MONACOIMPRESE La rivista degli imprenditori italiani del Principato di Monaco Le magazine des entrepreneurs italiens de la Principauté de Monaco
Inverno - Hiver 2017
Panoramica del turismo
Tour d’horizon du tourisme
L’impatto ambientale dell’estensione a mare Urbanisation en mer et impact environnemental
n°
AIIM Eventi
Cristiano Gallo
Événement
Incontro © Alain Duprat / NewDay Monaco
Interview
Rencontre
Sportello Italia
Le Fonti Awards 2016 © Nick Zonna
Richard Marangoni
Guillaume Rose
Intervista
© P.H.Sébastien Darrasse / Realis
36 2017 3 789760 704508
www.monacoimprese.tm.mc
00360
4,50 €
© grutfrut / shutterstock.com
La gestione collettiva bancaria a Monte-Carlo La gestion collective bancaire en Principauté
Sommario
Sommaire
Editoriale Éditorial 2 Guillaume Rose Monaco Welcome Office 4 Perché stabilirsi a Monte-Carlo?
Pourquoi s’installer en Principauté ?
IMSEE 6 Il punto sul censimento della popolazione a Monaco Le point sur le recensement en Principauté
Attualità Actualité 8 SIAM 2017 9 Venice in Monte-Carlo Foto di copertina Photo de couverture grutfrut / shutterstock.com
MONACOIMPRESE N°36 - 2017 www.monacoimprese.tm.mc Trimestrale
Trimestriel
Turismo Tourisme 10 2016: quasi un miliardo di turisti nel mondo 11 12 14
Finanza Finance 16 La gestione collettiva bancaria
Editore Editeur MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc www.mediapartner.mc
La gestion collective bancaire
Fiscalità Fiscalité 18 Ratificata la convenzione multilaterale fiscale
Monaco a ratifié la convention multilatérale fiscale
Direttore responsabile Directeur de la publication Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc Direttore commerciale Directrice commerciale Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc Comitato di redazione Comité de rédaction Alessandro Dalmasso, Michele Florentino, Salvatore Chiacchio, Gabriele Tagi Caporedattore Rédacteur en chef Patrizio Barbera - pao@mediapartner.mc Webmaster Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com Fotografo Photographe Alain Duprat - NewDay Monaco - www.newdaymonaco.net Hanno collaborato Ont participé à ce numéro Angela Valenti Durazzo - Chiara Osnago Gadda Stampato nell’Unione Europea
Près d’un milliard de touristes dans le monde en 2016 2017: Anno del turismo sostenibile per lo sviluppo L’Année du tourisme durable pour le développement 2016: un bilancio positivo per la DTC Un bilan positif pour la Direction du Tourisme Aumentano gli italiani, calano i russi Le grand retour des Italiens à Monaco
Imprimé dans l’Union Européenne
Economia Économie 20 Monte-Carlo premia l’eccellenza imprenditoriale 24 26
Les Trophées du Club de l’Éco Monacoo Accordo fatto per il porto di Ventimiglia Le port de plaisance de Vintimille passe à Monaco Un bilancio dello Yacht Show 2016 MYS : témoignages du marché du yachting
Ambiente Environnement 28 L’impatto ambientale dell’estensione a mare 30
Urbanisation en mer et impact environnemental Quando il biologico si lega all’umanitario Quand bio rime avec humanitaire
Intervista Interview 32 Un 2017 ricco di sfide
Une année pleine de défis
Eventi Sportello Italia Sportello Italia Événement 34 Innovazione: perché scegliere il Principato Innovation : pourquoi investir à Monaco
Diffusione nelle edicole Diffusion en kiosques SEC Monaco - Societé Presse Diffusion
Eventi AIIM AIIM Événement 40 Brexit: possibili scenari e consequenze
Deposito legale gennaio 2017 ISSN 2079-1607
44
Dépot légal janvier 2017
Vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione Tous droits de reproduction, même partielle, réservés
Partenaires/partner
Les scénarios de l’avenir britannique Una politica di sicurezza esemplare a Monte-Carlo La sécurité : un pilier de l’attractivité monégasque
Eventi Événement 48
Afterwork Monaco
Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Association des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco 17, avenue de l’Annonciade-MC 98000 Principauté de Monaco - Tel.+377 93 50 44 90 info@aiim.asso.mc www.aiim.asso.mc
Consiglio di Amministrazione-Conseil d’Administration: Fernanda Casiraghi (presidente ad honorem); Niccolò Caissotti di Chiusano (presidente); Alessandro Dalmasso (vicepresidente); Giovanni Paolo Risso (segretario generale); Dario Cassano (tesoriere); Giuseppe Ambrosio, Riccardo Arvati, Lorena Baricalla, Luciano Garzelli, José Giannotti, Massimiliano Ibba, Franca Pastore Trossello, Gabriele Tagi (consiglieri)
Š Igor Tyshenko
Guillaume Rose, direttore del Turismo e dei Congressi del Principato di Monaco Guillaume Rose, directeur du Tourisme et des Congrès de Monaco
Perché stabilirsi a Monte-Carlo?
T
Pourquoi s’installer en Principauté ? ra questioni di cuore e motivazioni razionali, coloro che scelgono Monaco per vivere e lavorare hanno molte storie da
E
ntre coup de coeur et motifs raisonnables, ceux qui choisissent Monaco pour y vivre et travailler ont mille histoires
raccontare per spiegare la loro decisione. Ferme restando le
à raconter qui expliquent leur rencontre avec la Principauté.
questioni personali, ecco qui di seguito dieci buone ragioni, non
Au gré des récits qu’ils pourraient rapporter, voici, de manière arbi-
esaurienti, per scegliere di insediarsi nel Paese:
traire et non exhaustive, dix bonnes raisons de choisir Monaco.
1. Uno Stato sovrano, neutrale e indipendente, dotato di istitu-
1. Un État souverain, neutre et indépendant doté d’institutions stables,
zioni stabili; 2. Una situazione, un’accessibilità e una qualità di vita eccezionali
2. Une situation, une accessibilité et une qualité de vie exceptionnelles au coeur de l’Europe, en bordure du bassin
nel cuore dell’Europa e del bacino del mediterraneo;
méditerranéen,
3. Una comunità unita, accogliente e multiculturale, con più di 120 nazionalità che vivono in armonia, dove la lingua inglese è
3. Une communauté soudée, accueillante et multiculturelle (plus de 120 nationalités vivant en harmonie) où la langue anglaise
parlata correntemente;
est communément parlée,
4. Una destinazione turistica e per il tempo libero dotata di infrastrutture alberghiere e nautiche di grande tradizione;
4. Une destination de loisirs dotée d’infrastructures hôtelières et nautiques de grande tradition,
5. Un modello economico e sociale originale in cui l’assenza di debito pubblico e l’equilibrio strutturale di bilancio ne garanti-
5. Un modèle économique et social original dont l’absence de dettes et l’équilibre budgétaire structurel assurent la pérennité,
scono la perennità; 6. Una vita sportiva, culturale e ricreativa che associa il quotidiano
6. Une vie sportive, culturelle et festive qui combine la pratique quotidienne et de nombreux événements de portée
a numerosi eventi di portata internazionale;
internationale,
7. Una sicurezza interna sia per i residenti, sia per i turisti che rappresenta una delle priorità dell’azione governativa, così come
7. Une sécurité intérieure, tant pour les résidents que pour les visiteurs, qui constitue l’une des priorités de l’action gouver-
un sistema scolastico, sociale e sanitario ad alto rendimento;
nementale, ainsi qu’un système scolaire, social et de soins
8. Un’economia diversificata e volta verso il futuro, dotata di una
performant,
fiscalità moderata, con un bacino di lavoro e di consumi dinamico, di cui beneficiano anche le vicine regioni italiane e francesi;
8. Une économie diversifiée et tournée vers l’avenir, dotée d’une fiscalité adaptée avec un bassin d’emploi et de consommation
9. Un’Amministrazione di prossimità, disponibile e all’ascolto di
dynamique, dont bénéficient également les régions françaises
imprese e persone;
et italiennes voisines,
10. Un impegno solidale e di lunga data per uno sviluppo sostenibile e duraturo.
9. Une Administration de proximité, disponible et à l’écoute des entreprises et des particuliers,
Come stabilirsi nel Principato?
10. Un engagement solidaire de très longue date pour un développement écoresponsable et durable.
Ogni persona di almeno 16 anni, che intende soggiornare a Monaco per più di tre mesi all’anno o stabilirvi la sua residenza, deve presentare una domanda per ottenere la Carta di Residente presso le
Comment s’installer en Principaute ?
autorità monegasche.
Toute personne âgée d’au moins 16 ans, désirant séjourner à
La Carta di Residente non è rilasciata ai minori di 16 anni.
Monaco plus de trois mois par an ou désirant y établir sa résidence,
Un Documento di Circolazione per lo Straniero Minore può essere
doit faire une demande de « Carte de Résident » auprès des auto-
rilasciato per facilitare gli spostamenti all’estero.
rités monégasques. La carte de résident n’étant pas délivrée pour les mineurs de moins de 16 ans, un Document de Circulation pour Étranger Mineur peut être délivré pour faciliter les déplacements à l’étranger. Visa Pour les ressortissants de l’Espace Économique Européen (EEE), Suisse et Principauté d’Andorre inclues, il suffit d’être titulaire d’une carte d’identité ou d’un passeport en cours de validité. Aucun visa n’est requis. Concernant les ressortissants de pays hors EEE, avant toute démarche en Principauté, il faut solliciter un visa d’établissement pour Monaco auprès du Consulat de France dans votre pays de résidence. En fonction de la nationalité et du pays de provenance, les formalités à accomplir seront différentes. Attention, ce
Laurence Garino, direttore del Monaco Welcome Office
4 MONACO IMPRESE
visa concerne également les enfants mineurs.
Visto
Carte de résident
Per i cittadini dello Spazio Economico Europeo (SEE), Svizzera e
La demande de «Carte de Résident» est instruite par la Section
Principato di Andorra compresi, basta essere titolari di una carta
des Résidents de la Direction de la Sûreté Publique. Les pièces et
d’identità o di un passaporto in corso di validità. Nessun visto è
documents à fournir pour cette instruction dépendent du projet et
richiesto. Riguardo ai cittadini di un Paese fuori dallo SEE, prima
du profil du demandeur.
di compiere una qualsiasi formalità nel Principato, è necessario
Les conditions d’installation des étrangers sur le territoire moné-
richiedere un visto di stabilimento a Monaco presso il Consolato di
gasque diffèrent selon la nationalité du demandeur, mais dans tous
Francia del Paese di residenza. In funzione della nazionalità e del
les cas, il faut pouvoir justifier :
Paese di provenienza, le formalità da espletare saranno diverse. Nota bene: il visto concerne anche i minorenni.
• d’un logement à Monaco de taille adaptée au besoin des personnes y résidant, en étant soit propriétaire d’un logement, administrateur ou porteur de parts d’une société proprié-
Carta di residente
La richiesta della Carta di Residente è rilasciata dalla Sezione dei Residenti presso la Direzione di Pubblica Sicurezza. I giustificativi e i documenti da produrre per l’istruzione della pratica dipendono dai
taire d’un logement, locataire, ou bien hébergé par un proche parent votre conjoint ou la personne avec laquelle vous vivez en couple ; • de ressources financières suffisantes, en disposant soit d’un
progetti e dal profilo del richiedente.
salaire, de revenus professionnels (activité commerciale indé-
Le condizioni di installazione degli stranieri sul territorio monegasco
pendante ou par l’intermédiaire d’une société), d’une épargne
differiscono a seconda della nazionalità degli interessati ma, in ogni
suffisante (la somme jugée suffisante dépend de l’établisse-
caso, bisogna poter giustificare: • di un alloggio a Monaco di taglia adeguata ai bisogni delle persone ivi residenti, mediante le seguenti forme: proprietà diretta; amministratore o socio di società proprietaria di un
ment bancaire de Monaco qui fournira une attestation) ou d’une prise en charge par un parent, votre conjoint ou la personne avec laquelle vous vivez en couple ; • de sa bonne moralité en fournissant un extrait de casier judi-
appartamento; contratto di affitto; inquilino; comodato d’uso
ciaire ou équivalent (« Certificato penale » et « Certificato dei
gratuito da parte di un parente, del coniuge o compagno/a;
carichi pendenti » en Italie, « Führungszeugnis » en Allemagne,
• di risorse finanziarie sufficienti: stipendio; redditi professionali;
« Copy of Police Records » au Royaume Uni, « FBI Background
attività commerciale indipendente o tramite società; risparmi
check » aux Etats-Unis...) émanant des autorités du ou des
adeguati (l’ammontare giudicato sufficiente dipende dalla
deux derniers pays où vous avez résidé sur les 5 dernières
banca monegasca che fornisce l’attestato) o presa in carico
années, avant l’arrivée à Monaco.
da parte di un genitore, del coniuge o della persona con la
Si toutefois votre situation ne correspond pas aux cas énon-
quale si vive in coppia ;
cés ci-dessus ou si, pour une raison majeure, vous n’êtes pas en
• di una buona moralità, fornendo il certificato penale e dei carichi pendenti per l’Italia, il Führungszeugnis per la Germania, Copy
mesure de fournir une des pièces demandées, adressez-vous à la Section des Résidents pour analyse de votre situation.
of Police Record per il Regno Unito, FBI Background check per gli Stati Uniti… o altri certificati analoghi emanati dalle
Qui contacter pour s’installer en Principaute ?
autorità del Paese, o degli ultimi due Paesi, dove si è risieduto
Le Welcome Office est le point d’entrée de toutes les personnes
negli ultimi cinque anni prima dell’arrivo a Monaco.
qui envisagent de s’installer à Monaco. Ce Service développe un
Qualora la situazione personale non corrisponda ad alcun caso
accueil de qualité et met à la disposition de ses visiteurs les outils
sopraesposto oppure se non si è in grado di produrre uno o più
et renseignements qui facilitent leurs démarches. Il leur permet
documenti richiesti, ci si può rivolgere alla Sezione dei Residenti per
également un accès rapide aux différents Services administra-
un’analisi del caso specifico.
tifs et aux principales entités publiques et privées qui peuvent les accompagner dans leur installation et celle de leur famille.
Chi contattare per stabilirsi nel Principato?
Au travers du Welcome Office, toutes les personnes désireuses
Il Welcome Office è l’ufficio preposto al ricevimento di tutte le per-
de s’installer peuvent également découvrir les divers aspects de
sone che intendono stabilirsi a Monaco. Questo Servizio offre
la vie en Principauté : culture, éducation, loisirs, santé, sports,
un’accoglienza di qualità e mette a disposizione dei suoi utenti
commerces, activités associatives, etc. L’équipe reçoit tous les
strumenti e informazioni per facilitare le formalità d’insediamento.
jours de la semaine sans interruption de 9h à 17h ou sur ren-
Esso permette loro un accesso rapido ai vari servizi amministrativi
dez-vous, en langues française, anglaise, italienne, espagnole et
e alle principali entità pubbliche e private idonee ad accompagnarli
portugaise. Nous pouvons également échanger par email, télé-
nella loro installazione e quella della loro famiglia.
phone ou skype.
Presso il Welcome Office, tutte le persone desiderose di stabilirsi in loco possono ugualmente scoprire i diversi aspetti della vita
Contatti / Contact
monegasca: cultura, istruzione, tempo libero, salute, sport,
WELCOME OFFICE
negozi, associazioni, ecc.
Lo staff riceve tutti i giorni lavorativi senza interruzione dalle
98000 Monaco
ore 9:00 alle 17:00 o dietro appuntamento, e parla francese,
inglese, italiano, spagnolo e portoghese. E’ altrettanto possibile
welcome.business@gouv.mc
comunicare via mail, telefono o skype.
9, rue du Gabian - 1er étage Tél. : +377 98 98 98 98 Skype : WelcomeOfficeMc
MONACO IMPRESE 5
Il punto sul censimento della popolazione a Monaco
I
Le point sur le recensement en Principauté
n attesa dei dati finali, attualmente in fase di elaborazione, abbiamo chiesto a Lionel Galfré, direttore dell’IMSEE (l’istituto monegasco
D
ans l’attente des données définitives, actuellement en cours de traitement, nous avons demandé à Lionel Galfré, directeur
di statistica e studi economici), le prime indicazioni emerse dall’ope-
de l’IMSEE (Institut Monégasque de la Statistique et des Études
razione avviata nel giugno dell’anno appena concluso.
Économiques), de nous parler du recensement de la population
“I risultati ottenuti permettono di fare proiezioni sui futuri bisogni
lancé en juin-juillet 2016.
del Principato e di portare avanti in ogni campo politiche pubbliche
« Les résultats obtenus nous permettront de réaliser des projec-
mirate”. Così gli organizzatori e le istituzioni coinvolte hanno
tions sur les besoins futurs de la Principauté et d’en faire part aux
sottolineato l’importanza del censimento monegasco del periodo
pouvoirs publics pour les actions qu’ils mèneront dans les diffé-
giugno-luglio 2016, del quale saranno resi noti i risultati a marzo
rents domaines ». Ainsi, toutes les institutions impliquées dans le
2017, al termine del lavoro di masterizzazione dei documenti ed
recensement en ont souligné l’importance. Les statistiques seront
elaborazione statistica attualmente in corso presso l’IMSEE.
annoncées en mars 2017, après la numérisation des fiches de
Sono 50 gli addetti che la scorsa estate hanno percorso in lungo
renseignements recueillies et leur traitement. Une cinquantaine
e in largo il Principato, consegnando e ritirando a domicilio i
d’agents ont parcouru Monaco l’été dernier pour la remise et la col-
questionari, e mettendosi a disposizione della popolazione per
lecte des questionnaires à domicile, et en se mettant à disposition
ogni assistenza. Molti di conseguenza anche gli aneddoti che
de la population pour toutes questions. Nombreuses ont été les
anticipano, prima ancora dell’ufficializzazione dei dati, una realtà
anecdotes qui nous montrent, avant la confirmation des données
e una società fuori dall’ordinario.
finales, une réalité et une société hors de l’ordinaire.
“Innanzitutto le persone incaricate si sono trovate spesso davanti
«Tout d’abord, les agents de l’IMSEE se sont parfois trouvés en
a celebrità, artisti, attori e sportivi famosi - racconta Lionel Galfré
face de célébrités, artistes, acteurs et sportifs très connus – nous
- e la consegna dei plichi del censimento non è stata in molti casi
dit Lionel Galfré - et souvent, la remise des feuilles du recensement
accompagnata solo da un semplice saluto, ma anche da quattro
n’a pas été accompagnée d’une simple salutation, mais aussi d’un
chiacchiere e dall’offerta dell’immancabile caffè”.
moment de discussion autour d’un café». La population moné-
La popolazione monegasca si è rivelata dunque molto ospitale,
gasque s’est donc révélée très accueillante, même si certains
anche se qualche problema gli agenti (sebbene dotati di divisa e di
agents (bien qu’ils aient été tous en uniforme avec un badge d’iden-
un badge che ne permetteva l’identificazione) lo hanno incontrato
tification) ont rencontré des problèmes avec des gardes du corps
con guardie del corpo che talvolta hanno ostacolato le consegne.
qui entravaient la remise du questionnaire dans les mains des habi-
Ma ecco, tralasciando gli aspetti di costume, le prime indicazioni
tants sous leur protection.
emerse dal censimento e da quello che gli esperti chiamano in
Mais, en mettant de côté les faits divers, voici les premières infor-
gergo ‘tasso di porte’.
mations qui découlent du recensement et de ce que les experts
“Un primo risultato rilevante - prosegue il Direttore - è che su ‘100
appellent en jargon le ‘taux de portes’.
porte’ hanno risposto in media 96,3. Abbiamo anche ricevuto,
« Un premier résultat significatif - continue le Directeur - est que
in tempi molto più rapidi rispetto al precedente censimento
sur 100 portes ont répondu 96,3 en moyenne. Nous avons égale-
del 2008, il 50 per cento di questionari consegnati. E questo,
ment reçu, plus rapidement par rapport au recensement précédent
probabilmente, è il risultato di una più capillare comunicazione
de 2008, le 50 pour cent des questionnaires remplis. Ceci est pro-
e di una maggiore mobilitazione da parte nostra, ma anche
bablement le résultat d’une communication efficace et une plus
di un maggiore coinvolgimento e di una migliore qualità della
grande mobilisation de notre part, mais également de l’implication
popolazione residente. Un altro dato interessante, emerso
majeure et une meilleure qualité de la population. Une autre infor-
attraverso il conteggio delle ‘porte’, è che gli appartamenti sono in
mation intéressante, qui dérive du décompte des portes, est que
generale divenuti più grandi, sebbene vadano distinti tra residenze
les appartements sont généralement devenus plus grands, bien
principali, secondarie, uffici e locali vuoti”: una rilevazione statistica
qu’on doive les distinguer entre résidences principales ou secon-
importante, dunque, specchio della società che cambia e della
daires, bureaux et locaux vides : il s’agit d’un relèvement statistique
capacità lavorativa e imprenditoriale monegasca. Ma cosa ci si
important, de l’image d’une société en évolution et des nouvelles
aspetta dal Principato nel 2017?
conditions de vie ou de travail. Mais qu’est-ce-que nous pouvons
“Penso che i dati non mostreranno nulla di eclatante - spiega
attendre de Monaco en 2017 ?
ancora Galfré - ma piuttosto una serie di indicazioni precise e
« Je pense que les données recueillies ne montreront rien de sen-
anche alcune conferme di informazioni che già abbiamo attraverso
sationnel – nous affirme Lionel Galfré - mais plutôt un ensemble
i permessi di soggiorno.
d’indications précises et des confirmations que nous avons déjà
Secondo il censimento del 2008, infatti, a Monaco vi erano
par le biais des cartes de séjour. En effet, le recensement de 2008
oltre 35mila persone. Oggi ci si aspetta che i residenti
comptait plus de 35 000 résidents. Aujourd’hui, nous pensons qu’ils
Ci
aient dépassé le seuil des 37 000. Nous nous attendons aussi que la
attendiamo che la comunità francese, che era in discesa, si sia
communauté française, qui était en repli, se soit stabilisée. En plus,
stabilizzata. Inoltre, potremo valutare indicatori come quello
nous pourrons évaluer des indicateurs incontournables, comme le
abbiano
di
parecchio
6 MONACO IMPRESE
superato
la
quota
di
37mila.
dell’invecchiamento della popolazione e verificare i numeri della
vieillissement de la population, et les chiffres de la population active.
popolazione residente attiva. Poi avremo altre informazioni
Ensuite, nous aurons d’autres informations plus spécifiques, mais
specifiche e molto importanti quali il numero dei cellulari posseduti
très importantes aussi, comme le nombre de téléphones portables
dalla popolazione, il tasso di connessione a Internet (che a
dans les foyers, le taux de connexion à Internet (qui à Monaco est
Monaco è altissimo), i mezzi di locomozione e altri elementi del
très élevé), les moyens de locomotion et d’autres éléments de la vie
genere che ci forniranno un’indicazione netta dell’evoluzione della
de tous les jours qui nous donneront une image nette de l’évolution
società monegasca”.
la société monégasque ».
E la presenza dell’imprenditoria nel Principato? “I dati rifletteranno
Et en ce qui concerne les entrepreneurs en Principauté ? « Les don-
ovviamente la dinamicità dell’economia monegasca - risponde
nées refléteront bien évidemment le dynamisme et la diversification
Galfré - oggi per esempio, nei consigli di amministrazione delle
de l’économie monégasque - nous répond Galfré - Aujourd’hui,
aziende industriali la maggioranza dei consiglieri è costituita da
par exemple, la majorité des administrateurs des entreprises indus-
francesi; in quelli delle imprese immobiliari da monegaschi, e nelle
trielles est de nationalité française, dans l’immobilier nous trouvons
società di commercio internazionale da italiani. Inoltre i grandi
les Monégasques et dans les sociétés de commerce internatio-
investimenti pubblici, come l’estensione a mare dell’Anse du
nal, les Italiens. Aussi, les grandes opérations de travaux publics,
Portier, generano molte attività collaterali e un grosso impatto sul
telles que l’urbanisation en mer de l’Anse du Portier, génèrent de
Prodotto Interno Lordo (il PIL monegasco 2015 è salito a 5,64
nombreuses activités économiques annexes et produisent un effet
miliardi d’euro contro i 5,32 del 2014, registrando una crescita
important sur le Produit Intérieur Brut (le PIB monégasque de 2015
del 5,4%, n.d.r.). Infatti, non a caso si dice che a Monte-Carlo la
est passé à 5,64 milliards d’euros contre les 5,32 de 2014, soit une
ricchezza viene dal cemento”.
augmentation de 5,4%, n.d.l.r.). En effet, à Monaco on dit qu’il n’y a Angela Valenti Durazzo
L’ IMSEE ha pubblicato il suo rapporto annuale sul prodotto interno lordo (PIL) 2015. Dal 2005, questo prospetto presenta risultati economici dettagliati, come il tasso di crescita annuale e il PIL per lavoratori dipendenti e pro capite, assieme alla spiegazione delle scelte metodologiche adottate per i calcoli. A livello internazionale, il 2015 è stato caratterizzato da una crescita economica molto moderata e al di sotto delle aspettative, da un calo del commercio internazionale, dal mantenimento di politiche monetarie poco incisive e dalla diminuzione del prezzo del petrolio. In definitiva, il risultati economici del 2015 ripetono quelli del 2014: la crescita è rimasta debole, in particolare nella zona euro (1,7 per cento). In questo contesto, l’economia monegasca si distingue con buoni risultati. Il PIL 2015 è pari a 5,64 miliardi di euro contro i 5,32 miliardi del 2014, e cresce quindi del 5,4 per cento. In quanto al PIL per lavoratore dipendente, esso ammonta a 108.611 euro e aumenta del 5,9 per cento. In definitiva, dopo il rallentamento constatato nel 2009, il PIL monegasco continua a crescere, ma meno rispetto al passato. Tutte le componenti del PIL (redditi da lavoro dipendente, risultato lordo di gestione e le tasse, sovvenzioni escluse) hanno partecipato positivamente al risultato, ma le prestazioni economiche settoriali mostrano grandi disparità a seconda delle attività: i due settori economici più importanti del Principato, in termini di PIL, sono le attività finanziarie e assicurative; le attività scientifiche e tecniche, servizi amministrativi e di supporto. Infine, va rilevato che il PIL monegasco è molto sensibile ai risultati di alcune grandi aziende come SBM, Monaco Telecom... Per maggiori informazioni e per scaricare il rapporto PIL 2015: www.imsee.mc Evoluzione del PIL in milioni di euro Évolution du PIB en millions d’euros
pas de pétrole, mais que ici le pétrole c’est le béton ! ». L’IMSEE a publié son rapport annuel sur le Produit Intérieur Brut (PIB) 2015. Depuis 2005, ce rapport présente des résultats économiques détaillés, comme le taux de croissance annuel et le PIB par salarié et per capita, ainsi qu’une explication des principes et des choix méthodologiques adoptés pour les calculs. Au niveau international, l’année 2015 a été marquée par une croissance économique toujours décevante et en dessous des attentes, par une chute du commerce international, par le maintien de politiques monétaires souples, et par la confirmation de la décrue du prix du pétrole. En conséquence, 2015 se situe dans le prolongement de l’année 2014 : la croissance reste faible, notamment dans la zone euro (1,7%). Dans ce contexte, l’économie monégasque se démarque par ses résultats. Le PIB 2015 s’élève à 5,64 milliards d’euros contre les 5,32 milliards en 2014. Il enregistre une croissance de 5,4 % en volume. Quant au PIB par salarié, il s’élève à 108 611 euros et augmente de 5,9 % en volume. Ainsi, après le tassement constaté en 2009, le PIB poursuit sa croissance même si celle-ci a tendance à s’infléchir. Toutes les composantes du PIB (rémunérations des salariés, excédent brut d’exploitation et impôts, hormis les subventions) ont participé positivement au résultat, mais les performances économiques sectorielles font apparaître de grandes disparités en fonction des activités : les deux secteurs économiques les plus importants de la Principauté, en termes de PIB, sont les activités financières et d’assurances, et les activités scientifiques, techniques, services administratifs et de soutien. Enfin, il faut noter que le PIB monégasque est très sensible aux résultats de quelques grandes entreprises telles que SBM, Monaco Telecom... Pour tous renseignements : www.imsee.mc Evoluzione del PIL per lavoratore dipendente Évolution du PIB par salarié
Fonte: IMSEE
Source: IMSEE
MONACO IMPRESE 7
AT T U A L I T À
SIAM 2017 Il 1° Salone Internazionale dell’Automobile nel Principato di Monaco
P
er la prima volta a Monaco, con il patrocinio del principe Alberto II, si terrà un genere inedito di salone dell’automobile
destinato al grande pubblico. A cielo aperto (esso si estenderà in
Le 1er Salon International de l’Automobile à Monaco
P
our la première fois à Monaco, sous le haut patronage du prince Albert II, aura lieu un nouveau concept de salon de
l’automobile grand public. À ciel ouvert - répartit sur plusieurs lieux
diversi luoghi mitici del Principato, collegati tra loro da autobus
mythiques de la Principauté reliés entre eux par des bus électriques
elettrici), incentrato sull’innovazione, l’ecologia e il prestigio, il Salone
- axé sur l’innovation, l’écologie et le prestige, le Salon International
Internazionale dell’Automobile a Monaco (SIAM 2017) ospiterà le più
de l’Automobile de Monaco (SIAM 2017) accueillera les plus
grandi marche di ogni settore dal 16 al 19 febbraio.
grandes marques de chaque secteur du 16 au 19 février.
Durante la presentazione della conferenza stampa presso l’Automobile Club de Monaco, in presenza di numerose personalità, tra cui Bernard Fautrier (vicepresidente e amministratore delegato della Fondazione Principe Alberto II) e Guillaume Rose (direttore del Turismo e dei Congressi), sono state presentate le tante caratteristiche di questo nuovo salone. Con oltre cinquanta case automobilistiche registrate, partner prestigiosi, molti media internazionali pre-accreditati e diverse migliaia di biglietti già venduti, il SIAM 2017 è un successo annunciato sin dalla prima edizione: gli stand sveleranno le ultime novità, di cui alcune anteprime mondiali; modelli spesso assenti nelle grandi esposizioni internazionali; le innovazioni di brand generalisti e premium. Sarà altresì in programma la prova dei veicoli. Durante il salone, il 17 febbraio al Grimaldi Forum, si terrà un forum in materia di automobile ecologica, con il sostegno della Fondazione Principe Alberto II. A questo evento - il primo del genere aperto al grande pubblico - i costruttori, fornitori e attori della mobilità presenteranno le loro strategie di sviluppo sostenibile.
Lors de la conférence de presse de présentation du salon à l’Automobile Club de Monaco, en présence de nombreuses personnalités dont Bernard Fautrier (vice-président et administrateur délégué de la Fondation Prince Albert II) et Guillaume Rose (directeur du Tourisme et des Congrès), ont été dévoilées les nombreuses caractéristiques de cet événement. Avec plus de cinquante constructeurs inscrits, des partenaires prestigieux, de nombreux médias internationaux pré-accrédités et plusieurs milliers de billets déjà vendus, le SIAM 2017 est un succès annoncé dès sa première édition : les stands dévoileront les toutes dernières nouveauté dont certaines avant-premières mondiales, des modèles absents des grands salons internationaux et les innovations de marques généralistes et premium ; des essais de véhicule seront également prévus. Pendant le salon, un forum de l’automobile écologique se tiendra le 17 février au Grimaldi Forum avec le soutien de la Fondation Prince Albert II. Lors de cet Alcuni momenti della presentazione del SIAM 2017 da parte degli organizzatori all’Automobile Club de Monaco / Des moments de la présentation du SIAM 2017 par les organisateurs à l’Automobile Club de Monaco
8 MONACO IMPRESE
événement - premier du genre à être ouvert au grand public - les constructeurs, équipementiers et acteurs de la mobilité présenteront leur stratégie axée sur le développement durable.
© Giurca Iulian
ACTUALITÉ
I
Venice in Monte-Carlo E
n anteprima della stagione internazionale dei carnevali nel mondo,
n avant-première de la saison internationale des carnavals
con l’alto patrocinio del principe Alberto II, Monaco ospiterà il gran
dans le monde, sous le haut patronage du prince Albert II, la
ballo in maschera ‘Venice in Monte-Carlo’ dal 3 al 5 febbraio 2017.
Principauté de Monaco accueillera le grand bal masqué Venice in
Delia Grace Noble, soprano lirico e ambasciatrice dell’UNICEF, è
Monte-Carlo du 3 au 5 février 2017.
la promotrice di questa manifestazione artistica di eccellenza: un
Delia Grace Noble, soprano lyrique et ambassadrice de l’UNICEF est
evento mondano e magico, specchio della città di Venezia nel
l’initiatrice de cette manifestation artistique d’excellence. Cet évé-
Principato, che sarà un omaggio all’amore.
nement mondain et magique, miroir de Venise dans la Principauté
Monaco Imprese è il media partner ufficiale dell’evento
Un ballo raffinato, elegante e sontuoso:
de Monaco, sera un véritable hommage à l’Amour.
nell’ambito di questo spettacolo ecce-
Un bal raffiné, élégant et somptueux : dans le cadre de cet événe-
zionale, sabato 4 febbraio, Monte-Carlo
ment exceptionnel, le samedi 4 février, la Principauté de Monaco
rappresenterà lo spirito e la magia del
représentera l’esprit et la féerie du célèbre Carnaval de Venise
famoso carnevale di Venezia e delle feste
et des fêtes de Casanova avec le grand bal de Venise a Monte-
del Casanova, con un grande ballo vene-
Carlo. Un bal masqué en costumes d’époque où personnalités,
ziano in maschera. Personaggi in costume,
invités du monde entier et plus de 70 artistes, acrobates, musiciens
ospiti provenienti da tutto il mondo e oltre
et instrumentistes de Venise seront au cœur d’un spectacle animé
70 artisti tra acrobati, musicisti e strumentisti veneziani, saranno al
inoubliable jusqu’au bout de la nuit.
centro di un evento vivace e indimenticabile, fino a tarda notte.
Ils transmettront l’âme du Carnaval de Venise où rêve et réalité
Essi trasmetteranno lo spirito del carnevale di Venezia, ove si fon-
ne font qu’un, dans le cadre fastueux de la Salle des Etoiles du
dono sogno e realtà, nella cornice sontuosa della Salle des Etoiles
Sporting Monte-Carlo. Les invités se laisseront transporter par le
dello Sporting Monte-Carlo. Gli ospiti si lasceranno trasportare dal
grand bal masqué de Venise, alliant rêve et réalité, pour un voyage
grande ballo in maschera di Venezia per un viaggio unico nel cuore
unique au cœur de la ville de la passion.
della città della passione. Parte del ricavato della manifestazione
Une partie des fonds récoltés sera versée à une association choi-
andrà a un’associazione scelta dal principe Alberto II di Monaco; il
sie par le prince Albert II de Monaco et le reste sera réservé à
resto sarà destinato all’apertura della scuola internazionale delle Arti
l’ouverture de l’école internationale des Arts dans la Principauté
nel Principato di Monaco.
de Monaco.
Per informazioni e prenotazioni:
Informations et réservations
Email : presscontact@noblemontecarlo.mc
Email : presscontact@noblemontecarlo.mc
Telefono : 06 07 93 84 80
Mobile : 06 07 93 84 80
Internet : www.venetianball.mc
Site internet : www.venetianball.mc
MONACO IMPRESE 9
TURISMO
2016: quasi un miliardo di turisti nel mondo
Près d’un milliard de touristes dans le monde en 2016
S
econdo gli ultimi dati della Organizzazione Mondiale del Turismo (OMT), le varie destinazioni nel mondo hanno accolto
956 milioni di turisti internazionali nel periodo gennaio-settembre
D’
après le dernier baromètre de l’Organisation mondiale du tourisme (OMT), les destinations à travers le monde ont
reçu 956 millions de touristes internationaux pendant la période
2016: 34 milioni in più rispetto allo stesso periodo nel 2015, vale a
allant de janvier à septembre 2016 : 34 millions de plus qu’au
dire un incremento del 4%.
cours de la même période en 2015, ce qui représente une hausse
La domanda turistica internazionale è rimasta dinamica e le
de 4 %. La demande de tourisme international est donc restée
destinazioni, in maggioranza, hanno raggiunto risultati incoraggianti.
dynamique et les destinations, dans leur majorité, affichent des
Tuttavia, alcune località continuano a subire gli effetti di eventi
résultats encourageants. Cependant, certaines destinations conti-
negativi che si sono verificati nei loro paesi. Infatti, il turismo è una
nuent de subir les effets d’événements négatifs survenus dans
delle attività economiche più sensibili al rischio, reale o percepito.
leur pays. En effet, le tourisme est l’une des activités économiques
La regione Asia-Pacifico è quella che ha visto la crescita più forte,
les plus sensibles aux risques, qu’ils soient réels ou perçus.
con un aumento del 9% degli arrivi turistici internazionali (visitatori
La région Asie-Pacifique est, de toutes les régions du monde, celle
che trascorrono almeno una notte). Molte destinazioni hanno
qui a connu la plus forte croissance, avec 9 % d’augmentation des
addirittura registrato una crescita a doppia cifra: in testa la Corea
arrivées de touristes internationaux (les visiteurs qui passent au
(34%), il Vietnam (36%), il Giappone (24%) e lo Sri Lanka (15 %).
moins une nuit). De nombreuses destinations ont même affiché
In Europa, gli arrivi internazionali sono cresciuti del 2%. La maggior
une croissance à deux chiffres, avec, en tête, la République de
parte delle destinazioni ha registrato forti tassi di crescita. Tuttavia,
Corée (34 %), le Viet Nam (36 %), le Japon (24 %) et le Sri Lanka
in paesi di primo piano - come la Spagna, l’Ungheria, il Portogallo
(15 %). En Europe, les arrivées internationales ont été en hausse
e l’Irlanda – la crescita è stata controbilanciata dalla flessione
de 2 %, la plupart des destinations enregistrant de solides taux
osservata in Francia, Belgio e Turchia. Si è pertanto osservato un
de croissance. Toutefois, la croissance à deux chiffres de desti-
aumento del 6% in Nord Europa e del 5% in Europa centrale e
nations de premier plan comme l’Espagne, la Hongrie, le Portugal
orientale, assieme al rallentamento dell’Europa occidentale (-1%),
et l’Irlande a été contrebalancée par le repli observable en France,
meridionale e mediterranea (0%).
en Belgique et en Turquie. On a donc vu une hausse de 6 % en
Gli arrivi turistici internazionali nelle Americhe sono aumentati del
Europe du nord et de 5 % en Europe centrale et orientale, alors
4%. Il Sud America (7%) e l’America centrale (6%) hanno avuto il
que se produisait un tassement en Europe occidentale (-1 %) et
più alto tasso di crescita, seguiti da Caraibi e Nord America (4%
en Europe méridionale et méditerranéenne (0 %).
entrambi). In Africa (+ 8%), le destinazioni sub-sahariane hanno
Les arrivées de touristes internationaux dans les Amériques ont
visto situazioni altalenanti durante tutto il periodo, mentre la ripresa
augmenté de 4 %. L’Amérique du sud (7 %) et l’Amérique cen-
in Nord Africa è arrivata solo nel terzo trimestre. I dati per il Medio
trale (6 %) ont obtenu les plus forts taux de croissance, suivies de
Oriente mostrano un calo del 6% degli arrivi, anche se i risultati
près par les Caraïbes et l’Amérique du Nord (4 % toutes les deux).
variano da una destinazione all’altra. Un graduale miglioramento è
En Afrique (+ 8 %), les destinations subsahariennes ont rebondi
stato osservato nel Nord Africa e in Medio Oriente a partire dalla
tout au long de la période, tandis que la reprise en Afrique du
seconda metà dell’anno.
Nord s’est enclenchée au troisième trimestre. Les données pour
La stragrande maggioranza dei principali mercati emettitori (il
le Moyen-Orient font apparaître une baisse de 6 % des arrivées.
mercato emettitore riguarda i flussi turistici dei residenti di un paese
La grande majorité des principaux marchés émetteurs (le tourisme
all’estero, n.d.r.) nel mondo ha mostrato un aumento della spesa
émetteur correspond au tourisme des habitants d’un pays dans
per il turismo internazionale nei primi nove mesi del 2016.
un autre pays, ndlr.) dans le monde ont affiché une hausse des
Tra i cinque più grandi mercati emettitori, la Cina - numero uno
dépenses de tourisme international. Parmi les cinq plus gros mar-
del mondo - continua a trainare la domanda con un incremento di
chés émetteurs, la Chine, numéro 1 mondial, continue à tirer la
spesa a due cifre (19%). Allo stesso modo, gli Stati Uniti mostrano
demande avec une hausse à deux chiffres des dépenses (19 %).
ottimi risultati (+ 9%) di cui hanno soprattutto beneficiato molte
De même, les États-Unis affichent des résultats solides (+ 9 %).
destinazioni nelle Americhe. La Germania ha registrato un aumento
L’Allemagne a enregistré une hausse de 5 % des dépenses, le
del 5% della spesa, il Regno Unito 10% e la Francia 3%.
Royaume-Uni 10 % et la France 3 %.
Per quanto riguarda gli altri paesi, tra i primi dieci mercati emettitori,
Concernant le reste du classement des dix plus gros marchés
vi è un aumento significativo della spesa turistica in Australia e Corea
émetteurs, on observe une hausse sensible des dépenses touris-
(9% entrambi), e moderato in Italia (3%). Al contrario, la spesa della
tiques de l’Australie et de la République de Corée (9 % toutes les
Federazione Russa è diminuita del 37% e quella del Canada è in
deux) et modérée pour l’Italie (3 %). À l’inverse, les dépenses de
leggero calo del 2%.
la Fédération de Russie ont baissé de 37 %, tandis que celles du
Al di fuori della top ten, altri otto mercati emettitori hanno registrato
Canada ont été en léger repli de 2 %. En dehors de ce tableau, huit
una crescita a doppia cifra: Egitto (38%), Argentina (27%), Spagna
autres marchés ont affiché une croissance à deux chiffres : Égypte
(19%), India (16%), Thailandia (15%), Ucraina (15%), Irlanda (12%)
(38 %), Argentine (27 %), Espagne (19 %), Inde (16 %), Thaïlande
e Norvegia (11%).
(15 %), Ukraine (15 %), Irlande (12 %) et Norvège (11 %).
10 MONACO IMPRESE
TOURISME
2017: Anno del turismo sostenibile per lo sviluppo
I
L’Année du tourisme durable pour le développement l 18 gennaio è stato lanciato ufficialmente a Madrid l’Anno internazionale del turismo sostenibile per lo sviluppo 2017.
L
e 18 janvier dernier a été officiellement lancée à Madrid l’Année internationale du tourisme durable pour le développement
L’iniziativa era stata proclamata il 4 dicembre 2016 da una
2017. Cette initiative avait été proclamée le 4 décembre 2016 par une
risoluzione dell’assemblea generale delle Nazioni Unite, che
résolution de l’assemblée générale des Nations Unies qui consta-
aveva rilevato “l’importanza attribuita al turismo internazionale, in
tait :« l’importance attachée au tourisme international, en particulier
particolare alla proclamazione di un anno internazionale del turismo
à la proclamation d’une année internationale du tourisme durable
sostenibile per lo sviluppo, al fine di promuovere la comprensione
pour le développement, pour ce qui est de favoriser la compréhen-
tra i popoli, aumentare la consapevolezza del ricco patrimonio
sion entre tous les peuples, de faire mieux connaître le riche héritage
delle varie civiltà e apprezzare meglio i valori inerenti a culture
des différentes civilisations et davantage apprécier les valeurs inhé-
diverse, contribuendo a rafforzare la pace nel mondo”. Questa
rentes aux différentes cultures, contribuant ainsi à renforcer la paix
decisione faceva seguito al riconoscimento da parte dei leader
dans le monde ». Cette décision faisait suite à la reconnaissance par
mondiali - in occasione della conferenza delle Nazioni Unite sullo
les dirigeants mondiaux, lors de la conférence des Nations Unies sur
sviluppo sostenibile (Rio+20) - che “un turismo ben programmato
le développement durable (Rio+20), qu’un « tourisme bien conçu
e organizzato” potesse contribuire allo sviluppo sostenibile, alla
et bien organisé » peut contribuer au développement durable, à la
creazione di posti di lavoro e opportunità di business.
création d’emplois et aux débouchés commerciaux.
La decisione di proclamare il 2017 Anno internazionale del
La décision de proclamer 2017 Année internationale du tourisme
turismo sostenibile per lo sviluppo giunge in un momento par-
durable pour le développement tombe à un moment particulière-
ticolarmente importante: quando la comunità internazionale
ment important, celui où la communauté internationale embrasse
abbraccia il nuovo programma di sviluppo sostenibile al 2030,
le nouveau Programme de développement durable à l’horizon
e gli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile (OSS) approvati dall’as-
2030 et les Objectifs de Développement Durable (ODD) approuvés
semblea generale delle Nazioni Unite a settembre 2016. Infatti,
par l’assemblée générale des Nations Unies en septembre 2016.
il turismo è uno degli obiettivi di tre OSS, ovvero l’OSS 8: pro-
En effet, le tourisme figure parmi les cibles de trois des ODD, à
muovere una crescita economica sostenibile e condivisa, e un
savoir l’ODD 8 : promouvoir une croissance économique soutenue,
lavoro dignitoso per tutti; OSS 12: stabilire modi di consumo
partagée et durable, et un travail décent pour tous ; l’ODD 12 : éta-
e produzione durevoli; OSS14: conservare e sfruttare in modo
blir des modes de consommation et de production durables ; et
razionale gli oceani, i mari e le risorse marine in un’ottica di svi-
l’ODD 14 : conserver et exploiter de manière durable les océans, les
luppo sostenibile.
mers et les ressources marines aux fins du développement durable.
In questo contesto, l’Anno ha lo scopo di sensibilizzare i deci-
Dans ce contexte, l’Année internationale vise donc à sensibiliser
sori nei settori pubblico e privato, e il pubblico in generale, ad
les décideurs des secteurs public et privé ainsi que le grand public
adottare politiche commerciali, pratiche e forme sostenibili di
à l’adoption de politiques, pratiques commerciales et formes de
consumo: un’opportunità unica per contribuire allo sviluppo del
consommation soutenables : une occasion unique de contribuer
turismo, attraverso la mobilitazione tutte le parti interessate,
au développement du tourisme en mobilisant toutes les parties pre-
come catalizzatore di cambiamenti positivi.
nantes pour en faire un catalyseur de changements positifs.
L’Anno promuoverà quindi il ruolo del turismo nei cinque settori
L’Année permettra donc de promouvoir le rôle du tourisme dans les
chiave seguenti:
cinq domaines clés suivants :
1. Crescita economica inclusiva e sostenibile;
1. Croissance économique inclusive et durable ;
2. Inclusione sociale, occupazione e riduzione della povertà;
2. Inclusion sociale, emploi et réduction de la pauvreté ;
3. Uso razionale delle risorse, tutela dell’ambiente e dei
3. Utilisation rationnelle des ressources, protection de l’environ-
cambiamenti climatici; 4. Valori culturali, diversità e patrimonio; 5. Comprensione reciproca, pace e sicurezza.
nement et changements climatiques ; 4. Valeurs culturelles, diversité et patrimoine ; 5. Compréhension mutuelle, paix et sécurité.
Il programma completo delle attività è stato presentato
Le programme complet d’activités a été présenté par l’Organisation
dall’Organizzazione Mondiale del Turismo (OMT) - responsabile
Mondiale du Tourisme (OMT) - en charge de l’initiative - lors du lan-
dell’iniziativa - in occasione del lancio dell’Anno internazionale.
cement de l’Année internationale.
Il ministero messicano del Turismo, l’ufficio tedesco del Turismo,
Le ministère mexicain du Tourisme, le bureau national allemand de
All Nippon Airways, il Global Tourism Economy Research Centre
Tourisme, All Nippon Airways, le Global Tourism Economy Research
di Macao (Cina), l’agenzia del Turismo delle Isole Baleari, Minube,
Centre de Macao (Chine), l’agence de Tourisme des îles Baléares,
Amadeus, European Geoparks Network, Travel Corporation e
Minube, Amadeus, European Geoparks Network, Travel Corporation
DDB sono tra i primi sponsor ad aver sostenuto, a fianco dell’OMT,
et DDB sont parmi les premiers parrains à avoir soutenus, aux côtés
il programma di attività dell’Anno internazionale. La città di Zurigo,
de l’OMT le programme d’activités de cette Année internationale.
l’Università di Creta, CABI e Green Key sono invece divenuti
La ville de Zurich, l’université de Crète, CABI et Green Key sont,
‘Amici’ dell’Anno.
pour leur part, devenus des ‘Amis’ de l’Année internationale.
MONACO IMPRESE 11
TURISMO
2016: un bilancio positivo per la DTC
L
Un bilan positif pour la Direction du Tourisme o scorso novembre, Guillaume Rose, direttore del Turismo e dei Congressi di Monaco, ha presentato un bilancio positivo
E
n novembre dernier, Guillaume Rose, directeur du Tourisme et des Congrès, a présenté un bilan positif de l’année 2016
dell’anno 2016 e gli obiettivi per il 2017: più di 350 partner e
ainsi que les objectifs pour 2017, a plus de 350 partenaires et
professionisti monegaschi del turismo sono stati invitati al Méridien
professionnels du tourisme monégasque, conviés au Méridien
Beach Plaza per questo importante appuntamento. Erano inoltre
Beach Plaza pour cet important rendez-vous. Étaient aussi pré-
presenti: Serge Telle, ministro di Stato, e Jean Castellini, consigliere
sents : Serge Telle, ministre d’État, et Jean Castellini, conseiller de
di Governo - ministro delle Finanze e dell’Economia. Da segnalare
Gouvernement - ministre des Finances et de l’Économie. Cet évé-
che dopo la presentazione ufficiale dei dati 2016 è seguita la
nement précédait la réunion annuelle de la direction du Tourisme et
riunione annuale della Direzione del Turismo e dei Congressi (DTC)
des Congrès avec ses bureaux de l’étranger.
con i suoi uffici all’estero. In un contesto turistico segnato dagli
Dans un contexte touristique marqué par les attentats et la désaf-
attentati e dalla conseguente disaffezione di alcune nazionalità dalla
fection de certaines nationalités pour la destination France, la
Francia, il Principato di Monaco gode invece di un’atmosfera e di
Principauté de Monaco profite certainement d’une ambiance
una reputazione che invitano a restarvi o a venirvi, contrariamente
et d’une réputation qui incitent à rester ou à venir d’Europe en
ad altre destinazioni nel mondo.
Principauté plutôt que de choisir d’autres régions du monde.
Guy Antognelli, vice direttore della DTC, ha dato una valutazione
Guy Antognelli, adjoint au directeur, a dressé un bilan détaillé : si le
dettagliata della situazione monegasca: benché il tasso di
taux d’occupation a légèrement baissé avec -2,8 % de chambres
occupazione alberghiero sia leggermente sceso, con un – 2,8 per
vendues, ce fléchissement reste très modéré et bien com-
cento di camere vendute, il rallentamento è moderato e compensato
pensé par une hausse du prix moyen de la chambre de 4,3 %.
da un aumento del prezzo medio delle camere (+ 4,3 per cento).
Le principal indicateur de rentabilité financière des hôtels progresse
Il principale indicatore della redditività finanziaria degli alberghi è
ainsi de 1, 3 % pour atteindre, à fin octobre, son niveau le plus élevé
passato dall’1 al 3 per cento, per poi toccare, a fine ottobre, il livello
depuis l’an 2000. De nouveaux objectifs sont prévus pour 2017, en
più alto dal 2000. Nel 2017, sono previsti molti nuovi obiettivi oltre
dehors des actions récurrentes, sur des destinations qui s’avèrent
alle ricorrenti operazioni di promozione in paesi come Scandinavia,
prometteuses pour Monaco au baromètre des arrivées et des pré-
Spagna, Sud Africa e Messico, ritenuti interessanti in base alle
visions économiques, comme la Scandinavie, l’Espagne, l’Afrique
previsioni economiche e sotto il profilo dell’arrivo dei loro viaggiatori
du sud et le Mexique. En ce qui concerne le tourisme d’affaires, Sandrine Camia, directeur
Per quanto riguarda il turismo d’affari, Sandrine Camia, direttore
du Convention Bureau, et Sylvie Biancheri, directeur du Grimaldi
del Convention Bureau, e Sylvie Biancheri, direttore del Grimaldi
Forum, ont annoncé de très bons résultats. Sandrine Camia a sou-
Forum, hanno annunciato entrambe ottimi risultati. Sandrine Camia
ligné que « 31 % des nuitées vendues hors juillet et août sont le
ha sottolineato che “il 31 per cento dei pernottamenti venduti (luglio
résultat du tourisme d’affaires ». Pour le Grimaldi Forum, Sylvie
© Direction de la communication / Manuel Vitali
nel Principato di Monaco.
L’intervento di Guillaume Rose durante la presentazione delle attività della DTC / L’allocution de Guillaume Rose pendant la présentation des activités de la DTC
12 MONACO IMPRESE
TOURISME e agosto esclusi) è legato al turismo di affari”. Per il Grimaldi Forum,
Biancheri a pu fièrement annoncer « seulement dix jours d’inoc-
Sylvie Biancheri ha annunciato “solo dieci giorni di inoccupazione
cupation du bâtiment : une année 2016 record depuis l’ouverture,
dell’edificio: un 2016 da record – dal giorno della sua apertura ad
pour un chiffre d’affaires de 17 millions d’euros ».
oggi - con un fatturato di 17 milioni di euro”.
De très belles performances également pour le service de
Ottime prestazioni anche per la divisione comunicazione della DTC
Communication de la DTC avec des retombées presse totalisant
con delle ricadute stampa di oltre 23 milioni di euro per 218 media
plus de 23 millions d’euros pour 218 médias reçus en Principauté.
accolti nel Principato. Inoltre, a livello internazionale, una cinquantina
Par ailleurs, à l’international, une cinquantaine d’opérations avec
di operazioni mediatiche sono state organizzate grazie all’efficacia
les médias ont été organisées grâce aux très efficaces réseaux de
della rete di uffici di rappresentanza della DTC e alla collaborazione
bureaux de représentations de la DTC et à la collaboration des par-
di hotel partner.
tenaires hôteliers.
Nel corso della serata, la proiezione di un video ha illustrato le
Lors de cette soirée, la projection d’une vidéo dynamique a illustré
varie azioni della DTC e dei suoi uffici, evidenziando l’importanza
les actions de la DTC et de ses bureaux, mettant ainsi en lumière
del lavoro di promozione della ‘destinazione Monaco’, svolto nel
l’importance du travail de promotion de la destination Monaco fait
2016 a livello internazionale. Il direttore degli Archivi Audiovisivi di
tout au cours de l’année à l’international. Vincent Vatrican, directeur
Monaco, Vincent Vatrican, è stato invitato a vedere un film di realtà
des Archives Audiovisuelles de Monaco, a été invité à découvrir un
virtuale a 360° sul Principato, grazie a una nuova tecnologia di cui
film de réalité virtuelle en 360° sur la Principauté, présentant une
ha particolarmente apprezzato le qualità.
nouvelle technologie dont il a su apprécier les qualités.
In chiusura della serata professionale, una sfilata stile ‘fashion
Pour clôturer cette soirée professionnelle, un défilé façon ‘fashion
show’’ dei partner alberghieri, del Grimaldi Forum e della DTC, ha
show’ des partenaires hôteliers, du Grimaldi Forum et de la DTC a
permesso di presentare, in un ambiente festivo, le novità 2017 e la
permis de présenter, dans un contexte très festif, les nouveautés
nuova collezione della designer Elizabeth.
2017 et la nouvelle collection de la designer Elizabeth.
© Marco Baldassare
L’ufficio di rappresentanza italiano della direzione del Turismo e dei Le bureau de représentation en Italie de la direction du Tourisme et Congressi (DTC) ha effettuato una missione di lavoro nelle città di des Congrès de Monaco (DTC) a effectué, en automne, une semaine Napoli e Palermo durante lo scorso autunno. La delegazione era de promotion dans les villes de Naples et Palerme. composta da Guy Antognelli, vice direttore della DTC; Laurence Pour cette tournée, la délégation était formée de Guy Antognelli, Aquilina, responsabile marketing per i mercati dell’Europa occiadjoint au directeur du Tourisme et des Congrès ; de Laurence dentale e americano; alcuni partner del casinò di Monte-Carlo e Aquilina, responsable marketing en charge des marchés ouestcomponenti della rete diplomatica monegasca in Italia. Nel corso européen et américain ; des partenaires du Casino Monte-Carlo ainsi della missione promozionale nelle città italiane, due tipologie di pubque des relais diplomatiques de Monaco en Italie. blico sono state particolarmente Lors de cette mission promoricercate: i professionisti del turitionnelle dans les villes italiennes, smo e i clienti VIP. deux publics étaient particulièreA Palermo, la delegazione ment ciblés : les professionnels du monegasca ha incontrato i più tourisme et les clients VIP. Ainsi, importanti operatori del setla délégation monégasque a rentore. Oltre agli appuntamenti di contré les principales agences de lavoro con professionisti, agenvoyages à Palerme. zie di viaggio e consulenti, un En complément des rendez-vous centinaio di ospiti sono stati inviavec des professionnels du toutati a una serata presso il Grand risme, des agences de voyages Hotel Piazza Borsa: la ‘Monteet des consultants, une centaine Carlo Sicily Night’, organizzata d’invités a été conviée à une soirée dalla DTC e da Emanuele Bruno, au Grand Hôtel Piazza Borsa : console onorario di Monaco a la ‘Monte-Carlo Sicily Night’, Palermo. L’evento ha visto la organisée conjointement par partecipazione di Robert Fillon, Emanuele Bruno, consul honoambasciatore monegasco in raire de Monaco à Palerme, et la Italia. Peraltro, in questa stessa Da sinistra: Gloria Zvezia, ufficio di rappresentanza della DTC a Milano; Massimo Michelis, DTC. Cette soirée s’est déroulée occasione, Massimo Michelis - rappresentante del Casinò di Monte-Carlo; Mariano Bruno, console onorario di Monaco en présence de Robert Fillon, il rappresentante del casinò di a Napoli; Laurence Aquilina, responsabile marketing della DTC; Guy Antognelli, direttore ambassadeur de Monaco en Italie. Monte-Carlo - ha effettuato sva- aggiunto della DTC / De gauche à droite : Gloria Zvezia, bureau de représentation de À cette occasion, le représenla DTC à Milan ; Massimo Michelis, représentant du Casino de Monte-Carlo; Mariano tant du Casino de Monte-Carlo, riate operazioni promozionali. Bruno, consul honoraire de Monaco à Naples ; Laurence Aquilina, responsable marketing Nei giorni seguenti, la stessa forMassimo Michelis a effectué pluà la DTC ; Guy Antognelli, adjoint au directeur du Tourisme et des Congrès mula è stata riproposta a Napoli. sieurs opérations de promotion. Il ‘Monte-Carlo Flower Party’, organizzato dalla DTC e dal consolato Les jours suivants, le même format a été reconduit à Naples. onorario di Monaco a Napoli, ha avuto luogo all’Union Club, sempre La ‘Monte-Carlo Flower Party’, organisée par la DTC et le consuin presenza di Robert Fillon. Cinquecento ospiti, particolarmente lat honoraire de Monaco à Naples, s’est déroulée à l’Union Club de selezionati, hanno festeggiato il Principato, stringendo maggiorNaples, toujours en présence de Robert Fillon. Cinq cents invités, mente i legami con una delle destinazioni più popolari per la clientela triés sur le volet, étaient présents pour célébrer Monaco, resserrant benestante del sud Italia. davantage les liens avec l’une des destinations les plus appréciées Alla luce del successo di queste iniziative, la DTC è convinta che par la clientèle huppée du sud de l’Italie. Ainsi, les professionnels itai professionisti italiani del turismo potranno promuovere meglio la liens du tourisme peuvent dorénavant promouvoir plus facilement la ‘destinazione Monaco’ presso i loro clienti. destination Monaco auprès de leur clientèle.
MONACO IMPRESE 13
TURISMO
Aumentano gli italiani, calano i russi
I
Le grand retour des Italiens à Monaco
l 2016 ha segnato sul versante del turismo il ritorno degli italiani nel Principato, che rappresentano il terzo Paese, secondo i dati
2
016 a connu un retour du tourisme italien dans la Principauté, en troisième position, selon les données fournies par le direc-
forniti dal direttore della DTC Guillaume Rose, dopo la Francia e l’In-
teur de la DTC Guillaume Rose, après la France et l’Angleterre. Et
ghilterra. È questo forse, assieme all’arrivo consistente dei polacchi,
c’est aussi avec l’arrivée constante de Polonais, les données les
il dato più eclatante dell’anno che ha appena chiuso i battenti.
plus importantes de l’année qui vient de se conclure.
Un anno positivo per la ‘destinazione Monaco’ nonostante il diffi-
Une année positive pour la ‘destination Monaco’ malgré un
cile contesto internazionale, condizionato dagli attentati terroristici,
contexte international difficile, conditionné par les attentats terro-
aveva spiegato Rose nel corso della Serata del turismo organizzata
ristes, expliquait Guillaume Rose au cours de la Soirée du tourisme
il 21 novembre al Méridien Beach Plaza, alla presenza del ministro di
organisée le 21 novembre au Méridien Beach Plaza, en présence
Stato Serge Telle e del ministro delle Finanze e dell’Economia Jean
du ministre d’État Serge Telle et du ministre des Finances et de
Castellini. Il Principato invece trae vantaggio da un ambiente e una
l’Économie Jean Castellini.
reputazione che spingono i turisti a privilegiarlo.
La Principauté profite, au contraire, d’un climat et d’une réputation
E il futuro, avvantaggiandosi della ‘politica dell’attrattività’ attuata
qui incitent les touristes à en faire un lieu privilégié. Et le futur, grâce
nel Principato in ogni settore, promette l’arrivo di nuovi flussi turistici
à la ‘politique d’attractivité’ mise en place à Monaco dans tous les
potenzialmente interessanti, fra cui quelli provenienti da Messico,
secteurs, promet l’arrivée de nouveaux flux touristiques potentiel-
Scandinavia, Sud Africa, Spagna e Romania.
lement intéressants, provenant du Mexique, de la Scandinavie, de
Intervista con Guillaume Rose, direttore della DTC - Direzione Turismo e Congressi di Monaco Guillaume Rose, come è stato, turisticamente parlando, il 2016 nel Principato?
l’Afrique du Sud, de l’Espagne et de la Roumanie. Guillaume Rose, comment s’est déroulée, d’un point de vue touristique, l’année 2016 en Principauté ? Une très bonne année, avec évidemment quelques baisses en juillet (à cause des attentats de Nice, n.d.l.r.), et durant les fêtes de Noël, mais le flux touristique a été globalement très régulier, dans la moyenne de 2014 et 2015, qui ont été d’excellentes années.
È stato eccellente, con qualche rallentamento ovviamente nel mese di luglio (per via dell’attentato a Nizza, n.d.r.), e anche nelle feste
Et quelles sont les nationalités qui ont le plus fréquenté
natalizie, ma nell’insieme c’è stata una buona tenuta, nella media
Monte-Carlo ?
del 2014-2015, che sono stati anni ottimi.
La principale nouveauté sur le plan touristique a été le grand
E quali sono le nazionalità che hanno maggiormente fre-
12 pour cent - calculée sur la base des nuits passées dans les
retour des Italiens, avec une augmentation l’année dernière de quentato Monte-Carlo?
hôtels – par rapport à 2015.
La principale novità in campo turistico è stato il grande ritorno
En effet, les Italiens se trouvent en troisième position derrière
degli italiani che, nell’anno appena concluso, ha segnato un 12 per
les Français et les Anglais, suivis des Américains, des Russes,
cento di presenze in più - calcolate sulla base delle notti trascorse
des Allemands et des Suisses. De plus, pour les Italiens, Noël à
in albergo - rispetto al 2015. Gli italiani infatti sono al terzo posto
Monte-Carlo est une tradition.
dietro ai francesi e agli inglesi, seguiti da americani, russi, tedeschi
La Russie, au contraire, confirme sa lente diminution (perte de 30
e svizzeri. Inoltre per i vostri connazionali il Natale a Monte-Carlo è
pour cent environ sur trois ans) même s’il s’agit d’une baisse par
una tradizione. La Russia, invece, continua la sua lenta flessione
rapport aux chiffres exceptionnels de 2013. Les Russes restent
(su tre anni c’è stata una perdita del 30 per cento circa) anche se è
cependant la cinquième présence touristique dans la Principauté,
da considerarsi un calo in rapporto alle cifre magnifiche del 2013. I
toujours calculée sur la base des réservations hôtelières. Certaines
russi restano pur sempre la quinta presenza turistica nel Principato,
nationalités, comme la russe et la chinoise, passent même six
sempre calcolata sulla base dei pernottamenti alberghieri. Infatti vi
nuits en moyenne à Monaco.
sono alcune nazionalità, tra cui appunto la russa e la cinese, che trascorrono anche sei notti in media a Monaco.
Et en ce qui concerne les pays émergents ? En 2016, nous avons constaté une augmentation massive des
E riguardo ai Paesi emergenti?
Nel 2016 abbiamo constatato un aumento massiccio di polacchi,
Polonais d’environ 40 pour cent, ainsi qu’une excellente constance des Turcs, qui sont déjà des clients fidèles de la Principauté.
circa del 40 per cento, e un’ottima tenuta dei turchi, che sono già
Nous gardons aussi une clientèle chinoise, qui avait explosé en
clienti fedeli del Principato. Manteniamo poi la clientela cinese, che
2015. Parmi les nouveaux arrivants, la présence de la popula-
era esplosa nel 2015. Tra i nuovi arrivi vi è una popolazione molto
tion mexicaine, en se basant toujours sur l’indicateur des nuits
interessante che è la messicana, la cui presenza, basandosi sempre
passées en hôtel, a plus que doublé ces cinq dernières années.
sull’indicatore delle notti trascorse in albergo, è più che raddoppiata
Au Mexique, en effet, nous avons organisé des missions pour faire
14 MONACO IMPRESE
TOURISME negli ultimi cinque anni. In
connaître la Principauté et ses atouts touristiques, pendant les-
Messico
abbiamo
quelles des contacts ont été pris avec des agences de voyage
organizzato trasferte per
et des tour-opérateurs de très haut niveau. Pour l’année qui vient
infatti
far conoscere il Principato
de débuter, nous avons prévu de retourner au Mexique pour
e l’insieme delle sue entità
continuer la promotion de la ‘destination Monaco’, et nous irons
turistiche, nelle quali sono
également en Roumanie, qui est un marché potentiellement inté-
stati allacciati contatti con
ressant, en Scandinavie et en d’autres pays.
© S.Darrasse / Realis
agenti di viaggio e tour operator di altissimo livello.
Tout ce turnover de popu-
Per l’anno appena iniziato,
lations conditionne-t-il les
è previsto che ritorneremo
choix dans le domaine tou-
in
ristique ?
Messico
per
conti-
nuare la promozione della
Être international est une
‘destinazione
énorme
ma
andremo
Monaco’, anche
in
Romania, che è un mer-
cato potenzialmente interessante, in Scandinavia e in altri Paesi.
opportunité
pour
nous. En effet, si un pays traverse un moment de crise, sa clientèle est souvent remplacée par une autre.
Tutto questo turnover di popoli condiziona le scelte in campo turistico?
Essere internazionali è un’enorme opportunità per noi. Infatti, se
Interview de Guillaume Rose, directeur de la DTC - Direction du Tourisme et des Congrès de Monaco
Par exemple, il y a moins de touristes russes, mais plus d’Italiens. En 2016, nous avons eu moins d’Américains, à cause des élections, mais nous espérons qu’ils reviennent en 2017 et les
per caso un Paese attraversa un momento di crisi, la sua clien-
indicateurs nous montrent que ce sera le cas, ayant déjà de
tela viene spesso rimpiazzata con quella di un altro. Per esempio,
nombreuses réservations de groupes. Il convient d’ajouter qu’à
adesso sono diminuiti i turisti russi, ma abbiamo più italiani. Nel
Monaco, nous avons un 30 pour cent de tourisme d’affaires, ce
2016 abbiamo avuto meno americani, a causa delle elezioni, ma
qui donne une certaine stabilité au secteur. La saison des congrès,
noi speriamo che nel 2017 vadano nuovamente forte e abbiamo
entre autres, va de septembre à mars, tandis que les touristes
già avuto dei segnali in questo senso e numerose prenotazioni di
classiques viennent de mars à septembre.
gruppi. A questo si deve aggiungere che a Monaco abbiamo un 30 per cento di turismo d’affari che dà stabilità al settore. La stagione
Comment changent les flux touristiques à l’époque de la glo-
dei congressi, tra l’altro, va da settembre a marzo, mentre i turisti
balisation ? Existe-t-il des formes de collaboration avec les
classici prediligono il periodo da marzo a settembre.
pays voisins ? Monaco s’insère dans un territoire qui, du point de vue touristique,
Come cambiano i flussi turistici nell’epoca della globa-
va de Sanremo à Cannes. Avec les Pays et les localités voisines,
lizzazione? La clientela è meno stanziale ed esistono di
notre offre est complète. Passer des vacances en Principauté
Monaco si inserisce in un territorio che turisticamente parlando va
voisine de Ligurie, avec Sanremo en tête, et toutes les autres
conseguenza forme di collaborazione con gli Stati vicini?
signifie pouvoir visiter le sud de la France et l’Italie : la région
da Sanremo fino a Cannes. Con gli Stati e le località vicine, quindi,
destinations jusqu’à Milan voire même à Florence. Une bonne
la nostra offerta si completa. Trascorrere le vacanze nel Principato
forme de coopération existe déjà avec l’aéroport de Nice. Et
significa anche poter visitare il sud della Francia e l’Italia, la vicina
notre marketing se base sur l’idée de dire « venez à Monaco et
Liguria, con Sanremo in testa, e l’insieme delle destinazioni fino
en séjournant ici, vous pourrez visiter trois pays ».
a Milano e a volte persino a Firenze. Una bella forma di cooperazione esiste già con l’areoporto di Nizza. E il nostro marketing
Pouvez-vous nous parler du tourisme culturel et lié aux
consiste proprio nel dire ‘venite a Monaco e soggiornando qui visi-
grands événements ?
terete tre Paesi’.
Le Festival du cirque, le Grand Prix de Formule 1, le tournoi de tennis Monte-Carlo Rolex Masters, le Monaco Yacht Show, le
Ci può parlare del turismo culturale e legato ai grandi eventi?
Jumping international de Monte-Carlo, ainsi que tous les autres
Il Festival del circo, il Gran Premio di Formula 1, il torneo di tennis
événements, marchent très bien. C’est pourquoi nous conti-
Monte-Carlo Rolex Masters, il Monaco Yacht Show, il Jumping
nuerons à créer de nombreux événements. Nous attendons
Internazionale di Monte-Carlo, e tutti gli altri eventi, vanno molto
maintenant le Bal de Venise du 4 février et le premier salon inter-
bene. Per questo noi continueremo a creare grandi avvenimenti.
national de l’automobile de Monaco, du 16 au 19 février : un
Adesso attendiamo il ballo di Venezia del 4 febbraio e il primo Salone
événement à ciel ouvert où l’écologie, la technologie et le pres-
internazionale dell’automobile di Monaco, dal 16 al 19 febbraio: un
tige seront les protagonistes, et pour lequel nous attendons une
evento a cielo aperto in cui ecologia, tecnologia e prestigio saranno
forte affluence. En juillet, nous aurons également une magnifique
protagonisti e dal quale ci attendiamo una grossa partecipazione.
‘nuit de la danse’, organisée par les Ballets de Monte-Carlo, qui
In luglio avremo anche una magnifica ‘notte della danza’, organiz-
fera participer toute la population. Il s’agit là d’une autre impor-
zata dai Balletti di Monte-Carlo, che coinvolgerà l’intera popolazione.
tante nouveauté culturelle.
E questa è una grossa novità culturale.
Angela Valenti Durazzo
MONACO IMPRESE 15
FINANZA
La gestione collettiva bancaria
I
La gestion collective bancaire
l tema della gestione collettiva monegasca è stato protagonista, lo scorso 13 ottobre al Méridien Beach Plaza di Monte-Carlo, di
L
e thème de la gestion collective bancaire monégasque a été le protagoniste, le 13 octobre dernier au Méridien Beach
una conferenza dell’AMAF (Associazione Monegasca delle Attività
Plaza de Monte-Carlo, d’une conférence de l’AMAF (Association
Finanziarie), in presenza di numerose autorità e dei vertici del settore
Monégasque des Activités Financières), en présence de nom-
economico locale.
breuses autorités et dirigeants du secteur économique local.
A dare inizio all’incontro, al quale sono stati invitati oltre 150
Le feu vert de cette rencontre, à laquelle ont été invités plus de
investitori, è stato Jean Castellini, ministro dell’Economia e Finanze
150 investisseurs, a été donné par Jean Castellini - ministre de
del Principato, il quale ha spiegato come lo Stato monegasco
l’Économie et des Finances de la Principauté - lequel a expliqué
abbia svolto un ruolo trainante nel settore della gestione collettiva
comment l’État monégasque joue un rôle important dans le secteur
citando, a questo proposito, l’importanza delle leggi 1338 (relativa
de la gestion collective en citant, à cet égard, les lois 1338 (rela-
alle attività finanziarie che possono essere esercitate a Monaco,
tive aux activités financières pouvant être exercées à Monaco, avec
previo accreditamento alla Commissione di Controllo delle Attività
autorisation préalable de la Commission de Contrôle des Activités
Finanziarie-CCAF) e 1339 del 2007.
Financières - CCAF) et 1339 de 2007.
Formazione e informazione sui vantaggi della piazza monegasca
La parole a ensuite été donnée à Jacques-Henri David - président de la CCAF - qui a donné certains chiffres significatifs. En juin 2016, sept sociétés de la Principauté exerçaient des activités de gestion de fonds d’investissement monégasques pour une collecte d’envi-
La parola è passata poi a Jacques-Henri David, presidente della
ron 5 milliards d’euros. Vingt-trois opérateurs géraient au contraire
CCAF che ha fornito alcune cifre significative. A giugno 2016, sono
des fonds étrangers pour un montant d’environ 14 milliards d’euros.
sette le società nel Principato che svolgono attività di gestione di
30 pour cent de ces derniers sont des fonds classiques, principale-
fondi d’investimento monegaschi per una raccolta di circa 5 miliardi
ment d’origine européenne ; les autres sont des fonds alternant une
di euro. Ventitré operatori gestiscono invece fondi stranieri per un
origine européenne, américaine ou offshore.
ammontare di circa 14 miliardi di euro. Il 30 per cento di questi sono
Pour focaliser l’attention sur l’importance de la formation et des
fondi classici, principalmente d’origine europea; il restante fondi
certifications professionnelles dans ce secteur, c’est Robert Laure
alternativi di origine europea, americana o offshore.
- président de la Compagnie Monégasque de Gestion et président
A portare l’attenzione dei presenti sull’importanza della formazione
de l’ACI de Monaco (Association Cambiste Internationale) - qui a
e delle certificazioni professionali in questo settore è stato invece
pris la parole. Celui-ci a en effet précisé comment l’AMAF, en plus
Robert Laure, presidente de la Compagnie Monégasque de Gestion
d’être « l’organisme professionnel des entités autorisées à exercer
e presidente dell’ACI di Monaco (Associazione Internazionale dei
une activité bancaire ou financière dans la Principauté, a pour fonc-
Cambisti). Egli ha precisato infatti come l’AMAF, oltre ad essere
tion de promouvoir des initiatives et possède un rôle actif dans la
“l’organismo professionale degli enti autorizzati ad esercitare
favorisation du développement de la place financière ».
un’attività bancaria o finanziaria nel Principato, ha la funzione di promuovere iniziative e rivestire un ruolo attivo nel favorire lo sviluppo della piazza finanziaria”. Infine Hervé Ordioni, presidente della commissione per la promozione della piazza monegasca presso l’AMAF, e direttore generale di Edmond de Rothschild (Monaco), ha insistito sull’importanza di una corretta informazione, rispondendo anche, a margine della conferenza, alle domande di Monaco Imprese. Hervé Ordioni, qual è dunque lo stato attuale della gestione collettiva a Monaco?
I dati raccolti ci dicono che gli operatori gestiscono fondi stranieri per un ammontare di circa 14 miliardi di euro: è sicuramente molto, ma non abbastanza. Nel Principato di Monaco, infatti, vi sono all’incirca 110 miliardi di euro depositati e appena 14 che rientrano nella gestione collettiva. Questo significa che abbiamo una base significativa, ma abbiamo la possibilità, le capacità e le competenze per fare molto meglio.
16 MONACO IMPRESE
© Francois du Chatenet
FINANCE Enfin Hervé Ordioni - président de la commission pour la promotion de la place monégasque auprès de l’AMAF, et directeur général de la banque Edmond de Rothschild (Monaco) - a insisté sur l’importance d’une information correcte, en répondant également, en marge de la conférence, aux questions de Monaco Imprese. Hervé Ordioni, quel est donc le statut actuel de la gestion collective à Monaco ? Les données collectées nous informent que les opérateurs gèrent des fonds étrangers pour un montant d’environ 14 milliards d’euros : c’est très certainement beaucoup, mais pas assez. Dans la Principauté
Formation et information sur les avantages de la place monégasque
de Monaco, en effet, il y a environ 110 milliards d’euros déposés et à peine 14 qui font partie de la gestion collective. Ceci signifie que nous avons une base significative, mais aussi la possibilité, les capacités et les compétences pour faire beaucoup mieux. Et concernant l’information à la clientèle ? Expliquer le cadre qu’offre la place de Monaco aux clients - qu’ils
Hervé Ordioni
soient des particuliers ou des institutions - est fondamental. Je cite-
E riguardo all’informazione alla clientela?
rais comme exemples la conférence qui s’est tenue le 7 novembre
Spiegare quale quadro offre la piazza di Monaco ai clienti, che
2016 à Vienne, au Consulat de Monaco en Autriche, en pré-
siano privati o istituzionali, è fondamentale. Cito come esempi la
sence du ministre Jean Castellini, sur le thème « la Principauté de
conferenza tenuta il 7 novembre 2016 a Vienna presso il consolato
Monaco : un État dynamique, responsable et tourné vers l’avenir »,
di Monaco in Austria in presenza del ministro Jean Castellini, sul
et le site internet dédié à la promotion de la place bancaire et finan-
tema ‘la Principauté de Monaco: un État dynamique, responsable
cière monégasque « Monaco For Finance ».
et tourné vers l’avenir’, e il sito internet dedicato alla promozione
Il est important d’informer le public des possibilités offertes, des
della piazza bancaria e finanziaria monegasca ‘Monaco For
avantages monégasques, du cadre réglementaire, des acteurs
Finance’. È importante informare il pubblico sulle possibilità offerte,
et des sociétés de gestion pour ensuite les promouvoir, ou bien
sui vantaggi monegaschi, sul quadro regolamentare, gli attori, le
donner de la valeur ajoutée à celles existantes.
società di gestione per poi promuoverli, ovvero dare valore aggiunto
Pouvez-vous nous parler les spécificités de la place moné-
all’esistente.
gasque ? Può dirci qualcosa sulle specificità della piazza monegasca?
Elle est caractérisée par un grand dynamisme, qui trouve sa confir-
E’ caratterizzata da un grande dinamismo, che trova conferma nella
mation dans la création, surtout l’année dernière, de nombreuses
creazione, specie nell’ultimo anno, di numerose società di gestione.
sociétés de gestion.
Attualmente gli operatori monegaschi possono proporre fondi di
Actuellement, les opérateurs monégasques peuvent propo-
qualsiasi diritto, monegasco o straniero, ma quelli diritto monegasco
ser des fonds de tout droit, monégasque ou étranger, mais ceux
possono essere venduti in loco e non oltre frontiera in quanto manca
de droit monégasque peuvent être vendus sur place et non en
un accordo con l’Unione Europea (argomento questo oggetto di
dehors, car il manque un accord avec l’Union Européenne (argu-
negoziazione con l’UE). I fondi possono avere due forme: quelli aperti
ment sujet de négociation avec l’UE). Les fonds peuvent avoir
a tutti i sottoscrittori e quelli dedicati, ossia riservati a persone fisiche
deux formes : ouverts à tous les souscripteurs ou dédiés - c’est-à-
o giuridiche determinate (che abbiano a disposizione un minimo
dire réservés à des personnes physiques et morales déterminées,
tra i 10 e i 15 milioni di euro), i quali soddisfano i bisogni di una
ayant à disposition au minimum entre 10 et 15 millions d’euros -
clientela esigente. Posso anche aggiungere che quella monegasca
lesquels doivent satisfaire les besoins d’une clientèle exigeante.
è una piazza assai giovane, ma caratterizzata da una considerevole
Il faut aussi ajouter que la place monégasque est très jeune, mais
professionalità, ottenuta grazie agli sforzi dell’insieme degli attori,
caractérisée par un professionnalisme considérable, acquis grâce
da un notevole livello di regolamentazione e di verifica costante del
aux efforts de tous les acteurs ; par un très bon niveau de réglemen-
rispetto delle norme bancarie internazionali. Quindi è un ambiente
tation et de contrôle constant du respect des normes bancaires
sicuro, che rafforza la credibilità sul piano mondiale, in sintonia con
internationales. Il s’agit donc d’un environnement sûr, qui ren-
la linea di condotta che il Sovrano ci ha chiesto di seguire in materia
force sa crédibilité à l’échelle mondiale, en accord avec la ligne de
di trasparenza. In altri termini, la qualità della piazza bancaria deve
conduite que le Souverain nous a demandé de suivre en matière de
contribuire alla buona immagine del Principato.
transparence. En d’autres termes, la qualité de la place bancaire
Angela Valenti Durazzo
doit contribuer à la bonne image de la Principauté.
MONACO IMPRESE 17
FISCALITÉ
FISCALITÀ
Ratificata la convenzione multilaterale fiscale
Monaco a ratifié la convention multilatérale fiscale Lo strumento di ratifica della convenzione sulla reciproca assistenza amministrativa in materia fiscale è stato
L’instrument de ratification de la convention relative à l’assistance administrative mutuelle en matière fiscale à été déposé
depositato presso l’OCSE dal Principato di Monaco
auprès de l’OCDE
I
L
l ministro di Stato Serge Telle, accompagnato dal ministro dell’Economia e delle Finanze, Jean Castellini, ha consegnato
il 14 dicembre 2016 a Parigi nelle mani del segretario generale
e ministre d’État Serge Telle, accompagné du ministre des Finances et de l’Économie, Jean Castellini, a déposé le 14
décembre 2016 à Paris, auprès du secrétaire général de l’Organi-
dell’Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico
sation de Coopération et de Développement Économiques (OCDE),
(OCSE), Angel Gurría, lo strumento di ratifica della convenzione
Angel Gurría, l’instrument de ratification de la convention relative à
sulla mutua assistenza amministrativa in materia fiscale, firmato
l’assistance administrative mutuelle en matière fiscale, signé par le
dal principe Alberto II di Monaco.
prince Albert II de Monaco.
Ad oggi, 107 giurisdizioni hanno recepito questa convenzione:
À ce jour, 107 juridictions participent à cette convention : les pays
i paesi del G20 e dell’OCSE, i più importanti centri finanziari e un
du G20, les pays OCDE, les centres financiers les plus importants
numero sempre crescente di paesi in via di sviluppo. Tra queste
et un nombre croissant de pays en voie de développement. Parmi
giurisdizioni, la convenzione è entrata in vigore in 91 paesi, tra
ces juridictions, la convention est désormais entrée en vigueur dans
cui Monaco.
91 pays dont Monaco. La Principauté s’était engagée à mettre
Il Principato si era impegnato a implementare lo scambio automatico
en œuvre l’échange automatique de renseignements relatifs aux
di informazioni relative ai
comptes financiers en 2018
conti finanziari nel 2018
sur
les
renseignements
sulle informazioni raccolte
collectés en 2017.
nel 2017: l’accordo era
Cette convention, signée par
stato infatti firmato il 13
Monaco le 13 octobre 2014,
lo
prendra effet trois mois après
scambio di informazioni
sa ratification pour l’échange
su richiesta o automatico,
de renseignements spontané
ottobre
2014.
Per
avrà effetto tre mesi dopo
et sur demande.
la sua ratifica.
Il faut noter que Monaco est
A questo riguardo, va
également l’un des signa-
notato che Monaco è
taires de l’Accord Multilatéral
anche firmatario dell’ac-
entre Autorités Compétentes
cordo
(AMAC) sur l’échange auto-
le
multilaterale
autorità
(AMAC)
tra
matique de renseignements
competenti
sullo
scambio
automatico di informazioni relative ai conti finanziari, che chiarisce la convenzione e avrà effetto nel
Da sinistra: Josée Fecteau, direttore aggiunto degli Affari Giuridici dell’OCSE; Serge Telle, ministro di Stato; Nicola Bonicci, direttore degli Affari Giuridici dell’OCSE, Jean Castellini, consigliere di Governoministro delle Finanze e dell’Economia / De gauche à droite : Josée Fecteau, directeur adjoint des Affaires Juridiques de l’OCDE; Serge Telle, ministre d’État; Nicola Bonucci, directeur des Affaires juridiques de l’OCDE; Jean Castellini, conseiller de Gouvernement - ministre des Finances et de l’Économie
relatifs aux comptes financiers, qui vient préciser la convention, et prendra effet en même temps. Cette
norme
commune
medesimo tempo.
de déclaration prévoit que chaque pays collecte auprès de ses
Questo standard di dichiarazione comune prevede che ogni paese
institutions financières des informations concernant les actifs
raccolga informazioni, presso i suoi organismi finanziari, sugli attivi
de leurs clients non-résidents et les transmette automatique-
detenuti dai clienti non residenti e le invii automaticamente alle auto-
ment aux administrations fiscales de leurs États de résidence,
rità fiscali degli Stati di residenza di questi ultimi, tutelando i diritti dei
tout en préservant les droits des contribuables et en garan-
contribuenti e garantendo la riservatezza dei dati scambiati.
tissant un traitement confidentiel des données échangées.
Questo impegno da parte del Principato di Monaco sposa
Ce dernier engagement pris par la Principauté de Monaco est en
gli auspici espressi dal Principe di aumentare la trasparenza in
continuité avec la volonté exprimée par le Prince d’accroître la trans-
materia fiscale ed è in linea con le misure attuate dal 2009 ad oggi
parence en matière fiscale et les mesures mises en œuvre depuis
in questa materia.
2009 en cette même direction.
A fini di chiarezza, il governo monegasco ha pubblicato sul suo
À des fins d’information, le gouvernement princier a mis en ligne sur
sito web una pagina FAQ relativa allo scambio automatico di
son site une Foire Aux Questions (FAQ) relative à l’échange automa-
informazioni in materia fiscale:
tique d’informations en matière fiscale :
www.gouv.mc/Action-Gouvernementale/Monaco-a-l-International/
www.gouv.mc/Action-Gouvernementale/Monaco-a-l-International/
Les-accords-en-matiere-fiscale
Les-accords-en-matiere-fiscale
18 MONACO IMPRESE
R A D I O M O N T E C A R L O . G R E AT M U S I C . DOWNLOAD THE APP AND LISTEN TO RADIO MONTE CARLO-RMC ALL AROUND THE WORLD!
ECONOMIA
Monte-Carlo premia l’eccellenza imprenditoriale
L
Les Trophées du Club de l’Éco Monaco
a quinta edizione del Trofeo Club de l’Éco Monaco, organizzata dal Monaco Economic Board (MEB) in collaborazione
L
a cinquième édition des Trophées du Club de l’Éco de Monaco, organisée par le Monaco Economic Board (MEB)
con il gruppo Nice-Matin, ha avuto luogo il 30 novembre 2016 al
en partenariat avec le groupe Nice-Matin, s’est déroulée le 30
Grimaldi Forum, in presenza del ministro di Stato Serge Telle e di
novembre 2016 au Grimaldi Forum, en présence du ministre d’État
oltre 350 personalità e attori economici monegaschi.
Serge Telle et plus de 350 personnalités et acteurs économiques
Durante la cerimonia, sei premi sono stati assegnati a imprendi-
monégasques. Au cours de cette cérémonie, six trophées ont été
tori che si sono particolarmente distinti nel Principato, tra cui tre
remis à des entrepreneurs remarquables de la Principauté dont
italiani, mettendo in risalto la diversità e l’eccellenza dell’econo-
trois Italiens : l’occasion de mettre en avant la diversité et l’ex-
mia monegasca.
cellence du tissu économique monégasque. Dans son discours
Nel suo discorso di apertura, Michel Dotta, presidente del MEB,
d’introduction, Michel Dotta, président du MEB, a tenu à souligner
Sei imprenditori premiati tra cui tre italiani
ha voluto evidenziare la mirabile riu-
la réussite admirable des lauréats qui « ont choisi Monaco, parce
scita professionale dei vincitori, che
que c’est un formidable lieu pour vivre et entreprendre au quoti-
hanno “scelto Monte-Carlo perché è
dien, parce que c’est une terre d’entrepreneurs ».
un luogo ideale per vivere e lavorare: un territorio per imprenditori”.
Le Prix spécial du jury a été remis à Thierry et Daniela Boutsen (Boutsen Aviation) par Christophe Pinault (membre du directoire
Il Premio speciale della giuria è stato rimesso a Thierry e
Caisse d’Épargne Côte d’Azur) et Michel Prost-Dumont (directeur
Daniela Boutsen (Boutsen Aviation) da parte di Christophe Pinault
corporate Banque Populaire Méditerranée - succursale Monaco).
(membro dell’esecutivo di Caisse d’Épargne Côte d’Azur) e
Fondée en 1997 par l’ancien pilote de Formule 1 Thierry Boutsen, la société est spécialisée dans l’achat et la vente d’avions d’af-
Méditerranée - filiale di Monaco).
faires. Depuis sa création, près de 350 avions ont été vendus
Fondata nel 1997 dall’ex pilota di Formula 1 Thierry Boutsen,
grâce à une équipe commerciale exclusivement composée de
l’azienda è specializzata nella compravendita di aeromobili per l’a-
pilotes de formation. La gamme de services offert par Boutsen
viazione d’affari. Dalla sua creazione ad oggi, quasi 350 aerei sono
Aviation est large : import-export, location coque nue, commis-
© Sylvain Lorio / Realis
Michel Prost-Dumont (direttore corporate di Banque Populaire
Il ministro di Stato Serge Telle con gli imprenditori premiati nel corso della cerimonia dei Trophées de l’Éco 2016 Le ministre d’État (au centre) entouré des entrepreneurs récompensés lors de la cérémonie des Trophées de l’Éco 2016
20 MONACO IMPRESE
ÉCONOMIE stati venduti grazie al lavoro di un team commerciale composto
sion, courtage, représentation et management de tous aéronefs
esclusivamente da piloti di formazione. La gamma dei servizi offerti
civils, destinés à une clientèle internationale. L’activité englobe
da Boutsen Aviation è ampia: import-export, leasing, intermedia-
également la décoration et l’aménagement intérieur des aéronefs.
zione, rappresentanza e management di ogni tipo di aeromobile ad uso civile e destinato a una clientela internazionale. L’attività
Le Trophée Innovation a été donné à l’Italien Jean-Franck
comprende anche l’allestimento degli interni su misura.
Bussotti (SAFAS) par Corinne Pirinoli (directeur RH et communi-
Il Trofeo Innovazione è stato assegnato all’italiano Jean-Franck
Private Banking). Fondée par les
cation Monaco telecom) et Thierry Garde (DG Société Générale Bussotti (SAFAS) da parte di Corinne Pirinoli (direttore risorse
parents de l’actuel dirigeant en
umane e comunicazione di Monaco Telecom) e Thierry Guarde
1952, SAFAS est spécialisée dans
(direttore generale di Société Générale Private Banking).
la conception, la fabrication et la
Fondata nel 1952 dai genitori dell’attuale dirigente, SAFAS è
commercialisation
d’appareillages
Six entrepreneurs remarquables récompensés dont trois Italiens
specializzata nella progettazione, produzione e commercializza-
scientifiques et médicaux de haute
zione di apparecchiature scientifiche e mediche di alta tecnologia.
technologie. Bénéficiant d’une grande fiabilité et longévité, ces
Grazie alla loro grande affidabilità e durata nel tempo, questi stru-
instruments s’adressent à des clients exigeants et des applica-
menti sono destinati a una clientela esigente e ad applicazioni
tions difficiles, comme le nucléaire, les applications militaires ou
impegnative, come quelle nucleari, militari o farmaceutiche.
encore pharmaceutiques. SAFAS a également été récompensée
SAFAS è stata premiata anche l’anno scorso a Parigi, al Forum
l’an passé à Paris, avec un Trophée de l’Innovation lors du Forum
Labo & Biotech, con un Trofeo dell’innovazione. È stata scelta tra
Labo & Biotech, choisie parmi 76 dossiers par un jury constitué de
76 candidati da una giuria di giornalisti e scienziati.
journalistes et de scientifiques.
Il Trofeo per lo sviluppo sostenibile è stato attribuito all’italiano
Le Trophée Développement durable a été attribué à l’Italien
Salvatore De Luca (Nouvelle ERE). A consegnare il riconosci-
Salvatore De Luca (Nouvelle ERE) par Pierfranck Pelacchi (direc-
mento: Pierfranck Pelacchi (direttore commerciale della SMEG) e
teur commercial SMEG) et Olivier Vincent (délégué régional BPI
Olivier Vincent (delegato regionale di BPI Francia).
France). À sa création en 2008, Nouvelle ERE s’est spécialisée
Costituita nel 2008, Nouvelle ERE è specializzata nella progetta-
dans la conception, la réalisation et le financement de centrales
zione, realizzazione e nel finanziamento di impianti fotovoltaici. Nel
électriques photovoltaïques. A partir de 2012, la société prend
2012, l’azienda prende la strada delle nuove tecnologie attraverso
le tournant des nouvelles technologies en développant une offre
lo sviluppo di una gamma di servizi dedicati ai privati, e basato sul
de services dédiée aux particuliers autour du concept de ‘maison
concetto di ‘casa intelligente’: un principio che garantisce il con-
intelligente’. Un principe qui garantit la maîtrise de la production
trollo della produzione e dello stoccaggio di energia fotovoltaica in
et du stockage de l’énergie photovoltaïque de façon autonome et
modo autonomo ed ecologico. Ad oggi, Nouvelle ERE ha instal-
écoresponsables. Depuis sa création, Nouvelle ERE a installé près
lato quasi 100.000 pannelli fotovoltaici in tutto il mondo.
de 100 000 panneaux photovoltaïques à travers le monde.
Il Trofeo Internazionale è stato conferito agli italiani Mirco e Charles Albisetti (Frimo) da Jean Pastorelli (presidente del Grimaldi
Le Trophée International à été décerné aux Italiens Mirco et Charles Albisetti (FRIMO) par Jean Pastorelli (président Grimaldi
Forum) e Axel Hoppenot (direttore marketing di Monte-Carlo
Forum) et Axel Hoppenot (directeur marketing Monte-Carlo SBM).
SBM). Frimo è una società di trading che opera nel settore agro-
Frimo est une société de négoce qui opère dans le domaine de
alimentare ed è specializzata in carne e pesce. Nata nel 1977 a
l’agroalimentaire, spécialisée dans la viande et le poisson. Née en
Monaco, Frimo ha rapidamente operato in varie regioni del mondo,
1977 à Monaco, Frimo a rapidement opéré dans plusieurs régions
soprattutto in Africa, Sud America e Russia. Nel 2014, la società
du monde, en particulier l’Afrique, l’Amérique du sud et la Russie.
ha accolto una nuova sfida: partire alla conquista dell’Asia, in par-
A partir de 2014, l’entreprise relève un nouveau défi en partant à
ticolare Giappone e Cina, paesi in cui il consumo di pesce è molto
la conquête de l’Asie, notamment au Japon et en Chine, pays où
importante e il mercato promettente. Questo successo permette
la consommation de poisson est très importante et le marché très
oggi a Frimo di realizzare un fatturato export di oltre 60 milioni di
porteur. Une réussite qui permet aujourd’hui à Frimo de réaliser un
euro.
chiffre d’affaire à l’export de plus de 60 millions d’euros.
Il Trofeo Made in Monaco è stato dato a Bruno Pariset (Conti)
Le Trophée Made in Monaco a été donné à Bruno Pariset (Conti)
da Jean Castellini, consigliere di Governo - ministro delle Finanze
par Jean Castellini, conseiller de Gouvernement – ministre des
e dell’Economia.
Finances et de l’Économie.
Dal 1956, Conti progetta e produce nel suo stabilimento mone-
Depuis 1956, Conti conçoit et fabrique dans son usine de Monaco
gasco macchine per caffè espresso di fascia alta, dedicate agli
des machines à café expresso haut de gamme, dédiées aux pro-
specialisti del settore. Nel 2010 la società è acquistata dai suoi
fessionnels. En 2010, l’entreprise est rachetée par ses cadres
dirigenti con l’aiuto del governo, vale a dire mediante la SACDE
dirigeants avec l’aide du gouvernement via la Société d’Aide à la
(Société d’Aide à la Création et au Développement d’Entreprise),
Création et au Développement d’Entreprise (SACDE) qui revendra
la quale rivenderà la sua quota tre anni dopo, alla luce del suc-
ses parts trois ans plus tard au vu du succès de la transformation
cesso dell’iniziativa. Un’attività commerciale che oggi genera un
opérée. Une réussite qui génère désormais un chiffre d’affaires
MONACO IMPRESE 21
ECONOMIA
ÉCONOMIE
fatturato annuo di oltre 20 milioni di euro, che si spiega con la sua
annuel de plus de 20 millions d’euros et qui s’explique notamment
espansione internazionale e le innovazioni tecnologiche introdotte
par son expansion à l’international et ses innovations techno-
nel mercato. Per soddisfare le sue ambizioni di eccellenza, Conti
logiques. Pour répondre à son ambition d’excellence, Conti a
ha anche svolto un importante lavoro di miglioramento delle sen-
également accompli un important travail sur les sensations gus-
sazioni gustative e olfattive dei suoi prodotti, tramite aziende della
tatives et olfactives avec des entreprises de la région de Grasse.
zona di Grasse (Alpi Marittime).
Enfin, le Trophée manager de l’année a été remis à Mikael Krafft Infine, il Trofeo manager dell’anno è stato attribuito a Mikael Krafft (Star Clippers) da parte del ministro di Stato Serge Telle.
(Star Clippers) par le Ministre d’État Serge Telle. Depuis 1991, Star Clippers propose aux voyageurs en quête
Dal 1991, Star Clippers offre ai viaggiatori in cerca di autenticità
d’authenticité une alternative aux croisières de masse, avec de
un’alternativa alle crociere di massa, con dei velieri fedelmente
superbes voiliers fidèlement inspirés des clippers du XIX siècle.
ispirati ai clipper del XIX secolo. L’azienda, fondata da Mikael Krafft
La compagnie a été fondée par Mikael Krafft, entrepreneur sué-
- imprenditore svedese, grande velista e appassionato di storia
dois, passionné de voile et féru d’histoire maritime. Il opère trois
marittima –, possiede tre dei più grandi yacht a vela del mondo:
des plus grands voiliers au monde, Star Clipper et Star Flyer (des
Star Clipper e Star Flyer (golette a quattro alberi) e la maestosa
goélettes de quatre mâts) et le majestueux Royal Clipper gréé en
Royal Clipper (cinque alberi a vele quadre). Una quarta nave, ispi-
cinq mâts carré. Un quatrième navire, inspiré du France 2, est
rata al France 2, è in costruzione da due anni e completerà presto,
en construction depuis deux ans et viendra compléter prochaine-
con i suoi 162 metri, una flotta già eccezionale e unica al mondo.
ment, avec ses 162 mètres, une flotte exceptionnelle, unique au
Il sogno di Mikael Krafft è diventato realtà per la gioia di migliaia di
monde. Le rêve de Mikael Krafft est devenu réalité pour des mil-
passeggeri soddisfati: Star Clippers ha infatti un tasso di fidelizza-
liers de passagers satisfaits, puisque Stars Clippers bénéficie d’un
zione del 67%, il più alto del mercato.
taux de fidélisation de 67%, le plus élevé chez les croisiéristes.
Dicono del Trofeo Salvatore De Luca (Nouvelle ERE) Il direttore commerciale della SMEG, nel consegnare il trofeo alla società Nouvelle ERE, ha affermato: “ho scelto questa società perché ha concretamente messo in opera progetti relativi all’energia rinnovabile”. In effetti De Luca, imprenditore italiano, ha particolarmente apprezzato il riconoscimento manifestato al suo gruppo di lavoro che ha intrapreso con passione e decisione progetti di centrali di produzione fotovoltaica ed eolica, e prodigato ogni sforzo per ottimizzare l’approccio al mercato e seguire i processi di integrazione alla produzione con sistemi intelligenti volti allo sviluppo di applicazioni dedicate alla ‘smart home’. Jean-Franck Bussotti (SAFAS) Sono stato molto onorato, anche come italiano, di ricevere questo trofeo per l’innovazione. Ho ricevuto tanti complimenti, anche da persone che non conoscevo, non solo per le competenze scientifiche della mia azienda, ma anche per la sua storia. Ringrazio i miei genitori, mia moglie, i miei preziosi collaboratori per questo successo che desidero condividere con loro. Diverse persone mi hanno riferito che ero stato commovente durante il mio discordo di ringraziamento. E infatti, per dirla tutta, mentre parlavo mi sono sentito preso dai ricordi e mi sono commosso anch’io. Tutti parlavano di business durante le interviste, ma a me interessava di più parlare della storia dell’azienda e delle sue invenzioni, rendere omaggio ai miei genitori che hanno fatto tanto senza mai parlarne, e a mia moglie che mi aiuta molto nel lavoro: un modesto contributo all’umanità, alla ricerca medica e scientifica da Monte-Carlo per il mondo intero.
22 MONACO IMPRESE
Les Trophées de l’Éco : ils ont dit Le directeur commercial de la SMEG, en remettant le trophée à la société Nouvelle ERE, a déclaré : «J’ai choisi cette entreprise parce qu’elle a concrètement mis en œuvre des projets sur l’énergie renouvelable ». En effet, l’italien Salvatore De Luca a particulièrement apprécié cette reconnaissance exprimée vis-à-vis de son groupe de travail, qui a entrepris avec passion et détermination des projets de centrales de production d’énergie photovoltaïque et éolienne, et prodigué tous ses efforts pour optimiser l’approche du marché et suivre les processus d’intégration à la production avec des systèmes auto-apprenant, visant le développement d’applications dédiées à la ‘maison intelligente’.
J’ai été très honoré, en tant qu’entrepreneur italien, de recevoir ce trophée de l’innovation. J’ai eu beaucoup de compliments, même de personnes qui ne me connaissaient pas, non seulement pour les valeurs scientifiques de mon entreprise, mais aussi pour son histoire. Je remercie mes parents, ma femme, mes précieux collaborateurs pour ce succès que je souhaite partager avec eux. Plusieurs personnes m’ont dit que j’avais été émouvant lors de mon discours de remerciement. En effet, pour être honnête, pendant que je parlais, j’ai été pris par les souvenirs et je me suis profondément ému. Tous les entrepreneurs récompensés ont parlé de business pendant leur interview, mais moi j’étais plus intéressé à raconter l’histoire de ma société et de ses inventions, à rendre hommage à mes parents qui ont tant fait sans jamais en parler, et à ma femme qui m’aide beaucoup dans le travail : une modeste contribution à l’humanité, à la recherche médicale et scientifique. À partir de Monaco pour le monde entier.
POLO GRAFICO MC Le Margaret - 27 Bd d’Italie - 98000 MONACO Ph. +377 97 70 07 54 - Mob +336 80 86 41 31 - info@polografico.mc
ÉCONOMIE
ECONOMIA
Accordo fatto per il porto di Ventimiglia
I
Le port de plaisance de Vintimille passe à Monaco l 6 dicembre 2016, a seguito della firma dell’accordo preliminare a maggio, il gruppo Cozzi Parodi ha definitivamente ceduto alla
L
e 6 décembre 2016, suite à la signature d’un accord préliminaire en mai, le groupe italien Cozzi Parodi a définitivement
Société Monégasque Internationale Portuaire (SMIP) – filiale della
cédé à la Société Monégasque Internationale Portuaire (SMIP)
Société d’Exploitation des Ports de Monaco (SEPM) – la totalità
- filiale de la Société d’Exploitation des Ports de Monaco (SEPM) -
delle quote che deteneva nella società Cala del Forte, titolare della
l’ensemble des parts qu’il détenait dans la société Cala del Forte,
concessione per 85 anni del futuro porto turistico di Ventimiglia
titulaire de la concession pour 85 ans du futur port de plaisance de
(località gli scoglietti). Questa operazione comporterà per la SMIP
Vintimille en Italie. Cette opération comportera un investissement
un investimento di circa 80 milioni di euro.
d’environ 80 millions d’euros.
Il comune di Ventimiglia e Regione Liguria hanno reso possibile
La commune de Vintimille et la Région Ligure ont rendu possible cet
l’accordo con l’approvazione di una variante al progetto originario,
accord au travers de l’approbation d’une variante au projet d’ori-
che consentirà l’ormeggio di imbarcazioni da diporto più grandi e
gine, qui permettra l’utilisation du port à des bateaux de plaisance
maggiormente rappresentative del
de plus grande dimension,
mercato. Il sindaco di Ventimiglia,
et mieux adaptée au marché
nuovo
actuel du yachting. Le maire
presidente della società Cala del
de Vintimille, Enrico Ioculano,
Forte, Aleco Keusseoglou hanno
et le nouveau président de la
Enrico
Ioculano,
e
il
tenuto lo scorso 12 dicembre
société Cala del Forte, Aleco
una conferenza stampa al Forte
Keusseoglou, ont donné le 12
dell’Annunciata
(Ventimiglia),
décembre dernier une confé-
durante
sono
state
rence de presse au Fort de
rese note molte informazioni sul
l’Annunciata, situé dans le vieux
progetto.
Vintimille, au cours de laquelle
quale
opere
permetteranno delle
marittime, la
infrastrutture
ils ont apporté plusieurs infor-
che
realizzazione portuali,
© EPI
Le
la
mations sur ce projet. Les travaux maritimes, per-
Enrico Ioculano, Aleco Keusseoglou
dovrebbero essere completate entro l’estate 2018, e le opere a
mettant l’exploitation portuaire, devraient être achevés avant l’été
terra entro il 2019. A fine lavori, il sedime portuale offrirà 171 posti
2018, et les aménagements à terre en 2019. À terme, le complexe
barca da 6 a 60 metri, 400 posti auto, un cantiere navale e 3800
portuaire comportera 171 postes d’amarrage de 6 à 60 mètres,
metri quadrati di locali commerciali.
environ 400 places de parking, un chantier naval et 3800 mètres
In concomitanza con il completamento delle infrastrutture, alcune
carrés de locaux à usage commercial.
opere di urbanizzazione saranno realizzate nella zona antistante al
Parallèlement à l’achèvement des infrastructures, des travaux d’ur-
porto. Esse comprenderanno: la rete fognaria, la pavimentazione
banisation auront lieu dans les abords du port. Ils comporteront
della strada, le strutture paesaggistiche e un collegamento tramite
notamment la réfection du réseau d’assainissement, le surfaçage
ascensore tra il porto e il centro storico di Ventimiglia.
de la chaussée, des aménagements paysagers, ainsi qu’une liaison
Pertanto, la città di confine a sole sette miglia marine e circa venti
verticale par ascenseur reliant le port avec le vieux Vintimille.
minuti di navigazione dal Principato o mezz’ora di strada (è in fase
Ainsi, cette petite ville italienne à seulement sept milles nautiques
di studio anche un servizio navetta), potrà stringere maggiormente
- soit vingt minutes de navigation depuis la Principauté ou à une
i legami con Monte-Carlo. Non bisogna dimenticare, infatti, che
demi-heure de voiture (un service de navettes serait à l’étude) -
l’economia di Ventimiglia è già legata al Principato nel quale arrivano
pourrait resserrer davantage ses liens avec Monaco. Il ne faut pas
ogni giorno circa 4500 lavoratori frontalieri.
oublier, en effet, que l’économie de la ville est déjà très liée à la
Per sopperire alla carenza di posti barca, specie d’estate, anche il
Principauté où arrivent chaque jour plus de 4500 travailleurs fron-
futuro ed esclusivo quartiere eco-residenziale dell’Anse du Portier,
taliers.
con i suoi nuovi sei ettari di terra creati in mare, avrà un porto
La gestion de ports de plaisance à l’étranger fait partie de la straté-
turistico per circa 30 imbarcazioni. E ciò per la gioia di quei Vip che,
gie commerciale de la SEPM. Le yachting est aujourd’hui un secteur
prima di compare un appartamento a Monte-Carlo, hanno anzitutto
en pleine expansion. Il génère tous les ans plus de 1000 postes de
bisogno di ormeggiarvi lo yacht...
travail en Principauté et représente la quatrième industrie du pays
Da rilevare infine che la politica di gestione dei porti all’estero
(5 % du PIB) avec un chiffre d’affaire 2015 de 749 millions d’euros,
rientra nella strategia aziendale della SEPM e che lo yachting è un
réalisé par environ 300 entreprises. Enfin, il faut noter que le quar-
settore in piena espansione nel Principato. Infatti, lo stesso genera
tier exclusif éco-résidentiel de six hectares sur le futur terre-plein du
ogni anno oltre 1000 posti di lavoro; rappresenta il quarto settore
Portier aura également un petit port pour environ 30 bateaux. Et ce
dell’economia del paese (5 per cento del PIL 2015) con un fatturato
pour la joie de ces VIPs qui, avant d’acheter un bien immobilier à
di 749 milioni di euro realizzato da circa 300 imprese.
Monaco, ont avant tout besoin d’y amarrer leur yacht ...
24 MONACO IMPRESE
ECONOMIA
Un bilancio dello Yacht Show 2016
L’
MYS : témoignages du marché du yachting
ultima edizione del Monaco Yacht Show ha visto la partecipazione di 33.800 visitatori tra armatori, futuri acquirenti e
L
a dernière édition du Monaco Yacht Show a rassemblé 33 800 armateurs privés, futurs acheteurs de yachts ou pro-
professionisti della nautica da diporto di lusso: un flusso costante
fessionnels décisionnaires du marché de la grande plaisance.
nelle ultime edizioni, segno della stabilità di una comunità interna-
Une affluence de participants stable ces dernières éditions et signi-
zionale dello yachting che si ritrova anno dopo anno a Monte-Carlo
ficative d’une communauté internationale du yachting bien établie,
per scoprire la nuova offerta del mercato.
qui se retrouve chaque année sur Monaco pour découvrir la nou-
Gli organizzatori del MYS hanno esposto 125 yacht, tra cui 39
velle offre du yachting, développer ses relations d’affaires, dévoiler
anteprime. Una flotta variegata, con una lunghezza media di 45
les nouveaux produits et services ou présenter les futurs lance-
metri, che rappresentava le principali tipologie di imbarcazioni
ments. En témoignait la centaine d’événements privés et presse
consegnate ai clienti nel 2016: il segmento 30-40 metri era il più
organisée par les exposants à bord des yachts, dans les stands ou
significativo con 14 novità mondiali su 32 unità esposte, mentre
hôtels de la Principauté.
quello dei 40-50 metri ne presentava 10, pur rimanendo il più
En étroite relation, tout au long de l’année, avec les chantiers navals
numeroso con 41 unità. Il segmento degli oltre 70 metri era invece
et les agences de courtage maritime pour présenter la meilleure
meno presente per il fatto che il numero di armatori è più limitato.
offre à flot, les organisateurs du MYS ont exposé 125 yachts dont
Gli stessi preferiscono la riservatezza all’esposizione pubblica.
39 lancements. Le salon « reste véritablement la seule et unique
I commenti dei professionisti del settore, raccolti a fine salone, evi-
manifestation de super-yachts au monde : un rendez-vous majeur
denziano un successo di partecipazione e rapporti commerciali
pour les chantiers », a souligné Theo Hooning, secrétaire générale
produttivi. Infatti, molte richieste di stand più grandi sono già state
de Superyacht Builders Association (SYBAss), dont ses membres
registrate per il 2017.
exposaient 53 yachts.
Sulle banchine, i visitatori hanno mostrato un vero interesse per l’ac-
Une flotte d’une longueur moyenne de 45 mètres et plus variée,
quisto di imbarcazioni. “Abbiamo avviato diverse trattative. Si vedeva
avec des segments de taille représentatifs des livraisons de yachts
che i clienti erano venuti per comprare e non solo per salire a bordo
en 2016 : la tranche 30-40 mètres était ainsi davantage représen-
dei nostri yacht. Il gran numero di visite effettuate durante il salone
tée avec 14 nouveautés pour 32 unités au total, alors que celle des
mostra chiaramente la presenza di un’importante base di clienti e un
40-50 mètres n’en présentait que 10, même si elle restait majori-
elevato livello di nuovi contatti provenienti da tutto il mondo”, ha detto
taire avec 41 unités. Le segment des plus de 70 mètres était moins
Fabio Ermetto, direttore commerciale di Benetti. Ma se il grande can-
présent, simplement parce que sa quantité de propriétaires est plus
tiere italiano non conferma la firma di contratti al MYS, alcune vendite
restreintes, préférant la discrétion à l’exposition publique.
di yacht sono state tuttavia registrate da altri espositori.
Après l’événement, les retours des exposants soulignent une par-
Alcuni visitatori sono stati invitati dagli organizzatori del MYS alla
ticipation réussie avec des relations commerciales productives.
Sapphire Experience. Lanciata tre anni fa, essa consiste in un pro-
Beaucoup de demandes pour des stands plus grands ont déjà été
gramma di visite personalizzate, riservate esclusivamente ai futuri
enregistrées pour 2017.
acquirenti di yacht. Questa nuova clientela era anche venuta ad
Sur les quais, les visiteurs privés on affiché un intérêt certain pour
assistere al Monaco Yacht Summit per discutere con gli esperti del
l’achat de yachts ; ce qu’atteste d’ailleurs Fabio Ermetto, directeur
settore delle problematiche inerenti a un primo acquisto o a una
commercial du chantier italien Benetti : « nous avons spécialement
prima esperienza di noleggio. L’evento è stato volutamente limitato
observé un renouveau d’intérêt chez les clients. Nous avons entamé
a un pubblico di qualità e chiaramente identificato, come spiegato
plusieurs nouvelles négociations avec des visiteurs venus pour
da Gaëlle Tallarida, direttore generale del MYS: “il nostro obiettivo è
acheter, et pas seulement pour monter à bord de nos superbes
quello di pensare continuamente a soluzioni inedite per migliorare
unités. Le grand nombre de visites reçues au salon témoigne claire-
le visite. Ogni anno avviamo nuovi progetti per stimolare l’inte-
ment de la présence d’une clientèle existante, mais aussi d’un très
resse di espositori e visitatori. Il Monaco Yacht Summit è stata la
haut niveau de nouveaux contacts du monde entier ». Si Benetti ne
nostra risposta alla richiesta degli espositori di attirare nuovi clienti.
confirme pas de contrats signés sur le salon, quelques ventes de
Lo scopo dei workshop del Summit era di fornire gli strumenti per
yachts ont toutefois été enregistrées chez d’autres exposants.
comprendere il mercato del diporto nautico in relazione alle ope-
Sur les quais ou sous les tentes d’exposition, les participants ont
razioni di acquisto, affitto o gestione di uno yacht, e quindi di
rencontré de nouveaux profils de visiteurs invités par les organi-
ottimizzare la visita del salone”.
sateurs dans le cadre du MYS Sapphire Experience. Lancé il y a
Il Car Deck è stato il secondo progetto lanciato nella scorsa
trois ans, ce programme de visite personnalisée est exclusivement
edizione: una nuova zona espositiva di automobili di gran lusso
réservé aux futurs acheteurs de yacht.
era stata approntata sul quai Rainier III e presentava una decina
Cette nouvelle clientèle était d’ailleurs venue assister au Monaco
di modelli di prestigio, disponibili per l’acquisto o una prova su
Yacht Summit pour discuter des problématiques d’un premier achat
strada: Bentley, Ferrari, Lamborghini, McLaren, Rolls-Royce Motor
de yacht ou d’une première expérience de location avec des inter-
Cars, Tesla, Upper Wish e il gruppo Centigon, specializzato in
venants experts. L’événement était volontairement limité à une
veicoli blindati.
audience de qualité et distinctement identifiée, comme l’a expli-
26 MONACO IMPRESE
ÉCONOMIE qué Gaëlle Tallarida, directrice générale du MYS : « notre challenge est de réfléchir constamment à de nouvelles solutions pour améliorer l’expérience d’une visite au MYS. Chaque année, nous initions de nouveaux projets pour stimuler l’intérêt des exposants et visiteurs. Le Monaco Yacht Summit était notre réponse à la demande des exposants d’attirer de nouveaux visiteurs au salon. L’objectif des ateliers du Summit était de fournir à l’audience invitée les outils et les réponses pour mieux comprendre le marché de la grande plaisance, qu’il s’agisse d’acheter, de louer ou de gérer un yacht, et ainsi d’optimiser leur visite du MYS ». Le Car Deck a été le deuxième projet lancé dans la dernière édition. Cette nouvelle zone d’exposition de voitures de luxe était aménagée sur le quai Rainier III et présentait une dizaine de modèles de prestige disponibles à l’achat ou à l’essai : Bentley, Ferrari, Lamborghini, McLaren, RollsRoyce Motor Cars, Tesla, Upper Wish et le groupe Centigon, spécialiste des véhicules blindés. Aussi, 400 invités – hauts dirigeants des sociétés
© MYS 2016
de yachting et clientèle privée – ont participé à la
Inoltre, 400 ospiti – tra dirigenti della nautica e clienti privati - hanno
soirée inaugurale du salon, au cours de laquelle s’est tenue la cérémonie des récompenses du MYS 2016. Trois super-yachts ont été primés : Genesi, tout premier super-yacht du chantier italien Wider, a reçu
partecipato alla serata di apertura del salone, nel corso della quale
le prix MYS/RINA, gage de la qualité et du savoir-faire de ce nouvel
si è tenuta la cerimonia dei MYS 2016. Tre yacht sono stati premiati:
entrant dans la construction de grandes unités. Selon son président
Genesi, il primo super-yacht del cantiere italiano Wider, ha ricevuto
Tilli Antonelli : « nous sommes extrêmement satisfaits de notre par-
il MYS / RINA, che rappresenta una garanzia di qualità e compe-
ticipation au MYS 2016, à la fois pour la quantité et la qualité des
tenza per questo nuovo concorrente nel campo della costruzione
contacts créés, mais aussi pour ce prestigieux trophée qui distingue
di grandi unità. “Siamo estremamente soddisfatti della nostra par-
Genesi comme le super-yacht le plus respectueux de l’environne-
tecipazione al MYS 2016, sia per la quantità che qualità dei contatti
ment exposé au salon. Même si nous sommes un jeune chantier,
presi, ma anche per questo prestigioso premio che contraddistin-
nous sommes déjà considérés comme un acteur clé du marché ».
gue Genesi come il super-yacht più rispettoso dell’ambiente. Siamo
Le prix du meilleur design d’intérieur a été attribué au superbe voi-
un cantiere giovane, ma già considerato un player del mercato”, ha
lier de 70 mètres Sybaris, pour l’élégance de son design et de ses
affermato il presidente di Wider, Tilli Antonelli.
aménagements intérieurs. Le défi imposé par son propriétaire, Bill
Il premio per il miglior design degli interni è stato attribuito alla splen-
Duker, était clair : « j’ai travaillé avec PH Design Studio, basé à
dida barca a vela di 70 metri Sibari, per l’eleganza della sua linea e
Miami, pour créer un intérieur aussi magnifique qu’unique ; pour
dei suoi allestimenti. La sfida raccolta dal suo proprietario, Bill Duker,
qu’il soit un chef d’œuvre, composée de pièces d’art : une col-
era chiara: “ho lavorato con PH Design Studio, con sede a Miami,
lection d’arts à part entière. Je voulais aussi en faire un espace
per creare degli interni sontuosi e unici: un capolavoro composto
d’inspiration et de discussions». Sybaris a été lancé en première
da opere d’arte. Volevo anche creare uno spazio per l’ispirazione
mondiale au salon par le chantier naval italien Perini Navi, réputé
e la discussione”. Sibari è stata lanciata in anteprima mondiale al
pour la construction de quelques-uns des plus beaux voiliers au
MYS dal cantiere italiano Perini Navi, rinomato per la costruzione
monde, dont l’iconique Maltese Falcon.
di alcune tra le più belle barche del mondo, come Maltese Falcon.
Enfin, grand vainqueur de la cérémonie 2016, Galactica Super
Infine, il grande vincitore della cerimonia 2016 è stato Galactica
Nova du chantier hollandais Heesen Yachts, qui a remporté les prix
Super Nova del cantiere olandese Heesen Yachts, che ha preso il
du meilleur design extérieur et de la meilleure nouvelle construc-
premio per il miglior design esterno e la migliore nuova costruzione.
tion. Deux distinctions qui ont illustré une participation réussie pour
Due riconoscimenti che hanno sugellato il successo del pro-
le chantier, comme l’a affirmé Arthur Brouwer, son président : « le
getto. Come ha affermato Arthur Brouwer, presidente del cantiere:
MYS 2016 a été une véritable réussite pour Heesen Yachts avec
“il MYS 2016 sarà indimenticabile per Heesen Yachts. Infatti, vi
une puissante exposition. En effet, nous présentions deux nou-
abbiamo esposto due nuovi progetti eccezionali: Galactica Super
veaux projets exceptionnels : Galactica Super Nova (70 mètres) et
Nova (70 metri) e Amore Mio (45 metri). Queste due vittorie hanno
Amore Mio (45 mètres). Ces deux victoires ont récompensé l’enga-
premiato la passione, l’eccellenza e l’impegno del nostro marchio
gement et l’excellence de notre marque pour la qualité et la passion
per la qualità navale”.
de la construction navale».
MONACO IMPRESE 27
AMBIENTE
L’impatto ambientale dell’estensione a mare
N
Urbanisation en mer et impact environnemental ell’ambito del progetto di urbanizzazione in mare, nella Anse du Portier del Principato di Monaco (realizzato dalla SAM Anse
D
ans le cadre du projet d’urbanisation en mer de l’Anse du Portier de la Principauté de Monaco (réalisé par la SAM
du Portier), l’impresa francese Bouyghes Travaux Publics – filiale
Anse du Portier), Bouygues Travaux Publics - filiale de Bouygues
di Bouyghes Construction - ha dato il via ai lavori dell’infrastrut-
Construction - a démarré les travaux de l’infrastructure maritime qui
tura marittima che rappresenta la prima fase della creazione del
va constituer la première phase de cette extension de six hectares
terrapieno di sei ettari in mare. L’importo totale della costruzione
de Monaco sur la mer. Le montant global des travaux d’infrastruc-
dell’infrastruttura è di circa un miliardo di euro.
ture maritime est de l’ordre de un milliard d’euros.
Messi in atto gli strumenti per la protezione dell’ambiente marino
Il progetto di urbaniz-
Le projet comprend la réalisation en 2025 d’un éco-quartier com-
zazione prevede la
portant principalement des logements de grand luxe (60 000 m²),
realizzazione, entro il
des commerces, des équipements publics, l’extension du Grimaldi
2025, di un eco-quar-
Forum, un parking public, un port d’animation avec quais pié-
tiere con residenze di
tonniers, un parc végétalisé, une promenade littorale ainsi qu’un
gran lusso (60.000 m²), negozi, infrastrutture pubbliche, l’esten-
passage ombragé dans la verdure, le long du jardin japonais.
sione del Grimaldi Forum, parcheggi interrati, un porto turistico con
La technique choisie pour réaliser l’infrastructure maritime est celle
zona pedonale, un parco pubblico e due sentieri: uno costiero e l’al-
d’un remblai confiné par une ceinture de 18 caissons trapézoï-
tro, immerso nel verde, lungo il giardino giapponese.
daux en béton armé, hauts de 26 mètres et pesant 10 000 tonnes
La tecnica scelta per realizzare l’infrastruttura marittima è un terra-
chacun, munis de chambres d’amortissement. Préfabriqués, ils
pieno recintato da 18 cassoni trapezoidali prefabbricati in cemento
permettront de diminuer les franchissements par fortes houles, pro-
armato, alti 26 metri, pesanti 10.000 tonnellate cadauno e dotati di
tégeant ainsi les parties exposées du projet.
camere di smorzamento. Essi sono destinati ad attutire gli urti del
L’entreprise Bouygues TP et l’État monégasque ont pris dif-
moto ondoso e quindi a proteggere le sovrastrutture.
férentes dispositions pour limiter l’impact environnemental du
La società Bouygues TP e lo Stato monegasco hanno preso
chantier d’urbanisation en mer, conformément aux engagements
diversi provvedimenti per limitare l’impatto ambientale del cantiere
et aux traités internationaux ratifiés par Monaco en ce domaine
dell’estensione a mare, in conformità con gli impegni e i trattati inter-
(même le futur éco-quartier bénéficiera de certifications environ-
nazionali ratificati dal Principato in questo campo (anche il futuro
nementales reconnues): une étude très détaillée des exigences environnementales du projet a été effectuée et différentes mesures
Tra gli obiettivi prioritari di gestione: il mantenimento della qualità
ont été définies pour les respecter.
dell’acqua; la conservazione delle risorse marine, dei siti naturali,
Les enjeux, effets et impacts potentiels ont été identifiés grâce
delle specie; nonché la gestione delle emissioni sonore del cantiere.
à une analyse de l’état initial du site, tant terrestre que maritime.
© DR : Valode & Pistre
eco-quartiere beneficerà di riconosciute certificazioni ambientali).
Un’immagine aerea della futura estensione a mare nel contesto del Principato di Monaco / Une image aérienne de la future extension en mer dans le contexte du Pays
28 MONACO IMPRESE
ENVIRONNEMENT À cet égard, les travaux ont été initié en prenant en compte,
comme
objectifs
prioritaires, le maintien de la qualité des eaux, des ressources marines, des sites naturels, des espèces, la gestion des nuisances et les contraintes liées aux deux aires marines protégées riveraines (la réserve du Larvotto et le tombant coralligène © DR : Valode & Pistre
des Spélugues). L’entreprise
Un’immagine degli spazi verdi e dei fabbricati a elevate prestazioni energetiche del futuro eco-quartiere Une image des espaces verts et des immeubles aux performances énergétiques élevées du futur éco-quartier
s’est ainsi engagée à limiter et maîtriser la turbidité de l’eau provoquée par le dragage de sédiments et le remblaiement en mer ouverte
A tale fine, è stato approntato uno studio molto dettagliato sui requi-
qui représentent les opérations les plus délicates pour l’environ-
siti ambientali del progetto e sono state definite diverse azioni volte
nement marin. Durant toute la durée du chantier, l’exécution des
a rispettarne le indicazioni, in particolare per le due aree marine pro-
travaux dans les différentes conditions météorologiques et la mise
tette rivierasche - la riserva del Larvotto e il fondo coralligeno degli
en place de dispositifs de protection permettront d’empêcher la
Spélughes. Le problematiche di sviluppo dei lavori, i loro effetti e
dispersion des particules fines et de maîtriser la qualité des eaux.
potenziali impatti sull’ecosistema sono stati identificati mediante l’a-
Une attention particulière est également apportée aux problé-
nalisi dello stato iniziale del sito, sia terrestre che marino. Per tutta la
matiques de bruit afin de minimiser la gêne pour le voisinage et
durata del cantiere, lo svolgimento dei lavori in funzione delle diverse
les mammifères marins.
condizioni meteo-marine sarà costantemente controllato da disposi-
L’entreprise a installé un
tivi di sicurezza per impedire la dispersione di particolati e monitorare
dispositif permettant des
la qualità dell’acqua. Per il problema delle emissioni acustiche, l’o-
mesures en temps réel
biettivo è di ridurre al minimo i disturbi al vicinato e ai mammiferi
du niveau sonore, assu-
Les dispositifs pour la protection de l’environnement marin ont été mis en place
marini. Infatti, l’azienda ha già installato un dispositivo per la misura-
rant ainsi un suivi précis
zione in tempo reale del rumore, garantendo un controllo accurato
des
dello stesso durante tutte le fasi dei lavori. Le informazioni vengono
de travaux. Ces informations sont directement transmises à l’État
différentes
phases
trasmesse direttamente allo Stato che riceverà un segnale di allarme
monégasque qui recevra une alerte en cas de dépassement des
in caso di superamento dei livelli fissati. L’impresa costruttrice si è
seuils fixés.
inoltre impegnata a controllare e limitare la torbidità dell’acqua cau-
Le projet a été aussi conçu de façon à ne pas porter atteinte à la
sata dal dragaggio dei sedimenti, i quali saranno riversati in mare
conservation de la réserve du Larvotto, et notamment à l’herbier
aperto: le operazioni più delicate per l’ambiente marino.
de posidonies actuellement en excellent état. À terme, la créa-
Un altro importante vincolo ecologico di cui si è tenuto conto è la
tion de nouveaux habitats artificiels en bordure de l’urbanisation
protezione della riserva del Larvotto e delle posidonie: quelle che
en mer, adaptés aux espèces identifiées, permettra de compen-
si trovano fuori dalla riserva e che potrebbero essere danneggiate
ser la perte inévitable de ceux existants. Quant aux posidonies,
dai lavori, saranno trapiantate verso l’area protetta, seguendo un
situées hors de la réserve du Larvotto et touchées par les travaux,
protocollo scientifico e monitorando il loro adattamento al nuovo
elles seront transplantées vers cette dernière, selon un protocole
sito. A fine lavori, la creazione attorno all’estensione a mare di
scientifique, avec un suivi de leur adaptation au nouveau site.
nuovi habitat artificiali per i pesci - idonei alle specie identifi-
En cas d’anomalies, et notamment de dépassement des seuils
cate - compenserà la perdita inevitabile di quelli naturali esistenti.
environnementaux, les travaux seront immédiatement déplacés
Tutte le anomalie, compreso il superamento dei limiti-soglia ambien-
ou arrêtés. Enfin, la présence permanente de plongeurs écolo-
tali, comporteranno lo spostamento o la sospensione dei lavori in
gues sur le site permettra d’assurer une intervention rapide par
corso. Infine, la presenza costante di subacquei specializzati nella
des moyens nautiques.
zona interessata, garantirà interventi rapidi tramite mezzi nautici.
Tout comme l’entreprise, l’État monégasque disposera de son
Anche lo Stato monegasco avrà il proprio sistema di sorveglianza
propre dispositif de surveillance avec un suivi permanent et en
in tempo reale dalla superficie marina e del cantiere (telecamere
temps réel du plan d’eau et du chantier (caméras aériennes), de
aeree), dell’ambiente subacqueo (macchine fotografiche e sonde
l’environnement sous-marin (caméras et sondes de mesures des
per la misurazione della torbidità) e dell’impatto acustico nel quar-
niveaux de turbidité) et du niveau sonore dans le voisinage (micro-
tiere antistante (microfoni negli edifici). Infine, un biologo subacqueo,
phones au niveau des immeubles). Enfin, un plongeur biologiste,
membro del team di assistenza tecnica dello Stato, interverrà imme-
basé à Monaco et membre de l’équipe d’assistance technique de
diatamente in caso di necessità.
l’État, interviendra en cas de nécessité.
MONACO IMPRESE 29
ENVIRONNEMENT
AMBIENTE
Quando il biologico si lega all’umanitario
D
Quand bio rime avec humanitaire
a molti anni, lo Stato monegasco e la Fondazione Principe Alberto II di Monaco si impegnano per proteggere l’ambiente
D
epuis de nombreuses années, l’État monégasque et la Fondation Prince Albert II de Monaco œuvrent pour la protec-
e promuovere lo sviluppo sostenibile. Le loro azioni toccano i set-
tion de l’environnement et la promotion du développement durable.
tori della salute, la lotta contro la povertà e l’istruzione, soprattutto
Leurs actions touchent les domaines de la santé, de la lutte contre la
in Madagascar: uno dei paesi più poveri al mondo. La mancanza
pauvreté et de l’éducation ; notamment à Madagascar, l’un des pays
di strade, scuole e accessi all’acqua potabile, comporta una vita
les plus pauvres du monde. L’absence de routes, d’écoles ou d’ac-
autarchica, ma organizzata attorno a una natura ricca. In partico-
cès à l’eau potable, engendre une vie en autarcie, organisée autour
lare, la popolazione del parco nazionale dei Tsingy dell’Ankarana
d’une nature riche. En particulier, la population de la région du parc
(provincia di Diego Suarez) è completamente isolata: composta pre-
national des Tsingy de l’Ankarana (province de Diego-Suarez) est
valentemente da giovani (il 5 per cento ha meno di 20 anni), il suo
complètement isolée. Très jeune (le 50 % à moins de 20 ans), son
futuro dipende dalla pesca tradizionale e dall’agricoltura di base,
avenir est dépendant de la pêche traditionnelle et de l’agriculture de
ma è anche minato da grandi pandemie dovute alla mancanza di
base, au rythme de pandémies amplifiées par l’impossibilité d’avoir
accesso alla sanità di base.
accès à une médecine de base. © Angelina Magne
Nel 2014, Paolo Sari - bio chef italiano del Monte-Carlo Beach (ristorante Elsa, una stella Michelin) – a seguito di un suo viaggio gastronomico alla scoperta dei migliori gamberi biologici del mondo nella regione dell’Ankarana, ha preso coscienza dei problemi di mancanza d’istruzione e di assistenza sanitaria presenti in quella zona. La Route du Goût (il percorso del gusto), iniziata da Sari nel 2015 - l’evento di punta dell’associazione Bio Chef Global Spirit (promozione di prodotti biologici, locali e stagionali) di cui egli è membro fondatore - è nata in un ambito ecologico, ma il suo scopo è essenzialmente umanitario. Infatti, per sensibilizzare l’opinione pubblica alle ricchezze del suolo e tematiche di protezione dell’ambiente, le somme incassate durante le serate e gli eventi culinari sono desti-
Il direttore di Monaco Imprese Fabrizio Carbone (a sinistra) con il bio chef Paolo Sari Le directeur de Monaco Imprese Fabrizio Carbone (à gauche) avec le bio chef Paolo Sari
nate ad azioni di beneficenza sostenute da Bio Chef Global Spirit.
En 2014, Paolo Sari - le bio chef italien du Monte-Carlo Beach (res-
Mediante vari progetti di orti biologici, l’associazione garantisce il
taurant Elsa, une étoile Michelin) - après un voyage de découverte
supporto tecnico e finanziario allo sviluppo dell’agricoltura bio in
gastronomique des meilleures gambas biologiques du monde dans
Madagascar. E in collaborazione con altri sodalizi, lavora per il lancio
la région de l’Ankarana - a pris conscience des enjeux fondamen-
e il finanziamento di una scuola alberghiera ‘biologica’ nella regione
taux que l’éducation et la santé représentaient pour ce site.
dell’Ankarana, con l’obiettivo di dare ai giovani competenze che
La Route du Goût, initiée par Sari en 2015 - l’événement phare de
saranno valorizzate nella filiera del turismo, che gode di un notevole
l’association Bio Chef Global Spirit (promotion de l’alimentation bio-
potenziale di sviluppo nel Paese.
logique, locale et de saison) dont il est membre fondateur - est née
In occasione della seconda edizione della Route du Goût (otto-
dans un cadre écologique, mais son objectif est avant tout huma-
bre 2016), Paolo Sari ha omaggiato i produttori locali e biologici a
nitaire. Visant à sensibiliser le grand public à la préservation de
Monaco. Le cene di gala bio, il mercato dei sapori biologici sul quai
l’environnement et des richesses du terroir, les montants récoltés lors
Antoine 1er, il torneo di tennis per i giovani al Monte-Carlo Country
des soirées et manifestations culinaires sont destinés à des actions
Club, il concorso di invenzioni e la regata culinaria a bordo di uno
caritatives soutenues par Bio Chef Global Spirit.
yacht Riva sono stati i momenti più significativi di questa grande
À travers des projets de potagers biologiques, l’association garanti
manifestazione.
le support technique et financier pour développer l’agriculture bio à Madagascar et, en partenariat avec d’autres groupements, elle œuvre pour le lancement et le financement d’une école hôtelière biologique dans la région d’Ankarana, afin de donner aux jeunes des compétences qui seront valorisées par la filière du tourisme, où ce Pays dispose d’un grand potentiel. À l’occasion de la deuxième édition de la Route du Goût (octobre 2016), Paolo Sari a mis à l’honneur les producteurs locaux et biologiques à Monaco. Des dîners de gala 100 % bio, le marché des © Angelina Magne
saveurs biologiques sur le quai Antoine 1er, la compétition de tennis
30 MONACO IMPRESE
pour les jeunes au Monte-Carlo Country Club, le concours d’invention et la régate culinaire à bord d’un yacht Riva ont été les événements les plus marquants de cette manifestation.
I N T E R V I S TA
Un 2017 ricco di sfide
“M
Une année pleine de défis onaco sta cambiando pelle. È un Paese sempre più giovane e dinamico, dove si può fare business, che attira
«M
onaco est en train de changer de peau. C’est un pays de plus en plus jeune et dynamique, où l’on peut venir
una nuova generazione di imprenditori di successo o alla ricerca
pour faire des affaires, et qui attire une nouvelle génération d’entre-
delle opportunità che una straordinaria vetrina internazionale
preneurs de succès, en quête des opportunités que peut offrir une
come il Principato può favorire”.
vitrine internationale extraordinaire comme la Principauté ».
Uno stile e una dinamicità che Cristiano Gallo, dal 19 settembre
Style et dynamisme dans tout le pays, ce que Cristiano Gallo -
2016 ambasciatore d’Italia nel Principato di Monaco, ha potuto
ambassadeur d’Italie à Monaco depuis le 19 septembre 2016 - a pu
verificare anche grazie al bilancio positivo dei primi appuntamenti
vérifier personnellement et grâce aussi au bilan positif des premiers
del suo mandato, dedicati alla cultura e al saper-fare italiano, tra
rendez-vous de son mandat, dédiés à la culture et au savoir-faire
cui la XVI edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo,
italien, dont la XVIe édition de la Semaine de la langue italienne dans
che si è svolta dal 17 al 21 ottobre scorso con ospiti illustri e una
le monde (tenue du 17 au 21 octobre dernier) avec une grande par-
folta partecipazione di pubblico.
ticipation de public et en présence d’invités de renom.
Le prime impressioni dell’ambasciatore d’Italia
“Gli eventi che, in
«Les différents événements qui, dans
questa edizione,
cette édition, consistaient en des
comprendevano
expositions,
esposizioni,
et représentations théâtrales, défilés
spectacles
musicaux
spettacoli musicali e teatrali, sfilate, conferenze, incontri e dibattiti – ci
de mode, conférences, réunions et
ha spiegato l’ambasciatore d’Italia - hanno tratteggiato i diversi ambiti
débats - a expliqué l’Ambassadeur -
dove la creatività italiana raggiunge un’eccellenza universalmente
ont illustré les différents domaines où la
Les premières impressions de l’ambassadeur d’Italie
riconosciuta. Tra questi ha suscitato molto interesse la conferenza
créativité italienne atteint une excellence reconnue dans le monde
e la mostra fotografica del 17 ottobre al museo oceanografico dal
entier. Parmi ceux-ci, un grand intérêt a été porté sur la conférence
titolo ‘marinaio gentiluomo: il capitano Enrico Alberto d’Albertis, un
avec exposition de photos du 17 octobre au musée océanogra-
moderno viaggiatore di altri tempi’, che ha permesso, fra l’altro, di
phique intitulée ‘un marin gentilhomme : le capitaine Enrico Alberto
cogliere il filo conduttore che legava il navigatore e studioso ligure
d’Albertis, un moderne voyageur du passé’, qui a permis de saisir le
al principe Alberto I, pioniere dell’oceanografia. Successo anche
fil conducteur qui liait ce navigateur et savant ligure au prince Albert
per Eugenio Bennato, che ha attirato al Théâtre des Variétés, un
Ier, pionnier de l’océanographie. Un grand succès a été également
pubblico particolarmente giovane”.
remporté par Eugenio Bennato, qui a attiré au Théâtre des Variétés, un public particulièrement jeune ». Mais les amateurs de l’art et de la culture ont également apprécié : ‘Le design rencontre l’art à Monte-Carlo; La cuisine de la réutilisation et de la ville d’Amatrice; Italiques réveillons-nous : manifeste pour un avenir glocal’, de Piero Bassetti et
Mauro
Marabini
(espace
cultu-
rel Scripta Manent) et, enfin, ‘Les sept péchés capitaux, les sentiers de l’art, de la mode et des bijoux’ au Café de Paris. Une fresque des talents italiens qui se reflète également dans l’économie. «La marque Monaco continue d’attirer les entrepreneurs et parmi eux, nos compatriotes - a affirmé Cristiano Gallo - qui viennent dans ce pays pour faire connaître leurs produits et idées, et aussi pour la qualité et le mode de vie ». Un style de vie que la première Semaine de la cuisine italienne dans le monde (21-27 novembre 2016) a interprété au plus haut niveau lors de la rencontre-déAl centro: l’ambasciatrice e l’ambasciatore d’Italia Cristiano Gallo durante un evento della Settimana della lingua italiana nel gustation dédiée à la Ligurie et à ses vins, mondo / Au centre : l’ambassadrice et l’ambassadeur d’Italie Cristiano Gallo lors d’un événement de la Semaine de la langue organisée par l’association des sommeitalienne dans le monde
32 MONACO IMPRESE
INTERVIEW Ma gli appassionati dell’arte e della cultura hanno ugualmente apprezzato: ‘Il design incontra l’arte in Monte-Carlo; La cucina del riuso e di Amatrice; Svegliamoci italici: manifesto per un futuro glocal’, di Piero Bassetti e Mauro Marabini (spazio culturale Scripta Manent) e per concludere ‘I sette vizi capitali, percorsi di arte, moda e monili’ al Café de Paris. Un affresco di talenti italiani che trova riscontro anche nei dati. “Il brand Monaco continua a richiamare gli imprenditori e tra questi i nostri connazionali – ha detto ancora Cristiano Gallo - che si rivolgono a questo piccolo grande Paese per far conoscere prodotti e idee; richiamati anche dalla qualità e dallo stile di vita”. Uno stile di vita che la prima Settimana della cucina italiana nel mondo (21-27 L’ambasciatore Gallo accanto a un opera di Giovanni Fattori durante l’evento ‘Il design incontra l’arte a Monte-Carlo’ novembre 2016) ha interpretato ai più alti presso Spazio Italiano / L’ambassadeur d’Italie à côté d’une œuvre de Giovanni Fattori pendant l’événement ‘Le design livelli nel corso dell’incontro-degustazione rencontre l’art à Monte-Carlo’ auprès de Spazio Italiano dedicato alla Liguria e ai suoi vini, e realizzato dall’associazione
liers italiens en collaboration avec l’académie de la cuisine ; et
italiana sommelier in collaborazione con l’accademia della cucina,
la conférence-débat intitulée ‘social soups’. «La Semaine de la
e del dibattito-conferenza dal titolo ‘social soups’. “La Settimana
cuisine italienne a été un événement réussi, qui a associé des
della cucina italiana è stato un evento di successo che ha unito
moments de dégustation à des événements culturels, des occa-
i momenti di degustazione agli eventi culturali, di aggregazione,
sions de rassemblement, de réflexion et communication», a
di riflessione e di comunicazione”, ha sottolineato l’Ambasciatore.
souligné l’Ambassadeur.
Ma oltre ai giusti riconoscimenti e spazi tributati al made in
Mais en plus des appréciations envers le made in Italy, une attention
Italy, l’attenzione va anche a una serie di tematiche in campo
particulière doit être portée sur des questions dans le domaine éco-
economico, come il telelavoro, che stanno a cuore ai nostri
nomique, comme le télétravail – un thème très important pour les
connazionali, e in particolare ai frontalieri (circa 4500 persone che
Italiens, et notamment les frontaliers (environ 4500 pendulaires ita-
ogni giorno dall’Italia vengono a lavorare nel Principato).
liens se rendent tous les jour à Monaco pour travailler).
“A Roma si sta prendendo in esame la possibilità di approntare una
«A Rome, on envisage l’étude d’une convention qui permette éga-
convenzione che renda possibile il telelavoro anche per i frontalieri
lement l’accès au télétravail pour les frontaliers italiens après les
italiani dopo quelli francesi – ha aggiunto ancora l’ambasciatore
français - a dit encore l’ambassadeur Gallo - mais il est nécessaire
Gallo - ma occorre trovare le risorse. Certo, il futuro ci spinge
de trouver les ressources financières. Bien sûr, l’avenir nous pousse
in quella direzione, in quanto il telelavoro è un’opportunità
vers cette direction, parce que le télétravail est une opportunité inté-
vantaggiosa sia per i dipendenti che le imprese. Inoltre determina
ressante tant pour les employés que pour les entreprises. En plus,
una diminuzione del traffico e dell’inquinamento”.
il permet aussi une diminution de la circulation et de la pollution ».
Il nuovo anno, dunque, si profila denso di obiettivi importanti.
Par conséquence, cette nouvelle année sera riche en objectifs
Ma qual è, trascorsi i primi mesi, l’impressione di Cristiano Gallo
importants. Mais quelles sont, après les premiers mois de son
sul Principato?
mandat, les impressions de Cristiano Gallo sur la Principauté ?
“A livello personale, l’impatto con Monaco è stato positivo. Prima
«Sur le plan personnel, mon arrivée à Monaco a été positive. Tout
di tutto perché è un posto di mare e questo per me è importante.
d’abord parce que c’est un lieu de mer et ceci est important pour
E poi perché nel modo di vivere vi è molto ordine, attenzione e
moi. Mais aussi parce que dans la vie de tous les jours, nous voyons
rispetto verso gli altri. Se un posto è pulito è perché la gente lo
beaucoup d’ordre, d’attention et de respect envers les autres. Si
rispetta, e l’ordine e la sicurezza derivano da un modo di vivere
un lieu est propre, c’est parce que les gens le respectent ; l’ordre
assieme, a cui si aggiungono l’attenzione e i controlli promossi dal
et la sécurité viennent d’une manière de vivre ensemble, auxquels
governo su istanza del Principe”.
s’ajoutent bien évidemment les différents contrôles promus par le
E il 2017? “Sarà un anno ricco di sfide – ha concluso l’ambasciatore
gouvernement à la demande du Prince ».
italiano - a livello mondiale vedrà esordire la presidenza Trump;
Et pour l’année 2017 ? «Ce sera une année riche en défis – a conclu
vedrà inoltre la presidenza italiana del G7, che culminerà con il
l’ambassadeur d’Italie – Au niveau mondial, nous verrons les débuts
vertice dei capi di Stato e di Governo, in programma a Taormina
de Donald Trump; nous aurons également la présidence italienne
a fine maggio. Nel 2017, inoltre, l’Italia siederà nel consiglio di
du G7, qui se clôturera avec le sommet des chefs d’État et de
sicurezza dell’ONU, in qualità di membro non permanente. Sarà
Gouvernement à Taormina, à la fin du mois de mai. Toujours en
un’opportunità, una nuova sfida, anche per affermare nuovamente
2017, par ailleurs, l’Italie siégera au conseil de sécurité des Nations
il nostro ruolo in campo internazionale”.
Unies en tant que membre non permanent. Ce sera l’occasion de Angela Valenti Durazzo
réaffirmer notre rôle sur la scène internationale ».
MONACO IMPRESE 33
I
Innovazione: perché scegliere il Principato Innovation : pourquoi investir à Monaco l Principato di Monaco è uno Stato sovrano, neutrale e indipendente, dotato di istituzioni stabili, con un modello economico e sociale
T
credit photo Nick Zonna
EVENTI
ous ceux qui choisissent de vivre et de travailler à Monaco ont de nombreuses histoires à raconter pour expliquer leur déci-
originale in cui l’assenza di debito pubblico e l’equilibrio strutturale
sion. La Principauté est, avant tout, un État souverain avec des
di bilancio ne garantiscono la perennità; possiede una sicurezza
institutions stables, un modèle économique et un environnement
interna sia per i residenti, sia per i turisti che rappresenta una delle
social originaux où l’absence de dette publique et l’équilibre struc-
priorità dell’azione governativa, così come un sistema scolastico,
turel du budget garantissent leur pérennité. Ce pays offre également
sociale e sanitario ad alto rendimento; un’economia diversificata
une sécurité remarquable tant pour les résidents que pour les tou-
e volta verso il futuro, dotata di una fiscalità moderata, con un
ristes, qui représente l’une des priorités du gouvernement. Elle
La 6a edizione de Le Fonti Awards, con il patrocinio della Commissione Europea e la partnership di Corriere Economia
di
possède ensuite un système scolaire, social et sanitaire de hautes
consumi dinamico, di cui
performances; une économie diversifiée et tournée vers l’avenir,
beneficiano anche le vicine
avec une fiscalité modérée ; un bassin de travail et de consom-
bacino
di
lavoro
e
regioni italiane e francesi;
mation dynamiques, dont bénéficient aussi les régions italiennes et
e infine, una vita sportiva,
françaises voisines et, enfin, une vie sportive, culturelle et récréa-
culturale e ricreativa che
tive qui associe le quotidien à de nombreux événements de portée
associa il quotidiano a
internationale. Donc, une économie dynamique, réactive, avec des
numerosi eventi di portata
structures tournée vers l’innovation, et vers laquelle les entreprises
internazionale.
les plus prévoyantes commencent à investir.
Dunque un’economia, dinamica, reattiva, con strutture agili
De cette forte tendance on a parlé le 15 novembre dernier au cours
(confortata dagli ultimi dati sul PIL 2015: +5,4%) votata, in modo
de «Innovation à Monaco, pourquoi investir en Principauté», un CEO
particolare, all’innovazione, nella quale le aziende più lungimiranti
Summit de la conférence « Le Fonti » au Palazzo Mezzanotte, siège
iniziano a investire.
de la Bourse de Milan (Piazza Affari) : un prestigieux événement
Di questa forte tendenza, si è parlato lo scorso 15 novembre nel
arrivé à sa 6e édition, organisé sous le patronage de la Commission
corso di “Innovazione a Monaco, perché investire nel Principato”,
européenne, en partenariat-media avec le Corriere Economia. Un
un CEO Summit pomeridiano del convegno Le Fonti, il prestigioso
must pour le milieu des affaires, car il réunit les chefs de grandes
evento giunto ormai alla VI edizione, nella cornice di Palazzo
entreprises, les cabinets d’avocats internationaux et les représen-
Mezzanotte, sede di Borsa Italiana (Piazza Affari), con il patrocinio
tants de la haute finance.
della Commissione Europea e la media partnership di Corriere
Le débat, modéré par la journaliste Chiara Osnago Gadda, été animé
Economia, che rappresenta un appuntamento imperdibile per la
par des invités qui, en Principauté, bénéficie d’un observatoire pri-
business community, in quanto riunisce leader d’impresa, studi
vilégié en tant que résidents, représentants de la communauté
34 MONACO IMPRESE
ÉVÉNEMENT legali ed esponenti dell’alta finanza.
économique ou entrepreneurs liés au pays par des relations pro-
Al dibattito, organizzato e moderato dalla giornalista Chiara Osnago
fessionnelles : Fabrizio Carbone, président de Sportello Italia dans
Gadda, ha partecipato un ampio parterre di personaggi, che nel
la Principauté de Monaco; Gabriele Tagi, directeur de G & G Private
Principato gode di un osservatorio privilegiato in quanto o residenti
Finance (Monte-Carlo); Valentina Cangiano, fondatrice et co-direc-
ed esponenti della business community, o perché semplicemente
trice de Style Lab Ltd; Andrea Realini, administrateur-délégué de My
legati ad esso da rapporti professionali, attuali e futuri: Fabrizio
Habitat; Francesco Festa, PDG de Hunting Heads Italie; Alessandro
Carbone, presidente di Sportello Italia nel Principato di Monaco;
Bernazzani, directeur du marketing et de la communication de
Gabriele Tagi, amministratore di G&G Private Finance (Monte-Carlo);
SCM Sim (la première société d’intermédiation mobilière cotée
Valentina Cangiano, amministratrice di Style Lab Ltd; Andrea Realini,
sur le marché AIM de la bourse italienne), avec une expérience de
amministratore delegato di My Habitat; Francesco Festa, ammini-
quatre ans à Monaco dans le secteur bancaire; Stefano Loconte,
stratore delegato di Hunting Heads Italia; Alessandro Bernazzani,
fondateur du cabinet d’avocats et de fiscalistes Loconte & Partners.
direttore del marketing e della comunicazione di SCM Sim (la prima
De ce débat ressort que les entreprises innovantes et visionnaires
Sim quotata sul mercato AIM di Borsa Italiana), con un trascorso a
misent leur stratégie de développement sur la Principauté. Il y a en
Monaco di quattro anni nel settore bancario; Stefano Loconte, fon-
outre, des organismes qui aident les entreprises à faire les premiers
datore dello studio legale e tributario Loconte & Partners.
pas pour leur installation.
Emerge all’unanimità, dal giudizio dei relatori, che sono le aziende innovative e visionarie a puntare sul Principato. Ed esistono delle realtà che aiutano le aziende a muovere i primi passi per insediarsi. Sportello Italia nel Principato di Monaco, ad esempio, è un’associazione nata nel gennaio 2015, su iniziativa di imprenditori, liberi professionisti e noti esponenti della comunità italiana, che coadiuva le camere di commercio, i consorzi, le associazioni di categoria, gli enti fieristici e territoriali italiani per l’attuazione delle politiche di internazionalizzazione delle imprese, nonché le consorelle estere, al fine di costituire una rete capillare di interscambio tra le aziende e le istituzioni. Riconosciuta, infatti, dal governo monegasco, conta sul sostegno del ministero dello Sviluppo Economico, dell’ambasciata d’Italia nel Principato di Monaco, e del Monaco Economic Board (Monaco Chamber of
Fabrizio Carbone (Sportello Italia)
Commerce / Monaco Invest) a cui è affiliata dal 31 marzo 2016.
Sportello Italia, dans la Principauté de Monaco, est une association
La stessa ha recentemente stretto un accordo di partenariato con
fondée en janvier 2015, sur l’initiative d’entrepreneurs, d’hommes
un’importante associazione della Costa Azzurra, legata alla locale
d’affaires et de représentants très connus de la communauté ita-
camera di commercio, a cui fanno riferimento oltre 40mila aziende
lienne locale, qui collabore avec les chambres de commerce,
operanti nella regione limitrofa. “Sportello Italia” afferma il presidente
consortiums, associations de professionnels et les collectivités ter-
dell’associazione, Fabrizio Carbone “svolge una funzione di
ritoriales pour la mise en œuvre de politiques d’internationalisation
cerniera tra l’Italia e il Principato di Monaco sia per i soggetti italiani
des entreprises, ainsi qu’avec ses consœurs étrangères afin d’éta-
desiderosi di operare nel Principato, sia per quelli monegaschi
blir un réseau d’échange entre les entreprises et les institutions.
che guardano al tessuto economico italiano. A tal riguardo, va
Sportello Italia est reconnue par le gouvernement monégasque
rilevato che l’Italia è il primo partner commerciale del Principato,
et bénéficie du soutien du ministère italien du Développement
mentre circa un terzo del PIL monegasco è riconducibile alla locale
Économique, de l’ambassade d’Italie à Monaco et du Monaco
comunità economica italiana (circa 2000 tra imprese, professionisti
Economic Board
e dirigenti aziendali), a cui si aggiunge l’indotto proveniente dai
Invest) auquel elle est affiliée depuis le 31 mars 2016. Sportello Italia
(Monaco Chamber of Commerce / Monaco
turisti e i circa 4.500 lavoratori frontalieri del ponente ligure. Ad oggi,
a récemment signé un important accord de partenariat avec une
vale a dire in meno di due anni dalla sua costituzione, Sportello
association majeure de la Côte d’Azur, liée à la chambre de com-
Italia ha portato avanti numerosissime iniziative in molti campi tra
merce locale, à laquelle se réfèrent plus de 40 000 entreprises de la
cui: Smart Made in Italy, missione economica presso il padiglione
région française limitrophe.
di Expo Milano 2015, missione economica di aziende del made
« Sportello Italia », a déclaré son président Fabrizio Carbone « a une
in Italy a Monte-Carlo, invest in Italy real estate, tavole rotonde su
fonction de charnière entre l’Italie et la Principauté de Monaco, tant
temi economici per conto di primarie testate italiane, Positive Italian
pour les entités italiennes qui souhaitent travailler en Principauté
Brand, conferenze stampa e missioni economiche al Parlamento
que pour celles monégasques qui se tournent vers le tissu éco-
Europeo (sede di Bruxelles) e a Bucarest, convegno sul futuro del
nomique italien. À cet égard, il convient de noter que l’Italie est le
lifestyle management a Monte – Carlo”.
premier partenaire commercial de la Principauté et qu’environ un
Ma perché insediarsi a Monaco?
tiers du PIB monégasque est attribuable à la communauté d’affaires
Secondo Gabriele Tagi, ad esempio, esistono diversi elementi che
italienne qui travaille dans le pays (environ 2.000 opérateurs entre
determinano la nascita e la crescita di imprese innovative in un
les entreprises, les professions libérales et les dirigeants), auquel
paese, più o meno facili da analizzare sul piano razionale.
s’ajoute le flux économique provenant des touristes italiens et près
“Solo per ricordare alcuni di questi elementi” afferma Tagi “abbiamo
de 4.500 travailleurs frontaliers.
MONACO IMPRESE 35
EVENTI
Gabriele Tagi (G&G Private Finance)
infatti: fattori socio cultu-
À ce jour, soit en moins de deux ans après sa formation, Sportello
rali tra i quali intuitività e
Italia a mené de nombreuses initiatives dans différents domaines,
creatività degli impren-
dont : une participation active et un soutien financier au Smart Made
ditori; quantità di risorse
in Italy ; une mission économique tenue au pavillon Monaco de l’Expo
destinate alla ricerca e
Milan 2015 ; une mission économique des entreprises du Made in
sviluppo, a loro volta
Italy à Monte-Carlo ; les rencontres business Invest in Italy Real Estate
influenzate
poli-
à Milan et à Monaco ; des tours de table sur des questions éco-
tica industriale e fiscale
nomiques pour le compte de médias italiens de renom ; le Positive
del governo; politica di
Italian Brand ; des conférences de presse et des missions écono-
indirizzo e di dotazione
miques au Parlement européen (siège de Bruxelles) et à Bucarest ; la
finanziaria degli atenei
conférence à Monaco sur l’avenir du lifestyle management ».
quali pilastri indispen-
Mais pour quelles raisons encore, faudrait-il s’installer à Monaco ?
dalla
sabili per la formazione
Selon Gabriele Tagi, il y a différents facteurs qui déterminent la nais-
scientifica
sance et la croissance d’entreprises innovantes dans un pays, et
del
perso-
nale, per la ricerca... Esiste, però, un propulsore decisivo per
qui sont plus ou moins évidents à analyser sur un plan rationnel.
l’innovazione che a volte non viene adeguatamente sottolineato:
« Juste pour en rappeler quelque-uns », a-t-il dit, «nous avons :
la disponibilità di capitale privato e la propensione ad essere inve-
les facteurs socio-culturels, y comprises l’intuition et la créativité
stito in capitale di rischio. Si pensi al caso americano, cosa sarebbe
des entrepreneurs; le montant des ressources consacrées à la
oggi la Silicon Valley senza i business angel, il seed capital e i ven-
recherche et au développement (normalement définies en pour-
ture capitalist? Non dimentichiamoci infatti che Apple è nata in un
centage du PIB), qui est à son tour influencé par les politiques
garage dall’inventiva di un genio, ma senza l’adeguato sostegno
industrielles et fiscales des gouvernements; les objectifs et le finan-
di investitori particolarmente disponibili a rischiare nella prima fase
cement des universités en tant que piliers indispensables pour la
di vita dell’impresa, non sarebbe oggi una delle più grandi multi-
formation scientifique du personnel … Il y a, cependant, un pro-
nazionali al mondo. Se escludiamo l’Inghilterra, in Europa esistono
pulseur décisif de l’innovation qui, parfois, n’est pas suffisamment
numerose barriere al supporto dell’innovazione, legate soprattutto
perçu : la disponibilité de capitaux privés et la propension à inves-
al debito pubblico e alla scarsa propensione all’investimento in capi-
tir dans le capital-risque. Pensons au cas américain. Que serait
tale di rischio. In molti paesi europei i risparmiatori sono infatti poco
aujourd’hui la Silicon Valley sans les business angels, le seed et le
propensi a diventare soci di una start – up innovativa. Preferiscono
venture capital ? Il ne faut pas oublier, en effet, que Apple est née
piuttosto acquistare strumenti a reddito fisso e titoli di Stato, gui-
dans un garage, grâce à l’inventivité d’un génie, mais que sans un
dati dalla percezione, a volte errata di adottare un approccio più
soutien adéquat de la part d’investisseurs prêts à risquer, surtout
conservativo. Gli strumenti di debito poco si prestano a sostenere
dans la première phase d’activité de l’entreprise, celle-ci ne serait
lo sviluppo di una start-up, perché nella prima fase di vita, i flussi di
pas aujourd’hui l’une des plus grandes multinationales du monde.
cassa generati sono insufficienti per ripagare il debito. Alla cultura
Hormis l’Angleterre, en Europe existent de nombreux obstacles à
europea continentale, fanno da contraltare la cultura anglosassone
l’aide à l’innovation, en particulier liés à la dette publique et à la
e di buona parte del Far East, propense ad accettare maggiore
faible propension à investir dans le capital-risque. Dans de nom-
volatilità in cambio di migliori prospettive di ritorno sul capitale inve-
breux pays européens, les investisseurs sont en effet réticents à
stito. In questo senso, Monaco si pone come microcosmo globale
devenir membres d’une start-up innovante. Ils préfèrent acquérir
(più di 140 nazionalità residenti su un totale di 35.000 anime), posto
des instruments financiers à revenu fixe et des titres de la dette
al centro dell’Europa con sette grandi vantaggi: elevata credibilità
publique (voire même des obligations à haut risque), poussés par
internazionale; buona disponibilità di capitale privato e pubblico;
une approche plus conservatrice. En général, les instruments de
cultura internazionale con forte rappresentazione di persone prove-
financement de dette ne se prêtent pas à soutenir le développe-
nienti da contesti in cui la cultura del capitale di rischio è fortemente
ment d’une start-up. En effet, au début de leur activité, les flux de
radicata; non vi sono esigenze per lo Stato di finanziare il debito
trésorerie sont insuffisants pour rembourser ces titres.
pubblico; trattamento fiscale favorevole per le società; paese inte-
La culture de l’Europe continentale est en contraste avec celle
ressante per installare società caratterizzate da bassa necessità di
anglo-saxonne et d’une grande partie de l’Extrême-Orient, davan-
spazi e attività non industriali pesanti; management ad alta retribu-
tage prêtes à accepter une volatilité plus élevée en échange d’une
zione (il costo azienda, non essendo gravato da oneri fiscali e da
prospective de rentabilité meilleure de l’investissement. En ce sens,
oneri previdenziali contributivi elevati, risulta alla fine molto compe-
Monaco se présente comme un microcosme mondial (plus de 140
titivo: meno del 120% del netto percepito dal manager residente
nationalités différentes sur 35.000 résidents), au centre de l’Europe
contro oltre il 200% e punte del 300% per buona parte dell’Europa);
avec sept grands avantages: une grande crédibilité internationale;
potenzialità di realizzare plusvalenze da cessione aziendale anche
une bonne disponibilité de capitaux privés et publics; une culture
elevatissime in pochi anni, senza carico fiscale”.
internationale avec une forte présence de personnes issues de contextes dans lesquels la pratique du capital-risque est fortement
E che ruolo ha il governo in tutto questo? un’azione
enracinée (en particulier chez les anglo-saxons et les asiatiques); il
incisiva.” risponde Carbone. “Insieme infatti a diverse associazioni
n’y a pas l’ exigence pour l’État de financer la dette publique (c’est
“Sicuramente quella del governo monegasco è
locali, vengono promossi numerosi rapporti bilaterali con altri
un pays unique au monde, où l’État bénéficie d’un excédent budgé-
paesi, organizzando missioni cui partecipano rappresentanti
taire qui est régulièrement investi, depuis de nombreuses années,
36 MONACO IMPRESE
ÉVÉNEMENT dell’imprenditoria monegasca per favorire l’interscambio e il
dans des actifs financiers); absence de politiques fiscales visant à
business. Il governo, inoltre, è molto sensibile alle tematiche
encourager les investissements dans les titres d’État contrairement
ambientali e dunque alla crescita di aziende del settore e può in
à de nombreux autres pays européens (taxation inférieure des cou-
taluni casi intervenire a finanziare imprese monegasche di particolare
pons, exonération des droits de succession …) qui découragent les
valore innovativo. Non trascuriamo, infine, un aspetto sociale molto
autres formes d’investissement; un traitement fiscal favorable pour
importante: la presenza di una comunità di persone che operano
les entreprises; un pays intéressant pour y créer des activités éco-
o provengono dal business internazionale rappresenta un forte
nomiques qui ne nécessitent pas de grands espaces de travail et
stimolo al confronto e un’opportunità di networking decisiva,
qui offrent des services ou produisent des bien à haute valeur ajou-
soprattutto laddove si parli di paesi ‘ancora emergenti’ in cui conta
tée; management bien rétribué (le coût du travail pour l’entreprise,
più l’influenza dei propri contatti che la specializzazione”.
n’étant pas soumis à des cotisations sociales élevées, est finale-
Peraltro, il mercato del risparmio gestito in Europa, soprattutto in
ment très compétitif : moins de 120% du net perçu par le manager
Italia e a Monte-Carlo, sta attraversando un periodo di cambiamento
résident contre les plus de 200% voire 300% dans une bonne partie
epocale, in particolare per quanto concerne trasparenza fiscale e nor-
des pays européens); possibilité de réaliser des gains très élevés
mativa (VD/MIFID/MIFID II), bisogni della clientela privata, tecnologia e
sur des cessions d’entreprises, dans un délai assez court et sans
servizi. Di conseguenza, il tessuto finanziario, industriale e sociale di
aucun fardeau fiscal ».
Monaco, ha subito una forte trasformazione in questi anni.
Et quel est le rôle le gouvernement dans tout ceci ?
Questo, ha portato quindi ad un rimodellamento dello sviluppo del
« Le gouvernement monégasque mène une action incisive », a
territorio. Monte – Carlo, è riuscito a evolversi nel tempo, diventando
répondu Fabrizio Carbone. «En collaboration avec des associations
uno dei punti di riferimento per famiglie, imprenditori e UHNWI (ultra
locales, de nombreuses relations bilatérales sont promues avec
high net worth individuals) che vogliono spostare il centro degli
d’autres pays, à travers l’organisation de missions auxquelles parti-
affetti familiari e finanziari. Ecco perché è interessante analizzare
cipent des chefs d’entreprise monégasques, pour la promotion des
anche i dati sui nuovi millionaires e billionaires del Principato.
échanges et opportunités d’affaires. Le gouvernement est égale-
“I billionaires” - spiega
ment très sensible aux questions environnementales et donc à la
Alessandro
croissance des activités dans ce secteur, et peut également, dans
Bernazzani
- “secondo un report
certains cas, intervenir pour financer des entreprises monégasques
della
Wealth-
de valeur particulièrement innovante, surtout si elles opèrent dans
X’s (agosto 2016) sono
le domaine du développement durable. Il ne faut pas négliger, enfin,
società
cresciuti nel 2015 di 6,4%
un aspect social très important : la présence d’une communauté
e sono 2.473, mentre gli
d’acteurs économiques qui travaillent dans le commerce interna-
UHNWI sono nel 2016
tional. Celle-ci stimule le partage d’expérience et représente une
ben 228.500 e si prevede
précieuse occasion de networking, surtout lorsque l’on s’adresse à
che nel 2020 saranno
des pays dits ‘encore émergents’, où l’influence des relations per-
addirittura
sonnelles compte souvent plus que le savoir-faire ».
318.440.
Peraltro, i billionaires in
Cependant, le marché de la gestion d’actifs en Europe, en parti-
Europa sono 806 mentre
culier en Italie et à Monaco, traverse une période de changements
in Nord America 628. In particolare, la popolazione Wealth a
notables, surtout en ce qui concerne la transparence et la régle-
Alessandro Bernazzani (SCM Sim)
Monaco è cresciuta del 5% nel biennio 2014/2015, con oltre 220
mentation (VD / MiFID / MiFID II), les besoins de la clientèle privée,
UHNWI e un numero interessante di billionaires. Dunque, persone
les technologies et les services. Par conséquence, le tissu financier,
sempre più ricche, con bisogni e situazioni familiari articolate, che
industriel et social de Monaco, a subi une transformation importante
ricercano il benessere, e trovano in Monaco ciò di cui necessitano
au cours des dernières années, principalement due à l’impact de la
in termini di clima, iniziative di marketing e attività sociali. Si sta
réglementation sur le système.
cioè assistendo a un vero e proprio cambio generazionale, con
Ceci a donc conduit à une refonte du développement territo-
inserimento di nuove figure internazionali e una grande influenza
rial. Monaco a été capable d’évoluer au fil du temps, en devenant
della matrice britannica che, soprattutto post Brexit, vede Monte
un point de repère pour les familles, les chefs d’entreprises et les
– Carlo come centro d’affari e familiare. I nuovi millionaires sono
UHNWI qui souhaitent y placer le centre de leurs intérêts familiaux
quindi i new millenials, cosiddetta generazione Y (nati tra gli anni
et financiers. Voilà pourquoi il est intéressant d’analyser les chiffres
80 e 2000), che sono preparati a essere proprietari, non più dei
sur les nouveaux millionnaires et milliardaires de la Principauté.
manager, e che dovranno essere serviti in maniera profittevole ed
« Les milliardaires » – a expliqué Alessandro Bernazzani - « selon
efficiente dal sistema. In particolare, i nuovi millionaires, sono molto
un rapport de la société Wealth X d’août 2016, ont augmentés de
più orientati verso un’ottica di wealth management e ricercano
6,4% en 2015 et sont aujourd’hui 2473, tandis que les UHNW sont
sempre più modelli impostati sulla trasparenza e indipendenza di
228 500 en 2016 et on prévoit qu’ils passeront à 318 440 en 2020.
istituti bancari”.
En ce qui concerne l’Europe, les milliardaires sont 806, tandis qu’en
Ma come sta reagendo il tessuto finanziario monegasco?
Amérique du Nord, nous en avons 628. En particulier, la popula-
“Molti istituti bancari monegaschi” risponde Bernazzani “sono riu-
tion fortunée de Monaco a augmenté de 5% dans les années
sciti a evolversi non seguendo più logiche di vendita di prodotto,
2014-2015, avec plus de 220 UHNI (30 millions $) et un nombre
ma spostandosi sull’offerta di servizi personalizzati. Il cliente, deve
intéressant de milliardaires. Ainsi, les gens deviennent de plus en
essere servito con una consulenza a 360° in tutti i suoi aspetti:
plus riches, avec des situations familiales et des besoins articulés.
MONACO IMPRESE 37
EVENTI patrimoniale,
À la recherche également du bien-être, ils trouvent à Monaco tout
immobiliare e di inseri-
ce dont ils ont besoin en termes de climat, initiatives de marketing
mento nella società, come
et activités sociales. De plus, le gouvernement est proactif dans la
finanziario,
la scelta della scuola per i
promotion des activités liées aux fondations (bienfaisance, environ-
figli, la scelta della casa...
nement). Autrement dit, nous assistons à un véritable changement
La clientela privata infatti,
générationnel, avec l’arrivée de nouvelles figures internationales et
necessita di un unico inter-
avec une grande influence de la matrice britannique qui, surtout
locutore di fiducia che
avec le Brexit, voit Monte-Carlo comme un centre d’affaires et fami-
svolga il ruolo di regista
lial. Les nouveaux millionnaires sont donc les nouveaux ‘millenials’,
nella gestione dei propri
la soi-disant génération Y (les nés dans les années entre 1980 et
affari”.
2000). Ils sont davantage préparés à être propriétaires, et non pas
“Il Principato di Monaco
gestionnaires : ils devront donc être servis de manière rentable et
si
conferma
un
paese
fortemente attrattivo per la
Stefano Loconte (Loconte & Partners)
efficace par le système. En plus, les nouveaux millionnaires sont très orientés vers la gestion de fortune (le wealth management) et
clientela HNWI e per le imprese” - aggiunge Stefano Loconte - “in
toujours à la recherche de modèles basés sur la transparence et
considerazione di un sistema normativo stabile e grazie al fatto di
l’indépendance des banques ».
rispettare gli obblighi di compliance fiscale e finanziaria. Il Principato
Mais de quelle façon réagit-il le tissu financier monégasque ?
ha infatti aderito al CRS voluto dall’OCSE, in base al quale dal 2018,
« Les établissements bancaires monégasques » a expliqué
con decorrenza 1.1.2017, anche la piazza monegasca attuerà lo
Bernazzani « ont réussi à évoluer en ne suivant plus une logique de
scambio di informazioni multilaterale previsto da tale meccanismo.
vente de produits, en partie parce que la transparence des coûts
Inoltre, con particolare riferimento all’Italia, a marzo del 2015 è stato
dans la vente de produits financiers implique une réduction des
sottoscritto un accordo bilaterale, in corso di approvazione da parte
marges des banques et de la qualité des mêmes produits. La solu-
dei rispettivi organi di Stato, che consentirà il pieno scambio di
tion est alors de se déplacer sur l’offre de services personnalisés.
informazioni tra i due Paesi”.
Le client doit donc être suivi à l’aide de conseils à 360 ° dans tous les domaines : financier, patrimonial, immobilier et insertion dans la
Perché dunque investire a Monaco?
Valentina Cangiano (Style Lab Ltd)
Secondo Valentina Cangiano,
société, comme le choix de l’école pour leurs enfants, de la maison
non ci sono dubbi: Monaco
... La clientèle privée, en effet, a besoin d’un interlocuteur unique,
ha un enorme potenziale di
digne de confiance et qui puisse jouer le rôle de directeur dans la
crescita e di opportunità da
gestion de leurs propres affaires ».
cogliere.
« La Principauté de Monaco se confirme comme un pays très
“Negli ultimi due anni” spiega
attractif pour les clients HNWI et les entreprises » - a ajouté Stefano
Cangiano “ abbiamo acqui-
Loconte - « au vu du système réglementaire stable et de la réponse
sito e sviluppato progetti in
aux obligations fiscales et financières en conformité avec les exi-
tutte la categorie in cui ope-
gences de transparence. La Principauté a en effet adhéré au CRS
riamo. Quello che infatti a
voulu par l’OCDE, selon lequel en 2018, avec effet au 1er janvier
Monaco è un vero valore
2017, la place monégasque pratiquera l’échange d’informations
aggiunto, è il networking tra
multilatéral prévu par ce dispositif. En outre, avec l’Italie, a été signé
brand di categorie diverse,
un accord bilatéral en mars 2015 (en attente de son approbation
la partnership activation e le
par les organes compétents des État respectifs), qui permettra un
strategie di sponsorship a lungo termine. Nel nostro caso, in par-
échange complet d’informations entre les deux pays ».
ticolare, provenendo da un’esperienza di comunicazione e media,
Pourquoi donc investir à Monaco ?
siamo diventati un punto di riferimento per start-up, aziende e con-
Pour Valentina Cangiano, il n’y a aucun doute : Monaco a un
cept che vogliono crescere, per cui come agenzia sviluppiamo
énorme potentiel de croissance et offre des opportunités à saisir.
strategie importanti di business development e brand management.
« Au cours des deux dernières années», nous a-t-elle expliqué,
Peraltro, frequentando la comunità britannica per via del nostro
« nous avons acquis et développé différents projets dans tous les
headquarter londinese, oggi più che mai, dopo la Brexit, notiamo
domaines de notre activité : immobilier, architecture, décoration
che è sempre maggiore la generazione di giovani professionisti e
d’intérieur, yachting, art, members clubs, bien-être, édition, haute
di imprenditori che scelgono Monte-Carlo come piazza per vivere,
joaillerie et montres, alimentaire, voiture de luxe, groupements sans
fare business e vita sociale. Noto che le cose stanno cambiando in
but lucratif et fondations. Ce qui à Monaco représente une réelle
meglio, perché il governo monegasco facilita l’ingresso di chi voglia
valeur ajoutée, est le networking entre les différentes catégories de
entrare sul territorio per avviare attività”.
marque, la recherche de partenariat et de stratégies de sponsorship
La prospettiva dell’innovazione a Monaco è pertanto interessante
à long terme.
su un duplice fronte: sia da parte delle società già presenti, sia da
Dans notre cas, venant d’une expérience non seulement dans
parte dei brand e delle identità che arrivano da fuori. Fra queste,
le retail, mais aussi dans la communication et les médias, nous
ad esempio, meritano un segno di mezione, Hunting Heads Italia,
sommes devenus un point de repère pour les entreprises, les
società di Executive Search, e MyHabitat SA, società di Lugano
start-up et les marques qui veulent se développer. Ainsi, notre
specializzata nelle ristrutturazioni: entrambe hanno intenzione
agence met au point des stratégies importantes de développement
38 MONACO IMPRESE
ÉVÉNEMENT nel
commercial et de gestion de marques. Ayant notre siège à Londres,
Principato. Ed eccone le
nous sommes amenés à fréquenter la communauté britannique.
ragioni.
Après le Brexit, nous constatons qu’il y a une génération crois-
di
aprire
sede
Italia”,
sante de jeunes professionnels et entrepreneurs qui choisissent
afferma Francesco Festa,
Monaco pour y vivre, jouir de la vie sociale et faire des affaires.
amministratore
delegato
Personnellement, je remarque que les choses changent. Le gouver-
della società “è la branch
nement monégasque favorise l’installation de ceux qui souhaitent
italiana di Hunting Heads
ouvrir des activités dans le pays ».
International, quinto gruppo
À Monaco, la prospective de l’innovation est donc intéressante sur
mondiale
deux fronts à la fois : pour les les entreprises déjà présentes et
“Hunting
Francesco Festa (Hunting Heads Italia)
una
Heads
nell’Executive
e
Middle Management Search.
pour celles qui viennent de l’étranger. Parmi ces dernières, Hunting
Risulta immediato e logico il
Heads Italie, un cabinet de recrutement basé à Milan, et My Habitat
legame e il fortissimo inte-
SA à Lugano, une société spécialisée dans la rénovation, méritent
resse di HH con il Principato, in quanto è un luogo dove sono attratti
de l’attention : toutes les deux ont l’intention d’ouvrir une filiale en
aziende internazionali, capitali, investimenti, progetti ed è ovvio che
Principauté. Et en voici les raisons :
ora, debba cercare ciò che è indispensabile al buon funzionamento
« Hunting Heads Italie», nous a dit Francesco Festa, administra-
e ai risultati: il fattore umano, ossia manager internazionali in grado
teur-délégué de la société, «est la branche italienne de Hunting
di fare la differenza. Inoltre, la capacità richiesta è quella di selezio-
Heads International : le cinquième groupe mondial de Executive
nare persone con le giuste esperienze, storie professionali, risultati
& Middle Management Search. Le fort intérêt de HH vers la
conseguiti, insomma manager selezionati con il metodo scienti-
Principauté est facile à comprendre : c’est un lieu qui attire des
fico e rigoroso che possano assicurare il successo delle aziende
entreprises internationales, des capitaux, investissements ou pro-
dove verranno inseriti. Il nostro slogan “detecting excellence” rias-
jets. Il est ainsi évident que la pays doive offrir ce qui est essentiel
sume meglio di tante parole la nostra attitudine e la nostra missione
pour le fonctionnement et les bons résultats de toutes ces activi-
chiave. Per quanto sopra, HH Italia è assolutamente intenzionata
tés : le facteur humain, à savoir des managers internationaux en
ad aprire una branch a Monte Carlo, certa del successo proprio e
mesure de faire la différence ... et ceci est la première raison de
dei futuri clienti”.
notre future présence. En outre, la capacité requise est de sélec-
“Ci occupiamo di
tionner des gens avec l’expérience adéquate, un bon cursus
ristrutturazioni com-
professionnel et présentant des résultats sans failles ; en d’autres
conclude
termes, des managers sélectionnés par le biais d’une méthode
Realini,
scientifique et rigoureuse, la seule qui puisse assurer le succès
amministratore dele-
des entreprises où ils seront insérés. Voilà la deuxième raison de
gato di MyHabitat
notre prochaine installation. Notre slogan ‘détecter l’excellence’,
“sia che si tratti di
résume bien notre attitude et mission-clé. Par conséquence, HH
una nuova costru-
Italie est résolument prête à ouvrir un bureau à Monaco, certaine
zione o di un rinnovo
de son succès et d’avoir de futurs clients ».
e progettiamo e rea-
«Nous nous occupons de rénovations complètes», a conclu
plete” Andrea
lizziamo arredamenti
Andrea Realini, PDG de My Habitat « que ce soit pour une nou-
d’interni per rendere
velle construction ou bien une rénovation, et nous concevons et
ogni
lavoro
spe-
Andrea Realini (MyHabitat)
réalisons la décoration d’intérieur en rendant vraiment spécial et
ciale. Sin dall’inizio, infatti, il nostro cliente viene affidato a un Personal
unique chaque travail. Dès le début, en effet, notre client est affecté
Architect che si occupa di dirigere il progetto e rimane il contatto per
à un architecte dédié, chargé de diriger le projet et qui reste le seul
tutte le fasi: dalla ricerca del terreno ideale, alla scelta del finanzia-
contact pour toutes les étapes : de la recherche du terrain idéal et
mento giusto, fino alla consegna.
du choix du bon financement à la livraison.
Il Principato rappresenta dunque un punto ideale dove essere pre-
La Principauté représente donc un lieu idéal où être présent
senti con la nostra realtà, perché. come è anche stato detto dagli
avec notre activité car, comme il a été dit par d’autres inter-
altri relatori, è una piazza ideale in cui vivere, nella quale stanno
venants, c’est un pays idéal pour vivre et qui attire de plus en
sempre più approdando giovani imprenditori e professionisti, non
plus d’hommes et de femmes d’affaires, jeunes entrepreneurs
solo per fare vita sociale, ma anche e soprattutto, per tenere sempre
et professionnels, non seulement pour jouir de la vie sociale,
un piede nel mondo globale e un occhio alle tendenze”.
mais surtout pour garder un pied dans le monde global et porter
Chiara Osnago Gadda
Con il patrocinio di Sous le patronage de
le regard vers les nouvelles tendances ».
Media partner
MONACO IMPRESE 39
EVENTI
Brexit: possibili scenari e consequenze
D
Les scénarios de l’avenir britannique
opo il referendum del 23 giugno, ha preso avvio la discussione sul processo di negoziazione per rendere effettiva l’uscita di
Londra dall’Unione Europea, mentre le imprese del Regno Unito e straniere si stanno interrogando su quali cambiamenti si prospettano
A
u lendemain du référendum du 23 juin dernier au RoyaumeUni, le débat entre les différentes forces politiques a
immédiatement été lancé en vue du processus de négociation
pour la sortie du pays de l’Union européenne. En même temps,
(sono oltre 280.000 gli italiani iscritti all’AIRE In Inghilterra e nel Galles,
les entrepreneurs locaux et étrangers se demandaient quels chan-
secondo i dati diffusi a dicembre 2016 dal consolato generale d’Ita-
gements allaient advenir (il y a plus de 280.000 Italiens enregistrés
lia a Londra). A portare la voce degli imprenditori italiani nel Regno
en Angleterre et au Pays de Galles, selon les données publiées en
Unito ai colleghi del Principato di Monaco, durante la conferenza del
décembre 2016 par le consulat général d’Italie à Londres). Pour
3 novembre 2016 - alla presenza
faire entendre la voix des entrepreneurs italiens du Royaume-Uni
di alcune personalità e dell’amba-
à leurs homologues de la Principauté, l’association des entrepre-
Il dopo Brexit protagonista della cena-dibattito dell’AIIM al Novotel di Monte-Carlo
sciatore d’Italia Cristiano Gallo - è
neurs italiens de Monaco (AIIM) a convié Claudio Cornini, fondateur
stato Claudio Cornini, fondatore
et PDG de Cornhill & Harvest Ltd (banque d’investissement) a une
e CEO di Cornhill & Harvest Ltd,
conférence, le 3 novembre dernier, en présence de l’ambassadeur
investment Banking, boutique di
d’Italie Cristiano Gallo.
Londra con focus su M&A e capi-
« Un banquier londonien, certes,
tal raising.
mais avec des racines italiennes »
“Un banchiere oramai londinese ma con forti radici italiane” ha tenuto
a souligné Diego Munafò, respon-
a precisare Diego Munafò responsabile amministrativo dell’Associa-
sable administratif de l’AIIM, en
zione Imprenditori Italiani a Monaco (AIIM), ripercorrendo le tappe
retraçant les différentes étapes
della carriera del relatore, condotta ai vertici delle banche del nostro
de la carrière du conférencier, en
Paese prima del trasferimento a Londra.
tant que dirigeant de plusieurs
“Proprio oggi è accaduto un evento importante, quindi sono pri-
banques en Italie avant son départ
Le Brexit a été le protagoniste d’une conférencedébat en présence d’entrepreneurs italiens
vilegiato nel darvi questa informazione - ha esordito Cornini - è di
à Londres.
stamane infatti la sentenza dell’Alta Corte d’Inghilterra e Galles sul
«Aujourd’hui, un événement important est arrivé, j’ai donc le privi-
metodo da seguire per l’attivazione dell’articolo 50 (si tratta dell’ar-
lège de vous donner cette information – a immédiatement déclaré
ticolo 50 del trattato di Lisbona relativo alla procedura per lasciare
Claudio Cornini – En effet, ce matin, la Haute Cour d’Angleterre
volontariamente l’Unione Europea, n.d.r.) e quest’ultima ha stabilito
et du Pays de Galles a statué sur la méthode à suivre pour l’ac-
che il parlamento dovrà votare su quando attivarlo”.
tivation de l’article 50 (l’article 50 du traité de Lisbonne se réfère
Contro la decisione dell’Alta Corte in materia di Brexit ha fatto seguito
à la procédure de départ volontaire de l’Union européenne d’un
il ricorso presentato dal governo alla Corte Suprema. Ma oltre a
pays-membre, n.d.l.r.) en laissant au Parlement le vote de cette
questo importante passaggio, in una vicenda in costante evoluzione,
décision ».
sono moltissimi gli aspetti legati al dopo Brexit che Cornini ha eviden-
Contre la décision de la Haute Cour sur le Brexit, le gouvernement
ziato durante la serata monegasca.
britannique a présenté appel devant la Cour Suprême. Mais, mise
“Anche se tutto può succedere - ha detto - non credo che il parla-
à part cette information significative dans un contexte en constante
mento possa revocare la decisione del referendum. Quello che può
évolution, nous avons de nombreux scénarios liés à l’après-Brexit,
avvenire è che avendo più potere negoziale, alzerà la posta e quindi
que Cornini a évoqués lors de la rencontre monégasque. « Bien que tout puisse arriver – nous a dit le conférencier - je ne pense pas que le Parlement annulera le résultat du référendum. Par contre, se voyant octroyer un certain pouvoir, il pourrait décider l’activation du processus de l’article 50 à condition que le gouvernement préfigure une sortie souple ». Ayant à l’esprit la philosophie de Winston Churchill, «nous sommes en Europe, et non pas de l’Europe», le Royaume-Uni se demande donc ce que le post-Brexit lui réservera. « Le commerce peut survivre même dans une situation de Brexit dur – a affirmé le banquier italien - En effet, certains disent que l’on pourra accélérer des accords bilatéraux plus favorables, par exemple avec le Canada
© Newday
ou avec d’autres pays comme l’Inde. Et bien que la situation soit
Da sinistra: Paolo Malatesta, Sophie Bourdillon, Niccolò Caissotti di Chiusano, Cristiano Gallo, Fabrizio Carbone
40 MONACO IMPRESE
compliquée à cause de la position de l’Écosse (qui a mis en doute sa permanence dans le Royaume-Uni et a menacé un référendum si les négociations sur le Brexit devaient se conduire sur une ligne dure avec l’Union européenne, n.d.l.r.), je ne pense pas que l’on
ÉVÉNEMENT attiverà il processo dell’articolo 50 solo se il governo prefigurerà un’u-
arrivera à un autre référen-
scita di tipo soft”.
dum car le 40 pour cent
Memore della filosofia di Winston Churchill, “siamo in Europa, non
des électeurs écossais a
dell’Europa”, il Regno Unito dunque si interroga su cosa riserva il post
voté pour sortir ».
Brexit. “Il commercio può sopravvivere anche in una situazione di hard
Une manière d’agir bri-
Brexit – ha spiegato il banchiere italiano - anzi c’è chi sostiene che si
tannique qui repose sur
potranno accelerare gli accordi bilaterali, per esempio col Canada o
beaucoup
con Paesi come l’India. E anche se il quadro si complica con la posi-
dont le principal est la
d’éléments
zione della Scozia (che ha messo in discussione la permanenza nel
souveraineté
Regno Unito e minacciato un referendum se le trattative sulla Brexit
« La Grande-Bretagne est
dovessero portare al prevalere della linea dura con l’Unione Europea,
considérée comme une
n.d.r.), non credo si arriverà a un referendum perché il 40 per cento
puissance mondiale - a
degli elettori scozzesi ha votato per uscire”.
expliqué Cornini – qui per-
Un modo di agire e di muoversi, quello attuale del Regno Unito, che
çoit un dysfonctionnement
poggia su alcuni elementi, fra cui il principio di sovranità nazionale. “La
de l’Union européenne, en
© Newday
nationale.
Gran Bretagna si vede come un potere globale - ha spiegato Cornini
raison de problèmes tels
- inoltre vi è un percepito disfunzionamento dell’Unione Europea, a
que la Grèce, l’Ukraine et,
seguito di questioni come quella Greca, Ucraina e più in generale
plus généralement, l’immigration ».
dell’immigrazione”.
Le débat qui a suivi la conférence, visant à clarifier les consé-
Molto interessante e mirato a chiarire i risvolti pratici dell’uscita dalla
quences pratiques du Brexit, a été très intéressant. « Y a-t-il
U.E. il dibattito seguito alla conferenza. C’è una ragione valida per
une raison valable de penser - a demandé le président de l’AIIM
pensare che il Regno Unito possa continuare a svolgere, come ha
Caissotti Niccolò di Chiusano - que le Royaume-Uni puisse conti-
Claudio Cornini
fatto fino ad ora, un ruolo importante nell’economia mondiale? Ha
nuer à jouer, comme il l’a fait jusqu’à présent, un rôle important
domandato al relatore della serata il presiedente dell’AIIM Niccolò
dans l’économie mondiale ? ». « Tout dépendra des conditions du
Caissotti di Chiusano. “Dipende da cosa si accompagnerà la Brexit
Brexit – a répondu Cornini - Si l’on vise à une politique libérale et
- ha risposto Cornini - se si legherà a una politica liberista, di abbatti-
de réduction des impôts, c’est une bonne chose; par contre, si le
mento delle tasse è un conto; se si accoppierà invece a una politica
choix tombera sur une politique protectionniste, alors nous aurons
protezionista, allora abbiamo un problema. La Brexit potenzialmente
un problème. Le Brexit est un levier potentiel de grande croissance
è una grande leva di crescita, se unita a una spinta molto liberista”.
uniquement s’il est associé à un élan de type très libéral ».
Ad analizzare la situazione è stato, infine, nel corso degli interventi
À des fins d’analyse de la situation, dans le cadre des différentes
anche Fabrizio Carbone, direttore responsabile di Monaco Imprese e
interventions, Fabrizio Carbone, directeur de Monaco Imprese et
presidente di Sportello Italia. “Con il voto - ha detto - è stata espressa
président de Sportello Italia a précisé : « avec ce vote sur le Brexit,
una forte posizione contro Londra: Londra capitale, Londra che ha
les Britanniques ont également exprimé une position ferme contre
dimenticato le campagne, Londra che non ha aiutato certe aree, certi
Londres : Londres capitale, Londres qui a oublié les campagnes,
distretti industriali, ma se questa Brexit andrà avanti, credo ruoterà
Londres qui n’a pas aidé certains districts industriels ... Je pense
soprattutto attorno alla libera circolazione. Più che le banche, l’ele-
que le Brexit se concentrera surtout sur la liberté de circulation.
mento fondamentale sarà l’uomo. Cornini ha parlato giustamente
Malgré les intérêts de la place financière londonienne, l’élément
dell’emigrazione dei cittadini dell’Unione Europea ed extracomunitari
fondamental de la négociation sera l’homme. On a, à juste titre,
verso la Gran Bretagna, però non bisogna dimenticare il milione e
parlé de l’émigration de ressortissants de l’UE et de pays-tiers au
mezzo di britannici che vivono in Europa, tra la Spagna continentale
Royaume-Uni, mais il ne faut pas oublier aussi le million et demi de
e insulare, il Portogallo e anche in Italia, come in Toscana per esem-
Britanniques qui vivent en Espagne (continentale et insulaire), au
pio. Quindi c’è una forte presenza britannica nell’Unione Europea che
Portugal et même en Italie, comme en Toscane par exemple ... Il y a
deve essere considerata. E credo che il problema della persona e
donc une très forte présence britannique dans l’Union européenne
della libera circolazione sarà un elemento fondamentale”.
qui doit être prise en considération. Et je crois que le thème de la personne et de sa liberté d’installation sera essentiel ».
A seguito delle ultime vicende politiche internazionali, Claudio Cornini ha risposto ad alcune nostre domande.
Enfin, suite aux derniers événements politiques internationaux, Claudio Cornini a répondu à nos questions.
L’elezione di Trump avrà effetti diretti sul processo di uscita del Regno Unito dall’Unione Europea?
L’élection de Donald Trump aura-t-elle un effet direct sur le processus de sortie du Royaume-Uni de l’Union européenne ?
“Credo sia stato un colpo di fortuna per il Regno Unito. Trump
« Je crois que son élection a été un coup de chance pour le
apprezza la Brexit. Ha persino chiesto al suo elettorato, alla vigila
Royaume-Uni. En effet, Trump apprécie le Brexit. Il a même
delle votazioni, ‘datemi una grande Brexit’. A differenza di Obama,
demandé à son électorat, à la veille du vote : ‘donnez-moi un grand
che aveva detto che il Regno Unito sarebbe stato ‘in fondo alla fila’
Brexit’. Contrairement à Obama, qui avait dit que le Royaume-Uni
per negoziare accordi commerciali bilaterali, Trump ha già dato indi-
aurait été mis à la fin de la liste pour la négociation d’accords com-
cazioni di volere arrivare presto a un accordo. Inoltre la Brexit, da
merciaux avec les États-Unis, Trump a déjà donné le signal qu’il
MONACO IMPRESE 41
ÉVÉNEMENT
EVENTI
souhaitait arriver rapidement à des ententes. En plus, le Brexit, d’un phénomène indéchiffrable, est maintenant considéré - à tort ou à raison - comme le début de la chaîne anti-establishment 2016 : ce qui s’est précisément vérifié avec l’élection de Trump aux ÉtatsUnis et avec la défaite référendaire de Renzi en Italie ». Quel sera à votre avis la durée réelle des négociations pour la sortie de l’Union européenne ? « Je pense qu’elle sera rapide en cas de Brexit dur. Ceci est à ce © Newday
jour le scénario le plus probable, car il éviterait un processus géré idéologiquement par des fonctionnaires à Bruxelles (qui verraient leur avenir en péril) et l’approbation ou la désapprobation des 27
Da sinistra: Paolo Giovanni Risso, Alessandro Dalmasso, Michele Florentino, Claudio Cornini
parlements, y compris une demi-douzaine d’assemblées régionales
fenomeno indecifrabile, viene ora letta - a torto o a ragione - come l’i-
type la Wallonie. Dans ce cas, la vraie question deviendrait la durée
nizio della filiera di cambiamenti anti-establishment del 2016, che è
de la négociation d’opt-ins dans des domaines précis, comme l’a
proseguita appunto con l’elezione di Trump negli USA e con la scon-
fait la Suisse. Le risque est que les opt-ins entrent en vigueur à la
fitta referendaria di Renzi in Italia”.
fin de la période transitoire ; ce qui est susceptible de rendre les deux hypothèse de Brexit, c’est à dire dure ou souple, sensiblement
Quali saranno secondo lei i tempi effettivi del negoziato per l’uscita dall’Unione Europea?
“Credo saranno tempi formalmente rapidi in un’ipotesi di hard Brexit.
équivalentes en termes d’incertitudes et de durée totale du processus. Voici le véritable levier, peut-être même voué à l’échec, que l’Union européenne détiendrait contre le Royaume-Uni».
Questo è oggi lo scenario più probabile, perché consente di evitare un processo gestito ideologicamente dai funzionari di Bruxelles (che
Quel est l’état d’esprit des entrepreneurs italiens en Angleterre,
si giocano il futuro del loro ruolo di demiurghi di un’Unione sempre più
prévaut-elle la confiance ou bien la préoccupation ?
stretta) e l’approvazione o disapprovazione di 27 parlamenti più una
« Il y a de l’attente, mais je ne vois pas d’inquiétude. Je ne sais pas
mezza dozzina di assemblee regionali tipo Wallonia. In questo caso il
ce que pensent les entrepreneurs italiens qui se tournent vers le
vero tema diventano i tempi del negoziato degli opt-ins su argomenti
pays de l’extérieur, mais pour ceux qui sont déjà installés, la sortie
ad hoc, tipo Svizzera. Il rischio è che gli eventuali opt-ins entrino in
de l’Union est considérée comme une opportunité, car ils auront
vigore dopo la fine del periodo transitorio. Il che rischia di rendere
un pied hors d’Europe, et l’autre dans un pays potentiellement en
hard e soft Brexit sostanzialmente equivalenti in termini di incertezza
mesure de s’ouvrir aux grands marchés du monde plus vite que
e tempistica del processo end-to-end. Questa è la vera leva, magari
l’Union européenne, compte tenu des mécanismes de gouver-
autolesionista, che ha l’U.E. sul R.U”.
nance consensuelle de cette dernière ».
Qual è lo stato d’animo degli imprenditori italiani in Inghilterra, prevale la fiducia o la preoccupazione?
“C’è attesa, ma non mi pare preoccupazione. Non so cosa pen-
Y-a-t-il un autre aspect que vous souhaiteriez ajouter par rapport à la conférence de l’AIIM ? « Le débat politique britannique a évoqué la possibilité, en der-
sino gli imprenditori italiani che guardano al Paese dal di fuori, ma
nier recours, d’un accord post-Brexit avec l’Union douanière
per chi è già presente, l’uscita dall’Unione è considerata un’oppor-
européenne, comme une alternative à l’association avec l’Union
tunità perché si ha già un piede in una staffa extra-UE, in un Paese
européenne ou l’Espace Économique Européen. Contrairement à
potenzialmente in grado di aprirsi ai grandi mercati del mondo più
l’Association Européenne de Libre Échange (Norvège, Islande), un
velocemente dell’Unione Europea, visti i meccanismi di governance
accord sur l’Union douanière (tel que l’accord UE-Turquie de 1996)
consensuale dell’UE”.
ne comporterait pas la libre circulation des personnes, mais empê-
C’è qualche altro aspetto che ritiene di dovere aggiungere
pays hors de l’U.E. Je crois que cette hypothèse ne mènerait nulle
cherait la conclusion autonome de traités commerciaux avec les rispetto alla conferenza dell’AIIM del 3 novembre, in quanto trattasi di una vicenda in pieno svolgimento?
“Il dibattito politico britannico ha un po’ causticamente introdotto il tema di un accordo post-Brexit con l’Unione Doganale Europea, come ultima spiaggia, alternativa all’associazione all’Unione Europea o all’Area Economica Europea. A differenza della AEE (Norvegia, Islanda), un accordo di unione doganale (come l’accordo UE-Turchia del 1996) non implica la libera circolazione delle persone con l’UE. Impedisce però la stipula autonoma di trattati commerciali con Paesi extraeuropei. Credo che anche questa ipotesi non porti da nessuna parte, dato che la libertà di stipula dei trattati internazionali è vista nel Regno Unito, insieme al controllo sull’immigrazione intra-UE, come il grande upside di Brexit.
42 MONACO IMPRESE
part, puisque la liberté de conclure des accords internationaux et le contrôle de l’immigration, même celle depuis l’U.E., sont vus au Royaume-Uni comme le plus grand avantage du Brexit. N.D.R.: al momento di andare in stampa, il primo ministro britannico Theresa May ha annunciato una linea di uscita dall’Unione europea di tipo duro, vale a dire : uscita dal mercato unico e dall’unione doganale e nessuna libertà di circolazione. Questa decisione dovrà essere sottoposta al voto del parlamento britannico. N.D.L.R. : au moment de sortir à l’impression, le premier ministre britannique Theresa May a annoncé une ligne de sortie de l’Union européenne de type dur, en particulier : sortie du marché unique et de l’union douanière et pas de libre circulation. Celle-ci devra être soumise au vote du parlement britannique.
Photos : © iStock.
BANQUE POPULAIRE CORPORATE BANKING
DEPUIS PLUS DE 10 ANS, LES ENTREPRISES DE LA PRINCIPAUTÉ S’APPUIENT SUR NOTRE EXPERTISE. MONACO GRIMALDI Espace entreprises 57, rue Grimaldi Tél. +377 92 16 57 10*
banquepopulaire.mc
*
Coût d’un appel local
EVENTI
Una politica di sicurezza esemplare a Monte-Carlo
L
La sécurité : un pilier de l’attractivité monégasque
a sicurezza nel Principato è stata protagonista della cena-dibattito del 15 dicembre 2016 dell’Associazione degli Imprenditori
L
a sécurité à Monaco a été le thème du dîner-débat du 15 décembre dernier, organisé par l’association des entrepre-
Italiani di Monaco (AIIM) presso il Salon Bellevue del Café de Paris.
neurs italiens de Monaco (AIIM) au Salon Bellevue du Café de Paris.
Grazie al fattivo supporto dell’associato Dario La Guardia, a parlare
Cette rencontre a bénéficié du soutien de l’associé AIIM Dario La
dell’argomento di grande attualità ai numerosi ospiti e alle autorità pre-
Guardia. Ce sujet de grande actualité a été développé par Richard
senti, fra cui l’ambasciatore d’Italia Cristiano Gallo, è stato Richard
Marangoni, directeur de la Sûreté Publique. De nombreux invités
Marangoni, direttore della Pubblica Sicurezza di Monte-Carlo.
étaient présents au rendez-vous, dont Cristiano Gallo, le nouvel
Ne parla Richard Marangoni direttore della Pubblica Sicurezza
“Viviamo in un contesto difficile: il tema della
ambassadeur d’Italie à Monaco.
sicurezza è dunque importante - ha esor-
« Nous vivons dans un environ-
dito il relatore dopo il saluto del presidente
nement difficile : le thème de la
dell’AIIM Niccolò Caissotti di Chiusano - ma
sécurité est donc très important
qui lo è più che altrove, poiché l’attrattività
- a affirmé le conférencier, après
del Principato poggia anche sulla sicu-
le message de bienvenue du pré-
Dîner-débat avec Richard Marangoni, directeur de la Sûreté Publique
rezza”. A sottolineare d’altronde “la chance
sident de l’AIIM Niccolò Caissotti
di vivere in un Paese prospero, grazie agli
di Chiusano - mais à Monaco il
sforzi di tutti” è stato, nei tradizionali auguri
l’est encore plus qu’ailleurs, parce que l’attractivité de la Principauté
per il 2017, il principe Alberto II.
est fondée sur la sécurité ». À cet égard, même le prince Albert II a
Sono 543 i poliziotti che operano attualmente su un territorio di
bien souligné « la chance de vivre dans un pays prospère, grâce aux
circa due chilometri quadrati, di cui 484 in divisa; 693 invece le
efforts de tous », dans son message de vœux pour l’année 2017.
telecamere di video sorveglianza. “Monaco è un piccolo Stato - ha
543 policiers, dont 484 en uniforme, sont actuellement en service
spiegato Marangoni – con le frontiere aperte: oltre 37mila abitanti;
sur un territoire d’environ deux kilomètres carrés qui compte éga-
più di 52mila persone che vi lavorano quotidianamente nel Paese
lement 693 caméras de surveillance vidéo. «Monaco est un petit
(con un enorme numero di pendolari italiani e francesi); i croceristi; i
État - a dit Richard Marangoni - avec des frontières ouvertes : 37
turisti; gli eventi sportivi che attirano un grosso flusso di pubblico; i
000 habitants; plus de 52 000 personnes qui y travaillent (avec un
grandi saloni e le manifestazioni culturali e mondane, alle quali par-
grand nombre de pendulaires italiens et français); les croisiéristes ;
tecipa spesso anche la famiglia sovrana, e che devono svolgersi in
les touristes ; les événements sportifs qui attirent un grand public;
totale sicurezza”.
les grandes salons, événements culturels et mondains auxquels participe souvent la famille princière. Tout ceci doit avoir lieu dans un environnement sûr ». À Monaco – en conséquence des attentats terroristes de ces derniers temps dans le monde - la sécurité est donc plus que jamais une priorité qui est basée sur trois éléments essentiels : la prévention, la coopération et l’information. La politique de prévention est confiée, entre autres, aux agents de proximité et aux nombreux contrôles d’identité qu’ils font chaque jour. Ces agents développent des relations avec les commerçants, avec les habitants du quartier et, discrètement, effectuent un travail de protection. Un autre pilier de la prévention est la surveillance vidéo, grâce à l’utilisation de caméras de haute technologie. Monaco a été le premier pays en Europe - a rappelé le patron de la Sûreté Publique - à installer en 1982, à l’initiative du prince Rainier III, ce type de dispositif. Mais immédiatement des observations avaient été soulevées vis-à-vis du respect de la vie privée. Et puis, ces mêmes caméras se sont répandues dans le monde entier. Toujours dans le domaine de la prévention, nous avons également un système très performant d’identification des plaques minéralogiques des voitures et un contrôle systématique des fiches-clients des hôtels, qui permettent l’identification de toutes personnes recherchées, voitures volées ou signalées, et bien d’autres choses encore ». Un autre élément sur lequel repose le bon fonctionnement de la
Richard Marangoni
44 MONACO IMPRESE
police monégasque est la coopération internationale avec les autres
ÉVÉNEMENT Nel Principato - in conseguenza anche degli attentati terroristici di questi ultimi tempi nel mondo - la sicurezza è dunque più che mai una priorità che poggia su tre elementi fondamentali: prevenzione, cooperazione e informazione. La politica di prevenzione è affidata, fra gli altri, alla polizia di prossimità e ai molti controlli di identità che essa compie quotidianamente.
Questi
agenti
sviluppano relazioni con i commercianti, con le persone che abitano nel quartiere, e discretamente svolgono un’opera di protezione. Altro cardine della prevenzione è la video sorveglianza,
compiuta
attraverso
l’impiego di telecamere ad alta tecnologia. Monaco è stato il primo paese d’Europa - ha raccontato
il
responsabile
della
Da sinistra: Cristiano Gallo, Richard Marangoni, Niccolò Caissotti di Chiusano, Alessandro Dalmasso De gauche à droite : Cristiano Gallo, Richard Marangoni, Niccolò Caissotti di Chiusano, Alessandro Dalmasso
Pubblica Sicurezza - a installare nel 1982, su iniziativa del principe
forces. «Aujourd’hui, on ne peut pas travailler de manière efficace en
Ranieri III, questo tipo di dispositivo. Ma subito vennero sollevate
étant seul. Par conséquence, nous coopérons avec la police et les
osservazioni sul rispetto della sfera privata. Oggi invece le stesse
services de renseignements du monde entier - en particulier avec
si sono diffuse ovunque nel mondo. Vi è poi nel Principato, sempre
les Français et avec nos collègues des villes italiennes limitrophes
nel campo della prevenzione, un capillare sistema di identificazione
- et surtout avec l’Interpol. Déjà en 1914, à Monaco, lors du pre-
delle targhe delle vetture e un controllo delle schede-clienti degli
mier congrès international de police criminelle, le prince Albert Ier
hotel che consentono l’identificazione delle eventuali persone ricer-
(l’un des créateurs d’Interpol, n.d.l.r.) avait déclaré qu’on ne pouvait
cate, delle macchine rubate o segnalate, ed altro ancora.
pas agir seul pour assurer la sécurité de tous, en montrant un déjà
Un altro elemento su cui poggia il buon funzionamento della poli-
une large vision du monde et de la géopolitique » a tenu à rappeler
zia monegasca è la cooperazione internazionale. “Oggigiorno non
Richard Marangoni.
si può lavorare efficacemente da soli. Cooperiamo pertanto con la
« Les autres facteurs importants pour la tranquillité générale sont la
polizia del mondo intero - in particolare con quella francese e con
communication et l’information, qui sont mises en œuvre grâce à la
i colleghi delle vicine località italiane - e soprattutto con l’Interpol.
coopération et les échanges avec toutes les parties de la société
Già nel 1914, a Monaco, durante il primo congresso internazio-
civile, des groupements professionnels ... Par exemple, lors des
nale di polizia criminale, il principe Alberto I (uno dei padri ideatori
expositions de bijoux ou d’œuvres d’art de très grande valeur, nous
dell’attuale Interpol) sosteneva che si non poteva agire da soli per
établissons en collaboration avec les organisateurs les meilleures
garantire la sicurezza, mostrando una visione già ampia del mondo
mesures à prendre.
e della geopolitica”, ha tenuto a precisare Marangoni.
Par conséquence, nous ne devons pas baisser notre garde, la
Infine, cardini importanti per la tranquillità generale sono la comuni-
sécurité est un défi quotidien – a dit en conclusion le Directeur -
cazione e l’informazione, i quali si attuano mediante la collaborazione
Nous devons être vigilants et aussi, à travers la communication et
e gli scambi con tutte le componenti della società civile, le catego-
l’information, travailler ensemble ».
rie professionali... Per esempio nelle esposizioni di gioielli, talvolta
En marge de cette rencontre l’AIIM a tenu à remercier Dario La
di molti milioni di euro, vengono stabilite assieme agli stessi orga-
Guardia, résident monégasque depuis de nombreuses années :
nizzatori quali siano le migliori misure da adottare. Non bisogna,
ayant un caractère éclectique, il partage son temps entre l’exercice
dunque, abbassare la guardia: “la sicurezza è una sfida quotidiana
du Bel Canto avec sa voix de ténor extraordinaire et la restaura-
- ha detto in conclusione Marangoni - bisogna vigilare e anche, tra-
tion où il donné naissance avec succès au Gruppo La Guardia
mite la comunicazione e l’informazione, lavorare assieme”.
Ristorazione qui compte des restaurants bien connus tels que Sans
Un sentito grazie al socio AIIM Dario La Guardia residente a Monaco
Souci, Pulcinella, Bella vita, Huit et demi, Jack Monaco.
da moltissimi anni: un personaggio eclettico che divide il suo tempo tra l’esercizio del Bel Canto lirico con la sua riconosciuta straordinaria voce tenorile e l’attività imprenditoriale nel campo della ristorazione dove ha dato vita con successo al Gruppo La Guardia
Con il sostegno di Avec le soutien de
Ristorazione che annovera rinomati ristoranti quali il Sans souci, Pulcinella, Bella vita, Huit et demi, Jack Monaco.
MONACO IMPRESE 45
ÉVÉNEMENT
credit photo Alain Duprat / NewDay Monaco
EVENTI
Alcune immagini dell’incontro con Richard Marangoni, direttore della Pubblica Sicurezza monegasca Des moments de la rencontre avec Richard Marangoni, directeur de la Sûreté Publique monégasque
46 MONACO IMPRESE
EVENTI
G
ÉVÉNEMENT
Afterwork Monaco li incontri Afterwork sono organizzati un martedì al mese dalla rivista Monaco Imprese. Esclusivamente dedicati a
partner, inserzionisti e network B2B, questo concept innovativo
L
es rencontres Afterwork sont organisées un mardi par mois par le magazine Monaco Imprese. Exclusivement réservé aux
partenaires, annonceurs et réseaux B2B, ce concept novateur est
rappresenta un eccellente momento per rilassarsi in un ambiente
un excellent moyen pour se détendre dans une ambiance convi-
conviviale e chic, continuando tuttavia a sviluppare le proprie
viale tout en continuant à développer son réseau professionnel.
reti di conoscenze professionali. Gli Afterwork sono su invito
Les Afterworks sont sur invitation et sans adhésion.
e senza richiesta di adesione. Il 15 novembre 2016, gli invitati si
Le 15 novembre 2016, les invités se sont retrouvés au restaurant
sono ritrovati al ristorante Club Pacific, nel centro di Monte-Carlo.
Club Pacific, en plein cœur de Monte-Carlo. Un cocktail dîna-
Nel corso dell’evento, è stato offerto un ricco cocktail con
toire à été proposé dans une ambiance musicale et chic. A’ cette occasion, étaient présents Cristiano Gallo, ambassadeur d’Ita-
l’ambasciatore d’Italia a Monaco, Cristiano Gallo, e il delegato agli
lie à Monaco, et Laurent Anselmi, delegué aux Affaires Juridiques
Affari Giuridici presso il Governo, Laurent Anselmi.
auprès du Gouvernement.
credit photo Alain Duprat / NewDay Monaco
intrattenimento musicale. In questa occasione erano presenti
48 MONACO IMPRESE
Crédit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 – RCS Lille – Siège Social : 28 place Rihour – 59000 Lille - Siège Central : 59 boulevard Haussmann – 75008 Paris - Illustration étoile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.
Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit l’être aussi. Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace Tél. (377) 92 16 59 60