Spazio Italia Magazine no.162

Page 1

N° APRILE - GIUGNO 2023 | APRIL - JUNE 2023 Valpolicella style Spazio Italia Bar Il menu a bordo è a pag. 58 The menu on board is on page 58
162 SpazioItalia

Accumula miglia, esplora nuovi orizzonti e risparmia mentre viaggi.

Collect miles, expand your horizons and save as you travel.

Scopri sul nuovo sito di Air Dolomiti il nostro comune impegno ambientale per volare con uno spirito sempre più green. The new Air Dolomiti website features our shared environmental pledge for ever greener ying.

Call to action

Il nuovo sito di Air Dolomiti ti aspetta per conoscere un mondo di offerte e di possibilità, cosa aspetti a visitarlo? Visit the new Air Dolomiti website to learn about all the offers and opportunities. Book now!

Entra nel nostro sistema di intrattenimento di bordo, ti aspettano giornali, riviste e continue novità. Enter our in ight entertainment system for newspapers, magazines and more news.

Per scoprire tutto quello che Air Dolomiti ti può offrire prima, durante e dopo il tuo volo. Explore everything Air Dolomiti has to offer before, during and after your ight.

Per viaggiare in modalità smart, risparmiare e divertirsi basta un click! Travel smart saving and enjoy yourself – just a click away!

airdolomiti.it CONTINUA | MORE CONTINUA | MORE CONTINUA | MORE Proteggere l’ambiente. Compensare la CO2 Protecting the environment. Offset CO2 Miles & More Carta dei servizi Service Charter L’esperienza a bordo Inflight experience Vedi tutte le offerte See all our offers Scopri di più Learn more Scopri di più Learn more Scopri di più Learn more Scopri di più Learn more Scopri di più Learn more
airdolomiti.it PRENOTA ORA BOOK NOW

Cari Passeggeri

Benvenuti a bordo dei nostri voli! Finalmente le giornate si allungano, la primavera è iniziata e porta con sé la voglia di muoversi e viaggiare e noi siamo lieti di portarvi a scoprire le meraviglie dell’Italia e della Baviera.

Dear Passengers

Hello passengers and welcome on board!

The days are at last drawing out and spring has sprung, bringing with it a longing to set off on your travels so we are delighted to be flying you to explore the sights of Italy and Bavaria.

Last year we embarked on a glorious experience with FAI – a nationwide not-for-profit foundation that looks after and safeguards Italy’s

L’anno scorso abbiamo iniziato un bellissimo percorso insieme al Fai – Fondo per l’Ambiente Italiano, che ha come obiettivo la cura e la salvaguardia del patrimonio culturale italiano. La compagnia ha deciso di aderire al programma di membership aziendale Corporate Golden Donor e di contribuire alla manutenzione delle aree verdi di Villa dei Vescovi, splendida residenza del ‘500 circondata da un prezioso giardino a Luvigliano di Torreglia (PD). Collaborando con Fai possiamo partecipare ad un progetto di tutela che è anche un’ambiziona sfida culturale: fare dell’Italia un luogo migliore dove vivere, lavorare e crescere le nuove generazioni. Un’altra importante iniziativa di cui sono lileto di informarvi è la recente adesione di Air Dolomiti al progetto Green Fares del Gruppo Lufthansa. In un’ottica di sensibilizzazione e di condivisione dell’impegno ambientale, siamo fieri di poter proporre una tariffa speciale che consente ai passeggeri di volare in modo più sostenibile poiché prevede l’acquisto di carburante sostenibile per l’aviazione (SAF) insieme a un contributo partecipativo ai progetti climatici. Vogliamo favorire il mantenimento delle bellezze che ci circondano e portarvi a visitarle in un’ottica sempre più sostenibile. Buon proseguimento del volo!

cultural heritage. Our airline decided to join its Corporate Golden Donor programme and contribute to the maintenance of the grounds of Villa dei Vescovi, a splendid 16th-century residence surrounded by superb gardens in Luvigliano di Torreglia (PD). Working with FAI enables us to participate in a conservation project that also presents an ambitious cultural

challenge: making Italy a better place in which to live, work and raise the younger generations. Another major initiative it is my pleasure to share with you is Air Dolomiti’s recent involvement in the Lufthansa Group’s Green Fares project. With a view to raising awareness and engaging with the environmental commitment, we are proud to offer a special fare that allows passengers to fly more

sustainably, envisaging as it does the purchase of Sustainable Aviation Fuels (SAF) and a contribution to climateprotection projects. We are eager to encourage the preservation of the treasures all around us and want to adopt an increasingly sustainable approach when taking you to them. Have a great flight!

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 3
Editoriale Editorial
Il CEO di Air Dolomiti, Steffen Harbarth Steffen Harbarth, CEO Air Dolomiti

In cucina con Cooking with

DeRiccardo Prà

Tempo libero Free time

Zona Omar Omar zone 06

In Val Venosta il lusso è silenzioso Silence is golden in Val Venosta 13

Fascino Glamour

Ferrari Purosangue, il SUV che non è un SUV Ferrari Purosangue, the SUV that… isn’t a SUV 21

Cultura Culture

Le lente melodie di Felice Casorati

The slow melodies of Felice Casorati 27

In viaggio Travel

Tenuta Le Cave, il wine relais è servito Tenuta Le Cave, wine relais extraordinaire 32

A tavola Food & wine

Il Re dell’Alpago

The Monarch of Alpago 37

Il prosecco porta allegria nel mondo Prosecco brings the world good cheer 42

Latte di montagna, formaggi d’alta quota Mountain milk and high-altitude cheeses 48

Spazio Italia Bar

Il menu a bordo è a pag. 58 The menu on board is on page 58

Le rubriche

Cantina a bordo Business Class / Business Class Cellar 51

Air News / Air News 53

Informazioni passeggeri / Passenger information 55

Uffici di conciliazione / Arbitration boards 57

Spazio Italia magazine

Anno XXXII - n. 162

Aprile - Giugno 2023

Autorizzazione Tribunale di Verona n.1900 del 21/01/2011

Proprietà Air Dolomiti spa

Direttore responsabile Claudia Palamini

Direttore editoriale Giovanni De Luca (deluca.spazioitalia@gmail.com)

In redazione Alessandro Amadei (amadei.spazioitalia@gmail.com)

Progetto grafico Marina Baldisserri

Editore

Terqua Terque srl

Largo Molina 4 - 40138 Bologna

Pubblicità inferiore al 45%. Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dall’Editore. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità per eventuali involontari errori o inesattezze. Ogni articolo firmato esprime esclusivamente il pensiero di chi lo firma e pertanto ne impegna la responsabilità personale. Le opinioni e più in genere quanto espresso dai singoli autori non comportano responsabilità alcuna per l’Editore. Tutti diritti sono riservati. È vietata la riproduzione dell’opera o di parti di essa, con qualsiasi mezzo, compresa stampa, copia fotostatica, microfilm e memorizzazione elettronica, se non espressamente autorizzata dall’editore. Per quanto riguarda le immagini, l’editore è a disposizione degli aventi diritto con quali non è stato possibile comunicare, nonché per eventuali omissioni o inesattezze nella citazione delle fonti.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile / Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 4
Grafica Garden di Lorena Lombroso
27 32 06
PRIMAVERA SPRING 2023
Sommario Contents 13
arena.it Major partner Automotive partner Mobility partner Media par tner Official sponsor OPERA Aida Carmen Nabucco Tosca Madama Butterfly Rigoletto Il Barbiere di Siviglia La Traviata GALA Roberto Bolle and Friends Juan Diego Flórez in Opera – Arena 100 Plácido Domingo in Opera – Arena 100 Jonas Kaufmann in Opera – Arena 100 Teatro alla Scala in Arena di Verona © Heads Collective The most Italian place on Earth ™ times fi rst time the 16th June/ 9th September 2023

Al Polo Sud in bicicletta? Si può fare, basta avere la testa e le gambe di Omar Di Felice, designer di formazione e ultraciclista per vocazione. Tutta colpa di Marco Pantani… Omar Zone The South Pole by bike? Possible – if powered by the legs and head of Omar Di Felice, a designer by training and extreme cyclist by vocation. And it’s all über-famous Italian cyclist Marco Pantani’s fault…

Zona Omar

Inseparabili

La Wilier Triestina in assetto polare

In alto: da solo in mezzo

all’Antartide

Inseparable

The Wilier Triestina in polar trim

Above: alone in the middle of Antarctica

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 6
Tempo libero Free time

Se Omar Di Felice non si fosse innamorato da ragazzo delle gesta ciclistiche di Marco Pantani, forse oggi sarebbe un tranquillo quarantenne che gioca a calcetto. La bicicletta gli ha invece cambiato la vita portandolo anche a vivere il ciclismo da professionista prima di fargli capire quanti luoghi meravigliosi lo aspettassero nel mondo per ospitare le sue “ultra avventure”. In sella ad una bici, ovviamente.

L’ultima giratina fuori porta Omar l’ha fatta al Polo Sud, cercando di attraversare l’Antartide in bicicletta. Il programma? Partenza da Hercules Inlet, poi un rapido passaggio nel punto geografico che per convenzione segna il Polo Sud e via verso la base del Leverett Glacier. In totale 2.000 chilometri in 60 giorni, in uno dei luoghi più inospitali del pianeta: temperature medie di -30°C (con picchi sino a -50°C), trainando una slitta del peso totale di 100 kg con viveri e attrezzature, senza alcun altro supporto esterno.

L’Antartide è un sogno che Omar coltivava sin da bambino e arriva dopo una carriera in giro per il mondo ad esplora-

If Omar Di Felice hadn’t fallen in love with the cycling exploits of Marco Pantani as a boy, he might now have been any run-of-the-mill 40-year-old playing five-a-side football in his free time. Instead, cycling changed his life, launching him first on a professional path in the sport before realising how many wonderful places in the world were waiting for him to explore as an extreme cyclist.

Omar’s latest jaunt was a ride at the South Pole, attempting to cross Antarctica by bike on an ambitious schedule. His plan was to set off from Hercules Inlet, then head for the geographical point that conventionally marks the South Pole and continue on to a base at Leverett Glacier. A total of 2,000 kilometres in 60 days, in one of the most inhospitable places on

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 7
Canada L’Alaska Highway The Alaska Highway
Greenland Finally in Sisimiut, all in, but happy
Groenlandia Finalmente a Sisimiut, distrutto ma felice
Tempo libero Free time

Scenari artici: le tinte rosa del cielo durante le giornate più fredde

Arctic scenes: pink skies on the coldest days Svalbard

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 8
Tempo libero Free time
Fuori da Longyearbyen Outside Longyearbyen

re in bicicletta luoghi estremi come il Deserto dei Gobi o dopo aver pedalato per 4.200 chilometri lungo le tre linee di confine del mondo artico, partendo dalla Kamčatka e arrivando in Alaska. Senza dimenticare il suo Stati Uniti coast to coast.

L’avventura al Polo Sud non è però finita com’era nei programmi perché dopo una partenza ritardata dal meteo, seguita da lunghe attese dentro alla sua microscopica tenda coperta dalla neve, sperando che il maltempo si placasse, Omar si è ritrovato a dover gestire alcuni problemi sopraggiunti da casa oltre alle condizioni atmosferiche già di per sé estreme, un mix che gli ha fatto perdere la necessaria lucidità mentale in un ambiente così delicato e potenzialmente pericoloso.

the planet, with average temperatures of -30°C (dropping to a scary -50°C), pulling a sledge weighing a total of 100 kg in food and equipment, and without any other external support.

Antarctica is a dream that Omar has nurtured since childhood and comes after a career around the world exploring extreme destinations. His exploits include the Gobi Desert by bicycle, 4,200 kilometres

cycling along the three borders of the Arctic, starting in Kamchatka and ending in Alaska, and then of course there was his United States coast to coast.

However, the South Pole adventure did not go quite as planned.

The weather delayed departure, then forced him to spend long waits inside his tiny snow-covered tent, hoping conditions

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 9
Himalaya In bici al campo base dell’Everest Everest base camp on a bike Alaska L’arrivo silenzioso e solitario al Circolo Polare Artico
Tempo libero Free time
A silent, solitary arrival in the Arctic circle

“Dispiace moltissimo - commenta Omar - perché dietro ad un’avventura come questa ci sono mesi di allenamento, ma soprattutto c’è un percorso lunghissimo a livello autorizzativo, a fronte di una finestra strettissima per realizzare il viaggio. Ma se hai la natura contro non puoi farci nulla se non tornare a casa, riprendere gli allenamenti e prepararti per il prossimo novembre. È una consapevolezza dolorosa, ma che matura nella tua testa mentre sei lì in tenda ad aspettare invano che il tempo migliori”. La solitudine è una compagna abituale nelle avventure di Omar e questo richiede non solo gambe, ma testa per essere pronto a sostenere uno sforzo fisico non comune, che impone una preparazione mentale altrettanto adeguata. “Ad un appuntamento come quello con l’Antartide arrivo con 35-40mila chilometri nelle gambe, cercando di pedalare in condizioni il più vicine possibili a quelle con cui dovrò confrontarmi. È un momento di squadra perché insieme a me c’è un team di persone che con la propria professionalità mi aiutano a realizzare l’impresa, a cominciare dalla preparazione delle razioni liofilizzate che dovrò consumare secondo uno schema ben preciso e cerando sempre di risparmiare qualcosa per affrontare gli imprevisti. Poi c’è la preparazione della bicicletta, che nel caso del Polo Sud è una fat bike, con ruote chiodate per affrontare chilometri di ghiaccio. Sono obiettivi che impongono grande preparazione e che senza gli sponsor non sarebbero realizzabili, né sotto il profilo tecnico che economico”.

Una vita ben diversa da quella che Omar Di Felice aveva iniziato dopo la laurea in design e gli impegni in una società editoriale, dividendosi faticosamente fra il lavoro e lo sport: “Sono stati gli anni più faticosi perché il ciclismo estremo non mi permetteva ancora di vivere solo di

would improve. On top of the terrible weather Omar also found himself trying to manage problems on the home front, a combination of factors that reaked havoc on his mental clarity, an issue in such a delicate and potentially dangerous environment.

“I’m really disappointed” comments Omar “because months of training and preparation go into an expedition like this, just getting the necessary paperwork through is a gigantic task, and then you only have a very restricted window of time to complete the journey. But if mother nature says no, all you can do is go back home, start training again and get ready for next November. It’s a tough one to come to terms with, but that’s what you have to do as you sit there in your tent waiting in vain for the weather to improve.” Solitude is Omar’s constant companion on his

adventures, which means that he needs a good head on him as well as a good pair of legs, because a lot of mental preparation goes into gearing up to face a physical ordeal of this type.

“I’ll be looking to start an expedition like the one to the Antarctic with 35-40 thousand kilometres of peddling accomplished during the training phase, under conditions as close as possible to those I’ll be facing on the ground. This phase is very much about team work, because I have a group of professionals helping me prepare, starting from preparing my dry rations, which I have to eat in a very precise order, while always trying to keep enough for emergencies. Then the bike has to be prepped too, and for the South Pole that meant a fat bike, with studded tyres to handle thousands of kilometres of ice. All this requires extensive prepping, and I couldn’t

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 10
Mongolia Nel deserto del Gobi The Gobi desert
Tempo libero Free time

Nel cuore del deserto del Gobi, in compagnia dei cammelli In the heart of the Gobi desert, with camels for company

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 11
Tempo libero Free time

quello, ma sentivo allo stesso tempo il richiamo per l’ultra cycling. Però sono anche stati anni preziosi per crescere, farsi un curriculum e poter iniziare ad avere sponsor con cui dar corpo alle mie avventure”.

Per conoscere meglio Di Felice vi consigliamo di visitare il suo sito (www.ultracyclingman.com) dove potrete anche scoprire alcuni libri che raccontano la “zona Omar”, scritti dal nostro ultraciclista, nonché emozionarvi con la gallery di immagini dei suoi viaggi.

Il giorno in cui lo abbiamo intervistato, Omar era in allenamento “relax” per le strade di Bormio a -11°C , bisognoso di freddo per pedalare sereno, prima di una sosta alle terme per ridare tempra al suo fisico. Novembre è vicino, il Polo Sud un po’ meno. Ma questo vale per noi umani, non per lui.

Ci rivediamo in Antartide.

Selfie nel deserto Omar deve per forza fotografarsi da solo in un posto così... Selfie in the desert Omar’s only option is to be his own photographer here...

do it without my sponsors, both from a technical and a financial point of view.”

A very different life from the one Omar Di Felice initially led after he graduated in design and went to work for a publisher, splitting his time between his job and his passion for sport. “Those were the toughest years, because I wasn’t making enough money from extreme cycling to live on, but I really wanted to push ahead with it. On the other hand those years helped shape me, allowing me to

build up a curriculum and gradually gather enough sponsors to pursue my adventures.”

Find out more about Di Felice from his website (www.ultracyclingman. com) where you can also preview some of the “Zona Omar” books he has written about his passion and see some fantastic shots taken during his travels.

The day we interviewed Omar he was on a “relaxed” training routine on the roads around Bormio in temperatures of -11°C , just the sort of weather for a brisk workout before a stopover at the natural spa to tone himself up to peak level. November is just round the corner, although the South Pole is a little further off, but that’s just for us human beings, not for Omar. See you in the Antarctic.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 12
Tempo libero Free time

Cultura, sport, natura, buona cucina, hotellerie di classe e grande spazio al relax. La meta ideale per staccare la spina e darsi alle coccole. Mica male, vero? Silence is golden in Val Venosta Culture, sport, nature, good food, high-class hotel accommodation and a relaxing vibe. The ideal destination to switch off and put in some serious pamper time. What is there not to like?

Come in una favola

Il campanile di Curon, unica vestigia del paese sommerso dalla costruzione della diga per la produzione di energia idroelettrica sul lago Resia Fairytale

The Curon steeple, the only remnant of the village sacrificed to build the hydroelectric dam on the Resia lake

In Val Venosta il lusso è silenzioso

13
Tempo libero Free time

Selvaggia

La Val Mazia, un’oasi di pace e protezione della natura, meta perfetta per ciaspolare

Wilderness

The Val Mazia is an oasis of peace and nature, perfect for snowshoe excursions

L’Alta val Venosta è da sempre terra di confine, incuneata fra Svizzera e Austria. Un pianoro circondato da vette che superano i 3000 metri dove, sin dai tempi dei Romani, l’agricoltura ha sempre giocato un ruolo importante e che ancora oggi caratterizza l’economia locale. Di certo non è comodissima da raggiungere visto che, una volta usciti al casello di Bolzano, occorre quasi un’ora e mezza di auto per arrivare a Malles, il centro principale della valle, ma l’abnegazione del turista sarà premiata dal totale relax che la zona offre a chi desidera tuffarsi nella natura, senza necessariamente dover sciare. Le opportunità per gli sciatori comunque non mancano e in pochi minuti si arriva agli impianti di Belpiano o di San Valentino, che mettono a disposizione degli sportivi 65 km di piste, ma in Alta Venosta si viene per staccare la spina e vivere un’esperienza completa fra arte, storia e una potentissima natura. Cosa visitare? C’è l’imbarazzo della scelta. Imperdibile è Glorenza (Glurns in tedesco), città fortificata lambita dall’Adige con più di 700 anni di storia,

Neve per tutti

La zona offre escursioni di ogni livello con le ciaspole ai piedi Snow for everyone

The area offers excursions of all levels with snowshoes on

The upper reaches of the Venosta valley are a frontier, an Italian enclave wedged between Switzerland and Austria, a plateau surrounded by peaks of over 3000 metres where agriculture has always played an important role since Roman times

and still defines the local economy.

It’s not exactly handy to reach; you come off the motorway at Bolzano and then you’ve got a drive of almost an hour and a half before you get to Malles, the hub of the valley. But then your perseverance

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 14
Tempo libero Free time

Glorenza: la magia della Laubengasse e dei suoi portici dalle basse volte

The magic of the Laubengasse and its low-arched porticoes in Glorenza

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 15
Tempo libero Free time

che in passato ha avuto un importante ruolo commerciale, grazie al monopolio nella vendita del salgemma proveniente dal Tirolo e diretto nella vicina Svizzera. Un piccolo tesoro architettonico con una popolazione di appena 900 anime, stretto nella sua cerchia di mura e celebre per la sua Laubengasse, la strada che taglia il centro, scandita da un basso porticato a volte dalle prospettive uniche. Semplicemente imperdibile.

Bastano poi pochi minuti di auto per arrivare a Burgusio e visitare l’abbazia di Santa Maria, il monastero benedettino che a partire dal 1150, anno di fondazione del primo nucleo dell’attuale struttura, ha sempre scandito la vita religiosa e culturale dell’Alta Venosta, dominata dal possente

L’Hamam dell’albergo è uno dei più ampi d’Italia

A destra: Iil gin del Garberhof, prodotto sotto la guida di Klaus Pobitzer, che è anche sommelier

The Garberhof hamam is one of the largest in Italy

Right: Garberhof gin, produced under the guidance of Klaus Pobitzer, who is also a sommelier

is rewarded by the total relaxation the area offers, surrounded by nature and a joy for skiers and nonskiers alike.

For those who do, the Belpiano and San Valentino skilifts are mere minutes away, offering 65 km of slopes, but the Alta Venosta is all about chilling and enjoying art, history and nature.

So what is there to see? A lot is the short answer. One must is Glorenza (Glurns in

German), a fortified town on the Adige river founded over seven centuries ago. In the past Glorenza was an important market town, thanks to its monopoly in the sale of rock salt from the Tyrol to neighbouring Switzerland. A miniature architectural gem with a population of just 900 souls, it is surrounded by walls and famous for its Laubengasse, the street that cuts through the historic centre, lined with a

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 16
Relax Stile alpino Sembra un maso, ma non lo è Alpine style It might look like an Alpine farmhouse, but…..
Tempo libero Free time
Spazio accogliente Il Lounge bar 1981 Cosy space The Lounge bar 1981

edificio. Concedetevi anche solo una breve sosta, ma il panorama della valle visto da qui è davvero grandioso. Il capitolo legato alla natura è ancora più vasto perché fra piste ciclabili in totale sicurezza (splendida quella che collega il Passo Resia a Merano), strade forestali e piste da downhill per i più spericolati sono oltre 400 i km a disposizione per il ciclo turismo. Si pedala da marzo a ottobre, poi arriva la neve e bisogna rivedere i propri programmi, ma anche nella mezza stagione l’Alta Venosta è sempre uno spettacolo, come testimonia l’esperienza della famiglia Pobitzer che più di 40 anni fa ha creduto nelle potenzialità turistiche della valle costruendo il Garberhof (www.garberhof.com), un albergo che già all’epoca rappresentò un nuovo standard per l’hotellerie locale, proponendo agli ospiti camere più grandi della media e mettendo loro a disposizione una confortevole sauna, non certo così frequente all’epoca.

Oggi è Klaus Pobitzer, figlio del fondatore, a guidare una struttura che nel tempo ha vissuto numerosi ampliamenti e ristrutturazioni diventando un confortevolissimo 4 stelle superior all’insegna della luce, del legno e di un servizio davvero premuroso, degno di una quinta stella. L’ultimo cantiere si è chiuso il 24 dicembre, dopo nove settimane di lavoro frenetico e il giorno di Natale dell’anno scorso gli ospiti hanno potuto scoprire il nuovo Garberhof: “Siamo in una zona molto apprezzata dalla clientela svizzera e austriaca, a cui si aggiunge quella italiana, forse meno abituata a quest’area, ma entusiasta quando la conosce. La nostra filosofia è semplice - spiega Klaus – coniugare l’ospitalità alpina con uno standard elevato, all’insegna di quello che noi chiamiamo “lusso silenzioso”. La collaborazione con l’architetto tedesco Thomas Rampp è servita a dare concretezza a questo

Lago ghiacciato Camminare sull’acqua si può, ma solo d’inverno Frozen lake

You can walk on the water, but only in the winter

low-arched portico framing picture-perfect glimpses of the town’s charms. Definitely one for the wish list.

A few minutes’ drive away is Burgusio and the Santa Maria Abbey, the mighty Benedictine monastery that has held sway over the religious and cultural life of the Alta Venosta valley since 1150, the year the first nucleus of the presentday structure was founded. Even if you are only on a short visit, do find time to stop and admire the view of the valley from here, which is truly breath-taking. Then there is nature to be enjoyed. There are over 400 km of safe cycle paths (the Passo Resia to Merano path is particularly stunning), forest roads, and downhill tracks for the more daring, available for cycling enthusiasts. You can cycle from March to October until the snow arrives, but even out of season the Alta Venosta valley is a great place to be, something the Pobitzer family bet on more than 40 years ago, when their firm belief in the valley’s

tourism potential saw them build the Garberhof (www. garberhof.com), a hotel that even back in the day set a new standard for local hoteliers, offering guests larger-than-average rooms and providing them with an equally roomy sauna, not such a common feature at that time.

Today the hotel is run by Klaus Pobitzer, son of its founder. The hotel has been considerably enlarged over the years and has recently been completely renovated, morphing into a supremely comfortable superior 4-star structure with a warm wood-themed interior flooded with light, and a service level definitely worthy of a fifth star.

After nine weeks of frenetic work, the final touches to the newly-renovated Garberhof were in place by 24 December, all ready to be enjoyed by their guests on Christmas Day. “This area is very popular with Swiss and Austrian customers, perhaps less well-known to Italians, but they are very enthusiastic when they get to know it.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 17
Tempo libero Free time

concetto, scandito dall’utilizzo massiccio del legno, sia negli spazi comuni che nelle camere, perché è il materiale principe della montagna. Il tutto riprendendo le forme e alcuni elementi strutturali degli antichi masi, come le travi che venivano usate per seccare il fieno”.

Cuore pulsante del Garberhof il Lounge bar 1981, spazio accoglientissimo di giorno, letteralmente invaso dalla luce che entra dalle ampie finestre e ancor di più di sera, quando la stufa a legna viene accesa e le luci, disposte ad arte, creano tante piccole aree dove sentirsi come nel salotto di casa con gli amici. Stile moderno, un bar con oltre 70 etichette di gin (di cui una di produzione propria) e la possibilità di mangiare un ottimo club sandwich nel pomeriggio quando si rientra dalle gite. Completa l’offerta il ristorante Pobitzer, aperto come il bar anche ai non ospiti dell’albergo, dove lo chef Christian Lechthaler guida una brigata di giovani talenti pronti a proporre una cucina che profuma di Alto Adige, ma è permeabile agli ingredienti extraterritoriali e alle contaminazioni. Il risultato? Filologicamente corretto nel rapporto con la tradizione, ma sempre pronto

Squadra vincente

Tre generazioni di Pobitzer insieme

Winning team

Three generations of Pobitzers together

La cucina del Garberhof è nelle mani di Christian Lechthaler. Ecco i ravioli al prezzemolo ripieni di formaggio di malga con finferli

Rebel genius

The Garberhof kitchens are the realm of Christian Lechthaler.

Left: parsley ravioli with alpine cheese and chanterelles

Our philosophy is simple,” explains Klaus, “to combine Alpine hospitality with a high standard of what we call ‘silent luxury’. German architect Thomas Rampp was chosen to embody this concept, which he interpreted in part through his use of that trademark mountain staple wood, both in the public areas and in the rooms. The underlying theme was based on the forms and some of the structural elements of traditional Alpine farms, such as the beams once used to dry the hay.”

The heart of the Garberhof is the Lounge bar 1981, a

cosy space during the day, when it is literally flooded with light from its large windows, and even more so in the evening, when the woodburning stove is lit and the artfully arranged lights create intimate, home-like islands of personal space. The style is modern, the bar boasts over 70 different gins (one homemade) and you can get an excellent club sandwich here in the afternoon if you’re feeling peckish after an outing. Both the bar and the hotel’s Pobitzer restaurant are open to the public as well as hotel guests. In the restaurant chef Christian Lechthaler leads a talented young brigade serving a cuisine redolent of the South Tyrol, but open to ingredients and ideas from elsewhere. The result respects tradition, but leaves plenty of space for novelty. The cellar is pleasingly extensive, naturally with a South Tyrolean focus, but it also has a broad array of interesting proposals from all over Italy, all at a very fair mark-up, encouraging people to sample some of the lesser-known labels.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 18
Genio ribelle
Tempo libero Free time

alle novità. La cantina? Ampia, con una attenzione giustamente Sud tirolese, ma ricca di proposte interessanti da tutta Italia, con un ricarico davvero corretto su tutti i vini, che invita a provare anche le etichette meno note. “Abbiamo investito molto anche sul personale - ricorda Klaus – e in cucina i nostri collaboratori lavorano 5 giorni su 7, su due turni, in modo da garantire loro orari compatibili con la vita privata, perché il benessere degli ospiti passa anche dal benessere dello staff”. E quest’aria serena al Garberhof si respira a partire dalla reception sino alla zona wellness (2.200 mq), altro punto di forza dell’albergo di Malles Venosta. La piscina riscaldata che continua all’esterno offrendo una vista splendida sulle montagne circostanti è solo uno dei punti di forza, insieme alle zone relax, alle saune dalle grandi vetrate dove il rituale dell’Aufguss (la gettata di vapore) scandisce la giornata. Poi c’è la zona per i trattamenti rilassanti ed estetici, dove creme a base di albicocca, una delle produzioni più caratteristiche della valle, completano l’offerta della Spa. La vera chicca è però l’hamam, uno spazio nato per rigenerarsi, estremamente ampio e ad accesso contingentato per dare agli ospiti la possibilità di vivere un’esperienza unica, che parte da un tepidarium a 42 °C e umidità al 60%, passa da una zona per il peeling, ti trasporta in una vasca a 36 °C prima di entrare nel bagno turco a 45 °C con umidità al 100%.

Ne uscirete rinati, pronti per una passeggiata sul lago Resia ghiacciato, mentre al vostro fianco vedrete passare gli amanti dello snowkite, disciplina che unisce gli sci alle vele da kitesurf. Se vi viene voglia di provare questa nuova emozione chiedete a Klaus, saprà consigliarvi.

Tempo libero Free time

“We have also invested a lot in our staff,” Klaus explains. “Our kitchen staff work five days a week, in two shifts, to ensure their schedules are compatible with their private lives, because the well-being of our guests also depends on the well-being of our staff.”

And at the Garberhof this air of serenity extends from the reception to the 2,200 square metre wellness area, another highlight of the hotel in Malles Venosta. The heated indoor/outdoor swimming pool that offers a splendid view of the surrounding mountains is just one of its exceptional features, together with the relaxation areas and the saunas with their large windows, where the Aufguss (steam jet) ritual’s regular rhythm marks the passing hours. Then there

is the area for relaxing and beauty treatments, where creams based on apricots, one of the valley’s characteristic products, complete the spa’s offer. The real gem, however, is the hammam, a huge space created for regeneration where a limited access gives guests the chance to enjoy a unique experience. The hammam ritual starts with a tepidarium at 42 °C and humidity at 60%, passes through a peeling area and takes you on to a 36 °C tub before ending with the Turkish bath at 45 °C and 100% humidity. This will leave you feeling all bright-eyed and bushy-tailed for a stroll on the frozen Resia lake, admiring the snowkiters skimming swiftly by on the adjacent slopes. And if you’re tempted to have a go at this exhilarating cross between skiing and kitesurf just ask Klaus, he’ll point you in the right direction.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 19
Snowkite Velocissimi, trainati dal vento A swift sail over the snow

Su e giù per le Dolomiti con la prima quattro porte del Cavallino, una supersportiva che non rientra in nessun segmento Ferrari Purosangue, the SUV that… isn’t a SUV

Out about in the Dolomites in Ferrari’s fast four-door sports supercar that defies classification

Ferrari Purosangue, il SUV che non è un SUV

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 21
Fascino Glamour
The
FEDERICO FERRERO (TikTok: FerreroF) –
AUTOAPPASSIONATI.IT Inclassificabile Con la Purosangue Ferrari ha dato vita ad un nuovo segmento nell’articolato mondo dell’automotive Defies classification
Purosangue sees Ferrari invent a new segment in the market

Ferrari Purosangue è una di quelle auto che bisogna vivere, provare, raccontare. Questo perché ben poche auto come Purosangue raccontano quello che Ferrari sa fare molto bene, cioè creare auto che semplicemente prima non esistevano. Se ne parla dal 2018, ora l’abbiamo toccata con mano.

Non cadete nella trappola di considerare la Purosangue come il primo SUV Ferrari, è in realtà un vera e propria quattro porte super sportiva che rappresenta l’evoluzione concettuale della GTC4Lusso. La Ferrari Purosangue non è categorizzabile in un segmento. Dovendo sintetizzare possiamo dire che è una supersportiva a trazione integrale, indispensabile per scaricare bene a terra i 725 CV del V12 che prosegue così la sua storia nei libri del cavallino rampante da lasciare ai posteri.

Piacevolissima Sulle strade delle Dolomiti la Purosangue ha espresso al meglio la propria indole Joy ride

The Purosangue showed off its paces in the Dolomites

The Ferrari Purosangue is one of those cars you have to live, drive and narrate. Because few other cars like the Purosangue are such a concrete example of what Ferrari does so well: create cars that simply didn’t exist. Word first got out in 2018, and now here we are with the Purosangue in all its glory.

Don’t fall into the trap of thinking that the Purosangue is the first Ferrari SUV, because in reality it’s a sports supercar, the direct descendant of the

GTC4Lusso. And you can’t pigeonhole it into any single category. To sum it up briefly you could say it’s a 4-wheel drive sports supercar, the 4-wheel drive being an essential feature to get full traction on the massive 725 bhp from its V12 engine. Yet another chapter in the legend of the fabled Cavallino Rampante. The Ferrari Purosangue is all this and much more, and we had the privilege of trying it out in the breathtaking scenario of the Dolomites.

The roads linking Pinzolo, Madonna di Campiglio and

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 22
Fascino Glamour

Supersportiva

Cinque modalità di guida diversa per una esperienza senza precedenti

Supersport

Five different driving modes for an unprecedented range of experiences

Ferrari Purosangue è questa e molto di più, e guidarla nei magici panorami che costeggiano le altrettanto scenografiche Dolomiti, più precisamente sui tratti di strada che uniscono Pinzolo, Madonna di Campiglio e il Lago di Molveno, più volte eletto a pieno titolo tra i laghi più belli e puliti d’Italia, ha permesso di apprezzarla davvero a fondo.

Partendo dalle sue forme inedite, fa effetto vedere una Ferrari con due porte in più. Si tratta di una prima volta importante e, per cavalcare l’onda, a Maranello hanno pensato bene di aprire le posteriori controvento, giusto per dare quel tocco di magia. Effetto wow garantito già a macchina ferma, ma il bello deve ancora venire. C’è anche un bagagliaio, aspetto da non trascurare per quella che promette di essere come una delle migliori gran turismo allroad in commercio e c’è soprattutto una dinamica di guida che ti lascia senza parole.

Il V12 urla sempre forte, ci si rende conto non appena messa in moto la vettura, ma è il modo in cui si “lascia guidare” che lascia stupefatti. Cinque sono le modalità di guida con cui cambiare letteralmente carattere a Purosangue. Tanta è l’assistenza elettronica che ti fa sentire sul velluto, anche grazie alle preziose nuove sospensioni adattive a controllo elettronico.

Purosangue si trasforma, così, in men che non si dica, giusto per farti realizzare che alta o bassa da terra, due o quattro portiere, si tratta pur sempre di una Ferrari a cui devi dare del Lei.

Bisogna fare un plauso agli ingegneri Ferrari per aver reso quel dodici cilindri che ha fatto la storia perfettamente in grado di assecondare le volontà

Docile e potente Sotto al cofano motore battono i 725 CV del V12 Power and purr Under the bonnet you get 725 bhp from the V12 engine

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 23
Fascino Glamour

di chi siede dietro al volante, rendendolo di fatto meno scorbutico rispetto a una 812 Superfast con la quale condivide buona parte della sua meccanica. Condivise queste prime emozioni al volante, si rimane colpiti dal debutto della nuova “Bio” Alcantara ricavata dal riciclo di poliestere di derivazione industriale, altrimenti destinato alla discarica, così come dei tratti in carbonio con inserti in rame. Anche alzando lo sguardo, un’altra gradita novità: il tetto panoramico è ora elettrocromico, quindi in grado di filtrare o meno la luce solare alla semplice pressione di un pulsante. Ultimi, ma non

Massimo relax Sedili sportivi e finiture artigianali in perfetto stile Ferrari Relax

Sports seats and handcrafted finishing in perfect Ferrari style

Lake Molveno, which has won numerous awards as Italy’s most beautiful – and cleanest – lake, offered ample opportunity to revel in the sheer wonder of the Ferrari Purosangue. Take its unusual looks for a start. A Ferrari with two extra doors is a sight to behold. It marks an important moment in Ferrari’s history and Maranello got some extra mileage out of the fact by adding a magical extra touch with rear-hinged back doors. So the car is certainly striking to look at standing still, but the best is yet to come.

There’s even a boot, no minor detail for a car that looks well-set to become one of the best all-road gran turismos on the market, but it’s the way it drives that really leaves you speechless.

First there’s the roar of the V12 as soon as you start the engine, but then there are five different driving modes which each give the

Geniale

Le porte posteriori si aprono controvento, uno spettacolo Cool style

The rear-hinged back doors

Purosangue a completely different character. There’s also a healthy dose of electronics to give you an ultra-smooth ride, further enhanced by the impressive new electronicallycontrolled shock absorbers. The Purosangue transforms in a fraction of a second, just to make sure you realise that high or low off the ground, two or four doors, it’s still a Ferrari, to be treated with maximum respect.

The Ferrari engineers have done a masterly job in ensuring that its iconic twelve-cylinder engine bends effortlessly to the will of the whoever is sitting behind the wheel, making it less temperamental than the 812 Superfast it shares much of its mechanicals with.

Leaving aside the initial impact of driving the car, you have time to look around and be impressed by its new eco-friendly Alcantara made from polyester of industrial

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 24
Fascino Glamour

ultimi, i sedili massaggianti: smesse le manie di protagonismo del V12, e impostata un’andatura più tranquilla, utile a godersi gli scorci del suggestivo Parco Naturale Adamello Brenta, sono 10 i massaggi selezionabili che ti fanno quasi dimenticare di avere 725 CV pronti a scatenarsi davanti ai propri occhi, ben nascosti sotto quel lungo cofano. Trattamento riservato sia al guidatore che al passeggero.

Ferrari Purosangue, l’auto che mancava in un panorama sempre più dirottato non soltanto verso l’elettrico ma, soprattutto, verso l’uniformità di vedute, è davvero un’auto che meriterebbe una categoria a sé. Con lei, visto che non è esattamente il primo modello ad alte prestazioni contraddistinto da un’altezza da terra maggiore della media, Ferrari ha creato un vero e proprio nuovo punto di riferimento per tutti i brand del lusso applicato all’automotive.

Alta tecnologia

Le nuove sospensioni adattive a controllo elettronico contribuiscono ad una guida all’insegna di una fluida dinamicità

Hi-tech

The new adaptable electronicallycontrolled shock absorbers ensure a fluidly dynamic ride

origin, otherwise destined for landfill, together with the sections in carbon with copper inserts. A glance overhead reveals another welcome novelty: the panoramic roof is now electrochromic, allowing you to filter sunlight at the touch of a button. And then both front seats have massage functions. Once you’ve mastered the V12’s desire to show off and a calmer pace has been set, suitable for enjoying the landscape and the views of the stunning Adamello Brenta Natural Park, there are 10 massage modes to make you almost forget that

Corsaiola

Stile sportivo, tanta elettronica e tutto sotto controllo dal volante

Racer

The style is sporty, lots of electronics, all controlled from the steering wheel

you have 725 bhp ready to unleash under that long bonnet.

The Ferrari Purosangue is in many ways a car that has just been waiting to be invented. In a world veering both towards EVs and uniformity, this is truly a car that deserves a category all of its own. It might not be the first high-performance model to feature a higherthan-average ground clearance, but with the Purosangue Ferrari has set the bar very high for the rest of the luxury brands in the automotive industry.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 25
Fascino Glamour
bergader.it

La mostra in programma fino al 2 luglio offre l’opportunità di riscoprire le opere e i temi cari a uno dei maggiori protagonisti della pittura italiana del secolo scorso The slow melodies of Felice Casorati A unique opportunity to explore the works and themes of one of Italy’s leading 20th century artists in an exhibition open until 2 July

Le lente melodie di Felice Casorati

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 27
Luce, figure e nudo
“Le
signorine”, 1912
Light,
figures and a nude
“Le
signorine” (The Young Ladies), 1912
Cultura Culture

Un’immersione verticale nelle passioni e nelle concezioni artistiche di Felice Casorati (Novara, 1883 – Torino, 1963): è quanto offre la mostra attualmente in corso a Mamiano di Traversetolo (Parma) presso la Fondazione Magnani-Rocca. Attraverso più di 60 opere raccolte da musei e collezioni private, l’esposizione ripercorre l’itinerario dell’artista, dagli anni d’esordio fino alla maturità, con alcune digressioni su temi, come quello della musica, che contraddistinguono la cultura e la pittura di Casorati. Si parte quindi con i primi dipinti intrisi di equilibrio e pacata misura, che denotano la precoce e sofisticata cultura visiva di Casorati, per passare alla prima svolta artistica, rappresentata da “Le signorine” del 1912, dove la tavolozza diventa chiara e luminosa ed emerge lo studio della figura. Poi eccoci negli anni venti, quando le opere dell’artista piemontese sono pervase di atmosfere sospese e silenziose, di ordine, malinconia e mistero. Opere in cui non mancano le allusioni alla pratica della pittura intesa come studio e ricerca, confronto tra l’artista e la modella

1920 Solidity and precarity

A full-scale plunge into the passions and art of Felice Casorati (Novara, 1883 – Turin, 1963) is on offer at the current exhibition at the Fondazione MagnaniRocca in Mamiano di Traversetolo near Parma. With over 60 works from museums and private collections on display, the exhibition traces the artist’s career, from his early years to full maturity, while also exploring a number of themes considered the hallmarks of Casorati’s paintings, such as music. First come his early paintings, characterised by their balance and measured restraintemblematic of Casorati’s precociously sophisticated

“Le due sorelle (Libro aperto e libro chiuso)” - (The two sisters – Open book and closed book), 1921

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 28
Cultura Culture
Tra precarietà e solidità “Le uova sul cassettone”, “Le uova sul cassettone” (Eggs on the Dresser), 1920

“Fanciulla col linoleum”

(Young girl with linoleum), 1921

o tra il moderno e l’antico. Ed è proprio per anticipare gli esiti di questi studi su un medesimo tema o soggetto che l’ordinamento cronologico viene talora intercalato da accelerate temporali, che permettono ai visitatori di cogliere, ad esempio, lo studio delle architetture interne ai dipinti, il gioco degli spazi, i colori attentamente composti nell’equilibrio dei valori tonali e luminosi, la coerenza e, insieme, la magia che segnano la ricerca di Casorati.

cultural vision - swiftly followed by his first artistic sea change, marked by “Le signorine” painted in 1912, where his palette becomes lighter and more luminous and the focus is on the figures. During the 1920s Casorati’s works are pervaded by silent, suspended atmospheres, together with a sense of order, melancholy

and mystery. There are allusions to painting as a form of study and research, a dialogue between artist and sitter, between antiquity and modernity. And it is precisely to explore the results of these studies on

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 29 Cultura Culture
Omaggio a Piero della Francesca “Silvana Cenni”, 1922 Homage to Piero della Francesca “Silvana Cenni”, 1922

Ricorrente è il tema della natura morta, ma come si diceva in premessa anche quello della musica, che ha avuto un ruolo centrale nell’opera ma anche nella vita stessa di Felice Casorati, così come in quella del collezionista Magnani e del suo maestro di composizione Alfredo Casella, anch’egli collezionista di importanti opere casoratiane. Non mancano, infine, le concrete testimonianze dell’intensa attività del maestro come scenografo teatrale, documentata da un corpus di bozzetti e figurini della Fondazione Teatro alla Scala di Milano.

Colori più accesi

“Le mele verdi”, 1932 Brighter colours

“Le mele verdi” (The green apples), 1932

Cultura Culture

“Conversazione platonica” (A platonic conversation), 1925

the same subject that the chronological order of the exhibition is occasionally interrupted by groups of paintings clustered by theme, allowing visitors to grasp, for example, the study of architecture within the paintings, the use of space, the carefully composed colours balanced by tone and luminosity, the coherence and the magic that marks Casorati’s research. Still life and, as mentioned earlier, music both played a central role in both Felice Casorati’s works

and life, as the latter also did in the life of collector Luigi Magnani and his master of composition Alfredo Casella, who was also a noteworthy collector of Casorati’s works. Finally, Casorati’s intense activity as a theatre set designer is also well-documented by a corpus of sketches and figurines from the Fondazione Teatro alla Scala in Milan.

Musica al centro “Beethoven”, 1928

Music to the fore “Beethoven”, 1928

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 30
Info info@magnanirocca.it

Incastonata in Valpolicella, a pochi passi da Verona, una meta perfetta per bere bene, riposare nel silenzio e gustare ottima cucina locale Tenuta Le Cave, wine relais extraordinaire Set amidst the vineyards of the Valpolicella area, just a stone’s throw from Verona, this is the perfect place to enjoy excellent wine and local cuisine while relaxing in the quiet of the countryside

Tenuta Le Cave, il wine relais è servito

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 32
In viaggio Travel

Bella terra la Valpolicella: paesaggio dolce, vini d’eccellenza e un panorama che ti mette in pace con il mondo. Se poi ci aggiungi la vicinanza a Verona e la possibilità di vivere l’atmosfera unica di una delle città più suggestive d’Italia il gioco è fatto.

Innamorarsi di questi colli è facile e a Tenuta Le Cave sanno perfettamente come rendere esclusivo un soggiorno in questo wine hotel nato dal sapiente recupero di un’antica cava di marna, utilizzata sino agli anni ’40 per alimentare l’ex cementificio di Tregnago, poco distante a valle.

Il progetto che sta dietro al relais ha ormai più di 20 anni di vita e comincia con il desiderio visionario di recuperare i terreni occupati dalla cava e trasformarli in vigneto biologico, capitalizzando l’esperienza dell’azienda agricola Fasoli Gino, una realtà poco lontana che ha scritto pagine importanti nel settore dei vini naturali.

Parallelamente ai vigneti prende corpo anche il progetto di ospitalità e ristorazione, grazie al quale la vecchia dimora del direttore della cava diventa parte integrante dell’odierna struttura alberghiera, che oggi può contare su 17 camere, piacevolmente spaziose, immerse nella luce e ognuna dotata di una propria spiccata personalità.

Completa l’offerta un ristorante gourmet dove lo chef parla veronese e vive con passione la stagionalità della Valpolicella, coniugata con un tratto distintivo che caratterizza l’offerta del locale e rende ancora più piacevole il percorso gastronomico.

Non stupisce quindi che Tenuta Le Cave sia diventata un punto di riferimento per un turismo consapevole che sceglie questi colli per rilassarsi e apprezzarne le altimetrie confortato dalla pedalata assistita delle biciclette elettriche messe a disposizione dalla struttura.

Imperdibile

L’Amarone prodotto in azienda supera le aspettative più elevate A must

The house Amarone outstrips all expectations

The Valpolicella area is definitely a pleasant spot: rolling countryside, marvellous wines and the sort of views that leave you in peace with the world. Then it’s very near Verona, which means you can fit in some quality time in one of Italy’s most enchanting cities. An alluring prospect all round. It’s easy to fall in love with these hills and the Tenuta Le Cave has devised an exclusive wine hotel to make your visit even more special. The hotel is housed on the site of a former marl quarry, used up until the 1940s to supply the now-closed cement works in Tregnago further down the valley. The project behind the relais goes back 20 years and began with the visionary desire to reuse the land occupied by the quarry and transform it into an organic vineyard, capitalising on the

experience of the nearby Fasoli Gino farm, that has played an important role in developing natural wines. The hospitality project took shape parallel to the planting of the vineyards, based on the old quarry manager’s house which grew into today’s hotel, with 17 spacious light-filled rooms, each with its own distinct decor.

A gourmet restaurant rounds off the offer, with a Veronese chef who is passionate about seasonality and locallysourced Valpolicella ingredients.

Given all this, it’s hardly surprising that Tenuta Le Cave has become a lodestone for aware tourists who choose these hills to relax and enjoy the rolling countryside comfortably on e-bikes provided by the hotel.

33
In viaggio Travel

Il tutto prima di entrare nell’accogliente spa e concedersi un momento rigenerante in un ambiente dove l’affluenza è contingentata per offrire a tutti un’esperienza di alto livello, resa ancora più completa da una serie di trattamenti studiati ad hoc per gli ospiti.

Il fascino di Tenuta Le Cave persiste anche in inverno, ma appena le vigne riprendono il loro ciclo vegetativo è il verde a farla da padrone: basta uscire dalla propria camera, pochi passi e si è subito immersi nei vigneti della Valpolicella.

Luogo perfetto per una degustazione dei vini aziendali, presenti sul mercato italiano ed estero con il brand “Tasi” (“taci” in dialetto veronese), quasi ad indicare l’inutilità delle parole quando si è davanti ad un calice pieno.

Anche sotto il profilo enologico i vini della tenuta sono particolari ed esprimono in cantina la correttezza delle scelte condotte in campo, valori figli della cura maniacale con cui i vigneti vengono rispettati e che caratterizza anche le tecniche per aumentare l’humus del terreno e renderlo più vivo ad ogni vendemmia. Le uve prodotte risentono di queste attenzioni, a cominciare dalle varietà scelte per il Valpolicella, che, aldilà di quelle previste da disciplinare comprendono anche vere chicche come l’Oseleta, a cui si deve, almeno in parte, lo splendido colore del vino.

La carta dei vini del ristorante propone doverosamente le etichette a marchio Tasi, ma è aperta alle altre proposte del territorio, anche se l’Amarone della casa è difficilmente eguagliabile, specialmente se si è in cerca di un

And when you get back from your ride you can head off to the spa and indulge in a regenerating moment complete with a series of treatments designed specifically for guests. Entry is limited to ensure a high-level experience.

Tenuta Le Cave is equally charming in winter, but as soon as the vine shoots produce their first green tendrils it is this urgent life that dominates the scene: take a few steps out of your room and you are immersed in all the glory of the Valpolicella vineyards. This is the perfect place for a tasting of the estate’s wines, marketed in Italy and abroad under the ‘Tasi’ (“Be Quiet” - taci in Italian, tasi in Veronese dialect) label, alluding to the futility of words in front of a full glass.

The estate’s wines are undoubtedly special, and what you get in the bottle reflects the careful choices made in the vineyards, where maniacal

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 34
Niente sforzi L’e-bike, perfetta compagna per esplorare la Valpolicella No effort required E-bikes are the perfect way to explore the Valpolicella Relax Varcata la porta della tenuta la tranquillità è garantita
In viaggio Travel
The estate radiates serenity

Relax assicurato in mezzo alla natura, per chi ama il buon vivere

Mother nature: the estate is set in the countryside

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 35 In viaggio Travel

vino rotondo, ricco di profumi e “ruffiano” al punto giusto.

Da provare assolutamente.

Il menù parla veneto, è scandito dal radicchio, dal Monte Veronese, nobile formaggio che meriterebbe più spazio in cucina, offre un imperdibile risotto all’Amarone, spazia nelle carni di produzione locale e sorprende per i suoi dolci. Gradevolissima la sala interna, a cui si aggiunge una sorta di “stube” dalla calda boiserie. Splendido il giardino esterno, con una vista su tutta la pianura veronese, dove nella bella stagione è possibile piacevolmente pranzare e cenare.

Giudizio finale? Tenuta Le Cave è il luogo ideale per chi ama il buon vivere. E chi sceglie la Valpolicella sa di non sbagliare.

n Tenuta Le Cave aderisce al Love! - Land of Venice, progetto di valorizzazione delle eccellenze culturali, gastronomiche e del turismo della Regione Veneto

care and respect for the environment reign supreme, characterised by techniques used to increase the humus in the soil and enrich it with each harvest. The grape varietals used also reflect this philosophy of careful husbandry, starting with the varieties chosen for the winery’s Valpolicella, which, in addition to those specified in the regulations, include rare strains such as Oseleta,

Standard elevati

Una delle suite della struttura veronese

High standards

One of the suites

which contributes to the wine’s splendid colour. Naturally the restaurant’s wine list includes the Tasi labels, but it also has a fair range of other wines from the territory, although the house Amarone is hard to match, especially if you are looking for a wine that is round, rich in bouquet, yet satisfyingly robust. Absolutely one to try. The menu is markedly Veneto, redolent with radicchio, rich in Monte Veronese, a noble cheese that we should be seeing more of, and offering such local specialities as a superb risotto with Amarone, or locallysourced meats and delicious desserts. The indoor dining room is very pleasant, reminiscent of an Alpine ‘stube’ with warm wood panelling, but the outdoor garden is splendid, with a view over the entire Veronese plain, where in fine weather you can enjoy lunch and dinner. Our final verdict? Tenuta Le Cave is an ideal place for those who love the good things in life. And those who choose Valpolicella know they are absolutely on the right track.

n Tenuta Le Cave adheres to Love! - Land of Venice, a project to enhance the cultural, gastronomic and tourism excellence of the Veneto Region

Benessere

La spa, luogo perfetto per un relax totale

Wellness

The spa is the perfect place to relax

Obiettivo fitness

Anche per la palestra luce naturale a volontà

Fitness for all

Natural light floods the gym

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 36
A portata di
Just a click away www.tenutalecave.com In viaggio Travel
mouse

Insieme allo chef Riccardo De Prà per scoprire le suggestioni della montagna bellunese

The Monarch of Alpago Exploring the delights of the Belluno mountains with Chef Riccardo De Prà

Cuore d’Alpago Riccardo De Prà, energia pura The essence of Alpago Riccardo De Prà equals raw energy

Il Re dell’Alpago

Contaminazioni

Per assemblare le sue creazioni non possono mai mancare le bacchette Fusion

Chopsticks are always required when assembling his creations

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 37
A tavola Food & wine

Riccardo De Prà è un bel tipo e con una notevole presenza scenica. Potente nel fisico, possente nelle parole e idee chiare, chiarissime in cucina. Per conoscere lo chef veneto bisogna salire a Plois, nel cuore dell’Alpago, terra di confine fra Belluno, Treviso e Pordenone, perché il suo regno è fra quelle montagne e le montagne scandiscono il suo modo di vivere e di condividere con gli ospiti del ristorante albergo Dolada il suo pensiero.

Riccardo De Prà is a handsome chap with quite a stage presence. He has an imposing physique, crystal clear ideas on food and a forceful manner of speaking. But anyone eager to meet this chef from Veneto will have to travel up to Plois, in

Luce e calore

L’interno del Dolada, accogliente ed elegante Light and warmth

The Dolada interior is sophisticated and welcoming Collaborazioni

I formaggi utilizzati per il menù in volo in questo momento sono frutto della collaborazione fra lo chef e la Bergader, azienda tedesca impegnata da più di 120 anni nel settore caseario Partnership

The cheeses currently on the in-flight menu are the result of a partnership between the chef and Bergader, a German firm present in the dairy sector for more than 120 years

the heart of the Alpago area, in the borderland separating Belluno, Treviso and Pordenone. These mountains are his realm and govern the way he lives and shares his thinking with guests of the Dolada restaurant and hotel.

To describe him as a chef

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 38
A tavola Food & wine

Definirlo chef è limitativo, perché Riccardo è anche agricoltore, allevatore, casaro, maestro affumicatore, fornaio e vignaiolo. Quando la cucina non lo impegna il suo divertimento è salire sul trattore e andare in campagna per rifornire la dispensa del ristorante con prodotti di stagione, realmente a chilometro zero.

Ci sono chef che con un metro quadrato di “orto” danno da mangiare a centinaia di persone e ci sono chef come De Prà che invece gestisce diversi ettari di azienda agricola con tanto di stalla, animali da cortile, vigna e olivi. Una storia che inizia nel 1921 quando il bisnonno apre questa locanda, che poi passerà di mano, generazione dopo generazione sino ad oggi, puntando sempre più energie e talenti sulla ristorazione. Una famiglia di locandieri con la passione per l’alta cucina, premiata con la stella Michelin, conquistata dal padre di Riccardo più di 50 anni fa e sempre mantenuta.

Nei ricordi dello chef bellunese c’è la presenza a casa loro di Gualtiero Marchesi, che saliva a Plois per staccare la spina e mettersi in cucina con il papà per dar vita alla Nuova cucina italiana e che passava a prenderlo a scuola durante le sue pause in Alpago.

Stile

Due delle camere dell’antica Locanda a disposizione degli ospiti

Style

Two bedrooms in the old inn are available for guests

A tavola Food & wine

is restricting because Riccardo is also a farmer, stockbreeder, cheesemaker, master food-smoker, baker and vine-grower. When not busy in the kitchen, he loves to climb onto a tractor and go into the countryside to restock the restaurant larder with seasonal produce, a true example of zero food miles. There are chefs who can feed hundreds with a 1 m2 kitchen garden and chefs

like De Prà who, on the contrary, manage a farm spread over several hectares, complete with stables, farmyard animals, vineyards and olive groves. His story began in 1921 when his greatgrandfather opened a hostelry, which was then handed down from generation to generation to the present day, channelling increasing energy and talent into hospitality. This catering family with a passion for haute cuisine was honoured with a Michelin star, awarded to Riccardo’s father more than 50 years ago and never lost.

This Belluno chef remembers Gualtiero Marchesi in their home

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 39

La formazione del giovane Riccardo è burrascosa anche perché agli studi il nostro preferiva spesso andare a pesca, marinando le lezioni. “Poi una sera – racconta lo chef – mio padre, senza alcuna spiegazione, mi carica in auto e mi porta al Griso, sul lago di Como, uno dei ristoranti più noti della scena nazionale, fra i primi a ricevere la seconda stella Michelin. Fu una cena stupenda in un locale altrettanto fascinoso con una grande brigata e uno stile che ha fatto scuola. Non mi sarei invece mai immaginato il dopo cena, perché all’uscita mio padre aprì il portabagagli dell’auto, mi mise in mano due valigie con i miei vestiti e mi lasciò lì a lavorare per un anno, senza avermi anticipato nulla, a 16 anni di età”. Seguono anni in giro per il mondo nelle cucine di alcuni fra gli chef più blasonati a livello planetario, con lunghi soggiorni anche in Giappone: “mi piace viaggiare e poter coniugare la passione per la cucina con quella legata alla scoperta di nuovi luoghi. Ma oggi, dopo aver fatto le esperienze più estreme sotto il profilo culinario sono sempre più consapevole che il valore aggiunto del proprio territorio e dei prodotti che questo è in grado di offrire sia la massima espressione della mia creatività”.

Detta da uno chef che è stato nella brigata de El Bulli di Ferràn Adrià e che ha sperimentato la cucina molecolare portandola nel proprio locale fa un certo effetto, ma nella sua terra (nel vero senso della parola) Riccardo ha trovato un nuovo eden e non è intenzionato a mollarlo per nessun motivo.

“Per diversi anni ho lavorato anche nel Regno Unito, portando il Dolada a Londra, una piazza non certo facile,

as he would travel up to Plois to unwind and get into the kitchen with Riccardo’s father to give rise to contemporary Italian cuisine. He even collected Riccardo from school during his visits to Alpago. The young Riccardo’s training was tumultuous, partly because he would often rather go fishing than study and skipped lessons. “Then without any explanation – says the chef – my father loaded me into his car one evening and took me to Griso on Lake Como, among the bestknown restaurants on the national stage and one of the first to receive a second Michelin star. We had a superb dinner in an equally fascinating establishment with a large kitchen brigade and a style that was paving the way. But I could never have imagined what was

going to happen after dinner. As we left, my father opened the boot of his car, handed me two suitcases filled with my clothes and left me to work there for a year, without giving me any warning. I was 16.”

This was followed by years spent travelling the globe and working in the kitchens of some of the world’s most famous chefs, including long stays in Japan: “I like travelling and managed to couple my love of cooking with the discovery of new places.

Today, however, after having lived through the most extreme cooking experiences, I am increasingly aware that the added value of my homeland and the produce it has to offer

Mix vincente

La cucina dello chef bellunese?

Grande tecnica, ottime materie prime, voglia di creare

A winning combination

The Belluno chef’s cuisine is a mix of great expertise, fine ingredients and a creative drive

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 40
A tavola Food & wine

ma che è stata fondamentale per capire meglio la mia visione di cucina e per confrontarmi con una clientela internazionale. Il bilancio di questa esperienza? Positivo. Sono fermamente convinto che la tecnica sia importante e che il mio lavoro nelle cucine stellate sia un grande dono per uno chef, ma non penso sia più il tempo di farsi prendere dalle mode e di portare la cucina molecolare in Alpago. Ritengo invece che offrire ai miei ospiti un salmone che ho affumicato personalmente, con gli aromi e le suggestioni della mia montagna abbia maggior senso. Poi c’è il legame con la famiglia di origine, con i profumi che sentivo nella cucina di mio padre e il desiderio di costruire il mio futuro insieme alla famiglia che ho formato. Puoi scegliere di vivere da nomade o di fermarti in un posto che ti è caro e il Dolada e la sua campagna sono in questo momento il luogo prescelto”.

Questo non impedisce ovviamente a Riccardo di essere il protagonista di eventi e di collaborazioni fuori dai confini del suo regno, ma le radici restano salde qui.

Da non perdere la carbonara in stile De Prà, da assemblare direttamente nel piatto o, quando presente nel menù, l’agnello dell’Alpago, marinato in perfetto stile giapponese, ma con la massima semplicità. D’altro canto da queste parti il concetto di “umami” della cucina nipponica si declina con un termine minimalista: “il bòn” (“il buono”). Adesso però basta con la teoria e godetevi le proposte che Riccardo ha ideato per il servizio di bordo di Air Dolomiti.

allow me to express my creativity to the utmost.”

The words of a chef who has been in the kitchen brigade of Ferràn Adrià’s El Bulli and experimented with molecular cuisine, introducing it into his own restaurant, may make you wonder but Riccardo has found a new garden of Eden in his homeland (in the true sense of the word) and has no intention of abandoning it for any reason whatsoever.

“I worked in the United Kingdom for several years after taking the Dolada name to London. It is no easy place but was key to learning more about my fundamental vision of cuisine and to measuring myself against an international clientele. What is the bottom line of this experience? A positive outcome. I am firmly convinced that technique is key and that having worked in Michelin-star kitchens is a great gift for a chef but I don’t think it is time to get carried away with fads anymore and bring molecular cuisine to Alpago. It makes more sense to serve my diners salmon that I have smoked myself, with the aromas and inspiration of the local mountains. There are also the family ties, the aromas I smelt in my father’s kitchen and a desire to build a future with my own family. You can choose to live a nomadic life or remain in one place that is dear to you and, for the moment, the Dolada restaurant and surrounding countryside are my chosen location.”

This does not, of course, prevent Riccardo taking centre stage in events and partnerships beyond the confines of his realm but he is firmly rooted here.

Do not miss the Carbonara pasta à la De Prà, assembled in the plate or Alpago lamb, when on the menu, marinaded in perfect Japanese style and with the utmost simplicity. After all, the umami concept of Japanese cuisine is expressed in these parts with a minimalist term: “il bòn” (“what’s good”). Enough theory, however, please enjoy the offerings Riccardo has conceived for the Air Dolomiti in-flight service.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 41 A tavola Food & wine
Info www.dolada.it
Like being at home You
Come a casa Nella sala c’è anche un angolo dove chiacchierare amabilmente con gli amici
can chat amiably with friends in a corner of the dining room
I fondamentali Tutti i nostri prodotti devono essere prima di tutto “bòn”. Parola di chef. The bottom
line All the products must be bòn – so the chef says.

Il prosecco porta allegria nel mondo

Parola di Sandro Bottega, patrón dell’omonima azienda trevigiana. Un produttore di vini e distillati ambasciatore della cultura enogastronomica italiana nel mondo, all’insegna del buon vivere (e del buon bere) Prosecco brings the world good cheer So says Sandro Bottega, owner of the eponymous company in the Treviso area. Bottega produces wines and spirits which fly the flag worldwide for the Italian flare for finer things in life

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 42
A tavola Food & wine
Stansted Anche all’aeroporto di Londra il prosecco è servito Prosecco on tap at one of London’s airports

Se Sandro Bottega non esistesse il mondo sarebbe un posto più triste. E questo non solo perché i Bottega sono veri maestri nel trasformare l’uva in vini e distillati di pregio, ma soprattutto perché Sandro è una persona che ama vivere, contagiando il prossimo con la propria energia.

La storia della sua famiglia è comune a quella di migliaia di altre famiglie trevigiane: mezzadri prima, coltivatori diretti dopo. Aziende cresciute generazione dopo generazione, con grandi sacrifici, ma sempre aperte alle nuove sfide.

Gli inizi? Correva l’anno 1635, quando tal Andrea Bottega, era fittavolo dei Conti di Collalto.

In tempi più recenti Aldo, il babbo di Sandro torna dalla seconda guerra mondiale e trova lavoro come autista di camion alla distilleria Andrea Da Ponte, diventandone il direttore nel giro di qualche anno. Un’esperienza che il fondatore di Bottega capitalizza mettendosi ben presto in proprio e dando vita all’azienda che oggi tutti conosciamo.

Purtroppo una malattia incurabile se lo porta via troppo presto lasciando a Sandro Bottega, all’epoca appena diciannovenne, le redini dell’impresa: “Ero giovanissimo, ma lavoravo già da 5 anni con mio padre, sia in produzione che in ufficio e un minimo di esperienza c’era. È stata dura, non lo nego, ma abbiamo sempre continuato a produrre grappa, a crescere, anche con l’aiuto di mio fratello Stefano e mia sorella Barbara, che mi hanno affiancato nella gestione dell’azienda”.

The world would be a sadder place without Sandro Bottega. Partly because the Bottega family are past masters at turning grapes into fine wines and spirits, but mainly because Sandro has such a zest for life, infecting all around him with his energy and joie de vivre.

The family history is similar to that of thousands of other Treviso families. They started as sharecroppers and went on to become farmers and smallholders. Businesses built on the sweat of the brows of generation after generation, but still alert to face new challenges.

The family has ancient roots; one of the oldest existing records shows a certain Andrea Bottega as a tenant on the estates of the Counts of Collalto in 1635. More recently it was Sandro’s father, Aldo, who came back from the Second World War and found a job as a lorry driver at the Andrea Da Ponte distillery. Aldo worked his way up in just a few years to managing the company, and then put all his carefully acquired knowhow into opening his own company, today’s Bottega.

Unfortunately Aldo died prematurely of an incurable disease and left the company in the hands of his son, Sandro Bottega, who was then just nineteen. “I was very young, but I had already been working with my father for five years on the shop floor and in the office, so I had some experience. Sure, it was tough, but we went on producing grappa and we went on growing, with the help of my brother Stefano and my sister Barbara, who joined me in running the company.”

Today Bottega is a poster child for the Made in Italy brand worldwide.

You find it in the main international airports, in department stores in dozens of countries, in hundreds of wine bars, and it is a rip-roaring success in nightclubs and discos, where its iconic golden bottles of prosecco have become a must for partying

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 43
Affari di famiglia Barbara, Sandro e Stefano Bottega Family business Barbara, Sandro and Stefano Bottega Oggetto iconico Bottiglie dorate per il prosecco di casa Bottega Iconic
A tavola Food & wine
The Bottega prosecco’s distinctive gold bottles Aldo e Rosina Impegno e determinazione Commitment and determination

The grappa distillation process has also been overhauled to meet modern tastes

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 44 A tavola Food & wine
Anche il processo di distillazione è stato rivisto per dare alla grappa un taglio più moderno
Natura La sede di Bottega nel cuore della campagna trevigiana Nature The Bottega headquarters in the heart of the Treviso countryside

Oggi Bottega è diventata un simbolo del made in Italy nel mondo. La vedete nei principali aeroporti internazionali, ha spazi nei department store di decine di Paesi, è presente in centinaia di wine bar ed è fortissima nel mondo della notte, dove le iconiche bottiglie dorate di prosecco sono diventate un must per chi vuole far festa all’insegna dello stile italiano.

“Abbiamo dato al prosecco, una delle referenze principali per le quali siamo riconosciuti nel mondo, una nuova identità. Lo abbiamo trasformato in un vino che, ad esempio, bene si adatta ad accompagnare il sushi, ma che viene anche richiesto da una clientela alto spendente nei migliori locali notturni del Giappone perché vissuto come un prodotto unico e ricco di glamour”.

A diffondere il “verbo” anche l’avvio nel 2014 del progetto “Prosecco Bar”, che oggi vede in giro per il mondo una trentina di locali in franchising, dove si beve veneto e si impara a conoscere l’enogastronomia italiana. “Se parti dal presupposto - spiega Sandro - che il consumatore ti debba bere perché hai un vino eccezionale sbagli approccio. Bisogna invece trasformare un calice di prosecco in una testimonianza della nostra cultura, educando in

A tavola Food & wine

Italian style. “We have given prosecco, one of the international hallmarks of Italian products, a new identity. We have transformed it into a wine that may, for example, be well suited to accompany sushi, but which is also in demand by a high-spending clientele in the best Japanese nightclubs, because it is experienced as a uniquely glamorous product.”

Another strand in the company’s success was the launch in 2014 of the “Prosecco Bar” project, which now boasts roughly thirty franchised venues around the world; places where the wine is from the Veneto region and the food is Italian. “If you start from the assumption that consumers are going to drink your labels because you produce exceptional wines, you are taking the wrong approach” Sandro explains. “Instead, what we have to do is transform a glass of prosecco into a standard bearer for our culture, first and foremost by training our sales force, and then by working with restaurateurs to ensure they position our wines and spirits to their best advantage. As entrepreneurs, we have to be the driving force behind progress, rather than static guardians of tradition, because society evolves and we must follow suit, while

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 45
Verde I vigneti di Vittorio Veneto Green grow my grapes Vineyards around Vittorio Veneto Rosso Valpolicella, Amarone, Ripasso. Nella bottaia c’è spazio solo per i grandi vini Seeing red Valpolicella, Amarone, Ripasso. Great wines only here please

primis la forza vendita e collaborando con i ristoratori per far lor posizionare al meglio il frutto del nostro lavoro in cantina o distilleria. Come imprenditori abbiamo il compito di essere il volano dell’evoluzione, senza diventare immobili custodi della tradizione, perché la società si evolve e noi dobbiamo seguirne gli orientamenti, pur preservando al massimo la qualità del nostro lavoro e le vere tradizioni. La grappa che produciamo oggi è meno alcolica di quella di 40 anni fa e viene da un processo produttivo che abbiamo modificato grazie alla ricerca per renderla più vicina al gusto di chi la consuma”. Tradimento delle origini? No, innovazione. Allo stesso modo in cui Sandro ha cambiato il vestito ai suoi vini e distillati, rendendoli ancor più unici. A tal punto che Bottega ha una soffieria di vetro poco distante dalla sede della società, dove le serie a tiratura limitata delle sue grappe, viene venduta in preziose bottiglie di vetro soffiate a mano dal maestro Mauro Chinellato e da suo figlio Alessandro. Oggetti d’arte esclusivi apprezzati anche da chi non beve grappa. Ma il colpo di genio sono le bottiglie metallizzate color oro che accolgono alcune linee di spumanti Bottega. L’intuizione viene a Sandro durante un pranzo in un ristorante francese, quando un raggio di sole colpisce una bottiglia di champagne e quasi la trasfigura. Per passare dall’idea al manufatto passano 5 anni, perché il processo produttivo per dar vita alle bottiglie color oro è terribilmente complesso e soprattutto è stato sviluppato interamente da Bottega. “L’effetto finale - commenta soddisfatto Sandro – è però unico e vedere una delle nostre bottiglie dorate ti predispone naturalmente a far festa e a renderti esclusivo”.

Per i mercati orientali ci sono anche bottiglie dotate di un dispositivo elettronico montato nel fondo che proietta raggi di luce, perfetti per creare effetti luminosi nel buio di un locale notturno. E che dire delle bottiglie nere coperte di strass? Geniali. “Sono prodotti per mercati particolari, che hanno però una marginalità notevole e ci permettono di far entrare il prosecco trevigiano là dove prima nessuno aveva pensato di posizionarlo”. Se poi è anche molto buono, ancor meglio. Bel colpo signor Bottega.

Carta dei vini

Oltre al prosecco i Bottega hanno acquisito negli anni altre tenute in giro per l’Italia per allargare l’offerta sempre all’insegna di una agricoltura realmente sostenibile Beyond Prosecco

Over the years the Bottega family has bought estates in other parts of Italy to broaden their range of sustainably produced wines

still guaranteeing the quality of what we do and staying true to tradition. The grappa we produce today is less alcoholic than it was 40 years ago and comes from a production process we have modified through research to bring it closer to current consumer tastes.” A betrayal of the original concept? No, innovation. Following this philosophy, Sandro has also changed the way his wines and spirits are presented, making them even more unique. Bottega now has a glassblower’s works not far from the company headquarters, where limited-edition series of his grappa are sold in precious glass bottles

Per Sandro Bottega compito dell’imprenditore è quello di essere volano dell’evoluzione

Vision

Sandro Bottega clearly sees business’s mission as a driver of innovation

hand-blown by master Mauro Chinellato and his son Alessandro. Exclusive art objects much appreciated even by those whose tipple may not necessarily be grappa.

But the real stroke of genius was the metallic gold bottles some lines of Bottega sparkling wines are sold in. Sandro got the idea while having lunch in a French restaurant, when a ray of sunshine suddenly lit up a bottle of champagne on the table and virtually transformed it. From idea to production took a painstaking five years, because actually manufacturing gold bottles is a desperately complex procedure and was developed entirely in-house by Bottega. “But the final effect is a sight to behold and one of our gold bottles naturally just makes you want to party and gives you all the cachet of exclusivity” comments Sandro with satisfaction.

Bottega also goes the extra mile for the far eastern markets with bottles containing an electronic device mounted in the bottom that projects beams of light, perfect for creating lighting effects in the darkness of a nightclub. And then there are their black bottles studded in rhinestones. Brilliant.

Artigianalità

Soffiatura a mano per le bottiglie di alcune linee top di grappa Bottega

Handmade Individually blown bottles characterise some of Bottega’s top grappa labels

“Obviously these are products for particular markets, but they can be sold with a considerable mark up, meaning we can commercialise Treviso prosecco in places where nobody else had previously thought of placing it.”

And if the wine in the bottles is very good too, so much the better. Nice one, Mr. Bottega.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 46
Idee chiare
A tavola Food & wine Info www.bottegaspa.com

Bastano 150 euro all’anno per dare a una famiglia una mucca da latte, con l’assistenza tecnica di cui ha bisogno e creare così un futuro sostenibile per tutti.

Dona con bonifico bancario

IBAN: IT46B063850241207400004107T

oppure vai su www.cefaonlus.it/allevatrice

Teresa è una brava mamma, può diventare un’ottima allevatrice. Con il tuo aiuto. ADOTTA UN’ALLEVATRICE DEL MOZAMBICO.
AFRICHAND PROJECT

Latte di montagna, formaggi d’alta quota

Tradizione bavarese, 120 anni di esperienza e la voglia di condividere la passione per i sapori veri. Venite a scoprire con noi il mondo di Bergader Mountain milk and high-altitude cheeses A combination of Bavarian tradition, 120 years of experience and the yen to share a passion for genuine flavours. Exploring the world of Bergader

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 48
A tavola Food &
wine

Per Air Dolomiti trovare compagni di viaggio che condividano lo stesso amore per il “bello” e il “buono” è diventata ormai una missione e l’incontro con Bergader (www.bergader.it), azienda Bavarese che da più di 120 anni trasforma il latte in grandi formaggi ha rappresentato un ottimo modo per far conoscere ai passeggeri dei nostri voli i sapori dell’azienda tedesca. Nelle proposte gastronomiche dello chef De Prà studiate per il menù di SpazioItaliaBar il formaggio è infatti firmato Bergader.

Fondata nel 1902 a Waging am See, nelle Prealpi Bavaresi, tutto è iniziato da un piccolo caseificio a conduzione familiare, che è cresciuto sino ad avere 750 dipendenti, un fatturato complessivo di 265 milioni di euro e lavorare ben 325 milioni di litri di latte all’anno, provenienti da 1150 piccole stalle situate in Baviera e Austria.

Il legame con il territorio è ancora uno dei punti di forza dell’azienda bavarese

Traditional strengths

The Bavarian company’s close links with its territory and roots is one of its strong points

Sapori veri

L’Italia è diventata il secondo mercato per i formaggi Bergader dopo la Germania Flavours finding favour Italy is the leading market, after Germany, for Bergader cheeses

For Air Dolomiti, the search for fellow travellers who share our love for all things delicious and beautiful is something of a mission, so we were delighted to meet up with Bergader (www. bergader.it), a Bavarian company that has been transforming milk into great cheeses for more than 120 years. This was the perfect opportunity to introduce Air Dolomiti passengers to the unique flavours of Bergader because this is the cheese our guest chef Riccardo De Prà has chosen for his SpazioItaliaBar menu

on our flights. Founded in 1902 in Waging am See in the Bavarian foothills of the Alps, it all started with a small family-run dairy. This has now grown into a company employing 750 people, with an annual turnover of €265 million, processing over 325 million litres of milk per year from 1150 small dairy farms in Bavaria and Austria. Despite the numbers and its modern guise as a large agri-food company, Bergader is still very much about traditions and the culture of the territory.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 49
A tavola Food & wine
Il valore delle tradizioni

Nonostante i numeri da grande realtà dell’agroalimentare, l’attaccamento alle tradizioni e alla cultura del territorio è tuttora un elemento fondante dello spirito di Bergader, azienda che porta avanti collaborazioni con i suoi fornitori da più generazioni, a testimonianza di quanto le persone possano diventare l’ingrediente magico del formaggio.

Le perle di Bergader? Troppe per descriverle tutte. Qui ne ricordiamo solo tre: il Bergader Edelpilz, l’erborinato che conserva la ricetta originale, il Cremosissimo, pasta molle d’eccellenza e il Bavaria Blu, formaggio tipo brie con cuore erborinato. Da evidenziare è la qualità inclusiva di Bergader, che per soddisfare il pubblico dallo stile alimentare vegetariano utilizza caglio microbico e non caglio animale. L’eccellenza è servita.

Tight controls

Each and every stage of production is monitored daily

It has been working with many of the same suppliers for several generations, showing how people can become the magic ingredient of cheese. Bergader’s best? Impossible to choose, but here we go with just a sample of three: Bergader Edelpilz, the blue-veined cheese that preserves the original recipe, Cremosissimo, a superb soft cheese, and Bavaria Blu, a Brie-type cheese

with a blue-veined heart. Bergader is also very much an inclusive brand, using microbial rennet instead of its animalderived equivalent to ensure they cater for vegetarians. Excellence on a plate.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 50
A tavola Food & wine
Tutti in stalla Sono ben 1150 le stalle bavaresi ed austriache che forniscono il latte a Bergader Cow byre 1150 Bavarian and Austrian dairies supply Bergader with milk Controllo totale Ogni fase della lavorazione del latte è soggetta a verifiche quotidiane

Business Class Exclusive

Un’esclusiva selezione di vini dedicata al servizio di business class

Dai pendii del Triveneto, passando sulle dolci colline toscane, attraverso il tacco pugliese fino all’assolata terra siciliana: questo ed altri affascinanti scenari ospitano alcune delle tenute più suggestive che abbiamo selezionato per voi. Lasciatevi emozionare da questi vini, dalla loro storia, dal loro sapore e dalla tradizione della terra che rappresentano, chiedendo ai nostri assistenti di volo i vini in rotazione

VINO BIANCO WHITE WINE LOMBARDIA

ALLEGRINI OASI MANTELLINA LUGANA DOC 2021 ◆ Cantina: ALLEGRINI

96% Turbiana, 4% Cortese; 13% vol., 12°C

Selected for you. An exclusive wines’ selection dedicated to business class service From the mountain slopes in the Triveneto to the sweet tuscan hills, by way of the heel of Italy in Apulia and as far as sunny Sicily: this and other fascinating scenarios are home to some of the most evocative estates we have selected for you. Be enticed by these wines, their history, taste and traditions of the lands they represent. Ask our cabin crew about wines in rotation

Frutto bianco maturo, note floreali e sentori di mandorla. In bocca la tipica ricchezza e la sua spiccata acidità. Il Lugana è ottimo come aperitivo, perfetto con il pesce crudo come sashimi, sushi e tutte le variazioni a livello internazionale come salmone, tonno e finger food a base di pesce.

Mature white fruit, fresh floral notes and hints of almond. The palate, typical richness and acidity. Excellent as an aperitif and paired with appetizers, sashimi, sushi and international variations. It is also ideal with salmon and tuna and goes perfectly with fish-based finger food.

VINO ROSSO RED WINE

Puglia

ROSSO IGT SALENTO FICHIMORI ◆ Cantina: TORMARESCA

Negroamaro, Primitivo, Sirah, Cabernet e Chardonnay; 13% vol.; 8-10°C

Fichimori si presenta di un colore rosso rubino con riflessi violacei. Al naso prevalgono le note di frutta rossa, di fragola e mirtilli, seguite da delicate sensazioni di rosa canina, violetta e agrumi. Al palato è fresco, sapido e scorrevole, caratterizzato da un ingresso morbido e un retrogusto fruttato.

Fichimori is ruby red in color with light purple hues. The nose is dominated by notes of red fruit, especially strawberries and blueberries that lead over to delicate aromas of dog rose, violets and citrus fruit. On the palate it has a fresh, savory, and supple character enhanced by a soft entry and fruity finish.

SPUMANTE SPARKLING WINE

Veneto

VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE DOCG BIOLOGICO LEONE ◆ Cantina: ANERI

Glera; 11% vol.; 6-8°C

Ottenuto dalla selezione delle migliori uve Glera delle suggestive colline di Valdobbiadene, coltivate nel rispetto del protocollo previsto dall’agricoltura biologica, il Valdobbiadene Prosecco Superiore Docg Biologico Leone è un vino secco, con caratteristiche di eleganza e leggerezza che, insieme al delicato profumo, gli donano una gradevole e ottima bevibilità. Il perlage è fine e persistente con un elegante bouquet di note floreali.

The Valdobbiadene Prosecco Superiore Docg Organic Leone is obtained from the selection of the best Glera grapes from the charming hills of Valdobbiadene and is produced in accordance with the protocol provided for by organic farming. It’s a dry wine, with characteristics of elegance and lightness that, together with the delicate aroma, give it a pleasant and excellent drinkability. This sparkling wine has a fine and persistent perlage with an elegant bouquet of floral notes.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 51 Cantina di bordo business class Business Class cellar

eJournals

Inflight entertainment: www.boardconnect.aero

Un’ampia scelta di quotidiani e riviste digitali per il tuo viaggio, gratuitamente a disposizione. Scopri il nuovo servizio eJournals per i passeggeri Air Dolomiti.

Grazie al nuovo e sofisticato sistema di Inflight Entertainment tutti i passeggeri possono ora accedere gratuitamente ad una serie di contenuti: giornali, magazines, video, musica e giochi. Come fare? L’accesso è rapido e semplice e non è necessario scaricare alcuna applicazione. È sufficiente impostare il proprio dispositivo (smartphone, tablet, laptop) in modalità aereo prima del decollo e attivare la connessione Wi-Fi dalle proprie impostazioni: selezionare la rete ENWIFI e accedere a www.boardonnect.aero. E-journals: per i giornali e magazines il sistema permette il download in formato pdf della testata desiderata, che sarà quindi leggibile in qualsiasi momento. I video, giochi, musica sono distribuiti in modalità streaming e quindi disponibili solo a bordo.

A wide choice of newspapers and magazines is now available and free for Air Dolomiti passengers. Enjoy the new eJournals service Digitale Zeitungen und Zeitschriften sind nun kostenlos für unsere Air Dolomiti Passagiere auf all unseren Flügen verfügbar. Entdecke die große Auswahl unseres eJournals.

Photos & video on board

Fare fotografie e riprese video a bordo è permesso solamente nel caso in cui non leda in alcun modo la privacy degli altri passeggeri e del personale di volo.

Il cabin crew è autorizzato in qualsiasi momento a negare il permesso di effettuare fotografie o video

http://service.airdolomiti.it/mediatrack

Passengers can now access a range of free newspapers, magazines, videos, music and games through our new and sophisticated In-flight Entertainment system. Access is fast and easy, no app is required. Simply set your device (phone, tablet, laptop) to airplane mode and activate the appropriate Wi-Fi: select ENWIFI and access to www. boardonnect.aero. E-journals: newspapers and magazines can be downloaded in pdf and read at your leisure. Videos, games and music are in streaming and only available on board.

Taking photos or making videos is only permitted on board if it does not infringe on another person’s personal rights. The crew is authorized to forbid taking pictures or making videos on board at any time.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 53 Air Dolomiti
Cartolina bifacciale MEDIATRACK EJOURNALS e NEWS.indd 1 18/07/2016 12:30:45
Air news

PartnerPlusBenefit Il

programma gratuito di incentivazione per piccole e medie imprese di Lufthansa Group The Lufthansa Group airlines’ free corporate bonus programme

Con le compagnie aeree di Lufthansa Group e le compagnie partner è possibile ottimizzare i costi di viaggio e accumulare preziosi punti Benefit per la vostra azienda.

◆ I punti possono essere liquidati oppure utilizzati per fruire di utili vantaggi come voli, upgrade, eccedenza bagaglio, prenotazione del posto, voucher FlyNet, accesso in lounge, premi WorldShop

◆ I membri del programma Miles & More continuano ad avere l’accredito delle miglia personali

I punti Benefit sono sempre una risorsa per le aziende: consentono di ridurre i costi di viaggio e motivare i propri dipendenti.

Con Austrian Airlines, Lufthansa, SWISS, Air Dolomiti, Brussels Airlines ed Eurowings, nonché con le compagnie aeree partner del programma Benefit: Air Canada, All Nippon Airways, Air China, LOT Polish Airlines e United Airlines, non solo potrete beneficiare di un network su tutto il territorio mondiale e di un’ampia scelta di connessioni, ma guadagnerete anche punti Benefit in quasi tutti i viaggi di lavoro.

Convinti? Potete registrare subito la vostra azienda su partnerplusbenefit.com!

Optimise your travel costs on flights with the Lufthansa Group airlines and the Benefit partner airlines and earn valuable Benefit points for your company.

• These points can be redeemed for attractive flight, travel and product awards.

• What’s more, Miles & More members continue to have their personal miles credited. One flight after another brings you to attractive awards. Reduce your travel costs with free flights or upgrades and motivate your employees.

Your Benefit points are always an asset for your company. With Austrian Airlines, Lufthansa, SWISS, Air Dolomiti, Brussels Airlines and Eurowings, as well as with the Benefit partner airlines Air Canada, All Nippon Airways, Air China, LOT Polish Airlines and United Airlines, you not only benefit from a worldwide route network and a wide choice of connections – you can also earn Benefit points on almost every business trip.

Convinced? If so, register your company today at partnerplusbenefit.com!

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 54 Air Dolomiti

Informazioni passeggeri

Passenger information

Per garantire la vostra sicurezza ed il massimo comfort a bordo dei nostri aerei, Vi invitiamo a seguire le seguenti procedure Air Dolomiti For safety reasons and for your comfort on board, we kindly ask you to follow the Air Dolomiti procedures

Bagaglio a mano

È consentito 1 solo bagaglio a mano (max 55 x 40 x 20 cm) del peso massimo di 8 kg per le tre tariffe economy (Light, Classic e Flex); le tariffe business (Saver e Flex) consentono invece 2 pezzi del peso massimo di 8 kg. Il bagaglio a mano può essere posizionato nella cappelliera o sotto il sedile di fronte a voi; aprite i vari spazi con cautela affinché non cada nulla.

Oggetti pericolosi

Norme internazionali di sicurezza proibiscono di trasportare armi o altri oggetti pericolosi sia nel bagaglio spedito che in quello a mano. Sono compresi: gas compressi, corrosivi, liquidi e solidi infiammabili come ad esempio i fiammiferi.* Vi preghiamo di tener inoltre presente che, secondo le disposizioni locali, alcuni oggetti che possono provocare lesioni non vengono accettati a bordo; tra questi rientrano anche forbici, coltelli tascabili e lime per unghie. Informazioni dettagliate sugli oggetti pericolosi sono esposte in aeroporto (zona check-in).

*Tranne armi e munizioni da caccia o sportive. Per ulteriori informazioni si prega di verificare direttamente con la compagnia.

Dispositivi elettronici

Tutti i dispositivi elettronici mobili devono rimanere spenti o in modalità “uso aereo” dalla chiusura delle porte dopo l’imbarco fino al momento dell’atterraggio. Dopo l’atterraggio e fino all’arrivo all’area di parcheggio non è consentito effettuare/ricevere chiamate telefoniche. Dispositivi quali cellulari, eBook, videogiochi e tablet possono essere tenuti con sé. I laptop devono essere spenti e riposti nel bagaglio a mano nelle fasi di rullaggio, decollo e atterraggio e possono essere usati alla quota di crociera. I dispositivi elettronici per i quali la funzione trasmittente non può essere disabilitata (es. giocattoli telecomandati) devono rimanere spenti per l’intera permanenza a bordo. Vi preghiamo di prestare la massima attenzione a tutti gli avvisi del personale di cabina.

Alcolici e superalcolici

Il consumo di bevande alcoliche acquistate a terra non è consentito a bordo. Ci riserviamo inoltre il diritto di non servire alcolici e superalcolici a passeggeri minorenni o a persone che ne hanno già fatto uso.

Divieto di fumare

Tutti i voli Air Dolomiti sono “non-smoking flights”.

Cabin baggage

One piece of hand baggage per passenger (max 55 x 40 x 20 cm) weighing not more than 8 kg is allowed for Economy fares (Light, Classic and Flex). With a Business fares (Saver and Flex) the maximum weight allowed on board is 8 kg for 2 pieces of hand baggage. The hand baggage can be stowed in the overhead bin or under the seat in front of you; please be careful when opening the compartments so that nothing falls out.

Dangerous articles

International safety regulations prohibit the transportation of weapons or any other dangerous item in carry-on or checked baggage. These includes: compressed gases, corrosives, explosives, flammable liquids and solids such as matches.* Please be aware that, depending on local regulations, certain items which may cause injuries may not be taken on board; this includes scissors, knives and nail files. Detailed information about prohibited items is displayed at the airport (check-in area).

* Except arms and ammunitions for hunting or sporting. For further information please contact directly the Airline.

Electronic devices

All transmission modes of mobile devices must be switched off (flight/airplane mode ON) from door closing after boarding, until landing. After landing it is not possible to make/receive phone calls until the arrival at the parking position.

Devices such as mobile phones, eBook readers, e-Games and tablets may be held securely in your hands. Laptops must be switched off and stowed in the hand baggage during taxi, take off and landing but may be used at cruising altitude.

Devices without a transmission disabling function, such as remote control toys, must be switched off while on board.

Please pay attention to crew announcements

Alcohol

Passengers are not permitted to consume alcohol they purchased on ground. We reserve the right to refuse to serve alcohol to young passengers (under 18 years) or to intoxicated passengers.

Smoking

All Air Dolomiti flights are “nonsmoking flights”.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 55 Air Dolomiti

Regole di sicurezza negli aeroporti dell’Unione Europea per

i bagagli a mano

I passeggeri in partenza da tutti gli aeroporti dell’Unione Europea dovranno osservare alcune regole di sicurezza durante la preparazione del proprio bagaglio a mano.

In particolare, per quanto riguarda il trasporto di liquidi e prodotti in gel (articoli da toilette e cosmetici) dovranno essere trattati come segue:

◆ dovranno essere contenuti in recipienti aventi ciascuno la capacità massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es: 100 grammi);

◆ i recipienti dovranno essere inseriti in un sacchetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore  ad 1 litro (ovvero  con dimensioni pari ad esempio a circa cm 18  x 20);

◆ dovrà essere possibile chiudere il sacchetto con il rispettivo contenuto (cioè i recipienti dovranno poter entrare comodamente in esso);

◆ per ogni passeggero (infanti compresi) sarà permesso il trasporto di una busta;

◆ possono essere trasportati al di fuori del sacchetto, e non sono soggetti a limitazione di volume, le medicine ed i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini. Tali articoli dovranno comunque essere presentati al controllo di sicurezza;

◆ gli articoli di duty free acquistati negli aeroporti europei o a bordo di aeromobili registrati nell’UE possono essere trasportati a bordo in una busta sigillata, a condizione che venga prodotta una prova d’acquisto con la data di quel giorno. La busta viene sigillata nel punto vendita.

Al fine di agevolare i controlli è obbligatorio:

◆ presentare agli addetti ai controlli di sicurezza tutti i liquidi trasportati come bagaglio a mano, affinché siano esaminati;

◆ estrarre dal bagaglio a mano i computer portatili  e gli altri dispositivi elettrici ed elettronici di grande dimensione.

Security measures for hand luggage at European Union Airports

All passengers departing from all EU airports must follow specific safety regulations regarding hand luggage preparation. Detailed guidelines regarding transportation of liquids and gel based products (healthcare

and cosmetics) must be followed:

• liquids must be in containers with maximum capacity of 100 millilitres each (1/10 litre) or equivalent;

• all containers must be carried in a transparent, re-sealable plastic bag with a maximum capacity of one litre (e.g. a bag with dimensions cm 18 x 20);

• only one bag per passengers (included infant) is permitted; medication and special foodstuffs needed during the flight can be carried outside the plastic bag. However they must still be checked at the security point;

• duty-free articles purchased in a European airport or on board an aircraft registered in the EU may be carried on board inside a special bag that must be sealed by the dutyfree shop staff.

To ensure smooth checkpoint procedures passengers are required to:

• present all liquids at the checkpoint for examination;

• remove laptop computers and large electrical devices from hand baggage for security screening.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 56 Air Dolomiti
Vi auguriamo un piacevole volo! Air Dolomiti wishes you a pleasant flight!

Uffici di conciliazione

Arbitration boards

Se viaggia privatamente, in caso di controversie relative al volo e nello specifico:

◆ negato imbarco, ritardi prolungati o cancellazione di voli

◆ distruzione, danneggiamento, smarrimento o trasporto ritardato del bagaglio

◆ violazioni di obblighi relativi al trasporto di passeggeri disabili o passeggeri con ridotta mobilità

ha il diritto di rivolgersi agli uffici di conciliazione sotto indicati.

SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V)

È l’ufficio indipendente di conciliazione della Germania per il trasporto pubblico di passeggeri. Air Dolomiti è membro di SÖP e pertanto desideriamo informarla che può inoltrare una richiesta di conciliazione gratuita per qualsiasi controversia, a condizione che:

◆ abbia già esposto questi problemi ad Air Dolomiti e non abbia ricevuto risposta entro due mesi;

◆ non sia soddisfatto del modo in cui il suo problema è stato affrontato o non concordi con la gestione del suo risarcimento da parte di Air Dolomiti;

◆ la sua pretesa economica vada da un minimo di 10 Euro a un massimo di 5.000 Euro;

◆ la sua controversia non sia già, o non sia stata, pendente dinanzi a un giudice o sia già stata risolta;

◆ si tratti di un viaggio privato.

Per informazioni:

https://soep-online.de/welcome.html;

https://soep-online.de/request-form-flight.html

Sistema ODR (On-line Dispute Resolution)

È la piattaforma messa gratuitamente a disposizione dall’Unione Europea per consentire a consumatori nell’UE o in Norvegia, Islanda e Liechtenstein di risolvere le controversie senza dover andare in tribunale. Un organismo di risoluzione delle controversie è un’organizzazione imparziale che aiuta i consumatori a trovare una soluzione extragiudiziale, facendo risparmiare tempo e denaro rispetto a una causa in tribunale. La piattaforma ODR è di facile utilizzo e guida gli utenti attraverso l’intera procedura. È disponibile in tutte le lingue dell’UE e ha scadenze integrate per la risoluzione dei reclami.

Per informazioni:

www.airdolomiti.it/customer-relations

If your journey is a private one, then in the case of flight disputes such as

• denied boarding, long delays or cancellation of flights

• the destruction, damage, loss or delayed transportation of baggage, or

• breaches of duty in the transportation of disabled passengers or passengers with reduced mobility

you have the right to contact an Arbitration Body.

SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V.)

SÖP is Germany’s independent arbitration board for public passenger transport that oversees all carriers. Air Dolomiti is a member of SÖP and we would like to inform you that there is the possibility to ask for a conciliation process free of charge if you have concerns relating to: provided that:

you have already contacted Air Dolomiti about your concerns and have not received a reply within two months, or

• you are dissatisfied with the way your concern has been handled or disagree with how your claim was processed by Air Dolomiti

• your financial claim amounts to at least 10 euros and no more than 5,000 euros

• your concern is not already, or has not been, pending before a court or has been settled

• your trip is a private trip https://soep-online. de/welcome.html; https://soep-online. de/request-form-flight. html

ODR (Online Dispute Resolution)

The ODR platform is an alternative dispute resolution made available by the European Union for all European Citizens and consumers of Norway, Liechtenstein and Island. The platform is user friendly and free of charge, the out of court procedure is timesaving as the request hast o be handled within given timelimits.

For further information: www.airdolomiti.eu/ customer-relations

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 162 - Aprile/Giugno 2023 Air Dolomiti In-flight Magazine 57

In cucina con Cooking with

DeRiccardo Prà

PRIMAVERA - SPRING 2023

fresh

Quinoa Fit

(170 g)

Quinoa, broccoli, maionese di avocado, germogli alfa alfa, salsa di soia, peperoncino dolce | Quinoa, broccoli, avocado mayonnaise, alfalfa sprouts, soy sauce, sweet chilli

8,00 €

Laugenspitze

(180 g)

Pane Laugen, speck, formaggio morbido, noci | Laugen roll, speck, soft cheese and walnuts

7,00 €

College Sandwich

(200 g)

Pane integrale, formaggio, chutney a base di frutta, verdura e frutta secca.| Wholemeal bread, cheese, fruit, vegetables and nuts chutney

7,00 €

PRIMAVERA/SPRING 2023 Air Dolomiti Senza glutine|Gluten Free ; Vegano|Vegan ; Vegetariano|Vegetarian ; Senza lattosio|Lactose free ; Biologico|Organic
*A richiesta solo su alcuni voli | On request only on selected flights

desserts

La dolce vita secondo Luigi Biasetto Luigi

Biasetto ’s Dolce Vita

Il segreto di un pasticcere di successo come Luigi Biasetto non sta solo nella tecnica e nella voglia di sperimentare, ma è anche legato alla cura nella scelta degli ingredienti, perchè solo partendo da prodotti di eccellenza si riescono ad ottenere risultati di alto livello.

Nel tortino di ricotta, ad esempio, l’ingrediente principale viene acquistato dal caseificio Comellini Roberto, di Castel San Pietro (Bo), una realtà che utilizza latte locale proveniente da aziende agricole selezionate del territorio, con mandrie alimentate con foraggi prodotti in zona. Ecco perchè la loro ricotta è sempre freschissima (e buonissima)!

The secret of a successful pastry chef like Luigi Biasetto lies partly in his professional expertise and desire to experiment, but also in the care with which he chooses his ingredients, because only the finest

ingredients produce truly excellent results.

In his apricot and ricotta tart, for example, the ricotta comes directly from the Comellini Roberto dairy in Castel San Pietro near Bologna, where the milk is

all from carefully selected local farms and dairy herds fed on locally-grown forage. Which is why their ricotta is always so absolutely fresh and so absolutely delicious!

Tortino ricotta e albicocche

caramellate | Ricotta Cheese and Caramelized Apricot Tart

(100 g)

Un fondo di pasta frolla alla nocciola, incontra la delicatezza della ricotta fresca e dell’albicocca caramellata. | A fresh ricotta cheese and caramelized apricot filling on a hazelnut short crust pastry base.

5,00 €

*A richiesta solo su alcuni voli | On request only on selected flights

PRIMAVERA/SPRING 2023 Air Dolomiti Senza glutine|Gluten Free ; Vegano|Vegan ; Vegetariano|Vegetarian ; Senza lattosio|Lactose free ; Biologico|Organic

hot drinks

Caffè Espresso 100% Arabica | Espresso coffee 100% arabica

Caffè Espresso deca 100% Arabica | Espresso coffee decaf 100% arabica

Caffè liofilizzato 100% arabica | Instant coffee 100% arabica

Caffè Deca liofilizzato 100% arabica | Instant coffee decaf 100% arabica

Illy 3,00 €

Tè verde al gelsomino | Jasmin green tea

Tè nero darjeeling | Darjeeling tea

Tè verde aromatizzato Miss Dammann | Miss Dammann green tea

Tisana verbena, menta piperita | Verbena peppermint tea

Dammann 3,00 €

Il profumo dell’Espresso sale a bordo

La gamma dei prodotti Illy presenti nell’assortimento di SpazioItaliaBar si arricchisce della fragranza del Caffè espresso, che si va ad aggiungere al Caffè liofilizzato 100% arabica, nonché al Caffè e al Cappuccino freddo “cold brew”. Per dare alla vostra esperienza di viaggio quel tocco in più anche a 10mila metri di quota, insieme ad Illy, in perfetto stile Air Dolomiti.

Caffè Espresso 100% arabica, 3,00€

Espresso coffee takes to the skies

The range of Illy products available from SpazioItaliaBar now includes delicious Italian espresso coffee, joining our 100% arabica instant coffee and cold brew coffee and cappuccino. Illy offers a further touch of indulgence to your flights in true Air Dolomiti style.

Espresso coffee 100% arabica, 3,00€

PRIMAVERA/SPRING 2023 Air Dolomiti Senza glutine|Gluten Free ; Vegano|Vegan ; Vegetariano|Vegetarian ; Senza lattosio|Lactose free ; Biologico|Organic

snacks

DOLCI | SWEET SNACKS

Cioccolato al latte con biscotto e caramello | Milk chocolate, biscuit and caramel bar

35 g, Novi

2,50 €

Cioccolato al latte mandorle, nocciole e mirtilli | Milk chocolate, almonds, hazelnuts and blueberries bar

28 g, Novi

2,50 €

Cioccolato fondente | Dark chocolate bar

25 g, Novi

2,50 €

Cioccolato fondente con arancia e mandorle | Dark chocolate, orange and almonds bar

22 g, Novi

2,50 €

Snack mela, banana, pera | Apple, banana, pear snack

90 g, Only Juices

3,50 €

Biscotti al cacao con crema vaniglia | Cocoa and vanilla cookies

40 g, Galbusera

2,50 €

Biscotti integrali con crema gianduia | Hazelnut cream wholewheat cookies

40 g, Galbusera

2,50 €

Croissant albicocca | Apricot jam filled croissant

50 g, Melegatti 1894

2,90 €

DALLA PARTE DEL PIANETA / ECO-EATS

Per Air Dolomiti l’italianità è un valore aggiunto, che abbiamo pensato di declinare anche nel menù di SpazioItaliaBar, con una serie di proposte realizzate in esclusiva per i nostri passeggeri da alcuni dei protagonisti della scena gastronomica italiana. Ma essere gourmet non basta. Abbiamo infatti anche pensato alla sostenibilità ambientale, scegliendo per il servizio contenitori di carta, in linea con gli standard più ecofriendly oggi disponibili. Un piccolo contributo alla salvaguardia del pianeta.

Air Dolomiti is proud of its Italian heritage and is proud to offer our passengers some of Italy’s best gourmet food from leading Italian chefs in our SpazioItaliaBar menu. But gourmet alone is not enough. We are equally proud our paper containers are in line with cutting edge eco-friendly standards. One more small gesture to help safeguard our planet.

PRIMAVERA/SPRING 2023 Air Dolomiti Senza glutine|Gluten Free ; Vegano|Vegan ; Vegetariano|Vegetarian ; Senza lattosio|Lactose free ; Biologico|Organic
ORGANIC

SALATI | SAVOURY SNACKS

Patatine artigianali classiche | Classic craft chips

40 g, Pata

2,90 €

Nachos | Tortilla chips

50 g, Pata

2,90 €

Arachidi salate | Peanuts

30 g, Caputo

2,50 €

Snack bio mais al rosmarino | Organic rosemary corn snack

20 g, Fiorentini ORGANIC

2,90 €

CALDI | HOT SNACKS

Focaccia con pomodorini - servita calda* | Cherry tomatoes focaccia - warm*

100 g

6,00 €

PRIMAVERA/SPRING 2023 Air Dolomiti Senza glutine|Gluten Free ; Vegano|Vegan ; Vegetariano|Vegetarian ; Senza lattosio|Lactose free ; Biologico|Organic
*A richiesta solo su alcuni voli | On request only on selected flights
snacks

Cedrata | Citron drink 18 cl, Tassoni

3,00 €

BIBITE | SOFT DRINKS

Acqua Tonica ai limoni del Garda | Tonic Water with natural taste of Garda lemons

18 cl, Tassoni

3,00 €

Caffè freddo | Cold brew

Succo di pomodoro | Tomato juice 20 cl, Skipper

3,50 €

Succo di arancia | Orange juice 20 cl, Skipper

3,50 €

Tè nero al limone | Lemon Indian black tea

25 cl, San Benedetto 3,00 €

freddo | Cold brew

Acqua frizzante | Sparkling water 40 cl, San Benedetto

3,00 €

PRIMAVERA/SPRING 2023 Air Dolomiti Senza glutine|Gluten Free ; Vegano|Vegan ; Vegetariano|Vegetarian ; Senza lattosio|Lactose free ; Biologico|Organic
coffee 25
3,50
Cappuccino
cappuccino 25
3,50 Coca Cola 33 cl, 3,00 € Coca Cola Zero 33 cl, 3,00 € Fanta 33 cl, 3,00 € Sprite 33 cl, 3,00
cl, Illy
cl, Illy

VINI, BIRRE, SPRITZ WINES, BEERS, SPRITZ

Prosecco Jeio Superiore Docg 20 cl, Bisol

7,00 €

Rosé Doc 20 cl, Bottega

7,00 €

Vino bianco | White wine

Soave Doc 25 cl, Sartori 7,00 €

Vino rosso | Red wine

Valpolicella Doc 25 cl, Sartori

7,00 €

Birra | Beer

Dolomiti pils 33 cl, Castello

4,00 €

Chardonnay 25 cl, Magea

Beverages

6,00 €

Spritzzoso Spritz 20 cl, La Gioiosa

6,50 €

LIQUORI | SPIRITS

Rum 5 cl, Bacardi

6,00 €

Whisky Red Label

5 cl, Johnnie Walker

6,00 €

Vodka 5 cl, Smirnoff

6,00 €

Gordon’s Gin

5 cl, 6,00 €

Primitivo Igp 25 cl, Magea

Beverages

6,00 €

Birra artiganale Rock’n’Roll | Rock’n’Roll craft beer

33 cl, Baladin Farm Brewery

5,00 €

Gin&tonic 23,7 cl, Engine 5,00 €

Moscow beer cocktail | Low alcohol with distilled craft beer

23,7 cl, Baladin Farm Brewery

5,00 €

Americano beer cocktail | Low alcohol with distilled craft beer

23,7 cl, Baladin Farm Brewery

5,00 €

PRIMAVERA/SPRING 2023 Air Dolomiti Senza glutine|Gluten Free ; Vegano|Vegan ; Vegetariano|Vegetarian ; Senza lattosio|Lactose free ; Biologico|Organic
Spritzzoso Spritz PRIMAVERA/SPRING 2023 Air Dolomiti Senza glutine|Gluten Free ; Vegano|Vegan ; Vegetariano|Vegetarian ; Senza lattosio|Lactose free ; Biologico|Organic combo Jeunes Restaurateurs d’Europe Combo Biasetto Combo Aperitivo Combo Breakfast Combo Quinoa Fit Arachidi salate Peanuts Primitivo Igp o | or Chardonnay Dolce Biasetto Biasetto dessert + + + + + = = = 11,00 € 14,00 € 6,00 € = 7,00 € = 4,00 € Croissant Caffè solubile o tè Instant coffee or tea Caffè solubile o tè Instant coffee or tea Risparmi 1,90 € You save 1,90 € Risparmi fino a 2,00 € You save up to 2,00 € Risparmi 2,00 € You save 2,00 € Risparmi 5,00 € You save 5,00 € Risparmi 3,00 € You save 3,00 € Dolce Biasetto Biasetto dessert Americano beer cocktail Moscow beer cocktail Gin&tonic
ouno a scelta fra or a choice of

Jeunes Restaurateurs, giovani e creativi

Restaurateurs, Young and Keen

“Jre”, ricordatevi questa sigla perché i “Jeunes Restaurateurs” sono una garanzia. Hanno tutti un obiettivo comune: condividere il talento e l’amore per il cibo con persone che la pensano come loro

Ecco perché Air Dolomiti li ha scelti come partner per dare alla ristorazione di bordo una marcia in più. Sono più di 350 ristoranti e 160 hotel, sparsi in 15 paesi diversi: Australia, Austria, Belgio, Croazia, Germania, Francia, Irlanda, Italia, Paesi Bassi, Romania, Serbia, Slovenia, Spagna, Svizzera e Regno Unito

La Dolada di Riccardo De Prà è uno di loro

Gli chef Jre-Jeunes Restaurateurs coniugano ad una profonda passione per il cibo un eccezionale livello di competenza culinaria, nonché un amore per gli ingredienti locali e un forte senso della tradizione.

Oltre alle loro eccezionali capacità culinarie, i loro ristoranti offrono anche un’atmosfera davvero affascinante Ma c’è una regola importante, i giovani ristoratori e gli chef possono entrare nell’associazione se hanno meno di 42 anni, mentre i Jeunes Restaura-

Con brio e fantasia | Verve and Vision

“JRE” are three letters to remember, because the “Jeunes Restaurateurs” are well worth their salt, with a common objective to share their talent and passion for good food with similarly like-minded folk.

Which is exactly why Air Dolomiti has opted to

partner with JRE to give its inflight catering that extra edge. The association counts over 350 restaurants and 160 hotels in 15 different countries: Australia, Austria, Belgium, Croatia,

PRIMAVERA/SPRING 2023 Air Dolomiti

teurs dai 50 anni in su ricevono uno status onorario e diventano “Membre d’Honneur”. L’intero concetto ruota intorno al desiderio di JRE-Jeunes Restaurateurs di condividere, ispirare e incoraggiare la ricerca appassionata del cibo. Quando si mangia in un ristorante JRE-Jeunes Restaurateurs, si ha la garanzia di godere di questa passione collettiva. Aspettati un’esperienza culinaria straordinaria che sarà sicuramente indimenticabile anche a bordo dei nostri aerei.

Germany, France, Ireland, Italy, the Netherlands, Romania, Serbia, Slovenia, Spain, Switzerland and the United Kingdom all host members. Dolada by Riccardo de Prà is one of them.

Jre - Jeunes

Restaurateurs chefs combine an overwhelming passion for great food with an impressive level of culinary expertise. Plus a penchant for locally-sourced ingredients and a

deep-rooted sense of tradition. Apart from their acknowledged panache amidst the pots and pans, JRE restaurants are long on atmosphere and easy on the eye. But the rules are strict, you can only become a member if you are under 42, and when a Jeune Restaurateur has to say adieu jeunesse at 50, they are reclassified as “Membre d’Honneur”. The whole concept revolves around JRE-Jeunes

Restaurateurs yen to share, inspire and encourage the passionate pursuit of fine food. When you dine in a JRE-Jeunes Restaurateurs restaurant you can savour the fruits of this collective passion and we confidently expect you to enjoy an equally unforgettable culinary experience on board our aircraft.

PRIMAVERA/SPRING 2023 Air Dolomiti Senza glutine|Gluten Free ; Vegano|Vegan ; Vegetariano|Vegetarian ; Senza lattosio|Lactose free ; Biologico|Organic
Giovani, ma esperti e con standard elevati Young high-fliers

Meno impatto ambientale? C’è più gusto!

Eco-Friendliness – a Matter

Il servizio SpazioItaliaBar propone prodotti di prima qualità: sani, genuini e rigorosa mente controllati durante ogni fase della loro preparazione. Ma una speciale atten zione è stata dedicata anche alla scelta del packaging, adottando soluzioni spe ciali che, nel più scrupoloso rispetto delle norme igieniche, mantengono inalterati e protetti i gusti degli alimenti tenendo però in massima considerazione la salvaguardia dell’ambiente.

Le vaschette dei nostri piatti sono prodotte da Colpac, azienda inglese accreditata ISO 14001 che da oltre 80 anni si occupa di imballaggi alimentari a livello internazionale ed è impegnata a mitigare l’impatto ambientale con la produzione di packaging leggeri e totalmente riciclabili o compostabili.

I box dei dolci e delle focacce, invece, sono prodotti da PaperWise, azienda olandese specializzata nella trasformazione dei rifiuti in carta e cartone e nella successiva produzione di imballi eco-sostenibili, di origine ecologica, riciclabili, con impatto ecologico del 47% inferiore rispetto alla carta proveniente dagli alberi.

Per la degustazione dei cibi e delle bevande a bordo vengono forniti bicchieri in vetro e posate in acciaio che vengono lavati, sterilizzati e riutilizzati al fine di non produrre scarti di plastica o di altri materiali monouso. Perché in Air Dolomiti la sostenibilità è una questione importante.

E adesso godetevi la vostra pausa gourmet.

The Air Dolomiti SpazioItaliaBar service offers top quality products which are healthy, genuine and rigorously qualitychecked at every stage of their preparation. But special attention has also been given to the choice of packaging. Our special solutions in scrupulous compliance with hygiene standards maintain and protect the flavours of the food as well as protecting the environment. Our food trays are produced by Colpac, an ISO 14001 accredited British

company that has been manufacturing international food packaging for over 80 years and is committed to mitigating environmental impact by producing lightweight, fully recyclable or compostable packaging.

Our dessert and focaccia boxes are made by PaperWise, a Dutch company specialising in the transformation of waste into paper and cardboard and the production of eco-sustainable, recyclable packaging. This means the ecological impact

is 47% lower than paper produced from wood pulp. You can also enjoy your food and drinks on board with real glasses and cutlery; these are then washed, sterilised and reused to avoid plastic waste or other disposable materials. Because at Air Dolomiti sustainability is an important issue. We hope you enjoy your gourmet break.

PRIMAVERA/SPRING 2023 Air Dolomiti Senza glutine|Gluten Free ; Vegano|Vegan ; Vegetariano|Vegetarian ; Senza lattosio|Lactose free ; Biologico|Organic

Si informano i passeggeri che si accettano solo pagamenti con carta o in modalità contactless fino a un importo massimo di 200,00€ per passeggero.

Per pagamenti di importi superiori a 50,00 € è richiesta la presentazione di un documento d’identità in corso di validità. Tutti i prezzi includono l’IVA.

Le vendite a bordo del velivolo sono effettuate da Air Dolomiti S.p.a. L.A.R.E.

SERVIZIO

Il servizio “SpazioItaliaBar” è disponibile solo su voli di durata superiore a 60 minuti.

I prodotti reali possono differire dalle immagini.

Ci scusiamo anticipatamente nel caso in cui alcuni prodotti stagionali non dovessero essere disponibili.

I prodotti disponibili potranno variare leggermente a seconda del volo e del momento della giornata in cui il servizio viene offerto.

Potranno essere consumate a bordo bevande alcoliche solo se acquistate usufruendo del servizio.

Per informazioni sui possibili allergeni contenuti nei prodotti, si prega di rivolgersi al personale di cabina.

Per esercitare i propri diritti di consumatore, preghiamo di contattare l’indirizzo mail salescenter@airdolomiti.it allegando la ricevuta del/ dei prodotto/i.

I diritti di garanzia legale rimangono inalterati.

PROTEZIONE DEI DATI

Il Titolare del trattamento dei dati è Air Dolomiti S.p.a. L.A.R.E. Nell’ambito delle vendite a bordo, trattiamo i dati personali (dati di vendita, dati di volo e dati di pagamento)e li trasmettiamo al nostro fornitore di servizi di pagamento e IT per l’elaborazione dell’ordine.

L’art. 6(1)(b) GDPR (esecuzione del contratto) costituisce la base giuridica per il trattamento dei dati. Nessun dato viene elaborato o condiviso per altri scopi.

I dati vengono conservati per un periodo di 10 anni in conformità con gli obblighi di conservazione previsti dalla legge.

Per legge, avete il diritto di divulgazione, il diritto di rettifica, il diritto alla cancellazione, il diritto alla limitazione del trattamento, il diritto di opposizione al trattamento, il diritto alla portabilità dei dati e il diritto di presentare un reclamo all’autorità di controllo competente (art. 12-23, 77 GDPR).

In caso di domande sulla protezione dei dati, si prega di contattare il nostro Responsabile della protezione dei dati personali via e-mail all’indirizzo privacy@airdolomiti.it o per posta a Air Dolomiti S.p.a.

di Villafranca, Italia.

We only accept card or contactless payments up to a maximum of € 200.00 per passenger. A valid identity document is required for any payments exceeding € 50.

All prices include VAT. Inflight sales are handled by Air Dolomiti S.p.a. L.A.R.E.

SERVICE

The “SpazioItaliaBar” service is only available on flights lasting more than 60 minutes. Actual products may differ from pictures.

We apologize in advance if some seasonal products are not available. Available products may vary slightly depending on the flight and the time of day the service is offered. Alcoholic drinks can only be consumed on board if purchased from our inflight service. For information on possible allergens contained in the products, please contact the cabin crew. To exercise your rights as a consumer, please contact the email address salescenter@airdolomiti.it attaching the receipt of the product (s). Legal warranty rights remain unaffected.

DATA PROTECTION

The Data Holder is Air Dolomiti S.p.a. L.A.R.E. As part of on-board sales, we process personal data (sales data, flight data and payment data) and forward them to our payment and IT service provider for order processing.

All data is processed as per Art. 6 (1) (b) GDPR (contract execution). No data is processed or shared for other purposes. Data is kept on record for a period of ten years in accordance with current legal requirements. By law, you have the right of disclosure, the right of rectification, the right to erasure, the right to limit the processing, the right to object to the processing, the right to data portability and the right to lodge a complaint with the competent supervisory authority (Articles 12-23, 77 GDPR).

If you have any questions about data protection, please contact our Data Protection Officer by e-mail at privacy@airdolomiti.it or by post to Air Dolomiti S.p.a. L.A.R.E.

c / o Privacy Manager, Via Paolo Bembo N. 70, 37062 Dossobuono di Villafranca, Italy.

PRIMAVERA/SPRING 2023 Air Dolomiti Senza glutine|Gluten Free ; Vegano|Vegan ; Vegetariano|Vegetarian ; Senza lattosio|Lactose free ; Biologico|Organic
L.A.R.E. c/o
Resp. Privacy, Via Paolo Bembo n. 70, 37062 Dossobuono
OPZIONI DI PAGAMENTO / PAYMENT OPTIONS
IL TUO BRAND VIVE DI PERCEZIONI Largo Molina, 4 n Bologna n +39 051 391689 n info@terquaterque.it n www.terquaterque.it Siamo qui per aiutarti a vendere i tuoi prodotti e le tue idee attraverso storie emozionanti in grado di creare marchi straordinari. Contattaci per scoprire come valorizzare il tuo brand.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.