Spazio Italia Magazine no. 114

Page 1

in-flight magazine

Spazio

giugno-lugli0 2014 / june-july 2014 n

sentieri d’arte È la Shopinn Experience

ART PATHS

The Shopinn Experience

N° 114




photo Angela Trawoeger e Funivia Malcesine Monte Baldo ph. Angela Trawoeger, Funivia Malcesine Monte Baldo, Malcesine Turismo

TURISMO

MALCESINE

photo Angela Trawoeger

ph. Massimo Chincarini

photo Funivia Malcesine Monte Baldo

Malcesine Malcesine ---lago lagodi di Garda Malcesine lago diGarda Garda relax sport e fun relax sport e fun relax sport e fu

Malcesine Pi첫 Istituzione del Comune di Malcesine Malcesine Turismo Comune di Malcesine - Piazza Statuto - 37018 Malcesine (VR)

Piazza Statuto - 37018 Malcesine (VR) - Tel. 045 6589904 - www.malcesinepiu.it - info@malcesinepiu.it Tel. 045 6589904 - www.malcesinepiu.it - www.visitmalcesine.org - info@malcesinepiu.it


1 Michael Kraus Presidente & Ceo Air Dolomiti Air Dolomiti, President & Ceo

Cari Passeggeri, Per Air Dolomiti giugno è un mese importante perché torniamo ad operare sullo scalo di Milano Bergamo Orio Al Serio, un aeroporto strategico e punto di riferimento in Lombardia. Ed è proprio con il nostro volo che il Caravaggio ha riaperto le operazioni, dopo un periodo di chiusura per il rifacimento della pista. Il volo su Monaco di Baviera è attivo due volte al giorno e operativo fino alla fine di novembre. I collegamenti dalla Lombardia sull’aeroporto tedesco sono molto importanti: pensate che in un’ora si arriva in uno dei più importanti hub europei con voli in connessione per tutto il mondo. Grazie ai voli su Monaco con Air Dolomiti risultano ideali le connessioni per raggiungere Berlino, Colonia, Düsseldorf, Hannover, New York, Mumbai, Delhi e Shanghai. Chi invece sosterà in Baviera potrà godere delle divertenti opportunità di questo periodo dell’anno: con il caldo in città spuntano numerosi i Biergarten e i caffè all’aperto June is an important month for Air Dolomiti because we resume operations through Milan-Bergamo e passeggiare per le vie del centro è davvero piacevole. Orio Al Serio airport, a strategic airport and landmark in Lombardy. And it is precisely with our flight Collegatevi al nostro sito www.airdolomiti.it per saperne that the Caravaggio began operating again after a period of closure for resurfacing work on runways. di più. Munich is served by two daily flights until the end of November. Con il nuovo volo ci auguriamo di attirare un numero Routes from Lombardy to this German airport are very important: just think that in one hour sempre maggiori di turisti tedeschi. Bergamo è infatti passengers arrive at one of the most important European hubs with connecting flights throughout the world. Thanks to Air Dolomiti flights to Munich there are now ideal connections for Berlin, Cologne, una città ricca di luoghi da scoprire e anche il territorio Düsseldorf, Hanover, New York, Mumbai, Delhi and Shanghai. circostante offre numerosi spunti per un viaggio: dai perPassengers staying in Bavaria will enjoy exciting opportunities at this time of year. As the warmer corsi culturali a quelli enogastronomici e sportivi. weather arrives, the city’s numerous beer gardens and outdoor cafes come to life and strolling through Con l’arrivo dell’estate torna inoltre la nostra proposta the streets in the centre is very pleasurable. Go to our site www.airdolomiti.eu for more information. sulla Sardegna con i voli su Olbia e Cagliari da Monaco We also hope that this new flight will attract growing numbers of German tourists. Bergamo is a city di Baviera al momento con un volo settimanale: l’attività with a wealth of places to discover and even the surrounding area has numerous destinations for an si intensificherà nel mese di agosto dove raggiungeremo enjoyable trip: cultural occasions as well as gastronomy and sport. quattro frequenze alla settimana. With the arrival of Summer, we also resume flights to Olbia and Cagliari in Sardinia from Munich, La Sardegna è da sempre una meta molto amata sia per gli currently once a week: operations will be intensified in August when there will be four flights per italiani che per i turisti d’oltralpe: il mare cristallino, le week. Sardinia has always been a popular destination for Italians and tourists from northern European countries: crystal clear sea, white beaches and still largely unspoiled local areas all offer unique holiday spiagge bianche e l’offerta di un territorio a tratti ancora opportunities. Yet Italy is also renowned and appreciated for culture, beautiful landscapes and cuisine. incontaminato regalano una vacanza unica. The differences and special features of each region are the strengths of Italy. Riches that we promote Ma tutto il nostro Paese è conosciuto e apprezzato per la on our flights and highlight in our in-flight magazine. Spazio Italia Magazine includes many suggestions cultura, la bellezza del territorio e per la cucina. Le diffefor discovering what Italy has to offer. Just browse through this issue packed with interesting articles renze e le peculiarità di ogni regione sono il punto di forza focusing on the best of Italy through a variety of topics meeting everyone’s interests. dell’Italia. Ricchezze che portiamo in volo e che mettiamo As always, on board, we are pleased to offer tastings of the best Italian wines and if you are flying between 12 and 25 June you will be involved in the on board event dedicated to rosé wines which are in evidenza con la nostra rivista di bordo. also emphasised in the article on page 58. Early summer is ideal for sipping fresh rosé wines which will Spazio Italia Magazine offre diversi suggerimenti per scoprove to be a welcome surprise for many people. We propose a special focus on Scalabrone Bolgheri prire ciò che offre il territorio italiano: vi invito a sfogliare DOC Rosato, Aleatico Rosato Toscana IGT and Brut Rosé Falesco. questo numero ricco di articoli interessanti e che parlano I hope that reading our magazine and our on-board service will make your flight even more enjoyable. del meglio dell’Italia con una varietà di temi che possono Thanking you for your kind attention, may I wish you a pleasant trip. accontentare interessi diversi. Come sempre a bordo vi offriamo un assaggio dei miThe President gliori vini italiani e se state volando dal 12 al 25 giugno sarete coinvolti nell’evento a bordo dedicato ai rosè di cui potete leggere anche l’articolo a pagina 58. L’inizio dell’estate è l’ideale per sorseggiare vini freschi come i rosati che si rivelano per molti una gradita sorpresa. In volo in particolare vi proponiamo lo Scalabrone Bolgheri DOC Rosato, Aleatico Rosato Toscana IGT e Brut Rosé Falesco. Spero che la lettura del nostro magazine e il nostro servizio di bordo rendano più piacevole il vostro volo e ringraziandovi per l’attenzione vi auguro buon viaggio.

Dear Passengers,

Il Presidente december-january June-july 2014 2013/2014 numbernumber 114 111

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


IN VIAGGIO

2

Obiettivi puntati su Sirmione 04 Focus on Sirmione! Sicilia, un tesoro dopo l’altro 08 Sicily, the treasure island C’è arte nel village 12 Village art Prendi il treno e scopri la Puglia 17 Take a train and discover Apulia Hotel Stafler, per chi si vuole bene 22 Pamper yourself at the Hotel Stafler Tutto il fascino di Verona by night 24 All the charm of Verona by night A caccia di libertà 28 Looking for freedom

BENESSERE Le acque della vita 39 Waters of life

39

benessere

SALUS PER AQUa

Più di tre milioni di persone migrano ogni anno ad Abano e Montegrotto, nel cuore dei Colli Euganei, per godersi un sano relax a base di salute e bellezza. Scopriamo perché More than three million people visit every year Abano and Montegrotto, in the heart of the Euganei Hills, to relax and enjoy a break based on health, well-being and beauty treatments. That’s why

TEMPO LIBERO

58

La dama tricolore 47 The Lady in red, white and green Agostini, la leggenda continua 52 Agostini, the legend lives on

61

A TAVOLA La vie en rose 58 La vie en rose Grandi chef per grandi formaggi 63 Great chefs for great cheeses”

FASCINO

Il paradiso di Willy 70 Willy’s paradise

RUBRICHE La mia Italia / My Italy In viaggio con Air Dolomiti Travelling with Air Dolomiti Cantina a bordo / Cellar on board L’operativo di Air Dolomiti / Air Dolomiti’s time table Informazioni passeggeri / Passenger information I nostri partner / Partnership

Spazio Italia magazine Anno XXIII - n. 114 - giugno-luglio 2014 Autorizzazione Tribunale di Verona n.1900 del 21/01/2011 Proprietà Air Dolomiti spa Direttore responsabile Claudia Palamini Coordinamento redazionale Cristina Silvestri

Spazio

33 34 66 77 78 80

Direttore editoriale Giovanni De Luca (deluca.spazioitalia@gmail.com) In redazione Alessandro Amadei (amadei.spazioitalia@gmail.com) Coordinamento pubblicità Paolo Belloni - tel. 335.614.1976 (paolo.belloni@blnet.it) Progetto grafico MV Consulting - Roma

air dolomiti in-flight magazine

A TAVOLA

vini rosé

FASCINO

dolomiti friulane

Lisci o spumanti che siano, i rosé sono vini gioiosi, profumati e ricchi di fascino femminile. Ne parliamo con due testimonial d’eccezione

Per il fotografo naturalista Willy Di Giulian le montagne del Friuli Venezia Giulia non sono soltanto il suo soggetto preferito, ma anche la sua grande passione

Still or sparkling, rosé wines are always joyful, fragrant and full of feminine charm. We talked about them with two exceptional testimonials

For nature photographer Willy Di Giulian the Friuli Dolomites are both his favourite subject and his passion

in copertina Arte allo Shopinn Village (photo: Shopinn Village)

Grafica Garden Servizi Editoriali - Modena Editore Sca srl via G. Tomassetti 9 00161 Roma Tel. 06.8545.1226

Stampato realizzato in carta certificata, di pura cellulosa ecologica, con elevato contenuto di riciclo selezionato.

Pubblicità inferiore al 45%. Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dall’Editore. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità per eventuali involontari errori o inesattezze. Ogni articolo firmato esprime esclusivamente il pensiero di chi lo firma e pertanto Stampa ne impegna la responsabilità personale. Le opinioni e più in genere quanto espresso dai singoli autori non comportano responsabilità alcuna per Omnimedia srl l’Editore. Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione dell’opera o di parti di essa, con qualsiasi mezzo, compresa stampa, copia fotostaPiazza della Ferriera, 1 tica, microfilm e memorizzazione elettronica, se non espressamente autorizzata dall’editore. Per quanto riguarda le immagini, l’editore è a dispo00015 Monterotondo Scalo - Roma sizione degli aventi diritto con i quali non è stato possibile comunicare, nonché per eventuali omissioni o inesattezze nella citazione delle fonti.

giugno-luglio 2014 numero 114


Il miglior hotel per VACANZE FAMILY al mondo!

TRAVELLERS’ CHOICE

· Beauty & Spa su 2.900 m2 · 660 m2 di superficie acquatica con strepitose piscine dedicate ai bambini · Offerta “All Inclusive” solo per famiglie con bambini & bebè · Assistenza giornaliera per bambini a partire da 1 mese di vita · Aperto tutto l’anno

Cavallino Bianco Family Spa Grand Hotel Via Rezia 22 · I-39046 Ortisei Val Gardena | Dolomiti Tel. + 39 0471 783 333 · info@cavallino-bianco.com www.cavallino-bianco.com


4

in viaggio Travel

Vincitore dell’edizione 2010 Winner of the 2010 edition “Prime luci a Sirmione 2” di Fernando Olivini “First light in Sirmione 2” by Fernando Olivini

Spazio

air dolomiti in-flight magazine


5

Obiettivi puntati su Sirmione

servizio/story Ugo Ceciliato foto/photo courtesy Comune di Sirmione, Sirmione Award

Fino al 31 luglio si può partecipare al “Premio Sirmione per la fotografia e gli audiovisivi”: a chi saprà restituire le emozioni offerte dall’incantevole località gardesana saranno conferiti prestigiosi riconoscimenti Focus on Sirmione! Entries are open until 31 July for the “Sirmione Photography and Audio-Visual Award”: entries capturing the emotions offered by this enchanting location on Lake Garda will receive prestigious awards

C

he Sirmione sia una delle perle del Lago di Garda, un angolo ricco di fascino, storia e bellezze naturali è a tutti noto. Le celeberrime Grotte di Catullo e il Castello Scaligero, così come le sue acque termali attirano ogni anno folle di visitatori da ogni parte del mondo. E ogni anno milioni di obiettivi cercano di catturarne la poesia, la magia e la bellezza: ecco perché dal 2010 il Comune di Sirmione organizza il “Premio Sirmione per la fotografia e gli audiovisivi” e conferisce ricchi premi a chi

è capace, attraverso l’obiettivo, di restituire quelle emozioni che questa splendida località gardesana sa regalare. L’edizione di quest’anno (la quinta) si articola in due sezioni, fotografia e audiovisivi. I temi della sezione fotografia sono “Sirmione” e “Sirmione: nuota, pedala, corri…e scatta”, un concorso riservato a chi, armato di macchina fotografica, seguirà la gara di triathlon su distanza olimpica in programma il 28 giugno (“Garmin TriO Sirmione”).

Aria frizzante Crisp air

In alto a sinistra: “Vento, onde a Sirmione” di Marcello Bertoldi A destra: “Alba alle porte” di Stefano Morri Sotto: “Sirmione città dorata” di Martin Vegas Top left: “Wind and waves in Sirmione” by Marcello Bertoldi Right: “Dawn at the Castle Gates” by Stefano Morri Below: “Sirmione Golden City” by Martin Vegas

Spazio


6

Borgo di pescatori Fishing village

“Colori” di Davide Scavezzon “Colours” by Davide Scavezzon

Sempre e semplicemente “Sirmione” è invece il tema della sezione audiovisivi. La premiazione avrà luogo nella serata del 28 agosto, in occasione di “Una notte per Sirmione”, ma il concorso avrà un seguito anche dopo il conferimento dei riconoscimenti: sulla pagina di Facebook del Comune di Sirmione verrà infatti pubblicata una selezione, effettuata dalla giuria, delle fotografie ammesse, con la possibilità di votare gli scatti migliori; la foto che otterrà il maggior numero di “mi piace” rice-

▼ per le signore c’è “Ali di dama”

• Seconda classificata: volo aereo e 1 pernottamento per 2 persone; • Terza classificata: volo aereo per 2 persone. Con Air Dolomiti e il servizio di bordo Settimocielo si raggiunge la destinazione scelta godendo del massimo comfort in volo.

“Ali di dama”, only for ladies

The fifth edition of the Sirmione Photographic and Audio-Visual Award sees Air Dolomiti offer special prizes in the “Ali di Dama” section dedicated to female participants. These are the awards for the winners: • 1st place: flight and stay of 2 nights for 2 people; • 2nd place: flight and stay of 1 night for 2 people; •3rd place: flight for 2 people. Air Dolomiti and its Settimocielo on-board service fly you to your chosen destinations with the utmost comfort.

Spazio

Vademecum Il Premio Sirmione per la fotografia e gli audiovisivi è aperto a tutti e non prevede costi di iscrizione Per informazioni complete e bando: www.sirmionebs.it; sirmioneaward@sirmionebs.it The Sirmione Photography and Audio-Visual Award is open to one and all and there is no entry fee For complete information and regulations: www.sirmionebs.it; Sirmioneaward@sirmionebs.it

All’interno della quinta edizione di Premio Sirmione per la Fotografia e gli Audiovisivi, Air Dolomiti riserva premi speciali alla sezione “Ali di Dama”, dedicata alla partecipanti di sesso femminile. Ecco i premi dedicati alle vincitrici: • Prima classificata: volo aereo e 2 pernottamenti per 2 persone;

verà un premio. Stessa sorte per i più fortunati di coloro che avranno votato e commentato le foto. Successivamente tutti gli scatti e tutti gli audiovisivi ammessi al concorso verranno pubblicati rispettivamente sul sito internet ufficiale e sul canale ufficiale Youtube del Comune di Sirmione; tutte le opere (foto e filmati) verranno infine esposte in una mostra aperta a Palazzo Callas di Sirmione, nei mesi di dicembre 2014 e gennaio 2015. n

Everyone knows that Sirmione is one of the pearls of Lake Garda, a locality rich in charm, history and natural beauty. The famous Grotte di Catullo and the Scaliger castle, as well as its thermal waters, attract crowds of visitors every year from all over the world. And every year, millions of cameras try to capture its poetry, magic and beauty: this is why Sirmione City Council has organized since 2011 the “Sirmione Photography and AudioVisual Award” with prizes for those whose lenses grasp the emotions that this beautiful lake-side resort arouses. This year’s edition (the fifth) is divided into two sections: photo-

air dolomiti in-flight magazine

graphy and audio-visuals. The themes in the photography section are “Sirmione” and “Sirmione: swim, pedal, run... and shoot” - a competition exclusively for people taking part in the Olympic distance triathlon armed with a camera scheduled on 28 June (“Garmin TriO Sirmione”). The theme of the audio-visual section as ever is quite simply “Sirmione”. The award ceremony will take place on the evening of 28 August, on the occasion of “A Night for Sirmione”. But there will be a follow-up to the contest event after the awards are presented: the Facebook page of Sirmione City Council will publish a selection

by the jury of photographs entered for the competition with the chance to vote for the best shots; the photo obtaining the highest number of “likes” will receive a prize. wThere will also be a prize for a few lucky people voting and commenting the photos. All the photographs and all the audio-visuals entered for the competition will then be respectively published on the official internet site and the official Youtube channel of Sirmione City Council. All works (photos and videos), lastly, will be included in an exhibition in Palazzo Callas in Sirmione in from December 2014 to January 2015. n

giugno-luglio 2014 numero 114


Lavorare e pensare meglio. Sedersi in modo sano. Benvenuti in ufficio.

Seduta di Design Titan® Designbürostuhl Titan®

www.wagner-wellness.com

Esegui la scansione del codice QR e sperimenta Wagner „ muove“ ! Scannen Sie den QR-Code und erleben Sie Wagner „ bewegt“!

wohlfühlen.

PREZZI DEL BENESSERE PRESSO I NOSTRI RIVENDITORI ESCLUSIVI / WOHLFÜHLPREISE BEI UNSEREN EXKLUSIVEN FACHHANDELSPARTNERN

Dondola®

CUBUS SRL | 39100 Bozen (BZ) TEL 0471 052277 | www.cubus.it

Sedersi in movimento – con lo snodo Dondola®.

FORUM PROGETTI SRL | 20143 Milano (MI) TEL 02 58306069 | www.forumprogetti.it

mento originale tridimensionale dello snodo Dondola.

ERGOCOM SRL | 40017 San Giovanni in Persiceto (BO) | TEL 051 6871052 | www.ergocom.it RIGHETTI ARREDI & SERVIZI S.A.S | 30173 Favaro Veneto (VE) TEL 041 634263 | www.righettiarredi.com

La seduta Titan® di WAGNER- dotata con il moviGoditi questa nuova e movimentata sensazione che renderà la Tua giornata lavorativa più dinamica.

Sitzen in Bewegung – mit dem Dondola®-Sitzgelenk

RIVA ARREDAMENTI S.P.A. | 25125 BRESCIA (BS) TEL 030 3531555 | www.riva-arredamenti.it

Der Bürostuhl Titan® von WAGNER – ausgestattet mit

VILLOTTI S.R.L. I 38121 TRENTO (TN) TEL 0461 828250 | www.villottionline.it

Sitzgelenk. Genießen Sie das neue, bewegend gute

Nostro Agente esclusivo per l‘Italia / Unsere Vertretung in Italien Norina Palese, norina.palese@wagner-wellness.de TEL +39(0) 348 3363692

dem original 3-dimensional beweglichen Dondola®Sitzgefühl und holen Sie sich mehr Dynamik in Ihren Arbeitsalltag.

WAGNER – il Marchio del benessere della Topstar GmbH / WAGNER – die Wohlfühlmarke der TOPSTAR GmbH in / 86863 Langenneufnach | www.wagner-wellness.com


8

in viaggio Travel

Sicilia, un tesoro dopo l’altro Arte, natura e una cucina tra le migliori d’Italia: un connubio perfetto per iniziare l’estate SICILY, THE TREASURE ISLAND Art, nature, and a cuisine among the best in Italy: a perfect combination to start your summer servizio/story ELENA ARNEODO

A

dagiata nella Conca d’Oro e circondata dalla catena montuosa che si estende dietro Monreale e dal Monte Pellegrino, Palermo è una città meravigliosa caratterizzata da un mix unico nel suo genere. Da una parte la magnificenza degli edifici normanni, la sontuosità del barocco e l’esotica vegetazione di rigogliosi giardini che testimoniano un passato ricco di storia, dall’altra il contrasto tra degrado e briosa vitalità, dove edifici abbandonati e cantieri convivono con nuovi negozi

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

e colorati mercati rionali, locali e piazze affollate. Un impatto coinvolgente e stimolante, che potrete lasciar decantare sulle spiagge che si susseguono lungo la costa settentrionale dell’isola: i fondali di Addaura, la tonnara della dorata Arenella/Vergine Maria, i lidi di Mondello, le scogliere e l’acqua cristallina di Capo Gallo, per non parlare dell’Isola delle Femmine, di Capaci, Magaggiari e Punta Raisi, Capo Rama e San Cataldo, litorali molto apprezzati da chi ama la vita di mare.

giugno-luglio 2014 numero 114


Antica capitale Ancient capital Palermo conserva intatto il fascino del suo glorioso passato (foto Nouhailler) Sotto: la spiaggia di Mondello (foto Andrea Calcagno) e Monte Monaco (foto Paola Galasso) Pagina a fianco: la spiaggia di San Vito Lo Capo (foto Leonardi) Palermo retains all the charm of its glorious past (photo: Nouhailler) Below: the beach at Mondello (photo: Andrea Calcagno) and Monte Monaco (photo: Paola Galasso) Opposite page: the beach at San Vito Lo Capo (photo: Leonardi)

In Sicilia, anche gli appassionati di trekking non rimarranno delusi: le bellezze naturali del Parco dello Zingaro, un’area incontaminata in cui si fondono il verde della macchia mediterranea e l’azzurro terso del cielo e del mare, sono un luogo ideale per intraprendere piacevoli passeggiate, soprattutto in questa stagione.

Mentre per un soggiorno all’insegna del gusto dovrete raggiungere, tra il 6 e l’8 giugno, San Vito Lo Capo e vivere le emozioni del Cous Cous Fest Preview, la golosa anteprima del Festival Internazionale in programma a fine settembre. Protagonista indiscusso dell’evento è il piatto a base di granelli di semola, una specialità

Vademecum “Sicilia”, Edizione maggio 2014, Collana Guide Marco Polo (152 pp., con atlante stradale e carta estraibile della città e della regione, € 10,90). Il catalogo delle Guide e delle Carte stradali Marco Polo è disponibile sul web (www.guidemarcopolo.it) così come su Facebook e Twitter (@GuideMarcoPolo) “Sicily”, Edition May 2014, Marco Polo Travel Guides (152 pp., with road atlas and pullout maps of the city and of the region, € 10,90). The Marco Polo Travel Guides and Maps catalogue is available on www.guidemarcopolo.it You can also visit us on Facebook and Twitter (@GuideMarcoPolo)

Palermo is characterized by a unique combination of elements. It is a marvelous city nested in the Conca d’Oro (Golden Basin) and surrounded by a mountain range that stretches from Monte Pellegrino and continues past Monreale. On the one hand there are the magnificent buildings, the lavishness of the Baroque style, and the exotic vegetation of the lush

June-july 2014 number 114

gardens, bearing witness to a past full of history. On the other hand, there is the stark contrast between degradation and lively vitality, where abandoned buildings and construction sites coexist with new shops, colorful street markets, and cafés, restaurants, bars and squares that are always crowded. A captivating and exciting effect, which you can decant on

the fantastic shores that stretch along the northern coast of the island: the Addaura’s seabed, the tonnara (tuna fishing nets and factory) of the golden Arenella – Vergine Maria, Mondello’s beaches, the cliffs and crystal waters of Capo Gallo; not to mention the coastlines of the Isola delle Femmine, Capaci, Magaggiari and Punta Raisi, Capo Rama and San

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

9


10

gastronomica che ben rappresenta la sintesi tra popoli e culture, simbolo di apertura, meticciato e contaminazione. Chef provenienti da tutta Italia si sbizzarriranno ai fornelli affrontandosi in una competizione divertente e saporita. Ma non solo sfide tra abili cuochi animeranno la manifestazione; anche voi sarete coinvolti in Perla mediterranea Mediterranean pearl

Con il suo clima mite, il mare cristallino, le specialità celebrate dal Cous Cous Festival e le iniziative culturali, San Vito Lo Capo è ideale per una vacanza all’insegna del relax (in alto: foto Paola Galasso; sopra a destra: Valentina Orsi) With its mild climate, crystal-clear sea, the specialities celebrated by the Cous Cous Festival and cultural events, San Vito Lo Capo is ideal for a holiday hallmarked by relaxation (Top: photo Paola Galasso; above and right: photo Valentina Orsi)

Cataldo, which are highly appreciated by people who love the seaside. Even trekking-enthusiasts won’t be disappointed in Sicily: the Riserva dello Zingaro is an unspoiled area where the green of the Mediterranean scrub blends with the sky; the natural beauties of this park are an ideal place to undertake walks, especially in this season. For a holiday dedicated to culinary delights, you should visit San Vito Lo Capo between June 6th and 8th and

prima persona: in programma, laboratori e degustazioni, lezioni di danze orientali e concerti serali gratuiti.Il tutto nella splendida cornice di un affascinante borgo marinaro che con il suo clima mite, il mare cristallino e fantastici arenili è il posto ideale per prolungare un altro po’ il relax delle vostre vacanze siciliane. n

experience the Cous Cous Fest Preview: a scrumptious taste of the International Festival that is scheduled for the end of September. The undisputed protagonist of the event is the dish made with granules of semolina (durum wheat), a symbol of the synthesis between people and cultures, an emblem of openness, combinations and influences. During the event, chefs from all over Italy will let their culinary creativity run loose, challenging each other in a

fun and tasty competition. Visitors and participants will also be directly involved in the program’s workshops and tastings, oriental dance classes and concerts in the evening. All of which will take place in the splendid seaside village that is San Vito Lo Capo; its gentle climate and its fantastic shores lapped by the crystal clear sea are a perfect place to prolong the relaxation of your Sicilian holiday a little longer. n

Paradiso naturale Natural paradise

La Riserva dello Zingaro, oasi di natura ideale per escursioni e passeggiate (foto Valentina Orsi) The Zingaro Nature Reserve is an ideal oasis for excursions and walks (photo Valentina Orsi)

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

giugno-luglio 2014 numero 114


We work with taste. To produce quality.

DISCOVER YOUR TURNKEY WINERY

For 40 years, we have been designing and manufacturing fruits juices tanks, with stirrers to mix sugar syrups, marmalades, dairy products, concentrates and alcoholic beverages. Fracchiolla. Solutions for real experts. Among our best clients

Industrie Fracchiolla S.p.a. S.P. 133 per Valenzano km 1,200 70010 Adelfia (Ba) - Italy T. + 39 080 4596944 F. +39 080 4596810 www.fracchiolla.it


12

in viaggio Travel

C’è arte nel Village Non chiamatelo outlet, perché la filosofia dello Shopinn Village ha rivoluzionato il concetto stesso di spazio commerciale, trasformandolo in una piazza dove artisti come Giuliano Tomaino creano ed espongono le proprie opere. A pochi passi dalle Cinque terre, nel cuore della Liguria Village Art Don’t call it an outlet mall, because the Shopinn Village vision has revolutionised the concept, transforming it into a contemporary space where artists like Giuliano Tomaino create and exhibit their work. Just a stone’s throw from the Cinque terre, in the heart of Liguria servizio/story PAOLO ANGELINI foto/photo courtesy SHOPINN VILLAGE

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

giugno-luglio 2014 numero 114


13

U

n tempo erano outlet: spazi commerciali dove acquistare prodotti di marca a prezzi scontati. Oggi Shopinn Village sovverte questo concetto realizzando un luogo di aggregazione a tutto tondo, dove la piazza, l’agorà di classica memoria, è cuore pulsante. Qui hanno sede l’Art Gallery e l’Art Factory, declinazione museale e laboratorio esperienziale, dove l’esordio è dedicato alla creatività di questo territorio. Giuliano Tomaino è una presenza importante per il movimento artistico ligure, dal suo “ozio creativo”, come lui stesso lo definisce, nascono Once upon a time there were outlet malls: out-of-town shopping centres where you could pick up designer stuff at discounted prices. But Shopinn Village has pushed the boundaries on the concept and come up with something closer to a community, with a classical Italian piazza, the agorà to the Greeks, as its heartbeat. Here you can find the Art Gallery and the

June-july 2014 number 114

opere affascinanti, assemblaggi di materiali diversi ed inconsueti, dai quali emerge prepotentemente la creatività e l’estro dell’autore. Il Village è stato inaugurato il 12 aprile, con la volontà, come dichiara l’AD di Shopinn, Marina Acconci, di dedicare “un ampio spazio all’arte contemporanea, convinta che il legame tra fashion e arte possa e debba diventare sempre più stretto. In un susseguirsi di esposizioni di artisti giovani e meno giovani, emergenti e affermati, Shopinn proporrà vernissage, aperitivi d’autore, serate dedicate all’arte.

Art Factory, a crucible dedicated entirely to fostering local artistic talents that provides artists and the public with a space to interact. Giuliano Tomaino looms large on the Ligurian artistic scene. His “creative idleness”, as he himself defines it, produces fascinating works assembled from bits and pieces picked up here and there, but all bearing his distin-

ctive creative hallmark. The Village opened officially on 12 April, with a mission to dedicate “ample space to contemporary art, because the bond between fashion and art can and must be reinforced. In an ongoing series of exhibitions by artists young and old, promising talents and acclaimed successes, Shopinn promises to be a social hub of openings,

Spazi creativi / Creative spaces

L’allestimento della mostra allo Shopinn Village Nella pagina a fianco: Tomaino in posa davanti a una sua opera Exhibitions at Shopinn Village Left page: Giuliano Tomaino poses in front of one of his works

Nuova filosofia / New vision

Shopinn Village si propone non solo come outlet, ma come centro culturale a tutto tondo Shopinn Village isn’t just an outlet, it’s a full-blown cultural centre

Spazio


14

Un modo per coinvolgere gli ospiti del Village in un’esperienza inaspettata, nuova e sorprendente.” Esperienza che rende quest’area, inserita tra il verde della Val di Vara ed il mare delle Cinque Terre, una destinazione a sè stante, un percorso nel made in Italy, che dall’arte passa all’enogastronomia, rigorosamente a filiera corta. Da assaggiare nel “Laboratorio del Gusto”, con i suoi ristoranti tematici, ciascuno dedicato ad interpretare una parte della cucina territoriale, che in questa terra concentra l’essenza ligure e contaminazioni della vicina Toscana, con risultati di originalità assoluta. Ancora eccellenza italiana nelle boutique, dove i grandi brand propongono vetrine classiche e modaiole, connotate dal comune stile e dall’eleganza che ha sempre contraddistinto i prodotti made in Italy. Shopinn si conferma

destinazione turistica con proposte che permettono al visitatore di scoprire il territorio circostante. Dall’Info Point del Village partono i percorsi guidati verso le bellezze delle Cinque Terre, i borghi medievali della Val di Vara, patrimonio internazionale dell’Unesco, le località più belle del Levante ligure, come Sestri con il Golfo dei Poeti e l’imperdibile Baia del Silenzio o il Tigullio con Chiavari e Rapallo. Il contatto con la natura per i più sportivi, con le esperienze outdoor di rafting, canyoning, trekking o mountain bike. Un tempo erano outlet, Shopinn Village è un viaggio nella Liguria più vera, nell’arte e nel gusto italiano che da sempre ha condizionato la moda nel mondo con il suo stile unico ed ineguagliabile. n

La Liguria chiama / Liguria on line Shopinn Village è a Brugnato (Sp) in Via Nuova Antica Romana Infoline + 39 0187 894 521 - info@shopinnbrugnato5terre.it - www.shopinnbrugnato5terre.it Shopinn Village is in Brugnato (Sp) in Via Nuova Antica Romana Infoline + 39 0187 894 521 - info@shopinnbrugnato5terre.it - www.shopinnbrugnato5terre.it

Ricca dote / Shop till you drop

Sono più di 70 le boutique e oltre 100 i brand che animano lo Shopinn Village With over 70 boutiques and more than 100 brands Shopinn Village has something for everyone

Spazio

art celebrity cocktail parties and evenings revolving around art. A way of getting visitors to the Village involved, of providing another dimension and new experiences.” explains Marina Acconci, CEO of Shopinn. A vision capable of turning this corner of Italy nestling between the green Val di Vara and the sparkling blue of the sea washing the Cinque Terre into a destination in its own right, a sort of whistle-stop Made in Italy tour, ranging from art to food and wine, all locally sourced, naturally. Shopinn also boasts a whole “Taste Laboratory”, with an array of themed restaurants,

air dolomiti in-flight magazine

each interpreting an aspect of local cuisine, which here means the distilled essence of Liguria’s finest with some interesting influences from nearby Tuscany. An interesting combination.The best of Italy is also strutting its stuff in the boutiques, with well-known cutting-edge and classic brands up for grabs, united in that exclusive style which is so elegant Italy.Shopinn confirms its vocation as a tourist destination with a number of tour and activity options dedicated to exploring the local area. Guided excursions set off from the Village Info Point to the marvellous Cinque Terre and the

medieval villages of the Val di Vara,UNESCO world heritage sites, without forgetting Sestri and the Golfo dei Poeti and the must-see Baia del Silenzio or the Tigullio with the towns of Chiavari and Rapallo. For the more active the Village also has various packages with rafting, canyoning, trekking and mountain bike trips. Once upon a time they were just outlet malls, but now the Shopinn Village is a mini-tour of all the best of Liguria, encapsulating all the art and good taste of Italy that has historically shaped fashion with its own unique, inimitable style. n

giugno-luglio 2014 numero 114


Il piacere dello shopping nella terra dell’eleganza. Sconti sempre, scontati mai.

70 BOUTIQUES, 100 BRANDS

OPENING 12 APRILE A12 GENOVA-LIVORNO USCITA BRUGNATO (SP)



in viaggio Travel

17

prendi il treno e scopri la puglia

Il portone d’ingresso a questa straordinaria regione, ricca di storia, cultura e bellezze naturali, è il nuovo tratto ferroviario che collega l’aeroporto internazionale di Bari Palese alla stazione di Bari e a tutti i principali centri del territorio TAKE A TRAIN AND DISCOVER APULIA. The gateway to this astonishing region rich in history, culture and natural beauty is the new railway line connecting the Bari Palese International Airport to Bari Railway Station and all the main towns in the area servizio/story MASSIMO NITTI foto/photo courtesy FERROTRAMVIARIA SPA

S

ono le infrastrutture a rendere accessibile un territorio e a consentire la fruibilità ai suoi residenti e a tutti coloro che vogliono scoprirne le bellezze e conoscerne la cultura. Il treno, da sempre, rappresenta il modo dell’eccellenza per viaggiare.

June-july 2014 number 114

La Puglia, con i suoi 1.700 chilometri di rete ferroviaria che la percorrono come un intricato sistema venoso, offre un’occasione unica di viaggiare unendo rapidità e comfort al piacere di conoscere e vedere il paesaggio da un finestrino.

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

17


18

Patrimonio dell’Unesco Unesco World Heritage Castel del Monte si trova nei pressi di Andria, città servita da Ferrotramviaria (foto Saverio de Giglio) Castel del Monte is located near Andria, another city served by Ferrotramviaria (photo Saverio de Giglio)

Spazio

Un paesaggio naturale vasto ed eterogeneo, perfettamente tutelato, che vanta numerosi siti riconosciuti patrimonio mondiale dell’umanità tra i quali si ricordano, ad esempio, i trulli di Alberobello, la valle d’Itria, le grotte di Castellana, Castel del Monte e il barocco leccese. Il portone d’in-

Infrastructures ensure access to the area and encourage its fruition by residents and visitors keen to discover local the beauty spots and culture. Trains have always been an excellent means of travel. Apulia, with 1700 kilometres of railway network criss-crossing the region like an intricate system of veins, offers a unique travel

air dolomiti in-flight magazine

gresso a questo territorio ricco di storia, cultura, tradizioni e bellezze naturali è il nuovo collegamento ferroviario gestito dalla Ferrotramviaria SpA che, da luglio 2013, collega direttamente, in soli 14 minuti, l’aeroporto internazionale di Bari Palese/“Karol Wojtyla” con la stazione centrale di Bari.

opportunity by combining speed and comfort with the pleasure of seeing and appreciating scenery from a window. A huge, highly diversified and perfectly preserved natural landscape, which is home to several world heritage sites such as the “trulli” houses of Alberobello, the Itria Valley, the caves of Castellana, Castel del Monte

and the Baroque architecture of Lecce. The gateway to this territory rich in history, culture, traditions and natural beauty is the new railway connection operated by Ferrotramviaria SpA that, since July 2013, ensures direct links in just less than 14 minutes between Bari Palese “Karol Wojtyla” Internatio-

giugno-luglio 2014 numero 114


19 Dalla stazione di Bari si ha accesso al sistema ferroviario a servizio dell’area a sud della Puglia e al collegamento ferroviario con la città dei sassi: Matera. Il treno, ancora una volta protagonista, consente di raggiungere comodamente e rapidamente il Salento, meravigliosa terra di confine tra il mar Ionio e l’Adriatico. Un’area davvero straordinaria che riserva ai visitatori importanti testimonianze storiche, artistiche e archeologiche cui si unisce

un paesaggio naturale e un mare vario e incontaminato. Il nuovo confortevole collegamento ferroviario permette, inoltre, di raggiungere direttamente dall’aeroporto importanti centri dell’area a nord di Bari e termina la sua corsa nella stazione centrale di Barletta, la città della disfida, raggiungibile in soli 45 minuti. Da qui è poi possibile l’accesso al sistema ferroviario di tutta la vasta area nord della Puglia.

Informazioni utili / Useful information

Su www.ferrovienordbarese.it è possibile consultare gli orari, scegliere e acquistare i viaggi offerti da Ferrotramviaria SpA On www.ferrovienordbarese.it it is possible to choose and purchase the most suitable tripoffered by Ferrotramviaria SpA

nal Airport and Bari Central Railway Station. The Central Station in Bari in turn ensures access to the railway system serving the southern part of Apulia and the rail connection with the city of the “sassi”: Matera. The train once more also ensures quick and easy links with Salento, the borderland between

June-july 2014 number 114

the Ionian Sea and the Adriatic Sea offering visitors important historical, artistic and archaeological sites set in a superb natural landscape with variegated and uncontaminated coastlines. The new rail link also ensures direct access to from the airport to important centres in the area north of Bari and terminates at

Barletta Central Station, the City of the Challenge, reached in just less than 45 minutes and the starting point for the railway system providing access to the entire northern area of Apulia. The areas to the north of Bari are equally rich in treasures: mention need only be made of Trani, founded by Tirreno, the

Nodo nevralgico / Focal centre Dalla stazione ferroviaria dell’aeroporto Bari Palese è possibile raggiungere col treno tutte le più importanti aree di interesse turistico della regione The railway station at Bari Palese Airport is served by trains linking all the most important tourist attractions in the region

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


20

Verso Sud Southwards Sopra: il porto di Bari (foto Saverio de Giglio) Sotto: la zona dei trulli di Alberobello, un’altra delle perle paesaggistiche pugliesi (foto Saverio de Giglio) Above: the port of Bari (photo Saverio de Giglio) Below: the “trulli” area of Alberobello, another of Apulia’s scenic landscape (photo Saverio de Giglio)

Spazio

Anche le aree del nord barese sono ricche di tesori, basti pensare alla città di Trani, fondata da Tirreno, mitico figlio dell’omerico eroe Diomede, con la sua splendida cattedrale sul mare. Altra meta obbligatoria raggiungibile da Andria, città servita da Ferrotramviaria, è

mythical son of Homer’s hero Diomedes, with its splendid cathedral overlooking the sea. Another not-to-be-missed destination easily reached from

Castel del Monte, patrimonio dell’Unesco dal 1996. Attraverso il nuovo sistema intermodale aereo-treno Bari e la Puglia si portano, quindi, a livello delle principali città europee, offrendo un sistema di trasporto integrato e facilmente fruibile. n

Andria, another city served by Ferrotramviaria, is Castel del Monte, a Unesco World Heritage site since 1996. The new inter-modal air-train

system help bring Bari and Apulia up to levels comparable with other major European cities thanks to an integrated and easy to use transport system. n



22

in viaggio Travel

Hotel Stafler, per chi si vuole bene A Mauls, a pochi chilometri da Vipiteno (Bz), c’è un oasi di relax in cui l’hotellerie di classe sposa le migliori tradizioni di un territorio unico come il Sud Tirolo. Con un occhio di riguardo per il benessere a misura di coppia Pamper yourself at the Hotel Stafler. Discover the delights of a classy hotel in the best Tyrolese tradition in Mauls, just a few kilometres outside Vipiteno. The Stafler is all about unwinding, with a special well-being programme for couples

A

ll’interno di un parco idilliaco l’Hotel Stafler è il punto di partenza per andare alla scoperta dei più famosi castelli e delle cantine dell’Alto Adige o di Vipiteno, la medievale città dei Fugger. Le mura ricche di tradizione, l’atmosfera carica di stile nonché

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

servizio/story PETER RADLER foto/photo courtesy ROMANTIK HOTEL STAFLER

i numerosi riconoscimenti rendono lo Stafler uno dei più rinomati “hotel del gusto” dell’Alto Adige. Accanto all’ampia oasi relax, con servizi di estetica e massaggi, sauna e piscina, l’hotel offre interessanti pacchetti benessere “tempo per due”.

giugno-luglio 2014 numero 114


23 Natura e stile / Nature and style Una delle junior suite dell’albergo e l’incantevole centro benessere One of the hotel’s junior suites and its glamorous spa

Coccole su misura • Due pernottamenti in camera arredata con cura • Spumante, cioccolatini fatti in casa e frutta fresca del mercato all’arrivo in camera • Una sublime colazione a buffet fino alle ore 10.30 • Cena romantica sensoriale di 6 portate a lume di candela • Delizioso “menù tirolese” con specialità altoatesine • Relax nel nostro centro benessere “Romantica” con ampia piscina, sauna finlandese, cabina a raggi infrarossi e bagno al vapore aromatizzato • Seducente rituale di massaggio parziale per Lui e per Lei

Una vivace ospitalità e l’amore per i dettagli caratterizzano il Romantik Hotel Stafler a Mauls, vicino a Vipiteno. Muri spessi, stanze accoglienti e finestre a logge sporgenti conferiscono lo charme dei tempi passati e creano una piacevole atmosfera. Nella cornice straordinaria del paesaggio naturalistico e culturale altoatesino,

The Hotel Stafler in its superb park is the ideal base for exploring the castles and wine cellars the South Tyrol is well-known for or discovering Vipiteno, the medieval city of the famous Fugger family. The very walls of the hotel breathe tradition, which together with a decidedly stylish vibe and a raft of awards, is what has earned the Stafler a solid reputation as one of the South Tyrol’s outstanding hotels. As part of their impressive spa

June-july 2014 number 114

il turista troverà sufficiente spazio libero per rilassarsi e divertirsi. Senza dimenticare la cucina dello chef Peter Girtler pronto a deliziare gli ospiti nel premiato ristorante con piatti e vini tradizionali altoatesini, ma anche con specialità italiane e internazionali. Per ritrovare sé stessi, in tranquillità. n

programme, complete with sauna, swimming pools, beauticians and massages, the hotel also offers a series of interesting “time for two” well-being packages for couples. The prevailing ethos at the Romantik Hotel Stafler in Mauls near Vipiteno is centred on lively hospitality and a painstaking attention to detail. Thick walls, cosy rooms and overhanging windows are just part of the hotel’s old-fashioned charms and heart-warming at-

mosphere, while the stunning natural beauty and fascinating culture of the South Tyrol complete the necessary holiday toolkit for discerning tourists.With all the added advantage of chef Peter Girtler’s mouth-watering creations in the hotel’s awardwinning restaurant, where local specialities and wines feature prominently, together with an inspired selection of Italian and international dishes. Just the place to chill out on a well-earned break. n

Il pacchetto è valido sino al 2 novembre tranne che nel periodo di Ferragosto, offerto a partire da 239 € a persona per due notti. Per info: +39 0472 771 136 info@stafler.com www.stafler.com

PERSONALISED PAMPERING • Two nights in a tastefully-decorated room • Spumante, homemade chocolates and fresh fruit in your room • A sublime breakfast buffet available until 10.30 am • A romantic 6-course sensorial candlelit dinner • A mouth-watering Tyrolese menu with local specialities • Relax in the hotel’s “Romantica” spa with large swimming pool, Finnish sauna, infrared cabins and aromatherapy steam baths • His and Hers seductive partial massage ritual This package is available until 2 November excluding the Italian August bank holiday with prices from € 239 per person for a two-night stay. Info: +39 0472 771 136 info@stafler.com - www.stafler.com

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


24

in viaggio Travel

Tutto il fascino di Verona by night servizio/story LORENZA POGGI foto/photo courtesy AGSM

A rendere più bella, sicura e piacevole la città dell’Arena e di Romeo e Giulietta contribuisce anche Agsm, l’azienda generale servizi municipalizzati All the charm of Verona by night The city of the Arena and Romeo and Juliet is made even finer, safer and more enjoyable thanks to AGSM, the General Municipal Services Company

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

giugno-luglio 2014 numero 114


25

Piazza Erbe e San Giorgio Piazza delle Erbe and the Church of San Giorgio in Braida

In alto: Verona è visitata ogni anno da tre milioni di turisti attratti dalle bellezze di un territorio che presenta testimonianze artistiche ed archeologiche di varie epoche A sinistra: la chiesa di San Giorgio in Braida al crepuscolo Above: Verona is visited by three million tourists every year, attracted by the beauties of a local area boasting an artistic and archaeological heritage dating from various periods. Left: the Church of San Giorgio in Braida at dusk

Piazza Bra

In alto: l’energia che rende ogni spettacolo tenuto in città un’emozione unica è di Agsm Above: the energy that makes every event held in the city a unique emotion is supplied by AGSM

June-july 2014 number 114

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


26

Energia pulita / Clean energy L’impianto eolico di Rivoli Veronese Sotto: l’attuale sede di Agsm The wind farm near Rivoli Veronese Below: AGSM’s modern head offices

P

oche città europee eguagliano il suggestivo panorama di Verona, una città di rara bellezza che si divide tra montagne, lago e fiume. Una città visitata ogni anno da milioni di turisti attratti dalle sfaccettature di un territorio che presenta testimonianze artistiche ed archeologiche di varie epoche: romane, medioevali, scaligere, veneziane e infine austriache. Bagnata dall’imponenza del fiume Adige, il 15 settembre 1882 la città scaligera subisce Few European cities can match the evocative landscapes of Verona, a city of rare beauty with mountain, lake and river views. The city is visited by millions of tourists every year, attracted by the many facets of a local area boasting an artistic and archaeological heritage dating from various periods: Roman, Mediaeval, Scaliger, Venetian and

una tragica esondazione che travolge strade, vie, case, e tutte le operose attività artigianali che vivevano sulla sua corrente. Lo sfortunato evento genera però la voglia di ricominciare: vengono costruiti gli argini, la rete dell’acqua potabile e viene fornita energia a buon mercato da distribuire alle imprese per sostenere l’economia e offrire nuovi posti di lavoro. Inizia così la storia di Agsm, l’azienda generale servizi municipa-

- lastly - Austrian. Circled by the imposing River Adige, on 15 September 1882 Verona suffered tragic floods that swept away roads, streets, houses and all the hard-working craftsmen whose livelihood depended on the river. Yet the tragic event stimulated the desire to start from the beginning again: the embankments and the water mains were rebu-

ilt and energy was supplied at reasonable prices to local companies to support the city’s economy and stimulate new jobs. This was how the story of AGSM began - the General Municipal Services Company that built the dam on the River Adige at Chievo in the early 1900s to convey water into the Camuzzoni Canal generate

Serie A / Italian First League

Da tre anni Agsm sponsorizza il Verona Hellas (nella foto il famoso goleador Luca Toni) Agsm has been the sponsor of Verona Hellas team for the last three years (here the famous top scorer Luca Toni)

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

giugno-luglio 2014 numero 114


27

lizzati che, proprio sul fiume, ha costruito la Diga del Chievo all’inizio del Novecento per convogliare l’acqua nel Canale Camuzzoni e ricavare energia idroelettrica nella centrale di Tombetta, primo motore energetico della città di Verona. Sempre sul fiume Adige sorge la sede dell’Azienda, che assicura alla città i servizi di energia elettrica, illuminazione pubblica, gas e teleriscaldamento, gestione energetica degli edifici. Un motore di sviluppo che ha generato benessere per tutto il Novecento e che oggi ha posto particolare attenzione al rispetto dell’ecosistema. Agsm sta investendo molto nella progettazione e nella realizzazione di impianti a fonti rinnovabili, soprattutto eolici e idroelettrici. Ultimo tra questi l’impianto eolico di Rivoli Veronese, in provincia di Verona, i cui quattro aerogeneratori attirano un costante flusso di turisti. La multiutility, che serve oltre 330mila clienti tra imprese e famiglie, è in costante crescita e ad oggi è presente in 4mila Comuni d’Italia. hydro-electricity at the Tombetta Power Station, Verona’s first “energy engine”. The company’s head offices also stand close to the River Adige. Today, AGSM supplies the city with electricity services, public lighting, gas and district heating, as well as energy management of buildings. It was a driving force generating well-being throughout the entire twentieth century and today places special emphasis on the respect for the eco-system. AGSM invests significantly in the design and construction of plant using renewable energy sources, especially wind farms and hydroelectricity. The most recent wind

June-july 2014 number 114

La bellezza di Verona è – se possibile – ancora più affascinante di sera: il merito va anche ad Agsm, che con un insieme tra capacità tecnica e stile contribuisce a rendere la città più suggestiva. Illuminando gli edifici e i monumenti di centro e periferia, crea per abitanti e turisti un ambiente piacevole e soprattutto sicuro in ogni ora del giorno e della notte. Agsm è anche il principale promotore di molte delle manifestazioni culturali, culinarie e sportive organizzate in territorio scaligero. Alcune fra tutte, la stagione lirica presso l’Arena di Verona che ogni anno regala spettacoli indimenticabili e il festival teatrale al Teatro romano, uno dei più suggestivi palcoscenici d’Italia, con vista sullo storico Ponte Pietra. L’energia che rende ogni spettacolo un’emozione unica è di Agsm, da sempre a fianco delle principali attrazioni che fanno di Verona una delle città più belle d’Italia. n

farm was installed near Rivoli Veronese, in the province of Verona: the four wind turbines by now attract a constant flow of tourists. The multi-utility serves more than 330,000 customers (companies and families). It is achieving constant growth and by now has operations in 4000 council areas around Italy. The beauty of Verona is – if possible – even more fascinating in the evening: some of the credit also goes to AGSM that, by combining technical skills and style, helps make the city more evocative. The illumination of buildings and monuments in the centre and the suburbs helps create, for local residents and tou-

Emozioni notturne Night-time emotions

Le luci del Ponte Scaligero, chiamato anche Ponte di Castelvecchio dai veronesi, si rilfettono sulle acque dell’Adige The lights of the Scaliger Bridge (also called Castelvecchio Bridge by the people of Verona) reflected in the water of the River Adige

rists alike, a pleasant and above all safe setting at all times of day or night. AGSM is also a leading promoter of many cultural, culinary and sporting events organised in the Verona area. These include, among others, the opera season in the Arena di Verona and its unforgettable performances every year, and the theatre festival in the Roman Theatre, one of the most beautiful stages in Italy, overlooking the historic Ponte Pietra. The energy that makes every performance a unique emotion is supplied by AGSM, as ever at the side of the main attractions that make Verona one of the most beautiful cities in Italy. n

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


28

in viaggio Travel

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

giugno-luglio 2014 numero 114


in viaggio Travel

A caccia di libertà Sixt vi offre un’estate "on the road" con le ultime serie cabrio e le moto firmate BMW Looking for freedom. SIXT OFFERS YOU A SUMMERTIME “ON THE ROAD” WITH THE BMW CONVERTIBLE FLEET AND THE BMW MOTORCYCLES

è

arrivata l’estate! Perché allora non saltare su una nuovissima BMW 4 serie Cabrio e girare liberamente per la città, provando un’esperienza di guida meravigliosa e rigenerante con un po’ d’aria a rinfrescarti dalla calura? Giusto in tempo per il lancio delle

sue nuove proposte di mercato, il fornitore di servizi di mobilità Sixt ha inserito i più eleganti modelli Cabrio nella sua offerta di alta fascia. In più, nelle offerte top class per la Germania, Sixt offre anche la BMW 6 serie Cabrio,

Vasta offerta Wide range of products

Come fornitore di servizi di mobilità, Sixt offre ai suoi clienti proposte flessibili e su misura che includono prodotti quali noleggio, leasing, car sharing e servizi di limousine Sixt develops flexible and tailored concepts for its customers that integrate rental, leasing, car sharing and limousine service products

It’s summertime! Get ready to jump into a brand new BMW 4 Series Convertible and cruise through the city, enjoying the incomparable, energetic driving experience with a soft breeze in your hair. In time for its market launch, mobility service provider Sixt has included the classy convertible as part of its premium range. In addition, in its superior class for Germany, the Sixt converti-

June-july 2014 number 114

ble fleet offers the BMW 6 Series Convertible, the BMW M6 Convertible, the MINI Convertible, the BMW Z4 Roadster as well as the Mercedes-Benz E-Class Convertible, SL and SLK. No need to wait for your summer holidays: book your favourite convertible at Sixt and make the most of the summer sunshine with a flashy weekend on the road. Fancy feeling free like Easy

Rider, zooming down Route 66 on two wheels? In selected locations in Germany and on Mallorca, Sixt offers the latest BMW motorcycles. The hottest deals include the BMW F 800 GT and the BMW F 1200 RT. Whether riding up and down bendy Alpine tracks or along endless highways, these all-rounder bikes combine excitement and fun with comfort and a safe driving experience.

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

29


30 Da brivido Hot stuff

La BMW F 1200 RT è senza dubbio tra le opzioni più intriganti dell’offerta Sixt The BMW F 800 GT is one of the hottest deals included in the Sixt’s offer

Sconti per chi vola Air Dolomiti Che tu abbia bisogno di un’auto con chauffeur o di un veicolo per le tue vacanze, per una breve pausa di svago o per un viaggio di lavoro, la priorità di Sixt è sempre soddisfare le tue richieste offrendoti un servizio unico. Per i passeggeri di Air Dolomiti sono previste tariffe speciali con sconti fino al 10%. Visita il sito www.sixt.com/air-dolomiti e prenota il tuo mezzo preferito.

Special rates for Air Dolomiti passengers No matter if you need chauffeur service or a vehicle for your annual family vacation, a short break, a business trip or long-term, your satisfaction and the unique services are the Sixt’s first priority.

la BMW M6 Cabrio, la MINI Cabrio, la BMW Z4 Roadster oltre alle MercedesBenz Classe E Cabrio, Classe SL e Classe SLK. Non aspettare d’essere in vacanza per provarle: prenota ora la tua cabrio preferita da Sixt e goditi da subito le gioie dell’estate con un fantastico fine settimana sulla strada! Hai voglia di un’esperienza alla Easy Rider, vuoi trovare la tua Route 66 da percorrere in moto? In alcune località della Germania e dell’isola di Maiorca, Sixt offre gli ultimi modelli di moto BMW. Le opzioni più intriganti sono senz’altro la BMW F 800 GT e la BMW F 1200 RT. A loro agio nei tornanti scoscesi di montagna come nei rettilinei infiniti delle autostrade, queste moto versatili combinano emozioni e divertimento con un comfort assoluto e un’esperienza di guida sicura.

Chi invece cerca la massima potenza può trovare da Sixt le moto più potenti e tecnicamente impegnative, come la BMW S 1000 RR. Per i viaggi più lunghi e rilassanti in campagna e lontano dalle città, l’ideale è sicuramente una enduro da viaggio, come l’ultima grande icona del motociclismo BMW: la BMW R 1200 GS Adventure. Mentre per visitare in pieno comfort una bella città, la scelta consigliata è senz’altro il Maxi Scooter C 600. Facile da guidare ed equipaggiato con un motore affidabile, questo scooter si muove nel traffico con un’agilità unica. Il nuovo maxi scooter elettrico C Evolution, molto potente ma anche silenzioso e pulito, è a sua volta una scelta elegante e ad emissioni zero. Questo modello è disponibile solo su www.sixt-liebt-bmw-motorrad.de da maggio 2014. n

Air Dolomiti passengers enjoy up to 10% discount. Just go to www.sixt.com/air-dolomiti

Approfondimenti/Further information Per prenotazioni: www.sixt.de/air-dolomiti; +49 (0) 180 6252525 (0,20 euro per le chiamate dalla linea telefonica tedesca; 0,60 euro per le chiamate da cellulari) For reservations go to www.sixt.de/air-dolomiti or call the Sixt Reservation Service +49 (0) 180 6252525 (EUR 0.20 per call from a German landline; up to EUR 0.60 per call from mobile networks)

For those riders longing for ultimate racing power, Sixt provides strong and technically demanding top models such as the BMW S 1000 RR. The ideal bike for a long, relaxed ride in the countryside is a travel enduro, for instance the

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

latest model of BMW’s motorcycle icon, the BMW R 1200 GS Adventure. If you are planning a casual sightseeing tour in the city, the Maxi Scooter C 600 is ideal. Easy enough to handle and with a reliable engine, the scooter sim-

ply sidles through the traffic. Vigorous, yet quiet and clean, the new Electric Maxi Scooter C Evolution is your stylish and emission-free choice. This model is available exclusively at www. sixt-liebt-bmw-motorrad.de from May 2014.

giugno-luglio 2014 numero 114


Marana Forni

®

MADE

IN

I TA LY

INVENTORE DEL FORNO ROTANTE Forni per pizza a legna, gas, pellet

I vincitori del Campionato Mondiale della Pizza 2013 1° Pizza Napoli:

Fausto Ruocco

1° Pizza Classica: Leone 2° Pizza Gourmet: Jean

Coppola

-Jacques Despaux

Il cuore della loro pizzeria è un forno Marana

Il cuore si veste. . .

lli e n a g n Ta

Gea Cupola Napoli

Presente in 60 paesi nel mondo, Marana Forni è conosciuta per l 'alta qualità e l 'eccellente produttività dei forni rotanti per pizza

Marana Forni: Via Turbina, 98 - 37139 Verona - ITALIA - Tel. +39.045.6704503 - Fax +39.045.7156118 - info@maranaforni.it - www.maranaforni.it



La mia Italia My Italy

in viaggio con Ulrich Ritter (*) Travels with Ulrich Ritter (*)

Sicilia, la magia di Scopello Nella Riserva dello Zingaro la natura è sempre padrona Arriviamo tardi a Scopello venendo da Palermo e passando per Castellamare del Golfo. È quasi mezzanotte quando bussiamo alla porta della Pensione Tranchina nel centro del borgo medievale. I padroni di casa - Marisin e Salvatore Tranchina - ci accolgono con grande calore e un buon piatto di pasta con le sarde. Al mattino presto lasciamo Scopello con i suoi faraglioni e ci incamminiamo con gli zaini pieni di borracce d´acqua verso l´ingresso della Riserva dello Zingaro. All’interno dell’area protetta non ci sono strade, c´è solo un sentiero segnalato, quello che costeggia sempre uno dei mari più belli della Sicilia. Dopo circa due ore di camminata arriviamo all’antico villaggio di pescatori in Contrada dell´Uzzo, con l´immancabile vecchia torre di avvistamento. Qui è stato identificato uno dei primi insediamenti umani della preistoria all´epoca paleolitica. Torniamo a Scopello attraverso campi pieni di mandorleti, palme nane, oliveti e vigneti ormai inselvatichiti. Alla Pensione Tranchina ci aspetta già la Signora Marisin con un pranzo a base di sgombri arrostiti e, come dolce, crema di mandarini dal giardino di Salvatore. pensione.tranchina@gmail.com - www.riservazingaro.it

Sicily and the Magic of Scopello Running wild in the Zingaro Nature Reserve We arrived late in Scopello from Palermo, having passed through Castellamare del Golfo on our way. It was almost midnight when we knocked on the door of the Pensione Tranchina in the centre of the medieval village. Mine host and hostess – Salvatore and Marisin Tranchina – were there waiting with a warm welcome and a delicious plate of local speciality pasta with sardines. Early next morning we leave Scopello with its sea stacks and set off on foot, our rucksacks full of water bottles, to explore the Zingaro nature reserve. There are no roads here, just a signposted path which wends its way along of one of Sicily’s most stunning coastlines. After a two-hour walk we reach the old fishing village in Contrada dell´Uzzo, with the usual ancient watchtower. This is where one of the oldest prehistoric human settlement was found, dating back to the Palaeolithic era. We make our way back to Scopello through groves of almonds, olives, dwarf palms and vineyards run wild. Back at the Pensione Tranchina Signora Marisin has a lunch of roast mackerel and all the trimmings ready, with a mandarin soufflé for pudding made with mandarins straight from Salvatore’s garden. pensione.tranchina@gmail.com - www.riservazingaro.it * Ulrich Ritter è stato per 25 anni direttore del programma italiano della radio tedesca „Deutschlandfunk“ e inviato della Radiotelevisione tedesca per l´Italia * Ulrich Ritter was head of the Italian programme on the German radio „Deutschlandfunk“ for 25 years and the Italian correspondent for the German radio and TV corporation

June-july 2014 number 114

I panorami unici che offre in ogni stagione la Riserva dello Zingaro Sotto a sinistra: la Pensione Tranchina

The superb views you can enjoy yearround in the Riserva dello Zingaro Below, left: the Pensione Tranchina

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

31 33


34

in viaggio con air dolomiti Travelling with Air Dolomiti

A Verona per il Tocatì

servizio/story francesca Costa

Dal 19 al 21 settembre la città scaligera ospiterà la dodicesima edizione del Festival internazionale dei giochi in strada. Un’occasione unica per scoprire la città nei suoi aspetti più vivi e nascosti Weekend in Verona for “Tocatì” Verona is home 19-21 September to the twelfth edition of the International Festival of Street Games. A unique opportunity for discovering the city’s most lively and hidden aspects

Dal Lazio con furore From Latium with furore

La corsa con la cannata (foto di Sara Frigeri) The “cannata” race (photo by Sara Frigeri)

T

ocatì, il Festival internazionale dei giochi in strada organizzato dall’Associazione Giochi Antichi in collaborazione con il Comune di Verona, è un evento unico nel suo genere. Da dodici anni esso trasforma la città scaligera nella capitale del gioco tradizionale. Il 19, 20 e 21 settembre 2014 arriveranno a Verona da tutta Italia e dal Paese-ospite donTocatì, the International Festival of Street Games organised by Associazione Giochi Antichi in collaboration with Verona City Council, is a unique event of its

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

ne e uomini che porteranno sulle strade della città le antiche usanze ludiche dei loro territori. Ospite di questa dodicesima edizione sarà il Messico, un Paese ricco di segreti e simboli rituali risalenti alla civiltà Maya, costituito da comunità che parlano lingue diverse e che diffondono usanze e riti oggi parte della cultura popolare messicana.

kind. For twelve years, the event has transformed the Scaliger city into the capital of traditional games. Verona will welcome for three days - 19, 20 and 21

September 2014 - people from all over Italy and the Guest Country to flock the city streets with the ancient games and customs of their homelands.

giugno-luglio 2014 numero 114


35

Con un format particolarissimo, Tocatì (in dialetto veronese significa “tocca a te”) mette in luce l’importanza di un bene intangibile come il gioco, riconosciuto dall’Unesco come parte del patrimonio immateriale dell’Umanità. Oltre a provare i giochi della tradizione italiana e internazionale, il Festival propone appuntamenti unici, dove le abilità dei giocatori e le sfide tra comunità si trasformano

in momenti spettacolari, che aprono una finestra sul mondo delle tradizioni ludiche. Un programma di tre giorni ricco di concerti per le vie e nelle piazze, spettacoli di danze da tutto il mondo, conferenze ed incontri all’Auditorium del Forum della Cultura Ludica dedicati agli appassionati di gioco tradizionale e a chi vuole approfondire l’affascinante mondo delle diversità ludiche. n

Tradizioni italiane Italian traditions

A sinistra: giocatori di morra (foto Barbara Rigon) A destra: il “tir del borel”, una competizione originaria della Valcamonica (foto Barbara Rigon) Left: people playing “morra” (photo Barbara Rigon) Right: “tir del borel”, a contest originally from Valcamonica (photo Barbara Rigon)

Per saperne di più / Further information La dodicesima edizione del Tocatì si svolgerà a Verona, dal 19 al 21 settembre 2014 Per informazioni sull’evento: www.tocati.it oppure segreteria del Festival e di Associazione Giochi Antichi: tel. +39 346 8083194; info@associazionegiochiantichi.it; www.associazionegiochiantichi.it The twelfth edition of Tocatì is scheduled in Verona 19-21 September 2014 For more information about the event: www.tocati.it or the Secretariat of the Festival and the Associazione Giochi Antichi: tel. +39 346 8083194; info@associazionegiochiantichi.it; www.associazionegiochiantichi.it

The Guest Country at the twelfth edition is Mexico, a land rich in secrets and ritual symbols dating back to the Mayan civilization, made up of communities speaking different languages and keeping alive customs and rites today part of Mexican popular culture. With its unique format, Tocatì (which in Veronese dialect means “it’s your turn”) highlights the

cultural importance of play and games, recognised by Unesco as part of the intangible heritage of humanity. In addition to experiencing traditional Italian and international games, the Festival offers unique appointments where the skill of players and challenges between communities become transformed into spectacular occasions revealing an entire world

of traditional pastimes. A threeday programme of concerts in the streets and squares, dances performed from around the world, conferences and meetings at the Auditorium of the Forum for the Culture of Play and Games dedicated to enthusiasts of traditional games and anyone keen to delve into the fascinating and diverse world of games. n

Occhi puntati sul Centroamerica Central America in the limelight

Il Messico sarà il Paese ospite dell’edizione 2014 del Tocatì Nella foto: giocatore di Ulama (foto Barbara Rigon) Mexico will be the Guest Country a t the 2014 edition of Tocatì Photo: an “Ulama” player (photo Barbara Rigon)

Spazio


36

in viaggio con air dolomiti Travelling with Air Dolomiti

Estate al fresco a Monaco di Baviera

servizio/story Rossella Gottlieb foto/photo courtesy Olympiapark München GmbH

Nei mesi di luglio e agosto i principali parchi cittadini ospitano manifestazioni e kermesse culturali all’insegna del relax e del divertimento. L’ideale per chiudere in bellezza le vostre giornate da turisti Cool Summer in Munich. In July and August, the city’s main parks are home to relaxing and enjoyable cultural events and happenings. An ideal way to finish a day of sight-seeing.

S Divertimento garantito Enjoyment is assured

Per gli abitanti di Monaco di Baviera l’“Impark Sommerfestival” che si tiene in agosto all’Olympiapark è un classico dell’estate in città For the people of Munich, “Impark Sommerfestival” in August at the Olympic Park is one of the city’s Summer classics

Spazio

olleone e caldo torrido sono da sempre una costante delle estati italiane. Ma anche a Monaco di Baviera l’afa picchia duro, e a quanti sono costretti a restare in città viene spontaneo, soprattutto nei mesi di luglio e agosto, cercare rifugio e refrigerio nei tanti parchi metropolitani. Che non a caso proprio nei mesi centrali dell’estate offrono a cittadini e turisti molteplici occasioni di svago o di intrattenimento culturale. Sun and heat have always been a constant feature of Italian summers. Yet even Munich can be very sultry and everyone in the city, especially during July and

air dolomiti in-flight magazine

Per chi vuole immergersi in un’atmosfera festosa e passare alcune ore di relax in famiglia, consigliamo ad esempio il Magdalenenfest nel centralissimo Hirschgarten, quest’anno in programma da sabato 12 a domenica 20 luglio. Le sue giostre e bancarelle allestite nelle immediate adiacenze di un grande Biergarten saranno gradite non soltanto agli ospiti più giovani, ma anche agli adulti, che avranno la possibilità di curiosare tra gli

August, spontaneously seeks respite and refreshment in the many metropolitan parks. It is not by chance that precisely than main Summer months offer citizens

and tourists a multitude of leisure, cultural and entertainment opportunities. If you want to immerse yourself in a festive atmosphere and pass a few relaxing

giugno-luglio 2014 numero 114


37

stand espositivi (in bella mostra i manufatti tipici dell’artigianato locale), di assaggiare l’immancabile salsiccia arrostita o piatti pesce alla griglia, o di gustarsi una birra o una limonata ghiacciata all’ombra degli alberi. Da giovedì 31 luglio fino a domenica 24 agosto l’appuntamento è invece all’Olympiapark per l’“Impark Sommerfestival”, la ormai

tradizionale kermesse estiva che si tiene da pomeriggio a sera inoltrata nei dintorni della piazza principale (Coubertinplatz) della grande area verde. Dalle giostre acquatiche sul lago del Parco olimpico, ai tanti eventi dedicati ai bambini, dalle esibizioni delle band rockettare ai concerti di jazz o agli spettacoli teatrali il divertimento è assicurato. n

Informazioni utili / Useful information Per maggiori informazioni sugli eventi citati: www.muenchen.de; www.impark.de/sommerfestival Further information about the mentioned events: www.muenchen.de; www.impark.de/sommerfestival

hours with the family, we would suggest the Magdalenenfest in the central Hirschgarten, this year scheduled from Saturday 12 to Sunday 20 July. The carousels and stalls set up in the immediate vicinity of a huge beer garden will be appreciated not only by younger visitors but also by adults, who will be able

to browse around the stands (displaying typical local crafts), taste the ubiquitous grilled sausage or fish dishes, or enjoy a beer or ice-cold lemonade in the shade of the trees. Thursday 31 July Sunday 24 August are the dates at the Olympiapark for “Impark Sommerfestival”, the by-now traditional Summer festival open

from the afternoon to late evening near the main square (Coubertinplatz) with a huge open green area. From water rides on the Lake of the Olympic Park to many events for children, from performances by rock bands to jazz concerts or theatre, there is something for everyone. n

Spazio


Una famiglia che ti prende per mano

SOGGIORNO ALL-INCLUSIVE 2 notti in pensione completa;

Menu con ampia scelta di portate à la carte; Acqua e Vino DOC dei Colli Euganei; Libero accesso al Centro Benessere: piscine termali, idromassaggi, grotta termale, palestra fitness (Technogym); 2 ore di trattamenti personalizzati. a partire da € 420,00 per persona info e prenotazioni +39.049.8668288

Abano Wellness: 1500 mq di un rinnovato Centro Benessere e l’arte dell’ospitalità di una qualificata équipe di professionisti del benessere per programmare, già prima dell’arrivo in Hotel, il vero benessere su misura. Un approccio e una metodologia finalizzati a dare delle risposte concrete nel “management” della propria salute, attraverso lo sviluppo di proposte sempre all’avanguardia in termini di specializzazione. Vero cuore del riposo e del recupero delle energie, le camere ben coniugano la sobrietà e l’eleganza degli arredi con servizi tecnologici e una inappuntabile disponibilità del personale addetto.

Un luogo dove qualcuno pensa a te in ogni momento è dove ti senti a casa! HOTEL PRESIDENT TERME Via Montirone, 31 - 35031 Abano Terme (PD) - T. +39.049.8668288 - F. +39.049.667909 - info@presidentterme.it - www.presidentterme.it


benessere Wellbeing

Le acque della vita All’epoca le terme di Abano e Montegrotto non esistevano ancora, ma la leggenda narra di Aponus, divinità legata al culto di queste acque, nel cuore dei Colli Euganei. Non sarà un caso che anche a distanza di qualche millennio più di tre milioni di persone migrino ogni anno in quest’area vulcanica per godersi un sano relax a base di salute e bellezza Waters of Life. Back in the days when the Abano and Montegrotto spas were still unheard of, legend has it that their waters in the heart of the Euganei Hills were beloved of the god Aponus. Which may well have something to do with the fact that more than three million people visit this volcanic area every year to relax and enjoy its therapeutic benefits based on health, well-being and beauty treatments. servizio/story GIOVANNI DE LUCA foto/photo courtesy CONSORZIO TERME EUGANEE

June-july 2014 number 114

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

39


40 Cultura / Culture Una suggestiva immagine di Arquà Petrarca A lovely view of Arquà Petrarca

I

l primo ad accorgersi che le acque termali fossero dispensatrici di salute fu Aponus, antica divinità del pantheon veneto, celebrato dal popolo euganeo qualche millennio fa. Un culto particolarmente sentito dalle genti dell’attuale Veneto che decisero di erigere un santuario per stringere un legame sempre più forte fra l’uomo e questa risorsa della natura. Nacque così la fons Aponi (la fonte di Apone) chiamata anche “aquae Aponiae”, nella

Ospitalità / Hospitality L’offerta alberghiera del comprensorio conta 112 strutture ricettive There are 112 hotels and guest houses in the area

Spazio

The first to realise that the hot springs here were healing was Aponus, one of the ancient divinities found in the local pantheon, worshipped by the people who lived in the Euganei hills thousands of years ago. The cult of Aponus was evidently a popular one, because

air dolomiti in-flight magazine

zona dove oggi si trovano Abano Terme e Montegrotto. Un mito a cui gli scavi condotti sul monte Monteortone, nei pressi di Abano, hanno dato concretezza riportando alla luce un tempio risalente al primo secolo d.C. dedicato proprio ad Aponus. Questa è la leggenda, la realtà del XXI secolo non tirerà più in ballo Apollo, Ercole, Fetonte (ci sono numerosi storie a sfondo mitologico che riguardano questi luoghi) ma quando ci si immerge nelle acque della più

the people of what is now the Veneto region decided to build a sanctuary to strengthen the bond between man and this natural resource. Which was how the fons Aponi (Apone’s Spring) was first born, also known as “Aquae Aponiae”, in the area now occupied by Abano Ter-

me and Montegrotto. A legend recent excavations on Monte Monteortone, near Abano, have confirmed when they unearthed a first century temple dedicated to none other than Aponus. Of course this is legend, the 21st century can get along perfectly well without the plethora of

giugno-luglio 2014 numero 114


THERMAL RESORT HOTEL BELLAVISTA THERMAL SPA MONTEGROTTO TERME

Golf ed equiturismo / Golf and riding Il comprensorio offre 4 campi apprezzati anche a livello internazionale; gli amanti del cavallo hanno a disposizione chilometri di sentieri sui Colli Euganei There are four international level golf links. Guests have kilometres of bridle paths available for trekking

Wellness, spa and relax - Thermal cures Remise en Forme programs All inclusive special offers - Golf

3 thermal swimming pools, with whirpools and Kneipp, Turkish thermal bath and sauna Tours to Venice, Padua and Verona

+39 049 79 33 33 www.BELLAVISTATERME.com


42

Rimedio naturale Nature’s remedies I fanghi termali hanno una spiccata azione antinfiammatoria. Prima di poter essere utilizzati, sostano 60 giorni a contatto con l’acqua termale Mud treatments are specially effective against rheumatism and inflammations. Before it can be used for mud treatments local clay has to “mature” for 60 days in the spa waters

grande stazione termale di Europa, ci si rende conto che la magia continua. A dire il vero non basta parlare di acque, perché il comprensorio offre anche la possibilità di utilizzare fanghi termali dalle caratteristiche uniche, nonché di avere accesso a terapie inalatorie capaci di dare un positivo aiuto a chi soffre di numerose patologie respiratorie. In realtà le Terme euganee sono un angolo di relax nel cuore della campagna veneta, in una zona pedecollinare che merita di essere conosciuta anche se non si vanno a “passare

le acque”, come si diceva un tempo. Una realtà che è cresciuta nel corso degli anni e che oggi nel comprensorio mette a disposizione 112 strutture ricettive, con quasi 18mila posti letto, che ospitano più di 630mila arrivi per un totale di oltre 3milioni di presenze, composte per il 55% da italiani e per il 45% da ospiti stranieri. Un’offerta ampia che passa dal 5 stelle lusso alla pensione ad 1 stella, garantendo a tutti la possibilità di godere di queste acque leggendarie, che provengono dai monti Lessini, nelle Prealpi, scorrono nel sotto suolo arricchendosi di

Benvenuti a bordo / Welcome on board Per ogni informazione basta rivolgersi al Consorzio Terme Euganee Tel.+39 049 866 6609, consorzio@abanomontegrotto.it, www.consorziotermeeuganee.it For further info contact the Consorzio Terme Euganee Tel.+39 049 866 6609, consorzio@abanomontegrotto.it, www.consorziotermeeuganee.it

myths involving Apollo, Hercules and Phaeton which abound in this area; but as soon as you sink back into the waters of Europe’s biggest spa centre you realise that the magic is still at work.And actually it’s not just a matter of soaking in the waters, because these spas also offer unique mud treatments and inhalations which work wonders on a whole range of respiratory problems.

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

Because the Euganei Spas are a relaxing retreat in the heart of the Venetian countryside at the foot of the mountains. One of those regenerating hideaways our forefathers used to retire to from time to time to “pass the waters”. And despite changing fashions the spas are growing in popularity. They now have 112 hotels with almost 18 thousand beds, hosting over 630 thousand arri-

vals for a total of over 3 million stays, with 55% Italians and 45% foreign visitors, providing a range of hospitality from luxury 5 star hotels to 1 star pensions. This ensures that everyone can benefit from the legendary waters flowing from the Lessini hills at the foot of the Alps. These flow underground and are enriched with precious minerals such as sodium, iodine and bro-

giugno-luglio 2014 numero 114


sali minerali, come sodio, iodio e bromo, e sgorgano nella zona collinare di origine vulcanica di Abano e Montegrotto a 87°C, ricche di minerali. È l’acqua salso-bromo-iodica il centro di tutte le attività e anche l’argilla vergine, mine, bubbling back to the surface in the hilly volcanic ground of Abano and Montegrotto at a temperature of 87°C. Everything at the spa hinges on this mineral-enriched water. Even the fresh clay extracted

estratta nei laghetti di Arquà Petrarca e Lispida prima di poter diventare fango termale deve maturare per 60 giorni all’interno di speciali vasche di acqua termale, dove non solo cambia la sua particolare composizione chimica, ma subisce una vera e propria tra-

from the lakes of Arquà Petrarca and Lispida has to “mature” in special spa water baths for 60 days before it can be used for mud treatments. As it matures its chemical profile changes and it is also transfor-

med biologically as it is enriched with anti-inflammatory microorganisms which are still being scientifically studied, but already have a European patent. Nowadays people don’t just go to Abano and Montegrotto for the

Relax Le piscine di acqua termale, salute e benessere The spa pools, health and well-being


Sportivi / A sporting chance Molte squadre professionistiche inseriscono le Terme euganee nei loro programmi di allenamento Many professional teams come to the Spas as part of their training programme

Bellessere di primavera Scoprite una rigenerante sensazione di benessere ad Abano Terme. L’Atlantic Terme Natural Spa & Hotel vi attende con piscine termali in pietra naturale (coperta e all’aperto), la tradizionale fangoterapia, la magia orientale del Rasul e del bagno turco, un’innovativa stanza del sale e una cucina di spicco.

Thermalcare light • 7 notti incl. pensione completa • 6 applicazioni di fango • 6 trattamenti personalizzati (25 min.)

Da solo € 642 p.p.

All Inclusive 2 notti • 2 notti in camera doppia Classic in pensione completa e con bevande incluse • 2 massaggi a scelta a persona (durata max. 50 min.)

Da solo € 245 p.p.

Atlantic Terme Natural Spa & Hotel 35031 Abano Terme (PD) | Tel. 049 8669015 info@atlanticterme.com | www.atlanticterme.com

sformazione biologica, arricchendosi di microrganismi che gli conferiscono una elevata attività antinfiammatoria, oggetto di ricerche scientifiche e anche di un brevetto europeo. Ma oggi alle terme non si va solo per ritrovare la salute fisica, perché il comprensorio di Abano e Montegrotto è diventato una meta turistica per tutti coloro che cercano benessere fisico, trattamenti estetici, relax, sport e cultura. D’altro canto se i colli Euganei hanno ospitato nei secoli Petrarca, Foscolo, Byron e Shelly un motivo ci sarà. Padova, Verona e Venezia sono dietro l’angolo, così come le Ville Palladiane, senza dimenticare 4 campi da golf apprezzati a livello internazionale e una infinita serie di percorsi per gli amanti della bicicletta o del nordic walking. Il tutto arricchito da un’offerta eno-gastronomica a prova di gourmet. Portando con sé anche i più piccoli in uno dei Family Terme Hotel, dove anche i bambini possono fruire di una serie di servizi studiati su misura. Perché ad Abano e Montegrotto non solo Aponus si sente un Dio. n

healing properties of their waters, they also go because it has become a well-being destination complete with beauty treatments, relax, sport and culture. Over the centuries Petrarch, Foscolo, Byron and Shelley all flocked here, and the reason isn’t hard to see. Padua, Verona and Venice are on its doorstep, as are the famous Palladian villas, while four internationally-appreciated golf

courses and innumerable trails for cyclists and Nordic walkers keep more sportily-inclined visitors happy. Without forgetting food and wine to die for. Special Family Spa Hotels are geared to catering for families with children and offer tailor-made kids’ entertainment programmes. Aponus isn’t the only one to feel god-like in Abano and Montegrotto. n

giugno-luglio 2014 numero 114


Via Pietro d’Abano 15, 35031 Abano Terme, Italy - Tel. 0039.049.8669511 - Fax. 0039.049.8669725 - Numero Verde Gratuito: 800 28 09 99 - www.formentin.it - formentin@formentin.it

VIENI A scOpRIRE IL bENEssERE, LA MAGIA E LA TRADIzIONE DELLE TERME DI AbANO!

ABANO TERME

Benessere, relax e divertimento vi aspettano all’Hotel Formenti di Abano Terme! Dotato di piscine termali coperte e scoperte, Centro Benessere e Centro termale è l’ideale per una vacanza wellness. L’Hotel Formentin si trova nel cuore di Abano Terme e del Parco dei colli Euganei, a pochi kilometri da Padova, e ben collegato con Venezia. Wellbeing, relaxation and fun await you at Hotel Formentin in Abano Terme! The hotel has indoor and outdoor swimming pools, Spa and Wellness Center, and is perfect for a wellness holiday. It is located in the heart of Abano Terme and the Park of the Euganean Hills, a few kilometers from Padua, and it is well connected to Venice.

OffERTE RIsERVATE AI cLIENTI AIRDOLOMITI

SPECIAL OFFER RESERVED FOR AIRDOLOMITI CUSTOMERS

AD1 MIGLIORA LA QUALITà DELLA VITA! IMPROVE THE QUALITY OF LIVING!

650

Novembre / November € Agosto e ottobre / August and October Settembre / September € Luglio / July €

720 620

680 €

Incluso nel prezzo: 6 notti in pensione completa in camera doppia, Visita medica, 6 fanghi con argilla bioattiva (CON PROPRIETà ANTINFIAMMATORIE), 6 bagni termali, 6 ozonoterapie, 6 massaggi decontratturanti, Accappatoio per le cure. Prices include: 6 nights with full board accomodation in double room, 6 applications of thermal mud (with antiinflammatory properties), 6 thermal baths with ozone therapy, 6 therapeutic massages, Medical check-up, Bathrobe. GLI OSPITI ITALIANI POSSONO USUFRUIRE DELLA CONVENZIONE CON IL SISTEMA MEDICO SANITARIO!

AD2 4 GIORNI DI ENERGIA 4 DAYS OF ENERGY

549

AD3 HAI pOcO TEMpO A DIspOsIzIONE? REGALATI 2 GIORNI DI pIAcERE! ARE YOU PRESSED FOR TIME? TREAT YOURSELF TO 2 DAYS OF wELLbEING!

Novembre / November € Agosto e ottobre / August and October Settembre / September € Luglio / July €

569 529

559 €

Incluso nel prezzo: 4 notti in mezza pensione in camera doppia, 1 peeling corpo con sali termali, 3 idromassaggi con oli essenziali, 3 fanghi termoattivi corpo (30’), 1 massaggio tonificante all’olio d’arancio (60’), 1 massaggio antistress con melissa e limone (60’), 1 hotstone terapy (60’), 1 pulizia viso con maschera di fango. Prices include: 4 nights with half board accomodation in double room, 1 Body peeling with thermal salts, 3 Hydromassages, 3 Thermoactive mud applications (30’), 1 Toning massage (60’), 1 Antistress massage (60’), 1 Hotstone therapy (60’), 1 Facial cleanse with thermal mask

Luglio e novembre July and November

170 €

Agosto, settembre e ottobre August, September and October

190 €

Incluso nel prezzo: 2 notti in mezza pensione in camera doppia, 1 bagno turco agli aromi, 1 idromassaggio con oli essenziali, 1 massaggio relax (30’). Prices include: 2 nights with half board accomodation in double basic room, 1 Turkish bath with aromas, 1 Hydromassage with essential oils, 1 Relaxing massage (30’).

cHIAMAcI pER cONOscERE TUTTE LE NOsTRE OffERTE! CALL US TO kNOw AbOUT ALL OUR SPECIAL OFFERS!



47

TEMPO LIBERO Free time

tempo libero Freetime

LA DAMA TRICOLORE ICONA DEL VOLLEY ITALIANO, AMBITA DA STILISTI E FOTOGRAFI, A 35 ANNI FRANCESCA PICCININI RESTA UNA DELLE MIGLIORI SCHIACCIATRICI AL MONDO E CULLA SOGNI (AZZURRI) DI GLORIA THE LADY IN RED, WHITE AND GREEN. THE ICON OF ITALIAN VOLLEYBALL, SOUGHT AFTER BY DESIGNERS AND PHOTOGRAPHERS ALIKE, AT 35 FRANCESCA PICCININI IS STILL ONE OF THE BEST SPIKERS IN THE WORLD AND DREAMS OF TEAM GLORY servizio/story Alessio Caprodossi

V

iso angelico, profilo statuario ma anche tecnica sopraffina e grinta da vendere. Una miscela esplosiva che quando si accende travolge le avversarie, ma che smessi pantaloncini e ginocchiere si trasforma in naturalezza e spontaneità. Francesca Piccinini ha sempre la risposta pronta e un’agenda molto ricca di impegni, e non solo sportivi. Stilisti e fotografi se la litigano (il calendario sexy The face of an angel and one of those classic profiles, combined with a refined technique and grit to put a bulldog to shame. An explosive mixture that steamrollers her opponents, but once she’s changed out of her shorts and knee pads Francesca Piccinini is one of those naturally spontaneous people with a ready answer and a packed diary. Hotly contended by designers and photographers (her 2004 sexy calendar is still the envy of many a professional showgirl), for the time being she’s concentrating on volleyball, her family business and her pleasure in painting. A competitive lass, she has in her

June-july 2014 number 114

realizzato nel 2004 fa sfigurare ancora oggi tante quotate showgirl), ma per ora nella sua testa c’è solo la pallavolo, il negozio di famiglia e il piacere per la pittura. Assetata di successi, nel mirino ha messo il ritorno in Nazionale (vanta 469 presenze, seconda in assoluto dietro Eleonora Lo Bianco) per i Mondiali in programma a settembre in Italia.

sights d her return to the Italian national team (she has been capped 469 times, just behind current record holder Eleonora Lo Bianco) for the world championship to be held in Italy this September. Her dream is the 2016 Olympics, the only glittering prize lacking in a truly impressive line-up of European Championships, World Cups, World Championships, five Champions League, four Italian Championships and various other Italian and European cups and super cups, not to mention a dozen personal awards, including being made a Dame of the Order of the Italian Republic.

Bellissima

Francesca è richiestissima da stilisti e fotografi, ma per ora nella sua testa ci sono soltanto la pallavolo, il negozio di famiglia e la pittura (foto Fabio Lovino) Francesca is sought-after by designers and photographers alike, but she is too focused on volleyball, the family business and painting to have time for anything else (photo by Fabio Lovino)

Francesca, you’re weighed down with honours and prizes but at 35 you’re still showing all the bubbling enthusiasm of a novice. What’s your secret? “No secrets, just a burning desire to always be on the top of my form. I work out in the gym every day, good enough isn’t good enough and I try to share my enthusiasm with my teammates.”. Women’s volleyball is doing well, but like a lot of other “minor” sports it’s a bit short on visibility and investments. What does it need to push it through to the next level?

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

47


48

Supermodella Supermodel

Francesca Piccinini secondo Liu Jo Francesca Piccinini by Liu Jo

Il sogno sono le Olimpiadi del 2016, unica assenza di una bacheca maestosa: Europei, Coppa del Mondo, Mondiali, cinque Champions League, quattro Scudetti, oltre a Coppe e Supercoppe tricolori ed europee e una decina di riconoscimenti personali, inclusa l’onorificenza di Cavaliere dell’Ordine della Repubblica. Il suo palmares è pieno di allori, a 35 anni ha trascinato la squadra con l’entusiasmo di un’esordiente. Ha una ricetta magica? “Niente segreti, solo il forte desiderio di mantenere il livello più alto possibile. Vado in palestra ogni giorno per dare tutto e migliorarmi, non mi accontento mai e cerco di trasmettere la mia grinta alle compagne.”.

“I’ve got a feeling that after years of growth we’re hanging fire a bit, while the other European leagues are all steaming ahead. The interest is there and you can really feel it, especially on big occasions which get good coverage and are broadcast on TV. People watch it and even those who don’t know much about it get hooked, just like all those girls who choose to play volleyball rather than another of the

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

Il volley in rosa gode di buona salute ma come tutti gli sport “minori” soffre di visibilità e investimenti. Cosa manca per il salto di qualità? “La sensazione è che dopo anni di crescita ci siamo fermati un po’ mentre le altre leghe europee continuano a correre. L’interesse c’è ed è palpabile specie nei grandi appuntamenti, pubblicizzati e visibili in tv. La gente segue, e anche chi non è esperto tende ad appassionarsi, così come le tante ragazzine che tra tanti sport scelgono sempre più la pallavolo. Sono segnali incoraggianti e importanti, ma bisogna trovare nuove idee e canali vincenti per conquistare maggiori attenzioni dai media”.

many sports available. This is all very encouraging of course, but we need winning ideas and the right channels to conquer more media attention”. The World Championship is in Italy this September. Putting the post-London Olympic squabbles behind you and in the light of the new Italian team set up, do you see this as a huge opportunity?

“Obviously playing a World Championship on your home turf is a unique chance, but it’s not just up to me. In the last months I’ve tried to do all my best to deserve a place on the team, because it’s not just a case of being experienced, well-known or charismatic, you earn your place on the National team on your current form.”. Not that many people know you are also a businesswoman and enjoy working in

giugno-luglio 2014 numero 114


49 Pensando a Rio Rio here I come?

Le speranze e le aspettative di Francesca sono adesso puntate sulle Olimpiadi del 2016: “è l’unica medaglia – spiega – che ancora mi manca” (foto Salvatore Marrone) Francesca is concentrating on getting to the 2016 Olympics in 2016: “It’s the only medal I haven’t got” she explains (photo by Salvatore Marrone)

Nessun rimorso No regrets

“La gara che vorrei rigiocare? Nessuna, indietro non si torna e rifarei esattamente tutto quello che ho fatto” (foto di Salvatore Marrone) “The match I’d like to play again? None of them, what’s past is done and I’d do exactly the same again” (photo by Salvatore Marrone)

June-july 2014 number 114

Spazio


50

Carnevale di Venezia The Venice Carnival

L’anno scorso Francesca è stata protagonista del “volo dell’Aquila”, una discesa dal Campanile di Piazza San Marco vestita da dama settecentesca A destra, un’immagine intensa dietro la rete del campo di pallavolo (photo Fabio Lovino) Last year Francesca starred in “volo dell’Aquila”, a descent from the Campanile in Piazza San Marco dressed for the part Right, that look from the other side of the net (photo Fabio Lovino)

A settembre ci sono i Mondiali in casa. Archiviati i dissidi post Olimpiadi di Londra 2012 e alla luce del varo del nuovo ciclo azzurro, è obiettivo ghiottissimo? “Certamente giocare un Mondiale in casa è un’occasione unica e irripetibile, ma non dipende solo da me. In campionato ho spinto al massimo per meritarmi la chiamata perché, nonostante l’esperienza, il carisma e il nome, la Nazionale va conquistata con le prestazioni in campo.”. Non tutti sanno che lei è anche un’imprenditrice, tanto che quando può si diletta come commessa nel negozio di abbigliamento che ha aperto a Massa con sua sorella Chiara… “Vero, mi diverto ma devo migliorare perché Chiara è molto più brava di me con i clienti. In un periodo economico complicato, l’anno scorso abbiamo deciso di avviare un’attività

the boutique you’ve opened at Massa with your sister Chiara when you can… “Yes, I enjoy it, but I need to work on my skills because Chiara is much better with the customers than I am. In the thick of this rather tricky economic moment we decided last year to open a business that combined a passion for fashion with the have-a-go spirit. Up until now we’re delighted we did it and determined to forge ahead”.

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

che coniugasse la passione per la moda con la voglia di mettersi in gioco. Per ora siamo soddisfatte e sempre più determinate”. Un mappamondo davanti: dove si ferma il suo dito? “Amo il mare e il caldo, quindi Bali è una meta ideale;come città adoro New York: mi piace girare per le strade e perdermi nei musei a osservare opere d’arte. Un interesse che si è trasformato in hobby, perché dipingendo mi rilasso e libero la mia creatività”. Come si vede tra cinque anni: dentro una palestra o in abiti eleganti? “Chissà, non ne ho idea, sono ancora immersa nella vita di atleta. La pallavolo è la mia vita e se ci sarà l’opportunità di far parte di un ambiente sano e organizzato potrei continuare. Finché mi diverto non potrei farne a meno”. n

If you were spinning a globe, where would you pinpoint? “I love sun and sea, so Bali would be my ideal. When it comes to cities I love New York, I love wandering around the streets and mooning around museums admiring works of art. This is one of those interests that has morphed into a hobby, because now I paint to relax and find a creative release”.

Where do you see yourself five years from now: sweating it out in the gym or swanning around dressed to the nines? “Goodness, I haven’t the faintest idea. I’m still far too involved in being an athlete. Volleyball is my life and if there’s a chance to go on being part of this world I think that’s what I want. As long as I’m having a good time I really don’t want to give it up”. n

giugno-luglio 2014 numero 114



52

tempo libero Freetime

Sempre in moto Never out of the saddle SGiacomo Agostini in sella ad una MV Agusta al Festival of Speed a Goodwood, UK nel luglio dello scorso anno (ph. Steave Mann - Dreamstime) Giacomo Agostini on a MV Agusta at the Festival of Speed at Goodwood, UK last July (ph. Steave Mann - Dreamstime)

Spazio


53

Agostini, la leggenda continua Giacomo Agostini è entrato nel mito insieme ai 15 campionati mondiali che ha vinto nella sua carriera. Passione allo stato puro per le corse su due ruote, iniziata a 9 anni in sella ad un Aquilotto Bianchi e terminata come pilota in Yamaha, prima di intraprendere una lunga esperienza come team manager. Oggi è un dinamico settantaduenne che continua ad andare in moto, protagonista di un sogno iniziato grazie alla sordità di un notaio amico di famiglia… Agostini, the Legend Lives On Giacomo Agostini and his 15 world championships are a living legend. An unadulterated passion for racing on two wheels first experimented aged 9 on his Aquilotto Bianchi, then the years of glory racing for Yahama, before embarking on his long career as a team manager. Today Agostini is a dynamic 72 year-old who still rides motorbikes, protagonist of a dream come true thanks to a slightly deaf family lawyer…

servizio/story GIOVANNI DE LUCA foto/photo courtesy Dreamstime e Laureus World Sports Academy

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


54 Primo amore / First love Un esemplare di Aquilotto Bianchi, il primo mezzo a motore di Agostini An Aquilotto Bianchi, Agostini’s first motorcycle

C

hi scrive è nato nel 1963, quando Giacomo Agostini, all’epoca ventunenne pilota di moto, iniziò a vincere di tutto. Per quelli della mia generazione “Ago” è stato un mito: bello, spavaldo, un missile sulle piste, amato dalle donne, capace in quell’anno di esordi di vincere addirittura due campionati italiani in categorie diverse. Oggi, a parte l’età anagrafica e la consapevolezza di essere stato un protagonista assoluto della scena motoristica internazionale per un paio di decenni, Ago ha lo stesso sguardo delle foto che da bambino vedevo sui rotocalchi e, sprofondato nel divano della sua villa incastonata sulle colline di Bergamo, racconta la sua epopea con la stessa emozione di quando iniziò a vivere questo sogno su due ruote. Anche oggi si muore in pista, ma negli anni ’60 molto spesso le piste erano normali strade chiuse al traffico, con moto che superavano i 270 km orari, lasciando al pilota poca speran-

Recordman

Agostini è l’unico pilota della storia ad aver vinto 15 campionati del mondo Agostini is the only racer in history to have won 15 world championships

Spazio

I was born in 1963, the year Giacomo Agostini, then a 21 year-old motorcycle racer, started to win everything in sight. For my generation “Ago” was a legend: a good-looking daredevil, irresistible to women, who could ride like the wind. He even managed to win two Italian championships in two different categories that year. Apart from the difference in age and the selfassurance of someone who totally dominated the international motorcycle racing scene for two decades, Ago still looks exactly the same as he did in the photos I

air dolomiti in-flight magazine

za in caso di incidente. Nessuna via di fuga, paracarri ai lati del percorso, caschi a scodella e abbigliamento protettivo che oggi sarebbe inadatto per qualsiasi motociclista. “Morire era una delle possibilità – spiega Agostini – ma sin da bambino sapevo che avrei fatto il pilota e la strada era quella”. Incolpevole protagonista delle scelte sportivo/professionali di Agostini fu un notaio amico di famiglia a cui il padre di Giacomo andò a chiedere consiglio sul futuro del giovane figliolo, che, vista la giovane età, all’epoca aveva bisogno del permesso paterno per potersi iscrivere alle corse. “Era una persona anziana – ricorda il pilota – e capì che io volessi gareggiare in “bicicletta” e non in “motocicletta”, per cui suggerì ai miei genitori di lasciarmi andare, perché lo sport mi avrebbe fatto bene”. Il resto è storia. La prima moto? A 9 anni, un Aquilotto Bianchi, velocità massima 35 km/h. La prima moto

used to look at in magazines as a child. And sprawled on the sofa of his villa perched on the hills near Bergamo, he tells the story of his triumphs with exactly the same enthusiasm as in the heady early years of his career. People still die today on the motor racing circuits, but back in the sixties the circuits were often just normal roads closed to traffic for the day, and with motorbikes that could top 270 km an hour there was little hope for racers if they had an accident. At that time there were no slip roads, bollards often lined the course

and the racers wore TT halfhelmets and protective gear that came nowhere near the safety standards demanded for ordinary bikers today. “Dying was certainly on the cards,” Agostini acknowledges “but ever since I was a child I knew I wanted to be motorcycle racer and that was that”. The innocent catalyst at the root of young Agostini’s career was a lawyer, a friend of the family that Giacomo’s father consulted over whether he should let his young son race or not. At that time Giacomo was not old enough to enter races without

giugno-luglio 2014 numero 114


55 Correva l’anno The good old days Nel 1965 si correva su questa MV Agusta (ph. Rikita) In 1965 this was Agostini’s MV Agusta (ph. Rikita)

seria? Una Morini 175 Settebello, parzialmente pagata con i proventi delle scommesse che Agostini vinceva in gare improvvisate sulle strade della Lombardia. Poi il commendator Morini, patròn dell’omonima casa emiliana notò questo giovane promettente che aveva appena vinto una celebre gara in salita dell’epoca, la Bologna-San Luca e gli affidò una moto ufficiale del team. Inizia così l’era Agostini, non solo per le vittorie conseguite sui circuiti di tutto il mondo, ma anche per un diverso approccio al mondo delle corse di

cui “Ago” è stato protagonista. Celebre la sua pignoleria quasi maniacale nel preparare la moto, dopo che perse il mondiale del 1965 a causa del distacco di un cavo elettrico saldato male ad una bobina durante una gara in Giappone. “In quel caso – commenta amaramente Ago - ho perso quello che sarebbe stato il mio primo titolo mondiale e da quel momento sono diventato tutt’uno con i miei meccanici, controllando sempre ogni particolare con la massima attenzione, prima, durante e dopo le gare”.

L’Accademia delle leggende / The Academy for legends Giacomo Agostini è membro della Laureus World Sports Academy, sodalizio che riunisce 46 stelle dello sport internazionale che svolgono la propria attività a favore della Laureus Sport for Good Foundation. Dalla sua costituzione sono stati raccolti più di 60 milioni di euro, che oggi servono a finanziare 140 progetti legati allo sport in 34 Paesi diversi. Per informazioni www.laureus.com Giacomo Agostini is a member of the Laureus World Sports Academy, a group of 46 international sports stars who work for the Laureus Sport for Good Foundation. Since it was founded the Academy has raised over 60 million Euros, with the money being used to fund 140 projects linked to sport in 34 different countries. Info from www.laureus.com

his father’s permission. “He was fairly elderly” Agostini remembers “and when he heard the word “bike” he thought my father meant bicycle racing, so he advised him to let me race, saying that sport was good for boys”. The rest is history. Your first motorbike? An Aquilotto Bianchi when I was 9 years old, top speed 35 km/h. Your first real bike? A Morini 175 Settebello, paid for in part by money from bets placed on improvised

June-july 2014 number 114

races along Lombardy’s roads that Agostini won. Then Commander Morini, the owner of the Emilia-based motorcycle manufacturer of the same name spotted this promising youngster who had just won a famous uphill race, the Bologna-San Luca, and signed him up to ride the team’s official bike. That was the start of the Agostini era, not just because of the victories he won on circuits all around the world, but also because of his different approach to

the world of racing he dominated for so many years. He was famous for his almost maniacal care of his motorcycle, going over it with a fine toothcomb after he lost the world championship in 1965, when a poorly-soldered electric lead came fatally loose from a coil during a race in Japan. “That was when I lost what would have been my first world championship title” comments a still-bitter Ago “and from then on I never let my mechanics out

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


56

Potenza pura / Pure power

L’ultima stagione della carriera di Agostini venne corsa su una Yamaha TZ 750 (ph. Mike Schinkel) Agostini’s last season as a racer was on a Yamaha TZ 750 (ph. Mike Schinkel)

Triatleta Always an athlete

Il pilota impegnato in una gara di atletica a sostegno della Laureus Sport for Good Foundation Agostini competes to raise funds for the Laureus Sport for Good Foundation

Spazio

Dopo poco dai suoi esordi l’abbandono della Morini per passare alla MV Agusta, dove ebbe la possibilità di correre con la 350 e la 500 cc, dando vita a memorabili duelli con l’allora compagno di squadra Mike Hailwood. “L’Agusta – commenta Agostini - è stata la mia seconda famiglia e con loro ho vinto 13 campionati mondiali, insieme ad un gruppo di persone con le quali sono legato ancora oggi da una profonda amicizia”. Poi, nel 1973 il passaggio alla Yamaha che aveva sviluppato un promettente motore a due tempi e che ingaggiò Agostini per cifre che all’epoca erano strabilianti, ma che oggi sarebbero insufficienti per assicurarsi un giocatore di serie C. Per qualcuno fu un vero tradimento della casa italiana e in molti temettero che il passaggio al nuovo motore avrebbe decretato il tramonto di Ago, che invece arrivò a conquistare il

of my sight, scrupulously checking every single tiny detail over and over again, before, during and after each race”. Early on in his career he left Morini in favour of MV Agusta, where he started to race in the 350 cc and 500 cc categories, engaging in some memorable duels with his team mate Mike Hailwood. “Agusta was like my second family” explains Agostini “I won 13 world championships with them, together with a group of people I am still very close friends with today”. Then in 1973 he moved to Yamaha, who had just developed a promi-

air dolomiti in-flight magazine

suo 15° campionato mondiale con l’azienda nipponica, con la quale avrebbe poi stretto un lungo rapporto come team manager. “Sono stati anni intensi e piacevoli - conclude Agostini – ma il calendario delle gare ci offriva anche lunghi periodi di riposo che mi hanno addirittura permesso di girare alcuni film, trascorrendo degli inverni fantastici a Roma durante le riprese. Oggi i ritmi sono più serrati, la pressione è maggiore e il clima di festa collettiva che si respirava durante la Temporada romagnola (una serie di gare motociclistiche itineranti che si sono corse in Italia dal 1945 sino al 1971 ndr.), con i tifosi che ti aspettavano davanti all’albergo per invitarti a casa loro a cenare è uno dei ricordi indelebili della mia carriera”. Un ultimo saluto e Agostini monta sul suo scooterone per tuffarsi nel traffico di Bergamo: il mito non si ferma. n

sing two-stroke engine and offered Agostini a contract for what was a mind-boggling sum of money in those days, but wouldn’t buy you even a minor league football player nowadays. Some saw this move as a betrayal of the Italian manufacturer and many feared that it would signal Ago’s decline, but he went on to conquer his 15th world championship with the Japanese company, who he subsequently worked many years for as their team manager. “They were intense years, but they were fun” remarks Agostini. “Luckily in those days the circuit calendar had long periods without races,

which gave me some time off, and even let me make some films. I spent some wonderful winters in Rome while we were shooting. Today things are far more hectic, there’s more pressure. Back then it was like one long party during the Temporada Romagnola (an itinerant series of motorcycle races held in Italy from 1945 to 1971) for example, with fans who used to wait in front of your hotel to invite you to their houses for dinner. Part of my career I’ll never forget”. With a last wave Agostini gets on his maxi scooter to brave Bergamo’s traffic: the legend never stays still for long. n

giugno-luglio 2014 numero 114


interpretazioni ed emozioni d’autore

20:3

le

a se

u o m cen o zi ara

a S sp ĂĄs o m l al To

n co

e

di

15 l

Strai

Mali

17 l

o

ts Le

16 l

Cave

ugli

ugli

o

gend s

man

ugli

o

ka A

yane

e ag 80 1

st

0 ck 1 0 tta 2 :0 Ba cio re 97 22 a uc di 235 n in ne 5 Ce R io 5 az : 0 da ot ro ati en me it Pr nu lim al osti P

a tin la n l ia a a e n in sfer zie lla c o de agg 0 co t i 3 n 0: can Bio Spe o de ianc ass he og 2 . di .. alla one a & tett ot b ro e otic a 0 m i 3 r : a azi zz sul Pin lo es (p 18 isit stall bre tivo zza onte ezie V In ca ri re M p S Ape cab uta di s i. S ten se cal ba e lo )

to

r ce

Dire

0 Co ncer to

per informazioni e prenotazioni

BOX OFFICE www.boxofficetoscana.it PALAZZO ANTINORI Piazza degli Antinori 3, Firenze, +39 055 29375 ANTINORI NEL CHIANTI CLASSICO www.antinorichianticlassico.it, +39 055 2359700 Via Cassia per Siena, 133 Loc. Bargino \50026, San Casciano Val di Pesa, Firenze


58

a tavola Food & wine

La vie en rose Lisci o spumanti che siano, i rosé sono vini gioiosi, profumati e ricchi di fascino femminile. Ne parliamo con due testimonial d’eccezione, Albiera Antinori dell’omonima casa vitivinicola e Dominga Cotarella della cantina Falesco

servizio/story Alessandro Amadei

La vie en rose. Still or sparkling, rosé wines are always joyful, fragrant and full of feminine charm. We talked about them with two exceptional testimonials: Albiera Antinori of the wine-maker of the same name and Dominga Cotarella of Falesco

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

giugno-luglio 2014 numero 114


59

I

n questi giorni – e in particolare dal 12 al 25 giugno – i voli Air Dolomiti avranno a bordo un tris di ospiti d’eccezione: l’Aleatico Rosato Toscana IGT e lo Scalabrone Bolgheri DOC Rosato dei Marchesi Antinori, e il Brut Rosé dell’azienda vinicola Falesco. Una scelta non casuale, visto che in Italia come all’estero i vini rosé stanno vivendo una seconda giovinezza. In this period – and in particular 12-25 June – Air Dolomiti flights will serve a trio of special guests on board: Aleatico Rosato Toscano IGT and Scalabrone

June-july 2014 number 114

Dopo un periodo di immeritato oblio, la domanda di questi vini è infatti in forte ascesa, soprattutto tra i giovani che, secondo una recente indagine dell’Università di Verona, ne sono i consumatori più fedeli. D’altra parte il loro colore brillante, i loro straordinari profumi, il loro gusto facile ma mai banale fanno dei rosé vini di grande fascino, seducenti e tentatori come una bella donna.

Bolgheri DOC Rosato by Marchesi Antinori, joined by Brut Rosé from the Falesco winery. A far from random choice, since rosé wines in Italy as abroad

are experiencing a second youth. After a period of undeserved obscurity, demand for these wines is really rising, especially among young people who – according to

Qualità ed eleganza Quality and elegance

In alto: vista aerea della Tenuta di Guado al Tasso, dove la famiglia Antinori produce lo Scalabrone Bolgheri DOC Rosato. A destra: Albiera Antinori Sotto: particolare della cantina della Fattoria Aldobrandesca, dove viene prodotto l’Aleatico Rosato Toscana IGT Above: Aerial view of the Guado al Tasso estate, where the Antinori family produces Scalabrone Bolgheri DOC Rosato. Right: Albiera Antinori Below: detail of the Fattoria Aldobrandesca cellar, where Aleatico Rosato Toscana IGT is made

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


60

Dal cuore dell’Umbria From the heart of Umbria

A sinistra e a destra: le uve Pinot Nero che danno origine al Brut Rosé Falesco provengono dal punto più elevato dei vigneti che la famosa azienda vinicola coltiva nei pressi di Montecchio (Terni) Left and right: Pinot Noir grapes are used to make Brut Rosé Falesco and come from the highest point of the vineyards that the famous winery cares for near Montecchio (Terni)

Scalabrone Rosato e Aleatico Rosato Bolgheri, località oggi famosa per i suoi rossi importanti, è tradizionalmente conosciuta anche per i rosati dai profumi intensi. Lo Scalabrone Bolgheri DOC Rosato 2013 è prodotto con uve Cabernet Sauvignon e Merlot, con un’aggiunta di Syrah. Il vino prende il nome dal bandito Scalabrone vissuto nella zona nei primi dell’800, un Robin Hood nostrano che attaccava le navi nell’antico porto canale di Bolgheri. Lo Scalabron e Bolgheri DOC Rosato ha una personalità spiccata, con un colore intenso e un bouquet fruttato. L’Aleatico Rosato Toscana IGT 2012, la cui prima annata prodotta è appunto quella del 2012, è il risultato di un’accurata selezione di uve Aleatico provenienti da Fattoria Aldobrandesca, situata vicino al borgo storico di Sovana nella Maremma del sud, al centro di quella che è conosciuta come “la zona etrusca dei Tufi”. Alla vista questo vino si presenta con un colore brillante che ricorda la buccia di albicocca e il velo di cipolla. Al naso si percepiscono note floreali di petalo di rosa. Al palato spicca una naturale freschezza che si fonde ai toni tropicali della frutta esotica. Bolgheri is famous for its mouthfilling red wines, but is also known for rosé wines with pronounced aromas. The Scalabrone rosé is made with Cabernet Sauvignon and Merlot grapes with a small percentage of Syrah. The wine takes its name from a bandit named “Scalabrone” who lived in the area in the early 19th century, a kind of local Robin Hood who attacked ships in the former canal and port of Bolgheri. The Scalabrone Bolgheri DOC rosato has a very distinct personality, intense colour and a fruity bouquet. The Aleatico Rosato Toscana IGT 2012, whose first vintage produced is the 2012, is the result of a careful selection of the Aleatico grapes coming from Fattoria Aldobrandesca, located near the historic hamlet of Sovana in the southern part of the Tuscan Maremma, right in the centre of what is called “the Etruscan zone of tufaceous rock”. The colour of the wine recalls both onion skins and the pale pinkish yellow of apricots. On the nose, the predominant aroma is that of rose petals. On the palate, a natural freshness fuses harmoniously with the tropical flavours of exotic fruit.

Spazio

E a riconoscerlo sono le stesse donne, che insieme ai giovani sono le sostenitrici più convinte dei rosé. “Personalmente – rivela Albiera Antinori, vicepresidente dell’omonima casa vitivinicola – adoro consumare questi vini, e soprattutto in estate, quando la stagione invita ad assaporare qualcosa di più allegro e di più gioioso di un rosso, ma anche di più saporito e corposo di un bianco. In effetti trovo che i rosé rappresentino un interessante trait d’union tra i due, ma con un carattere tutto loro”. “I rosé – le fa eco Dominga Cotarella, marketing manager dell’azienda vinicola Falesco – non sono né rossi né bianchi, sono vini con una personalità a se stante e con un carattere deciso e raffinato. Vini che si

a recent survey by Verona University – are the most loyal consumers. In any case, their bright colour, extraordinary perfumes, easy-going but never bland taste mean that rosé wines are full of the charm, allure and seduction of a beautiful woman. And these features are acknowledged by women themselves who, alongside young people, are the most enthusiastic supporters of rosé wines. “Personally speaking,” confesses Albiera Antinori, Vice-President of Antinori Wine Cellars,

air dolomiti in-flight magazine

possono gustare a tutto pasto, dall’aperitivo al dolce, e in tutte le stagioni. Se i rosé lisci, serviti alla giusta te mperatura, sono infatti vini ideali per l’estate, i rosé spumanti vanno bene per qualsiasi occasione, dal pasto in famiglia al party con gli amici, fino alle festività natalizie e alle altre ricorrenze”. Vini diversi dal solito bianco o dal solito rosso: è dunque questo uno dei motivi della recente riscossa dei rosé. Ma ce n’è almeno un altro, decisamente più sostanziale: seguendo a ruota l’esempio dei produttori francesi, che con i rosé provenzali e con gli Champagne rosé hanno dato avvio alla riscoperta di questa categoria, anche le aziende vitivinicole italiane si sono messe a produrre rosé di grande qualità.Vini oggi dotati di colori

“I love these wines, especially in summer, when the warmer weather invites you to enjoy something more cheerful and joyful than a red wine but also one with more flavour and a fuller body than a white wine. I find that rosé wines are an interesting link between red and white wines but nonetheless have their own particular character.” “Rosé wines,” says Dominga Cotarella, Marketing Manager of Falesco, “are neither red nor white. They are wines with their own personality and a strong

and refined character. They are wines you can enjoy throughout a meal, from aperitif to dessert, and in all seasons. Still rosé wines, served at the right temperature, are ideal summer wines, while sparkling rosé wines are fine on any occasion, from a family meal to party with friends, from Christmas to other celebrations and festivities.” They stand out from the usual red and white wines. This is one of the reasons for the recent renewed popularity of rosé wines. Yet

giugno-luglio 2014 numero 114


61

Brut Rosé Falesco

e aromi persistenti, ma anche di una certa complessità gustativa grazie a uno scrupoloso lavoro di vinificazione. Gli enologi assicurano infatti che le attenzioni da riservare a questo genere di vini sono pari a quelle usualmente accordate ai rossi, o addirittura

there is at least one other, much more substantial reason: following the example set by French producers, whose Provençal and Champagne rosé wines have begun to bring this category back into the limelight, Italian wineries have also begun producing

superiori a quelle concesse ai bianchi. Non a caso le cantine in grado di presentare anche i rosé nella loro selezione sono ancora una minoranza. Una minoranza di cui fanno orgogliosamente parte Marchesi Antinori e Falesco. n

rosé wines of impressive quality. Today’s rosé wines boast persistent colours and bouquets, as well as a certain complexity of flavour thanks to a painstaking wine-making work. Oenologists ensure that these wines now receive the same level of

attention as generally assured to red wines - and at times even more so than for white wines.It is no coincidence cellars including rosé wines in their selections are still a minority. A minority proudly including Marchesi Antinori and Falesco. n

Le uve Pinot Nero che danno origine a questo Brut Rosé provengono dal punto più alto dei vigneti che l’azienda vinicola Falesco coltiva a Montecchio (Terni), a 450 metri s.l.m. La particolare esposizione e la qualità dei terreni qui offrono la possibilità di ottenere uve che raggiungono un perfetto equilibrio zuccheriacidi oltre ad esaltarne le caratteristiche varietali. Le uve vengono vinificate a freddo e poi fatte macerare per 36 ore al fine di ottenere il colore “a buccia di cipolla”, insieme all’aroma tipico della varietà. Il vino ottenuto viene sottoposto alle operazioni di “tiraggio” e viene avviato alla seconda fermentazione in bottiglia per poi rimanere a contatto sui lieviti per ulteriori 18 mesi. Il perlage risulta essere a grana molto sottile con grande persistenza. Il profumo è ricco, con sentori di petali di rosa e fragoline di bosco. Al gusto si presenta fresco, di buono spessore, sapido con finale avvolgente e setoso. On the highest hill nearby Falesco winery in Montecchio, at 450 mt above sea level, grow Pinot Noir grapes from which this Brut Rosé is produced. The special exposition and the quality of these vineyards give the opportunity to obtain grapes with a perfect sugar-acidity balance that exalt the variety skills. The grapes get a cold vinification and then a maceration on the skin for 36 hours, in order to obtain the “onion skin” tinge together with the typical aroma of this varietal. The wine achieved is then draughted before getting the second fermentation in bottle and is left in contact with yeasts for further 18 months. The perlage results thin-light but very persistent. The perfume is rich with a rose petal and wild strawberries scent. The taste is fresh, good structure and thickness, sapid with a silky indulging final.

Impresa di famiglia Family business

La famiglia Cotarella, titolare dell’azienda vinicola Falesco. Dominga Cotarella è la seconda da destra The Cotarella family, owner of the Falesco Winery. Dominga Cotarella (second from the right)

June-july 2014 number 114

air dolomiti in-flight magazine

Spazio



A tavola Food & wine

Grandi Chef per Grandi Formaggi Asiago, Mozzarella di Bufala Campana, Parmigiano Reggiano, Pecorino Sardo e Gorgonzola insieme per catturare l’attenzione del consumatore con una serie di eventi a cui parteciperanno Carlo Cracco e Moreno Cedroni Great Chefs for Great Cheeses. Asiago, Buffalo mozzarella from Campania, Parmigiano Reggiano, Sardinian Pecorino and Gorgonzola, some of Italy’s greatest cheeses have joined forces on a series of promotional events with chef superstars Carlo Cracco and Moreno Cedroni

U

servizio/story AUGUSTA TINA

n atteso ritorno quello dei Grandi Formaggi Dop “Asiago, Mozzarella di Bufala Campana, Parmigiano Reggiano e Pecorino Sardo” che propongono per il 2014 quattro eventi dedicati al tema: “Non c’è innovazione senza tradizione”. Ai quattro storici Consorzi di Tutela si aggiunge quest’anno anche il Gorgonzola, portando a cinque le Dop sponsor delle manifestazioni. This year sees another edition of the “Great PDO Cheeses” promotional tour, with Asiago, Buffalo mozzarella from Campania, Parmigiano Reggiano, Sardinian Pecorino and Gor-

June-july 2014 number 114

Apertura in bellezza con due Cooking show rivolti a ristoratori e appassionati, con due tra i nomi più importanti del panorama gastronomico italiano: lo chef Carlo Cracco sarà il protagonista del primo evento, martedì 10 giugno a Milano, in uno spazio d’eccezione: “Carlo e Camilla in Segheria”, il nuovo ristorante sui Navigli del giudice di MasterChef Italia. La seconda data, prevista

gonzola organising four events on the theme “No Tradition, No Innovation”. The original four members of the consortium have been joined this year by Gorgonzola, brin-

ging the total number of PDO cheeses sponsoring the events up to five. The tour gets off to a flying start with two cooking shows for restauranteurs and enthusiasts alike featuring two big

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

63


64 Cedroni Sarà il Teatro Centrale Carlsberg ad ospitare a Roma lo show cooking del cuoco stellato Culinary superstar Cedroni will be cooking up a storm at the Teatro Centrale Carlsberg in Rome

a Roma martedì 17 giugno, vedrà all’opera lo chef marchigiano 2 stelle Michelin Moreno Cedroni nella originale location del “Teatro Centrale Carlsberg”. Il ciclo di incontri prosegue dopo la pausa estiva con due appuntamenti dedicati ai negozianti e agli operatori del settore alimentare, tenuti dalla giornalista Cristina Lazzati, direttrice di GDO Week. Il primo incontro, previsto a Bologna mercoledì 17 settembre, sarà seguito da un ultimo

evento in programma a Bari mercoledì 24 settembre, in cui l’esperta di retail de Il Sole 24 Ore guiderà il pubblico all’interessante riscoperta del valore della tradizione e dell’artigianato, raccontato al cliente dal teatro di uno scaffale o da un banco gastronomia, ma anche con mezzi contemporanei e innovativi, come una App o un sito internet. n

Cracco La location scelta per l’evento milanese è il nuovo ristorante dello Chef, il “Carlo e Camilla in Segheria” The location for the Milan event is Cracco’s new “Carlo e Camilla in Segheria” restaurant

Il gusto è in linea / Taste on line Il mondo delle grandi Dop italiane è a portata di mouse. L’indirizzo? www.grandiformaggidop.com The world of great Italian PDO cheeses at your fingertips at www.grandiformaggidop.com

names in Italian cuisine. Chef Carlo Cracco stars in the first event on Tuesday 10 June at the Masterchef judge’s brand-new restaurant “Carlo e Camilla in Segheria” on Milan’s famous Navigli. The second date a week later on Tuesday 17 June at the unusual “Teatro Centrale Carlsberg”in Rome features 2 star Michelin chef Moreno Cedroni from the

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

Marche region. The events continue after the summer break with two dates dedicated to the food retail sector, under the aegis of journalist Cristina Lazzati, editor of the magazine GDO Week. The first meeting will be in Bologna on Wednesday 17 September, followed by a final event in Bari on Wednesday 24 September, where a retail expert from Italy’s leading financial

paper, Il Sole 24 Ore, will illustrate the interesting Renaissance taking place in the world of food retailing as consumers rediscover traditional values and the “small is beautiful” ethos, helped on their way partly by instore marketing techniques and partly by contemporary technology and communication involving websites, social networks and apps. n

giugno-luglio 2014 numero 114



cantina a bordo Cellar on board DAI PENDII DEL TRIVENETO, PASSANDO SULLE DOLCI COLLINE TOSCANE, ATTRAVERSO IL TACCO PUGLIESE FINO ALL’ASSOLATA TERRA SICILIANA: QUESTO ED ALTRI AFFASCINANTI SCENARI OSPITANO ALCUNE DELLE TENUTE PIÙ SUGGESTIVE CHE ABBIAMO SELEZIONATO PER VOI. LASCIATEVI EMOZIONARE DA QUESTI VINI, DALLA LORO STORIA, DAL LORO SAPORE E DALLA TRADIZIONE DELLA TERRA CHE RAPPRESENTANO, CHIEDENDO ALLE NOSTRE ASSISTENTI DI VOLO I VINI IN ROTAZIONE From the mountain slopes in the Triveneto to the sweet Tuscan hills, by way of the heel of Italy in Puglia and as far as sunny Sicily: this and other fascinating scenarios are home to some of the most evocative estates we have selected for you. Be enticed by these wines, their history, their taste and the traditions of the lands they represent. Ask our Flight Assistants about the wines in rotation

Gli spumanti / Sparkling wines

prosecco aneri Prosecco 11% vol., 6-8° C Uno spumante raffinato dal colore giallo paglierino e dalla spuma sottile e persistente. L’elegante bouquet floreale ricorda l’acacia e i fiori campestri. Il gusto è armonico, asciutto e giustamente sapido. È adatto come aperitivo oppure a tutto pasto specialmente con portate non impegnative, pietanze leggere o piatti a base di pesce. This is a fragrant, light and persistent sparkling wine, with a straw yellow color. It has an elegant, floral fragrance reminiscent of acacia and wild flowers. Dry, lightly sparkling with a good level of alcohol, it is a delicious aperitif or a perfect companion for light dishes based on fish.

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

PROSECCO VIGNETO GIARDINO adami Glera 11% vol., 7-8° C Spumante dal colore giallo paglierino, dal perlage fine e persistente. Di grande ampiezza, intensità ed equilibrio, presenta fresche note fruttate. È un eccellente aperitivo, adatto a tutte le occasioni. Si accompagna anche a pasticceria secca, alle focacce, alle crostate di frutta e alla frutta fresca, soprattutto melone e pesche. A straw yellow sparkling wine, creamy mousse and delicate, long-lasting bead. Admirably rich, intense and harmonious, with hints of fresh fruits. An excellent aperitif, perfect for all occasions. It matches well with dry pastries, focaccia breads, fruit tarts and fresh fruits, especially peach and lemon.

lombardia

Spumante (sparkling wine) owes its name to the froth (spuma) caused by the sudden release of part of the gas dissolved in the wine following the drop in pressure once the cork is pulled. The characteristic effervescence of sparkling wines is the outcome of a rather complex production process. The development of carbon dioxide that gives the wine its sparkle is achieved after vinification by means of refermentation in a controlled environment with the addition of sugars. There are essentially two sparkling wine production methods: the classic method, as used to produce Champagne with refermentation in the bottle, and the Charmat method that involves refermentation in sealed recipients.

veneto

Gli spumanti devono il loro nome alla spuma che si produce al momento dell’apertura della bottiglia, come conseguenza dell’improvviso sprigionarsi di una parte di gas che si trova disciolto nel vino, e che si libera a causa della diminuzione di pressione provocata dalla stappatura. Per ottenere la caratteristica effervescenza dei vini spumanti, è necessario seguire un processo di produzione piuttosto complesso. Lo sviluppo dell’anidride carbonica che rende frizzante il vino, viene ottenuta dopo la vinificazione tramite una seconda fermentazione alcolica, detta “presa di spuma”o spumantizzazione, in ambiente controllato con aggiunta di zuccheri. I metodi di spumantizzazione sono essenzialmente due: il metodo classico, o anche detto Champenois, con rifermentazione in bottiglia, ed il metodo Charmant che prevede la rifermentazione in recipienti chiusi.

veneto

66

CUVEè SPECIALE MONTENISA Chardonnay, Pinot Bianco 12,5 % vol., 10–12° C Dal borgo di Calino, cuore della Franciacorta, nasce questa Cuveè dal colore giallo paglierino tenue, dalla spuma cremosa con perlage fine e persistente. A livello aromatico è fragrante ed immediata, con note floreali e fruttate. Al palato si contraddistingue per la sua vivacità e freschezza accompagnata da un giusto equilibrio di fondo e spiccata eleganza. Perfetta per l’aperitivo. This wine comes from the hamlet of Calino, in the heart of Franciacorta. It presents a tenuous straw yellow color with a creamy crown and delicate bubbles. In the nose it is fragrant, very immediate in its impact with floral notes and fruity aromas. It is distinguished by its liveliness and verve in the mouth, much balanced. A perfect aperitif.

giugno-luglio 2014 numero 114


67

I vini rossi / red wines

NOBILE DI MONTEPULCIANO LA BRACCESCA Prugnolo Gentile, Merlot 14% vol., 18° C Questo vino presenta note di frutta matura al naso, che ben si sposano insieme a sentori di tabacco e spezie. Al palato esprime sentori di ciliegia e mora, con un tannino equilibrato che rende il vino dolce ed elegante. Vino rosso rubino dal finale lungo e minerale. Vino a tutto pasto, ottimo con pollame nobile, arrosto di carni rosse, selvaggina, pasta o carne. This wine has notes of ripe fruit on the nose, that blend well together with hints of tobacco and spice. The palate expresses hints of cherry and blackberry, with a balanced tannin that makes the wine sweet and elegant. Ruby red wine with long finish and mineral. Dinner wine, excellent with poultry, roasted red meat, game, pasta or meat.

June-july 2014 number 114

RIVAROSSA SCHIOPETTO Merlot, Cabernet Sauvignon 14,5% vol., 16–18° C Vino dal colore rosso rubino con riflessi granati. All’olfatto sprigiona profumi di mirtillo, chiodi di garofano, tabacco e prugne su sfondo mentolato. In bocca si avverte una sensazione calda e di rotondità con tannini morbidi e setosi che regalano una piacevole dolcezza, corroborante persistenza fruttata. Si sposa bene con secondi a base di carne bianca e selvaggina. Ottimo con piatti a base di polpo. The color is ruby red with garnet reflections. The nose gives off aromas of blueberry, clove, tobacco and plums on background of mint. A warm feeling of roundness with soft and silky tannins that give a pleasant sweetness in the mouth, invigorating fruity aftertaste. It goes well with main courses of white meat and game. Great with octopus dishes.

The colour scale for red wines ranges from purple to ruby, garnet or orangered (with intermediate shades). In general, purple is the characteristic colour of a young wine; as the wine gradually ages, it loses some of its red to become more brick-coloured. All this is equally joined by the bouquets and flavours the wine develops through ageing in barrels. Wines are best enjoyed and appreciated by paying careful attention to the serving temperature: depending on the ageing period, the serving temperature ranges from 16 °C for a young red wine through to 20 °C for a well-aged wine.

sicilia

UMBRIA

FRIULI VENEZIA GIULIA

toscana

Per i vini rossi la scala cromatica va dal porpora, al rubino, al granato o aranciato (con sfumature intermedie). In genere il porpora è il colore di un vino giovane, man mano che il vino invecchia perde parte del rosso per acquistare più color mattone. A tutto ciò si sommano poi gli aromi ed i sapori che vengono donati al vino dall’invecchiamento in botti. Per godere al massimo della bontà di un vino, bisogna essere attenti alla temperatura di servizio, a seconda del periodo di invecchiamento bisognerà adottare una temperatura di servizio diversa che va dai 16° per un vino rosso giovane, fino ai 20° per un vino lungamente invecchiato.

L’ANDREA CASTELLO MONTE VIBIANO VECCHIO Sangiovese, Sagrantino, Merlot, Cabernet Sauvignon e Franc, Syrah 14,5% vol., 18° C Un vino dal colore rosso porpora intenso. Gli aromi sono eleganti con una presenza di legno nobile appena percettibile. Al naso presenta note di frutta rossa, di tabacco ed un aristocratico sottofondo di marzapane. In bocca è avvolgente, con una struttura tannica ben presente, idoneo al lungo invecchiamento. Ottimo con formaggio morbido. A wine with an intense purple color. The aromas with a barely perceptible presence of noble wood. A wine of great elegance on the nose with notes of red fruit, tobacco and an aristocratic background of marzipan. In the mouth it is round, with a tannin structure that clearly demonstrates its suitability for long aging. Excellent with soft cheese.

CEMBALI BAGLIO DI PIANETTO Nero d’Avola 14,5% vol., 18° C Questo vino presenta un colore rosso rubino intenso, al palato è corposo, ricco e generoso, con una buona persistenza. Offre aromi di frutta nera e spezie che si aggiungono a note muschiate. Perfetto con risotti, secondi di carne e formaggi. This wine has an intense ruby red color, the palate is full-bodied, rich and generous, with a good persistence. It offers aromas of black fruit and spices that are added to musky notes. Perfect with rice, meat and cheese.

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


68

i vini bianchi / White wines

VERMENTINO BOLGHERI GUADO AL TASSO Vermentino 12,5 % vol., 10–12° C Questo vino è caratterizzato da un colore giallo paglierino luminoso. Al naso spiccano note minerali e si avvertono intense note di agrumi e sentori floreali, tipici del vitigno bolgherese. È un vino fresco, equilibrato, dal finale persistente. Ottimo come aperitivo su crostini di carne, salumi, schiacciate e anche pesce, primi piatti a base di verdure fresche e carni bianche. This wine is characterized by its luminous straw yellow color, by a nose which shows, along with mineral notes, the floral and citrus aromas typical of the Bolgheri area. It is a fresh, crisp wine, balanced and with a lengthy finish and aftertaste. An excellent aperitif on toasted meat, sausages, cakes and fish, pasta dishes with fresh vegetables and white meat.

Spazio

VILLA GEMMA MASCIARELLI Trebbiano d’Abruzzo, Cococciola, Chardonnay 12,5% vol., 9–10 ° C Questo vino presenta un colore giallo paglierino cristallino, intenso al naso, finemente profumato. In bocca è fruttato, floreale, con sentori di mela, banana e gelsomino. Ottimo in abbinamento con pesce crudo, pesce di media struttura e primi piatti di pesce. This wine has a straw yellow color crystal clear, intense nose, beautifully scented. In the mouth it is fruity, floral, with hints of apple, banana and jasmine. Excellent with raw fish, medium-bodied fish and first courses fish.

air dolomiti in-flight magazine

MARIA CAMILLA CASTELLO MONTE VIBIANO VECCHIO Trebbiano, Grechetto, Sauvignon Blanc 13% vol., 10–12° C Vino bianco dal colore giallo paglierino con tracce di verde chiaro. Ha un bouquet aromatico con un leggero profumo di minerali, seguito dall’aroma tipico degli agrumi. Al palato il vino ha poca acidità ed è ben equilibrato. Il finale è fresco, fruttato e vigoroso. Ottimo come aperitivo, perfetto con verdure cotte o crude e affettati salati. White wine with a straw yellow color with traces of light green. It has an aromatic bouquet with a slight scent of minerals, followed by the aroma typical of citrus fruits. On the palate the wine has low acidity and is well balanced. The finish is fresh, fruity and vigorous. An excellent aperitif, perfect also with raw or cooked vegetables and savory meats.

veneto

White wines are made from white grapes following delicate pressing of the bunches exclusively to produce must without marcs. This is the main characteristic distinguishing white wines from red ones. Pressing is followed by fermentation and maturing, usually in steel containers for wines with a fresher and more delicate personality, or wooden barrels for wines intended for longer ageing to achieve a more distinctive character. White wines range from a more or less intense yellow colour, with greenish, amber or golden reflections depending on the wine. The bouquet is delicate and fruity and taste is fresh and aromatic. Particularly delicate tastes and pale colours depend on the production process.

umbria

toscana

abruzzo

I vini bianchi sono ricavati dalla raccolta delle uve a bacca bianca, a cui segue una leggera pressatura dei grappoli, in modo tale da ottenere esclusivamente il mosto, privo di vinacce. Questa è la principale caratteristica che distingue i vini bianchi da quelli rossi. Alla pressatura segue la fermentazione e la maturazione, solitamente effettuata in contenitori di acciaio per i vini dalle note più fresche e delicate, e in contenitori di legno per i vini destinati ad un invecchiamento più lungo, dalle note più decise. I vini bianchi si presentano di colore giallo, più o meno intenso, con riflessi verdognoli, ambrati o dorati a seconda del vino. Il profumo è delicato e fruttato e il sapore è fresco e aromatico. Il colore e il gusto particolarmente tenui e leggeri, dipendono dal processo di produzione.

SOAVE CLASSICO PIEROPAN Garganega, Trebbiano di Soave 12% vol., 12° C Ottimo vino bianco, di colore giallo paglierino con riflessi verdognoli, brillante. Il profumo ampio e delicato ricorda i fiori di mandorlo, ciliegio e biancospino. La struttura composita è dotata di buona acidità e piacevole morbidezza, sapido ed equilibrato. A tavola si sposa bene con minestre, primi a base di verdure e uova, pesce di mare e di lago. A fine white wine, brilliant straw yellow with greenish hues in color. The delicate nose is reminiscent of almond blossoms and hawthorn blossoms. Complex on the palate, it has excellent structure and good acidity, soft texture, sapid and balanced. Excellent with soups, first courses based on vegetables and eggs, sea and lake fish.

giugno-luglio 2014 numero 114



70

FASCINO Glamour

Il paradiso di Willy servizio/story CAMILLO MAMMARELLA foto/photos WILLY DI GIULIAN

Spazio

giugno-luglio 2014 numero 114


71

Riflessi Reflections

Veduta del Pelmo riflesso nel lago delle Baste nella vallata di Mondeval, una immagine scattata ancora a notte fonda, poco prima dell’alba, che ha vinto il concorso “La cartolina delle Dolomiti - premio Dino Buzzati” Pelmo reflected in Baste Lake in Mondeval, taken just before dawn, this shot won the “Postcard from the Dolomites - the Dino Buzzati award”

Per il fotografo naturalista Willy Di Giulian le Dolomiti friulane non sono solo il teatro delle sue riprese, ma rappresentano un modo per trovare un contatto profondo con un territorio ricco di paesaggi spettacolari, dove la flora e la fauna sono protagoniste Willy’s Paradise For nature photographer Willy Di Giulian the Friuli Dolomites are both his favourite subject and his passion, a spectacular landscape rich in local flora and fauna

June-july 2014 number 114

Spazio


72

Benessere Wellbeing

Farfalle e fiori delle Alpi Butterflies and flowers in the Alps Sopra a sinistra: la farfalla Apollo delle Alpi predilige i prati e le valli fiorite delle Dolomiti friulane A destra; Hepatica nobilis è uno dei primi fiori a sbocciare segnando l’arrivo della primavera nel Parco delle Dolomiti friulane Sotto: Willy Di Giulian in attività sulle “sue” montagne friulane Above left: the butterfly Apollo favours the meadows and valleys of the Friuli Dolomites, it is typically found at higher altitudes, between 1000 and 2500 metres Right: Hepatica nobilis is one of the first flowers to herald the coming spring in Friuli Dolomites Below: Willy Di Giulian in action in “his” mountains in Friuli

S

e Willy Di Giulian non dirigesse un’importante realtà industriale veneta, oggi sarebbe un fotografo naturalistico “professionista” a tempo pieno. In realtà la fotografia è la seconda vita di questo quarantasettenne della provincia di Pordenone, che nel Parco delle Dolomiti Friulane ha trovato il suo mondo. Una passione nata da ragazzo, come ci racconta lo stesso Willy: “Ho cominciato verso i 18 anni, ma la fotografia è sempre stata una componente della mia vita. Sin dall’infanzia osservavo affascinato i negativi e le fotografie appese nella camera oscura di un piccolo laboratorio, poi ho preso coscienza di quanto importante fosse per me questo modo di esprimermi. I primi scatti raccontavano solo momenti di gioia e spensieratezza di un qualsiasi giovane ma poi in maniera quasi inconsapevole mi sono trovato sempre più spesso a fotografare la natura e sempre meno i segni dell’uomo”.

Quando lo incontriamo è appena rientrato dalle “sue” montagne, ancora coperte di neve, “perché tutte le stagioni hanno un loro aspetto singolare, ma l’inverno è il Re. Per me - spiega Willy - rappresenta momenti di freddo, neve, ghiaccio, luci basse e profonde. Un modo faticoso di realizzare immagini, specialmente in montagna dove una fotografia deve essere sempre conquistata e sudata”. Una passione che gli ha dato una certa notorietà nel mondo della fotografia naturalistica e gli ha fatto vincere premi importanti, anche a livello internazionale. Riconoscimenti che lo stanno spingendo sempre più alla ricerca dello scatto perfetto. “L’arte fotografica - commenta Willy - mi fa esprimere, dà concretezza al mio pensiero della vita e soprattutto mi fa stare in pace con me stesso. È un mezzo che mi travolge e mi spinge continuamente a cercare nuovi scatti.” “Certo, i riconoscimenti internazionali, tra

If Willy Di Giulian had not been at the head of an important local industry he would have been a full time professional photographer. But photography is the “second life” of this 47-year-old from the province of Pordenone, who has found his own special world in the Park of the Friuli Dolomites. A passion he discovered as a youngster, as Willy himself describes: “I started when I was about 18, but photography had always been part of my life. Ever since childhood I used to watch the negatives and the prints hung up to dry in the dark room of a small development laboratory, then I gradually realised how important this means of expression was for me. My first photos were the usual snaps of celebrations and moments of joy typical of any young person, but then I found I was increasingly

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

ignoring man-made things and concentrating on nature”. When Spazio Italia met Willy he had just come back from “his” mountains, still covered in snow. “Because each season has something special, but winter is truly unique,” explains Willy “it’s the cold, the snow, the ice, the deep, low lights. A difficult world to photograph, especially high in the mountains where each photo is a conquest involving a huge effort”. Willy’s passion has made him well-known in the world of nature photography and he has won a number of awards, some of them international. The awards have spurred him on to seek the perfect shot. “Photography means expression for me” Willy comments “it encapsulates my view of life and makes me totally serene. It overwhelms me and drives me on to find new

giugno-luglio 2014 numero 114


73

Brividi, colori e incontri Freezing colours and encounters Sopra: Parco delle Dolomiti friulane, galaverna sul torrente Cellina A destra: il fortunato avvistamento di un camoscio in salita su un ripido pendio innevato nel cuore del Parco delle Dolomiti friulane Above: Park of the Friuli Dolomites, hoarfrost on the Cellina Right: a lucky sighting of a chamois climbing a steep, snowy slope in the Park of the Friuli Dolomites

Spazio


74

Colori autunnali Autumv colours Val di Preone (UD) durante l’autunno, quando le faggete si accendono di mille colori Val di Preone, near Udine, during the autumn when the beech woods are aflame with their myriad colours

cui il primo premio con l’immagine “Riflessi” al concorso “La cartolina delle Dolomiti - premio Dino Buzzati” è una bella soddisfazione, ma il primo divertimento parte da dentro”. Anche Willy Di Giulian ha sposato il digitale, ma senza essere condizionato dagli eccessi del fotoritocco, come ci spiega il fotografo: “Personalmente ero restìo ad abbandonare la pellicola, che offriva colori vivaci ed intensi, ma alla fine ho fatto il grande salto verso il digitale e ora posso dire che le possibilità offerte sono di gran lunga maggiori dei difetti. L’avvento dell’era digitale ha aperto nuovi orizzonti e opportunità che però shots. Of course the international awards, including a first prize for my “Reflections” shot at the “Postcard from the Dolomites the Dino Buzzati award” was a huge satisfaction, but the most important reward comes from within”. Willy Di Giulian has also gone digital, but without going overboard on airbrushing, as he explains: “Personally I was reluctant to abandon film,

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

vanno usate con cautela, i moderni software di elaborazione immagini permettono di stravolgere i contenuti della stessa immagine e anche nella fase di postproduzione occorre sempre mantenere un comportamento etico che si manifesti con un’immagine finale fedele alla scena immortalata”. Ecco in poche parola la cultura di un fotografo naturalista: rispetto per la natura durante la ripresa, e pari rispetto durante la fase di elaborazione dell’immagine. “Fotografare è dipingere con la luce facendo trasparire l’anima e le sensazioni del fotografo”, conclude Willy. Messaggio ricevuto. n

with its wonderfully intense colours, but in the end I went over to digital and now I’ve come to the conclusion that the advantages it offers outweigh the disadvantages. The advent of the digital era has opened up new horizons and opportunities that have to be used cautiously, modern image software means you can do almost anything with a picture, but I think you have to be careful in

the post-production phase and the final photo should be of the picture you actually shot”. Which is what being a nature photographer is all about: respect for nature when shooting and the same respect afterwards when you’re working on the shot. “Taking photographs is like painting with light; it reveals the soul and feelings of the photographer”, Willy winds up. We get the message. n

giugno-luglio 2014 numero 114


75

Suggestioni naturali Natural emotions

Sopra: Il Gruppo montano dei Brentoni ripreso dalla Forcella Razzo sopra Sauris (UD) A destra: al mattino d’estate è molto frequente incontrare nei pressi di pozze di acqua o laghetti alpini molte specie di libellule. Fino a quando il sole non riscalda le loro ali esse sono immobili sui loro posatoi e si prestano ad essere fotografate Above: Brentoni mountains photographed from the Forcella Razzo, Sauris, near the town of Udine Right: on summer mornings the dragonflies come down to the wells or tiny Alpine lakes. Until the sun warms their delicate wings, they poise there immobile, perfect for photographs

June-july 2014 number 114

naturalisti unitevi L’Associazione fotografi naturalisti italiani (Afni) è nata a Milano nel 1989 per iniziativa di alcuni importanti foto naturalisti nazionali e si è diffusa in tutto il Paese. Per quanto riguarda la sezione friulana dell’Afni (www.afnifvg.org), Di Giulian ricorda le quattro pubblicazioni fotografiche finora realizzate, dai titoli suggestivi (“Dove l’aria sale”, “Luce e silenzi”, “Magredi, un territorio da scoprire” e “Sinfonia dei colori”). Inoltre, sempre sul sito web della sezione, è possibile conoscere il lavoro dei fotografi friulani, capitanati da Gianni Menta.

Naturalist unite The Italian Association of Nature Photographers (Afni) was founded in Milan in 1989 by some of Italy’s leading nature photographers and soon opened branches throughout the country. Di Giulian remembers four volumes with evocative titles published by the Friuli section of Afni (www.afnifvg.org), “Where the Air Rises”, “Light and Silence”, “Magredi, Land of Discovery” and “Symphony of Colours”). The branch’s website also showcases Friuli’s photogrpahers’ work, led by Gianni Menta.

air dolomiti in-flight magazine

Spazio



Aeroporto di Monaco

Aeroporto di Monaco

Aeroporto di Monaco

Air news

La forza della partnership Lufthansa ha individuato in Air Dolomiti il partner ideale sul mercato italiano per le sue caratteristiche di serietà, affidabilità e qualità, nell’ambito della sua politica di alleanze per affrontare il mercato globale. La partnership con Lufthansa ha consentito ad Air Dolomiti di collaborare con i membri della Star Alliance, nata nel 1997, che rappresenta oggi una delle più importanti alleanze a livello mondiale,annoverando compagnie di tutto il mondo. L’offerta di voli in code sharing garantisce ai passeggeri tutti i vantaggi derivanti dall’appartenenza ad un grande network internazionale: • tariffe particolarmente favorevoli per i voli in prosecuzione • partecipazione ad un programma di frequent flyer a livello globale (“Miles & More”) • assistenza e utilizzo delle strutture di terra e dei partner della Star Alliance.

The strength of Partnership Lufthansa has identified Air Dolomiti as being its ideal partner in the Italian market, because of it’s professionalism, reliability and quality within its policies of alliances to address the global market. The Lufthansa agreement enabled Air Dolomiti to cooperate with Star Alliance, born in 1997 as the result of a Lufthansa idea and today one of the world’s most important alliance. The offer of flights based on code-sharing gives passengers all the advantages of belonging to a big international network: • Good fares for ongoing connecting flights • Participation in global frequent-flyer programmes (“Miles & More”) • Use of Lufthansa ground assistance and facilities on the routes of Star Alliance partners.

June-july 2014 number 114

IL PIANO TARIFFARIO DI AIR DOLOMITI Grazie all’innovativo piano tariffario, i passeggeri che viaggiano sul network Air Dolomiti hanno l’opportunità di scegliere la tariffa più consona alle proprie esigenze tra le proposte Light, che garantisce i servizi standard di qualità (servizio di bordo, quotidiani, un bagaglio a mano), Plus, con l’aggiunta del bagaglio in stiva e la partecipazione al programma Miles & More ed Emotion che offre il massimo comfort a bordo. Per maggiori informazioni sui voli offerti, tariffe e orari: www.airdolomiti.it o Sales Center al numero 045 2886140

AIR DOLOMITI’S FARE PLAN Thanks to the innovative fare plan, passengers traveling on Air Dolomiti Network have the opportunity to choose the fare best suited to their needs among 3 different fares: Light, ensures standard quality services (on-board service, newspaper, hand luggage), Plus with the addition of hold luggage and Miles & More points and Emotion that offers maximum on-board comfort. For further information on flights, schedules and fares go to www.airdolomiti.it or contact our Sales Centre on +39 (0)45 2886140 (from Germany 089 97580497).

Il network è soggetto a cambiamenti Network is subject to changes

SEMINARI PER VOLARE RILASSATI Air Dolomiti insieme all’agenzia Texter-Millot di Monaco di Baviera e Lufthansa organizza i seminari per volare rilassati. Nella tranquilla atmosfera di un gruppo di 6-12 persone è possibile apprendere, con la guida di esperti, nuove strategie per combattere lo stress e la paura grazie ad un programma di rilassamento mirato e metodi di autocontrollo. A fine corso, le conoscenze acquisite vengono messe in pratica nella realtà di un volo insieme al trainer. Di seguito le prossime date: Milano Malpensa 19/20 luglio e 4/5 ottobre. Ulteriori informazioni su: www.paura-di-volare.it

FLY IN RELAX SEMINARIES Air Dolomiti, in cooperation with the Texter Millot agency in Munich and Lufthansa, organizes the “Fly in relax seminaries”. In the quiet atmosphere of a group of 6-12 people and with the help of experts, it is possible to learn new strategies to face stress and fear thanks to a special relax program and self-control methods. At the end of the seminary you will have the possibility to practice what you learned, in a flight together with your trainer. Here are the next dates: Milan Malpensa 19/20 July and 4/5 October. Further information on: www.paura-di-volare.it

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

77


78

informazioni passeggeri Passenger information Per garantire la vostra sicurezza ed il massimo comfort a bordo dei nostri aerei, vi invitiamo A seguire le seguenti procedure air dolomiti For safety reasons and for your comfort On board, we kindly ask you to follow the air dolomiti procedures Bagaglio a mano Cabin baggage è consentito 1 solo bagaglio a mano (max 55 x 40 x 20 cm) del peso di massimo 7 kg per la tariffa Light, con le tariffe Plus ed Emotion il peso consentito per il bagaglio a mano è di 10 kg. Il bagaglio a mano può essere posizionato nella cappelliera o sotto il sedile di fronte a voi; aprite i vari spazi con cautela affinché non cada nulla. One piece of hand baggage per passenger (max 55x40x20cm) weighing not more than 7 kg with Light fare is allowed. With a Plus or Emotion fare the maximum weight allowed on board is 10 kg for 1 piece of hand baggage. The hand baggage can be

stowed in the overhead bin or under the seat in front of you; please be careful when opening the compartments so that nothing falls out.

questi rientrano anche forbici, coltelli tascabili e lime per unghie. Informazioni dettagliate sugli oggetti pericolosi sono esposte in aeroporto (zona check-in).

Oggetti pericolosi Dangerous articles Norme internazionali di sicurezza proibiscono di trasportare armi o altri oggetti pericolosi sia nel bagaglio spedito che in quello a mano. Sono compresi: gas compressi, corrosivi, liquidi e solidi infiammabili come ad esempio i fiammiferi.* Vi preghiamo di tener inoltre presente che, secondo le disposizioni locali, alcuni oggetti che possono provocare lesioni non vengono accettati a bordo; tra

*Tranne armi e munizioni da caccia o sportive. Per ulteriori informazioni si prega di verificare direttamente con la compagnia. International safety regulations prohibit the transportation of the weapons or any other dangerous items in carry-on or checked baggage. These includes: compressed gases, corrosives, explosives, flammable liquids and solids such as matches.* Please be aware that, depending on local regulations, certain

items which may cause injuries may not be taken on board; this includes scissors, knives and nail files. Detailed information about prohibit items is displayed at the airport (check-in area). * Except arms and ammunitions for hunting or sporting. For further information please contact directly the Airline. Apparecchi elettronici Electronic devices A bordo l’uso di alcuni dispositivi può interferire con i sistemi radio e la strumentazione di bordo. Vi invitiamo quindi a seguire le seguenti procedure e le disposizioni comunicate dalle Assistenti di Volo. Una norma-

Regole di Sicurezza negli Aeroporti dell’Unione Europea per i bagagli a mano safety measures for hand luggage at European Union Airports Da lunedì 6 novembre 2006 l’Unione Europea (UE) ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano la quantità di sostanze liquide che è possibile portare attraverso ed oltre i punti di controllo di sicurezza aeroportuale. A tali regole sono soggetti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea, compresi i voli nazionali e sui voli in coincidenza dall’Europa. Ai punti di controllo di sicurezza aeroportuale ciascun passeggero ed il relativo bagaglio a mano saranno controllati per individuare, oltre agli altri articoli già proibiti dalla normativa vigente, anche eventuali sostanze liquide. Nel bagaglio a mano è consentito il trasporto di liquidi e prodotti in gel (articoli da toilette e cosmetici) in piccola quantità e alle seguenti condizioni:

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

• dovranno essere contenuti in recipienti aventi ciascuno la capacità massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es: 100 grammi); • i recipienti dovranno essere inseriti in un sacchetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore ad 1 litro (ovvero con dimensioni pari ad esempio a circa cm 18 x 20); • dovrà essere possibile chiudere il sacchetto con il rispettivo contenuto (cioè i recipienti dovranno poter entrare comodamente in esso); • per ogni passeggero (infanti compresi) sarà permesso il trasporto di una busta; • possono essere trasportati al di fuori del sacchetto, e non sono soggetti a limitazione di volume, le medicine ed i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini. Tali articoli dovranno comunque essere presentati al controllo di sicurezza;

giugno-luglio 2014 numero 114


Aeroporto di Monaco

Sgaravato

79

tiva di legge consente l’uso dei telefoni cellulari a terra esclusivamente nelle seguenti modalità: in partenza sino alla chiusura delle porte dell’aereo ed in arrivo dopo l’apertura delle porte stesse. L’utilizzo di telefoni cellulari, tablet e computer portatili è consentito solamente in fase di crociera selezionando, prima della disattivazione, la modalità di “uso aereo”. Apparecchiature elettroniche quali videocamera, walkman, lettori CD portatili, laptop, giochi elettronici e simili possono essere utilizzati durante la salita, la crociera e fino all’inizio discesa. Dalla chiusura delle porte fino a decollo avvenuto, tutti i dispositivi elettronici devono essere mantenuti spenti,

compresi quelli in “modalità aereo/flight mode”. Per chiarimenti, siete invitati a contattate il personale di cabina. Certain electronic devices may not be used on board as they may interfere with the electronic aviation systems. Please respect the following procedures and Flight Attendants communication/disposition. The law permits the use of cell phones on ground only: on departure until the door closure and on arrival at the door opening. The use of mobile phones, tablets and laptops is allowed only during cruise, provided the flight mode has been selected before switching off the device. Other devices such as video ca-

• gli articoli di duty free acquistati negli aeroporti europei o a bordo di aeromobili registrati nell’UE possono essere trasportati a bordo in una busta sigillata, a condizione che venga prodotta una prova d’acquisto con la data di quel giorno (non applicabile sui voli in codeshare). La busta viene sigillata nel punto vendita. Al fine di agevolare i controlli è obbligatorio: • presentare agli addetti ai controlli di sicurezza tutti i liquidi trasportati come bagaglio a mano, affinché siano esaminati; • estrarre dal bagaglio a mano i computer portatili e gli altri dispositivi elettrici ed elettronici di grande dimensione. Starting from Monday, 06 November 2006 the European Union has adopted new security rules that restrict the amount of liquids that you

June-july 2014 number 114

meras, walkmans, CD players, laptops, computer toys and etc may be used during climb, cruise and until the beginning of the descent. From the moment the doors are closed until takeoff is completed, all electronic devices must be switched off, those in flight mode included. For further information please contact the Cabin Staff.

Passengers are not permitted to consume alcohol they purchased on ground. We reserve the right to refuse to serve alcohol to young passengers (under 18 years) or to intoxicated passengers.

Alcolici e superalcolici Alcohol Il consumo di bevande alcoliche acquistate a terra non è consentito a bordo. Ci riserviamo inoltre il diritto di non servire alcolici e superalcolici a passeggeri minorenni o a persone che ne hanno già fatto uso.

All Air Dolomiti flights are “nonsmoking flights”.

can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from airports in the EU included domestic flights and on connecting flights from Europe. At the security checkpoints, all passengers and their hand luggage must be checked for liquids in addition to other prohibited articles. In the hand baggage only small quantities of liquids and gel-based products (healthcare products and cosmetics) are allowed with the following regulation: • liquids must be in containers with maximum capacity of 100 millilitres each (1/10 litre) or equivalent; • all containers must be carried in a transparent, re-sealable plastic bag with a maximum capacity of one litre (e.g. a bag with dimensions cm 18 x 20);

Divieto di fumare Smoking Tutti i voli Air Dolomiti sono “non-smoking flights”.

Vi auguriamo “Buon Volo”! Air Dolomiti wishes you “Buon Volo”!

• only one bag per passengers (included infant) is permitted; • medication and special foodstuff needed during the flight can be carried outside the plastic bag. They must be anyway checked at the security point; • duty-free articles purchased in an European airport or on board an aircraft registered in the EU may be carried on board inside a special bag that must be sealed by the duty-free shop staff. In order to help the checkpoint staff, it is necessary to: • present all liquids at the checkpoint for examination; • remove laptop computers and large electrical devices from the hand baggage for the security screening.

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


80

I nostri Partner Partnership Al Marco Polo c’è Venice Park Service A special park service in Venice’s Marco Polo Airport Venice Park Service è un parcheggio multiservizio situato a Tessera, a meno di 900 metri dall’Aeroporto Marco Polo di Venezia. Il Venice Park offre ai propri clienti posti auto all’aperto, al coperto e un rapido servizio navetta gratuita da e per l’aeroporto (3 minuti circa). Sono inoltre raggiungibili in circa 10 minuti altre destinazioni come il Porto di Venezia, la stazione ferroviaria di MestreVenezia e Venezia Isola. A tutti i passeggeri Air Dolomiti viene garantito uno sconto del 10% calcolato sul preventivo totale della sosta e degli ulteriori servizi offerti e selezionati. Per usufruire della riduzione è sufficiente inserire il codice promozionale “passeggeri” nella sezione prenotazione. Con la sosta è possibile prenotare anche l’autolavaggio, il servizio di protezione bagagli e il Car Valet. Per ulteriori informazioni: www.veniceparkservice.it

Venice Park Service is a multiservice parking situated in Tessera, less than 900 meters from Venice’s Marco Polo Airport. Venice Park offers covered and uncovered parking, free transfer services to/from the airport (about 3 minutes distance). Other destinations may be reachable in about 10 minutes: Venice harbour, Mestre-Venice railway station and Venice Island. All Air Dolomiti’s passengers will benefit of a 10% discount on the booking by entering the code “passenger” in the online reservation. Many services like car wash, luggage security service and Car Valet parking may be booked by visiting the website. For more information www.veniceparkservice.it Venice Park Service Via Orlanda 216/A Tessera (VE) Tel./Ph. +39 (0)41 5416536 cell./mob. 340 6509246

Benessere totale al Lefay Resort & Spa Lago di Garda Wellness pure at Lefay Resort & Spa Lago di Garda Con Touring Club Italiano scopri l’Italia più autentica Touring Card: the smartest way to visit Italy

A Gargnano, uno dei borghi più caratteristici del Lago di Garda, sorge questo splendido Wellness Resort immerso in un parco naturale di 11 ettari. Per tutti i passeggeri Air Dolomiti con una prenotazione di almeno 2 notti, in omaggio:

L’Italia è famosa in tutto il mondo per il proprio patrimonio artistico, le bellezze naturali, lo stile di vita e per i sapori della tradizione eno-gastronomica. Touring Club Italiano, che da 120 anni valorizza il territorio promuovendo un turismo responsabile, apre le porte della propria associazione agli stranieri e agli italiani all’estero: la Carta turistica socio estero, sviluppata con il Ministero degli Affari Esteri, offre sconti e agevolazioni nelle principali attrazioni culturali, hotel, ristoranti, fashion outlet, trasporti. Entra nel Club e scopri l’Italia più autentica. Quota associativa annuale: 25 €. www.touringcard.it

• un’entrata nel meraviglioso lago salino “La Luna nel Lago”;

Italy is famous for its art, historical landmarks, natural beauty, unique lifestyle, fabulous wine and great food. International membership in Touring Club Italiano, a 300.000 members non-profit organization founded in 1894, will enrich your visit to Italy. In collaboration with the Italian Ministry of Foreign Affairs, Touring Club Italiano created Touring Card which, for international members only and an annual fee of 25 €, includes real savings on top cultural attractions, outstanding hotels, restaurants, fashion outlets, transports Join the Club at www.touringcard.it/en and enjoy an unforgettable visit to Italy.

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

• un massaggio di Benvenuto Lefay agli oli essenziali di lavanda e limone: rilassa la muscolatura del dorso e dona una profonda sensazione di benessere. This beautiful wellness Resort is located in Gargnano, one of the most picturesque villages on Lake Garda , inside an 11 hectares natural park. All Air Dolomiti passengers with a 2 nights booking will receive: • 1 free entrance in the splendid salt lake “La Luna nel Lago”; • 1 Lefay Welcome Massage: loosens tension in the back muscles and bestows the body with a profound sense of wellness thanks to the purest essential oils of lavender and lemon. Info: Lefay Resort & Spa Lago di Garda Via Feltrinelli 118 25084 Gargnano (Brescia) +39 0365 241800 www.lefayresorts.com reservation@lefayresorts.com

giugno-luglio 2014 numero 114


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.