Spazio Italia Magazine no.143

Page 1

Spazio

aprile-maggio 2019 / april-may 2019

Puglia selvaggia Wild Puglia

n n° 143



editoriale Editorial

Cari Passeggeri,

apro questo numero con un aggiornamento riguardante il nostro progetto di crescita. Dopo l’arrivo di nuovi aerei, che gradualmente stanno entrando a far parte della flotta, sono arrivate anche nuove destinazioni. Alcune di queste in passato erano operate da Air Dolomiti per conto di Lufthansa, altre invece vengono intraprese per la prima volta. Potrete scoprirle assieme a noi a pag. 74. Parlando di crescita, vorrei introdurvi oggi un ospite speciale, Luca Barilla, imprenditore emiliano che da poco ha acquisito una grande azienda torinese. Tutti sicuramente avrete sentito parlare delle Pastiglie Leone, piccole dolcezze dai delicati colori pastello e dalla forma inimitabile che hanno addolcito, da oltre 160 anni, il palato di grandi e piccini. Insieme, vi diamo il benvenuto a bordo e vi terremo compagnia durante questo volo. Sono andato a trovare Luca Barilla a Torino dove l’azienda ha la sua sede e ho potuto percepire in prima persona la forza di questa realtà e la voglia di crescita che essa stessa emana. Come noi, Pastiglie Leone è una realtà con forti valori legati alla tradizione ed al territorio e ha scelto prima di tutto di rafforzare le sue radici italiane prima di concentrarsi sul mercato estero. La stessa Air Dolomiti ha intrapreso il primo volo nel nord Italia (Trieste-Genova) prima di spostarsi su obiettivi più ambiziosi. “È un piacere per me esser ospite di Spazio Italia” esordisce Luca Barilla e continua “il mondo dell’imprenditoria italiana è in continua evoluzione e credo sia nostro dovere sostenerlo finché avremo la forza di farlo. Io credo fortemente in un’azienda retta da valori che rispecchino la sua storia e il suo futuro e come Air Dolomiti, conto di puntare a nuove prospettive, quando ve ne sarà la possibilità”. Ringrazio Luca Barilla per la partecipazione e invitandovi a leggere l’articolo completo a pag. 18 vi auguro un buon proseguimento di volo!

Dear Passengers, I’d like to open this edition of our magazine with a brief look at how our expansion plans are progressing. With the arrival of the new aircraft that are gradually being incorporated into the fleet, we have also added new destinations. In the past some of these were operated by Air Dolomiti on behalf of Lufthansa, while others are completely new for our airline. Discover our new destinations on page 74. And talking about growth, I would like to introduce you to our special guest today, Luca Barilla, the Emilia-based businessman who has recently bought one of Turin’s most prestigious companies. All Italians are familiar with Pastiglie Leone, those delicate pastel-coloured sweets with their unique shape that have been bringing sweetness to the lives of so many, children and adults alike, for over 160 years. Together we would like to welcome you on board and keep you company during your flight today. I went to have a chat with Luca Barilla in Turin, where his new company is based, and was able to appreciate personally the strengths of the firm and its tangible desire for growth. Just like Air Dolomiti, Pastiglie Leone is one of those companies rooted in tradition, with strong links to its territory and has chosen to reinforce its national market before launching an export drive. Air Dolomiti’s first flight was in the north of Italy (Trieste-Genova) before it expanded its horizons and embarked on more ambitious projects. “I’m delighted to be with you here at Spazio Italia” says Luca Barilla. “The Italian business sector is in constant evolution and I believe it is our duty to support it as long as we can. I’m a great believer in companies upheld by solid values that reflect both their future and their past like Air Dolomiti, and I’m counting on new openings whenever that will be possible.” I’d like to thank Luca Barilla for being with us and hope you will enjoy the complete article on page 18. Enjoy your flight!

Da destra Luca Barilla, proprietario di Pastiglie Leone, insieme a Joerg Eberhart, Presidente di Air Dolomiti From the right: Luca Barilla, owner of Pastiglie Leone, with Joerg Eberhart, President of Air Dolomiti

Joerg Eberhart, Presidente / The President april-may 2019 number 143

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

1


sommario / Contents

2

16

cultura Antonello da Messina è a Milano Antonello da Messina in Milan 04

Musica lirica e sinfonica, primavera calda a Venezia Opera and classical music hymn spring in Venice 9 Ravenna ha un’anima jazz / Ravenna goes jazz 13 Ci vediamo alla Münchner Residenz Appointment at the Münchner Residenz 16

FASCINO

Lo spirito del leone / The lion’s share 18

CULTURA MONACO DI BAVIERA, CHE MUSICA!

Décolleté, sandalo o slingback? Heels, sandals or slingbacks? 22 Armonia di bellezza Beauty and harmony 28

Il 9 maggio è in programma “Amore & Amicizia”, il concerto di musica lirica che vedrà sul palcoscenico i solisti e l’orchestra dell’Arena di Verona

Una Jeep Cherokee per il Commissario A Cherokee Jeep for the Inspector 30

Opera and music from the Verona Arena soloists and orchestra for the “Amore & Amicizia” concert on 9 May in Munich

A TAVOLA Appuntamento a Vinitaly / Welcome to Vinitaly 35

54

È l’anno del Dolcetto / The year of Dolcetto wine 40

70

IN VIAGGIO A zent’anni / A hundred of these days 48 Di qua e di là d’Arno / In the banks of the Arno 54 Serenissima San Marino 58 Margherita di Savoia, le saline delle meraviglie Margherita di Savoia, salt pans and sea birds 62 A Bressanone è tempo di oro blu Bressanone celebrates liquid gold 67

AFFARI Fitness come business / The fitness business 70

in viaggio firenze

LE RUBRICHE Vite gourmet / Gourmet diary 38 Cantina a bordo / Cellar on board 42 La cantina dell’anno / Winery of the year 47 L’operativo di Air Dolomiti Air Dolomiti’s time table 74 Uffici di conciliazione / Arbitration Boards 77 Informazioni passeggeri / Passenger information 78 I nostri partner / Partnership 80 Spazio Italia magazine Anno XXVIII - n. 143 Aprile-Maggio 2019 Autorizzazione Tribunale di Verona n.1900 del 21/01/2011 Proprietà Air Dolomiti spa Direttore responsabile Claudia Palamini

Spazio

Per conoscere e vivere la città “da fiorentino”, c’è la guida “Alternative Guide” di Air Dolomiti If you want to enjoy Florence as a native, check out Air Dolomiti’s “Alternative Guide”

Editore Terqua Terque srl Largo Molina 4 - 40138 Bologna

In redazione Alessandro Amadei (amadei.spazioitalia@gmail.com)

Concessionaria esclusiva per la pubblicità in Italia Cantelli.Net s.u.r.l. Via Saliceto 22/e 40013 Castelmaggiore (BO) Tel. 051 4129700 - fax 051 4853359 info@cantellinet.it www.cantellinet.it

Progetto grafico MV Consulting - Roma

air dolomiti in-flight magazine

Dall’elettrostimolazione muscolare nuove opportunità di business Muscular electro-stimulation, a new business opportunity for investors

Copertina/cover: Shutterstock.com

Direttore editoriale Giovanni De Luca (deluca.spazioitalia@gmail.com)

Grafica Garden di Lorena Lombroso

affari pianeta fitness

Stampa D’Auria Printing Spa S. Egidio alla Vibrata (TE)

Stampato realizzato in carta certificata, di pura cellulosa ecologica, con elevato contenuto di riciclo selezionato

Pubblicità inferiore al 45%. Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dall’Editore. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità per eventuali involontari errori o inesattezze. Ogni articolo firmato esprime esclusivamente il pensiero di chi lo firma e pertanto ne impegna la responsabilità personale. Le opinioni e più in genere quanto espresso dai singoli autori non comportano responsabilità alcuna per l’Editore. Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione dell’opera o di parti di essa, con qualsiasi mezzo, compresa stampa, copia fotostatica, microfilm e memorizzazione elettronica, se non espressamente autorizzata dall’editore. Per quanto riguarda le immagini, l’editore è a disposizione degli aventi diritto con i quali non è stato possibile comunicare, nonché per eventuali omissioni o inesattezze nella citazione delle fonti.

aprile-maggio 2019 numero 143


Il vostro paradiso di pace interiore. Il luogo in cui trovare un benessere autentico.

ANGELIKA SCHMID

Il buono è valido per tutto il 2019 esclusivamente per trattamenti beauty e medical (esclusi interventi estetici) da svolgere durante un soggiorno di almeno 3 notti. Vi preghiamo di presentare unicamente il voucher originale.

VILLA EDEN THE LEADING PARK RETREAT Winkelweg 68-70 • I-39012 Meran +39 0473 236583 • 331 5403741 info@villa-eden.com • www.villa-eden.com


4

cultura Culture

Antonello da Messina è a Milano

In mostra fino al 2 giugno più di venti opere del grande maestro del Quattrocento, famoso per i suoi ritratti. A fare da guida ai visitatori i taccuini e i disegni di un noto critico d’arte Antonello da Messina in Milan. Over twenty works by the great fifteenthcentury master famous for his portraits in an exhibition until 2 June. With a unique visitors’ guide featuring illustrations and notes by a well-known art critic Storia/story Liliana Curti

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

aprile-maggio 2019 numero 143


5

C’

è chi lo ha paragonato a Vermeer, perché anche della sua straordinaria produzione artistica molto è andato perduto. Quello che è certo è che la mostra su Antonello da Messina, in corso a Milano a Palazzo Reale, riesce a sorprendere e a emozionare il visitatore. Molteplici i motivi di interesse, a cominciare dal fatto che stiamo parlando del più grande ritrattista del Quattrocento, considerato non a torto uno dei padri dell’arte occidentale. Un pittore “non umano”, cioè divino, ha avuto modo di definirlo il figlio Jacobello, figlio d’arte a tutti

He has been compared to Vermeer, because so many of his works have been lost to posterity. Yet the exhibition on Antonello da Messina at the Palazzo Reale in Milan still manages to surprise and excite visitors. Many are the reasons for this interest, starting from the fact that Antonello da Messina was the greatest portrait painter of the great Quattrocento, rightly considered one of the founding fathers of Western art. His son Jacobello, who followed in his father’s artistic footsteps, considered his work “non-human”, i.e. divine. Another important feature of the exhibition in Milan is

april-may 2019 number 143

gli effetti. Altra importante attrattiva è il fatto che a Milano sono esposte oltre 20 dipinti dell’artista, un vero record considerato che le opere attribuite ad Antonello da Messina sono in tutto 35, e che sono disseminate qui e là, in giro per le collezioni e i musei di ogni parte del mondo. Merito degli organizzatori della mostra è dunque averne raccolte dagli Uffizi di Firenze, dalla National Gallery di Londra, da quella di Washington, dal Philadelphia Museum of Art, così come dal museo statale di Berlino, dal museo nazionale Brukenthal di Sibiu (Romania) e da

that it has managed to group together more than 20 paintings by the artist, a record, considering that only 35 works attributed to Antonello da Messina survive, and these are scattered far and wide in collections and museums around the world. To the curators of the exhibition therefore goes the merit of patiently collecting them from the Uffizi in Florence, the National Gallery in London, its American counterpart in Washington, the Philadelphia Museum of Art, the State Museum in Berlin, from the Brukenthal National Museum in Sibiu (Romania)

and from Palermo, Cefalù, Pavia, Piacenza, Rome and Venice in Italy. Then there are the stories that lie behind each painting. One example is the “Portrait of a Man” (1465-1476) from Cefalù and known in the local tradition as the “Unknown Sailor”, a painting originally used as door panel for a pharmacy cabinet. Another curious case is that of the “Portrait of a Young Gentleman”, long considered an authentic self-portrait of the artist. It was stolen from a museum in 1970 and only recovered after seven years of painstaking investigations by the Italian

Capolavori Masteropieces Da sinistra: “Madonna con il Bambino e due angeli reggi corona”, 1470-1475; “Madonna col Bambino”, 1475; “Crocifissione”, 1465 circa (foto: Alexandru Olanescu, Muzeul ˇ National Brukenthal, Sibiu) , Pagina a sinistra: “Ritratto di giovane”, 1478 , e Annunciata”, 1475-1476 (foto Giulio Archinà) From the left: “Madonna with the Child and two Angels Supporting a Crown”, 1470-1475; “Madonna and Child”, 1475; “Crucifixion”, circa 1465 (photo: Alexandru Olanescu, Muzeul ˇ National Brukenthal, Sibiu) , Left page: “Portrait of a Young Man”, 1478, and “The Virgin Annunciate “, 1475-1476 (photo by Giulio Archinà)

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


6

Sorriso enigmatico Mona Lisa smile Sopra: “Ritratto d’uomo” (1470 circa) noto anche come “ignoto marinaio”. A destra: “Cristo morto sorretto da tre angeli”, 1476-1477 Sotto: “Ecce Homo”, 1475 Above: “Portrait of a Man” (about 1470) also known as the “Unknown Sailor” Right: “Dead Christ Supported by Three Angels”, 1476-1477 Below: “Ecce Homo”, 1475

Palermo, Cefalù, Pavia, Piacenza, Roma, Venezia. Per non parlare delle storie che si celano dietro a ogni quadro. Pensate ad esempio a “Ritratto d’uomo” (1465-1476), conservato a Cefalù e conosciuto nella tradizione locale come “ignoto marinaio”: il dipinto era stato originariamente utilizzato come sportello di un mobiletto da farmacia. Curioso anche il caso del “Ritratto di giovane gentiluomo”, a lungo considerato il vero volto dell’artista: trafugato dal museo nel 1970 fu recuperato dopo sette anni di ricerche dai Carabinieri.

Non meno interessanti, poi, le opere che integrano gli originali di Antonello: ecco le copie realizzate dagli eredi di famiglia, la ricostruzione della pala di San Cassiano, la tela di Roberto Venturi dedicata al mito del grande maestro. Infine del tutto particolare la guida che si offre al visitatore: è infatti Giovan Battista Cavalcaselle, grande storico dell’arte, che attraverso i suoi taccuini e i suoi disegni conduce il pubblico alla scoperta di Antonello da Messina. Insomma, una mostra da non perdere. n

Vademecum “Antonello da Messina – Dentro la pittura” è in corso a Milano, a Palazzo Reale, fino al 2 giugno La mostra è frutto della collaborazione fra la Regione Siciliana e il Comune di Milano, con la produzione di Palazzo Reale e MondoMostre Skira Il catalogo della mostra è edito da Skira. Per informazioni: www.palazzorealemilano.it

“Antonello da Messina - Inside Painting” is being held at Palazzo Reale in Milan until 2 June The exhibition is a partnership between the Sicilian Region and the Municipality of Milan, produced by Palazzo Reale and Mondo Skirà Exhibitions The exhibition catalogue is published by Skirà. For information: www.palazzorealemilano.it

Carabinieri. Equally interesting are the works complementing the Antonello da Messina originals. There are the copies made by his heirs, the reconstruction of the altarpiece of San Cassiano and the

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

painting by Roberto Venturi dedicated to the legend of the great maestro. The finishing touch to a landmark exhibition is the guide by the iconic art historian Giovan

Battista Cavalcaselle, who traces the life and works of Antonello da Messina through a fascinating series of illustrations and notes. An absolute must for all art lovers. n

aprile-maggio 2019 numero 143




CULTURA Culture

Musica lirica e sinfonica, primavera “calda” a Venezia Nei mesi di aprile e maggio il cartellone de La Fenice e del teatro Malibran propone appuntamenti di grande richiamo per gli appassionati Opera and Classical Music Hymn Spring in Venice. La Fenice and the Malibran have laid on a feast for fans in April and May in a sumptuous spring season Storia/story Luisa Andrei

È

vasta e articolata la programmazione artistica della Fondazione Teatro La Fenice tra aprile e maggio 2019: oltre alle ultime due recite dell’Otello di Giuseppe Verdi con la direzione musicale di Myung-Whun Chung e la regia di Francesco Micheli, che sarà in scena il 4 e 7 aprile, il palcoscenico del TeThe Fondazione Teatro La Fenice goes to town in April and May 2019, with the last two performances of Verdi’s Otello masterminded by Myung-Whun Chung and Francesco Micheli on 4 and 7 April, the Teatro di Campo San Fantin will also host the revival of one of the Fenice ‘s

april-may 2019 number 143

atro di Campo San Fantin ospiterà la ripresa di uno degli spettacoli-simbolo della Fenice: La Traviata di Verdi nell’allestimento – che inaugurò la Fenice ristrutturata – con la regia di Robert Carsen e le scene e i costumi di Patrick Kinmonth. Il capolavoro “popolare” del cigno di Busseto, in scena il 2, 3, 5 e 6

signature pieces, Verdi’s La Traviata in the version originally directed by Robert Carsen, with the sets and costumes by Patrick Kinmonth, which inaugurated the restored Fenice. The evergreen masterpiece by Verdi is scheduled for 2, 3, 5 and 6 April, and will be directed by Francesco

Lanzillotta and Marco Paladin. Over at the Malibran the Baroque reigns supreme, with a new arrangement of Dorilla in Tempe by Antonio Vivaldi, a work originally composed by Vivaldi for the Teatro Sant’Angelo in Venice in 1726. The opera, in an innovative version by Fabio Ceresame

Atteso ritorno / Return of a classic Dopo oltre trent’anni di assenza, riecco l’Aida di Verdi nell’allestimento di Mauro Bolognini ripreso da Bepi Morassi After an absence of over thirty years Verdi’s Aida is back in Mauro Bolognini’s version revived by Bepi Morassi

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

9


10 In Campo San Fantin A inizio aprile a La Fenice va in scena La Traviata, con la regia di Robert Carsen e le scene e i costumi di Patrick Kinmonth At the beginning of April Robert Carsen’s La Traviata opens at La Fenice, with sets and costumes by Patrick Kinmonth

aprile – sarà diretto da Francesco Lanzillotta e Marco Paladin. Al Malibran protagonista sarà invece il barocco, con il nuovo allestimento di Dorilla in Tempe di Antonio Vivaldi, un’opera composta dal Prete Rosso per il Teatro Sant’Angelo di Venezia nel 1726. L’opera sarà in scena, in una inedita produzione firmata da Fabio Ceresa e con la direzione musicale di Diego Fasolis, nelle date di 23, 27 e 30 aprile, 2 e 5 maggio. Seguiranno, nella programmazione lirica, due titoli del grande repertorio: Turandot, l’ultimo capolavoro di Giacomo Puccini, scomparso prima di completarne la partitura, sarà diretto da Daniele Callegari alla Fenice il 10, 12, 17, 19, 21, 24, 25 e 29 maggio 2019. Torna infine, dopo oltre trent’anni di assenza, la spettacolare Aida di Verdi nell’allestimento di Mauro Bolognini del 1986 ripreso da Bepi Morassi, con le scene di Mario Ceroli e i costuGran finale / Grand finale In alto e sotto: in programma anche le ultime due recite de L’Otello con la direzione musicale di Myung-Whun Chung Above and below: the last two performances of Myung-Whun Chung’s Otello

Spazio

mi di Aldo Buti. La direzione musicale sarà di Riccardo Frizza, per un ciclo di otto recite; il 18, 22, 23, 26, 28, 30, 31 maggio e 1 giugno. Sul fronte della musica sinfonica, si succederanno due concerti imperdibili, che vedranno direttori di prestigio misurarsi con i grandi autori: il 12 e 14 aprile, Yuri Temirkanov dirigerà i capolavori di Cajkovskij, vale a dire la ˇ Sesta Sinfonia Patetica e il Concerto per violino e orchestra in re maggiore, che eseguirà con la complicità del solista Sergei Dogadin; il 19 aprile Diego Fasolis proporrà invece Mozart, in particolare il Requiem in re minore abbinato ad alcuni estratti dal Thamos e all’Ave Verum Corpus. Con lui sul palco, insieme all’Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, anche il soprano Michela Antenucci, il mezzosoprano Lucia Cirillo, il tenore David Ferri Durà e il basso Riccardo Novaro, con Claudio Marino Moretti maestro del Coro. n

Biglietteria / Ticket office Prezzi opere al Teatro La Fenice da € 15 a € 350, al Teatro Malibran da € 15 a € 130. Concerti da € 15 a € 90. Per informazioni: www.teatrolafenice.it

Tickets at La Fenice Theatre cost from € 15 to € 350, at the Teatro Malibran from € 15 to € 130. Concerts from € 15 to € 90. For information: www.teatrolafenice.it

and under the musical direction of Diego Fasolis, is scheduled for 23, 27 and 30 April, 2 and 5 May. Vivaldi is followed by two much-loved operas: Turandot, Giacomo Puccini’s swansong (he died before completing the score) is directed by Daniele Callegari at the Fenice on 10, 12, 17, 19, 21, 24, 25 and 29 May 2019 and finally, after an absence of more than thirty years, Verdi’s spectacular Aida in Mauro Bolognini’s much-praised version from 1986 has been revived by

air dolomiti in-flight magazine

Bepi Morassi, with scenes by Mario Ceroli and costumes by Aldo Buti. Riccardo Frizza is responsible for the musical direction in a cycle of eight performances on the 18, 22, 23, 26, 28, 30, 31 May and 1 June. Symphonic music is also a strong contender for the Venetian spring, with two concerts no music lover would want to miss. On 12 and 14 April Yuri Temirkanov directs Tchaikovsky masterpieces: Symphony No. 6 Pathétique and the Concerto for violin and

orchestra in D major, ably assisted by soloist Sergei Dogadin; while on April 19 Diego Fasolis stages Mozart’s Requiem in D minor together with some extracts from Thamos and the Ave Verum Corpus. Fasolis is joined by the Orchestra and Choir of the La Fenice Theatre, together with soprano Michela Antenucci, mezzo-soprano Lucia Cirillo, tenor David Ferri Durà and bass Riccardo Novaro, with Claudio Marino Moretti directing the choir. n

aprile-maggio 2019 numero 143



La Dolce Vita 3.0 Advanced Yachting Experience

Awww.timoneyachts.it brand of AZIMUT BENETTI Group azimutyachts.com


RAVENNA HA UN’ANIMA JAZZ

CULTURA Culture

Dal 3 al 12 maggio torna per la 46a volta uno dei festival più amati d’Italia. Dieci giorni di concerti con Paolo Fresu, Richard Galliano, Enrico Rava, i New York Voices e altri artisti del circuito internazionale RAVENNA GOES JAZZ. One of Italy’s best-loved festivals returns for its 46th edition from 3 to 12 May. Ten days of concerts with Paolo Fresu, Richard Galliano, Enrico Rava, the New York Voices and other international artists

R

Storia/story LORIANO VERNILLO

avenna non è solo una delle città d’arte più amate d’Italia, ma da quasi cinquant’anni ospita uno dei festival Jazz più stimolanti del panorama nazionale. E anche quest’anno non mancherà di stupire gli amanti del genere con una serie di concerti che vedranno protagonisti alcuni fra gli Not only is Ravenna one of Italy’s best-loved art cities, but for roughly the last 50 years it has hosted one of the country’s

april-may 2019 number 143

artisti più interessanti della scena contemporanea. Qualche nome? Massimo Ranieri, in una particolare rivisitazione jazz dei grandi classici della canzone napoletana, Paolo Fresu con Richard Galliano e Jan Lundgren, i New York Voices, oltre alla colossale produzione “Pazzi di Jazz” Young Project, con la trom-

most interesting jazz festivals. And yet again this year jazz fans won’t be disappointed by a series of concerts featuring some of

the most interesting artists on the contemporary scene. Big names include Massimo Ranieri, in a unique reworking of traditional

New York Voices A sinistra: da 30 anni in giro per il mondo (foto Chris Carroll) Sotto: Rebekka Bakken, quando il jazz si tinge di folk e di pop Left: 30 years performing worldwide (ph. Chris Carroll) Below: Rebekka Bakken, jazz with folk and pop overtones

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

13


14 Yaron Herman Il piano torna protagonista Piano is protagonist

Mare nostrum La proposta di Paolo Fresu, Richard Galliano e Jan Lundgren The offering from Paolo Fresu, Richard Galliano and Jan Lundgren

ba solista di Enrico Rava. Senza dimenticare proposte musicali ricercate e dalla forte caratterizzazione estetica, spesso di raro ascolto in Italia, ospitate in club e in piccoli teatri tra città e dintorni: Marc Ribot, Mark Lettieri, Yaron Herman, Rebekka Bakken, Yilian Cañizares, Lisa Manara. Tutti i pomeriggi, inoltre, i concerti “Aperitifs” offriranno un Neapolitan songs in jazz versions, Paolo Fresu with Richard Galliano and Jan Lundgren, the New York Voices, as well as the huge “Pazzi di Jazz” Young Project, with trumpet soloist Enrico Rava. Then there are all the fringe events featuring the kind of aesthetically-characterised, sophisticated music so rarely he-

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

ascolto dissetante’ in attesa dei live serali. Ai chitarristi è invece rivolto il workshop di “Mister Jazz” tenuto da Mark Lettieri. Un programma ricco e divertente in grado di soddisfare sia gli appassionati del jazz più estremo, che coloro che invece preferiscono un ascolto più rilassante. Per le date e i concerti il sito è www.ravennajazz.org. n

ard in Italy and here hosted in clubs and small theatres in the town and surrounding areas: Marc Ribot, Mark Lettieri, Yaron Herman, Rebekka Bakken, Yilian Cañizares and Lisa Manara. Every afternoon there is an “Aperitif” concert to whet audiences’ appetites for the big live

events in the evenings. For guitarists Mark Lettieri is holding a “Mister Jazz” workshop. A richly entertaining schedule able to satisfy everyone, from the most demanding of jazz enthusiasts to those who like their music more relaxed. For dates and concerts check out www.ravennajazz.org. n

aprile-maggio 2019 numero 143



16

cultura Culture

Ci vediamo alla Münchner Residenz Il 9 maggio a Monaco di Baviera è in programma “Amore & Amicizia”, il concerto di musica lirica che vedrà sul palcoscenico i solisti e l’orchestra dell’Arena di Verona Appointment at the Münchner Residenz. Opera and music from the Verona Arena soloists and orchestra for the “Amore & Amicizia” concert on 9 May in Munich Storia/story CARLO RAVELLO

U

Una serata di musica e canto, che avrà come protagonisti l’orchestra dell’Arena di Verona e i suoi famosi solisti, che diretti dall’italoamericano Steven Mercurio interpreteranno alcuni grandi classici del repertorio operistico. È questa l’interessante offerta culturale di “Amore & Amicizia”, il concerto in programma il 9 maggio presso la Sala di Ercole della Münchner Residenz di Monaco di Baviera. I biglietti del concerto, che vedrà sul palcoscenico, tra gli altri, il soprano Anna Pirozzi, il tenore Martin Muehle e il baritono Simone Piazzola – sono in vendita sul sito www.muenchenticket.de (prezzi da 38 a 129 euro). Parte dell’incasso sarà devoluto in beneficenza a un’associazione del territorio.. Per informazioni: www.airdolomiti.de. n

Storia/story Carlo Ravello

Ph. Ennevi

Gemellate Cultural twinning project Il concerto del 9 maggio è stato denominato “Amore & Amicizia” a sottolineare il particolare legame che unisce Monaco di Baviera a Verona The 9 May concert has been christened “Amore & Amicizia”, or Love & Friendship, to underline the close ties between Munich and Verona

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

An evening of music and bel canto with the famous Verona Arena soloists and orchestra under the baton of Steven Mercurio, an American of Italian origin, with a programme featuring great classics from their opera repertoire. A cultural event courtesy of the “Amore & Amicizia” initiative, with the concert scheduled for 9 May in the Hercules Concert Hall at the Münchner Residenz in Munich. Tickets for the concert – which among others sees soprano Anna Pirozzi, tenor Martin Muehle and baritone Simone Piazzola on stage – are on sale at www.muenchenticket.de (prices from €38 to €129). Part of the takings will be donated to a local association for charitable purposes. Info: www.airdolomiti.de n

aprile-maggio 2019 numero 143


AMORE&AMICIZIA

May 9th, 2019 / 8:00 pm

OPERA CONCERT Arena di Verona

at the Hercules Hall of the Munich Residence

Soloists and the Arena di Verona Orchestra: Anna Pirozzi, Martin Muehle, Simone Piazzola Conductor: Steven Mercurio Tickets from 38,- Euro at www.muenchenticket.de


18

fascino Glamour

Lo spirito del Leone Una storia di 162 anni, quasi 400 referenze in catalogo, materie prime naturali e la voglia di far emozionare ogni giorno i consumatori che scelgono Pastiglie Leone. Abbiamo incontrato Luca Barilla, che ha acquisito recentemente l’azienda torinese, con le idee chiare sul futuro di questa eccellenza tutta italiana, che oggi vola anche sugli aerei di Air Dolomiti THE LION’S SHARE . A story stretching back 162 years, a catalogue of 400 products, natural ingredients and above all a passion for providing Pastiglie Leone consumers with something special. Spazio Italia meets Luca Barilla, who has recently bought this Turin-based firm and has a clear vision for the future of this Italian icon, now available on Air Dolomiti flights Storia/story GIOVANNI DE LUCA

B

ella gente gli emiliani, anche fuori sede. È il caso di Luca Barilla, figlio di Pietro, fratello di Guido e Paolo, che conosciamo tutti bene per la pasta, i sughi e i biscotti che portano il loro cognome. Bene, adesso dimenticatevi del Mulino Bianco e degli altri prodotti che hanno reso celebre il made in Italy nel mondo, perché la storia che vi stiamo per raccontare esula dal mondo Barilla, ed è legata al desiderio di mettersi alla prova in prima persona di un manager, che con la sua famiglia ha scritto e continua a scrivere quotidianamente pagine importanti dell’economia nazionale. Luca Barilla ha un animo curioso ed è in continua ricerca di nuovi stimoli, dove poter capitalizzare l’esperienza maturata in Barilla, ma con la libertà e la leggerezza di agire come

People from the Emilia in Italy are notoriously nice, whether you run across them in their native region or elsewhere. And Luca Barilla, son of Pietro and brother to Guido and Paolo, is no exception. The family is famous for the pasta, sauces and biscuits that bear their name, but this is nothing to do with the Mulino Bianco or the other

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

imprenditore e non come vicepresidente di uno dei maggiori gruppi alimentari italiani. Qualche mese fa, insieme alla moglie e ai figli Luca decide di acquisire Pastiglie Leone, storica azienda piemontese che dal 1857 ha fatto della dolcezza la propria missione. Una realtà arrivata oggi, con i Barilla alla terza proprietà, dopo i Leone, che la fondarono ed i Monero che l’hanno portata avanti negli ultimi 70 anni. Un marchio conosciutissimo in Italia, ma non altrettanto all’estero, forte di una storia che ha subito conquistato Luca Barilla per i suoi valori. Dopo una breve trattativa scatta l’acquisizione, con le idee chiare sul modello di sviluppo da applicare, senza dover per forza smontare il passato, per dimostrare di essere più bravo dei predecessori.

products which have made them household names worldwide. Because this is a story that has nothing to do with the world of Barilla and everything to do with a manager who wants a new challenge, despite the fact that he and his family already account for a hefty slice of the Italian economy. Luca Barilla is a somewhat

restless soul, oozing energy and constantly on the lookout for new challenges; challenges where he can use the know-how acquired in Barilla, but with all the agility and freedom that comes from going it alone rather than being merely the vice president of one of Italy’s largest food industries. A few months ago, Luca, together with his wife and children,

aprile-maggio 2019 numero 143


19 Sempre riconoscibili Brand awareness Per gli amanti delle Pastiglie Leone anche la grafica retrò fa la differenza For Pastiglie Leone fans the retro graphic design is an added value

Lavorazione artigianale Hand made Ancora oggi l’inserimento delle gelatine nei pirottini che le proteggono amorevolmente è effettuato a mano Sotto: le gelatine, una delle eccellenze dell’azienda piemontese, appena tolte dagli stampi Pastiglie Leone fruit gums are still packed by hand Below: Freshly-made fruit gums, one of the company’s iconic products

april-may 2019 number 143

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


20 Pezzi d’epoca Vintage advantage Molte attrezzature utilizzate in stabilimento hanno decine di anni di vita, ma le loro caratteristiche rendono davvero unico il prodotto Much of the equipment used at the works is decades old, but that’s what makes their products so unique

L’obiettivo è esattamente il contrario, valorizzare i 162 anni di storia che sono il vero patrimonio del marchio, investendo su quattro pilastri: persone, rispetto, merito e solidarietà. Lo ha dichiarato a tutti i dipendenti in una lettera aperta, nella quale compaiono parole come “sorriso”, “dolcezza”, “responsabilità”, “comunità”, “buono”, “bello”, “cura”, “tempo”, “idee” e “lealtà”. Nessuna parola in inglese, nessuna “mission”, “vision” o “forecasting”. Nessun invito all’aggressività, come spesso capita quando si insedia il nuovo “padrone”. “Qui di

padroni non ce ne sono - ricorda Luca - siamo un gruppo di persone legate dalla stessa voglia di mettersi quotidianamente in gioco nel rispetto di valori comuni e condivisi, con uno sguardo aperto al futuro”. L’obiettivo è però altrettanto chiaro: far crescere un marchio importante, rispettando le tradizioni, ma ottimizzando allo stesso tempo i processi produttivi e gestionali, un mestiere che Luca Barilla conosce bene e che sarà il vero valore aggiunto della sua presenza in quel di Collegno, la cittadina nella prima cintura torinese, dove oggi ha sede l’azienda.

Golosi on line / Sweet solace on line La dolcezza non teme confini, ecco perché è possibile acquistare i prodotti del Leone anche su internet all’indirizzo: shop.pastiglieleone.com

La dolce vita knows no boundaries - customers can buy Leone products from their e-commerce website at: shop.pastiglieleone.com

decided to buy Pastiglie Leone, a traditional Piedmontese firm that has been producing sweets since 1857. An unbroken line of three owners has seen the company through the intervening years, with the founding Leone being followed by the Monero family, who have managed it for the past 70 years, and on down to Luca Barilla, the third and latest owner. The brand is one of Italy’s traditional favourites, despite being less well-known

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

abroad, and can boast a history based on a set of values that instantly won Luca Barilla over. The deal was swiftly sealed after brief negotiations and Luca took over with very clear ideas on how to develop the brand, yet without any desire to turn the company upside down in a frantic effort to show that the new ownership was better than its predecessors. In fact the aim was just the opposite, the strategy relied on

achieving recognition for those 162 years of history that are the true capital of the brand, investing on four sturdy pillars: people, respect, merit and solidarity. Luca explained all this clearly in an open letter to all the staff; a letter where the words “smile”, “sweetness”, “responsibility”, “community”, “good”, “bello”, “care”, “time”, “ideas” and “loyalty” are very much in evidence, just as English-based manager-speak is conspicuous by

aprile-maggio 2019 numero 143


21

Luca Barilla non è un goloso, ma da sempre sa apprezzare il cioccolato con carattere e i cioccolati lavorati a pietra a marchio Leone, ottenuti con l’esclusivo impiego di fave di cacao e zucchero di canna, lo hanno conquistato. Così come le gelatine allo zenzero, che vi diffidiamo dall’assaggiare perché danno dipendenza (poi non dite che non vi avevamo avvertito) e non potrete più farne a meno. Vorremmo anche parlarvi delle Pastiglie Leone alla menta, un classico senza tempo, di quelle allo Spritz o delle balsamiche, ma le its absence. There’s no mention of “mission”, “vision” or “forecasting”. None of the aggressive gung-ho attitude that so often characterises new bosses anxious to make their mark. “There are no bosses here” explains Luca “we’re just a group of people

april-may 2019 number 143

parole non basterebbero. D’altro canto però, se state leggendo questo numero di Spazio Italia avrete presto la possibilità di apprezzarle dal vivo visto che saranno in distribuzione a bordo durante i nostri voli. “Per Air Dolomiti - ricorda il Presidente Joerg Eberhart - è motivo di orgoglio poter offrire ai nostri passeggeri una grande eccellenza italiana, nata in un’azienda con cui condividiamo gli stessi valori fondanti, basati sul rispetto e sull’etica del lavoro”. Con dolcezza e responsabilità. È lo spirito del Leone. n

bound by the same values moving forward to the future.” However, his intention is equally clear: to grow a brand that is already important in its own right, respecting its traditions, but optimising production and managerial processes.

Something that Luca Barilla is extremely good at and which will undoubtedly be the true added value of his presence here in the little town of Collegno, just outside Turin, where the historic Pastiglie Leone is now based. n

Sapori diversi Special flavours Il cioccolato lavorato a pietra mantiene sempre una sua spiccata personalità, apprezzata dagli estimatori di questo prodotto di nicchia, ma davvero spettacolare Stone-milled chocolate maintains its distinctive characteristics so appreciated by its admirers, a spectacular niche product

Per collezionisti Collectors’ items Due antiche confezioni in metallo, del tutto simili a quelle attualmente utilizzate Two historic metal boxes, very similar to those the products are still sold in today

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


22

fascino Glamour

Décolleté, sandalo o SLINGBACK?

Storia/story BARBARA RIGHINI

L’importante è divertirsi senza dimenticare stile e comodità. Con tacco o senza, ma sempre con quel tocco di colore capace di fare la differenza e di permetterci di affrontare qualsiasi occasione con leggerezza Heels, Sandals or SLINGBACKS? The trick is to feel your feet are fun without sacrificing style or comfort. Go for heels or flatties as the fancy takes you, but remember to add a touch of colour to make the difference and put your best foot forward whatever the occasion Spazio

air dolomiti in-flight magazine

aprile-maggio 2019 numero 143


23

Blumarine, Baldanini e Casadei A sinistra e in alto: Blumarine, slingback con stile Sotto: Twinset, comfort e carattere Pagina a sinistra: Casadei, ispirazione sixties Left and above: Blumarine, slingbacks with style Below: Twinset, comfort with character Left page: Casadei, sixties’ inspiration

april-may 2019 number 143

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


24

Sorprese ai piedi Amazing shoes In alto: Vic Matié, tacco sospeso A destra: Manila Grace, superflat trasparente Sotto: Attico, l’importante è stupire Above: Vic Matié, suspended heels Right: Manila Grace, transparent flatties Below: Attico, amazing is now

L’

arrivo della bella stagione è una festa per ogni donna perché si avvicina il momento dell’acquisto delle nuove scarpe per l’estate, un rituale che non può mancare e che si aspetta con ansia ad ogni vigilia della nuova stagione. Si studiano le vetrine alla ricerca del modello che fa per noi e spesso ci si trova nell’antipatica posizione di dover decidere: femminilità a tutti i costi, con il rischio di non riuscire neanche a scendere dall’auto per raggiungere il vicinissimo ristorante o comodità prima di tutto? Ogni donna sa che le due esigenze vanno compensate, si deve trovare la maniera di essere chic senza per forza dover rinunciare a una passeggiata con gli amici. Nessuna re-

Trasparenze Transparencies Baldanini, trasparenze con gioielli Baldinini, bejewelled transparencies

Spazio

Spring tends to put a gleam in every woman’s eye, because it’s when they start to think about that vital, long-awaited annual ritual – buying new summer shoes. It’s all about browsing the High Street for the pair, accompanied by an equally ritualistic dose of angst over whether to go all out for drop-dead gorgeous, but risk not being able to totter out of the car and across the pavement to a restaurant, or comfort über alles? Women know that there’s a tricky al-

air dolomiti in-flight magazine

sterà delusa dalle tendenze per l’estate 2019: se i sandali con tacchi altissimi non vanno in pensione (per coloro che amano osare), le case di moda accontentano tutte e, nuovamente, così come durante l’inverno appena passato, c’è grande presenza di slingback a tacco medio (ovvero décolleté aperte sul tallone) e in ogni caso non mancano i tacchi che non superano i cinque centimetri, magari larghi o addirittura scampanati per dare più stabilità al portamento. Anche le flat trovano posto nelle collezioni, in questo caso però è meglio essere realiste e fare i conti con la propria fisicità, a volte è importante poter contare su qualche centimetro d’altezza in più. Ispirazione anni

chemy to finding the sweet spot on the complex algorithm that leaves them looking chic, but still able to hack a stroll with their mates. Luckily there’s something for everyone in the Summer 2019 collections. Sandals with dizzy heels are still on the scene for adventurous souls but, just like the past winter season, designers seem to have come up with a broad range of other options. Medium-heeled slingbacks are everywhere, as are heels under

five centimetres, many of them comfortably solid, or even flared, so that you can stride out confident you’re not likely to take a tumble. There are even some flatties in the collections, but here you need to be realistic about your body shape and weigh up whether you wouldn’t be better off with a couple more inches of height. Casadei finds inspiration in the Sixties, especially when it comes to that imperative need to thrill with something daring, in this

aprile-maggio 2019 numero 143


25

Colori e contrasti Colours and contrasts A sinistra e in alto: Fragiacomo, spazio al colore Sotto: Marni, contrasto cromatico Left and above: Fragiacomo, go for colour Below: Marni, chromatic contrast

Sessanta per Casadei, soprattutto per quanto riguarda l’imperativo ad andare sempre oltre i confini, ed ecco che il sandalo, dalle forme geometriche, si arrampica sulle caviglie. Linee ricercate per Baldinini che, con una collezione che celebra la natura e lo spirito wild femminile, punta su colori pastello, rosa antico, turchese e, per il modello qui presentato non rinuncia alla particolarità di un tacco in plexi trasparente, con gemme incastonate. Eleganza e comodità delle slingback per Blumarine e Manila Grace. In particolare Manila Grace non rinuncia neanche al confort totale con un sandalo superflat trasparente, impreziosito da pietre luccicanti che lo rendono perfetto anche per una serata. Spiritosa la case sandals fashioned out of geometric shapes which wend their way up around the wearer’s ankles. Baldinini is recherché, with a collection that celebrates nature and the wild side of the female spirit, featuring predominantly pastel shades like old rose and soft turquoise and, as in the model illustrated, transparent Plexiglas heels studded with gems. Blumarine and Manila Grace weigh in with comfortable, elegant sling backs and Manila Grace is particularly

april-may 2019 number 143

reinterpretazione della Mary Jane da parte di Marni, la versione estate 2019 ha una forma affusolata con punta in contrasto cromatico. Stile essenziale, raffinato e minimal, ma senza rinunciare ai colori per Fragiacomo. Vic Matié, brand marchigiano la cui direzione creativa è affidata a Silvia Curzi, per la stagione che è al via punta sulla sperimentazione, ne è un esempio il sandalo spuntato con fasce asimmetriche, disponibile in diversi colori, anche molto vivaci, e che si avvale di un tacco sospeso. Esuberanti, quasi strabordanti di colori, le calzature Attico completano il look di una donna eccentrica in perenne ricerca del sole e di una vita dai contorni strabilianti. n

good news for those who come down on the comfort end of the equation, with super-flat transparent sandals decorated with glittering gems to make them the perfect solution for evening, as well as day, wear. Marni has a fun take on classic Mary Janes, with an aerodynamic shape ending in chromatic contrast on the toe among their summer 2019 offering. Fragiacomo proposes a refined, essential style in the best minimalist tradition, but with plenty of col-

our to liven things up. Vic Matié, a brand from the Marche region under the creative management of Silvia Curzi, opts for the experimental, proposing very strappy, square-toed sandals with suspended heels available in a range of colours, some of them reach-for-your-shades bright. Attico’s summer selection is exuberant, overflowing with colour, just the shoes for a sunseeker who enjoys her touch of eccentricity and revels in a vibrant lifestyle. n

air dolomiti in-flight magazine

Spazio




28

FASCINO Glamour

ARMONIA DI BELLEZZA Dalla natura una linea di cosmesi versatile e dinamica firmata Villa Sandi BEAUTY AND HARMONY Natural ingredients for a line of beauty products branded Villa Sandi Storia/story LUISA NERINI Foto/photo courtesy VILLA SANDI

A

ugusta Pavan inizia la sua attività professionale come stilista, ma quando incontra il mondo del vino è amore a prima vista. La famiglia Moretti Polegato è da generazioni impegnata nel mondo del vino ed ha fatto della palladiana Villa Sandi a Crocetta del Montello, la sede delle proprie attività vitivinicole. Personalità eclettica e dai mille interessi ed impegni, Augusta riconosce e ritrova nelle pulite linee neoclassiche della villa e nel ricamo disciplinato dei vi-

Augusta Pavan started her professional life as a designer, but then fell in love with the world of wine. The Moretti Polegato family has been involved with wine for generations and has made the Palladian Villa Sandi in Crocetta del Montello their wine-producing headquarters. With her eclectic personality constantly involved in a host of interests and commitments, Augusta was struck by the clean

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

gneti il proprio personale concetto di armonia. L’ideale di armonia con se stessi e con la natura è alla base della linea di cosmesi derivata da componenti naturali, ideata e creata da Augusta. La linea è ispirata da Còrpore, vino rosso di grande intensità, deciso ed elegante, ricco di consistenza e di aromi. Prodotto da uve Merlot, grappoli generosi e ricchi di polifenoli dagli effetti anti-ossidativi naturali. Una linea di prodotti dalle eccezionali proprietà

neo-classic lines of the villa and the ordered tapestry of the neat rows of vines, recognising her own personal ideal of harmony. That intimate sense of harmony that leaves you at one with your own spirit and with nature, which lies at the root of the line of beauty products derived from natural ingredients Augusta has designed and created. The line is inspired by Còrpore, an intensely elegant red wine

with considerable body and impressive bouquet. Produced from Merlot grapes grown in generous bunches rich in polyphenols and complete with natural anti-oxidative effects. A line of products with exceptional anti-ageing moisturizing properties, formulated with substances of natural origin and characterized by soft and silky textures. And from the nature, in addition to the extract of Còrpore, come other natural aprile-maggio 2019 numero 143


Scelte naturali / Natural choices A sinistra: Augusta Pavan Moretti Polegato, creatrice della linea cosmetica Villa Sandi Left: Augusta Pavan Moretti Polegato, creator of the Villa Sandi beauty products

idratanti anti-età formulati con sostanze di origine naturale e caratterizzati da consistenze morbide e setose. Dalla natura, oltre all’estratto di Còrpore, provengono gli altri attivi naturali che agiscono in sinergia tra loro. Confezione bianca per i prodotti pulizia viso, nera per gli scrub, che devono la loro efficacia al sapiente dosaggio di polvere di vinaccioli, oro per i prodotti viso Siero e Crema, ricchi di resveratrolo, dalla potente azione antiossidante, unita a vitamina E ed altre sostanze nutritive. È l’espressione concreta del desiderio di Augusta Pavan Moretti Polegato, di fondere praticità, versatilità ed efficacia in un prodotto di cosmesi, aggiungendo un tocco della propria personalità. La formulazione base comune a tutti i prodotti consente il loro utilizzo combinato. Possono essere impiegati nel modo classico, nella sequenza detergente, tonico, Siero Elisir e Crema Elisir, oppure combinati in miscele personalizzate per creare il proprio trattamento su misura ed ottenere la massima soddisfazione e piacevolezza. Per lo shop online: villasandicosmesi.it n ingredients acting in synergy. The facial cleansing products come in white packaging, with black for the scrubs, the latter owing their effectiveness to an expert dosage of grape seed powder, with gold for the Siero and Crema facial products, rich in resveratrol, and with a powerful antioxidant action combined with vitamin E and other nutrients. The embodiment of Augusta Pavan Moretti Polegato desire to blend practicality, versatility and effectiveness into viable beauty products, all with a touch of her own personality. The basic formulation common to all the products means they can be used together, either in the classic detergent, tonic sequence, followed by Siero Elisir and Crema Elisir, or combined in customized blends to create your own tailor-made treatment for a truly sumptuous beauty routine. Shop on line: villasandicosmesi.it n Nutrimento per la pelle / Skin nourishment Tutti i prodotti della linea Villa Sandi sono caratterizzati da una piacevole setosità al tatto All the products in the Villa Sandi line are silky smooth

april-may 2019 number 143

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

29


30

fascino Glamour

Una Jeep Cherokee per il Commissario

Sulle tracce di Montalbano, celebre personaggio uscito dalla penna di Andrea Camilleri, a bordo di un Suv capace di unire versatilità e comfort. Un prezioso compagno di viaggio per scoprire la provincia di Ragusa e le sue bellezze su strada e fuoristrada A Cherokee Jeep for the Inspector. Exploring Inspector Montalbano’s Sicily in a SUV that successfully combines comfort and versatility. The perfect travel companion for on and off road excursions around the stunning province of Ragusa

Storia/story Guido Casetta (Twitter: @CasettaGuido)

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

aprile-maggio 2019 numero 143


31

V

igata, Marinella e Montelusa. Tre luoghi che rimandano alla mente le tante avventure vissute da Salvo Montalbano, celebre protagonista dei romanzi polizieschi di Andrea Camilleri. Tre luoghi immaginari che nell’omonima serie televisiva di successo, dove Montalbano è interpretato da Luca Zingaretti, corrispondono a diversi paesi della Sicilia sudorientale, dei quali è impossibile non rimaVigata, Marinella and Montelusa. Three places that immediately call to mind the many adventures of Salvo Montalbano, the famous protagonist of Andrea Camilleri’s crime thrillers. Three imaginary places in the popular TV series, where Montalbano is played by Luca Zingaretti, that could be many

april-may 2019 number 143

nere affascinati. Si tratta di luoghi tanto belli quanto “incontaminati”, da visitare con un’auto capace di immergersi in questo territorio, passando con versatilità dal mare alle strade di campagna. Abbiamo scelto la nuova Jeep Cherokee, un SUV che ha fatto il suo debutto nel secondo semestre del 2018 rinnovandosi nel look e nelle tecnologie presenti a bordo, al passo coi tempi, soprattutto per quanto

towns and villages in the haunting beauty of south-west Sicily. Beautiful and unspoilt, a place to explore with a car that can adapt to its surroundings, from the coast to country lanes. We chose the new Jeep Cherokee, an updated SUV that first came out during the latter half of 2018, with a new look and a slew of

new technology on board, much of it dedicated to advanced driver-assistance systems. This Cherokee may be sporting a new look, but it’s still very much a Jeep, particularly thanks to the brand’s trademark seven vents on its radiator grill. What is new are the improved LED Headlamps and taillamps

www.shutterstock.com

Salvo è appena uscito Salvo isn’t at home A sinistra: con la nostra Cherokee davanti alla casa del Commissario Montalbano nell’immaginaria Punta Secca In alto: il cuore del sistema Cherokee si chiama Uconnect, schermo touchscreen da 8,4” per interagire con il vostro smartphone Android o Apple With our Cherokee in front of Inspector Montalbano’s house in the fictional Punta Secca Above: Uconnect boasts an 8.4” touchscreen which syncs with your Android or Apple phone

Personaggio amato Star of the show L’attore Luca Zingaretti, il volto del Commissario Montalbano Pagina a sinistra: la Sicilia è perfetta per apprezzare il comfort offerto da dalla Jeep Cherokee, anche in piena campagna Actor Luca Zingaretti, Inspector Montalbano in the series Left page: Sicily is certainly the right place to help you appreciate the comfort of the Jeep Cherokee, even when you’re off the beaten track

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


32

Un mondo parallelo A parallel world La fantasia di Camilleri ha spinto i fan del Commissario Montalbano a scoprire uno degli angoli più suggestivi della Sicilia, anche se Vigata, Marinella e Montelusa vivono solo nella sua penna A destra: Il Circolo di Conversazione a Ragusa Ibla, set per molte riprese della fortunata serie televisiva Author Andrea Camilleri with his famous Inspector Montalbano has encouraged fans to explore some of Sicily’s most attractive spots, even if Vigata, Marinella and Montelusa are only figments of his fervid imagination Right: the Circolo di Conversazione in Ragusa Ibla, one of the sets frequently seen in the TV series

riguarda i tanti sistemi di ausilio alla guida. Un nuovo aspetto, ma con l’originale e inconfondibile stile Jeep, grazie alla sua griglia a sette feritoie, capace di caratterizzare tutti i modelli del Marchio. Il rinnovamento della nuova Cherokee, ha visto l’importante arrivo di nuovi gruppi ottici di ultima generazione, che sfruttano la moderna tecnologia LED, abbinati a cerchi che arrivano fino ai 19 pollici e a eleganti finiture cromate. Il comune di Vigata della serie TV corrisponcoupled with new wheel designs that go up to the 19-inch polished aluminium version. The Vigata in the TV series is actually a mishmash of places in and around Ragusa, where we decide to start our trip. Ragusa has a wonderful old bridge and the splendid San Giovanni, used as sets in the series, then there is

de, in realtà, a diverse zone della provincia di Ragusa. La cittadina siciliana rappresenta il nostro punto di partenza. Qui troviamo il vecchio ponte di Ragusa e la splendida Piazza San Giovanni, set di alcune riprese. Si prosegue verso la chiesa di Santa Maria delle Scale, altra suggestiva location, che, insieme ad altri scorci di Ragusa Ibla è stata spesso utilizzata per la serie. Accolti da un abitacolo fatto di materiali di qualità e attenzione al dettaglio, la Jeep Che-

the church of Santa Maria delle Scale, which together with parts of Ragusa Ibla, are also used as locations. Next our trusty Jeep Cherokee takes us in all the style and comfort you get when you use quality materials and pay attention to detail to nearby Modica, a gem to be enjoyed on foot as we stroll

around the town’s Baroque architecture. Using the Uconnect infotainment system, with its 8.4” touchscreen and Mirrorscreen (Android Auto e Apple CarPlay) functions makes the town, a UNESCO World Heritage site since 2002, even easier to explore. The few miles between Modica

Affidabile come sempre Reliability reigns Il 4x4 è ideale per affrontare con sicurezza la sabbia ed avvicinarsi al mare in tranquillità An off-roader is what you need if you adventure onto a sandy beach

Spazio

aprile-maggio 2019 numero 143


Luogo iconico / Must see La fornace Penna, che nei libri di Camilleri diventa semplicemente la Mànnara, a poca distanza dalle spiagge di Donnalucata The former Penna brickworks, called simply La Mànnara in Camilleri’s books, is near the Donnalucata beaches

rokee ci accompagna anche verso la vicina Modica, un perla da apprezzare passeggiando a piedi nelle strade del paese. Guidati dal sistema di infotainment Uconnect, con schermo touchscreen da 8,4” e funzioni di Mirrorscreen (Android Auto e Apple CarPlay), è ancora più facile destreggiarsi in questo gioiello, patrimonio mondiale Unesco dal 2002. Nei pochi chilometri che separano Modica da Scicli è tempo di godersi i pregi del propulsore turbodiesel MultiJet II 2.2 litri da 195 CV, parte della famiglia di efficienti motori proposti da Jeep e tutti conformi alle severe normative Euro 6d-Temp e coordinato dal moderno cambio automatico a 9 rapporti. La bella Scicli è nota per le moltissime chiese meritevoli di una visita, ma soprattutto perché qui si trova il Commissariato di Polizia di Vigata, tra gli scenari principali di ogni singola puntata, che altro non è che il Palazzo del Comune della città di Scicli. Poco lonta-

and Scicli give us a chance to enjoy the virtues of the turbocharged MultiJet II 2.2 litre engine with 195 bhp, one of the efficient engines available on Jeeps, all of them compliant with the stringent Euro 6d-Temp norms and coordinated by modern 9-speed automatic transmissions. Beautiful Scicli is known for its host of lovely churches, all worth a visit, but also because it’s home to Montalbano’s police station in the fictional Vigata, always a focus in each episode of

april-may 2019 number 143

no si trova anche il Palazzo del Questore, con il quale Montalbano ha spesso a che fare durante le sue avventure, che in realtà è Palazzo Iacono. Prima di raggiungere la meta più ambita dai fan del commissario più famoso d’Italia, meritano una visita anche il Castello di Donnafugata e la Fornace Penna, chiamata nella finzione la “Mànnara”, entrambi set di molte riprese. Qui la Cherokee ci ha accompagnato anche su strade bianche, senza preoccupazioni, grazie alle capacità fuoristradistiche tipiche di Jeep, con i suoi sistemi dedicati alla guida in 4x4, tra i quali il famoso Selec-Terrain, ulteriormente migliorato sul nuovo modello. Ultima tappa del nostro itinerario si trova in Corso Aldo Moro 44, a Punta Secca, casa del Commissario più famoso d’Italia. Una splendida abitazione affacciata sul mare, che compare molto spesso nelle riprese. Montalbano però era uscito. Ripasseremo. n

the series. In real life the police station is Scicli’s town hall. A little further on is the Questura, headquarters of Montalbano’s superior, Commissioner BonettiAlderighi, in reality Palazzo Iacono. Before we get to the most popular site in the series both the castle of Donnafugata and the Fornace Penna, called the “Mànnara” in the TV version, are well worth a visit, especially for fans eager to see more set locations. Here we took the Cherokee off-road along some cart tracks,

a change it handled with typical Jeep aplomb, thanks to its sophisticated 4x4 systems which include the famous SelecTerrain, updated on this latest model. Our last stop is in Corso Aldo Moro 44, in Punta Secca, home to Italy’s most famous police inspector. A splendid house overlooking the sea, frequently featured in the series. Unfortunately Montalbano wasn’t at home. We’ll have to come back later. n

33

L’ospitalità di CasAdorata A pochi chilometri dalla dimora di Montalbano, alla scoperta di CasAdorata, un accogliente bed & breakfast di recente apertura, nato dall’amore per la Sicilia di Paolo Giovannini e sua moglie Laura, che si sono trasferiti a Donnalucata per condividere con i loro ospiti la loro passione per questa terra. Un angolo immerso nel verde, a pochi passi dal mare, dove staccare la spina e farsi coccolare. Per saperne di più: www.casadorata.it

Hospitality at CasAdorata Just a few miles from Montalbano’s house is CasAdorata, a cosy bed & breakfast recently open by Paolo and Laura Giovannini, whose passion for Sicily saw them move to Donnalucata. Set in the green of the countryside just a stone’s throw from the sea, this is the ideal spot to get away from it all and recharge your batteries. Info: www.casadorata.it

air dolomiti in-flight magazine

Spazio



A tavola Food & wine

Appuntamento a Vinitaly Dal 7 al 10 aprile il mondo del vino si ritrova a Verona per l’evento fieristico dell’anno. Le novità dell’edizione 2019 Welcome to Vinitaly. From 7 to 10 April the wine world descends on Verona for the trade fair of the year. So what’s new for 2019?

S

pazi espositivi sold out dallo scorso gennaio, un intero padiglione esclusivamente riservato alle produzioni biologiche e un nuovo “salone nel salone”, denominato Vinitaly Design, dedicato a tutti quei prodotti e accessori per la promozione del vino e per l’esperienza sensoriale, dall’oggettistica

All the exhibition spaces and stands have been sold out since last January, there’s a whole hall dedicated exclusively to organic wines and a new “fair in the fair” called Vinitaly Design,

april-may 2019 number 143

per la degustazione e il servizio, agli arredi per cantine, enoteche e ristoranti, sino al packaging personalizzato e da regalo. Si presenta con queste interessanti credenziali la 53esima edizione del Vinitaly, il salone internazionale dei vini e dei distillati in programma a Verona dal 7 al 10 aprile 2019.

dedicated to products and accessories for the promotion and sensory experience of wine, from various objects for tasting and serving, to furniture for wineries, wine bars and restaurants, to person-

Storia/story Susanna Di Maggio Foto/Photo courtesy Ennevi – Veronafiere

alised packaging and gifts. All this and more is the 53rd edition of Vinitaly, the international wine and spirits fair held in Verona from 7 to 10 April 2019. Although the fair is generally

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

35


36 Duplice veste Double delight La rassegna è sempre più rivolta ai buyer del settore, ma attraverso il fuori-salone “Vinitaly and the City” guarda anche al consumatore Vinitaly may be mostly for professional buyers, but the “Vinitaly and the City” events also cater for private visitors

Una rassegna sempre più professionale e pensata per i buyer del settore, ma che continua ad avere un occhio di riguardo anche per i visitatori “consumer”, ai quali anche quest’anno sarà dedicato il fuori-salone “Vinitaly and the City” in programma dal 5 all’8 aprile, con programmi e iniziative mirate alla diffusione della cultura del vino, del bere moderato e consapevole. Tra le iniziative esterne al salone da segnalare anche OperaWine, in calendario il 6 aprile, che propone il “grand tasting” dei migliori 103 vini italiani selezionati quest’anno da Wine Spectator, nell’unico evento organizzato all’estero dalla prestigiosa rivista speaking a professional event for buyers, it also caters well for simple wine lovers, matching up the exhibition itself with a “Vinitaly and the City” programme from 5 to 8 April, which sees a number of wine-oriented events scheduled to encourage well-informed, moderate drinking habits. Other external events include Opera Wine on 6 April, with Animazione garantita Putting on the Ritz Nei giorni del Vinitaly il centro di Verona così come le località della provincia ospitano diversi eventi e serate di gala legati alla kermesse During the Vinitaly Fair both the centre of Verona and various places around the city will host a series of events and evening entertainments linked to the main exhibition

Spazio

statunitense. A quest’ultimo proposito, è da notare il carattere sempre più internazionale della rassegna veronese: per l’edizione 2019 sono attesi buyer da 50 Paesi esteri, in rappresentanza non soltanto dei mercati considerati storici per i produttori italiani, come il Nord America, il Regno Unito, la Germania o il Giappone, ma anche delle nuove piazze in cui il consumo di vino sta diventando sempre più di tendenza: ecco Cuba, Messico e Colombia guardando a ovest, e Cina, Thailandia, Vietnam e Filippine volgendo lo sguardo a est. Appuntamento dunque a Verona, dal 7 al 10 aprile, per Vinitaly 2019. n

a grand tasting of the 103 best Italian wines selected by the Wine Spectator, the only event the prestigious US magazine hosts beyond its national borders. Which rather highlights how international the Verona event has become over the years: for the 2019 edition, buyers from 50 foreign countries are expected. They represent not only markets

Italian producers traditionally sell to, such as North America, the United Kingdom, Germany and Japan, but also new markets where wine is becoming more and more trendy: Cuba, Mexico and Colombia to the west, and China, Thailand, Vietnam and the Philippines to the east. Save the date for Vinitaly 2019 in Verona 7 - 10 April. n



Vite gourmet Gourmet diary

38

Viaggio nel gusto insieme al sommelier Fabio Gallo - www.aispiemonte.it Sommelier Fabio Gallo on fine wine - www.aispiemonte.it

IL GRANDE CLASSICO PIEMONTESE Rosso, secco, con sei denominazioni d’origine all’attivo: scopriamo insieme il Dolcetto A GREAT PIEDMONTESE CLASSIC A dry red with six DOC labels: il Dolcetto

I

l nome non tragga in inganno: il Dolcetto non è un vino dolce, ma un rosso secco, tra i più conosciuti e apprezzati rossi italiani, dal forte timbro fruttato, simbolo del consumo quotidiano piemontese. Sei le denominazioni a suo nome, tra la provincia di Cuneo, Asti, Alessandria e Imperia, in Liguria. Dogliani è la più nota, Docg da più di un decennio: vini morbidi e profondi di eccellente

The name may mean sweet in Italian, but confusingly Dolcetto is actually a dry wine, one of Italy’s best-known and bestloved reds, with its fruity overtones and aura of being what one of the locals’ favourite daily tipples. There are six quality DOC denominations, scattered

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

caratura; Diano: Docg dal 2000, cru di rinomata vocazione, e poi Ovada e Acqui, pieni e di energia, infine Alba e Asti, piacevoli, freschi e profumati. In Liguria l’Ormeasco, una perla per gli appassionati. Il Dolcetto è un rosso di personalità, di media struttura e longevità, può invecchiare bene, ma non migliora con il tempo e la sua beva ottimale è tra i 2 e i 4 anni dalla vendemmia.

around the provinces of Cuneo, Asti, Alessandria and Imperia in Liguria. Dogliani is probably the bestknown and has boasted a DOCG for over a decade, this is a smooth, rounded wine with plenty of body. Then there is Diano so typical of the type, which

has had the DOCG label since 2000, followed by the energetic wines of Ovada and Acqui and the very drinkable wines of Alba and Asti with their distinctive bouquets. In nearby Liguria the wine of Ormeasco is a gem for enthusiasts. Dolcetto is a wine with charac-

aprile-maggio 2019 numero 143


39 Aroma caratteristico Characteristic bouquet Il Dolcetto è vino dal colore rubino o porpora, impatto olfattivo ricco e con sentori di prugna, viola, mora e mandorla Dolcetto is a ruby or purple wine with a rich bouquet and hints of plum, violet, blackberry and almond

I terreni delle alte colline delle Langhe sono da sempre l’habitat naturale di questo vitigno, conosciuto già dal XVI° secolo, precoce nella maturazione, delicato nella coltivazione. Un rosso che si impone per fascino e versatilità, principe del consumo quotidiano, il Dolcetto è la migliore soluzione per il tutto pasto: splendido in accompagnamento agli antipasti della cucina langarola, i primi piatti e le carni. ter, a reasonably structured wine with a medium lifespan, it can age well, but does not improve with age. It is best drunk at two to four years old. The vineyards on the higher hills of the Langhe area have historically been home to this cultivar, documented since the seventeenth century, and the grapes mature early, despite being delicate. One of those reds that is striking in its versatility as

Un rosso che non si chiede: è già sul tavolo ad aspettarti, e non delude mai. Qualunque sia la denominazione, il Dolcetto è vino dal colore rubino o porpora, impatto olfattivo ricco e di sentori di prugna, viola, mora e mandorla, generosa profondità e vigore. Al gusto è asciutto, di buona struttura e pienezza, con vena tannica pronunciata e ottima sapidità. Un rosso che soddisfa e sorprende. n

an everyday wine, Dolcetto goes well with a whole meal. It is a splendid corollary to the typical hors d’ouevres of the Langhe area, bears up well during the traditional Italian first course of pasta or rice and comes into its own with the meats of the second course. This is not one of those reds you have to order; it’s already there on the table waiting for you and never disappoints.

Whatever the exact DOCG label, Dolcetto is a ruby or purple wine with a rich bouquet and hints of plum, violet, blackberry and almond, combined with a generous depth and vigour. Dry on the palate, with a rounded, satisfying structure and fullness characterised by a pronounced tannic vein and excellent flavour. A red that both satisfies and surprises. n

L’evento Sabato 11 maggio 2019, alle ore 15 a Torino, presso Palazzo Reale, nel Salone delle Guardie Svizzere (foto sotto) è in programma la Giornata Nazionale della Cultura del Vino e dell’Olio, con conferenza e degustazione a cura dei sommelier AIS. A seguire, visita esclusiva alla Cappella della Sindone, capolavoro barocco del Guarini.

The event Saturday 11 May 2019, at 3 pm in Turin, at the Royal Palace, in the Hall of the Swiss Guards (below) sees the celebration of the National Day of Wine and Oil with a conference and tasting organized by the AIS sommeliers. To follow, an exclusive visit to the Chapel of the Shroud, Guarini’s baroque masterpiece.

Spazio


40

a tavola Food & wine

È L’ANNO DEL DOLCETTO Per festeggiare degnamente questo grande rosso piemontese, le quattordici Enoteche Regionali si rendono protagoniste di una due-giorni gourmet, in programma il 10 maggio a Ovada e l’11 maggio a Torino THE YEAR OF DOLCETTO WINE. To celebrate this superb Piedmontese red wine as it so richly deserves the fourteen regional wine bars are organising a two-day gourmet event on 10 May in Ovada and 11 May in Turin Storia/story Paolo Angelini

L

a scelta di dedicare il 2019 al Dolcetto non è casuale, si tratta del primo progetto di questo tipo che abbraccerà tutti i territori vocati alla produzione di questo vino di grande tradizione e identità piemontese. Quando si parla di territori vocati al vino si racconta la bellezza delle differenze, le caratteristiche, le peculiarità ambientali che la vite col suo frutto porta nel vino e si lega 2019 is dedicated to Dolcetto, the first project of its kind to include all the areas where this great traditional red wine has so long been produced in Piedmont. Production areas for wines are important, because so much depends on the differences between them; their different characteristics, those quirks of nature that

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

con la locale cultura, le tradizioni, i paesaggi, i cibi e la cucina. La presenza della vite nel territorio Ovadese risale a tempi antichissimi, e nel corso della storia sono molte le testimonianze documentali e citazioni di autori di epoca medioevale e rinascimentale che citano il territorio di Ovada unitamente alla produzione di uva prima, e in particolare di Dolcetto, poi. Era il 2008 quando, grazie alla volontà di un gruppo di produttori, desidero-

the fruit of the vine bestows on the wine, all meshed in with local culture, traditions, landscapes, foods and cuisine. And therein lies their beauty. Vines have been cultivated in the area around Ovada since ancient times, and there are a large number of historical documents and references in contemporary

authors from the medieval and Renaissance periods citing Ovada in general as a wine-producing area and in particular as home to Dolcetto wine. However it was only in 2008 that a group of wine producers, intent on obtaining official recognition to enhance the potential of this superb red wine, managed to see

aprile-maggio 2019 numero 143


41 Una lunga storia / History La presenza della vite nel territorio di Ovada risale a tempi antichissimi ed era riccamente documentata già in epoca medioevale e rinascimentale Vines have been cultivated in the area around Ovada since ancient times, with historical documents and references dating back to the medieval and Renaissance periods

si di valorizzare le grandi potenzialità di questo nobile vino rosso, venne riconosciuta la denominazione Ovada Docg, denominata anche Dolcetto di Ovada Superiore che ad oggi conta al suo interno una ventina di cantine. Quattordici Enoteche Regionali, comprese nei territori di produzione del Dolcetto, faranno rete per realizzare una due giorni, 10 e 11 maggio, tesa alla valorizzazione di questo specifico vino piemontese e alla sua divulga-

it granted the Ovada DOCG denomination, also known as Dolcetto di Ovada Superiore, that now groups together approximately 20 wineries. Fourteen regional wine bars in the Dolcetto area have joined forces to organise a two-day

april-may 2019 number 143

zione verso un pubblico sempre più ampio e qualificato. Prologo goloso per il Dolcetto nelle diverse declinazioni a Ovada la sera di venerdì 10 maggio, mentre sabato 11 maggio appuntamento a Torino, Palazzo Reale, in occasione della Giornata Nazionale della Cultura del Vino e dell’Olio dell’Associazione Italiana Sommelier. Per informazioni: https://enotecaregionaleovada.com n

gourmet event on 10 -11 May to publicise this Piedmontese gem and ensure it reaches an increasingly wider and more discerning public. The event opens with a gourmet evening featuring various types of Dolcetto in Ovada on Friday

10 May, while Saturday 11 May sees another appointment at the Palazzo Reale in Turin during the National Wine and Olive Oil Day promoted by the Italian Sommelier Association. Info: https://enotecaregionaleovada.com. n

Dal 2008 / Since 2008 Il Dolcetto di Ovada Superiore è una Docg che oggi conta al suo interno una ventina di cantine Dolcetto di Ovada Superiore is a DOCG wine denomination which groups together roughly 20 wineries

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


42

cantina a bordo Cellar on board Dai pendii del Triveneto, passando sulle dolci colline toscane, attraverso il tacco pugliese fino all’assolata terra siciliana: questo ed altri affascinanti scenari ospitano alcune delle tenute più suggestive che abbiamo selezionato per voi. Lasciatevi emozionare da questi vini, dalla loro storia, dal loro sapore e dalla tradizione della terra che rappresentano, chiedendo ai nostri assistenti di volo i vini in rotazione

From the mountain slopes in the Triveneto to the sweet tuscan hills, by way of the heel of Italy in Apulia and as far as sunny Sicily: this and other fascinating scenarios are home to some of the most evocative estates we have selected for you. Be enticed by these wines, their history, taste and traditions of the lands they represent. Ask our cabin crew about the wines in rotation

Gli spumanti Sparkling wines

Veneto VIGNETO GIARDINO VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE DOCG Cantina: adami - Glera; 11% vol.; 7-8 °C Aspetto: colore giallo paglierino. Spuma fitta e perlage fine e persistente. Profumo: di grande ampiezza, intensità ed equilibrio. Con fresche note fruttate, ricorda la mela gialla, la pesca, i fiori di glicine e d’acacia. Sapore: ricco ed intenso nei sapori di frutta, di consistente ampiezza, morbido e fresco. Di buona pienezza e lunghezza, ha completa corrispondenza con il profumo. Grande armonia ed eleganza. Abbinamenti gastronomici. Eccellente aperitivo è adatto a tutte le occasioni di incontro e di festa. Si accompagna a pasticceria secca, alle focacce, alle crostate di frutta ed alla frutta fresca, specie la pesca ed il melone.

Presentation: straw yellow. Creamy mousse and delicate, long-lasting bead. Nose: admirably rich, intense and harmonious. Lovely, crisp spiciness with hints of apple and peach, plus wisteria and acacia blossom. Palate: rich, forward fruitiness, with supple, velvety mouthfeel. Admirable fullness and length, closely mirroring the nose. A wine of great balance and elegance. Food recommendations: excellent aperitif, perfect for all social occasions, especially festive gatherings. Matches well with dry pastries, foccaccia breads, fruit tarts and fresh fruits, especially peach and melon. Referenze/Reviews: Robert Parker’s Wine Advocate 2016: 92; Antonio Galloni Vinous 2016: 92; Vini d’Italia Gambero Rosso 2016: Due Bicchieri Rossi

Campania DUBL BRUT Cantina: FEUDI DI SAN GREGORIO -Falanghina; 12,5% vol.; 8 °C Piacevole, fresco, versatile. I profumi immediati e croccanti di pesca, mela golden matura e camomilla, si alternano a note più rotonde di albicocca, esaltati dalla vivacità della bollicina. Al gusto intriga per la sua fragranza e dinamicità: l’ingresso al palato è agile e tonico, lasciando spazio agli aromi varietali, tipici della Falanghina, che ritornano delicati dopo la deglutizione. Particolarmente indicato per l’aperitivo, Dubl Brut da uve Falanghina mette tutti d’accordo con la sua cordialità gustativa mai scontata, che predispone con un sorriso alla giovialità della tavola. Piatti consigliati: sushi e sashimi.

Pleasing, fresh, versatile. The immediate and crispy aromas of peach, ripe golden delicious apples and camomile alternate with rounder apricot notes, enhanced by lively bubbles.

Toscana SANTA CRISTINA METODO CLASSICO Cantina: SANTA CRISTINA - ANTINORI - Chardonnay, Pinot Nero e Pinot Bianco; 12,5% vol.; 8-10 °C Colore giallo con riflessi dorati, spuma abbondante con perlage fine e persistente. Il profumo è intenso, con note di mela, pesca bianca, sentori di crosta di pane e lieviti. Al palato si caratterizza per una spiccata armonia e per la tipica vivacità del Brut. Le note di frutti maturi conferiscono ampiezza ed equilibrio. Ottimo con pesce, risotti e carni bianche

Yellow in color with golden highlights and with an abundant - but delicate and persistent - bubbles, the wine is endowed with an intense nose of apples, white peaches, bread crusts and yeast. The palate is distinguished by its harmony and by the typical liveliness of a Brut. Notes of ripe fruit give amplitude and balance. Excellent with fish, rice, and white meat.

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

aprile-maggio 2019 numero 143


43 I vini rossi red wines

Umbria IGP UMBRIA - Cantina: FAMIGLIA COTARELLA Merlot 50% e Sangiovese 50%; 14,5% vol.; 16-18°C Vino prodotto per la prima volta con l’annata 2009, è, come il suo stesso nome racconta, espressamente voluto e realizzato per celebrare il 30° anniversario dell’Azienda Famiglia Cotarella, fondata nel 1979 dai fratelli Renzo e Riccardo Cotarella. Rosso dell’Umbria di grande eleganza e spessore, che si distingue per la sua tipicità e dolcezza, rappresenta il frutto dell’esperienza, degli studi e delle conoscenze maturate nel corso dei decenni alla cantina Famiglia Cotarella attorno alle varietà Merlot e Sangiovese.

Wine produced for the first time with 2009 vintage, which is wanted, as its name says, in order to celebrate the 30° anniversary since Famiglia Cotarella was founded. Umbria red wine with great elegance and depth, that can be distinguished for its uniqueness and softness. It is fruit of experience, research and knowledge after decades of studies Merlot and Sangiovese varietals. Referenze/Reviews: James Suckling 92; Vini d’Italia 2019: 2 bicchieri neri

Sardegna ÈREMA CANNONAU DI SARDEGNA DOC - Cantina: SIDDÙRA Cannonau; 14% vol.; 16-18°C Uve rosse Cannonau vinificate con metodi tradizionali. Dalla vivace freschezza e dai profumi di piccoli frutti del sottobosco, che lo rendono interessante fin dai primi mesi dell’anno. Colore rosso brillante con riflessi violetti. Fine e intenso all’olfatto. Perfetto in abbinamento con i piatti della cucina tradizionale sarda, pasta al sugo, pecorino di media stagionatura.

Cannonau red grapes vinified with traditional methods. The lively freshness and scents of mixed berries, make it attractive just in the early months of the year. Deep ruby red, fine and intense. It to be a perfect match for the typical dishes of the culinary culture of Sardinia, pasta with sauce, medium aged Pecorino cheese. Referenze/Reviews: Asia Wine Trophy: gold medal; James Suckling 91; Decanter Dawa 2018 e IWSC 2018: bronze medal

Veneto VALPOLICELLA CLASSICO DOC - Cantina: ALLEGRINI Corvina Veronese 70% e Rondinella 30%; 12,8% vol.; 16 °C Di colore rosso rubino con sfumature violacee, esprime una fragrante nota fruttata dominata dalla ciliegia, cui fanno eco più fresche sfumature di pepe ed erbe aromatiche, patrimonio di Corvina e Corvinone, le storiche uve di questa denominazione. Se da giovane colpisce per la beva scattante e succosa, a distanza di un paio d’anni esprime invece maggior delicatezza.

Ruby red in colour, with purplish-blue highlights; the nose exhibits fragrant fruit with prominent notes of cherries, echoed by fresher hints of pepper and aromatic herbs, typical of Corvina and Corvinone, the historic varietals of this appellation. Whilst young it is impressively lively and playful on the palate while it expresses greater delicacy and finesse some two years later.

occhio al logo / A look at the logo Air Dolomiti ha sempre fatto della propria cantina di bordo un vanto. La collaborazione ultra-ventennale con alcune tra le più importanti realtà vitivinicole italiane ha permesso di allietare negli anni milioni di passeggeri. La scelta delle etichette periodicamente offerte si basa su opinioni di enologi, su proposte di importanti produttori e da qualche anno anche su un meccanismo di selezione interna. Air Dolomiti riceve continuamente campioni di vini da cantine di tutta Italia e su base periodica vengono organizzate degustazioni il cui panel giudicante è composto proprio da dipendenti della compagnia provenienti da ogni reparto: amministrazione, marketing, operazioni, servizi informatici e così via. Dunque non necessariamente ‘esperti’, ma semplici consumatori rappresentativi della platea dei passeggeri a bordo, che partecipano con lo scopo di contribuire a eleggere il vino più buono tra quelli assaggiati. I vincitori di queste selezioni sono spesso vini che non sono conosciuti dal grande pubblico, ma che Air Dolomiti ha deciso di proporre ai passeggeri perché valutati come prodotti di qualità ed eccellenza nazionale, meritevoli di farsi conoscere e apprezzare da un maggior numero di persone, curiose e capaci di apprezzare le novità ben consigliate. Da oggi potrete identificare i vini selezionati attraverso questo sistema dal bollino “Staff Selection” che viene apposto sulla rivista e sulla nuova sezione del sito dedicata alla “Cantina a Bordo”. Salute!

Air Dolomiti has always been proud of its selection of wines. It has worked for over 20 years with some of Italy’s top wine producers to bring millions of passengers the pleasure of a good glass of wine. Over the years our choice of labels has been based on the opinion of experts, wineries’ premium selections and, more recently, our in-house panel of wine tasters. Air Dolomiti receives a constant flow of wines to try from all over Italy, and periodically organises tastings with a panel of staff from a whole range of departments, from administration to marketing, operations, ITC and so on. Not necessarily “experts”, but a sort of consumer focus group representing our passengers, who help choose the wine they like best. Often the wines selected by this process may not be household names, but are picked for their quality and acknowledged status in Italy. These are wines which deserve to be better known to a wider public of discerning consumers, capable of appreciating something new under expert guidance. We have now flagged the wines chosen through this system with a “Staff Selection” logo in our in-flight magazine and the new section of our website dedicated to our selection of wines. Cheers!

april-may 2019 number 143

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


44 i vini bianchi White wines

Liguria “ETICHETTA GRIGIA” COLLI DI LUNI VERMENTINO DOC 2018 - Cantina: LVNAE BOSONI Vermentino; 12,5% vol.; 10 °C Di colore giallo paglierino con giovani riflessi verdolini. Profumo intenso, persistente, fine e di grande eleganza, con note di biancospino, pompelmo, mela renetta, pesca bianca e piacevole sottofondo di miele d’acacia. In bocca si presenta fresco equilibrato e giustamente regalandoci evoluzioni gustative interessanti.

Straw-yellow colour with youthful greenish highlights. Intense, persistent, sophisticated aroma of great elegance, with hints of hawthorn, grapefruit, rennet apple, white peach and a pleasing undertone of acacia honey. Fresh and properly balanced on the palate, it rewards us with interesting developments of taste.

Trentino VILLA MARGON 2016 TRENTINO CHARDONNAY DOC - Cantina: LUNELLI Chardonnay; 13,5% vol.; 10 -12 °C; annata 2016 Caratterizzato da un colore giallo dorato acceso ed attraversato da luminosi bagliori verdolini, si presenta al naso con una decisa e piacevole intensità. Il bouquet aromatico è complesso e apre su note di albicocca, ananas, mela matura e scorza di agrume, ricorda fiori di ginestra con una delicata sfumatura di nocciolina tostata. L’ingresso al palato è caratterizzato da una buona densità che grazie ad un finale di spiccata sapidità, rende il sorso piacevolmente equilibrato ed elegante. La chiusura di palato è lunga e coerente con le sensazioni precedentemente percepite all’olfatto cui si aggiungono ricordi di vaniglia e leggere sfumature mielate.

Characterized by a bright golden yellow colour with vibrant greenish highlights, it displays a forthright and attractive nose. Its bouquet of aromas is complex, offering notes of apricot, pineapple, ripe apples and citrus zest, as well as hints of Mediterranean broom flowers and a delicate suggestion of roasted hazelnuts. The fruit on the palate reveals good concentration, while the marked tanginess that comes through on the back palate makes the overall taste elegant and well-balanced. The finish is long and echoes the sensations previously noted on the nose, with the addition of hints of vanilla and faintly honeyed nuances.

Umbria BRAMITO DEL CERVO- Cantina: CASTELLO DELLA SALA - ANTINORI Chardonnay; 12,5% vol.; 12 °C Bramìto 2017 si presenta di un colore giallo paglierino. Al naso prevalgono le delicate note di fiori bianchi seguite da leggeri sentori agrumati. Al palato è croccante e di buon corpo, scorrevole, e caratterizzato da una gradevole mineralità capace di rendere il finale piacevolmente sapido. Bramìto nasce dai vigneti dell’antico Castello del Castello della Sala, a pochi chilometri da Orvieto. Una varietà, lo Chardonnay, che trova in questo particolare terroir, un suolo derivante da sedimenti fossili con infiltrazioni d’argilla, un’espressione dalla spiccata mineralità ed eleganza. La prima annata di Bramìto è stata la 1994.

The 2017 Bramìto shows a straw yellow color. The nose is characterized by delicate white flower notes followed by light sensations of citrus fruit. The palate is crisp and with a good body, vigorous, and with pleasurable mineral notes which make the finish and aftertaste enjoyably savory. Bramìto is produced from the grapes of the vineyards of the centuries-old Castello della Sala, located just a few miles from the city of Orvieto. A variety, Chardonnay, which finds, in this particular territory, soils which derive from fossil sediments intermingled with strata of clay and which endow the wines with much mineral character and much elegance as well. The first vintage of production for Bramìto was 1994.

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

aprile-maggio 2019 numero 143


Stagione Lirica e Balletto 2018-2019

Maggio Giugno ALLA FENICE

DORILLA IN TEMPE Antonio Vivaldi

Teatro Malibran 2, 5 maggio 2019

Turandot Giacomo Puccini

Teatro La Fenice 10, 12, 17, 19, 21, 24, 25, 29 maggio 2019

Aida

Giuseppe Verdi Teatro La Fenice 18, 22, 23, 26, 28, 30, 31 maggio 1 giugno 2019

Don Giovanni Wolfgang Amadeus Mozart

Teatro La Fenice 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26, 27, 28, 29, 30 giugno 2019

Call center Hellovenezia (+39) 041 2424 | www.teatrolafenice.it

campagna di comunicazione in collaborazione con


Authentic Hospitality Experiences

VILLA QUARANTA TOMMASI WINE HOTEL & SPA **** hotel, meeting, ristorante, SPA termale in Valpolicella hotel, meeting, restaurant, thermal SPA in the Valpolicella Area

villaquaranta.com

ALBERGO MAZZANTI ***S hotel nel centro storico di Verona hotel in the historic centre of Verona

albergomazzanti.com

CAFFE’ DANTE BISTROT caffè, aperitivo, pranzo, cena, eventi speciali nel cuore di Verona coffee bar, appetizer, lunch, dinner, special events in the heart of Verona

caffedante.it

AGRITURISMO POGGIO AL TUFO tra 66 ettari di vigneto, con piscina, a Pitigliano nella Maremma Toscana tuff farmhouse in Pitigliano among 66 acres of land with infinity pool in the Tuscan, Maremma region

poggioaltufoagriturismo.it


LA CANTINA DELL’ANNO Winery of the year

47

La famiglia Tommasi, storico produttore della Valpolicella Classica dal 1902, oggi vanta sei tenute in cinque regioni e terre vocate per la produzione di vini d’eccellenza. Nel corso del 2019 i passeggeri dei voli Air Dolomiti potranno gustare alcuni grandi vini di questa rinomata cantina.

The Tommasi family has been producing Valpolicella Classic wines since 1902 and currently manages six estates in five top wine-producing Italian regions. For 2019 Air Dolomiti is delighted to be able to offer passengers some of the great wines from this renowned winery. Senza titolo-2 1

Toscana CASISANO ROSSO DI MONTALCINO DOC Uvaggio: Sangiovese grosso 100%- Grado alcolico: 13% vol. - Temperatura di servizio: 18 °C Recensioni e premi: Wine Enthusiast 90; James Suckling 91; Jancis Robinson 16.5; Gambero Rosso 2018: Due Bicchieri Nasce dagli alti vigneti di Podere Casisano sulle colline a sud-est di Montalcino e offre il fascino dell’immediatezza, accompagnato da una buona struttura e dalla fragranza del frutto, tipica del Sangiovese. Rosso rubino intenso e di bella trasparenza. Bouquet complesso che ricorda la violetta, la prugna e i piccoli frutti rossi, uniti a delicati sentori di spezie. Al gusto è secco, con un gradevole equilibrio tra tannini e acidità. Finale fresco e persistente. La freschezza e la buona struttura lo rendono versatile a tavola. Ottimo per esaltare primi piatti con sughi di carne, grigliate di carne rossa, salumi e formaggi.

It comes from the high vineyards of Podere Casisano in the hills to the south-east of Montalcino and offers the charm of an immediately appealing style, combined with good structure and the fragrant fruit that is typical of Sangiovese. Deep ruby red, but nicely transparent. It has a complex bouquet that is reminiscent of violets, plums and red berry fruits, combined with delicate spicy hints. It is dry on the palate, with an attractive balance between its tannins and acidity. The finish is fresh and persistent. Its freshness and good structure make it very versatile. Excellent with pasta or rice dishes with meat sauces, grilled red meats, Italian cold cuts and cheeses.

Veneto TOMMASI LE FORNACI LUGANA DOC Uvaggio: Turbiana 100% - Grado alcolico: 12,5% vol. - Temperatura di servizio: 10- 12 °C Nella zona storica del Lugana, sulla sponda a sud Lago di Garda, nasce questo vino intenso e armonico che unisce struttura ed eleganza. Giallo paglierino brillante con tenui riflessi verdi, all’olfatto è fruttato e fragrante, su note di frutta tropicale e salvia. Al gusto è secco e armonico e presenta un’elegante freschezza gustativa. È intenso e persistente nel finale sapido e balsamico. Ideale come aperitivo e con antipasti, esalta le preparazioni a base di pesce di lago e di mare. Ottimo con primi piatti saporiti a base di carni bianche e con formaggi freschi.

This intense and harmonious wine, which combines structure with elegance, comes from the historic Lugana zone on the southern shore of Lake Garda. A bright straw yellow with pale green highlights, it is fruity and fragrant on the nose, with notes of tropical fruits and sage. On the palate it is dry and well-balanced, and displays an elegantly fresh taste profile. Its tangy, balm-like finish is intense and persistent. Ideal as an aperitif and with hors d’oeuvres; it also goes particularly well with fish dishes in general. Excellent with flavorful pasta and rice dishes based on white meats, and with fresh cheeses.

Lombardia CASEO PINOT NERO BRUT Uvaggio: Pinot Nero 100% - Grado alcolico: 11,5% vol. - Temperatura di servizio: 6-7 °C Dai vigneti di Tenuta Caseo, storica proprietà della famiglia Tommasi in Oltrepò Pavese, Lombardia, terroir d’elezione per il Pinot Nero. Brillante paglierino dorato, ha un perlage fine e persistente. Si apre con delicati sentori floreali e di lievito, accompagnati da note di nocciola tostata. Al gusto è fresco e armonico, con un finale piacevolmente sapido. Ottimo come aperitivo, con antipasti e finger food. Accompagna con eleganza crudités di pesce, taglieri di salumi e formaggi, risotti e piatti a base di pesce.

From the vineyards of Tenuta Caseo, the Tommasi family’s historic property in the Oltrepò Pavese region of Lombardy, an ideal terroir for the Pinot Nero variety. Bright straw gold in color, it has a fine, persistent perlage. The nose displays delicate floral and yeasty hints, accompanied by notes of toasted hazelnuts. On the palate it is fresh and well-balanced, with an attractively tangy finish. Excellent as an aperitif, with hors d’oeuvres and finger foods. It also makes an elegant accompaniment for sushi and sashimi, cold cuts and cheeses, risottos and fish dishes in general.

april-may 2019 number 143

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

03/08/18 16:26


48

In viaggio Travel

A zent’anni

Storia/story GIOVANNI DE LUCA Foto/photo courtesy DELPHINA HOTELS & RESORTS

La Gallura è un territorio tutto da scoprire e da vivere, dove mare, natura e sapori genuini fanno la differenza. Se poi si riesce ad unire un’ospitalità di alto livello, come quella offerta da Delphina hotels & resorts, ancora meglio A Hundred of These Days. Gallura is definitely one of those places to put on your bucket list; a place where the sea, the countryside and the food make all the difference. Then if you manage to stay somewhere particularly swish, like at the Delphina hotels & resorts, so much the better

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

aprile-maggio 2019 numero 143


49

Paradisi sardi / Sardinian Paradise Hotel Torreruja, il tramonto guardando il Golfo dell’Asinara Sotto: La Licciola, un angolo di paradiso a pochi passi dall’omonimo hotel Hotel Torreruja, sunset over the Asinara Gulf Below: La Licciola, a slice of heaven just a stone’s throw from the eponymous hotel

april-may 2019 number 143

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


50

Hotel Capo d’Orso Le piscine con acqua di mare A destra: il veliero Pulcinella a disposizione degli ospiti per le escursioni Hotel Capo d’Orso Seawater pools Right: the exclusive Pulcinella yacht takes guests on sailing trips

L

a lingua sarda è ricca di espressioni senza tempo e ancora oggi, quando un amico ti vuole augurare una vita lunga e felice ti dice “A zent’anni”, cioè “a cent’anni”. Qualcosa di vero ci sarà perché in Sardegna si registra una delle maggiori concentrazioni di centenari al mondo, segno tangibile delle virtù locali e del benessere che l’Isola riesce a condividere con chi la sceglie per staccare la spina e regalarsi un po’ di sano relax. Quando all’inizio degli anni ’90 Salvatore Peru e Francesco Muntoni decisero di investire sulla loro terra di origine, la Gallura, dando vita a Delphina hotels & resorts, uno dei punti focali del loro progetto era quello di valorizzare le risorse di quest’angolo di Sardegna nel massimo rispetto per la natura e le tradizioni. Un impegno che ha caratte-

rizzato la realizzazione di ognuno dei 12 hotel, dei 2 residence e delle 23 ville che oggi costituiscono il cuore di una delle principali catene alberghiere della regione. Allo standard elevato, garantito dalle 4 e 5 stelle delle strutture ricettive, Delphina ha voluto dare una vera impronta sarda, ricordando a tutti che da queste parti l’ospitalità è un credo assoluto, capace di rendere ancora più esclusiva l’alta hotellerie. Sono i dettagli a fare la differenza, a cominciare dalle aziende agricole e vitivinicole locali che riforniscono le cucine, privilegiando la stagionalità e i prodotti a chilometro corto. Con un occhio di riguardo per le intolleranze alimentari, visto che in tutti i ristoranti sono disponibili piatti senza glutine per la clientela celiaca. Dal 2017 l’energia elettrica utilizzata proviene da fonti rinnovabili certificate, un aspetto

Un mondo da scoprire / A new world La Sardegna come non l’avete mai vissuta prima è su www.delphina.it

Check out Sardinia through new eyes on www.delphina.it

Sardinian as a language is rich in timeless expressions, and even today, if friends wants to wish you well, they will say “a hundred of these days”, meaning they want to see you celebrate your centenary. The wellwishing seems to work, given that Sardinia has the highest concentration in the world of super seniors who have passed the hundred mark, a tangible proof of local virtues and the sort of wellness the island manages to bestow on visitors who decide to recharge their batteries and re-

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

lax on this Mediterranean gem. When Salvatore Peru and Francesco Muntoni decided to invest in their native Gallura by founding the Delphina hotels & resorts at the beginning of the nineties, one of the focal points of the project was to boost the resources of this corner of Sardinia while respecting its nature and traditions. A commitment that has characterized the construction of each of their 12 hotels, 2 residences and 23 villas that today are at the heart of one of the leading hotel chains in the

region. Delphina wanted to give a truly Sardinian touch to the high standard of its hospitality, guaranteed by the 4 and 5 stars of its various structures, by reminding everyone that in Gallura hospitality is an absolute, an added value making luxury hotels even more exclusive. The devil, as always, is in the detail, starting from the local farms and wineries that supply the kitchens, respecting the seasons and the use of locally sourced ingredients. With full consideration for guests who

aprile-maggio 2019 numero 143


51

I benefici dell’acqua di mare / All the benefits of sea water Piscine diverse per ogni esigenza, dal relax alla Thalassoterapia. Sotto: giro in canoa e falò in spiaggia? Al resort Valle dell’Erica si può Pools for all, from relaxing to Thalassotherapy. Below: fancy a canoe trip followed by a bonfire on the beach? The Valle dell’Erica resort is the place

april-may 2019 number 143

Spazio


52

Hotel Marinedda Pranzo vista mare Lunch with a sea view

Suite Arcipelago Arcipelago Suite Per pochi, non per tutti For the lucky few

Spazio

che, unitamente alle altre iniziative adottate per dar vita ad un turismo realmente sostenibile, ha consentito al gruppo sardo di ottenere numerosi riconoscimenti internazionali assegnati alle aziende più “green” del settore. In termini di emissioni di CO2 questa scelta significa immettere nell’ambiente 3.536 tonnellate in meno di anidride carbonica all’anno, pari a quanto assorbono 25mila alberi. D’altro canto, gli hotel e i resort Delphina si affacciano sulla Costa Smeralda, sull’ Arcipelago di La Maddalena e sul Golfo dell’Asinara, luoghi unici da preservare con cura. Ogni struttura ha la sua anima, Le Dune, ad esempio, è immerso in un parco di 280mila metri quadrati sulla costa di Badesi ed offre ai suoi ospiti cinque hotel diversi, alcuni più adatti alle famiglie (Le Palme, I Ginepri, Le Rocce), mentre per chi vuole provare l’ebbrezza di essere a pochi metri dalla spiaggia c’è La Duna Bianca, dove vivere in prima persona la bellezza del mare sardo. Per farsi coccolare un po’ la sosta nella Spa de Le Sabine è una tappa d’obbligo, sia per le tre piscine di acqua dolce riscaldate, sia per i trattamenti benessere a disposizione degli ospiti. A Santa Teresa Gallura troviamo invece Valle dell’Erica, un elegante resort 5 stelle composto da due Hohave food intolerances, given that all their restaurants offer gluten-free options for those who suffer from coeliac disease. Since 2017 all the electricity used in the resorts comes from certified renewable sources, something that together with other initiatives to foster truly sustainable tourism has earned the Sardinian group numerous international awards in the sector. In terms of CO2 emissions this has meant 3,536 tons less carbon dioxide being pumped into the environment per year, equal to the amount processed by 25,000 trees. Because the Delphina hotels & resorts are on the famous Emerald Coast, overlooking the Maddalena Islands and the Gulf of the Asinara, unique beauty spots which demand the maximum consideration. Each structure has its own identity; Le Dune, for example, is nestled in a park of 280,000

air dolomiti in-flight magazine

tel, La Licciola ed Erica, capaci di trasformare il lusso in un piacere quotidiano, scegliendo ad esempio l’esclusività della suite Imperiale e della sua piscina privata. Da provare anche il centro Thalasso & Spa Le Thermae, dotato di quattro piscine con acqua marina a diverse temperature, dove poter scoprire la nuova frontiera dei trattamenti di bellezza. Altro aspetto non secondario è la flotta di cui dispone Delphina, 7 barche sulle quali andare alla scoperta del braccio di mare che separa Sardegna e Corsica, con i suoi arcipelaghi, insieme ad un equipaggio pronto a condividere l’amore per l’isola. Ricca l’offerta anche per i più piccini, con la possibilità di dormire in spiaggia sotto le stelle dopo il safari fotografico, insieme ad un gruppo di animatori che li porterà in una nuova dimensione. Vorremmo anche parlarvi delle altre perle della collezione Delphina, come l’Hotel Capo D’Orso, immerso nel parco di Cala Capra o dell’Hotel Relax Torreruja a Isola Rossa, sul Golfo dell’Asinara, o dell’Hotel Marinedda, splendidi Thalasso hotel tuffati nel mare sardo. Luoghi senza tempo, circondati da spiagge che il mondo ci invidia, dove la vita scorre lenta e piacevole. Perché le nuove frontiere del lusso partono da qui. n

square metres on the Badesi coast and comprises five different hotels, some ideal for families (Le Palme, I Ginepri, Le Rocce) while for those who want an extreme beach experience there is La Duna Bianca, where the stunning Sardinian sea is your constant companion. Or you could pamper yourself at the spa at Le Sabine, with its three heated freshwater pools and plethora of wellness treatments. At Santa Teresa Gallura the group runs the Valle dell’Erica, a 5 star resort with two hotels, La Licciola and Erica, where luxury is an everyday pleasure, especially if you opt for the exclusive Imperial suite with its private pool. Another one to try is the Thalasso & Spa Le Thermae, with its four seawater pools at different temperatures, where you can explore all the latest beauty treatments. Another aspect of the Delphi-

na resorts is its fleet, with seven boats all crewed by experts delighted to share their local knowledge and ready to help you explore the fascinating stretch of water between Sardinia and Corsica, dotted with islands. Junior guests are also well-catered for, with an energetic staff who organise a host of exciting activities like photo safaris and nights spent sleeping on the beach under the stars. The Delphina collection list goes on, with the Hotel Capo D’Orso, set in the stunning Cala Capra park, or the Hotel Relax Torreruja at Isola Rossa, on the Gulf of the Asinara, or the Hotel Marinedda, splendid seaside hotels on the shores of the magnificent Mediterranean. Precious, timeless places set on dazzling beaches that are the envy of the world, where life is slow and pleasure-centred. The new frontier of true luxury. n

aprile-maggio 2019 numero 143


RONCO BLANCHIS COLLIO RISERVA

ESSENZA PREGIATA DELLE NOSTRE MIGLIORI UVE DI COLLINA THE REFINED ESSENCE OF OUR BEST HILL GROWN GRAPES

www.roncoblanchis.it


54

IN VIAGGIO Travel

Di qua e di là d’Arno Firenze è una delle città-simbolo del nostro Paese, meta del turismo internazionale soprattutto grazie ai suoi tesori artistici. Ma per chi volesse conoscere e vivere la città “da fiorentino”, c’è la guida “Alternative Guide” di Air Dolomiti, disponibile on line e su supporto cartaceo n the Banks of the Arno. Florence is an Italian icon, a must for all visitors thanks mainly to its incredible artistic heritage. But if you want to enjoy the city as a native, check out Air Dolomiti’s “Alternative Guide” available on line or in a handy hard copy version

“L’

Storia/story Evelina Grandi

errore più comune è pensare a Firenze come a una città d’arte. Attenzione! Non basterebbero tre di queste guide per raccontare il Rinascimento, gli Uffizi e le basiliche. Il punto è che Firenze è tante cose, compresa una città d’arte”. “The mistake most people make is to think of Florence as just a city of art. Be warned! Three of these guides would not suffice to tell you all about the

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

Queste parole tratte dalla “alternative guide” di Air Dolomiti sul capoluogo toscano, sono forse il miglior viatico per chiunque voglia provare a vivere questa magnifica città, tenendosi lontano dalle solite rotte convergenti sul centro monumentale.

Renaissance, the Uffizi and the basilicas. But Florence is so many things, including a city of art”. This excerpt from Air Dolomiti’s alternative guide to

Tuscany’s capital gives perhaps the best idea of the guide’s focus for all those who want to experience this magnificent city “off the beaten track”.

aprile-maggio 2019 numero 143


55

Polmone verde Going green Le colline intorno alla città sono il posto giusto per tutti gli amanti della natura e del movimento all’aria aperta Sotto: nella guida non mancano i suggerimenti indirizzati a chi, in pieno centro storico, voglia fare una sosta in totale relax Nature lovers and those hankering for the great outdoors should explore the hills around the city Below: the guide also has tips on where to chill in the city centre

Chiunque leggerà la “alternative guide” di Air Dolomiti e saprà coglierne i consigli, scoprirà infatti che Firenze offre di tutto, dalle piccole boutiques dei suoi famosi artigiani ai locali dove gustare un pranzo come si deve o dove godersi un aperitivo “panoramico”, e dai luoghi dello sport e dello svago fino ai percorsi nella natura e sulle colline del Chianti. Si può partire con una bella passeggiata per i quartieri popolari del centro insieme “all’Esperto”, che per esempio vi porterà ad ammirare una singolare “Madonna del Puzzo”, e vi condurrà per le botteghe artigiane alla scoperta delle creazioni in carta di Lapo e Michiko o delle foto artistiche di Marilena e Rino. Sarà sempre lui a segnalarvi dove gustare le delizie dello “street food alla fiorentina” – assoluta-

Follow Air Dolomiti’s alternative guide to discover that Florence offers much more than the traditional tourist round, from the boutiques selling the wares of its famous craftsmen to the restaurants and trattorias where you can enjoy a slap-up lunch or savour an aperitif with a view, to sport, entertainment and relax, as well as some great nature trails and the superb hills

april-may 2019 number 143

mente da provare il panino “al lampredotto” e i “crostini di poppa” – e a consigliarvi il museo da visitare per godere di un’inusuale vista panoramica della città. “All’Intellettuale” il difficilissimo compito di portarvi, in una Firenze che è anche (e per alcuni soprattutto) città d’arte, alla scoperta dei tesori meno noti al grande pubblico: ecco, dunque, il Balcone Rovesciato di Borgo Ognissanti 12, il misterioso “volto di Michelangelo” sulla parete della dimora di Cosimo I de’ Medici, e la Chiesa di Santa Margherita dei Cerchi dove Dante convolò a giuste nozze. Ma riceveranno preziosi consigli anche i cultori dell’arte contemporanea o della musica new wave italiana. Gli amanti dello shopping non possono invece perdersi i suggerimenti “del-

of the Chianti area. Try a stroll through the centre of Florence with “The Storyteller”, who will show you where to find the singular “Madonna del Puzzo” (Our Madonna of the Stink), and will then take you on to discover Lapo and Michiko’s workshop where they make creations in paper, or Marilena and Rino’s studio specialising in artistic photography. “The Story-

teller” can also point you in the right direction for some serious Florentine street food. Try some crusty rolls “al lampredotto” for example - lampredotto is a local speciality, the fourth and final stomach of a cow, generally slow-cooked with tomato, onion, parsley, and celery until it has the texture of tender roast beef, or “crostini di poppa”, poppa being another Florentine delicacy

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


56

Eleganza / Style Oltre alle grandi vetrine dello shopping, passeggiando per la città si incontrano anche le piccole botteghe dell’artigianato, dove è possibile trovare oggetti di pregio The streets of Florence are lined with the large shop windows of the top designers, but also offer little craft shops where you can pick up all sorts of stylish stuff

la Miss”, che dopo aver segnalato il concept store più esclusivo della città, per il quale gli stilisti emergenti confezionano abiti a serie limitata, vi guiderà attraverso i migliori negozi di souvenir in pelle della città (per chi non lo sapesse Firenze è da secoli la città della conciatura e del cuoio) e le migliori boutiques dove acquistare originali cappelli e zoccoli artigianali. Non mancano i consigli per un aperitivo alla moda, sui ristoranti cittadini più sfiziosi e sui locali della movida fiorentina. Ma Firenze è anche una città fluviale, che offre mille opportunità a chi pensa anche al fitness: come vi spiegherà “lo Sportivo”, lungo le rive dell’Ar-

no ce n’è per tutti i gusti, incluse le sedute di yoga aperte al pubblico (al Parco delle Cascine) e il beach volley (all’Urban Beach San Nicolò). Naturalmente le colline intorno alla città offrono molteplici opportunità agli amanti del running e della bicicletta, mentre per chi vuole assistere a un insolito campionato di calcio, quello storico fiorentino, l’appuntamento è nei fine settimana di giugno. Sarà infine “l’Esploratrice” a condurvi, a cavallo di una Vespa, alla scoperta dei verdi sobborghi della città: l’osservatorio di Arcetri dista pochi chilometri da Greve in Chianti, ma lungo il tragitto le sorprese non mancheranno. Buon viaggio! n

L’Italia che non ti aspetti / Unexpected Italy Per organizzare il tuo tour a Firenze visita il sito www.alternativeguide.it/firenze

Organise your trip to Florence with the help of www.alternativeguide.it/en/firenze

made from cows’ udders. “The Storyteller” also has some excellent advice on a museum to visit which offers an unusual view of the city. “The Intellectual” has the tricky task of helping you find some lesser-known treasures in a city famed for its art. Among the fascinating gems just waiting to be discovered are the upside-down balcony in Borgo Ognissanti 12, the mysterious “Face of Michelangelo” on the wall of what was once the residence of Cosimo I de’ Medici and the church of Santa Margherita dei Cerchi where Dante married. “The Intellectual” also has some hot tips for contemporary art fans or anyone wanting to discover Italian new wave music. Shopaholics should

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

heed “The Socialite”, who has all the latest on the most exclusive concept store in town where you can browse limited edition collections commissioned ad hoc from some of Italy’s most interesting up and coming designers. Next stop are some of Florence’s best leather shops, which is saying something for a city that has been famed for its leather for centuries, and then on to various boutiques where you can pick up some very original headgear and handmade clogs. Naturally there are also plenty of tips on where you can enjoy a drink, some of the city’s best restaurants and the trendiest night spots. But Florence is also a city built on a river, something that gives it an edge when it comes to

keeping fit, which is in the domain of “The Sporty Type”. The banks of the Arno have something for everyone, from public yoga sessions (at the Parco delle Cascine) to beach volley (at the San Nicolò Urban Beach) and the hills around the city offer a host of opportunities for runners and cyclists. If you want to watch some unusual football weekends in June are dedicated to the historic Florentine championships. Last but not least “The Explorer” encourages you to hop on a Vespa to explore the leafy suburbs of the city: the Arcetri Observatory is just a few kilometres outside Greve in Chianti, but there are plenty of surprises along the way. Bon voyage! n

aprile-maggio 2019 numero 143


Paradiso degli sportivi Sports Paradise Il Parco delle Cascine offre innumerevoli opportunità a chi anche in vacanza non intende rinunciare all’attività sportiva The Parco delle Cascine is the place for all those who want to keep in shape on holiday

Fiorentini veraci The real Florence I quartieri popolari del centro cittadino, come ad esempio quello di Santa Maria Novella, sono una vera sorpresa In alto: a Firenze l’aperitivo è un must. Ancora più piacevole se consumato in riva all’Arno The popular residential areas of the city centre, like Santa Maria Novella, are well worth exploring Above: The aperitivo is a rite in Florence. And even better when enjoyed along the banks of the river Arno

april-may 2019 number 143

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

57


58

in viaggio Travel

SERENISSIMA SAN MARINO

Storia/story Antonella Tereo

Viaggio fra le curiosità e le attrazioni della Repubblica più antica del mondo SERENISSIMA SAN MARINO. A journey among the curiosities and attractions of the oldest Republic in the world Panorama mozzafiato Breathtaking views Dalla Torre Guaita la vista spazia sulla pianura e sulle coste della Romagna (foto Marco Guidi) A destra: il monte Titano è nella lista delle bellezze tutelate dall’Unesco (foto @visitsanmarino) From the Guaita Tower the view sweeps over the plains and the Romagna countryside (photo by Marco Guidi) Right: Mount Titano is a UNESCO heritage site (photo @visitsanmarino)

Spazio


59

U

na Repubblica come nessun’altra. E non è un caso che sia la più antica al mondo (900 d.C.). San Marino è una vera scoperta per il viaggiatore, dovendola raggiungere dal basso e conquistandola tornante dopo tornante. Giunti in alto, basta uno sguardo al mare ed uno allo splendido entroterra per lasciarsi conquistare. E poi al suo centro, un cuore storico, il Borgo Maggiore e il Monte Titano, beni inseriti nella lista di bellezze tutelate dall’Unesco per ragioni che si comprendono solo con la visita. Il borgo che ne è il cuore rivela poco a poco la sua bellezza e le sue attrazioni. La Basilica del Santo patrono della città e dello Stato è

A unique Republic, the oldest in the world, founded in 900 AD. San Marino is one of those places travellers discover, wending their way up to its heights round hairpin bend after hairpin bend. But once you emerge at the top, one look at the sweeping views of the sea and surrounding countryside makes it all instantly worthwhile. Then there is its historic heart, the Borgo Maggiore and Monte Titano, UNESCO heritage sites for

april-may 2019 number 143

senza dubbio un piccolo gioiello, anticipato da una piazzetta, il piazzale Domus Plebis, che induce a raccolta per feste e ritrovi caratteristici durante le varie ricorrenze. La Chiesetta di San Pietro, non sempre aperta al pubblico è invece un luogo in cui, con la richiesta al custode, si possono intravedere i due giacigli che, per tradizione, sembra siano stati dei santi Marino e Leo, ricavati nella pietra (la leggenda vuole che abbiano persino proprietà taumaturgiche). E poi la Chiesa e il Museo di San Francesco, il Museo di Stato, fino a giungere alla recente apertura – in occasione del decimo anniversario dall’iscrizione Unesco di San Marino – dell’esempio più

reasons that immediately become apparent as soon as you set foot in the place. The town reveals its precious secrets step by step. The Basilica named after the patron saint of the city and of the State is undoubtedly a gem, preceded by a small square, the Piazzale Domus Plebis, which invites gatherings and is the heart of the town during its various events. The Church of San Pietro is not always open to the public, but the caretaker

Centro di gravità Centre of gravity A sinistra: Piazza della Libertà con il suo Palazzo Pubblico è il cuore pulsante del borgo (foto @visitsanmarino) In alto: ogni 1° aprile e 1° ottobre dell’anno vengono scelti i due Capi di Stato della Repubblica e vengono organizzati suggestivi cortei aperti al pubblico (foto @visitsanmarino) Left: Piazza della Libertà with its Palazzo Pubblico is the heart of the town (photo @visitsanmarino) Above: every 1 April and 1 October of the year the two Heads of State of the Republic are chosen and public processions are organized (photo @visitsanmarino)

can show visitors the two resting places carved in stone that, according to tradition, once offered a refuge to saints Marino and Leo, with legend having it they even possess healing powers. And then there is the Church and the Museum of San Francesco, the State Museum, and the recently opened – on the occasion of the tenth anniversary of San Marino becoming a Unesco Heritage Site – Galleria Nazionale D’Arte San Marino, a cultural

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


60

Collezioni preziose Precious collections A sinistra: all’interno della Galleria Nazionale D’Arte San Marino si trovano pregevoli opere di Renato Guttuso, Emilio Vedova, Mimmo Jodice e altri famosi artisti del nostro tempo (foto @visitsanmarino) A destra: Domus Plebis, la piazzetta antistante la chiesa è sede di ritrovi caratteristici in occasione delle festività (foto @visitsanmarino) Left: the San Marino National Art Gallery houses valuable works by Renato Guttuso, Emilio Vedova, Mimmo Jodice and other famous artists of our time (photo @visitsanmarino) Right: Domus Plebis, the small square in front of the church is the site of characteristic meetings during festivities (photo @visitsanmarino)

prestigioso dedicato alla cultura, la Galleria Nazionale D’Arte San Marino che conserva opere moderne e contemporanee. Immancabile poi Piazza della Libertà, una tappa che nasconde bene un’eccellenza da non trascurare, ovvero la stella Michelin del ristorante Righi, dove chef Luigi Sartini celebra le bontà del territorio. Un piacere che si ritrova anche nell’annessa Osteria La Taverna che nella stessa location declina un’altra idea di ristorazione accanto al ristorante, pur sempre autentica. Su Piazza della Libertà spicca il Palazzo Pubblico, sede del Consiglio Grande e Generale davanti a cui si svolge il celebre Cambio della Guardia. Se il viaggio poi è anche all’insegna dell’attività sportiva, San Marino non delude. A pri-

mavera la destinazione è decisamente adatta alla scoperta open air, da soli o in famiglia, non solo per raggiungere le classiche tre Torri antiche o per godere delle storiche rievocazioni medioevali, ma anche per andare per parchi, sentieri e percorsi naturali. La zona circostante è unica anche per i vari percorsi di trekking, per la mountain bike o per praticare free climbing. Sul perimetro del territorio sanmarinese un altro esempio da conoscere è il Parco Naturale di Montecchio, e per gli amanti della bicicletta c’è persino un consorzio che si occupa della loro ospitalità il Marino Cycling Experience che raggruppa 6 bike hotels specializzati in ospitalità per ciclisti. Un’altra scusa per cedere all’invito della Serenissima Repubblica. n

Da non perdere / Events San Marino evoca curiosità e richiamo anche per l’elezione delle sue istituzioni. Ogni 1° aprile e 1° ottobre dell’anno vengono scelti i due Capi di Stato della Repubblica e vengono organizzati suggestivi cortei aperti al pubblico. Cerimoniali cui è possibile prendere parte mescolandosi tra i protagonisti in costume d’epoca per le vie del centro.

San Marino’s political appointments and the election of its institutions also ooze appeal. Every 1st April and 1st October of the year the two Heads of State of the Republic are chosen, marked by public parades. Visitors can mingle with the protagonists in period costume as they make their way through the streets of the centre.

gem boasting modern and contemporary works of art. Next stop is Piazza della Libertà, with its prestigious Michelin-starred restaurant Righi, where chef Luigi Sartini celebrates local produce and specialities. The Osteria La Taverna next door offers equally authentic culinary delights in a more informal setting. Piazza della Libertà is also home to the Palazzo Pubblico, seat of the Great and General Coun-

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

cil in front of which the famous Change of the Guard takes place. For those with a more active holiday in mind San Marino does not disappoint. In spring the weather is ideal for open air discovery, alone or with the whole family: head for the classic three ancient towers or enjoy the medieval historical re-enactments before exploring the local parks, paths and nature trails. The surrounding area is also

perfect for trekking, mountain biking or free climbing. The Montecchio Nature Park on the boundary of the territory of San Marino is well worth exploring and for bicycle lovers there is even a consortium that caters to their hospitality, the Marino Cycling Experience, which unites 6 bike hotels specialised in hospitality for cyclists. Just one more reason to visit the Serenissima Repubblica. n

aprile-maggio 2019 numero 143


FESTIVAL AL dell’ BRESSANONE

13-15 MAGGIO 2019 FORUM BRIXEN BRESSANONE

VENEZIA

10-11 OTTOBRE 2019

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA

GEMELL ATO CON

www.festivalacqua.org


62

In viaggio Travel

Margherita di Savoia, le saline delle meraviglie Dal 200 avanti Cristo in questo angolo di Puglia si produce sale marino. Ma è dal 1977 che l’area è diventata riserva naturalistica a protezione dell’avifauna. Un luogo magico, distante solo una settantina di chilometri da Bari, che merita di essere scoperto e visitato Margherita di Savoia, Salt Pans and Sea Birds. Sea salt has been produced in this corner of Puglia since 200 BC. But since 1977 the area has become a designated nature reserve to protect wildlife and birds. A truly magical spot just seventy kilometres from Bari, just waiting to be discovered Storia/story ANTONIO LONGO

U

n paesaggio surreale, in cui il silenzio accompagna il continuo mutare dei colori, ora dopo ora, stagione dopo stagione. Un ecosistema nel quale è la natura incontaminata a restare impressa nella mente e nel cuore del viaggiatore. Le saline di Margherita di Savoia, le più estese d’Europa, si sviluppano per oltre quattromila ettari lungo una costa con sabbia fine e mare cristallino. Ci troviamo nella Puglia Imperiale, tra Margherita di Savoia, Trinitapoli e Zapponeta, a cavallo tra la Provincia di Foggia e quella di Barletta-Andria-Trani, ad appena una sessantina di chilometri dall’aeroporto di Bari. È il punto di partenza ideale per raggiungere A surreal landscape, where the silence echoes constantly muting colours, hour after hour, season after season. An ecosystem where uncontaminated nature remains etched in visitors’ minds and hearts. The Margherita di Savoia salt pans, the largest in Europe, stretch for over four thousand hectares along a coast with bea-

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

San Giovanni Rotondo o il sito Unesco di Castel del Monte o programmare una visita alla isole Tremiti, raggiungibili comodamente in elicottero da Foggia. Divenute riserva naturale nel 1977, ogni anno nelle circa cinquecento vasche evaporanti e nei bacini si producono più di cinque milioni di quintali di sale, esportati anche oltre i confini nazionali. Un grande lago che, sotto i raggi del sole, appare di colore rossastro e diviene di un bianco accecante in primavera, quando ai bordi delle vasche si accumulano piramidi di sale, pronte per essere raccolte nei mesi successivi. Attività che era già nota nell’antichità, nella città di Salapia, di cui oggi si conservano parti delle mura e

ches of powdery sands and crystal clear waters. This is Imperial Puglia, set between Margherita di Savoia, Trinitapoli and Zapponeta, on the cusp of the provinces of Foggia and Barletta-Andria-Trani, a mere sixty kilometres from Bari airport. It is the ideal base for visiting San Giovanni Rotondo, the UNESCO site of Castel del

Monte or the Tremiti islands, which can easily be reached by helicopter from Foggia. The area became a nature reserve in 1977, but every year the approximately five hundred salt pans still produce over fifty million kilos of salt for the Italian and international market. A large lake gleams red in the sun’s rays, turning a blinding

aprile-maggio 2019 numero 143


63

Colori infiniti / Infinite colours In alto: ad ogni ora del giorno la salina si accende di nuove sfumature (ph. Legambiente Margherita di Savoia). Sotto: i bacini per la raccolta delle acque salmastre sono affiancati regolarmente gli uni agli altri. A sinistra: l’intensità del rosa del piumaggio dei fenicotteri è legata alla presenza di Artemia salina nella loro dieta Above:the salt pans reflect a kaleidoscope of different colours during the day (ph. Legambiente Margherita di Savoia). Below: the salt pans form serried ranks. Left: the intense pink of the flamingos’ feathers is linked to their diet of Artemia salina

aprile-maggio 2019 number 143

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


64

Emozioni uniche / Emotions Un tramonto in salina si dimentica difficilmente (foto Legambiente Margherita di Savoia) Sunsets in the salt pans are memorable events (ph. Legambiente Margherita di Savoia)

frammenti di ceramica e su cui si concentrano diverse ricerche da parte di studiosi internazionali. Prima della bonifica, la zona umida del lago Salpi si estendeva dal Gargano sino al fiume Ofanto, il più lungo della regione, che gli antichi romani chiamavano “Aufidus”. Reperto di archeologia industriale è la teleferica, lunga diversi chilometri, che in passato veniva utilizzata per trasportare il sale sino al porto di Barletta. Altri reperti sono conservati nel Museo Storico della salina, insieme a macchine e strumenti per la raccolta, il trasporto e la lavorazione del sale e in cui si organizzano laboratori didattici dedicati ai più piccoli.

Strumento consigliato, anzi indispensabile, per visitare la zona è il binocolo. Il birdwatching rappresenta una delle attività preferite dai visitatori. Sono, infatti, centinaia le specie di volatili migratori che nidificano nella zona. Su tutte, si staglia la figura dei fenicotteri rosa che si possono ammirare sull’acqua o in volo, che hanno scelto questo territorio per la presenza nelle acque di Artemia salina, crostaceo resistente alla salinità dell’acqua che, mangiato dai fenicotteri, conferisce loro l’affascinante colore rosa. Un habitat naturale che costituisce un unicum e richiama l’attenzione di studiosi e naturalisti provenienti da tutto il mondo, grazie all’e-

Fra mare e terra / Sea meets land Ecco gli indirizzi utili per pianificare un visita alle saline più belle d’Italia: www.museosalina.it; www.casadiramsar.it; www.lipucapitanata.it; www.legambientemargheritadisavoia.blogspot.com

Useful websites for planning your visit to Italy’s loveliest salt pans: www.museosalina.it; www.casadiramsar.it; www.lipucapitanata.it; www.legambientemargheritadisavoia.blogspot.com

white in spring, when stacks of salt gradually accumulate at the edges of the pools, ready to be collected in the following months. Salt panning here goes back to antiquity, traces remain in the city of Salapia, whose ruined walls and fragments of ceramics are currently being studied in a number of research projects by international scholars. Before being reclaimed, the Lake Salpi wetlands extended from the Gargano to the Ofanto River, the

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

longest in the region, known to the ancient Romans as “Aufidus”. An interesting example of industrial archaeology is the cableway, several kilometres long, which in the past was used to transport salt to the port of Barletta. Other finds are on display in the salt pan Museum, together with machines and tools for the collection, transport and processing of salt and where educational workshops are organized for children.

Visitors are well-advised to bring their binoculars, with bird watching being one of the primary attractions of the site. Hundreds of species of migratory birds nest here, in particular the pink flamingos floating serenely on the waters or soaring in graceful flight, The flamingos find this habitat particularly attractive thanks to the presence of the Artemia salina, a crustacean that thrives on the very salty water and is an important component

aprile-maggio 2019 numero 143


65

quilibrato rapporto tra ambiente e sfruttamento delle risorse naturali. Un rapporto che l’associazione “Casa di Ramsar”, il cui nome richiama l’omonima Convenzione Internazionale sulle zone umide, a cui nel 1979 hanno aderito anche le saline di Margherita di Savoia, valorizza e promuove, organizzando eventi e progetti di tutela ambientale. Una vacanza in estate, o anche un fine settimana nel resto dell’anno, all’insegna del of the flamingos’ diet, giving them their charming pink colour. The perfect balance between the environment and exploitation of natural resources in this unique natural habitat draws scholars and naturalists from all over the world. A natural equilibrium enhanced and promoted by the association

aprile-maggio 2019 number 143

relax è ciò che può offrire Margherita di Savoia, cittadina che sino al 1879 si chiamava Salina di Barletta e che mutò denominazione in onore della prima Regina d’Italia. Apprezzata località termale per le cure salsobromoiodiche, grazie alla presenza delle acque madri e di quelle rosse, ma anche per trattamenti di bellezza. Senza, naturalmente, dimenticare il gusto e i profumi delle prelibatezze locali, dai prodotti caseari alle Doc vinicole. n

“Casa di Ramsar”, named after the International Convention on Wetlands which the Margherita di Savoia salt pans joined in 1979. The Association organizes events and projects for environmental protection. The little town of Margherita di Savoia changed its name from Salina di Barletta in honour of

Ancora attive Still going strong In alto e sotto: le saline sono in produzione da più di 2000 anni Above and below: the salt pans have been active for over 2000 years

the first Queen of Italy in 1879 and offers relaxing summer holidays, or a weekend at any time in the year. It is also a wellknown spa resort, renowned for its waters and beauty treatments. Without forgetting the delicious local cuisine with a broad selection of superb dairy products and DOC wines. n

Spazio



in viaggio Travel

67

A Bressanone è tempo di oro blu Durante il mese di maggio la città altoatesina ospita il gemellaggio tra il Festival dell’Acqua di Utilitalia e il Water Light Festival Bressanone Celebrates Liquid Gold. May sees this town in South Tyrol host the twin festivals of Utilitalia on Water and the Water Light Festival

B

ressanone diventa la capitale dell’oro blu grazie al gemellaggio tra il Festival dell’Acqua di Utilitalia (la Federazione delle aziende che si occupano di acqua, ambiente e energia), in programma dal 13 al 15 maggio, e il Water Light Festival, che dal 9 al 25 maggio trasformerà il centro della This spring Bressanone becomes the capital of liquid gold thanks to the twinning between the Water Festival of Utilitalia (the Federation of companies dealing with water, environment and

april-may 2019 number 143

cittadina in una galleria d’arte a cielo aperto. Il programma del Festival dell’Acqua prevede incontri sull’agenda delle Nazioni Unite per lo sviluppo sostenibile, e dibattiti sugli effetti della siccità e delle alluvioni, e perciò sulla gestione della scarsità e dell’abbondanza di acqua. Ma si parlerà anche della stretta

energy), scheduled from 13 to 15 May, and the Water Light Festival, scheduled to transform the town centre into an open-air art gallery from May 9 to 25. The Water Festival programme

Storia/story luigi ambrosetti

includes meetings on the United Nations agenda for sustainable development, and debates on the effects of drought and floods, and thus on the management of scarcity and abundance of wa-

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


68

Luce e acqua Light and water Il Water Light Festival trasformerà il centro di Bressanone in una galleria d’arte a cielo aperto The Water Light Festival is set to transform the centre of Bressanone into an open air art gallery

connessione con l’energia, di mini-idroelettrico e della necessità di un nuovo approccio in termini di tecnologie, investimenti e strategie gestionali. Si affronteranno, in sostanza, tutte le tematiche relative all’acqua “a monte”, mentre l’acqua “a valle” sarà al centro della seconda parte del Festival, in programma il 10 e l’11 ottobre a Venezia. Al contempo, alla terza edizione del Water Light Festival, artisti locali e internazionali

allestiranno installazioni speciali giocando con i due preziosi elementi di luce ed acqua, donando a Bressanone luoghi luminosi e magici. Per 17 giorni “Acqua è vita - Luce è arte” costituirà il tema centrale di questo Festival unico: installazioni luminose, spettacoli presso le fonti d’acqua, interventi scultorei, azioni di videomapping e film animati saranno collegati fra loro da uno spettacolare filo blu. n

Da segnare in agenda / Save the date Water Light Festival: Bressanone, dal 9 al 25 maggio; Festival dell’Acqua di Utilitalia (prima parte): Bressanone, dal 13 al 15 maggio; Festival dell’Acqua di Utilitalia (seconda parte): Venezia, 10-11 ottobre

Water Light Festival: Bressanone, from 9 to 25 May; Utilitalia Water Festival (part 1): Bressanone, from 13 to 15 May; Utilitalia Water Festival (part 2): Venice, 10-11 October Dibattito aperto / Open debate Il programma del Festival dell’Acqua di Bressanone prevede incontri su sviluppo sostenibile, cambiamenti climatici, produzioni energetiche e altri argomenti di grande attualità The Bressanone Water Festival sees debates on sustainable development, climate change, energy production and other contemporary issues

Spazio

ter. But it also explores the close connection with energy, minihydropower and the need for a new approach in terms of technologies, investments and management strategies. Briefly, the focus of the meeting is on issues related to water “upstream”, or prior to use, while its post-use, “downstream” counterpart will

air dolomiti in-flight magazine

be the focus of the second part of the Festival, scheduled to be held in Venice from 10th to 11th October. Concurrently the third edition of the Water Light Festival will see local and international artists set up special installations playing on the two precious themes of light and water,

bestowing magic and light on Bressanone’s town centre. For 17 days “Water is Life - Light is Art” will be the central theme of this unique Festival featuring light installations, shows at water sources, sculptures, videomapping and animated films all connected by a single, spectacular blue thread. n

aprile-maggio 2019 numero 143


Ad Abano Terme, località Monteortone: Il primo Albergo Medicale Italiano.

CENTRO MEDICO SPECIALISTICO di RIABILITAZIONE e MEDICINA FISICA Direzione Sanitaria: Dott. Simone Bernardini, Medico Fisiatra. Aut.: Nr. 92 del 22/09/2011 - L.R. 22 del 16/08/2002, Regione del Veneto.

PER L’INVECCHIAMENTO ATTIVO DI PERSONE AUTONOME E AUTOSUFFICIENTI

PER IL RECUPERO MOTORIO IN SEGUITO A TRAUMI E INTERVENTI CHIRURGICI

SOGGIORNI LUNGHI ‘Un Mese Senza Pensieri’ Per Proteggere la Gioia di Vivere in Autonomia.

SOGGIORNI TEMPORANEI ‘Una Settimana Riabilitativa’ Per Recuperare la Funzione Motoria.

Soggiorno + Assistenza Medica di Base + Ginnastica + Piscina da 2660 EURO al Mese

SOGGIORNI SERENI E INVECCHIAMENTO ATTIVO

La Sicurezza di un Centro Medico di Riabilitazione e Medicina Fisica. La Comodità di una Residenza Alberghiera Senza Barriere Sicura e Confortevole. Fisioterapia Individuale Assistita in Acqua Termale. Consulenza medico-specialistica in ambito Fisiatrico, Ortopedico, Neurologico, Linfologico e Dietologico. ORTOPEDIA: PROTESI ANCA E GINOCCHIO

NEUROLOGIA: PARKINSON ED ESITI DI ICTUS

Soggiorno + Consulenza Medico Specialistica + Riabilitazione da 1125 EURO a Settimana

LINFOLOGIA: LINFEDEMA PRIMARIO E SECONDARIO

Invecchiamento, Protesi Anca/Ginocchio, Esiti di Ictus, Linfedema, Parkinson: Ermitage Medical Hotel, Ritrova Autonomia e Qualità della Vita comodamente in Vacanza! Richiedi un preventivo al numero verde gratuito: 0080015112006 o scrivi a ermitage@ermitageterme.it

Per la Prevenzione: www.ermitageterme.it - Per la Riabilitazione: www.medicalhotel.it Ermitage Bel Air – Medical Hotel – via Monteortone 50 - 35037 – Teolo - Abano Terme, PD – Tel.+39 049 8668111 - Fax +39 049 8630166


70

affari Business

Fitness come business Cominciano a diffondersi anche in Italia i centri Bodystreet, la catena tedesca di palestre in franchising che garantisce ai propri iscritti il mantenimento della forma fisica con soli 20 minuti di allenamento a settimana. E che prospetta ottimi affari a chi decide di investire in un centro Bodystreet The Fitness Business. The Bodystreet Centres, the German chain of franchised sports centres, have arrived in Italy, guaranteeing to keep you in shape with just a 20 minute workout a week. And alluring business opportunities for investors

Storia/story Alessandro Amadei

A

ddio alle mega-palestre low cost, dove legioni di giovani tatuati in canottiera, ciascuno per conto proprio e al ritmo di una musica sparata a tutto volume, vanno alla ricerca del muscolo ipertrofico. Per chi non vuole rinunciare a mantenersi in forma ma non ama frequentare questi regni del feromone, e non ha nemmeno il tempo di passare ore a lottare con bilancieri, tapis roulant e pectoral machine, oggi le alternative non mancano. Wave goodbye to low-cost mega-gyms, with their legions of tattooed youths in sweaty vests pumping iron to the sound of full blast metal in search of the perfect six-pack. If you want to keep fit but don’t fancy one of the pheromone kingdoms or haven’t the time to spend struggling with barbells, running machines or rowers, help is on its way.

Spazio

Tra queste vi sono i centri Bodystreet, una catena tedesca di “boutiques” della forma fisica in franchising dove l’iscritto, costantemente seguito da un personal trainer, coltiva i propri muscoli attraverso l’EMS, l’elettrostimolazione muscolare. “I pilastri a cui si deve il successo della nostra formula – precisa Thomas Ruedl, titolare dei centri Bodystreet di Verona e Vicenza e master franchise per l’Italia – sono sostanzialmente tre: primo, il fatto che i nostri sono micro-studio di 80-100

One safe haven is a Bodystreet Centre, a German chain of boutique gyms in franchising where members cultivate their muscles through EMS, or muscular electro-stimulation, constantly followed by a personal trainer. “We owe the success of our formula to three basic facts,” explains Thomas Ruedl, owner of the Bodystreet Centres in Verona

air dolomiti in-flight magazine

and Vicenza and master franchiser for Italy. “Firstly, the fact that our micro-studios are 80 -100 sqm, small exclusive spaces in which members can hone their physiques in the little time they have available in a welcoming environment. Secondly, the fact that we are electro-stimulation professionals, a technique which tones muscles through the appli-


71 Brand affermato Big brand In Germania, dove ha sede la casa madre (foto sotto), ci sono attualmente piĂš di 250 centri Bodystreet In Germany, home to the parent company (pictured below), there are currently more than 250 Bodystreet Centres

Piccole boutiques Boutique gyms In genere i centri Bodystreet sono accoglienti micro-studio di 80-100 mq The Bodystreet Centres are cosy micro-studios of 80-100 square meters

Spazio


72

Fondatori / Founders I coniugi Lehner: lui è un ex-dirigente d’azienda, lei un ex atleta olimpionica A destra: le sessioni si tengono sempre alla presenza e con l’aiuto di un personal trainer formato ad hoc The Lehners: he is a former corporate executive, she is a former Olympic athlete Right: the sessions are always guided by an ad hoc personal trainer

mq, piccoli spazi esclusivi in cui l’iscritto, per quel poco tempo che ha a disposizione, viene a curare il proprio fisico in un ambiente accogliente. Secondo, il fatto che pratichiamo con professionalità l’elettrostimolazione muscolare, tecnica che attraverso l’apposizione di elettrodi consente la tonificazione dei muscoli sollecitati. I principali vantaggi di questa tecnica è che ci si può concentrare sulle zone critiche del proprio corpo e che basta una sola seduta a settimana di 20 minuti per raggiungere il peso forma o per mantenersi magri e tonici. Infine c’è il fatto che l’allenamento viene sempre e soltanto eseguito in presenza e con l’aiuto di un personal trainer, formato ad hoc presso la nostra Accademia. Una formazione, vorrei aggiungere, che non è soltanto tecnica, ma che punta anche a migliorare le capacità di comunicazione e di sviluppo personale del trainer”.

cation of electrodes. The main advantage of this technique is that you can concentrate on the critical areas of your body and that you only need one 20-minute session a week to achieve your ideal weight or keep lean and toned. Finally, training only takes place in the presence of one of our specially-trained personal trainers. Our training goes beyond

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

Ma c’è un altro aspetto che rende interessanti i centri Bodystreet, e che si chiama fatturato. Sì, perché secondo una recente indagine condotta in Germania, dove esistono numerose palestre che propongono l’elettrostimolazione, i centri Bodystreet (più di 250 nell’intera nazione) sono quelli più redditizi. E questo in virtù del maggior numero di iscrizioni di cui beneficia ogni singolo micro-studio: di media 150 (e fino a un tetto massimo, imposto dalla casa madre, di 250). Se poi, come spesso accade, il centro sfonda e arriva ai 240 iscritti, fatturati e utili raggiungono cifre davvero ragguardevoli. Il motivo di tanto successo? L’elettrostimolazione non c’entra, fa sapere la casa madre tedesca, conta piuttosto il know how del titolare in termini di capacità di gestione del personale, di acquisizione e fidelizzazione degli iscritti, e di cura del cliente. Tutte qualità

the purely physical and technical to improve the communication skills and personal development of the trainer”. But there is another aspect that makes the Bodystreet Centres interesting: their turnover. According to a recent survey in Germany, where there are plenty of gyms offering electrostimulation, Bodystreet Centres (more than 250 throughout the

country) are the most profitable. This is thanks to the relatively large membership of each single gym: on average 150 (and up to a maximum limit, set by the parent company, of 250). If the centre is particularly successful, as they frequently are, and achieves 240 members, turnover and profits soar. The secret of their success? The German parent company

aprile-maggio 2019 numero 143


73 EMS Nei centri Bodystreet viene praticata con professionalità la tecnica dell’elettrostimolazione muscolare In the Bodystreet Centres muscular electro-stimulation technique is practiced with professionalism

che gli vengono appositamente insegnate e trasmesse. E poi naturalmente conta il giusto brand (nei Paesi di lingua tedesca Bodystreet è ormai sinonimo di EMS) e il pieno supporto della casa madre tedesca fin dalle fasi di apertura del centro. “L’investimento iniziale – sottolinea Thomas Ruedl – ammonta da 70-90mila euro, formula chiavi in mano e tempo di ammortamento pari a circa un anno. È certamente un’ottima opportunità di investimen-

to sia per coloro che dispongono di una certa esperienza nel settore del fitness, che per i neofiti”. Illuminante, a questo proposito, è il caso dello stesso Thomas: dirigente aziendale del settore automobilistico, a Monaco di Baviera conosce i coniugi Lehner, fondatori di Bodystreet. Scatta la scintilla ed è lui ad aprire, nel settembre del 2017 a Verona, il primo studio Bodystreet italiano. Il primo dei quattro attualmente all’attivo e dei tanti che verranno. n

Investimento sicuro / Safe investment Per informazioni sui centri Bodystreet in Italia: www.bodystreet.it Per informazioni sulle aperture in franchising: Bodystreet Italia - BS Training srl, tel. 045 4578015; franchise@bodystreet.it

Ex neofita / The Rookie Prima di entrare nel business del fitness, Thomas Ruedl era dirigente aziendale del settore automobilistico Before joining the fitness business, Thomas Ruedl was a manager in the automotive industry

For information on Bodystreet Centres in Italy: www.bodystreet.it For information on franchise opportunities: Bodystreet Italia - BS Training srl, tel. 045 4578015; franchise@bodystreet.it

acknowledges that electro-stimulation has little to do with it, but that the know-how of the owner in terms of staff management skills, acquisition and loyalty of members and customer care is the prime factor. All qualities that are specially taught and transmitted. And then of course the brand counts (in German-speaking countries Bodystreet is now synonymous

april-may 2019 number 143

with EMS), plus the full support of the German parent company right from the start. “The initial investment is roughly 70-90 thousand Euros for a turnkey operation, which you can expect to earn back in about a year,” explains Thomas Ruedl. “It’s an excellent investment opportunity for people with some experience in the fitness industry and for those who

want to break into this field.” Thomas himself is an excellent example; a former manager in the automotive sector, he met the founders of Bodystreet, the Lehners, in Munich. They hit it off instantly and in September 2017 Thomas opened the first Italian Bodystreet studio in Verona. The first of the four currently on the market and the many destined to follow them. n

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


74

air news Air Dolomiti FRANKFURT

Linz

MUNICH

Graz

Trieste Milano

Verona

MXP

Torino

Venezia

Bologna

Genova Pisa

Firenze

Ancona

Bari

Cagliari

Tratte operate da Routes operated by

Palermo Catania

Tratte operate da Air Dolomiti per Routes operated on behalf of Tratte operate in Mixed Operation Mixed Operations Routes

SEMINARI PER VOLARE RILASSATI

Inflight Entertainment: www.boardconnect.aero

Air Dolomiti fornisce supporto all’agenzia Texter-Millot di Monaco di Baviera e a Lufthansa nell’organizzazione di seminari per superare la paura di volare. Nella tranquilla atmosfera di un gruppo di 6-12 persone è possibile apprendere, con la guida di esperti, nuove strategie per combattere lo stress e la paura grazie ad un programma di rilassamento mirato e metodi di autocontrollo. A fine corso, le conoscenze acquisite vengono messe in pratica nella realtà di un volo insieme al trainer. I prossimi seminari si terranno a Milano Malpensa il 13-14 aprile e a Bologna il 4-5 maggio. Ulteriori informazioni su: www.paura-di-volare.it

Grazie al sofisticato sistema di Inflight Entertainment tutti i passeggeri possono ora accedere gratuitamente ad una serie di contenuti: giornali, magazines, video, musica* e giochi. Come fare? L’accesso è rapido e semplice e non è necessario scaricare alcuna applicazione. È sufficiente impostare il proprio dispositivo (smartphone, tablet, laptop) in modalità aereo prima del decollo e attivare connessione wi-fi dalle proprie Un’ampia scelta di quotidianila e riviste digitali per il tuo viaggio, gratuitamente a disposizione. impostazioni: ENWiFi_seat_01to15 oppure ENWiFi_ Scopri il nuovo servizio eJournals per i seat_16to32 base alla fila occupata. passeggeri Airin Dolomiti. E-journals: i giornali e magazines il sistema perA wide choiceper of newspapers and magazines is now available and free for Air Dolomiti mette il download in formato pdf della testata desidepassengers. Enjoy the new eJournals service rata,Digitale cheZeitungen sarà quindi leggibile in qualsiasi momento. I und Zeitschriften sind nun kostenlos für unsere Air Dolomiti Passagiere video, giochi, musica sono distribuiti in modalità streaauf all unseren Flügen verfügbar. Entdecke die minggroße e quindi disponibili Auswahl unseres eJournals.solo a bordo.

FLY IN RELAX SEMINARS Air Dolomiti, in cooperation with Texter Millot agency in Munich and Lufthansa, organizes “Fly in relax seminars”. In a quiet atmosphere of a group of 6-12 people and with the help of experts, it is possible to learn new strategies to face stress and fear thanks to a special relax program and self-control methods. At the end of the program you will have the possibility to practice what you learned during a flight together with your trainer. Next seminars will be organized in Milano Malpensa on 13-14 April and in Bologna on 4-5 May. More info on: www.paura-di-volare.it

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

eJournals

* Necessaria registrazione al provider Napster http://service.airdolomiti.it/mediatrack

Passengers can now access a range of free newspapers, magazines, videos, music* and games through our sophisticated In-flight Entertainment system. Access is fast and easy, no app is required. Simply set Cartolina bifacciale MEDIATRACK EJOURNALS e NEWS.indd 1 18/07/2016 12:30:45 your device (phone, tablet, laptop) to airplane mode and activate the appropriate wi-fi for your seat: either ENWiFi_seat_01to15 or ENWiFi_ seat_16to32. E-journals: newspapers and magazines can be downloaded in pdf and read at your leisure. Videos, games and music are in streaming and only available on board. * Only available for registered Napster users

aprile-maggio 2019 numero 143


2nd BolGheri, Wine, sea & Golf a sPecial holiday, susPended BetWeen sky and sea

relais torre mozzasuP from sunday 06.10.2019 to sunday 13.10.2019 Fly with Air Dolomiti to Florence Swim along the Etruscan coastline, where stress and everyday life are quickly forgotten. This exclusive event is specifically planned for 16 guests only and promises some nearby interesting golf rounds and excursions to Bolgheri and Massa Marittima. So sign up quickly, before it gets fully booked!

20th White truffle festival in Piedmont the quintessence of taste and Golf in the lands of Gavi

alBerGo l‘ostellieresuP from sunday 20.10.2019 to sunday 27.10.2019 Fly with Air Dolomiti to Milan

IT

A LIA

For info & reservations: www.italiagolfmore.com

The highly prized tuber is there but you cannot see it, as it stays hidden underground to mature until its characteristic fragrance attracts the nose of a trained dog. That is when the celebration of the palate begins. All it takes is a little grated truffle over a dish of tajarin noodles, raw meat or an egg fried in butter to unleash an explosion of the senses. For us, it is a not-to-be-missed event that has been repeated for the last 20 years. Playing rounds of golf on the Piedmont links of Villa Carolina and Colline del Gavi tops off the celebration.


Il tuo 5x1000 a Oceanomare Delphis Onlus:

Un impegno per i cetacei, un aiuto per il futuro del nostro mare

Da piu di vent’anni Oceanomare Delphis Onlus studia e tutela specie chiave per la salute dell’ecosistema marino: balene e delfini. Grazie a tanti volontari, sostenitori e persone che hanno a cuore l’esistenza di questi animali, realizziamo studi non invasivi, produciamo informazioni utili alla conservazione, promuoviamo programmi di educazione, coinvolgiamo e sensibilizziamo la società civile al rispetto del mare e dei suoi tesori.

Lavoriamo tutti insieme per proteggere il nostro Mediterraneo.

Anche tu puoi fare la tua parte, ti basta una firma. Contribuisci allo studio e tutela dei cetacei del Mediterraneo destinando il tuo 5x1000 a Oceanomare Delphis Onlus!

CF 92045790398

www.oceanomaredelphis.org


77 Uffici di conciliazione Se viaggia privatamente, in caso di controversie relative al volo e nello specifico:

• la sua pretesa economica vada da un minimo di 10 Euro a un massimo di 5.000 Euro;

• negato imbarco, ritardi prolungati o cancellazione di voli

• la sua controversia non sia già, o non sia stata, pendente dinanzi a un giudice o sia già stata risolta;

• distruzione, danneggiamento, smarrimento o trasporto ritardato del bagaglio • violazioni di obblighi relativi al trasporto di passeggeri disabili o passeggeri con ridotta mobilità ha il diritto di rivolgersi agli uffici di conciliazione. SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V) è l’ufficio indipendente di conciliazione della Germania per il trasporto pubblico di passeggeri. Air Dolomiti è membro di SÖP e pertanto desideriamo informarla che può inoltrare una richiesta di conciliazione gratuita per qualsiasi controversia, a condizione che: • abbia già esposto questi problemi ad Air Dolomiti e non abbia ricevuto risposta entro due mesi; • non sia soddisfatto del modo in cui il suo problema è stato affrontato o non concordi con la gestione del suo risarcimento da parte di Air Dolomiti;

• si tratti di un viaggio privato. Per informazioni: https://soep-online.de/welcome.html; https://soep-online.de/ request-form-flight.html Il sistema ODR (On-line Dispute Resolution) è la piattaforma messa gratuitamente a disposizione dall’Unione Europea per consentire a consumatori nell’UE o in Norvegia, Islanda e Liechtenstein di risolvere le controversie senza dover andare in tribunale. Un organismo di risoluzione delle controversie è un’organizzazione imparziale che aiuta i consumatori a trovare una soluzione extragiudiziale, facendo risparmiare tempo e denaro rispetto a una causa in tribunale. La piattaforma ODR è di facile utilizzo e guida gli utenti attraverso l’intera procedura. È disponibile in tutte le lingue dell’UE e ha scadenze integrate per la risoluzione dei reclami. Per informazioni: https://ec.europa.eu/consumers/odr

Arbitration boards If your journey is a private one, then in the case of flight disputes such as • denied boarding, long delays or can-

cellation of flights

• the destruction, damage, loss or de-

Air Dolomiti is a member of SÖP and we would like to inform you that there is the possibility to ask for a conciliation process free of charge if you have concerns relating to:

layed transportation of baggage, or

provided that

• breaches of duty in the transporta-

• you have already contacted Air Dolo-

tion of disabled passengers or passengers with reduced mobility you have the right to contact an Arbitration Body. SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V.) SÖP is Germany’s independent arbitration board for public passenger transport that oversees all carriers.

miti about your concerns and have not received a reply within two months, or

not been, pending before a court or has been settled • your trip is a private trip

https://soep-online.de/welcome.html https://soep-online.de/request-formflight.html ODR ( Online Dispute Resolution)

least 10 euros and no more than 5,000 euros

The ODR platform is an alternative dispute resolution made available by the European Union for all European Citizens and consumers of Norway, Liechtenstein and Island. The platform is user friendly and free of charge, the out of court procedure is time-saving as the request has to be handled within given time-limits.

• your concern is not already, or has

https://ec.europa.eu/consumers/odr

• you are dissatisfied with the way your concern has been handled or disagree with how your claim was processed by Air Dolomiti • your financial claim amounts to at

Per maggiori informazioni: Customer-Relations@airdolomiti.it / For further information: Customer-Relations@airdolomiti.it

april-may 2019 number 143

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


78

informazioni passeggeri Passenger information Per garantire la vostra sicurezza ed il massimo comfort a bordo dei nostri aerei, Vi invitiamo a seguire le seguenti procedure Air Dolomiti Bagaglio a mano

è consentito 1 solo bagaglio a mano (max 55 x 40 x 20 cm) del peso di massimo 7 kg per la tariffa Light, con le tariffe Plus ed Emotion il peso consentito per il bagaglio a mano è di 10 kg. Il bagaglio a mano può essere posizionato nella cappelliera o sotto il sedile di fronte a voi; aprite i vari spazi con cautela affinché non cada nulla.

Oggetti pericolosi

Norme internazionali di sicurezza proibiscono di trasportare armi o altri oggetti pericolosi sia nel bagaglio spedito che in quello a mano. Sono compresi: gas compressi, corrosivi, liquidi e solidi infiammabili come ad esempio i fiammiferi.* Vi preghiamo di tener inoltre presente che, secondo le disposizioni locali, alcuni oggetti che possono provocare lesioni non vengono accettati a bordo; tra questi rientrano anche forbici, coltelli tascabili e lime per unghie. Informazioni dettagliate sugli oggetti pericolosi sono esposte in aeroporto (zona check-in). *Tranne armi e munizioni da caccia o sportive. Per ulteriori informazioni si prega di verificare direttamente con la compagnia.

DISPOSITIVI elettronici

Tutti i dispositivi elettronici mobili devono rimanere spenti o in modalità “uso aereo” dal momento della chiusura del portellone dopo l’imbarco fino alla riapertura al termine del volo. Dispositivi quali cellulari, lettori di eBook, videogiochi e tablet possono essere tenuti con sé durante il decollo e l’atterraggio, mentre i laptop devono essere riposti nella cappelliera o sotto il sedile di fronte nelle fasi di rullaggio, decollo e atterraggio. I dispositivi elettronici per i quali la funzione trasmittente non può essere disabilitata (es. giocattoli telecomandati) devono rimanere spenti per l’intera permanenza a bordo. Vi preghiamo di prestare la massima attenzione a tutti gli avvisi del personale di cabina.

Alcolici e superalcolici

Il consumo di bevande alcoliche acquistate a terra non è consentito a bordo. Ci riserviamo inoltre il diritto di non servire alcolici e superalcolici a passeggeri minorenni o a persone che ne hanno già fatto uso.

Divieto di fumare

Tutti i voli Air Dolomiti sono “non-smoking flights”.

For safety reasons and for your comfort on board, we kindly ask you to follow the Air Dolomiti procedures Please be aware that, depending on local regulations, certain items which may cause injuries may not be taken on board; this includes scissors, knives and nail files. Detailed information about prohibited items is displayed at the airport (check-in area).

Cabin baggage One piece of hand baggage per passenger (max 55x40x20cm) weighing not more than 7 kg is allowed for Light fares. With a Plus or Emotion fare the maximum weight allowed on board is 10 kg for 1 piece of hand baggage. The hand baggage can be stowed in the overhead bin or under the seat in front of you; please be careful when opening the compartments so that nothing falls out.

* Except arms and ammunitions for hunting or sporting. For further information please contact directly the Airline.

Dangerous articles International safety regulations prohibit the transportation of weapons or any other dangerous item in carry-on or checked baggage. These includes: compressed gases, corrosives, explosives, flammable liquids and solids such as matches.*

Electronic devices All transmission modes of mobile devices must be switched off (flight/airplane mode ON) from door closing after boarding, until reopening at the end of the flight. Devices such as cell phones, eBook readers, e-Games and tablets, may be held during take off and landing.

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

During taxi, take off and landing phases, laptops must be stowed in the overhead bin or under the seat in front. Devices without a transmission disabling function, such as remote control toys, must be switched off for the entire time on board. Please pay attention to crew announcements.

Alcohol Passengers are not permitted to consume alcohol they purchased on ground. We reserve the right to refuse to serve alcohol to young passengers (under 18 years) or to intoxicated passengers. Smoking All Air Dolomiti flights are “non-smoking flights”.

aprile-maggio 2019 numero 143


79 Regole di Sicurezza negli Aeroporti dell’Unione Europea per i bagagli a mano I passeggeri in partenza da tutti gli aeroporti dell’Unione Europea dovranno osservare alcune regole di sicurezza durante la preparazione del proprio bagaglio a mano. In particolare, per quanto riguarda il trasporto di liquidi e prodotti in gel (articoli da toilette e cosmetici) dovranno essere trattati come segue: • dovranno essere contenuti in recipienti aventi ciascuno la capacità massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es: 100 grammi); • i recipienti dovranno essere inseriti in un sacchetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore ad 1 litro (ovvero con dimensioni pari ad esempio a circa cm 18 x 20); • dovrà essere possibile chiudere il sacchetto con il rispettivo contenuto (cioè i recipienti dovranno poter entrare comodamente in esso); • per ogni passeggero (infanti compresi) sarà permesso il trasporto di una busta;

• possono essere trasportati al di fuori del sacchetto, e non sono soggetti a limitazione di volume, le medicine ed i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini. Tali articoli dovranno comunque essere presentati al controllo di sicurezza; • gli articoli di duty free acquistati negli aeroporti europei o a bordo di aeromobili registrati nell’UE possono essere trasportati a bordo in una busta sigillata, a condizione che venga prodotta una prova d’acquisto con la data di quel giorno. La busta viene sigillata nel punto vendita. Al fine di agevolare i controlli è obbligatorio: • presentare agli addetti ai controlli di sicurezza tutti i liquidi trasportati come bagaglio a mano, affinché siano esaminati; • estrarre dal bagaglio a mano i computer portatili e gli altri dispositivi elettrici ed elettronici di grande dimensione.

security measures for hand luggage at European Union Airports

All passengers departing from all EU airports must follow specific safety regulations regarding hand luggage preparation. Detailed guidelines regarding transportation of liquids and gel based products (healthcare and cosmetics) must be followed: • liquids must be in containers with maximum capacity of 100 millilitres each (1/10 litre) or equivalent; • all containers must be carried in a

transparent, re-sealable plastic bag with a maximum capacity of one litre (e.g. a bag with dimensions cm 18 x 20); • only one bag per passengers (included infant) is permitted; • medication and special foodstuffs needed during the flight can be carried outside the plastic bag. However they must still be checked at the security point; • duty-free articles purchased in a Eu-

ropean airport or on board an aircraft registered in the EU may be carried on board inside a special bag that must be sealed by the duty-free shop staff. To ensure smooth checkpoint procedures passengers are required to: • present all liquids at the checkpoint for examination; • remove laptop computers and large electrical devices from hand baggage for security screening.

vegETARIAN & gluten free A bordo dei voli Air Dolomiti sono disponibili, salvo esaurimento scorte, snack vegetariani e gluten free da richiedere al personale di cabina durante il servizio di bordo. Per i passeggeri di business class il pasto speciale può essere richiesto in fase di prenotazione.

Please ask our cabin crew for vegetarian and gluten free snacks during meal services. These are available on Air Dolomiti flights while stocks last. Business Class passengers are kindly requested to specify any particular dietary requirements when booking.

Vi auguriamo “Buon Volo”! / Air Dolomiti wishes you “Buon Volo”!

april-may 2019 number 143

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


80

I nostri Partner Partnership Hotel Veronesi La Torre, 4*S: SPA, Congress and Wedding Hotel Veronesi La Torre nasce dalla ristrutturazione di un monastero ed unisce in armonia il sapore dell’antico al fascino del contemporaneo grazie agli arredi di design che caratterizzano ogni suo angolo. A pochi minuti dall’aeroporto di Verona, è ideale per coniugare business e relax o per trascorrere vacanze con la famiglia alla scoperta di Verona e del lago di Garda. Offerta speciale per i passeggeri di Air Dolomiti: 10% di sconto per camera e colazione (valido fino al 31/12/2019 mostrando al check-in la carta di imbarco valida). Prenota su www.hotelveronesilatorre.it ed inserisci “AIRVERONESI” nel campo “Codice”. Per ulteriori informazioni: tel. 045 8604811; e-mail: info@hotelveronesilatorre.it

Hotel Veronesi La Torre is an ancient monastery completely restored. A combination of ancient and modern, aimed at guests who look for exclusiveness and top quality with awarded bar and restaurant featuring local cuisine and a sophisticated Wellness Center. Located just a few minutes from Verona Airport, it is the perfect venue for business and pleasure or to spend a family holidays in Verona and in the Garda Lake. Special promotion for Air Dolomiti passengers: save 10% on our B&B rates (valid until 31/12/19 by showing a valid boarding pass at check in). Book online by inserting the promo code “AIRVERONESI” at www. hotelveronesilatorre.it/en. Further information: ph. +39 (0)45 8604811; e-mail: info@hotelveronesilatorre.it

Al via partnership tra Shuttle Rimini–Bologna Airport e Air Dolomiti

Parco Giardino Sigurtà: un tesoro verde a due passi dal lago di Garda

Con il patrocinio di APT Regione Emilia Romagna, lo Shuttle RN-BO apre un nuovo progetto di promozione e marketing con Air Dolomiti. Sconti su ogni corsa degli shuttle per passeggeri di Air Dolomiti. Dei 90mila viaggiatori trasportati ogni anno dallo shuttle, da e verso la riviera, il 48% arriva al Guglielmo Marconi dall’estero. Il 10% di loro dalla Germania. Dal 1° agosto 2019 ogni passeggero di Air Dolomiti in arrivo all’aeroporto bolognese o in partenza dalla riviera di Romagna per l’hub felsineo, avrà diritto a uno sconto del 20% sulla tariffa del collegamento su gomma Shuttle Rimini–Bologna Airport, creato e gestito da Vip Srl. Opportunità che consentirà a ogni viaggiatore di usufruire dell’agevolazione, semplicemente mostrando al personale dello Shuttle la carta d’imbarco di Air Dolomiti. L’offerta è valida per ognuna delle 10 corse quotidiane e di andata e ritorno, attive 365 giorni l’anno, che collegano Rimini al più importante hub aereo della regione.

Seicentomila metri quadrati di prati e boschi, 18 specchi d’acqua, fantastiche fioriture e il ricco calendario eventi rendono il Parco Giardino Sigurtà uno degli angoli naturalistici più apprezzati. Tantissimi i punti di interesse in questa oasi, che si estende per 600mila metri quadrati: dal Labirinto al Grande Tappeto Erboso, dalla Fattoria Didattica al Castelletto, dalla Grande Quercia ai Giardini Acquatici. Ad aprile entra in scena Tulipanomania, la fioritura più importante in Italia e seconda a livello europeo di oltre un milione di tulipani che, con giacinti, muscari e narcisi, colora per più di 60 giorni i manti erbosi del Parco. A maggio, invece, il Viale delle Rose fino a settembre accoglie 30.000 esemplari antichi in due varietà.

Shuttle Rimini–Bologna is launching a new marketing initiative with Air Dolomiti Thanks to Region Emilia Romagna Tourism Promotion’s sponsorship, Shuttle Rimini–Bologna is launching a new marketing initiative in cooperation with Air Dolomiti. Discounted fare are available on every shuttle rides for Air Dolomiti’s passengers. Shuttle Rimini-Bologna transports 90.000 passengers each years, to and from the Riviera, the 48% are foreigners 10% of which are from Germany. From last 1st of August 2019 Air Dolomiti’s passengers, arriving to or departing from Bologna Airport are entitled of a 20% discount on the full price ticket for a bus ride with Shuttle Rimini–Bologna Airport, created and managed by VIP SRL. Air Dolomiti passengers may benefit from this promotion by simply showing the boarding card to the Bus driver. The offer is valid for all routes connecting Rimini to Bologna Airport, the most important hub of the Region all year round. The partnership between Shuttle Bus Rimini and Air Dolomiti is supported by APT Emilia Romagna’s Region Services to increase the incoming tourism in Rimini Area.

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

Presentando la carta d’imbarco Air Dolomiti si ha diritto a € 3,00 di sconto sul biglietto adulto a tariffa intera. La promozione non è cumulabile.

Sigurtà Garden Park: a green treasury close to lake Garda Occupying an area of 600,000 square meters of grassland and woods, with 18 ornamental lakes, fantastic flowerings, and a rich calendar of events make Sigurtà Garden Park one of most enjoyed of all natural spaces. So many points of interest are dotted around this 600,000 square metre oasis: including the Maze and the Great Lawn, the Educational Farm, the Castelletto, the Great Oak and the Water Gardens. In April Tulipanomania bursts onto the scene, the most important flowering in Italy and the second in all of Europe, with over a million of tulips on display, together with hyacinths, muscari and narcissus, covering the lawns of the Park with their colour for more than 60 days. In May, on the other hand, the Avenue of the Roses comes to the fore, with its 30,000 roses, in two traditional varieties that bloom through to September. Show an Air Dolomiti boarding pass to obtain a € 3.00 discount on the full adult ticket price. Promotional offers may not be combined.

aprile-maggio 2019 numero 143




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.