149 N°
APRILE - MAGGIO 2020
SpazioItalia Infinitamente Bosso
Editoriale Editorial
Cari Passeggeri vi do il benvenuto a bordo del nostro volo e spero che la lettura della rivista contribuisca a rendere la vostra esperienza piacevole ed interessante. Vorrei condividere con voi alcuni importanti progetti che la compagnia ha realizzato negli ultimi anni nell’ottica di cogliere i temi legati all’ecologia e al risparmio energetico per sviluppare una sensibilità sempre più orientata alla consapevolezza ambientale: soluzioni pratiche e rispettose della natura che testimoniano il nostro impegno ad incoraggiare comportamenti virtuosi. Come sapete a bordo dei nostri voli è stato ridotto quasi totalmente l’utilizzo della carta: il sistema di intrattenimento a bordo permette infatti di accedere gratuitamente ad una ampia serie di contenuti (quotidiani, riviste e mini-game) direttamente dal proprio smartphone senza la necessità di scaricare alcuna applicazione. Inoltre, molta della documentazione cartacea di bordo è stata sostituita da supporti elettronici. Sui nostri aeromobili sono stati eliminati, in largo anticipo rispetto alla normativa vigente, i bicchieri e le posate in plastica, sostiIl Presidente di Air Dolomiti Joerg Eberhart The President of Air Dolomiti Joerg Eberhart
tuiti da stoviglie monouso in materiale ecosostenibile; da tempo tutti i trolley portavivande, utilizzati per ef-
Dear Passengers
fettuare il servizio di bordo, sono stati cambiati con una versione in lega di alluminio più leggera con conseguente ottimizzazione del consumo di carburante. La nostra compagnia, compatibilmente con il proprio settore operativo, è attenta all’ambiente e si sta adoperando per ottenere, nei prossimi mesi, la certificazione EMAS oltre alla certificazione ISO 14001 che garantisce che l’azienda certificata sia dotata di un Sistema di gestione ambientale idoneo alla natura delle proprie attività e adeguato a tenere
I would like to welcome you on board our flight, and I hope that reading our magazine will contribute to making your experience pleasant and interesting. I would like to share with you some important projects that our company has carried out in recent years with a view to grasping issues related to ecology and energysaving, in order to develop a sense of awareness that is increasingly oriented towards environmental concerns: practical and nature-friendly solutions that testify to our commitment
to encourage virtuous behaviour. As you know, the use of paper has been almost totally reduced on board our flights: our in-flight entertainment system allows you to access a wide range of free content (newspapers, magazines and minigames) directly from your smartphone without the need to download any applications. In addition, much of the paper documentation on board has been replaced by electronic media. On our aircraft, plastic glasses and cutlery have been eliminated, well in
advance of the regulations now in force, and replaced by disposable ecofriendly crockery; all the carts used for our onboard service have long since been changed to a lighter aluminium alloy version, with consequent optimisation of fuel consumption. Our company, compatibly with its operating sector, is attentive to the environment and is working to obtain the EMAS certification in addition to the ISO 14001. Both certifications guarantee that the organization has an Environmental
management system suitable for the nature of its activities in order to keep its environmental impact under control, continuously seeking improvement in a coherent, effective and above all sustainable way. Thanking you for your attention, and I wish you a pleasant flight.
sotto controllo il proprio impatto ambientale, ricercando sistematicamente il miglioramento in modo coerente, efficace e soprattutto sostenibile. Ringraziandovi per l’attenzione, vi auguro un buon prosegui-
Joerg Eberhart, Presidente / The President
mento del volo.
Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
Air Dolomiti Cultura Culture
sommario contents
10
Storie di vita armonica Life in harmony 06 Il Believe Film Festival decolla con Air Dolomiti The Believe Film Festival takes off with Air Dolomiti 10
A tavola Food & wine Rotta verso Oriente e ritorno Eastward bound (and back) 14 Leone, la nuova sfida bio firmata Aneri Leone, Aneri’s new organic prosecco 18 Storia di vino, passione ed eleganza A tale of wine, passion and style 22 Una wine experience ad un passo da casa A local wine experience 24
Fascino Glamour Tutte in tuta tumultuosamente Jumpin’ jumpsuits 32
Tempo libero Free time Oltre ogni muro Beyond all barriers 36
18
Speciale wellness Focus on wellness A tutto Aufguss Aufguss blast 40 Relax sul lungomare Relax by the seaside 45 Primavera di bellezza Beauty in the springtime 50 Una wellness experience a tutto tondo The well-rounded wellness experience 52 Acqua e arte per nutrire corpo e anima Art and water nourish body and soul 55 La magia del Garda in versione lusso All the magico of Lake Garda in a luxury version 58
32 68
In viaggio Travel
52
Lugana, il nobile frutto di un territorio affascinante Lugana, a noble wine from a fascinating land 60 Marmolada, mai stata così vicina Marmolada, move to the top 64 Una regione che vi saprà stupire A region that enchants 68 Nel segno di Lagerfeld Remembering Lagerfeld 72
Le rubriche Vite gourmet / Gourmet diary 26 Cantina a bordo / Cellar on board 28 L’operativo di Air Dolomiti / Air Dolomiti’s time table 75 Uffici di conciliazione / Arbitration boards 77 Informazioni passeggeri / Passenger information 78 I nostri partner / Partnership 80
Spazio Italia magazine
Direttore editoriale Giovanni De Luca (deluca.spazioitalia@gmail.com)
Editore Terqua Terque srl Largo Molina 4 - 40138 Bologna
Autorizzazione Tribunale di Verona n.1900 del 21/01/2011
In redazione Alessandro Amadei (amadei.spazioitalia@gmail.com)
Proprietà Air Dolomiti spa
Progetto grafico Marina Baldisserri
Concessionaria esclusiva per la pubblicità in Italia Cantelli.Net s.u.r.l. Via Saliceto 22/e 40013 Castelmaggiore (BO)
Direttore responsabile Claudia Palamini
Grafica Garden di Lorena Lombroso
www.cantellinet.it
Anno XXIX - n. 149 Aprile-Maggio 2020
Tel. 051 4129700 - fax 051 4853359 info@cantellinet.it
Stampa D’Auria Printing Spa S. Egidio alla Vibrata (TE)
Pubblicità inferiore al 45%. Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dall’Editore. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità per eventuali involontari errori o inesattezze. Ogni articolo firmato esprime esclusivamente il pensiero di chi lo firma e pertanto ne impegna la responsabilità personale. Le opinioni e più in genere quanto Stampato realizzato espresso dai singoli autori non comportano responsabilità alcuna per l’Editore. Tutin carta certificata, ti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione dell’opera o di parti di essa, con di pura cellulosa qualsiasi mezzo, compresa stampa, copia fotostatica, microfilm e memorizzazione ecologica, con elevato elettronica, se non espressamente autorizzata dall’editore. Per quanto riguarda le contenuto di riciclo immagini, l’editore è a disposizione degli aventi diritto con i quali non è stato possibile selezionato comunicare, nonché per eventuali omissioni o inesattezze nella citazione delle fonti.
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
Varietà, passione, piacere.
Bibenda 2020 4 Grappoli Mundus Vini Spring Tasting 2019 Silver
Vinibuoni d’Italia 2020 Corona Bibenda 2020 4 Grappoli I Vini Veronelli 2020 2 Stelle Doctor Wine 2019 95/100
Maggiori informazioni su www.kellereibozen.com/wineawards
L’ inimitabile molteplicità racchiusa in un luogo straordinario. Vinificati da persone animate da grande passione. Impreziositi da saperi antichi e tecniche innovative. Dal cuore dell’ Alto Adige, il piacere più autentico. I vini di Bolzano. Wineshop Vinarius: Bolzano-Gries, Via San Maurizio 36
www.kellereibozen.com
Portfolio
Dipingere con i fiori
Da piÚ di 40 anni Noto ospita a fine maggio l’infiorata, evento durante il quale alcune strade della cittadina siciliana, celebre per i suoi edifici barocchi, vengono ricoperte con tappeti floreali. Un lavoro che impegna centinaia di volontari, che con pazienza certosina usano i petali di migliaia di fiori per comporre le loro opere. Semplicemente imperdibile. For the past 40 years Noto has hosted an infiorata in late May. During the event the streets of the Sicilian town, famed for its Baroque splendour, are carpeted with flowers. A task involving hundreds of volunteers, who labour with incredible patience over the creation of unique works of art using thousands of petals. Not to be missed.
Foto/ photo Michele Ponzio / Ag. Shutterstock
Painting with flowers
Air Dolomiti â—† In-flight Magazine
issue 149
Portfolio
4 5
Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
Cultura Culture
Storie di vita armonica Ezio Bosso riempie le sale da concerto come una stella del rock, avvicinando alla musica classica un pubblico sempre nuovo. Fenomenologia di un direttore d’orchestra filologicamente corretto, che sogna solo di sparire nelle partiture Life in harmony Ezio Bosso fills concert halls like a rock star, attracting droves of people to classical music. The phenomenal popularity of a conductor noted for his technical rigour, whose sole desire is to retreat into his music by GIOVANNI DE LUCA
Ph. Musacchio Ianniello & Pasqualini
A tutto tondo Ezio Bosso con l’orchestra dell’Accademia nazionale di Santa Cecilia All rounder Ezio Bosso with the orchestra of the National Academy of Santa Cecilia
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
Cultura Culture
“Quando stai dirigendo, il tuo compito è quello di dar luce all’orchestra” “Conducting is about illuminating the orchestra”
ph. Musacchio Ianniello & Pasqualini
Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
ph. Musacchio Ianniello & Pasqualini
La forza di una persona non si misura con il volume della massa muscolare. Lo capisci guardando le dita di Ezio Bosso, affusolate e tempestate di anelli. Le stesse dita che, armate di bacchetta, sanno guidare una grande orchestra e farle interpretare le pieghe complesse di una partitura. Classica? Contemporanea? Poco importa. Per Bosso la musica è un grande amore e l’amore non si classifica. “Ero un bambino un po’ anomalo - racconta a Spazio Italia - e stavo bene solo quando ascoltavo musica classica. Unica eccezione era Sergio Endrigo, che non mi piaceva particolarmente, ma mi faceva tenerezza. Ero felice quando avevo fra le mani uno strumento e in famiglia si sono accorti subito della serenità che la musica mi dava e oggi siamo qui a parlare di quella che è diventata un’attività a tempo pieno”. Il ragazzo si dimostra dotato e in pochi anni riesce a dare corpo alla sua passione, diventando un apprezzato concertista prima di avere ancora l’età per guidare il motorino. Poi, in parallelo a Bach, per un anno Ezio allarga i suoi orizzonti come bassista della band torinese degli Statuto, nome d’arte Xico, “per soddisfare la mia curiosità, conoscere delle ragazze e partecipare ai Raduni Mod”. Ma ben presto la musica classica richiede tutte le energie di cui il giovane Bosso dispone, anche perché Ezio a 17 anni incontra il maestro Ludwig Streicher, che lo indirizza allo studio di Composizione e direzione d’Orchestra all’Accademia di Vienna: “Streicher è stato un vero maestro, ha capito che la strada per potermi esprimere pienamente sarebbe stata questa e mi ha mostrato la via. Un percorso lunghissimo e impegnativo, nel quale non basta la passione, ma occorre massima abnegazione”.
Spazio ai giovani Bosso è Testimone e Ambasciatore internazionale dell’Associazione Mozart14, eredità ufficiale dei principi sociali ed educativi del Maestro Claudio Abbado Fostering young talent Bosso is a Testimonial and international Ambassador for the Mozart14 Association, Maestro Claudio Abbado’s official legacy, exemplifying his social and educational principles
Strength is by no means just a matter of muscles. As anyone can see merely by studying the slender grace of Ezio Bosso’s ring-adorned fingers. Those same fingers capable, when wielding a baton, of conducting a huge orchestra through the manifold complexities of a musical score. Classical or contemporary music are both grist to Bosso’s mill; music is the love of his life and love can’t be tidily labelled. “I was a bit unusual as a child” he explains to Spazio Italia, “the only thing I used to enjoy was listening to classical music. Except for Sergio Endrigo, who I didn’t particularly like, but found rather touching. I was happy playing musical instruments and my family soon realised that music was a source of serenity for me and one thing led to another, so here we are today talking about what has become my career.” Young Ezio proved to be talented and soon made his way in the world of music, becoming a soughtafter concert performer before the age of 14. Then, like Bach, he chose to broaden his musical horizons for a year playing the bass guitar under the stage name Xico in a Turinbased group called Statuto. “I was curious, wanted to meet lots of girls and take part in Mod festivals” he reminisces. But classical music was
6 7
Cultura Culture
Rimedio assoluto “La musica? Mi distrae dal dolore” Total remedy “Music? It distracts me from pain”
E un fuoco interiore inestinguibile. Il pubblico ha visto quasi sempre Bosso al pianoforte, ma nella sua carriera il maestro ha studiato anche fagotto, flauto e contrabbasso: “La musica mi distrae dal dolore e studiare mi fa sentire libero. È sempre stato così e continua ad essere così ogni giorno. In questo momento stiamo provando Schubert e l’aver trovato grazie allo studio una nuova annotazione scritta dallo stesso autore, mi sta facendo rivedere tutte le mie idee su Schubert. È il bello di sentirsi sempre piccoli e di poter crescere costantemente. La direzione d’orchestra è un percorso di vita e una responsabilità verso l’autore, i musicisti che dirigi e verso il pubblico, che impone un’intima conoscenza della partitura. Mi fanno sorridere i corsi di tre mesi per diventare “direttore d’orchestra”, anche se sono consapevole che tutti vogliano prendere in mano una bacchetta, magari per vie brevi. Ma non esistono scorciatoie ed è indispensabile essere anche compositori per poter cogliere le minime sfumature. Il mio ruolo ideale? Scomparire nella partitura, illuminare gli altri e togliere luce a me stesso”. In nome della musica.
Tutto esaurito Le tournée del maestro torinese si chiudono spesso con una partecipazione di pubblico da rockstar Sold out Bosso’s concerts often attract the sort of audiences usually reserved for rock stars
soon to absorb all of young Bosso’s energies, especially when at the age of 17 he encountered the maestro Ludwig Streicher, who sent him off to study composition and conducting at what is now the University of Music and Performing Arts in Vienna. “Streicher was my real maestro, he realised that this was the field for me and pointed me in the right direction. It was very tough, passion alone won’t see you through this kind of learning curve, you have to make huge sacrifices.” And have an inner fire. Audiences are used to seeing Bosso on the piano, but he is also proficient on the bassoon, flute and double bass: “Music distracts me from pain and studying makes me feel free. This is the way it’s always been for me, and still is. Every day. We’re rehearsing Schubert at the moment and study has revealed a new annotation he wrote, which has had me go back and revise all my ideas about Schubert. That’s the beauty
of knowing how small we really are and being able to grow constantly. Conducting is a life path and a huge responsibility towards the composer, the musicians you direct and the audience, requiring an intimate knowledge of the score. Those threemonth courses to become a “conductor” make me smile. Although I can fully understand why people want to conduct, there are no shortcuts and you also have to compose music yourself to really grasp the nuances. My ideal role? To retreat completely into the score, illuminating others and directing the light away from myself.” In the name of the music.
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
Cultura Culture Lungo percorso Il maestro ha iniziato a studiare composizione e direzione d’orchestra a 17 anni a Vienna Learning curve Il maestro started studying composition and conducting in Vienna when he was just 17
Ph. Musacchio Ianniello & Pasqualini
8 9
Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
Cultura Culture
Il Believe Film Festival decolla con Air Dolomiti
In queste settimane il primo concorso nazionale di cortometraggi interamente realizzato e dedicato ai giovani “salirà in quota”, proiettando per tutti i passeggeri i film vincitori delle edizioni 2018 e 2019. Aperto dallo scorso 7 marzo, invece, il bando per iscriversi alla terza edizione del Festival The Believe Film Festival takes off with Air Dolomiti The first national short films festival for budding film buffs takes to the skies over the next few weeks as Air Dolomiti screens the winning entries from the 2018 and 2019 editions, while entries for the third edition of the Festival opened on 7 March
by FRANCESCO DA RE
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
Cultura Culture
L’obiettivo per l’edizione 2020 è realizzare una piccola “fiera del cinema”, all’interno della quale i ragazzi potranno comprendere come funziona questo affascinante mondo The 2020 edition of the Believe Film Festival is to be organised as a “movie fair” where young people can get to grips with the fascinating world of films and filmmaking
In una società come quella attuale, che esalta l’individualismo, Believe, associazione di promozione sociale, viaggia controcorrente e chiede ai giovani di lavorare in squadra per realizzare insieme qualcosa di autentico. Lo propone attraverso il linguaggio del cinema e ha l’ambizione di farsi spazio tra i grandi con la semplicità dei piccoli. Un progetto fatto dai giovani e per i giovani, in cui Air Dolomiti ha scelto di credere condividendo alcuni valori chiave dell’iniziativa: fiducia nelle nuove generazioni, formazione, futuro e opportunità. Cuore pulsante della mission dell’associazione Believe è il film festival: un concorso di cortometraggi che si rivolge ai ragazzi dai 14 ai 24 anni con la passione per il cinema. Per partecipare è necessario realizzare un cortometraggio su uno dei temi proposti nel bando, proponendone un punto di vista originale e inedito e mettendosi in gioco.
Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
Prima edizione Nel 2018 a presiedere la giuria è stato Claudio Gubitosi, direttore e fondatore di Giffoni Experience First Edition The jury at the 2018 Festival was chaired by Claudio Gubitosi, founder and director of the Giffoni Experience
In today’s world, which tends to prize individualism, the social promotion association Believe goes against the flow, asking young people to work in teams to produce authentic new works. The chosen media is video, tackled with all the simplicity and energy of youth aiming high. This is a project created by young people for young people, a project with shared values that Air Dolomiti backs wholeheartedly, ranging from a belief in the potential of the new generations to that of the value of training, coupled with optimism for the future and the opportunities it offers. The film festival lies at the very heart of the Believe Association’s mission, offering awards to the best short film entries submitted by young people aged between 14 and 24 with a passion for cinema. Participants are asked to make a short film on one of the themes proposed for the festival; ideally one illustrating an original point of view. A challenge for those who dare. Themes for the 2020 edition were suggested by the young members of
And the winner is… Anche il concorso veronese ha la sua statuetta, un trofeo in bronzo disegnato dal quindicenne Alberto Bassi e realizzato dallo scultore veronese Alessandro Mutto The Verona festival has its very own statue, a bronze trophy designed by 15-year-old Alberto Bassi and sculpted by Verona-based sculptor Alessandro Mutto
10 11
Cultura Culture
I temi dell’edizione 2020, ideati dagli adolescenti che fanno parte dell’associazione, spaziano dalla ricerca della propria identità all’idea del fallimento come un’opportunità per imparare. Toccano il tema del progresso tecnologico, ma anche quello dell’impegno sociale. I giovani dell’associazione, affiancati da professionisti del settore, si occupano quindi di selezionare i corti finalisti e curano l’intera organizzazione del festival: a ciascuno è chiesto di mettere in gioco il proprio talento, che sia di tipo tecnico, piuttosto che relazionale, logistico, creativo ecc., per offrire un’esperienza unica, secondo lo stile che contraddistingue l’associazione Believe. La terza edizione del Believe Film Festival, che si svolgerà dal 22 al 24 ottobre 2020, offre ai partecipanti momenti di formazione, aggregazione, proiezioni e dialoghi con autori e professionisti con i quali i ragazzi possano confrontarsi a partire dalle proprie passioni. Il Festival si concluderà con la serata di gala all’interno della quale verranno proiettati i corti finalisti e assegnati i premi. Per la Selezione Ufficiale
Parco divertimenti All’interno di Movieland è stato dedicato un workshop dedicato al gruppo dei finalisti del Believe FF, con visita al backstage delle attrazioni Amusement park Movieland saw a dedicated workshop for the Believe FF finalists, complete with a visit backstage
the association and range from a search for identity to the idea of failure as an opportunity to learn. They touch on the idea of technological progress, together with the idea of social commitment. The finalists are chosen by a jury of association members, flanked by experts in the field. The members also organise the whole festival, with everyone contributing their various skills, whether in the creative, technical, organisational fields or a talent for PR, to ensure a unique experience. All very much in the style that distinguishes the Believe association. The third edition of the Believe Film
Festival, which is being held from 22 to 24 October 2020, abounds in training sessions, get-togethers, screenings and meetings with authors and experts the budding film buffs can glean tips from. It winds up with a gala evening where the finalists’ short films will be screened, and the prizes awarded. The Believe-Air Dolomiti prize will be awarded for the
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
Cultura Culture Tra i tanti giudici e ospiti del concorso ci sono stati anche la cantante Chiara Luppi e l’attore Mohamed Zouaoui (sotto) The singer Chiara Luppi and actor Mohamed Zouaoui (below) were among the many members of the jury and visitors to the festival
Nel 2019 la presidenza di giuria è andata al più grande regista italiano di videoclip musicali, Gaetano Morbioli (al centro, insieme all’attore e produttore Davide Mogna) In 2019 the jury was chaired by Gaetano Morbioli (centre, with actor and producer Davide Mogna), a well-known Italian director of musical videoclips
verrà assegnato il premio Believe-Air Dolomiti, mentre il premio Believe-Città di Verona sarà conferito alla sezione Esordienti. A questi si aggiungerà il Premio del pubblico, assegnato attraverso il televoto con l’applicazione bePLAY. Insieme ai premi verranno assegnate, inoltre, alcune borse di studio messe in palio dalla Florence Movie Academy. Le iscrizioni per la terza edizione del concorso sono state ufficialmente aperte il 7 marzo, in occasione del Festival delle Relazioni di cui l’Associazione Believe è media partner. Grazie ad Air Dolomiti una selezione di cortometraggi della categoria esordienti (14-18 anni), delle edizioni 2018 e 2019, è a disposizione dei passeggeri durante il volo. Believe è sostenuta dalla Regione del Veneto, dal Comune di Verona, da ACEC, Fondazione Ente dello Spettacolo, UCI Cinemas; ha attivato partnership formative con Florence
BELIEVE ASSOCIAZIONE PROMOZIONE SOCIALE
Info www.believefilmfestival.it; www.believegroup.it FB: @believefilmfestival; @believeaps BELIEVE
Movie Accademy, l’istituto universitario IUSVE e altri enti e aziende del settore. Aprile - Maggio 2020
Official Selection, while the Believe-Città di Verona prize will be awarded to the pick of the shorts submitted by first-time film makers. There is also an audience prize, awarded using the bePLAY app to collect votes. Apart from the awards themselves, there are also a number of scholarships to the Florence Movie Academy up for grabs. The Believe Association is a media partner for the Festival for Social Activities
ASSOCIAZIONE PROMOZIONE SOCIALE
BELIEVE
Air Dolomiti In-flight Magazine
ASSOCIAZIONE PROMOZIONE SOCIALE
PROPOSTA Z
BELIEVE:
held 7 March and chose to officially open entries for the third edition of its own Festival on the same day. Air Dolomiti has now made entries by firsttime filmmakers in the 14-18-year-old category from the 2018 and 2019 editions available to passengers during flights. Believe is sponsored by the Veneto Regional Council, by the Verona Town Council, by ACEC, the Fondazione Ente dello Spettacolo and UCI Cinemas and has training partnership agreements with the Florence Movie Academy, the IUSVE university institute and a number of other organisations and companies in the movie world.
12 13
A tavola Food & wine
Eccellenza italiana Marco Sacco è considerato una delle più fervide anime creative dell’alta cucina italiana The best of Italy Marco Sacco is feted as one of the most creative stars in the firmament of Italy’s haute cuisine
Rotta verso Oriente e ritorno
by ANTONELLA TEREO
Lo chef bistellato Marco Sacco si rivela a pochi giorni dall’apertura del suo nuovo ristorante, il Castellana San Giovanni di Saluzzo (Cuneo) Eastward bound (and back). Chef Marco Sacco, with two Michelin stars already to his credit, talks to Spazio Italia in the lead up to the opening of his new restaurant, the Castellana San Giovanni in Saluzzo near Cuneo
ll Flan di Bettelmatt, una delle più celebri creazioni di Marco Sacco (foto Adriano Mauri) Bettelmatt Cheese Flan, one of Marco Sacco’s most celebrated creations (photo Adriano Mauri)
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
A tavola Food & wine
Il Castellana San Giovanni è a Saluzzo, sotto all’antica Chiesa di San Giovanni Castellana San Giovanni is in Saluzzo, nestling beneath the historic church of San Giovanni your new challenge is here in Italy. What secret ingredients have you brought back from the east and what traditional local products from Castellana San Giovanni will you be using?
Una ventata di Piemonte verso la città più verticale al mondo. E ritorno. Questo il viaggio dello chef Marco Sacco, verbanese d’origine che, oltre alle sue due stelle Michelin, torna oggi carico di esperienze per iniziare una nuova avventura dopo il successo riscontrato ad Hong Kong. Chef, dopo il Castellana Restaurant di Hong Kong la sfida da vincere ora è in Italia. Quali ingredienti segreti porta dall’Oriente e quali invece saranno caratteristici del Castellana San Giovanni? “Castellana San Giovanni è un bel ritorno a casa, non solo in Italia ma anche nella mia regione, il Piemonte, che cerco sempre di valorizzare attraverso la mia cucina. L’esperienza ad Hong Kong è stata ed è tutt’ora meravigliosa e il fatto che l’alta cucina piemontese sia apprezzata così tanto a livello internazionale ci riempie di orgoglio. I prodotti che portiamo ogni giorno ad Hong Kong e che porteremo anche a San Giovanni sono i prodotti tipici di questo territorio ricchissimo che è il Piemonte, dal tartufo al Barolo, alla carne di Fassona. Oltre a questo porteremo i piatti più famosi del Piccolo Lago, dal Lingotto di Mergozzo alla Carbonara au koque”. La location del “Castellana San Giovanni” è unica ed inestimabile, sotto alla splendida Chiesa di San Giovanni di Saluzzo. Come è nata l’idea di collocare lì il suo locale italiano? “Matteo Morello, il mio socio con cui ho avviato Castellana Restaurant ad Hong Kong, è originario di Saluzzo, anche se da molti anni vive appunto ad Hong Kong ed è sempre stato affascinato da questa straordinaria location; a questa avventura si è aggiunto anche l’imprenditore locale Gianfranco Devalle che ha fatto da tramite per Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
Marco Sacco took a taste of Piedmont to the tallest city in the world. And then headed back home. A classic tale of there and back for this chef born and raised in Verbania on Lake Maggiore, who now returns to his native Piedmont with two Michelin stars under his belt and all the experience earned during his successful venture in Hong Kong. Chef, after the Castellana Restaurant in Hong Kong
“Castellana San Giovanni is a great homecoming, firstly because it’s Italy and secondly because it’s in my native Piedmont, a region I’ve always promoted in my cuisine. The experience in Hong Kong has been, and is still, wonderful and the fact that Piedmontese haute cuisine is appreciated so much at an international level makes me very proud.The products we use every day in Hong Kong and will also be using in San Giovanni are all part of the traditional bounty from the incredibly rich Piedmontese countryside, from truffles to Barolo
14 15
A tavola Food & wine
wines and the region’s famed Fassona beef. We will also be reprising some of the most famous dishes from the Piccolo Lago, such as our Lingotto di Mergozzo and Carbonara au koque.” The “Castellana San Giovanni” location is unique, right under the splendid church of San Giovanni di Saluzzo. How did you choose this particular spot for your new Italian venture? “Matteo Morello, my partner when I opened the Castellana Restaurant in Hong Kong, is originally from Saluzzo, and despite having lived in Hong Kong for years, he’s always been fascinated by this superb
riuscire ad acquisire la gestione del ristorante del resort San Giovanni. È un luogo magico in cui arte e cucina si incontrano”. La cucina che lei proporrà è di pianura, adatta a palati attenti alle materie prime di un territorio ancora non così noto. Rispetto alla cosmopolita Hong Kong è insomma un bel cambio… “In realtà non molto perché è quello che abbiamo cercato di portare anche ad Hong Kong, sfruttando delle materie prima di prima qualità e piatti ancora poco noti ma di altissimi livello. Abbiamo la fortuna in Italia di avere una varietà infinita di cucine regionali diversissime tra loro ed è giusto farle conoscere in tutto il mondo. Si è sempre puntato alla cucina italiana all’estero che poi rischiava di ridursi sempre alla pizza e alla pasta al pomodoro. L’Italia è molto di più ed è giusto che si sappia”.
“Not really, because this is the kind of thing we have actually been doing in Hong Kong, using first rate ingredients and recipes that may not be particularly well-known, but represent fine dining at its best. In Italy we’re lucky to have an infinite variety of different regional cuisines and they’re all well worth sharing abroad. All too often Italian restaurants around the world have risked being only about pizza and pasta in tomato sauce. Italy is so much more, and we have a mission to tell them.”
“Not at the moment, most of my team here started with me at the Piccolo Lago and then followed me out to Hong Kong. Enrico Degani is the chef who will be in charge of the kitchen at “Castellana San Giovanni”, after working with me in Hong Kong. They are all superb professionals.”
“Al momento no, i ragazzi che lavorano con me sono quasi tutti nati con me prima al Piccolo Lago e poi mi hanno seguito ad Hong Kong. Enrico Degani è lo chef che si occuperà della cucina del “Castellana San Giovanni” dopo l’esperienza ad Hong Kong. Sono tutti grandissimi professionisti”.
“Per adesso siamo concentrati sul lancio di questo nuovo progetto, c’è l’idea di una prossima apertura in Canada ma per adesso è solo un’idea”.
Your new restaurant will be focusing on local dishes for those who can appreciate fine ingredients from an area that isn’t particularly well-known yet. Quite a change from cosmopolitan Hong Kong…
Part of your brigade was with you in Hong Kong. Are you planning to expand the restaurant with the arrival of other top professionals?
Anche la sua brigata in parte arriva dall’esperienza al suo fianco nell’ex colonia britannica. Ha progetti d’espansione nel locale con l’arrivo di altre eccellenze?
Dopo quest’opening, sta già pensando a qualche altro progetto?
location. Then another local businessman, Gianfranco Devalle, joined forces with us and brokered the agreement to take over the running of the San Giovanni Resort restaurant. It’s one of those magic places where the visual and culinary arts meet.”
After this launch, have you already got something else up your sleeve for the future?
Piatti iconici Il Lingotto di Mergozzo. Foto in alto, la Carbonara au koque Sacco specials Lingotto di Mergozzo. Photo above, Carbonara au koque
“I want to get this new project up and running first. I do have the glimmer of an idea for opening something in Canada, but for the moment it’s just an idea.” Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
A tavola Food & wine
Leone, la nuova sfida “bio” firmata Aneri Un prosecco di alta scuola, già presente nella carta di alcuni fra i ristoranti più celebrati del pianeta. Per dare a questo vino il posto che merita in un mondo dove l’eccellenza e la qualità italiana fanno la differenza Leone, Aneri’s new organic prosecco A class prosecco which already features on the wine lists of some of the world’s leading restaurants. Leone takes its well-deserved place in a world where Italian quality and know-how make the difference by GIOVANNI DE LUCA La famiglia Aneri In maglietta rossa Leone, a cui è dedicato il nuovo prosecco bio The Aneri family Leone, who gave his name to the new organic prosecco, is in the red t-shirt
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
A tavola Food & wine Giancarlo Aneri è una di quelle persone che ti mettono di buonumore appena senti la loro voce, e non potrebbe essere diversamente perché durante tutta la sua vita il “patròn” dell’azienda vinicola veronese ha sempre puntato all’eccellenza. Non si spiegherebbe altrimenti il successo dei vini che portano il nome della famiglia veneta e il posizionamento sul mercato del prosecco Aneri, spesso scelto da personaggi illustri in momenti importanti della loro carriera. Il Presidente Cinese Xi Jinping in visita in Italia per la firma dell’accordo sulla Via della Seta con il Governo italiano ha brindato con vini Aneri, e il Presidente del Consiglio Giuseppe Conte gli ha fatto dono di una magnum di Amarone Aneri, con dedica in lingua cinese. Ma si è bevuto prosecco Aneri anche all’insediamento del Presidente della Repubblica Carlo Azeglio Ciampi e di Giorgio Napolitano o all’elezione del Presidente Americano Barack Obama. La nuova sfida di Giancarlo si chiama “Leone”, come il più piccolo dei suoi nipotini. È un prosecco biologico, prodotto per la prima volta con la vendemmia 2018. “Molti dei nostri vini spiega Giancarlo - portano il nome di un membro della nostra famiglia, proprio per enfatizzare il senso di appartenenza di ognuno di noi ad un mondo affascinante come questo. Leone, ultimo nato di mia figlia Stella, oggi ha appena due anni ed è il simbolo del “futuro”, nella sua pienezza. Allo stesso modo
Tipi al top Da sinistra, Giancarlo Aneri, Carlo Cracco, Gordon Ramsay e il Ceo di Forte Village, Lorenzo Giannuzzi Famous faces From the left, Giancarlo Aneri, Carlo Cracco, Gordon Ramsay and the CEO of the Forte Village, Lorenzo Giannuzzi
Qualità totale Nel prosecco Aneri solo il meglio delle uve prodotte nelle aree più vocate Total quality Aneri prosecco is made solely from the finest grapes grown in the best terroirs Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
Giancarlo Aneri is one of those people who lifts your spirits the moment you hear his voice; hardly surprising when you consider that the patron of this Verona winery has always made excellence one of his prime objectives. Which is probably one of the main reasons why the wines that bear the name of this family from the Veneto region have proved such a success and why Aneri prosecco enjoys a privileged position on the market, frequently the bubbly of choice for the great and the famous when celebrating key career stepping stones. The Chinese President Xi Jinping toasted the signing of the agreement on the new silk road with the Italian government on his visit to Italy with
18 19
A tavola Food & wine
Tutti i vini firmati Aneri vengono prodotti in Veneto All Aneri wines are produced in the Veneto region
penso che il biologico sia una chiave importante per avvicinare i consumatori futuri, con una particolare attenzione ai giovani e alla loro curiosità”. Il progetto sembra aver già colto nel segno, anche perché la produzione 2019 è stata quasi tutta prenotata, appena resa disponibile. D’altro canto se un prosecco è Aneri si va sul sicuro, come testimonia il fatto di trovare i vini della casa veronese nella carta dei migliori ristoranti del pianeta. “Ci piace puntare in alto non certo perché siamo “snob” - continua Giancarlo - ma perché in ogni attività firmata Aneri, dai vini al caffè, vogliamo garantire ai nostri clienti l’eccellenza e un posizionamento dei nostri prodotti in linea con la loro reale qualità”. Dove bere un calice del nuovo Prosecco Biologico n. 7 Leone? A bordo di Air Dolomiti, ad esempio. Altrimenti a Milano potete degustarlo da Cracco o alla Pasticceria Sant Ambroeus, ma anche all’Hotel Excelsior di Rapallo, al Forte Village Resort in Sardegna, allo Stresa a Parigi, all’Hotel Gritti a Venezia, al Gilli e Paszkowski a Firenze e in tutti i ristoranti del gruppo Perbellini. Ancora più facile per chi si trova nel Regno Unito grazie all’accordo in esclusiva con la più prestigiosa catena di ristoranti italiani nel territorio di Sua Maestà, quella che fa capo al Gruppo San Carlo di Carlo Distefano, ambasciatore del made in Italy in tutta la Gran Bretagna e ora anche in espansione in Bahrain, Qatar, in Thailandia e Riyadh. Locali di eccellenza dove è stato deciso di collocare “Leone” nello stesso segmento dello champagne, presentando agli ospiti il nuovo nato di casa Aneri e raccontandone le caratteristiche uniche. “Il prosecco – conclude Giancarlo – ha straordinarie potenzialità, perché è leggero, profumato, amato dalle donne e dai giovani, capace di raggiungere livelli qualitativi altissimi, restando però sempre un prodotto semplice da bere e di cui innamorarsi in un istante. Come famiglia Aneri il nostro compito è quello di alzare costantemente l’asticella, senza però mai tradire le nostre origini territoriali. Con “Leone” abbiamo certamente fatto un passo avanti in questa direzione”. Che dire? Prosit.
Tiratura limitata Il nuovo prosecco biologico n. 7 Leone è sul mercato dal maggio del 2018 Limited edition The new organic Leone N.7 prosecco has been on the market since May 2018
Info www.aneri.it
an Aneri wine, and Prime Minister Giuseppe Conte gave him a magnum of Aneri Amarone, with an inscription in Chinese, as a parting gift. Aneri prosecco was also a prominent part of the proceedings when both Carlo Azeglio Ciampi and Giorgio Napolitano took office as Presidents of Italy, and when Barack Obama was elected to the US Presidency. Giancarlo’s newest contribution to the winery’s stable is called “Leone” after his youngest grandson. Leone is an organic prosecco, produced for the first time with grapes from the 2018 harvest. “Many of our wines are named after members of the family” Giancarlo explains “to underline the feeling of belonging to this fascinating world for each and every one of us. Leone, my daughter Stella’s youngest child, is just two years old, a perfect symbol of the future. And I personally think that organic products are an important way of engaging with future consumers, in particular with young people and all their curiosities.” The project seems to have hit the mark, considering that virtually all their 2019 bottles are booked as soon as they become available. Although the mere Aneri name is a guarantee when it comes to prosecco, as witnessed by the fact
that the Verona winery’s products feature on the wine lists of some of the world’s leading restaurants. “We like to aim high not because of its snob value, but because with everything that bears the Aneri name, from our wines to our coffee, we want to guarantee excellence and a market position in line with their real value” continues Giancarlo. So where can you enjoy a glass of the new organic Leone Prosecco N.7? Well one place is on board an Air Dolomiti flight. Otherwise head for Cracco or at the Sant Ambroeus pastry shop in Milan, or the Hotel Excelsior in Rapallo, or the Forte Village Resort in Sardinia, at the Stresa in Paris, at the Hotel Gritti in Venice, at the Gilli and Paszkowski in Florence and in all restaurants of the Perbellini group. If you happen to be in Britain you’re in luck, because it’s widely available thanks to an exclusive agreement with the nation’s most prestigious chain of Italian restaurants, owned by Carlo Distefano’s San Carlo Group, a well-known ambassador for all things Italian in the UK and now expanding into Bahrain, Qatar, Thailand and Riyadh. Top-knotch restaurants where “Leone” is listed along with the champagnes, a prestigious way of introducing Aneri’s newest offering and an opportunity to explain its unique virtues. “Prosecco has huge potential, because it’s light, has an alluring bouquet and is the go-to drink for many women and young people. Yet it is capable of reaching a very high level in terms of quality, while still being supremely drinkable, the sort of one you fall in love with instantly” concludes Giancarlo. “The Aneri family is duty bound to keep raising the bar when it comes to our wines, while always keeping faith with our roots and our land. With “Leone” we’ve certainly taken another step in the right direction.” Cheers!
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
La A tavola storia Food & wine
Storia di vino, passione ed eleganza
by LUIGI FABRIS
Zeni1870 celebra i suoi primi 150 anni di vita e i valori che hanno portato questa blasonata cantina di Bardolino (Verona) a distinguersi per qualità delle produzioni e capacità di accoglienza A tale of wine, passion and style Zeni1870 celebrates its 150th anniversary and all the values that make this award-winning winery in Bardolino (Verona) stand out for the quality of its wines and its hospitality
Un atto di puro amore verso una terra ricca di storia e di tradizioni, una costante ricerca di equilibrio tra la gloriosa memoria di un passato che resterà per sempre e un futuro fatto di ricerca e innovazione. Questo e molto altro è Zeni1870, storica cantina di Bardolino, che si appresta quest’anno a celebrare i suoi primi 150 anni dalla fondazione. Un anniversario importante che corre lungo il filo di cinque generazioni e che inevitabilmente diventa una storia di famiglia. Dal terroir del Garda a quello della Valpolicella, Zeni1870 è oggi ambasciatore del made in Italy nel mondo, raccontando attraverso i suoi vini, storie di eccellenza in oltre 40 Paesi. Conoscere Zeni, visitarne la cantina, degustare i suoi vini, dal Bardolino al Lugana, dall’Amarone al Soave, significa
Oggi sono Fausto, Elena e Federica a portare avanti assieme alla mamma Maria Rosa la tradizione di famiglia Today the traditions of the family winery are upheld by Fausto, Elena and Federica and their mamma Maria Rosa
An act of pure love for a land rich in history and traditions, together with a constant search for the right balance between the memories of a glorious past set in history and a future shaped by research and innovation. This, and so much more, is Zeni1870, the historic Bardolino winery, preparing this year to celebrate 150 years since its foundation. A landmark
anniversary tracing five generations of the same family. With its Garda and Valpolicella terroirs, Zeni1870 represents the finest traditions in Italian excellence, flying the flag in over 40 countries through its wines. Discovering Zeni wines through a visit to the winery and a tasting session embracing its
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
A tavola Food & wine
Il Museo del vino è stato inaugurato nei primi anni ’90 per volontà di Nino Zeni The wine museum was opened in the early 1990s by Nino Zeni
contaminarsi con quell’Italia bella che ha saputo trasformare fatica e sacrifico in aspirazioni per un futuro migliore, ricco e generoso. Ed è la gratitudine verso la vita, verso la terra e verso l’uomo a permeare ancora oggi l’istinto imprenditoriale che Fausto, Elena e Federica, assieme alla mamma Maria Rosa, assecondano nel loro operare. “150 anni. Una storia di Vino, passione ed eleganza” diventa quindi il claim perfetto che nel tempo accompagnerà le celebrazioni di questo importante anniversario: passione ed eleganza infatti costituiscono le costanti entro le quali si dipana la storia di quest’azienda che nei decenni ha saputo eccellere per la qualità delle produzioni e per il valore dell’accoglienza, dal Museo del vino, voluto da Nino Zeni ed inaugurato nei primi anni ’90, alla Galleria Olfattiva, unica in Italia ad essere dedicata esclusivamente al vino, ideata da Elena Zeni e aperta al pubblico nel 2017. Solo chi conosce il proprio passato è in grado di capire il futuro che lo attende. Forti di questo, per rispondere alle richieste di un mercato che corre rapido e tanto velocemente evolve, quest’anno verrà presentato il “Metodo Zeni1870”, un approccio produttivo codificato, voluto per identificare e definire i vini “made in Zeni”. Si tratta di un ulteriore, nuovo tassello, nel percorso evolutivo della cantina che ha accettato la sfida di crescere restando fedele a se stessa.
Riconoscete l’aroma La Galleria Olfattiva, unica in Italia ad essere dedicata esclusivamente al vino, è stata ideata da Elena Zeni ed è tuttora aperta al pubblico On the nose The only nose training gallery in Italy open to the public dedicated exclusively to wine was designed by Elena Zeni
superb Bardolino, Lugana, Amarone and Soave wines means coming to directly to grips with the best of an Italy that has always believed that hard work and sacrifice were key to a better, more bounteous future. And gratititude to the vines, the soil and the people who work there still imbue each and every business decision still taken by today Fausto, Elena, Federica and their mother Maria Rosa. “150 years. A tale of Wine, passion and style” is the evocative slogan that accompanies the celebrations linked to this red letter anniversary. Passion and style have
Info www.zeni.it
Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
always characterised the history of this winery that over the decades has constantly excelled both for the quality of its wines and the quality of its hospitality, from the wine museum founded by Nino Zeni in the early nineties and to the nose-training gallery dedicated to wine designed by Elena Zeni and opened in 2017. Only those who are truly aware of their own past can accurately foresee the future. A fact that has played a significant role in responding to a market that changes and evolves at the speed of light, and has now inspired the “Zeni1870 Method”, a rational approach to production that identifies and defines wines “made in Zeni”. Yet another vital link in the evolution of a winery that has successfully faced the challenge to grow while still remaining true to itself and its roots.
22 23
A tavola Food & wine
Una wine experience ad un passo da casa È quanto offrono gli store Signorvino, dove è possibile assaggiare e acquistare il meglio dell’enologia italiana a prezzi accessibili A local wine experience. Which is what the Signorvino stores are all about, offering taste and buy options for the best in Italian wines at competitive prices
Non si tratta soltanto di un negozio, Signorvino rappresenta ormai un punto di riferimento in città per tutti gli appassionati di buon vino e per quanti vogliano scoprire questo magico mondo con facilità, divertendosi e sperimentando il meglio della produzione italiana a prezzi accessibili. La catena, che ormai conta 18 store in tutta Italia, ha reso questi locali luogo di esperienzialità: è possibile infatti acquistare una bottiglia per qualsiasi occasione, pranzare o cenare, prendersi un aperitivo degustando abbinamenti sempre nuovi, partecipare a lezioni, tasting, masterclass o trascorrere insieme una serata grazie agli oltre mille eventi organizzati ogni anno. In tutti gli store è possibile trovare oltre 1.500 etichette rappresentative dei territori italiani a maggior vocazione vinicola, grandi
by ETTORE CANGINI
Signorvino is much more than a wine merchants, it has come to represent a local hub for everyone who appreciates good wine and wants to enjoy learning more about this fascinating world by experimenting the best in Italian wine at accessible prices. The Signorvino chain has 18 stores scattered around Italy, offering a fun, but fully informed, wine experience for all. Customers can buy a bottle for all occasions, have lunch or dinner, enjoy an innovative aperitif,
participate in lessons, tastings and masterclasses or spend a convivial evening, thanks to the over one thousand events organised each year. Each and every store offers customers over 1500 labels from all over Italy’s most prestigious wine-producing areas, from well-known names to micro-producers impossible to find elsewhere, all conveniently under one roof in some of the most iconic locations in city centres. The commercial formula is designed to attract an ever-growing number of people to wine, one of Italy’s principal exports. The huge variety of wines on offer and the expert help of the highly trained staff makes a trip to Signorvino a pleasurable learning experience and a chance to make a pondered purchase. All this is complemented by a food service focused on finding the perfect
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
A tavola Food & wine
Nei punti vendita Signorvino è possibile trovare oltre 1.500 etichette rappresentative dei territori italiani a maggior vocazione vinicola Signorvino stores stock over 1500 labels from Italy’s top wine production areas
I “Food Specialist” di Signorvino hanno un rapporto personale con chi lavora ogni giorno per produrre alimenti freschi e genuini Signorvino Food Specialists have a close relationship with the suppliers responsible for delivering the best in fresh foods every day
nomi e piccolissime aziende spesso introvabili diventano quindi a disposizione di tutti, a un passo da casa e nei punti più iconici delle nostre città. La formula è ideata per avvicinare una platea sempre più eterogenea al settore vitivinicolo, bandiera portante del made in Italy nel mondo. L’enorme varietà di etichette e la consulenza precisa e attenta del personale in sala, rendono la visita da Signorvino un momento simpatico e di formazione, volto a promuovere un acquisto consapevole del prodotto. L’attenzione al “food” e il perfetto connubio vino-cibo rappresenta il vero obiettivo. La ricerca inizia con la scelta di produttori seri e attenti che, possano garantire i massimi standard qualitativi; da parte dei Food Specialist c’è poi un controllo diretto della filiera produttiva e un rapporto personale con chi lavora ogni giorno per consegnarci prodotti freschi e genuini. I menù, in continua evoluzione, presentano piatti legati alla stagionalità, tipici della tradizione, ma sempre con un taglio innovativo grazie agli studi effettuati direttamente in cucina. Da segnalare infine la vasta scelta di salumi e formaggi DOP e IGP provenienti da tutta Italia e di presidi Slow Food, pensata per chiunque abbia il desiderio di divertirsi con abbinamenti semplici ma gustosi. Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
Con gioia e gusto L’ampia scelta di salumi e formaggi DOP e IGP è dedicata a chiunque abbia il desiderio di divertirsi con abbinamenti semplici ma gustosi Sip and snack A vast choice of PDO- and PGIlabelled cold cuts and cheeses await anyone wanting to match their chosen wine with a tasty snack
match between food and wine. The first step lies in the close relationship between the Signorvino Food Specialists and their suppliers. Top quality, freshness and genuine local specialities are all essentials to meet the tough standards applied by Signorvino Food Specialists,
who work side by side with their suppliers to ensure customers only get the best products possible. Menus evolve according to the seasons, serving traditional dishes with a twist, thanks to the constant commitment of the chain’s chefs to innovation and experimentation. Last, but not least, come the huge choice of PDO- and PGI-labelled cold cuts and cheeses from all over Italy and from Slow Food presidiums, the ideal option for anyone wanting to match their chosen wine with a tasty snack.
24 25
Vite gourmet Gourmet diary Antica passione Il Cortese è un vitigno autoctono noto sin dal ‘700 History in a glass Records of the native Cortese cultivar go back to the 18th century
Una festa per celebrare la cultura del vino Torino e l’Associazione italiana sommelier insieme per parlare di vigneti, territorio ed enologia. Ospite d’onore un vitigno storico come il Cortese Celebrating the culture of wine Turin and the Italian Sommelier Association come together to talk about wine making, vineyards and territory. Guest of honour one of Italy’s historic cultivars, the Cortese L’appuntamento con la Giornata nazionale della Cultura del vino e dell’olio di Ais rappresenta l’ideale momento di comunione tra il mondo enoico italiano, il suo grande bagaglio culturale, l’arte, la storia e il territorio. Partner dell’evento di Ais Piemonte, uno dei più apprezzati, oltre ai tre ministeri coinvolti (Mibact, Mipaaf e Miur), i Musei Reali di Torino e la Fondazione Specchio dei tempi, emanazione “charity” del quotidiano La Stampa. In Piemonte la giornata avrà una sua declinazione benefica e sarà lanciata una raccolta fondi solidale. La data è fissata per il 9 maggio 2020, mentre il luogo che ospiterà l’evento sarà il Salone degli Svizzeri a Palazzo Reale, con l’incontro tra istituzioni, mondo del vino e dell’arte, visita alla Cappella del Guarini e ai lavori di restauro dell’altare e,
The AIS National Olive Oil and Wine Day represents an ideal moment of communion between the world of Italian wine making, its millennia-old traditions, the arts, history and territory. Partnering with the AIS Piedmont event, one of the most appreciated in Italy, are the three ministries directly involved, the Ministry of the Arts, Culture
Viaggio nel gusto insieme al sommelier Fabio Gallo - www.aispiemonte.it Sommelier Fabio Gallo on fine wine - www.aispiemonte.it
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
Vite gourmet Gourmet diary Territorio unico I vigneti ondulati attorno a Gavi Sotto: Gavi, il forte domina l’omonima cittadina, al centro del territorio del Cortese Unique terroir Swathes of vineyards around Gavi Below: the town nestles amidst its surrounding vineyards, which produce its famed wines, and is dominated by its fort
Nel bicchiere
ph. Ag. Shutterstock
La migliore produzione a base di Cortese si esprime con vini dal colore verdolino, naso fresco e vivo con note di erba, fiori e frutta a polpa bianca. Al gusto si fa notare per la struttura snella, il tenore alcolico limitato, la piacevolissima vena acida. Vini che possono durare nel tempo, donando complessità e carattere.
Tasting
Torino in festa Anche il Palazzo Reale ospiterà alcuni eventi della Giornata nazionale della Cultura del vino e dell’olio Turin en fête The Royal Palace in Turin will host some of the events scheduled for the AIS National Olive Oil and Wine Day
a concludere, un momento conviviale con l’ospite d’onore: il Cortese. Vitigno a bacca bianca da sempre presente in Piemonte, il Cortese è una varietà autoctona, che, nota dal ‘700 si è ambientata splendidamente sui colli del Monferrato e nel vicino Oltrepò pavese. Vigoroso nella produzione, ma sensibile alle classiche malattie della vite, produce vini dai caratteri relativamente neutri, ma di basso contenuto alcolico ed elevata acidità; elementi che inseriscono il Cortese tra i vitigni adatti sia alla produzione di vini fermi che alla spumantizzazione. Miglior espressione del vitigno è la denominazione Gavi, prodotta nei territori dell’omonimo comune, che fu, già negli anni ’60, considerato uno dei primi prestigiosi vini bianchi italiani, capace di offrire profumi, eleganza gustativa e pregevole longevità. Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
and Tourism, the Ministry for Agriculture and the Ministry of Education, together with the Turin Musei Reali and the Specchio dei Tempi (Mirror of the Times) foundation, the charity arm of the Turinbased daily newspaper La Stampa. Charity also takes a bow at the Piedmont event, with the launch of a fund-raising scheme. The event date is set for 9 May 2020 and will be hosted in the Salone degli Svizzeri in the Royal Palace. The schedule sees a meeting between the institutions and the worlds of wine and art, together with a tour of the Guarini Chapel and the restoration work on its altar, followed by a convivial moment with the guest of honour, Cortese wines. A white grape variety native to Piedmont, records of the autochthonous Cortese cultivar go back to the 18th century, with the vines flourishing on the hills of Monferrato and in the neighbouring Oltrepò Pavese. A vigorous
The Cortese wines are a greenish colour, with a fresh and lively bouquet redolent of grass, flowers and whitefleshed fruit. It is famously a very palatable light wine with a limited alcohol content and a very pleasant hint of acidity. These wines age well, acquiring complexity and character.
strain, but one susceptible to the classic blights that tend to affect vines, it yields wines of a relatively neutral character, with a low alcohol content and high acidity; characteristics which make it suitable for the production of both still and sparkling wines. One of the Cortese’s best-known wines is the Gavi denomination, produced in the vineyards clustering around the town of Gavi. Gavi has been internationally famous since the 1960s and is considered one of Italy’s most prestigious white wines, thanks to its bouquet, elegance and longevity.
26 27
Cantina a bordo Cellar on board
Scelti per voi Dai pendii del Triveneto, passando sulle dolci colline toscane, attraverso il tacco pugliese fino all’assolata terra siciliana: questo ed altri affascinanti scenari ospitano alcune delle tenute più suggestive che abbiamo selezionato per voi. Lasciatevi emozionare da questi vini, dalla loro storia, da loro sapore e dalla tradizione della terra che rappresentano, chiedendo ai nostri assistenti di volo i vini in rotazione
Selected for you. From the mountain slopes in the Triveneto to the sweet tuscan hills, by way of the heel of Italy in Apulia and as far as sunny Sicily: this and other fascinating scenarios are home to some of the most evocative estates we have selected for you. Be enticed by these wines, their history, taste and traditions of the lands they represent. Ask our cabin crew about wines in rotation
Veneto
GLI SPUMANTI SPARKLING WINES
CUVÉE D’ARCÉ - SPUMANTE METODO CLASSICO ◆ Cantina: SOCIETÀ AGRICOLA MONTECI Garganega, Trebianello, Cortese; 12,5%; 8-10°C Colore giallo paglierino con leggere sfumature dorate che riflettono la nobiltà delle uve veronesi utilizzate. Profumo delicato, fragrante con lievi spunti di panificazione. Gusto: elegante acidità che avvolge la bocca ed una decisa persistenza di frutta acida nel retro-olfatto. Un vino croccante che da sinuosità a questo Cuvée. Si abbina a piatti importanti, ottimo con frutti di mare, crostacei o carne bianca. Colour: straw yellow with golden hues that reflect the outstanding grapes of the District where they’re from. Bouquet: delicate, fragrant with mild bread-making hints. Taste: elegant acidity that pleases the palate and a long fruit aftertaste. A crisp and fragrant sparkling wine. Accompaniments: best with seafood, shellfish and white meat. Referenze/reviews: Wine Pleasures 96/100; 21th Sparkling wine festival 2019, 88/100
Lombardia MIOLO VILLA CRESPIA – FRANCIACORTA BRUT ◆ Cantina: TENUTA VILLA CRESPIA Chardonnay; 12,5%-13%; 6-8°C Il Miolo Villa Crespia nasce in un unico vigneto dai suoli argillosi che consentono una maturazione più lenta delle uve Chardonnay. Il Brut che ne deriva si distingue dagli altri Franciacorta Villa Crespia per note floreali e fruttate più intense, che ne ammorbidiscono sia l’acidità sia la struttura. Le note speziate e vegetali cedono a quelle dolci e il risultato è un Franciacorta “euforico”. Si accompagna ad aperitivi su base cremosa, a mousse di verdure, a dolci secchi e crostate di frutta. Miolo Villa Crespia is born in a unique vineyard, characterised by clay soils where Chardonnay grapes ripe more slowly. It is a different Brut Franciacorta because of its more intense floral and fruity notes which soften both its acidity and structure. The spicy and vegetable notes give way to the sweet ones and the result is an “euphoric” Franciacorta. Good with creamy appetizers, vegetables mousse, dry desserts and fruit cakes. Referenze/reviews: Decanter World Wine Awards 2014 Bronze Medal; Redazione Merum 2012 Due Cuori; Wine Enthusiast Magazine’s Buying Guide- Maggio 2010, 88/100; Spumanti D’Italia del Gambero Rosso 2007 Oscar qualità e prezzo
Veneto ANERI BIOLOGICO LEONE N. 7 – VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE ◆ Cantina: ANERI Glera 10 %; 11%; 6-8°C Prodotto con uve coltivate nel rispetto del protocollo previsto dall’agricoltura biologica, questo spumante presenta un perlage fine e persistente e un elegante bouquet. Le note floreali e il sapore equilibrato lo rendono adatto per i brindisi e un ottimo abbinamento a ricette dal gusto delicato. Produced with grapes grown in compliance with the organic farming protocol, this sparkling wine has a fine and persistent perlage and an elegant bouquet. Ideal at the beginning of a meal, during the aperitif and even throughout the meal, match to delicate or fishbased recipes.
Toscana SPUMANTE SANTA CRISTINA METODO CLASSICO ◆ Cantina: SANTA CRISTINA-ANTINORI Chardonnay, Pinot Nero e una piccola quantità di Pinot Bianco; 12,5%; 8-10°C Colore giallo con riflessi dorati, spuma abbondante con perlage fine e persistente. Il profumo è intenso, con note di mela, pesca bianca, sentori di crosta di pane e lieviti. Al palato si caratterizza per una spiccata armonia e per la tipica vivacità del Brut. Le note di frutti maturi conferiscono ampiezza ed equilibrio. Ottimo con pesce, risotti e carni bianche. Yellow in colour with golden highlights and with an abundant - but delicate and persistent - bubbles, the wine is endowed with an intense nose of apples, white peaches, bread crusts and yeast. The palate is distinguished by its harmony and by the typical liveliness of a Brut. Notes of ripe fruit give amplitude and balance. Excellent with fish, rice, and white meat.
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
Cantina a bordo Cellar on board
I VINI ROSSI RED WINES
Puglia DON ANTONIO – PRIMITIVO IGP PUGLIA ◆ Cantina: CASA VINICOLA COPPI ◆ Primitivo; 14,5%; 18-20 °C
Colore rosso violaceo, brillante e fitto. Profumo abbastanza intenso e persistente, fine, che stupisce immediatamente per la ricchezza dei suoi frutti e per la pulizia del profumo in cui si sente miscelata con dovizia enologica la vena delle spezie desunta dal rovere e quella propria dell’uva. Sapore caldo eppure gradatamente morbido e armonioso, in cui il tannino è efficacemente controllato, l’acidità supporta ed è soprattutto freschezza e fragranza per la sua mole olfattiva, sapido, abbastanza corposo, piuttosto intenso e persistente. Abbinamento gastronomico: dai grandi piatti della tradizione italiana, come le lasagne al forno, il risotto allo zafferano, l’arrosto di tacchino, fino alla zuppa canadese di formaggio cheddar. Deep and bright purplish red. Nose: quite intense and persistent, fine, astonishing for the richness of its fruits and the clarity of its aroma, in which can be clearly distinguished the spicy nuances extracted with oenological ability from the oak and those naturally contained in the grapes. Palate: warm yet gradually soft and harmonious, in which the tannin is effectively controlled, the acidity supports and mainly is freshness and fragrance for its wonderful aroma, sapid, medium-bodied, rather intense and persistent. Food pairing: baked lasagna, saffron risotto, roasted turkey, Canadian soup with cheddar cheese. Referenze/reviews: Guida Luca Maroni, Migliori Vini d’Italia 2019, 90/100; Gambero Rosso 2018, Due Bicchieri
Toscana PIAN DELLE VIGNE ROSSO DI MONTALCINO ◆ Cantina: PIAN DELLE VIGNE ◆ Sangiovese; 14%; 16-18 °C Il Pian delle Vigne Rosso di Montalcino si presenta di un colore rosso rubino vivace. Al naso spiccano le note di frutta rossa matura come susina e ribes rosso, sostenute da piacevoli sensazioni di rosa canina e di erbe mediterranee come salvia ed origano. Al palato è vivace, fresco, con tannini setosi. Colpisce per la sensazione di frutta rossa polposa, capace di donare pienezza e persistenza alla beva. In generale, nella sua gioventù, il vino risulta piuttosto complesso al naso ed al palato, con una gradevolezza di beva caratterizzata da morbidezza, freschezza e sapidità. Pian delle Vigne Rosso di Montalcino offers to the eye a lively ruby red color. The nose is characterized by such ripe red fruit as plums and red currents, sustained by pleasurable sensations of dog roses and Mediterranean herbs, sage and origan. The palate is vigorous and fresh with silky tannins. The notes of ample red fruit, capable given fullness and persistence to the wine, are striking. The wine, in general, both on the nose and palate, is rather complex for a young bottle, with a drinking pleasure characterized by suppleness, freshness, and savour.
Trentino Alto Adige VILLA GRESTI IGT DELLE DOLOMITI ◆ Cantina: SAN LEONARDO ◆ 90% Merlot e 10% Carmenere; 13%; 14-16° C Di colore rosso rubino brillante, ha profumo di buona ampiezza e discreta persistenza. I sentori sono vinosi in gioventù per poi trasformarsi con l’invecchiamento in prugna matura su fondo lievemente erbaceo. Il gusto è asciutto, morbido, equilibrato con fine bocca piacevolmente amarognolo. Buona la persistenza aromatica che esprime grande eleganza. Classico da tavola, sia su piatti con salse rosse o scure, e paste ripiene, sia con secondi piatti a base di carni alla griglia, carni bianche e formaggi a pasta tenera. Brilliant ruby red, with attractive depth and decent lenght. The aromas are alcohol and fruit-rich when the wine is young, later mellowing with bottle age into ripe plum fruit layered over a faintly grassy background note. Dry, soft and well balanced on the palate, it reveals a pleasing bitterish twist in the finish. Good aromatic lenght. A classic food with rice and pasta in tomato or meat sauces, and filled pasta, as wall as grilled meats, poultry, white meats and soft cheeses. Referenze/reviews: Gambero Rosso, Due Bicchieri Rossi; James Suckling 93; Wine Spectator 90
Veneto VALPOLICELLA CLASSICO D.O.C. ◆ Cantina: ALLEGRINI ◆ Corvina Veronese 70%, Rondinella 30%; 13,20%; 16° C Di colore rosso rubino con sfumature violacee, esprime una fragrante nota fruttata dominata dalla ciliegia, cui fanno eco più fresche sfumature di pepe ed erbe aromatiche, patrimonio di Corvina e Corvinone, le storiche uve di questa denominazione. Se da giovane colpisce per la beva scattante e succosa, a distanza di un paio d’anni esprime invece maggior delicatezza. Questa particolare tipologia di Valpolicella si accompagna ad antipasti all’italiana, minestre, piatti di pasta ed in generale le variegate proposte della cucina mediterranea. Ruby red in colour, with purplish-blue highlights; the nose exhibits fragrant fruit with prominent notes of cherries, echoed by fresher hints of pepper and aromatic herbs, typical of Corvina and Corvinone, the historic varietals of this appellation. Whilst young it is impressively lively and playful on the palate while it expresses greater delicacy and finesse some two years later. This type of Valpolicella is the perfect accompaniment to Italian antipasti, soups, pasta dishes and other dishes typical of Mediterranean cuisine.
Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
28 29
Cantina a bordo Cellar on board
I VINI BIANCHI WHITE WINES
Lazio SOENTE IGP ◆ Cantina: FAMIGLIA COTARELLA Viogner; 12,5%; 10-12 °C Colore giallo con riflessi verdognoli che preannunciano la freschezza del vino. Al naso è di grande impatto con note di agrumi e di fiori bianchi. Al gusto è avvolgente con un finale sapido e persistente. Yellow with greenish reflexes announcing the fresh character of this wine of great impact on the nose with notes of citrus and white flowers. The taste is fruity with a persistent and savory final. Referenze/reviews: Luca Maroni 91/100; Gambero Rosso Due Bicchieri Neri; Robert Parker Wine Advocate 88+/100
Puglia CALAFURIA ROSATO SALENTO IGT ◆ Cantina: TORMARESCA Chardonnay; 12,5%-13%; 6-8°C Uvaggio di selezione proveniente da Masseria Maìme in San Pietro Vernotico (Brindisi); 12%; 10 °C Calafuria si presenta di un colore rosa fior di pesco. Al naso freschi sentori di frutta bianca, come pesca e litchi, si uniscono a delicate note floreali di rosa e glicine. Al palato è morbido, spicca per la gradevole freschezza, ben in equilibrio con la persistenza aromatica, seguita da una delicata sapidità Calafuria shows a pale pink color. On the nose fresh hints of white fruit such as peaches and lychee blend with delicate floral notes of roses and wisteria. On the palate, Calafuria has a soft entry, pleasant freshness, nicely balanced with aromatic persistence followed by delicate savory sensations.
Trentino Alto Adige ALTO ADIGE RIESLING DOC MONTIGGL 2018 ◆ Cantina: : CANTINA PRODUTTORI SAN MICHELE APPIANO Riesling; 13%; 8-10 °C Colore giallo paglierino con riflessi verdolini, profumi intensi di pesca bianca e albicocca. Nobile, equilibrato, minerale. Il Riesling ha bisogno di un clima fresco ma soleggiato, condizioni presenti nella zona di Monticolo dove i terreni porfirici donano al vino il suo carattere speciale. È un vero allrounder che si sposa tanto coi piatti di pesce leggeri quanto con quelli della cucina asiatica e le ricette a base di verdure. Bright yellow with greenish shimmer, intense aromas of white peach and apricot. Elegant, balanced and mineral taste. Riesling prefers a cool yet very sunny climate. That is exactly what Montiggl offers. The local porphyry soils give the wine its backbone. This all-rounder wine pairs nicely with light fish dishes, Asian cuisine and vegetable dishes. Referenze/reviews: Concorso Nazionale del Riesling 2019, secondo posto; James Suckling/Decanter/Wine Enthusiast 90; I Vini di Veronelli 94 punti; Luca Maroni I Migliori Vini Italiani
Liguria “ETICHETTA NERA” COLLI DI LUNI VERMENTINO DOC 2019 ◆ Cantina: LUNAE BOSONI Vermentino; 13%; 13-14 °C Un bianco di grande stoffa e fascino, dal colore giallo paglierino intenso con leggeri riflessi dorati. Profumo elegante con evidenti sentori di fiori di campo, erbe aromatiche, spezie, frutta matura, miele. In bocca si manifesta giustamente sapido, armonico, persistente. La struttura lo rende particolarmente adatto ai piatti più impegnativi della cucina ligure quali stoccafisso, trippa in umido, pollami, zuppe e pesce. A white wine with great texture and appeal. The colour is an intense straw-yellow with light golden highlights. An elegant aroma with clear hints of wildflowers, aromatic herbs, spices, ripe fruit, honey. Tasty, harmonious and persistent on the palate. The wine’s structure makes it particularly suitable for the most substantial dishes of Ligurian cuisine such as stockfish, stewed tripe, poultry, soups and fish. Referenze/reviews: Gambero Rosso Tre Bicchieri per 11 anni di seguito; Gambero Rosso 2018, “Vino Bianco dell’Anno”; Wine Spectator 2018, 90
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
Fascino Glamour
Tutte in tuta tumultuosamente
by BARBARA RIGHINI
Daniele Niboli
La tuta supera il secolo di vita e diventa il capo perfetto per ogni occasione, sbarazzino ed elegante al tempo stesso. Non è un caso che i principali stilisti l’abbiano inserita nella maggior parte delle collezioni per la prossima estate Jumpin’ jumpsuits! Jumpsuits clock up their first century and become the perfect sartorial solution for all occasions, effortlessly bringing off the breezy yet sophisticated look. No wonder all the top designers have included them in most of their collections for the coming summer Tuta, tuta delle mie brame! Chi ha detto che le jumpsuit siano un look esclusivamente da giorno? Passerelle, tappeti rossi, conduzioni in studio di celebrity, starlette e giornaliste dimostrano che la tuta è, anche per il 2020, il capo che non può mancare nel guardaroba di nessuna donna. Può risolvere infatti situazioni complicate: è comoda, stilosa e, a seconda delle declinazioni, può essere anche molto elegante. Se alcuni stilisti l’hanno inserita anche in collezioni sposa significa che è veramente il pezzo buono per ogni occasione.
The jumpsuit is well on its way to being an object of desire. And who said it was strictly for daywear? Dozens of catwalks, red carpets, celebrities, starlets and presenters are out there proving that 2020 will once more see the jumpsuit as a wardrobe staple no woman will want to be without.
It can prove a saving grace for complicated situations, because it’s comfortable and smart, but some versions can also be extremely sophisticated. And if some designers have even included it in their bridal collections, it must mean that jumpsuits can be eminently suitable for all
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
Fascino Glamour
Fendi
Chiara Boni
Federica Tosi
La tuta ha appena festeggiato i suoi 100 anni, non tutti sanno infatti che la inventò nel 1919 e la lancio ufficialmente nel 1920, un futurista: Ernesto Henry Michahelles. L’artista, conosciuto poi con il nome d’arte Thayaht, originario di Firenze, ma cittadino del Mondo, regalò alla moda il primo capo unisex della storia. Sono moltissime le star che hanno indossato in carriera jumpsuit: da Cher a David Bowie, da Britney Spears fino a Sophie Turner, la Regina del Nord di “Game of Thrones” che, meno di un anno fa, ha detto sì al suo Joe Jonas durante una cerimonia lampo a Las Vegas indossando proprio una candida tuta in seta bianca. Dopo l’autunno-inverno 2019/2020 anche le collezioni primavera-estate 2020 hanno confermato la tuta come abito universale, il capo di tendenza definitivo per la stagione alle porte. Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
occasions. Jumpsuits have just celebrated their hundredth birthday because, as not everyone knows, they were invented in 1919 and officially launched in 1920 by the Futurist Ernesto Henry Michahelles. Michahelles, born in Florence but a citizen of the world, was known by his pseudonym of Thayaht and was to bestow on fashion the first unisex garment in history. Many stars have worn jumpsuits in their careers: from Cher to David Bowie, Britney Spears and Sophie Turner, the Queen of the North from Game of Thrones. Less than a year ago Sophie married Joe Jonas in a laid-back ceremony in Las Vegas wearing a gleaming white silk jumpsuit. After the autumn-winter 2019/2020 collections, spring-summer 2020 has also confirmed the jumpsuit as a portmanteau piece, the trendy item for the upcoming season. In its original incarnation
CafeNoir
as workwear you can pair it with sneakers or combat boots, but also with a pair of wedge sandals. Which is what Fendi did, presenting a jumpsuit in ochre yellow and brown cotton gabardine with a very practical zip. Equally easy-going is the version from Oblique Creations, where the mood is casual, the lines soft and the cut of the breast and side pockets flatteringly slimming. But the real game changer in the current trend is jumpsuits worn for important occasions. Here designers have
32 33
Fascino Glamour
Oblique Creations
Modello workwear, come fu all’inizio, la si può indossare con sneakers o anfibi ma anche con sandali con la zeppa. Lo ha fatto Fendi, facendo sfilare una jumpsuit in gabardine di cotone, giallo ocra e marrone, praticissima perché chiusa con zip. Altrettanto easy è quella di Oblique Creations, mood casual, linee morbide, i tagli della tasca superiore e delle due tasche sui fianchi slanciano la silhouette. La vera chiave di volta però è la tuta indossata per occasioni importanti. I designer, con le collezioni 2020, si sono decisamente sbizzarriti. In lamé scintillante: il bresciano, Daniele Niboli, ha voluto regalare alla sua donna un’allure andalusa. La tuta color oro sarà perfetta abbinata a un sandalo dai tacchi vertiginosi. Semplicemente glamour è la donna Genny, Sara Cavazza Facchini ha inserito nella collezione per l’imminente stagione estiva diversi pezzi adatti a serate super eleganti. Ha pensato a una donna romantica e sofisticata ma anche avventurosa.
pulled all the stops out in their 2020 collections. Brescia-based Daniele Niboli has gone for Andalusian allure in his shiny gold lamé version, just made to pair with a dizzy pair of heels. Genny girls are simply glamour, while Sara Cavazza Facchini has a whole array of items just made for smart evening events in her collection for the upcoming summer season. Facchini’s woman is romantic and sophisticated but adventurous. Long or short, she obviously feels that a jumpsuit is a must-have: in this page various versions, with metal details enhancing the longer length version in warm colours echoing a spectacular sunset, while for those who dare there’s a pony hair leather short version in total black. Jaunty, yet smart.
Twinset
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
Fascino Glamour Genny
Aniye by Resort
Mesdemois
In versione lunga o corta non importa, è evidente che per la stilista la tuta non può mancare: eccone dunque qui in pagina diverse versioni, ricami metal impreziosiscono quella lunga, dai colori caldi come un tramonto infuocato; per chi vuole osare c’è invece la versione corta, nera come la pece, in cavallino. È sbarazzina e allo stesso tempo elegante. Sempre per serate luccicanti, ecco una proposta che arriva da Federica Tosi: decisamente rock la tuta in viscosa e raso proposta dalla designer romana. Maniche a pipistrello e ampia scollatura, con una jumpsuit così si è subito pronte per gettarsi nella mischia. Adatta invece a giorno e sera è quella proposta da Twinset. Bianca, in pizzo macramé la tuta del marchio carpigiano che vedete a corredo di questo articolo affascina al primo sguardo: aperta davanti con zip, vivacizzata da disegni floreali, ha solo bisogno di un paio di sandali, alti o bassi non importa, per rendere qualsiasi donna pronta ad affrontare le sfide di ogni giornata. Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
Another one for an evening with the glitterati comes from Federica Tosi. The Roman designer’s viscose and satin effort is decidedly rock, with batwing sleeves and plunging neckline this is a jumpsuit for those who are determined to grab a sizeable piece of the action. Twinset’s proposal fits in well with a daytime or evening do. In white macramé lace, the jumpsuit featured in this article from the Carpibased brand fascinates at first glance: zipped up the front and enlivened by floral designs, all it needs is a pair of sandals, high or low as takes your fancy, to make any woman more than ready to face the challenges of every day.
Oblique Creations
34 35
Tempo libero Free time
Photo Rubin - Legavolley
Air Dolomiti â—† In-flight Magazine
issue 149
Tempo libero Free time
Oltre ogni muro La “pantera d’Italia” Miriam Sylla ci racconta i suoi esordi nel mondo della pallavolo, le sue conquiste e le sue ambizioni per i mesi a venire… Beyond all barriers The “panther of Italy” Miriam Sylla tells Spazio Italia about her early days in volleyball, her victories and her ambitions for the next few months… by ALESSIO CAPRODOSSI
photo M.Grigolin - Imoco Volley
Una vita in salita, l’infanzia senza colpi di gloria per rispettare i sacrifici dei genitori emigrati dalla Costa d’Avorio in Italia in cerca di fortuna, la passione per la pallavolo che si rivela con il tempo mentre forgia un carattere forte, sintetizzato nella determinazione mostrata in campo. L’altra faccia di una medaglia ricca di sorrisi che rende Miriam Sylla una delle ambasciatrici del volley italiano. A 25 anni Miriam ha vissuto sulle montagne russe, tra scetticismi e vittorie, con lo spettro doping dovuto a un’intossicazione alimentare (che le ha fatto perdere un Europeo) e i trofei con Bergamo, Imoco Volley e in Nazionale, la scomparsa dell’amata mamma e i premi come miglior schiacciatrice di un Campionato mondiale che ha lasciato l’amaro in bocca per aver sfiorato la medaglia d’oro. Quella che Sylla e compagne cercheranno di prendersi quest’estate alle Olimpiadi di Tokyo 2020.
Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
Miriam Sylla ritratta da Valentina Rossato di Get Sport Media Miriam Sylla by Valentina Rossato from Get Sport Media
It hasn’t all been plain sailing for Miriam, with a childhood conditioned by the sacrifices made by her parents, who emigrated to Italy from the Ivory Coast in search of a better life. But gradually her passion and talent for volleyball emerged as she forged the strength of character reflected in her determination on the volleyball court. Another aspect to the wide smiles which have made Sylla such an ambassador for Italian volleyball. Now 25, Miriam’s career has been a bit of a roller coaster, divided between scepticism and victories, with the spectre of a suspected case of doping after she suffered from food poisoning (which was to cost her a European championship) and her triumphs with the Bergamo, Imoco Volley and Italian National teams, the loss of her adored mother and the award as best outside spiker in a world championships marred by just missing the gold medal. The gold Sylla and her teammates will be doing their best to bring home this summer from the Tokyo 2020 Olympics.
Sliding doors “Senza il volley avrei fatto l’avvocato, una professione che mi affascina sin da quando ero bambina” “If it hadn’t been for volleyball I would have become a lawyer, a profession which has fascinated me ever since I was a child”
When did you first fall in love with volleyball? And when did you realise it was going to play a big role in your life? “Not immediately, because when I was little I found it difficult to fit in. Then I started to really like volleyball and when I was 16 and began to play in the Serie A premier league, I realised that this was going to be my game for the years ahead.” How do you deal with the pressure before big games? “Everyone reacts to pressure differently. Personally, I like it, it stimulates me to do everything as perfectly as possible, whatever the final result. I’m on every single detail, although with time I’m trying to be more rational and less instinctive.”
36 37
Tempo libero Free time
“Club o Nazionale, l’obiettivo è sempre vincere tutto. Ma non mi prefiggo nulla” “Whether it’s a league or national event, the aim is to win, but I never set myself a specific objective”
Quando è scoccata la scintilla con il volley? E quando hai capito che sarebbe potuto essere parte integrante della tua vita? “Non subito, perché da piccola ho fatto fatica a integrarmi. Poi col tempo la pallavolo mi è piaciuta sempre di più e quando a 16 anni ho esordito in serie A ho capito che avrei continuato a giocare a lungo”. Come gestisci la pressione per le gare più importanti? “Ognuno ha un modo diverso di sentire la pressione. A me piace quando c’è, perché a prescindere poi dal risultato finale, pretendo di fare tutto alla perfezione. Sono attenta a ogni singolo dettaglio, anche se con il tempo provo a essere più razionale e meno istintiva”. Capitolo cibo: segui un regime alimentare o mangi quello che vuoi? “Bresaola e pane integrale sono alimenti fissi, ma va sfatato il mito dell’atleta che non può mangiare nulla, perché l’importante è variare e non esagerare. Che poi chi sgarra si vede durante il controllo del peso che facciamo nel corso della stagione, tenendo sempre a mente che siamo tutte diverse e ognuna ha una massa muscolare differente”. Dal club alla Nazionale, qual è la ricetta per fare gruppo, spesso decisivo per dare qualcosa in più sul campo? “Il gruppo non si crea, viene in automatico. Forzarlo significa perderne la purezza. Il punto è che ognuna di noi decide come porsi e cosa dare, solo così ci si compatta e si crea un legame”. Cosa vuol dire essere un modello per le bambine? “Ricevo tante lettere da ragazzine e messaggi da genitori, specie dopo l’uscita del mio libro (“Tutta la forza che ho”, ndA), che sono gratificanti e mi rendono molto orgogliosa”. Come sta la pallavolo italiana? Cosa si può fare per ottenere maggiore visibilità? “La pallavolo italiana potrebbe avere molti più riscontri, perché ci sono tante storie da raccontare e atleti che meritano di essere conosciuti, insieme ai valori che questo sport promuove. Noi siamo qui, sta ai media invertire la rotta”. Come ti piacerebbe essere ricordata tra 100 anni? “Come una persona sorridente, educata e che abbia vinto le Olimpiadi”.
Photo M.Grigolin - Imoco Volley
“Prima della gara sento musica rap e afro che mi caricano tanto” (foto M.Grigolin - Imoco Volley) I listen to rap and Afro before games because it really gives me a charge” (photo M.Grigolin - Imoco Volley)
From clubs to the National team, what’s the secret to team building, often a vital factor during games? “You can’t really build a team spirit, it’s something that just happens. If you try to force it, it will lose its purity. Each and every one of us has to work out how we fit in and what we can contribute, that’s the only way to create a team.” What’s it like being a role model for young girls? Testimonial Miriam Sylla è attivamente impegnata nel sociale (foto M.Grigolin - Imoco Volley) Miriam Sylla is actively engaged in social work (photo M.Grigolin Imoco Volley)
What about food: do you follow a special diet, or do you eat whatever you want? “Bresaola air-dried beef and wholemeal bread are staples, but it’s a bit of an urban legend that athletes can’t eat anything, because the important thing is to vary your diet and not to exaggerate. Anyone overdoing it soon gets caught out when we are weighed, as we regularly are during the season, although everyone’s different and we all have a different body mass/muscle ratio.”
La biografia di Miriam Sylla è un successo editoriale (foto M.Grigolin - Imoco Volley) Miriam Sylla’s biography is a success (photo M.Grigolin - Imoco Volley)
“I get a lot of letters from little girls and a lot of messages from their parents, especially now my book, “All the Strength I have”, has been published, which is lovely and makes me so proud.” What sort of shape is Italian volleyball in? How can we make it more visible? “Italian volleyball could be far more popular than it is, it has so many stories to tell and so many athletes who deserve to be better known, together with the values it promotes as a sport. We are here, it’s the media which needs to sit up and take notice.” How would you like to be remembered a hundred years from now? “As a polite, cheerful person who won the Olympics!”
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
BITO
PRENOTA SU
la tua vancanza esclusiva
LOVE & LIFE & EXPERIENCE
Nei Colli Euganei la primavera è proprio quello che hai sempre immaginato Paesaggio rilassante, colori e profumi della natura che si risveglia trasmettendoci tutta la sua energia. Momenti di puro benessere dove le antiche pratiche del settore termale si uniscono ai trattamenti piÚ innovativi, per offrire ad ogni singolo ospite rituali unici.
BODY RESHAPE per un concentrato di bellezza istantanea SCULPTUR ACTIVE per riscoprire una forma perfetta PHYTOTHERMAE PLUS per riattivare il metabolismo Scopri le offerte dedicate sul sito www.grandhotelterme.it e sulla nostra pagina facebook.com/GrandHotelTerme/
Oppure chiama lo 049.8911444 o scrivici a info@grandhotelterme.it
Grand Hotel Terme & SPA, Viale Stazione 21, Montegrotto Terme (PD) - Terme Euganee Abano Montegrotto
Speciale Benessere Focus on wellness
A tutto Aufguss Coreografia Anche la gestualità con cui l’Aufgussmeister versa acqua sul braciere fa parte dello spettacolo Choreography The Aufgussmeisters’ gestures as they pour water on the brazier are all part of the performance
Con le “gettate di vapore” la sauna allarga i suoi confini per aumentare il benessere fisico e mentale di chi la pratica. Un mondo affascinante, che esploriamo insieme a Mario Santini, architetto veronese con la passione dell’Aufguss Aufguss Blast Saunas are getting all steamed up to furnish an extra mental and physical fillip for aficionados. A fascinating world we explore with Mario Santini, an architect from Verona with a passion for Aufguss by GIOVANNI DE LUCA Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
Speciale Benessere Focus on wellness
Design elegante Le saune studiate per l’Aufguss (nella foto quella dell’Hotel Quellenhof) somigliano sempre più a degli anfiteatri, dotati di impianti multimediali hi-tech Smart Design Saunas designed specifically for Aufguss (this photo features one at the Hotel Quellenhof) increasingly resemble amphitheatres, complete with hi-tech multimedia systems
In tedesco lo chiamano “Aufguss”, termine con cui universalmente gli appassionati di sauna indicano le “gettate di vapore”. Una specie di danza rituale durante la quale il maestro di sauna, dopo aver posato delle palle di ghiaccio sulle pietre roventi del braciere, sventolando un asciugamano muove il vapore così generato, rendendo ancora più completa l’esperienza degli ospiti. In questo modo si alza l’umidità dell’aria, ma non la temperatura, aumentando così la percezione del calore da parte dell’organismo, con effetti immediati: dilatazione dei vasi periferici, calo della pressione arteriosa, innalzamento della frequenza cardiaca, aumento della temperatura cor-
In German they call it “Aufguss”, a term used universally by sauna enthusiasts to refer to jets of steam created in saunas. Aufguss is a kind of ritual, celebrated by a sauna master carefully placing balls of ice on the baking hot stones of the brazier, then wafting the resulting steam around with a towel, elevating the whole sauna experience to new heights of sensual sublimity.
Effetto immediato Il ghiaccio al contatto con le pietre roventi aumenta l’umidità dell’aria e la percezione del calore da parte dell’organismo. Alle palle di ghiaccio vengono aggiunti solo oli essenziali di origine naturale, preferibilmente bio Instant effect When the ice comes into contact with the baking hot stones it increases the level of humidity in the air and the sensation of heat. The balls of ice may only be laced with natural, and preferably organic, essential oils Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
The aufguss raises the level of humidity in the sauna, and although it doesn’t actually raise the temperature, causing our bodies to perceive it as being hotter, our peripheral veins to dilate, our blood pressure to drop, our heart rate to increase and our temperature to go up to as much as 39°C. We also sweat more, losing as much as a litre and half of liquids. People who love saunas tend to adore Aufguss, and over the last few years the art has increasingly come to be studied and codified in detail. There are now recognised training courses to become an “aufgussmeister”, as the discipline’s specialists are called. Apart from their routine professional duties, aufgussmeisters periodically measure
40 41
Speciale Benessere Focus on wellness
porea fino a 39°, nonché un ulteriore aumento della sudorazione del corpo (con perdita di liquidi fino a 1,5 l). Chi ama la sauna apprezza enormemente l’Aufguss e negli ultimi anni questa vera e propria arte è stata oggetto di studio, con la formazione ufficiale degli “Aufgussmeister”, gli specialisti della disciplina, che, oltre alla loro attività professionale, si sfidano periodicamente durante i campionati internazionali di “Aufguss”, sotto l’occhio esperto di giudici provenienti da ogni parte d’Europa. A guidarci in questo mondo affascinante è l’architetto veronese Mario Santini, che dopo essersi avvicinato per caso alle gettate di vapore è diventato uno dei fondatori dell’Associazione Italiana Saune e Aufguss (Aisa) il sodalizio che nel nostro Paese forma i nuovi “Saunameister”, dando loro le competenze per rendere la sauna un momento di relax, piacevole e divertente al tempo stesso, da godere nella massima igiene e sicurezza. “La sauna è un luogo dove il benessere fisico e mentale trovano spazio per ampliare i propri confini fisici spiega Santini - e l’Aufguss è un ulteriore modo per vivere la sauna grazie a questa esperienza, sia nella sua declinazione classica che in quella free style”. Due mondi analoghi, ma estremamente diversi fra loro. Nella versione “classica” gli ospiti entrano in sauna, dove l’Aufgussmeister, munito di ghiaccio, olii essenziali naturali e un grande asciugamano, compie la gettata di vapore nell’assoluto silenzio. Esperienza di forte impatto perché chi anima l’Aufguss, utilizzando le tecniche codificate durante i corsi, sventola l’asciugamano in modalità “elicottero”, “pala”, “bandiera” e “pettine”, per muovere il vapore caldo in tutto l’ambiente, dall’alto vero il basso, dal basso verso l’alto, in modo da raggiungere ogni ospite nello stesso modo durante l’Aufguss. Poi c’è l’Aufguss show, disciplina estremamente scenografica perché le grandi saune in cui viene praticato (ce
Costumi di scena Le gare “Aufguss Show” possono prevedere anche esibizioni di coppia. In questo caso il tema era la famiglia Addams, con adeguati costumi di scena indossati in sauna dagli Aufgussmeister Mario Santini e Christine Rose durante il loro show Dressing up Couples can participate in “Aufguss Show” competitions. Here the theme was the Addams family, with Aufgussmeister Mario Santini and Christine Rose costumed for the part during their show
their skills against that of their colleagues in the international “Aufguss” championships, vying for supremacy under the eyes of expert judges from all over Europe. Our guide to this fascinating world is Verona architect Mario Santini, who first stumbled across the steamy side of sauna by accident. Mario ended up as one of the founders of the Italian Sauna and Aufguss Association (AISA), the organisation responsible for training Italian “Saunameisters”, which teaches them how to make a sauna a truly relaxing experience by ensuring it is both pleasant and fun, something to be enjoyed in total cleanliness and safety. “A sauna is where you find the space to expand your mental and physical wellbeing” explains Santini. “And Aufguss is another way of enjoying the sauna experience, be it in the classic version or the new free style mode.” Two parallel worlds with substantial differences. In the classic version participants take their places in the sauna, where the Aufgussmeister, armed with ice, natural essential oils and a large towel, produces clouds of steam in strict silence. A high impact experience, because the Aufgussmeister uses the traditional techniques learnt during training to
wield the towel in the helicopter, shovel, flag and comb styles to waft the steam all over the sauna, up and down, over and under, to ensure that each and every person present gets the same benefits from the Aufguss. Then there are Aufguss shows, a truly spectacular discipline where large sauna-venues, which can host up to 300 people, are transformed into theatres for the occasion. The performance involves a theme or a story, with music, coloured lights, video projections and costumes. The Aufgussmeister enters the sauna acting out a role in line with the story and the setting and then proceeds to produce the required steam to the enthusiasm of the public. “This is all quite new” explains Santini “a new way of experiencing sauna, but one that has been carefully crafted down to the last detail and follows very precise rules, shared by all those countries that have
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
Speciale Benessere Focus on wellness
Regole precise Per poter ospitare un Aufguss le saune devono rispettare alcune specifiche costruttive, specialmente per quanto riguarda la loro altezza Precise rules Saunas have to comply with a set of rigid construction criteria, especially in terms of the height of the ceilings, to host an Aufguss
ne sono anche da 300 posti) si trasformano in un vero e proprio teatro, dove si sviluppa un tema, un racconto, con musiche, luci colorate, proiezioni multimediali e costumi. L’Aufgussmeister entra infatti in sauna interpretando un personaggio, coerente con la storia e l’ambientazione, e procede alla gettata di vapore entusiasmando il pubblico. “È un modo nuovo - ricorda Santini - di vivere l’esperienza della sauna, studiato nei minimi particolari e scandito da regole precise, condivise in tutti i Paesi che seguono lo standard dell’Aufguss-WM, la federazione internazionale che riunisce le diverse associazioni nazionali. La durata ad esempio non deve essere mai maggiore di 15 minuti, nell’ambito dei quali l’Aufgussmeister deve compiere almeno 3 gettate di vapore. Molto precisi anche gli standard per gli oli essenziali utilizzati in sequenza durante la gettata di vapore, che non possono essere di origine sintetica, ma devono essere del tutto naturali, puri e preferibilmente bio”. Un mix di cromoterapia e aromaterapia che investe tutti i sensi con un approccio olistico. Oggi Aisa è in contatto con medici sportivi che inseriscono la seduta di sauna alla fine del programma di allenamento giornaliero come defaticante per l’atleta. In questo modo si favorisce lo smaltimento dell’acido lattico e si prepara la muscolatura ai massaggi che, dopo la sauna riescono ad entrare più in profondità. Non solo una questione di benessere, ma anche funzionale. E il dress code per entrare in sauna? Coperti solo da un asciugamano cinto in vita e senza costume, in modo che il vapore possa lambire la pelle nella sua totalità, senza interferenze. Ci sono anche le saune “tessili” per chi non desidera esporsi nella propria nudità, ma è tutta un’altra esperienza. Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
Gli appuntamenti da non perdere Il 23-24 Maggio all’Aquardens di Verona c’è la finale del Campionato Italiano, mentre dal 07 al 13 Settembre al Pałac Saturna di Czeladž in Polonia vi aspettano i Campionati Mondiali di Aufguss. Emozioni garantite. Dates for sauna enthusiasts’ diaries. 23-24 May sees the Aquardens in Verona host the finals of the Italian championships, while Pałac Saturna in Czeladž , Poland hosts the World Aufguss Championships from 7-13 September. Definitely something to get steamed up about. Info Associazione Italiana Saune e Aufguss The Italian Sauna and Aufguss Association www.aisa.it
adopted the AufgussWM standards, the international federation that unites all the various national associations. For example, the show can never last more than 15 minutes and during this time the Aufgussmeister must produce at least three separate jets of steam. There are also precise standards governing the essential oils used in sequence during the jets of steam, they mustn’t be synthetic but have to be 100% pure and natural, ideally organic.” A combination of chromotherapy and aromatherapy that stirs all the senses in a holistic approach. AISA is also currently working with doctors who specialise in sports medicine, who are now scheduling a sauna session at the end of the
Spettacolo garantito Rob Keijzer, Campione Mondiale di Aufguss Performing art Rob Keijzer, Aufguss World Champion
daily training programme to relax athletes. A sauna helps eliminate lactic acid and prepares the athletes’ muscles for massage, allowing the effect to penetrate more deeply. Functional as well as fun. So how does the sauna dress code play out? Traditionally it’s just a towel knotted around your waist, so the steam can enter every pore of your skin without let or hindrance. There are saunas where you can wear a swimsuit for those who shy away from the total nude look. But it’s not the same.
42 43
Speciale Benessere Focus on wellness
A Lido di Jesolo (Venezia), l’Almar Jesolo Resort & Spa offre quanto c’è di meglio per un pieno di salute e di energia in un ambiente di lusso. Tra le proposte della sua Spa, i trattamenti ispirati all’antica medicina cinese Relax by the seaside The Almar Jesolo Resort & Spa at Lido di Jesolo near Venice is the pick of the bunch when it comes to topping up on health and energy in luxurious surroundings, with its spa offering treatments inspired by traditional Chinese medicine alongside more conventional therapies
Relax sul lungomare A 45 chilometri da Venezia, sull’animato Lido di Jesolo sorge un prestigioso 5 stelle fronte mare, Almar Jesolo Resort & Spa, che soddisfa gli elevati standard dell’Hospitality di lusso. Le raffinate camere, suddivise in sette categorie, sono caratterizzate da un moderno design “made in Italy” e sono concepite per offrire agli ospiti il massimo comfort. Almar è infatti la destinazione perfetta per una vera esperienza di benessere. Il Ristorante Mediterra, con la sua ampia ed eclettica proposta culinaria, e l’Auditorium, che ospita fino a 530 persone ed è personalizzabile per qualsiasi evento, incarnano alla perfezione la filosofia di Almar di “Tempo e spazio senza confini”, ma è la pluripremiata Almablu Wellness & Spa il fiore all’occhiello del resort. Il benessere è il concetto cardine in Almar, tanto da non essere tralasciato nemmeno a tavola: a cena, il menù “Giochi di luce nel vivo del corpo” propone piatti ipocalorici e basati sulla tradizione, ma con tocchi innovativi. Oasi di benessere per il corpo e per la mente, la Spa, invece, offre un’ampia scelta di servizi, partendo dall’area Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
Tre temperature La grande piscina esterna è lunga ben 70 metri e riscaldata a diverse temperature Three different temperatures The large outdoor pool is 70 metres long and heated to three different temperatures
The prestigious 5-star Almar Jesolo Resort & Spa, a luxury hospitality option overlooking the sea in lively Lido di Jesolo, is just 45 kilometres from Venice. Its elegant rooms come in seven different categories, but all boast the best of Italian design to offer guests a supremely comfortable stay, making the Almar a perfect destination choice. The Mediterra restaurant, with its ample menu choice,
by CARLO RAVELLO
and the hotel’s auditorium, that can be configured to accommodate virtually any event and seats up to 530 people, are both prime examples of the Almar “Limitless Time and Space” philosophy, but it is the award-winning Almablu Wellness & Spa that is the highlight of the resort. Wellness is very much the watchword at the Almar, and it’s one that extends to its restaurant options, where a light meal dinner menu is always available, based on traditional dishes with a contemporary twist. The hotel spa is an oasis for mind and body alike, with an ample range of services, from the whirlpool area facing the sea to three saunas, three steam baths
44 45
Speciale Benessere Focus on wellness
Massimo comfort Almar Jesolo Resort & Spa soddisfa gli elevati standard dell’Hospitality di lusso Comfort first The Almar Jesolo Resort & Spa more than matches the high standards of luxury hospitality
idromassaggio fronte mare, passando per tre saune, tre bagni di vapore e docce emozionali, ma anche esclusivi programmi e trattamenti ispirati alla medicina cinese classica con diversi obiettivi: massaggi energetici per ritrovare l’equilibrio e l’armonia, o quelli creati ad hoc per chi pratica sport, ma anche trattamenti per sconfiggere l’insonnia e migliorare la qualità del sonno ed esclusivi programmi, della durata anche di più giorni, per stimolare l’energia vitale ed alleviare lo stress, agendo sulla fitta rete dei meridiani che connette tutto l’organismo. Infine, la spiaggia e la piscina esterna di 70 metri, parzialmente coperta e riscaldata a tre temperature, sono il luogo perfetto per trascorrere piacevoli momenti di relax al sole.
and multi-sensory showers. The spa also offers a range of exclusive programmes and treatments inspired by traditional Chinese medicine. These are tailor-made to address different needs; from energy massages aimed at restoring harmony and balance to a series of treatments for people who do sports, but also pinpoint specific issues, like the treatments for insomnia and improving sleep quality or the exclusive programmes that over a period of several days concentrate on reenergising and stress relief by leveraging the complex network of meridians that govern our bodies. Last, but not least, come the beach right in front of the hotel and the 70m indoor-outdoor pool heated to three different temperatures, the perfect spots to relax and top up your tan.
Oasi di pace La Spa dell’hotel offre un’ampia scelta di servizi, tra cui l’area di idromassaggio fronte mare, saune, bagni di vapore e docce emozionali Peaceful oasis The hotel spa offers an ample range of services, including a beachfront whirlpool area, saunas, steam baths and multi-sensory showers
Info Almar Jesolo Resort & Spa www.almarjesolo.com
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
REGALATI MOMENTI DI BENESSERE
Situato in una posizione privilegiata, con una splendida vista panoramica sulle montagne circostanti e sulla città di Asiago, il Linta Hotel Wellness & Spa unisce un ambiente naturale da sogno ai comfort più moderni: ampi ed eleganti spazi comuni, una scenografica zona ristorante ed una raffinata zona bar. L’hotel è provvisto inoltre di un moderno centro benessere di 2.000 mq, aperto anche agli esterni, ideale per una completa rigenerazione di corpo e mente. Scopri i nostri
SPECIALIPACCHETTI
DAYSPA
su www.lintahotelwellness.it/pacchetti-benessere
Book on lintahotelwellness.it - Asiago (VI)
Speciale Benessere Focus on wellness
Grand Hotel Fasano,
dove il comfort è un’antica tradizione Dal 1888 questa splendida residenza di lusso affacciata sulla sponda occidentale del Lago di Garda accoglie una clientela di élite, desiderosa di una pausa rigenerante. Oggi la sua Aqua Spa è un’autentica attrazione Grand Hotel Fasano, where comfort is a tradition This luxury hotel on the western shores of Lake Garda has been the destination of choice for an elite clientele seeking a regenerative break since 1888. And today its Aqua Spa is an added attraction by ROSSELLA GOTTLIEB Un indirizzo sicuro per un’indimenticabile vacanza di primavera, baciati dal sole del Lago di Garda? Grand Hotel Fasano di Gardone Riviera. Costruito nel 1888 in stile neoclassico e immerso in un parco secolare che accoglie anche rare specie botaniche e arboree, nel 1989 questo elegante complesso ricettivo è stato dichiarato Patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali. Gestito ormai da tre generazioni dalla famiglia Mayr, il Grand Hotel Fasano è una struttura classificata 5 stelle lusso, dotata di ristoranti, bar, beach club e di una grande SPA (“Aqua SPA”) con piscine interne ed esterne, ispirata alle terme romane, che offre il meglio del wellness. L’offerta della SPA è particolarmente ampia, e basata sulla concezione che l’Universo, incluso il nostro corpo, è costituito da cinque elementi: infinito (o spazio), aria,
Approccio olistico I trattamenti della SPA coinvolgono vista, udito, olfatto, gusto e tatto, e portano un senso di immediato relax The holistic approach The stress-busting SPA treatments at the Fasano involve all five senses
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
Speciale Benessere Focus on wellness
Villa Principe In alto: l’antica residenza che ospita il Grand Hotel Fasano A sinistra: la SPA dell’albergo è provvista di ampie piscine interne ed esterne Above: the historic Grand Hotel Fasano Left: the hotel SPA boasts ample indoor and outdoor pools
fuoco, acqua e terra. Quando fattori ambientali o emotivi rompono il naturale equilibrio di questi elementi, anche il nostro corpo ne risente. È dunque opportuno correre ai ripari attraverso un approccio olistico, che coinvolga tutti e cinque i nostri sensi. Ed eccoci dunque immersi in un bagno aromatico, a sorseggiare un delizioso te alle erbe, mentre i terapisti di Aqua SPA ci guidano in un viaggio sensoriale unico, alla ricerca degli aromi che potranno riportare in equilibrio mente e corpo. Ma al Grand Hotel Fasano l’attualità del comfort più contemporaneo non ha cancellato, grazie a una manutenzione “filologica” degli ambienti, il fascino antico di un luogo storico e la suggestiva aria d’altri tempi che si respira attraversando le sue sale. Senza dimenticare che la varietà dell’offerta culinaria unita all’eleganza degli ambienti e alla bellezza della natura gardesana, contribuiranno a rendere indimenticabile il vostro “break” di primavera. Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
Info www.ghf.it
A hot tip for an unforgettable spring break on sunny Lake Garda? The Grand Hotel Fasano in Gardone Riviera. Built in neoclassical style in 1888 and surrounded by a mature park with some rare species of plants and trees, the Ministry of Cultural Heritage added this elegant hotel to the Italian National Heritage list in 1989. The luxury 5-star Grand Hotel Fasano has been run by its current managers, the Mayr family, for three generations and pampers its guests with fine food from its restaurants, bars, a lakeside beach club and its magnificent Aqua SPA, with indoor and outdoor pools inspired by the Roman baths for a unique wellness experience.The Acqua SPA treatments are
based on the concept that the universe, including our own bodies, is made up of five elements: the aether or infinity (space), earth, water, air and fire. When circumstances, the environment or our emotions disturb the natural balance of these elements it also affects our physical well-being. Which is why it makes sense to adopt a holistic approach involving all of our five senses to repair the damage. This might involve soaking in an aromatic bath, sipping a delicious herbal tea, while the Aqua SPA therapists guide us gently through a unique sensorial journey in a search for the right scents to re-balance mind and body. Another plus is that the top-level contemporary comfort guests enjoy at the Grand Hotel Fasano hasn’t interfered with the sense of history the place still exudes, thanks to sensitive updating that has left its original charm intact. This, together with a wideranging choice of menus, the sheer elegance of the place and the stunning beauty of Lake Garda, all adds up to an unforgettable spring break.
48 49
Speciale Benessere Focus on wellness
Siamo nel periodo migliore dell’anno per ritrovare la forma: Villa Eden Leading Park Retreat di Merano ha il programma giusto Beauty in the springtime This is the best time of the year to get back into shape and the Villa Eden Leading Park Retreat in Merano has just the programme for the job
Primavera di bellezza
Aprirsi alla nuova stagione che fiorisce, sentire i tiepidi raggi del sole che scaldano il cuore: in primavera tutto rinasce, tutto si rigenera, e questo vale anche per il nostro corpo. Ci troviamo senz’altro nel momento perfetto per liberarsi del grigio della stagione fredda e ritrovare i colori e l’energia, armonizzando noi stessi con la natura che ci circonda. A Villa Eden Leading Park Retreat di Merano (Bolzano) un
by CECILIA BENAGLIA
layers of grey accumulated during the winter months and rediscover a world of colour and energy, harmonising our bodies with the process of regeneration all around us. At the Villa Eden Leading Park Retreat in Merano near Bolzano a team of experts in nutrition, wellness and beauty is at guests’ disposal to create tailor-made programmes and help rediscover the pleasure of feeling body-positive thanks to rejuvenated looks and fitness levels. The splendid Art Nouveau Villa Eden houses a medical spa and a 5-star hotel - part of the Small Luxury Hotels of the World - ready to welcome guests for a superlative wellness stay aimed finding a new inner balance and a new silhouette. Among the individually-adapted bestseller courses of treatment, created by leading professionals and carried out under medical supervision, are slimming, remise en forme, anticellulite, longevity and antiaging programmes. A healthy diet plays a fundamental role in overall good health, so the Eden Park restaurant offers carefully-crafted menus made with the freshest of ingredients and designed to satisfy the most demanding palates without A new season is compromising your figure. blooming, the first rays The Villa Eden Leading of sunshine warm our hearts. Spring is the season Park Retreat philosophy based on the concept of when everything is being “Longevity” sees wellness renewed, a concept which as the lynchpin for a happy, should apply just as much fulfilling life. Good humour to ourselves as to the rest of nature. This is the perfect and good health are both equally at home here. moment to cast off the Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
Speciale Benessere Focus on wellness Su misura per il benessere Villa Eden Leading Park Retreat è allo stesso tempo una Medical Spa e un hotel a 5 stelle Made to measure wellness The Villa Eden Leading Park Retreat combines the advantages of a medical spa and a 5-star hotel
team di esperti della nutrizione, del benessere e della bellezza è a tua disposizione per creare un programma su misura, per riscoprire il piacere di stare bene con se stessi, vedendosi più giovani e in forma. La splendida dimora liberty, che è allo stesso tempo una Medical Spa e un hotel a 5 stelle che fa parte degli Small Luxury Hotels of the World, ti accoglie per un soggiorno all’insegna del benessere, dal quale ripartire con un nuovo equilibrio interiore e una nuova silhouette. Tra i programmi bestseller, che vengono adattati alle esigenze individuali, si trovano percorsi di dimagrimento, di remise en forme, anticellulite, longevità e antiaging, creati da professionisti e sotto controllo medico. Le buone abitudini alimentari giocano un ruolo fondamentale per la salute: al Ristorante Eden’s Park vengono serviti piatti ricercati e con ingredienti selezionatissimi, perfetti per appagare il palato e allo stesso tempo mantenere la linea. La filosofia incentrata sul concetto di “Longevity” di Villa Eden Leading Park Retreat porta a concepire il benessere come componente fondamentale di una vita appagante e felice: la bellezza e il buonumore abitano qui.
Info Villa Eden Leading Park Retreat Merano (Bz) - Tel. 0473.236583 www.villa-eden.com -info@villa-eden.com
50
A Villa Eden un team di medici, nutrizionisti ed esperti del benessere e della bellezza è a disposizione degli ospiti Villa Eden offers guests a team of doctors, nutritionists, qualified beauticians and wellness experts Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
51
Speciale Benessere Focus on wellness
Una “wellness experience” a tutto tondo Dai trattamenti termali all’attività fisica, dai massaggi rigeneranti alle escursioni a bordo di un antico veliero: all’Hotel Caesius Thermae & Spa Resort di Bardolino (Verona) la vacanza è all’insegna del più completo relax The well-rounded wellness experience Spa treatments, workouts, regenerative massages, even sailing excursions on a vintage yacht: the Hotel Caesius Thermae & Spa Resort in Bardolino near Verona has everything you could possibly want for a relaxing holiday by DORIS LORENZI
Sulle rive del Lago di Garda, a pochi passi dal centro di Bardolino, l’Hotel Cæsius Thermæ & Spa Resort apre le porte a un’esperienza fatta di ospitalità, coccole e benessere. Location di riferimento per chiunque voglia trovare un’oasi di tranquillità dove rigenerare corpo e mente, l’Hotel Cæsius Thermæ & Spa Resort è composto da cinque edifici immersi in una
On the shores of Lake Garda, just a stone’s throw from the centre of Bardolino, the Hotel Cæsius Thermæ & Spa Resort is all about hospitality, pampering and wellness. A go-to location for anyone
looking for a quiet retreat ideal for regenerating mind and body, the Hotel Cæsius Thermæ & Spa Resort comprises five buildings set in a luxuriant 40,000 m² park, with 3000 m² entirely decorated to health treatments and remise en forme. Water in all its guises is the essential element at the Hotel Cæsius. Water is the catalyst for maintaining and resetting physical and mental balanced well-being; its virtues nurture the body
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
Speciale Benessere Focus on wellness
rigogliosa area verde per un totale di 40mila metri quadrati, di cui 3mila interamente dedicati alla salute e alla remise en forme. L’acqua, in tutte le sue forme, è l’elemento essenziale all’Hotel Cæsius. Il suo uso è funzionale al mantenimento e al ripristino dell’equilibrio psicofisico; le sue virtù sono in grado di ristorare il corpo avvolgendolo, tonificandolo, irrobustendolo e purificandolo. L’acqua termale di Bardolino nasce dalle pendici del Monte Baldo e sgorga pura e limpida nella fonte oligominerale del Centro termale Cæsius, che propone cure idropiniche, cure inalatorie come aerosol e docce nasali, idroterapia sotto forma di bagni, percorso Kneipp, docce emozionali, ma anche trattamenti fisioterapici, programmi depurativi e dimagranti che utilizzano acqua termale. Per completare l’offerta di benessere, sono disponibili esclusivi trattamenti per viso e corpo, impacchi, rituali come il Rasul e l’Hammam, massaggi rilassanti ed emozionali, trattamenti all’uva rossa e all’olio d’oliva, trattamenti di medicina estetica e molto altro ancora. Gli ospiti possono inoltre beneficiare di un eccellente Centro di medicina ayurvedica, tra i più attrezzati e completi a livello nazionale che propone cure e trattamenti personalizzati in base ai diversi Dosha. Numerose anche le attività wellness organizzate sia all’interno della struttura che sul territorio per rendere unico ogni soggiorno. Ginnastica mattutina, yoga, acquagym, passeggiate guidate tra uliveti e vigneti, tour in bicicletta, esperienze a bordo dell’antico veliero San Nicolò per ammirare le location più belle del lago di Garda. Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
Benessere totale L’Hotel Cæsius Thermæ & Spa Resort è composto da cinque edifici immersi nel verde, in parte dedicati alla salute e alla remise en forme- In alto: Il Centro termale Cæsius offre quanto c’è di meglio per rigenerare corpo e mente Total wellness The Hotel Cæsius Thermæ & Spa Resort comprises five buildings set in a luxuriant park, part of which is wholly dedicated to health and remise en forme Above: The Cæsius spa offers guests superb facilities and treatments for regenerating mind and body
by surrounding it, toning it, strengthening it and purifying. The Bardolino mineral springs trace their origins to the slopes of Monte Baldo and emerge clear and pure in the low mineral content of the Cæsius springs, which offers hydroponic and inhalation treatments such as aerosols and nasal irrigation, hydrotherapy in the form of baths, Kneipp treatments and multisensory showers, together with physiotherapy and detox and slimming
programmes based on the mineral spring waters. The total wellness concept naturally also sees the Resort provide exclusive facial and body treatments, mud packs, Rasul and Hammam rituals, relaxing massages, treatments with red grapes and olive oil, medical advice on beauty treatments, together with much more. Guests can also access the Resort’s excellent Ayurvedic medical centre, one of the best-equipped and complete in the whole of Italy, which offers personalised cures and treatments based on the various Dosha.A number of wellness activities are also organised both within the Resort and around it to make each stay a unique experience. In the morning there are gym, yoga and acquagym sessions, walks through the vineyards and olive groves, cycle tours and sailing trips on the classic yacht the San Nicolò to explore some of the most stunning locations on Lake Garda.
52 53 Da non perdere Gli ospiti possono salire a bordo dell’antico veliero San Nicolò per ammirare le location più belle del Lago di Garda An absolute must Guests can take sailing trips on the vintage San Nicolò yacht to explore some of Lake Garda’s most stunning locations
Info www.hotelcaesiusterme.com
Speciale Benessere Focus on wellness
Acqua e arte per nutrire corpo e anima La nuova Spa del Terme Preistoriche di Montegrotto Terme (Padova) propone un’esperienza di benessere totale, in un contesto di rara bellezza Art and water nourish body and soul The stunning setting of the new Spa at the Terme Preistoriche in Montegrotto Terme near Padua offers a total wellness experience by SIMONA VIGNUDELLI
Un “percorso acque” che raccoglie le più efficaci proposte per il relax in area umida (sauna finlandese, bagno turco, hammam, stanza del sale, temazcal) e una galleria d’arte che accoglie mostre dedicate ai temi del benessere e della bellezza. Sono questi i due punti di forza della Neró Spa New Experience, la nuova Spa del Terme Preistoriche di Montegrotto Terme (Padova). A pochi chilometri dal centro di Padova e di Venezia, lo storico albergo, immerso nel cuore verde dei Colli Euganei, ha inaugurato da pochi mesi un innovativo spazio dedicato al wellness che riesce a saldare tecnologie all’avanguardia e nuovi esclusivi trattamenti con il grande know-how della più antica tradizione termale d’Europa. Il territorio del Bacino Termale Euganeo, infatti, è noto in tutto il mondo per i suoi pregiatissimi fanghi curativi. Il progetto, affidato all’architetto veronese Alberto Apostoli, una delle firme più note a livello internazionale nella realizzazione di Spa, nasce dall’idea della proprietà Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
Arte nell’arte La Neró spa è opera dell’architetto veronese Alberto Apostoli Art in art The Neró spa was designed by the Veronese architect Alberto Apostoli
L’area relax della Neró Spa New Experience The relaxation area at the Neró Spa New Experience
A plethora of waterbased experiences encompassing all the most effective relaxation techniques, from Finnish saunas to Turkish baths, hammam, salt room and temazcal, plus an art gallery featuring exhibitions dedicated to wellness and beauty themes. These are the twin pillars underpinning the philosophy of the Neró Spa New Experience at the Terme Preistoriche in Montegrotto Terme near
Padua. Just a stone’s throw from the centre of Padua and Venice, this historic hotel set in the green Euganean Hills has recently inaugurated this innovative space dedicated to wellness which manages to blend cutting edge technology and exclusive new treatments with the vast know-how of Europe’s longest unbroken tradition in health benefits from the waters of its natural hot springs. Because the area of the Euganean springs is famed worldwide for the curative properties of its precious muds. The design project by architect Alberto Apostoli from Verona, who is internationally renowned as a spa designer, springs
54 55
Speciale Benessere Focus on wellness
Nella natura La Spa, che si trova al piano rialzato del Terme Preistoriche, consente agli ospiti di godere del suggestivo panorama offerto dagli oltre 40mila metri quadrati di parco Natural beauty The spa is on a raised floor at the Terme Preistoriche, giving guests a privileged view of the huge park
di promuovere un nuovo concetto di wellness, anche nella pianificazione degli spazi: non solo i colori scelti per gli ambienti ricordano quelli dell’acqua e nobilitano il grigio del fango, ma l’intera struttura, che si trova al piano rialzato, gioca con le trasparenze del vetro per consentire agli ospiti di godere del suggestivo panorama offerto dagli oltre 40mila metri quadrati di parco del Preistoriche. “La nostra volontà – spiega la titolare Angela Stoppato – è far vivere a chi ci visita un’esperienza di benessere che vada oltre il solito concetto di relax. Abbiamo scelto, per esempio, di tenere saldo il legame con il nostro territorio proponendo rituali con olii essenziali e prodotti fitocosmetici a base di piante selvatiche locali. Siamo, inoltre, una delle poche Spa in Europa a ospitare una galleria d’arte, perché siamo convinti che la bellezza vada nutrita ben oltre la dimensione del corpo”. La Neró Art Gallery ospita in questi mesi la personale “Kouroi” dell’artista veneta Carla Rigato.
Tra sauna finlandese, bagno turco, hammam, stanza del sale e temazcal l’ospite non ha che l’imbarazzo della scelta Guests are spoilt for choice, with Finnish saunas, Turkish baths, hammam, a salt room and temazcal rituals
from the idea of promoting a new concept of wellness, one that also embraces the way the spaces are planned and decorated. The colours chosen for the rooms echo various tones of water and ennoble the grey of the
spa’s famed muds, while the whole, slightly-elevated structure features huge picture windows with an indoors-outdoors feel that allows guests to enjoy the Terme Preistoriche’s extensive park to the full. “What we aim to give our guests,” explains owner Angela Stoppato, “is a wellness experience that goes beyond the usual concept of mere relaxation. For example we have chosen to use essential oils and phytocosmetic products based on extracts from local wild plants for our wellness and beauty rituals to underline our strong links with the local territory. We are also one of the very few spas in Europe to host an art gallery, because we believe beauty is more than skin deep and should be nourished accordingly.” Over the next few months the Neró Art Gallery is hosting the “Kouroi” exhibition, with works by the Veneto artist Carla Rigato.
Info www.termepreistoriche.it
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
FAVO LO S O B O U T I Q U E H OT E L S U L L’A LTO P I AN O D E LLA PAGA N E L L A
FA B U LO U S B O U T I Q U E H OT E L O N T H E PAGA N E L L A P L AT E AU
Il Solea Boutique & Spa Hotel è la meta ideale per straordinarie vacanze in Trentino. Il soggiorno si esalta sulle amabili note dell’area wellness di 1500 m2, che include un fantastico mondo saune. Inoltre, è possibile approfittare di eccellenti trattamenti wellness e beauty, nonché dell’avvolgente tepore di una piscina riscaldata con postazioni idromassaggio che conduce verso il giardino esterno.
Solea Boutique & Spa Hotel is the ideal destination for extraordinary holidays in Trentino. Your stay is enhanced by the charming atmosphere of the 1,500 m² wellness area, which includes a fantastic world of saunas. In addition, you can take advantage of outstanding wellness and beauty treatments, as well as the enveloping warmth of a heated swimming pool with whirlpools that leads to the outdoor garden.
E poi, assolutamente immancabile, è una strepitosa gastronomia, che propone i migliori piatti della tradizione locale, nazionale e internazionale. Grazie allo chef Michele Perlot, ogni pietanza diviene espressione di una sopraffina arte gourmet. Inoltre, al ristorante The Dining Lounge potrete immergervi in un’atmosfera calorosa: sedersi a tavola si rivelerà un immancabile rito che celebra i piaceri del palato.
Then there is the amazing food, which offers the best dishes from local, national and international traditions. Chef Michele Perlot creates each dish, a true artistic expression of gourmet cuisine. At The Dining Lounge restaurant you can immerse yourself in a warm atmosphere: sitting at the table is an unmissable ritual that celebrates the pleasures of the palate.
www.hotelsolea.com
Speciale Benessere Focus on wellness
by GIOVANNI DE LUCA
La magia del Garda in versione lusso
Una sosta al Lefay Resort & SPA Lago di Garda per rigenerarsi in mezzo alla natura e scoprire il benefico effetto di saune, hammam e trattamenti personalizzati. Perché le nuove frontiere del benessere passano da qui All the magic of lake Garda in a luxury version A stay at the Lefay Resort & SPA Lago di Garda is a unique chance to get back into shape in the green of mountains, where saunas, hammam and personalised treatments are on the cutting edge of wellness Il Garda ha tante anime, ma la più esclusiva è incastonata attorno a Gargnano, nel cuore della riviera dei Limoni. Un polmone verde dove prende forma il Lefay Resort & SPA Lago di Garda, location unica per ritrovare un nuovo equilibrio fisico e mentale. Luogo esclusivo dove il vero lusso diventa benessere in un ambiente curato nei minimi dettagli per offrire un’esperienza davvero rigenerante. I 3.800 metri quadrati della SPA sono la miglior declinazione di questo concetto, un’area dove acqua, luce e cielo si fondono, in una immersione totale con la natura. Imperdibile una sosta nella piscina infinity, dalla quale si domina il lago dall’alto, prima di lasciarsi cullare dal Lefay SPA Method, l’esclusivo metodo di benessere olistico che fonde i principi della medicina classica cinese con il top della ricerca scientifica occidentale. Obiettivo dichiarato: il benessere globale dell’ospite. Chi ama la sauna potrà trovare 6 diversi ambienti, ognuno
Spazi infiniti In alto: la piscina a sfioro, a picco sul lago di Garda Infinity Above: the infinity pool overlooking Lake Garda
Garda has many souls, but its most exclusive part lies around Gargnano, in the heart of the lemon grove riviera. Here, in this lush countryside surrounded by mountains, is the Lefay Resort & SPA Lago di Garda, a unique location for getting mind and body back into shape. This exclusive resort channels wellness as the true luxury, a place where every tiny detail is curated to perfection to ensure guests enjoy a unique stay. Its 3,800 square metres of spa are the best example of this philosophy, in a setting where water, sky and light
blend with nature in a totally immersive experience. An absolute must is a swim in the infinity pool overlooking the lake, before moving on to some serious pampering from the Lefay SPA Method, the exclusive holistic wellness method which blends the principles of traditional Chinese medicine with the latest western scientific research, all in the name of total wellbeing for guests.
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
Speciale Benessere Focus on wellness
Alcune suite sono dotate di Jacuzzi, nella privacy del grande parco che circonda la struttura Some suites have a Jacuzzi, in all the privacy of the large park surrounding the hotel
Per ogni esigenza L’ampia gamma dei massaggi e dei trattamenti estetici è il perfetto complemento ai percorsi spa Anything you want (you’ve got it) An ample selection of massages and beauty treatments complement the spa perfectly
studiato per offrire un’esperienza diversa e sinergica al tempo stesso. Si inizia con la “sauna degli aromi” per dare il via al relax in maniera dolce e preparare il corpo alla “sauna caligo”, dove l’umidità elevata induce la muscolatura a distendersi e porta benefici effetti sulla pelle. Poi c’è la “sauna dell’ulivo”, rivestita con il legno di questo antico albero, che, fra i vari effetti, concilia il sonno notturno. Non manca ovviamente una sauna finlandese classica, a temperatura elevata e a bassa umidità, per dare una sferzata al metabolismo secondo millenarie tradizioni. Non meno suggestiva l’area denominata “Charme d’Orient” dove è il concetto dell’hammam a prendere il sopravvento, trasportando l’ospite in un viaggio fra realtà e fantasia, tra movimento e riposo. Per i più dinamici una palestra attrezzata Technogym da cui si gode di una splendida vista del Lago, nonché una serie di percorsi lungo le colline e il bosco che circonda il Lefay Resort & SPA Lago di Garda, per una corsetta o una passeggiata tonificante. Con la possibilità di integrare il proprio viaggio nel benessere con una serie di trattamenti estetici e massaggi, da abbinare, volendo, ad un percorso alimentare gourmet, ma studiato per essere in linea con un soggiorno rigenerante sotto ogni profilo. Senza dimenticare i programmi salute, personalizzati in base alle esigenze individuali dell’ospite e definiti insieme ai medici e agli esperti nelle diverse discipline olistiche. È la magia del Lefay Resort & SPA Lago di Garda. Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
Info lefayresorts.com
Sauna enthusiasts will find six different types to try out, each one carefully studied to offer a different, yet integrated, experience. You start out with the “aromatherapy sauna” which helps relax you gently and prepares your body for the “caligo sauna”, where the high level of humidity helps relax your muscles completely and has a beneficial effect on your skin. Then there is the “olive sauna”, lined in wood from this iconic ancient tree; among its various effects it helps you to sleep better at night. Of course, there’s also a traditional Finnish sauna, with the usual mix of high temperature and low humidity, one of the best ways to give your metabolism a boost according to a centuries-old tradition. No less enticing is the “Charme d’Orient” area, where the main concept is
the hammam, transporting guests on a journey on the cusp of fantasy and reality, half in movement and half resting. Sporty types will appreciate the Technogym equipped workout space, with an amazing view of the lake, plus all the trekking paths along the hills and through the woods around the Lefay Resort & SPA Lago di Garda, just the thing for a jog or a brisk walk. Health programmes are personalised according to the needs of each guests together with the Resort’s doctors, medical team and experts in the various holistic disciplines. Wellness stays come complete with the option of add-on beauty farm packages offering a series of beauty treatments, facials and personalised massages, another option is the gourmet food service, delicious meals carefully studied to work in harmony with the regenerative philosophy of wellbeing. All this and more is the magic of Lefay Resort & SPA Lago di Garda.
Anima gourmet I menù proposti dai ristoranti del Lefay Resort & SPA Lago di Garda uniscono sempre leggerezza e stagionalità Going gourmet The menus at the Lefay Resort & SPA Lago di Garda restaurants offer light meal alternatives made from seasonal produce
58 59
In viaggio Travel
Lugana, il nobile frutto di un territorio affascinante Oltre che per la bellezza e la varietà dei paesaggi, l’areale dei 5 Comuni nei quali viene prodotta questa apprezzata denominazione d’origine si distingue per aver conservato le sue tradizioni, nonostante le “tentazioni” del turismo di massa Lugana, a noble wine from a fascinating land. Apart from its stunning beauty and the sheer variety of the scenery, the five municipalities this much-appreciated DOC wine comes from are also noted for their attachment to local traditions, despite the temptations of mass tourism Se dici Lugana, pensi immediatamente a una vacanza sul Lago di Garda all’insegna del benessere e del buon vivere. Parliamo infatti del vino bianco tipico del territorio di 5 Comuni rivieraschi (Sirmione, Peschiera, Desenzano, Lonato e Pozzolengo) che godono di condizioni pedo-climatiche così particolari da non poter esimersi dall’offrire un prodotto veramente distintivo nell’ampio panorama dell’enologia made in Italy. “Il nostro vino – spiega infatti il direttore del Consorzio di tutela, Andrea Bottarel – nasce in un fazzoletto di terra di soli 2.400 ettari, localizzati a cavallo tra Lombardia e Veneto.
by ALESSANDRO AMADEI
To Italians Lugana tends to be associated with holidays on Lake Garda spent revelling in wellness activities and the good life generally. But in this case we’re focusing on the superb white wines produced in the five municipalities on the Garda riviera. Sirmione,
Peschiera, Desenzano, Lonato and Pozzolengo were blessed by Bacchus when it comes to soil and climate, yielding a wine that manages to stand out even amidst the madding crowds of the Italian wine scene. “Our wine comes from grapes grown in a tiny area of
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
In viaggio Travel La storica Torre di San Martino della Battaglia è considerata il centro di gravità del territorio del Lugana The historical tower of San Martino della Battaglia is considered to be the heart of the Lugana area
Si tratta di un bianco di forte personalità, che se viene consumato giovane, nella sua versione cosiddetta d’annata o superiore, presenta un profilo aromatico ben definito, nel quale sono riconoscibili note agrumate e anche sentori di mandorla o di frutta tropicale, a seconda dello stile di vinificazione. Nella sua versione riserva, che prevede un invecchiamento per almeno 24 mesi, il Lugana amplia la sua componente aromatica, regalando sorprese perfino al palato di un intenditore. Da provare anche la cosiddetta vendemmia tardiva, che ricorda il vino dolce di tradizione germanica, e la versione spumante, ottenuta con metodo classico o Charmat. Ma al di là delle sue virtù organolettiche – prosegue Bottarel – il Lugana si distingue anche per il particolare tessuto produttivo, caratterizzato da numerose aziende di dimensioni medio-piccole, profondamente legate a questo territorio, che convivono con grandi realtà, anche storiche. Aziende multifunzionali che si dedicano anche ad
just 2400 hectares, on the cusp of the Lombardy and Vento regions” explains Andrea Bottarel. “This is a white wine with a lot of personality. It can be drunk young, within 12 months or so of production, in which case it has a
distinctively aromatic, yet light, bouquet, with citrus notes and hints of almonds or tropical fruits, according to the production style. Then, in its “riserva” version, where it’s been aged for at least 24 months, Lugana broadens its aromatic range, to the extent that it can even surprise connoisseurs. Another version to try is the one made from the late harvest grapes, which is reminiscent of the sweet white wines typical of the German tradition, or the spumante version, made using the Charmat or metodo classico. But apart from its inherent virtues due to soil and climate” continues Bottarel “Lugana wine also owes its character to the social profile of the place where it is produced; a patchwork of small estates and wineries, all
Tra acqua e terra La vacanza sul Lago di Garda contempla solitamente la pratica degli sport acquatici, ma non può mancare una visita all’entroterra In alto: l’antica fortezza militare di Peschiera del Garda vista dall’alto Lake and jand A holiday on Lake Garda is always an opportunity for enjoying water sports, but also offers plenty to do on terra firma! Above: Bird’s eye view of the historic military fortress of Peschiera del Garda Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
60 61
In viaggio Travel
Il Lugana viene prodotto su una superficie vitata di soli 2.400 ettari Lugana wine is produced from a mere 2400 hectares of vineyards
Radici profonde La denominazione d’origine viene prodotta all’interno di circa 120 aziende agricole, per la maggior parte di dimensioni medio-piccole, spesso multifunzionali e dedite all’attività agrituristica Local roots Lugana DOC wine is produced by 120 small farms and estates, many of them also producing other local specialities and offering farm stays
Il territorio del Lugana comprende anche il Comune di Sirmione Sirmione is part of the Lugana production area
altre produzioni tradizionali territoriali, tra cui quella dell’olio di oliva, e che spesso offrono esperienze agri- ed enoturistiche di grande qualità”. Tutto vero: basta addentrarsi nel verde entroterra alle spalle del Lago, per scoprire un territorio di grande fascino, che ha saputo conservare la sua anima rurale, ma allo stesso tempo offrire un’ampissima gamma di attrazioni non soltanto enogastronomiche, con la sua cucina di terra e di lago, ma anche storico-culturali, sportive e ricreative. Ce n’è per tutti i gusti: dalla visita alla Torre di San Martino e Solferino, con il suo museo dedicato alle grandi battaglie della guerra di Indipendenza, al Castello Scaligero di Sirmione, che figura tra i 30 musei italiani più visitati. Agli sportivi consigliamo infine di intercalare la pratica degli sport acquatici con una bella partita a golf su uno dei numerosi green della zona o con una gita sulla ciclabile del Mincio. Buon divertimento!
deeply entrenched in their native land and all equally deeply-rooted in its history and traditions. Frequently they produce other local specialities, like olive oil, and offer first-rate farm holiday experiences.” All very true, as anyone who ventures into the countryside beyond the shores of the lake will discover, this is a land to lose your heart to, a land that has preserved its rural roots intact, but still has much to offer visitors. The splendid food and wine which come from the fertile soil and the fish that abound in its lake are matched by a myriad of things to do linked to its
wealth of history, sports and recreation. There’s something for everyone: from a trip to the Tower at San Martino and Solferino, with its museum dedicated to the great battles of the Italian wars of independence, to the della Scala Castle in Sirmione, one of the 30 most-visited museums in the whole of Italy. The more sportily inclined will be spoilt for choice between water sports on the lake, rounds of golf on the numerous greens in the area and cycling along the banks of the Mincio river. A hearty welcome to all!
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
IL TUO BRAND VIVE DI PERCEZIONI Siamo qui per aiutarti a vendere i tuoi prodotti e le tue idee attraverso storie emozionanti in grado di creare marchi straordinari. Contattaci per scoprire come valorizzare il tuo brand.
Largo Molina, 4 n Bologna n +39 051 391689 n info@terquaterque.it n www.terquaterque.it
In viaggio Travel
Marmolada, mai stata così vicina La Marmolada, Regina delle Dolomiti, è la vetta più alta di questa catena montuosa, Patrimonio dell’Unesco dal 2009. Accessibile a tutti, grazie alla totale assenza di barriere architettoniche dell’omonima funivia, “Marmolada – Move To The Top”, è veramente un luogo dove innamorarsi e di cui innamorarsi. I punti di forza di questa montagna e della sua funivia sono certamente il panorama, la storia e lo sport. Ogni anno migliaia di visitatori possono salire fino ai 3.265 m di Punta Rocca e ammirare dall’alto tutti i 9 sistemi delle Dolomiti Patrimonio Unesco. Una vista mozzafiato, che regala ricordi indelebili di cieli azzurri, vette imbiancate in inverno e distese verdeggianti in estate. La terrazza panoramica, sul tetto della stazione a monte della funivia, dà infatti la possibilità di guardarsi attorno a 360°, distinguendo le varie vette dolomitiche, ma anche le cime delle più famose montagne delle Alpi Austriache e poi la laguna veneziana. Una vista che regala sensazioni così forti, da lasciare muti di fronte a tanta immensità. Scendendo poi di due piani, si incontra una mostra sulla storia della costruzione della funivia. Alcune foto sorprendenti ripercorrono i 50 anni di attività di questo storico impianto, facendo riemergere ricordi di chi lo frequenta da una vita e suscitando curiosità in chi lo esplora per la prima volta. Proseguendo lungo uno stretto corridoio a contatto con la roccia, si incontra la Grotta della Madonna, Regina delle Dolomiti. La statua qui conservata è stata consacrata da Papa Giovanni Paolo II nel 1979, quando il Papa, in visita ai luoghi natali di Albino Luciani, visitò anche la Marmolada. Con i due ascensori panoramici Rocca e Penia si può poi scendere direttamente sul ghiacciaio della Marmolada, il più esteso di tutte le Dolomiti. Un’esperienza unica, sia in estate che in inverno.
The Marmolada, the Queen of the Dolomites, is a place to fall in love with. It is the highest peak in the Dolomites range and has been a UNESCO World Heritage Site since 2009. It is also accessible to everyone, thanks to the total absence of architectural barriers on its “Marmolada - Move to The Top” cable car. The main attractions of the Marmolada and its cable car are undoubtedly the landscape, history and sport it offers. Every year thousands of visitors climb the 3,265 m to Punta Rocca to drink in a breath-taking view of blue skies, with snow-capped peaks in winter and green swathes of mountain meadow in summer and, astonishingly, the spectacle
Comodamente in funivia per salire sino ai 3.265 metri di Punta Rocca e godere di una vista strepitosa sulle Dolomiti. Ma anche per visitare una mostra unica nel suo genere e concedersi una pausa gourmet Marmolada - Move to the top Catch the uber-convenient cable car to climb the 3,265 metres up to Punta Rocca and enjoy a breath-taking view of the Dolomites. And while you’re there take in a unique exhibition and a gourmet break by LARA STONELLI foto/photo MARMOLADA - MOVE TO THE TOP
Pausa gourmet Cucina del territorio e panorama indimenticabile Gourmet break Local specialities and an unforgettable view Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
In viaggio Travel
Panorama unico La vista di cui si gode dalla stazione di monte della funivia Unique view The view from the mountain station of the cable car
64 65
Lunga storia L’impianto di risalita ha iniziato la sua attività più di 50 anni fa A long history The Marmolada cable car has been running for more than 50 years Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
In viaggio Travel
La visita delle trincee e delle gallerie scavate dai soldati è ancora oggi un momento di grande impatto The tour of the trenches and tunnels dug by soldiers on both sides during the Great War is still intensely moving today Tornando alla stazione intermedia di Serauta, sempre con la funivia “Marmolada - Move To The Top”, potrete immergervi nella storia dei soldati, che qui combatterono fra 1915 e 1917. Il Museo Marmolada Grande Guerra 3000 m vi regalerà uno spaccato intenso e commovente della guerra sulle Dolomiti, attraverso un percorso basato su informazioni storiche, audio, video e anche dei simulatori di suoni e freddo. Potrete inoltre farvi accompagnare da una guida (info: 334 6794461) o dall’audioguida offerta dall’App “Geochip”, installata di recente su tutto l’impianto, che vi farà scoprire interessanti informazioni sulla storia e sulla geologia della Marmolada. In estate, potrete poi arricchire questo percorso di scoperta con una visita alle gallerie e postazioni italiane e austro-ungariche della Zona Monumentale Sacra di Serauta e di Forcella a Vu. Dopo tanto vagare, osservare e apprendere, potrete concedervi una pausa presso il ristorante self-service di Serauta, fra piatti tipici, dolci e bibite varie, non dimenticando mai la bellezza del panorama, che si può osservare comodamente seduti attraverso i grandi finestroni della sala. La Marmolada, un luogo di cui innamorarsi e dove innamorarsi.
Imperdibile Il museo della Grande Guerra Must see The First World War museum
of all the 9 UNESCO World Heritage site systems in the Dolomites. The panoramic terrace on the roof of the mountain station of the cable car offers an all-round view of the various Dolomites peaks plus the peaks of the most famous mountains in the Austrian Alps and, again astonishingly, the distant Venetian lagoon. Enough to leave even the most blasé of travellers speechless in the face of so much immensity. An exhibition on the history of the construction of the cable car is housed two floors below. Photos retrace 50 years of comings and goings, bringing back memories for all those who have been coming here for years and arousing curiosity in visitors exploring it for the first time. From here you can take a narrow corridor partly carved into the rock to the Grotta della Madonna, Queen of the Dolomites. The statue of Our Lady in the cave here was consecrated by Pope John Paul II in 1979 on the occasion of his visit to the birthplace of Albino Luciani, Pope John Paul I. Two panoramic lifts, Rocca and Penia, take you directly down to the Marmolada glacier, the largest in the
whole of the Dolomites. A unique experience in summer and winter alike. At the “Marmolada Move to The Top” cable car intermediate station of Serauta, there is a chance to explore military history and the lives of the soldiers who fought here between 1915 and 1917. The Marmolada Grande Guerra 3000 m Museum offers an intensely moving insight into the war on the Dolomites, through a guided tour rich in history brought alive through audio, video and sound and cold simulators. Visitors can opt to be accompanied by a guide (info: 334 6794461) or by the audio guide available on the “Geochip” App, recently installed on the entire system, with some fascinating information on the history and geology of the Marmolada. In summer the tour can be extended with a trip along the trenches, tunnels and mustering points of the Italian and AustroHungarian troops in the Serauta and Forcella a Vu Sacred Monumental Zone. Having worked up an appetite from wandering, observing and learning, the ideal spot to take a break is the Serauta selfservice restaurant, with plenty of local specialities, mouth-watering desserts and a suitable variety of liquid refreshment. Another huge advantage are the restaurant’s vast picture windows, allowing visitors to savour both their meals and the view from the comfort of their tables. Marmolada, definitely a place to fall in love with.
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
In viaggio Travel
Il Friuli Venezia Giulia è una terra ricca di fascino, dalle molteplici attrattive. Ecco i tragitti che vi porteranno alla scoperta di uno straordinario patrimonio enogastronomico, paesaggistico e storico-artistico A region that enchants The Friuli Venezia Giulia region oozes charm and is packed with things to do. Spazio Italia guides you along its wine and dine routes through its stunning countryside and vast cultural heritage by ROSSELLA GOTTLIEB
Una regione che vi saprà stupire Photo Luciano Gaudienzio
Il gruppo del Vacalizza nelle Dolomiti Friulane The Vacalizza peaks in the Friuli Dolomites Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
In viaggio Travel Il Friuli Venezia Giulia è conosciuto nel mondo per essere terra di cantine e di grandi vini Friuli Venezia Giulia is world famous for its great wines and wineries
Photo Alberto Castiglioni
Photo Marco Milani
Corre l’anno 2015 quando il Friuli Venezia Giulia è la prima regione d’Italia a emanare una legge che ha lo scopo di mettere in rete le risorse dell’agroalimentare con quelle ambientali, culturali e ricreative. Con l’obiettivo dichiarato di costruire un prodotto trasversale, in grado di permettere al turista di entrare in contatto con le numerose attrattive del territorio, e di crearsi un itinerario su misura, all’altezza delle proprie aspettative. Nasce così la Strada del Vino e dei Sapori del Friuli Venezia Giulia, un’iniziativa che oggi vanta diverse centinaia di imprese aderenti, e che consente all’ospite di immergersi nella cultura e nelle tradizioni del territorio regionale, a diretto contatto con chi lo conosce e lo coltiva ogni giorno. Sei, in particolare, i tragitti proposti nell’ambito della Strada del Vino e dei Sapori, che collegano idealmente la costa adriatica con l’area montana, passando per i vigneti e le città ricche di storia e di storie da raccontare. Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
It was 2015 when Friuli Venezia Giulia became the first Italian region to pass a law to establish a framework welding its countryside, food, wine, cultural attractions and recreational activities in general into one handy network for locals and visitors alike. The aim was to offer tourists a complete menu of the region’s numerous attractions through a single access point, enabling them to put together a complete madeto-measure programme. This was the genesis of the Friuli Venezia Giulia Strada del Vino e dei Sapori (the Friuli Venezia Giulia wine and dine route), a network grouping together hundreds of farms, wineries, restaurants, hotels and hospitality facilities with dozens of cultural and recreational
activities, allowing tourists to savour the culture and traditions of the region in direct contact with the locals who know it best. The Strada del Vino e dei Sapori also proposes six ready-made routes for exploring the whole area from its coast to its mountains via its vineyards and historic towns. “Here in our mountains” takes you along the valleys and amidst the peaks of the Julian and Carnic Alps and the Friuli Dolomites, to discover the rhythms of yesteryear and traditional local products from this challenging landscape. Food and wine enthusiasts
68 69
In viaggio Travel
Photo Fabrice Gallina
Photo Anja Cop
La spiaggia Canovella nei pressi di Duino, lungo la Costiera triestina The Canovella beach near Duino, along the Trieste Coast
Birdwatching La laguna di Marano offre scenari di assoluta bellezza Birdwatching The Marano marsh is hauntingly beautiful Air Dolomiti â—† In-flight Magazine
issue 149
Photo Gianluca Baronchelli
Photo Fabrice Gallina
In viaggio Travel
Le rovine romane di Aquileia Roman ruins at Aquileia
“Da noi in montagna” vi conduce lungo le valli e fra le vette delle Alpi Giulie, Carniche e delle Dolomiti Friulane, alla scoperta dei ritmi di vita di un tempo e dei prodotti tradizionali custoditi in questi aspri territori. Per gli amanti dell’enogastronomia ecco “Da noi sui colli”, un percorso pensato per chi vuole degustare grandi vini addentrandosi all’interno della zona di produzione del Prosciutto di San Daniele. Non meno emozionante “Da noi in pianura” che guida l’ospite nel cuore del Friuli, alla scoperta dei grandi classici del gusto “furlan doc” e delle tante tipiche osterie. “Da noi sul fiume” propone invece un viaggio alla scoperta dei territori attraversati dal Tagliamento, tra architetture rurali, borghi pittoreschi, generosi vigneti e verdissimi boschi. Per chi ama il mare c’è “Da noi in riviera” che tra divertimenti, storia, cultura, relax e ottima cucina propone un tuffo nei sapori più autentici del litorale, oppure “Da noi sul Carso”, che sarà apprezzato da chi è curioso di scoprire questo affascinante altopiano che fa da cornice al golfo di Trieste, con i suoi vini e inoltre con i suoi prodotti della tradizione transfrontaliera. E non è finita qui: la Strada del Vino e dei Sapori del Friuli Venezia Giulia oggi propone anche prodotti e servizi su misura per gli appassionati del mondo enologico e agroalimentare, come il “Passaporto Strada del Vino e dei Sapori – My favourite wines”, il calendario di eventi in cantina “Art&Taste” e la guida cartacea che indica posizione, orari di apertura, riferimenti telefonici, costi e servizi offerti da ogni singolo aderente. Non resta che augurarvi buon viaggio, alla scoperta di una regione unica e indimenticabile.
Prodotti Dop Il Montasio e il Prosciutto di San Daniele sono tra i più noti ambasciatori della gastronomia friulana PDO products Montasio cheese and San Daniele Prosciutto are just two of Fruili’s mouth-watering specialities
will appreciate the “Here in our hills” route through the San Daniele Prosciutto production zone, a chance to taste some truly great wines. Equally stimulating is the “Here in our plain” route through the heart of Friuli, with its lavish array of local specialities and myriad trattorias. “Here in our river” offers an itinerary exploring the lands along the Tagliamento river, with its picturesque farmhouses and ancient villages, vineyards and leafy woods. The “Here in our coast” itinerary is the obvious choice for those who love the sea, with plenty of excursions, historical and cultural sites and delicious fish and seafood specialities. The final of the six routes is entitled “Here in our Karst plateau” and explores the area dominating the gulf of Trieste, with its wines and traditional
products reflecting its role as a borderland with neighbouring Austria, Slovenia and Croatia. The Friuli Venezia Giulia Strada del Vino e dei Sapori also offers a series of tailormade products and services foodies and wine buffs, like the “Passaporto Strada del Vino e dei Sapori – My favourite Wines”, the “Art&Taste” calendar of events in local wineries and a map detailing the location, contact numbers, opening hours, prices and services offered for each and every one of its partner members on the network. At this point we can only wish you bon voyage through this unique region.
Info www.turismofvg.it/Strada-del-Vino-e-dei-Sapori
70 71 Il fiume Tagliamento all’altezza di Braulins The Tagliamento river near Braulins Photo Ulderica Da Pozzo
Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
In viaggio Travel
A Berlino l’Hotel de Rome dedica una mostra fotografica allo stilista scomparso l’anno scorso. Venti ritratti iconici firmati da Daniel Biskup realizzati nel 2002 per le strade della città tedesca Remembering Lagerfeld The Hotel de Rome in Berlin dedicates a photographic exhibition to the designer who passed away last year. Twenty iconic portraits by Daniel Biskup taken on the streets of Berlin in 2002
Nel segno di Lagerfeld
ph. Daniel Biskup
Karl Lagerfeld ha lasciato il segno nel mondo della moda e dell’arte, non solo come direttore creativo di Fendi e di Chanel, ma anche come apprezzato fotografo. Una passione che lo ha portato a scattare personalmente molte campagne per il lancio delle collezioni da lui ideate nel corso della sua carriera. Oggi, ad un anno dalle morte dello stilista, l’Hotel de Rome, esclusiva location berlinese, celebra Karl Lagerfeld e il suo legame con la città tedesca attraverso 20 ritratti che saranno esposti nella maestosa hall e nel foyer dell’albergo sino al 20 maggio. Scatti realizzati nel 2002 dal fotografo berlinese Daniel Biskup che ritraggono
by LUISA NERINI
Karl Lagerfeld made his inimitable mark in the world of fashion and art, not only as creative director of Fendi and Chanel, but also as a talented photographer. A passion that led him to personally shoot many of the campaigns for the launch of the collections he designed in the course of his career. And now, a year after the designer’s demise, the exclusive Hotel de Rome in Berlin celebrates
Karl Lagerfeld and his connection with the German city through 20 portraits on display in the majestic hall and foyer of the hotel until May 20. Photos taken in 2002 by Berlin photographer Daniel Biskup showing the fashion icon wandering the streets of the capital at night, in scenarios illuminated by
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
In viaggio Travel
ph. Daniel Biskup
the soft lights of the city. Off-the-beaten track corners of the city alternate with familiar locations: from the Rosenthaler Platz underground station to parking lots and telephone boxes transformed for the occasion into props and backdrops. An international favourite since its inauguration in 2006 for high-profile social events or outstanding art exhibitions, the 5-star luxury of this Rocco Forte Hotel had conquered Lagerfeld thanks to its contemporary design expertly combined with the historic architecture of the building, former headquarters of the Dresden bank, reinvented with all the style of Italian glamour.
Info Il libro fotografico di Daniel Biskup dedicato a Karl Lagerfeld, pubblicato da Salz und Silber, è disponibile al sito www.salzundsilber.de Daniel Biskup’s collection of photos dedicated to Karl Lagerfeld is published by da Salz und Silber and is available from www.salzundsilber.de
l’icona della moda aggirarsi di notte per le strade della capitale, in scenari illuminati dalle luci soffuse della città. Luoghi insoliti si alternano a location riconoscibili: dalla stazione della metropolitana di Rosenthaler Platz a parcheggi e cabine telefoniche trasformati per l’occasione in teatri di posa. Riconosciuto a livello internazionale fin dalla sua inaugurazione nel 2006 come cornice d’elezione per eventi mondani o mostre d’arte fuori dal comune, il 5 stelle lusso di Rocco Forte Hotels aveva conquistato Lagerfeld grazie a un design contemporaneo sapientemente combinato all’architettura storica dell’edificio, ex sede della banca di Dresda, reinventata con glamour italiano. Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
ph. Daniel Biskup
ph. Daniel Biskup
72 73
AFRICHAND PROJECT
Teresa è una brava mamma, può diventare un’ottima allevatrice. Con il tuo aiuto.
ADOTTA UN’ALLEVATRICE DEL MOZAMBICO. Bastano 150 euro all’anno per dare a una famiglia una mucca da latte, con l’assistenza tecnica di cui ha bisogno e creare così un futuro sostenibile per tutti.
Dona con bonifico bancario IBAN: IT46B063850241207400004107T oppure vai su www.cefaonlus.it/allevatrice
Air Dolomiti
Air news
FRANKFURT
MUNICH
Seminari per volare rilassati
Linz Graz
Air Dolomiti fornisce supporto all’agenzia Texter-Millot di Monaco di Baviera e a Lufthansa nell’organizzazione di seminari per superare la paura di volare.
Torino
Milano MXP
Verona
Venezia
Bologna Genova Pisa
Nella tranquilla atmosfera di un gruppo di 6-12 persone è possibile apprendere, con la guida di esperti, nuove strategie per combattere lo stress e la paura grazie ad un programma di rilassamento mirato e metodi di autocontrollo. A fine corso, le conoscenze acquisite vengono messe in pratica nella realtà di un volo insieme al trainer. I prossimi seminari si terranno a Bologna il 9 e il 10 maggio.
Firenze
Ancona
Olbia
Bari
Cagliari
Ulteriori informazioni su: www.paura-di-volare.it
Fly in relax seminars Air Dolomiti, in cooperation with Texter Millot agency in Munich and Lufthansa, supports the organization of “Fly in relax seminars”. In a quiet atmosphere of a group of 6-12 people and with the help of experts, it is possible to learn new strategies to face stress and fear thanks to a special relax program and self-control methods. At the end of the program you will have the possibility to practice what you learned during a flight together with your trainer. Next seminars will take place in Bologna, on 9-10 May. More information on: www.paura-di-volare.it
Tratte operate da Routes operated by Tratte operate per conto di Routes operated on behalf of Tratte operate in Mixed Operations Mixed Operations Routes
Inflight entertainment: www.boardconnect.aero Grazie al sofisticato sistema di Inflight Entertainment tutti i passeggeri possono ora accedere gratuitamente ad una serie di contenuti: giornali, magazines, video, musica* e giochi. Come fare? L’accesso è rapido e semplice e non è necessario scaricare alcuna applicazione. È sufficiente impostare il proprio dispositivo (smartphone, tablet, laptop) in modalità aereo prima del decollo e attivare la connessione wi-fi dalle proprie impostazioni: ENWiFi_seat_01to15 oppure ENWiFi_seat_16to32 in base alla fila occupata. E-journals: per i giornali e magazines il sistema permette il download in formato pdf della testata desiderata, che sarà quindi leggibile in qualsiasi momento. I video, giochi, musica sono distribuiti in modalità streaming e quindi disponibili solo a bordo. * Necessaria registrazione al provider Napster
Cartolina bifacciale MEDIATRACK EJOURNALS e NEWS.indd 1
Passengers can now access a range of free newspapers, magazines, videos, music* and games through our sophisticated In-flight Entertainment system. Access is fast and easy, no app is required. Simply set your device (phone, tablet, laptop) to airplane mode and activate the appropriate wi-fi for your seat: either ENWiFi_seat_01to15 or ENWiFi_seat_16to32. E-journals: newspapers and magazines can be downloaded in pdf and read at your leisure. Videos, games and music are in streaming and only available on board. * Only available for registered Napster users
Photos & video on board Fare fotografie e riprese video a bordo è permesso solamente nel caso in cui non leda in alcun modo la privacy degli altri passeggeri e del personale di volo. Il cabin crew è autorizzato in qualsiasi momento a negare il permesso di effettuare fotografie o video Taking photos or making videos is only permitted on board if it does not infringe on another person’s personal rights. The crew is authorized to forbid taking pictures or making videos on board at any time. Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
74 75
Air news
PartnerPlusBenefit il programma gratuito di incentivazione per piccole e medie imprese di Lufthansa Group The Lufthansa Group airlines’ free corporate bonus programme
Con le compagnie aeree di Lufthansa Group e le compagnie partner è possibile ottimizzare i costi di viaggio e accumulare preziosi punti Benefit per la vostra azienda. ◆ I punti possono essere liquidati oppure utilizzati per fruire di utili vantaggi come voli, upgrade, eccedenza bagaglio, prenotazione del posto, voucher FlyNet, accesso in lounge, premi WorldShop ◆ I membri del programma Miles & More continuano ad avere l’accredito delle miglia personali I punti Benefit sono sempre una risorsa per le aziende: consentono di ridurre i costi di viaggio e motivare i propri dipendenti. Con Austrian Airlines, Lufthansa, SWISS, Air Dolomiti, Brussels Airlines ed Eurowings, nonché con le compagnie aeree partner del programma Benefit: Air Canada, All Nippon Airways, Air China, LOT Polish Airlines e United Airlines, non solo potrete beneficiare di un network su tutto il territorio mondiale e di un’ampia scelta di connessioni, ma guadagnerete anche punti Benefit in quasi tutti i viaggi di lavoro. Convinti? Potete registrare subito la vostra azienda su partnerplusbenefit.com!
Optimise your travel costs on flights with the Lufthansa Group airlines and the Benefit partner airlines and earn valuable Benefit points for your company. • These points can be redeemed for attractive flight, travel and product awards.
• What’s more, Miles & More members continue to have their personal miles credited. One flight after another brings you to attractive awards. Reduce your travel costs with free flights or upgrades and motivate your employees.
Your Benefit points are always an asset for your company. With Austrian Airlines, Lufthansa, SWISS, Air Dolomiti, Brussels Airlines and Eurowings, as well as with the Benefit partner airlines Air Canada, All Nippon Airways, Air China, LOT Polish Airlines and United Airlines, you not only benefit from a worldwide route network and a wide choice of connections – you can also earn Benefit points on almost every business trip. Convinced? If so, register your company today at partnerplusbenefit.com!
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
Air Dolomiti
Uffici di conciliazione Arbitration boards
Se viaggia privatamente, in caso di controversie relative al volo e nello specifico: ◆ negato imbarco, ritardi prolungati o cancellazione di voli ◆ distruzione, danneggiamento, smarrimento o trasporto ritardato del bagaglio
If your journey is a private one, then in the case of flight disputes such as
◆ violazioni di obblighi relativi al trasporto di passeggeri disabili o passeggeri con ridotta mobilità
• denied boarding, long delays or cancellation of flights
ha il diritto di rivolgersi agli uffici di conciliazione sotto indicati.
SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V) È l’ufficio indipendente di conciliazione della Germania per il trasporto pubblico di passeggeri. Air Dolomiti è membro di SÖP e pertanto desideriamo informarla che può inoltrare una richiesta di conciliazione gratuita per qualsiasi controversia, a condizione che: ◆ abbia già esposto questi problemi ad Air Dolomiti e non abbia ricevuto risposta entro due mesi; ◆ non sia soddisfatto del modo in cui il suo problema è stato affrontato o non concordi con la gestione del suo risarcimento da parte di Air Dolomiti; ◆ la sua pretesa economica vada da un minimo di 10 Euro a un massimo di 5.000 Euro; ◆ la sua controversia non sia già, o non sia stata, pendente dinanzi a un giudice o sia già stata risolta; ◆ si tratti di un viaggio privato. Per informazioni: https://soep-online.de/welcome.html; https://soep-online.de/request-form-flight.html
Sistema ODR (On-line Dispute Resolution) È la piattaforma messa gratuitamente a disposizione dall’Unione Europea per consentire a consumatori nell’UE o in Norvegia, Islanda e Liechtenstein di risolvere le controversie senza dover andare in tribunale. Un organismo di risoluzione delle controversie è un’organizzazione imparziale che aiuta i consumatori a trovare una soluzione extragiudiziale, facendo risparmiare tempo e denaro rispetto a una causa in tribunale. La piattaforma ODR è di facile utilizzo e guida gli utenti attraverso l’intera procedura. È disponibile in tutte le lingue dell’UE e ha scadenze integrate per la risoluzione dei reclami. Per informazioni: www.airdolomiti.it/customer-relations
• the destruction, damage, loss or delayed transportation of baggage, or • breaches of duty in the transportation of disabled passengers or passengers with reduced mobility you have the right to contact an Arbitration Body.
SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V.) SÖP is Germany’s independent arbitration board for public passenger transport that oversees all carriers. Air Dolomiti is a member of SÖP and we would like to inform you that there is the possibility to ask for a conciliation process free of charge if you have concerns relating to: provided that: you have already contacted Air Dolomiti about your concerns and have not received a reply within two months, or • you are dissatisfied with the way your concern has been handled or disagree with how your claim was processed by Air Dolomiti • your financial claim amounts to at least 10 euros and no more than 5,000 euros • your concern is not already, or has not been, pending before a court or has been settled • your trip is a private trip https://soep-online. de/welcome.html; https://soep-online. de/request-form-flight. html
Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
ODR (Online Dispute Resolution) The ODR platform is an alternative dispute resolution made available by the European Union for all European Citizens and consumers of Norway, Liechtenstein and Island. The platform is user friendly and free of charge, the out of court procedure is timesaving as the request hast o be handled within given timelimits. For further information: www.airdolomiti.eu/ customer-relations
76 77
Air Dolomiti
Informazioni passeggeri Passenger information
Per garantire la vostra sicurezza ed il massimo comfort a bordo dei nostri aerei, Vi invitiamo a seguire le seguenti procedure Air Dolomiti For safety reasons and for your comfort on board, we kindly ask you to follow the Air Dolomiti procedures
Bagaglio a mano È consentito 1 solo bagaglio a mano (max 55 x 40 x 20 cm) del peso massimo di 8 kg per le tre tariffe economy (Light, Classic e Flex); le tariffe business (Saver e Flex) consentono invece 2 pezzi del peso massimo di 8 kg. Il bagaglio a mano può essere posizionato nella cappelliera o sotto il sedile di fronte a voi; aprite i vari spazi con cautela affinché non cada nulla.
Oggetti pericolosi Norme internazionali di sicurezza proibiscono di trasportare armi o altri oggetti pericolosi sia nel bagaglio spedito che in quello a mano. Sono compresi: gas compressi, corrosivi, liquidi e solidi infiammabili come ad esempio i fiammiferi.* Vi preghiamo di tener inoltre presente che, secondo le disposizioni locali, alcuni oggetti che possono provocare lesioni non vengono accettati a bordo; tra questi rientrano anche forbici, coltelli tascabili e lime per unghie. Informazioni dettagliate sugli oggetti pericolosi sono esposte in aeroporto (zona check-in). *Tranne armi e munizioni da caccia o sportive. Per ulteriori informazioni si prega di verificare direttamente con la compagnia.
Dispositivi elettronici Tutti i dispositivi elettronici mobili devono rimanere spenti o in modalità “uso aereo” dalla chiusura delle porte dopo l’imbarco fino al momento dell’atterraggio. Dopo l’atterraggio e fino all’arrivo all’area di parcheggio non è consentito effettuare/ricevere chiamate telefoniche. Dispositivi quali cellulari, eBook, videogiochi e tablet possono essere tenuti con sé. I laptop devono essere spenti e riposti nel bagaglio a mano nelle fasi di rullaggio, decollo e atterraggio e possono essere usati alla quota di crociera. I dispositivi elettronici per i quali la funzione trasmittente non può essere disabilitata (es. giocattoli telecomandati) devono rimanere spenti per l’intera permanenza a bordo. Vi preghiamo di prestare la massima attenzione a tutti gli avvisi del personale di cabina.
Alcolici e superalcolici Il consumo di bevande alcoliche acquistate a terra non è consentito a bordo. Ci riserviamo inoltre il diritto di non servire alcolici e superalcolici a passeggeri minorenni o a persone che ne hanno già fatto uso.
Cabin baggage
Electronic devices
One piece of hand baggage per passenger (max 55 x 40 x 20 cm) weighing not more than 8 kg is allowed for Economy fares (Light, Classic and Flex). With a Business fares (Saver and Flex) the maximum weight allowed on board is 8 kg for 2 pieces of hand baggage.
All transmission modes of mobile devices must be switched off (flight/airplane mode ON) from door closing after boarding, until landing. After landing it is not possible to make/receive phone calls until the arrival at the parking position.
The hand baggage can be stowed in the overhead bin or under the seat in front of you; please be careful when opening the compartments so that nothing falls out.
Devices such as mobile phones, eBook readers, e-Games and tablets may be held securely in your hands. Laptops must be switched off and stowed in the hand baggage during taxi, take off and landing but may be used at cruising altitude.
Dangerous articles International safety regulations prohibit the transportation of weapons or any other dangerous item in carry-on or checked baggage. These includes: compressed gases, corrosives, explosives, flammable liquids and solids such as matches.* Please be aware that, depending on local regulations, certain items which may cause injuries may not be taken on board; this includes scissors, knives and nail files. Detailed information about prohibited items is displayed at the airport (check-in area). * Except arms and ammunitions for hunting or sporting. For further information please contact directly the Airline.
Devices without a transmission disabling function, such as remote control toys, must be switched off while on board. Please pay attention to crew announcements
Alcohol Passengers are not permitted to consume alcohol they purchased on ground. We reserve the right to refuse to serve alcohol to young passengers (under 18 years) or to intoxicated passengers.
Smoking All Air Dolomiti flights are “nonsmoking flights”.
Divieto di fumare Tutti i voli Air Dolomiti sono “non-smoking flights”. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
Air Dolomiti
Regole di sicurezza negli aeroporti dell’Unione Europea per i bagagli a mano I passeggeri in partenza da tutti gli aeroporti dell’Unione Europea dovranno osservare alcune regole di sicurezza durante la preparazione del proprio bagaglio a mano. In particolare, per quanto riguarda il trasporto di liquidi e prodotti in gel (articoli da toilette e cosmetici) dovranno essere trattati come segue: ◆ dovranno essere contenuti in recipienti aventi ciascuno la capacità massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es: 100 grammi); ◆ i recipienti dovranno essere inseriti in un sacchetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore ad 1 litro (ovvero con dimensioni pari ad esempio a circa cm 18 x 20); ◆ dovrà essere possibile chiudere il sacchetto con il rispettivo contenuto (cioè i recipienti dovranno poter entrare comodamente in esso); ◆ per ogni passeggero (infanti compresi) sarà permesso il trasporto di una busta; ◆ possono essere trasportati al di fuori del sacchetto, e non sono soggetti a limitazione di volume, le medicine ed i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini. Tali articoli dovranno comunque essere presentati al controllo di sicurezza; ◆ gli articoli di duty free acquistati negli aeroporti europei o a bordo di aeromobili registrati nell’UE possono essere trasportati a bordo in una busta sigillata, a condizione che venga prodotta una prova d’acquisto con la data di quel giorno. La busta viene sigillata nel punto vendita.
Security measures for hand luggage at European Union Airports
Al fine di agevolare i controlli è obbligatorio:
All passengers departing from all EU airports must follow specific safety regulations regarding hand luggage preparation. Detailed guidelines regarding transportation of liquids and gel based products (healthcare and cosmetics) must be followed: • liquids must be in containers with maximum capacity of 100 millilitres each (1/10 litre) or equivalent;
◆ presentare agli addetti ai controlli di sicurezza tutti i liquidi trasportati come bagaglio a mano, affinché siano esaminati; ◆ estrarre dal bagaglio a mano i computer portatili e gli altri dispositivi elettrici ed elettronici di grande dimensione.
• all containers must be carried in a transparent, re-sealable plastic bag with a maximum capacity of one litre (e.g. a bag with dimensions cm 18 x 20); • only one bag per passengers (included infant) is permitted; medication and special foodstuffs needed during the flight can be carried outside the plastic bag. However they must still be checked at the security point; • duty-free articles purchased in a European airport or on board an aircraft registered in the EU may be carried on board inside a special bag that must be sealed by the dutyfree shop staff. To ensure smooth checkpoint procedures passengers are required to: • present all liquids at the checkpoint for examination; • remove laptop computers and large electrical devices from hand baggage for security screening.
78 79
Gluten free Per tutti i passeggeri intolleranti al glutine, su tutte le tratte sono disponibili, fino ad esaurimento scorte, snack gluten free dolci e salati del marchio Schär, leader europeo del senza glutine. I passeggeri di business class hanno la possibilità di richiedere il pasto speciale gluten free entro le 24 ore antecedenti il volo. For passengers suffering from gluten intolerance, sweet and savoury gluten free snacks from Schär, Europe’s leading gluten free brand, are available on all routes while stocks last. Business class passengers can request a gluten free meal up to 24 hours before departure Aprile - Maggio 2020
Air Dolomiti In-flight Magazine
Vi auguriamo “Buon Volo”! Air Dolomiti wishes you “Buon Volo”!
Air Dolomiti
I nostri Partner Partnership
McFIT Italia GoetheZentrum L’Istituto di Cultura Italo-Tedesca/Goethe-Zentrum è partner del Goethe-Institut, la più importante istituzione culturale tedesca all’estero. Da oltre 50 anni è una presenza attiva a Verona e in provincia, sia dal punto di vista culturale che linguistico. Organizza seminari, conferenze, mostre, concerti, proiezioni cinematografiche e spettacoli teatrali. Si propongono corsi di lingua tedesca a tutti i livelli con un programma differenziato per adulti e giovani. Grazie alla collaborazione tra le due parti, i passeggeri di Air Dolomiti, presentando la carta d’imbarco che non superi la settimana di effettuazione del volo, potranno godere di una riduzione del 10% sulla quota di corsi collettivi ed individuali di lingua tedesca da seguire presso la sede dell’Istituto. Per maggiori informazioni: www.goethezentrum.org The Italian-German Cultural Institute/Goethe-Zentrum is partner of the Goethe-Institut, the most important German cultural Institution outside Germany. For over 50 years it has been an active presence in Verona from a cultural and a linguistic point of view. The Institute organizes seminars, conferences, exhibitions, concerts, film screenings and theatrical performances. Moreover, it offers German language courses for both adults and young people. Air Dolomiti’s passengers and their families may benefit from a 10% discount by presenting their boarding card (the Air Dolomiti flight must have been completed at least 7 days before the request) on individual and group language courses. Further information: www.goethezentrum.org
McFIT Italia fa parte del gruppo RSG Group GmbH, e rappresenta la più grande community del fitness in Europa. È presente con oltre 250 centri in Germania, Italia, Spagna e Polonia: la membercard rilasciata al momento dell’iscrizione permette l’accesso a tutti i centri europei, con la possibilità di allenare il proprio corpo a 360 gradi con una attrezzatura completa e di ultima generazione. McFIT offre sia corsi live con l’istruttore in sala, sia virtuali con il programma CYBEROBICS®, durante tutto l’orario di apertura del centro. CYBEROBICS® è anche un’app che offre corsi fitness virtuali dei quali è possibile usufruire in ogni momento, indipendentemente dal momento della giornata, dal luogo in cui ci si trova e dagli orari di apertura dei centri fitness. Essa permette agli utenti di allenarsi in luoghi da sogno e con la guida dei migliori trainer, che generalmente soltanto le star di Hollywood possono ingaggiare come personal trainer. Grazie alla partnership con Air Dolomiti, presentando il biglietto aereo entro 30 giorni dalla data del volo, sarà possibile sottoscrivere un abbonamento Open in ogni centro fitness McFIT presente in Italia e usufruire del 35% di sconto per 15 mesi di abbonamento (12 mesi in sconto, 3 mesi gratuiti, Membercard €20,00). Ulteriori informazioni sul sito www.mcfit.com o scrivendo a: marketingitalia@mcfit.com
McFIT Italia is part of the RSG Group GmbH, the first fitness community in Europe. Present, with more than 250 Clubs, in Italy, Spain, Germany, Poland and Austria. The McFIT Membercard allows its owner to enter all the McFIT gyms all over Europe. The possibility to train your body using the latest gym equipment. McFit offer live training classes and virtual courses, by CYBEROBICS® program, during all day. CYBEROBICS® is also an app available in every moment under the guidance of the best trainers in the world, who only Hollywood stars can engage as a personal trainer. The partnership with Air Dolomiti guarantees a special offer presenting the flight ticket within 30 days from the date of the flight with the opportunity to subscribe an Open season ticket in every McFIT Italy fitness centres in order to benefit a 35% discount for 15 months membership (12 months discounted, 3 months free, Membercard €20.00). For more information visit www.mcfit.com or contact us: marketingitalia@mcfit.com
GoOpti In alternativa all’auto o ai mezzi pubblici, c’è una soluzione che permette di raggiungere l’aeroporto senza rinunciare alla comodità e a un buon prezzo: GoOpti è il servizio di trasferimenti per gli aeroporti più esteso in Nord Italia con autisti professionisti a prezzi davvero convenienti. La piattaforma on line (www.goopti.com/ it) permette di prenotare il proprio transfert, condiviso o privato, offrendo anche la possibilità di essere prelevati direttamente a casa risparmiando così sui costi di benzina, parcheggio e pedaggio autostradale. Con GoOpti l’aeroporto è veramente sotto casa! GoOpti e Air Dolomiti sono liete di offrire uno sconto del 9% su tutta la rete GoOpti. Sconto valido solo su voli con codice EN. Alla pagina https://www.goopti.com/it/posti/ air-dolomiti-1 è possibile prenotare un trasferimento scontato da/per l’aeroporto. When travelling the problem is always the same: how to get to the airport? Usually there are two options: by car, which is convenient or by public transport which is cheap. Wouldn’t be nice to find a solution that would allow to reach the airport without giving up on either the comfort or the good price? Now it’s possible with GoOpti: the largest airport transfert network in Northern Italy with professional drivers and affordable prices. The online platform (https://www.goopti.com/en/) allows to book transfer, shared or private, also offering the possibility of being picked up at home, thus saving on gasoline costs, parking and tools. With GoOpti the airport is really at doorstep! GoOpti and Air Dolomiti are pleased to offer a 9% discount on the entire GoOpti network. Discount valid only on EN flights. Go to Airdolomiti.com and book discounted transfer from/to the airport.
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine
issue 149
THE HISTORICAL FIVE STARS HOTEL IN THE CITY The Due Torri Hotel is situated in the historic centre of Verona near the church of Saint Anastasia, as stone’s throw from Juliet’s famous balcony, Piazza Bra and the Arena, known throughout the world. The superb quality of the furnishings and the professional service are highly valued by its illustrious Italian and international clientele, making it the most renowned five-star hotel in Verona. The Hotel - hosted in a XIV century palace, named “Dell’Aquila”is numbered among the historical dwelling house of the city and it’s member of “The Leading Hotels of The World”. The brand-new Panoramic Terrace & Grill Restaurant: 300 sqm Terrace with a breathtaking view on the many treasures of Verona, is a unique and ideal location where our welcome Guests have the opportunity to taste an inviting pre-Opera dinner or just enjoy a tempting Italian cocktail while admiring the wonderful panorama. The hotel can host small and medium-sized meetings, incentive trips and business encounters. It has seven meeting rooms, all furnished with great attention for detail and fitted with the most advanced equipment: evocative locations for events of all kinds.