Monaco Imprese n. 14

Page 1

MONACOIMPRESE L a R i v i s t a d e g l i I m p r e n d i t o r i I t a l i a n i d e l P r i n c i p a t o d i Monaco Le Magazine des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco

2011 - n°14 - 4,50 €

italiano français

La gioia della comunità italiana

La joie de la communauté italienne www.monacoimprese.tm.mc I Copertina 14A OK.indd 1

ISSN 2079-1615 10-07-2011 12:47:58


Studio Twin

Nei giardini di Peyre-Lebade, Listrac Médoc, scultura “BELU” di Zaha Hadid, 2007. Collezione Ariane e Benjamin de Rothschild.

Banque de Gestion Edmond de Rothschild Monaco / 2, avenue de Monte-Carlo - 98000 Monaco / Tél. +337 93 10 47 47

Dialogo a proposito

del Valore

- Valore, valore… insomma, è il corso di Borsa. - Solo questo? Il valore è anche uno sguardo! Uno sguardo rivolto al futuro!

Insieme alla Banque de Gestion Edmond de Rothschild Monaco, venite a condividere una visione della finanza personalizzata, intrisa di significato e proiettata nel tempo. www.edmond-de-rothschild.mc

BGER_MonacoImprese_VALEUR_210x297_10_IT.indd 1

19.05.10 11:27


Sommario

MONACOIMPRESE L a R i v i s t a d e g l i I m p r e n d i t o r i I t a l i a n i d e l P r i n c i p a t o d i Monaco Le Magazine des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco

2011 - n°14 - 4,50 €

italiano français

Photo de couverture © Centre de Presse Monaco

Sommaire

La gioia della comunità italiana

La joie de la communauté italienne www.monacoimprese.tm.mc I Copertina 14A OK.indd 1

10-07-2011 12:47:58

MONACOIMPRESE N°14 - 2011

Editoriale Editorial 2 Philippe Ortelli Matrimonio reale Mariage princier 4 Albert II e Charlene Couple princier Economia Economie 10 Monaco Business Office Imprenditori italiani 12 Erminio Giraudi 14 Lorena Baricalla 16 Santafiora Pietre 18 ITTM

Entrepreneurs italiens

www.monacoimprese.tm.mc

Imprese Entreprise 20 Monaco Telecom

Editore Editeur MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc

Shipping 22 Monaco Shipping Event 24 Manolo Veladini - Intervista Interview 26 Armatori liguri a Monaco Armateurs ligures à Monaco

Direttore responsabile Directeur de la publication Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc Direttore commerciale Directrice commerciale Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc Caporedattore Rédacteur en chef Patrizio Barbera - projetmonaco@gmail.com Corrispondente svizzero - Correspondant suisse Pascal Bardon (Genève) - hpsb.immo@gmail.com Webmaster Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com Fotografo Photographe Claude Mizraki Iso - l’agence - agence.iso@gmail.com Hanno collaborato Ont participé à ce numéro Angela Valenti Durazzo, Gabriele Tagi Stampato nel Principato di Monaco Imprimé à Monaco Diffusione nelle edicole Diffusion en kiosques SEC Monaco - Societé Presse Diffusion Deposito legale Dépot légal à parution ISSN 2079-1607 Vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione Tous droits de reproduction, même partielle, réservés

Finanza Finance 28 Crédit du Nord AIIM Eventi Evènement 30 Marco Piccinini Donne imprenditrici Femmes & entreprises 34 Progetto per il Senegal Entrepreneuriat féminin en Afrique 36 Nicole Delacour-Law Sindacato 38 Sycom

Syndicat

Associazioni Association 40 Umanesimo e impresa Management sentimental Salute Santé 42 Franco Borruto Shopping 46 Estate 2011 Eté 2011 Opinioni Point de vue 48 Gabriele Tagi

Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Association des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco 17, avenue de l’Annonciade-MC 98000 Principauté de Monaco - Tel.+377 93 50 44 90 info@aiim.asso.mc www.aiim.asso.mc Consiglio di Amministrazione-Conseil d’Administration: Fernanda Casiraghi (presidente); Niccolò Caissotti di Chiusano (vicepresidente); Fabrizio Carbone (segretario generale); Cristian Battaglia (tesoriere); Riccardo Arvati, Lorena Baricalla, Michele Florentino, Gianluca Fossat, Luciano Garzelli, José Giannotti, Paolo Risso, Gabriele Tagi (consiglieri)

AAA sommario 1.indd 2

13-07-2011 9:13:31


Philippe Ortelli

5 edito.indd 2

8-07-2011 10:53:00


5 edito.indd 3

8-07-2011 10:53:00


4(;9046506 9,(3,

(SILY[ 00 L *OHYSLUL

=PZ[P KH ]PJPUV

© Centre de Presse Monaco

4

matrimonio princier VERO.indd 2

VU[L *HYSV OH SH Z\H 7YPUJPWLZZH (K HJJVNSPLYL SH LUUL Z\KHMYPJHUH KP]LU\[H TVNSPL KLS ZV]YHUV (SILY[V 00 JVU JVTTVaPVUL HWWSH\ZP L IHUKPLYPUL Z]LU[VSH[L ZLUaH WVZH P YLZPKLU[P TVULNHZJOP L SH TVS[P[\KPUL KP ]PZP[H[VYP 4VS[P NSP P[HSPHUP NP\U[P PU \UH JP[[n VYUH[H H MLZ[H JVU JHZJH[L KP MPVYP L HP\VSL KPZLNUH[L JVTL VWLYL K»HY[L 5VUVZ[HU[L PS NVZZPW PUZPZ[LU[L JOL OH WYLJLK\[V S»L]LU[V [\[[V ZP u Z]VS[V ULP TPNSPVYL KLP TVKP ( MHY ZHSPYL SH [LTWLYH[\YH KP X\LZ[H Z[VYPJH NPVYUH[H KP PUPaPV S\NSPV u Z[H[H ZVWYH[[\[[V SH NLU[L! \UH MVSSH KP WLYZVUL JOL ZMPKHUKV SH JHS\YH LZ[P]H OH H[[LZV WLY VYL KPL[YV HSSL [YHUZLUUL WLY HZZPZ[LYL HS WHZZHNNPV KLSSH JVWWPH KP ULV ZWVZP VWW\YL ULSSH ZWLYHUaH KP PUJYVJPHYL P JHWP KP :[H[V SL [LZ[L JVYVUH[L SL WLYZVUHSP[n KLS TVUKV KLSSV ZWL[[HJVSV L KLNSP HMMHYP NP\U[L ULS 7HLZL KLP .YPTHSKP WLY SL UVaaL KLS ZV]YHUV 3H WHY[LJPWHaPVUL KLS WVWVSV HSSH JLSLIYHaPVUL u Z[H[H \UH MLZ[H ULSSH MLZ[H :VUV JPYJH TPSH SL WLYZVUL HJJVYZL ULS WPJJVSV :[H[V K\YHU[L SH K\L NPVYUP U\aPHSL JOL OH ]PZ[V Z]VSNLYZP WHYHSSLSHTLU[L JVUJLY[P HWLY[P HS NYHUKL W\IISPJV L YPJL]PTLU[P LZJS\ZP]P <UH MVSSH KP WLYZVUL ZP u YP]LYZH[H H 4VU[L *HYSV SH ZLYH KLS ‡ S\NSPV WLY PS JVUJLY[V KP 1LHU 4PJOLS 1HYYL VMMLY[V H [\[[H SH WVWVSHaPVUL KH (SILY[V L *OHYSLUL P J\P KLZ[PUP ZP LYHUV KH WVJOL VYL \UP[P JVU PS YP[V JP]PSL 8\LSSH KP 1HYYL u Z[H[H \UH RLYTLZZL H JPLSV HWLY[V JOL OH ]PZ[V SH 4VU[L *HYSV KLP NYH[[HJPLSP PSS\TPUH[H H NPVYUV WLY S»VJJHZPVUL L SV ZWLJJOPV K»HJX\H KLS 7VY[ /LYJ\SL HZZ\TLYL SL ZLTIPHUaL KP \U H]]LUPYPZ[PJV WYLZLWPV 7YV[HNVUPZ[H KLSSH JLYPTVUPH JOL OH MH[[V ZVNUHYL TLaaV TVUKV u Z[H[V K\UX\L PUUHUaP[\[[V PS 7YPUJPWH[V KP 4VUHJV L SH ILSSLaaH KP X\LZ[V HUNVSV KP *VZ[H (aa\YYH! ]L[YPUH ZJPU[PSSHU[L JOL ZP u TVZ[YH[H HSS»LZ[LYUV ZLUaH \U KL[[HNSPV M\VYP WVZ[V (P\VSL ZJVSWP[L Z[YHKL L THYJPHWPLKP YPMH[[P MHJJPH[L KLP WHSHaaP YPKPWPU[L SVJHSP UV[[\YUP L YPZ[VYHU[P JHWHJP KP H[[PYHYL PS W\IISPJV Z[YHUPLYV ­5LS 7YPUJPWH[V ULSSL ZL[[PTHUL WYLJLKLU[P HS TH[YPTVUPV u H]]LU\[V \U JHTIPHTLU[V JOL u ZHS[H[V HNSP VJJOP KP JOP ]P]L X\P ¶ ZWPLNH 3\PZLSSH )LYYPUV ]VJL Z[VYPJH KP 9HKPV 4VU[L *HYSV ¶ WYPTH KLSSH JLYPTVUPH UVU J»LYH NPVYUV JOL UVU WHZZHZZP KH \UH Z[YHKH L UVU [YV]HZZP JVZL U\V]L L TLYH]PNSPVZL 4VUHJV

4VUHJV0TWYLZL

12-07-2011 21:48:12


4(;9046506 9,(3,

KLS 7HLZL ]LYZV S»LZ[LYUV , JVTL ZLTWYL H 4VUHJV ZPHTV WPJJVSP TH WYVPL[[H[P ULS TVUKV® +\UX\L \UH ILSSH MH]VSH ZLUaH [LTWV JOL KVWV VS[YL TLaaV ZLJVSV KHS TH[YPTVUPV KP 9HUPLYP L .YHJL ZP YPUUV]H L UL YPJOPHTH PS MHZJPUV L PS YVTHU[PJPZTV 4H u HUJOL \U L]LU[V ZPTIVSV KLSSH JHWHJP[n KP Z[\WPYL L

© Centre de Presse Monaco

u KP]LU[H[H ZJPU[PSSHU[L 3H YLHS[n u JOL JVU X\LZ[P TH[YPTVUP ZP HWYVUV LWVJOL U\V]L® <U NYHUKL ZWV[ K\UX\L WLY SH JLSLIYL SVJHSP[n JOL ]P]L KP HMMHYP L [\YPZTV L JOL W\U[H WLY PS YPSHUJPV Z\SSH JHY[H KLSS»H[[YH[[P]P[n (UJOL SL UVaaL KLS 7YPUJPWL PU [LTWP KP JYPZP JVZ[P[\PZJVUV \UH YPIHS[H PU[LYUHaPVUHSL

Il Cortile d’Onore del Palazzo dei Grimaldi durante il matrimonio religioso celebrato da Monsignor Barsi L \UV Z[Y\TLU[V PUKPYL[[V WLY KHYL PTW\SZV HSS»PU[LYV JVTWHY[V LJVUVTPJV 0U ZPU[VUPH JVU X\LZ[H Z[YH[LNPH u UH[V ULSSL ZJVYZL ZL[[PTHUL WLY ]VSVU[n KLSSV Z[LZZV 7YPUJPWL (SILY[V 00 PS *VUZLPS Z[YH[tNPX\L WV\Y S»H[[YHJ[P]P[t *:( VYNHUPZTV JYLH[V WYVWYPV WLY H\TLU[HYL S»H[[YH[[P]P[n KLS YLNUV KLP .YPTHSKP ,K HUJOL S»0Z[P[\[V TVULNHZJV KLSSH Z[H[PZ[PJH L KLNSP Z[\KP LJVUVTPJP 04:,, WLY TVUP[VYHYL S»LJVUVTPH TVULNHZJH L SL Z\L MS\[[\HaPVUP 0S YPZHS[V KH[V KHSSH Z[HTWH L SL WLYZVUHSP[n PU[LYUHaPVUHSP NP\U[L H 4VU[L *HYSV OHUUV PUMH[[P [YHZMVYTH[V SV Z[VYPJV ­Zy® PU \U L]LU[V TLKPH[PJV YPTIHSaH[V PU [\[[V PS TVUKV L HYYP]H[V PU KPYL[[H ULSSH JHZL KP TVS[PZZPTP UVZ[YP JVUUHaPVUHSP YHWWYLZLU[HUKV WLY PS 7YPUJPWH[V S»VJJHZPVUL KP TVZ[YHYL \U ]VS[V JVZTVWVSP[H L ZWSLUKLU[L ­3LNNV PU [\[[V X\LZ[V SH ]VSVU[n KP 4VUHJV KP WYVPL[[HYZP ]LYZV PS M\[\YV ZWPLNH (UKYLH 4\UHYP JOL PUZPLTL H TVS[P JVSSLNOP KP 9HKPV 4VU[L *HYSV OH ZLN\P[V L YHJJVU[H[V SL MHZP KLSS»L]LU[V TVULNHZJV ¶ 0S TH[YPTVUPV KLS 7YPUJPWL u PS TPNSPVY IPNSPL[[V KH ]PZP[H

4VUHJV0TWYLZL

matrimonio princier VERO.indd 3

KP LJJLSSLYL KP X\LZ[V WPJJVSV L MSVYPKV YLNUV PU NYHKV KP KHYL PTW\SZV H[[YH]LYZV SL UVaaL KLS Z\V :V]YHUV HS ZPZ[LTH 4VUHJV ULS Z\V JVTWSLZZV 5\SSH KP ZPTPSL K\UX\L HSSV ZWVZHSPaPV KP >PSSPHT L 2H[L JVTL OHUUV [LU\[V H WYLJPZHYL KHS 7HSHaaV WYPTH KLSSH JLYPTVUPH 0S TH[YPTVUPV KP (SILY[V L *OHYSLUL OHUUV HUU\UJPH[V ­ZP HJJVU[LU[LYn KP LZZLYL \UPJV L KPMMLYLU[L® ;YHSHZJPHUKV SL YPJHK\[L WYH[PJOL KLSSH JLSLIYHaPVUL L KLNSP L]LU[P TVUKHUP HK LZZH JVSSLNH[H H MHYL KH WYV[HNVUPZ[H PU X\LZ[H PU[LUZH K\L NPVYUP U\aPHSL ZVUV Z[H[P PS ZLU[PTLU[V L SH JVTTVaPVUL -VY[L SH WHY[LJPWHaPVUL LZWYLZZP ]LYZV SH KLSSH JVT\UP[n P[HSPHUH MHTPNSPH .YPTHSKP L SH ULV ZWVZH JVU HSSL JLSLIYHaPVUP HWWSH\ZP L JHSVYL =HSL SH WLUH KP YPWLYJVYYLYL Z\SSH ZJPH KLS ZLU[PTLU[V WVWVSHYL ZLIILUL WLY ZVTTP JHWP SL [HWWL KP X\LZ[H PUKPTLU[PJHIPSL RLYTLZZL :P WHY[L PS S\NSPV NPVYUV JOL OH ]PZ[V S»L_ JHTWPVULZZH KP U\V[V Z\KHMYPJHUH Z[H[\HYPH ULS MPZPJV L ULSS»LZWYLZZPVUL L ILSSPZZPTH

12-07-2011 21:48:14


4(;9046506 9,(3,

© Centre de Presse Monaco

ULS JVTWSL[V Haa\YYV KP]LU[HYL ZWVZH JVU YP[V JP]PSL KLS 7YPUJPWL JOL H]L]H JVUVZJP\[V H 4VUHJV ULS K\YHU[L \UH JVTWL[PaPVUL ZWVY[P]H 3H JLYPTVUPH ZP u Z]VS[H HSSL ULSSH :HSH KLS ;YVUV KLS 7HSHaaV KLS 7YPUJPWH[V KH]HU[P H ZLSLaPVUH[PZZPTP PU]P[H[P L HSSH WYLZLUaH KP *HYVSPUL L :[tWOHUPL X\LZ[»\S[PTH OH WPHU[V KP JVTTVaPVUL L YPZWL[[P]P MPNSP (S [LYTPUL KLS YP[V L KVWV LZZLYZP HMMHJJPH[P JVTL [YHKPaPVUL ]\VSL KHSSH MPULZ[YH KLSSH :HSSL KLZ .SHJLZ u JVU P Z\KKP[P TVULNHZJOP JOL H]L]HUV ZLN\P[V SH JLYPTVUPH Z\P TH_P ZJOLYTP WVZ[P ULSSH WPHaaH KLS 7HSHaaV JOL (SILY[V L *OHYSLUL OHUUV KLJPZV KP JVUKP]PKLYL P WYPTP TVTLU[P KH THYP[V L TVNSPL WHY[LJPWHUKV HS YPUMYLZJV TLZZV H W\U[V WLY JPYJH V[[VTPSH WLYZVUL KHSS»/V[LS -HPYTVU[ 3H ZLYH[H u WVP WYVZLN\P[H WLY NSP Z[LZZP TVULNHZJOP TH X\LZ[H ]VS[H HUJOL WLY NSP Z[YHUPLYP L WLY SH JP[[HKPUHUaH [\[[H JVS NPn JP[H[V JVUJLY[V KP 1LHU 4PJOLS 1HYYL Z\JJLZZP]V H X\LSSV KLNSP ,HNSLZ KLSSH ZLYH WYLJLKLU[L +HSSH [LYYHaaH KLSS»/LYTP[HNL NSP PU]P[H[P LJJLSSLU[P ZP NVKL]HUV SV ZWL[[HJVSV HJJVTWHNUH[V KH \U YPZV HP [HY[\MP LJJLaPVUHSL L PUUHMMPH[V KH \U I\VU JOHTWHNUL 7LYYPLY 1V\w[ J\]tL ZWLJPHSL WLY X\LZ[V S»L]LU[V 0 KVSJP [YHKPaPVUHSP TVULNHZJOP MVYTH]HUV \UH ZVY[H KP WPYHTPKL KHP JVSVYP YVZZV L IPHUJV 3H ZLJVUKH NPVYUH[H X\LSSH KLS YP[V YLSPNPVZV JLSLIYH[V KHSS»HYJP]LZJV]V KP 4VUHJV TVUZPNUVY )LYUHYK )HYZP HSSH WYLZLUaH KP (SILY[V 4HYPH *HYLNNPV ]LZJV]V KP :HUYLTV =LU[PTPNSPH ZWLZZV WYLZLU[L HSSL JLYPTVUPL TVULNHZJOL H ZV[[VSPULHYL P SLNHTP Z[VYPJP KLS WHLZL KLP .YPTHSKP JVU S»0[HSPH L JVU SH 3PN\YPH u Z[H[H JHYH[[LYPaaH[H KHSSH WYLZLUaH KP [HU[P PU]P[H[P K»LJJLaPVUL [YH J\P PS WYLZPKLU[L 5PJVSHZ :HYRVa` (UJOL UVP KP 4VUHJV 0TWYLZL LYH]HTV WYLZLU[P L HIIPHTV WV[\[V HZZPZ[LYL HSS»HYYP]V KLS TPUPZ[YV KLSSH .P\Z[PaPH (UNLSPUV (SMHUV L HSSH WHZZLYLSSH KLSSL MHTPNSPL YLHSP! P ZV]YHUP KP )LSNPV KP :]LaPH JVU S»LYLKL =PJ[VYPH P WYPUJPWP LYLKP[HYP KP +HUPTHYJH 6SHUKH 3\ZZLTI\YNV L WVP ,KVHYKV K»0UNOPS[LYYH JVU SH TVNSPL L PS WYPUJPWL /HHRVU KP 5VY]LNPH L JVUZVY[L ;YH SH UVIPS[n ,THU\LSL -PSPILY[V L *SV[PSKL KP :H]VPH PUZPLTL H 4HYPUH L =P[[VYPV ,THU\LSL :LTWYL WYLZLU[P L ZW\TLNNPHU[P *HYSV L *HTPSSH KP )VYIVUL 4H VS[YL HSSL [LZ[L JVYVUH[L ZVUV [HU[L SL JLSLIYP[n HJJVYZL WLY SL UVaaL KP (SILY[V 00 ;YH X\LZ[L SH ]LULYL ULYH 5HVTP *HTWILSS 9VNLY 4VVYL HUJVYH

matrimonio princier VERO.indd 4

HMMHZJPUHU[L UVUVZ[HU[L NSP VS[YL V[[HU[HUUP 2HYS 3HNLYMLSK ZLTWYL WYLZLU[L HSSL JLYPTVUPL KP JHZH .YPTHSKP .PVYNPV (YTHUP H J\P *OHYSLUL OH HMMPKH[V S»HIP[V KH ZWVZH 9VILY[V *H]HSSP 1LHU 4PJOLS 1HYYL <TILY[V ;VaaP 1LHU ;VK[ 4VS[V HWWSH\KP[L HUJOL -HYHO 7HOSH]P 5HUJ` 9LHNHU L )LYUHKL[[L *OPYHJ ( JVUX\PZ[HYL SL ZJLUL JVTL ZLTWYL ZVUV Z[H[P P TLTIYP KLSSH MHTPNSPH .YPTHSKP 6S[YL H *HYVSPUL L P MPNSP *OHYSV[[L (UKYLH L 7PLYYL HUJOL :[tWOHUPL JVU P MPNSP 3V\PZ 7H\SPUL L *HTPSSL 5VU WV[L]H PUMPUL THUJHYL HSSH MLZ[H ¸KP MHTPNSPH¹ KLSSL UVaaL KP (SILY[V L *OHYSLUL -LYUHUKH *HZPYHNOP JOL u HUJOL WYLZPKLU[L KLSS»(ZZVJPHaPVUL KLNSP PTWYLUKP[VYP P[HSPHUP KP 4VUHJV (004 0S JHSKV OH HJJVT\UH[V KLTV JYH[PJHTLU[L NSP PSS\Z[YP VZWP[P ULSSH *VY[L K»6UVYL [YHZMVYTH[H PU JOPLZH LU WSLPU HPY WLY SL UVaaL KLS :V]YHUV L NSP HS[YP PU]P[H[P HJJVS[P KP MYVU[L HS 7HSHaaV PTWLNUH[P HK HNP[HYL P ]LU[HNSP PU KV[HaPVUL JVU PS TVUVNYHTTH KP (SILY[V L *OHYSLUL 3L IV[[PNSPL[[L KP HJX\H TPULYHSL L NSP ZWYH` YPUMYLZJHU[P KPZ[YPI\P[P KHNSP HKKL[[P OHUUV WVP JVTWSL[H[V PS X\HKYV KHUKV HSSH JLYPTVUPH LZJS\ZP]H \U [VJJV KP UVYTHSP[n 3»VYJOLZ[YH MPSHYTVUPJH KP 4VU[L *HYSV PS *VYV KLSS»6WLYH L P 7PJJVSP *HU[VYP KP 4VUHJV VS[YL HSSL ZL[[L HSSPL]L KLSSH SVJHSL ZJ\VSH KP IHSSV JOL OHUUV MH[[V KH KHTPNLSSL H *OHYSLUL OHUUV ZPNSH[V JVU P JVSVYP KLS 7YPUJPWH[V \UH JLYPTVUPH YLSPNPVZH KHSSH MVY[L PTWYVU[H VYNHUPaaH[P]H TVULNHZJH ZLIILUL JVUJS\ZH KH 7\TLSH 4H[ZOPRPaH JVU \U JHU[V ILULH\N\YHSL Z\KHMYPJHUV L KHSS»(]L 4HYPH KP :JO\ILY[ JHU[H[H KH (UKYLH )VJLSSP (S [LYTPUL (SILY[V L *OHYSLUL ZP ZVUV YLJH[P HSSH JOPLZH KP :HU[H +L]V[H KV]L SH ULV WYPUJPWLZZH OH SHZJPH[V PS Z\V IV\X\L[ YLNHSHUKV HS WVWVSV TVULNHZJV L HSSH NLU[L HJJVYZH WLY ]LKLYSH SHJYPTL KP JVTTVaPVUL <U NYHUKL PTWLNUV K\UX\L WLY P Z\KKP[P KLP .YPTHSKP JOL UVU OHUUV ZVSV WHY[LJPWH[V PU X\HSP[n KP PU]P[H[P HSSH NYHUKL RLYTLZZL KLSSL UVaaL KLS WYVWYPV :V]YHUV TH ]P OHUUV WYLZV WHY[L W\Y ULP KPMMLYLU[P Y\VSP JVTL WYV[HNVUPZ[P 3H ZJLS[H KP HMMPKHYL SH YLNPH L SH YLHSPaaHaPVUL KP NYHU WHY[L KLNSP L]LU[P T\ZPJHSP J\SPUHYP VYNHUPaaH[P]P HP JP[[HKPUP TVULNHZJOP u HWWHYZH PUMH[[P L]PKLU[L , HKLZZV WHZZH[V PS JSHTVYL JOL NSP L]LU[P L PS NVZZPW ZLTWYL Z\ZJP[HUV SH WHYVSH WHZZH HSSH Z[VYPH (UNLSH =HSLU[P +\YHaaV

4VUHJV0TWYLZL

12-07-2011 21:48:15


© Centre de Presse Monaco

4(90(., 7905*0,9

Le couple princier pendant le mariage religieux célébré par Monseigneur Bernard Barsi

(SILY[ 00 L[ *OHYSuUL

*V\WSL 7YPUJPLY

+

HUZ \U WH`Z LU[PuYLTLU[ KtJVYt WV\Y JL NYHUK t]uULTLU[ SLZ 4VUtNHZX\LZ SLZ YtZPKLU[Z L[ SLZ UVTIYL\_ ]PZP[L\YZ LU WHY[PJ\SPLY 0[HSPLUZ VU[ HJJ\LPSSP *OHYSuUL S»HUJPLUUL UHNL\ZL Z\K HMYPJHPUL KL]LU\L S»tWV\ZL K\ 7YPUJL (SILY[ 00 H]LJ ILH\JV\W K»tTV[PVU ,U JLZ QV\YZ OPZ[VYPX\LZ KL Q\PSSL[ \UL MV\SL KL NLUZ H H[[LUK\ H]LJ WH[PLUJL ZV\Z SH JOHSL\Y LZ[P]HSL SL WHZZHNL K\ JV\WSL WYPUJPLY L[ KLZ JOLMZ K»,[H[ KLZ [v[LZ JV\YVUUtLZ L[ KLZ UVTIYL\ZLZ WLYZVUUHSP[tZ K\ TVUKL K\ ZWLJ[HJSL L[ KLZ HMMHPYLZ 3H NYHUKL WHY[PJPWH[PVU KL SH WVW\SH[PVU n JL[[L JtStIYH[PVU H t[t \UL ]tYP[HISL Mv[L 3LZ VYNHUPZH[L\YZ H]HPLU[ WYt]\ S»HYYP]tL K»LU]PYVU WLYZVUULZ WLUKHU[ JLZ MLZ[P]P[tZ WV\Y SL THYPHNL JP]PS L[ YLSPNPL\_ SLZ KL\_ NYHUKZ JVUJLY[Z VMMLY[Z WHY (SILY[ L[ *OHYSuUL L[ SLZ YtJLW[PVUZ L_JS\ZP]LZ X\P VU[ Z\P]P <UL MV\SL PTTLUZL KLZJLUK\L Z\Y SL WVY[ KL 4VUHJV SL ZVPY K\ LY Q\PSSL[ LZ[ ]LU\L HZZPZ[LY H\ JVUJLY[ ¸ZVU L[ S\TPuYLZ¹ KL 1LHU 4PJOLS 1HYYL 3H WYLZ[H[PVU VMMLY[L

4VUHJV0TWYLZL

matrimonio princier VERO.indd 5

WHY 1HYYL H t[t \U MLZ[P]HS LU WSLPU HPY X\P H PSS\TPUt n QV\Y SH 7YPUJPWH\[t KLZ NYH[[L JPLS ¸7LUKHU[ SH ZLTHPUL X\P H WYtJtKt SL THYPHNL PS ` H L\ n 4VUHJV \U JOHUNLTLU[ X\P H ZH\[t H\_ `L\_ KL [V\Z JL\_ X\P ]P]LU[ PJP ¶ UV\Z KP[ 3\PZLSSH )LYYPUV SH JtSuIYL ]VP_ KL 9HKPV 4VU[L *HYSV (]HU[ SH JtYtTVUPL PS U»` H]HP[ WHZ \U QV\Y V S»VU WHZZHP[ X\LSX\L WHY[ ZHUZ ]VPY KL JOVZLZ UV\]LSSLZ 3H ]PSSL t[HP[ KL]LU\L ZJPU[PSSHU[L 3H ]tYP[t LZ[ X\L JLZ THYPHNLZ THYX\LU[ SL WHZZHNL n \UL H\[YL tWVX\L ¹ 3H JV\]LY[\YL TtKPH[PX\L KVUUtL WHY SH WYLZZL L[ SL WYLZ[PNL KLZ WLYZVUUHSP[tZ PU[LYUH[PVUHSLZ HYYP]tLZ n 4VUHJV VU[ [YHUZMVYTt JL ¸V\P¹ OPZ[VYPX\L LU \U NYHUK t]uULTLU[ KL WVY[tL TVUKPHSL L[ HPUZP WLYTPZ n KLZ TPSSPVUZ KL WLYZVUULZ KL SL ]P]YL LU KPYLJ[ 3H 7YPUJPWH\[t H HPUZP L\ S»VJJHZPVU KL TVU[YLY \U ]PZHNL JVZTVWVSP[L L[ TVKLYUL ¸1L ]VPZ KHUZ JL[ t]uULTLU[ SH ]VSVU[t KL 4VUHJV KL ZL WYVQL[LY ]LYZ S»H]LUPY HMMPYTL (UKYLH 4\UHYP X\P H]LJ ZLZ JVSSuN\LZ KL 9HKPV 4VU[L *HYSV H Z\P]P L[ JVTTLU[t SLZ TVTLU[Z JStZ KLZ JtStIYH[PVUZ 3L THYPHNL K\ 7YPUJL LZ[ SH TLPSSL\YL JHY[L KL ]PZP[L K\ WH`Z ]LYZ S»L_[tYPL\Y *VTTL K»OHIP[\KL n 4VUHJV UV\Z ZVTTLZ WL[P[Z THPZ ]\ WHY[V\[ KHUZ SL TVUKL ¸ (PUZP \UL UV\]LSSL MVPZ n \U KLTP ZPuJSL K\ THYPHNL LU[YL 9HPUPLY L[ .YHJL \U UV\]LH\ JVU[L Z»tJYP[ *L[

12-07-2011 21:48:16


© Franck Bussotti

4(90(., 7905*0,9

Le concert “Son et Lumières” de Jean-Michel Jarre sur le Port Hercule t]uULTLU[ LZ[ H\ZZP SH WYL\]L K»\UL JHWHJP[t KL Z\YWYLUKYL L[ KL Z[PT\SLY SL Z`Z[uTL 4VUHJV [V\[ LU[PLY 4PZLZ KL J [t SLZ YL[VTItLZ tJVUVTPX\LZ L[ TtKPH[PX\LZ KLZ JtStIYH[PVUZ L[ KLZ TVUKHUP[tZ VU UL WL\[ PNUVYLY S»PTTLUZL tTV[PVU L_WYPTtZ LU]LYZ SH MHTPSSL .YPTHSKP L[ SLZ UV\]LH\_ THYPtZ ;V\[ H JVTTLUJt SL LY Q\PSSL[ SVYZ K\ THYPHNL JP]PS KL *OHYSuUL L[ K\ 7YPUJL (SILY[ 00 X\»LSSL H]HP[ YLUJVU[Yt n 4VUHJV LU SVYZ K»\UL JVTWt[P[PVU ZWVY[P]L 3H JtYtTVUPL H L\ SPL\ n OL\YLZ KHUZ SH :HSSL K\ ;Y UL K\ 7HSHPZ 7YPUJPLY ( SH MPU KL SH JtYtTVUPL L[ HWYuZ H]VPY ZHS\t SH MV\SL n SH MLUv[YL KL SH :HSSL KLZ .SHJLZ JVTTL SL ]L\[ SH [YHKP[PVU J»LZ[ H]LJ SLZ Z\QL[Z TVUtNHZX\LZ X\P H]HPLU[ Z\P]P SH JtYtTVUPL Z\Y KLZ tJYHUZ NtHU[Z WSHJtZ Z\Y SH WSHJL K\ 7HSHPZ X\»(SILY[ L[ *OHYSuUL VU[ KtJPKt KL WHY[HNLY SL\YZ WYLTPLYZ PUZ[HU[Z JVTTL THYP L[ tWV\ZL LU WHY[PJPWHU[ H\ JVJR[HPS KzUH[VPYL VYNHUPZt WHY S»/ [LS -HPYTVU[ WV\Y WS\ZPL\YZ TPSSPLYZ KL WLYZVUULZ 3H ZVPYtL H LUZ\P[L JVU[PU\t THPZ JL[[L MVPZ H]LJ SH WHY[PJPWH[PVU KL [V\Z SLZ YtZPKLU[Z L[ SLZ ]PZP[L\YZ t[YHUNLYZ H]LJ SL JVUJLY[ KL 1LHU 4PJOLS 1HYYL WYtJtKt WHY JLS\P KLZ ,HNSLZ SH ]LPSSL 3L KL\_PuTL QV\Y JLS\P K\ THYPHNL YLSPNPL\_ JtStIYt WHY 4VUZLPNUL\Y )LYUHYK )HYZP KHUZ SH *V\Y K»/VUUL\Y K\ 7HSHPZ 7YPUJPLY H t[t JHYHJ[tYPZt WHY SH WYtZLUJL KL [YuZ OH\[LZ WLYZVUUHSP[tZ WHYTP SLZX\LSSLZ MPN\YHP[ SL WYtZPKLU[ MYHUsHPZ 5PJVSHZ :HYRVa`

matrimonio princier VERO.indd 6

4VUHJV 0TWYLZL t[HP[ WYtZLU[ n SH JtYtTVUPL L[ H W\ HZZPZ[LY n S»HYYP]tL K\ TPUPZ[YL P[HSPLU KL SH 1\Z[PJL (UNLSPUV (SMHUV L[ n \U L_[YHVYKPUHPYL KtMPSt KL MHTPSSLZ YV`HSLZ ! SLZ YVPZ KL )LSNPX\L KL :\uKL SLZ WYPUJLZ OtYP[PLYZ K\ +HULTHYR KL SH /VSSHUKL L[ K\ 3\_LTIV\YN L[ W\PZ ,KV\HYK K»(UNSL[LYYL L[ SL WYPUJL OtYP[PLY /HHRVU KL 5VY]uNL HJJVTWHNUtZ KL SL\YZ YLZWLJ[P]LZ tWV\ZLZ ZHUZ V\ISPt SLZ P[HSPLUZ ,THU\LSL -PSPILY[V L[ *SV[PSKL KP :H]VPH H]LJ 4HYPUH L[ =P[[VYPV ,THU\LSL" LUMPU *HYSV L[ *HTPSSH KP )VYIVUL 5VTIYL KL JtStIYP[tZ VU[ tNHSLTLU[ WHY[PJPWt H\ THYPHNL K»(SILY[ L[ *OHYSuUL ! 5HVTP *HTWILSS 9VNLY 4VVYL 2HYS 3HNLYMLSK .PVYNPV (YTHUP X\P H JVUMLJ[PVUUt SH YVIL KL SH THYPtL 9VILY[V *H]HSSP 1LHU 4PJOLS 1HYYL <TILY[V ;VaaP 1LHU ;VK[ -HYHO 7HOSH]P 5HUJ` 9LHNHU L[ )LYUHKL[[L *OPYHJ [V\[LZ L[ [V\Z [YuZ HJJSHTtZ WHY SLZ JLU[HPULZ K»PU]P[tZ WYtZLU[Z Z\Y SH WSHJL K\ 7HSHPZ 7HYTP SLZ TLTIYLZ KL SH MHTPSSL .YPTHSKP VU H YLTHYX\t WHY[PJ\SPuYLTLU[ SLZ 7YPUJLZZLZ *HYVSPUL L[ :[tWOHUPL H]LJ SL\YZ LUMHU[Z HPUZP X\L -LYUHUKH *HZPYHNOP WYtZPKLU[L KL S»(ZZVJPH[PVU KLZ ,U[YLWYLUL\YZ 0[HSPLUZ KL 4VUHJV (004 L[ KL UV[YL THNHaPUL 3»6YJOLZ[YL 7OPSOHYTVUPX\L SL *µ\Y KL S»6WtYH L[ SLZ 7L[P[Z *OHU[L\YZ KL 4VUHJV SH JOHU[L\ZL Z\K HMYPJHPUL 7\TLSH 4H[ZOPRPaH L[ S»P[HSPLU (UKYLH )VJLSSP PU[LYWYu[L KL S»(]L 4HYPH KL :JO\ILY[ ¶ VU[ THYX\t SH JtYtTVUPL YLSPNPL\ZL WHY SL\YZ JOHU[Z L[ T\ZPX\LZ

4VUHJV0TWYLZL

12-07-2011 21:48:19


prova sin.indd 3

11-07-2011 10:45:14


ECONOMIA

ECONOMIE

Monaco Business Office La scelta della modernizzazione

Un bon outil pour les entreprises

N

D

© Charly Gallo Centre de Presse

el quadro delle iniziative prese dal governo per ans le cadre des initiatives prises par le modernizzare l’amministrazione e rafforzare gouvernement pour moderniser l’administration l’attrattività del Principato, la direzione dell’Espansione et renforcer l’attractivité du pays, la direction de Economica si è riorganizzata attorno a un servizio l’Expansion Economique s’est réorganisée autour dedicato alle imprese (il Monaco Business Office) d’un service espace-entreprise « Monaco Business e a due poli di competenza funzionali Office » et de deux pôles de compétence (amministrazione generale e proprietà fonctionnels (administration générale et intellettuale): lo scopo è di facilitare e propriété intellectuelle) afin de faciliter et accelerare le procedure necessarie alla d’accélérer les procédures de création creazione di impresa. d’entreprises. Il Monaco Business Office (MBO) è Le Monaco Business Office (MBO) est un uno sportello unico che si qualifica guichet unique qui se positionne comme come interfaccia del settore privato, interface du secteur privé, permettant permettendo così a qualunque potenziale ainsi à tout investisseur potentiel de se investitore di avere tutte le informazioni renseigner sur les démarches à suivre sui passi da compiere per avviare pour implanter son affaire à Monaco : un’attività a Monaco: «Un guadagno di « un gain de temps et une simplification tempo e una innegabile semplificazione des procédures indéniables », nous dit delle procedure» ci dice Laurence la directrice Laurence Garino, « il s’agit Garino, direttore dell’MBO. d’une avancée de l’administration vers Laurence Garino «Si tratta di un importante passo la modernisation et d’une réponse avanti dell’amministrazione verso la modernità concrète aux attentes des acteurs économiques ». e una risposta concreta alle aspettative degli Le MBO offre un service d’accueil multilingue et un attori dell’economia» aggiunge la Garino. L’MBO accompagnement sur mesure pour les créateurs offre un servizio di accoglienza multilingue e un d’entreprises afin de réduire les délais d’instruction accompagnamento su misura per i creatori di des dossiers. impresa volto a ridurre i «Mon service est le contact-clé, tant des avocats, tempi di trattamento dei des experts-comptables et des conseillers qui nous MBO può essere domande: «Questo ufficio adressent leurs clients, que des entrepreneurs déjà un contatto-chiave è il contatto chiave per gli installés qui souhaitent étendre leurs activités avvocati, i commercialisti, continue Madame Garino - nous répondons à toutes per i soci AIIM e i consulenti, che ci les demandes : nous renseignons sur les structures inviano i loro clienti, così come degli imprenditori juridiques possibles, sur les règlementations già presenti a Monaco ma desiderosi di ampliare la professionnelles et les démarches à suivre pour loro attività. Noi rispondiamo a tutte le domande: l’embauche de personnel ; nous favorisons aussi informiamo sulle strutture giuridiche, sulle regole les relations entre partenaires économiques en per l’assunzione di personale; favoriamo anche le collaboration avec des interlocuteurs de choix tels relazioni tra partner economici in collaborazione con que la Chambre de Développement Economique, interlocutori istituzionali». L’MBO sta per pubblicare l’Association Monégasque des activités financières una nuova e più completa documentazione per et la Jeune Chambre Economique ». la creazione di impresa e un nuovo sito internet Le MBO est sur le point de lancer une nouvelle interattivo. «Il nostro obiettivo è il risultato - documentation très complète pour le créateur conclude Laurence Garino - Oggi per far fronte alla d’entreprise et un nouveau site internet interactif concorrenza internazionale non basta essere reattivi, (e-administration): « Notre objectif est la performance bisogna invece rivelarsi veramente proattivi». – affirme Laurence Garino – Aujourd’hui, si l’on veut faire face à la concurrence internationale, il ne suffit pas d’être réactifs, il faut devenir de plus en plus Monaco Business Office - 9, rue du Gabian (1er étage) réellement pro-actifs ». Tel +377 98 98 98 98 monacobusinessoffice@gouv.mc

10

Garino corretta1.indd 2

MonacoImprese

11-07-2011 16:53:56


Monaco Imprese_Return on Investment_French_13June2011.pdf 1 12/05/2011 15:45:26

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


IMPRENDITORI ITALIANI

Cuore e cervello nel Principato Il gruppo Giraudi, una realtà internazionale che fa capo a Monaco

U

n perfetto esempio di dinamismo commerciale ogni esemplare che dovesse cadere ammalato viene che dimostra come l’eccellenza imprenditoriale prima di tutto isolato e poi guarito; ma non viene mai più possa trovare spazi di sviluppo e di successo reintegrato nella categoria”. anche nel “piccolo” Principato. Giraudi International, Tra i clienti del gruppo Giraudi vi sono anche le principali azienda di grande respiro internazionale ma con cuore catene britanniche di ipermercati (per esempio Tasco): e cervello nel Principato (è socio AIIM), è oggi uno dei “Un tipo di distribuzione che - per quanto riguarda la maggiori distributori mondiali di carni e il principale carne di alta qualità - non ha ancora preso piede in Italia importatore europeo dagli Stati Uniti. Fondata nel ma che si sta sviluppando molto rapidamente. Credo 1975 da Erminio Giraudi, imprenditore italo-olandese da che il prossimo sarà l’anno della consacrazione dei sempre attivo in questo particolare settore alimentare, supermercati come canali di commercializzazione di l’azienda ha filiali a Bordeaux e Varsavia oltre che, come carne alto di gamma”. detto, interessi in tutto il mondo: “ma tutto il trading I prodotti di Giraudi sono utilizzati in Francia anche del Gruppo - ribadisce Giraudi - passa dal Principato da grandi chefs e da ristoranti esclusivi: “Anche se di Monaco”. Qualche semplice cifra può dare l’idea spiega Giraudi - i francesi, in quanto produttori di carne, sono piuttosto chiusi alle novità e delle dimensioni del business: ogni all’import”. settimana cento camion trasportano Proprio nella ristorazione Giraudi qualcosa come 2.000 tonnellate ha avviato - già da qualche anno di carne fresca, per un totale - una innovativa attività, con superiore alle 90.000 tonnellate l’apertura di locali di alta gamma l’anno. Principalmente manzo e in diversi Paesi: tra cui il Principato, vitello (quest’ultimo il 50 per cento dove è possibile assaggiare le del totale): ma nel giro d’affari di migliori carni del mondo al Beef Giraudi rientrano anche tutte le altre Bar inaugurato qualche mese fa al tipologie di carne (in particolare il porto di Fontvieille (sul quai Jeansuino) come anche il pesce (esiste Charles Rey). Anche il Beef Bar un ufficio a Djakarta che tratta tutti punta sulla qualità: della materia prodotti ittici compresi i frutti di prima, della preparazione (con la mare). Ma l’eccellenza dell’azienda selezione di chefs di grande scuola) monegasca non è fatta solo dalla e dei materiali (Giraudi ci spiega quantità e dalla varietà dei prodotti Erminio Giraudi con il figlio Piero che prima di scegliere i fuochi commercializzati: la carta vincente del marchio monegasco risiede in primo luogo nella definitivi si sono testate a fondo ben 5 diversi tipi di particolare attenzione rivolta alla qualità del prodotto apparecchiature). Il gruppo in verità ha già da tempo distribuito. Le carni bovine, commercializzate in 26 paesi avviato una marcata diversificazione delle attività, che d’Europa, vengono importate in gran parte dagli Stati oggi, con l’ingresso del figlio Piero nel management del Uniti: “ Una volta il top era l’Argentina, poi i cambiamenti gruppo, si è ancora più sviluppata nei settori del tessile, dell’economia mondiale e il desiderio degli argentini di della moda e della telefonia. aumentare i consumi interni hanno ridotto la qualità dei “Nell’azienda lavorano circa 200 persone - dice Giraudi bovini. Ii cambiamenti storici e politici hanno una influenza - molti sono giovani, ed è una cosa importante perché, oltretutto, i nostri giovani sono bravi e preparati”. diretta sui consumi e sulla società” dice Giraudi. “Da tempo il nostro principale fornitore sono gli Stati Nel Principato, Giraudi impiega una cinquantina di Uniti; abbiamo l’esclusiva su un particolare tipo di persone, facendo di questa società una importante animale, molto pregiato: si tratta del Black Angus realtà economica: “Contribuiamo a far conoscere Ormon Free, un bovino per l’appunto allevato senza Monaco nel mondo: io non sono monegasco, ma qui mi l’utilizzo di ormoni. Questa carne è molto apprezzata sento a casa come in nessun altro posto. Molti dicono dai consumatori per la sua tenerezza, per il gusto e per che Monaco è cambiata, che non è più la stessa: senza il suo carattere naturalmente persillé. La qualità Ormon riflettere che in effetti è tutto il mondo a essere cambiato Free viene mantenuta con molta severità: per esempio e a non essere più lo stesso di trent’anni fa”.

12

giraudi.indd 2

MonacoImprese

10-07-2011 16:30:10


ENTREPRENEURS ITALIENS

Un pôle d’excellence à Monaco Le groupe Giraudi développe ses activités à l’international

U

n parfait exemple de dynamisme qui démontre comme l’excellence entrepreneuriale peut trouver l’espace de se développer avec succès même dans une petite Principauté. Giraudi International, une société aux multiples facettes, avec un coeur et un cerveau à Monaco, est aujourd’hui un des plus grands distributeurs mondiaux de viande et un des principaux importateurs aux Etats-Unis. Fondée en 1975 par Erminio Giraudi entrepreneur italo-hollandais depuis toujours actif dans ce particulier secteur alimentaire - l’entreprise a des filiales à Bordeaux et à Varsovie. Mais tout le commerce du groupe Giraudi passe par la Principauté. Quelques chiffres peuvent donner une idée des dimensions du Groupe : chaque semaine, cent camions transportent environ 2000 tonnes de viande fraîche, pour un total supérieur à 90.000 tonnes par an. Principalement boeuf et veau (cette dernière année le 50 % du total) mais dans le chiffre d’affaire de Giraudi rentre tout autre type de viande, en particulier le porc, ainsi que les produits de la mer : un bureau à Djakarta traite tous types de poissons y compris les fruits de mer. Mais l’excellence de l’entreprise n’est pas due seulement à la quantité et la variété des produits commercialisés. La carte maîtresse du marché monégasque se retrouve surtout dans la grande attention accordée au produit distribué. La viande bovine, commercialisée dans 26 pays d’Europe, est importée en grande partie des Etats-Unis. “Avant le top du marché était l’Argentine, mais les changements dans l’économie mondiale et le désir des Argentins d’augmenter la consommation interne, ont réduit la qualité de la viande bovine. Un bon exemple de comment les changements historiques et politiques ont une influence directe sur la consommation et sur la société,” affirme Erminio Giraudi. “Nos principaux fournisseurs sont les Etats-Unis. Je dois dire que nous avons l’exclusivité d’un type particulier d’animal d’excellente qualité : le black angus élevé sans hormone. Cette viande est très appréciée des consommateurs pour sa tendresse, pour sa saveur et pour son caractère naturellement persillé. La qualité sans hormone est suivie avec beaucoup de rigueur. Par exemple, un animal malade est immédiatement isolé et soigné, mais n’est plus réintégré dans l’élevage” dit-il. Parmi les clients du groupe Giraudi il y a les principales chaines de supermarchés britanniques (comme

MonacoImprese

giraudi.indd 3

Tasco) : “un type de distribution qui, en ce qui concerne la viande haut de gamme, n’a pas encore pris pied en Italie, mais qui est en train de se développer très rapidement. Je crois que l’année prochaine sera celle de la consécration des supermarchés comme réseaux de commercialisation de viande de qualité”. Les produits du Groupe sont utilisés même par de grands chefs et des restaurants exclusifs en France, “ même si – remarque Giraudi – les Français, en tant que producteurs de viande, sont plus hostiles à la nouveauté et à l’importation”. Justement dans la restauration, Giraudi a débuté une nouvelle et innovante activité, avec l’ouverture de restaurants haut de gamme dans plusieurs pays, comme il y a déjà en Le Groupe Principauté, où il est possible de savourer les meilleures Giraudi viandes du monde au Beef Bar, ouvert depuis quelques mois est membre au port de Fontvieille (quai Jean-Charles Rey). Le Beef de l’AIIM Bar mise sur la qualité de la matière première, sur les compétences du personnel (à travers la sélection de chefs de grandes écoles) et les installations culinaires (Giraudi nous dit qu’avant de choisir définitivement les feux de cuisson, il teste à fond cinq différents appareils). En réalité, le Groupe a déjà depuis quelques temps entamé une diversification marquée de son activité. Aujourd’hui, avec l’arrivée du fils Piero dans le management, la société s’est développée dans le secteur du textile, de la mode et de la téléphonie. “ Dans notre entreprise travaillent environ 200 personnes – dit Giraudi – Nombreux sont jeunes et c’est une chose importante. Par dessus tout, ils sont compétents et très qualifiés”. En Principauté, Giraudi emploie une cinquantaine de personnes, faisant de cette société une importante réalité économique. “Nous contribuons à faire connaître Monaco dans le monde. Je ne suis pas Monégasque, mais ici je me sens chez moi comme nulle part ailleurs “.

13

10-07-2011 16:30:10


IMPRENDITORI ITALIANI

Lorena Baricalla Promo Art Monte-Carlo Production

L

orena Baricalla è un’artista eclettica e dai molteplici talenti. Ha sviluppato una carriera internazionale come prima ballerina, cantante e attrice, nonché coreografa e produttrice. Ha origini italiane, francesi, ceche e tedesche; vive da sempre a Monte-Carlo e parla correntemente cinque lingue. Interprete del repertorio classico e dei balletti più moderni, Lorena ha creato numerose coreografie per il teatro, la televisione e importanti eventi, esibendosi a livello internazionale con la propria compagnia e con cast fino a cento artisti. «Ho interpretato i primi ruoli presso i Balletti di MonteCarlo - dice Lorena - e sono stata affiancata da partner prestigiosi come Rudolf Nureyev, Eric Vu An (étoile Opera di Parigi), Frédéric Olivieri (étoile Balletti di Monte-Carlo e già direttore Scala di Milano), Marco Pierin (étoile Scala di Milano), Vladimir Derevianko (étoile del Bolshoi)». Grazie a una voce con tre ottave di estensione, è la sola soprano che canta ballando sulle punte ed è capace di recitare su scena o sul set in varie lingue con la stessa naturalezza espressiva. Si è esibita in più di trenta paesi, interpretando più di 700 spettacoli. Nel Principato, è stata più volte l’étoile dei galà della festa nazionale in omaggio al Principe Ranieri. Spesso presente in TV, Lorena ha partecipato con una sua coreografia al galà dei Giochi del Mediterraneo, in cui ha rappresentato Monaco, davanti al Principe Alberto e a 20mila spettatori sul posto e a milioni di telespettatori in eurovisione. «Ho creato Promo Art Monte-Carlo Production prosegue Lorena - società di produzione che opera a livello internazionale, specializzata nell’ideazione e nella realizzazione di grandi eventi e spettacoli per aziende, teatri, manifestazioni e sponsor. Curo inoltre progetti di entertainment anche nel settore cinematografico, televisivo, multimediale e della produzione musicale». Promo Art segue la produzione in tutti gli aspetti organizzativi, logistici, artistici e tecnici: concept, big show (coreografia, regia, cast artistico, costumi) allestimenti tecnici e scenografici, audio-luci, catering,

14

Baricalla I.indd 2

Lorena Baricalla sulla scena di “Checkmate” presentato da Garry Kasparov al Grimaldi Forum riprese e proiezioni video, graphic design, stampa. Tutti progetti tagliati su misura e appositamente studiati in ogni dettaglio per adattarsi a ogni esigenza e tradurre al meglio l’immagine del committente. Per quanto riguarda gli eventi in corso? «Sono attualmente impegnata in un progetto di entertainment innovativo dal titolo ‘Origins’, di cui sono protagonista e ideatrice assieme al producer Tino Genovese. Collaboriamo strettamente con Weta (Oscar per King Kong, Il Signore degli Anelli, Avatar), le società cinematografiche americane Julius R. Nasso Prod. e Nova Entert. e con Ennio Morricone per quanto riguarda le musiche L’anteprima di questo show, a cui ha partecipato José Carreras, si è svolta a MonteCarlo. La mia performance - continua Lorena - sul palco è stata presentata da Roger Moore. Promo Art sta infine sviluppando un progetto discografico in cui sono protagonista di un single e di un video clip girato nel Principato con il cantante hip hop americano Sacario. Una coproduzione fra Promo Art, Tino Genovese e le società newyorchesi Nova Entertainment, del regista Frankie Nasso, e Quiet Ink». Lorena è consigliere di amministrazione dell’AIIM (Associazione Imprenditori Italiani di Monaco).

MonacoImprese

10-07-2011 14:52:46


ENTREPRENEURS ITALIENS

A gauche: Lorena Baricalla à l’avant-première de “Origins” à Monaco. A droite, l’étoile italienne pendant les répétitions à l’Opéra de Monte-Carlo. Ci-dessous, au shooting du vidéo-clip. de “Origins”

L

orena Baricalla est une artiste aux multiples talents. Elle a développé une carrière internationale de danseuse étoile, chanteuse et actrice ainsi que de chorégraphe et productrice. Elle a des origines italienne, française, tchèque et allemande ; elle vit depuis toujours à Monaco et parle cinq langues. Première danseuse, capable d’interpréter le répertoire classique et les ballets les plus modernes, Lorena a créé de nombreuses chorégraphies pour le théâtre, la télévision et a organisé de grands évènements de niveau international, accompagnée d’une troupe de cent artistes. «J’ai dansé les premiers rôles auprès des Ballets de Monte-Carlo avec des partenaires prestigieux tels que Rudolf Noureyev, Eric Vu An (étoile Opéra de Paris), Frédéric Olivieri (étoile des Ballets de Monte-Carlo et ancien directeur de la Scala de Milan), Marco Pierin (étoile de la Scala de Milan), Vladimir Derevianko (étoile du Bolchoï) », nous dit-elle. Grâce à une voix avec trois octaves d’extension, Lorena Baricalla, est la seule soprano qui chante en dansant sur pointes. Elle a été applaudie dans plus de trente pays en interprétant plus de 700 spectacles. A Monaco, elle a plusieurs fois été l’étoile des galas de la fête nationale en honneur du Prince Rainier. Souvent invitée dans des émissions télévisées, elle a représenté Monaco à l’occasion du gala des Jeux de la Méditerranée en présence du Prince Albert, dansant une de ses chorégraphies devant un public de 20 000 personne. «J’ai créé Promo Art Monte-Carlo Production, une société qui opère au niveau international », continue Lorena. Spécialisée dans la conception et la réalisation d’évènements et de spectacles pour des entreprises,

MonacoImprese

Baricalla I.indd 3

théâtres et sponsors, Promo Art crée aussi des projets dans le secteur de l’Entertainment (cinéma, télévision, multimédia et production musicale). Concernant l’évènementiel, Promo Art prend soin de tous les aspects organisationnels, logistiques, artistiques et techniques : conception, shows (chorégraphie, mise en scène, artistes, costumes), décors et aménagements techniques, sonorisation, lumières, traiteur, étude graphique et imprimerie, réalisations et projections vidéo. Promo Art propose des projets sur mesure, adaptsé à tout type d’exigence et de budget et spécialement conçus dans tous leurs détails. Quels sont les projets en cours ? « Je suis l’icône du projet d’entertainement novateur ‘Origins’, en tant que principale interprète et conceptrice avec le producteur Tino Genovese. Un projet dans lequel Promo Art collabore avec Weta (Oscar pour King Kong, Le Seigneur des Anneaux, Avatar) et les sociétés cinématographiques américaines Julius R. Nasso Prod. et Nova Entert., pour lequel Ennio Morricone a donné sa disponibilité pour la musique - dit Lorena - A l’avant première de ce show à Monaco, avec José Carreras, ma performance a été présentée par Roger Moore ». Enfin, Promo Art a développé un projet discographique, dans lequel Lorena est l’interprète d’un single et d’un vidéo clip tourné à Monaco avec le chanteur hip hop américain Sacario. Une coproduction entre Promo Art, Tino Genovese et les sociétés newyorkaises Nova Entertainment, de Frankie Nasso, et Quiet Ink. Lorena est conseiller d’administration de l’AIIM (Association des entrepreneurs italiens de Monaco).

15

10-07-2011 14:52:50


IMPRENDITORI ITALIANI

ENTREPRENEURS ITALIENS

Tutti i toni della pietra naturale Pierres authentiques pour le bâtiment L L a società Santafiora è presente da molti anni nel settore edilizio in Italia e all’estero ed estrae pietre naturali da cave proprie situate nell’Italia centrale. Abbiamo incontrato Augusto Forieri, direttore commerciale della azienda toscana, al quale abbiamo posto alcune domande. Quali pietre estraete dalle vostre cave? La società Pietre Santafiora estrae e lavora la pietra Santafiora, Lavagrigia, Lavarosa, la Pietra Dorata Toscana, il Grigio Perla Toscano; tutte pietre che sono garanzia di qualità. Gli effetti cromatici che le caratterizzano le rendono uniche al mondo. Visitando la vostra affascinante terra, abbiamo notato la tendenza all’utilizzo di materiali dai toni chiari e solari che si avvicinano molto alla nostra pietra Grigio Perla Toscano. Si tratta di un materiale estratto in Toscana, appunto, e usato fin dall’antico Medioevo nelle zone limitrofe alla cava (Saturnia, Manciano, Montemerano) per la realizzazione di opere artistiche e storiche (pavimenti, fontane, cornici, bassorilievi, portali...). Quali sono le principali applicazioni di questa pietra? Il Grigio Perla Toscano è dotato di un cromatismo dai toni chiari con tenui sfumature. È una pietra dura e compatta, proficuamente usata per gli interni e per gli esterni. È estremamente resistente alla salsedine marina. È altresì ampiamente impiegata nel campo della bioarchitettura. Da questo materiale possiamo ricavare lastre di grandi dimensioni con varie finiture quali la sabbiatura, la bocciardatura, la lucidatura, la spazzolatura e altre ancora. Le prime due conferiscono alla pietra un cromatismo più chiaro e solare, mentre le altre riescono a evidenziarne ogni più piccola sfumatura. Le vostre pietre sono già state utilizzate nel Principato di Monaco? Nel territorio monegasco già alcuni anni fa abbiamo fornito materiale per la realizzazione del roseto in memoria della Principessa Grace di Monaco à Fontvieille. Attualmente stiamo impiegando la pietra Grigio Perla Toscano per piani cucina, fontane, pavimentazioni e rivestimenti in una prestigiosa villa nella zona di Saint Paul de Vence.

16

santafiora.indd 2

a société Santafiora est présente depuis de nombreuses années sur le marché du bâtiment en Italie et à l’étranger, et exploite des carrières de pierres naturelles dans le centre de l’Italie. Nous avons interviewé M. Augusto Forieri, directeur commercial de l’entreprise, lequel s’est prêté au jeu des questions-réponses. M. Forieri, quelles pierres utilisez-vous ? La société Santafiora extrait et travaille les pierres Santafiora, Lavagrigia, Lavarosa, la Pietra Dorata, la Grigio Perla Toscano, pierres qui sont de grande qualité car les effets chromatiques qui La société Santafiora les caractérisent, les rendent uniques dans présente à Monaco le monde entier. Il ses revêtements s’agit d’un matériau extrait en Toscane en pierres de Toscane qui a été utilisé dès le Moyen Age, surtout à Saturnia, Manciano et Montenerano, pour la réalisation des œuvres artistiques (carrelages, fontaines, corniches, bas-reliefs, portails).

Quelles sont les principales applications de cette pierre? Notre pierre Grigio Perla Toscano est dotée d’un chromatisme aux tons clairs, avec de faibles nuances. C’est une pierre dure et compacte, utilisée aussi bien pour les intérieurs que pour les extérieurs. Elle est très résistante au sel. Cette pierre est aussi employée dans le secteur de la bioarchitecture. Avec ce matériau, on peut tailler des dalles de grandes dimensions, avec différents niveaux de finitions, comme par exemple le sablage, la bouchardure, le polissage, le brossage. Les deux premières donnent à la pierre un chromatisme clair et solaire; les autres mettent en valeur les plus petites nuances. Vos pierres ont-elles été employées à Monaco ? Il y a quelques années, nous avons fourni les matériaux pour la réalisation de la roseraie à la mémoire de la Princesse Grace, à Fontvieille. Maintenant nous sommes en train d’employer la Grigio Perla Toscano pour la cuisine, les fontaines, les carrelages et les revêtements d’une prestigieuse villa à Saint Paul de Vence.

MonacoImprese

13-07-2011 9:16:14


prova sin.indd 1

30-06-2011 18:27:55


IMPRENDITORI ITALIANI

ENTREPRENEURS ITALIENS

ITTM, creatori di telefonia A chaque besoin, son téléphone A

Monaco si crea telefonia GSM. ITTM, azienda monegasca nata nel 2001, produce da cinque anni telefoni cellulari per esigenze specifiche. Nel mondo della telefonia mobile, infatti, ci sono esigenze inesplorate e dimenticate dalla grande produzione mondiale. ITTM studia e crea famiglie di modelli per venire incontro agli utilizzi più particolari. Una di queste famiglie è Outlimits, telefoni per gli utilizzi più estremi. Nel lavoro e nello sport, Outlimits rappresenta oggi l’unica soluzione per risolvere tutti i problemi legati all’utilizzo del cellulare in condizioni difficili e rischiose per l’apparecchio. Quante volte vi sarà capitato di far cadere il vostro cellulare in acqua o semplicemente per terra decretandone il definitivo mancato funzionamento? In molti casi basta anche solo un veloce contatto con l’acqua e il cellulare è irrevocabilmente fuori servizio. Chi per lavoro fa un utilizzo del cellulare in situazioni estreme, è abituato a sostituirlo regolarmente. Lo stesso accade a chi pratica alcuni sport particolari, dove le cadute, il contatto con il suolo o con altri elementi esterni sono fattori frequenti e decisivi. Negli sport estremi, in montagna, al mare o in spiaggia, in bicicletta, in moto; in tutti quegli ambienti dove chiunque avrebbe voluto essere accompagnato dal proprio cellulare ma dove è difficile osarne l’utilizzo. ITTM ha così creato una linea completa per venire incontro a queste necessità. Nei cantieri, nelle officine, nei laboratori il modello DSS è l’unico utilizzabile con i guanti, anche grazie ai suoi tasti grandi. Altro settore dimenticato dalla grande produzione mondiale è quello della telefonia facile e semplice per tutti. Grandi tasti, grandi caratteri, funzioni semplici ed essenziali per chi vuole solo telefonare facile. ITTM ha creato una completa gamma di telefoni Easy per venire incontro a queste necessità, per un pubblico ormai trascurato che non vuole più cimentarsi con programmi complicati e mille funzioni non necessarie. Per il settore affari, ITTM distribuisce una linea completa di apparecchi dotati di due carte SIM, così da avere due numeri di telefono distinti ma un unico apparecchio telefonico. Due numeri,con la possibilità di avere anche due contratti da operatori diversi per la migliore e più conveniente utilizzazione in base al tariffario del gestore. Così da avere il piacere di scegliere sempre la tariffa migliore.

18

ITT sin.indd 2

L

a téléphonie GSM en Principauté : créée en 2001, la société monégasque ITTM développe depuis cinq ans des téléphones portables pensés pour répondre à des usages bien déterminés. Dans le monde de la téléphonie mobile certains besoins restent inexplorés et oubliés. ITTM étudie et crée des modèles pour répondre à ces nécessités particulières. La gamme des téléphones portables ITTM est destinée à trois usages spécifiques : les téléphones extrêmes, les téléphones faciles d’utilisation et les téléphones à double SIM. La première de ces familles est la gamme Outlimits: des téléphones pour une utilisation dans des conditions extrêmes, qui représentent la solution à tous les problèmes qui en dérivent. Combien de fois vous est-il arrivé de faire tomber votre portable dans l’eau ou par terre ? Un simple contact rapide avec l’eau et le portable est définitivement hors service; mêmes conséquences pour les chutes, souvent fatales pour ces bijoux de technologie. ITTM a créé une ligne complète pour faire face à ces imprévus. Le nouveau modèle DSS, grâce à ses grandes touches, est le seul appareil utilisable avec des gants. Dans les sports extrêmes, en montagne, à la mer, en vélo, en moto, à la plage ou en bateau... le DSS peut être amené dans tous les endroits où on aurait souhaité prendre notre portable sans pourtant oser le faire ! Le deuxième cas délaissé par la production mondiale est la téléphonie facile et simple pour tous. Grandes touches, grands caractères, fonctions simples et essentielles pour téléphoner facilement. ITTM propose la gamme Easy, pour un public qui ne veut pas de fonctions et d’outils compliqués. Et enfin pour répondre à un autre besoin très ressenti dans le milieu professionnel, ITTM propose une troisième ligne complète de téléphones : les portables double SIM. Cette nouvelle gamme de produits permet d’avoir deux numéros de téléphone sur un seul appareil, avec la possibilité de bénéficier de deux contrats et de deux tarifications différentes en fonction des besoins : le plaisir de pouvoir choisir la meilleure tarification ou de faire coexister un abonnement professionnel avec un abonnement privé sur le même terminal.

MonacoImprese

10-07-2011 15:46:58


pag_monaco imprese A4 acqua FR.indd 1

16/06/11 16.33


IMPRESE

ENTREPRISE

Monaco Telecom OnAir ha scelto l’operatore monegasco per le sue infrastrutture mobili

OnAir choisit l’opérateur monégasque pour ses infrastructures mobiles

La rete mobile negli aeroplani. OnAir, nata nel 2005, è una filiale di SITA (Société Internationale de Télécommunications Aériennes) e del costruttore europeo Airbus. Presente a bordo di diverse compagnie aeree e di operatori privati nei cinque continenti, OnAir fornisce ai passeggeri di Airbus, Boeing e di altre compagnie di jet d’affari, servizi GSM

Le réseau mobile dans les avions. OnAir créé en 2005, est une filiale de SITA (Société Internationale de Télécommunications Aériennes) et de l’avionneur européen Airbus. Présent à bord de compagnies aériennes et d’opérateurs privés sur cinq continents, OnAir fournit aux passagers d’Airbus, Boeing et autres business jets, des services GSM et Mobile Data ainsi que du WiFi (plus de 160 000 vols connectés vers 386 villes dans 90 pays). Les services satellite d’OnAir permettent aux passagers d’utiliser leurs propres portables et Smartphones comme au sol, pour émettre et recevoir des appels, SMS, et surfer sur Internet. Le service sera facturé par l’opérateur de téléphonie mobile comme pour l’itinérance internationale. L’accord signé avec OnAir en 2006 fait de Monaco Telecom, le fournisseur exclusif de toute l’infrastructure terrestre du réseau mobile OnAir. Monaco Telecom a été choisie pour son expertise à l’international, son excellence technique et son expérience prouvée dans la création de réseaux GSM. Dans le cadre des accords, Monaco Telecom est en charge de l’hébergement de l’infrastructure, de la gestion des opérations sur le réseau, de la maintenance ainsi que de la supervision en 24/7. De plus, l’ensemble du trafic international voix et data est géré de manière exclusive.

e Data Mobile (più di 160mila voli connessi verso 386 città di 90 paesi). I servizi di OnAir permettono di utilizzare cellulari e Smartphone come a terra. Il servizio viene poi fatturato dal proprio operatore come per il roaming. L’accordo siglato nel 2006 con OnAir fa di Monaco Telecom il fornitore unico delle infrastrutture terrestri del servizio. Monaco Telecom è stata scelta per l’eccellenza tecnica e l’esperienza acquisita nella creazione di reti GSM in campo mondiale. Il traffico internazionale voce e dati sarà inoltre gestito in maniera esclusiva. Dagli aerei alle navi da crociera. Nel 2010, Monaco Telecom e OnAir hanno esteso il loro partenariato all’offerta OnMarine per navi da crociera e yacht, utilizando i sistemi satellitari di bordo. Questa tecnologia è stata sviluppata per essere facilmente adattata alla domanda in banda passante. Il lancio di OnMarine sui lussuosi battelli MS Europa dell’operatore tedesco Hapag Lloyd, ha suggellato l’estensione della copertura OnAir a un settore nuovo e promettente. Il servizio valorizza la polivalenza della tecnologia utilizzata da OnAir ricorrendo a diversi tipi di connessione satellitare. Forte di questo successo, Hapag Lloyd, ha annunciato la sua intenzione di estendere la copertura di rete a due altre navi, l’MS Bremen e l’MS Hanseatic.

20

telecom sin.indd 2

Des avions aux navires de croisières. En 2010, Monaco Telecom et OnAir ont étendu leur partenariat avec l’offre OnMarine à l’intention des bateaux de croisières et yachts, un secteur intéressé par la continuité des communications mobiles entre terre et mer. OnMarine utilise le système satellite existant à bord des navires. La technologie a été développée pour être dimensionnable facilement en réponse à la demande en bande passante. Le lancement d’OnMarine sur les luxueux bateaux MS Europa de l’opérateur allemand de bateaux de croisière Hapag Lloyd, a marqué une extension de la couverture d’OnAir sur un secteur nouveau et prometteur. Il valorise ainsi la polyvalence de la technologie utilisée par OnAir en recourant à différents types de connexions satellite. Fort de ce succès Hapag Lloyd annonce un an plus tard, son intention d’étendre sa couverture réseau à deux autres navires d’expédition, le MS Bremen et le MS Hanseatic, et lance très rapidement le service OnMarine à bord de ce dernier.

MonacoImprese

12-07-2011 20:40:37



I

© Realis

l Principato di Monaco ha accolto la 2° edizione del prestigioso Monaco Shipping Event (MSE, 17-18 giugno), organizzato dalla Chambre monégasque du shipping - presieduta da Manolo Veladini - assieme a Rosaria Ricevuti della italiana Ta-toh srl Grandi Eventi. Il MSE, sostenuto dal Crédit Suisse (main sponsor), ha nuovamente riscosso un forte successo. L’evento ha saputo unire competizioni sportive (golf e vela) ad attività culturali attorno al mondo dello Shipping. La gara di golf, sponsorizzata da Cambiaso & Risso (soci AIIM), si è tenuta presso il Golf Club di Montecarlo, mentre la regata velica di J24, sostenuta da Dnv Italia, svoltasi nella baia del Principato, è stata vinta da V.Ships. La conferenza sul tema Innovation in Shipping, sponsorizzata da V.Ships e moderata dal giornalista esperto di shipping Michael Grey, ha affrontato temi di grande attualità discussi da relatori di fama mondiale. Presente in sala il Principe Alberto II di Monaco. Per quanto riguarda gli argomenti, il segretario generale della International Maritime Organization, Efthimios

Un momento della conferenza all’hotel Hermitage

22

© Realis

Monaco Shipping Event

© Palais Princier

SHIPPING

In alto, da sinistra: Spyros Polemis, il Principe Alberto II, Manolo Veladini. Sotto: una coppia di J24 in regata E. Mitropoulos, ha trattato il tema del cambiamento climatico. Il presidente della International Chamber of Shipping e della International Shipping Federation, Spyros M. Polemis, dopo una breve introduzione sulla storia dello shipping, ha parlato della riduzione delle emissioni di CO2 delle navi. Roberto Giorgi, presidente di V.Ships, ha invece analizzato il problema della pirateria: fenomeno in crescita e minaccia reale per l’economia del settore. Pascal Mayol, direttore di Souffleurs d’Ecume, ha concluso la conferenza argomentando il triste fenomeno degli urti tra navi e balene, proponendo soluzioni per limitare i rischi. La cena di gala, sponsor i Cantieri Navali Palumbo, ha chiuso l’evento presso lo Yacht Club di Monaco. La presenza della Principessa Carolina di Monaco e del figlio Pierre Casiraghi, unitamente alla partecipazione di importanti armatori e società del mondo dello shipping, ha conferito lustro alla serata. Aspettiamo quindi la 3° edizione del Monaco Shipping Event nel 2013 che accoglierà sempre più importanti ospiti internazionali.

MonacoImprese


© Realis

© Realis

SHIPPING

A gauche: les vainqueurs de la régate (V.Ship) avec Marcello Pica et Roberto Giorgi au centre. A droite, les J24 Le Prince Albert II de Monaco était présent dans la salle. Le secrétaire général de l’Organisation Maritime Internationale, Efthimios E. Mitropoulos, a traité la question du changement climatique. Le président de la Chambre et de la Fédération Internationale du Shipping, Spyros M. Polemis, a parlé de la réduction des émissions de CO 2 des navires marchands. Roberto Giorgi, président de V.Ships, a analysé le problème de la piraterie : un phénomène croissant qui représente une menace réelle pour l’économie du secteur. Enfin, Pascal Mayol, directeur de Souffleurs d’Ecume, a conclu la conférence en abordant la question des collisions entre les navires et les baleines, et en présentant des solutions concrètes pour limiter les risques. Le dîner de gala, parrainé par Cantieri Navali Palumbo, a clôturé l’évènement au Yacht Club. La présence de la Princesse Caroline et de son fils, Pierre Casiraghi, accompagnés de grands armateurs et de dirigeants d’importantes compagnies maritimes, a marqué la magnifique soirée. Rendez-vous en 2013 pour la 3 ème édition du MSE.

© Realis

© Realis

a Principauté de Monaco a accueilli la deuxième édition du Monaco Shipping Event (MSE, 17-18 juin), un évènement prestigieux organisé par la Chambre monégasque du shipping - présidée par Manolo Veladini – et par Rosaria Ricevuti de Ta-toh srl Grandi Eventi. Le MSE, soutenu par le Crédit Suisse (sponsor principal), a remporté encore une fois un franc succès. La manifestation a mis en relation le sport avec la culture à travers l’organisation de compétitions sportives (golf et voile) et d’une importante conférence internationale. Le tournoi de golf, parrainé par Cambiaso & Risso (membre AIIM), a eu lieu au Golf Club de Monaco tandis que la régate de J24, sponsorisée par Dnv Italie et gagnée par V.Ships, s’est déroulée dans la baie de la Principauté de Monaco. La conférence sur le thème Innovation in shipping, parrainée par V. Ships et animée par le journaliste Michael Grey (un expert du secteur), a abordé des sujets de grandes actualités, introduits par des conférenciers de renommée mondiale.

© Realis

L

A gauche: la soirée de gala. A droite, en premier plan, Rosaria Ricevuti et Giovanni Paolo Risso

22


SHIPPING

En avant toute

Tre domande a Manolo Veladini, Business Development Executive di V.Ships, presidente della Chambre du Shipping e promotore del Monaco Shipping Event (MSE). L’MSE quest’anno ha presentato una importante novità: la conferenza Innovation in shipping. Per quale motivo? Già due anni fa volevo associare l’MSE a un evento culturale. La soluzione della conferenza è stata ritenuta la migliore. L’evento ha riscosso un enorme successo, attirando quasi duecento persone all’Hermitage. Il Principe Alberto ha addirittura ritardato una sua partenza per presenziarvi. La serata di gala ha accolto 400 persone, tra le quali la principessa Carolina. L’MSE attira sempre più persone, vorrei diventasse imperdibile.La terza edizione si terrà nel giugno 2013.

Trois questions à Manolo Veladini, Business Development Executive de V. Ships, président de la Chambre du shipping et organisateur du Monaco Shipping Event (MSE). Cette année le MSE a présenté une nouveauté : la conférence Innovation in Shipping. Pour quelle raison ? Il y a deux ans j’avais eu l’idée de créer un événement culturel. La solution de la conférence a été retenue comme étant le bon choix. L’évènement a remporté un énorme succès, en attirant près de deux cents personnes. Le Prince Albert a même retardé un départ pour y assister. Au dîner de gala nous avons accueilli 400 invités dont la Princesse Caroline. Le MSE attire de plus en plus de monde. J’aimerais qu’il devienne un événement incontournable. La troisième édition aura lieu en 2013.

La conferenza ha affrontato argomenti di grande attualità. I temi erano di forte interesse: la pirateria, la salvaguardia delle balene e il problema dell’inquinamento. Efthimios Mitropoulos, dell’International Maritime Organization, è una personalità di altissimo livello. Volevo che esponesse al Principe i passi che lo shipping compie per limitare le emissioni di CO2. In materia d’inquinamento, gli armatori sono ritenuti a torto tra i maggiori responsabili. In realtà siamo solo una parte del trasporto mondiale. Roberto Giorgi, presidente di V.Ships, ha poi parlato della pirateria. Gli attacchi sono concentrati nell’Oceano Indiano, ma la paura è che si possano estendere in altre zone. Siamo di fronte a una situazione in cui c’è poco da fare. In Somalia ci sono 33 navi sequestrate con 700 marittimi in ostaggio. Molte le discussioni in sede ONU e NATO, ma il problema è che non c’è un vero governo in Somalia e i guadagni sono enormi. Infine, Pascal Mayol, direttore di Souffleurs d’Ecume, ha presentato un sistema satellitare economico in grado di prevenire le collisioni con le balene. Gli armatori sono molto sensibili alla salvaguardia dell’ambiente marino.

La conférence portait sur des sujets d’actualité : lesquels ? Nous avons parlé de piraterie, protection des baleines et pollution. Efthimios Mitropoulos, de l’Organisation Maritime Internationale, est une personnalité du secteur. Je voulais qu’il expose au Prince les démarches que le transport maritime entreprend pour limiter les émissions de CO2. En matière de pollution, les armateurs sont considérés à tort comme étant parmi les plus responsables. En réalité, le shipping ne représente qu’une partie du transport mondial. Roberto Giorgi, président de V. Ships, a parlé du piratage. Les attaques sont concentrées dans l’Océan Indien. Nous craignons qu’elles puissent s’étendre ailleurs. En Somalie, il y a 33 navires avec 700 marins en otage. Nous avons saisi l’ONU et l’OTAN, mais le problème est qu’il n’y a pas un vrai gouvernement en Somalie et les sommes en jeu sont énormes. Enfin, Pascal Mayol, directeur de Souffleurs d’Ecume, a présenté un système satellitaire économique pour prévenir les collisions avec les baleines. Les armateurs tiennent à la préservation de l’environnement marin.

Un commento sulla situazione del mercato Un disastro. Nel 2006 il trasporto marittimo è salito alle stelle e gli armatori hanno ordinato un numero impressionante di cargo che, quando nel 2008 il settore è collassato, hanno invaso il mercato. La domanda debole di carichi a fronte della grande disponibilità di navi, ha fatto cadere il valore dei noli. A mio avviso la situazione non cambierà prima del 2013... speriamo che al prossimo MSE si vedano facce sorridenti e rilassate!

Un commentaire sur la situation du marché ? Une catastrophe. En 2006, le marché ayant atteint des niveaux record, les armateurs ont commandé un nombre impressionnant de nouveaux navires, livrés en 2008 lorsque le marché s’est effondré. Face à la chute des affrètements, les tarifs de location des cargos se sont écroulés. Pour moi, la situation ne changera pas avant 2013... J’espère qu’à la prochaine édition du MSE nous verrons des visages détendus et souriants!

© Realis

Avanti tutta

24

veladini.indd 2

MonacoImprese

12-07-2011 21:58:15


Gestion Maritime. Affrètement. Vente et Achat. Opération de Croisières et Gestion de Bateaux Passagers. Assistance Technique. Gestion d’Equipages. Supervision de Constructions Nouvelles. Etude et Réalisation de Projets. Finance Internationale. Opérations Offshore. Le premier choix de gestionnaire de services pour l’industrie maritime .

V.Ships Monaco 24, Avenue de Fontvieille - L’Aigue Marine MC 98000 Monaco Tel: +377 92 05 10 10 www.vships.com

prova sin.indd 3

7-07-2011 11:39:13


© Centre de Presse

SHIPPING

Scagno monegasco per armatori lig

M

onaco capitale dello shipping ligure. Terra promessa per gli imprenditori del mare e per tutto ciò che intorno ad essi ruota, come la fornitura di prodotti e servizi per le imbarcazioni. E nonostante la crisi, sono molte le società di shipping e i bei nomi liguri che lavorano nelle acque monegasche dando impulso all’economia e al cosmopolitismo del piccolo Paese sul Mediterraneo. «Quella della Liguria è una presenza tradizionale nel Principato – spiega Giuseppe Valenzano Menada, direttore della MV Shipping - Molti nomi storici di questo settore vi si sono trasferiti o vi hanno aperto una sede, perché al di là della vicinanza, della posizione geografica e della qualità di vita, qui ci sono operatori prudenti, c’è una comunità di shipping consistente e solida che rispecchia lo stile genovese». Liguri dunque popolo di mercanti e navigatori. E le ragioni dell’economia e della tradizione, come sempre, trovano terreno fertile nel Paese dei Grimaldi. «Alla fine dell’800 a Genova esisteva la figura del vecchio armatore – spiega ancora Valenzano Menada – che aveva il suo scagno (a Genova si chiamano così i vecchi uffici) e dava tanto lavoro. Ma dopo la guerra la città si è affidata all’industria di Stato che ha creato occupazione, ma ha messo in difficoltà gli armatori». Anche Carlo Ravano, appartenente a una storica famiglia di armatori liguri, è una presenza illustre. Siede

26

shipping durazzo titolo lungo.indd 2

dal 1966 nel consiglio dello Yacht Club di Monaco di cui è divenuto commodoro nel 1999. Una carica che giunge all’ottantenne armatore a coronare una carriera ai massimi livelli e sempre legata al mare. «Oggi le realtà armatoriali a capitale familiare – dice Ravano – sono scomparse. Noi abbiamo costruito navi, cisterne da 130mila tonnellate di portata a Genova, Taranto, Monfalcone. E poi in Inghilterra, Bulgaria e l’ultima in Giappone. Eravamo sempre in giro per il mondo. Con l’Elf avevamo fatto un contratto da 25 milioni di tonnellate con cinque navi in cinque anni, senza avvocati, con una semplice stretta di mano». Ma oltre a Ravano, simbolo della tradizione, altri operatori marittimi dalla Liguria hanno veleggiato nel porto dei Grimaldi. Monaco fin dalla realizzazione della diga portuale ha investito molte risorse ed energie anche nel turismo marittimo puntando su una serie di appuntamenti nel campo della nautica di lusso che danno lustro al Paese come il Monaco Yacht Show. Ma tornando ai marchi prestigiosi genovesi a Monaco citiamo la Cambiaso e Risso PR international di Paolo Giovanni Risso. E la Banchero e Costa, importante compagnia di servizi nello shipping. Un altro genovese ha scelto i mari della Costa Azzurra per la propria attività è Tomaso Moreno, 37 anni, appartenente alla celebre dinastia marittima dei Cosulich. Assieme a Laurent Certaldi gestisce la

MonacoImprese

13-07-2011 9:18:01


SHIPPING

Catalano Shipping, società di servizi per yachts. La Catalano si occupa di rifornire alcune delle mega imbarcazioni ormeggiate nel Port Hercule, venendo incontro alle richieste non sempre convenzionali, degli armatori. «I nostri clienti sono persone abituate a spostarsi da un estremo all’altro del mondo e quindi non cambiano l’orologiospiegano Certaldi e Moreno -Una volta ci siamo dovuti procurare datteri freschi andando in Arabia Saudita, con un aereo privato». Moreno e la schiera degli imprenditori della Liguria danno impulso e consistenza alla presenza italiana a Monaco. Nel primo semestre del 2010, secondo gli ultimi dati diffusi dal governo e già riportati da Monaco Imprese , sono infatti da attribuire agli italiani 69 creazioni o acquisizioni di imprese, mentre il 20 per cento delle persone fisiche o giuridiche che compaiono nel registro del commercio e dell’industria sono del nostro Paese. E certo il settore marittimo, considerando tutte le sue componenti e l’indotto ad esso legato, rappresenta uno dei fiori all’occhiello dell’intera economia monegasca. Le navi da crociera che da qualche anno, grazie alla creazione della diga, si stagliano con le loro sagome gigantesche sulla città facendo sembrare il Principato di Monaco un porto lillipuzziano, ne sono una prova. Il sistema nel suo complesso accusa il colpo della crisi internazionale, ma non si arresta. Il governo infatti, lo scorso giugno, ha annunciato la creazione del Conseil stratégique pour l’attractivité (CSA) con il quale Monaco si pone l’obiettivo di aumentare l’attrattività per gli investitori e gli imprenditori e di rilanciare l’economia dello Stato. Una sfida che certamente il porto di Monaco, guidato da un altro ligure di antica tradizione e uomo di mare, Gianbattista Borea d’Olmo, ha accolto già da tempo: «Ranieri ed Alberto – commenta Borea d’Olmo - hanno dato impulso a Monaco, che è cresciuta diversamente da altri Paesi dove si è riscontrata una mancanza di visione a lungo termine e scarsa voglia di sviluppo. Il Principato è piccolo, ma ha una visione politica grande». Angela Valenti Durazzo

ori liguri

MonacoImprese

shipping durazzo titolo lungo.indd 3

Tour d’horizon

des armateurs ligures à Monaco

M

onaco est une Terre Promise pour les armateurs ligures. De nombreuses compagnies maritimes en provenance de la région italienne limitrophe sont venues travailler dans les eaux monégasques. «C’est une présence traditionnelle. Beaucoup de familles de navigateurs se sont installées en Principauté dans ces dernières années et y ont ouvert un bureau. Mises à part les raisons de voisinage, nous avons ici une communauté maritime solide et prudente, qui reflète le style génois dans les affaires et sait bien faire ses choix ... », nous dit Giuseppe Valenzano Menada, directeur de MV Shipping et membre de l’AIIM. « À la fin du XIX siècle, les armateurs génois avaient tous leur scagno (on appelait ainsi le bureau) et donnaient beaucoup de travail – continue Valenzano Menada mais après la dernière guerre, la ville s’est tournée vers l’industrie publique, qui a créé des emplois, mais a mis en difficulté les compagnies maritimes ». Carlo Ravano, descendant d’une vieille famille d’armateurs génois, est une personnalité de premier plan à Monaco. Depuis 1966, il siège au CDA du Yacht Club où il a été nommé commodore. Une distinction qui couronne une carrière menée au plus haut niveau et toujours liée à la mer. Parmi les entreprises d’origine ligure, présentes en Principauté, figurent Cambiaso & Risso - PR International de Giovanni Paolo Risso, lui aussi membre de l’AIIM, et Banchero & Costa. Un autre génois qui a choisi la mer de la Côte d’Azur pour y faire des affaires est Tomaso Moreno, un descendant de la célèbre dynastie des Cosulich, qui dirige la Catalano shipping, société monégasque de services et fournitures pour les yachts. Tous ces entrepreneurs ligures donnent vigueur et consistance au poids économique, déjà très important, de la communauté italienne de Monaco. Le secteur maritime, avec toutes les activités qui s’y rattachent, représente l’un des fleurons de l’économie monégasque. Les gigantesques navires de croisière qui, depuis la création de la digue, s’y amarrent tout au long de l’année, en sont une preuve. Un défi que le “petit” port de Monaco, dirigé par Gianbattista Borea d’Olmo - un autre homme de la mer d’ancienne tradition ligure - a accepté. «Rainier et Albert – nous dit-il – ont donné un coup de fouet à la Principauté, qui a grandi rapidement, à la différence d’autres pays plus réticents qui ont manqué de vision à long terme en matière de développement. Monaco est un petit pays, mais a une grande vision politique ».

27

13-07-2011 9:18:04


FINANZA

FINANCE

Crédit du Nord Sostegno alle imprese: il punto di vista di Jean-Patrick Court, direttore della succursale di Monaco

Soutien aux entreprises: l’opinion de Jean-Patrick Court directeur de la succursale monégasque

P

our favoriser l’implantation de nouvelles entreprises, le rôle des banques est déterminant. Le soutien aux acteurs économiques représente une mission fondamentale pour la succursale monégasque du Crédit du Nord. Aujourd’hui, 500 entreprises sur les 5.000 présentes en Principauté s’adressent au Crédit du Nord et le Groupe occupe la deuxième place en France en matière de services aux entreprises. A ce sujet, Monaco Imprese a interviewé M. Jean-Patrick Court, directeur de la succursale monégasque et membre de l’AIIM.

er incentivare l’insediamento di altre imprese a Monaco, il ruolo delle banche è determinante. La succursale monegasca del Crédit du Nord ha tra le sue missioni centrali - a cui dedica molte energie - proprio quella del sostegno alle nuove attività economiche. Già oggi a Monaco 500 società su 5.000 si servono del Crédit du Nord e il gruppo è il secondo in Francia per i servizi alle imprese, Su questo tema abbiamo intervistato Jean Patrick Court, direttore della succursale monegasca e socio AIIM. Quali sono i punti di attrattività del Principato? “Ce ne sono molti: un diritto contrattuale che facilita le nuove installazioni, una fiscalità favorevole, la prossimità di Italia e Francia, una certa selezione delle società che vale come garanzia di affidabilità, la presenza di personale qualificato. Grazie alle nuove normative del Governo, stabilirsi a Monaco è sempre più facile, infatti il 30% delle imprese monegasche è qui da meno di 5 anni.” Quali i settori più favoriti? “Quelli ad alto valore aggiunto: la moda e in generale il lusso, il trading, lo shipping e lo spettacolo. L’immobiliare resta un settore importante” Quali i punti di forza del Crédit du Nord in questo particolare settore? “La prossimità, la rapidità, l’esperienza. Siamo pronti a offrire tutti i servizi per l’impresa. Non vendiamo prodotti standard, ma soluzioni personalizzate. Le decisioni vengono prese localmente, dunque con grande tempismo. L’imprenditore ha poi un consigliere unico per tutte le sue operazioni. Le opportunità a Monaco sono interessanti: lavorare in buone condizioni è il primo passo per il successo dell’impresa”.

28

credit.indd 2

P

Quels sont les facteurs d’attractivité les plus significatifs à Monaco ? La Principauté offre beaucoup d’atouts: un droit des affaires qui facilite la création d’activité économique ; une fiscalité douce ; la proximité avec l’Italie ; un bon panel d’entreprises, sélectionnées par le biais des autorisations, ce qui offre une garantie de fiabilité ; la présence de personnel qualifié. En plus, grâce aux nouvelles règles fixées par le gouvernement, s’établir en Principauté devient toujours plus simple : le 30% des entreprises monégasques a moins de cinq ans. Pour vous, quels sont les secteurs intéressants pour un créateur d’entreprise ? Ceux à forte valeur ajoutée, tels que la mode et le luxe en général ; le négoce, le shipping et le spectacle. L’immobilier représente un domaine très important. Parlez-nous des avantages que le Crédit du Nord offre aux entrepreneurs ? La proximité, la rapidité, l’expérience. Nous pouvons offrir toute l’assistance et tous les services destinés aux différentes activités commerciales. Nous ne vendons pas des produits standards, mais des solutions personnalisées. Toutes les décisions sont prises localement, donc rapidement. A chaque client correspond un seul conseiller quel que soit le type d’opération. Enfin, les opportunités et les avantages compétitifs sont nombreux et intéressants à Monaco. Pouvoir travailler dans de bonnes conditions est le premier pas vers la rentabilité de l’entreprise et le succès dans les affaires.

MonacoImprese

12-07-2011 21:11:10


Crédit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 – RCS Lille – Siège Social : 28 place Rihour – 59000 Lille - Siège Central : 59 boulevard Haussmann – 75008 Paris - Illustration étoile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.

1106148 CDN Monaco A4 Entreprendre:Historique

Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace Tél. (377) 92 16 59 60

22/06/11 15:34 Page 1

Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit l’être aussi.


EVENTI

Monaco, una porta per l’Europa La Principauté : porte de l’Europe

C

L

e dîner-débat de l’AIIM avec Marco Piccinini conseiller de Gouvernement pour l’Economie et les Finances sur le thème: “Monaco, porte de l’Europe pour les pays du BRIC : défis et opportunitées pour les entrepreneurs” La rencontre avec Marco Piccinini a mis l’accent sur les possibilités d’attirer les entrepreneurs du BRIC (Brésil, Russie, Inde et Chine) vers les pôles d’excellence présents à Monaco : la Principauté représente un bon point de départ pour conquérir économiquement les pays émergents. De façon générale, il n’y a pas de secteurs plus intéressants que d’autres, mais le Gouvernement tend à favoriser toute activité qui puisse renforcer l’attractivité du territoire. Pour ces motifs, on a créé - par exemple - le Monaco Business Office. Au vu du contexte économique actuel, pour Marco Piccinini il n’existe qu’une seule manière pour rester compétitif sur le marché : “Travailler et épargner davantage, investir mieux et se différencier des autres”. Con il sostegno di Avec le soutien de Mourenon & Giannotti

30

trombino.indd 2

2

© Centre de Presse

ena-dibattito dell’AIIM con Marco Piccinini, consigliere di Governo per le Finanze e l’Economia sul tema: “Monaco porta dell’Europa per i paesi del BRIC: sfide ed opportunità per gli imprenditori” L’incontro con il consigliere di Governo Marco Piccinini ha evidenziato la possibilità di attirare gli imprenditori del BRIC (Brasile, Russia, India, Cina) verso i poli d’eccellenza concentrati a Monaco. Per Piccinini, è indubbio che il Principato rappresenti un trampolino per conquistare economicamente i paesi emergenti. In generale, non esistono settori più appetibili di altri e il Governo tende a favorire tutte le attività che diano lustro alla Piazza. Per questo sono stati creati uffici ad hoc in seno alla direzione dell’Espansione Economica, quali il Monaco Business Office. Infine, visto il contesto economico attuale, per Piccinini esiste un solo modo per rimanere competitivi sul mercato: “lavorare e risparmiare di più, investire meglio e differenziarsi dagli altri”. Il Consigliere ha infine salutato l’importanza dell’AIIM, unico esempio monegasco di raggruppamento imprenditoriale legato alla nazionalità.

1

4

6

3

5

7

1 Marco Piccinini, consigliere di Governo - conseiller de Gouvernement; 2 Henri Fissore, ambasciatore ambassadeur; 3 Alexandre Bordero, consigliere nazionale - conseiller national; 4 Carlo Cosentino, ambasciata italiana - ambassade d’Italie ; 5 Fabrizio Carbone e Stefano Malferrari; 6 Jean-François Robillon, presidente del Consiglio Nazionale - président du Conseil National; 7 Rosella Mangeruca

MonacoImprese

11-07-2011 13:42:59


EVENEMENTS

10 8

11

9

12 14

13

15

18

16

17

19

20

8 Raffaella e Massimo Gai; 9 Paul Baldeschi, Mauro Migliorero e Giuseppe Ambrosio; 10 Giuseppe Sarno; 11 Cristian Battaglia; 12 Marco Piccinini, consigliere di Governo e oratore della cena-dibattito ( conseiller de Gouvernement et invité d’honneur au dîner-débat ), Luciano Garzelli; 13 Salvatore La Macchia, Mélanie Brouart, Pietro De Bufalo; 14 Giancarlo Giordano, Carlo Ravano; 15 Francine Conrad e Nicole Delacour-Law; 16 Paolo Braschi, Alessandra Zappa e Salvatore Chiacchio; 17 Giuseppe Gianni e la moglie Roberta Giustiniani; 18 Daniele Fanteria e la moglie Rosanna Fommei; 19 La signora Bonandrini e Guido Bonandrini; 20 Marcel Tomatis, Sara Santimaria e Claude Tomatis (Alléance Audit Price Waterhouse Coopers - Monaco)

MonacoImprese

trombino.indd 3

31

11-07-2011 13:43:11


EVENTI

23

21

22

27

26 24

25

28

31

29

32

30

33

34

21 Sophie Bourdillon, Michel Montfort e Jean-François Robillon; 22 Marco Piccinini durante il suo intervento alla cena-dibattito - Marco Piccinini au cours de son intervention au dîner-débat ; 23 Giuseppe Ghiglione, Paolo Trucco; 24 Alain Michel; 25 Maurizio Cohen e la signora Dalmasso; 26 Gabriele Tagi; 27 Paola Zancani e Samuele Soletti; 28 Un momento dell’aperitivo che ha preceduto la cena-dibattito Un moment de l’apéritif qui a précédé le dîner-débat; 29 Franco Milani, Fabrice D’Oria; 30 Alessandro Dalmasso ; 31 Francesca Franco, Giancarlo Daniele, Maria Curcio; 32 Jean-François Robillon, Alexandre Bordero, Alfonso Sisti e Diego Munafò; 33 Sergio Camoletto; 34 Roland Melan fotografie - crédit photos Claude Mizraki - ISO L’Agence

32

trombino II diverso.indd 2

MonacoImprese

10-07-2011 17:08:30


L’assureur présent sur les cinq continents MOURENON & GIANNOTTI Direction Particulière - Agence Générale 22, Bd. Princesse Charlotte Tél + 377 97 97 08 88

Le Continental, Place des Moulins Tél + 377 97 97 38 88

Etre là quand il faut être là, c’est vous protéger partout dans le monde. www.generali.fr pag 9 generali.indd 2

13-07-2010 0:56:00


DONNE IMPRENDITRICI

FEMMES & ENTREPRISES

Un progetto per il Senegal Entrepreneuriat féminin en Afrique N

D

ans le cadre du projet “Entrepreneuriat féminin et solidarité numérique”, l’Association des Femmes Chefs d’Entreprises de Monaco (AFCEM) a lancé deux centres d’affaires à Dakar, en présence de Viviane Wade, première dame du Sénégal. Cette initiative est soutenue par le Prince Albert II. Ce projet permet à des femmes de créer dans les pays les moins avancés, grâce à des micro-financements, des entreprises liées aux technologies de l’information et de la communication. Un centre d’affaires pilote avait été créé, en 2010, dans un quartier défavorisé de Dakar. Ce Centre propose différents services : formation internet, bureautique, création d’outils de communication. L’accompagnement au quotidien de ces jeunes femmes a été effectué en collaboration avec l’AFCE du Sénégal et de Monaco. Après un an d’activité, les premiers résultats ont été atteints : accès au savoir et à de nouveaux services; meilleure insertion sociale des femmes ; création d’emplois. Les centres ont redonné vie aux quartiers. Le lancement réussi du projet-pilote a ainsi Le associate all’AFCEM con i sostenitori del progetto autorisé l’élaboration d’un canevas permettant Les membres de l’AFCEM avec les partenaires du projet de dupliquer ce modèle de création dans povero di Dakar. Questo centro propone servizi come d’autres régions du Sénégal et de pays demandeurs formazione internet, burotica, creazione di strumenti (Cameroun, Côte d’Ivoire…) toujours en collaboration informativi. L’accompagnamento quotidiano di queste avec les présidentes des associations des Femmes donne avviene in collaborazione con le associazioni chefs d’entreprises des pays concernés. Un concours delle Donne Imprenditrici di Monaco e del Senegal. sera organisé dans chaque pays auprès d’écoles pour Il centro ha dato nuova vita al quartiere e dopo un sélectionner des jeunes femmes motivées. En 2011, anno cominciano a vedersi i risultati: accesso ai nuovi un troisième centre d’affaires à Dakar et un premier saperi, inserimento sociale delle donne, creazione di centre à Rabat, au Maroc, seront créés. lavoro. Questo successo ha permesso di approntare Par le biais d’un espace ‘incubateur informatique‘ un modello applicabile in altre regioni del Senegal e implanté dans un quartier défavorisé de Dakar, in altri paesi africani, ancora in collaborazione con le environ 20 toutes petites entreprises (TPE) en associazioni imprenditoriali femminili. Nel 2011 sarà informatique seront incubés dans les quatre années creato un centro in Marocco e un terzo a Dakar ove à venir, permettant de former aux technologies de nascerà un bacino informatico con 20 aziende che l’information et de la communication plus de 5000 formeranno 5000 giovani e impiegheranno 18 addetti. jeunes du quartier et 18 emplois seront créés. Molti i partners che hanno collaborato al progetto: Plusieurs partenaires participent à ce projet: Coopération Internationale de Monaco, Mercure Coopération Internationale de Monaco, Mercure International, Fondation Cuomo, Agence Mondiale International, Fondation Cuomo, Agence Mondiale de de Solidarité Numérique, Microsoft Afrique de l’Ouest Solidarité Numérique, Microsoft Afrique de l’Ouest et et du Centre, Epson, Sénéclic Sénégal, Fondation du Centre, Epson, Sénéclic Sénégal, Fondation Manobi Manobi Sénégal. La Banque Populaire de la Côte Sénégal. La Banque Populaire de la Côte d’Azur est d’Azur è sponsor de l’AFCEM. sponsor de l’AFCEM.

ell’ambito del progetto “imprenditoria femminile e solidarietà digitale”, l’Associazione delle Donne Imprenditrici di Monaco (AFCEM) ha inaugurato due centri di affari a Dakar, in presenza della First Lady senegalese Viviane Wade. L’iniziativa è sostenuta dal Principe Alberto II. Il progetto permette alle donne dei Paesi in via di sviluppo di creare, grazie a micro-finanziamenti, imprese legate alle tecnologie dell’informazione e della comunicazione. Un centro pilota era stato creato nel 2010 in un quartiere

34

donne pari.indd 2

MonacoImprese

10-07-2011 17:21:03


impaginatop BPCA.indd 3

7-07-2011 11:22:47


DONNE IMPRENDITRICI

FEMMES & ENTREPRISES

Nicole Delacour-Law D

opo una carriera nel campo dell’alta moda che l’ha vista viaggiare un po’ in tutto il mondo, Nicole Delacour-Law, cittadina britannica residente a Monaco da più di trent’anni, si è dedicata a una attività di import-export che fa capo a NDL, la sua società, con sede nel Principato. NDL ha i suoi maggiori interessi nell’area nordafricana ed è specializzata nei settori della refrigerazione industriale, dell’ecologia, dello smaltimento e del riciclo dei rifiuti speciali (per esempio i residui ospedalieri, oppure la plastica). Altri macchinari e componenti che vengono esportati dalla NDL (che ha ormai 18 anni di attività) sono utilizzati dall’industria estrattiva, sulle piattaforme petrolifere (distruzione rifiuti e protezione dal fuoco) e meccanica. Tra gli impianti commercializzati dalla società monegasca vi sono quelli per la lavorazione del vetro o le linee di lavorazione del pomodoro (ambedue di fabbricazione italiana). Tra le new entry del portafoglio aziendale, gli innovativi e piccoli impianti di trattamento rifiuti: gli scarti ospedalieri, compresi i materiali come aghi, bende e medicazioni infette come anche i residui organici, vengono inseriti nell’apparecchio, triturati, igienizzati e trasformati in fertilizzante o in un feltro adatto a usi edilizi. L’innovativo impianto è prodotto dalla italiana OMPeco di Vinovo (Torino). Nicole Delacour-Law conosce bene l’Italia e apprezza il talento industriale nazionale: sono molte infatti le imprese italiane con cui lavora, aziende provenienti dalla provincia di Como, da quella di Milano o da Genova. Attualmente il paese che maggiormente collabora con NDL è l’Algeria, ma presto verranno aperti uffici in Tunisia, Senegal e Costa d’Avorio. Nicole DelacourLaw è un manager molto dinamico e attivo (è, tra l’altro, uno dei membri fondatori dell’associazione monegasca delle donne dirigenti d’impresa e fa parte della Task Force Europea di questo sodalizio) che conduce personalmente le trattative con le istituzioni dei Paesi importatori. Ha viaggiato in tutto il Nordafrica (“spesso da sola, io non ho paura di niente” ci dice con aria divertita) e conosce bene la realtà dei Paesi emergenti di quel continente dove, ci dice “la società sta crescendo velocemente e normalizzandosi, soprattutto per merito dei tanti giovani che ritornano in patria dopo aver studiato ed essersi formati in Europa: Europa che al contrario è sempre più bloccata”.

36

nicole.indd 2

A

près avoir travaillé dans la haute couture et voyagé à travers le monde, Nicole Delacour Law - une citoyenne britannique - vit désormais en Principauté depuis plus de trente ans. Aujourd’hui, elle consacre son temps à l’import-export et au négoce international par le biais de NDL, sa société monégasque. Créée il y a 18 ans, NDL a ses intérêts majeurs en Afrique du Nord. La société est spécialisée dans les secteurs de la réfrigération industrielle, de l’écologie, du recyclage des déchets surtout hospitaliers ou en plastique. NDL exporte aussi des machines-outils et des composants qui sont utilisés sur les plates-formes pétrolières, pour la protection contre les incendies, dans le secteur mécanique et de l’extraction industrielle. La société fournit aussi des installations, de fabrication italienne, pour la production de verre et la transformation des tomates. Parmi les nouveautés offertes par NDL, nous trouvons des appareils produits à Turin, très novateurs, pour le traitement de tous les déchets hospitaliers - y compris les aiguilles, les pansements et les résidus organiques - qui sont déchiquetés, désinfectés et transformés en engrais ou en feutres pour le bâtiment. Nicole Delacour-Law connaît bien l’Italie, ayant travaillé à Milan dans le domaine de la mode. Elle apprécie donc le talent industriel de ce pays. Les fournisseurs italiens de NDL sont nombreux. Sur le plan commercial, la société est surtout présente en Algérie, mais elle envisage d’ouvrir bientôt des bureaux en Tunisie, au Sénégal et en Côte d’Ivoire. Nicole Delacour-Law est une femme d’affaire dynamique et active. Elle est l’une des fondatrice de l’Association Femmes Chefs d’Entreprises de Monaco et fait partie de la task force Europe du bureau mondial du groupement. Elle est aussi membre correspondant de l’AIIM. Nicole dirige personnellement les négociations avec les institutions des pays importateurs et voyage partout à travers l’Afrique du Nord , “souvent seule, je n’ai peur de rien - dit-elle avec le sourire - Je connaîs bien la vie dans les pays émergents de ce continent où la société croît rapidement et se normalise petit à petit, grâce aux nombreux jeunes qui rentrent chez eux après avoir étudié et travaillé en Europe. Une Europe qui, au contraire, est de plus en plus figée ...».

MonacoImprese

11-07-2011 14:17:39


UN

C E R TA I N

REGARD

SUR

L’ I M M O B I L I E R

La Costa Properties Monaco met à votre disposition une équipe passionnée et dynamique parlant plusieurs langues, spécialiste du marché immobilier monégasque.

www.epi.mc - 10172

Du studio à la villa, La Costa Properties Monaco loue, vend, gère, estime tous vos biens. Nous proposons une des plus large sélection d’appartements à la vente et à la location, que vous pourrez découvrir sur notre site : www.25lcp.com Nous vous offrons plus qu’un conseil, nous vous offrons un accompagnement personnalisé, une attention particulière et ce, tout au long de vos recherches, de la sélection à la réalisation de vos projets ainsi que lors de votre installation en Principauté. Que vous soyez acquéreur ou que vous nous confiez vos biens à la vente ou en gestion, c’est ensemble que nous définissons la meilleure approche, pour cela nous mettons également à votre disposition nos services juridique et comptable. La Costa Properties Monaco vous accueille dans ses bureaux nouvellement rénovés, situés à toute proximité du Casino, de l’Hôtel de Paris et de l’Hôtel l’Hermitage, au n° 25 de l’Avenue de la Costa.

J H 7 D I 7 9 J ? E D I ? C C E 8 ? B ? Þ H ; I B K N K H O H ; 7 B ; I J 7 J ; ( + " 7L ; D K ; : ; B 7 9 E I J7 # C 9 / . & & & C E D 7 9 E # J x B $ ! ) - - / - / - / / & & # <7 N ! ) - - / - / - / / & ' ? D < E 6 ( + B 9 F$ 9 E C # M M M$ ( + B 9 F$ 9 E C


SINDACATO

SYNDICAT

Sycom, largo ai giovani A l’aube d’une nouvelle ère Il Sycom (Sindacato Monegasco Patronale dei Professionisti della Comunicazione) nel corso della riunione del 16 giugno scorso ha rinnovato il direttivo. Tra gli eletti, il direttore commerciale di Monaco Imprese Sophie Bourdillon, nuovo segretario generale

Le Sycom (Syndicat Monégasque Patronal des Professionnels de la Communication) a renouvelé son bureau syndical lors de l’assemblée générale du 16 juin dernier. Parmi les élus, la directrice commerciale de Monaco Imprese, Sophie Bourdillon, qui a été nommée secrétaire général

Q

C

uesto sindacato raggruppa una quarantina di e syndicat regroupe quelque 40 entreprises imprese che operano a diverso titolo nell’ambito exerçant à des degrés divers une activité dans della comunicazione (edizione, concessionarie di la communication à Monaco (conseil, édition, régie pubblicità, stampa, radio, TV, creazioni di eventi, publicitaire, presse, radio, événementiel, multimédia, multimedia, fotografia...). Per il mandato TV, création photo…). Pour le mandat inaugurato quest’anno, il direttivo è così 2011, le bureau est donc composé de : composto: Francesco Caroli, presidente Francesco Caroli, président (Promocom (Promocom - Groupe Caroli); Eric - Groupe Caroli) ; Eric Battaglia, trésorier Battaglia, tesoriere (Princesse de Nuit (Princesse de Nuit Production) ; Sophie Production); Sophie Bourdillon, segretario Bourdillon, secrétaire général (Monaco generale (Monaco Imprese - Media Imprese - Media Partner) ; Italo Bazzoli, Partner); Italo Bazzoli, vicepresidente viceprésident (EPI Communication) ; (EPI Communication); Gérald Moyne, Gérald Moyne, viceprésident (First Class vicepresidente (First Class Organisation); Organisation); Christopher Bennier, Christopher Bennier, consigliere (Global conseiller (Global Site Position) ; Maria Site Position); Maria Bologna, consigliere Bologna, conseiller (Com & Pro) ; Roberto (Com & Pro); Roberto Testa, consigliere Testa, conseiller (E.D.L.A.); Alberto (E.D.L.A.); Alberto Colman, consigliere Colman, conseiller (Welcome Service (Welcome Service Monte-Carlo). Monte-Carlo) . È venuto anche il momento di cambiare: Sophie Bourdillon L’heure était aussi au changement. Après dopo quattro anni di intenso impegno quatre ans d’implication intense qui ont che hanno permesso di valorizzare il sodalizio, permis de mettre en valeur ce groupement, Italo Bazzoli Italo Bazzoli ha passato il testimone all’italiano a passé la main à l’italien Francesco Caroli (31 ans), Francesco Caroli (31 anni), ormai a capo dei destini lequel préside désormais aux destinées du Sycom. Il del Sycom. Caroli sarà coadiuvato da una squadra sera soutenu par une équipe élargie, décidée à faire decisa a far avanzare i molti progetti nell’interesse avancer les différents projets dans l’intérêt général de della professione. In questi tempi, economicamente la profession : en ces temps économiques chahutés confusi e molto ricchi di concorrenza, il settore della et très concurrentiels, le secteur de la communication comunicazione avverte sempre più la necessità di professionnelle a davantage besoin de reconnaissance farsi apprezzare a livello nazionale. au plan national. Dopo l’omaggio al presidente uscente la seduta si è Après un hommage rendu au président sortant, la conclusa con il discorso del neo-eletto Caroli, il quale séance s’est achevée avec le discours de Francesco ha dichiarato “di essere determinato a difendere Caroli qui a affirmé “être déterminé à défendre l’intérêt l’interesse generale, ma anche quelli professionali di général, mais aussi les intérêts professionnels de ciascun aderente, prestando sempre ascolto ai loro chaque membre, en restant à l’écoute de leurs bisogni e alle loro preoccupazioni”. Caroli ha anche besoins et préoccupations”, en ajoutant qu’il souhaitait aggiunto l’augurio di “far sentire alta e forte la voce aussi “faire entendre haut et fort la voix du Sycom del Sycom presso le autorità monegasche con le quali auprès des autorités monégasques avec lesquelles il è mia intenzione stabilire una relazione diretta”. entend instaurer une relation directe”.

38

Sycom pari.indd 2

MonacoImprese

11-07-2011 16:48:27


AGENCESCONSEIL CREATIONPHOTO REGIEPUBLICITAIRE EDITION-PRESSE RADIO-TV EVENEMENTIEL MULTIMEDIA-WEB... > à chacun son savoir-faire.

> Consultez plus de 40 professionnels monégasques pour une communication efficace ...

S COM

SYNDICAT MONÉGASQUE PATRONAL DES PROFESSIONNELS DE LA COMMUNICATION

www.epi.mc

Membre de la Fédération Patronale Monégasque

Sycom ann. A4.indd 1

20, avenue de Fontvieille - 98000 Monaco - Tél. (+377) 92 05 38 92 -

www.sycom.mc 11/05/11 16:16:05


ASSOCIAZIONI

ASSOCIATION

Umanesimo e impresa

© Valentina de Gaspari

Management sentimental

Da sinistra a destra (de gauche à droite) : Carlo Casaccia, André-Yves Portnoff, Fabienne Lavaud Souliès, Corinne Pichard, Alexandre Albertini, Marc Toesca, Anne-Valérie Dray

L

I

e Centre des Jeunes Dirigeants d’Entreprise de Monaco (CJD Monaco) est affilié au CJD International, un réseau à vocation humaniste, né en France en 1938, qui rassemble environ 5000 chefs d’entreprise animés per la conviction que l’économie doit être au service de l’homme. Le CJD Monaco a organisé une conférence avec le soutien de la banque BPCA Monaco. Cette rencontre a permis à une centaine de dirigeants de se confronter autour du thème de “L’irrationnel dans la prise de décision du chef d’entreprise ”. On a toujours cru que l’Homme était un automate, capable que de décisions rationnelles. Parler de sentiments ou d’émotions, voire de valeurs, était exclu du monde professionnel; or c’est bien ce faux modèle qui nous a conduit aux crises économiques. Le sujet a été traité par André-Yves Portnoff - directeur de l’Observatoire de la Révolution de l’Intelligence, entouré de Corinne Pichard -dirigeante de SSIRCA, l’Ingénierie Sociale du Travail- et de Marc Toesca -directeur de MonteCarlo Records. Ainsi, l’humanisme est à prendre en compte et l’irrationalité n’est pas superflue même dans des secteurs scientifiques : émotions et passions sont indispensables pour se connaître et comprendre les autres (salariés, clients, partenaires…). Ceux qui comme le CJD défendent une vision humaniste de l’économie sont les précurseurs d’un système capable de nous ramener à une croissance qualitative.

40

MonacoImprese

l Centro dei giovani dirigenti di impresa di Monaco (CJD - Centre des Jeunes Dirigeants d’Entreprise de Monaco ) è affiliato al CJD internazionale, rete a vocazione umanista nata in Francia nel 1938, che riunisce circa 5000 dirigenti di impresa accomunati dalla convinzione che l’economia debba essere al servizio dell’uomo. Il CJD Monaco ha organizzato una conferenza con il sostegno della banca BPCA Monaco: l’incontro ha permesso a un centinaio di dirigenti di confrontarsi sul tema “L’irrazionale nelle decisioni del capitano di impresa”. Il tema è stato trattato da André-Yves Portnoff (direttore dell’Observatoire de la Révolution de l’Intelligence) coadiuvato da Corinne Pichard (membro di SSIRCA, Ingénierie Sociale du Travail) e da Marc Toesca (direttore di Monte-Carlo Records). Si è sempre creduto che nel mondo del lavoro l’uomo fosse una sorta di automa, capace solo di decisioni razionali. Parlare di sentimenti, di emozioni o di valori, era escluso. Ma è proprio questo falso modello che ci ha portato alle crisi economiche del XX e XXI secolo... Dunque, l’umanesimo va tenuto in debito conto e l’irrazionalità non è un elemento superfluo, neppure in ambito scientifico. Emozioni, sentimenti e passioni sono indispensabili per conoscere se stessi e il mondo che ci circonda (dipendenti, clienti, soci...). E coloro che, come la CJD, difendono la visione umanista dell’economia possono essere considerati i precursori di una visione della società e dell’impresa capace di condurci a una vera crescita qualitativa.

giovani imprenditori.indd 2

12-07-2011 20:34:38


ferrero impagnato.indd 1

17-06-2011 11:37:43


SALUTE

L’importanza della vaccinazione Il professor Franco Borruto ci parla dei pericoli del Papillomavirus

I

l Principato di Monaco ha avviato nello scorso mese di marzo, una campagna per la vaccinazione di massa contro lo Human Papillomavirus (HPV), identificato come responsabile della maggioranza dei tumori del collo uterino e di altre gravi patologie. Tra i più convinti sostenitori di questa operazione vi è il professor Franco Borruto che ha integrato lo staff diretto dal professor Alain Treisser al CHPG. Franco Borruto, residente a Monaco, è stato fino allo scorso anno professore di ginecologia e ostetricia all’università di Verona. Ha cominciato la sua carriera nella istituzione universitaria appena ventitreenne e ha lavorato, tra l’altro, in Germania, in Francia (Lione) negli Stati Uniti e ha promosso la vaccinazione anti HPV in Argentina e soprattutto in Uruguay. Oggi è membro del comitato scientifico dell’European Research Organization for Genital Infections and Neoplasia (EUROGIN), organismo che ha sede a Parigi ed è presieduto da Joseph Monsonego. Con Monsonego, Franco Borruto ha scritto un libro dedicato alla vaccinazione contro il Papillomavirus e il tumore al collo dell’utero (Sperling & Kupfer, Milano 2009). “Un libro - spiega Borruto - non per i medici, ma per le potenziali pazienti, un libro per prendere coscienza della malattia e dei suoi rischi”. Professore, ci parli di questo virus... Esistono circa 100 tipi di HPV infettanti l’uomo e una decina di questi sono chiaramente identificati come responsabili dei casi di cancro al collo dell’utero. Le due forme più rischiose del virus sono implicate nel 70% dei casi. Il virus è elettivo per tutte le mucose dell’apparato e non circola nel sangue: il contagio è piuttosto facile perché può avvenire per contatto. Questa infezione rientra tra quelle sessualmente trasmissibili? I rapporti sessuali possono essere causa d’infezione, ma non ne rappresentano la via privilegiata. Poiché il condom non protegge dal contagio, non si può affermare che si tratta di un’infezione trasmessa sessualmente. La positività al virus non è di per sé una malattia ed esistono casi in cui l’organismo si è liberato dal virus (cosa che lo differenzia, per esempio, dall’HIV). L’infezione è asintomatica e dà segnali solo quando la persistenza e la carica virale provocano

42

lesioni precancerose e cancerose. Assistiamo a una crescita di queste forme tumorali: nel Regno Unito si è registrato un incremento del 50% tra 1989 e 2007. Esistono cure per le patologie da HPV? No, eccezion fatta per le cure farmacologiche e chirurgiche effettuate sulle lesioni: cure che comunque non distruggono il virus. Dunque si rende necessaria la prevenzione di cui la vaccinazione è l’aspetto fondamentale. Sono solo cinque anni che esiste una precisa rilevazione scientifica relativa alla vaccinazione anti-HPV di massa, ma è certo che all’abbattimento del numero delle infezioni corrisponde un analogo calo dei tumori del collo uterino. Esistono due tipi di vaccino, bivalente e quadrivalente. Il primo copre due ceppi di virus, il secondo copre anche altri due ceppi, meno “cattivi” ma comunque responsabili di lesioni (verruche e condilomi). Va ricordato che il vaccino non protegge solo dal tumore del collo uterino, ma da altre patologie e tumori che possono colpire anche i maschi. La vaccinazione, già effettuata su larga scala fin dal 2007 a favore delle adolescenti (ma utile fino ai 45 anni) è l’arma contro questo nemico della salute. È importante dire che EUROGIN non ha legami con le case farmaceutiche: non c’è conflitto d’interesse. Quale è la validità temporale del vaccino? Abbiamo valenze cliniche che dimostrano che dopo sei anni e mezzo la vaccinazione è ancora valida. Secondo le informazioni scientifiche disponibili, la vaccinazione contro l’HPV è sicura, ben tollerata e in grado di prevenire nella quasi totalità dei casi l’insorgenza di un’infezione persistente dei due ceppi virali. Per tutte le donne è opportuno sottoporsi periodicamente al PAP test, che è raccomandato dai 25 ai 64 anni di età, in modo da effettuare una diagnosi precoce Esistono controindicazioni alla vaccinazione? Sono stati osservati talvolta banali effetti collaterali, come rossore, febbre e cefalea. Nel complesso, sono state distribuite più di trentadue milioni di dosi, accurati controlli hanno rilevato solo una dozzina di eventi avversi: una percentuale del tutto insignificante.

MonacoImprese


SANTE

Agir contre le Papillomavirus Le professeur italien Franco Borruto nous parle de la prévention

M

onaco a lancé en mars dernier une campagne de vaccination généralisée contre le Papillomavirus humain (HPV), virus identifié comme responsable de la grande majorité des cancers du col de l’utérus et d’autres maladies graves. Parmi les partisans de cette opération - qui à été promue par le conseiller de gouvernement pour la santé, M. Stéphane Valeri - figure le professeur Franco Borruto, résident monégasque, qui a intégré l’équipe dirigée par le professeur Treisser au CHPG. M. Borruto était jusqu’à l’an dernier professeur de gynécologie et d’obstétrique à l’université de Vérone. Il a commencé sa carrière académique à vingt-trois ans et a travaillé entre autre en Allemagne et en France. Il a promu la vaccination anti HPV en Argentine et en Uruguay. Franco Borruto est membre du comité scientifique de l’organisation Européenne de recherche pour les infections génitales et le cancer du col de l’utérus (EUROGIN). Cette organisation, basée à Paris, est présidée par Joseph Monsonego. Les professeurs Monsonego et Borruto ont écrit un livre dédié à la vaccination contre le HPV et le cancer du col de l’utérus (Sperling & Kupfer, Milan 2009). “Un livre - explique Borruto - qui n’est pas écrit pour les médecins mais pour un public susceptible de devenir conscient de la maladie et de ses risques”. Professeur Borruto, parlez-nous de ce virus. Nous avons environ 100 types de HPV qui infectent l’homme et une douzaine d’entre eux sont identifiés comme étant responsables des cas de cancer du col de l’utérus. Les deux formes les plus dangereuses du virus sont impliquées dans le 70% de ce cancer. Le virus est électif et se fixe dans les muqueuses, il ne rentre pas dans le sang : la contagion de l’infection est facile car elle peut survenir par contact. C’est donc l’une des infections sexuellement transmissibles ? Les rapports sexuels peuvent être la cause des infections, mais ils ne représentent pas la voie privilégiée, le préservatif ne protégeant pas contre l’infection. La positivité au virus n’est pas en soi une maladie. Dans la majorité des cas l’organisme se libère du virus, à différence du SIDA. L’infection au début est asymptomatique et donne des signaux quand la charge et la persistance provoquent des lésions.

MonacoImprese

Nous assistons à une croissance de ces tumeurs : au Royaume-Uni, il y a eu une augmentation de 50% des cas entre 1989 et 2007. Existe-t-il des traitements pour les maladies causées par le VPH ? Non, uniquement des procédures chirurgicales et l’utilisation de produits médicamenteux sur les lésions ; c’est un traitement local qui ne détruit pas toujours le virus. Une raison pour rendre la prévention nécessaire: la vaccination en est l’aspect fondamental. Elle a déjà été effectuée sur grande échelle depuis 2007 sur les adolescentes, mais elle est utile jusqu’à 45 ans. Il y a deux types de vaccin : le Bivalent et Une campagne le Quadrivalent. Le de vaccination premier couvre les deux souches de virus massive voulue par les plus impliquées. Le Stéphane Valeri deuxième couvre aussi deux autres souches, moins dangereuses, mais responsables d’autres lésions. Il convient de noter que le vaccin ne protège pas seulement du cancer du col, mais aussi d’autres maladies qui peuvent toucher aussi les sujets masculin. Il faut savoir que EUROGIN est un organisme qui n’a aucun lien avec les compagnies pharmaceutiques. Il n’y a pas de conflit d’intérêt. Quelle est la durée de validité du vaccin ? Nous montrons que la validité clinique après six années et demi est toujours bonne. Le risque de tomber gravement malade est abaissé de façon drastique. Selon les informations scientifiques disponibles, la vaccination contre le VPH est sécuritaire, bien tolérée et peut prévenir la survenue d’une infection persistante des deux souches de virus. En plus, toutes les femmes devraient faire régulièrement le test PAP, ce qui est recommandé entre les 25 et 64 ans, afin de faire un diagnostic précoce. Y a-t-il des contre-indications à la vaccination ? Des effets secondaires ont parfois été observés comme rougeurs, fièvre, et céphalées. Globalement, 32 millions de doses ont été distribuées, et des contrôles précis ont révélé seulement une douzaine de réactions indésirables : un pourcentage très insignifiant.

43


apas & Champagne Breakfast à partir de 7h

De 18h à 19h - Happy Hour -50%

lounge & bar

Ouvert 24/ 7 jours

De 19h à 22h

1440 minutes par jour à votre service... 1440 minuti al giorno a vostro servizio...

Dîner à partir de 19h

12, Avenue des Spélugues - Tel: +377 93 506 500


apas & Champagne Breakfast à partir de 7h

De 18h à 19h - Happy Hour -50%

lounge & bar

Ouvert 24/ 7 jours

De 19h à 22h

1440 minutes par jour à votre service... 1440 minuti al giorno a vostro servizio...

Dîner à partir de 19h

12, Avenue des Spélugues - Tel: +377 93 506 500


SHOPPING

Cocktail 2011

d’été

3

4

5

6

2

7

9

1

8

1. Gucci, collection été 2011. 2. Hermès, bracelets en émail. 3. BlackBerry, tablette PlayBook, chez Monaco Telecom. 4. Hermès, station en cuir pour IPad Apple. 5. Hermès, chapeau en carré de soie. 6. ITTM, modèle Confort 300. 7. Monte-Carlo Luxe by ITTM, modèle Lady Mirror. 8. Hermès, cabas Steeple en toile imprimée. 9. Gucci, sandales orange et or - collection été 2011.

46

pagina moda finito OK .indd 2

MonacoImprese

10-07-2011 15:07:41


mannequin : Lydie Occhiolini

prova sin.indd 3

8-07-2011 16:18:22


OPINIONI

POINT DE VUE

Medio Oriente e rischio mercati Moyen-Orient et risques de marché N

on più di sette mesi fa incontrai il dirigente di un organismo sovranazionale, particolarmente autorevole in materia di Africa, che mi parlava delle prospettive della Tunisia. Ne lodava in particolare la stabilità, tanto da definirla “la futura Svizzera del Continente nero”. Del resto, i recenti investimenti europei ne sposavano la tesi. Dopo pochi mesi, l’ordine costituito veniva letteralmente spazzato via. Cosa dire poi della politica estera USA sostenitrice di Mubarak per poi, nel giro di pochi mesi, abbandonarlo in ossequio al principio di autodeterminazione dei popoli? Le rivolte di piazza sono davvero la corretta espressione dei moti di liberazione dei popoli o non sarebbero meglio elezioni democratiche in cui possano esprimersi le maggioranze silenziose? Crediamo veramente che le reti sociali possano, da sole, sconfiggere le forze governative? Le domande a cui rispondere sono molte. Da un lato, è bello pensare che stiamo assistendo, nel bacino del Mediterraneo, a un movimento spontaneo di democratizzazione favorito da Internet, dall’altro, ricorre il dubbio fondato che si tratti di una visione utopistica. Si potrebbe poi interpretare l’atteggiamento umanitario, tendente a favorire l’autodeterminazione dei popoli mediante il non intervento diretto, come fondato sul riconoscimento della incapacità di prevedere gli eventi. E i mercati finanziari come reagiscono? L’oro continua a crescere nel segno di una diffusa incertezza; il prezzo del petrolio è aumentato fino al 50%, ma i mercati azionari sembrano relativamente stabili. Questo come si spiega? È innegabile che la ristrutturazione del sistema finanziario e l’enorme iniezione di liquidità delle banche centrali stanno finalmente dando i primi risultati sulla ripresa economica, testimoniati tra l’altro dalla business confidence tedesca e dall’occupazione americana. Inoltre le borse hanno valutazioni ancora attraenti. Tutto questo però potrebbe essere vanificato dal persistere di prezzi elevati del petrolio e dall’instabilità geopolitica. In altri termini, le borse oggi stanno guardando ai fondamentali di medio termine elaborandoli su ipotesi di rapida soluzione della crisi medio-orientale. Se è possibile che, a lungo termine, i cambiamenti in atto possano risultare positivi, non si deve credere pertanto che la stabilità sia rapidamente conquistabile dal mondo arabo. Gabriele Tagi, consigliere AIIM

48

Tagi vero.indd 2

I

l y a sept mois, j’ai eu l’occasion de rencontrer le dirigeant d’un organisme international, expert en politique africaine, qui me parlait avec enthousiasme des perspectives de la Tunisie. Il louait en particulier sa stabilité jusqu’à la définir comme “future Suisse du Continent noir”. Par ailleurs, les récents investissements européens démontraient la validité de ses dires. Après quelques mois, l’ordre établi a été littéralement démantelé. Que dire de la politique étrangère des USA qui soutenait Moubarak pour l’abandonner quelques mois après, sur la base du principe de l’autodétermination des peuples ? Les émeutes sont-elles vraiment la correcte expression d’un mouvement de libération des peuples ou vaudrait-il mieux une élection démocratique permettant à la majorité silencieuse de s’exprimer ? Peut-on croire vraiment que des réseaux sociaux puissent, par euxmêmes, vaincre rapidement les équilibres établis ? Les problèmes à résoudre sont nombreux. Si d’un côté, il est bien de penser que nous assistons, dans le bassin méditerranéen, à un mouvement spontané de démocratisation favorisé par Internet, de l’autre, nous pouvons aussi croire qu’il s’agit d’une vision utopique. Il est alors possible d’interpréter cette attitude humaniste des gouvernements visant à favoriser l’autodétermination des peuples - sans intervention militaire directe - comme la conséquence de leur incapacité à prévoir les événements. Dans ce contexte difficile, comment réagissent alors les marchés financiers ? L’or continue son ascension : c’est le signe d’une incertitude généralisée sur l’avenir. D’autre part, le prix du pétrole a augmenté de 50%, mais les marchés boursiers semblent relativement stables. Comment cela s’explique-t’il ? Il est indéniable que la restructuration du système financier et l’énorme injection de liquidité des banques centrales commencent enfin à donner les premiers signes de reprise économique, comme le témoigne en Europe la confiance de l’Allemagne dans les marchés et la bon niveau de l’emploi aux Etats-Unis. De plus, la bourse présente des valeurs toujours attractives. Mais cette reprise pourrait être freinée par la persistance des prix élevés du pétrole et l’instabilité géopolitique. En d’autres termes, les investissements boursiers regardent sur le moyen-terme dans l’hypothèse d’une solution rapide de la crise au Moyen-Orient. S’il est possible qu’à long-terme, les changements que nous vivons puissent devenir positifs, nous ne devons pas croire, pour autant que la stabilité du monde arabe soit acquise.

MonacoImprese

10-07-2011 16:20:39


05.A.63 Annuncio PB 210x297 cmyk MON1_F.qxd:Layout 1

1.10.2010

14:51

Pagina 1

La banque ouverte au dialogue.

Vous cherchez un partenaire qui vous aide à investir de manière avisée, en tenant compte de vos exigences actuelles et de vos projets futurs? De vos aspirations et de la protection de votre patrimoine? Contactez-nous.

Succursale de Monaco 3, rue Princesse Florestine Tél. +377 9999 6464

Banca Popolare di Sondrio (SUISSE) www. bps-suisse.ch


prova sin.indd 3

9-07-2011 17:42:42


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.