Spazio Italia Magazine no. 109

Page 1

in-flight magazine

Spazio

agosto-settembre 2013 / august-september 2013 n

LE SCELTE DEL GOURMET A tavola con il Grana Padano The one and only Grana Padano

N째 109


HOTEL SAN TEODORO



TURISMO

MALCESINE

Malcesine - lago di Garda relax sport e fun

Malcesine Pi첫 - Istituzione del Comune di Malcesine - Piazza Statuto - 37018 Malcesine Verona Tel. 045 6589904 - www.malcesinepiu.it - info@malcesinepiu.it


1

Michael Kraus Presidente & Ceo Air Dolomiti Air Dolomiti, President & Ceo

Cari Passeggeri,

sono lieto di informarvi che lo scorso luglio abbiamo superato con esito positivo l’ispezione IOSA, l’International Operational Safety Audit, che rappresenta il più elevato standard mondiale sulla sicurezza nel trasporto aereo. Il rinnovo di tale certificazione conferma il rispetto degli standard prescritti dalla IATA (International Air Transport Association) tra cui la validità della struttura di Air Dolomiti e l’ottima gestione nelle procedure di controllo e nella responsabilizzazione del team: una garanzia per i passeggeri che scelgono di volare con noi. Nei giorni scorsi abbiamo inoltre effettuato l’audit per il mantenimento della UNI EN ISO 9001: 2008, I am delighted to inform you that last July we successfully passed the International Opeil Certificato di Conformità del Sistema di Gestione rational Safety Audit (IOSA) - the inspection representing the highest world standard for per la Qualità. Il certificato copre tutte le attività aviation safety. relative alla gestione di un vettore di trasporto aereo The renewal of this certification confirms compliance with the standards set by IATA e coinvolge i processi di progettazione, di pianifica(International Air Transport Association) - including the validity of Air Dolomiti’s structure and excellent management in control procedures and team responsibility: yet another zione, di erogazione del servizio e la manutenzione assurance for passengers who choose to fly with us. aeromobili. Confermare la certificazione anche per il We also carried out recently the audit to maintain UNI EN ISO 9001: 2008 certification 2013 significa possedere una struttura organizzativa for the conformity of our Quality Management System. adeguata e competente e processi efficaci e coerenti The certificate covers all management activities by airlines carrier and involves design, alla norma di riferimento. planning, service supply and aircraft maintenance processes. Confirming this certification once again in 2013 means that we have an appropriate and competent organisational Continua la nostra attività di promozione di collestructure as well as effective processes conforming with the reference standard. gamenti verso gli hub tedeschi di Monaco e FranOur promotion of connections between the German hubs Munich and Frankfurt and our coforte con un’ottima offerta per i voli point to Italian destinations continues with an excellent offer for point-to-point flights. point: come vi avevo comunicato tempo fa oltre alla As I mentioned recently, in addition to well-established operations through major Italian consolidata attività dai maggiori aeroporti italiani airports Air Dolomiti also operates several flights with the EN code - namely Verona, Venice, Bari and Florence to Munich and Verona and Milan Bergamo to Frankfurt and Air Dolomiti gestisce alcuni voli con codice EN e Moscow. precisamente Verona, Venezia, Bari e Firenze verThese routes offer three different fares: you may wish to visit the www.airdolomiti.it site so Monaco di Baviera e Verona e Milano Bergamo for our Light, Plus and Emotion proposals and take advantage of our special offers to verso Francoforte e Mosca. Su questi collegamenti è plan your trip. possibile scegliere tra tre differenti tariffe: vi invito Late summer is an ideal season for flying to our destinations. Munich and Bavaria are ideal spots to spend a wonderful week-end. The Opera Festival continues in Verona, this a navigare sul sito www.airdolomiti.it per scoprire year celebrating 100 years with Air Dolomiti as Official Partner, while Venice hosts the le nostre proposte Light, Plus ed Emotion ed usu70th International Cinema Festival. Why not extend your business trip so that your family fruire delle nostre offerte per pianificare il vostro can join you? viaggio. La fine dell’estate è un’ottima stagione per You can also follow us on Twitter: there you will receive all the news about our airline volare sulle nostre destinazioni: Monaco e la Baviera and special offers in real-time. I hope you will enjoy your flight with Settimocielo and our in-flight magazine. sono l’ideale per un week-end e offrono numerose opportunità; a Verona continua invece il Festival LiThe President rico che quest’anno festeggia i cent’anni e di cui Air Dolomiti è Official Partner e Venezia ospiterà la settantesima Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica. Perché non prolungare il vostro viaggio di lavoro e farvi raggiungere dalla famiglia? Se non lo state già facendo seguiteci su twitter: avrete in tempo reale tutte le novità sulla compagnia e sulle nostre offerte. Vi auguro un buon proseguimento di volo al Settimocielo in compagnia della nostra rivista di bordo.

Dear Passengers,

Il Presidente

august-september 2013 number 109

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


SOMMARIO Contents

2

04

FASCINO Lo stile Air Dolomiti vola con voi 04 Air Dolomiti style as you fly Sonno profondo, scatto perfetto 08 Lullaby baby in the frame Londra, tutti pazzi per Carlotta 14 London: mad on Carlotta

IN VIAGGIO La magia delle Isole Borromee 18 The magic of Borromean Islands In Val Gardena è tempo di mettersi in costume 24 Dressing up in Val Gardena Nuovo Ford Kuga: sempre più automobile, sempre più sicura 30 New Ford Kuga: smoother, smarter and safer Benvenuti al Sud! 36 Welcome to the South!

fascino

STILE AIR DOLOMITI Air Dolomiti è da sempre orgogliosa della propria italianità e non poteva dunque non distinguersi in fatto di stile

anche durante i suoi voli. Ecco perché dalla fine di agosto proponiamo ai nostri clienti anche un nuovo servizio di bordo

Air Dolomiti has always been proud of its Italian spirit so it could not avoid using a distinctive style during its flights too. This is why from the end of August we are offering our customers a new in-flight service too.

A TAVOLA Grana Padano, emozioni uniche 42 The one and only Grana Padano A Villa Sandi il relax diventa gourmet 48 Gourmet relax at Villa Sandi Gusti e aromi al sicuro nei tank Fracchiolla 52 Taste and flavour all safe and sound in Fracchiolla tanks

18

60

BENESSERE

Oggi mi voglio bene 60 Pamper plus Arno’, il tuo profumo personalizzato 67 Arno’, your personalised perfume

CULTURA Osimo, porte aperte all’arte barocca 70 Osimo, open doors for Baroque art

IN VIAGGIO

Benessere

ISOLE BORROMEE

RELAX A 5 STELLE

RUBRICHE La bellezza dei giardini, dei palazzi e

In viaggio con Air Dolomiti/Travelling with Air Dolomiti La mia Italia/My Italy Cantina a bordo/Cellar on board Mostre/Exhibitions L’operativo di Air Dolomiti/Air Dolomiti’s time table Informazioni passeggeri/Passenger information I nostri partner/Partnership Spazio Italia magazine Anno XXIII - n. 109 - agosto-settembre 2013 Autorizzazione Tribunale di Verona n.1900 del 21/01/2011 Proprietà Air Dolomiti spa Direttore responsabile Claudia Palamini Coordinamento redazionale Cristina Silvestri

Spazio

38 41 56 75 77 78 80

Direttore editoriale Giovanni De Luca (deluca.spazioitalia@gmail.com) In redazione Alessandro Amadei (amadei.spazioitalia@gmail.com) Concessionaria pubblicità Bigielle - via Pisacane 34a - 20129 Milano tel. 02.294.117.16 - bigielle@bigielle.com Progetto grafico MV Consulting - Roma

air dolomiti in-flight magazine

delle rocche rendono queste isole del Lago Maggiore uno degli angoli più suggestivi d’Italia The stunning gardens, palazzos and castles make these islands one of Italy’s most fascinating discoveries

Grafica Sira Dingi - Bologna Editore Sca srl via G. Tomassetti 9 00161 Roma Tel. 06.8545.1226 Stampa Omnimedia srl via Sambuca Pistoiese, 56 00138 ROMA

Al Lefay Resort & Spa Lago di Garda, splendido 5 stelle lusso di Gargnano (Bs), il benessere è una filosofia di vita, da condividere con chi la sa apprezzare At the splendidly luxurious 5-star Lefay Resort & SpA just outside Gargnano on Lake Garda, wellness is a way of life, something to share with those who know how to appreciate it

Stampato realizzato in carta certificata, di pura cellulosa ecologica, con elevato contenuto di riciclo selezionato. Pubblicità inferiore al 45% Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dall’Editore. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità per eventuali involontari errori o inesattezze. Ogni articolo firmato esprime esclusivamente il pensiero di chi lo firma e pertanto ne impegna la responsabilità personale. Le opinioni e più in genere quanto espresso dai singoli autori non comportano responsabilità alcuna per l’Editore. Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione dell’opera o di parti di essa, con qualsiasi mezzo, compresa stampa, copia fotostatica, microfilm e memorizzazione elettronica, se non espressamente autorizzata dall’editore. Per quanto riguarda le immagini, l’editore è a disposizione degli aventi diritto con i quali non è stato possibile comunicare, nonché per eventuali omissioni o inesattezze nella citazione delle fonti.

agosto-settembre 2013 numero 109



4

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

agosto-settembre 2013 numero 109


Fascino Glamour

servizio/story Carlo Ravello

Lo stile Air Dolomiti vola con voi Grazie al fattivo contributo della Carlo Giannini, regina del made in Italy nel settore degli articoli da cucina, e alla regia dell’agenzia di comunicazione SDB Stile di Bologna, la nostra compagnia aerea ha completamente rinnovato il suo servizio di bordo

Air Dolomiti style as you fly Thanks to the active contribution of company Carlo Giannini, the Queen of Made in Italy kitchenware, and to the direction of the SDB communications agency our airline has completely renewed its in-flight service.

august-september 2013 number 109

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

5


6

A

ir Dolomiti è da sempre orgogliosa della propria italianità e non poteva dunque non distinguersi in fatto di stile anche durante i suoi voli. Ecco perché, nel quadro di un importante progetto di riposizionamento che ha portato la nostra compagnia a rinnovarsi nel linguaggio, nelle offerte e nella forma, dalla fine di agosto proponiamo ai nostri clienti anche un nuovo servizio di bordo. Reinterpretato e valorizzato da uno stile più moderno e attraente, il nuovo servizio Settimocielo by Air Dolomiti si distingue non solo per l’eccellente qualità, ma anche per toni, colori e design.

L’agenzia di comunicazione SDB Stile di Bologna ha infatti studiato per l’occasione una veste grafica che gioca e si muove attraverso l’uso di tinte decise e pattern grafici dal tocco decisamente glam. Bianco e turchese, i colori istituzionali della compagnia, vengono utilizzati lontano dal loro solito contesto e associati a illustrazioni di “morbide stoviglie” dal tratto semplice. L’effetto è inconfondibile, soprattutto per il servizio della Business Class, dove tutto è stato studiato e seguito nei minimi dettagli, dal materiale gres porcellanato che arricchisce ulteriormente l’esperienza tattile, allo studio cromatico e alle texture

Stile inconfondibile / Unmistakable style Sotto: alcuni articoli firmati Carlo Giannini. Per ulteriori informazioni: www.giannini.it. Attraverso il sito di vendite online www.gianninishop.it l’azienda bresciana permette l’acquisto di tutti i prodotti in modo semplice e veloce / Below: items designed by Carlo Giannini. For more information: www.giannini.it Online sales through the site www.gianninishop.it for easy and fast purchases of all products by the Brescia-based company

Air Dolomiti has always been proud of its Italian spirit so it could not avoid using a distinctive style during its flights too. This is why, within an impor-

Spazio

tant repositioning plan which has led our airline to renew its language, its offers and its forms, from the end of August we are offering our customers a

new in-flight service too. Reinterpreted in a more modern and attractive style, our new inflight service, Settimocielo by Air Dolomiti, distinguishes it-


7

che regalano un vero effetto optical d’altri tempi. Il tutto grazie al fattivo contributo della Carlo Giannini, realtà leader nel settore degli articoli per la cucina, la tavola e l’arredamento con diverse linee che hanno ottenuto il riconoscimento degli esperti del settore e del pubblico. In tutti i prodotti dell’azienda bresciana risalta infatti l’importanza della funzione, abbinata a un’estetica lineare e pulita: la caffettiera

self not only for the top quality but also for the tones, the colours and the design. The communications agency SDB Stile di Bologna has in fact designed for us a graphic decoration based on the use of strong colours and graphic patterns with a positively glam touch. White and turquoise, the airline’s institutional colours, are here far away from their usual context and they are combined to simple lines of “soft tableware”. The effect is unique especially for the Business Class service where everything has been designed and created considering

august-september 2013 number 109

Giannina ne è il simbolo storico, che, dopo 45 anni di produzione, conserva intatte praticità e ottimo caffè. Al punto che nel 2009 ne è stato affidato il restyling al designer olandese Khody Feiz. Ancora una volta Air Dolomiti si contraddistingue dunque per il suo approccio smart casual, il nuovo orientamento stilistico che caratterizza tutta la sua nuova comunicazione, contaminando così anche ciò che accade on board. n

any minimum detail from the stoneware, which enriches the tactile experience to the study of colours and textures which create an optical effect like bygone times. This result arrives thanks to the active contribution of company Carlo Giannini, a leader in the field of kitchen articles, tableware and furniture offering several lines which have received the recognition not only from experts but from the public as well. All the products of this company situated in Brescia focus on function combined with linear and

Moderno e attraente Modern and attractive Il nuovo servizio Settimocielo by Air Dolomiti si distingue non solo per la qualità, ma anche per toni, colori e design Settimocielo by Air Dolomiti distinguishes itself not only for the top quality but also for the tones, the colours and the design

clean design. The Giannina coffee maker is the historical symbol of this approach and after 45 years of production it still preserves practicality and excellence; in fact in 2009 its restyling was entrusted to the Dutch designer Khody Feiz. Once again Air Dolomiti distinguishes itself thanks to its smart casual approach and its new stylistic image that characterizes the whole new communication merging also what is happening on board. n

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


8

Sonno profondo, scatto perfetto Ai suoi modelli la fotografa Anna Bussolotto chiede solo di dormire, ma non sempre i neonati di pochi giorni che ha davanti all’obiettivo sono disposti a tanto. Con qualche sorpresa, molta pazienza e la voglia di giocare Lullaby Baby in the Frame All photographer Anna Bussolotto asks her models to do is sleep, but not all the newborn babies she takes pictures of are prepared to go along with the idea. With a few surprises, a big dose of patience and an endless willingness to play servizio/story GIOVANNI DE LUCA photo courtesy ANNA BUSSOLOTTO

Chi fotografa i bambini sa perfettamente che la sua non sarà una professione facile. Perché non sempre i neonati sono disposti a dormire profondamente e a mettersi in pose plastiche per lo shooting.

Bell’addormentato Sleeping Beauty

People who take photos of children know full well that this is not an easy profession. Because newborn babies aren’t always prepared to drop obligingly off to sleep in a suitably winning pose for the shoot.

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

Il momento ideale per lo shooting di un neonato di 7 giorni The ideal moment for shooting a 7-day old baby


Fascino Glamour

Spazio

9


10

S

e però parlate con Anna Bussolotto, fotografa padovana specializzata in ritratti di bambini, riuscirà a convincervi del contrario, incantandovi con voce dolce e decisa al tempo stesso. Poi basterà guardare i suoi scatti per convincersi della bellezza del suo lavoro. Una delle immagini a cui è più legata e quella di un bambino di 5 giorni, placidamente sistemato su un ceppo d’albero, ma che,

a differenza dei suoi colleghi, non ne voleva sapere di dormire e che guarda diretto in camera sgranando i suoi occhioni neri. “L’ideale è scattare quando sono addormentati, un po’ come se fosse una ripresa di still life, ma a volte le cose vanno in maniera diversa e si ottengono risultati divertenti. Ovviamente, appena abbiamo finito le riprese si è addormentato, ma fa parte del gioco”.

Agenti speciali / Special agents Professionisti della fotografia, uniti dalla stessa passione, ma impegnati su fronti diversi. Animali da compagnia inclusi. Li trovate su www.phcrew.com l’agenzia fondata da Anna Bussolotto / Professional photographers bound together by a common passion, but specialising in different fields. Pets included. Check out the agency founded by Anna Bussolotto at www.phcrew.com

But a chat with Anna Bussolotto, the photographer from Padua who specialises in children, may convince you to the contrary, as you succumb to the lure of her dulcet, yet decided, tones. And even a superficial glance at her

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

work is enough to see that this is someone who’s got what it takes professionally. One of the photos she is fondest of is that of a 5-day old baby curled up on a tree stump, but this was one customer who had no inten-

tion of falling asleep on the job and stared unblinkingly at the camera with big eyes as dark as the night. “Ideally you shoot when they’re asleep, it’s a bit like doing a still life, but things don’t always work out that way,

agosto-settembre 2013 numero 109


11 In realtà Anna all’inizio non voleva nemmeno diventare fotografa, forse per cambiare strada rispetto alla famiglia di origine composta da fotografi. Poi nella sua vita è entrato Giovanni (prima ‘moroso, poi marito, poi anche socio) che l’ha spinta a ricredersi e a frequentare una scuola di fotografia a Padova, durante la quale ha iniziato a ritrarre madri e bambini, sino a diventare una apprezzata professionista. Oggi Bussolotto spazia dai neonati alle foto di moda per bambini e ha anche fondato in-

which can be just as fun. Of course, as soon as we’d finished he dropped off to sleep immediately, it’s all part of the job”. Initially Anna had no intention of becoming a photographer, perhaps because she wanted to do something different from her family of …photographers. But then she met Giovanni, who progressed steadily from boyfriend to husband and on to business partner. Giovanni helped her change her mind and encouraged her to

sieme al marito e ad altri fotografi un’agenzia, la Ph.Crew, che spazia anche in altri settori, animali da compagnia e food inclusi. “La scuola americana – dice Anna – è quella a cui mi ispiro maggiormente, perché negli Usa hanno iniziato prima di noi ad occuparsi di questa nicchia della fotografia, ma ognuno, e anche nel mio caso è stato così, sviluppa una propria strada autonoma. Poi ci sono icone come l’australiana Anne Geddes, che nel tempo si è allontanata dalla fotografia classica e ha creato un suo stile molto più orientato

study photography in her native Padua. Here she started taking pictures of mothers and children, until she gradually became a sought-after artist. Nowadays Bussolotto ranges from newborn babies to kids’ fashion shots and, together with her husband and other photographers, is one of the founders of the agency Ph.Crew, which also specialises in other sectors, including pets and food. Anna explains “My main influence is the American school,

because in the USA they started in this niche before we did, but then everybody develops their own style, just as I’ve done. Then of course there are the icons of the profession, like the Australian photographer Anne Geddes, but over the years she has moved away from classical photography to something much closer to the world of advertising”. Anna Bussolotto’s daily challenge is to break out of the classical confines of portraiture and

Al lavoro / Hard at work Anna Bussolotto in studio

Spazio


12

Spazio


13

all’advertising”. La sfida quotidiana di Anna Bussolotto è quella di uscire dagli schemi classici del ritratto e di tirare sempre fuori lo spirito del soggetto che ha davanti: “Con i neonati l’approccio è ovviamente diverso, ma quando si ha a che fare con un bambino occorre dinamismo, senso del gioco, cercando di seguire le sue attitudini e di trasferirle nell’immagine a cui si sta lavorando. Talvolta sono modelli con esperienza di shooting, al-

tre volte sono alle prime armi, ma il segreto è sempre quello di coinvolgerli, senza farli diventare persone diverse”. Poi c’è il lavoro di PhotoShop e di LightRoom, due strumenti indispensabili per completare lo shooting e dare alle foto quella pulizia che è richiesta a scatti non di reportage, ma di moda. “Senza ritocchi estetici – conclude Anna - i bambini– hanno sempre una pelle perfetta”. n

Bimbi, beauty e preziosi / Children, beauty and jewellery Un servizio per la Gioielleria Roberto Callegari / A shoot for Jewellers Roberto Callegari

capture the essence of her subject: “With newborn babies the approach is obviously different, but when you’re dealing with children in general you need to be dynamic and have a sense of fun, you have to go along with them and capture their essential traits on film. Sometimes they’re

august-september 2013 number 109

professionals who are familiar with shoots, other times they’re completely new to modelling, but the secret lies in making them feel involved, without turning them into someone else”. The next step is down to PhotoShop and LightRoom, two essential tools to complete a sho-

oting and tidy the images up to the standards required by the fashion industry, very different from straightforward reporting. “Without any airbrushing kids always have a perfect complexion anyway” Anna concludes. n

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


14

Fascino Glamour

LONDRA, TUTTI PAZZI PER CARLOTTA L’ITALIANA ACTIS BARONE è CONSIDERATA UNA DEGLI STILISTI-RIVELAZIONE DEL MOMENTO. SCOPRIAMO INSIEME LE SUE CREAZIONI, IL SUO TALENTO E LA SUA VERVE LONDON: MAD ON CARLOTTA. ITALIAN DESIGNER CARLOTTA ACTIS BARONE HAS EVERYONE SITTING UP AND TAKING NOTICE. SPAZIO ITALIA INVESTIGATES HER CREATIONS, TALENT AND VERVE servizio/story Antonella Gemma Tereo

T

ra i primi quattro talenti della moda che stanno conquistando la City c’è anche lei, Carlotta Actis Barone. Bolognese di nascita, londinese di adozione, con ogni probabilità Carlotta sarà una delle protagoniste assolute della settimana della moda in programma a settembre nella capitale britannica.

la Corti, artista visiva che negli anni 90 importò dall’America il concetto di “new geo” reinventandolo e riscuotendo molto successo. Mio padre, Gianni Actis Barone, è invece scrittore... un po’ alla Louis Ferdinand Celine e vanta numerose pubblicazioni”.

Ciao Carlotta, è un piacere conoscerti. Parlaci un po’ di te... “Piacere mio. Dunque, sono nata in Italia, ma grazie al lavoro di mio padre mi sono trovata a vivere in molte parti del mondo inclusi Brasile, Arabia Saudita, Sudan e al momento Londra naturalmente. Sono figlia d’arte, mia madre è Manue-

Vivi a Londra stabilmente? “Si… quando dissi a mio padre che volevo tentare l’esame d’ammissione per entrare alla St. Martins di Londra, tempo 2 mesi e tutta la mia famiglia era qui! Era il lontano 8 gennaio 2004, nel 2009 mi sono laureata e poi ho lavorato un

Elegante e seducente / Seductively smart Nella pagina a fianco: lo stile di Carlotta Actis Barone nella collezione autunno/inverno ‘13-’14 presentata alla London Fashion Week / Opposite: Carlotta Actis Barone’s autumn/winter 2013-14 collection presented at the London Fashion Week

One of the top four designer talents currently wowing London is Bologna-born Carlotta Actis Barone. Carlotta looks all set to be one of the stars at next September’s London Fashion Week. Hi Carlotta, great to see you. Tell us a bit about yourself...

Spazio

“Great to see you too. Well, I was born in Italy, but thanks to my father’s job, I grew up all over the place, including Brazil, Saudi Arabia and Sudan, and now I’m living here in London of course. I also grew up in an artistic household: my mother, Manuela Corti, is a visual artist who imported the “new geo” concept from the USA in the ni-

air dolomiti in-flight magazine

neties; she put her own stamp on it and was very successful, while my father, Gianni Actis Barone, is a writer. He’s a sort of Italian Louis Ferdinand Celine and has published a number of works”. Are you fixed in London now? “Yes… when I told my father I wanted

agosto-settembre 2013 numero 109


15

august-september 2013 number 109

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


16

Orgoglio italiano Proud to be Italian Sotto: la stilista bolognese utilizza tessuti e lavorazioni rigorosamente made in Italy Below: the designer from Bologna only uses Italian fabrics and workmanship

po’ per altre case di moda; infine un’agenzia di fashion scouting ha pensato bene di sovvenzionare le mie collezioni e di farmi tentare l’accesso in Fashion week… ed eccomi ancora a Londra dopo 9 lunghi anni. Amo questa città per tutte le opportunità che mi ha offerto e per la multietnicità da cui traggo tanta ispirazione, ma naturalmente mi sento italiana verace e vado orgogliosa della qualità dei nostri prodotti made in Italy: tutte le mie collezioni sono prodotte e fabbricate in Puglia grazie all’aiuto di una fantastica organizzazione chiamata Hoplites”.

Cosa ci dici della tua ultima collezione? “È stata l’autunno-inverno 13/14, e l’ho presentata in London Fashion Week tramite Fashion Scout, a Covent Garden, dove fin’ora ho presentato tutte le mie collezioni, sei precisamente. A questa collezione tenevo particolarmente perché è stata una vera e propria collaborazione con mia madre. Ci pensavo già da molto ad unire le nostre forze artistiche, e finalmente l’ho fatto. L’intera collezione è ispirata ai suoi quadri new geo, le stampe sono state realizzate da lei e i colori dominanti sono il bianco e il nero”.

to try to get into St. Martins, within two months the whole family was here! That was back on 8 January 2004. I graduated in 2009 and worked for other designers for a bit, then a fashion scouting agency decided to sponsor my collections and let me have a crack at the London Fashion Week… so here I am still in London nine years down the road. I love this city for all the opportunities it has given me and for its multi-ethnicity, which has really inspired me, but of course I still feel very Italian and I’m proud of the quality of our products Made in Italy: all my collections are made in Puglia thanks to a fantastic organization called Hoplites”. Tell us about your latest collection. “That was my 13/14 autumnwinter collection and I presented

Spazio

it at the London Fashion Week through Fashion Scout, in Covent Garden, where I’ve presented all six of my collections so far. This was a very special collection for me because it was designed in partnership with my mother. I’d been wanting to do something with her for ages and here we finally got round to pooling our artistic talents. The whole collection was inspired by her neo geo pictures, she created the patterns and the dominating colours are black and white”. How would you define your style? “Perhaps it can be summed up as edgy-glamour: I’ve always been fascinated by the sophisticated look of Hollywood’s actresses back in the days of those films in black and white that I used to watch with my grandmother. Then, as I grew up and explored the world a bit more, I fell in

agosto-settembre 2013 numero 109


17 Come definiresti il tuo stile? “Il termine giusto è forse edgy-glamour: sono sempre stata affascinata dai look sofisticati delle attrici di Hollywood dei film in bianco e nero che mi faceva vedere mia nonna. Poi crescendo e attraverso varie esperienze mi sono innamorata del glam-punk alla Vivienne Westwood e suppongo che il risultato sia una Rita Hayworth rockettara! Adoro i contrasti: nella mia collezione autunno-inverno 2012/2013 ho fatto sfilare le ragazze in lussuosissimi abiti da sera e stivali di gomma dell’hunter... Perché no?”. A che tipo di donna ti ispiri? “La mia cliente ideale è una potente donna d’affari, piena di glamour, elegante, fortemente indipendente e dai 25 anni in su. Una che frequenta molti eventi di red carpet,

enti di beneficenza, mostre d’arte, teatri…”. Esistono nelle tue collezioni elementi ricorrenti? “Si, sono i bodysuits. Si tratta di una linea di capi - dai top, alle leggins alle t-shirt - in jersey trasparente color carne. Sui bodysuits ogni stagione sono stampati gli slogan che identificano la protesta sociale di quella specifica collezione, ma l’effetto vuole sempre essere lo stesso, infatti le scritte appaiono come tatuate sulla pelle. È un’opera concettuale che mi piace molto, e che ricorda l’incisione del proprio peccato sulla pelle… come nella colonia penale di Kafka!”. Grazie mille e in bocca al lupo per settembre! “Grazie mille a voi! Have fun and be glam, e viva gli italiani nel mondo!”. n

Donna manager / Women managers A destra: Carlotta si rivolge alla giovane donna di affari che conduce un’intensa vita mondana / Right: Carlotta designs for young career women with a hectic social life

love with Vivienne Westwoodstyle glam-punk and I suppose the result is a sort of rock Rita Hayworth! I adore the contrasts in my autumn-winter 2012/2013collection – I had the girls go down the catwalk in incredibly glamourous evening dresses and hunter wellies... Why not?”. What type of woman are you inspired by? “My ideal client is a powerful 25 plus business woman, über-glamorous and superindependent. One of those women who’s always at red carpet events, high-powered charity dos, art exhibitions, the theatre and so on…”.

leggings and t-shirts with the social protest slogans characterizing each specific collection that season. But the effect’s the same each time, the slogans look as if they’re tattooed on your body. They’re concept-clothes and I love them, they carve your crime into your skin… like they used to do in the Kafka’s penal colony!”. Thanks Carlotta and all the best for September! “Thank you too! Have fun and be glam, and a huge VIVA for all the Italians scattered around the world!”. n

Are there any reoccurring elements in your collections? “Yes, bodysuits. A line of fleshcoloured, see-through jersey tops,

august-september 2013 number 109

Spazio


18

La magia delle Isole Borromee Week end sul Lago Maggiore per scoprire la bellezza dei giardini, dei palazzi e delle rocche che rendono questo territorio, a cavallo fra Lombardia e Piemonte, uno degli angoli più suggestivi d’Italia. Ricco di storia e cultura, ma anche di natura e paesaggi unici The Magic of the Borromean Islands A weekend on Lake Maggiore exploring the stunning gardens, palazzos and castles that make this area on the cusp of Lombardy and Piedmont one of Italy’s most fascinating discoveries. A wealth of history and culture surrounded by wonderful views and nature servizio/story GIOVANNI DE LUCA

I

l lago Maggiore è un concentrato di storia, arte e natura che non finisce mai di stupire chi lo visita per la prima volta o anche chi lo conosce nei dettagli: basti pensare allo splendore delle Isole Borromee e delle rocche che presidiano il territorio per rendersene conto. La parte difficile è decidere da dove incominciare, perché c’è solo l’imbarazzo della scelta, per cui affidatevi ai nostri suggerimenti e lasciatevi trasportare nella magia del lago per un week end indimenticabile.

Prima tappa ad Angera (Va), sulla sponda lombarda del lago, zona strategica per il controllo del territorio dominata dalla omonima Rocca, una imponente struttura fortificata, che resta però ancora armonica nelle forme pur essendo costituita da cinque diversi corpi di fabbrica, eretti dall’XI al XVI secolo. Dalla torre e dai camminamenti iI panorama è grandioso, ma c’è un nuovo elemento di attrazione che impreziosisce la rocca, uno spazio di 2.000 metri quadrati dove vengono

Prospettive / Prospectives Pagina a lato: sono dieci le terrazze sovrapposte, circondate da parterre e collegate da scalinate che formano l’Isola Bella / Ten terraces one above the other, surrounded by flower beds and linked by steps on Isola Bella

Lake Maggiore is a cornucopia of history, art and nature that always overwhelms habitués as much as it does first-time visitors. A one-for-all example of its charms are the splendid Borromean Islands and the castles that dominate the surrounding countryside. The problem lies in deciding where to begin amidst so much, so Spazio Italia has come to

Spazio

the rescue with a magic, unforgettable lakeside weekend. First stop is Angera (Va), on the Lombard side of the lakeshore. A strategic point controlling the area for miles around, with the imposing, well-fortified Angera castle is still harmonious, despite its five different components built between the 11th and 16th

air dolomiti in-flight magazine

centuries. The view from the towers and battlements is wonderful, but the castle has another secret up its sleeve, with a 2000m² park comprising four symbolic medieval gardens. There’s the “spinney”, which in medieval times produced wild herbs and grasses, then the small “herb garden” with its wealth of cu-

agosto-settembre 2013 numero 109


in viaggio Travel

Spazio

19


20

Ampi volumi When size matters Sopra: la Galleria degli Arazzi all’interno del Palazzo Borromeo sull’Isola Bella Above: the Tapestry Gallery in Palazzo Borromeo on Isola Bella

riproposti quattro giardini medioevali simbolici. C’è il “boschetto”, che in epoca medioevale offriva erbe e frutti spontanei, seguito dal “giardino delle erbe piccole”, ricco di erbe officinali e tintorie. Poi si scopre il “giardino dei Principi”, zona riservata alla famiglia del castellano dove è l’estetica a guidare ogni scelta, prima di entrare nel “verziere”, l’ortofrutteto, dove sono state piantate antiche varietà di mele, pere, fichi, nespole, giuggiole,

azzeruoli e melograni. Ma basta girare l’angolo per entrare in un modo completamente diverso e altrettanto magico. Stiamo parlando del Museo del giocattolo e della bambola, allestito nella Rocca di Angera voluto da Bona Borromeo Arese, che sino al 3 novembre ospita una mostra dedicata alle “case di bambola”, un genere nato nel Seicento in Europa settentrionale e diventato con il passare dei secoli una vera moda in tutte le famiglie aristocratiche e del-

Oggetti unici / Unique items Sotto: il museo di Angera ospita anche una rara collezione di automi / Below: the Angera Museum also hosts a rare collection of automata

rative herbs and plants used for dyes. Another (hidden) treasure id the “Princes’ Garden” reserved for the owners, where beauty reigns supreme, leading on to the orchards and vegetable gardens with their historic strains of apples, pears, figs, medlars, jujubes, pomegranates and Mediterranean medlars.

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

But just a stone’s throw away is a completely different, if equally magic, world. The Dolls’ House and Toy Museum inspired by Bona Borromeo Arese is housed in the Rocca di Angera with its collection of dolls’ houses on display until 3 November. Dolls’ houses were a 17th century craze originating in northern Europe

and going on to become something of a tradition in wealthy middle-class and aristocratic families. Faithful miniatures of houses and shops, with every tiny detail exactly mirroring reality: exclusive toys for the luxury market of the times. From Angera a motorboat takes us over to the Piedmontese shore

agosto-settembre 2013 numero 109


21

la ricca borghesia. Piccole miniature di case e botteghe, dove ogni particolare è la fedele riproduzione della realtà, oggetti esclusivi per una clientela di lusso. Da Angera, in motonave raggiungiamo la sponda piemontese del lago, spingendoci sino all’Isola Bella, uno dei migliori esempi di giardino barocco all’italiana, costruito dal1631 al 1671. Una sorta di “nave” costruita attorno a dieci terrazze sovrapposte, circondate da parterre, e collegate da scalinate.

of the lake, to Isola Bella, one of Italy’s most perfect Baroque gardens, created between the years 1631 and 1671. A sort of “ship” built up around 10 overlapping terraces surrounded by flowerbeds and linked by stone steps. A paradise for expert botanists, given that the lake’s favourable microclimate

august-september 2013 number 109

Paradiso dei botanici, poiché, grazie al microclima del lago è stata possibile la coltivazione di piante esotiche, come un colossale esemplare di Cinnamomun camphora messo a dimora da Vitaliano IX all’inizio del 1800. Spazio ricco di simbolismi e statue, a cominciare dall’unicorno, simbolo araldico della famiglia Borromeo, che svetta sulla cima del Teatro Massimo, per arrivare ai quattro obelischi con altrettante statue che rappresentano i quattro elementi: aria, acqua, terra e fuoco.

In difesa del Lago Defending the lake Sopra: la Rocca di Angera, insieme a quella di Arona erano due punti strategici per il controllo del territorio Above: the Rocca di Angera, together with its counterpart in Arona were two strategic sites dominating the surrounding countryside

has fostered the growth of exotic plants, such as the enormous example of a Cinnamomun camphora originally bedded out by Vitaliano IX at the beginning of the 1800s. A garden with a wealth of symbolism and statues, dominated by the heraldic symbol of the Borromeo family, the unicorn, rearing up proudly

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


22

Uno spettacolo, che cambia ad ogni stagione, grazie alle diverse fioriture e che può contare sempre sulla bellezza dei pavoni, liberi di muoversi in tutto il giardino. Ma i tesori dell’Isola Bella sono racchiusi anche all’interno del Palazzo Borromeo e da qualche mese il pubblico può nuovamente ammirare i grandi arazzi del Cardinale Maz-

Dominio assoluto Commanding views Sotto: il panorama di cui si gode dal livello più levato della Rocca di Angera Below: the panorama from the highest point in the Rocca di Angera

Spazio

on the Teatro Massimo, and four obelisks supporting statues representing the four elements: air, water, earth and fire. This is a garden that is worth a visit all year round, thanks to its careful plantings of shrubs and flowers and its lovely peacocks who roam the area at will.

zarino, capolavori della tessitura fiamminga del ’500, sottoposti ad un attento restauro presso l’atelier della Royal Manufacturers De Wit di Mechelen (B). Un’opera a soggetto mitologico, ma dal forte simbolismo religioso, che è ospitata nella Galleria degli Arazzi, le cui volumetrie sono ideali per fruire al meglio di queste opere d’arte.

But Isola Bella has even more treasures to display in Palazzo Borromeo, where Cardinal Mazzarin’s huge tapestries, masterpieces of 16th-century Flemish weaving painstakingly restored by Royal Manufacturers De Wit in Mechelen (B) have recently gone on view to the

public once more. These mythologically-inspired scenes with their strong religious overtones are hung in the palazzo’s tapestry gallery, which is large enough to do justice to their size. Back on board the boat again. This time we’re heading for Isola Madre, the largest of Lake


23 Nuovo imbarco. Questa volta siamo diretti all’Isola Madre, la più grande delle isole del Lago Maggiore, nota universalmente nel mondo degli appassionati di botanica per la sua raccolta di rare essenze vegetali, provenienti da tutte le latitudini. Oggi è un parco botanico all’inglese, ma in passato l’Isola è stata frutteto, oliveto, prima di trasformarsi in agrumeto. Ogni zona dell’Isola Madre è un piccolo gioiello a sé stante, ma il Piano delle Camelie in piena fioritura è una immagine difficile da dimenticare, così come colpisce per la sua bellezza il

“prato dei Gobbi”, chiamato così per la presenza nel terreno delle radici del Taxodium, che creano particolari ondulazioni. Allo stesso modo è impossibile non essere rapiti dalla fioritura delle magnolie, collocate scenograficamente non lontane dal Piazzale dei Pappagalli, dove vivono in libertà pavoni bianchi e azzurri, ma anche fagiani dorati, venerati e argentati. Il tutto circondati dal lago e dai suoi panorami, che ad ogni ora del giorno e in ogni stagione dell’anno offrono uno spettacolo che il mondo ci invidia. n

Emozioni borromee / In the Footsteps of the Borromeo Family Per informazioni e prenotazioni per la visita dell’Isola Bella e dell’Isola Madre basta contattare il numero +39 0323 30556, scrivere a info@isoleborromee.it o visitare il sito www.borromeoturismo.it. Per riferimenti sulla Rocca Borromeo di Angera il telefono è +39 0331 931300, email roccaborromeo@isoleborromee.it For info and bookings for trips to Isola Bella and Isola Madre ring +39 0323 30556, write to info@isoleborromee.it or visit the site www.borromeoturismo.it For info on the castle or Rocca Borromeo in Angera ring +39 0331 931300, or email roccaborromeo@isoleborromee.it

Maggiore’s islands, a living legend with gardening enthusiasts worldwide thanks to its collection of rare plants from all over the globe. Today the island is dedicated to an English-style botanical park, but in the past it has been an orchard, an olive grove and a citrus grove. Each single part of the Isola Madre is a miniature masterpiece, but the Piano delle Camelie in full bloom is literally breath-taking, while the “hunchbacks’ lawn”, with its ripples created by Taxodium roots has its own special appeal. Visitors should also be sure not to miss the magnolias in flower,

forming an impressive backdrop to the Piazzale dei Pappagalli, with its free-ranging white and blue peacocks and various types of pheasants. All this set in the magnificent landscape of the lake and its surrounding hills, equally, but differently, beautiful in all four seasons of the year. A unique natural heritage envied worldwide. n

In volo / View from the top Isola Bella vista dall’elicottero Isola Bella from a helicopter

august-september 2013 number 109

Spazio


24

Spazio


in viaggio Travel

In Val Gardena tempo di mettersi in costume In Alto Adige le tradizioni vengono coltivate con passione e meticolosità . E quando nelle vie di Selva, Ortisei e Santa Cristina sfilano centinaia di valligiani vestiti a festa lo spettacolo è garantito Dressing up in Val Gardena In Alto Adige traditions are meticulously observed with a passion. And the processions of hundreds of valley folk in their traditional local costumes through the streets of Selva, Ortisei and Santa Cristina is a sight not to be missed servizio/story Camillo Mammarella

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

25


26

L

Tradizioni / Traditions I costumi tipici portano in sé secoli di storia Traditional costumes tell centuries of history

e tradizioni locali, spesso figlie del mondo rurale o legate al calendario delle festività religiose sono una delle più genuine testimonianze della cultura popolare. L’estate in Alto Adige è scandita da un proliferare di feste e manifestazioni che parlano del territorio e delle sue consuetudini più antiche e non si può mancare l’appuntamento con “Val Gardena in Costume”, momento clou dell’estate, ospitato a Selva di Val Gardena,

una delle località più amate dai turisti che scelgono la provincia di Bolzano per le proprie vacanze. Un’occasione unica per vedere e ascoltare le migliori bande musicali del Sud Tirolo e ammirare gli abiti tradizionali della vallata, prima di spostarsi a Ortisei e a Santa Cristina per gli altri eventi in programma. Per Andreas Schenk, presidente dell’Associazione costumi tradizionali Santa Cristina è una vera missione: “Uno dei compiti del

Dettagli preziosi / The devil in the detail Sotto: ogni particolare degli abiti è curato con maniacale precisione / Above: enormous care is taken over each tiny detail in these costumes

Local traditions, often stemming from rural life or a calendar of religious festivals, are one of the most genuine manifestations of popular culture. Summertime in Alto Adige is measured in a plethora of festivals and events, all firmly embedded in ancient local tradition, and one absolute must-see is “Val Gardena in Costume”, the summer high

Spazio

point in Selva di Val Gardena in the province of Bolzano and a magnet for tourists to this area of the Dolomites. This is a unique chance to see and hear some of the best bands in the South Tyrol and admire the traditional local costumes, before moving on to Ortisei and Santa Cristina for the other scheduled events.

agosto-settembre 2013 numero 109


27 sodalizio che presiedo e che esiste da oltre 40 anni, è anche quello di dimostrare l’evoluzione avvenuta nel corso dei secoli da parte di questi costumi tipici. Ci teniamo a tramandare e proporre alle generazioni presenti e future tutta la svariata simbologia che caratterizza i diversi accessori che vengono aggiunti alle vesti tradizionali di uomini, donne, ragazzi e ragazze. Gli arricchimenti successivi dei tessuti – spiega infatti Andreas – sono il frutto dei commerci che nel corso dei secoli hanno portato gli

And Andreas Schenk, president of the Santa Cristina Association for Traditional Costumes, is a man with a mission: “One of the aims of our Association, which is over 40 years old, is to demonstrate the evolution of local costumes over the centuries. We want to hand down our knowledge of the symbolism

abitanti di questa valle ad aggiungere seta ed altre stoffe a quelle tipiche locali. In realtà – dice ancora Schenk – la partecipazione dell’associazione alle processioni rituali inizia già ai primi del mese di giugno, con il ”Corpus Domini” e prosegue nelle domeniche successive”. Attenti, avverte il nostro interlocutore: non aspettatevi di vedere i gardenesi nei loro magnifici costumi tradizionali in tutti i giorni dell’anno. Acconciature e vestiti associati a particolari feste religiose o avvenimenti come

characterizing the various accessories that are added to the traditional costumes worn by men, women, boys and girls to our own and future generations. As commerce between the valley and the outside world expanded over the centuries, the locals added silk and other materials to their traditional garb for example.

The Association participates in the ”Corpus Domini” processions at the beginning of June and then each following Sunday”. But Schenk warns us that we certainly won’t be able to see the Gardena people wearing their magnificent traditional costumes all year round. The headdresses and costumes associated

Alta sartoria / Couture fashion Gli abiti tradizionali, in funzione del loro grado di elaborazione possono avere prezzi anche superiori ai 10mila euro The more elaborate traditional costumes can cost over 10 thousand euros

Spazio


28

Agosto in festa La rassegna sarà inaugurata domenica 4 Agosto con la manifestazione cardine dell’iniziativa, Val Gardena in Costume, che avrà inizio alle ore 16:00 a Selva di Val Gardena. Proseguirà poi il 7 e il 14 Agosto 2013 a Ortisei con la presentazione dei costumi gardenesi. Due appuntamenti durante i quali gli abiti locali saranno, non solo esposti, ma anche descritti e raccontati dalla loro origine. Nuova tappa di questo ciclo di eventi, domenica 11 Agosto a Santa Cristina, quando sarà celebrata la Festa d’Estate, durante la quale i costumi gardenesi daranno vita a nuovi cortei e sfilate, tra musica e balli popolari che faranno risorgere l’atmosfera del passato.

i matrimoni vengono infatti sfoggiati solo in alcune occasioni particolari. “Senza dimenticare - ricorda Schenk - che la “vestizione” e la preparazione, soprattutto delle donne richiede alcune ore”. E non pensate di poter acquistare facilmente questi costumi: il loro valore si aggira fino a 10-15 mila euro e, in genere, vengono “af-

fidati” in prestito ai concittadini che li tengono per tutto il periodo delle processioni, in cambio di un’offerta volontaria. A questo punto non resta che una visita ai gardenesi per farsi spiegare dalla loro viva voce gli affascinanti dettagli e il sorprendente simbolismo degli accessori e dei loro splendidi costumi. n

Linea diretta con le tradizioni / Tradition in a Direct Line Per conoscere la storia, gli eventi, gli appuntamenti e le suggestioni della Val Gardena basta collegarsi al sito www.valgardena.it Check out history, events, diary dates and suggestions for the Val Gardena at www.valgardena.it

August festivals The event is inaugurated on Sunday 14 August at 4pm with the pivotal Val Gardena in Costume, held in Selva di Val Gardena. It continues on 7 and 14 August 2013 in Ortisei with the presentation of the Gardena costumes, where they are both on display and explained from their origins to the present day. Another event in the cycle is on Sunday 11 August at Santa Cristina to celebrate the Summer Festival. Here the Gardena costumes will be worn in procession and visitors can enjoy typical local music and dancing which bring the past alive.

Spazio

with particular religious feasts or events like weddings are only worn for special occasions. “You mustn’t forget that it can take hours to get ready, especially for the women” Andreas reminds us. Buying them is not an option to be taken lightly either, con-

air dolomiti in-flight magazine

sidering that they can cost an eye-watering ten-fifteen thousand euros, and are usually “loaned” to locals, in return for a voluntary contribution, for the period processions take place in. So why not schedule a visit to the Val Gardena to check out

all the fascinating details and surprising symbolism of their accessories and splendid traditional costumes directly with the inhabitants of Val Gardena themselves? n

agosto-settembre 2013 numero 109



30

in viaggio Travel

Spazio


31 servizio/story ANDREA FIORELLO (TWITTER: @ANDREAFIORELLO) foto/photo ALESSANDRO ALTAVILLA per AUTOAPPASSIONATI.IT

Nuova Ford Kuga: sempre più automobile, sempre più sicura DISPONIBILE IN ITALIA SIA IN VERSIONE BENZINA CHE DIESEL, È UN SUV TUTTOFARE DOTATO DI TECNOLOGIE ALL’AVANGUARDIA PER PROTEGGERE CONDUCENTE E PASSEGGERI New Ford Kuga: smoother, smarter and safer A SUV ALL-ROUNDER WITH CUTTING EDGE TECHNOLOGY TO PROTECT DRIVERS AND PASSENGERS AVAILABLE IN ITALY IN PETROL AND DIESEL VERSIONS

Spazio


32

N

e è passato di tempo da quando i primi Suv comparvero in Europa, attirando le critiche di coloro che li identificavano come veicoli pericolosi per l’ambiente e la sicurezza stradale. Oggi, invece, questo genere di vetture rappresenta una quota di mercato significativa ed in costante aumento, tanto che Ford Europa prevede di vendere nei prossimi 6 anni oltre un milione di Suv, che rappresenteranno il 10% delle vendite totali entro il 2016.

La nuova Ford Kuga è rappresentante d’elezione nel segmento dei Suv compatti non solo per il successo ottenuto sul mercato dalla generazione precedente, ma anche per le dotazioni che la rendono un prodotto tecnologico, sicuro ed efficiente. Disponibile sia con trazione anteriore che con trazione integrale intelligente Ford con Curve Control, in Italia la gamma Kuga offre una motorizzazione benzina 1.6 EcoBoost con turbo e Start&Stop da 150 CV e un’unità turbodiesel 2.0 TDCi

Brillante anche su strada / Road worthy Il comportamento stradale di Ford Kuga è paragonabile a quello di una berlina, pur conservando i benefici dell’altezza da terra e la possibilità della trazione integrale / On the road the Ford Kuga handles like a normal car, but still has the advantage of the extra height and the 4-wheel drive option

It’s been a while since the first SUVs appeared in Europe, accompanied by a chorus of criticism from those who saw them as a hazard for both road safety and the environment. Nowadays they account for a significant, and steadily growing, share of the market. So much so that Ford Europe is looking to sell a million SUVs over the next six years, and forecasts that they will represent 10% of total sales by 2016.

Spazio

The new Ford Kuga heads the pack in the compact SUV segment, thanks to the success of its predecessors and a host of gizmos making it hi-tech, safe and efficient. It comes with either front-wheel drive or Ford’s smart version of 4-wheel drive called Curve Control and in Italy you can choose between a 150 hp 1.6 EcoBoost with turbo and Start&Stop petrol version or a 2.0 TDCi (turbo-diesel) available as either a 140 CV or

163 CV. Its automatic 6-speed dual-clutch Powershift is an optional on all models, but comes as part of the package on the bigger diesel version. Powershift gives you fast, smooth gear changes, but leaves you free to opt for manual at the touch of a couple of buttons on the side of the stick. And then there are all the gizmos keeping you safe and sound, the sort of technology you only used to get on the top-of-the-range models until very recently. For


33

declinata in due livelli di potenza, rispettivamente da 140 CV e 163 CV. Il cambio automatico doppia frizione a 6 rapporti Powershift è offerto in opzione su tutte le varianti, mentre è di serie per il diesel più potente; questa trasmissione garantisce passaggi di marcia rapidi e impercettibili e permette la selezione manuale dei rapporti tramite due pulsanti collocati sul lato della leva. Le tecnologie di assistenza alla guida portano la sicurezza attiva a livelli fino a poco tempo fa riservati alle grandi ammiraglie, il siste-

example the Ford SYNC system with Emergency Assistance will automatically call the cops if you have a shunt, using a phone connected via Bluetooth to the car’s infotainment system. It gives your GPS and communicates in the local lingo. Emergency Assistance has won a special award from the independent body Euro NCAP, but Kuga has more up its sleeve. It notched up an im-

august-september 2013 number 109

ma Ford SYNC con Emergency Assistance ad esempio è in grado di chiamare automaticamente il 112 in caso di incidente tramite un telefono connesso via Bluetooth al sistema di infotainment del veicolo, segnalando anche la posizione via GPS e comunicando l’accaduto in lingua locale. Premiato dall’ente indipendente Euro NCAP con un riconoscimento speciale, l’Emergency Assistance non è però l’unico dispositivo di sicurezza che merita una menzione. La Ford Kuga, che ha ottenuto le 5 stelle nei crash test, dispone

pressive 5 stars on its crash tests and also has something called Active City Stop, to help limit bumps at low speed. If the system detects a stopped, braking or slow vehicle, it calculates how much braking power is needed to avoid a collision. If the driver doesn’t either brake or steer clear of the obstacle the system will kick in automatically, applying the necessary braking power and

cutting down on engine revs. Then there’s a Blind Spot Information System, a Lane Departure Warning and Lane Keeping Aid, automatic on/off headlights, innovative Traffic Sign Recognition technology which identifies traffic signs and displays them on the instrument panel and a Driver Alert warning system. In Italy prices for the Ford Kuga start from

Maserati Ghibli, la rivoluzione del Tridente anche diesel A pochi mesi dal debutto della nuova Quattroporte, Maserati presenta Ghibli, l’auto che con il futuro Suv Levante rappresenta la pietra miliare nei programmi della Casa Modenese, che prevedono la produzione di 50mila auto all’anno entro il 2015. Ghibli è quindi parte della rivoluzione industriale per il Tridente e introduce per la prima volta su una vettura Maserati una motorizzazione diesel. Ghibli infatti, sarà disponibile con tre varianti benzina del 3.0 V6 TwinTurbo, una da 330CV e due da 410CV di cui la versione S Q4 anche con trazione integrale. Il nuovo diesel è invece un 3.0 V6 Turbo da 250CV o 275CV che sorprendentemente, grazie ad un apposito sistema studiato da Maserati, ha un sound appagante quanto quello del benzina. La Ghibli, prodotta nel nuovo stabilimento piemontese di Grugliasco, sarà disponibile in Italia da agosto a partire da 66mila euro per la diesel da 250CV fino ad arrivare agli 84mila euro della versione S Q4.

Maserati Ghibli,trident diesel revolution Just a few months after the debut of its new Quattroporte, Maserati has presented Ghibli, the car that together with the new SUV Levante represents a milestone in the company’s broad-sweeping overhaul, scheduled to hit a production target of 50 thousand vehicles by 2015. So the Ghibli is another piece in the Tridente’s latter-day industrial revolution, and introduces a diesel engine on a Maserati for the first time ever. Ghibli comes in three petrol models, the 3.0 V6 TwinTurbo, a 330CV and two 410CVs, with the S Q4 also featuring a 4-wheel drive option. Then there’s the new diesel, a 3.0 V6 Turbo with 250CV or 275CV which, rather surprisingly, thanks to a special new system Maserati has come up with, has a thoroughly satisfying sound just like its petrol-powered brethren. The Ghibli is produced in the new Piedmont factory and will be available in Italy from August, with prices starting from 66k euros for the 250CV diesel up to 84k euros for the S Q4.

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


34

Uno sguardo ai listini Pricing In Italia il prezzo della Ford Kuga parte da 26.000 euro per la variante a benzina e da 27.500 euro per quella a gasolio In Italy prices for the Ford Kuga start from €26,000 for the petrol version and €27,500 for the diesel

infatti anche dell’Active City Stop, che aiuta ad evitare o a ridurre il rischio di incidenti a basse velocità. Se il sistema rileva un veicolo in fase di frenata, in lento movimento o fermo, calcola l’intensità di frenata necessaria per evitare una collisione. Se il conducente non reagisce in tempo sterzando o frenando, il sistema applica automaticamente la forza frenante necessaria e riduce il regime motore. Completano la dotazione di sicurezza il sistema di rilevamento veicoli nella zona d’ombra (BLIS), i sistemi di monitoraggio e mantenimento della corsia di marcia (Lane Departure Warning e Lane Keeping Aid), gli abbaglianti automatici, il riconoscimento dei segnali stradali riprodotti sul computer di bordo davanti al conducente e il sistema

di monitoraggio dell’attenzione del guidatore (Driver Alert). In Italia il listino della Ford Kuga parte da 26.000 euro per la variante a benzina e da 27.500 euro per quella a gasolio, tutti i motori disponibili garantiscono prestazioni brillanti a fronte di consumi contenuti. A tale riguardo, i dati dichiarati per la Kuga 2.0 TDCi 140 CV a trazione anteriore sono pari a 5,3 l/100 km nel ciclo combinato, con emissioni di CO2 che si attestano a 139 g/km. Il comportamento stradale è paragonabile a quello di una berlina, pur conservando i benefici dell’altezza da terra e la possibilità della trazione integrale. La nuova Ford Kuga è insomma una tuttofare spaziosa, efficiente e dotata di tecnologie all’avanguardia che garantiscono un’elevata sicurezza su strada. n

La classe non è acqua / Classy or what? Sopra: Ford Kuga coniuga la praticità all’eleganza / Above: the Ford Kuga combines practicality and style

€26,000 for the petrol version and €27,500 for the diesel, with all the versions guaranteeing high performance and low fuel consumption. With regards to fuel consumption Ford claims 5.3 l/100 km on a

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

combined cycle for the front-wheel drive Kuga 2.0 TDCi 140 CV, with CO2 emissions of 139 g/km. On the road the Kuga drives like a car, but with the advantage of the extra height and the option

of engaging 4-wheel drive. In a nutshell, the new Ford Kuga is spacious, efficient and jampacked with hi-tech features guaranteeing maximum road safety. n

agosto-settembre 2013 numero 109



36

in viaggio Travel

BENVENUTI AL SUD! Monaco di Baviera, una città in pieno fermento da scoprire con l’aiuto della guida Marco Polo WELCOME TO THE SOUTH! MUNICH: A FUN AND LIVELY TOW TO DISCOVER WITH MARCO POLO GUIDEBOOK servizio/story Elena Arneodo foto/photo courtesy ©digital_cat

M

onaco è ed è sempre stata molte cose diverse insieme: moderna e all’antica, di destra e di sinistra, FC Bayern e 1860 München, per single e per famiglie, metropoli e provincia, mutevole ma per certi aspetti conservatrice. È un centro radicato nel passato ma con lo sguardo rivolto al futuro, dove i giovani riscoprono le antiche tradizioni riadattandole alla modernità. L’atmosfera che vi si respira è frizzante e interna-

With its good mix of modern and old, Munich is a multi-faced city: a metropolis with small town charm, it can be progressive but in some aspects conservative, right-wing and left-wing oriented, home to FC Bayern and 1860 Munich, perfect for singles and fami-

Spazio

zionale, l’offerta per il tempo libero ampia e variegata: bar, club e locali con musica dal vivo, o attività culturali come l’opera, il teatro, il balletto, il cinema e i festival. Ma non è tutto: l’alta qualità della vita e l’ottima posizione sono ulteriori elementi che ne fanno una meta ambita anche dagli stranieri, attirati da interessanti prospettive di lavoro. Le Alpi, i laghi e la campagna circostante completano il quadro, per non parla-

lies. Munich is a modern city with roots in the past looking forward to the future. It’s a place where young people rediscover their traditions and adapt them to modernity. It boasts a lively and cosmopolitan pulse, hosting great nightlife and leisure activities:

air dolomiti in-flight magazine

bars, clubs, music and cultural venues, opera and ballet, theatre, cinema and lots of festivals. But that’s not all. Nature is round the corner: high mountains, lakes and gorgeous countryside. Sited in a very good position, Munich’s high quality of life makes it an

agosto-settembre 2013 numero 109


37

re dello spirito conviviale che si respira nelle diverse feste della birra organizzate in numerose località della regione a partire dall’estate: seduti sotto i grandi tendoni all’aperto, potrete assaporare il meglio della tradizione

bavarese, dall’immancabile birra ai piatti tipici come lo stinco di maiale, i canederli, i würstel e i crauti, il tutto accompagnato dagli allegri canti della Volksmusik. E allora, che cosa aspettate? Preparate le valigie! n

Vademecum “Monaco di Baviera”, Collana Guide Marco Polo (140 pp., con atlante stradale e carta estraibile della regione; € 10,90) Il catalogo delle Guide e delle Carte stradali Marco Polo è disponibile sul web (www.guidemarcopolo.it) così come su Facebook e Twitter (@GuideMarcoPolo) / “Monaco di Baviera”, Marco Polo Guidebooks (140 pp., with road atlas and pull-out map, € 10,90) Find Italian titles on www.guidemarcopolo.it/ English titles on www.marco-polo.com/ German titles on www.marcopolo.de

appealing destination for foreigners, mostly attracted by good job opportunities. Not to mention the many summer beer festivals of the region, well known for their conviviality. Sitting in one

of the many outdoor big tents you will be tasting the best of Bavarian tradition: the omnipresent beer served with typical dishes, from the classic skin-on pork shank to Knödel (dumplings),

Wurst and Sauerkrauts, all accompanied with joyful Volkmusik songs. So, what are you waiting for? Pack up and go! n

Spazio


38

Sport e arte a Monaco di Baviera In queste settimane la metropoli tedesca ospita il Boulder Worldcup Munich 2013 e un’originale mostra su Andy Warhol Sport and art in Munich. This week the German city is home to the Boulder World Cup Munich 2013 and an original exhibition on Andy Warhol servizio/story Carlo Ravello

I

l 24 e 25 agosto 2013, nell’area dell’Olympia Park di Monaco di Baviera, avrà luogo una competizione sportiva dalla portata internazionale. Si tratta del Boulder Weltcup München, un appuntamento organizzato dal club alpino tedesco che richiama ogni anno arrampicatori da tutto il mondo. Il Boulder è una particolare disciplina acrobatica che consiste nell’arrampicata a circa 3-4 metri di altezza dal terreno, di

An internationally recognised sports competition will be held on 24 and 25 August 2013 in the Olympia Park area in Munich. The Boulder Weltcup München is organised by the German Alpine Club and attracts climbers from all over the world each year. Bouldering is an acrobatic sport consisting

Spazio

diversa difficoltà e senza l’uso dell‘imbrago. Uno sport spettacolare e decisamente avvincente anche per chi partecipa da spettatore. Per gli amanti dell’arte moderna e contemporanea l’appuntamento con Monaco di Baviera è invece fissato per il 18 settembre 2013, data in cui verrà inaugurata la mostra dal titolo Reading Andy Warhol. L’esposizione, allestita presso il museo Brandhorst, è un omaggio al grande artista americano

of climbs to a height of 3-4 metres above ground level of varying difficulty without ropes. It is a spectacular sport and one that is thrilling to watch. 18 September 2013 is an important date for lovers of modern, contemporary art, on the other hand, and marks the opening of the Reading Andy

air dolomiti in-flight magazine

Warhol exhibition in Munich. The exhibition, held at the Brandhorst Museum, is a tribute to the great American pop artist and focuses on a specific area of his work, book illustrations and prints. This is a distinctly little known aspect of the artist’s work but one that he dedicated his whole life to. He

agosto-settembre 2013 numero 109


IN VIAGGIO CON AIR DOLOMITI Travelling with Air Dolomiti

39

© 2013 The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc. / Artists Rights Society (ARS), New York

della pop art, e si concentra su un particolare ambito della sua produzione, quello della creazione di illustrazioni per libri e stampe. Un aspetto decisamente poco conosciuto dell’artista che in realtà si dedicò a questo ambito per tutta la sua vita. Illustrazioni di famosi

romanzi di Robert Penn Warren o Anne Porter furono realizzati già agli inizi della sua carriera artistica. Da cornice all’esposizione è lo stesso museo Brandhorst, gioiello architettonico dalla fisionomia eccentrica, inaugurato nel 2009. n

Vademecum Il Boulder Worldcup Munich 2013 si terrà a Monaco di Baviera, il 24 e il 25 agosto. L´ingresso alla manifestazione é libero / The Boulder World Cup Munich 2013 will be held in Munich from 24 - 25 August. Free admission Per informazioni/Information www.alpenverein.de/Wettkampf/Boulderworldcup-en/ Information La mostra Reading Andy Warhol si terrà presso il museo Brandhorst di Monaco di Baviera dal 18 settembre fino al 12 gennaio 2014 / The Reading Andy Warhol exhibition will be held at the Brandhorst Museum in Munich from 18 September 2013 - 12 January 2014 Per informazioni/Information www.museum-brandhorst.de/en/exhibition-preview/ reading-andy-warhol.html

began drawing illustrations for famous novels written by Robert Penn Warren, Katherine Anne Porter and other authors at the beginning of his artistic career. The exhibition will be held at the Brandhorst Museum, the

august-september 2013 number 109

architectural masterpiece with a somewhat eccentric exterior which was opened in 2009. n

© 2013 The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc. / Artists Rights Society (ARS), New York

air dolomiti in-flight magazine

Spazio



La mia Italia My Italy

in viaggio con Ulrich Ritter (*) Travels with Ulrich Ritter (*)

31 41

In Sicilia sulle orme di Goethe - Suggestioni senza tempo a Marsa Allah Shades of Goethe in Sicily - Timeless marvels at Marsa Allah “L’Italia, senza la Sicilia, non lascia alcuna immagine nell´anima: qui è la chiave di tutto”. Detto dal grande poeta tedesco Johann Wolfgang Goethe, un viaggiatore non proprio qualsiasi, è chiaro che molte persone lo imitano ancora oggi nei suoi itinerari attraverso la Sicilia. Una tappa obbligata nei miei viaggi siciliani è la città di Marsala, già Marsa Allah o porto di Dio secondo gli arabi,e prima ancora Lylibeo o città che guarda la Lybia per i suoi fondatori, i Fenici e Punici. Visito sempre il museo Baglio Anselmi, che ospita uno dei reperti archeologici più significativi per la conoscenza del mondo fenicio: la nave punica, affondata dai Romani nel 241 a.C. nella battaglia delle Egadi. Da lì proseguo verso la riserva naturale dello Stagnone con i suoi antichi mulini a vento per arrivare al Isola di Mozia dove nel Museo Whitaker si trova la straordinaria statua in marmo del cosiddetto Giovane di Mozia, scolpita da un’artista greco nel V secolo a.C. Certamente una delle statue in marmo più belle del mondo. Sotto Porta Garibaldi incontro Ercole Alagna, professore di agraria e famoso enologo, che mi porta nella sua cantina di vini pregiati, ricavata da antiche cave di tufo. Assaggio un bicchiere di Marsala Vergine e capisco subito, che in quel vino c’è tutto il sole della Sicilia.

1

www.marsalaturismo.it - www.alagnavini.com “Without Sicily Italy makes no lasting impression on your soul, it is the key to it all”. And if this is what the great German poet and noted traveller Johann Wolfgang Goethe thought, few are likely to gainsay him, choosing to follow meekly in his footsteps across Sicily. One place I never miss when travelling through Sicily is the town of Marsala, the former Marsa Allah or port of God in Arabic, and known even earlier by its Phoenician and Punic founders as Lilybaeum, or the town facing Libya. I always like to visit the Baglio Anselmi museum, which houses one of the most significant archaeological finds in terms of understanding the Phoenician

2

world: the Punic ship sunk by the Romans in the battle of Aegusa in 241 BCE. From there I go on to the Stagnone Nature Reserve with its ancient windmills and the Island of Motya with its Whitaker foundation museum. Here I admire a superb marble statue known as the Motya Charioteer, carved by a Greek artist in the 5th century BCE, surely one of the most beautiful marble statues in the world. At the Garibaldi Gate I meet Ercole Alagna, professor of agriculture and famous wine maker and expert. Ercole bears me off to his cellar of fine wines, carved out of tuff rock, where I enjoy a glass of Marsala Vergine. All the sun of Sicily in a glass.

1. Il Baglio Baiata (ph. Amelie Ritter) 2. Ercole Alagna (ph. Amelie Ritter) 3. Le saline di Mozia (ph. Amelie Ritter) 4. Lo Zibibbo vino siciliano senza tempo (ph. Amelie Ritter) 5. Il Giovane di Mozia (ph. Il Vomere) 1. The Baglio Baiata (ph. Amelie Ritter) 2. Ercole Alagna (ph. Amelie Ritter) 3. The Mozia saltpans (ph. Amelie Ritter) 4. Timeless Sicilian Zibibbo wine (ph. Amelie Ritter) 5. The Motya Charioteer (ph. Il Vomere)

* Ulrich Ritter è stato per 25 anni direttore del programma italiano della radio tedesca „Deutschlandfunk“ e inviato della Radiotelevisione tedesca per l´Italia. * Ulrich Ritter was head of the Italian programme on the German radio „Deutschlandfunk“ for 25 years and the Italian correspondent for the German radio and TV corporation

3

august-september 2013 number 109

4

5

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


42

Spazio


A TAVOLA Food & wine

43

servizio/story GIOVANNI DE LUCA foto/photo courtesy CONSORZIO TUTELA GRANA PADANO

Grana Padano, emozioni uniche È una delle bandiere del made in Italy nel mondo e nasce da una tradizione millenaria che ancora oggi viene portata avanti con la stessa passione di sempre. Ecco perché in tavola non si può fare a meno di questo formaggio dalle caratteristiche sorprendenti The One and Only Grana Padano Flying the flag for Italian food worldwide, Grana Padano springs from a centuries-old tradition. Which is why this versatile cheese is still a firm favourite

Marchiato a fuoco Fire marked Il suggello finale posto al termine di percorso dove la qualità è sempre garantita True PDO Grana Padano cheese is branded to guarantee quality

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


44 Occhio al marchio ID check Sotto: ecco come si deve presentare un vero spicchio di Grana Padano Below: this is what a genuine slice of Grana Padano should look like

S

e il Grana Padano potesse parlare racconterebbe una storia millenaria, che ha origine quando i monaci Cistercensi dell’abbazia di Chiaravalle, situata a pochi chilometri a sud di Milano, bonificarono l’area e diedero nuovo impulso all’allevamento del bestiame. Da quel momento in zona ci fu una grande disponibilità di latte e si pose il problema di come conservare questo prezioso alimento. La soluzione fu la produzione di formaggio a

If Grana Padano could talk, what a tale it would have to tell. About a thousand years ago a group of Cistercian monks founded the Chiaravalle Abbey just south of Milan, reclaiming the surrounding waste land and Xxxx

Spazio

pasta dura, che si potesse conservare a lungo, dal sapore dolce e saporito, con una inconfondibile pasta “granulosa”, da cui deriva il termine “grana”. Da quei tempi lontani la filosofia che sta dietro questo formaggio a Denominazione di origine protetta non è cambiata, e coinvolge ancora oggi migliaia di allevatori, che si impegnano a rispettare un severo disciplinare di produzione e ad alimentare le proprie bovine

encouraging cattle and dairy farming. This led to a surplus of milk and the problem of what to do with it. The answer was a hard cheese with a sweet, well-rounded flavour and that “grainy” texture it owes its name

to: Grana, meaning grain, and Padano, meaning from the Po Valley. The ethos behind this PDO cheese has not changed one jot over the centuries, with thousands of dairy farmers passionately


45

seguendo regole precise. Gli errori non sono ammessi e il latte che arriva in caseificio deve essere perfetto, per poter diventare un ottimo Grana Padano. A tavola trova spazio fresco o stagionato, come formaggio da pasto o come ingrediente prezioso per un’infinità di ricette, che spazia-

no dalle preparazioni più semplici a quelle più complesse, degne dei grandi chef. Su queste basi il Grana Padano ha costruito il suo successo, in Italia e in tutto il mondo, coniugando al suo sapore unico un profilo nutrizionale che lo rende un alimento nobile, altamente digeribile e facilmente assimila-

Sapori veri / Feel the flavour Sopra, da sinistra: fettuccine con favette novelle e pomodori. Filetto di rombo impanato al timo e Grana Padano Above, from the left: fettuccine with early broad beans and fresh tomatoes. Fillet of turbot in breadcrumbs with thyme and Grana Padano

committed to the very strict rules governing its production and carefully feeding their cows a prescribed diet. No margin of error is tolerated and the milk that goes to the dairies has to be perfect to make perfect Grana Padano.

august-september 2013 number 109

The milder, softer version and its harder, riper counterpart are both popular and are used in a huge variety of recipes, from simple dishes to the complex haute cuisine worthy of the greatest chefs. And this is what Grana Pa-

dano owes its success to, both in Italy and worldwide, together with its unique flavour and a nutritional profile that combines nourishment with digestibility. This jewel in the Made in Italy food crown is jealously guarded by a watchdog body, the Grana

Carta di identità Il Grana Padano è un formaggio a pasta dura, cotta ed a lenta maturazione, prodotto da latte crudo di vacca la cui alimentazione base è costituita di foraggi verdi o conservati, proveniente da due mungiture giornaliere, riposato e parzialmente decremato per affioramento naturale della panna. Si produce durante tutto l’anno. Ingredienti: latte, sale, caglio, conservante: lisozima (proteina dell’uovo). La crosta ha colore scuro o giallo dorato naturale, mentre la pasta è di colore bianco o paglierino, dal sapore fragrante, delicato e dalla struttura finemente granulosa.

Profile A hard semi-fat cheese, slowly cooked and matured, made through the natural acid fermentation of the curd. The base is raw milk from cows milked twice daily and fed essentially on green or preserved fodder. The milk is left to stand and is partially skimmed by allowing the cream to rise naturally. It is produced all year round. Ingredients: milk, salt, curd, preserved with natural egg protein. The rind is dark or natural golden colour, while the cheese itself is white or strawcoloured. It has a delicate, fragrant flavour with a characteristic fine-grain texture.

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


46

Per stupire con stile Stylish starter Millefoglie di tonno Mille fleur of tuna fish

MILLEFOGLIE DI TONNO E GRANA PADANO ALLA GLASSA DI ACETO BALSAMICO Per 4 persone

Ingredienti: 400g Grana Padano Riserva 500g tonno 300g di radicchio 60ml glassa di aceto balsamico succo di un limone 10g peperoncino 200ml olio extravergine di oliva sale e pepe Procedimento: Tagliate il tonno a fettine sottili con l’affettatrice, ponetele su un vassoio e conditele con sale, pepe, olio, peperoncino

Spazio

MILLE FLEUR OF MARINATED TUNA FISH AND GRANA PADANO CHEESE WITH A GLAZE OF BALSAMIC VINEGAR 4 portions

e succo di limone. Coprite bene con pellicola trasparente e lasciate marinare in frigorifero. Mettete una padella antiaderente sul fuoco e lasciatela riscaldare bene. Adagiate al centro un po’ di Grana Padano con l’aiuto di un cucchiaio. Quando il formaggio comincia a sciogliersi, togliete dal fuoco in modo che la cialda resti bella bianca e morbida. Lasciate raffreddare le cialde così ottenute.

Pulite e lavate il radicchio, tagliatelo finemente e conditelo con gli stessi ingredienti della marinata. Servite mettendo una piccola quantità di glassa di aceto, poi componete la millefoglie posizionando una cialda di Grana Padano, un filo di glassa di aceto, poi il radicchio condito ed il tonno. Questa operazione va ripetuta 3 volte. Infine decorate l’ultima cialda con della scorza di limone e delle gocce di glassa di aceto.

Ingredients: 400g Grana Padano Riserva cheese 500g fresh tuna fish 300g radicchio 60ml glaze of balsamic vinegar Juice and peel of 1 lemon 10g chili pepper 200ml extra-virgin olive oil Salt and pepper Finely slice the tuna using a slicing machine, arrange the slices on a large serving tray and dress with an emulsion of salt, pepper, olive oil, chili pepper and lemon juice.

Cover with Clingfilm and leave to marinate in the fridge. Make round “wafers” of Grana Padana cheese by thoroughly heating a non-stick pan and carefully spooning some grated Grana Padana onto the centre. As soon as the cheese starts to melt remove the pan from the heat so the wafer stays white and does not burn. Allow to cool and then remove carefully with a skillet and set aside to cool completely. Repeat until you have used all the

cheese. Wash and dry the radicchio, chop it finely and dress it with the same emulsion you marinated the tuna fish in. Drizzle a pattern of Balsamic vinegar glaze onto each plate, add a wafer of Grana Padano, another drizzle of balsamic vinegar glaze, followed by a layer of dressed radicchio and a slice of tuna fish. Repeat this sequence three times, topping the mille fleur with a wafer of cheese decorated with some lemon peel and drops of balsamic vinegar glaze.


47

Il dessert è servito Just desserts Panzerotti di pasta al Grana Padano e fragoline su crema inglese Pasta panzerotti with Grana Padano and wild strawberries on custard

bile. A vigilare su questo gioiello del made in Italy è il Consorzio di tutela del Grana Padano, a cui spetta il compito di verificare l’osservanza del disciplinare di produzione da parte dei soci e soprattutto proteggere la celebre Dop dalle contraffazioni. Per offrire

ai milioni di consumatori che ogni giorno scelgono il Grana Padano il massimo della qualità in un concentrato di tradizione, storia, e territorio, che ha alle spalle secoli di passione e impegno. Dalla stalla al caseificio. Oggi, come ieri. n

Viaggio nel gusto / Flavour hunt Sul sito www.granapadano.com è possibile scoprire ogni segreto di questo tesoro della gastronomia italiana e imparare a riconoscere il vero Grana Padano. Senza dimenticare alcuni suggerimenti molto gourmet per gli amanti della buona cucina / Website www.granapadano.com gives a complete rundown on Grana Padano and has more cool gourmet recipes for foodies

Padano Protection Consortium, which keeps producers up to the mark and doggedly defends consumers from dodgy imitations. Millions of people enjoy Grana Padano every day, knowing they’re getting a top quality cheese which has been passed down

august-september 2013 number 109

through centuries of tradition in northern Italy and is still made today with the same passion and commitment, all the way from the farm to the dairy. n

Spazio


48

A TAVOLA Food & wine

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

agosto-settembre 2013 numero 109


49

servizio/story FILIPPO GEMELLI foto/photo courtesy VILLA SANDI

A Villa Sandi il relax diventa gourmet L’azienda vinicola della famiglia Moretti Polegato punta alla valorizzazione del territorio trevigiano e dei suoi prodotti d’elite. Cominciando con il Prosecco di Valdobbiadene Docg, per arrivare ai grandi rossi affinati in barrique. Senza dimenticare la suggestiva proposta della Locanda Sandi, con i piatti della tradizione della campagna veneta e sei camere DI CHARME Gourmet relax at Villa Sandi Winemakers Moretti Polegato promote Treviso and its gourmet treasures. From the Prosecco di Valdobbiadene DOCG to its great reds matured in barrique. Plus the added bonus of the Locanda Sandi, with local Veneto country cooking and six rooms oozing style and atmosphere

Stile / Style La villa di scuola Palladiana che ospita le cantine di Villa Sandi The Palladian-style villa with its cellars

august-september 2013 number 109

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


50

Realtà da conoscere Mine hosts La famiglia Moretti Polegato al gran completo Le grandi cantine che si estendono sotto la villa veneta The Moretti Polegato family The huge cellars run under the villa

V

illa Sandi, splendido edificio di scuola palladiana risalente al 1622, sorge ai piedi delle colline trevigiane, in prossimità della storica area collinare del Valdobbiadene Prosecco Docg. Di proprietà della famiglia Moretti Polegato, che ne ha fatto la sede delle proprie attività vitivinicole e un punto di riferimento nel mondo del vino, Villa Sandi fa rivivere l’antico ruolo delle ville venete, reinterpretando il legame fra arte ed agricoltura, tra il fasto di Venezia dei secoli passati e la campagna dell’entroterra: “il giardino di Venezia”. Al di sotto della villa si estendono per oltre un chilometro e mezzo secolari e suggestive cantine sotterranee che, per la loro naturale caratteristica di mantenere costante temperatura e umidità, creano un ambiente ideale per la maturazione e l’invecchiamento dei vini.

The magnificent Palladianstyle Villa Sandi, built in 1622, nestles at the feet of Treviso’s hills, just a stone’s throw from the hills producing the famous Valdobbiadene Prosecco DOCG. The villa is owned by the Moretti Polegato family, who have made it their wine-

Al top / Top tipple Il Cartizze “Vigna La Rivetta” ha ottenuto i prestigiosi Tre Bicchieri Gambero Rosso 2011, 2012 e 2013 The “Vigna La Rivetta” Cartizze was awarded the prestigious Gambero Rosso Tre Bicchieri (Three Glasses) in 2011, 2012 and 2013

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

Qui infatti vengono poste a maturare le bottiglie dello spumante metodo classico Opere Trevigiane, mentre le due barricaie ospitano le botti per la maturazione delle grandi riserve. I vigneti caratterizzano da secoli il paesaggio delle colline trevigiane ed è qui che si trovano le Tenute Villa Sandi. Nelle adiacenze della villa si trova la tenuta dedicata in particolare alla coltivazione di Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Merlot destinati alla produzione di vini rossi importanti, primi fra tutti Corpore e Filio con affinamento in barrique di rovere francese. A Valdobbiadene, nel cuore dell’area Prosecco Docg si trova un’altra tenuta, con annessa cantina. La speciale sinergia fra uomo, viti e territorio hanno fatto del Prosecco uno dei vini più apprezzati e conosciuti nel mondo, cui Villa Sandi dedica particolari cure

making headquarters and a magnet for wine fans, reinterpreting the traditional role of Venetian villas as a living link between art and agriculture, between the splendours of Venice over the centuries and its inland countryside; the “garden” of the Serenissima. Beneath the villa ancient cellars run for almost a mile underground, their natural constant temperature and level of humidity make them the ideal place to age and mature wines. In fact this is where the bottles of Opere Trevigiane classic method sparkling work their magic, while two areas dedicated to

barriques mature the grand reserves. Treviso’s hills have been smothered in vineyards for centuries, and are today the site of the Villa Sandi estates. The vineyards around the villa are dedicated to the Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc and Merlot grapes that produce the estate’s great reds, headed by the Corpore and Filio labels, matured in French oak barriques. The other Villa Sandi estate with its own cellars lies in the nearby Valdobbiadene, the heartland of the Prosecco DOCG production area. Prosecco comes from a very special synergy between man, vines

agosto-settembre 2013 numero 109


51 ed attenzioni, ottenendo un vino fine ed elegante dalle caratteristiche note floreali e fruttate. Nell’area più nobile dell’area Valdobbiadene-Conegliano, l’area di Cartizze, si trovano i vigneti più preziosi d’Italia. Versanti ripidi alternati a dolci declivi, nel cuore più nobile dell’area Docg Prosecco, dove la passione e la tenacia hanno reso possibile la coltivazione anche nelle zone più impervie. In questa microzona, Villa Sandi possiede un vigneto di un ettaro e mezzo, denominato “La Rivetta”. Felicissime ed irripetibili condizioni consentono la produzione di un vino dalle caratteristiche uniche, che Villa Sandi propone nella versione brut, più indi-

cata ad accompagnare l’intero pasto, anziché nel più classico dry in cui tradizionalmente viene prodotto il Cartizze. Villa Sandi si dedica da anni ad un’intensa attività di promozione e valorizzazione del territorio aprendo al pubblico le porte della villa e delle cantine sotterranee per visite guidate gratuite, un’occasione unica per conoscere un territorio ricco di suggestioni. Concludendo in gran classe con un soggiorno nella Locanda Sandi a Valdobbiadene, con i piatti della tradizione della campagna veneta e sei suggestive camere: atmosfera di inizio Novecento, immersi nei vigneti a perdita d’occhio sulle dolci colline del Prosecco. Da non perdere. n

Ospitalità e buongusto / Hospitality and good taste Due siti per scoprire le proposte della famiglia Moretti Polegato: www.villasandi.it per conoscere la villa palladiana, i vini e le cantine; www.locandasandi.it per entrare nel fascino di questo piccolo albergo della campagna trevigiana Check out the Moretti Polegato family on www.villasandi.it to find out about the Palladian villa, the wines and cellars and www.locandasandi.it to discover this tiny hotel in the heart of the Treviso countryside

and the land, making it one of the world’s best-known and most appreciated wines. Villa Sandi takes very special care of their prosecco, producing an elegant, refined wine with characteristic fruity and floral notes. Some of Italy’s most precious vines are grown in the Cartizze area, the noblest portion of the Valdobbiadene-Conegliano vineyards. With its steep slopes alternating with gentle dips, passion and tenacity has turned every single available inch of the noble heart of the Prosecco DOCG lands, however inhospitable, into vineyards. In this tiny, but infinitely precious, area Villa Sandi owns the “La Rivetta” vineyard of just one and a half hectares. Ideal conditions, impossible to duplicate elsewhere, give a unique wine that Villa Sandi proposes in a brut version which goes well with a whole meal, rather than in the more traditional dry version of Cartizze. For many years Villa Sandi has been involved in actively promo-

august-september 2013 number 109

ting the Treviso area by opening their historic villa and cellars to the public on free guided tours, a unique chance to learn more about an area which has so much to offer. Visitors can round off their visit in style with a stay at the Locanda Sandi in Valdobbiadene, with its traditional Veneto country cooking and six charming rooms. A step back in time to the halcyon years of the early 20th century surrounded by a sea of romantic rolling hills and Prosecco vineyards. A definite must. n

Relax con stile Relaxing in style Particolare della Locanda Sandi a Valdobbiadene The Locanda Sandi in Valdobbiadene

Spazio


52

GUSTI E AROMI AL SICURO NEI TANK FRACCHIOLLA L’azienda pugliese è leader a livello internazionale nella progettazione, costruzione e installazione di serbatoi inox per l’industria alimentare (e non solo). Una realtà made in Italy tutta da scoprire Taste and Flavour all Safe and Sound in Fracchiolla Tanks This Puglia-based company is an international leader in designing, manufacturing and installing stainless steel tanks for the food and beverage industry and beyond. An Italian industrial success story servizio/story Maddalena Ermini

L

a Industrie Fracchiolla Spa, certificata Iso 9001, è un’azienda leader a livello internazionale, specializzata nella progettazione, costruzione e installazione di serbatoi inox di qualsiasi capacità con realizzazioni in azienda e sul posto

(presso il cliente) per l’industria alimentare, chimica e farmaceutica. Da oltre 40 anni, passione, internazionalità, ricerca e concretezza sono i pilastri su cui l’azienda costruisce i propri successi.

Olio d’oliva / Olive oil Sotto: impianto automatico per il trasferimento di olio tra magazzini, miscelazione, imbottigliamento, carico/scarico autocisterne. Telecontrollo, telegestione e registrazione in tempo reale di tutte le operazioni eseguite e della gestione dei magazzini. Per informazioni: www.fracchiolla.it Below: automatic plant for oil transfer between warehouses, mixing area, filling area, trucks loading/discharge. Remote control, remote management and real-time recording of all operations and complete management of warehouses. For info: www.fracchiolla.it

Spazio


A TAVOLA Food & wine

Spazio

53


54

Bollicine / Bubbles Autoclavi di spumantizzazione da 150 hl, in acciaio inox 150 hl Autoclaves in Aisi 304 stainless steel for making bubbly at a pressure of 6.0 bars

La Industrie Fracchiolla è validamente organizzata e può contare su: • una forza lavoro composta da 110 dipendenti; • uno stabilimento industriale di 20.000 mq; • un parco automezzi composto da 40 veicoli

e 4 autogrù; • una vasta dotazione di macchinari tecnologicamente all’avanguardia. L’azienda viene gestita da tre fratelli, oggi affiancati dai loro figli, fortemente motivati a portare avanti e a far crescere l’impresa di famiglia.

Gestione familiare / Family business In primo piano da sinistra: Franco Fracchiolla (amministratore unico), Rocco Fracchiolla (direttore commerciale) e Costantino Fracchiolla (direttore tecnico), affiancati dai loro figli / Foreground from the left: Franco Fracchiolla (managing director), Rocco Fracchiolla (commercial director) and Costantino Fracchiolla (technical director), with the next generation

The Industrie Fracchiolla Spa, with ISO 9001 quality certification, is an international leader in designing, manufacturing and installing stainless steel tanks of all sizes, whether factory-produced or custom-built on site for the food and beverage, chemical and pharmaceutical industries.

Spazio

agosto-settembre 2013 numero 109


55

Le modernissime tecniche di lavorazione, la cura dei particolari e l’affidabilità dei prodotti offerti, i prezzi competitivi, la puntualità nell’evasione delle commesse supportata dall’assistenza tecnica professionale e tempestiva, sono alcuni dei fattori che hanno reso competitiva la Industrie Fracchiolla Spa a livello internazionale e che sostengono l’incremento continuo delle sue esportazioni. n

For over 40 years passion, an international vision, research and practicality have formed the base of the company’s success. The Industrie Fracchiolla is a well-organised company which can count on: • A workforce of 110 employees; • Industrial premises of 20.000 m²;

• 40 vehicles and 4 cranes; • A huge array of cutting-edge technology and machinery. The company is run by three brothers, who nowadays are helped by the next generation, all eager to continue to grow the family business. State-of-the-art techniques, attention to detail and reliabi-

lity are backed by competitive pricing, quick deliveries and a solidly professional after-sales service, all factors which have helped make Industrie Fracchiolla Spa competitive on an international level and underpinned their steadily growing exports. n

Cantina chiavi in mano Turnkey wineries Industrie Fracchiolla Spa progetta, realizza e installa cantine provviste di impianto di ricezione uve e isola pigiante, vinificazione, refrigerazione e stoccaggio mosti/vini Industrie Fracchiolla Spa designs, manufactures and installs wineries with plant for receiving the grapes, pressing them, making the wine, refrigerating and storing wine and grape must

Spazio


cantina a bordo Cellar on board DAI PENDII DEL TRIVENETO, PASSANDO SULLE DOLCI COLLINE TOSCANE, ATTRAVERSO IL TACCO PUGLIESE FINO ALL’ASSOLATA TERRA SICILIANA: QUESTO ED ALTRI AFFASCINANTI SCENARI OSPITANO ALCUNE DELLE TENUTE PIÙ SUGGESTIVE CHE ABBIAMO SELEZIONATO PER VOI. LASCIATEVI EMOZIONARE DA QUESTI VINI, DALLA LORO STORIA, DAL LORO SAPORE E DALLA TRADIZIONE DELLA TERRA CHE RAPPRESENTANO, CHIEDENDO ALLE NOSTRE ASSISTENTI DI VOLO I VINI IN ROTAZIONE From the mountain slopes in the Triveneto to the sweet Tuscan hills, by way of the heel of Italy in Puglia and as far as sunny Sicily: this and other fascinating scenarios are home to some of the most evocative estates we have selected for you. Be enticed by these wines, their history, their taste and the traditions of the lands they represent. Ask our Flight Assistants about the wines in rotation

Gli spumanti / Sparkling wines

Franciacorta Brut Montenisa Chardonnay, Pinot Bianco, Pinot Nero 12,5% vol., 6 - 8°C Colore giallo con riflessi dorati, spuma abbondante con perlage fine e persistente. Il profumo è intenso, con note di pesca bianca e mela, sentori di pane tostato e lieviti. Grazie alle note di frutti maturi al palato, accompagna molto bene leggere pietanze a base di pesce e verdure. Golden yellow in colour with plenty of mousse and a delicate, lasting perlage. The intense aromas include hints of white peaches and apples and yeasty, toasty notes. The typical liveliness of the Brut is enhanced in the mouth by ripe fruit aromas. Excellent with light dishes based on fish and vegetables.

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

Brut Rosè PINOT NERO ROSSETTI & SCRIVANI Pinot Nero 12,5% vol., 8 - 10° C È un vino spumante rosato dalla spuma ampia e persistente, il perlage è fine e continuo. All’olfatto ha buona intensità, si riconoscono sentori di crema pasticcera, piccoli frutti e spezie. Il gusto è fresco, sapido, deciso ma delicato, dotato di buon corpo. Ideale come aperitivo ma anche vino a tutto pasto. A rose coloured sparkling wine with persistent, ample mousse and a delicate, lasting perlage. In the nose it has hints of custard, small fruits and spices. The taste is fresh, strong, clear but delicate with good body. An excellent aperitif but also an agreeable all meal wine.

Veneto

Spumante (sparkling wine) owes its name to the froth (spuma) caused by the sudden release of part of the gas dissolved in the wine following the drop in pressure once the cork is pulled. The characteristic effervescence of sparkling wines is the outcome of a rather complex production process. The development of carbon dioxide that gives the wine its sparkle is achieved after vinification by means of refermentation in a controlled environment with the addition of sugars. There are essentially two sparkling wine production methods: the classic method, as used to produce Champagne with refermentation in the bottle, and the Charmat method that involves refermentation in sealed recipients.

Lombardia

Gli spumanti devono il loro nome alla spuma che si produce al momento dell’apertura della bottiglia, come conseguenza dell’improvviso sprigionarsi di una parte di gas che si trova disciolto nel vino, e che si libera a causa della diminuzione di pressione provocata dalla stappatura. Per ottenere la caratteristica effervescenza dei vini spumanti, è necessario seguire un processo di produzione piuttosto complesso. Lo sviluppo dell’anidride carbonica che rende frizzante il vino, viene ottenuta dopo la vinificazione tramite una seconda fermentazione alcolica, detta “presa di spuma”o spumantizzazione, in ambiente controllato con aggiunta di zuccheri. I metodi di spumantizzazione sono essenzialmente due: il metodo classico, o anche detto Champenois, con rifermentazione in bottiglia, ed il metodo Charmant che prevede la rifermentazione in recipienti chiusi.

Lombardia

56

Brut Col Credas Adami Glera 11% vol., 7 - 8° C Presenta un colore giallo paglierino, spuma fitta, perlage fine e persistente. Di grande ampiezza, intensità ed equilibrio, con delicate note floreali e fresche note fruttate. Piacevolmente acidulo, sapido e molto secco, eccellente a tutto pasto, è particolarmente indicato con frutti di mare, pesce al forno, crostacei e delicate prime pietanze. It presents a straw yellow colour, a dense mousse and a delicate, long-lasting perlage. Generous, intense and well-balanced, it has delicate floral notes and fresh fruit notes. With classic tangy acidity, very dry, it is an excellent sparkling wine with all seafood, baked fish and shellfish, and with light first courses.

agosto-settembre 2013 numero 109


57

I vini rossi / red wines

Morgicchio Tormaresca Negroamaro 13,5% vol., 18 - 20° C Concepito per favorire la conoscenza del vitigno nobile del Salento, questo vino presenta un colore rosso rubino intenso, dal profumo di piccoli frutti a bacca rossa, di caffè e cioccolato, con note balsamiche leggermente speziate. Al palato è pieno, asciutto, rotondo ed equilibrato da una buona acidità e tannini eleganti. È perfetto se accompagnato da pietanze a base di carne equina. A deep ruby red wine from Salento, with aroma of ripe red fruits, sweet spices, coffee and chocolate. Intense and elegant in the nose with toasted hints due to the refining period in barriques. Dry, warm and soft with tannins in harmony with the body of the wine. A perfect accompaniment to horsemeat dishes.

august-september 2013 number 109

Tellus Falesco Syrah 14% vol., 18 - 20° C Vino dal colore rosso rubino intenso con riflessi violacei, dal profumo di frutta fresca con note speziate che si fondono con grande equilibrio ed eleganza a quello di vaniglia e dolci. Al palato è un vino avvolgente, setoso, con tannini morbidi e un finale ricco e persistente. Ottimo compagno di pietanze a base di carne. It presents a ruby red colour with violet reflections, where scents are enhanced with notes of fresh fruit, cherry with hints of spices that make a great combination of elegance and balance with notes of vanilla and sweets. Silky, dry and enveloping in the mouth, this wine is a perfect accompaniment to red meat.

The colour scale for red wines ranges from purple to ruby, garnet or orangered (with intermediate shades). In general, purple is the characteristic colour of a young wine; as the wine gradually ages, it loses some of its red to become more brick-coloured. All this is equally joined by the bouquets and flavours the wine develops through ageing in barrels. Wines are best enjoyed and appreciated by paying careful attention to the serving temperature: depending on the ageing period, the serving temperature ranges from 16 °C for a young red wine through to 20 °C for a well-aged wine.

Friuli venezia giulia

lazio

Puglia

Per i vini rossi la scala cromatica va dal porpora, al rubino, al granato o aranciato (con sfumature intermedie). In genere il porpora è il colore di un vino giovane, man mano che il vino invecchia perde parte del rosso per acquistare più color mattone. A tutto ciò si sommano poi gli aromi ed i sapori che vengono donati al vino dall’invecchiamento in botti. Per godere al massimo della bontà di un vino, bisogna essere attenti alla temperatura di servizio, a seconda del periodo di invecchiamento bisognerà adottare una temperatura di servizio diversa che va dai 16° per un vino rosso giovane, fino ai 20° per un vino lungamente invecchiato.

Vertigo livio Felluga Merlot, Cabernet Sauvignon 13% vol., 16 - 18° C Un vino dal colore rosso violaceo quasi impenetrabile e dal profumo intenso, vivace, con spiccati aromi di lampone, melograno e prugna e delicati richiami di spezie. In bocca si ritrovano note di frutti a bacca rossa, kiwi e carambola. Un ideale accompagnamento di primi piatti saporiti, secondi di carne e formaggi di media stagionatura. Intense violet red colour almost impenetrable. Intense, lively, with evident notes of raspberry, pomegranate and plum and delicate hints of spices. Compact, full and soft in the mouth, tannins are perfectly balanced with acidity, in a long persistent aftertaste. Ideal with pasta or rice dishes, grilled meat, roast pork or mature cheeses.

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


58

i vini bianchi / White wines

Villa Margon azienda agricola Lunelli Chardonnay, Pinot Bianco, Sauvignon, Manzoni 13% vol., 12° C Vino dal profumo ricco e complesso, fragrante e persistente che ricorda la mela, il pompelmo, i fiori di mandorlo e gli agrumi. Al palato è ben strutturato, elegante, delicato e armonico, con note fruttate che sono ulteriormente valorizzate da parte del vino affinato in legno. Ottimo se abbinato a pietanze a base di pesce e crostacei. In the nose, this wine is very complex, fragrant and persistent, reminiscent of apple, grapefruit, almond blossom and citrus fruit. In the mouth, well structured, delicate and harmonious. The notes of fruit are enhanced by the small proportion of wine fermented in wood. Ideal with fish dishes and shellfish.

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

Lintori Capichera Vermentino 14% vol., 8 - 10° C Dal colore giallo paglierino con riflessi dorati, al naso si apre ricco e complesso con fiori di campo, ananas ed erbe aromatiche. In bocca è secco, vivo, pieno ed avvolgente, con polpa fruttata ed aromatica. Dal finale gradevole e persistente con ricca sapidità minerale ed elegante pienezza. Ottimo se accompagnato da leggere pietanze a base di pesce. A white wine with a straw yellow colour with golden hues, generous and complex in the nose with hints of wildflowers, pineapple and aromatic herbs. In the mouth this wine is dry, rounded with juicy, aromatic fruit notes. A long, lingering finish, stylish and rich in tangy minerals. Perfect with light fish dishes.

toscana

White wines are made from white grapes following delicate pressing of the bunches exclusively to produce must without marcs. This is the main characteristic distinguishing white wines from red ones. Pressing is followed by fermentation and maturing, usually in steel containers for wines with a fresher and more delicate personality, or wooden barrels for wines intended for longer ageing to achieve a more distinctive character. White wines range from a more or less intense yellow colour, with greenish, amber or golden reflections depending on the wine. The bouquet is delicate and fruity and taste is fresh and aromatic. Particularly delicate tastes and pale colours depend on the production process.

Sardegna

Trentino Alto Adige

I vini bianchi sono ricavati dalla raccolta delle uve a bacca bianca, a cui segue una leggera pressatura dei grappoli, in modo tale da ottenere esclusivamente il mosto, privo di vinacce. Questa è la principale caratteristica che distingue i vini bianchi da quelli rossi. Alla pressatura segue la fermentazione e la maturazione, solitamente effettuata in contenitori di acciaio per i vini dalle note più fresche e delicate, e in contenitori di legno per i vini destinati ad un invecchiamento più lungo, dalle note più decise. I vini bianchi si presentano di colore giallo, più o meno intenso, con riflessi verdognoli, ambrati o dorati a seconda del vino. Il profumo è delicato e fruttato e il sapore è fresco e aromatico. Il colore e il gusto particolarmente tenui e leggeri, dipendono dal processo di produzione.

Solosole POGGIO AL TESORO Vermentino 13% vol., 8 - 10° C Vino dal colore giallo paglierino carico, dal sapore intenso, persistente, fine e pulito. Questo bianco conquista per l’intensa nota di fiori e frutta gialla che appare quasi improvvisa. Spiccano gli aromi floreali e fruttati. Ottimo come aperitivo, compagno ideale di pietanze vegetariane o crudi di pesce, fritti di mare e pesce in brodetto. A wine with a straw yellow colour, intense and persistent in the mouth. Fine and delicate, it presents an intense hints of flowers and unexpected yellow fruit. It has a medium body, succulent and highly enjoyable. It is an ideal wine to accompany aperitifs, raw fish and thanks to its tanginess and fragrance, fried and poached fish. Perfect also with vegetarian dishes.

agosto-settembre 2013 numero 109


Tradizionale Traditional

VISIT US AT HALL B2 - STAND 335 Tecnologico Technological


60

Benessere Wellbeing

Oggi mi voglio VERAMENTE bene Al Lefay Resort & Spa Lago di Garda, splendido 5 stelle Lusso di Gargnano (Bs), situato nel cuore della riviera dei Limoni, il benessere è una filosofia di vita, da condividere con chi la sa apprezzare. Per ritrovare la forma fisica e mentale, fra rituali benessere e suggestioni gastronomiche servizio/story GIOVANNI DE LUCA foto/photo courtesy LEFAY RESORT & SPA LAGO DI GARDA

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

agosto-settembre 2013 numero 109


61 PAMPER PLUS At the splendidly luxurious 5-star Lefay Resort & SpA just outside Gargnano on Lake Garda, in the heart of the Lemon Riviera, wellness is a way of life, something to share with those who know how to appreciate it. A physical and mental tonic comprising wellness treatments and superb food

august-september 2013 number 109

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


62

Q

uante sono le sfumature del termine “benessere”? Infinite. C’è chi lo interpreta in chiave salutistica. Altri cercano il contatto con la natura. Qualcuno lo trova a tavola, alimentandosi in maniera bilanciata, gourmet. L’elenco potrebbe continuare a lungo, perché in gioco non c’è solo la forma fisica, ma anche quella mentale, in un equilibrio che è la chiave di una vita armonica. Al Lefay Resort & Spa Lago di Garda il benessere è garantito nella sua forma più com-

pleta ed articolata, perché a Gargnano (Bs), nel cuore della Riviera dei Limoni, c’è un 5 stelle lusso dove tutto è stato pensato e realizzato per favorire il relax. Un parco di 11 ettari a picco sul lago, dove ogni spazio si fonde con la natura circostante, inglobando le strutture ricettive, le piscine e le zone verdi, in un fluire continuo. Hotellerie di classe unita alla ricerca di quel “benessere globale” che è diventato il mantra della filosofia Lefay e che ha portato alla

Un posto in paradiso / A place in heaven Per informazioni e prenotazioni il Lefay Resort & Spa Lago di Garda è contattabile al numero telefonico +39 0365 241 800 o all’email reservation@lefayresorts.com / For info and bookings ring the Lake Garda Lefay Resort & Spa on +39 0365 241 800 or email reservation@lefayresorts.com

Vista mozzafiato Superb views Il gazebo esterno della Royal Pool & SPA Suite The Royal Pool & SPa Suite’s outdoor gazebo

Spazio

Exactly how many things do we mean when we say “wellness”? A lot. For some it means getting back into shape and staying healthy. For others it means communing with nature. While yet more again plump for a healthy,

balanced diet with a gourmet twist. And the list could go on, because it’s not just a question of physical shape, there’s mental equilibrium to be considered too, the key to a harmonious life.

At Lefay Resort & SpA on Lake Garda in the heart of the Lemon Riviera wellness is definitely an all-round experience, with a luxury 5-star hotel waiting to pamper you into a state of utter relax. An 11-hectare park poi-


63

realizzazione della Royal Pool & Spa Suite, 600 mq all’insegna dell’ecosostenibilità e del lusso, firmati dall’architetto Hugo Demetz e dallo studio di Interior Design Linea Studio. Realizzata in una zona appartata del resort, si affaccia sul giardino con una spettacolare vista sul Garda ed è dotata di una piscina Infinity privata riscaldata di 12 metri. Completa il tutto una Private SPA a disposizione degli ospiti di 55mq, con ampia sala da bagno, Jacuzzi, area relax vista lago, due saune, una doccia con cromoterapia e una area trattamenti con menù Spa dedicato. Una suite esclusiva, che si inserisce nell’ampia offerta del Lefay Resort & Spa Lago di Garda, che vede nella grande Spa (oltre 3mila mq), do-

sed above the lake, artfully blending nature and landscaping, surrounds and blends with the hotel structure, swimming pools and gardens. A top-level hotel embodying Lefay’s philosophy of global wellbeing, with its eco-friendly, über-luxurious 600m² Royal pool & SpA Suite created by architect Hugo Demetz and the Linea Interior Design Studio. Realised in a quiet corner of the resort, the spa suite overlooks the garden and a spectacular view of the Lake. It boasts a private heated, 12-metre Infinity pool. Guests can also revel in a 55 m² private SpA with its own large bathroom, Jacuzzi, lake-

august-september 2013 number 109

tata di 5 tipologie diverse di sauna, nonché di piscine, idromassaggi e zone relax, uno dei suo indiscussi punti di forza. Uno spazio in cui i trattamenti proposti agli ospiti fondono filosofie occidentali e orientali, per raggiungere l’equilibrio interiore, attraverso il recupero dell’energia vitale e la riscoperta di uno stile di vita sano e consapevole. Per chi vuole migliorare la qualità del sonno, ad esempio, è nato il programma “sogni d’oro”, basato sui precetti della medicina classica cinese e di discipline come Qi Gong, Tai Qi e Yoga, ma anche su agopuntura, moxibustione e massaggi. Ma al Lefay Resort & SPA Lago di Garda il benessere si ritrova anche a tavola con le ricette Lefay Vital Gourmet proposte

view relax area, two saunas, a chromo therapy shower and a treatment area with a dedicated spa menu. An exclusive suite in the wide range of services available to guests at the Lefay Resort & SpA on Lake Garda, with

its huge spa of over 3000 m² boasting 5 different types of sauna, plus swimming pools, hydro massage and relax areas, one of its undoubted strong points. Here treatments blend oriental and western philosophies to foster

Spazio esclusivo My exclusive space Sopra da sinistra: una Jacuzzi e un’area relax vista lago completano la Royal Pool & SPA Suite Gli ospiti della suite hanno a disposizione uno spazio a loro riservato per i trattamenti From top left: a Jacuzzi and a relax area with a view in the Royal Pool & SPA Suite

Suite guests also benefit from an exclusive reserved treatment area

La Grande Limonaia The Grande Limonaia Il ristorante è aperto per la cena dalle 19.30 alle 22.00 The restaurant is open for dinner from 7.30 pm to 10 pm

Spazio


64

Pace interiore / Inner peace Il lago Salino “La Luna nel Lago”, relax a 37° C The saline waters of the “moon in the lake”, a relaxing experience heated to 37° C

dall’Executive Chef Matteo Maenza con la collaborazione di Fabio Baldassarre (Chef del Ristorante Unico di Milano - 1 stella Michelin). Una squadra affiatata e interprete di un menù stagionale che punta alla semplicità e alla pulizia dei sapori. Oggi i due ristoranti di cui è dotato il Lefay Resort & Spa Lago di Garda, “La Grande Limonaia” e la “Tratto-

an interior equilibrium through the recovery of vital energy and the rediscovery of a healthily aware lifestyle. If you want to catch up on your beauty sleep for example, the resort has a “sweet dreams” programme, based on the precepts of classical Chinese

Per tutti i sensi All five senses Il Lounge Bar del resort è a disposizione degli ospiti per gustare un cocktail nel massimo relax The resort lounge bar is where guests can enjoy a relaxing cocktail

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

ria La Vigna” sono aperti anche al pubblico esterno per condividere con gli amanti del buon vivere la splendida vista sul lago e le proposte gastronomiche dei due chef, unite ad una carta dei vini che premia le migliori produzioni locali, ma spazia su importanti etichette italiane ed internazionali. Per godere della vita. In armonia. n

medicine such as Qi Gong, Tai Qi and Yoga, but also adventuring into moxbustion and massages. The wellness concept follows you into the restaurant at the Lake Garda Lefay Resort & SpA too, with its Lefay Vital Gourmet recipes prepared by Executive Chef Matteo Maenza and carefully concocted together with Fabio Baldassarre (Chef at the Ristorante Unico in Milan – with a coveted Michelin star). A successful team which brilliantly interprets seasonal

goodies with clean, simple flavours. The Lake Garda Lefay Resort & SpA’s two restaurants, the “La Grande Limonaia” and the “Trattoria La Vigna” can also be enjoyed by guests not staying at the resort, but eager to book a fine dining experience with a spectacular lake view, plus a wine list that favours the best local wines, but also keeps an impressive cellar of Italian and foreign labels. What better way to enjoy life in perfect harmony. n

agosto-settembre 2013 numero 109




Benessere Wellbeing

Arno’, il tuo profumo personalizzato Grazie al progetto sviluppato da Giuseppe Arnone, titolare della Escent, chiunque ha la possibilità di scegliere fragranze, flacone, packaging e nome del proprio accessorio di bellezza. Secondo il proprio gusto e il proprio stile Arno’, your personalised perfume. Thanks to the project developed by Giuseppe Arnone, the proprietor of Escent, everyone now has the chance to choose the fragrances, type of bottle, packaging and even the name of personalised beauty products. In harmony with personal taste and style servizio/story Pina Audace

august-september 2013 number 109

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

67


68

A Stile Air Dolomiti Anche la compagnia aerea Air Dolomiti ha il suo profumo personalizzato Arno’. “Gli elementi che hanno determinato l’individuazione della corretta famiglia olfattiva – spiegano gli esperti di Arno’ – sono stati i colori derivanti dal verde delle poltrone, dal panna delle finiture e dall’azzurro del corridoio. Inoltre è stata attentamente considerata la tipologia di clientela, il nuovo look del personale, molto elegante ed innovativo e in grado di trasferire al passeggero un senso di freschezza, accoglienza ed energia. Attraverso tutte queste informazioni, che stimolano la parte visiva, si è giunti all’individuazione di un profumo fresco ed aromatico con in testa sfumature di menta, che aprono un cuore ricco di cannella, rosmarino e fiori d’arancio e si chiude nel fondo con la dolcezza di una vaniglia legata a note legnose molto robuste”.

Air Dolomiti Style

Even Air Dolomiti has its own customised Arno’ perfume. “The factors which help define and identify the correct family of fragrances,” Arno’ experts explained, “were the colours derived from green armchairs, cream finishing and blue in the corridor. Special attention was also given to the type of clientele and the new, very elegant and innovative look for personnel that conveys a sense of freshness, warmth and energy to passengers. All of this information stimulating visual aspects contributed towards identifying a fresh and aromatic perfume with a hint of mint introducing a heart rich in cinnamon, rosemary and orange blossoms that closes with the sweetness of vanilla and emphatic hints of wood.”

Spazio

rno’ Exclusive Personal Perfumes è un progetto ideato e sviluppato dalla Escent srl, azienda che studia, crea e commercializza essenze profumanti per tutte le tipologie di ambientazione. La sua forza motrice è il proprietario stesso, dott. Giuseppe Arnone, profumiere eclettico d’eccellenza, dotato di quell’estro creativo che gli ha permesso di realizzare la sua idea geniale, Arno’. Nei negozi Arno’ è possibile creare il proprio profumo personalizzato, privilegio che fino ad oggi potevano permettersi solo alcune star. Il cliente, guidato da un esperto collaboratore,

Arno’ Exclusive Personal Perfumes is a project conceived and developed by Escent srl, a company that researches, creates and sells perfume essences for all types of setting. The driving force is the owner in person, Dr Giuseppe Arnone, an eclectic perfumer with a focus on excellence and the creative talent that culminated in an astounding idea: Arno’. Arno’ boutiques allow you to create your own custom perfume - a privilege that until now only a handful of stars

ha la possibilità di scegliere la fragranza tra le diverse tipologie che spaziano nella piramide olfattiva: dalle fresche e leggere note di testa, passando per le note di cuore, espressione della ricchezza di un profumo e della sua “scia”, finendo quindi sulle note di fondo che evaporano con sensuale lentezza e possono persistere per giorni. Questo meraviglioso viaggio olfattivo si conclude con la scelta del flacone, del packaging, del nome del proprio profumo. Il cuore pulsante di Arno’ è Eklipsense, un sistema di miscelazione di fragranze idea-

could afford. Clients are guided by an experienced assistant and can choose among various types of fragrance ranging over the sensory pyramid: from fresh and delicate head notes, passing by way of the heart and its own notes, as an expression of the richness of a perfume and its “drift”, to finish with the background impressions evaporating with sensual slowness that may even persist for days. This wonderful sensory journey concludes with the choice of a bottle, packaging

and the name for your perfume. The beating heart of Arno’ is Eklipsense, a fragrance blending system designed and patented exclusively by Escent for Arno’ shops. The essences used are all natural extracts, design is modern and enticing and the project itself is easy to implement and affordable for everyone. Arno’ opens the doors to the world of perfume. In this laboratory of the senses, scents are moulded into symphonies arou-

agosto-settembre 2013 numero 109


69 to e brevettato in esclusiva dalla Escent per i negozi Arno’. Le essenze utilizzate sono di estrazione naturale, il design è moderno e accattivante, il progetto è semplice da realizzare e alla portata di tutti. Arno’ apre le porte al mondo del profumo. In questo laboratorio olfattivo si plasmano sinfonie di odori capaci di creare emozioni e fissarle oltre i limiti del tempo, si mettono in campo progetti innovativi, si educa il cliente ad apprezzare odori e colori, si organizzano eventi a tema come lo yoga olfattivo, si formano giovani talenti attraverso corsi di profumeria tenuti da esperti di varie culture

olfattive. Arno’ inoltre estremizza il concetto di personalizzazione estendendolo a tutta una serie di accessori personalizzabili: borse, cappelli, gioielli e orologi composti da elementi intercambiabili che permettono di realizzare l’oggetto dei desideri secondo il proprio gusto e stile. L’apertura della nuova profumeria creativa Arno’, all’interno della chiesa sconsacrata di Santa Chiara di Venezia, è il trampolino di lancio verso un mercato attualmente saturo di globalizzazione, verso una clientela che vuole distinguersi dai format che mirano al livellamento sociale. Be different, be Arno’. n

Contatti / Contacts Arno’ è un marchio Escent srl, tel. 0932 902055; info@arnoprofumi.it; www.arnoprofumi.it/ Arno’ is a trademark Escent srl, phone no +39 0932 902055; info@arnoprofumi.it; www.arnoprofumi.it

sing emotions and then fixing them beyond the limits of time; all this involves innovative projects and educating customers to appreciate fragrances and colours, as well as organising theme-based events such as “olfactory yoga” and training talented young people through perfumery courses taught by experts in various sensorial cultures. Arno’ also takes the personalisation concept to the extreme by extending it even to a whole series of customisable accessories: bags,

august-september 2013 number 109

hats, jewellery and watches made using modular elements so that every desired object can be assembled to meet personal tastes and styles. The opening of the new Arno’ creative perfume boutique in the deconsecrated church of Santa Chiara in Venice is the steppingstone towards a market currently saturated by globalisation, towards a clientele seeking to stand out from formats aiming at social levelling. Be different, be Arno’. n

Spazio


70

Cultura Culture

Osimo, porte aperte all’arte barocca La grande arte italiana si fonde con paesaggi e scorci tra i più suggestivi delle Marche, per una mostra di respiro europeo curata da Vittorio Sgarbi e che durerà fino dicembre, un viaggio da Rubens a Maratta Osimo, Open Doors for Baroque Art. Great Italian art in some of the Italian Marches most beautiful countryside for a European-level exhibition curated by well-known art critic Vittorio Sgarbi. From Rubens to Maratta is open from June to December servizio/story Camillo Mammarella

D

urerà fino al 15 dicembre 2013 la mostra d’arte “Da Rubens a Maratta”, un evento ospitato ad Osimo, il cui catalogo è stato curato dal critico d’arte Vittorio Sgarbi, che presiede anche il Comitato scientifico composto da studiosi di caratura internazionale come Mina Gregori, Antonio Paolucci (già ministro dei Beni culturali ed ora al prestigioso incarico presso i Musei Vaticani), Lorenza Mochi Onori e Maria Rosaria Valazzi. Edito da Silvana Editoriale, oltre che da Sgarbi il catalogo è curato da Stefano Papetti, responsabile

The “From Rubens to Maratta” art exhibition in Osimo is open until 15 December 2013, with a catalogue curated by art critic Vittorio Sgarbi, chairman of a scientific steering committee comprising such international names as Mina Gregori, Antonio Paolucci (former minister for Italian Heritage and

Spazio

anche dell’allestimento assieme a Liana Lippi, direttore e coordinatore dell’evento. A Palazzo Campana e presso il Museo Civico di Osimo, cittadina in provincia di Ancona dall’atmosfera intima e dal fascino esclusivo, lontana dagli itinerari del turismo di massa e circondata da uno dei paesaggi più belli d’Italia, per quasi sei mesi le Marche tornano protagoniste del rinnovamento dell’arte italiana e dell’affermazione di una delle sue espressioni maggiori, il Barocco, che qui trova una dimensione di

now at the Vatican Museums), Lorenza Mochi Onori and Maria Rosaria Valazzi. The catalogue is published by Silvana Editoriale and, together with Sgarbi, was curated by Stefano Papetti, who was responsible for mounting the exhibition with Liana Lippi, the event’s director and coordinator.

air dolomiti in-flight magazine

The exhibition is housed in Palazzo Campana and the Civic Museum in Osimo, a charming, beautifully-preserved, little market town in the Province of Ancona, well off the beaten tourist track and surrounded by some of the loveliest countryside in Italy. Here for six months the Italian Marches are

agosto-settembre 2013 numero 109


71

Giacinto Brandi San Dionigi decollato St Dionysius beheaded

Spazio


72 carattere europeo grazie alla presenza di opere di grandi artisti. I loro nomi vanno infatti da Rubens a Maratta (come è il titolo della mostra, che vuole celebrare anche il terzo centenario della morte del grande Carlo Maratta, avvenuta a Roma nel 1713), dal Pomarancio a Mattia Preti, Solimena, Vouet, Guido Reni, il Guercino, Gentileschi e molti altri. Con molti di essi il Barocco non assume quindi uno spessore solo locale, ma elevano la minuta Osimo a capitale dell’arte.

Opere d’arte Works of art La cattedrale di San Leopardo The cathedral of San Leopardo

Spazio

once again a pivotal part of renewal in Italian art with one of its major movements, the Baroque period, in a European-level event guaranteed by the presence of works by great artists. Names include Rubens, Maratta (as reflected in the title of the exhi-

In questo senso le Marche assurgono ad un ruolo di primo piano nel panorama italiano delle grandi mostre, ed a ciò contribuisce certamente lo splendore di Osimo, con il suo appeal segreto e riservato. Chi ha potuto già visitare la mostra parla di un percorso di raffinata suggestione ed impatto, ulteriormente suggellato dagli itinerari ad essa collegati sia lungo il tratto urbano che nel territorio circostante. In mostra più di 100 opere, tra cui moltis-

bition, partly in celebration of 300 years from the death of the great Carlo Maratta in Rome in 1713) Pomarancio, Mattia Preti, Solimena, Vouet, Guido Reni, Guercino, Gentileschi and a host of others, transforming little Osimo into an art capital.

A chance for the Italian Marches to shine in the panorama of great Italian exhibitions and a chance for the charm of Osimo’s discreet appeal to make its mark with a wider audience. Early bird visitors to the exhibition have commented on the impact


73

simi dipinti, ma anche arazzi, sculture ed oreficerie sacre, testimonianza della magnificenza del Seicento nelle Marche. Grande il lavoro di preparazione all’evento del Comitato Scientifico che, come ha sottolineato Stefano Papetti, “ha operato un’ampia ricognizione per far emergere dall’ombra opere dimenticate o inedite, che testimoniano la vitalità del territorio marchigiano in campo artistico”.

made by its sophisticated layout, enhanced by complementary itineraries which explore the town and its surrounding countryside. There are over 100 works on display, many of them paintings, but accompanied by tapestries, sculptures and precious gold and

august-september 2013 number 109

Per fare un esempio dei capolavori che si possono ammirare in mostra, valga per tutti l’arazzo del Museo Diocesano di Ancona, eseguito su cartone da Rubens: esso è parte di una serie di quattro tappezzerie tessute nelle Fiandre che sono state conservate gelosamente per 400 anni, per esser esposte solo una volta all’anno, in occasione delle festività religiose alle quali si riferiscono i soggetti

silver holy vessels, all bearing witness to the magnificence of the Italian Marches in the 17th century. The event was meticulously prepared by its scientific steering committee, with co-curator Stefano Papetti commenting, “the careful work of the commit-

Sopra da sinistra: Pietro Paolo Rubens - Assunzione. Arazzo, manifattura fiamminga (Ancona, Museo Diocesano) Pietro Paolo Rubens - The Assumption. Flemish tapestry (Ancona, Diocesan museum) Mattia Preti - Sant’Antonio Mattia Preti – St Anthony

tee scouted out a number of less well-known, or even forgotten, works to illustrate the artistic vitality of the Italian Marches”. One example of the masterpieces on display is a tapestry from the Diocesan Museum of Ancona, the local county town, stitched to

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


74

Sopra da sinistra: Guercino - Madonna del Rosario (Osimo, Chiesa di San Marco) Guercino - Our Lady of the Rosary (Osimo, Church of San Marco) Pomarancio - La crocifissione dipinta dal pittore italiano Pomarancio - Crucifixion

rappresentati. “Questo è il segreto – spiega lo storico dell’arte curatore del catalogo – della loro eccezionale conservazione: non hanno subìto infatti danni dovuti alla prolungata

a cartoon by Rubens. It is part of a series of four woven in Flanders and carefully preserved for four centuries, exhibited once a year for the religious events they

esposizione ai raggi solari, che falsano e sbiadiscono i colori usati per la lana”. Un motivo in più per scegliere Osimo per un week end ricco di cultura e relax. n

portray. “Which is why they are so well-preserved, they are undamaged by the sun’s rays, which distort and fade the wool’s colours” explains art historian

Stefano Papetti. One more reason to head off to Osimo for a weekend of culture and relax. n

Dove dormire / Where to stay La Commenda Via Della Commenda 1, Osimo - Tel. +39 071 710 3360 Country house immersa nel verde, dettagli raffinati e splendidi paesaggi. G Hotel Via Sbrozzola 26, Osimo - Tel. +39 071 721 19 Struttura moderna di design in posizione strategica appena fuori Osimo. Dove mangiare / Where to eat Gustibus Piazza Comune 11, Osimo - tel. +39 071 714 450 Arredi moderni, cucina di territorio con leggere rivisitazioni. Bel dehor sulla piazza. Osteria Moderna Via Macelli 19, Osimo - Tel. +39 071 714 566 Nell’edificio dell’antico mattatoio una neo osteria di nuova generazione. Shopping goloso / Gourmet La Tavernetta del Corso Corso Mazzini 74, Osimo - Tel. +39 071 714 727 Ambienti caratteristici fitti di formaggi, salumi tipi e ottimi vini: l’ideale per un aperitivo, uno spuntino, l’acquisto sfizioso. Info turistiche / Tourist info Ufficio Turistico - Punto Iat Tel. +39 071 723 6088 - iat@osimoturismo.it

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

agosto-settembre 2013 numero 109


Mostre Exhibitions

75

A Montepulciano per “Giorgio de Chirico e il ritratto” La Fortezza poliziana ospita una straordinaria mostra sul grande maestro della Neometafisica “Giorgio de Chirico. Il ritratto - Figura e forma” è il titolo della mostra in corso presso la Fortezza di Montepulciano in cui sono esposte 68 opere del Maestro provenienti dalla collezione della Fondazione Giorgio e Isa de Chirico di Roma. “Il progetto - spiega la curatrice Katherine Robinson - vuole esplorare il ruolo che la figura umana, o umanizzata, gioca nella costruzione dell’universo iconografico e pittorico di de Chirico, autore che, andando ben oltre il tema tradizionale del ritratto, pone dei quesiti che ci avvicinano al grande mistero dell’esistenza”. Il percorso

che si snoda attraverso 44 dipinti, 7 sculture e 17 lavori su carta, ripercorre cinquant’anni (1925-1976) della produzione artistica di de Chirico e si completa con una sala dedicata alla proiezione di un documentario storico sul Maestro. Ai passeggeri di Air Dolomiti è riconosciuto uno sconto previa presentazione della carta d’imbarco. Apertura: fino al 30 settembre Open until 30th of September 2013 Tel. +39 0578 757007 www.dechiricomontepulciano.it

Montepulciano and the “Giorgio de Chirico and portraiture” exhibition

Montepulciano’s Poliziana Fortress hosts a superb exhibition dedicated to the maestro of Neometaphysics The exhibition, “Giorgio de Chirico – Portraiture: Figure and Form” at Montepulciano’s Poliziana Fortress presents 68 works by the Maestro from the Collection of the Fondazione Giorgio e Isa de Chirico, Rome. “The project - explains the curator Katherine Robinson - intends to explore the role the human (or humanised) figure plays in the iconographical universe of Giorgio de Chirico, an artist who, by going beyond the traditional theme of portraiture, brings us closer to the mystery of existence”. The 68 works on show include 44 paintings, 7 sculptures and 17 works on paper, encompassing fifty years of the artist’s career (1925-1976), with an area dedicated to the projection of a historical documentary on the artist.

VIAREGGIO, CENTRO MATTEUCCI PER L’ARTE MODERNA Prima e dopo la Secessione romana Il Centro Matteucci per l’Arte Moderna presenta nella sede di Viareggio la mostra “Prima e dopo la Secessione Romana. Pittura in Italia 1900-1935”. Costruita intorno a un nucleo portante di opere provenienti da una raffinata raccolta di arte italiana tra le due guerre, la rassegna rappresenta una deliberata novità per il Centro Matteucci, sinora impegnato a scandagliare in ogni mostra un’unica collezione. In questo caso si è invece voluto ampliare lo sguardo e ricostruire un quadro più vasto, ripercorrendo con esempi di grande qualità la cultura artistica italiana negli anni che dalla Belle Epoque attraversano la Grande Guerra, si nutrono felicemente del successivo clima europeo del “rappel à l’ordre” e approdano agli esiti, lungamente rimossi per ragioni ideologiche, ma ormai riconosciuti nel loro valore internazionale, del rinnovato classicismo degli anni Venti e dei primi anni Trenta. Apertura: fino al 3 novembre Open until 3rd of November 2013 Tel. +39 0584 430614; www.centromatteucciartemoderna.it

VIAREGGIO, THE MATTEUCCI CENTRE FOR MODERN ART Before and after the Roman Secession

VENEZIA, GALLERIE DELL’ACCADEMIA - LEONARDO DA VINCI La mostra “Leonardo Da Vinci. L’Uomo, la Natura, la Scienza” si sviluppa attorno all’eccezionale nucleo di fogli autografi del maestro di Vinci, conservato nella raccolta veneziana dal 1822. Si tratta di 25 opere grafiche, di norma mai visibili al pubblico, tra cui risalta il celeberrimo studio di proporzioni umane, noto come “Uomo Vitruviano”. Apertura: dall’1 settembre all’1 dicembre Open 1st of September-1st of December 2013 Tel. +39 041 5200345; www.gallerieaccademia.org

VENICE, GALLERIE DELL’ACCADEMIA - LEONARDO DA VINCI The “Leonardo Da Vinci. The Man, Nature and Science” exhibition hinges around the extraordinary nucleus of signed folios, which have been owned by the Venetian collection since 1822. These consist in 25 graphic works not usually on display to the public, among them that outstanding study of human proportions known as the “Vitruvian Man”

The Matteucci Centre for Modern Art in Viareggio hosts the exhibition “Before and After the Roman Secession. Painting in Italy 1900-1935”. Built around a nucleus of works from an extremely sophisticated collection of Italian art between the wars, the exhibition represents a deliberate departure from the Matteucci Centre’s standard practise of exhibiting a single collection at a time. Here the scope of the exhibition has been thrown open to a broader range of superb Italian works ranging from the Belle Époque through to the Great War and on to the general European “rappel à l’ordre” to wind up with the renewed Classicism of the 1920s and early 1930s so long cold-shouldered for ideological reasons but now recognised for their international value.

.

august-september 2013 number 109

air dolomiti in-flight magazine

Spazio



Aeroporto di Monaco

Aeroporto di Monaco

Aeroporto di Monaco

Air news

La forza della partnership Lufthansa ha individuato in Air Dolomiti il partner ideale sul mercato italiano per le sue caratteristiche di serietà, affidabilità e qualità, nell’ambito della sua politica di alleanze per affrontare il mercato globale. La partnership con Lufthansa ha consentito ad Air Dolomiti di collaborare con i membri della Star Alliance, nata nel 1997, che rappresenta oggi una delle più importanti alleanze a livello mondiale,annoverando compagnie di tutto il mondo. L’offerta di voli in code sharing garantisce ai passeggeri tutti i vantaggi derivanti dall’appartenenza ad un grande network internazionale: • tariffe particolarmente favorevoli per i voli in prosecuzione • partecipazione ad un programma di frequent flyer a livello globale (“Miles & More”) • assistenza e utilizzo delle strutture di terra e dei partner della Star Alliance.

The strength of Partnership Lufthansa has identified Air Dolomiti as being its ideal partner in the Italian market, because of it’s professionalism, reliability and quality within its policies of alliances to address the global market. The Lufthansa agreement enabled Air Dolomiti to cooperate with Star Alliance, born in 1997 as the result of a Lufthansa idea and today one of the world’s most important alliance. The offer of flights based on code-sharing gives passengers all the advantages of belonging to a big international network: • Good fares for ongoing connecting flights • Participation in global frequent-flyer programmes (“Miles & More”) • Use of Lufthansa ground assistance and facilities on the routes of Star Alliance partners.

august-september 2013 number 109

IL PIANO TARIFFARIO DI AIR DOLOMITI Grazie al nuovo ed innovativo piano tariffario, i passeggeri che viaggiano sul network Air Dolomiti hanno l’opportunità di scegliere la tariffa più consona alle proprie esigenze tra le proposte Light, che garantisce i servizi standard di qualità (servizio di bordo, quotidiani, un bagaglio a mano), Plus, con l’aggiunta del bagaglio in stiva e la partecipazione al programma Miles & More ed Emotion che offre il massimo comfort a bordo. Per maggiori informazioni sui voli offerti, tariffe e orari: www.airdolomiti.it o Sales Center al numero 045 2886140

77

Summer destinations 2013

Destinazioni estate 2013 Tratte gestite da Air Dolomiti

Routes managed by Air Dolomiti

Tratte operate per conto di Lufthansa

Routes operated on behalf of Lufthansa

MUNICH VENEZIA FIRENZE

MILANO MALPENSA TRIESTE TORINO

BARI

BOLOGNA GENOVA PISA ANCONA ROMA FIUMICINO PALERMO CATANIA

MOSCOW Domodedovo

FRANKFURT

AIR DOLOMITI’S FARE PLAN Thanks to the new and innovative fare plan, passengers traveling on Air Dolomiti Network have the opportunity to choose the fare best suited to their needs among 3 different fares: Light, ensures standard quality services (on-board service, newspaper, hand luggage), Plus with the addition of hold luggage and Miles & More points and Emotion that offers maximum on-board comfort. For further information on flights, schedules and fares go to www.airdolomiti.it or contact our Sales Centre on 045 2886140

MILANO Bergamo

FRANKFURT MONACO

VERONA

MOSCOW Domodedovo

Il network è soggetto a cambiamenti Network is subject to changes

SEMINARI PER VOLARE RILASSATI Air Dolomiti insieme all’agenzia Texter-Millot di Monaco di Baviera e Lufthansa organizza i seminari per volare rilassati. Nella tranquilla atmosfera di un gruppo di 6-12 persone è possibile apprendere, con la guida di esperti, nuove strategie per combattere lo stress e la paura grazie ad un programma di rilassamento mirato e metodi di autocontrollo. A fine corso, le conoscenze acquisite vengono messe in pratica nella realtà di un volo insieme al trainer. Di seguito il calendario di quest’anno: Milano 7/8 dicembre, Verona 9/10 novembre, Venezia 5/6 ottobre. Ulteriori informazioni su: www.paura-di-volare.it

FLY IN RELAX SEMINARIES Air Dolomiti, in cooperation with the Texter Millot agency in Munich and Lufthansa, organizes the “Fly in relax seminaries”. In the quite atmosphere of a group of 6-12 people and with the help of experts, it is possible to learn new strategies to face stress and fear thanks to a special relax program and self-control methods. At the end of the seminary you will have the possibility to practice what you learned, in a flight together with your trainer. Here are the dates for this year: Milan 13/14 July, 7/8 December, Verona 29/30 June, 9/10 November, Venice 5/6 October. Further information on: www.paura-di-volare.it

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


78

informazioni passeggeri Passenger information Per garantire la vostra sicurezza ed il massimo comfort a bordo dei nostri aerei, vi invitiamo A seguire le seguenti procedure air dolomiti For safety reasons and for your comfort On board, we kindly ask you to follow the air dolomiti procedures Bagaglio a mano Cabin baggage è consentito 1 solo bagaglio a mano (max 55 x 40 x 20 cm) o 1 portabiti pieghevole (max. 57 x 54 x 15 cm) per passeggero ed il suo peso non può superare gli 8 kg. Il bagaglio a mano può essere posizionato nella cappelliera o sotto il sedile di fronte a voi; aprite i vari spazi con cautela affinché non cada nulla. Sugli aerei di piccole dimensioni (con meno di 70 posti) i bagagli a mano voluminosi dovranno essere consegnati sottobordo al personale aeroportuale: a destinazione vi verranno riconsegnati allo sbarco. One piece of hand baggage (max. 55 x 40 x 20 cm) or a gar-

ment bag (max. 57 x 54 x 15 cm) weighing not more than eight (8) kilos per passenger is allowed on board. The hand baggage can be stowed in the overhead bin or under the seat in front of you; please be careful when opening the compartments so that nothing falls out. On small aircraft (with less than 70 seats) big hand luggage must be leaved to the airport staff just before entering the aircraft: on arrival we will deliver it to you just under the aircraft. Oggetti pericolosi Dangerous articles Norme internazionali di sicurezza proibiscono di trasportare armi o altri oggetti pericolosi

sia nel bagaglio spedito che in quello a mano. Sono compresi: gas compressi, corrosivi, liquidi e solidi infiammabili come ad esempio i fiammiferi.* Vi preghiamo di tener inoltre presente che, secondo le disposizioni locali, alcuni oggetti che possono provocare lesioni non vengono accettati a bordo; tra questi rientrano anche forbici, coltelli tascabili e lime per unghie. Informazioni dettagliate sugli oggetti pericolosi sono esposte in aeroporto (zona check-in).

International safety regulations prohibit the transportation of the weapons or any other dangerous items in carry-on or checked baggage. These includes: compressed gases, corrosives, explosives, flammable liquids and solids such as matches.* Please be aware that, depending on local regulations, certain items which may cause injuries may not be taken on board; this includes scissors, knives and nail files. Detailed information about prohibit items is displayed at the airport (check-in area).

*Tranne armi e munizioni da caccia o sportive. Per ulteriori informazioni si prega di verificare direttamente con la compagnia.

* Except arms and ammunitions for hunting or sporting. For further information please contact directly the Airline.

Regole di Sicurezza negli Aeroporti dell’Unione Europea per i bagagli a mano safety measures for hand luggage at European Union Airports Da lunedì 6 novembre 2006 l’Unione Europea (UE) ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano la quantità di sostanze liquide che è possibile portare attraverso ed oltre i punti di controllo di sicurezza aeroportuale. A tali regole sono soggetti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea, compresi i voli nazionali e sui voli in coincidenza dall’Europa. Ai punti di controllo di sicurezza aeroportuale ciascun passeggero ed il relativo bagaglio a mano saranno controllati per individuare, oltre agli altri articoli già proibiti dalla normativa vigente, anche eventuali sostanze liquide. Nel bagaglio a mano è consentito il trasporto di liquidi e prodotti in gel (articoli da toilette e cosmetici) in piccola quantità e alle seguenti condizioni:

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

• dovranno essere contenuti in recipienti aventi ciascuno la capacità massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es: 100 grammi); • i recipienti dovranno essere inseriti in un sacchetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore ad 1 litro (ovvero con dimensioni pari ad esempio a circa cm 18 x 20); • dovrà essere possibile chiudere il sacchetto con il rispettivo contenuto (cioè i recipienti dovranno poter entrare comodamente in esso); • per ogni passeggero (infanti compresi) sarà permesso il trasporto di una busta; • possono essere trasportati al di fuori del sacchetto, e non sono soggetti a limitazione di volume, le medicine ed i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini. Tali articoli dovranno comunque essere presentati al controllo di sicurezza;

agosto-settembre 2013 numero 109


Aeroporto di Monaco

Sgaravato

79

Apparecchi elettronici Electronic devices A bordo l’uso di alcuni dispositivi può interferire con i sistemi radio e la strumentazione di bordo. Vi invitiamo quindi a seguire le seguenti procedure e le disposizioni comunicate dalle Assistenti di Volo. Una normativa di legge consente l’uso dei telefoni cellulari a terra esclusivamente nelle seguenti modalità: in partenza sino alla chiusura delle porte dell’aereo ed in arrivo dopo l’apertura delle porte stesse. Apparecchiature elettroniche quali videocamera, walkman, lettori CD portatili, laptop, giochi elettronici e simili possono essere utilizzati durante la salita, la crociera e fino

all’inizio discesa. Per chiarimenti vi invitiamo a contattare il personale di cabina. Certain electronic devices may not be used on board as they may interfere with the electronic aviation systems. Please respect the following procedures and Flight Attendants communication/disposition. The law permits the use of cell phones on ground only: on departure until the door closure and on arrival at the door opening. Other devices such as video cameras, walkmans, CD players, laptops, computer toys and etc may be used during climb, cruise and until the beginning of the descent.

• gli articoli di duty free acquistati negli aeroporti europei o a bordo di aeromobili registrati nell’UE possono essere trasportati a bordo in una busta sigillata, a condizione che venga prodotta una prova d’acquisto con la data di quel giorno (non applicabile sui voli in codeshare). La busta viene sigillata nel punto vendita. Al fine di agevolare i controlli è obbligatorio: • presentare agli addetti ai controlli di sicurezza tutti i liquidi trasportati come bagaglio a mano, affinché siano esaminati; • estrarre dal bagaglio a mano i computer portatili e gli altri dispositivi elettrici ed elettronici di grande dimensione. Starting from Monday, 06 November 2006 the European Union has adopted new security rules that restrict the amount of liquids that you

august-september 2013 number 109

For further information please contact the Cabin Staff. Alcolici e superalcolici Alcohol Il consumo di bevande alcoliche acquistate a terra non è consentito a bordo. Ci riserviamo inoltre il diritto di non servire alcolici e superalcolici a passeggeri minorenni o a persone che ne hanno già fatto uso. Passengers are not permitted to consume alcohol they purchased on ground. We reserve the right to refuse to serve alcohol to young passengers (under 18 years) or to intoxicated passengers.

can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from airports in the EU included domestic flights and on connecting flights from Europe. At the security checkpoints, all passengers and their hand luggage must be checked for liquids in addition to other prohibited articles. In the hand baggage only small quantities of liquids and gel-based products (healthcare products and cosmetics) are allowed with the following regulation: • liquids must be in containers with maximum capacity of 100 millilitres each (1/10 litre) or equivalent; • all containers must be carried in a transparent, re-sealable plastic bag with a maximum capacity of one litre (e.g. a bag with dimensions cm 18 x 20);

Divieto di fumare Smoking Tutti i voli Air Dolomiti sono “non-smoking flights”. All Air Dolomiti flights are “nonsmoking flights”.

Vi auguriamo “Buon Volo”! Air Dolomiti wishes you “Buon Volo”!

• only one bag per passengers (included infant) is permitted; • medication and special foodstuff needed during the flight can be carried outside the plastic bag. They must be anyway checked at the security point; • duty-free articles purchased in an European airport or on board an aircraft registered in the EU may be carried on board inside a special bag that must be sealed by the duty-free shop staff. In order to help the checkpoint staff, it is necessary to: • present all liquids at the checkpoint for examination; • remove laptop computers and large electrical devices from the hand baggage for the security screening.

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


80

I nostri Partner Partnership Sixt, veicoli eleganti a tariffe accessibili Sixt, the spirit of mobility La società di noleggio vetture Sixt, fondata a Monaco nel 1912, offre con successo soluzioni di mobilità in tutto il mondo ed è attualmente in una fase di rapida espansione. In Germania e Austria Sixt è già leader di mercato. I clienti privati e aziendali possono usufruire di soluzioni innovative per le loro esigenze di mobilità, presso 4.000 stazioni in oltre 105 Paesi. Sixt è nota per la sua capacità di offrire veicoli di fascia alta a prezzi accessibili. Grazie alla più grande flotta al mondo di vetture Bmw e Mercedes-Benz, ai più recenti modelli di altri prestigiosi marchi e a una vasta scelta di vetture sportive, cabriolet, jeep, autocarri e van, Sixt è in grado di soddisfare qualunque richiesta dei clienti. Un segmento speciale è quello del servizio limousine Sixt e delle auto di lusso Sixt: grazie a una scelta che spazia dalle più lussuose limousine alle auto sportive, i clienti hanno sempre la certezza di poter trovare il veicolo appropriato per ogni occasione. Durante tutti i 100 anni di attività di questa storica azienda, le offerte e i servizi Sixt sono sempre stati moderni e in costante miglioramento. Che il cliente desideri un

servizio con autista, un veicolo per le vacanze estive della famiglia, un’auto per una breve fuga dalla città o un viaggio di lavoro o ancora un noleggio a lungo termine, la soddisfazione e i servizi personalizzati per il cliente sono sempre la priorità assoluta di Sixt. Con “Sixt Top Special” tutti i passeggeri Air Dolomiti potranno godere di particolari agevolazioni e riceveranno uno sconto fino al 10% sul normale prezzo di noleggio. Visita il sito it.sixt.com/air-dolomiti e prenota la tua macchina preferita. Premium vehicles at affordable rates Sixt rent a car, founded in Munich in 1912, is a successful global provider of mobility solutions and is expanding rapidly. In Germany and Austria Sixt is already the market leader. Private and business customers are offered innovative solutions for their mobility needs at 4,000 stations in over 105 countries. Sixt is renowned for offering premium vehicles at affordable prices. With the world’s largest BMW and Mercedes-Benz fleet, the latest models from other prestigious car manufacturers,

and a choice of sports cars, convertibles, jeeps, trucks and vans, Sixt can satisfy any customer requirements. A special segment is the Sixt limousine service and Sixt luxury cars: from luxury limousines to sport cars, customers will always find the appropriate vehicle for any occasion. Within the scope of its 100-year company history, the offers and services of Sixt have always been cutting-edge and everimproving. No matter if you need chauffeur service or a vehicle for your annual family vacation, a short break, a business trip, or long-term - your satisfaction and the unique services are the Sixt’s first priority. Air Dolomiti passengers profit from special rates and can receive up to 10% discount with the Sixt Top Special. Just visit the Sixt-Air Dolomiti partnersite www. sixt.com/air-dolomiti and book your preferred car.

Per lo shopping c’è Fashion District Fashion District, il grande network italiano di Outlet è composto da tre grandi superfici commerciali distribuite in tre punti strategici per densità di abitanti, transito di veicoli e flussi turistici. Fashion District Mantova Outlet posizionato sull’autostrada del Brennero, via di collegamento tra Nord e Sud Europa, al casello di Mantova Sud. Fashion District Valmontone Outlet a 40 km da Roma, sulla direttrice Roma-Napoli, è l’outlet più visitato d’Italia. Fashion District Molfetta può essere definito il primo “Retail Entertainment Park” italiano; propone al suo interno il più grande Skate Park Indoor d’Italia ed è situato sulla Strada Statale 16 bis Adriatica, a 20 km da Bari. Oggi Fashion District vanta complessivamente 400 punti vendita, 120.000 mq dedicati alla vendita, 200 aziende. I visitatori registrati nel 2012 sono stati circa 11 milioni.

Fashion District for your shopping Fashion District, the biggest shopping project in Italy, created a network consisting of three factory outlet centers that are distributed along the peninsula and are situated in three strategic points as far as population density, traffic and tourist fluxes are concerned. Fashion District Mantova Outlet is Located directly along the Brennero Motorway, one of the main routes linking the South of Europe to the North, quite close to the Mantova Sud Exit. Fashion District Valmontone Outlet is situated about 40 kms from Rome downtown, running along the Roma-Napoli motorway, in the green area of the Castelli Romani. With more than 6 million visitors fora year, it’s the most visited Factory Outlet in Italy. Fashion District Molfetta can be defined as the first Italian Retail Entertainment Park where you can also find the biggest Indoor Skate Park of Italy. It is located on “16 bis Adriatica” road, 20 km faraway from Bari. Nowadays, Fashion District offers 400 shops, 120.000 square meters of GLA and 200 Companies. During 2012, it has welcomed about 11 million visitors.

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

Hotel Reservation Service Dall’aereo all’hotel in un click! Your hotel in one click! Continua la collaborazione tra Air Dolomiti e HRS. com, Hotel Reservation Service, lo specialista in prenotazioni alberghiere online. Con oltre 250mila hotel in tutte le categorie di prezzo, HRS vi dà la possibilità di prenotare il vostro albergo alla tariffa più bassa e senza alcun pagamento anticipato direttamente dal sito di Air Dolomiti. Non ci sono costi aggiuntivi, la prenotazione è garantita al 100% e i prezzi sono incredibilmente convenienti. Con HRS ovunque vai c’è un letto che ti aspetta! The partnership between Air Dolomiti and HRS. com, Hotel Reservation Service, continues. HRS.com is the online specialist for hotel reservations. With more than 250,000 hotels in all price ranges, HRS gives you now the opportunity to book your dream hotel at the lowest price, without advanced payment, directly on Air Dolomiti website. No hidden costs, 100% guaranteed bookings and great rates!

agosto-settembre 2013 numero 109


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.