui n’a pas aidé certains districts industriels ... Je pense

soprattutto attorno alla libera circolazione. Più che le banche, l’ele-

que le Brexit se concentrera surtout sur la liberté de circulation.

mento fondamentale sarà l’uomo. Cornini ha parlato giustamente

Malgré les intérêts de la place financière londonienne, l’élément

dell’emigrazione dei cittadini dell’Unione Europea ed extracomunitari

fondamental de la négociation sera l’homme. On a, à juste titre,

verso la Gran Bretagna, però non bisogna dimenticare il milione e

parlé de l’émigration de ressortissants de l’UE et de pays-tiers au

mezzo di britannici che vivono in Europa, tra la Spagna continentale

Royaume-Uni, mais il ne faut pas oublier aussi le million et demi de

e insulare, il Portogallo e anche in Italia, come in Toscana per esem-

Britanniques qui vivent en Espagne (continentale et insulaire), au

pio. Quindi c’è una forte presenza britannica nell’Unione Europea che

Portugal et même en Italie, comme en Toscane par exemple ... Il y a

deve essere considerata. E credo che il problema della persona e

donc une très forte présence britannique dans l’Union européenne

della libera circolazione sarà un elemento fondamentale”.

qui doit être prise en considération. Et je crois que le thème de la personne et de sa liberté d’installation sera essentiel ».

A seguito delle ultime vicende politiche internazionali, Claudio Cornini ha risposto ad alcune nostre domande.

Enfin, suite aux derniers événements politiques internationaux, Claudio Cornini a répondu à nos questions.

L’elezione di Trump avrà effetti diretti sul processo di uscita del Regno Unito dall’Unione Europea?

L’élection de Donald Trump aura-t-elle un effet direct sur le processus de sortie du Royaume-Uni de l’Union européenne ?

“Credo sia stato un colpo di fortuna per il Regno Unito. Trump

« Je crois que son élection a été un coup de chance pour le

apprezza la Brexit. Ha persino chiesto al suo elettorato, alla vigila

Royaume-Uni. En effet, Trump apprécie le Brexit. Il a même

delle votazioni, ‘datemi una grande Brexit’. A differenza di Obama,

demandé à son électorat, à la veille du vote : ‘donnez-moi un grand

che aveva detto che il Regno Unito sarebbe stato ‘in fondo alla fila’

Brexit’. Contrairement à Obama, qui avait dit que le Royaume-Uni

per negoziare accordi commerciali bilaterali, Trump ha già dato indi-

aurait été mis à la fin de la liste pour la négociation d’accords com-

cazioni di volere arrivare presto a un accordo. Inoltre la Brexit, da

merciaux avec les États-Unis, Trump a déjà donné le signal qu’il

MONACO IMPRESE 41


ÉVÉNEMENT

EVENTI

souhaitait arriver rapidement à des ententes. En plus, le Brexit, d’un phénomène indéchiffrable, est maintenant considéré - à tort ou à raison - comme le début de la chaîne anti-establishment 2016 : ce qui s’est précisément vérifié avec l’élection de Trump aux ÉtatsUnis et avec la défaite référendaire de Renzi en Italie ». Quel sera à votre avis la durée réelle des négociations pour la sortie de l’Union européenne ? « Je pense qu’elle sera rapide en cas de Brexit dur. Ceci est à ce © Newday

jour le scénario le plus probable, car il éviterait un processus géré idéologiquement par des fonctionnaires à Bruxelles (qui verraient leur avenir en péril) et l’approbation ou la désapprobation des 27

Da sinistra: Paolo Giovanni Risso, Alessandro Dalmasso, Michele Florentino, Claudio Cornini

parlements, y compris une demi-douzaine d’assemblées régionales

fenomeno indecifrabile, viene ora letta - a torto o a ragione - come l’i-

type la Wallonie. Dans ce cas, la vraie question deviendrait la durée

nizio della filiera di cambiamenti anti-establishment del 2016, che è

de la négociation d’opt-ins dans des domaines précis, comme l’a

proseguita appunto con l’elezione di Trump negli USA e con la scon-

fait la Suisse. Le risque est que les opt-ins entrent en vigueur à la

fitta referendaria di Renzi in Italia”.

fin de la période transitoire ; ce qui est susceptible de rendre les deux hypothèse de Brexit, c’est à dire dure ou souple, sensiblement

Quali saranno secondo lei i tempi effettivi del negoziato per l’uscita dall’Unione Europea?

“Credo saranno tempi formalmente rapidi in un’ipotesi di hard Brexit.

équivalentes en termes d’incertitudes et de durée totale du processus. Voici le véritable levier, peut-être même voué à l’échec, que l’Union européenne détiendrait contre le Royaume-Uni».

Questo è oggi lo scenario più probabile, perché consente di evitare un processo gestito ideologicamente dai funzionari di Bruxelles (che

Quel est l’état d’esprit des entrepreneurs italiens en Angleterre,

si giocano il futuro del loro ruolo di demiurghi di un’Unione sempre più

prévaut-elle la confiance ou bien la préoccupation ?

stretta) e l’approvazione o disapprovazione di 27 parlamenti più una

« Il y a de l’attente, mais je ne vois pas d’inquiétude. Je ne sais pas

mezza dozzina di assemblee regionali tipo Wallonia. In questo caso il

ce que pensent les entrepreneurs italiens qui se tournent vers le

vero tema diventano i tempi del negoziato degli opt-ins su argomenti

pays de l’extérieur, mais pour ceux qui sont déjà installés, la sortie

ad hoc, tipo Svizzera. Il rischio è che gli eventuali opt-ins entrino in

de l’Union est considérée comme une opportunité, car ils auront

vigore dopo la fine del periodo transitorio. Il che rischia di rendere

un pied hors d’Europe, et l’autre dans un pays potentiellement en

hard e soft Brexit sostanzialmente equivalenti in termini di incertezza

mesure de s’ouvrir aux grands marchés du monde plus vite que

e tempistica del processo end-to-end. Questa è la vera leva, magari

l’Union européenne, compte tenu des mécanismes de gouver-

autolesionista, che ha l’U.E. sul R.U”.

nance consensuelle de cette dernière ».

Qual è lo stato d’animo degli imprenditori italiani in Inghilterra, prevale la fiducia o la preoccupazione?

“C’è attesa, ma non mi pare preoccupazione. Non so cosa pen-

Y-a-t-il un autre aspect que vous souhaiteriez ajouter par rapport à la conférence de l’AIIM ? « Le débat politique britannique a évoqué la possibilité, en der-

sino gli imprenditori italiani che guardano al Paese dal di fuori, ma

nier recours, d’un accord post-Brexit avec l’Union douanière

per chi è già presente, l’uscita dall’Unione è considerata un’oppor-

européenne, comme une alternative à l’association avec l’Union

tunità perché si ha già un piede in una staffa extra-UE, in un Paese

européenne ou l’Espace Économique Européen. Contrairement à

potenzialmente in grado di aprirsi ai grandi mercati del mondo più

l’Association Européenne de Libre Échange (Norvège, Islande), un

velocemente dell’Unione Europea, visti i meccanismi di governance

accord sur l’Union douanière (tel que l’accord UE-Turquie de 1996)

consensuale dell’UE”.

ne comporterait pas la libre circulation des personnes, mais empê-

C’è qualche altro aspetto che ritiene di dovere aggiungere

pays hors de l’U.E. Je crois que cette hypothèse ne mènerait nulle

cherait la conclusion autonome de traités commerciaux avec les rispetto alla conferenza dell’AIIM del 3 novembre, in quanto trattasi di una vicenda in pieno svolgimento?

“Il dibattito politico britannico ha un po’ causticamente introdotto il tema di un accordo post-Brexit con l’Unione Doganale Europea, come ultima spiaggia, alternativa all’associazione all’Unione Europea o all’Area Economica Europea. A differenza della AEE (Norvegia, Islanda), un accordo di unione doganale (come l’accordo UE-Turchia del 1996) non implica la libera circolazione delle persone con l’UE. Impedisce però la stipula autonoma di trattati commerciali con Paesi extraeuropei. Credo che anche questa ipotesi non porti da nessuna parte, dato che la libertà di stipula dei trattati internazionali è vista nel Regno Unito, insieme al controllo sull’immigrazione intra-UE, come il grande upside di Brexit.

42 MONACO IMPRESE

part, puisque la liberté de conclure des accords internationaux et le contrôle de l’immigration, même celle depuis l’U.E., sont vus au Royaume-Uni comme le plus grand avantage du Brexit. N.D.R.: al momento di andare in stampa, il primo ministro britannico Theresa May ha annunciato una linea di uscita dall’Unione europea di tipo duro, vale a dire : uscita dal mercato unico e dall’unione doganale e nessuna libertà di circolazione. Questa decisione dovrà essere sottoposta al voto del parlamento britannico. N.D.L.R. : au moment de sortir à l’impression, le premier ministre britannique Theresa May a annoncé une ligne de sortie de l’Union européenne de type dur, en particulier : sortie du marché unique et de l’union douanière et pas de libre circulation. Celle-ci devra être soumise au vote du parlement britannique.


Photos : © iStock.

BANQUE POPULAIRE CORPORATE BANKING

DEPUIS PLUS DE 10 ANS, LES ENTREPRISES DE LA PRINCIPAUTÉ S’APPUIENT SUR NOTRE EXPERTISE. MONACO GRIMALDI Espace entreprises 57, rue Grimaldi Tél. +377 92 16 57 10*

banquepopulaire.mc

*

Coût d’un appel local


EVENTI

Una politica di sicurezza esemplare a Monte-Carlo

L

La sécurité : un pilier de l’attractivité monégasque

a sicurezza nel Principato è stata protagonista della cena-dibattito del 15 dicembre 2016 dell’Associazione degli Imprenditori

L

a sécurité à Monaco a été le thème du dîner-débat du 15 décembre dernier, organisé par l’association des entrepre-

Italiani di Monaco (AIIM) presso il Salon Bellevue del Café de Paris.

neurs italiens de Monaco (AIIM) au Salon Bellevue du Café de Paris.

Grazie al fattivo supporto dell’associato Dario La Guardia, a parlare

Cette rencontre a bénéficié du soutien de l’associé AIIM Dario La

dell’argomento di grande attualità ai numerosi ospiti e alle autorità pre-

Guardia. Ce sujet de grande actualité a été développé par Richard

senti, fra cui l’ambasciatore d’Italia Cristiano Gallo, è stato Richard

Marangoni, directeur de la Sûreté Publique. De nombreux invités

Marangoni, direttore della Pubblica Sicurezza di Monte-Carlo.

étaient présents au rendez-vous, dont Cristiano Gallo, le nouvel

Ne parla Richard Marangoni direttore della Pubblica Sicurezza

“Viviamo in un contesto difficile: il tema della

ambassadeur d’Italie à Monaco.

sicurezza è dunque importante - ha esor-

« Nous vivons dans un environ-

dito il relatore dopo il saluto del presidente

nement difficile : le thème de la

dell’AIIM Niccolò Caissotti di Chiusano - ma

sécurité est donc très important

qui lo è più che altrove, poiché l’attrattività

- a affirmé le conférencier, après

del Principato poggia anche sulla sicu-

le message de bienvenue du pré-

Dîner-débat avec Richard Marangoni, directeur de la Sûreté Publique

rezza”. A sottolineare d’altronde “la chance

sident de l’AIIM Niccolò Caissotti

di vivere in un Paese prospero, grazie agli

di Chiusano - mais à Monaco il

sforzi di tutti” è stato, nei tradizionali auguri

l’est encore plus qu’ailleurs, parce que l’attractivité de la Principauté

per il 2017, il principe Alberto II.

est fondée sur la sécurité ». À cet égard, même le prince Albert II a

Sono 543 i poliziotti che operano attualmente su un territorio di

bien souligné « la chance de vivre dans un pays prospère, grâce aux

circa due chilometri quadrati, di cui 484 in divisa; 693 invece le

efforts de tous », dans son message de vœux pour l’année 2017.

telecamere di video sorveglianza. “Monaco è un piccolo Stato - ha

543 policiers, dont 484 en uniforme, sont actuellement en service

spiegato Marangoni – con le frontiere aperte: oltre 37mila abitanti;

sur un territoire d’environ deux kilomètres carrés qui compte éga-

più di 52mila persone che vi lavorano quotidianamente nel Paese

lement 693 caméras de surveillance vidéo. «Monaco est un petit

(con un enorme numero di pendolari italiani e francesi); i croceristi; i

État - a dit Richard Marangoni - avec des frontières ouvertes : 37

turisti; gli eventi sportivi che attirano un grosso flusso di pubblico; i

000 habitants; plus de 52 000 personnes qui y travaillent (avec un

grandi saloni e le manifestazioni culturali e mondane, alle quali par-

grand nombre de pendulaires italiens et français); les croisiéristes ;

tecipa spesso anche la famiglia sovrana, e che devono svolgersi in

les touristes ; les événements sportifs qui attirent un grand public;

totale sicurezza”.

les grandes salons, événements culturels et mondains auxquels participe souvent la famille princière. Tout ceci doit avoir lieu dans un environnement sûr ». À Monaco – en conséquence des attentats terroristes de ces derniers temps dans le monde - la sécurité est donc plus que jamais une priorité qui est basée sur trois éléments essentiels : la prévention, la coopération et l’information. La politique de prévention est confiée, entre autres, aux agents de proximité et aux nombreux contrôles d’identité qu’ils font chaque jour. Ces agents développent des relations avec les commerçants, avec les habitants du quartier et, discrètement, effectuent un travail de protection. Un autre pilier de la prévention est la surveillance vidéo, grâce à l’utilisation de caméras de haute technologie. Monaco a été le premier pays en Europe - a rappelé le patron de la Sûreté Publique - à installer en 1982, à l’initiative du prince Rainier III, ce type de dispositif. Mais immédiatement des observations avaient été soulevées vis-à-vis du respect de la vie privée. Et puis, ces mêmes caméras se sont répandues dans le monde entier. Toujours dans le domaine de la prévention, nous avons également un système très performant d’identification des plaques minéralogiques des voitures et un contrôle systématique des fiches-clients des hôtels, qui permettent l’identification de toutes personnes recherchées, voitures volées ou signalées, et bien d’autres choses encore ». Un autre élément sur lequel repose le bon fonctionnement de la

Richard Marangoni

44 MONACO IMPRESE

police monégasque est la coopération internationale avec les autres


ÉVÉNEMENT Nel Principato - in conseguenza anche degli attentati terroristici di questi ultimi tempi nel mondo - la sicurezza è dunque più che mai una priorità che poggia su tre elementi fondamentali: prevenzione, cooperazione e informazione. La politica di prevenzione è affidata, fra gli altri, alla polizia di prossimità e ai molti controlli di identità che essa compie quotidianamente.

Questi

agenti

sviluppano relazioni con i commercianti, con le persone che abitano nel quartiere, e discretamente svolgono un’opera di protezione. Altro cardine della prevenzione è la video sorveglianza,

compiuta

attraverso

l’impiego di telecamere ad alta tecnologia. Monaco è stato il primo paese d’Europa - ha raccontato

il

responsabile

della

Da sinistra: Cristiano Gallo, Richard Marangoni, Niccolò Caissotti di Chiusano, Alessandro Dalmasso De gauche à droite : Cristiano Gallo, Richard Marangoni, Niccolò Caissotti di Chiusano, Alessandro Dalmasso

Pubblica Sicurezza - a installare nel 1982, su iniziativa del principe

forces. «Aujourd’hui, on ne peut pas travailler de manière efficace en

Ranieri III, questo tipo di dispositivo. Ma subito vennero sollevate

étant seul. Par conséquence, nous coopérons avec la police et les

osservazioni sul rispetto della sfera privata. Oggi invece le stesse

services de renseignements du monde entier - en particulier avec

si sono diffuse ovunque nel mondo. Vi è poi nel Principato, sempre

les Français et avec nos collègues des villes italiennes limitrophes

nel campo della prevenzione, un capillare sistema di identificazione

- et surtout avec l’Interpol. Déjà en 1914, à Monaco, lors du pre-

delle targhe delle vetture e un controllo delle schede-clienti degli

mier congrès international de police criminelle, le prince Albert Ier

hotel che consentono l’identificazione delle eventuali persone ricer-

(l’un des créateurs d’Interpol, n.d.l.r.) avait déclaré qu’on ne pouvait

cate, delle macchine rubate o segnalate, ed altro ancora.

pas agir seul pour assurer la sécurité de tous, en montrant un déjà

Un altro elemento su cui poggia il buon funzionamento della poli-

une large vision du monde et de la géopolitique » a tenu à rappeler

zia monegasca è la cooperazione internazionale. “Oggigiorno non

Richard Marangoni.

si può lavorare efficacemente da soli. Cooperiamo pertanto con la

« Les autres facteurs importants pour la tranquillité générale sont la

polizia del mondo intero - in particolare con quella francese e con

communication et l’information, qui sont mises en œuvre grâce à la

i colleghi delle vicine località italiane - e soprattutto con l’Interpol.

coopération et les échanges avec toutes les parties de la société

Già nel 1914, a Monaco, durante il primo congresso internazio-

civile, des groupements professionnels ... Par exemple, lors des

nale di polizia criminale, il principe Alberto I (uno dei padri ideatori

expositions de bijoux ou d’œuvres d’art de très grande valeur, nous

dell’attuale Interpol) sosteneva che si non poteva agire da soli per

établissons en collaboration avec les organisateurs les meilleures

garantire la sicurezza, mostrando una visione già ampia del mondo

mesures à prendre.

e della geopolitica”, ha tenuto a precisare Marangoni.

Par conséquence, nous ne devons pas baisser notre garde, la

Infine, cardini importanti per la tranquillità generale sono la comuni-

sécurité est un défi quotidien – a dit en conclusion le Directeur -

cazione e l’informazione, i quali si attuano mediante la collaborazione

Nous devons être vigilants et aussi, à travers la communication et

e gli scambi con tutte le componenti della società civile, le catego-

l’information, travailler ensemble ».

rie professionali... Per esempio nelle esposizioni di gioielli, talvolta

En marge de cette rencontre l’AIIM a tenu à remercier Dario La

di molti milioni di euro, vengono stabilite assieme agli stessi orga-

Guardia, résident monégasque depuis de nombreuses années :

nizzatori quali siano le migliori misure da adottare. Non bisogna,

ayant un caractère éclectique, il partage son temps entre l’exercice

dunque, abbassare la guardia: “la sicurezza è una sfida quotidiana

du Bel Canto avec sa voix de ténor extraordinaire et la restaura-

- ha detto in conclusione Marangoni - bisogna vigilare e anche, tra-

tion où il donné naissance avec succès au Gruppo La Guardia

mite la comunicazione e l’informazione, lavorare assieme”.

Ristorazione qui compte des restaurants bien connus tels que Sans

Un sentito grazie al socio AIIM Dario La Guardia residente a Monaco

Souci, Pulcinella, Bella vita, Huit et demi, Jack Monaco.

da moltissimi anni: un personaggio eclettico che divide il suo tempo tra l’esercizio del Bel Canto lirico con la sua riconosciuta straordinaria voce tenorile e l’attività imprenditoriale nel campo della ristorazione dove ha dato vita con successo al Gruppo La Guardia

Con il sostegno di Avec le soutien de

Ristorazione che annovera rinomati ristoranti quali il Sans souci, Pulcinella, Bella vita, Huit et demi, Jack Monaco.

MONACO IMPRESE 45


ÉVÉNEMENT

credit photo Alain Duprat / NewDay Monaco

EVENTI

Alcune immagini dell’incontro con Richard Marangoni, direttore della Pubblica Sicurezza monegasca Des moments de la rencontre avec Richard Marangoni, directeur de la Sûreté Publique monégasque

46 MONACO IMPRESE



EVENTI

G

ÉVÉNEMENT

Afterwork Monaco li incontri Afterwork sono organizzati un martedì al mese dalla rivista Monaco Imprese. Esclusivamente dedicati a

partner, inserzionisti e network B2B, questo concept innovativo

L

es rencontres Afterwork sont organisées un mardi par mois par le magazine Monaco Imprese. Exclusivement réservé aux

partenaires, annonceurs et réseaux B2B, ce concept novateur est

rappresenta un eccellente momento per rilassarsi in un ambiente

un excellent moyen pour se détendre dans une ambiance convi-

conviviale e chic, continuando tuttavia a sviluppare le proprie

viale tout en continuant à développer son réseau professionnel.

reti di conoscenze professionali. Gli Afterwork sono su invito

Les Afterworks sont sur invitation et sans adhésion.

e senza richiesta di adesione. Il 15 novembre 2016, gli invitati si

Le 15 novembre 2016, les invités se sont retrouvés au restaurant

sono ritrovati al ristorante Club Pacific, nel centro di Monte-Carlo.

Club Pacific, en plein cœur de Monte-Carlo. Un cocktail dîna-

Nel corso dell’evento, è stato offerto un ricco cocktail con

toire à été proposé dans une ambiance musicale et chic. A’ cette occasion, étaient présents Cristiano Gallo, ambassadeur d’Ita-

l’ambasciatore d’Italia a Monaco, Cristiano Gallo, e il delegato agli

lie à Monaco, et Laurent Anselmi, delegué aux Affaires Juridiques

Affari Giuridici presso il Governo, Laurent Anselmi.

auprès du Gouvernement.

credit photo Alain Duprat / NewDay Monaco

intrattenimento musicale. In questa occasione erano presenti

48 MONACO IMPRESE


Crédit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 – RCS Lille – Siège Social : 28 place Rihour – 59000 Lille - Siège Central : 59 boulevard Haussmann – 75008 Paris - Illustration étoile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.

Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit l’être aussi. Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace Tél. (377) 92 16 59 60



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.