Spazio Italia Magazine no. 115

Page 1

in-flight magazine

Spazio

agosto-settembre 2014 / august-september 2014 n

ALTO ADIGE A TUTTO RELAX TAKE A BREAK IN ALTO ADIGE

N째 115



1 Michael Kraus Presidente & Ceo Air Dolomiti Air Dolomiti, President & Ceo

Cari Passeggeri, è questo il mio ultimo editoriale su Spazio Italia Magazine: il mio periodo lavorativo è terminato e dal prossimo 31 agosto lascerò la Presidenza di Air Dolomiti. Sono stati 11 anni molto intensi e l’esperienza in questa Compagnia mi ha arricchito sia professionalmente che umanamente ed è stata per me molto significativa. Ho avuto il piacere di lavorare con collaboratori capaci e professionali e insieme abbiamo affrontato le sfide che il settore aeronautico ci ha imposto. Se ne va un Presidente ma la compagnia ha basi e principi radicati: anche senza la mia guida Air Dolomiti continuerà a portare avanti i suoi valori e i punti di forza che da sempre la caratterizzano. Uno di questi è l’integrità e la qualità del comparto operativo. A conferma della nostra solida struttura abbiamo da poco ricevuto il nuovo Certificato di Operatore Aereo (COA) dopo una scrupolosa verifica ispettiva da parte dell’Ente Nazionale per l’Aviazione Civile (ENAC). La notizia importante è che Air Dolomiti è il primo vettore italiano che ha This is my final Spazio Italia Magazine editorial: my work has come to an end and I will be leaving my rinnovato il proprio certificato secondo il nuovo Reposition as Chairman of Air Dolomiti on 31 August next. They have been 11 very intense years and my experience at this Airline has enriched me both professionally and humanly. It has been a very important golamento UE 965/2012. experience for me. I have had the pleasure of working with very capable and professional colleagues Tale Regolamento stabilisce norme dettagliate sulle and together we have taken on the challenges which the air travel sector has set us. So a Chairman is condizioni concernenti il rilascio, il mantenimento, departing but the airline has well-grounded fundamentals and principles: even without me, Air Dolomiti la modifica, le limitazioni, la sospensione o la revowill continue to carry forward its values and the strengths which have always marked it out. ca del Certificati di Operatore Aereo (COA), nonché One of these is the integrity and the quality of its operations units. Our very solid structure has been confirmed recently by the issuing of a new Air Operator’s Certificate (AOC) after a scrupulous audit by sulle condizioni alle quali le operazioni aeree debbano the Italian Civil Aviation Authority (ENAC). The important news is that Air Dolomiti is the first Italian essere svolte, proibite o limitate nell’interesse della carrier to renew its certificate in accordance with the new EU Regulation 965/2012. sicurezza. This Regulation establishes detailed standards and regulations pertaining to the conditions required Questo risultato è stato raggiunto con anticipo rispetfor the issuing, maintenance, modification, limiting, suspension and revocation of Air Operator’s to alla data di applicazione obbligatoria del RegolaCertificates (AOC), as well as the conditions at which air operations must be carried out, prohibited or limited in the interest of safety. mento (ottobre 2014). Tra le novità più importanti vi This great result has been achieved well in advance of the mandatory application date for the è l’obbligo di aver implementato nell’organizzazione Regulation (October 2014). The most important new elements introduced by the Regulation include an dell’operatore e di avere effettivamente in funzione un obligation to have implemented a Safety Management System - SMS within the carrier’s organisation Safety Management System – SMS. and ensure it is up and running. Si tratta di un cambiamento di grande portata nell’orThis is a major change of great significance within air carrier’s organisations and one which Air Dolomiti ganizzazione degli operatori aerei che Air Dolomiti started to develop several years ago, introducing it within the airline as early as 2010. The Airline is the ha iniziato a sviluppare parecchi anni orsono e che ha first carrier in Italy to have a Safety Management System (SMS) recognised by the Authority. introdotto in azienda sin dal 2010. La Compagnia è il Again in recent months, we have received confirmation of the maintenance of the UNI EN ISO 9001:2008 certification from DNV Business Assurance. This further confirmation shows that Air primo operatore in Italia ad avere un SMS riconosciuDolomiti operates in accordance with the highest standards recognised at an international level. The to dall’Autorità. audit was a chance to assess and improve our management processes and with every passing year we Sempre negli scorsi mesi abbiamo ricevuto conferma continue to take on the challenges of the market with greater awareness and professionalism. So two del mantenimento della certificazione UNI EN ISO types of confirmation of the operating quality and professionalism of Air Dolomiti which has always focused on its passengers and their requirements. 9001:2008 da parte di DNV Business Assurance. I would like to conclude my last editorial by thanking you for following me over these years at Air Questa ulteriore conferma dimostra che Air DolomiDolomiti. Have a great flight and don’t forget the next edition of this magazine! ti opera secondo i più elevati standard riconosciuti a The President livello internazionale. L’audit è stata un’occasione di confronto e di miglioramento dei nostri processi di gestione ed ogni anno affrontiamo le sfide di mercato con consapevolezza e professionalità. Dunque due conferme della qualità operativa e della professionalità di Air Dolomiti che da sempre mette al centro delle sue attenzioni il passeggero e le sue esigenze. Concludo questo mio ultimo editoriale ringraziandovi per avermi seguito in questi anni in Air Dolomiti e vi auguro buon volo rimandandovi al prossimo numero della rivista.

Dear Passengers,

Il Presidente August-september 2014 number 115

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


2

FASCINO Vacanze nei dammusi 04 Idyllic dammusi Tutte le emozioni delle “Terre del Mincio” 08 All the excitement of “Terre del Mincio” Quando la pietra naturale incontra lo stile 12 When natural stone meets style Lamborghini Huracán, tutta un’altra storia 16 Lamborghini Huracán, a whole new game

20

A TAVOLA

Valle Isarco, il rifugio dei gourmet 20 The Isarco valley, gourmet escape Speck Alto Adige Igp, sapori ritrovati 29 Speck Alto Adige PGI, a treat for the taste buds Intenso e profondo come la vita 32 Intense and profound…just like life itself Hero, la leggerezza vola alto 36 Hero, travelling light and flying high

a tavola

Sapori unici

Bella da esplorare, unica da assaporare: è la Valle Isarco, un angolo di Alto Adige dove sono le stagioni a scandire il ritmo della buona tavola Unique places and unique flavours: welcome to Valle Isarco, a corner of Alto Adige/ Südtirol where the menu follows the seasons

BENESSERE A Villa Eden il benessere è di casa 48 Wellness at Villa Eden Aquardens,la cittadella del relax 52 Aquardens, ultimate relax destination Bellezza al naturale 56 Natural beauty

66

72

CULTURA Maestri dell’arte senza tempo 61 Timeless old masters Percepire la bellezza con Serafino Rudari 66 Perceiving beauty with Serafino Rudari

TEMPO LIBERO

cultura

Le regine della sabbia 72 Beach babes

RUBRICHE Cantina a bordo / Cellar on board In viaggio con Air Dolomiti e Italia Slow Tour Travelling with Air Dolomiti and Italia Slow Tour La mia Italia / My Italy L’operativo di Air Dolomiti / Air Dolomiti’s time table Informazioni passeggeri / Passenger information I nostri partner / Partnership

Spazio Italia magazine Anno XXIII - n. 115 - agosto-settembre 2014 Autorizzazione Tribunale di Verona n.1900 del 21/01/2011 Proprietà Air Dolomiti spa Direttore responsabile Claudia Palamini Coordinamento redazionale Cristina Silvestri

Spazio

38 42 47 77 78 80

Direttore editoriale Giovanni De Luca (deluca.spazioitalia@gmail.com) In redazione Alessandro Amadei (amadei.spazioitalia@gmail.com) Coordinamento pubblicità Paolo Belloni - tel. 335.614.1976 (paolo.belloni@blnet.it) Progetto grafico MV Consulting - Roma

air dolomiti in-flight magazine

SERAFINO RUDARI

tempo libero

BEACH VOLLEY

Condividere con il pubblico l’esperienza e le emozioni della creazione artistica: questo l’obiettivo degli spettacoli di pittura e musica realizzati e condotti da Serafino Rudari

Marta Menegatti e Viktoria Orsi-Toth sono il bel volto del beach volley italiano. A Spazio Italia si confessano tra passato, presente e un (promettente) futuro

Share the experience and emotions of artistic creation with people at large: this is the aim of the “music and colour” shows produced and conducted by Serafino Rudari

Marta Menegatti and Viktoria Orsi-Toth fly the flag for Italian beach volleyball. Spazio Italia has a chat about their past, present and (promising) future

in copertina Monastero di Sabiona,Valle Isarco

Grafica Garden Servizi Editoriali - Modena Editore Sca srl via G. Tomassetti 9 00161 Roma Tel. 06.8545.1226

Stampato realizzato in carta certificata, di pura cellulosa ecologica, con elevato contenuto di riciclo selezionato.

Pubblicità inferiore al 45%. Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dall’Editore. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità per eventuali involontari errori o inesattezze. Ogni articolo firmato esprime esclusivamente il pensiero di chi lo firma e pertanto Stampa ne impegna la responsabilità personale. Le opinioni e più in genere quanto espresso dai singoli autori non comportano responsabilità alcuna per Omnimedia srl l’Editore. Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione dell’opera o di parti di essa, con qualsiasi mezzo, compresa stampa, copia fotostaPiazza della Ferriera, 1 tica, microfilm e memorizzazione elettronica, se non espressamente autorizzata dall’editore. Per quanto riguarda le immagini, l’editore è a dispo00015 Monterotondo Scalo - Roma sizione degli aventi diritto con i quali non è stato possibile comunicare, nonché per eventuali omissioni o inesattezze nella citazione delle fonti.

agosto-settembre 2014 numero 115


Il mio lavoro. Il mio ufficio. La mia WAGNER.

Seduta di Design AluMedic® Designbürostuhl AluMedic®

www.wagner-wellness.com

Esegui la scansione del codice QR e sperimenta Wagner „ muove“ ! Scannen Sie den QR-Code und erleben Sie Wagner „ bewegt“!

wohlfühlen.

PREZZI DEL BENESSERE PRESSO I NOSTRI RIVENDITORI ESCLUSIVI / WOHLFÜHLPREISE BEI UNSEREN EXKLUSIVEN FACHHANDELSPARTNERN

Dondola®

CUBUS SRL | 39100 Bozen (BZ) TEL 0471 052277 | www.cubus.it

Sedersi in movimento – con lo snodo Dondola®.

FORUM PROGETTI SRL | 20143 Milano (MI) TEL 02 58306069 | www.forumprogetti.it

mento originale tridimensionale dello snodo Dondola.

ERGOCOM SRL | 40017 San Giovanni in Persiceto (BO) | TEL 051 6871052 | www.ergocom.it RIGHETTI ARREDI & SERVIZI S.A.S | 30173 Favaro Veneto (VE) TEL 041 634263 | www.righettiarredi.com

La seduta AluMedic® di WAGNER- dotata con il moviGoditi questa nuova e movimentata sensazione che renderà la Tua giornata lavorativa più dinamica.

Sitzen in Bewegung – mit dem Dondola®-Sitzgelenk

RIVA ARREDAMENTI S.P.A. | 25125 BRESCIA (BS) TEL 030 3531555 | www.riva-arredamenti.it

Der Bürostuhl AluMedic® von WAGNER – ausgestattet

VILLOTTI S.R.L. I 38121 TRENTO (TN) TEL 0461 828250 | www.villottionline.it

Sitzgelenk. Genießen Sie das neue, bewegend gute

Nostro Agente esclusivo per l‘Italia / Unsere Vertretung in Italien Norina Palese, norina.palese@wagner-wellness.de TEL +39(0) 348 3363692

mit dem original 3-dimensional beweglichen Dondola®Sitzgefühl und holen Sie sich mehr Dynamik in Ihren Arbeitsalltag.

WAGNER – il Marchio del benessere della Topstar GmbH / WAGNER – die Wohlfühlmarke der TOPSTAR GmbH in / 86863 Langenneufnach | www.wagner-wellness.com


4

FASCINO Glamour

Vacanze nei dammusi A Pantelleria è possibile soggiornare nelle dimore che un tempo erano tipiche dei contadini dell’isola, e che oggi sono in gran parte trasformate in residenze esclusive

IDyllic dammusi Savoura stay in a traditional dammuso on the Sicilian island of Pantelleria. Once the humble abodes of local farmers, dammusi are now enjoying a new lease on life as luxurious holiday homes

servizio/story Antonella Tereo

Spazio


5

A

Pantelleria, le pietre raccontano. L’isola custodisce un patrimonio storico e sociale che riesce ad esprimersi anche attraverso i suoi frammenti. L’ingegneria agricola dei suoi contadini ha sfruttato le rocce vulcaniche come risorse per terrazzamenti utili a contenere la terra – coltivata o meno che fosse – o per raccogliere l’acqua piovana in periodi di siccità. Ma anche per costruire le vere dimore tipiche, i dammusi di Pantelleria, appunto, così unici e ancora oggi scrigni di vita. Un simbolo dell’isola che conserva – anche così, fra le mura delle sue dimore più caratteristiche – le sue pagine più segrete. Oggi un dammuso rappresenta la soluzione abitativa di piacere più esclusiva, aperta a viaggiatori diversi ma sempre esigenti. Con buon gusto e con sapiente valorizzazione, alcuni poi sono simbolo di una tendenza che privilegia il contatto diretto con l’isola e le sue ricchezze naturali. Spesso a ridosso delle scogliere a picco su un mare smeraldo, questi rifugi di privacy e bellezza sono strettamente connessi con il loro ambiente.

The history of Pantelleria is carved in stone. Over the centuries its ingenious inhabitants have skilfully exploited its rather unpromising rocky volcanic hillsides by engineering terraces to provide pockets of land for farming and to prevent landslides and create tanks for storing rainwater during dry spells. But they have also used the rock to build their unusual traditional homes, famous as the “dam-

musi di Pantelleria”, a symbol of the island, enclosing so many of its secrets behind their thick walls. Nowadays a dammuso is a destination for the demanding traveller who wants something different. Many of them have been respectfully renovated in excellent good taste, and they represent a uniquely private chance to live the essence of the island in all its stunning natural beauty.

Spazio


6

Infatti, un tempo dotati sempre di orto e di patio esterno, i dammusi costituiscono una formula vacanziera di enorme charme & appeal e non solo di richiamo per un pubblico attento al proprio relax. Chi non ne sa apprezzare la frescura, per le loro mura a secco (preziosa eredità dal gusto arabo) e per gli archi “a botte” o “a vela”? O chi non ne subisce il fascino per le ampie stanze che si alternano su più livelli, fino ad aprirsi all’esterno, verso il mare più blu?

▼ Nelle terre selvagge Off the beaten track I dammusi sono diffusi soprattutto nelle contrade più agricole e selvagge, ma sempre piuttosto vicino alle nere scogliere e al mare cristallino che cingono l’isola The dammusi are generally more common in the remoter parts of the island, but always close to the black cliffs and transparent waters of the surrounding sea

Spazio

Arredi e tappezzerie, nelle strutture che sono oggi preziose gemme dell’accoglienza isolana, si accostano spesso alla magia delle tonalità orientali, a ricordarci come anche Pantelleria fosse al centro di scambi, nell’antico crocevia commerciale che lambiva le coste del sud Italia. Dal porpora intenso al blu profondo, dai toni più caldi del marrone a quelli degli agrumi dell’isola, doni preziosi della sua latitudine. Maioliche arabeggianti a scopo decorativo o

Indirizzi utili / Useful addresses www.euterpini.it; www.zubebi.com; www.tenutaborgia.it; www.residenzadellepalme.it; www.terrazzedizighidi.it; wp.dammusiambra.it

They are often dramatically sited close to the cliff edge, offering breath-taking views of the emerald green Mediterranean below. Every dammuso had its patio and its vegetable garden, now usually transformed into a gar-

air dolomiti in-flight magazine

den tout court, and they have accomplished the transition to charming holiday homes gracefully. Apart from their appeal in terms of providing a relaxing home base, they also offer the advan-

tage of being naturally cool in summer thanks to their thick dry stone wall construction. Their charm also lies in their traditional architecture, with their round vaulted ceilings clearly showing the Arabic in-

agosto-settembre 2014 numero 115


7

funzionale in varie zone dei dammusi e spesso, all’esterno, dove i grappoli di zibibbo venivano appesi ed essiccati (per la produzione del famoso passito), si possono trovare spesso amache e generosi cuscini patchwork, un invito alla convivialità. Numerose le terracotte della tradizione locale – nei servizi e nelle accoglienti cucine – e gli utensili che evocano mestieri ed usanze lontane, a ricordarci costantemente fluence on the island and honeycomb of rooms on different levels opening out onto swathes of blue sea. The interiors reflect Pantelleria’s strategic position on the commercial routes leading to southern Italy, with vaguely oriental tones ranging from crimson to deep blue and on to warm browns, yellows and oranges, echoing the citrus fruits that grow so abundantly in the island’s lush groves, thanks to its mild southern climate. Arab influence is equally visi-

August-september 2014 number 115

l’opera nobile delle mani di abili artigiani locali, ma non solo. Oggi i dammusi, senza distoglierci dal loro fascino originario, contano poi su soluzioni aggiuntive che donano maggior comfort al proprio momento di pace. Ci si può immergere in fresche piscine e, nei pomeriggi d’estate, godersi la vista delle colline o, a scelta, delle acque meravigliose che lambiscono l’isola, senza dubbio la vera perla nera della Sicilia. n

ble in the decorated tiles found throughout the dammusi, some of them serving a practical purpose, others purely decorative. Outside inviting hammocks lavishly endowed with plump patchwork cushions are slung from hooks once used to dry the renowned zibibbo grapes which make the delicious local passito meditation wine, the island’s speciality. Terracotta is another prominent feature in any selfrespecting dammuso, with simple pots and vessels and other

Oasi di pace Peace, perfect peace I dammusi offrono riparo dalla calura estiva e dalla caotica folla di vacanzieri di Pantelleria-Porto A dammuso offers a welcome retreat to get away from the hordes of holidaymakers flocking to Pantelleria-Porto

utensils which have hardly changed at all through the ages, bearing mute witness to centuries of craftsmanship. Although today’s dammusi have retained all their original charm, they also offer visitors some modern comforts. You can choose to admire the sweep of the island’s hills either from your own swimming pool or from the crystal clear waters of the sea surrounding Pantelleria, the fantastic black pearl of Sicily. n

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


fascino Glamour

Tutte le emozioni delle “Terre del Mincio” Foto/Photo Archivio Parco del Mincio

8

In bici o in barca, alla scoperta dell’incantevole Parco tra il Garda e il Po All the excitement of “Terre del Mincio”. By bike or by boat, discovering the enchanting park between Lake Garda and the River Po

servizio/story Gloria De Vincenzi

Borgo medioevale Medieval village Sopra: Castellaro Lagusello è una delle aree di maggior interesse dell’alto Mincio Above: Castellaro Lagusello is oneof the most interesting places in the Upper Mincio area

Spazio

T

ra il lago di Garda e il Po, è qui che si snoda il Parco del Mincio, 73 chilometri di fiume e borghi incastonati tra l’Emilia e il Veneto, un territorio fatto di acqua e terra che include Mantova, reggia dei Gonzaga e città Unesco, i suoi tesori d’arte e scrigni di natura in un mix che fa delle “Terre del Mincio” un lembo di Lombardia denso di mille occasioni di turismo e di ecoturismo. Dai colli morenici fino alla confluenza con il Po è ad esempio un inedito tracciato di scoperta di bellezze monu-

The Park of the River Mincio unwinds between Lake Garda and the River Po: 73 km of riversides and small towns set between the Emilia and Veneto Regions, an area made of water and land that embraces Mantua,

air dolomiti in-flight magazine

mentali, di paesaggi unicamente forgiati dalla natura, e di presidi del gusto e dell’enogastronomia tradizionale declinabile in itinerari tematici differenti che possono intersecarsi fra di loro in base agli interessi. Le oasi di natura sono una delle suggestioni da scegliere. Partono dall’alto Mincio con la riserva naturale di Castellaro Lagusello – un laghetto morenico a forma di cuore abbracciato da colline e boschi e appendice naturale del borgo medioevale – proseguono lungo il Mincio che da

the realm of the Gonzaga family and Unesco World Heritage City with its treasures of art and jewels of nature in a blend that turns “Terre del Mincio” into a strip of Lombardy offering a thousand opportunities for trips

and eco-tourism. From the moraine hills as far as its confluence with the River Po, the route is an unprecedented journey of discovery of beautiful monuments, landscapes forged exclusively by nature and places ensuring traditional

agosto-settembre 2014 numero 115


Foto/Photo Archivio Parco del Mincio

Foto/Photo Stefano Mariga

9

Ecoturismo / Eco-tourism Il Parco può essere visitato anche a bordo di un battello elettrico In alto: per le sue bellezze monumentali e naturalistiche, Mantova è una tappa obbligata The Park can also be visited on-board a motor-boat Above: Mantua and its monumental and natural beauty is a ‘must see’ stop-off

August-september 2014 number 115

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


Foto/Photo Archivio Parco del Mincio

Foto/Photo C. Martignoni

10

Oasi naturalistica Nature reserves Le valli del Mincio sono una meta ideale per gli appassionati di natura e ornitologia The Mincio Valleys are an ideal destination for lovers of nature and ornithology

Patria dei golosi Homeland of connoisseurs Il territorio delle Terre del Mincio è rinomato per l’eccellenza dei vini e per una gastronomia all’altezza dei palati più fini The Terre del Mincio area is renowned for its excellent wines and gastronomy appreciated even by the finest palates

Spazio

Volta Mantovana a Pozzolo offre il suo volto più naturale, scendono a valle dove il fiume si divide in meandri e forma la zona umida di importanza internazionale delle Valli del Mincio – un intrico di canneti, ninfee, fiori di loto, aironi, falchi di palude e mille altre specie rare – nella quale è possibile addentrarsi per una navigazione a bordo di battelli con il motore elettrico, scendere ancora lungo il Mincio che forma tre laghi attorno a Mantova prima di correre verso il Po. Ma anche la storia, i palazzi monumentali, le fortificazioni, le testimonianze archeologiche sono un altro tema formato da decine di possibili tappe: i castelli di Ponti sul Mincio, il magnifico palazzo Gonzaga-Guerrieri di Volta Mantovana, costruito dal marchese Ludovico III Gonzaga, la reggia dei Gonzaga a Mantova,

tastes and gastronomy interpreted in all kinds of intersecting themebased itineraries. Nature Reserves are just one of evocative choices on offer to visitors. They start off with the Nature Reserve at Castellaro Lagusello – its small, heartshaped moraine lake embraced by hills and woods as the perfect appendix to the mediaeval village – and continue all along the river: from Volta Mantovana to Pozzolo, the Mincio presents its most natural face, before entering the broader valley where its meanders and marshes form the internationally important Mincio Valley wetlands. This maze of reeds, water lilies, lotus flowers, herons, marsh

air dolomiti in-flight magazine

il forte di Pietole a Borgo Virgilio… E poi c’è il percorso del gusto, visto che il territorio delle Terre del Mincio è rinomato per l’eccellenza dei vini e per una gastronomia caratterizzata da prodotti di nicchia e piatti tradizionali come il luccio in salsa alla rivaltese e il riso con i “saltarèi” o la “psina”, minuti pesci di risaia, il Grana Padano Dop dei prati stabili, eccellenza da gustare con il lambrusco mantovano. Tutti i percorsi, da farsi in bicicletta o in barca o in motonave, alla scoperta dell’area protetta Parco del Mincio sono suggeriti nel portale turistico www.terredelmincio.it che ospita anche una sezione di tutti gli eventi che sono in programma lungo il Mincio nel corso dell’estate e dieci proposte di viaggio, da una a tre notti da trascorrere vivendo l’emozione delle Terre del Mincio. n

hawks and many other rare species can be sailed with small motor boats off again along as far the three lakes formed by the Mincio around Mantua before joining the River Po. Not to mention history, monumental palaces, fortifications and archaeological sites – another theme boasting dozens of possible stop-offs: the castles of Ponti sul Mincio, the magnificent Gonzaga-Guerrieri Palace in Volta Mantovana built by Marquis Ludovico III Gonzaga, the Gonzaga palaces in Mantua, the Pietole Fort at Borgo Virgilio ... Without forgetting the Taste Route, since the Terre del Mincio area is renowned for its excellent wines

and gastronomy characterized by niche products and traditional dishes as Rivalta-style pike in sauce and rice with “saltarèi” or “psina” (tiny fish from the rice paddies), Grana Padano PDO from permanent meadows – all produce of excellence best enjoyed with the Mantuan Lambrusco. All such routes, travelled by bicycle, boat or motorboat, revealing the protected Mincio Park area are suggested in www. terredelmincio.it, the tourism portal which also hosts a section with all the events planned along the Mincio in Summer and 10 itineraries (one to three nights) experiencing the joys of Terre del Mincio. n

agosto-settembre 2014 numero 115


We work “sparkly”. To produce quality.

DISCOVER YOUR TURNKEY WINERY

For 40 years we have been designing, manufacturing and installing stainless steel tanks and plants to produce low and high fermentation tanks. These customized tanks, special for equipments, dimensions and style, are “the best” for micro- breweries because they let to control each step of production process, to optimize energy consumption and to produce a genuine, special beer. Fracchiolla. Solutions for real experts. Among our best clients

Industrie Fracchiolla S.p.a. S.P. 133 per Valenzano km 1,200 70010 Adelfia (Ba) - Italy T. + 39 080 4596944 F. +39 080 4596810 www.fracchiolla.it


12

fascino Glamour

QUANDO LA PIETRA NATURALE INCONTRA lo sTile u

Dal 24 al 27 settembre Veronafiere ospiterà Marmomacc e Abitare il Tempo. Due saloni da non perdere… WHEN NATURAL STONE MEETS STYLE Veronafiere will be home 24-27 September to the Marmomacc and Abitare il Tempo shows. Two not to be missed exhibition events...

servizio/story JARA BOMBANA

U

n evento fieristico sempre più trasversale, dove il business della pietra naturale dialoga direttamente con il mondo del contract e dell’arredo d’interni. È questa la principale novità della 49ª edizione di Marmomacc, in programma a Veronafiere dal 24 al 27 settembre 2014 (www.marmomacc.com). La più importante manifestazione internazionale dedicata al comparto lapideo, si svolge per la prima volta in contemporanea ad Abitare il Tempo, il salone b2b di Veronafiere per gli operatori del contract, con le migliori proposte di materiali, finiture d’interni e arredo (www.abitareiltempo.com). Come ogni anno, a Marmomacc, il comparto della pietra naturale è protagonista assoluto: blocchi, lastre, semi lavorati e prodotti finiti, macchinari, tecnologie e accessori quali abrasi-

Marmomacc is by now an increasingly crossways exhibition, where the natural stone business communicates directly with the world of contract and interior furnishing. This is the main innovation for the 49th edition of the event scheduled at Veronafiere 24-27 September 2014 (www. marmomacc.com). The most im-

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

vi diamantati e utensili. Un’industria che vede l’Italia quinto Paese al mondo per produzione e lavorazione, e che ha continuato a crescere all’estero anche nel primo bimestre 2014, con le esportazioni complessive nazionali di marmi e graniti finiti e semilavorati, pietre grezze ornamentali e da costruzione, calcare, pietra da gesso, creta e ardesia che hanno totalizzato 249,5 milioni di euro (+5,9%). È per questo che Marmomacc guarda da sempre all’estero per il suo sviluppo e oggi presidia con la rete di eventi internazionali di “Marmomacc in The World” i più importanti mercati di riferimento per il presente e il futuro del business: Stati Uniti d’America, Brasile, Penisola Arabica e Nord Africa. Uno dei punti di forza di Marmomacc sta nella scelta di coniugare il business al design e

portant international event dedicated to the natural stone sector will be held for the first time alongside Abitare il Tempo, Veronafiere’s b2b exhibition for operators in the contract sector with the best proposals for materials, interior finishes and furniture (www.abitareiltempo.com). The natural stone sector – just

like every year – is the absolute protagonist at Marmomacc: blocks, slabs, semi-finished and finished products, machinery, technologies and accessories such as diamond abrasives and tools. This industry sees Italy rank fifth in the world in production and processing terms, with continued growth abroad even in

agosto-settembre 2014 numero 115


13

Tra i migliori / Top level L’Italia è il quinto Paese al mondo nel campo della produzione e della lavorazione della pietra naturale Italy ranks fifth in the world in terms of natural stone production and processing

August-september 2014 number 115

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


14

Scambio culturale Cultural exchange Nell’ambito delle due rassegne scaligere sono previste molteplici occasioni di incontro e di aggiornamento The two shows in Verona envisages a great many occasions for meeting and updates

alla cultura del prodotto, facendo della manifestazione anche uno dei più importanti momenti di confronto, innovazione e didattica per aziende e professionisti che lavorano con la pietra. Alla cultura viene dedicato un intero padiglione, “Inside Marmomacc & Abitare il Tempo”, con un ricco programma di convegni, laboratori, mostre e installazioni di per approfondire gli utilizzi creativi del marmo rapportato all’arredo e alle finiture d’interni

the first two months of 2014. Total Italian exports of finished and semi-finished marble and granite, unhewn, decorative and construction stones, limestone, gypsum, chalk and slate came to 249.5 million euros (+5.9%). This is why Marmomacc always and increasingly looks abroad for development. Today, in fact, the “Marmomacc In The World” network of international events ensures an active presence on the most important markets for the present and future of this business: United States of America,

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

in progetti pensati per il mondo del contract. Durante i quattro giorni di fiera, anche Abitare il Tempo affianca, alla parte espositiva all’interno del Palaexpo di Veronafiere, momenti di aggiornamento, ricerca, formazione e scambio culturale in tema di arredamento, architettura e design d’interni come le mostre At Home, Art Design o i progetti “Luxury & Relax Living” e “Wine & Relax concept room”. n

Brazil, Arabian Peninsula and North Africa. One of the strengths of Marmomacc lies in the decision to combine business with design and product culture – thereby also turning the event into one of the most important occasions for comparison, innovation and education for companies and professionals working with stone. Cultural aspects are highlighted in an entire, specific hall – “Inside Marmomacc & Abitare il Tempo” – boasting an impressive programme of conferences, workshops, exhibitions and installations in

order to analyse the creative use of marble in relation to furniture and interior finishings in projects designed for the contract world. During the four days of events, Abitare il Tempo will also host (in the show area set up in Palaexpo at Veronafiere) occasions for updates, research, training and cultural exchange focusing on furniture, architecture and interior design with exhibitions such as At Home and Art Design, as well as projects such as “Luxury & Relax Living” and “Wine & Relax Concept Room”. n

agosto-settembre 2014 numero 115



16

Fascino Glamour

Spazio

agosto-settembre 2014 numero 115


17

Lamborghini Huracan, tutta un’altra storia Con il lancio della nuova Huracán LP 610-4, erede dell’apprezzatissima Gallardo, Automobili Lamborghini è pronta a fare un importante passo nel futuro. Dotando la sua creatura di una vera e propria “anima” Lamborghini Huracán, a whole new game With the launch of their new Huracán LP 610-4, heir to the much-loved Gallardo, Automobili Lamborghini is definitely upping their game, because this car even has a soul

servizio/story FEDERICO FERRERO (@Federico988) foto/photo courtesy ALESSANDRO ALTAVILLA per Autoappassionati.it

Selvaggia / Wild one Un unico dato: da 0 a 200 km/h in 9,9 sec. Il motore eroga una potenza massima di 449 kW / 610 Cv a 8.250 giri/min 0-200 km/h in 9.9 seconds. The engine delivers 449 kW / 610 HP @ 8.250 RPM

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


18 Plancia di comando Cutting a dash

Un display da 12,3 pollici, completamente personalizzabile, offre ogni informazione utile alla guida del bolide Supercar info is channelled through the new 12.3-inch digital TFT screen tailored to the driver’s requirements

A CARATTERISTICHE TECNICHE Lunghezza/Larghezza/Altezza: 4.459 mm/ 1.924 mm / 1.165 mm Passo: 2.620 mm Peso a secco: 1.422 kg Freni: circuito idraulico a due vie con servofreno a depressione, pinze a sei pistoncini all’anteriore e a quattro pistoncini al posteriore Sospensioni: triangoli sovrapposti in alluminio con molle in acciaio e ammortizzatori idraulici Accelerazione (0-100 km/h): 3,2 secondi Velocità massima: 325km/h Serbatoio carburante: 80 litri MOTORE Disposizione: longitudinale posteriore Numero cilindri: 10 Cilindrata: 5.204 cm³ Potenza massima: 449 kW / 610 Cv a 8.250 giri/min Coppia massima: 560 Nm a 6500 RPM Rapporto di compressione: 12.7 ± 0.2 Sistema di lubrificazione: carter secco

TECHNICAL SPECIFICATIONS Length/Width/Height: 4,459 mm/ 1,924 mm / 1,165 mm Wheelbase: 2,620 mm Dry weight: 1,422 kg Brakes: Hydraulic dual-circuit brake system with vacuum brake servo unit, six-piston callipers at the front, four-piston callipers at the rear. Suspension: aluminium double-wishbone suspension with steel springs and hydraulic shock absorbers Acceleration (0-100 km/h): 3.2 seconds Top speed: 325km/h Petrol tank capacity: 80 litres ENGINE Layout: mid, longitudinal Number of cylinders: 10 Displacement: 5,204 cm ³ Maximum power: 449 kW / 610 HP @ 8,250 RPM Maximum torque: 560 Nm @ 6500 RPM Compression ratio: 12.7 ± 0.2 Lubrication system: dry sump

Spazio

livello estetico le linee sono nette e taglienti, la bellezza delle forme è scultorea in linea con la tradizione della Casa del toro. Le dimensioni della vettura evidenziano i contorni di un cuneo lungo 4.459 mm, largo 1.924 mm, alto 1.165 mm e con un passo di 2.620 mm, una forma dinamica in cui risaltano i contrasti tra curve tese, bordi affilati e superfici geometriche. Miglioramenti non solo a livello di pelle, ma anche sotto di essa. Il telaio è un ibrido di nuova concezione che unisce fibra di carbonio e componenti in alluminio. La scocca ultraleggera è alla base del ridotto peso a secco del veicolo, appena 1.422 chilogrammi. La sua eccellente rigidezza garantisce la precisione di guida tipica di una vettura super

sportiva. Dentro la Huracán, il guidatore e il passeggero godono di una migliore visibilità e si trovano in un ambiente più spazioso rispetto a quanto accadeva sulla Gallardo. Una plancia innovativa è l’elemento dominante dell’abitacolo. Il pannello strumenti su schermo da 12,3 pollici può essere configurato in modi diversi e fornisce al pilota tutte le informazioni chiave in formato virtuale. Materiali raffinati caratterizzano gli interni, che possono essere personalizzati in modo esteso; l’attenzione al dettaglio nella lavorazione dei materiali stessi garantisce una percezione di qualità senza precedenti. Come su ogni Lamborghini, l’elemento più interessante per ogni appassionato di auto è il

Il valore del made in Italy / Made in Italy

Per un’auto di questa portata il prezzo tasse escluse, è di 169.500 Euro La produzione avrà luogo presso lo stabilimento di Automobili Lamborghini a Sant’Agata Bolognese For a car like this the pre-tax price tag of 169,500 euros looks pretty doable It is to be made at Lamborghini’s Sant’Agata Bolognese works

When it comes to looks it’s all about clean lines, this is one of those sculpted beauties in the best Lambo tradition. In numbers what we’ve got is a wedge 4,459 mm long, 1,924 mm wide and a snug 1,165 mm high, with a 2,620 mm wheelbase, a dynamic shape emphasizing the contrasts between the car’s taut curves, razor-sharp edges and geometric planes. And beauty is by no means just skin deep, delve down under the glossy outer crust and you’ll discover some serious upgrading. The chassis is as light as a fe-

air dolomiti in-flight magazine

ather, a totally new-concept hybrid, featuring carbon fibre and aluminium components, a key factor in the car’s negligible 1,422 kg of dry weight. The chassis doesn’t compromise on stiffness either, delivering all the precision you would expect from this sort of supercar. The Huracán’s cabin gives driver and passenger alike a bit more elbow room and better visibility than the Gallardo did, and features an innovative dashboard which dominates the cockpit. The instrument panel on the 12.3inch screen offers a range of con-

figuration options and feeds the driver key info in virtual form. Materials and upholstery are both suitably high spec and you get quite a choice when it comes to personalising colour and trim, while the attention to detail in the finish proclaims unprecedented luxury and quality in every stitch. But of course, as on every Lamborghini, the thing fans are really interested in is the engine. The Huracán’s 5.2-litre V10 packs a phenomenal punch in terms of power, delivering 610 HP @ 8.250 rpm and maximum

agosto-settembre 2014 numero 115


19

Hi-tech Il cambio è un Ldf a sette rapporti con doppia frizione, strategie di cambiata variabili tramite Drive select mode Check out the 7-speed, dual-clutch Ldf transmission, with a range of options controlled by the Drive Select Mode

propulsore. Il V10 che equipaggia la Huracán trae la propria fenomenale forza propulsiva da una cilindrata di 5.2 litri. Eroga una potenza di 449 kW / 610 Cv a 8.250 giri/min e una coppia massima di 560 Nm a 6.500 giri. La nuova “Iniezione diretta stratificata” combina iniezione diretta e indiretta del carburante, portando un incremento dei valori di potenza e coppia rispetto alla Gallardo, uniti però a un calo dei consumi e delle emissioni. Con il suo rapporto peso/potenza di appena 2,33 chilogrammi per Cv, la Huracán è capace di prestazioni straordinarie. La velocità massima è di oltre 325 km/h e i valori di accelerazione - da 0 a 100 km/h in 3,2 sec, da 0 a 200

torque of 560 Nm (412 lbft) @ 6.500 rpm. The new direct and indirect fuel-injection systems provide the car with more power and torque than the Gallardo, but have also cut down on fuel consumption and emissions. With a weight/power ration of just 2.33 kg/HP, the Huracán’s performance is simply superlative. It boasts a top speed of over 325 km/h (202 mph) and can

km/h in 9,9 sec. La potenza generata dal dieci cilindri viene scatenata sull’asfalto tramite il nuovo cambio a sette rapporti “Lamborghini doppia frizione” (Ldf) e la trazione integrale caratterizzata da una nuova frizione idraulica multidisco. Tre modalità di guida differenti (strada, sport e corsa) pensate per adattarsi a diverse condizioni, dalla strada alla pista, possono essere selezionate utilizzando un selettore apposito sul volante. Il sistema è chiamato “Anima” (Adaptive network intelligent management) ed esercita un’azione su motore, cambio, trazione integrale, i controlli elettronici dell’Esc, lo sterzo attivo e le sospensioni adattative. n

get you from 0-100 km/h in 3.2 seconds and 0-200 km/h in 9.9 seconds. The power from those 10 cylinders is channelled onto the asphalt by the new 7-speed LDF dual-clutch transmission and all-wheel drive with an electrohydraulic multi-plate clutch. There’s a button on the steering wheel which allows you to toggle between three driving modes, Strada, which is Italian

for “road”, Sport and Corsa, or racing mode, giving plenty of leeway for dealing with different conditions. The system is rather neatly called “Anima”, which translates into English as “soul”, but actually stands for Adaptive Network Intelligent Management, and it controls the car’s transmission, engine, four-wheel-drive, steering, and suspension settings. n

Aygo, nuovo stile per Toyota Toyota lancia la nuova Aygo, una vera rivoluzione dal punto di vista stilistico per il marchio giapponese che punta a conquistare nuove fasce di clienti. Autoappassionati. it l’ha guidata in anteprima in una lunga prova su strada sulle strade olandesi tra Amsterdam e Rotterdam. Le dimensioni restano pressoché immutate, confermando uno degli aspetti chiave che ha reso vincente Aygo negli anni. L’auto è infatti lunga 3.455 e l’altezza è stata ridotta di 5 mm per migliorare l’efficienza aerodinamica. Se a livello estetico le personalizzazioni sono pressoché infinite, per quanto riguarda il propulsore la scelta è forzata. L’unica unità disponibile in gamma è infatti il 1.0 l tre cilindri con 69CV, che può essere abbinato alla trasmissione manuale o al cambio “x-shift”. La nuova Toyota Aygo arriverà nelle concessionarie italiane a settembre.

Aygo, new look for Toyota Toyota has launched its new Aygo, an out and out revolution in style for the Japanese brand, intent on winning new segments of the market. Autoappassionati.it took it for a sneak-peek test drive on the Dutch roads between Amsterdam and Rotterdam. Size-wise not much has changed, confirming one of the key factors in the Aygo’s longstanding success. It’s still 3,455 mm long, but 5 mm has been shaved off the height to improve aerodynamic performance. But whereas you can choose from an almost infinite range of options in aesthetic terms, you don’t get any choice of engine. The only one available in the range is the 69 HP threecylinder C 1.0, which comes with manual transmission or in the “x-shift” automatic version. The new Toyota Aygo will be in showrooms in Italy in September.

Spazio


20

a tavola Food and wine

Valle Isarco, il rifugio dei gourmet servizio/story ELISA BRACCIA

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

agosto-settembre 2014 numero 115


21 Bella da esplorare, unica da assaporare. Un angolo di Alto Adige dove c’è una attenzione particolare per i sapori veri, dando spazio ai profumi e alle erbe di un territorio dove sono le stagioni a scandire il ritmo della buona tavola. Una meta ideale per un viaggio goloso in montagna The Isarco Valley, gourmet escape Unique places and unique flavours. A corner of Alto Adige where delicious local produce reigns and the menu follows the seasons and the scent of herbs from the meadows. A gourmet mountain escape

Colpo d’occhio Eye candy A sinistra: i vigneti che circondano il Monastero di Sabiona, vicino a Chiusa. Qui sopra: suggestioni firmate dalla Cantina Valle Isarco The vineyards surrounding the Sabiona Monastery near Chiusa. Above: ideas from the Cantina Valle Isarco

August-september 2014 number 115

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


22

L

Val di Vizze Merenda al Pretzhof, il maso secolare di Karl Mair, nona generazione di gestori A snack at the Pretzhof. Right: Karl Mair, the ninth generation to run this historic “Maso”.

a montagna restituisce molto più di quanto riceve. Emozionante bellezza in cambio di qualche camminata, cure e dedizione rendono prodotti unici e risorse economiche, ma soprattutto avvicinarsi a questi luoghi con animo curioso dona atmosfere ed esperienze speciali. La Valle Isarco, con le sue montagne, rappresenta un esempio significativo di rivalu-

tazione delle risorse, paesaggistiche e culturali, dei prodotti locali, dell’accoglienza, creando un unicum ambientale di grande valore turistico. Lo sostengono con orgoglio Karl ed Ulli Mair, nona generazione di gestori del Pretzhof, maso storico che ha reso famosa la Val di Vizze con la sua cucina, uno speck eccezionale ed i prodotti della sua azienda agri-

Per i gourmet / For gourmets Una creazione del cuoco stellato Peter Girtler: ravioli fatti in casa alla salsa bolzanina con asparagi verdi e bianchi in fondo di speck One of award-winning chef Peter Girtler’s creations: homemade ravioli in Bolzanina sauce with green and white asparagus and speck

Mountains give more than they take. Stunning beauty in exchange for a walk, unique products and economic resources in exchange for a little careful husbandry, but above all if you come here with an open mind and lively curiosity you will be rewarded with a very special atmosphere and a very special experience. The Isarco valley and its surrounding mountains

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

are an excellent example of an area that has skilfully played on its landscape, its culture, its food and its tradition of hospitality to create a unique tourist destination. Karl and Ulli Mair are proud of the fact. They are the ninth generation of the family to run the Pretzhof, the historic “maso” restaurant whose cuisine has put the Val di Vizze

on the map, with a speck (cured ham) to die for and products from their own farm and the surrounding mountains. Equally proud is Hansi Baumgartner, from Varna, just a stone’s throw from the famous Novacella Abbey. Hansi is a cheese maker producing works of dairy art, making, inventing, and selling traditional specialities and mouth-watering creations

agosto-settembre 2014 numero 115


23 Esperienza e passione Experience and passion Dorfmann Thomas, maestro cantiniere della Cantina Valle Isarco Sotto: Hansi Baumgartner, l’affinatore di formaggi (© Degust /ph. Arnold Ritter) Dorfmann Thomas, master winemaker at the Cantina Valle Isarco Below: Hansi Baumgartner, cheese maker extraordinaire (© Degust /ph. Arnold Ritter)

Spazio


24 Antiche emozioni Time trip Chiusa, la città degli artisti (© Artprint) A destra: Vipiteno, il simbolo della città: la Torre delle Dodici (© Associazione Turistica di Vipiteno, ph. Michael Mair) Chiusa, a town famous for its artists (© Artprint) Right: Vipiteno, the Tower of the Twelve (© Associazione Turistica di Vipiteno, ph. Michael Mair)

cola e della montagna circostante. Gli fa eco Hansi Baumgartner, artista del formaggio a Varna, a due passi dalla celebre Abbazia di Novacella, che inventa, produce, commercializza ed affina specialità antiche e nuove, nel microclima ideale di un bunker militare dismesso, nella cui Santa Barbara si apprestano a diventare vere esplosioni di gusto. Tra chi è riuscito a parlare con la propria terra c’è Harald Gasser, un giovane agricoltore che dopo dodici anni di fatiche,

fallimenti e successi è finalmente riuscito a realizzare il suo sogno: coltivare in modo totalmente naturale ben 400 varietà di piante rare, esenti da incroci o manipolazioni. I suoi ortaggi sono utilizzati dai migliori ristoratori altoatesini, come Peter Girtler, chef stellato dello Stafler di Mules, nella cui “Gourmetstube Einhorn” diventano piatti seducenti e raffinati. Di fronte ai complimenti per la sua cucina, Peter enuncia timidamente la sua filosofia,

Da non perdere / Must do Durante i mesi estivi, nel periodo di massima fioritura, la visita ai “Giardini Aromatici Wipptal” a Prati di Vizze garantisce uno spettacolo di colori e profumi imperdibile. Info biowipptal.it Enjoy a riot of colour and scent with a visit to the Wipptal Herb Gardens at Prati di Vizze during the summer months when the herbs are in full bloom. Info biowipptal.it

of his own in the perfect climate provided by a former military bunker. Another example of someone who works closely with the land is Harald Gasser, a young farmer who after twelve years of fatigue, failures and

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

successes has finally managed to realise his dream. Harald cultivates 400 varieties of rare plants and vegetables in a totally natural way, none of them cross-bred or otherwise manipulated. His vegetables are used by the best

chefs and restaurants in the region, like the Michelin-starred Peter Girtler at the Stafler in Mules. Here in the “Gourmetstube Einhorn” Peter transforms Harald’s produce into pure, succulent seduction.

agosto-settembre 2014 numero 115


25

La tradizione è in tavola

dove le star sono i prodotti ed il territorio. È probabilmente questo legame inscindibile che ha portato altri contadini a specializzarsi nella produzione di erbe e piante aromatiche. In Valle Isarco protagonista assoluto è il vino, alcuni rossi come Klausner Laitacher o Blauburgunder e molti bianchi, che in virtù della conformazione dei terreni e del clima montano, assumono profumi suadenti e note minerali, che esaltano la loro innata eleganza. I vigneti hanno estensioni ridotte,

spesso inferiori all’ettaro e la maggioranza delle uve vengono conferite alla Cantina Produttori Valle Isarco, che produce e commercializza le varie etichette con il marchio “Eisacktaler Kellerei”, molte delle quali ricevono sistematicamente premi e riconoscimenti dalle guide internazionali. Altri invece, come Konrad Augschöll, della tenuta Röckhof, hanno scelto di seguire la propria filosofia produttiva, dedicandosi prevalentemente ai vitigni autoctoni. La freschezza di un Veltliner, di un Kerner

Dal 3 al 5 ottobre Piazza Duomo, il cuore pulsante della città di Bressanone, profumerà di pane. Torna infatti l’appuntamento annuale con il tradizionale Mercato del Pane e dello Strudel e i panettieri si preparano a sfornare e far degustare un prodotto che è parte integrante della cultura altoatesina, come testimoniano le decine di tipologie diverse di pane che portano il marchio di qualità Alto Adige. Per tre giorni i visitatori potranno immergersi in un’atmosfera di festa, degustando e scoprendo le tradizioni altoatesine attraverso le dimostrazioni dei panettieri che illustreranno ai visitatori l’arte antica dei fornai. La Val di Funes ospiterà invece dal 4 al 5 ottobre la tradizionale Festa dello Speck, a Santa Maddalena, un’occasione da non perdere per tutti i buongustai provenienti dall’Italia e dall’estero. Il programma dettagliato dei due eventi si può consultare sul sito www. mercatodelpane.it e su www.speckfest.it.

Taste & Tradition

When Peter receives the inevitable shower of compliments on his culinary prowess, he shyly replies that the real stars are the land and its products. And it is probably this close tie to the land that has led a number of other local farmers to specialise in cultivating herbs. In the Isarco Valley wine is king. There are some reds, like Klausner Laitacher or Blauburgunder, and a large number of whites, which thanks to

August-september 2014 number 115

the shape of the land and the mountain climate, are delicately perfumed with mineral notes, exalting their natural elegance. The vineyards here are small, with pocket handkerchief-sized plots of under a hectare in many cases. Most of the grapes are taken to the local Cantina Produttori Valle Isarco, which produces and sells various labels under the “Eisacktaler Kellerei” brand, many of them consistent prize-winners and

frequently featured in international guides. Other producers, like Konrad Augschöll at the Röckhof estate, have chosen to follow their own philosophy, dedicating their vineyards almost wholly to local strains of grape. The fresh taste of a Veltliner or a Kerner, or the rounded floral bouquet of a Sylvaner Classico, are the perfect accompaniment to local specialities. Wine might be king here, but the beer deserves a special men-

The enticing aroma of freshly-baked bread is scheduled to fill Piazza Duomo, the square at the heart of the town of Bressanone, from 3rd to 5th October, when the traditional Bread and strudel market takes place. For three very special days the town’s bakers are to be kept busy preparing a mountain of loaves for visitors eager to taste their specialist breads, an integral part of local tradition as witnessed by the dozens of breads that can boast the Alto Adige quality brand. The whole event has a festival air to it, as visitors wend their way from one demonstration of the local bakers’ traditional art to another, tasting as they go. Meanwhile the Val di Funes is hosting its own festival of smoked ham, or speck as it is known locally, in Santa from 4th to 5th of October. Details of the two events from www. mercatodelpane.it and www.speckfest.it.

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


26 Relax Il Romantik Hotel & Ristorante Stafler a Mules, Campo di Trens The Romantik Hotel & Ristorante Stafler at Mules, Campo di Trens

oggi c’è Relaxbio express Il Romantik Hotel di& Ristorante Via libera a frutta e verdura stagione. Stafler a Meglio se biologica e magari consegnata Mules, Campo di Trens direttamenteThe a casa propria. Romantik HotelBioexpress & Ristorante Stafler è tutto questo: un gruppo at Mules, Campodidiproduttori Trens dell’Alto Adige che si dedica alla coltivazione di frutta e verdura applicando le regole dell´agricoltura biologica, senza l’uso di concimi e fitofarmaci sintetici nel pieno rispetto della terra e l’uomo. La consegna a domicilio e il rapporto diretto tra produttore e consumatore sono il punto di forza di Bioexpress che presta particolare attenzione alla produzione locale nel rispetto delle caratteristiche di stagionalità. Si possono scegliere frutta e verdura da inserire nella cassetta tra tutti quelli indicati o affidarsi alle proposte del produttore. A disposizione anche una vasta gamma di altri prodotti tra cui tisane, marmellate, cereali, pasta, legumi, succhi di frutta, pane, e altri ancora. Per info: www.bioexpress.it

o l’ampiezza floreale di un classico Sylvaner, accompagnano perfettamente i piatti del territorio. Il vino domina la scena, ma anche la birra merita una citazione. Nell’antico e caratteristico borgo medievale di Chiusa, famosa per i suoi artisti e le antiche insegne in ferro battuto, in uno scenario che rimanda al dodicesimo secolo, tra tion too. The charming medieval town centre of Chiusa is famous for its artists and historic, wrought-iron shop signs. Here under the hill dominated by the monastery of the Capu-

osterie tradizionali come la Vogelweide, dal nome del poeta e cantore che qui visse tra 1100 e 1200, Norbert Blasbichler produce le sue birre speciali, realizzate in autunno con le castagne locali o, nella stagione estiva, con il fresco profumo del basilico, all’ombra del colle dei Cappuccini e dell’antico convento. n

chin monks, in a scenario that takes you straight back to the 12th century and amidst traditional hostelries like the Vogelweide, named after the poet and troubadour who lived here

between 1100 and 1200, Norbert Blasbichler produces his own special beers, made from local chestnuts in the autumn or scented with fresh basil during the summer months. n

Bioexpress Bringing the Best Everyone appreciates seasonal fruit and vegetables. And they appreciate them even more if they’re organic and delivered direct to their doorstep. Which is exactly what Bioexpress does: a group of organic farmers from the Alto Adige region in Italy who eschew synthetic fertilisers and pesticides, emphasising their respect for man and nature. Home deliveries and a direct link between consumer and producer are what makes the difference at Bioexpress, where local, seasonal produce is what counts. Customers can either select their own assortment of fruit and vegetables or purchase the producer’s selection. Bioexpress also sells a huge range of tisanes, jams and marmalades, cereals, pasta, legumes, fruit juices, breads and other products. See www.bioexpress.it

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

agosto-settembre 2014 numero 115


27

Le piante parlano Talking plants Giardini Aromatici Wipptal: Bernhard Auckenthaler al lavoro. Sotto, la raccolta dei fiori ed erbe (Š Giardini Aromatici Wipptal, ph. Frieder Blickle) Bernhard Auckenthaler from the Wipptal Herb Gardens; below: flowers and herbs (Š Giardini aromatici Wipptal, ph. Frieder Blickle)

August-september 2014 number 115

air dolomiti in-flight magazine

Spazio



a tavola Food and wine

Gusto inconfondibile per una delle specialità ALTOATESINE più amate dai consumatori italiani. Appuntamento quindi a Santa Maddalena il 4 e 5 ottobre per la FESTA DELLO SPECK Speck Alto Adige PGI, a treat for the taste buds Speck, the smoked ham from the Alto Adige Alpine region of northern Italy, is a firm favourite in its native land, with fans streaming into Santa Maddalena for the “FESTA DELLO SPECK” on 4/5 October

D

ietro al successo dello Speck Alto Adige Igp (Indicazione geografica protetta) ci sono persone, generazioni di produttori, famiglie che si tramandano l’amore per le cose buone e genuine, per i sapori di un territorio unico come l’Alto Adige. Quella dello speck è la storia di un lavoro che parte da una profonda conoscenza di ogni val-

August-september 2014 number 115

servizio/story Stella Rubini foto/photo courtesy: Consorzio tutela Speck Alto Adige

lata, del clima e delle caratteristiche di lavorazione del prodotto. Ecco allora che la macelleria Mair di Glorenza affumica la carne con l’utilizzo di rami di ginepro della valle, mentre la ditta Moser di Nettuno punta su un’innovazione di prodotto con il suo “speck biologico”. La macelleria Gstör, invece, ha scommesso su di uno speck dal sapore deciso e ben definito.

Sapori veri / Real flavours

Lo speck portà in sé secoli di tradizioni ed esperienza Speck is a smoked ham with centuries of tradition and experience behind it

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

29


30

Santa Maddalena

Il paese della Val di Funes ospiterà a breve la Festa dello Speck Alto Adige The small town in the Val di Funes soon to host the Festa dello Speck Alto Adige

Altri storici produttori, come Senfter, hanno scelto la strada dell’affumicatura più leggera. Anche l’aria gioca un ruolo importante: la ditta Recla si affida alla maturazione utilizzando quasi esclusivamente l’apporto di aria esterna, secca, fresca e pura. Sono 30 le aziende altoatesine, riunite nel Consorzio Tutela Speck Alto Adige, autorizzate a produrre lo speck Igp. Da oltre vent’anni il consorzio è in prima linea nel salvaguardare la produzione tradizionale e nel promuovere il prodotto, all’insegna della rintracciabilità, della sicurezza alimentare e del gusto inconfondibile di una specialità unica nel suo genere.

Per celebrare il tipico Speck Alto Adige sotto tutti i suoi aspetti, quest’autunno, come ogni anno, si terrà la tradizionale Festa dello Speck Alto Adige. Dal 4 al 5 ottobre 2014, a Santa Maddalena in Val di Funes, ai piedi delle Odle, ospiti italiani e stranieri potranno festeggiare, divertirsi e degustare prelibatezze a base di speck, immersi in uno dei più affascinanti paesaggi alpini dell’Alto Adige. Oltre ai tradizionali piatti a base di Speck Alto Adige Igp, l’evento offrirà anche pane fragrante, un mercato di prodotti contadini, giochi per bambini e tanta musica. Il programma dettagliato è visionabile su www.speckfest.it. n

Golosi on line / Surf Speck

Conoscere il mondo dello speck e i produttori che lo animano è semplice. Basta andare sul sito www.speck.it If you want to find out more about speck, and the people who make it, just click on www.speck.it

Spazio

Behind the success of Alto Adige PGI Speck (Protected Geographic Indication) lie people: generations of producers, families who pass their love for authentic gourmet food and the unique flavours of the Alto Adige region down from father to son. Because the history of speck is the story of people who know every nook and cranny of every valley, every change in the weather with the passing of the seasons and everything you could possibly need to know about curing hams. So the butcher’s Mair in Glorenza smoke their ham with juniper wood from the local valley, while Moser in Nettuno have decided to go organic and Gstör, another butcher, has opted for a speck with decided flavour.

air dolomiti in-flight magazine

Other producers with an impressive pedigree, like Senfter, have chosen to only smoke their hams lightly. Air plays an important role too: the firm Recla season their hams in the cool, dry, pure draughts from the surrounding mountains. Thirty Alto Adige firms are authorised to produce PGI Speck smoked ham, and they are gathered together under the umbrella of the Alto Adige Speck Consortium. For the past twenty-plus years the consortium has been in the vanguard, safeguarding traditional production methods and promoting the product, making it traceable, guaranteeing its safety and its unique flavour.

For an all-round celebration of Speck from Alto Adige this autumn, as usual, will see the traditional Festa dello Speck Alto Adige. On 4 and 5 October 2014, in Santa Maddalena in Val di Funes, under the shadow of the spectacular Odle (needles) mountains, Italian and foreign guests alike will be able to party and try all the delicious local speck-based specialities in the lovely Alpine setting of the Alto Adige. Apart from the traditional speckbased dishes and freshly-baked bread to die for, there will also be a local farmers’ market, games for the kids and plenty of music. Check out the programme at www.speckfest.it. n

agosto-settembre 2014 numero 115



32

A TAVOLA Food & wine

INTENSO E PROFONDO come la vita In vigna e in cantina, a produrre vini di qualità. Così gli ospiti della Comunità di San Patrignano imparano il valore dell’impegno, della fatica e della pazienza INTENSE AND PROFOUND... JUST LIKE LIFE ITSELF. In vineyards and wine cellars to make quality wines. This is how the guests of the San Patrignano Community learn the value of commitment, hard work and patience

U

servizio/story Stefano Bariani foto/photo courtesy PRESS OFFICE SAN PATRIGNANO

n alternarsi di colline dolci, un inseguirsi di pendii che guardano verso il mare. È il paesaggio di un angolo di Romagna, fra Rimini e San Marino, ed è anche il luogo che molti conoscono come San Patrignano, la comunità fondata nel 1978 da Vincenzo A succession of soft, rolling hills and gentle slopes overlooking the sea. This is the landscape of a corner of Romagna, between Rimini and San Marino, and is also the place that many people

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

Muccioli. È in questo panorama che riacquistano significato ogni giorno parole come dignità, responsabilità, rispetto. Quando trentasei anni fa Vincenzo Muccioli decise di spendere se stesso per le persone più sole e fragili, pensò di far loro toccare con mano

know as San Patrignano, the community founded in 1978 by Vincenzo Muccioli. And it is in this landscape that every day words like dignity, responsibility and respect regain their mea-

nings. When Vincenzo Muccioli decided thirty-six years ago to devote his life to most fragile and lonely people, he decided to help them experience the value of commitment, hard work

agosto-settembre 2014 numero 115


33

il valore dell’impegno, la fatica e la pazienza necessarie ad ottenere il risultato sperato. Per questo, fra le prime cose che fecero insieme, ci fu il vino. Una quindicina di anni fa San Patrignano imprime alla produzione vinicola una forte spinta verso la qualità. Vino, o meglio, vini di grande spessore, sono ottenuti con la consulenza amichevole di un grande e generoso enologo qual è Riccardo Cotarella, che lavora gratuitamente

per questo progetto. Determinazione e tanto lavoro sono stati alcuni dei molti ingredienti che hanno permesso alla Comunità, nel corso degli anni, di ritagliarsi uno spazio importante nel mondo del vino, sia per la qualità che per i volumi prodotti. Oggi, dopo la scomparsa del fondatore, la Comunità è guidata da una leadership condivisa di ex ospiti. A San Patrignano sono attualmente presenti 1.322 ragazzi, ed è da

Approfondimento / Further information Per informazioni sull’intera gamma di vini prodotti a San Patrignano: www.sanpatrignano.org; www.spaziosanpa.com For more information about the entire range of San Patrignano wines: www.sanpatrignano.org; www.spaziosanpa.com

and patience always needed to achieve the hoped-for result. And this is why making wine was one of the first things they did together. Fifteen years ago, San Patrignano made further efforts to improve the quality of its wines. Wines of impressive structure are made thanks to the friendly advice of Riccardo Cotarella, a

August-september 2014 number 115

great and generous wine-maker who offers his services to this project free of charge. Determination and a great deal of hard work were some of the many ingredients that have helped the Community, over the years, to make its name in the world of wine, both for the quality and volumes produced. Today, after the death of its

founder, the Community is guided by former guests sharing leadership. San Patrignano is currently home to 1,322 young people and is considered a model of social enterprise, developed with considerable dedication, sacrifice and immense determination by thousands of youngsters who here rediscovered dignity and respect for themselves.

A Vincenzo Dedicated to Vincenzo Il Sangiovese di Romagna Riserva Avi è dedicato alla memoria del fondatore della Comunità, Vincenzo Muccioli Sangiovese di Romagna Riserva Avi is dedicated to the memory of the founder of the community, Vincenzo Muccioli

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


34

considerarsi un modello di impresa sociale, costruito con molta dedizione, con sacrificio e con tanta volontà da migliaia di ragazzi che qui hanno ritrovato dignità e rispetto per se stessi. La produzione del vino, come ogni altra attività, non è il fine ma uno dei tanti mezzi per dimostrare che passione e attenzione possono riaccendere una luce nel buio dell’anima.

Wine-making, like any other business, it is not the end but one of many means demonstrating that passion and attention can kindle new light in the darkness of the soul. About 110 hectares are cur-

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

Gli ettari impiantati a vigneto oggi sono circa 110, tutti gestiti secondo la metodologia dell’agricoltura biologica perché la sostenibilità ambientale è una delle specificità di San Patrignano. Basti pensare che dalle barrique impiegate per l’affinamento del vino è nato il progetto di recupero “Barrique. La terza vita del legno” che, coinvolgendo una quarantina tra designer e architetti di fama

rently planted with vines and managed with organic farming methods, because environmental sustainability is one of the specific features of San Patrignano. Suffice it to say that the barrels used to age wine were

the starting point for the “Barrique. The third life of wood” recycling project involving around 40 internationally renowned designers and architects in creating a unique collection of pieces of furniture.

agosto-settembre 2014 numero 115


35

internazionale, ha realizzato una collezione di pezzi di arredo unica al mondo. I volumi della cantina si aggirano attorno alle 550mila bottiglie l’anno. L’etichetta più rappresentativa è il Sangiovese di Romagna Riserva Avi, dedicata “A Vincenzo” Muccioli. Un vino espressione della qualità assoluta del vitigno autoctono della Romagna: il Sangiovese. Rosso rubino con orlo

Cellar volumes come to around 550 thousand bottles a year. The most representative label is Sangiovese di Romagna Riserva Avi, dedicated to Vincenzo Muccioli. A wine that fully expresses the absolute quality of

August-september 2014 number 115

granato, rivela all’olfatto sentori di viola, prugna, chiodi di garofano, noce moscata e legno di cedro. All’assaggio si percepisce polposità e vellutata trama tannica. Perfetto abbinato alla costata di manzo, ma anche a formaggi di media e lunga stagionatura. La sua etichetta cambia per ogni annata e viene realizzata di volta in volta da grandi artisti che donano una loro opera alla Comunità. n

Romagna’s native grape – Sangiovese. Ruby red with garnet rim, its bouquet reveals hints of violet, plum, cloves, nutmeg and cedar wood. In the mouth, the wine is full with velvety tannins. It is a perfect pairing for

rump steak but also mediumand well-matured cheese. A different label is used for every vintage of this wine designed on each occasion by major artists who donate their work to the Community. n

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


36

a tavola Food and wine

Hero, la leggerezza vola in alto Le barrette ai cereali Hero Muesly stanno conquistando i consumatori che puntano su una alimentazione sana e bilanciata, da portare con sé in ogni momento della giornata, in viaggio, al lavoro o durante l’attività sportiva Hero, travelling light and flying high Hero Muesly cereal bars are cutting a swathe through consumers looking for a healthy, prêt-à-porter snack that fits in with a busy lifestyle, whether you’re on the move, at work or working out

servizio/story LUISA NERINI

U

na ricarica di energia da portare con sé in viaggio, sana e gustosa, fonte naturale di fibre grazie alle preziose proprietà dei cereali, senza Ogm e aromi artificiali: sono le barrette ai cereali Hero Muesly, formulate per

Hero Muesly cereal bars are a tasty, healthy energy top up, rich in fibre thanks to their cereals, absolutely sans GMO and artificial flavourings, and formulated to guarantee a deli-

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

garantire tutta la vitalità e la leggerezza dei cereali in ogni momento della giornata. Lo hanno scoperto anche i passeggeri di Air Dolomiti che nelle scorse settimane hanno potuto provare le gustose versioni Hero

cious light snack to keep you on the go all day long. Over the last few weeks Air Dolomiti passengers have also been given a chance to appreciate all the good things about

Hero cereal bars thanks to an on-board supply of scrumptious Hero Muesly Light Milk Chocolate bars, Hero Muesly Dark Chocolate Energy bars and Hero Muesly Hazelnut Ener-

agosto-settembre 2014 numero 115


37

Light Muesly Cioccolato al latte, Hero MueslyEnergia Cioccolato fondente ed Hero MueslyEnergia alla nocciola. Le gamme delle barrette Hero sono davvero per tutti i gusti, ognuna con qualità e gusti differenti: Hero MueslyEnergia, Hero MueslySupreme, Hero MueslyMilk ed Hero Light Muesly, la versione ancora più leggera, priva di zuccheri aggiunti. “Le nostre barrette – spiega Robert Lehner,

AD Hero Italia – hanno assunto un ruolo stabile e consolidato nelle abitudini alimentari dei consumatori, confermando il posizionamento fra i prodotti bilanciati e sani e sostituendo snack come merendine, brioche o cracker. La loro forza, oltre alla leggerezza e alla genuinità, è la praticità e la possibilità dunque di consumarle sia a casa che fuori, per una carica di energia a lunga durata, anche ad alta quota”. n

Con gusto / Yummy Alcune proposte Hero per uno snack leggero e pieno di energia Some of Hero’s suggestions for a light, energy-filled snack

Esperienza internazionale Il Gruppo Hero è presente in numerosi Paesi e occupa posizioni di leadership in differenti categorie. Hero Italia, consociata italiana con sede a Verona vanta una pluriennale esperienza nella nutrizione e detiene quote di mercato incontrastate in diverse categorie e canali di vendita (Retail, Catering, Bar). L’Azienda è “Light oriented”: tra i marchi anche Hero Light, un concetto di prodotto vincente declinato su diverse categorie alimentari, un brand, per il consumatore, sinonimo di garanzia di gusto a ridotto contenuto calorico.

gy bars. Just a taster from the ample Hero range which has something for everyone in various versions with the Hero MueslyEnergy, Hero MueslySupreme, Hero MueslyMilk and Hero Light Muesly lines, the latter with no added sugar for the super calorie-conscious. “Consumers are getting the Hero bar habit” claims Robert

August-september 2014 number 115

Lehner, CEO Hero Italy. “They are a handy, healthy alternative to most sweet or savoury snacks, because they’ll give you that extra spurt of long-lasting energy you need without having to feel guilty because you’re snacking. They’re easy to carry around too, as we’ve proved here on Air Dolomiti flights! n

International experience The Hero Group is a leader in various categories in a number of countries. Hero Italy, their Verona-based Italian branch, has a lot of experience in the field of nutrition and dominates the market in a range of sectors and categories, such as retail, catering and bars and cafés. The company is decidedly calorie conscious and boasts a Hero Light brand, a hugely successful product concept it has applied to several of its food categories, giving consumers an easily-recognisable guarantee they’re buying a tasty, low-calorie product.

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


cantina a bordo Cellar on board DAI PENDII DEL TRIVENETO, PASSANDO SULLE DOLCI COLLINE TOSCANE, ATTRAVERSO IL TACCO PUGLIESE FINO ALL’ASSOLATA TERRA SICILIANA: QUESTO ED ALTRI AFFASCINANTI SCENARI OSPITANO ALCUNE DELLE TENUTE PIÙ SUGGESTIVE CHE ABBIAMO SELEZIONATO PER VOI. LASCIATEVI EMOZIONARE DA QUESTI VINI, DALLA LORO STORIA, DAL LORO SAPORE E DALLA TRADIZIONE DELLA TERRA CHE RAPPRESENTANO, CHIEDENDO ALLE NOSTRE ASSISTENTI DI VOLO I VINI IN ROTAZIONE From the mountain slopes in the Triveneto to the sweet Tuscan hills, by way of the heel of Italy in Puglia and as far as sunny Sicily: this and other fascinating scenarios are home to some of the most evocative estates we have selected for you. Be enticed by these wines, their history, their taste and the traditions of the lands they represent. Ask our Flight Assistants about the wines in rotation

Gli spumanti / Sparkling wines

RIBOLLA GIALLA EUGENIO COLLAVINI VITICOLTOri Ribolla Gialla 12% vol., 8° C Colore giallo paglierino brillante dai vaghi riverberi verdognoli. Delizia olfattiva delicata e fine, in bocca è freschissimo, ricco di struttura, dalle infinite sfumature agrumate e lunga persistenza aromatica. Eccezionale come aperitivo, accompagna bene piatti a base di molluschi e pesce. Eccelle anche come vino per tutti i momenti, da tutto pasto se si escludono carni rosse e selvaggina. The star-bright straw yellow in the glass is flecked with greenish tints and the unbroken stream of tiny bubbles is very persistent. Very fresh tasting and generously structured in the mouth. Superlative as an aperitif or with fish and shellfish-based dishes. Equally outstanding as an anytime wine or to drink through the meal, except with red meats or game.

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

DIZERO MONTENISA Chardonnay 12,5% vol., 6° - 8° C Colore giallo paglierino arricchito di riflessi dorati, spuma cremosa con perlage fine e persistente. Il profumo è intenso e complesso, con note floreali. Al palato si presenta pieno e complesso, dotato di vibrante personalità. Eccellente come aperitivo, si può accompagnare con antipasti di pesce, verdure e formaggi, crostacei in genere, paste e risotti a base di pesce e verdure. A straw-yellow color, enriched by tinges of gold, with a creamy froth and refined perlage. The aroma is intense and complex, with floral notes. On the palate it is rich, endowed with a vibrant personality. Excellent as an aperitif, it can be served with fish, vegetables and cheese, shellfish in general, pasta and risotto with fish and vegetables.

VENETO

Spumante (sparkling wine) owes its name to the froth (spuma) caused by the sudden release of part of the gas dissolved in the wine following the drop in pressure once the cork is pulled. The characteristic effervescence of sparkling wines is the outcome of a rather complex production process. The development of carbon dioxide that gives the wine its sparkle is achieved after vinification by means of refermentation in a controlled environment with the addition of sugars. There are essentially two sparkling wine production methods: the classic method, as used to produce Champagne with refermentation in the bottle, and the Charmat method that involves refermentation in sealed recipients.

LOMBARDIA

Gli spumanti devono il loro nome alla spuma che si produce al momento dell’apertura della bottiglia, come conseguenza dell’improvviso sprigionarsi di una parte di gas che si trova disciolto nel vino, e che si libera a causa della diminuzione di pressione provocata dalla stappatura. Per ottenere la caratteristica effervescenza dei vini spumanti, è necessario seguire un processo di produzione piuttosto complesso. Lo sviluppo dell’anidride carbonica che rende frizzante il vino, viene ottenuta dopo la vinificazione tramite una seconda fermentazione alcolica, detta “presa di spuma”o spumantizzazione, in ambiente controllato con aggiunta di zuccheri. I metodi di spumantizzazione sono essenzialmente due: il metodo classico, o anche detto Champenois, con rifermentazione in bottiglia, ed il metodo Charmant che prevede la rifermentazione in recipienti chiusi.

FRIULI VENEZIA GIULIA

38

1875 VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE BISOL DESIDERIO & FIGLI Glera 11,5% vol., 8° C Il colore è giallo paglierino con leggeri riflessi verdognoli, reso brillante dal perlage minuto, ricco e persistente. Il profumo è delicato, vivace, le note di fiori di campo e di fruttato si fondono in un complesso armonico di rara finezza. Perfetto per il fuori pasto, si abbina in modo eccellente ai crostacei e ai frutti di mare. Aggiunge personalità ai fumetti di pesce e ai risotti fantasia. The color is straw yellow with nuances of green rendered by the minute, rich and persistent perlage. The bouquet is delicate and lively with scents of wildflowers and fruit fused in a complex harmony of rare finesse. It is ideal for sipping outside meals but it also matches perfectly with crustaceans and seafood. It adds personality to fish fumets and imaginative risottos.

agosto-settembre 2014 numero 115


39

I vini rossi / red wines

AVI SAN PATRIGNANO Sangiovese 13,5% vol., 16° - 18° C Questo vino presenta un colore rosso rubino con orlo granato. L’olfatto è ampio e caratterizzato da sentori di viola, prugna, chiodi di garofano, noce moscata e legno di cedro. All’assaggio si percepisce l’eleganza e la vellutata trama tannica. La vivace sapidità conduce ad una chiusura disposta su invitanti richiami di frutti di bosco e spezie dolci. Perfetto con costata di manzo e lepre tartufata. This wine presents a ruby red color with a garnet rim. The well-developed nose has overtones of violet, plum, clove, nutmeg and cedar wood. The palate reveals the wines elegance and a full structure of smooth tannins. A vibrant richness of flavor leads to a finish with attractive hints of wild berries and sweet spices. Perfect with T-bone steaks or hare with truffles.

August-september 2014 number 115

VIE CAVE FATTORIA ALDOBRANDESCA Malbèc 13,5% vol., 18° - 20° C Il vino ha un colore rosso rubino intenso e un quadro aromatico olfattivo complesso ed intrigante. Si avvertono note di frutta nera matura, liquirizia, spezie e foglia di tabacco. In bocca si presenta setoso, avvolgente, con buona compattezza e persistenza. Si esprime al meglio con carni alla griglia, carni rosse, formaggi molto stagionati. This wine presents an intense and ruby red color, characterized by a complex and intriguing range of aromas: ripe black fruit, liquorice, spices and tobacco leaf. On the palate it is silky and enveloping with a fine density and persistence. The finish and aftertaste show notes of ripe black fruit, coffee and dark chocolate. Perfect with grilled meats, red meats and mature cheeses.

The colour scale for red wines ranges from purple to ruby, garnet or orangered (with intermediate shades). In general, purple is the characteristic colour of a young wine; as the wine gradually ages, it loses some of its red to become more brick-coloured. All this is equally joined by the bouquets and flavours the wine develops through ageing in barrels. Wines are best enjoyed and appreciated by paying careful attention to the serving temperature: depending on the ageing period, the serving temperature ranges from 16 °C for a young red wine through to 20 °C for a well-aged wine.

VENETO

TOSCANA

EMILIA ROMAGNA

Per i vini rossi la scala cromatica va dal porpora, al rubino, al granato o aranciato (con sfumature intermedie). In genere il porpora è il colore di un vino giovane, man mano che il vino invecchia perde parte del rosso per acquistare più color mattone. A tutto ciò si sommano poi gli aromi ed i sapori che vengono donati al vino dall’invecchiamento in botti. Per godere al massimo della bontà di un vino, bisogna essere attenti alla temperatura di servizio, a seconda del periodo di invecchiamento bisognerà adottare una temperatura di servizio diversa che va dai 16° per un vino rosso giovane, fino ai 20° per un vino lungamente invecchiato.

NECTAR CAMPOFIORIN MASI Corvina e Corvinone, Rondinella, Molinara 13% vol., 18° C Vino dal colore rosso rubino intenso, al naso sprigiona un profumo di ciliegia e cannella. Al palato presenta un sapore intenso, ricco di ciliegia e frutti di bosco. Buona persistenza e tannini morbidi. Eclettico, si abbina perfettamente con pasta, risotti, carni grigliate e arrosto, formaggi stagionati. Intense ruby red in color, the nose gives off an aroma of cherry and cinnamon. The palate has a rich and intense flavor of cherries and berries. Good length and soft tannins. Eclectic, it is a very good accompaniment to pasta, risotto, grilled and roasts meats, mature cheeses.

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


40

i vini bianchi / White wines

VIVIA FATTORIA LE MORTELLE Vermentino, Viogner, Ansonica 12,5% vol., 10° - 12° C Vino dal profumo intenso che ricorda la pesca matura, la buccia di cedro e la frutta candita. L’ingresso in bocca è morbido seguito da una fresca acidità, è sapido e di buona persistenza. Eccellente con verdure cotte e alla brace, patate fritte o bollite, salmone e frutti di mare, pizza, riso, ottimo su carni bollite, arrosto o alla griglia, pesce, formaggi, gelato alla crema e macedonia di frutta. The wine shows intense aromas of peach, citrus zest and candied fruit. It is soft on the palate but it is well sustained by a crisp acidity. Excellent with grilled vegetables, fried or boiled potatoes, salmon and seafood, pizza, rice, excellent on boiled meats, roasted or grilled meats, fish, cheese, ice cream and fruit salad.

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

White wines are made from white grapes following delicate pressing of the bunches exclusively to produce must without marcs. This is the main characteristic distinguishing white wines from red ones. Pressing is followed by fermentation and maturing, usually in steel containers for wines with a fresher and more delicate personality, or wooden barrels for wines intended for longer ageing to achieve a more distinctive character. White wines range from a more or less intense yellow colour, with greenish, amber or golden reflections depending on the wine. The bouquet is delicate and fruity and taste is fresh and aromatic. Particularly delicate tastes and pale colours depend on the production process.

LIGURIA

LOMBARDIA

TOSCANA

I vini bianchi sono ricavati dalla raccolta delle uve a bacca bianca, a cui segue una leggera pressatura dei grappoli, in modo tale da ottenere esclusivamente il mosto, privo di vinacce. Questa è la principale caratteristica che distingue i vini bianchi da quelli rossi. Alla pressatura segue la fermentazione e la maturazione, solitamente effettuata in contenitori di acciaio per i vini dalle note più fresche e delicate, e in contenitori di legno per i vini destinati ad un invecchiamento più lungo, dalle note più decise. I vini bianchi si presentano di colore giallo, più o meno intenso, con riflessi verdognoli, ambrati o dorati a seconda del vino. Il profumo è delicato e fruttato e il sapore è fresco e aromatico. Il colore e il gusto particolarmente tenui e leggeri, dipendono dal processo di produzione.

LUGANA PRIMAVERA CITARI Turbiana di Lugana 12,5% vol., 10° - 12° C Questo vino presenta un colore giallo paglierino ed è morbido e fresco in bocca. Al naso rammenta piacevoli note di pompelmo e fragole acerbe. Ottimo se degustato come aperitivo, perfetto se accompagnato a pesce d’acqua dolce e frutti di mare. This wine presents a straw yellow color and is soft and fresh in the mouth. The nose recalls pleasant notes of grapefruit and unripe strawberries. Great if savored as an aperitif, perfect if accompanied by freshwater fish and seafood.

VERMENTINO ETICHETTA GRIGIA CANTINE LUNAE Vermentino 12,5% vol., 10° C Vino dal colore giallo paglierino con riflessi dorati, dal profumo intenso, persistente ed elegante. Fresco ed armonico in bocca, presenta sentori di fiori di ginestra e frutta fresca, con bilanciata sapidità finale. Ottimo se accompagnato a crostacei, spaghetti allo scoglio, primi e secondi a base di pesce e verdure ma anche carni bianche senza salse. Perfetto con le trofie al pesto. The color is straw yellow with golden reflections, intense, persistent and elegant to the nose. Fresh and harmonious in the mouth, it has hints of broom flowers and fresh fruits. Great if accompanied by seafood, spaghetti with seafood, pasta and second courses based on fish and vegetables but also with white meat without sauces.

agosto-settembre 2014 numero 115


Europe’s Holiday Paradise Prenota la tua vacanza / Buch deinen Urlaub / Book your holiday

www.lagodigardaveneto.com

Lungolago Regina Adelaide 3 - 37016 GARDA - Lago di Garda - Verona - Italy Tel. +39 045 725 5279 - info@lagodigardaveneto.com


42

In viaggio con Air Dolomiti / italia Slow tour Travelling with Air Dolomiti / Italia Slow Tour

Verona, il vero spettacolo è l’Arena

servizio/story PATRIZIO ROVERSI

Tutti la conoscono come teatro lirico, ma nella sua storia millenaria ha ospitato persino tauromachie e giostre cavalleresche. In passato è stata anche un gigantesco lupanare, di cui oggi la città non sembra serbare troppi ricordi Verona, Arena Show Today the Arena is famous for its opera, but over the centuries it has hosted everything from bullfights to jousts. It has even been an enormous brothel, something Verona seems to have conveniently forgotten

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

agosto-settembre 2014 numero 115


43

P

iazza Bra è uno dei luoghi turisticamente più famosi e frequentati di Verona, tappa obbligata del Gran Tour (da Byron, Dickens e Mozart) e non solo per la sua bellezza, per i suoi caffè e per il passeggio: è la Piazza dell’Arena di Verona. Naturalmente l’hanno costruita i Romani, attorno al primo secolo dopo Cristo, probabilmente tra gli Imperatori Augusto e Claudio. Da sempre è stato un contenitore di “spet-

Piazza Bra is one of Verona’s top tourist attractions, once an absolute must for gentlemen on the Grand Tour, from Byron to Dickens and Mozart. It is popular for its beauty, its cafés and as a place to stroll, but the overriding attraction is the Arena. This stunning amphitheatre was originally built by the Romans sometime in the first century AD, probably between the reigns of the

August-september 2014 number 115

tacoli”: ci hanno fatto di tutto. Ovviamente hanno cominciato coi gladiatori, ma poi nei secoli ci hanno organizzato tauromachie, finte cacce, giostre cavalleresche, tombole, alberi della cuccagna, esibizioni circensi, “giudizi di Dio” (cioè lotte tra due campioni pagati da due contendenti per vedere chi aveva ragione). Ci sono stati naturalmente anche gesti cruenti: pare che nel 300 siano stati martirizzati due Cristiani, e in compenso nel

emperors Augustus and Claudius. All through its long history it has been used for staging shows; shows of all types. Obviously it was originally built for gladiators, but generations of municipal authorities have organised bullfights, staged hunts, jousts, games of tombola, greasy pole-climbing contests, circuses and trial by combat (although in Italy the

opponents would pay champions to fight in their stead rather than trade blows in person). Blood has also been shed under other circumstances: in the year 300 AD two Christian martyrs supposedly met their fate in the Arena, while 200 heretics were burnt here in 1278. For decades it was a vast brothel, the only people using the Arena were prostitutes and their clients. And its mighty walls

Magia / Magic

L’Arena di Verona durante un recente allestimento dell’Aida (ph. Ennevi) A sinistra: le dimensioni di questo grande teatro lirico all’aperto consentono allestimenti difficilmente proponibili al chiuso The Verona Arena during a recent staging of Aida (photo Ennevi) Left: the size of the venue means being able to use scenery and scenography unthinkable in the restricted space available in a conventional opera house

Spazio


44

Nel nome dell’amore Love, sweet love

Le cancellate della Casa di Giulietta sono ormai colonizzate da centinaia di lucchetti colorati A destra: nella città dell’amore anche i sentimenti hanno un valore The railings outside Juliet’s House are groaning under the weight of hundreds of coloured padlocks Right: In the city of love sentiment has its own value

Giulietta & l’amore Verona avrà anche tanti monumenti storici importanti, ma il monumento più visitato è anche quello meno “storico”, cioè la Casa attribuita a Giulietta. Per carità: l’edificio in sé è originale, del 1200-300, restaurata negli anni ‘30 del secolo passato e comunque molto bello, a parte il famoso Balcone, che in realtà è un sarcofago appiccicato ad una finestra successivamente. Ma da qui a dire che si tratta davvero della Casa originale, ce ne corre. E d’altra parte la storia stessa dell’amore tragico e contrastato fra due giovani, cioè la prima telenovela, risale alla letteratura Greca, è stato sviluppato anche da Matteo Baldello nel 1500 per poi esser consacrato a livello planetario da Shakespeare. E, da allora, non si discute: Verona è la città dell’amore per eccellenza.

Love and Juliet

Spazio

have often been used for defensive purposes when needed. The Arena has survived earthquakes and floods, not to mention being quarried for its marble, but has equally frequently been reverentially renovated, from Theodoric to Palladio until the Napoleonic era, when the victorious general watched an improvised bullfight here and then de-

air dolomiti in-flight magazine

fino a Napoleone, che dopo aver assistito ad una specie di corrida decise di rimetterla in sesto. Gli ultimi restauri risalgono a 50 anni fa. Già nell’Ottocento l’Arena è stato uno smisurato teatro Musicale (con Rossini e Doninzetti), ma dal 1913, con la messa in scena dell’Aida di Verdi, inizia ufficialmente la tradizione dell’Arena come grande Teatro Lirico. Noi (io e Syusy) ci siamo stati

cided to refurbish this particular fragment of Italy’s heritage. The latest renovations were carried out fifty years ago. But by the 19th century the Arena was staking its claim to be considered a rather outsize concert hall, with the music of Rossini and Doninzetti, among others. But it was in 1913 when Verdi’s Aida was staged here that the

tradition of the Arena’s official vocation as an opera house was forged. We (Syusy and I) paid a visit here during the centenary celebrations to see Aida (check out backstage shenanigans at http:// youtu.be/guh_bnw-ewU), but the opera itself was destined to be outclassed in our minds by the Arena it was held in, a showpiece 2000 years old but supremely

Grzegorz Petrykowski / Shutterstock.com

Verona may have a large number of important historical sights, but the most popular is the one with the least claim to any authentic historical value, the house said to have once belonged to Juliet’s family. It’s not that the building itself isn’t authentic – it goes back to 1200-300, was renovated in the 1930s and is a fine example of medieval architecture, barring the famous balcony, which is actually a sarcophagus added on to one of the windows willy-nilly at a later date. But to actually claim it as Juliet’s house is another kettle of fish. After all, the original tragic story of two star-crossed lovers, the first soap opera, actually goes back to Greek literature, before being taken up again by Matteo Baldello in 1500 and later shooting to world fame with Shakespeare. But ever since then Verona has been able to proudly claim the title of the world’s first and foremost city of love.

1278 gli Scaligeri ci bruciano 200 “eretici”. Per decenni è stato un grande lupanare: dentro l’Arena ci stavano solo le prostitute. Le sue possenti mura sono state spesso usate anche come cinta di difesa, in varie occasioni. Ha resistito ad alluvioni e a terremoti e anche al saccheggio dei suoi marmi (è stata usata a lungo come “cava”), ma poi l’hanno sempre restaurata, da Teodorico a Palladio

agosto-settembre 2014 numero 115


45

Italia Slow tour, ambasciatori cercansi

in occasione del centenario, a vedere una Aida (per un divertente dietro le quinte basta andare su http://youtu.be/ guh_bnw-ewU), e lo spettacolo più bello è stata proprio l’Arena in sé, cioè un contenitore vecchio di 2.000 anni eppure modernissimo, che a differenza degli altri teatri Lirici riesce a far quadrare il suo bilancio proprio grazie alle sue dimensioni, un “Palazzo dello Sport” ante litteram però con una ottima acustica, dove sono stati ricavati camerini, magazzini e strutture teatrali. L’Arena è un vero spettacolo, anche e soprattutto “dietro” le quinte. n modern in so many ways. For one thing it manages to balance its books, thanks to its sheer size, unlike other opera houses in Italy. A sort of latter-day sports stadium with wonderful acoustics thrown Giramondo / Globetrotters

in, now summarily converted to house dressing rooms, storehouses and theatrical paraphernalia in general. At the Arena it’s the venue that’s the show, especially backstage. n

Patrizio Roversi e Syusy Blady ci guideranno alla scoperta del turismo Slow (ph. Roberto Guberti) Patrizio Roversi and Syusy Blady are our official guides to discovering Italy off the beaten track (photo: Roberto Guberti)

Italia Slow Tour, Italy Off the Beaten Track

Patrizio Roversi and Syusy Blady Patrizio Roversi e Syusy Blady have travelled the world, but Italy hanno viaggiato in tutto il holds top slot in their hearts. And mondo, ma l’Italia resta sempre now they’ve involved the general nel loro cuore. Anzi, stanno public in their battle to shine a facendo di tutto per farla spotlight on all those delightfully conoscere fuori dai classici secluded corners of the Bel Paese percorsi turistici, coinvolgendo tourists rarely have the privilege of direttamente il pubblico in questo seeing. This was the concept that loro progetto. inspired Italia Slow Tour, a web Nasce così Italia Slow Tour, una community (www.italiaslowtour. comunità che si appoggia al web com) fed by contributions from (www.italiaslowtour.com), ma che all those who know, love and visit vive dei contributi di tutti coloro Italy. che conoscono, visitano, amano e “In all these years of TV apprezzano il Belpaese. programmes we’ve been to “In questi anni di televisione hundreds of places in Italy that spiega Patrizio Roversi - abbiamo the average sightseer never visitato centinaia di località gets round to” explains Patrizio italiane, scoprendo aspetti Roversi. “And we’ve also met che normalmente non sono hundreds of people blessed conosciuti dal turista “mordi e with a lively curiosity and an fuggi”. Ma siamo anche entrati in-depth knowledge of a given in contatto con persone curiose place, people who have all the ed esperte di un determinato right credentials to become territorio, che hanno le carte “ambassadors” of our slow tour in regola per diventare veri e movement and who want to propri “ambasciatori” del nostro pass on their local knowledge to movimento slow tour e hanno first-time visitors, whether we’r il desiderio di coinvolgere nelle talking about a town, a nature loro esperienze tutti coloro che si reserve, a local handicraft or local avvicinano per la prima volta ad food and wine. This is a web una città, ad un parco naturale, community, but it’s not just a site ad un’attività artigianale o ad una specialising in reviews, because specialità gastronomica. Il web we want people to feel the sarà lo spazio in cui dare spazio passion and we’re relying on our a questa comunità di persone in “ambassadors” to get that feeling una logica diversa da quella dei across”. siti specializzati in recensioni, A “social network” route to perché noi vogliamo condividere discovering Italy together, seen emozioni ed esperienze di viaggio through local eyes, but also e ci affideremo proprio agli through the unblinkered vision of “ambasciatori” per farlo”. foreign tourists. Un modo molto “social” per So if any of our scoprire insieme l’Italia, vista readers think they anche con gli occhi dei might qualify as ITALIA turisti stranieri. “ambassadors”, Per cui, se fra i now is the nostri lettori c’è time to step qualche potenziale forward, “ambasciatore”, because all l’imperativo è farsi candidates avanti, la candidature are sono aperte. welcome. AM

August-september 2014 number 115

BA SSA D O R

Spazio



La mia Italia My Italy

in viaggio con Ulrich Ritter (*) Travels with Ulrich Ritter (*)

Ai piedi del Latemar Passeggiata fra le erbe officinali nel cuore delle Dolomiti “Per ogni dolorino cresce l´erbetta adatta“, con questo popolare detto sudtirolese ci accoglie Margit Pichler, la nostra guida alpina. Con lei attraversiamo i prati in fiore ai piedi dell´imponente catena montuosa del Latemar, una perla delle Dolomiti. In questo fantastico paesaggio montano crescono innumerevoli erbe officinali da utilizzare per efficaci ricette della cucina sudtirolese come per le cure del corpo. Alla fine della nostra camminata abbiamo raccolto ortica, calendula, cedronella, fiori d´artemisia e angelica, una pianta aromatica particolarmente adatta per insaporire le grappe fatte in casa Pichler da secoli. Alla sera Margit, profonda conoscitrice delle erbe dolomitiche diventa esperta sommelier dello Zischghof , albergo a quattro stelle di Obereggen (San Floriano). Ci consiglia per cena una bottiglia di Lagrein Riserva della Cantina del Convento benedettino di Muri-Gries, un vero gioiello del mondo dei vini sudtirolesi. Nel frattempo mamma Elisabeth Pichler ci ha preparato un arrosto di capriolo con polenta e funghi porcini. Torniamo nelle nostre stanze, che profumano del legno di cembro dei boschi ai piedi del Latemar. www.zischghof.it

In the Latemar foothills

Discovering medicinal herbs in the heart of the Dolomites “There’s a herb for every ache and pain”, declares Margit Pichler, our Alpine guide, as we make our way through the flowering meadows at the foot of the towering Latemar chain of mountains, a pearl of the Dolomites. This enchanting alpine scenario is home to a vast number of wild herbs which the locals use both to enrich their delicious Tyrolese dishes and to cure a vast array of ills. By the end of our walk alone we have picked nettles, calendula, lemon balm, mugwort and angelica flower. The Pichler family have been flavouring their home-produced grappa with angelica for centuries. In the evenings Margit the expert on herbs morphs into an equally expert sommelier at the Zischghof, a 4-star hotel in Obereggen (San Floriano). She recommends a bottle of Lagrein Riserva from the cellars of the Benedictine Monastery at Muri-Gries to go with our dinner, an outstanding Tyrolese wine. In the meantime her mother Elisabeth Pichler has been busy roasting venison for our dinner, served with polenta and porcini mushrooms. As we make our way back to our rooms for a well-deserved night’s rest we sniff appreciatively at the scent of pine straight from the forests on the foothills of the Latemar range. www.zischghof.it * Ulrich Ritter è stato per 25 anni direttore del programma italiano della radio tedesca „Deutschlandfunk“ e inviato della Radiotelevisione tedesca per l´Italia * Ulrich Ritter was head of the Italian programme on the German radio „Deutschlandfunk“ for 25 years and the Italian correspondent for the German radio and TV corporation

August-september 2014 number 115

All’Hotel Zischghof le erbe sono protagoniste anche in cucina Sotto: nel cuore delle Dolomiti, relax e stile

Herbs take pride of place in the Hotel Zischghof cuisine Below: Relax in style in the heart of the Dolomites

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

31 47


48

benessere Wellness

A Villa Eden il benessere è di casa servizio/story GIOVANNI DE LUCA foto/photo courtesy VILLA EDEN LEADING HEALTH RESORT

Immerso nel verde di Merano (Bz) il resort della famiglia Schmid offre ai suoi ospiti la possibilità di una “remise en forme” completa, capace di riportare equilibrio fisico e mentale. Trattamenti estetici professionali, hotellerie di classe e una cucina gourmet, ma leggera Wellness at Villa Eden. set in the green mountains of Merano in the province of Bolzano, the Schmid family resort offers its guests a complete “remise en forme”, restoring the balance of mind and body alike. Professional beauty treatments, top class hotel services and gourmet cuisine with a light touch Relax Il parco e la piscina all’aperto sono a disposizione degli ospiti durante il tempo libero The gardens and open air swimming pool are there to be enjoyed by guests during their free time

Spazio

A

Villa Eden non vi potranno offrire la vita “eterna”, ma state certi che sapranno garantirvi una vita “terrena” al top. Il tutto con un tocco di stile sud tirolese, capace di unire efficienza e familiarità. Siamo nella parte alta di Merano, in un angolo di verde e di

air dolomiti in-flight magazine

tranquillità dove una trentina di anni fa la famiglia Schmid si è dedicata al benessere, costruendo il Villa Eden Leading Health Resort. Una struttura di alta hotellerie in cui il concetto di wellness è declinato a tutto tondo, coinvolgendo gli ospiti in un percorso

agosto-settembre 2014 numero 115


49

dove dialogo, educazione alimentare, trattamenti estetici, vanno di pari passo con relax, montagne e passeggiate. Una filosofia di vita che Angelika Schmid ha fatto propria prima di condividerla con i suoi ospiti, perché il gusto della vita va assaporato profondamente, sapendo trovare i giusti modi per coniugare

Villa Eden might not actually be able to ensure you go to heaven, but they do a pretty good job of getting close here on earth. And they do it all in that inimitable Tyrolese style which combines efficiency with welcoming warmth. The Villa Eden Leading Health Resort

August-september 2014 number 115

il benessere fisico a quello mentale. “Se sino a qualche anno fa l’obiettivo di perdere 7 kg in 7 giorni era un traguardo importante per molte persone - spiega Angelika - a Villa Eden abbiamo sempre preferito un approccio più articolato, in cui la remise en forme passa da un’alimentazione bilanciata, da una

was built by the Schmid family about thirty years ago in upper Merano, in a secluded haven of verdant tranquillity. The concept is a top class hotel dedicated to all-round wellness, where guests can discuss their health, learn how to eat a healthy diet and get all the benefits of the be-

Silenzio / The sound of silence Il resort si trova pochi minuti dal centro di Merano nella parte alta della cittadina, in un’oasi di tranquillità The resort is just a stone’s throw from the centre of Merano in the upper part of the town, a haven of peace and quiet

auty treatments while enjoying the mountains, walks and simply relaxing. A philosophy Angelika Schmid likes to share with her guests, because she feels life should be enjoyed to the full by finding the right paths to physical and mental wellbeing. “Up until fairly recently many

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


50 Charme / Comfort and charm Una delle 32 stanze del Villa Eden Leading Health Resort One of the 32 rooms at the Villa Eden Leading Health Resort

Calde atmosfere Cosy atmosphere Nelle aree comuni del resort spazio al legno, alla boiserie e ai tessuti pregiati Warm wood and luxurious fabrics give the hotel a cosy atmosphere

Spazio

riscoperta del valore dell’attività fisica e da trattamenti estetici capaci di seguire il nostro ospite nel suo percorso”. Obiettivo dichiarato: educare al benessere e fare in modo che il soggiorno al Villa Eden Leading Health Resort sia l’inizio di una vita migliore. La beauty farm offre numerosi programmi personalizzati per combattere stress, sovrappeso, cellulite, ma ci sono anche percorsi studiati ad hoc per le neo mamme, desiderose di

people just wanted to get rid of 7 kg in 7 days” explains Angelika “but here at Villa Eden we’ve always preferred a more structured approach, where our remise en forme is accompanied by a balanced diet, the rediscovery of the benefits of healthy exercise and suitable beauty

recuperare la linea dopo il parto. Traguardi diversi, accomunati dal metodo e dalla professionalità del team di Angelika Schmid, che testa personalmente tutti i trattamenti e i prodotti cosmetici utilizzati a Villa Eden, prima di approvarli. Fra le decine di proposte estetiche il “trattamento corpo calco”, effettuato dopo un massaggio localizzato applicando un mix di minerali polverizzati, è senz’altro una delle più

treatments”. The declared aim is to educate clients in wellness and ensure that their stay at Villa Eden Leading Health Resort is the beginning of a better life. The beauty farm offers numerous personalised stressbusting, weight-reduction and anti-cellulite programmes, but

also has special schedules for new mothers who want to get back into shape after their pregnancies. Different objectives, but with a common denominator, centred on Angelika Schmid’s team’s know-how and expertise. Angelika herself tests all the tre-

agosto-settembre 2014 numero 115


51 Beauty farm / Beauty farm Molti trattamenti estetici come l’Endermologie Lpg sono rivolti al miglioramento della microcircolazione corporea Many of the beauty treatments, such as the Lpg Endermologie, are designed to improve micro-circulation

interessanti per chi deve contrastare cellulite e adiposità localizzata. Meriterebbero una altrettanto approfondita descrizione anche tutti i trattamenti che lavorano sulla riattivazione della microcircolazione, i massaggi e le

terapie contro gli stati infiammatori cronici. Sempre coccolati da mani esperte a cui potersi affidare con la massima fiducia. Perché la “salute deve essere vissuta come scelta e non come destino”. Parola di Angelika Schmid. n

Le coordinate della salute / Pinpoint Villa Eden Leading Health Resort è in Via Winkel 68-70 a Merano tel. 0473 23 65 83, www.villa-eden.com, info@villa-eden.com The Villa Eden Leading Health Resort is in Via Winkel 68-70 in Merano tel. +39 (0)473 23 65 83, www.villa-eden.com, info@villa-eden.com

atments and cosmetics used at Villa Eden before giving them the green light. Among the dozens of beauty treatments available the “body cast treatment” merits a special mention. After a massage focu-

sing on the treatment area, a mixture of powdered minerals is applied, a great way to get rid of localised cellulite and stray flabby bits. Equally interesting are all the treatments to reactivate micro-circulation, or the

massages and therapies to contrast chronic inflammation. All while being pampered in the hands of experts. Because “health is a choice, not a matter of chance”. Just ask Angelika Schmid. n

Con stile / Management style Angelika Schmid è al timone di Villa Eden da più di 20 anni Angelika Schmid has been at the helm of the Villa Eden for more than 20 years

Spazio


52

BENESSERE Wellness

Giorno e notte / Night and day Per tutta l’estate Aquardens organizza serate a tema per chi vuole trascorrere momenti di autentico benessere immergendosi nelle acque termali All summer long Aquardens organises theme evenings for wellness-with-atwist as you relax in the blissfully warm natural spa waters

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

agosto-settembre 2014 numero 115


53

AQUARDENS, LA CITTADELLA DEL RELAX

servizio/story Anna Pellegrini

Un’estate tra acque termali e verdi colline: è quanto offre il grande parco alle porte di Verona AQUARDENS, ULTIMATE RELAX DESTINATION A natural spa park amidst the green hills just a stone’s throw from Verona

A

quardens, nel cuore della Valpolicella tra dolci colline e verdi vigneti, è il primo parco termale in Italia per estensione d’acqua. Gli ampi spazi esterni, con i laghi termali e le Isole del Sole e dell’Incanto, le Lagune dell’Energia e del Relax, la Grotta e la Terrazza della Fonte e il River in perenne scorrimento, rendono Aquardens il luogo perfetto in cui rigenerare

Aquardens, set in the midst of the gentle hills and trailing green vineyards in the heart of the Valpolicella wine-producing country, is Italy’s largest spa park. The huge Aquardens park, with its thermal mineral

August-september 2014 number 115

corpo e mente durante tutto l’anno. L’acqua termale, ricca di minerali, consente agli ospiti delle Terme di Verona di godere di numerosi benefici fisici, associando il piacere della permanenza nel parco ai benefici della balneoterapia termale. Questa preziosa acqua, le cui caratteristiche sono riconosciute dal Ministero della Salute, è indicata per la cura di patologie

water lakes, islands of the sun and enchantment, energy and relax lagoons, its grotto, spring terrace and endlessly flowing river, is the perfect place to regenerate mind and body all year long.

Verona’s spa water, rich in minerals, bubbles from a natural spring to allow guests to enjoy relaxing in the park and reaping all the benefits of a spa. The Italian Ministry of Health recognises the benefits of this na-

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


54

artro-reumatiche, dermatologiche e vascolari nonché per la stimolazione del sistema immunitario. Un’oasi di benessere che coccola i propri ospiti in un’esperienza sensoriale unica e indimenticabile; una vera e propria cittadella del relax con un’ampia offerta dove ognuno potrà trovare il suo percorso perfetto e l’armonia lasciandosi cullare dalle acque termali e facendosi coccolare dall’esperto personale di Aquadivina Beauty&Spa. Per tutta l’estate Aquardens organizza serate a tema per chi vuole trascorrere momenti di benessere in compagnia del magnifico paesaggio della Valpolicella immergendosi nelle acque termali e assaggiando le gustose pietanze preparate dall’Aquardens Restaurant. Eventi olistici, hatha yoga, campane tibetane, Qi

gong, concerti jazz e osservazione delle stelle con telescopi aspettano gli ospiti per tutta l’estate 2014. Aquardens le Terme di Verona non è solamente sinonimo di relax e benessere, offre anche servizi di qualità per la ristorazione e l’organizzazione di meeting ed eventi, presentandosi come location adatta a soddisfare le più diverse esigenze aziendali e capace di garantire la perfetta riuscita di ogni evento. Le sale meeting Romeo e Juliet, perfette per eventi di piccole e medie dimensioni, la sala espositiva Aquardens Arena, con i suoi 300 metri quadrati di spazio funzionale, consentono, infatti, alle Terme di Verona di rispondere a qualsiasi richiesta del cliente al pari delle più importanti realtà turistiche ricettive e congressuali d’Italia. n

Informazioni utili / Useful information

Aquardens, Santa Lucia di Pescantina (Verona), via Valpolicella 63 Tel. +39 045 6704406; www.aquardens.it

Bistro interno / Body and soul

Aquardens le Terme di Verona offre anche una ristorazione di qualità The Verona Aquardens spa boasts a top-notch onsite restaurant and catering service

tural spa for cases of rheumatism and arthritis, skin conditions, problems of circulation and as a booster for the immune system. An oasis of wellness that pampers its guests with unforgettable sensorial experience, one of those ultimate relax destinations with a range of treatments to suit everyone. A chance to luxuriate in the unrivalled harmony of warm mineral spring water and revel in the treatments offered by the expert beauticians at the Aqua-

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

divina Beauty&Spa. All summer long Aquardens organises theme evenings for guests to enjoy a moonlit bathe in the warm spa waters set in the magnificent scenery of the Valpolicella vineyards, with the added bonus of delicious dinners courtesy of the Aquardens Restaurant. Choose from a range of holistic events, Hatha yoga, Tibetan bells, Qigong, jazz concerts and stargazing through telescopes scheduled for summer 2014.

The Verona Aquardens spa is also a very cool event location, with top level catering and meeting facilities able to meet the requirements of most business occasions and ensure that your event will be a success. The Romeo and Juliet meeting rooms are perfect for small and medium sized events, while the 300 m² Aquardens Arena exhibition hall can rival any other wellknown conference destination in Italy. n

agosto-settembre 2014 numero 115



56

benessere Wellness

Bellezza al naturale Non c’è nulla da inventare, basta saper trarre ispirazione dalla natura. Parola di Marco Vallini, amministratore delegato di Elbios, l’azienda italiana che distribuisce nel nostro Paese il miele di Manuka ApiHealth e il magnesio transdermico Zechsal

Natural Beauty No need for any sophisticated hocus pocus, says Marco Vallinim, CEO at Elbios, the Italian distributor for Apihealth’s Manuka honey and Zechsal’s natural magnesium, just be inspired by nature servizio/story FRANCO MANDORLI

“C

hi cerca il benessere fisico ha sempre più voglia di prodotti naturali, scegliendo però preparati erboristici (vitamine, integratori, fitoterapici) e cosmetici di natura organica che siano realmente “naturali” e garantiti. Perché il mercato è pieno di belle etichette, ma che dietro non hanno nulla”.

“People are increasingly turning to herbal remedies for vitamins, supplements and phytotherapy to guarantee physical wellness, and to organic cosmetics, but on condition that they really are wholly natural. Because it’s all too easy to

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

A parlare è Marco Vallini, amministratore delegato di Elbios, azienda italiana specializzata nella cosmesi naturale che ha puntato sulla totale trasparenza nei confronti del cliente, ricercando in giro per il mondo prodotti dalla caratteristiche particolari come il magnesio transdermico Zechsal o il miele di Manuka

slap a pretty label on a product which in reality has little, or no, substance behind it.” Words of wisdom from Marco Vallini, CEO at Elbios, the Italian company specialising in natural cosmetics with a policy of total customer transparency.

Elbios has combed the world for special products such as Zechsal’s natural magnesium or Manuka honey. “These are two products which really do improve wellbeing” explains Vallini. “Everyone can use them, with results that

agosto-settembre 2014 numero 115


57

Fiducia nella natura Natural trust

Tutte le materie prime utilizzate nei prodotti distribuiti da Elbios sono analizzate e testate prima dell’impiego cosmetico All the ingredients in the products Elbios distributes have been thoroughly tested and analysed before being used for their cosmetics

ApiHealth. “Si tratta - spiega Vallini - di due strumenti che contribuiscono realmente a migliorare il benessere del proprio organismo senza alcuna controindicazione e con risultati che, ancora oggi, mi stupiscono. Prodotti unici dietro i quali esistono persone uniche, dotate di un’immensa passione e di una profonda etica. Quando ascolto Mercedes Prin-

sen parlare della sua linea Zechsal, capisco che dentro c’è un pezzo del suo grande amore per la natura. Le stesse motivazioni che hanno spinto i ricercatori russi Tatiana Nikolaeva e Nikolai Nikolaev a trasferirsi in Nuova Zelanda e a creare la linea ApiHealth. Perché la natura svela i suoi misteri solo quando c’è vera passione, duro lavoro e costanza”.

Trasparenza totale / Total transparency Per conoscere meglio la filosofia che sta dietro ai prodotti distribuiti dall’azienda italiana l’indirizzo è www.elbios.com - customer@elbios.it To find out more about the philosophy behind the Elbios products check out www.elbios.com - customer@elbios.it

still have the power to astonish me today. Unique products created by unique people, driven by passion and a profound ethical sense. When I listen to Mercedes Prinsen talking about her Zechsal line, her love for nature inevitably shines through. The

August-september 2014 number 115

same love for nature that inspired Russian researchers Tatiana Nikolaeva and Nikolai Nikolaev to move to New Zealand to create their ApiHealth line. Because nature yields her treasures only to those endowed with real passion, determination and

the will to work hard”. Manuka honey is a powerful natural antibiotic, provided that it really is what it claims to be. In the UK alone, the EU country where it is most popular, 1800 tonnes of so-called Manuka are sold every year,

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


58 Nuovi traguardi New horizons

Per Elbios la vera innovazione è saper guardare dentro alla natura At Elbios innovation means an in-depth study of nature and the natural world

Il miele Manuka è un potente antibiotico naturale, ma deve essere “vero”. Nella sola Gran Bretagna, il paese dell’Unione europea il cui utilizzo di questo miele è maggiore, ogni anno vengono vendute circa 1.800 tonnellate di sedicente Manuka, peccato che in tutta la Nuova Zelanda (l’unico Paese a produrlo) ne vengano raccolte meno di 1.700 tonnellate. Quindi l’elemento fondamentale per un acquisto sicuro è rappresentato dalla certificazione: “Il nostro - spiega Vallini - è garantito dall’Umfha Committee, ente di certificazione che verifica e testa non solo il “grado antibiotico” (il fattore Umf, acronimo di Unique Manuka Factor), ma anche l’intera catena produttiva del miele per dare ai nostri clienti la massima garanzia”.

but unfortunately its sole producer, New Zealand, only actually harvests less that 1700 tonnes a year. Which rather highlights why it is so vital you check that what you’re buying has the right paperwork behind it. “Our product is guaranteed by the Umfha Committee, a certifying body that checks both the medicinal, antibiotic properties of the honey (or UMF

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

La stessa attenzione che viene riposta nella ricerca di altri prodotti speciali come la speciale maschera al veleno d’api, messa a punto dagli stessi ricercatori russi, che hanno brevettato un metodo di estrazione e lavorazione esclusivo: “Il risultato c’è e si vede molto chiaramente. Ma, aldilà degli aspetti estetici - ricorda Vallini - l’uso di questa crema ha molteplici effetti benefici sia sul corpo (migliora la circolazione sanguigna, aumenta la forza fisica, il benessere generale, sostiene il sistema immunitario) che sulla “mente” grazie alla formazione di sostanze quali serotonina e dopamina. Perché, a guardar bene - conclude Vallini, citando Albert Einstein - ogni cosa che puoi immaginare, la natura l’ha già creata”. n

- Unique Manuka Factor) and the whole chain of production from hive to packaging” explains Vallini. This same painstaking care also applies to the other special products the firm sells, like their bee-venom face mask, developed by Russian researchers who patented an exclusive extraction technique and product preparation. “You can really

see the difference,” enthuses Vallini “and it’s not just skin deep. This cream improves circulation, energy and general wellness, plus giving a boost to the immune system, it has a positive effect on mind and body, thanks to the formation of serotonine and dopamine. Because as Einstein said, nature has already made anything we can imagine”.

agosto-settembre 2014 numero 115


59



61 Figure divine Divine figures

Maestro di Campodonico, Annunciazione. Affresco staccato, Fabriano (An), Chiesa di Santa Maria Maddalena The Maestro of Campodonico, Annunciation. Fresco staccato, Fabriano, Church of Santa Maria Maddalena

Maestri dell’arte senza tempo Le Marche tornano protagoniste del panorama culturale italiano con la mostra“Da Giotto a Gentile, pittura e scultura a Fabriano fra Due e Trecento”, che rimarrà aperta fino al 30 novembre Timeless old masters The Italian Marches are grabbing the cultural headlines with an exhibition entitled “From Giotto to Gentile. Painting and Sculpture in Fabriano in the 13th and 14th Centuries”, open until 30 November

P

er chi si trova a viaggiare a cavallo della fine dell’estate e sino all’autunno inoltrato nello splendido territorio marchigiano, a Fabriano in particolare, merita segnalare un’occasione artistico-culturale di elevato livello. Ha preso il via infatti a fine luglio, nella suggestiva località in provincia di

August-september 2014 number 115

servizio/story Camillo Mammarella

Ancona, un’imperdibile mostra che vede al centro due delle nostre figure artistiche di valore assoluto, che travalicano sia i periodi storici che gli stili artistici: stiamo parlando di personaggi del calibro del fiorentino Giotto di Bondone e del “locale” Gentile da Fabriano.

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


62

Capolavori da ammirare Masterpieces

A sinistra: polittico di Allegretto Nuzi, Apiro (Mc), Palazzo Municipale A destra: Gentile da Fabriano, Madonna dell’Umiltà. Tempera su tavola, Pisa, Museo Nazionale di San Matteo Qui sotto: Madonna con bambino di Pietro Lorenzetti. Tempera su tavola, Milano, coll. privata Left: polyptych by Allegretto Nuzi, from Apiro (MC), Palazzo Municipale Right: Gentile da Fabriano, Madonna of Humility. Tempera on panel, Pisa, Museo Nazionale di San Matteo Below: Madonna with Child by Pietro Lorenzetti. Tempera on panel, Milan, private collection

Nati a poche centinaia di chilometri di distanza sul suolo italico, le due arti-star rappresentano gli ultimi testimoni, rispettivamente, del Medioevo artistico e del tardo gotico, e sono anche, indubbiamente, patrimonio dell’arte mondiale di tutti i tempi. Le Marche, e Fabriano in particolare, tornano quindi protagoniste di primo piano nel panorama delle grandi mostre con “Da Giotto a Gentile, pittura e scultura a Fabriano fra Due e Trecento”. Un’iniziativa che mira a valorizzare uno smisurato patrimonio artistico in gran parte sommerso ed inscindibile dal contesto paesaggistico e ambientale di straordinaria bellezza. Ad ospitare l’evento la cittadina marchigiana (famosa per essere la città della carta e, poi, degli elettrodomestici), un deposito If you are taking a late summer or autumn trip to the stunningly beautiful Italian Marches this year and enjoy art at its best, make sure the fascinating town of Fabriano in the province of Ancona is on your “to do” list. Late July saw the opening of a landmark exhibition exploring the vital period between the 13th and 14th centuries by concentrating on two pivotal figures: the immortal Florentine artist Giotto di Bondone and “local” genius Gentile da Fabriano. Born within a few hundred kilometres of each other in central Italy, these two stars of the pre-Renaissance art world represented, respectively, the culmination of Medieval and late-Gothic periods, although their intrinsic value can be considered to transcend time, they are part of the art world’s univer-

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

vasto e inestimabile di capolavori artistici medievali in gran parte poco noti, che ne accrescono il fascino riservato. Una mostra di raffinata suggestione e impatto, ulteriormente sottolineati dagli itinerari lungo il percorso urbano e nel territorio circostante tra antiche abbazie, eremi, pievi e monasteri sparsi nelle vallate appenniniche tra Marche ed Umbria, luoghi un tempo frequentati proprio da quelle maestranze che diffondevano il nuovo idioma giottesco. Uno scenario quasi segreto nel quale si iscrive una mostra preziosa, occasione per ammirare pale d’altare, sculture lignee dipinte e affreschi della lunga stagione gotica. Insomma, chi passerà in questi luoghi potrà immaginare un singolare “viaggio nel tempo”: sul finire del tredicesimo secolo,

sal heritage. The Italian Marches, Le Marche, and Fabriano in particular, are once more protagonists in the ample panorama of great exhibitions with “From Giotto to Gentile. Painting and Sculpture in Fabriano in the 13th and 14th Centuries”. One of the exhibition’s main aims is to raise public awareness of the area’s huge, but little-known, treasure trove of great medieval art and encourage people to enjoy it in its natural setting, the lovely town of Fabriano (famous for centuries for its paper-making, and more recently as a manufacturer of domestic appliances), its surrounding villages and beautiful, lush countryside. This is an exhibition of remarkable charm and impact, highlighted by the various itineraries through the town itself, which then radiate

out into the surrounding countryside with its wealth of ancient abbeys, hermitages, village churches and monasteries scattered along the Apennine valleys on the borders between the Marches and Umbria; the very same valleys once travelled by the artists and craftsmen who gradually spread Giotto’s new artistic vision. The charm also lies in the sense of exploring an almost secret scenario, off the beaten track of the traditional tourist trails, and one lavishly decorated with superb altarpieces, delicatelypainted wooden sculptures and frescoes from the long years of the Gothic period. In such a setting it is easy to imagine oneself magically transported back to the end of the 13th century, when the scaffolding in the Basilica Superiore was removed to reveal

agosto-settembre 2014 numero 115


63

Suggestione francescana Echoes of St Francis

In alto a sinistra: Giotto, San Francesco (tondo). Tempera su tavola, Firenze, Ente Cassa di Risparmio di Firenze A destra: Giotto, San Giovanni Battista (tondo). Tempera su tavola, Firenze, Ente Cassa di Risparmio di Firenze Top left: Giotto, St Francis (tondo). Tempera on panel, Florence, Ente Cassa di Risparmio di Firenze Right: Giotto, St John the Baptist (tondo). Tempera on panel, Florence, Ente Cassa di Risparmio di Firenze

Il dolore delle donne The mourning women

Gentile da Fabriano, Crocifissione (pannello Polittico di Valle Romita). Tavola, Milano, Pinacoteca di Brera Gentile da Fabriano, Crucifixion (polyptych panel from Valle Romita). Panel, Milan, Pinacoteca di Brera

August-september 2014 number 115

Spazio


64

Sedi prestigiose Prestigious venues

In alto: la Pinacoteca Civica “Bruno Molajoli, che ospita la mostra “Da Giotto a Gentile” (foto di Laura Pavoni) A destra: fontana e Palazzo Podestà (foto Giorgio Pellegrini) Sotto: la Piazza del Comune di Fabriano (foto Andrea Bevilacqua) Top: the “Bruno Molajoli” Civic Art Gallery, that hosts the exhibition “From Giotto to Gentile” (photo by Laura Pavoni) Right: the Fountain and Palazzo Podestà (photo by Giorgio Pellegrini) Below: the Piazza del Comune in Fabriano (photo by Andrea Bevilacqua)

quando sui ponteggi della Basilica Superiore si affermava un nuovo eloquio pittorico compiutamente occidentale, l’influsso giottesco si propagava anche attraverso i valichi appenninici fino a Fabriano. Maestri anonimi, assai esperti nella difficile pratica dell’affresco, lasciarono tracce significative del loro operato nelle più importanti chiese degli Ordini Mendicanti, ma anche nelle sperdute pievi sorte sui monti vicini alla città della carta. Da Campodonico trae il suo nome un oscuro maestro, capace di coniugare la spazialità giottesca con una carica umana profonda e modernissima. I suoi affreschi strappati dalle pareti dell’antica pie-

ve appaiono oggi come una testimonianza della vivacità delle relazioni artistiche che si sono intrecciate fra Marche e Umbria grazie alla rete viaria che univa le aree appenniniche, strade percorse da pastori, mercanti, santi ed artisti, consapevoli di essere parte di una stessa civiltà. Un’ampia sezione della mostra è dedicata anche ai raffinati dipinti su tavola realizzati da Allegretto Nuzi dopo il suo rientro dalla Toscana in occasione della peste del 1348: tavole e polittici caratterizzati da elette figure ispirate ai modelli fiorentini e senesi, rielaborati in chiave cortese, come testimoniano le varie redazioni della “Madonna dell’Umiltà”. n

Vademecum

“Da Giotto a Gentile, pittura e scultura a Fabriano fra Due e Trecento” a cura di Vittorio Sgarbi Fabriano, 25 luglio - 30 novembre 2014, Pinacoteca Civica “Bruno Molajoli”, Chiesa di Sant’Agostino (Cappelle Giottesche), Chiesa di San Domenico (Cappella di Sant’Orsola e Sala Capitolare), Cattedrale di San Venanzio (Cappelle di San Lorenzo e della Santa Croce). Orari Pinacoteca Civica “Bruno Molajoli”: 10.00-21.00; week end 10.00-23.00; lunedì mattina chiuso. Info mostra e prenotazioni visite guidate: tel. 0732 042195; www.mostrafabriano.it “From Giotto to Gentile. Painting and Sculpture in Fabriano in the 13th and 14th Centuries” curated by Vittorio Sgarbi, Fabriano, 25 July - 30 November 2014, Pinacoteca Civica “Bruno Molajoli”, Church of Sant’Agostino (chapels by Giotto), Church of San Domenico (Chapel of Sant’Orsola and Chapter House), Cathedral of San Venanzio (Chapels of San Lorenzo and Santa Croce) Opening hours: Pinacoteca Civica “Bruno Molajoli”: 10.00 am – 9.00 pm; week ends 10.00 am - 11.00 pm; closed Monday morning. Info and bookings for guided tours: tel. +39 (0)732 042195; www.mostrafabriano.it

the new wholly western style of art in all its glory as Giotto’s influence spread through the Apennine valleys as far as Fabriano. Unknown Masters, experts in the difficult art of the fresco, bore witness to this new style with their paintings in all the more important churches of the Mendicant Friars, but they also decorated obscure churches clinging to the mountainside in the villages that had sprung up around the prosperous town of Fabriano, famous for its production of pa-

Spazio

per. The village of Campodonico, for example, gave its name to an obscure Maestro, who managed to meld Giotto’s sense of space with a profound, and intensely modern, human passion. His frescoes were removed from the walls of the ancient parish church using the strappo technique, and today bear mute witness to the fertile artistic ferment borne along the ancient roads running through the Apennine valleys between the Marches and Umbria, with their bustling traffic of shepherds,

merchants, saints and artists, sharing the common sense of being all part of a single cultural tradition. An ample section of the exhibition is also dedicated to the polished panels painted by Allegretto Nuzi after he returned from Tuscany during an outbreak of the plague in 1348: panels and polyptychs characterised by figures inspired by Florentine and Siena models, here reproduced in a courtly form exemplified by his several versions of the “Madonna of Humility” theme. n

agosto-settembre 2014 numero 115



66

cultura Culture

Percepire la bellezza con Serafino Rudari Condividere con il pubblico l’esperienza e le emozioni della creazione artistica: questo l’obiettivo degli spettacoli “in musica e colore” realizzati e condotti dal maestro veronese Perceiving beauty with Serafino Rudari Share the experience and emotions of artistic creation with people at large: this is the aim of the “music and colour” shows produced and conducted by the ‘maestro’ from Verona servizio/story ALESSANDRO AMADEI foto/photo courtesy PRISCA SARA ADANK

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

agosto-settembre 2014 numero 115


67

Luci e suoni / Light and sound Pagina a sinistra: Serafino Rudari all’opera con l’orchestra diretta da Ludovico Einaudi Qui a fianco: con il chitarrista Andrea Veronesi Opposite page: Serafino Rudari at work with the orchestra conducted by Ludovico Einaudi Left: with guitarist Andrea Veronesi

“O

ccorre tornare ai messaggi di bellezza che la natura ci offre, nel suo linguaggio fatto di luci e di suoni”. Se vi capiterà di assistere a una delle spettacolari esibizioni realizzate live da Serafino Rudari tenete a mente questa frase, utile vademecum per comprendere il significato più profondo della parola “arte” secondo questo eclettico pittore veronese. Quarant’anni, figlio e nipote di artisti (il nonno, suo omonimo, è stato un virtuoso della decorazione di interni in stile liber-

“We must go back to the beauty that nature offers us in its language made of light and sound.” If you just happen to see one of Serafino Rudari’s spectacular live performances, keep this phrase in mind as a useful guide to understanding the deeper meaning of the word “art” ac-

August-september 2014 number 115

ty), Serafino è cresciuto, e non soltanto in senso letterario, nella bottega di famiglia. “È lì che ho appreso le tecniche classiche, dalla pittura ad olio all’acrilico, ma con un approccio che definirei del tutto naturale: mentre gli altri bambini tiravano calci a un pallone, io giocavo con i colori. Quel che c’era, imbrattavo”. La maturità, questa volta dal punto di vista esclusivamente artistico, giunge con l’avvento delle nuove tecnologie informatiche.

cording to this eclectic Veronese painter. Forty years old, son and grandson of artists (his namesake grandfather was a virtuoso of Art Nouveau interior decoration), Serafino grew up - and not just in a literal sense - in the family workshop. “That’s where I learned classi-

cal techniques, such as painting with oil or acrylic, but with an approach that I would define as quite natural: while other kids played football, I used to play with colours. I smeared everything I could lay my hands on with colours.” Maturity, from an exclusively artistic point of view, came with

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


68 Con la pittura nel DNA Painting in his DNA Nato a Bussolengo (Verona) nel 1974, Serafino è cresciuto in una famiglia di artisti Nella pagina a fianco: al lavoro su plexigas in occasione della serata Air Dolomiti di Alzano (Bergamo) Serafino was born in Bussolengo (Verona) in 1974 and up in a family of artists Next page: working with plexiglas during the Air Dolomiti evening in Alzano (Bergamo)

Spazio


69

Volare “a regola d’arte”

“L’affermazione del multimediale – spiega – mi ha offerto nuove chiavi di lettura. L’arte figurativa classica, da sempre espressa su supporto cartaceo ed esposta all’interno di strutture chiuse come i musei, non può che avere una diffusione limitata. Se viene invece espressa su un supporto multimediale, può essere oggi condivisa con platee di spettatori enormemente vaste. Ecco perché ho iniziato a cimentarmi prima con la fotografia, poi con i video, fino a giungere alle attuali performance dal vivo”. Performance in cui Serafino, ispirato dalle improvvisazioni ritmiche e sonore di un trombettista (Giordano Sartoretti) e di un chitarrista (Andrea Veronesi), dà alla luce i

the advent of new computer technologies. “The success of multimedia,” he explains, “offered me new ways to interpret things. Classical figurative art - always expressed on paper media and exhibited in enclosed structures such as museums - can only achieve limited distribution. If, on the other hand, multi-media is used it can be shared today with truly huge audiences.

August-september 2014 number 115

suoi dipinti ispirando a sua volta, attraverso forme e colori, i musicisti: un pirotecnico crescendo di contaminazioni che inevitabilmente cattura e affascina gli spettatori, trasportandoli nel cuore della creazione artistica. “L’obiettivo del mio format – concorda Serafino – è condividere con il pubblico l’esperienza della creazione artistica, coinvolgerlo dal punto di vista emotivo affinchè possa sensibilizzarsi all’arte e, in questo modo, percepire meglio la bellezza che sta intorno a noi”. Luci e colori dunque, ma anche suoni. Perchè secondo Serafino Rudari – fin dalla più tenera età appassionato pianista oltre che

That’s why I first started experimenting with photography, and then with videos, before my current live performances.” In these performances, Serafino - inspired by the rhythmic and acoustic improvisations of a trumpet player (Giordano Sartoretti) and a guitarist (Andrea Veronesi) - creates his paintings that in turn, through shapes and colours, inspire the musicians: a dazzling crescendo

of artistic interplay that inevitably captures and fascinates spectators by taking them into the heart of artistic creation. “The goal of my format,” Serafino agrees, “is to share the experience of artistic creation with the audience, involve people from an emotional point of view to make them more aware of art and thereby perceive the beauty all around us all the better.” So, light and colour, but also

Tra le ultime esibizioni di Serafino Rudari, una delle più riuscite ed apprezzate è stata senza dubbio quella offerta ad Alzano (Bergamo), in occasione della serata inaugurale dei voli Air Dolomiti che dallo scorso giugno connettono l’aeroporto di Bergamo Orio al Serio con Monaco di Baviera. In quel contesto l’artista veronese ha realizzato un’opera su una superficie in plexiglas già scomposta in molteplici pezzi. A fine serata ogni partecipante all’evento ha ricevuto un pezzo dell’opera, a concreta testimonianza e ricordo dell’esperienza di condivisione artistica vissuta. “È stata una serata di grande empatia – commenta Serafino – particolarmente gratificante perchè il pubblico ha prontamente colto il nostro messaggio. Evidentemente in sala c’erano le persone giuste”. Corretta osservazione, perché tra l’artista veronese e la nostra compagnia aerea c’è una singolare e straordinaria sintonia di vedute: come le esibizioni di Serafino Rudari consentono al pubblico non soltanto di vedere un’opera, ma di vivere un’esperienza d’arte, così Air Dolomiti offre ai propri passeggeri un’esperienza di volo, e non un semplice passaggio aereo. Dunque una parentesi piacevole, all’insegna della bellezza e dell’unicità del made in Italy, da vivere minuto per minuto e da ricordare. Questo è, per Air Dolomiti, volare “a regola d’arte”.

The art of flying...

Among Serafino Rudari recent performances, one of the most successful and appreciated was undoubtedly the event held in Alzano (Bergamo) celebrating the inaugural Air Dolomiti flight that since last June connects Bergamo Orio al Serio Airport with Munich. On this occasion, the Veronese artist created an work of art on a plexiglas base already broken into several pieces. At the end of the evening, everyone attending the event received a piece of this work as effective testimony and memento of this shared artistic experience. “It was an evening of great empathy,” says Serafino. “It was especially gratifying because the audience quickly grasped our message. Evidently, there were the right people in the room.” A shrewd remark, since the Veronese artist and Air Dolomiti share a unique and extraordinary harmony of points of view: just as Serafino Rudari’s performances allow audiences not only to see a work of art but actually experience how it is create, so Air Dolomiti offers its passengers a flight experience and not just a trip in an aeroplane. It was consequently a delightful occasion, hallmarked by the beauty and uniqueness of Made in Italy, to be lived and remembered every minute. This, for Air Dolomiti, is “the art of flying... “.

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


70

pittore – la musica ha un ruolo fondamentale “perché resta sospesa nell’aria e si espande, mentre l’arte figurativa è tendenzialmente statica. Così la musica è il veicolo, il legante necessario per consentire una migliore ricezione empatica dell’arte”. E se non siete ancora convinti dell’efficacia sound. Since Serafino Rudari – a passionate pianist as well as painter from an early age – is convinced that music plays a fundamental role: “because it remains suspended in the air and expands, while figurative art tends to be static. Inasmuch,

del messaggio lanciato da Serafino insieme ai suoi amici musicisti, non vi resta che visitare il sito www.serafinorudari.com: alla voce “From blog”, potrete assistere alle passate esibizioni, e conoscere date e località delle prossime performance. Perché oggi l’arte e la bellezza sono anche a portata di clic. n

music is the vehicle, the bond needed to ensure better empathic reception of art.” And if you are still not convinced of the effectiveness of the message launched by Serafino and his musician friends, simply visit the site www.serafino-

rudari.com. Under the heading “From blog”, you will be able to watch past performances and find out the dates and locations of upcoming events. Because even art and beauty, today, are also only one click away.n

A portata di clic Just a click away

Sul sito www.serafinorudari.com sono indicate date e località delle prossime performance di Serafino The www.serafinorudari.com website lists dates and locations of Serafino’s upcoming performances

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

agosto-settembre 2014 numero 115



72

TEMPO LIBERO tempo libero Freetime Free time

LE REGINE DELLA SABBIA

servizio/story Alessio Caprodossi

MARTA MENEGATTI E VIKTORIA ORSI-TOTH SONO IL BEL VOLTO DEL BEACH VOLLEY ITALIANO. A SPAZIO ITALIA SI CONFESSANO TRA PASSATO, PRESENTE E UN (PROMETTENTE) FUTURO BEACH BABES MARTA MENEGATTI AND VIKTORIA ORSI-TOTH FLY THE FLAG FOR ITALIAN BEACH VOLLEYBALL. SPAZIO ITALIA HAS A CHAT ABOUT THEIR PAST, PRESENT AND (PROMISING) FUTURE

D Coppia affiatata Winning couple

Da sinistra: Viktoria Orsi-Toth e Marta Menegatti From the left: Viktoria Orsi-Toth and Marta Menegatti

r olci e belle fuori, tenaci e determinate in campo, Marta Menegatti e Viktoria OrsiToth sono la migliore espressione del beach volley femminile italiano. Con un argento mondiale giovanile in bacheca, il duo si è ricomposto nel luglio 2013 ed è reduce dal quinto posto ottenuto ai Campionati europei disputati in giugno a

Cagliari. Da Berlino a Mosca, passando per Gstaad, Shanghai, Long Beach e Fortaleza, le tappe del Grand Slam confermano il valore delle giovani azzurre (entrambe classe ’90), da poco al lavoro con il nuovo coach brasiliano Paulao per inseguire l’obiettivo più alto: una medaglia alle Olimpiadi di Rio de Janeiro del 2016.

As cute as buttons and as sweet as pie off the courts, Italian beach volleyball heroines Marta Menegatti and Viktoria Orsi-Toth turn into tenacious tigresses as soon as they set foot on the sand. With a Junior World Championship silver medal already to their credit, the duo teamed up once more in July 2013 and bagged a fifth place in the European Championship held in Cagliari last June. From Berlin to Moscow, via Gstaad, Shanghai, Long Beach and Fortaleza, the gruelling Grand Slam tournament has confirmed the prowess of the two 24-year olds who have

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

recently started training with their new Brazilian coach, Paulao, for the biggest challenge of them all: a medal at the Rio de Janeiro Olympics in 2016. Where do your strengths lie and where is there still room for improvement? Marta: “We play well as a team together and there’s a lot of respect between us. Technically speaking we’re hot on defence and our service puts a lot of pressure on the opposing team”. Viktoria: “I sometimes muck up my passes, which makes our sets tricky”.

agosto-settembre 2014 numero 115


73

Quinto posto / Fifth place

Agli Europei di Cagliari dello scorso giugno Marta e Viktoria hanno centrato l’obiettivo prefissato At the European Championships in Cagliari last June Marta and Viktoria achieved what they had set out to do

August-september 2014 number 115

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


74 Quali sono i vostri punti di forza e dove bisogna ancora migliorare? Marta: “Siamo una coppia affiatata e ci rispettiamo molto, sul lato tecnico abbiamo un’ottima fase break (muro-difesa, ndA) oltre a un servizio in grado di dar parecchio fastidio alle coppie avversarie”. Viktoria: “Qualche volta litigo con la mia ricezione, che rende difficoltosa la nostra fase cambio palla”. Quanto e come si allena una coppia professionista del beach volley? Marta: “Di solito sosteniamo due sedute al giorno, la mattina in palestra e il pomeriggio sul campo a provare schemi e accrescere l’affiatamento. L’allenamento varia in base al periodo e ai molti tornei che disputiamo durante la stagione”.

Viktoria: “La novità è la sveglia che suona presto, il beach volley mi ha fatto diventare mattiniera! Oltre a palestra e sabbia, alterniamo anche piscina, test fisici e chiacchierate proficue con gli psicologi sportivi che ci seguono”. Il quinto posto agli Europei giocati a Quartu Sant’Elena lascia più soddisfazione o amarezza? Marta: “C’è gioia per aver centrato l’obiettivo prefissato ad inizio stagione, ma sfiorare l’accesso alle semifinali davanti al pubblico di casa lascia una leggera delusione”. Viktoria: “Non ci sono rimpianti, anche perché abbiamo combattuto alla pari e perso solo al tie break contro le olandesi Meppelink-Van Iersel poi vincitrici della rassegna”.

Arma letale / Lethal

Il servizio è tra i punti di forza del duo tricolore The Italian team’s service is a force to be reckoned with

How much and how often do professional beach volleyball players train? Marta: “We usually do two sessions a day, one in the gym in the morning and another on the court in the afternoon, to try out tactics and improve our team play. Training schedules vary, depending on the time of year and how many tournaments we play each season”. Viktoria: “The novelty for me is setting my alarm early, beach volleyball has turned me into a

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

morning person! Apart from the gym and the sand court, we also go swimming, do physical tests and have long talks with our sports’ psychologists”. Are you more pleased or disappointed by your fifth place in Quartu Sant’Elena? Marta: “Well, we’re pleased we managed to meet the targets we’d set at the beginning of the season, but to just miss getting into the semi-finals on our home ground was a bit disappointing”.

Viktoria: “But we have no regrets because it was a fair fight and we only lost to the Dutch girls Meppelink-Van Iersel on points after a tie break, and they then went on to win the tournament”. How do you think you’re doing so far this year? Marta: “Considering we’ve only been playing together again for a year, things are going well. We’re keen to improve because we’re ambitious, but beach vol-

agosto-settembre 2014 numero 115


75 Tracciando un primo, provvisorio, bilancio, come sta andando la stagione? Marta: “Giocando insieme da soltanto un anno i risultati sono positivi. Ma noi siamo ambiziose e vogliamo alzare il nostro livello, però nel beach servono pazienza, determinazione e tanto allenamento”. Viktoria: “Dobbiamo migliorare nella costanza e il tempo è nostro alleato: più giochiamo, più cresciamo”. Giovani ma già abituate ai grandi palcoscenici internazionali: come controllate la pressione e le aspettative che si riversano su di voi? Marta: “Cercando di pensarci il meno possibile, di entrare in campo con la mente sgombra e con la voglia di fare del nostro meglio. Non ci sono alternative”.

leyball is all about patience, determination and lots of training”. Viktoria: “We need to deliver a more consistent performance and time is on our side here: the more we play, the better we’re going to get”. You’re young, but already familiar with the high-profile international circuit. How do you deal with the stress and pressure? Marta: “We try to ignore the

August-september 2014 number 115

Viktoria: “Non è sempre semplice convivere con le pressioni che arrivano dall’esterno ma anche da dentro, dalla propria voglia di far bene. In questo aspetto è preziosa la disponibilità e la sapienza dei due psicologi Michele Martini e Giuseppe Vercelli”. Avete delle idee o suggerimenti per promuovere e diffondere la pratica del beach volley in Italia? Marta: “Il movimento è cresciuto tanto negli ultimi anni, ma sono convinta si debba iniziare ad investire per realizzare strutture adeguate che consentano di far avvicinare i giovanissimi al beach volley”. Viktoria: “Perché non creare un campionato di beach volley come hanno fatto altre Nazioni? Sarebbe bello e produttivo per l’intero movimento”. n

pressure as much as possible, just concentrating on the game we’re playing and trying to do our best. It’s the only way to do it”. Viktoria: “It can be hard to shut out pressure because it comes from outside and inside, you’ve got to handle your own expectations, your own determination to do well. We get a lot of help with this from our two brilliant psychologists, Michele Martini and Giuseppe Vercelli”. Have you any ideas about

Fase break / Break point

Viktoria al muro-difesa, altro pezzo forte delle due campionesse tricolori Viktoria demonstrates another of the team’s specialities

how to promote the popularity of beach volleyball in Italy? Marta: “Its popularity as a sport has increased quite a bit lately, but I really think we need to invest in adequate infrastructure to encourage kids to play beach volleyball”. Viktoria: “I think we ought to have a beach volleyball championship like they do in other countries. That would be great and would really give the whole sport a boost”. n

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


ON

LU S

Gli animali ringraziano per la concessione di questa pagina.

SCEGLI UN’ESTATE MIGLIORE PER IL TUO AMICO A QUATTROZAMPE. Quest’estate pianifica le tue vacanze in compagnia di Fido e Micio nelle tante strutture pet-friendly in tutta Italia. Scopri hotel, case vacanze, campeggi, spiagge e ristoranti che li accettano scaricando, gratuitamente, la app VacanzeBestiali, disponibile sugli store Apple e Android o tramite il QR code apposito. Troverai anche tanti consigli di viaggio. Informati su enpa.it e vacanzebestiali.org. Perché l’abbandono non è un’alternativa.


Aeroporto di Monaco

Aeroporto di Monaco

Aeroporto di Monaco

Air news

La forza della partnership Lufthansa ha individuato in Air Dolomiti il partner ideale sul mercato italiano per le sue caratteristiche di serietà, affidabilità e qualità, nell’ambito della sua politica di alleanze per affrontare il mercato globale. La partnership con Lufthansa ha consentito ad Air Dolomiti di collaborare con i membri della Star Alliance, nata nel 1997, che rappresenta oggi una delle più importanti alleanze a livello mondiale,annoverando compagnie di tutto il mondo. L’offerta di voli in code sharing garantisce ai passeggeri tutti i vantaggi derivanti dall’appartenenza ad un grande network internazionale: • tariffe particolarmente favorevoli per i voli in prosecuzione • partecipazione ad un programma di frequent flyer a livello globale (“Miles & More”) • assistenza e utilizzo delle strutture di terra e dei partner della Star Alliance.

The strength of Partnership Lufthansa has identified Air Dolomiti as being its ideal partner in the Italian market, because of it’s professionalism, reliability and quality within its policies of alliances to address the global market. The Lufthansa agreement enabled Air Dolomiti to cooperate with Star Alliance, born in 1997 as the result of a Lufthansa idea and today one of the world’s most important alliance. The offer of flights based on code-sharing gives passengers all the advantages of belonging to a big international network: • Good fares for ongoing connecting flights • Participation in global frequent-flyer programmes (“Miles & More”) • Use of Lufthansa ground assistance and facilities on the routes of Star Alliance partners.

August-september 2014 number 115

IL PIANO TARIFFARIO DI AIR DOLOMITI Grazie all’innovativo piano tariffario, i passeggeri che viaggiano sul network Air Dolomiti hanno l’opportunità di scegliere la tariffa più consona alle proprie esigenze tra le proposte Light, che garantisce i servizi standard di qualità (servizio di bordo, quotidiani, un bagaglio a mano), Plus, con l’aggiunta del bagaglio in stiva e la partecipazione al programma Miles & More ed Emotion che offre il massimo comfort a bordo. Per maggiori informazioni sui voli offerti, tariffe e orari: www.airdolomiti.it o Sales Center al numero 045 2886140

AIR DOLOMITI’S FARE PLAN Thanks to the innovative fare plan, passengers traveling on Air Dolomiti Network have the opportunity to choose the fare best suited to their needs among 3 different fares: Light, ensures standard quality services (on-board service, newspaper, hand luggage), Plus with the addition of hold luggage and Miles & More points and Emotion that offers maximum on-board comfort. For further information on flights, schedules and fares go to www.airdolomiti.it or contact our Sales Centre on +39 (0)45 2886140 (from Germany 089 97580497).

Il network è soggetto a cambiamenti Network is subject to changes

SEMINARI PER VOLARE RILASSATI Air Dolomiti insieme all’agenzia Texter-Millot di Monaco di Baviera e Lufthansa organizza i seminari per volare rilassati. Nella tranquilla atmosfera di un gruppo di 6-12 persone è possibile apprendere, con la guida di esperti, nuove strategie per combattere lo stress e la paura grazie ad un programma di rilassamento mirato e metodi di autocontrollo. A fine corso, le conoscenze acquisite vengono messe in pratica nella realtà di un volo insieme al trainer. Di seguito le prossime date: Milano Malpensa 4/5 ottobre, Verona 11/12 ottobre 2014. Ulteriori informazioni su: www.paura-di-volare.it

FLY IN RELAX SEMINARIES Air Dolomiti, in cooperation with the Texter Millot agency in Munich and Lufthansa, organizes the “Fly in relax seminaries”. In the quiet atmosphere of a group of 6-12 people and with the help of experts, it is possible to learn new strategies to face stress and fear thanks to a special relax program and self-control methods. At the end of the seminary you will have the possibility to practice what you learned, in a flight together with your trainer. Here are the next dates: Milan Malpensa 4/5 October, Verona 11/12 October 2014. Further information on: www.paura-di-volare.it

air dolomiti in-flight magazine

Spazio

77


78

informazioni passeggeri Passenger information Per garantire la vostra sicurezza ed il massimo comfort a bordo dei nostri aerei, vi invitiamo A seguire le seguenti procedure air dolomiti For safety reasons and for your comfort On board, we kindly ask you to follow the air dolomiti procedures Bagaglio a mano Cabin baggage è consentito 1 solo bagaglio a mano (max 55 x 40 x 20 cm) del peso di massimo 7 kg per la tariffa Light, con le tariffe Plus ed Emotion il peso consentito per il bagaglio a mano è di 10 kg. Il bagaglio a mano può essere posizionato nella cappelliera o sotto il sedile di fronte a voi; aprite i vari spazi con cautela affinché non cada nulla. One piece of hand baggage per passenger (max 55x40x20cm) weighing not more than 7 kg with Light fare is allowed. With a Plus or Emotion fare the maximum weight allowed on board is 10 kg for 1 piece of hand baggage. The hand baggage can be

stowed in the overhead bin or under the seat in front of you; please be careful when opening the compartments so that nothing falls out.

questi rientrano anche forbici, coltelli tascabili e lime per unghie. Informazioni dettagliate sugli oggetti pericolosi sono esposte in aeroporto (zona check-in).

Oggetti pericolosi Dangerous articles Norme internazionali di sicurezza proibiscono di trasportare armi o altri oggetti pericolosi sia nel bagaglio spedito che in quello a mano. Sono compresi: gas compressi, corrosivi, liquidi e solidi infiammabili come ad esempio i fiammiferi.* Vi preghiamo di tener inoltre presente che, secondo le disposizioni locali, alcuni oggetti che possono provocare lesioni non vengono accettati a bordo; tra

*Tranne armi e munizioni da caccia o sportive. Per ulteriori informazioni si prega di verificare direttamente con la compagnia. International safety regulations prohibit the transportation of the weapons or any other dangerous items in carry-on or checked baggage. These includes: compressed gases, corrosives, explosives, flammable liquids and solids such as matches.* Please be aware that, depending on local regulations, certain

items which may cause injuries may not be taken on board; this includes scissors, knives and nail files. Detailed information about prohibit items is displayed at the airport (check-in area). * Except arms and ammunitions for hunting or sporting. For further information please contact directly the Airline. Apparecchi elettronici Electronic devices A bordo l’uso di alcuni dispositivi può interferire con i sistemi radio e la strumentazione di bordo. Vi invitiamo quindi a seguire le seguenti procedure e le disposizioni comunicate dalle Assistenti di Volo. Una norma-

Regole di Sicurezza negli Aeroporti dell’Unione Europea per i bagagli a mano safety measures for hand luggage at European Union Airports Da lunedì 6 novembre 2006 l’Unione Europea (UE) ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano la quantità di sostanze liquide che è possibile portare attraverso ed oltre i punti di controllo di sicurezza aeroportuale. A tali regole sono soggetti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea, compresi i voli nazionali e sui voli in coincidenza dall’Europa. Ai punti di controllo di sicurezza aeroportuale ciascun passeggero ed il relativo bagaglio a mano saranno controllati per individuare, oltre agli altri articoli già proibiti dalla normativa vigente, anche eventuali sostanze liquide. Nel bagaglio a mano è consentito il trasporto di liquidi e prodotti in gel (articoli da toilette e cosmetici) in piccola quantità e alle seguenti condizioni:

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

• dovranno essere contenuti in recipienti aventi ciascuno la capacità massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es: 100 grammi); • i recipienti dovranno essere inseriti in un sacchetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore ad 1 litro (ovvero con dimensioni pari ad esempio a circa cm 18 x 20); • dovrà essere possibile chiudere il sacchetto con il rispettivo contenuto (cioè i recipienti dovranno poter entrare comodamente in esso); • per ogni passeggero (infanti compresi) sarà permesso il trasporto di una busta; • possono essere trasportati al di fuori del sacchetto, e non sono soggetti a limitazione di volume, le medicine ed i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini. Tali articoli dovranno comunque essere presentati al controllo di sicurezza;

agosto-settembre 2014 numero 115


Aeroporto di Monaco

Sgaravato

79

tiva di legge consente l’uso dei telefoni cellulari a terra esclusivamente nelle seguenti modalità: in partenza sino alla chiusura delle porte dell’aereo ed in arrivo dopo l’apertura delle porte stesse. L’utilizzo di telefoni cellulari, tablet e computer portatili è consentito solamente in fase di crociera selezionando, prima della disattivazione, la modalità di “uso aereo”. Apparecchiature elettroniche quali videocamera, walkman, lettori CD portatili, laptop, giochi elettronici e simili possono essere utilizzati durante la salita, la crociera e fino all’inizio discesa. Dalla chiusura delle porte fino a decollo avvenuto, tutti i dispositivi elettronici devono essere mantenuti spenti,

compresi quelli in “modalità aereo/flight mode”. Per chiarimenti, siete invitati a contattate il personale di cabina. Certain electronic devices may not be used on board as they may interfere with the electronic aviation systems. Please respect the following procedures and Flight Attendants communication/disposition. The law permits the use of cell phones on ground only: on departure until the door closure and on arrival at the door opening. The use of mobile phones, tablets and laptops is allowed only during cruise, provided the flight mode has been selected before switching off the device. Other devices such as video ca-

• gli articoli di duty free acquistati negli aeroporti europei o a bordo di aeromobili registrati nell’UE possono essere trasportati a bordo in una busta sigillata, a condizione che venga prodotta una prova d’acquisto con la data di quel giorno (non applicabile sui voli in codeshare). La busta viene sigillata nel punto vendita. Al fine di agevolare i controlli è obbligatorio: • presentare agli addetti ai controlli di sicurezza tutti i liquidi trasportati come bagaglio a mano, affinché siano esaminati; • estrarre dal bagaglio a mano i computer portatili e gli altri dispositivi elettrici ed elettronici di grande dimensione. Starting from Monday, 06 November 2006 the European Union has adopted new security rules that restrict the amount of liquids that you

August-september 2014 number 115

meras, walkmans, CD players, laptops, computer toys and etc may be used during climb, cruise and until the beginning of the descent. From the moment the doors are closed until takeoff is completed, all electronic devices must be switched off, those in flight mode included. For further information please contact the Cabin Staff.

Passengers are not permitted to consume alcohol they purchased on ground. We reserve the right to refuse to serve alcohol to young passengers (under 18 years) or to intoxicated passengers.

Alcolici e superalcolici Alcohol Il consumo di bevande alcoliche acquistate a terra non è consentito a bordo. Ci riserviamo inoltre il diritto di non servire alcolici e superalcolici a passeggeri minorenni o a persone che ne hanno già fatto uso.

All Air Dolomiti flights are “nonsmoking flights”.

can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from airports in the EU included domestic flights and on connecting flights from Europe. At the security checkpoints, all passengers and their hand luggage must be checked for liquids in addition to other prohibited articles. In the hand baggage only small quantities of liquids and gel-based products (healthcare products and cosmetics) are allowed with the following regulation: • liquids must be in containers with maximum capacity of 100 millilitres each (1/10 litre) or equivalent; • all containers must be carried in a transparent, re-sealable plastic bag with a maximum capacity of one litre (e.g. a bag with dimensions cm 18 x 20);

Divieto di fumare Smoking Tutti i voli Air Dolomiti sono “non-smoking flights”.

Vi auguriamo “Buon Volo”! Air Dolomiti wishes you “Buon Volo”!

• only one bag per passengers (included infant) is permitted; • medication and special foodstuff needed during the flight can be carried outside the plastic bag. They must be anyway checked at the security point; • duty-free articles purchased in an European airport or on board an aircraft registered in the EU may be carried on board inside a special bag that must be sealed by the duty-free shop staff. In order to help the checkpoint staff, it is necessary to: • present all liquids at the checkpoint for examination; • remove laptop computers and large electrical devices from the hand baggage for the security screening.

air dolomiti in-flight magazine

Spazio


80

I nostri Partner Partnership Sixt, veicoli eleganti a tariffe accessibili Sixt, the spirit of mobility La società di noleggio vetture Sixt, fondata a Monaco nel 1912, offre con successo soluzioni di mobilità in tutto il mondo ed è attualmente in una fase di rapida espansione. In Germania e Austria Sixt è già leader di mercato. I clienti privati e aziendali possono usufruire di soluzioni innovative per le loro esigenze di mobilità, presso 4.000 stazioni in oltre 105 Paesi. Sixt è nota per la sua capacità di offrire veicoli di fascia alta a prezzi accessibili. Grazie alla più grande flotta al mondo di vetture Bmw e Mercedes-Benz, ai più recenti modelli di altri prestigiosi marchi e a una vasta scelta di vetture sportive, cabriolet, jeep, autocarri e van, Sixt è in grado di soddisfare qualunque richiesta dei clienti. Un segmento speciale è quello del servizio limousine Sixt e delle auto di lusso Sixt: grazie a una scelta che spazia dalle più lussuose limousine alle auto sportive, i clienti hanno sempre la certezza di poter trovare il veicolo appropriato per ogni occasione. Durante tutti i 100 anni di attività di questa storica azienda, le offerte e i servizi Sixt sono sempre stati moderni e in costante miglioramento. Che il cliente

desideri un servizio con autista, un veicolo per le vacanze estive della famiglia, un’auto per una breve fuga dalla città o un viaggio di lavoro o ancora un noleggio a lungo termine, la soddisfazione e i servizi personalizzati per il cliente sono sempre la priorità assoluta di Sixt. Con “Sixt Top Special” tutti i passeggeri Air Dolomiti potranno godere di particolari agevolazioni e riceveranno uno sconto fino al 10% sul normale prezzo di noleggio. Visita il sito it.sixt.com/air-dolomiti e prenota la tua macchina preferita. Premium vehicles at affordable rates Sixt rent a car, founded in Munich in 1912, is a successful global provider of mobility solutions and is expanding rapidly. In Germany and Austria Sixt is already the market leader. Private and business customers are offered innovative solutions for their mobility needs at 4,000 stations in over 105 countries. Sixt is renowned for offering premium vehicles at affordable prices. With the world’s largest BMW and Mercedes-Benz fleet, the latest models from other prestigious car manufacturers,

and a choice of sports cars, convertibles, jeeps, trucks and vans, Sixt can satisfy any customer requirements. A special segment is the Sixt limousine service and Sixt luxury cars: from luxury limousines to sport cars, customers will always find the appropriate vehicle for any occasion. Within the scope of its 100-year company history, the offers and services of Sixt have always been cutting-edge and everimproving. No matter if you need chauffeur service or a vehicle for your annual family vacation, a short break, a business trip, or long-term - your satisfaction and the unique services are the Sixt’s first priority. Air Dolomiti passengers profit from special rates and can receive up to 10% discount with the Sixt Top Special. Just visit the Sixt-Air Dolomiti partnersite www.sixt.com/air-dolomiti and book your preferred car.

Soggiorni indimenticabili in Illasi Valleys Unforgettable holidays in Illasi Valleys

Parcheggio Avioparking Verona Avioparking Verona

Illasi Valleys è un sogno! Un sogno immerso tra le ridenti colline del veronese, dove i vitigni dell’Amarone, le ville venete rinascimentali, le lunghe distese di praterie e la natura incontaminata accolgono i visitatori che vogliono vivere un’esperienza unica ed emozionale. Grazie alla partnership con Illasi Valleys, ai passeggeri Air Dolomiti è riservato uno sconto del 10% su tutti i pacchetti di soggiorno in Illasi Valleys (enogastronomici, sportivi, culturali), li trovate su www.visitillasivalleys.com. Illasi Valleys, bellissima terra, vi aspetta!

Il Parcheggio Avioparking offre ai propri clienti un servizio di qualità con una struttura unica nell’area che dispone di oltre 800 posti auto. Il complesso, situato a 700 metri (1 minuto) dall’aeroporto di Verona-Villafranca Valerio Catullo, offre un servizio accurato per brevi e lunghi periodi. Tra i servizi di Avioparking Verona: operatività 365 giorni/24 ore, navetta gratuita e immediata verso l’aeroporto, assicurazione furto e incendio, wi-fi gratuito, lavaggio interno ed esterno, avvolgimento bagaglio, ripristino gratuito calo di batteria e pressione gomme. Le chiavi della vostra auto rimangono a voi. Per i passeggeri Air Dolomiti sconto esclusivo del 20% inserendo nella prenotazione online il codice promozionale AD0014VR. Per altre informazioni: www.avioparking.it

Illasi Valleys is like a dream! A dream surrounded by the delightful Verona hills, where visitors who want to live a unique and emotional experience are welcomed by the viticultures of Amarone, the Veneto Renaissance villas, the long valleys and the uncontaminated nature. Thanks to the partnership with Illasi Valleys, Air Dolomiti’s passengers may benefit a 10% special discount for all Illasi Valleys holiday packages (wine and food, sport and culture), you can find them on www. visitillasivalleys.com. Illasi Valleys, beautiful land, is waiting for you!

Spazio

air dolomiti in-flight magazine

We are pleased to introduce our airport car parking “Avioparking” designed to offer a suitable short and long Term car parking facility with more than 800 parking available, conveniently located just 700 meter away from the airport “Valerio Catullo” in Villafranca, Verona. The parking fees include a 7/24 service, free shuttle run, fire and theft car insurance, free Wi-Fi and car battery and tire pressure recovery. Our additional service offers the convenience of car washing and cleaning, safe bag and luggage wrap. Air Dolomiti’s passengers may benefit of a 20% discount on parking fee (discount code AD0014VR) on our website www. avioparking.it. For any further information: www.avioparking.it Avioparking - Via Aeroporto 20 - Sommacampagna (Verona) Tel./Ph. +39 045.8581148 - cell./mob. 349 5645746

agosto-settembre 2014 numero 115


BARDOLINO

/

VERONA

/

I TA LY

/

ZENI.IT


F4F-CREATIVE.COM

Distilleria Bertagnolli Via del Teroldego 11/13 Mezzocorona (TN)

www.bertagnolli.it

#GRAPPA, NUOVA #ESPLOSIONE DI #COLORE!


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.