Spazio Italia Magazine no.145

Page 1

Spazio

agosto-settembre 2019 / august-september 2019

Tempo di Oktoberfest Time for Oktoberfest

n n° 145


8 Nov Naturae et Purae - bio&dynamica 8-11 Nov GourmetArena - The Official Selection 9-11 Nov Wine - The Official Selection 9-11 Nov Charity Wine Masterclasses 9-11 Nov The Circle 12 Nov Catwalk Champagne 8-12 Nov FuoriSalone

Selected by:

MERANO WINEFESTIVAL 8-12 November 2019 www.meranowinefestival.com FOLLOW US!

#thewinehunter #meranowinefestival


editoriale Editorial

Cari Passeggeri,

benvenuti a bordo e grazie per aver scelto di viaggiare con Air Dolomiti. Vi abbiamo già raccontato le storie di alcuni dei giovani piloti che sono ormai parte della nostra grande famiglia. Con gli ultimi progetti di crescita, tra cui la nuova Accademia di volo e l’aumento della flotta previsto nei prossimi anni, la nostra realtà si allarga sempre più arricchendosi di personale sia di volo che di terra. Parlo di assistenti di volo, manutentori, ingegneri, operatori per il servizio di customer care e tante altre figure che sono “atterrate” nella nostra sede di Verona. I ruoli spaziano largamente: dall’operational support che si dedica ai turni del personale di volo al sales center che gestisce le prenotazioni dei nostri passeggeri. Sono fiero di dire che molti dei neo-assunti non superano i 30 anni e credo che questo sia un messaggio positivo per i numerosi giovani che oggi si affacciano al mondo del lavoro. Inoltre, mi piace prendermi un po’ di tempo per conoscerli attraverso brevi colloqui individuali. Perché lo faccio? I ragazzi sono in grado di trasmettere un forte entusiasmo che contagia poi tutta l’azienda, me compreso. È importante per me far sì che la filosofia alla base di tutti i nostri progetti vada oltre ai numeri e alle statistiche. Ho lavorato qualche anno negli Stati Uniti e da quel Paese sono tornato con un grande insegnamento, cioè che l’impegno personale alla fine viene sempre premiato. I nostri giovani sono molto preparati ed hanno enormi potenzialità, credo quindi che sia un segnale importante dare a tutti un’occasione, in una società dove realizzarsi è sempre più difficile. Anche questa volta vi ringrazio per aver volato insieme a noi!

Dear Passengers, Welcome on board and thank you for choosing to fly Air Dolomiti. This is not the first time that we have talked about some of the splendid young pilots who are now part of the Air Dolomiti family, but as the airline grows and launches ambitious new projects, I want to come back to the theme of our new recruits. With our newly launched Flight Academy and the planned expansion of our fleet over the next few years, Air Dolomiti is scheduled to take on board a number of new ground staff and flight crew. We’ll be welcoming newly recruited flight assistants, maintenance technicians, engineers, customer care staff and various other profiles to our operational headquarters in Verona in the near future. And expanding a number of roles; from operational support staff who schedule flight crew shifts, to sales center personnel who manage passengers’ bookings. I’m delighted to say that many of our new staff are under 30 and hope this is a positive message for all the young job seekers. I personally enjoy taking the time to have a chat with each new recruit. Why? Because these young people are all brimming with a very contagious enthusiasm; an enthusiasm which infects the whole company, including its president! Because I’m firmly convinced that the underlying ideals guiding our company have to go beyond mere figures and statistics. I spent part of my career in the USA and learnt an important lesson there, that hard work and personal effort are always rewarded in the end. Our new young staff are well-trained, and all have huge potential, and I feel they thoroughly deserve a chance to shine in a world where personal growth seems to be increasingly challenging. Thank you once again for choosing to fly Air Dolomiti.

Il Presidente di Air Dolomiti Joerg Eberhart (al centro) insieme a un gruppo di giovani neo-assunti dalla compagnia aerea The President of Air Dolomiti Joerg Eberhart (center) along with a group of newly hired youngsters from the airline

Joerg Eberhart, Presidente / The President august-september 2019 number 145

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

1


sommario / Contents

16

cultura

2

Benvenuti nell’Anthropocene Welcome to the Anthropocene 04

Celeste Aida, magica Arena Celestial Aida, magic Arena 10 La Firenze “di una volta” in mostra a Palazzo Antinori The Florence of yesteryear in an exhibition at Palazzo Antinori 16 A Montmartre con Toulouse Lautrec Montmartre with Toulouse Lautrec 20

IN VIAGGIO

Tutto il gusto dell’Oktoberfest All the flavours of Oktoberfest 24

CULTURA Palazzo antinori

La città dei sogni / City of dreams 28

FASCINO Sostenibile & con stile Sustainable…and stylish! 34 L’antica bellezza degli Etruschi The ancient beauties of the Etruscans 40

Il piano nobile dell’antica dimora fiorentina ospita una straordinaria mostra dedicata alla Firenze del passato

Florence of yesteryear on display in this noble Florentine residence

BENESSERE

40

A Venezia la sauna si fa in barca, vista San Marco An innovative boat-spa in Venice, with a view over San Marco 44

58

Hotel Terme Antoniano, mezzo secolo di relax e benessere Hotel Terme Antoniano, half a century of relax and wellness 49

A TAVOLA Quel made in Italy che sa fare impresa Curating curing in traditional Italian family style 52 Assaggia, acquista e vai con Clicknbuy® Try, buy and go with Clicknbuy® 56

tempo libero Il Capitano d’Italia / Italy’s Captain 70

fascino VICUS TUSCUS

LE RUBRICHE

Vite gourmet / Gourmet diary 61 Cantina a bordo / Cellar on board 64 La cantina dell’anno / Winery of the year 69 L’operativo di Air Dolomiti Air Dolomiti’s time table 74 Uffici di conciliazione / Arbitration Boards 77 Informazioni passeggeri / Passenger information 78 I nostri partner / Partnership 80 Spazio Italia magazine Anno XXVIII - n. 145 Agosto-Settembre 2019 Autorizzazione Tribunale di Verona n.1900 del 21/01/2011 Proprietà Air Dolomiti spa Direttore responsabile Claudia Palamini

Spazio

La “Torraccia di Chiusi” di San Gimignano ricrea i segreti della bio-cosmesi etrusca A farm in San Gimignano recreates the ancient secrets of Etruscan bio-cosmetics

Editore Terqua Terque srl Largo Molina 4 - 40138 Bologna

In redazione Alessandro Amadei (amadei.spazioitalia@gmail.com)

Concessionaria esclusiva per la pubblicità in Italia Cantelli.Net s.u.r.l. Via Saliceto 22/e 40013 Castelmaggiore (BO) Tel. 051 4129700 - fax 051 4853359 info@cantellinet.it www.cantellinet.it

Progetto grafico MV Consulting - Roma

air dolomiti in-flight magazine

Il cestista Luigi Datome è un esempio dentro e fuori dal campo The basketball player Luigi Datome is an example both on and off court

Copertina/cover: Shutterstock.com

Direttore editoriale Giovanni De Luca (deluca.spazioitalia@gmail.com)

Grafica Garden di Lorena Lombroso

TEMPO LIBERO IL CAPITANO

Stampa D’Auria Printing Spa S. Egidio alla Vibrata (TE)

Stampato realizzato in carta certificata, di pura cellulosa ecologica, con elevato contenuto di riciclo selezionato

Pubblicità inferiore al 45%. Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dall’Editore. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità per eventuali involontari errori o inesattezze. Ogni articolo firmato esprime esclusivamente il pensiero di chi lo firma e pertanto ne impegna la responsabilità personale. Le opinioni e più in genere quanto espresso dai singoli autori non comportano responsabilità alcuna per l’Editore. Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione dell’opera o di parti di essa, con qualsiasi mezzo, compresa stampa, copia fotostatica, microfilm e memorizzazione elettronica, se non espressamente autorizzata dall’editore. Per quanto riguarda le immagini, l’editore è a disposizione degli aventi diritto con i quali non è stato possibile comunicare, nonché per eventuali omissioni o inesattezze nella citazione delle fonti.

agosto-settembre 2019 numero 145


WINNER AT PINK ROSÉ FESTIVAL 2019

CHIARETTO InANFORA Getting back to the wine making roots

Let yourself get involved by the wine culture visiting our Wine Shop. Via Costabella, 9 - 37011 Bardolino (VR) Lago di Garda - Tel. +39 045 7210022 - zeni.it


4

cultura Culture

BENVENUTI NELL’ANTHROPOCENE

Secondo un gruppo internazionale di scienziati, l’Olocene sta cedendo il passo a una nuova era geologica, caratterizzata dai radicali e indelebili mutamenti subiti dal nostro Pianeta a causa delle attività umane. Questo il tema al centro della mostra multimediale in corso al Mast di Bologna WELCOME TO THE ANTHROPOCENE According to a group of international scientists the Holocene Age is ending and we are entering a new age characterised by the radical changes human activity has wrought on our planet. This is the main theme of the multimedia exhibition currently on at the Mast in Bologna Storia/story Alessandro Amadei Fotografie / Photos ©Edward Burtynsky, courtesy Admira Photography, Milano/Nicholas Metivier Gallery, Toronto

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

agosto-settembre 2019 numero 145


5

Deforestazione Deforestation Piantagione di palme nel Borneo (Malesia) Pagina a sinistra: Cava di Canalgrande, Carrara Clearcut #1, Palm Oil Plantation, Borneo, Malaysia 2016 Left page: Carrara Marble Quarries, Cava di Canalgrande #2, Carrara, Italy 2016

august-september 2019 number 145

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


6

C’

è vita su Marte? “Un po’, il sabato sera”, rispondeva scherzosamente il comico Corrado Guzzanti. Ma è forse la domanda che, preoccupati, vi porrete anche voi dopo aver visto “Anthropocene”, la mostra multimediale in corso fino al 6 ottobre al Mast di Bologna (a due passi dall’aeroporto Marconi, nda). Una profonda e documentata riflessione sull’erosiva impronta prodotta dall’Uomo (anthropos in greco antico) sugli elementi naturali – terra, acqua e aria – del nostro Pianeta.

Attraverso fotografie, video, murales ad alta risoluzione, installazioni di realtà aumentata e un vero e proprio film (“Anthropocene, the human epoch”), i registi Jennifer Baichwal e Nicholas de Pencier e il fotografo di fama mondiale Ed Burtynsky riescono infatti a dare concreta evidenza agli allarmanti fenomeni già descritti dagli scienziati dell’AWG (Anthropocene Working Group): la cosiddetta terraformazione della superficie terrestre attraverso l’estrazione mineraria, l’urbanizzazione, l’industrializzazione e l’agricoltura;

Dietro le quinte Behind the scenes Il fotografo Edward Burtynsky (destra) con Jim Panou nella foresta di Vancouver Island, British Columbia, Canada (Foto: TJ Watt, courtesy of Anthropocene Films Inc.© 2018) Behind-the scenes-image; on location. Edward Burtynsky with Jim Panou on location north of Port Renfrew, Vancouver Island, British Columbia. Photo: TJ Watt, courtesy of Anthropocene Films Inc. © 2018

Miniera di rame Copper mine Distretto di Tyrone, New Mexico (Stati Uniti) Tyrone Mine #3, Silver City, New Mexico, USA 2012

Is there life on Mars? “A bit, on Saturday evenings” the comedian Corrado Guzzanti used to joke. But it might be the question you’ll be asking yourselves rather worriedly after visiting “Anthropocene”, the multimedia exhibition open until the 6th of October at the Mast in Bologna, just a stone’s throw from the city’s Marconi airport. A profound, and very well researched

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

look at Man’s (anthropos in ancient Greek) erosive footprint on the natural elements – earth, water and air - on our planet. Through photographs, videos, high-resolution murals, augmented reality installations and a feature film (“Anthropocene, the Human Epoch”), directors Jennifer Baichwal and Nicholas de Pencier and worldrenowned photographer Ed Bur-

tynsky offer concrete evidence of the alarming phenomena described by AWG (Anthropocene Working Group) scientists: the so-called earth shaping of the earth’s surface through mining, urbanization, industrialization and agriculture; anthro-turbation, or the alteration of the earth’s crust through excavation activities; the proliferation of dams and the depletion of aq-

agosto-settembre 2019 numero 145


7

Escavazione Excavation In alto: miniera di potassio a Berezniki (Russia) A sinistra: il delta del Niger devastato dall’oil bunkering, il furto di greggio dagli oleodotti Above: Uralkali Potash Mine #4, Berezniki, Russia 2017 Left: Oil Bunkering #4, Niger Delta, Nigeria 2016

Spazio


8

Giganti al lavoro Giants works In alto: miniera di carbone in Westfalia (Germania) Sotto: segherie a Lagos (Nigeria) Above: Coal Mine #1, North Rhine, Westphalia, Germany 2015 Below: Saw Mills #1, Lagos, Nigeria 2016

l’antroturbazione, ovvero l’alterazione della crosta terrestre dovuta alle attività di escavazione; la proliferazione delle dighe e la deplezione delle falde acquifere. E ancora la formazione della cosiddetta tecnosfera, costituita dall’incredibile mole di residui plastici e di altri “tecnofossili” (30mila miliardi di tonnellate) prodotti dalle tecnologie, o i livelli sempre più elevati di gas in atmosfera (anidride carbonica, protossido di

azoto e altri) prodotti dalle attività umane. C’è ancora speranza o stiamo correndo ignari verso l’Apocalisse? Ed è corretto o solo presunzione pensare che gli esseri umani siano diventati la singola forza prevalente sul nostro pianeta, e dunque sia davvero giunta l’era geologica dell’Uomo? Ai visitatori l’ardua sentenza. Certamente le immagini tratte dalla mostra che proponiamo in questo articolo invitano alla riflessione. n

Vademecum La mostra “Anthropocene” è in corso fino al 6 ottobre 2019 al Mast di Bologna (via Speranza 42; www.mast.org) Ingresso gratuito, apertura da martedì a domenica, dalle 10 alle 19

The “Anthropocene” exhibition is on until 6 October 2019 at the Mast in Bologna (Via Speranza 42; www.mast.org) Free entry, open Tuesday - Sunday 10 am to 7 pm

uifers.Then there is the formation of the so-called technosphere, comprising the incredible amount of plastic waste and other “techno-fossils” (30 thousand billion tons) produced by technologies, or the ever-higher levels of gas in the atmosphere (carbon dioxide,

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

nitrous oxide etc.) produced by human activities. Is there still hope or are we racing blithely unaware towards the Apocalypse? And are we correct in thinking that human beings have become the single prevailing force on our planet,

and therefore the geological age of Man has really dawned, or is that just an inflated view of our own importance as a species? Visitors will have to decide for themselves. Although the images from the exhibition illustrating this article invite reflection. n

agosto-settembre 2019 numero 145


www.sicilybycar.it - sbc@sbc.it - +39 091.6390111


10

cultura Culture

Celeste Aida, magica Arena Ăˆ un gigantesco essere vivente animato da piĂš di mille persone che ogni sera fanno emozionare un pubblico capace ancora oggi di stupirsi davanti a tanta bellezza. Un miracolo a cielo aperto che ha fatto della perfezione un marchio di fabbrica Celestial Aida, Magic Arena. Every evening over a thousand people form an enormous living creature to produce a level of sheer beauty that never fails to move their rapt audience. An open-air miracle whose trademark is perfection Storia/story GIOVANNI DE LUCA

Spazio


11

Tutti in scena / All on stage Nei momenti di massimo affollamento, sul palco dell’Aida ci sono più di 200 persone (©Foto Ennevi/Fondazione Arena di Verona) Sotto: alcuni pezzi della scenografia del Trovatore in piazza Bra, davanti all’Arena. Pagina a sinistra: il maestro Francesco Ivan Ciampa There are over two hundred people on stage at certain points of the Aida (©Foto Ennevi/Fondazione Arena di Verona) Below: some of the scenery from Il Trovatore in Piazza Bra, opposite the Arena. Left page: Maestro Francesco Ivan Ciampa

Spazio


12

L’

Un grande puzzle A huge puzzle La vera sfida? Trovare tutti i pezzi che compongono la scenografia di ogni opera, sera dopo sera Sotto a sinistra: pronti per andare in scena A destra: trucco e parrucco, è qui la festa The true challenge is keeping track of the different sets of the various operas night after night Below left: ready to make an entrance. Right: make-up, party time

Spazio

Arena di Verona è un brulicare convulso ed ordinato al tempo stesso. Da un lato il pubblico schierato sulle gradinate in religiosa attesa che la magia si compia. Dall’altro lato, nascosto nelle viscere di questo anfiteatro romano con duemila anni di storia, c’è un popolo operoso che ad ogni spettacolo rende possibile il miracolo. È un caos con regole ferree, animato da centinaia di figuranti, cantanti, attrezzisti, sarte, truccatori, elettricisti. L’Arena torna in vita quotidianamente un paio d’ore prima che l’opera inizi, una macchina rodata al cui funzionamento collaborano più di mille persone. Arrivano le comparse, iniziano a vestirsi con gli abiti di scena, prima di dedicarsi al “trucco e parrucco”. È un lavoro in serie, non sono ammessi tempi morti e tutti devono sapere cosa fare e dove trovarsi al momento giusto per entrare in

The Verona Arena heaves with all the industrious precision of an antheap. On one side of the huge stone building the public is seated in orderly rows on the tiers, religiously waiting for the ritual magic to materialise. On the other side, concealed in the bowels of this two-thousand-year-old Roman amphitheatre, is the industrious tribe of people responsible for working the miracle at each and every performance. Yet in reality this apparent chaos marches to the orderly rhythm of

air dolomiti in-flight magazine

scena e schierarsi lì dove è stato deciso che debbano essere. In pochi istanti si passa dalla quiete totale al frenetico passaggio di centinaia di persone. In alcuni momenti chiave dello spettacolo, come la marcia trionfale dell’Aida, l’opera che abbiamo seguito dal back stage, l’accesso al palco e l’attraversamento dei corridoi è regolato con ferrea disciplina. Il rischio è quello di essere travolti da armigeri a cavallo, soldati a piedi, schiere di danzatrici e, ovviamente, dal re assiso sul suo trono alto tre metri, traslato in scena da una frotta di macchinisti. Il regista? Non c’è. Una volta date le sue indicazioni e approvato l’allestimento sarà la macchina dell’Arena a portare avanti l’opera rispettando l’artista, ma in totale autonomia e con quel senso di imperturbabilità tipico di chi fa questo mestiere da una vita.

the strict rules which govern the frenzied activities of the hundreds of extras, singers, stagehands, seamstresses, makeup artists and electricians. Every day the Arena stirs back to life a couple of hours before the opera begins; a well-oiled machine involving over one thousand people. First the extras arrive, change into their costumes and file through to makeup. The whole process is a slick production line that can’t afford to miss a beat. Everyone has to know what to

do and where to be at exactly the right moment, ready for their entrance on stage to position themselves exactly where the director has instructed them to be. In the twinkle of an eye, total calm erupts into the concerted rush of hundreds of people. In key moments of the opera, such as the triumphant march of Aida – the opera we were privileged to follow backstage – access to the stage and through the passages leading to it is regulated by strict discipline. Mere onlookers run the risk

agosto-settembre 2019 numero 145


13

Un vero colosso / The gentle giant A sinistra: la gigantesca gru a braccio richiudibile per posizionare le parti monumentali delle quinte in Arena. A destra: per cantare bene occorrono scarpe comode. Sotto: un grande trono per un grande re Left: the crane that shifts the huge sets used in the Arena. Right: you can’t sing well without comfortable shoes Below: a great throne for a great king

august-september 2019 number 145

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


14 Tocco equestre Horse tales Durante l’Aida non possono mancare i cavalli Aida has to have its horses

In prima linea Front line Un colpo di gong dà il via alle serate in Arena A gong strikes to announce the start of the performance at the Arena

L’Arena è un organismo vivente, con un proprio metabolismo e dotato di ogni organo necessario al suo funzionamento. “Per cantare bene occorrono scarpe comode”, ci ricordano scherzando in calzoleria, mentre sulle scansie ci sono centinaia di sandali, mezze punte, stivali che attendono il piede che dovrà indossarli. Ma a colpire davvero è il lavoro dei macchinisti perché a Verona ogni sera c’è un’opera diversa e appena finirà l’Aida si inizieranno a portar fuori dall’Arena tutte le scenografie egizie per sostituirle con quelle della Carmen, poi sarà la volta della Traviata, inframmezzando il tutto con serate speciali come quella di Roberto Bolle & Friends.

Le scenografie monumentali vengono spostate utilizzando una gru tedesca che in 16 minuti apre il suo gigantesco braccio e lo richiude finito il lavoro, senza lasciare tracce di sé. Quelle più piccole vengono stivate nei corridoi dell’Arena e viene da chiedersi come facciano a ricomporre ogni sera questo puzzle di dimensioni colossali. Il resto viene parcheggiato in piazza Bra, davanti alle scalinate del Comune di Verona, dove al momento troneggiano due armigeri in vetroresina alti come una casa a tre piani, in attesa di fare il loro ingresso in scena durante il Trovatore. Poi si spendono le luci e la magia ha inizio. E tutto sarà perfetto. n

Alla ricerca del bello / A complete guide to beauty Su www.arena.it il cartellone, le info e i biglietti per vivere la magia di Verona

Check out www.arena.it for the programme, info and tickets to the magic of Verona

of being trampled by warriors on horseback, soldiers on foot, rows of dancers and a victorious king seated on his towering, threemetre throne being paraded onto the stage by hordes of stagehands. And the director? Not among those present. Once a director has issued the necessary instructions and approved the staging, that superbly efficient machine that is the Arena will faithfully carry them out in total autonomy and with all the imperturbability of a professional organisation that has been doing this for a lifetime. The Arena is a living organism, with its own metabolism and a complete set of the vital organs required to keep it running. “You

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

can’t sing well without comfortable shoes”, the shoemakers joke, surrounded by shelves with hundreds of pairs of sandals, ballet shoes and boots, all waiting for the right pair of feet. But what we found even more striking was the huge amount of work the stagehands did. In Verona the Arena stages a different opera every evening, so as soon as the Aida ends, the Egyptian sets have to be removed and replaced with Carmen for the next day, followed the day after that by La Traviata, interspersed with the odd special evening for performances of something like Roberto Bolle & Friends. The monumental sets are shifted

using a German crane, capable of extending its giant arm in 16 minutes and closing it again once the work is complete, subsequently disappearing without a trace. The smaller sets are stowed in the corridors of the Arena. And the wonder is how the crew manage to complete this huge, intricate puzzle night after night. When not in use the spare sets are parked in Piazza Bra, just in front of the steps of the Verona Town Hall, where two fibreglass guards stand as tall as a three-storey house, waiting to make their entrance on stage during Il Trovatore. Then the lights go down and the magic begins. And it’ll all be alright on the night. n

agosto-settembre 2019 numero 145



16

CULTURA Culture

La Firenze “di una volta”

in mostra a Palazzo Antinori Al piano nobile dell’antica dimora fiorentina sono esposte le opere di Giovanni Signorini, del più famoso figlio Telemaco e di altri artisti toscani dell’Ottocento. Ne esce fuori un emozionante affresco della città all’epoca dell’unità d’Italia THE FLORENCE OF YESTERYEAR IN AN EXHIBITION AT PALAZZO ANTINORI Works by Giovanni Signorini, his even more famous son Telemaco and other 19th century Tuscan artists on display in this noble Florentine residence. A touching fresco of the city at the time of Italian unification Storia/story Alessandro Amadei Popolose piazze Crowded squares In alto: Telemaco Signorini, “Il vecchio mercato”. Olio su tela, 1881-83 Above: Telemaco Signorini, “The old market”. Oil on canvas, 1881-83

Spazio

è

un concentrato di fiorentinità, la mostra che dal 19 settembre apre i battenti al primo piano di Palazzo Antinori, a Firenze. In primo luogo perché vengono esposte le tele di due fiorentini doc, come Giovanni e

The exhibition that opens on 19th September at Palazzo Antinori in Florence is a distilled concentrate hymning Tuscany’s capital.

air dolomiti in-flight magazine

Telemaco Signorini, e di altri artisti coevi (siamo nella seconda metà dell’Ottocento) che ritraggono la “loro” Firenze. E secondariamente perché sono tutte opere che trovano collocazione ideale negli storici saloni di Palazzo Anti-

First and foremost because the paintings exhibited are by two of Florence’s leading artists, Giovanni and Telemaco Signorini, and their contemporar-

ies and portray late- nineteenth century Florence as seen through their eyes. And secondly because the works are hung in the ideal setting of Palazzo Antinori,

agosto-settembre 2019 numero 145


17 Scorci cittadini City life A sinistra: Telemaco Signorini, “Santa Maria de’ Bardi a Firenze”. Olio su tela, 1870 Left: Telemaco Signorini, “Santa Maria de’ Bardi in Florence”. Oil on canvas, 1870

Sobborghi / Suburbs In alto: Telemaco Signorini, “Piagentina. Il ponte sul torrente Affrico”. Olio su tela, 1861-1862 A sinistra: Telemaco Signorini, “Una mattinata sull’Arno (Renaioli sull’Arno)”. Olio su tela, 1868 Above: Telemaco Signorini, “Piagentina. The bridge over the Affrico”. Oil on canvas, 1861-1862 Left: Telemaco Signorini, “A morning on the Arno (Renaioli sull’Arno)”. Oil on canvas, 1868

august-september 2019 number 145

Spazio


18

Opere famose Famous works Telemaco Signorini: “Un mattino di primavera. Il muro bianco”. Olio su tela, 1866 circa) Telemaco Signorini: “ A spring day. The white wall”. Oil on canvas, circa 1866

Altri autori / Other artists Lorenzo Gelati: “Veduta della chiesa di San Miniato al Monte”. Olio su tela, 1865 circa Lorenzo Gelati: “View from the Church of San Miniato al Monte”. Oil on canvas, circa 1865

Spazio

nori, tuttora dimora dei discendenti di quella nobile famiglia di “vinattieri” e mecenati da secoli protagonista della vita culturale cittadina. “Anche in tempi recenti – fa notare con garbo Albiera Antinori – non è la prima volta che mettiamo a disposizione la nostra residenza per eventi culturali. Ricordo ad esempio la mostra fotografica del 2003 sulla campagna toscana, o quella del 2010 in cui abbiamo esposto alcune opere pittoriche sul tema di Bacco. Senza dimenticare che a Bargino, dove ha sede la nostra cantina, siamo soliti ospitare mostre di arte contemporanea. Ma questa sulla Firenze di Giovanni e Telemaco Signorini è senz’altro una mostra di notevole spessore, che abbiamo accolto a casa nostra con particolare orgoglio e piacere. Riteniamo infatti che i nostri saloni contribuiscano a ricreare quella stessa Firenze di una volta ritratta anche nelle

still the ancestral home of the descendants of the noble family of winemakers, for centuries patrons of the cultural life of the city. “This is by no means the first time we have hosted cultural events in our family palazzo, either recently or in the past” notes Albiera Antinori. “For example, I remember a photo exhibition on the Tuscan countryside in 2003 and a Bacchusthemed art exhibition in 2010. While at our winery in Bargino we habitually host contemporary art exhibitions. But Florence as seen by Giovanni and Telemaco Signorini is certainly a land-

air dolomiti in-flight magazine

opere esposte, e che il contesto aiuti il visitatore a calarsi in una prospettiva storica”. Particolarmente curiosa e interessante anche la genesi della rassegna, che trae spunto dalla scoperta di un inedito carteggio tra Signorini “senior”, Giovanni, e i suoi due figli, Telemaco e Paolo. “Una parte del carteggio familiare – ci conferma Elisabetta Matteucci dell’Istituto Matteucci, a cui è stata affidata la curatela della mostra – era da tempo noto e conservato presso la Biblioteca Nazionale di Firenze. Tuttavia di alcune missive, che negli anni erano evidentemente state oggetto di commercializzazione, non si aveva notizia, ma ci sono state per la prima volta fornite dall’attuale proprietario, la Fondazione Ente Cassa di Risparmio di Firenze”. E gli inediti non sono finiti: “Per questa mostra – sottolinea infatti la dottoressa Matteuc-

mark exhibition and one we host with particular pride and pleasure. We are delighted that the setting of our palazzo can help recreate the flavour of the Florence depicted in the works on display, in a context that helps visitors to immerse themselves in an authentic historical perspective”. Then there is the curious story of how the exhibition was conceived, starting from the unexpected discovery of previously-unknown correspondence belonging to the Signorini family; Giovanni and his two sons Telemaco and Paolo. “Part of the family correspondence and

papers had already been studied and were housed in the National Library in Florence,” explains Elisabetta Matteucci from the Istituto Matteucci, in charge of curating the exhibition. But some we had lost track of, evidently traded for profit, and only resurfaced when the current owners, the Fondazione Ente Cassa di Risparmio di Firenze, offered it to us”. This lost correspondence is not the only first for the exhibition. “Some previously unknown paintings will also be on display to the public for the first time”, confirms Ms Matteucci. “Like the splendid view of the port of

agosto-settembre 2019 numero 145


19

Mostra nella mostra Exhibition in an Exhibition L’esposizione si tiene nelle eleganti sale del piano nobile di Palazzo Antinori, tuttora dimora della famiglia Antinori The exhibition is being held in the elegant rooms of the piano nobile at Palazzo Antinori, still the home of the Antinori family

ci – gli eredi della famiglia Signorini hanno messo per la prima volta a disposizione anche alcune tele di cui si ignorava l’esistenza. Come ad esempio una splendida veduta del porto di Livorno di Giovanni Signorini, o una piccola natura morta a tema floreale di Telemaco Signorini, che accresce ulteriormente lo spessore di questo straordinario artista”. E che insieme agli altri capolavori esposti, aumentano la temperatura emotiva della mostra di Palazzo Antinori: “Il mio è un parere di parte

– conclude infatti Elisabetta Matteucci – ma ritengo che l’esposizione sia di forte impatto, e collocata all’interno di un contesto che la valorizza al meglio. Opere come la veduta di Firenze ai tempi del Granduca Leopoldo II d’Asburgo Lorena, dipinta da Giovanni Signorini, o come ‘‘Nel parco di Waldstätten. Villa Corsini’’ di Adolfo Tommasi, o ancora come “Luna di miele” di Telemaco Signorini, non possono che imprimersi nella memoria e nel cuore del visitatore”. n

Ingresso a prezzo scontato / Reductions La mostra “La Firenze di Giovanni e Telemaco Signorini” si tiene dal 19 settembre al 10 novembre 2019, al primo piano di Palazzo Antinori (Piazza Antinori, Firenze) Per informazioni: +39 (0)55 29375. I passeggeri Air Dolomiti che presenteranno la carta d’imbarco presso la biglietteria della mostra, potranno entrare con il biglietto ridotto

Vita privata / Private lives In alto: Telemaco Signorini, “Lezione di pianoforte”. Olio su tela, 1868 circa Sotto: Telemaco Signorini, “Vaso con rose”. Olio su tela applicata a cartone, 1870 circa Above: Telemaco Signorini, “Piano lessons”. Oil on canvas, circa 1868 Below: Telemaco Signorini, “Vase with roses”. Oil on canvas on board circa 1870

The exhibition “Giovanni and Telemaco Signorini’s Florence” is being held from 19 September to 10 November 2019, on the first floor of Palazzo Antinori (Piazza Antinori, Florence) Info: +39 (0)55 29375. Reduced tickets for Air Dolomiti passengers who present their boarding cards to the ticket office

Livorno by Giovanni Signorini, or a miniature still life with a floral theme by Telemaco Signorini, adding further lustre to the life and works of this extraordinary artist”. These, together with the other masterpieces on display, has ratcheted up the emotional tem-

perature of the Palazzo Antinori exhibition. “Obviously I’m biased” concludes Elisabetta Matteucci “but I think this exhibition is going to make an impact, especially considering the context, which contributes to enhancing the works. Works such as the view of Florence at the

august-september 2019 number 145

time of the Grand Duke Leopold II of Habsburg Lorraine, painted by Giovanni Signorini, or ‘In the Waldstätten park. Villa Corsini’ by Adolfo Tommasi, or ‘Honeymoon’ by Telemaco Signorini, will inevitably find a lasting place in the memories and hearts of visitors”. n

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


20

cultura Culture

A MONTMARTRE CON TOULOUSE-LAUTREC

Nella splendida cornice della Villa Reale di Monza, 150 opere provenienti dall’Herakleidon Museum di Atene celebrano l’artista francese che con le sue opere ha reso immortali le notti parigine di fine ‘800 MONTMARTRE WITH TOULOUSE-LAUTREC. At the splendid Villa Reale in Monza 150 works from the Herakleidon Museum in Athens celebrate the French artist who captured the essence of fin de siècle nightlife in Paris Storia/story Elisabetta Severino

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

agosto-settembre 2019 numero 145


21

Jane Avril Al bancone del celebre Divan Japonais e sul palcoscenico. Pagina a sinistra: Toulouse-Lautrec è stato il più intenso testimone della vita nella Capitale francese a fine ‘800 At the counter of the famed Divan Japonais and on stage. Left page: Toulouse-Lautrec’s art bore witness to life in France’s fin de siècle capital

L’

invenzione del cinematografo, della ferrovia e dell’elettricità, la Tour Eiffel, frutto dell’Exposition Universelle del 1899, La Bohème di Puccini e il can can, questo e tanto altro hanno reso mitica quell’età dell’oro chiamata Belle Époque. Tra il 1870 e i primi anni del ‘900 l’Europa in pace fioriva nelle arti e nell’industria e, in Francia, Parigi, sfavillante, pullulava di artisti che vivevano le strade e i luoghi di Montmartre traendone ispirazione. La mostra allestita nella Villa Reale di Monza rende omaggio a una di queste geniali personalità, Henri de Toulouse-Lautrec, pittore di origini nobili che, affetto da una malattia genetica aggravata da due fratture alle gambe, si avvicinò al disegno per combattere la noia. Percorrendo le sale espositive si ha come l’impressione di attraversare il cuore pulsante di Montmartre con gli occhi dell’artista francese. È così che ci si imbatte nella fiammeggiante chioma della cantante e ballerina del Moulin Rouge, Jane Avril, prima seduta al bancone del celebre Divan The invention of the cinema, railway and electricity, the building of the Eiffel Tower for the Exposition Universelle in 1899, La Bohème by Puccini and the Can Can, all this and so much more is what makes the golden age of the Belle Époque legendary . Between 1870 and the early 1900s the arts and industry flourished in a Europe at peace, while in France Paris was teeming with artists who drew inspiration from the bustling streets and squares of Montmartre. The exhibition in Villa Reale in Monza

august-september 2019 number 145

pays tribute to one of these brilliant personalities, Henri de Toulouse-Lautrec, a painter from a noble family who suffered from a genetic disease aggravated by imperfectly healed fractures to both his legs, came to art to combat boredom. Walking through the exhibition halls is like walking through the pulsating heart of Montmartre as seen through the eyes of Toulouse-Lautrec. Which is when you come across the flaming redheaded singer and dancer from the Moulin Rouge, Jane Avril. First as she

Solennità / Solemn Lo chansonnier Aristide Bruant Chansonnier Aristide Bruant

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


22

La vache enragée Le persone e le loro storie sono sempre al centro del lavoro dell’artista francese People and their lives are always the focus of Lautrec’s works

Japonais e poi, scatenata in un can can con altre ballerine, nella litografia Troupe de Mlle Églantine (realizzata nel 1896 da Lautrec per promuovere le sue esibizioni a Londra). A non mancare nella galleria dei volti noti, l’ammaliante Yvette Guilbert con i suoi lunghi guanti neri; la famosa ugola d’oro, una delle indiscusse protagoniste delle notti dell’Eldorado e di tanti altri locali parigini in voga, è resa immortale da un album in cui Toulouse-Lautrec le dedica diciassette litografie. Durante la passeggiata ideale tra i cabaret, i teatri e i caffè-concerto si scorgono ancora grandi artisti dell’epoca, come lo chansonnier Aristide Bruant, avvolto da una sciarpa rossa e ingessato in una postura solenne, la grande Sarah Bernhardt nei panni di Fedra e l’iconica May Belfort, sempre in scena con il suo gatto nero, ma si osserva anche la gente comune: una spettatrice assorta, un uomo con la pipa, una coppia ben vestita a un concerto. Gli spettacoli, il viavai della gente e la vita che inondava il faubourg non era però l’unico

volto di Parigi, in questo paradiso artificiale infatti si annidava anche la miseria, aspetto che Lautrec seppe cogliere e rappresentare nella sua produzione. La festa di Montmartre si spegne quando i soggetti delle opere sono le donne umili e quelle di una casa chiusa, lontane dal fulgore dei cabaret e dalle luci della ribalta. Toulouse-Lautrec fu un artista umano, ma anche sarcastico e impegnato, a dimostrarlo in mostra le tante litografie tratte dalle riviste satiriche “Le Rire” e “L’Escaramouche” e il manifesto disegnato per “La Revue Blanche” in cui Misia Natanson, moglie dell’editore, pattina sul ghiaccio in un abito scuro a pois rossi. Lontano dal richiamo del paesaggio, caro agli impressionisti, l’artista d’oltralpe pose sempre al centro del suo lavoro le persone immaginandole parte di una grande mise en scène. “Non importa quale sia lo spettacolo. A teatro sto sempre bene!”, diceva Henri de Toulouse-Lautrec. n

Vademecum La mostra “Toulouse-Lautrec. La Ville Lumière” sarà visitabile fino al 29 settembre Per info: www.villarealedimonza.it/mostre/toulouselautrec

The exhibition “Toulouse-Lautrec. La Ville Lumière” is open until 29 September Info: www.villarealedimonza.it/mostre/toulouselautrec

Location prestigiosa Prestigious venue La mostra è allestita nella Villa Reale di Monza The exhibition is being held in Villa Reale in Monza

Spazio

sits at the counter of the famous Divan Japonais, and then in a coruscating can-can with the rest of the chorus line, in the lithograph Troupe de Mlle Églantine (created in 1896 by Lautrec to promote her performances in London).Not to be missed in the gallery of famous faces is the bewitching Yvette Guilbert in her long black gloves; the golden-voiced singer who was one of the undisputed protagonists of the Eldorado and many other fashionable Parisian night clubs, Guilbert is immortalized in seventeen lithographs in an album Toulouse-Lautrec dedicated to her. During this ideal stroll through the cabarets, theatres and café-concerts of the time, other great artists make their

air dolomiti in-flight magazine

bow, such as the chansonnier Aristide Bruant, standing stiffly wrapped in his red scarf, the great Sarah Bernhardt in the role of Phaedra and the iconic May Belfort, who never went on stage without her black cat. But ordinary people are always there too: a rapt spectator, a man with a pipe, a well-dressed couple at a concert. The shows, the comings and goings of the people and the life that flooded the Faubourg was not, however, the only face of Paris. This tinsel paradise was also home to extreme poverty, an aspect that Lautrec portrayed unflinchingly in his art. The bright lights of Montmartre are extinguished when the subjects of his works are humble women and those working in the broth-

els, far from the splendours of the cabarets and the limelight. Toulouse-Lautrec was a very human artist, but also one who was politically involved and knew how to deploy sarcasm; traits demonstrated in this exhibition by the many lithographs taken from the satirical magazines “Le Rire” and “L’Escaramouche” and the poster designed for “La Revue Blanche” in which Misia Natanson, wife of the publisher, ice skates in a dark blue dress with red polka-dots. A far cry from the landscapes so dear to the Impressionists, Lautrec’s art was always about people, imagining them as part of a huge mise en scène. “Never mind the show. I just love the theatre! ”, as he was fond of proclaiming. n

agosto-settembre 2019 numero 145


IL TUO BRAND VIVE DI PERCEZIONI Siamo qui per aiutarti a vendere i tuoi prodotti e le tue idee attraverso storie emozionanti in grado di creare marchi straordinari. Contattaci per scoprire come valorizzare il tuo brand.

Largo Molina, 4 n Bologna n +39 051 391689 n info@terquaterque.it n www.terquaterque.it


24

in viaggio Travel

ph. B.Roemmelt

TUTTO IL GUSTO DELL’OKTOBERFEST Nei giorni della famosa kermesse bavarese, che si terrà a Monaco dal 21 settembre al 6 ottobre, sui voli Air Dolomiti è previsto un menù speciale. Scopriamolo insieme ALL THE FLAVOURS OF THE OKTOBERFEST. Air Dolomiti celebrates Munich’s famed Oktoberfest with a special menu on board its flights from 21 September to 6 October. We take a sneak-peek Storia/story Monika Kellerman

I

n collaborazione con il Ministero bavarese per l’Alimentazione, l’Agricoltura e le Foreste con il supporto della Camera di Commercio Italo-Tedesca, Air Dolomiti porta a bordo alcune delle specialità culinarie Air Dolomiti, in partnership with the Bavarian Ministry for Agriculture, Food and Forestry and with the support of the Ger-

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

dell’Oktoberfest: protagonisti saranno i prodotti regionali bavaresi di massima eccellenza. Così come in Italia, anche in Baviera è da generazioni che si presta particolare attenzione all’alta qualità e alla provenienza geografica.

man-Italian Chamber of Commerce, brings the Oktoberfest on board its flights with dedicated menus featuring local Bavar-

ian specialities. Like the Italians, the Bavarians have taken pride in the quality of their local produce for generations. Since

agosto-settembre 2019 numero 145


25

Piacere Baviera Cucina d’autore / Haute cuisine La pluripremiata chef Barbara Schlachter-Ebert ha reinterpretato in chiave contemporanea alcune ricette della tradizione locale Award-winning chef Barbara Schlachter-Ebert has crafted traditional recipes with a contemporary twist

Care lettrici e cari lettori, la Baviera è il paese dei buongustai e senza dubbio la regione tedesca numero uno per le specialità gastronomiche. Vorremmo dimostrarvelo, offrendovi una selezione di prodotti bavaresi d’eccellenza nel corso di questo vostro breve volo Air Dolomiti sulle Alpi. Sarei lieta di farvi conoscere un po’ di Baviera più da vicino e di entusiasmarvi con il nostro stile di vita e le nostre specialità culinarie. Michaela Kaniber Ministro della Baviera per l’Alimentazione, l’Agricoltura e le Foreste

Welcome to Bavaria Dear Readers, Bavaria is a land of gourmets and without doubt the number one German region for gastronomic specialties. But the proof of the pudding can very aptly be said to be in the eating, so we would like to offer you a selection of Bavarian products of excellence during this short Air Dolomiti flight over the Alps. I am delighted with this opportunity to showcase a taste of all Bavaria has to offer and hope it will encourage you to explore Bavarian lifestyle and its culinary specialties. Michaela Kaniber Bavaria’s Minister for Agriculture, Food and Forestry

august-september 2019 number 145

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


26

Ancora una coccola A special touch Le specialità gastronomiche offerte in volo sono interamente prodotte all’interno del magnifico territorio bavarese (per informazioni: www.bavieraturismo.it) All the specialities served on board have been produced exclusively in the magnificent Bavarian region (info: www.bavieraturismo.it)

Natura nel piatto Nature on a plate Per la composizione del dessert, è stato utilizzato il caratteristico latticello di latte di montagna Desserts made with traditional Bavarian mountain buttermilk

Spazio

Dal 2002, alle aziende agricole a indicazione geografica regionale viene assegnato il marchio di qualità “Geprüfte Qualität - Bayern” (Qualità Certificata - Baviera) e sempre più agricoltori, di anno in anno, vengono sottoposti a rigorosi controlli relativi a qualità e provenienza. La pluripremiata chef Barbara SchlachterEbert, originaria dell’Allgäu, è molto legata alla sua terra e ha reinterpretato in chiave contemporanea ricette tradizionali destinate alla business class, a base di prodotti bavaresi selezionati. I vini in abbinamento provengono dalla regione vinicola bavarese della Franconia e in particolare da tre noti viticoltori: Cantina Baldauf, Fürstlich Castell´sches Domänenamt e Cantina Geiger&Söhne. Gli ospiti della business class potranno gustare un aromatico formaggio Prafiorito del caseificio della famiglia Baldauf. La chef Schlachter-Ebert ha inoltre composto il raffinato dessert a base del caratteristico latticello di latte di montagna, prodotto dalla Molke2002 farms in the region have been able to access the Bavarian “Geprüfte Qualität - Bayern” quality certification scheme, and every year more and more farmers and stockbreeders undergo the very strict inspections on the quality and origins of their produce. The award-winning chef Barbara Schlachter-Ebert, originally from Allgäu, has deep roots in her native land and has used carefully selected Bavarian products to craft a menu of traditional recipes with a contemporary twist for our business class. The wines served with the meals all come from the Bavarian wine-producing area of Franconia, from three well-known

air dolomiti in-flight magazine

rei Berchtesgadener Land. L’azienda familiare Altbayerische Küche coccolerà gli ospiti a bordo con irresistibili dolci bavaresi. Dal 1905, la Leupoldt-Lebkuchen Manufaktur inforna non solo il pane integrale della PEMA, ma anche i tradizionali Lebkuchen, preparati secondo antiche ricette della tradizione. La Bayerische Milchindustrie (BMI), cooperativa lattiero-casearia bavarese, incanterà i palati con un dessert di formaggio Quark alla frutta. Da Wurschtler, piccola azienda della Fraconia, arrivano invece dei gustosi mini-salamini. Per rendere un piccolo omaggio all’Oktoberfest saranno presenti anche salamini e salatini a forma di pretzel nonché formaggi del salumificio Breu. Il tradizionale Café Luitpold, nel centro di Monaco di Baviera, si occuperà di scaldare i cuori con i suoi eccezionali tartufi al cioccolato fatti a mano. Momenti di gusto a base di autentiche prelibatezze bavaresi! n

wineries: Baldauf, Fürstlich Castell´sches Domänenamt and Geiger&Söhne. Business class passengers can enjoy the rich aroma of Prafiorito cheese from the Baldauf family’s dairy, while chef SchlachterEbert has used characteristic mountain buttermilk, produced by Molkerei Berchtesgadener Land, to create a superlative dessert. The Altbayerische Küche family company will pamper guests on board with their irresistible Bavarian confectionery. Since 1905, Leupoldt-Lebkuchen Manufaktur has been baking both PEMA wholemeal bread and traditional Lebkuchen, prepared according

to ancient traditional recipes. The Bayerische Milchindustrie (BMI), a Bavarian dairy cooperative, is set to delight palates with a dessert of fruit-flavoured Quark cheese. Wurschtler, a small company in Franconia, has contributed delicious mini salamis. A special homage to the Oktoberfest comes in the form of pretzels and cheeses from specialist producer Breu, while the traditional Café Luitpold, in the centre of Munich, will be warming hearts with their superb handmade chocolate truffles.A host of flavours from genuine Bavarian specialities to celebrate an equally special occasion! n

agosto-settembre 2019 numero 145



28

cultura Culture

LA CITTÀ DEI SOGNI

Visitare Cinecittà significa rivivere la magia di un luogo unico al mondo, che in 82 anni di vita ha visto al lavoro registi come Fellini, Scorsese e Zeffirelli. Uno spazio dove le idee prendono forma CITY OF DREAMS. A visit to Cinecittà means experiencing all the magic of a unique place, which over its 82 years of life has seen directors like Fellini, Scorsese and Zeffirelli at work. A place where dreams come true

Storia/story GIOVANNI DE LUCA

Arma di propaganda Propaganda In alto: l’ingresso di Cinecittà sulla via Tuscolana a Roma Above: The entrance to Cinecittà from the Via Tuscolana in Rome

Spazio

A

rrivare a Cinecittà è facile, basta prendere la Metro A e in poche fermate si arriva davanti ai cancelli della “Città del cinema”. Durissimo è invece uscirne, perché appena varcato l’ingresso si è presi da un turbine di immagini, ricordi, déjà vu, costumi, teatri di posa e set monumentali capaci di catapultarti in una dimensione onirica, quella dell’esposizione Getting to Cinecittà is easy, just take Rome’s Metro A line and in a few stops you’re in front of the gates of this “City of Cinema”. What is hard is leaving the place, because as soon as you are through the doors you find yourself totally immersed

air dolomiti in-flight magazine

in that whirlwind of images, memories, déjà vu, costumes, soundstages and monumental sets that is “Cinecittà si Mostra”, catapulting you into a dreamlike dimension where the spirit of Federico Fellini with his “City of Dreams” hovers. A

agosto-settembre 2019 numero 145


29

Sul set di Casanova The Casanova set La scultura della Venusia (ŠBlack Alpaca Photography) Sotto: uno dei 19 teatri di posa ancora in funzione The sculpture of Venusia (ŠBlack Alpaca Photography) Below: one of the 19 sets still in use

august-september 2019 number 145

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


30

Il regno di Fellini Fellini’s kingdom Sotto: il Teatro numero 5, qui sono nati molti film del regista A destra: antica Roma, la magia diventa realtà (©ErmaProduction) Below: Theatre N°5, where Fellini shot so many of his films Right: Ancient Rome. Magic becomes reality (© ErmaProduction)

permanente “Cinecittà si mostra”, sulla quale aleggia lo spirito di Federico Fellini e della sua “città dei sogni”. Una simbiosi creativa che portò il regista a far modificare una parte dei camerini del Teatro 5 per ottenere un miniappartamento in cui ha trascorso molte giornate durante le riprese dei suoi film. Era il 1937 quando Benito Mussolini inaugurò Cinecittà, nata per essere un potente strumento di propaganda, ma diventata negli anni un punto di riferimento mondiale per registi e attori e ancora oggi Cinecittà attivissimo centro di produzione, visitabile dal pubblico per un vero e proprio viaggio nella magia. Ad accogliere gli ospiti nel prato antistante la palazzina principale è la Venusia, gigantesca scultura realizzata per il Casanova di Fellini, l’entità che all’inizio del film emerge dalle acque del Canal Grande. Poi si entra in uno dei 19 teatri di posa, enorcreative symbiosis that inspired Fellini to modify a part of the dressing rooms of Theatre 5 to create his own personal mini apartment, where he spent many a day while shooting his films. Benito Mussolini inaugurated Cinecittà in 1937. It was originally designed to be a powerful propaganda tool, but over the years it became an international hub for directors and actors and is still a very active production centre, open to the public for a wonderful journey into magic. To welcome guests on the lawn in front of the main building is

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

mi contenitori vuoti capaci di trasformarsi in qualsiasi cosa grazie ai trucchi dell’elettronica e all’abilità degli attrezzisti che dal nulla creano set capaci di stupire anche i più distratti fra i visitatori. Si passa davanti al Teatro 5, cattedrale della cinematografia mondiale, e si vedono ancora sui muri le scritte realizzate durante Gangs of New York di Martin Scorsese, poi esplode la vera magia appena si entra nell’area dei set permanenti, capolavori in vetro resina che evocano i fasti dell’antica Roma, della Firenze medievale e dell’antica Gerusalemme. Spazi realizzati in scala 1:1 secondo il “principio del plausibile” e non della stretta coerenza filologica. Detta in altri termini, se gli archeologi stanno ancora discutendo sulle decorazioni e sui colori del Foro romano, a Cinecittà si è creato un set nel quale ti senti nell’antica Roma, senza voler dare certezze storiche asso-

the Venusia, a gigantic sculpture created for Fellini’s Casanova, representing the entity that emerges from the waters of the Grand Canal at the beginning of the film. Next stop is one of the 19 sets, huge empty spaces that become whatever a director wants thanks to electronics and the ability of the scene-makers, who can create sets to make even the most blasé visitor gasp from virtually nothing. The tour takes you past the legendary Theatre N°5, a hallowed spot in the history of film-

making, where you can still see the graffiti sprayed on the walls for Martin Scorsese’s Gangs of New York. But the real magic is when you get to the permanent set area, masterpieces of fibreglass recreating the splendours of ancient Rome, medieval Florence and biblical Jerusalem. All the sets are built on a 1: 1 scale according to the “plausible principle”, rather than any rigorous academic code. In other words, if archaeologists are still discussing the decorations and colours of the Roman Forum, at Cinecittà a set was created

agosto-settembre 2019 numero 145


31

Come a Gerusalemme / Jerusalem, Jerusalem In alto: l’antico tempio a Cinecittà lo hanno interpretato così. Sotto: l’attrezzeria 107, un mondo magico dove tutto può prendere forma (©Erma Production) Above: this is the Cinecittà interpretation of the ancient Jerusalem’s temple Below: The N° 107 tool shop, where everything is possible (©Erma Production)

august-september 2019 number 145

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


32 Voglia di domus Roman Domus A sinistra: la perfezione di una ricostruzione artigianale Sotto: sembra un portale di marmo del 1400 scolpito a mano, ma in realtà è solo vetroresina Left: Cinecittà’s craftsmen show what they can do Below: A hand-carved marble portal from 1400? No, fibreglass

lute, ma ricreandone la magia. Discorso simile per il set medioevale che ti riporta in una città italiana del ‘400, che la sceneggiatura trasformerà in Firenze o Verona, a seconda delle necessità. L’importante è far sognare. Un lavoro delicatissimo che a Roma può contare su una manovalanza ad alto tasso di artigianalità in grado di fare la differenza e che è stata scelta da scenografi e registi di tutto il mondo per dare alle proprie produzioni quel tocco in più, che solo il genio italico sa garantire. Non meno suggestiva l’esposizione al chiuso di “Cinecittà si mostra”, ospitata nelle palazzine storiche, che raccoglie memorabilia e abiti di scena in un allestimento di impatto che riesce a far ripercorrere con emozione al vi-

sitatore i fasti del passato, in chiave moderna. Un percorso che in alcune sale diventa anche interattivo e consente al pubblico di scoprire i trucchi usati nelle produzioni cinematografiche, prima di entrare in un sottomarino. A chiudere il tour è infatti il set utilizzato dal regista Jonathan Mostow per il film “U-571”, pellicola sulla guerra atlantica tra sommergibili tedeschi e americani durante la seconda guerra mondiale. Potremmo parlarvi anche di Vacanze romane, Ben Hur, Amarcord, L’ultimo Imperatore, Mission Impossible o Catch 22, tanto per citarvi alcune delle produzioni che hanno visto protagonista Cinecittà, ma la magia va vissuta di persona. Basta un biglietto e si inizia a sognare. n

Immaginario collettivo / Popular Image A Roma la magia è sempre a portata di mano, ma per saperne di più basta collegarsi al sito cinecittasimostra.it

Magic is always at hand in Rome, but to find out more check out http://cinecittasimostra.it

which plausibly gave you a feel of ancient Rome, not necessarily based on absolute historical certainties, but recreating the aura of the time and place. The same philosophy held true for the medieval set that takes you back to an Italian city in the Quattrocento, which a script could easily transform into Florence or Verona, as required. The important thing is to foster dreams. A delicate task, helped in Rome by a highly-skilled workforce of craftsmen who are appreciated by set designers and direc-

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

tors from all over the world to give their productions that extra special touch, that only Italian creativity can guarantee. No less fascinating is the “Cinecittà si Mostra”, permanent exhibition with memorabilia and costumes in a high impact setting that helps visitors relive the glories of the past, albeit with a modern twist. In some of the exhibition rooms interactive features allow the public to discover the tricks used in film productions, before entering …. a submarine.

In fact, the tour ends with the set used by director Jonathan Mostow for the film “U-571”, about the struggle in the Atlantic between German and American submarines during the Second World War. Then there’s Roman Holiday, Ben Hur, Amarcord, The Last Emperor, Mission Impossible and Catch 22, to name just a few of the productions that have seen Cinecittà in a starring role, but magic is something that has to be experienced in person. A ticket is all it takes to dream. n

agosto-settembre 2019 numero 145


33

Pinocchio e Il Gattopardo Pinocchio and The Leopard A sinistra: la carrozza della Fata dai Capelli Turchini utilizzata nelle riprese della pellicola girata da Roberto Benigni Sotto: i costumi di scena del celebre film di Luchino Visconti Left: the Fairy with Turquoise Hair’s carriage, used to shoot Roberto Benigni’s film Below: Costumes from Luchino Visconti’s famous film

august-september 2019 number 145

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


34

fascino Glamour

SOSTENIBILE & CON STILE

Storia/story BARBARA RIGHINI

Fibre naturali, tessuti ottenuti dalla lavorazione di materiale di recupero, ma conditi con creatività. Ecco la nuova sfida che ha contagiato il mondo della moda, vocato a ridurre l’impatto ambientale del settore SUSTAINABLE… AND STYLISH! Natural fibres, fabrics from recycled materials, but with a hefty dash of creativity. The new challenge galvanising fashion to reduce its environmental impact

S Creatività / Inventive Alcuni capi della collezione ecosostenibile di Gilberto Calzolari Gilberto Calzolari’s eco-sustainable collection

Spazio

ostenibilità, una parola che non può più essere ignorata dall’industria della moda. Chi lo farà rischia di veder calare il giro d’affari: il consumatore è diventato Sustainability is a factor the fashion industry can no longer afford to ignore. Those who blithely continue down the prim-

air dolomiti in-flight magazine

infatti molto più consapevole. Secondo l’ultimo rapporto della Global Fashion Agenda, organizzazione non-profit con sede a Copenhagen che raccoglie rappresentanti del setto-

rose path of heady consumerism do so at their peril, risking plunging profits as aware consumers potentially shun their brands. Ac-

cording to the latest report from the Global Fashion Agenda, a non-profit organization based in Copenhagen that unites industry

agosto-settembre 2019 numero 145


35

CircolaritĂ / Circular economy Alessia Porrello e Vanessa Sillano hanno creato il loro marchio Mermazing utilizzando Econyl, un filato ottenuto dal recupero delle reti da pesca Alessia Porrello and Vanessa Sillano founded the brand Mermazing using Econyl, a yarn obtained from salvaged fishing nets

august-september 2019 number 145

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


36

Successo / Success Gilberto Calzolari, premiato come stilista emergente alla Montecarlo Fashion Week A destra, un momento della sua sfilata Gilberto Calzolari wins the promising designer award at the Montecarlo Fashion Week Right: a moment of his show

Ferragamo Anche un semplice bandeau può aiutare il Pianeta Terra Even a simple bandeau can help Planet Earth

re, l’industria Fashion muove un giro d’affari di 1500 miliardi di euro. La moda però è anche una delle industrie a maggior impatto ambientale, consuma infatti annualmente circa 79 miliardi di metri cubi d’acqua e produce 2,1 miliardi di tonnellate di rifiuti. Davanti a questi numeri la moda sta prendendo coscienza anche perché, secondo una ricerca della società McKinsey, condotta interpellando 80 buyer da 25 paesi, nei prossimi 5 anni i compratori stimano di portare la percentuale di acquisti sostenibili dal 23 al 42%. Le battaglie da combattere si chiamano tracciabilità, uso efficiente di acqua e reagenti chimici, sicurezza ed eticità del lavoro, ricerca di nuovi materiali sostenibili. Le Camere della Moda (Milano, Londra, New York e Parigi) si sono mosse in maniera diversa: quella italiana si è dimostrata particolarmente attiva. I primi segnali positivi si verepresentatives under its umbrella, the fashion industry accounts for a turnover of 1,500 billion euros. But fashion as an industry also has a huge environmental impact, consuming around 79 billion cubic metres of water annually and producing 2.1 billion tons of waste. Faced with numbers like this fashion is fast becoming aware, because according to research by McKinsey involving 80 buyers from 25 countries, in the next 5 years sustainable purchases will leap from 23% to 42%. Battle lines are rapidly being drawn on the issues of traceability, the efficient use of water and chemical reagents, safety and

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

dono, secondo l’annuale rapporto Green Italy di Unioncamere e della Fondazione Symbola nell’ultimo anno infatti si sono moltiplicati gli eventi. Come esempio, se alla fiera Milano Unica, nel 2018, si era creato un focus sulla sostenibilità con 50 espositori e 150 campioni di tessuti prodotti con materiali e processi certificati sostenibili, nel 2019 le aziende sono diventate 125. La CNMI ha istituito un Tavolo di lavoro sulla sostenibilità che ha poi portato a diverse commissioni che lavorano per migliorare più aspetti, dalla chimica ai processi produttivi di filiera. Da un punto di vista più glamour, da 3 anni, durante Milano Moda Donna, i maggiori marchi fashion si ritrovano in Piazza della Scala, a Milano, per il Green Carpet. Per il 2019 l’appuntamento è fissato il 22 settembre. È l’evento conclusivo della talent competition, voluta proprio dalla CNMI Italia, che invita stilisti emergenti da tutto il mondo

ethics of work, coupled with a search for sustainable materials. The various fashion nerve centres (Milan, London, New York and Paris) have all reacted differently, with Italy flying the flag for eco-sustainability. The first positive signs are already there, according to the annual Green Italy report by Unioncamere and the Symbola Foundation, claiming that events have multiplied over the last year. One example is the Milano Unica fair, where a focus on sustainability was created in 2018, with 50 exhibitors and 150 samples of fabrics produced with sustainable certified materials and processes, in 2019

the number of companies involved had more than doubled to 125. CNMI (National Chamber for Italian Fashion) also set up a work group on sustainability, which in turn gave rise to committees dedicated to improving various aspects of the industry, from chemistry to production processes in the supply chain. From a rather more glamorous point of view, the last three years have seen major fashion brands gather for the Green Carpet event in Piazza della Scala, in Milan during Milano Moda Donna. In 2019 this event is scheduled for 22 September and represents the final stage of the CNMI Italia

agosto-settembre 2019 numero 145


Green carpet La modella Karolina Kurkova indossa un abito in Orange Fiber disegnato da Ferragamo A sinistra: Adriana Santanocito ed Enrica Arena, fondatrici di Orange Fiber Model Karolina Kurkova wears Orange Fiber by Ferragamo Left: Adriana Santanocito and Enrica Arena, founders of Orange Fiber

a creare look che coniughino sostenibilità e artigianalità. Le passate edizioni hanno visto trionfare due promesse del Made in Italy, Tiziano Guardini e Gilberto Calzolari. “Per me la moda ecosostenibile – ha detto a Spazio Italia proprio Calzolari, stilista di recente premiato anche alla Montecarlo Fashion Week – è un modo per essere creativi, ti devi ingegnare come fossi uno scenografo”. Calzolari ha vinto l’ultimo Green Award con un abito fatto di sacchi di juta trovati sui Navigli, a Milano. All’interno della collezione UN NATURAL FW 2019-20 troviamo poi abiti ricamati con bottiglie in plastica e reti per confezionare gli agrumi. “Ci sono ormai molti tessuti e filati ecosostenibili, l’industria è pronta – ha continuato Calzolari - sono ancora costosi, ma gli stilisti hanno a disposizione tutto ciò che serve”. Fra le aziende italiane che si sono distinte c’è Orange Fiber che produce tessuti da sottoprodotti della talent competition, where young designers from all over the world try their hands at creating a look that combines sustainability and tailoring. Past editions have awarded prizes to promising Italian designers Tiziano Guardini and Gilberto Calzolari. “For me eco-sustainable fashion is synonymous with creativity, you have to be as ingenious as a set designer” explains Calzolari, recent winner of an award at the Montecarlo Fashion Week. Calzolari won the last edition of the Green Award with a dress made from sacks scavenged on the Navigli canals in Milan. The collection UN NATURAL FW

spremitura industriale della arance. Fondata da Adriana Santanocito ed Enrica Arena, il primo impianto pilota per l’estrazione di cellulosa da agrumi è stato inaugurato nel 2015. Oggi Orange Fiber collabora, fra gli altri, con Salvatore Ferragamo ed H&M. Non si può poi non citare Acquafil, azienda specializzata nella produzione di fili di nylon rigenerato, negli ultimi anni molto attenta al tema circolarità. Proprio Acquafil produce filati (Econyl) da reti da pesca recuperate in mare. Econyl è molto adatto ad abbigliamento sportivo e alla produzione di costumi. Ed ecco che due intraprendenti stiliste come Alessia Porrello e Vanessa Sillano hanno creato il loro marchio, Mermazing, proprio puntato su Econyl. “Per noi – hanno detto le due designer a ‘Spazio Italia’ – è un atto dovuto. Siamo entrambe mamme e il mondo che si prospetta per i nostri figli non è quello che speravamo. È necessario cambiare”. n

2019-20 features clothes made from plastic bottles and the plastic nets citrus fruits are sold in. “There are plenty of eco-sustainable fabrics and yarns nowadays” enthuses Calzolari, “they’re still expensive, but designers have all they need”. One Italian company on the front line in the eco-sustainable field is Orange Fiber, which produces fabrics from byproducts of the industrial pressing of oranges. Founded by Adriana Santanocito and Enrica Arena, the first pilot plant for the extraction of citrus cellulose was inaugurated in 2015 and today Orange Fiber counts Salvatore Ferragamo and H&M among its

august-september 2019 number 145

Tessuto naturale Natural fabrics La fibra ottenuta dalla lavorazione delle bucce d’arancia oggi è materia prima per stilisti del calibro di Ferragamo Fibres from orange peel now underpin the works of stylists like Ferragamo

customers. Another company that deserves a mention is Acquafil, specialized in regenerated nylon threads, which in recent years has focused on the concept of the circular economy. Acquafil produces yarns (Econyl) from fishing nets salvaged at sea, perfect for sportswear and swimwear. Which has led two enterprising designers like Alessia Porrello and Vanessa Sillano to create their own brand, Mermazing, based on Econyl. “This is basically a duty,” they explained to Spazio Italia. “We are both mothers and the world we’re leaving our children is far from ideal. It is definitely time for a change”. n

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

37




40

fascino Glamour

L’ANTICA BELLEZZA DEGLI ETRUSCHI Ricreati a San Gimignano i segreti di una bio-cosmesi millenaria THE ANCIENT BEAUTIES OF THE ETRUSCANS A farm in San Gimignano recreates the ancient secrets of Etruscan bio-cosmetics Storia/story loretta simonato

S

an Gimignano è una delle città turistiche più visitate al mondo, il suo fascino medievale, immutato sino ad oggi, rivela che qui la dominazione etrusca e la sua meravigliosa cultura si é potuta esprimere in tutto il suo splendore. I terreni fertilissimi, adatti alla coltivazione del vino e dell’olio e particolarmente ricchi di piante officinali per la preparazione di “rimedi

San Gimignano is one of the most popular tourist destinations in the world. With its unspoilt medieval charm, it bears mute witness to the splendid era of Etruscan culture and domination. The extremely fertile soil of the region has long been famed for its oil

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

di bellezza”, resero gli Etruschi famosi cosmetologi nella Roma imperiale e in tutto il Mediterraneo antico. Nella collina prospiciente la “città delle Torri” sorge Torraccia di Chiusi, un’altra splendida dimora medioevale divenuta oggi uno dei relais più affascinanti di San Gimignano. Quando nell’anno 2001 Donatella Sandrelli e Stefano Boco si insediano a Torraccia di Chiusi

and wine and is also particularly rich in medicinal plants for the preparation of those cosmetic remedies which made the Etruscans such famous beauticians in imperial Rome and throughout the ancient Mediterranean. Torraccia di Chiusi is perched on a hill

overlooking the “city of the Towers”, another splendid medieval residence which has now become one of the most fascinating relais in San Gimignano. When in 2001 Donatella Sandrelli and Stefano Boco settled down to farm in Torraccia di Chiusi, their new

agosto-settembre 2019 numero 145


41

Materie prime locali / Local produce Come da tradizione, il 24 giugno di ogni anno Donatella raccoglie il prezioso Hypericum perforatum A sinistra: i cosmetici Vicus Tuscus nel packaging Rosso pompeiano Following local tradition, every 24 June Donatella goes out to pick the sought-after Hypericum perforatum Left: Vicus Tuscus cosmetics in their Pompey Red packaging

come imprenditori agricoli, dagli scavi per gli impianti dei nuovi vigneti, emergono monete romane e altri antichi reperti di grande valore storico. Scoprono così che la loro azienda sorge in un’autentica vallata etrusca probabilmente su un tempio dedicato alle divinità delle acque. Così nasce Vicus Tuscus ovvero il “vicolo degli Etruschi”, un brand autentico e sofisticato per una linea di cosmesi ed elisir di bellezza dal sapere antico, ma formulata con tecnologie moderne ad altissima efficacia anti-aging, realizzate con erbe fresche della Torraccia di Chiusi e delle valli toscane. In questo luogo magico Donatella e Stefano hanno deciso di proporre al pubblico internazionale soggiorni unici immersi in un paesaggio incontaminato, dove la meravigliosa melodia della natura accoglie gli ospiti in tutta la sua bellezza. Qui hanno dato vita alla produzione di prodotti enogastronomici e di beauty care biologici a chilometro zero secondo uno stile tipico delle tradizioni locali. A Torraccia di Chiusi si può infatti vivere l’autenticità del tipico stivineyards yielded Roman coins and other precious archaeological finds. They realised that their farm lay in an authentic Etruscan valley, probably on the site of a temple dedicated to the gods of the waters. This marked the birth of Vicus Tuscus, the “Etruscan Way”, an authentic, sophisticated brand with a line of cosmetics and beauty products based on ancient wisdom and formulated with modern technologies for extremely effective anti-aging remedies made with fresh herbs from the Torraccia di Chiusi and Tuscan valleys. This is the enchanted corner of Tuscany, set in an uncontaminated landscape of supreme natural beauty, where Donatella and Stefano offer hospitality to an international public. Thanks to nature at its most bountiful, they can offer

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


le di vita toscano, negli ambienti sapientemente ristrutturati con le 11 camere personalizzate con elegante semplicità, tutte con vista sulle ampie vallate. Nel ristorante della Torraccia lo chef Bruno propone piatti tipici delle tradizione, con prodotti freschi del territorio a chilometro zero. A Torraccia di Chiusi tutto viene coltivato, curato, colto e trasformato in prodotto a pochi metri dalla camera da letto di questi due artistici visionari. Il parco che circonda la villa offre la possibilità di rilassarsi e godere dei vari spazi dove meditare, magari degustando la grande varietà dei vini biologici creati da Stefano, tra cui le bollicine biologiche di Sangiovese (“Goccia d’Oro”) della tenu-

42

their guests locally produced food and wine and beauty products deeply rooted in Tuscan tradition. Torraccia di Chiusi offers guests a unique opportunity to experience the authenticity of a typical Tuscan lifestyle, in all the elegant simplicity of carefully renovated 11 rooms offering views over the broad Tuscan valleys. In the Torraccia restaurant, chef Bruno serves traditional dishes made with fresh local produce, because at Torraccia di Chiusi everything is cultivated, grown, harvested and transformed within a stone’s throw of the farmhouse itself. The gardens surrounding the villa offer guests the opportunity to relax and enjoy the various spaces, possibly meditating over some of the great variety

Biologici / Organics Il vino e l’olio di casa sono tra i punti di forza dell’offerta agrituristica de La Torraccia. Sopra: l’area per la prima colazione e sotto a sinistra la barricaia / Wine and oil hold pride of place in La Torraccia produce. Above: the breakfast room and below left the cellar where the casks are stored

Spazio

agosto-settembre 2019 numero 145


Benessere totale Total wellness Durante il soggiorno l’ospite può rilassarsi a contatto con la Natura, e vivere l’autenticità del tipico stile di vita toscano Sotto: Stefano Boco e Donatella Sandrelli, creatori della Torraccia di Chiusi Guests can enjoy relaxing in the countryside and living an authentic Tuscan lifestyle. Below: Stefano Boco and Donatella Sandrelli, the owners of La Torraccia

ta, aspettando un rosso e romantico tramonto. La piscina sulla collina di fronte a San Gimignano vi incanterà. Inoltre da qui, percorrendo gli antichi tracciati, prima etruschi e poi romani, gli appassionati di trekking possono raggiungere anche San Gimignano sulla Via Francigena, che circonda la proprietà con vari percorsi. Yoga, fitness e SPA, completano per gli ospiti un soggiorno all’insegna del relax e del benessere. Come non rimanerne affascinati? Vi invitiamo con Air Dolomiti a vivere un’esperienza unica e indimenticabile nel cuore della Toscana. n of organic wines created by Stefano, among them the estate’s organic “Goccia d’Oro” bubbly made from Sangiovese grapes. A fitting tipple as you wait for that romantic red sunset that rarely fails to disappoint. The swimming pool set on the hill overlooking San Gimignano is wholly enchanting, as are the ancient Etruscan and Roman tracks leading to San Gimignano via the ancient medieval Via Francigena, which branches around the estate in various directions. Yoga, fitness and a spa complete the picture for guests looking for a relaxing holiday and few can resist this beguiling mixture of history and well-being. Torraccia and Air Dolomiti invite their clients to enjoy a unique, unforgettable experience in the heart of Tuscany. n Vademecum L’Agriturismo, Relais e Ristorante “Torraccia di Chiusi” vi aspetta a San Gimignano (Siena), tel/fax +39 (0)577 941972; www.torracciadichiusi.it Per informazioni sui prodotti cosmetici della linea “Vicus Tuscus”: www.vicustuscus.it

Agritourism, Relais and Restaurant “Torraccia di Chiusi” is in San Gimignano (Siena), tel/fax +39 (0)577 941972; www.torracciadichiusi.it For info on the cosmetics from the “Vicus Tuscus” line check out www.vicustuscus.it

august-september 2019 number 145

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

43


44

benessere Wellbeing

A VENEZIA LA SAUNA SI FA IN BARCA, VISTA SAN MARCO Benvenuti nella “spa boat” di Adriano Stocco, un ipertecnologico yacht di 21 metri trasformato in “spa galleggiante”. La nuova frontiera del lusso, dove benessere, storia e bollicine si danno appuntamento in laguna per farvi provare un’esperienza unica AN INNOVATIVE BOAT-SPA IN VENICE WITH A VIEW OVER SAN MARCO Welcome to Adriano Stocco’s “spa boat”, a hi-tech 21-metre yacht transformed into a floating spa. One of the new frontiers of luxury, where wellness, history and bubbly meet in Venice’s lagoon to provide guests with a unique experience Storia/story GIOVANNI DE LUCA

A

Saluto al sole Saluting the Sun In alto: tuffo in mare o idromassaggio? A dive into the deep blue or a soak in the hot tub?

Adriano Stocco is one of those positive people with a gift for both networking and business. After a lifetime spent in manufacturing, at the head of one of

Spazio

driano Stocco è una persona positiva, con una forte attitudine alle relazioni sociali e agli affari. Dopo una vita nel settore manifatturiero, alla guida di una delle aziende più moderne ed innovative nel settore

air dolomiti in-flight magazine

della produzione di pannelli di legno, Adriano cambia vita e si sposta in mare. A dire il vero le barche gli sono sempre piaciute ed è stato per lui del tutto naturale trasformare la sua passione in una nuova sfida imprenditoriale

Italy’s most innovative, modern companies in the wooden panel production sector, Adriano has altered his course and taken to the high seas.

He’s always adored boats, so transforming his passion into a new commercial challenge with a decidedly unusual idea seemed the next logical step.

agosto-settembre 2019 numero 145


45

Sauna finlandese Finnish sauna In alto: legni canadesi e vista sulla laguna. A sinistra: il panorama di cui si può godere durante la permanenza in barca Above: canadian wood and a view over the lagoon Left: the unique sights guests on board enjoy

Il Capitano / The Captain Adriano Stocco nel suo regno naturale, il mare Adriano Stocco rules the waves

august-september 2019 number 145

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


46

Bagno turco / Turkish bath Imperdibili le vaporizzazioni di acqua marina Enjoy the sea water vapours

decisamente fuori dagli schemi. La sua idea? Trasformare un grande yacht in una “spa galleggiante” per far vivere Venezia in maniera diversa, immersi nella laguna e coccolati da un Capitano gourmet, che vi farà gustare Piazza San Marco come non l’avete vista mai. Per creare la “spa” Adriano non ha esitato a smontare il suo yacht, dotarlo di un sistema di stabilizzazione che consente anche ai “non lupi di mare” di sentirsi a proprio agio in mezzo alle onde e di riallestire tutti gli interni dotando la barca di 4 zone relax interne, 2 zone relax esterne e una vasca idromassaggio collocata strategicamente sul ponte superiore dalla quale godersi il tramonto. Completano il tutto una sauna in legno e un bagno turco, incastonati a fianco delle cabine. Si parte dalla marina di Sant’Elena, polmone The idea? To transform a sizeable yacht into a “floating spa”, the ideal platform for a completely new take on Venice, strategically manoeuvring in the lagoon and shamelessly pampered by a gourmet captain. Piazza San Marco from a completely new angle. To create his spa Adriano didn’t hesitate to gut his yacht, adding a stabilizer system to ensure that even the most obstinate landlubber wouldn’t suffer any illeffects from passing swells, and redesigning it to include six relaxation areas, two above decks and four below, plus a Jacuzzi cunningly sited on the upper deck to ensure guests can relax into the spectacular sunsets.

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

verde di Venezia facilmente raggiungibile in vaporetto, poi una volta imbarcati si punta verso la laguna e, dopo aver costeggiato il Mose, il grande sistema di dighe mobili che dovrebbe un giorno salvare la città dall’acqua alta, il Capitano getta l’ancora e inizia il bello. La particolarità non sta solo nel potersi godere una sauna finlandese in mezzo al mare, ma anche nel sapiente utilizzo dell’acqua di mare (depurata) che riempie l’idromassaggio e viene anche vaporizzata nel bagno turco. Un trattamento di salute per la pelle. Terminata la liturgia salutista, si conclude il trattamento con un massaggio, prima di salire sul ponte esterno per concedersi un ultimo bagno in mare, con tuffo dal trampolino. Il tutto condito da una cantina di bordo di altissimo profilo e da una affettatrice Berkel che

And naturally there is also a sauna and a Turkish bath, next to the cabins on the yacht. The mini cruise starts from the Sant’Elena Marina, one of the green hearts of Venice, and easy to reach by vaporetto. Once on board the yacht sets sail for the lagoon and a tour of the Mose, the huge system of mobile dams built to save the city from future flooding, then the captain anchors and the fun begins. It’s not just a question of being able to enjoy a Finnish sauna on the high seas, it’s also the measured use of the (purified) sea water that fills the hot tub and is transformed into vapours in the Turkish baths. Perfect for treatments to ensure healthy skin.

Once guests have completed their health routines they can revel in a massage, before venturing out for one last swim in the sea, complete with diving board. All of which is why guests appreciate this initiative so much, coupled as it is with a superb cellar and a Berkel meat carver which works tirelessly to assuage hunger as the sunset takes over in all its glory. But this is just the first strand in Adriano’s project, who now wants to build a huge catamaran to “park” in the lagoon and transform into a sort of permanent spa. This would offer guests more room, top class service and all the kudos of a unique experience.

agosto-settembre 2019 numero 145


47

è sempre all’opera per allietare l’ospite impegnatissimo a godersi il tramonto. Ma questo è solo il primo tassello del progetto di Adriano, che sta già progettando un grande catamarano da “parcheggiare” in laguna e da trasformare in una “spa permanente”. Spazi molto più ampi, servizio di gran classe e il fascino di vivere una esperienza unica. In attesa

che la nuova barca esca dal cantiere, non ci resta che accontentarci di questo 21 metri super tecnologico, con cui il Capitano si spinge sino a Piazza San Marco per una discreta occhiata dal mare. Perché il benessere, quello vero, non è solo fisico, ma mentale. E sotto il profilo del “buon vivere” Adriano è un maestro assoluto. n

Datemi una “spa boat” / Anyone for a “spa boat”? Per conoscere la spa galleggiante di Adriano Stocco e il sito è: www.spaboat.it

Check out Adriano Stocco’s floating spa at www.spaboat.it

In the wait for the new boat to be launched, we have to “make do” with this splendid hi-tech 21 metre yacht the Captain steers

towards Piazza San Marco for a discreet view from the sea. Because true wellness isn’t just a physical issue, it has to be men-

tal too. And when it comes to the good life Adriano is a true maestro. n

Prospettive diverse Vying for a view A sinistra: il campanile più famoso del mondo visto da Sant’Elena, la marina dove ci si imbarca sulla Hadriani Spa-Boat A destra: una quarantina di minuti di navigazione e si arriva a Burano, una delle più colorate isole della laguna di Venezia Left: the world’s most famous bell tower viewed from Sant’Elena, the marina where guests embark on the Hadriani Spa-Boat Right: a forty-minute sail and you are on one of the Venice lagoon’s most colourful islands, Burano

Benessere garantito Guaranteed wellness L’Hadriani Spa-Boat, alta tecnologia per un relax totale The hi-tech Hadriani Spa-boat ensures total relax for guests

august-september 2019 number 145

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


www.pastiglieleone.com


BENESSERE Welness

49

Hotel Terme Antoniano,

mezzo secolo di relax e benessere L’ampia offerta di questa accogliente struttura, unita alla professionalità e all’esperienza del suo staff, rendono indimenticabile il soggiorno rigenerante trascorso sui Colli Euganei Hotel Terme Antoniano,half a century of relax and wellness An ample range of services, coupled with the expertise and experience of the staff, make a regenerating wellness stay at this comfortable hotel on the Euganean hills an unforgettable experience

U

n pieno di salute e benessere: è quanto offre l’Hotel Terme Antoniano di Montegrotto Terme (Padova) a tutti coloro che sono in cerca di una vacanza realmente rigenerante, all’insegna di relax, attività sportiva, trattamenti di cura e bellezza e cibo sano. Il tutto in un contesto naturale di grande fascino, come quello dei Colli Euganei di Padova. All’Hotel Terme Antoniano le sedute di fangoterapia, la spa, le quattro piscine interne ed esterne, l’area fitness e il ristorante sapranno A health and wellness top up is what a holiday at the Hotel Terme Antoniano in Montegrotto Terme near Padua is all about; a go-to destination if you’re looking for somewhere to relax, enjoy some sport and healthy food, and pamper yourself with a range of wellness and beauty treatments. All handily set in a well-known beauty spot

soddisfare le esigenze di tutti coloro che per le proprie vacanze preferiscono riposarsi in una località termale piuttosto che affrontare il caos dei luoghi di villeggiatura più affollati. All’Hotel Terme Antoniano il benessere dell’ospite è garantito. Primo perchè il fango termale e l’acqua salsobromoiodica delle piscine sono due elementi naturali che aiutano il corpo a star bene e le cui proprietà benefiche ed anti-infiammatore sono certificate da due brevetti, uno italiano e uno europeo, ottenu-

with some stunning countryside like the Euganean hills in the province of Padua. At the Hotel Terme Antoniano you can enjoy the spa, mud therapy sessions, four indoor and outdoor swimming pools, a fitness area and an excellent restaurant, just the ticket if you opt for a holiday in a spa resort rather than brave the seething

august-september 2019 number 145

masses who frequently render conventional resorts no-go areas in high season. This is a hotel that takes its guests’ wellness very, very seriously. Not quite that hard to do when you’re armed with mud therapies and mineral waters in your pools, both natural remedies which have well-known healing powers and whose beneficial, an-

Storia/story Erika Staffolani

Squisiterre Il ristorante dell’hotel, “Squisiterre”, offre piatti genuini, a base di prodotti stagionali del territorio The hotel restaurant “Squisiterre” offers genuine traditional fare based on seasonal local products

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


50

Tuffarsi e rigenerarsi Dive in to recharge your batteries L’hotel è provvisto di quattro piscine termali, interne ed esterne, di cui una semi-olimpionica, mantenute a temperature comprese tra i 24 e i 36°C A destra: il Centro Benessere Armonia propone un’offerta a 360°, che consente a ogni ospite di prendersi cura di corpo, mente e spirito The hotel has four indoor and outdoor thermal pools, one of them semi-Olympic, maintained at temperatures between 24 and 36 ° C Right: the Armonia beauty centre offers all the treatments you could possibly want, pampering guests in body, mind and spirit

ti dal Centro studi termali “Pietro d’Abano”. Completamente naturale è anche il Centro Benessere Armonia, dove si eseguono trattamenti personalizzabili utilizzando prodotti a base di olii essenziali ottenuti da coltivazioni bio, e privi di additivi. Gli amanti del buon vivere saranno poi colpiti dalla genuinità dei

piatti del ristorante Squisiterre, che cercano di seguire le stagioni e la territorialità. Senza dimenticare che all’Antoniano l’amore per la natura si rispecchia nel parco esterno, ma anche nelle piante e nei fiori che arredano gli spazi interni. Infine le camere, comode, eleganti e silenziose. Buona vacanza! n

Vademecum L’Hotel Terme Antoniano vi aspetta a Montegrotto Terme, in via Fasolo 12 Per informazioni: tel. 049 794177; antoniano@termeantoniano.it; www.termeantoniano.it

The Hotel Terme Antoniano is in Montegrotto Terme, in Via Fasolo 12 Info: tel. 049 794177; antoniano@termeantoniano.it; www.termeantoniano.it

ti-inflammatory properties are certified with two patents, one Italian and one European, obtained by the “Pietro d’Abano” thermal waters study centre. Another natural haven is the Armonia beauty centre, where guests can indulge in personalised treatments with products

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

based on organically grown, additive-free, essential oils. For those who appreciate the good things in life there is also the cuisine based on genuine products in the Squisiterre restaurant, where the menu follows the seasons as closely as possible and local produce predominates. That

nature plays a central role at the Antoniano is also obvious from the gardens surrounding the hotel, as well as in the profusion of plants and flowers that bring the great outdoors indoors. Last, but not least, come the rooms - quiet, comfortable and stylish. Enjoy! n

agosto-settembre 2019 numero 145



52

a tavola Food & wine

Quel made in Italy che sa fare impresa

Facendo leva su cura artigianale e qualità dei prodotti, il salumificio Bombieri di Buttapietra (Verona) è diventato leader di mercato nel settore dei prosciutti cotti. Quest’anno, con il completamento del processo di acquisizione del salumificio Stella 81, l’azienda è riuscita ad ampliare la propria offerta senza tradire la propria identità Curating Curing in Traditional Italian Family Style. Bombieri pork products are a byword for quality and artisanal cure, making the Buttapietra-based company near Verona a leader in the cooked ham sector of the market. This year Bombieri has broadened its horizons by buying former rival Stella 81, but the company still retains its distinctive identity Storia/story Alessandro Amadei

U

na famiglia di imprenditori di razza, i Bombieri. Un nome che in Italia, ma anche in molti Paesi europei, Germania e Francia in primis, è diventato sinonimo di prosciutto cotto italiano di qualità. Un successo certamente inatteso all’alba di 30

Entrepreneurship and business acumen are bred into the bone of the Bombieri family. A name that in Italy, as in many European countries, starting with

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

anni fa, quando Carlino Bombieri, insieme all’inseparabile moglie Antonietta, decide di mettersi in proprio per produrre, con l’ausilio di tecnologie avanzate ma secondo un sapere antico, i salumi della tradizione locale. Da allora i momenti di difficoltà non sono

Germany and France, has become synonymous with quality Italian cooked hams. The sort of success that was probably undreamt of when 30 years ago, in the

late 1980s, Carlino and Antonietta Bombieri set up their own meat-processing plant to produce traditional pork products using cutting edge technology.

agosto-settembre 2019 numero 145


53 Impronta artigianale Artisanal care Ottima materia prima e il sapere dei norcini: così nascono i prodotti a marchio Bombieri e Nativa 2018 Quality ingredients and expertise lie behind Bombieri and Nativa 2018 products

mancati, ma la famiglia Bombieri ha fatto quadrato, e con tenacia e spirito di sacrificio è riuscita a far crescere la propria impresa. “Il lavoro non mi ha mai spaventato. Quante volte venivo in capannone alle 3 della mattina per aprire ai camion! Se necessario scaricavo perfino la merce da sola, non mi sono mai tirata indietro”, ha recentemente dichiarato a un quotidiano locale Antonietta Patuzzi, ancor oggi alla guida del Salumificio Bombieri insieme ai figli Matteo e Marcella. L’intraprendenza è stato uno dei leit motiv dell’avventura imprenditoriale di questa famiglia di artigiani della tradizione salumiera italiana. Ultima dimostrazione, la recente acquisizione del salumificio Stella 81 di ConcaSince then it hasn’t all been plain sailing, but the Bombieri family rolled their sleeves up and with a tenacious spirit of sacrifice managed to grow the business into a success story. “I’ve never been afraid of hard work. How many times have I come in to oversee the unloading of the delivery lorries at 3 am! And unloaded them myself when necessary, when it was a question of all hands on deck” narrates

marise (Verona), oggi Nativa 2018. “Anziché ampliare la nostra sede produttiva di Buttapietra – ci spiega la signora Antonietta – abbiamo preferito acquisire una storica e blasonata realtà del tessuto produttivo veronese, con l’intento prioritario di salvaguardare la risorsa umana del territorio, ma soprattutto un tesoro di competenze sempre più raro e prezioso”. È il know how dei maestri norcini che oggi lavorano sotto l’egida di Nativa 2018 per produrre il meglio della tradizione salumiera italiana: speck, pancette arrotolate, coppe e salami, ma anche guanciali, porchette e mortadelle. Un vasto assortimento che va a integrare la già ampia gamma di prodotti proposta dal salumificio Bombieri, e che oggi

Antonietta Patuzzi-Bombieri, who still manages the company with her children Matteo and Marcella, in a recent interview with a local newspaper. Initiative has always been a hallmark of this family business rooted so solidly in Italian tradition. As proved by the recent takeover of the Stella 81 pork processing plant in Concamarise, near Verona, now renamed Nativa 2018. “Instead of in-

august-september 2019 number 145

Impresa familiare Family business Al centro il presidente Antonietta Patuzzi, circondata dai figli Matteo e Marcella Bombieri CEO Antonietta Patuzzi Bombieri with her son Matteo and daughter Marcella

creasing the size of our Buttapietra plant, we decided to buy up a very prestigious local company, first and foremost to safeguard employment in the Verona area, but also to ensure that a treasure trove of expertise wasn’t lost” explains Antonietta. The expertise in question belongs to the master craftsmen who now work for Nativa 2018 producing the best of traditional Italian pork products: speck, pancetta, cured

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


54

Ampliamento di gamma Broadening the range Con l’operazione Nativa 2018, oggi l’azienda può offrire un assortimento completo, senza rinunciare alla propria artigianalità With the acquisition of Nativa 2018, Bombieri can now offer customers a complete range of artisanal products

permette di offrire alla clientela un servizio a 360 gradi, ma sempre in conformità allo spirito delle origini. “L’aspetto che più ci ha colpito e che alla fine ci ha convinto a procedere all’acquisizione – sottolineano infatti Matteo e Marcella Bombieri – riguarda proprio il metodo di lavoro adottato al salumificio Stella, improntato alla più autentica artigianalità. Le carni vengono lavorate con cura, come si faceva 30 anni fa, e per il resto ci si affida sol-

tanto al tempo, un ingrediente insostituibile della qualità, ma che oggi è merce sempre più rara. Nello stabilimento di Concamarise noi porteremo, laddove utile e possibile, la nostra tecnologia, ma più che altro per abbattere i costi energetici o per proteggere lo stabilimento dalle intrusioni, non certo per accelerare la stagionatura dei prodotti”. Materie prime naturali più tradizione e tempo: nasce così il made in Italy che piace nel mondo. n

Lasciatevi tentare dal gusto / Be tempted by the taste Per informazioni sui prodotti del Salumificio Bombieri: info@salumificiobombieri.it; www.salumificiobombieri.it. Per informazioni su Nativa 2018: info@nativa2018.it; www.nativasalumi.it

Check out Bombieri products here: info@salumificiobombieri.it; www.salumificiobombieri.it. Check out Nativa 2018 products here: info@nativa2018.it; www.nativasalumi.it

coppa, salami, guanciale, roast porchetta and mortadella. A vast assortment that rounds off the already substantial range of products Bombieri make, enabling the company to offer their customers a very complete range of cured meats, all reflecting the original spirit of the business. “The thing that struck us most and tipped the scales in Uso intelligente Intelligent tech In azienda la tecnologia viene utilizzata soprattutto per abbattere i costi energetici, e non per accelerare la stagionatura dei prodotti Bombieri focuses on technology to cut energy costs rather than to speed up seasoning

Spazio

favour of buying the plant was the very traditional way the Stella company worked” remark Matteo and Marcella Bombieri. “The meat is very carefully cured, just the way it used to be 30 years ago, and that infinitely precious quality ingredient that is time, a rare commodity nowadays, is left to do the rest. We’ll be adding our know-how

in technology to the Concamarise plant, but only where it’s feasible and truly useful, focusing mainly on energy saving and things like security systems, certainly not on speeding up the seasoning process”. Natural ingredients plus time and tradition: the factors that have decreed the success of Italian products worldwide. n



56

a tavola Food & wine

ASSAGGIA, ACQUISTA E VAI CON CLICKNBUY

®

Tante novità per Enosocial®, l’unica app che mette in contatto diretto i produttori di vino con i consumatori e che continua a crescere aprendo al segmento retail e al settore food & beverage TRY, BUY AND GO WITH CLICKNBUY®. More from Enosocial®, the only app that connects wine producers directly with consumers, as it continues to grow with a new take on retail and the food & beverage sector Storia/story Ettore Acutis

C

ontinua a crescere l’apprezzamento dei winelovers per Enosocial®, l’app che vi permette di acquistare le bottiglie dei vostri vini preferiti direttamente dalle cantine produttrici. Come infatti ricorderanno i lettori di “Spazio Italia”, le principali funzioni di Enosocial® sono tre: cliccando sulla sezione Apparently wine buffs are increasingly keen on Enosocial®, the app you can use to buy your favourite wines directly from the producers. “Spazio Italia” readers may well remember the

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

“Enoturismo” potrete visualizzare le cantine presenti nell’area geografica in cui vi trovate, informandovi sui vini e sulle degustazioni in programma; attraverso “On the road” potrete invece fare un tour di cantina in cantina, ricevendo via via tutte le informazioni più “strategiche” dal punto di vista enologico; infine

three main functions of Enosocial®: the “Enoturismo” section shows you nearby wineries, tells you about their wines and any scheduled tastings; “On the road” takes you on a wine

tour, updating you as you go on the wineries you visit and their wines; while the Clicknbuy® option allows you to purchase the wines you like best directly from the winery or wine fair you are

agosto-settembre 2019 numero 145


57

con l’opzione Clicknbuy® potrete acquistare direttamente dalla cantina che state visitando, o dalla fiera che state frequentando, il vino che vi è piaciuto di più: basta fotografare l’etichetta con il cellulare, completare l’ordine di acquisto a cui avrete accesso e voilà, riceverete direttamente a casa vostra le bottiglie volute al prezzo stabilito dalla cantina: trovandovi a casa del produttore, Enosocial® non vi chiederà infatti alcuna commissione. E a partire da questo settembre per Enosocial® ci sono nuovi sviluppi: oltre a essere fruibile anche da computer, tramite una piattaforma di commercio on line, e oltre alla possibilità di accedere al servizio Clicknbuy® anche tramite un qualsiasi lettore QR code, è stata infatti attivata visiting; just take a photo of the label on your phone and the requisite number of bottles will be delivered directly to your home at the price set by the winery. If you’re actually at the producer’s, Enosocial® won’t charge you a commission. From this September Enosocial® has announced three new developments. Firstly the service will also be available on PCs

la nuova sezione “Retail”. In questo modo i ristoratori e i titolari di osterie, trattorie, enoteche o bar con angolo dedicato alla vendita di vino, possono acquistare anche poche confezioni, selezionandole dalle cantine iscritte ad Enosocial® (oramai quasi un migliaio) e che avranno attivato anche questo servizio di vendita aggiuntivo. Nella nuova sezione, visibile solo ai retailer che si certificano come tali tramite un form da compilare, le cantine possono inserire prezzi retail. Si è poi consolidata la partnership con Signorvino: tramite il servizio Clicknbuy®, la famosa catena di enoteche ha reso infatti possibile l’acquisto di selezioni di vino particolarmente convenienti. Queste selezioni saranno esposte all’interno di tutti i

through an e-commerce site, then Clicknbuy® has added a QR code function and last, but not least, is the new “Retail” section. This allows restaurants, wine bars and other eateries to buy even just a few bottles or cases of wine from any of the almost one thousand producers on the Enosocial® circuit who have added this additional sales service to their retail options. In the new

august-september 2019 number 145

Turisti del vino / Wine tourism Enosocial® consente all’enoturista di fare acquisti senza poi costringerlo a portarsi dietro le pesanti confezioni per il resto del viaggio Sotto: l’App è fruibile anche da pc Enosocial® allows tourists to purchase wines without having to contemplate being burdened with heavy luggage for the rest of their trip Below: the App works on pcs too

section, visible only to accredited retailers, wineries can enter their retail prices. Another plus is the consolidated partnership with Signorvino: through the Clicknbuy® service the famous winebar chain offers a selection of wines at extremely competitive prices. A selection that is on display in all the Signorvino outlets, and allows clients to taste the wines on offer with their

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


58

QR Code Oggi qualsiasi lettore di QR Code può intercettare il codice presente sulle bottiglie o stampato sui collarini, e indirizzarvi alla scheda prodotto con tutte le info, compreso il prezzo richiesto e inserito direttamente dalla cantina Any QR Code reader can now decipher the code on bottles and route you through to the relative info sheet on the product, complete with the prices published directly by the wineries

Funzioni principali / Main functions Oltre alla sezione “Enoturismo” e a quella “On the road”, Enosocial® presenta l’opzione Clicknbuy® che consente di acquistare direttamente dalla cantina il vino di vostro gradimento, fotografandone l’etichetta. A destra: i clienti di Signorvino possono degustare i vini della selezione scelta dagli specialisti Signorvino ed Enosocial, e acquistarli tramite foto Apart from the “Enoturismo” and “On the road” sections, Enosocial® also has a Clicknbuy® option which enables direct purchases through a simple photograph of a wine’s label Right: Signorvino customers can taste the wines selected by specialists Signorvino and Enosocial, and then purchase them with a simple photograph

punti vendita Signorvino, e i clienti potranno degustarle mentre pranzano. Non solo: dopo aver acquistato le bottiglie tramite foto, le potranno ricevere direttamente a casa (la consegna è gratuita per acquisti minimi di 6 pezzi). Infine la ciliegina sulla torta: da settembre Enosocial® raddoppia, perché viene lanciata la nuova App Clicknbuy® con la quale è possibile acquistare anche prodotti Food & Beverage

come birre, olii, distillati, paste, marmellate, insaccati, formaggi, ecc. E proprio come per il vino, è possibile acquistare il prodotto mentre lo si degusta, a casa del produttore o in fiera: il prezzo è quello di vendita diretta fissato dallo stesso produttore, e il prodotto vi viene recapitato direttamente a domicilio. Un’occasione da non lasciarsi sfuggire… n

Occhio allo spot TV / Watch out for TV adverts Per saperne di più sul mondo Enosocial®: www.enosocial.com Per vedere in anteprima la nuova campagna televisiva (in lingua italiana) è invece sufficiente inquadrare il QR Code qui a destra, oppure connettersi a www.youtube.com/watch?v=36tb8LpwUsg

Check out the Enosocial® world at: www.enosocial.com Or watch a preview of the new TV advertising campaign (currently only available in Italian) by focussing on the new QR Code to the right, or check out www.youtube.com/watch?v=36tb8LpwUsg

lunch. If you like what you try, a quick photo is all it takes to receive a consignment directly to your doorstep, free of charge if you order more than 6 bottles. And from September Enosocial® doubles its efforts, with the new Clicknbuy®App which

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

broadens its horizons to include food & beverage items such as beers, oils, spirits, cakes, jams and preserves, cured meats and cheeses, just to mention a few. Again, the philosophy is similar to the conventions governing purchases for wines, allowing

customers to taste and buy products directly from the producers and have them conveniently delivered to their home address without having the burden of toting their purchases around the countryside. Not to be sniffed at... n

agosto-settembre 2019 numero 145


IL VOSTRO HOTEL A MONTEGROTTO TERME Da oltre 50 anni la Famiglia Bernardi gestisce l’Hotel Terme Antoniano, coniugando tradizione e innovazione, per offrire sempre ai propri ospiti il massimo del benessere e dell’eleganza. 160 camere di diverse tipologie - Comfort, Superior, Vivi la Natura e Junior Suite - per un soggiorno all’insegna del comfort e del relax; 4 piscine termali a temperature variabili, con idromassaggi e giochi d’acqua, oltre alla vasca con il percorso Kneipp, alla sauna e alla la grotta termale, per ritrovare il benessere psico-fisico e rigenerarsi; il centro benessere Armonia, per lasciarsi coccolare con trattamenti per il viso e per il corpo, a base di prodotti naturali e biocertificati, e ritrovare il giusto equilibrio tra bellezza esteriore e benessere interiore. All’Hotel Terme Antoniano troverete inoltre un centro medico convenzionato con il servizio sanitario nazionale, con personale altamente qualificato, in grado di assistervi durante il vostro percorso di cure fangoterapiche, inalatorie e riabilitative. Per gli sportivi, una palestra con attrezzature Technogym e personal trainer, 2 campi da tennis - indoor e outdoor - noleggio gratuito di biciclette e attività di nordic walking. Infine, per gli amanti dell’enogastronomia, il ristorante Squisiterre, per gustare le specialità dello chef, preparate ad arte con i prodotti del territorio e le eccellenze del Made in Italy, accompagnate da ottimi vini della regione. Tutto questo è molto altro è l’Hotel Terme Antoniano, a pochi chilometri da Padova e a soli 30 minuti di treno da Venezia, in un territorio dal fascino unico, ricco di preziose testimonianze culturali, artistiche e naturalistiche tutte da scoprire.

Per prenotazioni e informazioni su promozioni e pacchetti telefonate al numero 049.794177 oppure scrivete a antoniano@termeantoniano.it o visitate il nostro sito web www.termeantoniano.it



Vite gourmet Gourmet diary

61

Viaggio nel gusto insieme al sommelier Fabio Gallo - www.aispiemonte.it Sommelier Fabio Gallo on fine wine - www.aispiemonte.it

PINOT GRIGIO, QUALCOSA DI DIVERSO Noto ma poco amato: perché gli italiani non apprezzano questo vitigno così diffuso e di cui non si può che parlar bene? PINOT GRIGIO, SOMETHING DIFFERENT. Well-known, but unloved. Why do the Italians turn their noses up at this popular strain of grape practically nobody has a good word for?

L

a storia del vino italiano è giovane e paradossale e dopo il suo successo negli anni ’80, da molto ormai i riflettori non illuminano più la scena del Pinot Grigio. Origine borgognona, derivante dalla solita mutazione del Pinot Nero, protagonista in The history of the Italian version of this wine is relatively recent, but after an initial boom in the 1980s people seem to have lost interest in Pinot Grigio.

Cote d’Or dal Medioevo, il Pinot Grigio si è esteso in molte zone del pianeta, soddisfacendo vigneron attenti ed enofili alla ricerca di originalità. In Italia è molto presente, soprattutto in Veneto, Friuli Venezia Giulia, Trentino, Alto

Originally from Burgundy, one of the many mutations of the Pinot Noir strain, a protagonist in Cote d’Or from the Middle Ages onwards, Pinot Grigio has

august-september 2019 number 145

enjoyed worldwide success with expert winegrowers and demanding wine lovers alike. A popular vine in Italy, where it’s cultivated mainly in the Veneto, Friuli

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


62 Si può dare di più Batting below its average In Italia il Pinot Grigio è molto presente, ma potrebbe fare meglio Pinot Grigio is common enough in Italy, but could yield better results

Nel bicchiere Il Pinot Grigio può apparire giallo paglierino o ramato. Ha naso abbastanza intenso, profumi che spaziano da note floreali a fruttate, con ricordi di cenere, fiori gialli, frutta matura e secca. Al gusto dà il meglio: è corposo, pieno, caldo nella bella vena alcolica, lungo nel sapore, talvolta amarognolo e persistente. Un vino da abbinare a importanti piatti di pesce, carni bianche e formaggi gustosi.

Tasting Straw yellow or coppery-coloured, Pinot Grigio is fairly intense on the nose, with floral notes ranging to fruity, and flavours of ash, yellow flowers, ripe fruit and nuts. It is at its best on the palate, fullbodied, vinous and warm, leaving a lingering aftertaste which can be slightly bitter and persistent. A wine to drink with full-flavoured fish dishes, white meats and ripe cheeses.

Numero uno Number one In Alsazia il “Pinot Gris” è leader indiscusso In Alsace “Pinot Gris” is an undisputed leader

Spazio

Adige e Lombardia, ma potrebbe fare meglio anche altrove, come avviene in Slovenia, Germania (con il nome Rulander) e in Alsazia (Pinot Gris), dove è leader indiscusso, producendo vini importanti e longevi. Ama climi freddi, condizioni difficili, attenzioni speciali del viticoltore, che ripaga con temperamento, classe ed energia. Vitato in zone più calde, la sua identità viene compromessa; per questo motivo in Alsazia e in Germania le uve vengono maturate bene e talvolta lasciate appassire Venezia Giulia, Trentino, Alto Adige and Lombardy regions, it has done better elsewhere. In Slovenia, Germany (where it’s known as Rulander) and in the Alsace region (Pinot Gris) it is an acknowledged leader, producing wines of quality which also age well. A grape that revels in cold climates, difficult conditions and plenty of TLC, it repays the labour lavished on it with

sulla pianta, per aumentarne le concentrazioni zuccherine. Se attaccato da Botritys cinerea, può produrre meravigliosi vini dolci e grassi, in grado di sfidare il tempo. I suoi acini hanno colore grigiorosato, ricchi di pruina, dal succo zuccherino. In vinificazione il Pinot Grigio è versatile: sopporta bene macerazioni e maturazioni in rovere; se cresciuto in territori ad alta vocazione e climi freddi necessita di affinamento e pazienza, divenendo unico e straordinario. n

temperament, class and energy. Grown in warmer climes it loses some of its unique identity; which is why in Alsace and Germany the grapes are left to ripen fully before harvesting, and sometimes even left to dry slightly on the vines, thus increasing their sugar content. If attacked by Botritys cinerea, Pino Grigio can produce some wonderfully full-bodied sweet wines, which age to perfec-

tion. The grapes are a greyishpink, rich in bloom, with a sugary juice. As a wine Pinot Grigio is versatile in terms of different methods of production. It lends itself to fermentation and maturing on oak; if the vines have been cultivated in their ideal terroir and in a cold climate, winemaking will require both technique and patience, but can yield truly extraordinary wines. n



64

cantina a bordo Cellar on board Dai pendii del Triveneto, passando sulle dolci colline toscane, attraverso il tacco pugliese fino all’assolata terra siciliana: questo ed altri affascinanti scenari ospitano alcune delle tenute più suggestive che abbiamo selezionato per voi. Lasciatevi emozionare da questi vini, dalla loro storia, dal loro sapore e dalla tradizione della terra che rappresentano, chiedendo ai nostri assistenti di volo i vini in rotazione

From the mountain slopes in the Triveneto to the sweet tuscan hills, by way of the heel of Italy in Apulia and as far as sunny Sicily: this and other fascinating scenarios are home to some of the most evocative estates we have selected for you. Be enticed by these wines, their history, taste and traditions of the lands they represent. Ask our cabin crew about the wines in rotation

Gli spumanti Sparkling wines

Veneto ASOLO PROSECCO SUPERIORE DOCG BRUT BIODIVERSITY FRIEND Cantina: VILLA SANDI - minimo 85% Glera; 11%; 6-8 °C Ha un colore giallo paglierino scarico, perlage fine e persistente; al bouquet è intensamente fruttato con evidenti note di mela golden matura. Piacevole ed elegante la nota floreale che ricorda i fiori d’acacia. Al gusto è fresco, leggermente abboccato, morbido su fondo sapido con finale piacevolmente fruttato ed armonico.

Very pale straw yellow and fine, persistent perlage. Intensely fruity aroma with clear hints of ripe golden apple. Pleasant and elegant flowery sensation reminiscent of acacia flowers. Fresh, slightly sweet and soft to the palate, flavoursome on the back of the tongue; an agreeably fruity and harmonious finish. Referenze/Reviews: Gold Medal Mondus Vini 2018; Silver Medal International Wine Challange 2018; Silver Medal The Champagne and sparkling wine world Championship 2018 Friuli Venezia Giulia MOXXÈ PINOT GRIGIO & VERDUZZO SPUMANTE BRUT 2016 Cantina: MASI - 80% Pinot Grigio, 20% Verduzzo; 12%; 10-12 °C Colore giallo paglierino chiaro e brillante con spuma e perlage fine ed elegante. Profumo intenso, caratterizzato da note floreali e fruttate, con aromi di mela e pompelmo. Al palato si distingue per la freschezza, la vivace acidità e per la struttura morbida ed elegante. Ottima persistenza del finale secco e caratterizzato da spiccati aromi fruttati. Ottimo come aperitivo. Piacevole con leggeri e freschi antipasti estivi, crudités di verdura e pesce e insalate.

Pale straw yellow in colour, bright toned with good mousse and a fine-bubbled elegant perlage. Intense nose with hints of flowers and fruitiness on the nose, with aromas of apple and grapefruit. Stands out for freshness, lively acidity, soft structure and elegance on the palate. Excellent length to the finish: dry with notable fruitiness. An ideal aperitif. Good with fresh, light summer antipasti, vegetable crudités, fish and salads. Friuli Venezia Giulia RIBOLLA GIALLA EXTRA BRUT Cantina: SIRCH - Ribolla Gialla; 12,5%; 8-10 °C Si intravedono sfumature verdi su un giallo paglierino tipico. Delicato al naso, floreale con accenni di frutta agrumata. Al palato freschezza, mineralità, struttura e una delicata persistenza al palato sono le caratteristiche di questo vino spumante. Ideale per gli aperitivi o in abbinamento con piatti a base di pesce.

Green hues can be glimpsed through a traditional straw-yellow. Delicate on the nose, floral with hints of citrus fruit. Freshness, mineral and structured on the palate, as well as a delicate persistence, are characteristic of this sparkling wine. Perfect for an aperitif or paired with fish.

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

agosto-settembre 2019 numero 145


65 I vini rossi red wines

Toscana IL BRUCIATO - Cantina: TENUTA GUADO AL TASSO Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah; 14%; 16-18 °C Il Bruciato 2017 si presenta di un colore rosso rubino intenso. Al naso spiccano note di piccoli frutti rossi e neri, caratteristici di quest’annata, capace di donare al vino un’ottima concentrazione. Completano il bouquet note di spezie dolci e una leggera sensazione di liquirizia. Al palato è ben strutturato, persistente e molto piacevole nel retrogusto fruttato.

The 2017 Il Bruciato shows an intense ruby red colour. The nose presents the notes of red and black berry fruit which are characteristic of this vintage and capable of giving the wine an excellent concentration. Sweet spices and a hint of liquorice complete the bouquet. The palate is wellstructured, persistent, and highly pleasurable in its fruity finish and aftertaste. Toscana GOVERNO ALL’USO TOSCANO – NICOLÒ 2017 - Cantina: BINDI SERGARDI Sangiovese; 13,5%; 18 °C Color rosso rubino intenso. Un bouquet elegante con intensi aromi di frutta matura e sentori floreali. Grazie al “Governo”, questo vino è di piacevole rotondità, ben strutturato, morbido e armonioso. Un bellissimo ritorno a una grande tradizione.

Intense ruby-red in colour. An elegant bouquet with intense ripe fruit aromas and floral hints. The “Governo” grants the wine a pleasant, round palate, full taste. Well-structured, soft and harmonious; a great return to a wonderful tradition. Lazio TELLUS SYRAH - Cantina: FAMIGLIA COTARELLA Syrah; 13,6 %; 18 °C Vino dal colore intenso con riflessi violacei, al profumo si esalta per i suoi sentori di frutta fresca, di ciliegia con note speziate che si fondono con grande equilibrio ed eleganza a quelli di vaniglia e dolci dati dal legno. Al gusto è avvolgente, setoso, con tannini morbidi e finale ricco e persistente.

A wine with an intense colour and violet reflections, on the nose its scent is enhanced by hints of fresh fruit, cherry with spicy notes that blend with great balance and elegance with those of sweetness and vanilla expressed from the wood. The taste is enveloping, silky, with soft tannins and a rich and persistent finish.

occhio al logo / A look at the logo Air Dolomiti ha sempre fatto della propria cantina di bordo un vanto. La collaborazione ultra-ventennale con alcune tra le più importanti realtà vitivinicole italiane ha permesso di allietare negli anni milioni di passeggeri. La scelta delle etichette periodicamente offerte si basa su opinioni di enologi, su proposte di importanti produttori e da qualche anno anche su un meccanismo di selezione interna. Air Dolomiti riceve continuamente campioni di vini da cantine di tutta Italia e su base periodica vengono organizzate degustazioni il cui panel giudicante è composto proprio da dipendenti della compagnia provenienti da ogni reparto: amministrazione, marketing, operazioni, servizi informatici e così via. Dunque non necessariamente ‘esperti’, ma semplici consumatori rappresentativi della platea dei passeggeri a bordo, che partecipano con lo scopo di contribuire a eleggere il vino più buono tra quelli assaggiati. I vincitori di queste selezioni sono spesso vini che non sono conosciuti dal grande pubblico, ma che Air Dolomiti ha deciso di proporre ai passeggeri perché valutati come prodotti di qualità ed eccellenza nazionale, meritevoli di farsi conoscere e apprezzare da un maggior numero di persone, curiose e capaci di apprezzare le novità ben consigliate. Da oggi potrete identificare i vini selezionati attraverso questo sistema dal bollino “Staff Selection” che viene apposto sulla rivista e sulla nuova sezione del sito dedicata alla “Cantina a Bordo”. Salute!

Air Dolomiti has always been proud of its selection of wines. It has worked for over 20 years with some of Italy’s top wine producers to bring millions of passengers the pleasure of a good glass of wine. Over the years our choice of labels has been based on the opinion of experts, wineries’ premium selections and, more recently, our in-house panel of wine tasters. Air Dolomiti receives a constant flow of wines to try from all over Italy, and periodically organises tastings with a panel of staff from a whole range of departments, from administration to marketing, operations, ITC and so on. Not necessarily “experts”, but a sort of consumer focus group representing our passengers, who help choose the wine they like best. Often the wines selected by this process may not be household names, but are picked for their quality and acknowledged status in Italy. These are wines which deserve to be better known to a wider public of discerning consumers, capable of appreciating something new under expert guidance. We have now flagged the wines chosen through this system with a “Staff Selection” logo in our in-flight magazine and the new section of our website dedicated to our selection of wines. Cheers!

august-september 2019 number 145

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


66 i vini bianchi White wines

Toscana CAPSULA VIOLA - Cantina: SANTA CRISTINA Chardonnay; 10%; 10-12 °C Capsula Viola si presenta di un colore giallo paglierino con riflessi verdolini. Al naso è fine e delicato, con aromi che ricordano la mela verde e la banana. Al palato è fresco, equilibrato e sapido.

Capsula Viola 2018 shows a straw yellow colour with greenish highlights. The nose offers finesse and elegance with notes of green apples and bananas. The palate is sapid and balanced. Lazio TELLUS CHARDONNAY - Cantina: FAMIGLIA COTARELLA Chardonnay; 12,5%; 10-12 °C Il colore giallo carico lascia intendere fin da subito la complessità e la ricchezza del vino. Sentori agrumati di cedro si fondono insieme a sensazioni di mela. Vino pieno al gusto, ma anche fresco, sapido e persistente.

The intense yellow colour immediately implies the complexity and richness of the wine. Citrus hints of cedar blend with apple perceptions. This wine is full in the mouth but also fresh, savoury and persistent. To be paired with fish such as gilthead bream, raw meat such as carpaccio or vegetables. Trentino Alto Adige PIAN DEL GRISO PINOT GRIGIO VALDADIGE D.O.C. - Cantina: MASI AGRICOLA Pinot grigio; 12,5 %; 10 °C Colore giallo paglierino chiaro e brillante. Al naso è caratterizzato da profumi floreali e fruttati eleganti e raffinati, con note di mela e pera e un leggero accento minerale. Al palato l’acidità evidente ben si bilancia con la struttura morbida, conferendo un perfetto equilibrio gustativo. Lungo e piacevole il finale, dove ritornano le note fruttate e minerali percepite al naso. Eccellente aperitivo, è ottimo con antipasti e minestre; si abbina a pesce e carni bianche.

Bright straw yellow in colour. Elegant, refined, floral and fruity aromas on the nose with hints of apples and pears and a slight touch of minerality. Good supporting acidity to give balance to soft structure, giving perfect harmony of taste. Long and attractive on the finish, which ends with the same fruitiness and minerality first seen on the nose. Excellent as an aperitif, and ideal with antipasti and soups; also goes well with fish dishes and white meat.

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

agosto-settembre 2019 numero 145


La Dolce Vita 3.0 Advanced Yachting Experience

La Dolce Vita 3.0 Advanced Yachting Experience

A brand of AZIMUT BENETTI Group azimutyachts.com

AZIMUT S7 _ Carbon-Tech www.timoneyachts.it

Exterior Design _ Stefano Righini Interior Design _ Francesco Guida


Authentic Hospitality Experiences

VILLA QUARANTA TOMMASI WINE HOTEL & SPA **** hotel, meeting, ristorante, SPA termale in Valpolicella hotel, meeting, restaurant, thermal SPA in the Valpolicella Area

villaquaranta.com

ALBERGO MAZZANTI ***S hotel nel centro storico di Verona hotel in the historic centre of Verona

albergomazzanti.com

CAFFE’ DANTE BISTROT caffè, aperitivo, pranzo, cena, eventi speciali nel cuore di Verona coffee bar, appetizer, lunch, dinner, special events in the heart of Verona

caffedante.it

AGRITURISMO POGGIO AL TUFO tra 66 ettari di vigneto, con piscina, a Pitigliano nella Maremma Toscana tuff farmhouse in Pitigliano among 66 acres of land with infinity pool in the Tuscan, Maremma region

poggioaltufoagriturismo.it


LA CANTINA DELL’ANNO Winery of the year

69

La famiglia Tommasi, storico produttore della Valpolicella Classica dal 1902, oggi vanta sei tenute in cinque regioni e terre vocate per la produzione di vini d’eccellenza. Nel corso del 2019 i passeggeri dei voli Air Dolomiti potranno gustare alcuni grandi vini di questa rinomata cantina.

The Tommasi family has been producing Valpolicella Classic wines since 1902 and currently manages six estates in five top wine-producing Italian regions. For 2019 Air Dolomiti is delighted to be able to offer passengers some of the great wines from this renowned winery. Senza titolo-2 1

Toscana ROSSO DI MONTALCINO DOC - Cantina: Casisano Tommasi Uvaggio: Sangiovese grosso 100%- Grado alcolico: 14% vol. - Temperatura di servizio: 18 °C Recensioni e premi: Wine Enthusiast 90; James Suckling 91; Jancis Robinson 16.5; Gambero Rosso 2018: Due Bicchieri Nasce dagli alti vigneti di Podere Casisano sulle colline a sud-est di Montalcino e offre il fascino dell’immediatezza, accompagnato da una buona struttura e dalla fragranza del frutto, tipica del Sangiovese. Rosso rubino intenso e di bella trasparenza. Bouquet complesso che ricorda la violetta, la prugna e i piccoli frutti rossi, uniti a delicati sentori di spezie. Al gusto è secco, con un gradevole equilibrio tra tannini e acidità. Finale fresco e persistente. La freschezza e la buona struttura lo rendono versatile a tavola. Ottimo per esaltare primi piatti con sughi di carne, grigliate di carne rossa, salumi e formaggi.

It comes from the high vineyards of Podere Casisano in the hills to the south-east of Montalcino and offers the charm of an immediately appealing style, combined with good structure and the fragrant fruit that is typical of Sangiovese. Deep ruby red, but nicely transparent. It has a complex bouquet that is reminiscent of violets, plums and red berry fruits, combined with delicate spicy hints. It is dry on the palate, with an attractive balance between its tannins and acidity. The finish is fresh and persistent. Its freshness and good structure make it very versatile. Excellent with pasta or rice dishes with meat sauces, grilled red meats, Italian cold cuts and cheeses.

Veneto LE FORNACI LUGANA DOC - Cantina: Tommasi Uvaggio: Turbiana 100% - Grado alcolico: 12,5% vol. - Temperatura di servizio: 10- 12 °C Nella zona storica del Lugana, sulla sponda a sud Lago di Garda, nasce questo vino intenso e armonico che unisce struttura ed eleganza. Giallo paglierino brillante con tenui riflessi verdi, all’olfatto è fruttato e fragrante, su note di frutta tropicale e salvia. Al gusto è secco e armonico e presenta un’elegante freschezza gustativa. È intenso e persistente nel finale sapido e balsamico. Ideale come aperitivo e con antipasti, esalta le preparazioni a base di pesce di lago e di mare. Ottimo con primi piatti saporiti a base di carni bianche e con formaggi freschi.

This intense and harmonious wine, which combines structure with elegance, comes from the historic Lugana zone on the southern shore of Lake Garda. A bright straw yellow with pale green highlights, it is fruity and fragrant on the nose, with notes of tropical fruits and sage. On the palate it is dry and well-balanced, and displays an elegantly fresh taste profile. Its tangy, balm-like finish is intense and persistent. Ideal as an aperitif and with hors d’oeuvres; it also goes particularly well with fish dishes in general. Excellent with flavorful pasta and rice dishes based on white meats, and with fresh cheeses.

Lombardia PINOT NERO BRUT - Cantina: Tenuta Caseo - Tommasi Uvaggio: Pinot Nero 100% - Grado alcolico: 11,5% vol. - Temperatura di servizio: 6-7 °C Dai vigneti di Tenuta Caseo, storica proprietà della famiglia Tommasi in Oltrepò Pavese, Lombardia, terroir d’elezione per il Pinot Nero. Brillante paglierino dorato, ha un perlage fine e persistente. Si apre con delicati sentori floreali e di lievito, accompagnati da note di nocciola tostata. Al gusto è fresco e armonico, con un finale piacevolmente sapido. Ottimo come aperitivo, con antipasti e finger food. Accompagna con eleganza crudités di pesce, taglieri di salumi e formaggi, risotti e piatti a base di pesce.

From the vineyards of Tenuta Caseo, the Tommasi family’s historic property in the Oltrepò Pavese region of Lombardy, an ideal terroir for the Pinot Nero variety. Bright straw gold in color, it has a fine, persistent perlage. The nose displays delicate floral and yeasty hints, accompanied by notes of toasted hazelnuts. On the palate it is fresh and well-balanced, with an attractively tangy finish. Excellent as an aperitif, with hors d’oeuvres and finger foods. It also makes an elegant accompaniment for sushi and sashimi, cold cuts and cheeses, risottos and fish dishes in general.

august-september 2019 number 145

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

03/08/18 16:26


70

tempo libero Freetime

il Capitano d’Italia Tra i migliori cestisti d’Europa, Luigi Datome è un esempio dentro e fuori dal campo. Per questo è benvoluto da tutti, non solo in Italia Italy’s Captain One of the best basketball players in Europe, Luigi Datome is an example both on and off court. One of the reasons he is so popular, in his native Italy and abroad

Storia/story Alessio Caprodossi

Tra i professionisti A pro among pros Luigi Datome è uno dei pochi giocatori italiani che ha militato (con onore) nelle squadre nordamericane della National Basket Association Luigi Datome is one of the few Italian players to have played (successfully) in American National Basket Association teams

I

n una società dominata dalle cattiverie gratuite, Luigi Datome è l’eccezione che mette tutti d’accordo. Sarà perché è il capitano della Nazionale, perché ha dato lustro all’Italia conquistando l’Eurolega con il Fenerbahce, oppure perché quando gioca dà sempre tutto ed è il primo a metterci la faccia quando le cose non vanno come sperato. Icona del basket italico insieme a Gallinari e Belinelli, il 32enne sardo ha giocato in NBA (il campionato professionistico a stelle e strisce: ndR) con i Detroit Pistons e con i Boston Celtics, e dal 2015 è in Turchia in uno dei migliori club

In a society where gratuitous nastiness is all too common, Luigi Datome is universally acknowledged to be a nice guy. Perhaps it’s because he’s the captain of the national basketball team, because he won kudos for Italy by winning the Euroleague with Fenerbahce, or because he always goes the extra mile when he plays and is quick to take the blame when things don’t pan

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

europei. Colto e mai banale, ama leggere e si mobilita da anni per aiutare i più deboli. Luigi, a 17 anni eri già nel giro di una grande Siena: cosa ricordi di quegli anni? “Ricordo il mix tra il grande entusiasmo nel potermi confrontare con i professionisti e il timore di non essere all’altezza. Tre anni di grande crescita”. Dopo la Toscana è arrivata Roma, in cui sei stato amato dentro e fuori dal campo. Cosa ti ha lasciato quell’esperienza?

out. An icon of Italian basketball, together with Gallinari and Belinelli, this 32-year-old Sardinian has played in the US NBA with the Detroit Pistons and the Boston Celtics, before moving to Turkey and one of the best clubs in Europe in 2015. And he has brains as well as brawn, an original thinker who loves reading, Datome has also been active in charities for years.

Luigi, at 17 you were already playing for an important team like Siena: what do you remember from those days? “I remember being really excited at the chance to measure my skills against real professionals and worrying I wouldn’t make the cut. Three years that taught me so much”.

agosto-settembre 2019 numero 145


71

Talento precoce Young blood «I primi tiri non li ricordo talmente ero piccolo, avrò avuto 3-4 anni e da lì non ho più smesso” “I can’t remember my first shots; I was so little. I must have been 3 or 4, but I never looked back”

august-september 2019 number 145

Spazio


“Sono arrivato come giovane a caccia di gloria in una grande piazza e l’ho lasciata da capitano ed MVP (miglior giocatore: ndR) della serie A. Sono migliorato sotto tutti gli aspetti, ma come squadra potevamo ottenere di più”.

72

Per il ritorno in Europa dopo i due anni in NBA hai scelto il Fenerbahce: com’è la tua giornata tipo a Istanbul? “Sveglia, colazione, palestra, pranzo, palestra, cena. In casa e fuori. Sembra noioso, ma è la mia vita e devo dedicarmi totalmente alla pallacanestro. Nel tempo libero mi godo Istanbul, che è meravigliosa”. Che relazione hai con Želimir Obradovic, il miglior allenatore d’Europa? “Un rapporto intenso, ci capiamo al volo dopo anni insieme al Fener e ha grande fiducia in me, cosa che mi gratifica ogni giorno”. ,

Esempio da seguire Role model “Essere un modello per i giovani comporta responsabilità e la speranza di poter aiutare qualcuno a dedicarsi con tutto se stesso a ciò che ama” “Being a role model for youngsters means shouldering a lot of responsibility and the hope that you’ll be able to help someone follow their dream”

Chi ti ha sorpreso di più tra i tanti fuoriclasse con cui hai giocato? “Bogdan Bogdanovic con cui ho giocato al Fenerbahce è un amico e un giocatore pazzesco, a Boston Isahia Thomas mi esaltava parecchio!”. Capitolo Nazionale: cosa vi ha dato mister Sacchetti di differente da Pianigiani? “Sacchetti concede molta libertà in campo e After Tuscany you moved to play for Rome, where you were everyone’s hero on court and off. What did you gain from that experience? “I arrived as a young player looking for glory in the big time and I left as captain of the team and top player in the premier league. I grew from all round, but as a team I think we could have done more”. When you moved back to Europe after two years in NBA you opted for Fenerbahce: what’s a typical day like in Istanbul? “I get up, have breakfast, go to the gym, have lunch, go to the gym and have dinner. Whether I’m at home or away. It might sound boring, but that’s the way it is, because basketball is my life. In my free time I enjoy Istanbul, which is absolutely wonderful”. How do you get on with Želimir Obradovic, the best trainer in Europe? ,

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

questa trasmette fiducia. Pianigiani ci ha ridato credibilità internazionale dopo anni bui”. Come sta il basket italiano e come si può migliorare? “Nuove strutture aiuterebbero a rendere più appetibile il prodotto, ma anche con pochi fondi si deve provare a creare stabilità negli anni, in modo da poter programmare un percorso di crescita”. Ci sono giovani italiani su cui ti senti di puntare? “Sasha Grant, 17enne sardo in forza al Bayern Monaco è un ragazzo cui sono legato e che spero possa giocare ad alto livello. Ho sentito grandi cose su Matteo Spagnolo, 16enne che gioca con il Real Madrid, ma che ho visto giocare solo una volta”. Se non fosse stato un giocatore di basket, chi sarebbe stato Luigi Datome? “Due possibilità: giornalista politico o professore universitario”. Come vorresti essere ricordato tra cento anni? “Sarebbe già tanto se mi dovessero ricordare, magari come un giocatore che grazie al basket ha dato spazio a temi delicati e problematici”. n

“We have intense relationship, we understand each other instantly after years together at Fener and he trusts me implicitly, something I feel proud of every day.”

“New infrastructure would make it more attractive as a sport, but even with a limited budget what we need to do is try to ensure stability, so we can plan growth”.

Who surprised you most out of all the top players you’ve played with? “Bogdan Bogdanovic, my teammate at Fenerbahce, is a friend and an extraordinary player, in Boston Isahia Thomas was something else!”.

Are there any young Italians you have your eye on? “Sasha Grant, a 17-year-old Sardinian who plays for Bayern Munich is a bit of a protégée of mine and a lad I’d like to see make it to the top. Then I’ve heard a lot of good things about Matteo Spagnolo, a 16-year-old who plays for Real Madrid, but I’ve only seen him play once.”

And on the Italian national team what has Sacchetti brought to the table as a trainer that is different from Pianigiani? “Sacchetti gives his players a lot of freedom during the game, which builds your self-confidence. Pianigiani gave us back international credibility after years spent in the outer darkness”. What’s the outlook for Italian basketball at the moment and how can it be improved?

If Luigi Datome weren’t a basketball player, what would he be? “Either a political journalist or a university professor.” How would you like to be remembered in a hundred years’ time? “It would already be something to be remembered ideally as a player who used basketball to draw attention to other delicate issues.” n

agosto-settembre 2019 numero 145


www.malo.it

MaloCashmere

MILANO ROMA FORTE DEI MARMI PORTO CERVO PORTO ROTONDO VENEZIA


74

air news Air Dolomiti FRANKFURT

Linz

MUNICH

Graz

Trieste Milano Torino

Venezia

Verona

MXP

Bologna

Genova Pisa

Firenze

Ancona

Bari

Cagliari

Tratte operate da Routes operated by

Palermo Catania

Tratte operate da Air Dolomiti per Routes operated on behalf of Tratte operate in Mixed Operation Mixed Operations Routes

SEMINARI PER VOLARE RILASSATI

Inflight Entertainment: www.boardconnect.aero

Air Dolomiti fornisce supporto all’agenzia Texter-Millot di Monaco di Baviera e a Lufthansa nell’organizzazione di seminari per superare la paura di volare. Nella tranquilla atmosfera di un gruppo di 6-12 persone è possibile apprendere, con la guida di esperti, nuove strategie per combattere lo stress e la paura grazie ad un programma di rilassamento mirato e metodi di autocontrollo. A fine corso, le conoscenze acquisite vengono messe in pratica nella realtà di un volo insieme al trainer. I prossimi seminari si terranno a Bologna il 28-29 settembre e a Milano Malpensa il 12-13 ottobre. Ulteriori informazioni su: www.paura-di-volare.it

Grazie al sofisticato sistema di Inflight Entertainment tutti i passeggeri possono ora accedere gratuitamente ad una serie di contenuti: giornali, magazines, video, musica* e giochi. Come fare? L’accesso è rapido e semplice e non è necessario scaricare alcuna applicazione. È sufficiente impostare il proprio dispositivo (smartphone, tablet, laptop) in modalità aereo prima del decollo e attivare la connessione Un’ampia scelta di quotidiani e riviste digitali il tuo viaggio, gratuitamente a disposizione. wi-fiper dalle proprie ENWiFi_seat_01to15 oppure Scopri il nuovo servizio eJournalsimpostazioni: per i passeggeri Air Dolomiti. ENWiFi_seat_16to32 in base alla fila occupata. A wide choice of newspapers and magazines is now available and free foriAirgiornali Dolomiti E-journals: per e magazines il sistema permette il passengers. Enjoy the new eJournals service download inundformato della testata desiderata, che sarà Digitale Zeitungen Zeitschriften sind pdf nun kostenlos für unsere Air Dolomiti Passagiere quindi leggibile in qualsiasi momento. I video, giochi, musica auf all unseren Flügen verfügbar. Entdecke die große Auswahl unseres eJournals. sono distribuiti in modalità streaming e quindi disponibili solo http://service.airdolomiti.it/mediatrack a bordo. * Necessaria registrazione al provider Napster

FLY IN RELAX SEMINARS Air Dolomiti, in cooperation with Texter Millot agency in Munich and Lufthansa, organizes “Fly in relax seminars”. In a quiet atmosphere of a group of 6-12 people and with the help of experts, it is possible to learn new strategies to face stress and fear thanks to a special relax program and self-control methods. At the end of the program you will have the possibility to practice what you learned during a flight together with your trainer. Next seminars will be organized in Bologna on 28-29 September and in Milano Malpensa on 12-13 October. More info on: www.paura-di-volare.it

eJournals

Passengers can now access a range of free newspapers, magazines, videos, music* and games through our sophisticated In-flight Entertainment system. Access is fast and easy, no app is required. Simply set your device (phone, tablet, laptop) to airplane mode and activate the appropriate wi-fi for your seat: either ENWiFi_seat_01to15 or ENWiFi_seat_16to32. Cartolina bifacciale MEDIATRACK EJOURNALS e NEWS.indd 1

18/07/2016 12:30:45

E-journals: newspapers and magazines can be downloaded in pdf and read at your leisure. Videos, games and music are in streaming and only available on board. * Only available for registered Napster users

FOTO E VIDEO, QUESTIONE DI PRIVACY - Fare fotografie e riprese video a bordo è permesso solamente nel caso in cui non leda in alcun modo

la privacy degli altri passeggeri e del personale di volo. Il cabin crew è autorizzato in qualsiasi momento a negare il permesso di effettuare fotografie o video.

PHOTOS AND VIDEO ON BOARD - Taking photos or making videos is only permitted on board if it does not infringe on another person’s personal rights. The crew is authorized to forbid taking pictures or making videos on board at any time.

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

agosto-settembre 2019 numero 145



Wŝƶ ůŝŶŐƵĞ ŽŐŐŝ – Ɖŝƶ ƉĂƌŽůĂ ĚŽŵĂŶŝ Wŝƶ ůŝŶŐƵĞ ŽŐŐŝ – Ɖŝƶ ƉĂƌŽůĂ ĚŽŵĂŶŝ ^ĐƵŽůĂ ŝƚĂůŽͲƚĞĚĞƐĐĂ >ĞŽŶĂƌĚŽ ĚĂ sŝŶĐŝ͘ ^ĐƵŽůĂ ŝƚĂůŽͲƚĞĚĞƐĐĂ >ĞŽŶĂƌĚŽ ĚĂ sŝŶĐŝ͘ ĂŐůŝ ƋƵĞůůĂ ŵĂƌĐŝĂ ŝŶ Ɖŝƶ ƉĞƌ ŝů ƐƵŽ ĨƵƚƵƌŽ ŝŶ ƵŶĂ ƵƌŽƉĂ ĂŐůŝ ƋƵĞůůĂ ŵĂƌĐŝĂ ŝŶ Ɖŝƶ ƉĞƌ ŝů ƐƵŽ ĨƵƚƵƌŽ ŝŶ ƵŶĂ ƵƌŽƉĂ ƵŶŝƚĂ͘ ƵŶŝƚĂ͘ DĞŚƌ ^ƉƌĂĐŚĞŶ ŚĞƵƚĞ – ŵĞŚƌ DŝƚƐƉƌĂĐŚĞ DŽƌŐĞŶ DĞŚƌ ^ƉƌĂĐŚĞŶ ŚĞƵƚĞ – ŵĞŚƌ DŝƚƐƉƌĂĐŚĞ DŽƌŐĞŶ ĞƵƚƐĐŚͲŝƚĂůŝĞŶŝƐĐŚĞ ^ĐŚƵůĞ >ĞŽŶĂƌĚŽ ĚĂ sŝŶĐŝ͘ ĞƵƚƐĐŚͲŝƚĂůŝĞŶŝƐĐŚĞ ^ĐŚƵůĞ >ĞŽŶĂƌĚŽ ĚĂ sŝŶĐŝ͘ hŶƚĞƌƐƚƺƚnjƚ ĚŝĞ <ŝŶĚĞƌ ďĞŝŵ ^ƚĂƌƚ Ĩƺƌ ŝŚƌĞ ƵŬƵŶĨƚ ŝŶ ĞŝŶĞŵ hŶƚĞƌƐƚƺƚnjƚ ^ƚĂƌƚ Ĩƺƌ ŝŚƌĞ ƵŬƵŶĨƚ ŝŶ ĞŝŶĞŵ ǀĞƌĞŝŶƚĞŶĚŝĞ <ŝŶĚĞƌ ďĞŝŵ ƵƌŽƉĂ͘ ǀĞƌĞŝŶƚĞŶ ƵƌŽƉĂ͘ Per informazioni / Mehr entdecken unter: www.ldv-muenchen.de Ed < E › Ed < E ›


77 Uffici di conciliazione Se viaggia privatamente, in caso di controversie relative al volo e nello specifico:

• la sua pretesa economica vada da un minimo di 10 Euro a un massimo di 5.000 Euro;

• negato imbarco, ritardi prolungati o cancellazione di voli

• la sua controversia non sia già, o non sia stata, pendente dinanzi a un giudice o sia già stata risolta;

• distruzione, danneggiamento, smarrimento o trasporto ritardato del bagaglio • violazioni di obblighi relativi al trasporto di passeggeri disabili o passeggeri con ridotta mobilità ha il diritto di rivolgersi agli uffici di conciliazione. SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V) è l’ufficio indipendente di conciliazione della Germania per il trasporto pubblico di passeggeri. Air Dolomiti è membro di SÖP e pertanto desideriamo informarla che può inoltrare una richiesta di conciliazione gratuita per qualsiasi controversia, a condizione che: • abbia già esposto questi problemi ad Air Dolomiti e non abbia ricevuto risposta entro due mesi; • non sia soddisfatto del modo in cui il suo problema è stato affrontato o non concordi con la gestione del suo risarcimento da parte di Air Dolomiti;

• si tratti di un viaggio privato. Per informazioni: https://soep-online.de/welcome.html; https://soep-online.de/ request-form-flight.html Il sistema ODR (On-line Dispute Resolution) è la piattaforma messa gratuitamente a disposizione dall’Unione Europea per consentire a consumatori nell’UE o in Norvegia, Islanda e Liechtenstein di risolvere le controversie senza dover andare in tribunale. Un organismo di risoluzione delle controversie è un’organizzazione imparziale che aiuta i consumatori a trovare una soluzione extragiudiziale, facendo risparmiare tempo e denaro rispetto a una causa in tribunale. La piattaforma ODR è di facile utilizzo e guida gli utenti attraverso l’intera procedura. È disponibile in tutte le lingue dell’UE e ha scadenze integrate per la risoluzione dei reclami. Per informazioni: https://ec.europa.eu/consumers/odr

Arbitration boards If your journey is a private one, then in the case of flight disputes such as • denied boarding, long delays or can-

cellation of flights

• the destruction, damage, loss or de-

Air Dolomiti is a member of SÖP and we would like to inform you that there is the possibility to ask for a conciliation process free of charge if you have concerns relating to:

layed transportation of baggage, or

provided that

• breaches of duty in the transporta-

• you have already contacted Air Dolo-

tion of disabled passengers or passengers with reduced mobility you have the right to contact an Arbitration Body. SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V.) SÖP is Germany’s independent arbitration board for public passenger transport that oversees all carriers.

miti about your concerns and have not received a reply within two months, or

not been, pending before a court or has been settled • your trip is a private trip

https://soep-online.de/welcome.html https://soep-online.de/request-formflight.html ODR ( Online Dispute Resolution)

least 10 euros and no more than 5,000 euros

The ODR platform is an alternative dispute resolution made available by the European Union for all European Citizens and consumers of Norway, Liechtenstein and Island. The platform is user friendly and free of charge, the out of court procedure is time-saving as the request has to be handled within given time-limits.

• your concern is not already, or has

https://ec.europa.eu/consumers/odr

• you are dissatisfied with the way your concern has been handled or disagree with how your claim was processed by Air Dolomiti • your financial claim amounts to at

Per maggiori informazioni: Customer-Relations@airdolomiti.it / For further information: Customer-Relations@airdolomiti.it

august-september 2019 number 145

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


78

informazioni passeggeri Passenger information Per garantire la vostra sicurezza ed il massimo comfort a bordo dei nostri aerei, Vi invitiamo a seguire le seguenti procedure Air Dolomiti Bagaglio a mano

è consentito 1 solo bagaglio a mano (max 55 x 40 x 20 cm) del peso di massimo 7 kg per la tariffa Light, con le tariffe Plus ed Emotion il peso consentito per il bagaglio a mano è di 10 kg. Il bagaglio a mano può essere posizionato nella cappelliera o sotto il sedile di fronte a voi; aprite i vari spazi con cautela affinché non cada nulla.

Oggetti pericolosi

Norme internazionali di sicurezza proibiscono di trasportare armi o altri oggetti pericolosi sia nel bagaglio spedito che in quello a mano. Sono compresi: gas compressi, corrosivi, liquidi e solidi infiammabili come ad esempio i fiammiferi.* Vi preghiamo di tener inoltre presente che, secondo le disposizioni locali, alcuni oggetti che possono provocare lesioni non vengono accettati a bordo; tra questi rientrano anche forbici, coltelli tascabili e lime per unghie. Informazioni dettagliate sugli oggetti pericolosi sono esposte in aeroporto (zona check-in). *Tranne armi e munizioni da caccia o sportive. Per ulteriori informazioni si prega di verificare direttamente con la compagnia.

DISPOSITIVI elettronici

Tutti i dispositivi elettronici mobili devono rimanere spenti o in modalità “uso aereo” dal momento della chiusura del portellone dopo l’imbarco fino alla riapertura al termine del volo. Dispositivi quali cellulari, lettori di eBook, videogiochi e tablet possono essere tenuti con sé durante il decollo e l’atterraggio, mentre i laptop devono essere riposti nella cappelliera o sotto il sedile di fronte nelle fasi di rullaggio, decollo e atterraggio. I dispositivi elettronici per i quali la funzione trasmittente non può essere disabilitata (es. giocattoli telecomandati) devono rimanere spenti per l’intera permanenza a bordo. Vi preghiamo di prestare la massima attenzione a tutti gli avvisi del personale di cabina.

Alcolici e superalcolici

Il consumo di bevande alcoliche acquistate a terra non è consentito a bordo. Ci riserviamo inoltre il diritto di non servire alcolici e superalcolici a passeggeri minorenni o a persone che ne hanno già fatto uso.

Divieto di fumare

Tutti i voli Air Dolomiti sono “non-smoking flights”.

For safety reasons and for your comfort on board, we kindly ask you to follow the Air Dolomiti procedures Please be aware that, depending on local regulations, certain items which may cause injuries may not be taken on board; this includes scissors, knives and nail files. Detailed information about prohibited items is displayed at the airport (check-in area).

Cabin baggage One piece of hand baggage per passenger (max 55x40x20cm) weighing not more than 7 kg is allowed for Light fares. With a Plus or Emotion fare the maximum weight allowed on board is 10 kg for 1 piece of hand baggage. The hand baggage can be stowed in the overhead bin or under the seat in front of you; please be careful when opening the compartments so that nothing falls out.

* Except arms and ammunitions for hunting or sporting. For further information please contact directly the Airline.

Dangerous articles International safety regulations prohibit the transportation of weapons or any other dangerous item in carry-on or checked baggage. These includes: compressed gases, corrosives, explosives, flammable liquids and solids such as matches.*

Electronic devices All transmission modes of mobile devices must be switched off (flight/airplane mode ON) from door closing after boarding, until reopening at the end of the flight. Devices such as cell phones, eBook readers, e-Games and tablets, may be held during take off and landing.

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

During taxi, take off and landing phases, laptops must be stowed in the overhead bin or under the seat in front. Devices without a transmission disabling function, such as remote control toys, must be switched off for the entire time on board. Please pay attention to crew announcements.

Alcohol Passengers are not permitted to consume alcohol they purchased on ground. We reserve the right to refuse to serve alcohol to young passengers (under 18 years) or to intoxicated passengers. Smoking All Air Dolomiti flights are “non-smoking flights”.

agosto-settembre 2019 numero 145


79 Regole di Sicurezza negli Aeroporti dell’Unione Europea per i bagagli a mano I passeggeri in partenza da tutti gli aeroporti dell’Unione Europea dovranno osservare alcune regole di sicurezza durante la preparazione del proprio bagaglio a mano. In particolare, per quanto riguarda il trasporto di liquidi e prodotti in gel (articoli da toilette e cosmetici) dovranno essere trattati come segue: • dovranno essere contenuti in recipienti aventi ciascuno la capacità massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es: 100 grammi); • i recipienti dovranno essere inseriti in un sacchetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore ad 1 litro (ovvero con dimensioni pari ad esempio a circa cm 18 x 20); • dovrà essere possibile chiudere il sacchetto con il rispettivo contenuto (cioè i recipienti dovranno poter entrare comodamente in esso); • per ogni passeggero (infanti compresi) sarà permesso il trasporto di una busta;

• possono essere trasportati al di fuori del sacchetto, e non sono soggetti a limitazione di volume, le medicine ed i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini. Tali articoli dovranno comunque essere presentati al controllo di sicurezza; • gli articoli di duty free acquistati negli aeroporti europei o a bordo di aeromobili registrati nell’UE possono essere trasportati a bordo in una busta sigillata, a condizione che venga prodotta una prova d’acquisto con la data di quel giorno. La busta viene sigillata nel punto vendita. Al fine di agevolare i controlli è obbligatorio: • presentare agli addetti ai controlli di sicurezza tutti i liquidi trasportati come bagaglio a mano, affinché siano esaminati; • estrarre dal bagaglio a mano i computer portatili e gli altri dispositivi elettrici ed elettronici di grande dimensione.

security measures for hand luggage at European Union Airports

All passengers departing from all EU airports must follow specific safety regulations regarding hand luggage preparation. Detailed guidelines regarding transportation of liquids and gel based products (healthcare and cosmetics) must be followed: • liquids must be in containers with maximum capacity of 100 millilitres each (1/10 litre) or equivalent; • all containers must be carried in a

transparent, re-sealable plastic bag with a maximum capacity of one litre (e.g. a bag with dimensions cm 18 x 20); • only one bag per passengers (included infant) is permitted; • medication and special foodstuffs needed during the flight can be carried outside the plastic bag. However they must still be checked at the security point; • duty-free articles purchased in a Eu-

ropean airport or on board an aircraft registered in the EU may be carried on board inside a special bag that must be sealed by the duty-free shop staff. To ensure smooth checkpoint procedures passengers are required to: • present all liquids at the checkpoint for examination; • remove laptop computers and large electrical devices from hand baggage for security screening.

vegETARIAN & gluten free A bordo dei voli Air Dolomiti sono disponibili, salvo esaurimento scorte, snack vegetariani e gluten free da richiedere al personale di cabina durante il servizio di bordo. Per i passeggeri di business class il pasto speciale può essere richiesto in fase di prenotazione.

Please ask our cabin crew for vegetarian and gluten free snacks during meal services. These are available on Air Dolomiti flights while stocks last. Business Class passengers are kindly requested to specify any particular dietary requirements when booking.

Vi auguriamo “Buon Volo”! / Air Dolomiti wishes you “Buon Volo”!

august-september 2019 number 145

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


80

I nostri Partner Partnership Hotel Veronesi La Torre, 4*S: SPA, Congress and Wedding Hotel Veronesi La Torre nasce dalla ristrutturazione di un monastero ed unisce in armonia il sapore dell’antico al fascino del contemporaneo grazie agli arredi di design che caratterizzano ogni suo angolo. A pochi minuti dall’aeroporto di Verona, è ideale per coniugare business e relax o per trascorrere vacanze con la famiglia alla scoperta di Verona e del lago di Garda. Offerta speciale per i passeggeri di Air Dolomiti: 10% di sconto per camera e colazione (valido fino al 31/12/2019 mostrando al check-in la carta di imbarco valida). Prenota su www.hotelveronesilatorre.it ed inserisci “AIRVERONESI” nel campo “Codice”. Per ulteriori informazioni: tel. 045 8604811; e-mail: info@hotelveronesilatorre.it

Hotel Veronesi La Torre is an ancient monastery completely restored. A combination of ancient and modern, aimed at guests who look for exclusiveness and top quality with awarded bar and restaurant featuring local cuisine and a sophisticated Wellness Center. Located just a few minutes from Verona Airport, it is the perfect venue for business and pleasure or to spend a family holidays in Verona and in the Garda Lake. Special promotion for Air Dolomiti passengers: save 10% on our B&B rates (valid until 31/12/19 by showing a valid boarding pass at check in). Book online by inserting the promo code “AIRVERONESI” at www.hotelveronesilatorre.it/en. Further information: ph. +39 (0)45 8604811; e-mail: info@hotelveronesilatorre.it

McFIT, semplicemente in forma

Continua l’estate al Parco Giardino Sigurtà

McFIT Italia fa parte del gruppo RSG Group GmbH e rappresenta la più grande community del fitness in Europa. Siamo presenti con oltre 250 centri in Germania, Italia, Spagna, Austria, e Polonia e la member card, rilasciata al momento dell’iscrizione, permette l’accesso a tutti i nostri centri europei. Avrai la possibilità di allenare il vostro corpo a 360 gradi; oltre ad avere attrezzatura completa e di ultima generazione, offriamo sia corsi live (con istruttore in sala in carne ed ossa) sia corsi virtuali con il nostro programma CYBEROBICS®, durante tutto l’orario di apertura del centro. CYBEROBICS® è anche un’app che offre corsi fitness virtuali dei quali è possibile usufruire in ogni momento, indipendentemente dal momento della giornata, dal luogo in cui ci si trova e dagli orari di apertura dei centri fitness. Permette agli utenti di allenarsi in luoghi da sogno e con la guida dei migliori personal trainer, che generalmente soltanto le star di Hollywood possono ingaggiare.

Nei 600.000 metri quadrati del Parco Giardino Sigurtà, secondo parco più bello d’Europa, l’estate regala fantastiche fioriture come trentamila rose, centinaia di piante annuali, ninfee rustiche e tropicali. E poi tutti da scoprire sono i diciotto specchi d’acqua, il Labirinto e i numerosi punti di interesse come l’Eremo e il Castelletto. Per i più piccoli da non perdere una tappa alla Fattoria Didattica, dove abitano tanti simpatici animali. Senza dimenticare gli eventi: lunedì 12 agosto “Le stelle della Lirica”, domenica 1 settembre “Il magico mondo del cosplay” e domenica 29 settembre “Viaggio nel tempo”.

Grazie alla partnership con Air Dolomiti, presentando il tuo biglietto aereo (valido fino a un mese dalla data del volo) avrai la possibilità di sottoscrivere un abbonamento Open della durata di 15 mesi di cui 3 gratis, e di usufruire di uno sconto di oltre il 35% (19,90 € al mese anziché 23,90 € per 12 mesi, 20 € membercard anziché 30,00 € + 3 mesi in omaggio). Per ulteriori informazioni visita www.mcfit.com e scrivi a: marketingitalia@mcfit.com

McFit, simply fit McFIT Italia is a part of the RSG Group GmbH, the first fitness community in Europe. We are present, with more than 250 clubs, in Italy, Spain, Germany, Poland and Austria. The McFIT membercard allows its owner to enter all the McFIT gyms all over Europe. You will have the possibility to train your body, using the latest gym equipment, and we offer live training classes and also virtual courses, by CYBEROBICS® program, during all day. CYBEROBICS® is also an app that you can use in every moment you want, and you will train in dream location with the guide of the best trainer of the world, who only the Hollywood stars can engage as a personal trainer. Thanks to Air Dolomiti partnership just showing your flight ticket (valid till one month after the flight date), you will have the possibility to subscribe an Open membership, for the duration of 15 months, including 3 months for free, and you will have than a 35% discount (19,90 € per month rather than 23,90 € per 12 months, 20 € member card rather than 30,00 €, + 3 months for free). For more information visite our site www.mcfit.com and please contact us: marketingitalia@mcfit.com

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

Presentando la carta d’imbarco Air Dolomiti si ha diritto a € 3,00 di sconto sul biglietto adulto a tariffa intera. La promozione non è cumulabile. Per ulteriori info: www.sigurta.it

The summer experience continues at Sigurtà Garden Park In the 600,000 square metres of the Sigurtà Garden Park, adjudged the Second Most Beautiful Park in Europe, summer brings with it fantastic flower displays like the thirty thousand roses, hundreds of annuals, and local and tropical water lilies. And then off to discover the eighteen ornamental lakes, the Maze and the numerous points in interest such as the Hermitage and the Castelletto. For the children there is the not-to-be-missed stop at the Educational Farm, where many lovely animals live. Not to forget the events of: Monday 12 August “The Stars of the Opera”, Sunday 1 September “The Magical World of Cosplay” and Sunday 29 September “The voyage through time”. Show an Air Dolomiti boarding pass to obtain a € 3.00 discount on the full adult ticket price. Promotional offers may not be combined. For further information: www.sigurta.it

agosto-settembre 2019 numero 145




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.