Spazio
GIUGNO-LUGLIO 2017 / JUNE-JULY 2017 n N° 132
IMPREVEDIBILE CERVIA Surprising Cervia
editoriale Editorial
Cari Passeggeri, in una realtà articolata come il Gruppo Lufthansa al quale la nostra compagnia appartiene, è l’unione il punto di forza; ma i vecchi detti popolari qui non c’entrano. L’attendibilità di questa affermazione, che in alcune regioni italiane è anche un celebre proverbio, è dimostrata dai feedback che ci ritornano proprio da voi che volate con noi. Un programma strutturato condiviso, solidi valori, obiettivi comuni e un capo saldo a cui fare riferimento, quale si presta essere Lufthansa, sono la vera forza di un gruppo che funziona. Il gioco di squadra si realizza grazie a una rete di partnership in costante crescita che, attraverso collaborazione e fiducia reciproca, garantiscono un’offerta sempre nuova e competitiva. Il Gruppo Lufthansa accoglie sotto di sé numerose compagnie con cui intreccia legami e favorisce sinergie: Air Dolomiti è orgogliosa di essere la realtà italiana all’interno di questa famiglia allargata. E dato che parliamo di famiglia, mi piacerebbe lasciare la parola a Steffen Weinstok, Senior Director Sales Italy & Malta Lufthansa Group.“Dal 1993 ci lega ad Air Dolomiti una proficua collaborazione, una partnership importante per il nostro business perché completa l’offerta di voli del Gruppo da e per l’Italia, nostro primo mercato in Europa (esclusi gli home market del gruppo), in particolare in un’area strategica come quella del nord Est. Air Dolomiti porta un tocco di italianità all’interno del nostro variegato Gruppo – in termini di qualità e stile – e siamo molto soddisfatti di averne preservato la forte identità, riconosciuta e molto apprezzata dal mercato”. Ringrazio Steffen Weinstok per le preziose parole e assieme a lui colgo l’occasione per augurarVi un buon volo!
Dear Passengers, in a multi-faceted reality like the Lufthansa Group our airline belongs to strength lies in unity; “stronger together” being a popular saying in many parts of Italy. But in our case this claim is no mere slogan, it’s a sober truth supported by the positive feedback we receive from you, our passengers, when you fly Air Dolomiti. A well-structured programme in common, solid values and a strong leadership like Lufthansa’s are the real strengths of a successful group. The sort of teamwork that comes from a network of partnerships in constant growth, working together in a relationship of mutual trust, delivering unrivalled service for customers in a keenly competitive environment. The Lufthansa Group comprises a large number of airlines, offering a broad spectrum of seamless synergies; an extended family Air Dolomiti is proud to fly the flag for in Italy. And I want to give the floor to Steffen Weinstok, Senior Director Sales Italy & Malta Lufthansa Group, as one of that family. “Lufthansa has been working side by side with Air Dolomiti since 1993, a vital partnership in our business model because it rounds off the Groups flights to and from Italy - our first market in Europe bar the Group’s home markets - and in particular the strategic area of the North East of Italy. Air Dolomiti contributes that je ne sais quoi of Italian quality and style to our heterogeneous Group and we are delighted to have maintained the airline’s identity, which is acknowledged and appreciated by so many customers”. I’d like to thank Steffen Weinstok for his thoughts and join him in wishing you a very pleasant flight!
Steffen Weinstok, Senior Director Sales Italy & Malta Lufthansa Group (a sinistra), con il Presidente di Air Dolomiti Joerg Eberhart
Steffen Weinstok, Senior Director Sales Italy & Malta Lufthansa Group (left), with Joerg Eberhart, President of Air Dolomiti
Joerg Eberhart, Presidente / The President june-july 2017 number 132
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
1
sommario / Contents
2
26
FASCINO Le spose di Carlo Pignatelli Carlo Pignatelli’s brides 04 Festa con stile in vigneto Celebrate in style wreathed in vines 08 Iswa, un’alleanza per il Bello e per il Buono Iswa, an alliance of the Great and the Good 14 Quel gran genio dell’Alfredo That great genius of Alfredo 18
CULTURA Umbria, terra d’arte e di bellezza Art and Beauty in Umbria 26 Il secolo delle donne The women’s century 31 Abba, il sogno continua Abba, dream on 34 Iulm, per i professionisti del turismo 2.0 Iulm prepares professionals for tourism 2.0 38
IN VIAGGIO
cultura UMBRIA ALLA RISCOSSA Dopo il dramma del terremoto, a ricollocare l’immagine del “cuore verde dell’Italia” nei giusti binari concorre la straordinaria mostra dedicata al Sassoferrato At following the drama of last year’s earthquake a superb exhibition dedicated to the painter Sassoferrato is helping to heal the image of the “Green heart of Italy”
Catania, rinascita di una città / Catania redux 4o Un’oasi di eleganza nel cuore di Verona Oasis in the hearth of Verona 46 Castelfalfi, nuovo borgo d’antica tradizione Castelfalfi, a brand new hamlet with ancient traditions 50
40
56
TEMPO LIBERO
L’Europa fiorisce a Cervia / Europe in bloom at Cervia 56 Un lupo a caccia di gloria / Rising the top 60
BENESSERE Terme, la vacanza che migliora la vita Natural hot spas, the quality of life holiday 64
affari
Fake in Italy / Fake in Italy 68 Il profumo della sicurezza / The scent of safety 71 Tutta un’altra mobilità / Miles better mobility 74
RUBRICHE
Cantina a bordo / Cellar on board 22 La mia Italia / My Italy 55 L’operativo di Air Dolomiti / Air Dolomiti’s time table 77 Informazioni passeggeri / Passenger information 78 I nostri partner / Partnership 80
Spazio Italia magazine Anno XXVI - n. 132 giugno-luglio 2017 Autorizzazione Tribunale di Verona n.1900 del 21/01/2011 Proprietà Air Dolomiti spa Direttore responsabile Claudia Palamini
Spazio
in viaggio SICILIA FELIX Grazie a un innovativo approccio al turismo e alla cultura in ogni sua forma, Catania sta rinascendo Catania enjoys new prosperity thanks to a fresh young approach to tourism and culture
Editore Terqua Terque srl Largo Molina 4 - 40138 Bologna
In redazione Alessandro Amadei (amadei.spazioitalia@gmail.com)
Concessionaria esclusiva per la pubblicità in Italia Cantelli.Net s.u.r.l. Via Saliceto 22/e 40013 Castelmaggiore (BO) Tel. 051 4129700 - fax 051 4853359 info@cantellinet.it www.cantellinet.it
Progetto grafico MV Consulting - Roma
air dolomiti in-flight magazine
Con “Cervia Città Giardino”, le località di Cervia, Milano Marittima, Pinarella e Tagliata sono trasformate in giardini fioriti Thanks to “Cervia Città Giardino” flower show, the Romagna towns of Cervia, Milano Marittima, Pinarella and Tagliata are transformed out in record time
In copertina: foto M. Bonotto / Shutterstock.com
Direttore editoriale Giovanni De Luca (deluca.spazioitalia@gmail.com)
Grafica Garden di Lorena Lombroso
tempo libero ROMAGNA IN FIORE
Stampa Omnimedia srl Piazza della Ferriera, 1 00015 Monterotondo Scalo - Roma Stampato realizzato in carta certificata, di pura cellulosa ecologica, con elevato contenuto di riciclo selezionato
Pubblicità inferiore al 45%. Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dall’Editore. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità per eventuali involontari errori o inesattezze. Ogni articolo firmato esprime esclusivamente il pensiero di chi lo firma e pertanto ne impegna la responsabilità personale. Le opinioni e più in genere quanto espresso dai singoli autori non comportano responsabilità alcuna per l’Editore. Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione dell’opera o di parti di essa, con qualsiasi mezzo, compresa stampa, copia fotostatica, microfilm e memorizzazione elettronica, se non espressamente autorizzata dall’editore. Per quanto riguarda le immagini, l’editore è a disposizione degli aventi diritto con i quali non è stato possibile comunicare, nonché per eventuali omissioni o inesattezze nella citazione delle fonti.
giugno-luglio 2017 numero 132
4
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
giugno-luglio 2017 numero 132
fascino Glamour
Le spose di Carlo Pignatelli
È una delle firme più illustri della grande sartoria italiana. Un ragazzo pugliese che ha iniziato da zero e che dopo mezzo secolo di creatività è sempre fra i big del settore, inseguendo un sogno tutti i giorni Carlo Pignatelli’s brides. One of the greatest names in Italian haute couture, a lad from Apulia who came to Turin with a dream and fifty years later is one of Italy’s most revered bridal designers, a man who lives his dream every day Storia/story BARBARA RIGHINI Foto/photo courtesy atelier PIGNATELLI
Superstar A sinistra: Carlo Pignatelli sulla passerella a fine sfilata A destra: con Valeria Marini, sua grande fan Left: Carlo Pignatelli on the walkway Right: with Valeria Marini, big fan
Q
uasi 50 anni di carriera alle spalle: Carlo Pignatelli, “bridal designer” pugliese, trapiantato a Torino, è un maestro della sartoria italiana e quindi mondiale. Il nome Pignatelli richiama subito alla mente l’alta moda: partito dalla confezione di abiti da uomo, Pignatelli ha saputo rivoluzionare il look di sposi e spose di diverse generazioni. Fa sognare qualsiasi futura sposa con abiti eleganti, sofisticati e preziosi. La stagione estiva With a career spanning 50 years bridal designer Carlo Pignatelli, originally from Apulia but adopted by Turin, is one of the masters of the fashion world in Italy and internationally.
june-july 2017 number 132
è la regina dei matrimoni e per il 2017 Pignatelli ha immaginato donne romantiche, abiti che fanno grande uso di seta e pizzo ma anche di raso, applicazioni a tema floreale, bustier ricamati con colori a contrasto. Per l’uomo invece lo stile è grintoso, con pantaloni slim e a vita alta e giacche strutturate, i tessuti sono innovativi. “Leggerezza” è la parola chiave di quest’anno, racconta lo stesso stilista a “Spazio Italia”. “Leggerezza nei materiali e nelle for-
The name Pignatelli conjures images of haute couture: from the beginning of his career designing men’s suits Pignatelli has transformed the style of brides and grooms for generations. His
dresses, with their sophisticated elegance, are every bride’s dream. Summer is wedding season and Pignatelli’s 2017 bride has a romantic look, with dresses in silk, lace and satin, floral motifs and
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
5
me, sensualità delle linee e delle proporzioni”. Carlo Pignatelli il successo lo ha costruito passo a passo, fin da ragazzino, guidato dal suo amore per la sartoria. I genitori del designer infatti non erano sarti, le origini sono umili. Il mestiere lo ha imparato, ancora 14enne, nelle sartorie di Latiano (Brindisi). “Andare a bottega, nel pomeriggio, era una sorta di doposcuola. Lì ho imparato molto, soprattutto precisione, dedizione e rispetto. Si parlava poco e si lavorava. Sono stati i miei a volere che frequentassi le sartorie. Inizialmente non capivo molto di cosa stessi facendo, poi mi sono appassionato”. L’infanzia e l’adolescenza in Puglia, la giovinezza a Torino. È la città piemontese a rendere grande Pignatelli: l’arrivo nel 1966, poco più che ventenne e già nel 1968, dopo aver lavorato per una centrale sartoria, l’apertura di un negozio proprio. “Al mio arrivo a Torino mi resi subito conto che lì il giro d’affari poteva essere interessante”, dice Pignatelli. Partito da solo, oggi lavorano per lui un centinaio di persone, dai 25 ai 60 anni, alcuni collaboratori lo seguono proprio dai primi tempi. Sono loro che conoscono fino in fondo i meccanismi dell’azienda ed è con loro che Pignatelli si confronta di più.
6
Il lavoro di squadra è fondamentale. “Diverse idee e diversi punti di vista concorrono al raggiungimento – ha spiegato - di un obiettivo comune. Non avvalersene significherebbe privarsi di risorse importanti”. Impegno ed estro creativo sono ingredienti che non possono mancare a chi vuole avere successo in quello che fa. Per lo stilista lavoro e vita non sono scindibili: “Non riesco a quantificare il tempo che dedico al mio lavoro, non c’è un momento in cui non pensi alle mie collezioni. Ogni attimo è continua fonte d’ispirazione che traduco nelle mie creazioni”. Nell’immaginare un abito per una futura sposa o un futuro sposo, nell’atelier torinese, si parte sempre dal racconto di quello che sarà il giorno più importante della vita della coppia, così lo staff di Pignatelli indaga i gusti dei clienti. Molti i volti noti che in passato hanno scelto di dire sì indossando un abito del maestro: fra i matrimoni vip più recenti quello della figlia di Al Bano e Romina Power, Cristel Carrisi, e quello del fashion blogger Mariano Di Vaio. Le creazioni Pignatelli non tradiscono mai la tradizione sartoriale, ma sanno sempre essere attuali: “Il lavoro di ricerca è fondamentale per presentare sempre un prodotto di tendenza”. n
La ricetta di Carlo / Carlo’s secrets Pignatelli è l’incarnazione del sogno di avere successo inseguendo una passione. I segreti per farcela? “Pazienza, determinazione e la consapevolezza di dover fare sacrifici”. Messaggio ricevuto. Pignatelli is living the dream, successfully pursuing his passion. His secret? “Patience, determination and the willingness to make sacrifices, whether it be time or private life”. Message received.
Lavoro di squadra Craftsmanship L’atelier oggi conta su un centinaio di collaboratori; ogni creazione nasce dalla cura maniacale per i particolari in tutte le fasi di lavorazione Today over 100 people work for the atelier; each creation is borne of compulsive attention to detail in each design phase
Spazio
embroidered bodices with contrasting colours. The men’s suits are bold with slim trousers, high waists, structured jackets and innovative fabrics. “Ethereal” is this year’s motto, as the designer tells “Spazio Italia”. “Light and sheer materials giving the dresses a sensual, ethereal quality.” Carlo Pignatelli has built his success slowly, one step at a time, driven by his love for fashion and design. Born in a humble family in southern Italy, he started learning his trade at 14 when he began working in the tailor shops in Latiano (Brindisi). “Going to the shops in the afternoon was my extracurricular activity. There I learnt everything I know, from work ethic to dedication and precision. Few words and hard work. I started going at my parents’ insistence, I didn’t really understand much of what I was
air dolomiti in-flight magazine
doing initially but as time went by my passion grew.” At the age of twenty he left Apulia for Turin, the city that has made him one of its icons. He arrived in 1966 and, after working for a well-known tailor in the heart of the city, he opened his own shop in 1968. “I knew from the start that Turin was the place to start my business,” Pignatelli confides. He started alone but now has over 100 people working for him. People of all ages, from 25 to 60, some of them have been with him from the start. They are the ones who know the business best and the people Pignatelli confides in the most. To him teamwork is fundamental: “To reach an objective you need different ideas and points of view. Without them you are wasting important resources”. Commitment and creativity are the basis for success. To the de-
signer his work is his life. “I don’t really know how much time I dedicate to work exactly. I’m always on, always thinking of my collection and finding inspiration in the world around me, which I then use in my work.” The starting point in designing a bride’s dress or a groom’s suit is always their description of the wedding day, the most important day of their lives, a simple way for the staff to truly understand the client’s needs. Many celebrities, such as Cristel Carrisi, Al Bano and Romina Power’s daughter, or fashion blogger Mariano Di Vaio, have said “I do” clad in a one of Pignatelli’s creations. Pignatelli’s designs are made the old-fashioned way with a modern touch: “Researching new trends is an integral part of our work, and essential in creating contemporary designs.” n
giugno-luglio 2017 numero 132
7
Le spose VIP di Pignatelli / VIP weddings In alto a sinistra: Cristel Carrisi, figlia di Al Bano. A destra, dall’alto: il modello francese Brice Martinet e Elena Falbo; Giovanni Masiero e Francesca Rocco; Antonio Conte con la moglie Elisabetta Muscarello. A sinistra: il calciatore ivoriano Didier Drogba con Lalla e Pignatelli. Sotto: con Enrico Brignano
Above left: Cristel Carrisi, daughter of Al Bano. Right, from above: the French model Brice Martinet and Elena Falbo; Giovanni Masiero and Francesca Rocco; Antonio Conte with his wife Elisabetta Muscarello. Left: Ivorian footballer Didier Drogba with Lalla and Pignatelli. Below: with Enrico Brignano
Spazio
8
FASCINO Glamour
Festa con stile in vigneto
Storia/story Alessandro Amadei
La Tenuta Polvaro di Annone Veneto è l’indirizzo giusto per chi vuole celebrare un matrimonio o una ricorrenza in un ambiente accogliente, romantico e raffinato Celebrate in Style Wreathed in Vines If you’re looking for a stylish, romantic venue for a wedding or a special occasion, the Tenuta Polvaro in Annone Veneto ticks a lot of boxes
L’ Location ideale Ideal location Sulla sinistra, la Country house su due piani, adibita a eventi e cerimonie Left, the two-storied country house used for events and ceremonies
Spazio
esordio ufficiale è avvenuto sul finire del 2012, quando in una nevosa serata di dicembre Caterina, una delle figlie dei titolari, ha voluto celebrare il proprio matrimonio tra i vigneti imbiancati della tenuta di famiglia. Da allora di acqua sotto i pon-
The estate made its official début as a venue towards the tail end of 2012, when on a snowy evening in December Caterina, one of the daughters of the house, decided
air dolomiti in-flight magazine
ti ne è passata parecchia e numerose coppie di novelli sposi hanno deciso di festeggiare il lieto evento presso i magnifici locali della Tenuta Polvaro. Tanti anche coloro che hanno deciso di ambientare qui, in questa elegante e accogliente “Country house” dell’entroter-
to celebrate her wedding amidst the snow-covered vineyards of the family estate. A lot has happened since that momentous day and plenty of other brides and
grooms have followed Caterina’s example and tied the knot in the magnificent surroundings of the Tenuta Polvaro. This stylish yet cosy country house in the Ve-
giugno-luglio 2017 numero 132
9
ra veneziano, i loro compleanni, anniversari, meeting aziendali, o che hanno semplicemente preso parte agli aperitivi musicali proposti durante l’estate dai padroni di casa. Siamo nelle verdi campagne del Lison classico ad Annone Veneto, piccola cittadina del “giardino di Venezia” nota in tutto il mondo per i suoi vini. Anche alla Tenuta Polvaro il nettare di Bacco è protagonista, addirittura dal 1681, anno in cui la nobile famiglia dei Polvaro si insediò in queste campagne dopo netian countryside has proved equally popular with people celebrating birthdays, anniversaries or organising business meetings, while hundreds more have flocked here to enjoy the musical aperitifs the owners organise during the summer months. The little village of Annone
june-july 2017 number 132
averne acquistato i terreni, allora boscosi, direttamente dal Doge di Venezia. Merito degli attuali proprietari, la famiglia Candoni De Zan, è aver saputo ristrutturare con intelligenza e con una generosa dose di buon gusto la dimora dei “serenissimi” Polvaro, e soprattutto rilanciare la parte agricola della tenuta per dare luogo a una realtà vitivinicola di prim’ordine, in cui la ricerca della qualità e il rispetto dell’ambiente vengono al primo posto.
Veneto is in the green heartland of the Lison Classico grape growing area, that “Garden of Venice” famed the world over for its wonderful wines. And wine is very much the protagonist on the estate, which has been growing vines since 1681, the year the noble Polvaro fa-
mily bought the then uncultivated woodland directly from the Doge of Venice. To the current owners, the Candoni De Zan family, goes the merit of having renovated the former home of the “Serenissimi” Polvaro with intelligence and a generous dose of good taste, but above all for
Luce e aria / Light and air Le ampie sale al secondo piano della Country house creano un unico grande open space Sotto: alcune bottiglie di Lison Classico Docg, uno dei cavalli di battaglia della produzione vitivinicola della Tenuta Polvaro The huge rooms on the first floor form an open space ideal for events Below: bottles of Lison Classico DOCG, one of the Tenuta Polvaro’s specialities
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
10
Ambiente familiare Family affair Ad accogliere gli ospiti la famiglia Candoni De Zan, titolare della tenuta Guests are welcomed by the Candoni De Zan family, the owners of the estate
Per una produzione di prosecchi, pinot grigio, cabernet sauvignon e originali blend di grande carattere, che gli ospiti della Country house hanno l’opportunità di sorseggiare in occasione dell’aperitivo di benvenuto e che eventualmente possono scegliere per il loro menù. Ma alla Tenuta Polvaro il servizio non si li-
mita certo alla carta dei vini: “i nostri ospiti – spiega infatti la signora Elviana Candoni – scelgono questa location non solo per la sua bellezza o perché qui, immersi nel verde e nel silenzio, trovano finalmente un po’ di pace. Oltre al calore di un ambiente familiare, i nostri clienti trovano tutto ciò di cui hanno bisogno per organizzare la loro festa. Certo
Per informazioni / Further information Tenuta Polvaro si trova ad Annone Veneto (Venezia), in via Polvaro 35 Per informazioni e prenotazioni: tel. +39 (0)421 281023, +39 3409017442; www.tenutapolvaro.com
The Tenuta Polvaro is in Annone Veneto (Venice), in Via Polvaro 35 For info and bookings: tel. +39 (0)421 281023, +39 3409017442; www.tenutapolvaro.com
putting the heart back into the land and transforming it into thriving wine-growing estate where quality and respect for the environment come first. A production of prosecco, pinot grigio, cabernet sauvignon and original blends oozing character
which guests have the opportunity to try when they visit the estate for a preliminary welcome aperitif and which they are more than welcome to choose to accompany their menus. But the Tenuta Polvaro offers much more than just wines, as
Signora Elviana Candoni explains. “Our guests tend to choose this location not only for its beauty, but because here in the quiet green countryside they can finally find some peace. Peace of mind above all, because here in the cosy atmosphere of a family
Aperitivo di classe Stylish aperitif L’area degustazioni, collocata al piano terra The area used for aperitifs on the ground floor
Spazio
giugno-luglio 2017 numero 132
11
il vino, ma anche il catering espresso, visto che siamo dotati di una cucina professionale dimensionata per un albergo, dove gli chef possono preparare il banchetto. E pensiamo anche ai fiori, al fotografo, o volendo al wedding planner. Infine ci occupiamo degli ospiti più giovani, che hanno una sala loro riservata, eventualmente con servizio di baby-sitting. Insomma offriamo, su richiesta, il pacchetto completo”. Nel pacchetto completo non è compresa, per ora, la possibilità home we can provide absolutely everything they need to make any occasion a success. Well, the wine, of course! But our chefs can also provide sumptuous freshly cooked banquets from our professional kitchen designed to cater for a hotel. And we can do the flowers, find the photographer and even a wedding
di pernottare. “Ma ci stiamo attrezzando anche per questo – interviene Barbara, l’altra figlia della signora Elviana –. Abbiamo appena dato il via al progetto che vedrà, a breve, l’allestimento di 15 suite dotate di ogni comfort, a cui si aggiungeranno la spa, la palestra, un’area per i corsi di yoga o di pittura, e infine la piscina all’aperto. Un’oasi di pace immersa nella natura”. La pace, quella, c’è già. Approfittatene per condividerla con chi vi sta a cuore. n
planner if they want. We also take care of the younger guests, with a special children’s room and a baby-sitting service if required. It’s a complete package for those who want a hassle-free occasion”. One thing the complete package doesn’t provide is accommodation. Yet. “We’re working on it” assures Barbara, Signo-
Piccolo gioiello / Gem La cappella gentilizia edificata dalla famiglia Polvaro a fine ’600 The family chapel built by the Polvaros in the late 17th century
ra Elviana’s other daughter. “We’ve just launched a project to create 15 luxury suites plus a spa, a gym, a dedicated area for yoga and painting courses and an open-air swimming pool. A peaceful haven in the countryside”. The peace is already part of the package. To share with someone you care about. n Immersa nel verde Nestling amidst the vines La Tenuta Polvaro è letteralmente circondata dai vigneti The Tenuta Polvaro is surrounded by a sea of vineyards
june-july 2017 number 132
Spazio
Romero Britto e le porte d’arte di Bertolotto L’ARTISTA BRASILIANO NELLE SUE OPERE COMBINA INFLUENZE DEL CUBISMO CON LA POP ART PER CREARE UNO STILE ICONICO E VIBRANTE, CHE IL NEW YORK TIMES HA DESCRITTO COME “TRASUDANTE CALORE, OTTIMISMO E AMORE”. ROMERO BRITTO È UN ARTISTA MOLTO IMPEGNATO ED ATTIVO A FAVORE DELLE ORGANIZZAZIONI BENEFICHE DI TUTTO IL MONDO. LA NUOVA COLLEZIONE DI PORTE DECORATE RIPRODUCE SULLE ANTE DI PORTE A BATTENTE E SCORREVOLI, SULLE BOISERIE, UN CALEIDOSCOPIO DI COLORI CHE ARREDA DA SOLO UN INTERO AMBIENTE, OPERE DAI COLORI VIVACI E SGARGIANTI, SOGGETTI DIVERTENTI E COMPOSIZIONI POP CHE ATTIRANO LO SGUARDO.
COLLEZIONE Modello FLOWER POWER Design
www.bertolotto.com
14
FASCINO Glamour
ISWA, UN’ALLEANZA PER IL BELLO E IL BUONO Otto top brand del vino italiano si sono uniti nell’Italian Signature Wines Academy per fare sistema fuori dall’Italia, ma anche per migliorare l’immagine del prodotto di qualità attraverso la valorizzazione dei beni, del territorio e del paesaggio viticolo ISWA, AN ALLIANCE OF THE GREAT AND THE GOOD. Eight top Italian wine brands have banded together to create the Italian Signature Wines Academy, dedicated to foreign sales and promoting the image of quality wines and the heritage landscape that produces them Storia/story SABINA NOBILI
Qui Abruzzo / Abruzzo In alto: Tenuta Masciarelli, il castello di Semivicoli Above: the Masciarelli Estate, Castle of Semivicoli
Spazio
L
e aziende storiche dell’eccellenza del vino fanno sistema con Iswa, Italian Signature Wines Academy. Un’alleanza strategica tra otto top brand del vino italiano, case vitivinicole affermate per l’eccellenza dei loro prodotti e presenti con numeri importanti sui mercati esteri. Allegrini e Villa Sandi (Veneto), Arnaldo Caprai (Umbria), Feudi di San Gregorio (Campania), Fontanafredda (Piemonte), Frescobaldi (Toscana), Masciarelli (Abruzzo) e Planeta (Sicilia) hanno infatti Some of Italy’s top wine producers have joined forces to create Iswa, the Italian Signature Wines Academy. A strategic alliance among eight top Italian wine brands, widely acknowledged for the excellence of their
air dolomiti in-flight magazine
deciso di presentarsi assieme fuori dall’Italia, soprattutto nei mercati dove il made in Italy non è ancora completamente affermato. Le otto protagoniste dell’iniziativa condividono valori comuni: sono aziende familiari con lunga tradizione vitivinicola e almeno 50 anni di attività, unite nella visione imprenditoriale, nella capacità di innovazione, nell’investimento sulla propria immagine di brand a livello internazionale, nel peso e nel ruolo che ciascuna di esse riveste nella propria regione e, quin-
products and already present with a significant share of foreign markets. Allegrini and Villa Sandi (Veneto), Arnaldo Caprai (Umbria), Feudi di San Gregorio (Campania), Fontanafredda (Piedmont), Frescobaldi
(Tuscany), Masciarelli (Abruzzo) and Planeta (Sicily) have decided to join forces to sell their wines abroad, in particular on markets where the made in Italy label has yet to emerge. The eight protagonists share a number of
giugno-luglio 2017 numero 132
15
Vera e propria Accademia Academy Iswa intende diffondere la cultura enologica attraverso iniziative di formazione, aggiornamento e specializzazione in partnership con le principali Università italiane. Nelle foto le tenute di Fontanafredda in Piemonte (in alto) e di Arnaldo Caprai in Umbria Iswa aims to enhance the tradition of winemaking through training and specialisation courses in partnership with some of Italy’s leading universities. Pictured the Fontanafredda Estate in Piedmont (above) and the Arnaldo Caprai estate in Umbria
june-july 2017 number 132
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
16
Fumane, Verona, Veneto Villa della Torre Allegrini
Cantina Planeta The Planeta winery A Capo Milazzo (Messina) i vigneti della tenuta di Baronia si estendono fino al mare In Capo Milazzo (Messina) the Baronia Estate vineyards stretch down to the sea
Spazio
di, nell’attitudine ad essere “rappresentative” di queste regioni, che sono le più importanti del panorama vinicolo italiano e con le denominazioni vinicole più prestigiose. Le aziende di Iswa hanno in comune anche la concezione e il senso dell’ospitalità connesse all’emozione data dalla vigna e dal suo prodotto e da tutte le peculiarità storiche, artistiche, ambientali, gastronomiche e tradizionali del territorio. “L’obiettivo di Iswa – spiega la presidente Marilisa Allegrini – è quello di esplorare e proseguire nel costruire insieme ogni possibile sinergia per diffondere le migliori espressioni del made in Italy del vino. Niente di più attuacharacteristics: they are all family companies with a long history of winemaking and at least 50 years of experience, with a shared business vision, a shared belief in innovation and in the importance of investing in their brand at an international level, coupled with a similar profile and importance in their individual regions. This ensures that they feel the responsibility of being in some way ambassadors of their regions, among the most significant in the panorama of Italian winemaking and boasting the country’s principal
le nell’era della sharing economy: condividere valori, idee, esperienze. Senza dimenticare che Iswa è anche un’Accademia che promuove la diffusione della cultura del vino italiano, attraverso la formazione di figure manageriali in ambito agrifood, con l’organizzazione di un master in collaborazione con l’Università Vita e Salute San Raffaele e Intesa Sanpaolo”. Non ultimo Italian Signature Wines Academy è anche testimone di grandi storie italiane, di famiglie importanti, di uomini e donne che ancora credono fermamente all’Italia, al Bel Paese. Storie di passione, di orgoglio, di impegno quotidiano, di speranza. n
labels of excellence. Iswa companies also share a sense of hospitality linked to their wine and vineyards, recognising how important it is to promote the history, art, traditional food and countryside of a unique landscape. “Iswa aims to explore and promote together all things linked to Italian wine,” explains President Marilisa Allegrini. “An example of best practice in the era of the sharing economy, sharing our values, ideas and experience. Bearing in mind that Iswa is also an Academy promoting the
diffusion of Italian wine culture by training managers with an agrifood profile, for example through our Masters course in partnership with the Università Vita e Salute San Raffaele and the Intesa Sanpaolo bank”. Last but not least, the Italian Signature Wines Academy is also a living testimony to an important aspect of Italian history, families that have made a difference, men and women who uphold the traditions of their country. A story of pride, passion, hard work and hope. n
Numeri importanti / Significant numbers Le aziende di Iswa fatturano complessivamente oltre 300 milioni di euro e superano i 50 milioni di bottiglie annue prodotte, ed esportano oltre l’80% della loro produzione. Da sinistra: la tenuta Frescobaldi in Toscana e Villa Sandi in Veneto. Sotto: Campania, Feudi di San Gregorio: il giardino delle erbe aromatiche The Iswa group have a turnover of over 300 million euro with a production of more than 50 million bottles of wine a year, exporting over 80% of their production. From the left: the Frescobaldi Estate in Tuscany and Villa Sandi in Veneto Below: Campania, Feudi di San Gregorio: the herb garden
Spazio
17
18
fascino Glamour
Quel gran genio dell’Alfredo
Nel mondo dell’auto Alfredo Vignale è stato uno dei maestri assoluti della carrozzeria e il suo mito rivive oggi in alcuni modelli Ford con allestimenti speciali che portano il suo nome That Great Genius Alfredo In the car world, Alfredo Vignale was one of the absolute masters of car design. His legend lives on in a number of Ford models with special styling that bear his name Storia/story GUIDO CASETTA (Twitter: @Casettaguido)
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
giugno-luglio 2017 numero 132
19 Fascia alta / Top of range La gamma Vignale conta 4 modelli: dopo Mondeo (nella foto) e S-Max, si è unito il mondo dei SUV, con Edge e Kuga. Ford ha messo a punto per le vetture colori esclusivi come il Vignale Nocciola, Vignale Black, Vignale Silver e Vignale White The Vignale range features 4 models: Mondeo (in the photo) and S-Max have been joined by the SUVs Edge and Kuga. Ford has developed exclusive colours for this range, such as Vignale Hazel, Vignale Black, Vignale Silver and Vignale White
june-july 2017 number 132
Spazio
20
Questione di pelle Spoilt for comfort Gli interni sono realizzati con materiali top, dopo un processo produttivo artigianale The interiors are all finished in top-quality materials following a handcrafted production process
O
ggi vi raccontiamo una storia tutta italiana, quella della carrozzeria automobilistica Vignale, uno dei simboli dell’eccellenza Made in Italy, capace di attirare le attenzioni di un brand di livello mondiale come Ford. Alfredo Vignale, “padre” dell’omonima carrozzeria, avviò la sua attività nel 1946 a Torino, realizzando vetture “special”, termine che oggi va tanto di moda. Dopo essersi costruito una notevole fama con i principali marchi automobilistici italiani, Vignale iniziò a lavorare anche su supercar del calibro di Ferrari. Il “periodo d’oro” proseguì fino alla morte di Alfredo, nel 1969, quando la De Tomaso acquisì la società e la accorpò a Ghia. Anche quest’ultima rappresenta un nome familiare per Ford, che divenne proprietaria di entrambe nel 1973. Nel 2004 Ford tornò a far vivere il brand Vignale, presentando il prototipo della Ford Focus Vignale, che anticipò la variante coupé
della Focus di seconda generazione. Si dovette attendere fino il Salone di Francoforte del 2013 per vedere il nome Vignale abbinato all’idea attuale, quella di un’esperienza superiore di prodotto, acquisto e possesso, riservata ai clienti alla ricerca di modelli esclusivi e servizi personalizzati. La Ford Mondeo Vignale Concept è stata, infatti, il modello che ha segnato ufficialmente la rinascita dello storico marchio. Ma cosa rende speciale una Ford che passa sotto il trattamento Vignale? Partiamo dalla cura del dettaglio e dalla passione. Ogni Ford che porta il nome della carrozzeria torinese è rifinita a mano da 6 esperti artigiani, che lavorano presso il centro di eccellenza Ford Vignale di Valencia. La qualità va di pari passo con silenziosità e comfort, grazie ad una serie di tecnologie innovative e alle caratteristiche studiate da Ford. Il sistema di riduzione attiva dei rumori (Active Noise Cancellation), ad esempio,
Scelte mirate / Focused choices La gamma Vignale conta 4 modelli esclusivi: dopo Mondeo e S-Max, si è unito il mondo dei SUV, con Edge e Kuga. A questi, nei prossimi mesi si aggiungerà la nuova generazione di Fiesta
The Vignale range offers four exclusive models: Mondeo and S-Max have been joined by the SUVs Edge and Kuga. And the new generation Fiesta will be added in the coming months
Here’s the quintessentially Italian story of the Vignale car bodywork shop, one of the symbols of excellent Made in Italy, and how it captured the attention of a world-class brand like Ford. Alfredo Vignale, founder of the car body shop that bore his name, started his business in Turin in 1946, producing “special” cars, a term much in vogue today. After winning an outstanding reputation with leading Italian brands, Vignale began working
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
on supercars like Ferrari. The firm’s golden age lasted until Alfredo’s death in 1969. Then De Tomaso acquired the company and merged it with Ghia, another familiar name at Ford, which took over both in 1973. In 2004 Ford brought back the Vignale brand, presenting a Ford Focus Vignale prototype, anticipating the second generation Focus coupé variant. We had to wait till the 2013 Frankfurt Motor Show to see
the Vignale name paired with its current concept, a superior experience of product, acquisition and ownership, reserved specially for clients who want exclusive models and personalised services. The Ford Mondeo Vignale Concept was the model that officially marked the historic brand’s rebirth. So what’s special about a Ford when it receives the Vignale treatment? We can start from the care lavished on the details
giugno-luglio 2017 numero 132
21
si avvale di 3 microfoni all’interno dell’abitacolo che percepiscono le onde acustiche generate dal motore e annullano il rumore del motore, rendendo l’ambiente a bordo straordinariamente silenzioso. Oltre al Sync 3, il sistema di connettività e comandi vocali avanzati Ford, con schermo touch ad alta risoluzione da 8 pollici, sono presenti fari adattivi intelligenti a LED, il sistema di riconoscimento dei segnali straand the passion. Every Ford bearing the name of the Turin carrozzeria is hand-finished by 6 skilled craftsmen working at the Ford Vignale Centre of Excellence in Valencia. Quality is combined with silence and comfort, thanks to a series of innovative technologies and features developed by Ford. The Active Noise Cancellation system, for example, employs
june-july 2017 number 132
dali, il sistema di frenata automatica in città, il sistema di frenata automatica con assistenza pre-collisione e riconoscimento dei pedoni e il sistema semiautomatico di parcheggio. Qualità, quantità e l’importanza del tempo. La carrozzeria Vignale è tornata ed è pronta a farci rivivere le stesse sensazioni provate in passato grazie ad Alfredo e, oggi, grazie a Ford. n
3 microphones in the passenger compartment. They detect the acoustic waves generated by the engine and wipe them, making the interior amazingly quiet. Apart from Sync 3, Ford’s advanced connectivity and voice commands, with its high-resolution 8-inch touchscreen, it offers smart LED adaptive headlights, traffic sign recognition system, automatic braking sys-
tem in the city, automatic braking system with pre-collision assist and pedestrian recognition, and semi-automatic parking system. Quality, quantity and the importance of time. Carrozzeria Vignale is back and ready to impart the same sensations as experienced in the past, thanks to Alfredo, and today thanks to Ford. n
C’è la firma / The signature Se è Vignale si deve vedere If it’s a Vignale, show it
Nuove linee / New lines La Ford S-Max in versione Vignale The Ford S-Max in the Vignale version
Spazio
22
cantina a bordo Cellar on board I vini che in questi mesi proponiamo a bordo dei nostri voli sono forniti dai top brand del vino italiano che fanno parte di Iswa, Italian Signature Wines Academy. Di seguito i siti internet di queste cantine, dove potrete trovare ulteriori informazioni sui vini illustrati in queste pagine e sui servizi di ospitalità offerti da queste storiche aziende italiane. Allegrini: www.allegrini.it; Arnaldo Caprai: www.arnaldocaprai.it; Feudi di San Gregorio: www.feudi.it; Fontanafredda: www.fontanafredda.it; Frescobaldi: www.frescobaldi.com; Masciarelli: www.masciarelli.it; Planeta: www.planeta.it; Villa Sandi: www.villasandi.it
The wines served on our flights are supplied by the top eight Italian wine brands, all members of Iswa, the Italian Signature Wines Academy. On the wineries’ websites you will find more information on the wines featured in our guide and on the hospitality services offered by these historical Italian companies. Allegrini: www.allegrini.it; Arnaldo Caprai: www.arnaldocaprai.it; Feudi di San Gregorio: www.feudi.it; Fontanafredda: www.fontanafredda.it; Frescobaldi: www.frescobaldi.com; Masciarelli: www.masciarelli.it; Planeta: www.planeta.it; Villa Sandi: www.villasandi.it
Gli spumanti / Sparkling wines Campania - DUBL FALANGHINA Cantina: FEUDI DI SAN GREGORIO - Falanghina - 13%°C, 6-8 °C Piacevole, fresco, versatile. I profumi immediati e croccanti di pesca, mela golden matura e camomilla si alternano a note più rotonde di albicocca, esaltati dalla vivacità della bollicina. Al gusto intriga per la sua fragranza e dinamicità: l’ingresso al palato è agile e tonico, lasciando spazio agli aromi varietali, tipici della Falanghina. Particolarmente indicato per l’aperitivo, è consigliato in abbinamento a sushi e sashimi.
Pleasant, fresh, versatile. The immediate, crisp scent of peaches, golden delicious apples and chamomile alternates with rounder apricot notes, exalted by the vivacious liveliness of it all. The dynamic, fragrant taste is intriguing: agile and tonic when it first hits the palate then gradually giving way to the primary aroma typical of Falanghina. Perfect for happy hour or paired with sushi and sashimi.
Piemonte - ALTA LANGA METODO CLASSICO Cantina: FONTANAFREDDA - Pinot Nero, Chardonnay - 12%, 6-8°C Ottenuto dalla vinificazione di Pinot Nero e Chardonnay coltivati al di sopra dei 300 metri s.l.m., altitudine che permette alle uve di maturare lentamente, producendo aromi molto particolari, Alta Langa è sboccato dopo un periodo di affinamento sui lieviti di almeno 3 anni. È ottimo come aperitivo, ma soprattutto, per la sua indiscussa personalità, rappresenta un modo eccellente per accompagnare con classe tutte le portate.
Obtained by the three-year-long fermentation of Pinot Noir and Chardonnay grapes grown at an altitude of over 300 metres above sea level, which allows the grapes to mature very slowly, producing a very distinct aroma. Alta Langa is perfect for happy hour but also, given its undeniable personality, an excellent complement to most courses.
Veneto - VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE DOCG MILLESIMATO Cantina: VILLA SANDI - Glera - 11%, 6-8°C Le fresche, leggere e gradevoli bollicine di Valdobbiadene Superiore DOCG sono ormai un simbolo dello stile di vita italiano nel mondo. Il Brut Milllesimato DOCG di Villa Sandi presenta delle note di freschezza e sapidità particolarmente evidenti ed eleganti che ne fanno un aperitivo ideale, ma anche un buon abbinamento a primi piatti delicati e a tutto pasto.
The fresh, light and delightful bubbles of the Valdobbiadene Superiore DOCG have become a symbol of Italy’s relaxed lifestyle in all four corners of the globe. The single vintage Brut Millesimato DOCG of Villa Sandi is remarkable for its fresh, elegant notes redolent with flavour. The perfect wine for happy hour, and a good match for a delicately flavoured first course or a full meal.
Veneto - OPERE TREVIGIANE SERENISSIMA Cantina: VILLA SANDI - Chardonnay, Pinot Nero - 12%, 6-8°C Villa Sandi vanta una lunga esperienza nella produzione di spumante Metodo Classico, che trova nelle secolari cantine sotterrane della villa il luogo ideale per la maturazione delle raffinate ed eleganti bollicine di Opere Trevigiane. Opere Serenissima DOC, con 24 mesi di maturazione, è più fresco e moderno rispetto al Metodo Classico Opere Trevigiane con maturazione più lunga. È pensato infatti anche per un consumo giovane e per diversi momenti ed occasioni.
Villa Sandi are experts in the production of Spumante Metodo Classico. The villa’s underground cellars are the perfect place for the fermentation of the elegant, refined Opere Trevigiane. Opere Serenissima DOC, with its 24 months fermentation the Metodo Classico has a fresher and more modern feel to it than the Metodo Classico Opere Trevigiane with a longer fermentation. It is aimed at younger palates and perfect for many different occasions.
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
giugno-luglio 2017 numero 132
23
I vini rossi / red wines Umbria - MONTEFALCO ROSSO DOC Cantina: ARNALDO CAPRAI - Sangiovese, Sagrantino, Merlot - 13%, 18°C Questo vino, testimone della tradizione di Montefalco, fonde in sé l’eleganza del Sangiovese e la profondità del Sagrantino, caratteristiche affermate anche dall’affinamento di 12 mesi in legni grandi. Fresco, profumato e di piacevole beva, si presta a un’ampia gamma di abbinamenti che vanno dalle paste al ragù ai risotti, dalle carni bianche e rosse ai formaggi.
A wine that is the hallmark of the Montefalco tradition, a perfect blend of Sangiovese elegance and Sagrantino depth, characteristics acquired during the 12 months of ageing in large wooden casks. Fresh, aromatic and easy to drink, this wine can be paired with a variety of courses from pasta with meat sauce to risotto, white or red meats and cheeses.
Toscana - NIPOZZANO RISERVA Cantina: FRESCOBALDI - Sangiovese, uve complementari (Malvasia nera, Colorino, Merlot, Cabernet Sauvignon) 13%, 16-18°C Vino storico dell’azienda prodotto al Castello Nipozzano che si trova a circa 35 chilometri a nord-est di Firenze. È il simbolo della tradizione vitivinicola toscana; è complesso e mantiene un legame preciso con lo stile del territorio.
A classic from the Castello Nipozzano winery, located about 35 kilometres north-east of Florence. It is a symbol of Tuscany’s wine tradition; a complex wine which maintains a strong link to its region of origin.
Sicilia - PLUMBAGO SICILIA DOC Cantina: PLANETA - Nero d’Avola - 13,5%, 16-18°C Plumbago – dal fiore spontaneo di un bellissimo colore violaceo che cresce nei boschi che circondano il baglio e le vigne dell’Ulmo – è un Nero d’Avola in purezza. Nasce dal vecchio vigneto attorno al Lago Arancio che ci regala questa versione morbida e fruttata di questa grande varietà siciliana. Tannini rotondi e legno perfettamente dosato ne fanno un vino di immediata piacevolezza. Ideale per la cucina mediterranea a base di verdura e di ogni tipo di carne.
Plumbago – named after the beautiful purple flower which grows spontaneously in the woods surrounding the Ulmo’s vineyard and stone farmhouse - is a pure Nero d’Avola. It originates from the old vineyard on the shores of the Arancio lake, a soft and fruity version of the Sicilian classic. Rounded tannins and the perfect amount of woodiness makes this wine a hit from the first sip. A perfect match for Mediterranean vegetable dishes and meat.
Veneto - PALAZZO DELLA TORRE VERONESE IGT Cantina: ALLEGRINI - Corvina veronese, Corvinone, Rondinella, Sangiovese - 13,9%,18°C È uno dei vini che ha reso celebre Allegrini in tutto il mondo. Porta il nome del vigneto che circonda Villa Della Torre, dimora rinascimentale di proprietà della famiglia e dà vita a un rosso di buon corpo, elegante e armonico, con sentori leggeri di uva appassita. È stato il precursore della doppia fermentazione ed è oggi un’icona della Valpolicella Classica.
Palazzo della Torre was one of the first wineries to introduce the double fermentation method. This is a harmonious, elegant wine, with a good structure and bouquet that make it perfect with a mushroom or saffron risotto, the traditional Roman pasta dishes of Carbonara and Amatriciana, prosciutto and other cured meats, Parmigiano Reggiano and Monte Veronese cheeses.
june-july 2017 number 132
Spazio
24 i vini bianchi / White wines Campania - CUTIZZI GRECO DI TUFO Cantina: FEUDI DI SAN GREGORIO - Greco di Tufo - 13%,10-12°C Il colore è giallo con riflessi dorati. Il profumo è intenso e persistente. Si riconoscono al naso nette sensazioni di frutta, dalla prugna verde alla pera “Mast’Antuono” (tipica campana) fino a decise sensazioni balsamiche di mentuccia. Al gusto si percepisce immediatamente la spalla acida e la spiccata mineralità tipica del territorio. Ottimo con crudi di mare, mozzarella di bufala, spigola all’acqua pazza e pezzogna al forno.
Deep yellow with golden undertones. The bouquet is intense and persistent with a decisive fruity quality to it, from green plums to “Mast’Antuono” pears (typical of the region) to the distinct balmy fragrance of mint. The supporting acidity is evident as is the distinct mineral taste typical of this area. A perfect match for raw seafood, buffalo mozzarella, poached sea bass and baked red sea bream.
Toscana - POMINO BIANCO Cantina: FRESCOBALDI - Chardonnay, Pinot Bianco -12,5%, 10-12°C Da una delle zone della Toscana più vocate alla coltivazione dei vini bianchi, ad altitudini che raggiungono i 700 metri s.l.m., un uvaggio di Chardonnay e Pinot Bianco di grande eleganza e raffinatezza.
From one of Tuscany’s most renowned area for whites, with altitudes of over 700 metres above sea level, comes this elegant, refined blend of Chardonnay and Pinot Blanc.
Sicilia - ETNA BIANCO DOC Cantina: PLANETA - Carricante - 13,5%, 8-10°C Dalla cantina di Feudo di Mezzo, ubicata nel cuore della viticoltura Etnea, nasce questo vino. Da uve Carricante parzialmente fermentate in barriques, alla ricerca di una espressione attuale di questo nobile vitigno coltivato nello splendido ed unico terroir dell’Etna.
A wine from the cellars of Feudo di Mezzo, in the heart of the Etna wine country. Made from Carricante grapes partially fermented in oak barrels, this wine is a contemporary expression of these vines, cultivated in the uniquely beautiful Etna countryside.
Veneto - SOAVE DOC Cantina: ALLEGRINI - Garganega, Chardonnay - 12,7%, 8-10°C Il Soave Allegrini è un vino morbido e aggraziato, come suggerisce il suo nome. Prodotto con le migliori uve di Garganega e Chardonnay, rappresenta un’elegante versione di questa denominazione veronese. Si distingue per un bouquet dominato da note floreali di gelsomino, pompelmo rosa e cedro, e al palato rivela freschezza e un’equilibrata mineralità.
Soave Allegrini is a soft, gracious wine. With its bright straw yellow colour and a bouquet of wild flowers, jasmines, pink grapefruit and cedar, it is a fresh, delicate wine with a balanced mineral element. Well-suited to saffron and celery risottos, raw seafood, grilled fish and seafood and crudités. Serve at 8-10°C temperature and open just before serving.
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
giugno-luglio 2017 numero 132
20 21 22 23 24 25
giugno
giugno
giugno
giugno
giugno
giugno
INFO: www.eventiverona.it - tel. 045 803 91 56 PREVENDITE ABITUALI
26
CULTURA Culture
Umbria, terra d’arte e di bellezza Dopo il dramma del terremoto, a ricollocare l’immagine del “cuore verde dell’Italia” nei giusti binari concorre la straordinaria mostra dedicata al Sassoferrato, in corso a Perugia fino all’1 ottobre Art and Beauty in Umbria. Following the drama of last year’s earthquake a superb exhibition dedicated to the painter Sassoferrato open until 1 October in Perugia is helping to heal the image of the “Green Heart of Italy” Storia/story Carlo Ravello
“U Autentico capolavoro Authentic masterpiece Giovan Battista Salvi detto il Sassoferrato, “Giuditta con la testa di Oloferne”. Perugia, Basilica di San Pietro, olio su tela Giovan Battista Salvi, called Sassoferrato, “Judith Beheading Holofernes”. Perugia, Basilica of San Pietro, oil on canvas
Spazio
n quattrocentista smarrito nel Seicento”. Così lo storico dell’arte Adolfo Venturi definì Giovan Battista Salvi detto il Sassoferrato (Sassoferrato 1609 - Roma 1685), autore di celebri dipinti tra cui “L’Immacolata Concezione” conservata al Louvre di Parigi. Un’occasione per apprezzare il talento di questo straordinario artista marchigiano a lungo considerato, a torto, un mero esecutore di copie, è offerta da “Sassoferrato. Dal Louvre a San Pietro. La collezione riunita”. La mostra, in corso fino
“A Quattrocento artist lost in the 17th century”. Thus art historian Adolfo Venturi defined Giovan Battista Salvi, better known as Sassoferrato (b. Sassoferrato 1609 – d. Rome 1685), author of a number of famous paintings, among them an Immaculate Conception now in the Louvre in Paris. “Sassoferrato. From the Louvre to St Peter’s. The Complete Collection” is a
air dolomiti in-flight magazine
all’1 ottobre a Perugia, presso la Galleria Tesori d’Arte di San Pietro, espone infatti in serrata sequenza le sedici opere eseguite appositamente dal Salvi per l’abbazia perugina e tuttora lì conservate, ma soprattutto riporta nella sua sede originaria la diciassettesima opera, vale a dire proprio la pala dell’Immacolata Concezione, anch’essa realizzata dal Salvi per l’abbazia di San Pietro, ma poi trasferita in Francia in epoca napoleonica. I dipinti vengono presentati in un suggestivo percorso di visita comprendente anche al-
chance to appreciate the talent of this wonderful artist from the Italian Marche region, for a long time mistakenly considered a mere executor of copies. The exhibition, open until 1 October, is being held in the Galleria Tesori d’Arte di San Pietro in Perugia, where visitors can admire the 16 works Salvi painted for the abbey, but this is, above all, a unique opportunity to see
the 17th painting of the series, the altarpiece of the Immaculate Conception taken to France during the Napoleonic wars, once more in its original setting. The paintings are displayed in a stimulating sequence which includes other works by the artist from public and private collections in Italy, as well as masterpieces by Perugino and Raphael, artists Sassoferrato studied at
giugno-luglio 2017 numero 132
27
tre tele dell’artista provenienti da collezioni pubbliche e private italiane, ma anche capolavori di Perugino e Raffaello, autori a lungo studiati dal Sassoferrato e di cui l’artista marchigiano replicò soggetti e stile. “Di fronte a opere del genere – fa notare la professoressa length and whose styles and subjects he reproduced. “With paintings of this kind academics legitimately wonder to what extent Sassoferrato’s works can be considered originals,” explains
Cristina Galassi, curatrice della mostra insieme a Vittorio Sgarbi – gli studiosi si sono legittimamente chiesti fino a che punto la pittura di Sassoferrato debba essere considerata originale. In realtà, e la mostra lo conferma in pieno, sarebbe sbagliato considerare
Prof. Cristina Galassi, curator of the exhibition together with Vittorio Sgarbi. “But in reality, and the exhibition fully confirms this, it would be an error to consider Salvi a mere copyist.
Because as Federico Zeri has so accurately pointed out, he doesn’t just limit himself to copying the works of the artists he has used as models, he adds his own personal interpretation. In this exhibition
Per l’Abbazia / For the Abbey Giovan Battista Salvi detto il Sassoferrato: “San Placido”, “Sant’Apollonia” e “Santa Barbara”. Perugia, Basilica di San Pietro, olio su tela Giovan Battista Salvi, called Sassoferrato: “St Placidus”, “ St Apollonia” and “St Barbara”. Perugia, Basilica of San Pietro, oil on canvas
Finezza esecutiva Fine execution Giovan Battista Salvi detto il Sassoferrato, “Annunciazione”. Perugia, Basilica di San Pietro, olio su tela Giovan Battista Salvi, called Sassoferrato, “Annunciation”. Perugia, Basilica of San Pietro, oil on canvas
Spazio
28
Copia fedele / Faithful copy Giovan Battista Salvi detto il Sassoferrato, “Trasporto di Cristo al sepolcro” dalla Pala Baglioni di Raffaello. Perugia, Basilica di San Pietro, olio su tela Giovan Battista Salvi, called Sassoferrato, “Christ Carried to the Sepulchre” from the Baglioni altarpiece by Raphael. Perugia, Basilica of San Pietro, oil on canvas
il Salvi un mero imitatore, perché come ha acutamente osservato Federico Zeri, egli non si limita a copiare le opere degli artisti presi a modello, ma aggiunge sempre la sua personale interpretazione”. D’altra parte – sottolinea ancora Cristina Galassi – “in mostra non mancano opere in cui l’artista si palesa in tutta la sua eccezionale originalità. Ecco dunque la Giuditta con la testa di Oloferne, un dipinto che non è esagerato includere tra
Omaggio a Tintoretto Homage to Tintoretto Giovan Battista Salvi detto il Sassoferrato, “Santa Maria Maddalena”. Perugia, Galleria Tesori d’Arte, olio su tela Giovan Battista Salvi, called Sassoferrato, “St Maria Magdalene”. Perugia, Galleria Tesori d’Arte, oil on canvas
Spazio
i capolavori del Seicento italiano, la grande Annunciazione della Vergine, opera di rara finezza esecutiva, i santi Benedetto, Barbara, Agnese e Scolastica, lavori in cui l’artista, pur rispettando l’autorità dei modelli, mette da parte ogni forma di deferente imitazione. Esemplare, in tal senso, è anche la Madonna con il Bambino e Santa Caterina da Siena, autentico vertice della pittura religiosa del Seicento”. n
Vademecum La mostra “Sassoferrato. Dal Louvre a San Pietro. La collezione riunita” curata da Cristina Galassi e Vittorio Sgarbi, è in corso a Perugia, presso la Galleria Tesori d’Arte di San Pietro, fino all’1 ottobre 2017. Per informazioni: www.sanpietroperugia.it; www.fondazioneagraria.it
The exhibition “Sassoferrato. From the Louvre to St Peter’s. The Complete Collection” curated by Cristina Galassi and Vittorio Sgarbi, is now on in Perugia, in the Galleria Tesori d’Arte di San Pietro, until 1 October 2017. Info: www.sanpietroperugia.it; www.fondazioneagraria.it
we have several works in which the artist also displays his originality. Here we have a Judith Beheading Holofernes, a painting that could well be considered one of the masterpieces of 17th-
air dolomiti in-flight magazine
century Italy, the exceptionally finely-executed Annunciation of the Virgin, and the Saints Benedict, Barbara, Agnes and Scholastica, all paintings in which Salvi respected the authority of
the original models, but avoided slavish imitation. A fine example of this is the Madonna with Child and St Catherine of Siena, a leading example of 17th century religious painting”. n
giugno-luglio 2017 numero 132
AIR DOLOMITI IN COLLABORAZIONE CON VERONA JAZZ FESTIVAL PRESENTANO
David Gazarov Trio + Sandro Roy GIOVEDÍ 22 GIUGNO ORE 21:15 TEATRO ROMANO DI VERONA PIANOFORTE
DAVID GAZAROV BASSO MINI SCHULZ BATTERIA
MEINHARD “OBI” JENNE
VIOLINO
SANDRO ROY BIGLIETTI A PARTIRE DA 12 EURO Disponibili sui circuiti TICKETONE - GETICKET e presso tutti gli sportelli di Unicredit Banca INFO www.eventiverona.it info@eventiverona.it Tel: 045.8039156
CULTURA Culture
Il secolo delle donne Il Novecento è stata un’epoca d’oro per l’emancipazione della figura femminile in Europa. Ce lo ricorda una mostra in corso sul Lago Maggiore The Women’s Century. The 20th century was the golden era of female emancipation in Europe. As we are reminded by an exhibition on Lake Maggiore Storia/story Achille Onesti
O
ttanta opere, per analizzare il ruolo e la presenza della donna nella pittura e nella scultura dalla fine dell’Ottocento alla prima metà del Novecento. Questo, in sintesi, l’obiettivo della mostra “I volti e il cuore. La figura femminile da Ranzoni a Sironi e Martini”, in corso presso il Museo del Paesaggio di Verbania fino all’1 ottobre. Attraverso le collezioni dello stesso museo, integrate con opere di Mario Sironi provenienti dalla raccolta Isolabella e da Cristina Sironi, sorella dell’artista, l’esposizione muove dai ritratti femminili “dipinti col fiaEighty works analysing the role and presence of women in painting and sculpture from the end of the 19th century to the first half of the 20th century. This, in short, is the objective of the exhibition “Faces and Heart. Female figures from Ranzoni to Sironi and Martini”, on at the Museo del Paesaggio in Verbania until 1st October. Through the museum’s own col-
june-july 2017 number 132
to” di Daniele Ranzoni, maestro della Scapigliatura, per passare ad altre opere di celebri artisti che offrono un insolito quadro sulla condizione femminile tra Otto e Novecento, per approdare infine alle sezioni dedicate ai tre grandi maestri Arturo Martini, Mario Tozzi e Mario Sironi. Di Arturo Martini sono esposte quattordici figure femminili, tra cui “Testa di ragazza”, capolavoro della stagione di “Valori Plastici”, mentre di Mario Tozzi viene presentata un’antologia di opere che vanno dal suo impressionismo giovanile al suo realismo magico. Infine il tema della donna in Mario Siro-
lections, augmented by Mario Sironi’s works from the Isolabella collection and others on loan from Cristina Sironi, the artist’s sister, the exhibition ranges from the hastily-executed portraits of women painted by the exponent of the Scapigliatura school Daniele Ranzoni to other works by famous artists who offer a fascinating view of the female condition on the cusp
Anti-impressionista Anti-impressionist Mario Tozzi, “La toeletta del mattino” (1922), olio su tela In alto: Mario Sironi, “Figure” (1915-16), acquerello su cartone Mario Tozzi, “Morning Toilette” (1922), oil on canvas Above: Mario Sironi, “Figure” (1915-16), watercolour on card
of the 19th and 20th centuries, moving on to the sections dedicated to the three great masters Arturo Martini, Mario Tozzi and Mario Sironi. The exhibition offers fourteen female figures by Arturo Martini, including his “Head of a Girl”, a masterpiece from his “Valori Plastici” period, while Mario Tozzi is represented by an anthology of works ranging
Spazio
31
32
Realismo sociale Social realism Arnaldo Ferraguti, “Alla vanga” (1890), olio su tela Sotto: Giulio Branca, “Maternità”, gesso Arnaldo Ferraguti, “Spadework” (1890), oil on canvas Below: Giulio Branca, “Maternity”, chalk
ni è indagato attraverso le opere della raccolta di Cristina, sua sorella maggiore. Ai primi lavori della produzione giovanile, che documentano una poco nota stagione simbolista e un sorprendente, coloratissimo momento fauve, si accostano la celebre “Madre che cuce”, il suo più importante dipinto divisionista, e il grande “Nudo con bicchiere”. La mostra termina
con l’impressionante “Vittoria Alata”, una delle maggiori testimonianze del Sironi monumentale. Un percorso, dunque, di grande fascino alla scoperta della figura femminile attraverso i diversi ruoli e le tante trasformazioni della figura femminile che hanno segnato il passaggio tra la fine dell’Ottocento e la metà del Novecento. n
Vademecum “I volti e il cuore - La figura femminile da Ranzoni a Sironi e Martini. Opere del Museo del Paesaggio di Verbania e delle raccolte Sironi e Isolabella” è in corso fino all’1 ottobre presso il Museo del Paesaggio di Verbania (Palazzo Viani Dugnani, via Ruga 44) Info: (+39) 0323 556621; segreteria@museodelpaesaggio.it; www.museodelpaesaggio.it
”Faces and Heart. Female figures from Ranzoni to Sironi and Martini. Works from the Museo del Paesaggio in Verbania and from the Sironi and Isolabella Collections” is on until 1st October at the Museo del Paesaggio in Verbania (Palazzo Viani Dugnani, Via Ruga 44) Info: (+39) 0323 556621; segreteria@museodelpaesaggio.it; www.museodelpaesaggio.it
from his youthful Impressionist style to his more mature Magic Realism. Lastly the theme of womanhood in Mario Sironi’s work is explored through the works collected by his older sister Cristina. Very early works painted in his youth bear witness to a Modernità / Modernity A destra: Achille Funi, “Nudo di donna” (1930), olio su tela A sinistra: Sophie Browne, “Sfinge”, pastello su carta Riìght: Achille Funi, “Nude of a Woman”(1930), oil on canvas Left: Sophie Browne, “Sphinx”, pastel sketch
Spazio
little-known Symbolist period and a surprising, and very colourful, flirtation with the Fauve movement, juxtaposed with his famous “Mother Sewing”, his most important Divisionist work, and the huge “Nude with a Glass”. The exhibition ends with a striking “Winged Vic-
tory”, one of Sironi’s key works painted during his monumental period. A fascinating journey through the many different roles and guises of womanhood which marked the years stretching from the end of the 19th century to the mid-20th century. n
Foto: Davide Da Ponte | Gerhard Wolkersdorfer
“La salute come scelta, non come destino! Questo è il motto di Villa Eden e questo è il messaggio che ogni giorno ci impegniamo a comunicare ai nostri ospiti.”
C O N T U T TA L’ É Q U I P E D I V I L L A E D E N
Da oltre 30 anni aiutiamo ogni ospite a trovare un piacere maggiore nel vivere la vita, migliorandone la qualità attraverso un percorso altamente efficace. Godere del lusso di un comfort eccelso in un’atmosfera di calorosa ospitalità in una delle più prestigiose Health Spa d’Europa: questa è Villa Eden.
PREVENZIONE
PERDERE PESO
V I L L A E D E N T H E L E ADIN G PA RK RE T REAT Vi a Wi n k e l 6 8 - 7 0 / 3 9 0 12 M e rano (B Z) / T: 0473 23658 3 i n fo @vi l l a - e d e n. co m / w w w. v i lla - e d e n. co m
DETOX
CELLULITE
ANTISTRESS
W O R L D L U X U R Y S PA AWA R D W I N N E R B E S T H E A L T H S P A ( C H A N C E T R AV E L ) B E S T D E S T I N AT I O N S PA ( C O N D É N A S T )
34
Fascino Glamour
Abba, il sogno continua
Il gruppo svedese si è sciolto nel 1982, ma il loro mito continua nelle note degli Abba Dream, la tribute band attualmente in tour in Europa capace di far rivivere atmosfere anni ’70 sulle note di Waterloo e Mamma mia Abba - Dream On. The Swedish group may have broken up in 1982, but their legend lives on with Abba Dream, the tribute band currently touring Europe and keeping everyone bopping ‘70s style to the sound of Waterloo and Mamma Mia Storia/story GIOVANNI DE LUCA Effetto trascinamento Get up and groovy Il concerto degli Abba Dream inizia con pezzi celebri, ma tranquilli, per concludersi al termine del secondo tempo con la platea in piedi a ballare The Abba Dream gig starts off with some of the group’s slower and more melodious hits but by the end of the second half everyone is up and dancing in the aisles
Spazio
G
li Abba hanno lasciato un segno indelebile nella musica pop degli anni 70-80 e almeno una volta nella vita a tutti è capitato di fischiettare una delle loro hit o di saltare in pista al ritmo delle loro canzoni. Il gruppo si è sciolto nel
Abba left a permanent mark on ‘70s and ‘80s pop music. At least once everyone has whistled the tune of one of their hits or danced to one of their catchy songs. The group broke up in
air dolomiti in-flight magazine
1982, ma da quando nel 1974 si sono fatti conoscere a livello globale con la loro “Waterloo”, la band è diventata un vero e proprio oggetto di culto, totalizzando più di 300milioni di dischi venduti. Uno scioglimento il loro che i fan non hanno mai metabolizzato,
1982, but from the time they became a global phenomenon in 1974 with “Waterloo” they were transformed into icons in music’s hall of fame, selling over 300 million records.
Their fans have never truly accepted their break-up, suffering agonies of disappointment all over again in 2000 when Abba turned down a cool billion dollars (sic) to play another 100
giugno-luglio 2017 numero 132
soffrendo ancora di più quando nel 2000 gli Abba hanno rifiutato un ingaggio da un miliardo di dollari (non è un errore di stampa) se avessero accettato di tornare sul palco ed esibirsi in 100 concerti, che sarebbero stati destinati al sold out in poche ore. E questo spiega il successo delle tribute band, gruppi musicali che ripropongono il repertorio degli Abba, copiando nei minimi particolari il loro stile, anche negli abiti di scena, tenendo vivi i ruggenti anni ’70 e riportando indietro nel tempo migliaia di fan. gigs, which all would have sold out in a matter of hours. This goes some way to explaining the success of their tribute bands whose stock-in-trade is a tried and trusted Abba repertoire, slavishly copying their style and costumes to keep the spirit of the ‘70s alive, transporting thousands of fans back into a rosy past.
june-july 2017 number 132
Il Celebrazioni, storico teatro bolognese, ha ospitato recentemente gli Abba Dream, una delle tribute band più apprezzate in circolazione, capace di far alzare in piedi una platea composta per la maggior parte da ultracinquantenni e farla ballare selvaggiamente fra poltroncine di velluto rosso che negli anni hanno visto passare il meglio della prosa italiana. Il loro segreto? Lo abbiamo chiesto a Susanna Pellegrini e Daniela Bulleri, le due cantanti del gruppo, che sulla scena eternano il mito di Agnetha Fältskog e Anni-Frid
The historical theatre Il Celebrazioni in Bologna recently hosted the Abba Dream, one of the best-liked tribute bands in the business, who managed to get an audience comprising mainly the middle-aged up on their feet and dancing wildly in the aisles amidst red velvet seats that have witnessed some of Italy’s greatest plays over the years.
So what’s their secret? We asked Susanna Pellegrini and Daniela Bulleri, the band’s two singers who, appropriately bewigged and garbed in gear that in today’s eyes look like a deliberate affront to good taste, interpret the legendary Agnetha Fältskog and Anni-Frid Lyngstad in perfect Abba style. Susanna and Daniela were actu-
Canto e ballo / Song and dance Susanna Pellegrini, a sinistra nella foto, ha fatto parte del cast di molti musical che hanno calcato le scene dei teatri italiani negli ultimi anni, compreso ovviamente “Mamma mia” Sotto: per ricostruire gli abiti di scena la costumista ha visionato ore di filmati e centinaia di fotografie degli Abba Susanna Pellegrini, left, has performed in a number of Italian musicals over the last few years including, naturally, “Mamma Mia” Below: to get the stage costumes just right the costume designer watched hours of video clips and examined hundreds of photos of Abba in concert
Star mondiali World stars Il francobollo che le poste svedesi hanno dedicato agli Abba nel 1983, dopo il loro scioglimento The stamp the Swedish post office dedicated to Abba in 1983, after the group broke up
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
35
36 Lyngstad, a colpi di parrucche e vestiti che, visti con gli occhi di oggi, potrebbero sembrare un colpo basso al buon gusto, ma che ripropongono fedelmente un aspetto imprescindibile dello stile Abba. Susanna e Daniela sono nate poco dopo lo scioglimento degli Abba, ma a vederle sul palco, mentre alle loro spalle scorrono i video clip del gruppo svedese, sono perfette, strette nelle loro tutine pitonate. La voce è quella di due navigate professioniste. Susanna, prima di entrare negli Abba Dream ha anche partecipato alla versione italiana del musical “Mamma mia”, mentre Daniela non perde occasioni per ricordare quan-
Ritornano gli anni ’70 The Seventies are back Gli Abba Dream. In rosso, da sinistra: Susanna Pellegrini e Daniela Bulleri In alto: il museo degli Abba, una delle attrazioni più visitate in Svezia Abba Dream. In red from the left: Susanna Pellegrini and Daniela Bulleri Above: the Abba museum, one of Sweden’s most popular attractions
to rock siano gli Abba, aldilà dei brani più noti e melodici. E in effetti nelle due ore di spettacolo ci sono parentesi musicali che nulla hanno a che fare con il repertorio più celebre della band svedese. Non è un caso che la maggior parte degli arrangiamenti sia tratta da versioni live degli Abba, per trasmettere al pubblico più energia e farlo scatenare. La formula piace e i fan degli Abba Dream hanno sempre generosamente ripagato il lavoro di mimesi della band, sia in Italia che in Russia, Romania, Belgio, Austria e Svizzera, dove il gruppo è stato recentemente in tour. Perché il mito degli Abba è sempre vivo. Anche quarant’anni dopo. n
Per veri sfegatati / For total Abba freaks Se il vostro rapporto con gli Abba è totalizzante allora dovete iscrivervi al fan club mondiale della band svedese per condividere con migliaia di persone una passione che non ha tempo L’indirizzo? www.abbafanclub.com
If you live and breathe Abba you might want to join the Swedish band’s world fan club to link up with the thousands of others busy keeping the flame burning. www.abbafanclub.com
ally born just after Abba broke up, but watching them strut their stuff in their tight snakeskin jumpsuits on stage against a background of original video clips of the Swedish stars is a revelation. The two are both experienced professionals. Before joining Abba Dream Susanna had a part in the Italian version of the musical
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
“Mamma Mia”, while Daniela constantly reminds us how much Abba were about rock, despite their better-known pop hits. A fact borne out by some of the pieces played during the two-hour concert, many of them a distinct break with the band’s popular pop repertoire. Most of the musical arrangements follow Abba’s live versions of the songs and the
energy they generate electrifies audiences. Abba Dream has hit on a successful formula and the band’s fans have generously repaid the effort the group makes both in Italy and in Russia, Romania, Belgium, Austria and Switzerland, where the group were recently on tour. Because the Abba legend lives on. Even forty years on… n
giugno-luglio 2017 numero 132
38
CULTURA Culture
Iulm, per i nuovi professionisti del turismo 2.0 Una nuova laurea magistrale in lingua inglese - dual degree Hospitality & Tourism Management firmata Iulm, la Libera Università di Lingue e Comunicazione. Una opportunità per chi crede nel futuro del settore IULM Prepares Professionals for Tourism 2.0. IULM, the International University of Languages and Communication has launched a new second level degree in Hospitality & Tourism Management. For an opportunity in a sector with a future Storia/story MARTA GARAGNANI - Foto/photo courtesy IULM
Nuove frontiere New frontiers La possibilità di ottenere una doppia laurea, in Italia e all’estero, è uno dei punti di forza dei corsi Students can earn a coveted double degree, one from Italy and one from the USA or France
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
giugno-luglio 2017 numero 132
39
Iulm, liberamente università
F
orte dell’esperienza maturata con la Laurea triennale in Turismo, management e territorio e dopo gli ottimi risultati ottenuti nei 13 anni del Master in Hospitality & Tourism Management, l’Università Iulm ha deciso di chiudere il cerchio, lanciando per l’anno accademico 2017/2018 la nuova Laurea Magistrale in Hospitality & Tourism Management. Il programma si articola in due anni: il primo anno, completamente in lingua inglese, si svolgerà alla Iulm a Milano. Il secondo anno prevede due percorsi di specializzazione alternativi da seguire all’estero. Per coloro che sceglieranno l’indirizzo in Hospitality &
With all the expertise from a flourishing undergraduate degree course in Tourism, Culture and Territory and 13 years running an equally successful Master in Hospitality & Tourism Management, the International University of Languages and Communication has decided to complete its offer for the 2017/2018 academic year with a new second level degree in Hospitality & Tourism Man-
june-july 2017 number 132
Tourism Management, è previsto un anno, in lingua inglese, presso il Rosen College of Hospitality Management della University of Central Florida, a Orlando (UCF), centro d’eccellenza sulle tematiche legate al turismo. Gli studenti otterranno una doppia laurea, Laurea Magistrale in Italia e M.Sc. negli Stati Uniti, dove potranno sperimentare un’ulteriore esperienza lavorativa di un anno. Il secondo indirizzo in Innovation et Territoire è completamente in lingua francese e si svolge presso l’Université de Grenoble Alpes in Francia, consentendo agli studenti di ottenere una doppia laurea, italiana (Laurea Magistrale) e francese (Maîtrise). n
agement. This is a 2-year programme, with a first year course in English at the IULM in Milan and a choice of second year courses specialising abroad. Those opting for Hospitality & Tourism Management will head off to the Rosen College of Hospitality Management at the University of Central Florida in Orlando, a centre of excellence for tourism-related subjects. On completion students earn a dou-
ble degree, an Italian Laurea Magistrale and an American M.Sc., the latter with an optional add-on of a year’s work experience in the USA. The other option is Innovation et Territoire, taught in French, at the Université de Grenoble Alpes in France. Again, this gives students a double degree, the Italian Laurea Magistrale and the French Maîtrise. n
Da oltre 40 anni, forte di una vocazione orientata a integrare preparazione culturale e competenze professionali, la Libera Università di Lingue e Comunicazione (Iulm) si colloca come punto di incontro tra il mondo accademico e il mercato del lavoro. Alcuni numeri dell’Ateneo: 47 anni di storia, 3 facoltà, 5 corsi di laurea triennale, 6 corsi di laurea magistrale, 17 master universitari, 6 master specialistici, 8 master executive, 3 executive course, 50mila metri quadrati di campus, 116 atenei esteri collegati al network Iulm, 52 aule per lezioni, 56 mila i materiali audiovisivi a disposizione degli studenti. Per informazioni: redazione.web@iulm.it o www.iulm.it
IULM, the international university With a mission to foster the integration of cultural knowledge and professional competences, ever since its inception over 40 years ago the University has taken a pride in being a meeting point between the academic world and labour markets. IULM in brief: founded 47 years ago, 3 faculties, 5 three-year undergraduate degree programmes, 6 second-level degree courses, 17 university masters, 6 specialist masters, 8 executive masters, 3 executive courses, a 50k m² campus, 116 foreign partners in the IULM network, 52 lecture rooms, 56 thousand audio-visual materials. Info: redazione.web@iulm.it o www.iulm.it
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
40
in viaggio Travel
Catania, rinascita di una cittĂ
La vocazione turistica e culturale di Catania ha trovato nuove forme espressive in un contesto sociale giovane ed effervescente che non rinuncia ai legami con la tradizione Catania Redux Catania enjoys new prosperity thanks to a fresh young approach to tourism and culture highlighting its heritage and traditions Storia/story ENZO VALENTI
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
giugno-luglio 2017 numero 132
41
Notti mediterranee Mediterranean Nights Piazza del Duomo con la statua dell’elefante e la Cattedrale di sant’Agata Piazza del Duomo with the statue of the Elephant and the Cathedral of Sant’Agata
june-july 2017 number 132
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
42
P
oche sono le città che, come Catania, hanno saputo mixare abilmente il passato e il futuro. A lungo considerata la capitale economica della Sicilia, ha conosciuto un momento di crisi dalla quale si è risollevata con l’arma vincente del turismo culturale, stimolando nei visitatori la curiosità per il suo territorio incredibile. Tra lava nera e mare azzurro, con la neve che fino a primavera imbianca la sommità dell’Etna, la città accoglie un patrimonio di
Arte e tradizione Art and tradition Una delle opere di Escher in mostra a Catania fino a settembre In alto: il mercato del pesce One of Escher’s works from the exhibition in Catania until September Above: the fish market
Spazio
Few cities have managed to get the mix of past and future as right as Catania. Long considered the economic capital of Sicily, Catania is currently emerging from a crisis on the wings of a wave of cultural tourism, attracting visitors drawn to its stunning setting and equally stunning heritage. Nestling between the black lava, the snows capping the peak of volcanic Etna until spring and the deep blue of the Mediterranean, this is a city that can boast two thousand years of art and architecture stretching back to
air dolomiti in-flight magazine
arte e architettura che copre due millenni. A cominciare dal periodo romano e dal periodo svevo: oggi il poderoso complesso difensivo del castello Ursino, fondato da Federico II di Svevia nel XIII secolo, è divenuto museo civico e sede di mostre di livello internazionale. è il cuore della Catania notturna più vivace: nei tanti localini di questo quartiere si ritrovano soprattutto i giovani. Tra i locali più affascinanti, a pochi passi dal Castello, c’è la Putia del’Ostello, proprio sotto l’ostel-
the Romans and the Normans. Today the imposing Ursino castle, a fortress originally erected by Emperor Frederick II Stupor Mundi in the 13th century, has been transformed into a museum hosting international exhibitions. This is the heart of Catania’s nightlife: the clubs in the area are always crowded with young people. One of the most interesting clubs, just a stone’s throw from the Castle, is the Putia del’Ostello. Located under the town’s youth hostel it offers live music, great food and an underground room hewn out
of the rock leading into a cave where the cool, crystal clear waters of the Amenano River run. When it comes to art, Catania’s high profile is confirmed by the current exhibition on Escher in the Palazzo della Cultura, open until 19 September. The exhibition includes some of the Dutch Maestro’s most iconic works, such as his “Hand with reflecting sphere”. Escher visited Catania several times, spending long periods there, fascinated by the old town and its maze of alleys. Fashion duo Dolce & Gabbana
giugno-luglio 2017 numero 132
43
lo della gioventù: buona cucina, musica dal vivo e una sala sotterranea scavata nella roccia che comunica con la grotta dove scorre il fiume Amenano, cristallino e freschissimo. Che l’arte sia oggi uno dei must di Catania lo conferma la mostra dedicata a Escher, al Palazzo della Cultura, fino al 19 settembre: l’esposizione comprende alcune celebri opere iconiche del grande genio olandese, come la “Mano con sfera riflettente”. Escher visitò più volte Catania, soggiornandovi a lungo, affascinato dalla città vecchia e dai suoi dedali di stradine. E gli stilisti Dolce & Gabbana hanno scelto una giovane artista catanese, Alice Valenti, come autrice di alcuni dei pezzi della loro collezione di frigoriferi d’arte Smeg: opere
have also chosen a young artist from Catania, Alice Valenti, to design some of the pieces in their Smeg art fridge range, creating some outstanding, and unique, works. Alice served her artistic apprenticeship at Aci Sant’Antonio in the prestigious workshop of Maestro Domenico di Mauro, famous for his painted Sicilian carts. Master and
june-july 2017 number 132
singolari, pezzi unici straordinari. Alice ha svolto il suo apprendistato pittorico proprio nella prestigiosa bottega di carretti siciliani del Maestro Domenico di Mauro ad Aci Sant’Antonio. Il percorso che intreccia le vite di maestro e allieva parte da lontano; per Alice la scoperta del mondo dei carretti nasce dall’interesse per la genialità della tradizione artigiana, legata alle radici della sua famiglia: il nonno, infatti, era un falegname specializzato nella costruzione di queste straordinarie opere che univano l’utilità all’arte. Oggi le decorazioni tipiche dei carretti sono state riportate da Alice proprio in queste singolari opere d’arte sul frigorifero. Le due facce di Catania, tradizione e innovazione, si esprimono curiosamente anche in
pupil have much in common; Alice’s love for these traditional carts springs from her interest in the skills of local craftsmen, linked to her own family roots: his grandfather, in fact, was a carpenter and also built Sicilian carts. Now Alice has used the decorations traditionally adorning the carts to create her unique artwork on the refrigerators.
Catania’s intriguing blend of tradition and innovation can even be found in one of the city’s classic institutions: the fish market. Here fishermen and fishmongers, all with the obligatory cigarette dangling from the corner of their mouths, raucously cry the virtues of the day’s catch to a colourful assortment of customers. Today Catania’s
Frigo d’arte / Art fridge Il frigorifero Dolce&Gabbana e Smeg ispirato ai motivi decorativi del carretto siciliano, opera della giovane catanese Alice Valenti In alto: il Castello Ursino, oggi sede di mostre A fridge by Dolce&Gabbana and Smeg. Young Alice Valenti from Catania was inspired by the decorations of the traditional Sicilian carts Above: Castle Ursino, currently an exhibition venue
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
44 Tappe obbligate / Sights to see Da sinistra: la fontana dell’Amenano e quella dell’Elefante From the left: the Amenano and Elephant fountains
DA CATANIA ALL’ETNA Per il catanese Mario Giaquinta, l’Etna non ha segreti: da sempre sale e scende lungo i pendii del “suo” vulcano. Agronomo e guida ambientale, profondo conoscitore della Sicilia e del suo patrimonio naturalistico, con le sue jeep conduce i turisti alla scoperta della montagna, con proposte di escursioni ad ogni livello. I turisti possono venire raccolti e riportati all’hotel o B&B. Info: terrambiente@libero.it +39 328 7394958
FROM CATANIA TO ETNA Locally-born Mario Giaquinta knows Etna like the back of his hand. He has spent a lifetime climbing up and down the slopes of “his” volcano. An agronomist and eco-tour guide with in-depth knowledge of Sicily and its countryside, his jeeps help tourist explore the mountain, with various levels of excursion suitable for all. Pick ups available from hotels and B&Bs. Info: terrambiente@libero.it +39 328 7394958
Spazio
una delle istituzioni più classiche e curiose della vita cittadina, il mercato del pesce, dove pescatori e commercianti rigorosamente dotati di sigaretta all’angolo della bocca servono, in un vociare scandito da richiami incomprensibili ai più, un pubblico variegato e diversificato. Oggi i mercati catanesi sono diventati una meta turistica compresa anche nei tour delle crociere che si fermano nel porto, scaricando gruppi armati di macchine fotografiche e cellulari con l’accessorio per i selfie. Certo, da fotografare a Catania c’è molto, anche sotto il profilo del verde urbano: case ricoperte da gelsomini profumati, alberi
carichi di arance mature lungo le strade, il magnifico giardino pubblico di Villa Bellini e l’Orto Botanico, una delle più importanti istituzioni di questo genere in Italia, con accesso gratuito per ammirare cactus enormi, altissime palme tropicali e fiori esotici. Le giornate catanesi si chiudono quando la notte mediterranea rinfresca le strade. La tradizione suggerisce di concludere la serata negli storici chioschi dove giovanotti tatuati, con un abile e veloce gioco tra frutti spremuti, sciroppi di mandorle, menta, limone o tamarindo e acqua ghiacciata, servono un bicchiere rinfrescante, da sorseggiare assaporando l’aria che viene dal mare. n
Vademecum Per informazioni e materiali informativi (guide, mappe) su Catania: turismo.provincia.ct.it Per informazioni sulla mostra dedicata a Escher e acquistare i biglietti: www.mostraescher.it
For info, guides and maps on Catania: turismo.provincia.ct.it For info and tickets on the Escher exhibition: www.mostraescher.it
markets are one of the sights of the city, part of the tours taken by the camera and selfie stickbedecked crowds from the cruise ships docked in the harbour. And Catania offers a lot to take pictures of, particularly when it comes to vegetation: houses smothered in headily-scented
air dolomiti in-flight magazine
jasmine, orange trees laden with ripe fruit lining the avenues, the magnificent Villa Bellini gardens and the Botanic Gardens, one of the most important in Italy with its huge cacti, towering tropical palms and exotic blooms, all open free of charge to the public. Catania’s days gradually fade
into Mediterranean evenings, with traditional sundowners served in kiosks, where tattooed young men skilfully mix freshlysqueezed fruit juices, almond, mint, lemon and tamarind syrups and iced water into superbly refreshing drinks to be enjoyed as the sea breeze cools the streets. n
giugno-luglio 2017 numero 132
45
Catania verde / Green Catania In alto: relax all’ombra nei caffè all’aperto e gli aranci maturi sugli alberi lungo le strade A sinistra: il magnifico Orto Botanico di Catania, oasi di verde nel cuore del centro storico Top: relax in the shade of the open-air cafés and ripe oranges hang from the trees along the streets Left: Catania’s magnificent Botanic Gardens, an oasis in the heart of the old town
Spazio
46
in viaggio Travel
Un’oasi di ELEGANZA nel cuore di Verona
Grazie alla splendida sede rinnovata di recente e ad un management attento e sensibile, il Due Torri Hotel di Piazza Sant’Anastasia regala ai suoi ospiti momenti di vero relax in un ambiente raffinato Oasis in the heart of Verona. Oasis in the heart of Verona With the recent sympathetic renovation of the Due Torri Hotel in Piazza Sant’Anastasia, guests in this elegant palazzo can enjoy a truly relaxing treat
Storia/story Carlo Ravello
P
er i cittadini veronesi è un’istituzione, per i turisti di passaggio un autentico gioiello dove arte, lusso e accoglienza di alto livello vanno di pari passo. Parliamo naturalmente del Due Torri Hotel di Verona, dimora storica nonché unica struttura alberghiera del capoluogo Considered an institution by the locals and one of Verona’s landmarks by tourists, art, luxury and hospitality go hand in hand at the 5-star Due Torri Hotel.
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
scaligero a far parte del prestigioso club dei “The Leading Hotels of The World”. In effetti sono molteplici i motivi per cui una sosta presso il cinque stelle di Piazza Sant’Anastasia può essere apprezzata e a lungo ricordata. Primo, perché il Due Torri Hotel offre l’opportunità di soggiornare in un pa-
Housed in an elegant 14th-century palazzo, it is the sole local member of the prestigious “Leading Hotels of The World” club and a stay here is certainly some-
thing to be remembered. Firstly because it gives guests a chance to experience life in a genuine Italian palazzo, built in 1300 and recently renovated, one, moreover,
giugno-luglio 2017 numero 132
47
Ristorazione d’eccellenza Haute cuisine In alto: oltre al rinomato Due Torri Lounge & Restaurant, ideale per banchetti e cerimonie (nella foto), il Due Torri Hotel dispone anche dell’unico Rooftop Gourmet Restaurant della città Above: the hotel has two restaurants: the famous Due Torri Lounge &Restaurant, the perfect place for special events and Verona’s only Rooftop Gourmet Restaurant
june-july 2017 number 132
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
48
Eleganti e funzionali Style and comfort Le 89 stanze dell’albergo sono arredate con stile e buon gusto Sotto: un dettaglio dell’affresco Arena Casarini, fiore all’occhiello della collezione artistica dell’hotel The hotel’s 89 rooms are all elegantly furnished. Below: a detail from the Arena Casarini fresco, piece de resistance of the hotel’s art collection
lazzo che, edificato nel 1300 e ristrutturato di recente, può letteralmente vantare secoli di storia e che ha ospitato personaggi famosi come Wolfgang Amedeus Mozart, Johannes Wolfgang Goethe, Giuseppe Garibaldi e Margaret Tatcher, o celebrità dello star system come Anna Magnani, Vittorio De Sica e Placido Domingo. Le atmosfere di lusso e un
servizio alberghiero inappuntabile incontreranno certamente i gusti della clientela più esigente. Secondo, perché grazie al raffinato arredamento dei saloni, delle camere e delle suite, ma anche ai preziosi affreschi di Pino Casarini che abbelliscono la hall e il teatro interno dell’albergo, gli ospiti possono intraprendere
Vademecum Il Due Torri Hotel si trova nel centro storico di Verona, in piazza Sant’Anastasia 4 Info: +39 (0)45 595044; info.hotelduetorriverona@duetorrihotels.com; www.duetorrihotels.com
The Due Torri Hotel is located in Verona’a historical centre, in Piazza Sant’Anastasia 4 Info: +39 (0)45 595044; info.hotelduetorriverona@duetorrihotels.com; www.duetorrihotels.com
which can boast hosting the likes of Wolfgang Amedeus Mozart, Johannes Wolfgang Goethe, Giuseppe Garibaldi and Margaret Thatcher, not to mention celebrities like Anna Magnani, Vittorio De Sica and Placido Domingo. The luxurious atmosphere and impeccable service are guaran-
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
teed to satisfy even the most exacting of guests. Secondly for the art and elegant decor which showcases some of the most popular styles from the past few centuries, from the luxurious furnishings of the suites and bedrooms to Pino Casarini’s frescoes in the lobby and the hotel’s theatre.
Thirdly because the hotel has plenty of spaces which are perfect for a work meeting or simply to relax after a long day; from the terrace with its beautiful view of the city to the two restaurants, seven meeting rooms and hotel lobby which can be used for exhibitions, cocktail parties or business meetings, all
giugno-luglio 2017 numero 132
49
un viaggio all’interno dell’arte e degli stili più rappresentativi degli ultimi secoli. Terzo, perché gli spazi comuni dell’hotel – dalla magnifica terrazza con vista mozzafiato sul centro cittadino ai due ristoranti, dalle sette sale convegno fino alla lobby utilizzabile come sede espositiva o per cocktail e business meeting – sono a disposizione non soltanto dei clienti dell’albergo, ma anche degli ospiti di passaggio e dei cittadini veronesi alla ricerca degli ambienti “giusti” per un incontro
di lavoro o di momenti di vero relax. “Negli ultimi tempi – sottolinea a questo proposito il direttore del Due Torri Hotel Silvano De Rosa – abbiamo ricevuto numerose adesioni alle serate culturali delle rassegne “Tutti Insieme Appassionatamente”, un connubio di arte e gastronomia in chiave scaligera, e “Jazz and More”, dove i nostri ospiti hanno potuto incontrare i maggiori talenti del jazz italiano”. Relax, lusso, cucina raffinata, arte e cultura: al Due Torri Hotel non manca proprio niente. n
In alto i cuori Room for a view La magnifica terrazza con vista mozzafiato sul centro di Verona The terrace, with its breathtaking view of Verona’s city centre
popular venues not only with the hotel guests but also with visitors and locals. “Our cultural events, such as our Tutti Insieme Appassionatamente evenings dedicated to local art and fine dining, and our Jazz and More meetings, where guests have a chance to appreciate Italy’s top Jazz musicians, are very popular with tourists and locals alike,” explains Silvano De Rosa, manager of the Due Torri Hotel. Sheer luxury, delicious food, art, culture and the perfect place to relax: the Due Torri Hotel is all this and much more. n
june-july 2017 number 132
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
50
IN VIAGGIO Travel
Castelfalfi, nuovo borgo d’antica tradizione Dopo oltre mille anni torna in vita una tenuta medievale con castello, chiesa e botteghe d’artigiani. Un luogo d’incanto tutto da scoprire CASTELFALFI, A BRAND NEW HAMLET WITH ANCIENT TRADITIONS After over a thousand years, a medieval estate with a castle, church and craft workshops returns to life: a truly enchanting place Storia/story Antonella Tereo
Fascino / Charm La facciata della “tabaccaia”, oggi trasformata in hotel a 4 stelle The façade of the tobacco factory, converted into a 4-star hotel
V
isto dall’alto sembra spuntare dalla cresta di una collina e, per certi versi, l’atmosfera di oggi non sembra diversa da quella in origine. Tra antichi feudi in cui signori e dame di corte vivevano poco distanti dai frenetici scambi commerciali fra Pisa e Firenze, un piccolo fulcro di tradizioni sorgeva nel mezzo, attorno ad un castello, circondato da vigneti e campi. A Montaione, nei pressi del capoluogo toscano, Castelfalfi è adesso una realtà suggestiva e caratteristica, quasi risorta dopo secoli di splendore e decenni di abbandono. Solo negli ultimi anni,
infatti, la proprietà Toscana Resort Castelfalfi e il tour operator tedesco Tui Blue Selection hanno colto la preziosità di questi luoghi e così Castelfalfi ha cominciato a confrontarsi con un nuovo Rinascimento: anni di studi, accordi, verifiche e recupero hanno pian piano riportato alla luce un autentico borgo medievale italiano. Tutto ruota ancora attorno al castello, un esempio fortificato del 700 d.c. dove è tuttora presente il legittimo proprietario, Giovanna, fantasma di una giovane che lì visse e per amore soffrì all’interno delle sue stanze
Seen from above it seems to peep out from the brow of a hill. In some ways the atmosphere today must be much the same as it was originally. In the midst of ancient fiefdoms, where courtly lords and ladies lived not far from the busy trade routes between Pisa and Florence, stood a small hamlet with ancient traditions, a castle at its centre and vineyards and fields all around. At Montaione, near the Tuscan capital, Castelfalfi is now a fascinating traditio-
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
nal village, restored to life after centuries of splendour and decades of neglect. In recent years, the owners, Toscana Resort Castelfalfi and the German tour operator Tui Blue Selection, appreciated the refinement of these places and Castelfalfi underwent a new Renaissance. Years of studies, agreements, surveys and reclamation work gradually brought to light this authentic medieval Italian hamlet. Everything still turns on the
giugno-luglio 2017 numero 132
51
– attuali cucine – restandovi imprigionata per sempre (ed oggi è consueta compagnia della brigata dello chef Michele Rinaldi del ristorante interno “La Rocca”). Accanto al castello un’antica fabbrica per l’essiccazione del tabacco è da qualche anno “La Tabaccaia”, un hotel 4 stelle di 30 camere, con ancora moltissimi cimeli di quel passato e tracce – anche olfattive – dell’antica occupazione. castle, a fortress dating from 700 AD. Its real owner still lives here: Giovanna, the ghost of a young woman who lived and suffered for love in these rooms – now the kitchens– where she remains imprisoned forever (today she is the customary
june-july 2017 number 132
Sulla strada principale del borgo la sequenza di botteghe parlano del territorio: uno spazio per la lavorazione del legno e per la realizzazione di accessori per la casa, mobili e complementi su misura ricavati da essenze di vecchie botti di vino o infissi d’epoca, storiche erboristerie, rivendite di aziende locali produttrici di vino, olio e farro, taverne per la degustazione di prodotti tipici, gelaterie ar-
companion of chef Michele Rinaldi’s team in the restaurant “La Rocca”). Beside the castle is an ancient tobacco drying factory, converted a few years ago into “La Tabaccaia”, a 4-star hotel with 30 rooms. It retains many relics of that past
and the traces – some olfactory – of its former function. On the main street of the village, the row of shops speak of the land: a woodworking craft shop that makes home accessories and custom furnishings out of old wine barrels or period
Con Giovanna Giovanna lives here Nel castello vive tuttora il fantasma di una giovane che qui visse e soffrì per amore In the castle there still lives the ghost of a young woman who suffered here for love
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
52 Al fresco La piscina all’aperto de Il Castelfalfi, circondata dai pini marittimi Il Castelfalfi’s outdoor swimming pool, surrounded by maritime pines
tigianali e persino uno spazio creativo di artisti locali. Non a caso scelto come location di alcune scene del film “Pinocchio” di Benigni, il borgo ha anche un’antica chiesetta romanica, San Floriano, che sorge lungo il cammino. L’estesa tenuta si apre poi su una vista mozzafiato, tra la Val d’Elsa e la Valdera, e mostra nella loro privacy antichi casali ora ristrutturati e dimore di villeggiatura. Poco distante il campo da golf 18 buche (il più grande della Cinque stelle / Five stars Il Castelfalfi è incluso nei circuiti delle eccellenze mondiali dell’hospitality come i LVX Preferred Hotels & Resorts The Castelfalfi is included in the world’s excellence hospitality circuits, such as LVX – Preferred Hotels & Resorts
Spazio
fixtures, traditional herbalists, sales points of local producers of wine, olive oil and spelt or emmer wheat, taverns for tasting traditional produce, artisanal ice cream parlours and even a creative space for local artists. The hamlet was significantly the chosen location for shooting some of the scenes in Benigni’s film version of “Pinocchio”. An
air dolomiti in-flight magazine
Toscana) che sfrutta le pendenze dell’area circostante, area un tempo in totale abbandono. A coronamento del nuovo corso della storia del borgo, infine, sorge “Il Castelfalfi”, un hotel cinque stelle appena inaugurato e con classe energetica. L’hotel privilegia il design e il lusso discreto senza disturbare l’essenza del suo contesto originario, ovvero quelle colline e quei campi coltivati che tutt’oggi segnano l’economia del territorio. n
ancient Romanesque church, San Floriano, stands by the pathway. The estate’s broad acres open into a breath-taking view, between Val d’Elsa and Valdera, revealing restored farmhouses and holiday homes in their ancient privacy. Not far away is an 18-hole golf course (Tuscany’s largest), laid out on the surrounding slopes,
once completely overgrown. The crowning touch to the village’s renewed history is Il Castelfalfi, a newly opened 5-star hotel with the highest energy rating. The hotel privileges design and discreet luxury without disturbing the character of its original setting, the hills and farmland that are part of the local economy. n
giugno-luglio 2017 numero 132
53
Lusso discreto Discreet luxury Qui sopra: l’ingresso del ristorante “Il rosmarino”, situato all’interno del borgo Altre immagini: una suite e due vedute del ristorante “La Via del Sale” de Il Castelfalfi Top: the entrance to the restaurant “Il Rosmarino” in the village Other images: a suite and two views of “La Via del Sale” restaurant in Il Castelfalfi
june-july 2017 number 132
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
LA CONVENZIONE AIR DOLOMITI
SCOPRI I VANTAGGI DEL NOLEGGIO A LUNGO TERMINE Automotive Service Group ha stipulato con Air Dolomiti un’importante Convenzione che consentirà a tutti i clienti della Compagnia Aerea di usufruire di vantaggiose offerte sui servizi di noleggio a lungo termine, per auto, moto e veicoli commerciali.
Obiettivo della Convenzione è offrire ai passeggeri di Air Dolomiti il canone di noleggio a lungo termine per auto e moto a tariffe dedicate.
ACCEDERE ALLA SEZIONE DEDICATA ALLE CONVENZIONI È SEMPLICE: 1
Basta entrare nell’homepage del nostro sito:
2
www.automotivesg.com
Posizionare il cursore nella casella dedicata, in alto a destra, e digitare il codice promo
AIRDOLOMITI2017
Sede Operativa: Sede Legale:
Viale Dell’Esperanto, 71 - 00144 Roma Viale Regina Margherita, 157 - 00198 Roma
Tel.: Fax:
06 87.75.21.79 - 06 69.31.25.02 06 89.17.31.05 - 06 89.17.31.06
E-mail: segreteriacommerciale@automotivesg.com
www.automotivesg.com
3
Si avrà così accesso a tutte le offerte eccezionali che Automotive Service Group ha studiato per i Convenzionati, con prezzi e servizi esclusivi.
la mia italia My Italy
In viaggio con Ulrich Ritter (*) Travels with Ulrich Ritter (*)
31 55
L´Isola di Grado, un microcosmo perfetto Turismo e cultura mitteleuropea da 125 anni Poche località di mare in Italia vantano una tradizione turistica di 125 anni come quella l’Isola di Grado in provincia di Gorizia. Il suo splendore iniziò durante il dominio della casa imperiale d’Austria, che insieme all’élite sceglieva Grado per la annuale cura balneare. In pieno centro storico, accanto alla basilica di Sant’Eufemia, incontriamo in Calle Corbatto il pittore e poeta gradese Dino Facchinetti. Con lui visitiamo le due basiliche paleocristiane di Santa Maria delle Grazie e Sant’Eufemia. Ci fermiamo al castrum romano per ammirare i mosaici e resti di muratura della più antica Basilica della Corte, che risale alla metà del IV secolo. Non può mancare una passeggiata sulle spiagge sabbiose di Costa Azzurra e Grado Pineta. Dino, da pittore e poeta, diventa ad un tratto marinaio e ci porta su una “batela”, la tipica imbarcazione della laguna, a fondo piatto e manovrata a remi. A Grado il più bel tramonto si gode dal ristorante “Settimo Cielo” del Grand Hotel Astoria. Il Maître Giacomo Rubini ci consiglia di iniziare la cena con un piatto di spaghetti in salsa d’acciuga per continuare con un’orata in crosta di sale, il tutto accompagnato da prelibati vini friulani. E la magia è servita. www.hotelastoria.it
La terrazza ristorante dell’hotel Astoria The restaurant terrace at the Hotel Astoria
The Island of Grado, a perfect microcosm 125 years of tourism and Mittel-European culture Not many seaside resorts in Italy can boast of a 125-year history of welcoming tourists like the Island of Grado in the province of Gorizia. A splendour that goes back to the days of the rule of the Austro-Hungarian Emperors, who chose to spend their summer holidays in Grado, followed, naturally, by the élite. In Calle Corbatto, hard by the basilica of Sant’Eufemia in the centre of the old town, we meet up with local poet and painter Dino Facchinetti, who takes us on a tour of the two early Christian basilicas of Santa Maria delle Grazie and Sant’Eufemia. We stop off at the Roman castrum to admire the mosaics and the ruins of the walls of the even more venerable Basilica della Corte, which dates back to the mid-4th century AD. Another must is obviously a stroll along the sandy beaches of Costa Azzurra and Grado Pineta. From painter and poet, Dino morphs into boatman mode and takes us for a ride in his “batela”, the typical flat-bottomed rowing boat locals use in the lagoon. The best sunset in Grado is from the restaurant “Settimo Cielo” at the Grand Hotel Astoria. Maître Giacomo Rubini recommends a pasta course of spaghetti in anchovy sauce followed by bream baked in salt, washed down by superb local Friuli wines. Pure magic. www.hotelastoria.it * Ulrich Ritter è stato per 25 anni direttore del programma italiano della radio tedesca „Deutschlandfunk“ e inviato della Radiotelevisione tedesca per l’Italia
Dall’alto: Grado e la laguna che la circonda; il pittore e poeta gradese Dino Facchinetti; il porto di Grado con le tipiche imbarcazioni locali; Giacomo Rubini, Maître dell’hotel Astoria From above: Grado, pearl of the lagoon; local poet and painter Dino Facchinetti; Grado harbour with its typical local boats; Giacomo Rubini, Maître at the Hotel Astoria
* Ulrich Ritter was head of the Italian programme on the German radio „Deutschlandfunk“ for 25 years and the Italian correspondent for the German radio and TV corporation
june-july 2017 number 132
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
56
tempo libero Free time
L’europa fiorisce a Cervia Questo il messaggio dell'edizione 2017 di Cervia Città Giardino, che fino a settembre trasforma le località romagnole di Cervia, Milano Marittima, Pinarella e Tagliata in giardini fioriti Europe in Bloom at Cervia. This is the upbeat message from the 2017 Cervia Città Giardino flower show, set to transform the Romagna towns of Cervia, Milano Marittima, Pinarella and Tagliata into fragrant bowers of blossom Storia/story Niccolò patelli
S
ole, mare, buon cibo e divertimento sono le iconiche componenti della vacanza romagnola classica. Ma il comprensorio di Cervia, Milano Marittima, Pinarella e Tagliata di Cervia, ai confini con Cesenatico, offre qualcosa di più: un mondo di colori, profumi, natura e creatività grazie alla 45a edizione di Cervia Città Giardino - Maggio in Fiore, manifestazione che è cresciuta negli anni e che oggi è tra le mostre d’arte floreale più grandi d’Europa e certamente l’unica con un carattere particolare: i giardini sono allestiti da oltre 60 fra città, enti, associazioni e aziende partecipanti, provenienti dall’Europa e dal Canada.
Summer holidays on the Romagna coast are all about the seaside, great food, sun and fun, but the Cervia, Milano Marittima, Pinarella and Tagliata di Cervia enclave bordering Cesenatico have gone an extra mile. The 45th edition of Cervia
Spazio
Città Giardino – May Flower Show offers a world of colours, heady scents, creativity and nature. The Flower Show has grown over the years and is now one of the largest in Europe. Certainly it has its own distinctive feel, with gardens
air dolomiti in-flight magazine
giugno-luglio 2017 numero 132
57
Giardini da vivere Gardens everywhere Aiuole e giardini sono nei parchi pubblici, lungo i percorsi pedonali, persino nelle rotatorie stradali: sempre aperti a tutti, a un passo dalle interminabili spiagge romagnole Flowerbeds and gardens are laid out in the parks, along the streets and even on roundabouts, accessible roundthe-clock to all just a stone’s throw from Romagna’s endless beaches
june-july 2017 number 132
Spazio
58
Creatività e sorprese Creativity and surprises Le città, associazioni, vivai ed enti che partecipano a Cervia Città Giardino mettono in campo fantasia e abilità, supportata dal team dei giardinieri comunali di Cervia The towns, associations and garden centres who take part in Cervia Città Giardino all bring their own brand of expertise and inventiveness, ably supported by Cervia’s team of municipal gardeners
ph. M. Bonotto / Shutterstock.com
a cervia, aquiloni superstar Ogni anno Cervia ospita Artevento, festival degli aquiloni che si svolge in primavera, ma in ogni stagione la spiaggia sconfinata da Milano Marittima a Cervia, Pinarella e Tagliata vede appassionati di ogni età con le loro meraviglie volanti, aiutate dal vento che viene dall’Adriatico: uno spettacolo onirico con aquiloni dalle forme fantasiose. www.festivalinternazionaleaquilone.com
IN CERVIA, KITES SUPERSTAR
Each year Cervia hosts Artevento, the famous kite festival in the spring, but in every season the beach from Milano Marittima to Cervia, Pinarella and Tagliata sees lovers of all ages with their flying wonders, helped by the wind coming from the Adriatic: a dreamlike show with fantasy-shaped kites. www.festivalinternazionaleaquilone.com
Spazio
Aiuole e giardini vengono allestiti nelle zone verdi urbane: lungo le strade e i percorsi pedonali, nei parchi, nelle rotatorie stradali. Una scelta preziosa e importantissima per il decoro di queste piacevoli località di vacanza, che diventano più accoglienti e più ricche di natura; tutti i giardini sono quindi visibili a tutti, cittadini e turisti, sempre aperti e godibili, giorno e notte fino a settembre. E il fatto che siano presenti le giardinerie comunali di numerose città italiane e straniere, realizzando ciascuna la propria opera verde e fiorita, sottolinea questa vocazione al servizio pubblico, offerto a chi risiede e a chi fa vacanza qui. L’evento è voluto e realizzato dal Comune di Cervia e gli allestimenti partecipano a un concorso floreale che quest’anno porta un titolo importante, “L’Europa fiorisce a Cervia”. “Il concorso dedicato all’Europa – dichiarano Luca Coffari, sindaco di Cervia e Riccardo Todoli, delegato al verde pubblico che da sempre realizza con grande passione questo evento – è by 60 different towns, associations, organisations and companies from around Europe and Canada. The various flowerbeds and gardens are laid out in the towns’ parks, along the streets and on their roundabouts, embellishing this cluster of pleasant holiday resorts with a riot of colour and greenery. All the gardens are permanently open to everyone, locals and tourists alike, round the clock day and night, until September. Many Italian (and foreign) towns have sent their own municipal gardeners and experts to tend to the needs of their displays, emphasising the concept of a public service, something for all to enjoy, whether they are
air dolomiti in-flight magazine
un’edizione importante, con numerose novità. Come sempre i migliori maestri giardinieri d’Europa si sono confrontati a Cervia, per trovare soluzioni innovative e di grande impatto scenografico. Abbiamo scelto il tema dell’Europa perché siamo convinti che il verde pubblico debba essere sinonimo di pace e di accoglienza e non c’è dubbio che questi siano valori fondativi dell’Unione Europea”. I fiori e l’arredo urbano sono dunque, a Cervia, sinonimo di pace e di amicizia fra i popoli. Per questo la città non ha mai abbandonato la sua intuizione originale, nata nel 1972, di ospitare ogni anno, nel mese di maggio, architetti direttori e tecnici del verde per mettere a dimora nuove piante e allestire giardini che rendono più confortevole l’ambiente urbano e la vita. Ogni anno vengono utilizzate oltre 350.000 piante di fiori e migliaia di metri quadrati di tappeto erboso. Nella stagione estiva 2017 si possono ammirare, tra le altre, realizzazioni delle giardinerie
holidaymakers or permanent residents. The event is the brainchild of the Cervia Municipal Council, and this year’s entrants are vying for the prestigious title of “Europe in Bloom at Cervia”.“This year’s competition dedicated to Europe marks a milestone, and sees the introduction of a number of new features,” declare Luca Coffari, mayor of Cervia, and Riccardo Todoli, municipal councillor in charge of parks and gardens, who have been the driving force behind this event since its inception. “As usual some of Europe’s top gardeners have gathered here in Cervia, joining forces to create innovative, striking effects. We chose the theme of Europe because
we’re convinced that green areas in towns should be synonymous with peace and hospitality, the founding values of the European Union”. So 2017 sees Cervia’s flowers, shrubs and tubs assume the symbolism of peace and friendship among peoples. Year after year the Municipal Council has stuck by its original idea, first implemented in 1972, of inviting gardeners and landscapers to bed out plants and create gardens during the month of May, simply to make the town a better place to live or visit. Each year roughly 350,000 plants and flowers are bedded out to their best advantage, together with thousands of metres of immaculate lawn. This summer brings, among
giugno-luglio 2017 numero 132
59
comunali di Budapest, Innsbruck, Monaco di Baviera, Praga, Spalato, Stoccarda, Trento, Bolzano, Madonna di Campiglio... Partecipano anche un liceo agrario francese, un gruppo di vivai sardi e una comunità canadese, affascinata dall’idea e probabilmente intenzionata a importarne i principi guida nella breve estate nordamericana. Cervia Città Giardino è poi completata da
una serie di eventi: la decorazione fiorita delle barche storiche in collaborazione con i celebri decoratori floreali di Ventimiglia, un concorso per le vetrine fiorite, mercatino del verde e fiori... Una scelta complessiva che riqualifica la vacanza romagnola classica, orientandosi verso un maggiore contatto con la natura che a Cervia, fra pinete, salina e farfalle, è certamente un’opportunità aperta a tutti. n
Una lunga stagione in fiore An extended season Cervia Città Giardino inizia in primavera; gli allestimenti rimangono splendidi fino al tardo autunno Cervia Città Giardino opens in spring, but everything keeps blooming until late autumn
Il fascino della salina
Vademecum Per informazioni sui giardini allestiti a Cervia, Milano Marittima, Pinarella e Tagliata, e sugli eventi dell’estate 2017: www.cerviacittagiardino.it. Per info turistiche: www.turismo.comunecervia.it
Info on the flower show at Cervia, Milano Marittima, Pinarella and Tagliata, and on summer 2017 events see: www.cerviacittagiardino.it. Tourist info: www.turismo.comunecervia.it
La Salina di Cervia è un ambiente di grande interesse naturalistico e paesaggistico. L’ambiente è affascinante, popolato da fenicotteri, cavaliere d’Italia e altri uccelli. Presso la storica Salina Camillone viene ancora raccolto manualmente il tipico Sale Dolce di Cervia, presidio Slow Food, di altissima qualità. Dal Centro Visite partono escursioni guidate. Info: www.atlantide.net/salinadicervia
THE CHARM OF THE SALT PANS
others, creations from the municipal gardens of Budapest, Innsbruck, Munich, Prague, Split, Stuttgart, Trento, Bolzano and Madonna di Campiglio ... also weighing in is a French agricultural high school, a group of Sardinian garden centres and a Canadian community, fascinated by the idea and probably
june-july 2017 number 132
intent on husbanding its guiding principles for the North American summer. Cervia Città Giardino is rounded off by a series of further events: the lavish floral decorations on the historic regatta boats are created with the assistance of the famous Ventimiglia florists, there is a competition to decide who has created the best
floral window display, a market for plants and flowers... A rich array of things to see and do that goes beyond the usual Romagna bucket and spade holiday, encouraging people to make closer contact with nature, which in Cervia, with its pine woods, salt pans and butterflies, is certainly something easily done. n
Cervia’s salt pans are of huge naturalistic and environmental interest. The atmosphere of the place is unique, with flamingos, black-winged stilts and other birds. In the historic Camillone salt pan Cervia’s top quality trademark Sale Dolce di Cervia,“sweet salt”, with its Slow Food certification, is still harvested by hand. Guided tours are available from the Visitors’ Centre. Info: www.atlantide.net/salinadicervia
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
tempo libero Freetime
60
ph. Mihai Stetcu
UN LUPO A CACCIA DI GLORIA
In coppia con Paolo Nicolai, Daniele Lupo ha conquistato gli italiani e l’argento olimpico a Rio 2016. Adesso si punta al Mondiale seguendo il solito credo: “Gioco e mi diverto” RISING TO THE TOP. Alongside Paolo Nicolai, Daniele Lupo has won the heart of Italians all over the world and the silver medal at the 2016 Olympics in Rio. Next stop? The World Cup. His motto? “Play and have fun” Storia/story Alessio Caprodossi
L
a storia di un predestinato che a 26 anni ha già superato i pugni che ti dà la vita e ha fatto la storia dello sport mondiale. Seppur con tante pagine ancora da scrivere, la parabola di Daniele Lupo è già tanto intensa quanto unica. Il romano è uno dei giocatori di beach volley più forti del mondo, in copDaniele Lupo’s rise has been meteoric. The twenty-six year old Roman has already overcome significant difficulties and made history with his Olympic
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
pia con Paolo Nicolai ci ha fatto sognare alle Olimpiadi della scorsa estate conquistando gli onori e una medaglia d’argento. L’anno prima ha vinto la battaglia più importante, contro un tumore osseo. Adesso però è tutto alle spalle e l’obiettivo è imporsi a livello mondiale, perché il Lupo è sempre a caccia di titoli e gloria.
win. And despite his success Daniele still has a lot to look forward to. One of the best beach volley players in the world, last summer he and Paolo Nicolai
made Italy proud by covering themselves with glory and winning the silver medal at the Rio Olympics. The year before that he won an even more important
giugno-luglio 2017 numero 132
61
Tandem affiatato Dynamic Duo In alto: Daniele Lupo (a sinistra) e Paolo Nicolai costituiscono uno dei team da battere ai prossimi Mondiali di beach volley. “Per migliorare c’è un solo segreto: lavorare”, afferma Daniele. Above: Paolo Nicolai (on the left) and Daniele Lupo, one of the teams participating in the next Beach Volley World Cup. “There is only one way to improve: hard work”
ph. Olaf Pignataro
june-july 2017 number 132
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
ph. Damiano Levati
62
ph. Samo Vidic
Daniele, quante volte hai ripensato alla finale contro il Brasile? E cosa è mancato, se è mancato qualcosa? “Quella partita resterà per sempre nei miei ricordi, ultimamente l’ho rivista e di sicuro potevamo fare meglio. Tuttavia non ho nessun rimpianto, bensì tanta voglia di ricominciare”.
Perché il beach? How did you start? “Ho iniziato al mare, divertendomi, come avviene tuttora quando ho una palla in mano” “I started playing at the beach. I just enjoyed myself, as I do now at every training session and match”
Il 28 luglio si aprono i Mondiali a Vienna. E tu e Paolo siete tra i favoriti. Come vi avvicinate all’evento dell’anno? “Non ci sono segreti particolari, perché la nostra forza è pensare e migliorare giorno dopo giorno, allenamento dopo allenamento”. ph. Olaf Pignataro
Com’è la giornata tipo di un giocatore di beach volley? “Di solito mi sveglio alle 7.30 e faccio esercizi per il corpo, poi si passa all’allenamento battle against bone cancer. He’s put all that behind him and is ready to start again and to make his mark on the international scene with the World Cup. Daniele, how many times have you thought about that final match against Brazil? And what would you have done differently, if anything? “I remember the match vividly and always will, I recently re-watched it and I’m sure we could have done better. However I have no regrets, I’m ready for a new challenge”.
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
tecnico sul campo. Dopo il riposo post pranzo si torna a giocare fino a prima di cena. Quando invece sono in vacanza le cose cambiano di poco, perché adoro passare la giornata al mare a Fregene (vicino Roma) giocando a beach e facendo surf con gli amici”. Come nasce il soprannome “Il maestro”? “A Rio de Janeiro durante le Olimpiadi, ed è stato lo speaker del torneo, che conosco bene, a darmi questo appellativo per il mio modo di giocare. L’idea mi è piaciuta e mi rende fiero”. Quanto tempo è servito per affinare l’intesa con Nicolai? “Paolino è un grandissimo compagno, sono cresciuto tanto grazie a lui. Non è stato difficile trovare il feeling, che invece è stato immediato, nonostante sia l’elemento più complesso del beach volley”.
The World Cup opens in Vienna on 28th July. You and Paolo are among the front-runners. How are you training right now? “No secrets, our strength is to think about our work and to try harder and improve with each day and each game”. What’s a typical day in the life of a beach volley player? “I usually wake up around 7.30, work out and then head to training. I take some time to relax after lunch before starting up again until supper time. My time off isn’t that different! My favourite way to spend the day is
with my friends, at the beach in Fregene (near Rome) surfing and playing... Can you guess? Beach volley, of course!” Where does your nickname “the master” come from? “The speaker in Rio, at the Olympics, gave me this nickname because of the way I play. I know him well and love the nickname, it makes me proud”. How long did it take for you and Nicolai to establish a connection? “Paolino is an amazing team mate. I have grown so much thanks to him. It was easy to
giugno-luglio 2017 numero 132
63
ph. Andreas Langreiter
Under pressure “È molto difficile giocare sotto pressione, però se riesci a domarla ti fa innalzare il livello di gioco” “Playing under pressure can be extremely hard, but if you can channel that energy into the game you will do even better”
Qual è il tuo hobby? “Adoro il surf e mi piacciono tutti gli sport in cui c’è una palla. Come puro hobby invece scelgo giochi di carte, utili per allenare la mente. Il preferito è Backgammon, dove però mio fratello è più forte di me”. Il tuo idolo (o più di uno)? “Non ho idoli, ma ammiro tanti atleti. Anzi a pensarci bene un idolo c’è, ed è Rufy di One Piece, un personaggio di un manga”.
Ti piace leggere? “Leggo libri sull’Oriente, di cui sono appassionato e interessato ad apprendere e mettere in pratica i segreti dei vari artisti”. C’è un viaggio che ti ha cambiato la vita? “Senza dubbio quello negli Stati Uniti, con il nostro coach dell’epoca Mike Dodd, medaglia d’argento alle Olimpiadi di Atlanta 1996, che ci ha insegnato tanto, specie dal punto di vista mentale. Parte dei nostri successi è anche merito è suo”. Come vorresti essere ricordato tra cento anni? “Tra cento anni mi piacerebbe ancora esserci (ride, nda). Scherzi a parte, vorrei essere ricordato come un sognatore e una leggenda del beach volley”. n
establish a connection, we liked each other instantly and worked well together. Even though this is usually the most complex element in beach volley, it came easily to us”.
game involving a ball. I’m also a fan of card games, a great way to sharpen the mind. My favourite is Backgammon, but my brother beats me at it regularly”.
As a spectator, beach volley seems effortless, but how taxing is it actually on the players? “It is one of those sports that is amazing to watch but requires incredible stamina to play. It is exhausting physically and mentally. You need dedication and patience to overcome the obstacles ”.
Who’s your idol (or idols)? “I don’t have idols but there are many athletes I admire. Actually now that I think about it I do have one idol, Rufy from One Piece, a manga character”.
What are your hobbies? “I love to surf and enjoy any
june-july 2017 number 132
Do you enjoy reading? “I enjoy books about the far east. It is one of my passions and I always want to learn more and use the secrets I learnt from various artists”.
Is there a trip that changed your life? “Yes, the one we took with our former coach Mike Dodd to the United States. He actually won the silver medal at the 1996 Olympics in Atlanta. He taught us so much, especially from a mental standpoint. We wouldn’t be where we are now without him”.
ph. Olaf Pignataro
Guardando una gara forse non ci si rende conto, ma quanto è faticoso il beach volley? “È una disciplina divertente da vedere, ma molto faticosa da giocare, sia a livello fisico, sia mentale. Dedizione e pazienza sono le doti che servono per superare gli ostacoli”.
Rio 2016 Daniele Lupo è stato il portabandiera dell’Italia nella cerimonia di chiusura alle Olimpiadi Daniele Lupo was Italy’s standard-bearer at the Rio Olympic closing ceremony
A hundred years from now, how do you want to be remembered? “I hope I’m still here (he laughs). All jokes aside I want to be remembered as a dreamer and of course as a beach volley legend”. n
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
64
BENESSERE Wellbeing
Terme, la vacanza che migliora la vita
La medicina sta rivalutando i trattamenti termali per accelerare piacevolmente i tempi di recupero dopo un intervento ortopedico o per migliorare l’autonomia dei pazienti di Parkinson. Un’esperienza che l’Università di Padova sta portando avanti in collaborazione con l’Ermitage Medical Hotel di Abano Natural Hot Spas, the Quality of Life Holiday. Medical science is taking a favourable new look at natural hot spring treatments as part both of a rehabilitation path after an orthopaedic operation and to help patients with Parkinson’s. The University of Padua is currently working on a project with the Ermitage Medical Hotel in Abano Storia/story GIOVANNI DE LUCA
Rimessa in forma Shape up La grande piscina esterna ricca di preziose acque termali The natural hot spring outdoor spa pool
Spazio
Q
uando si parla di terme al piacere di trascorrere momenti di grande relax si associa sempre la possibilità di sfruttare le virtù terapeutiche delle acque o, come nel caso di Abano Terme, anche dei fanghi. Ma le terme possono assumere una valenza A stay at what the Italians call the “terme”, the natural hot springs which abound up and down the peninsula, is one of life’s supreme pleasures, intensified by the rather smug feeling that the
air dolomiti in-flight magazine
ulteriore, diventando il naturale strumento a disposizione della medicina per accompagnare verso la guarigione chi, ad esempio, ha da poco affrontato un’operazione di protesi di anca e vuole ridurre i tempi di riabilitazione. All’Ermitage Medical Hotel di Abano-Teolo
waters, or in the case of Abano Terme, the hot mud treatments, are good for you. And apparently they can be seriously good for you as a natural aid to medical science, accelerating the healing pro-
cess for patients who have recently undergone an orthopaedic operation, such as a hip replacement. The Ermitage Medical Hotel in Abano-Teolo, in the province of Padua, is one of the places
giugno-luglio 2017 numero 132
65
(Pd) hanno deciso di seguire questa strada, affiancando ai classici pacchetti termali orientati al relax e ai trattamenti estetici, percorsi di carattere medico/sanitario che stanno incontrando il favore dell’utenza tedesca, visto che il sistema sanitario della Germania prevede un forte contributo delle spese sostenute dai propri assistiti in strutture convenzionate di questo tipo. Marco Maggia, seconda generazione della famiglia Maggia alla guida dell’Ermitage Medical Hotel sta puntando molto in questa direzione, forte dei risultati che centinaia di ospiti hanno ottenuto in questi anni di atwhere these needs are catered for, having decided to broaden their standard relaxation and beauty therapy options to include medical treatment packages. These are proving hugely popular with German clients, given that the German NHS chips in with a hefty contribution for treatments in approved structures like the Ermitage. Marco Maggia, a scion of the second generation of the Mag-
june-july 2017 number 132
tività rivolta al medicale. Oggi l’equipe sanitaria della struttura è in grado di ricevere un paziente che è appena uscito dall’ospedale dopo un intervento di protesi d’anca e iniziare dopo pochi giorni il percorso riabilitativo in acqua termale. Obiettivo dichiarato: ridurre i tempi di riabilitazione. Dirlo così è semplice. Predisporre i protocolli medici ha invece richiesto tempo ed è stato possibile grazie alla collaborazione con il Professor Stefano Masiero, ordinario di medicina fisica e riabilitativa all’Università di Padova, che da sempre crede nelle acque termali di Abano, aldilà dei classici trattamenti
gia family to run the Ermitage Medical Hotel, is investing heavily in this area, comforted by the excellent results that hundreds of guests have benefitted from over the years of spa medical treatments. Today the hotel’s medical team can take patients straight from hospital after a hip replacement operation and start rehab treatments in the natural hot spring pools after just a few days. The aim is to have patients back
Risorse naturali Natural resources I sali disciolti nell’acqua hanno una positiva azione nei quadri reumatologici Sotto: I percorsi nutrizionali proposti all’Ermitage Medical Hotel sono elaborati da uno staff di dietologi e sono personalizzati sul singolo ospite The mineral content in the waters is great for rheumatism and rheumatic ailments Below: the Ermitage Medical Hotel’s menu options are the work of a team of nutritionists and are adapted for each guest
up on their feet and independent faster than they normally would be. Which sounds relatively simple. But getting the treatment protocols exactly right takes time and expertise, the latter supplied by Professor Stefano Masiero, who holds the chair in Physical Medicine and Rehabilitation at the University of Padua. The professor is a firm believer in the therapeutic properties of the Abano hot
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
66 Un po’ di pace Peace and quiet Terme significa anche relax e trattamenti per ritrovare il proprio equilibrio A holiday at the terme is all about relaxing and wellbeing treatments
che tutti conosciamo. Parallelamente si stanno sviluppando percorsi per malati neurologici, affetti da Parkinson, per migliorare la qualità della loro vita e permettere alle loro famiglie di trascorrere qualche giorno nel relax delle terme. Un’idea del Professor Angelo Antonini, neurologo dell’ateneo patavino che è diventata oggetto di ricerca e sperimentazione e che si affianca ad altri tipi di trattamento, studiati per affrontare l’insufficienza linfatica, tipica di chi ha subito interventi chirurgici connessi a patologie oncologiche (mastectomia). Un orizzonte nuovo che apre le porte ad una diversa modalità di fruizione del “prodotto springs, above and beyond their traditional role and the classic treatments thousands of visitors are already familiar with. Another field currently being explored and developed is treatment for neurological illnesses, such as Parkinson’s, designed to improve sufferers’ quality of life and allow their families and carers to enjoy a few days relaxing at the spa. The idea is the brainchild of Professor Angelo Antonini, a neurologist at Padua University, who is carrying out research in this field and also looking at
terme”, che all’Ermitage Medical Hotel si declina anche formati più “goderecci”, incentrati su un’alimentazione gourmand, ma salutistica, studiata per ogni esigenza. Si passa dalla linea Veggie (vegana e crudista) alla linea Balanced (nessuna rinuncia, ma ingredienti e cotture light) alla linea Enjoy (piatti della tradizione veneta). Il tutto con un servizio di alta hotellerie condito da piscine all’aperto immerse nel verde, corroborato dalla vicinanza con i colli euganei, dove poter completare il percorso termale con passeggiate, nordic walking e la visita ai siti d’arte della zona. Perché le terme sono cambiate. E il nostro stile di vita con loro. n
treatments for lymphatic insufficiency, a typical post-operational issue with some cancer pathologies such as mastectomies. A new vision of the “terme” offering alternatives to clients with medical conditions, but by no means the only one at the Ermitage Medical Hotel, which also caters to those in search of a wellness break with a range of healthy, but wholly delicious, menu options. There’s the Veggie line (vegan and raw), the Balanced line (you eat to your heart’s content, but it’s all very whole-
some and healthy) and the Enjoy line, featuring traditional local cuisine. All this comes in a very professional hospitality setting, with outdoor pools set like jewels in the green gardens. Another plus are the nearby Colli Euganei hills, where guests can complement their spa wellness treatments with strolls, Nordic walking and a spot of highbrow sightseeing provided by the host of art treasures nearby. In Italy natural hot spas are evidently evolving to match modern lifestyles. n
Obiettivo fitness Fitness routine Il recupero funzionale avviene non solo in acqua, ma anche in questa attrezzata palestra Clients with a medical condition follow a fitness routine in the water and in the well-equipped gym
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
giugno-luglio 2017 numero 132
YOUR BOUTIQUE WEDDING IN VENICE WINE COUNTRY
Visit our website or contact us to discuss your unique wedding vision. www.tenutapolvaro.com
Your love story is unique; we ensure your wedding is, too. At our magnificent vineyard estate, with its sublimely restored XVII Century villa and charming chapel, your wedding day is one that both you and your guests will remember forever.
Mobile +39.3409017442 Phone +39.0421 281023 Via Polvaro 35 • 30020 Annone Veneto, Venice - Italy
68
affari Business
Fake in Italy Nel solo campo agroalimentare l’Italian sounding, i prodotti pseudo-italiani costano alle nostre aziende quasi 60 miliardi di euro. Ne parliamo con Gabriele Graziano, che da Stoccarda difende gli interessi nazionali
Storia/story Alessandro Amadei
Fake in Italy. In the food industry alone the marketing gambit of labelling products produced elsewhere with pseudo-Italian names costs genuine Italian companies close on sixty billion Euros a year. Spazio Italia talks to Gabriele Graziano, staunch defender of Italian interests in Stuttgart
L‘ Autenticamente falso An authentic fake Nome italiano, tricolori dappertutto ma questo “pesto rosso” è tedesco Italian name and flag, but this “red pesto” is produced in Germany
enogastronomia, si sa, è uno dei punti di forza del Bel Paese. Al punto che nel mondo, in campo agroalimentare, “made in Italy” è divenuto sinonimo di qualità. Peccato che in mancanza di un marchio ufficiale che permetta di distinguere i prodotti autenticamente italiani da tutti gli altri, e di una legislazione internazionale che impedisca a un produttore cinese, egiziano o vietnamita di piazzare sull’etichetta di un formaggio qualunque il nostro tricolore, i furbetti abbiano gioco facile. Non a caso, secondo una recente indagine di Assocamerestero (l’associazione che riunisce 78 Camere di commercio italiane all’estero) il volume d’affari dell’Italian It is a well-known fact that the food and beverage sector is big business in Italy, so much so that “Made in Italy” instantly conjures an image of quality in all four corners of the globe. Unfortunately, in the absence of a trademark to distinguish authentic Italian products from their ersatz rivals or any international laws to prevent the Chinese, Egyptians or Vietnamese from slapping an Italian flag
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
sounding, ovvero dei prodotti agroalimentari esteri che abusivamente richiamano nomi o immagini italiane, sfiora i 60 miliardi di euro all’anno. E non parliamo di prodotti Dop e Igp quali Parmigiano Reggiano, Prosciutto di Parma o aceto balsamico, denominazioni che sono riconosciute dalla normativa comunitaria e quindi efficacemente tutelate dai tentativi di usurpazione, se non altro a livello europeo. “Qui in Germania – sottolinea da Stoccarda Gabriele Graziano, uno dei due esperti che presiedono l’associazione Italian Sounding eV – non esiste una normativa che tuteli il vero made in Italy. Ma per legge il prodotto alimentare deve essere privo di indicazioni che
on their cheese, it’s all too easy for tout le monde to piggyback on Italy’s fame. According to recent data from the Assocamerestero association of 78 Italian chambers of commerce, “pseudo-Italian” foreign products branded with misleading Italian names or images are an extremely profitable business grossing a cool 60 billion Euros a year. And that figure doesn’t include PDO and PGI quality label products such
as Parmesan cheese, Parma ham or balsamic vinegar, whose authenticity is protected under EU law. “Here in Germany,” explains Gabriele Graziano, one of the two experts who preside over the Italian Sounding eV association, “there are no laws safeguarding genuine Italian products, but the law does say that food labels should not be misleading to the consumer. This is our only
giugno-luglio 2017 numero 132
Poker d’assi
traggano in inganno il consumatore. Questa è l’unica arma che abbiamo a disposizione per contrastare i tanti operatori che agiscono nella zona grigia, e che non potendo scrivere made in Italy sulle confezioni del prodotto, magari appongono la bandiera italiana o paesaggi che richiamano il nostro Paese”. Operatori che vengono come prima cosa identificati e contattati dai legali dell’Italian Sounding eV. “Come primo approccio – spiega infatti Graziano – tentiamo di trovare un accordo con la catena distributiva o direttamente con il produttore che a nostro giudizio è reo di offrire weapon against the many producers who take advantage of this grey area; they can’t actually label their products as Made in Italy, but can pop an Italian flag or Italian-looking picture on there to mislead their clientele”. Italian Sounding eV’s first step is to identify these producers and contact them through their lawyers. “First we try to come
al consumatore un’informazione ingannevole. Se il tentativo di mediazione non va a buon fine, allora ci rivolgiamo al giudice, che valuta caso per caso”. L’Italian Sounding eV è un’associazione giovane, nata nel febbraio del 2015, ma che ha già al suo attivo numerosi casi di successo e due cause vinte in Tribunale. “Al momento – rivela Graziano – abbiamo 4-5 casi sotto indagine. Il lavoro non ci manca visto che purtroppo le usurpazioni sono molto presenti in Germania. Soprattutto per quanto riguarda mozzarelle, pasta, sughi e salumi”. Buon lavoro Herr Graziano! n
to an agreement with the distribution chain or producer who is guilty, in our eyes, of misleading the public,” explains Graziano. “If that doesn’t work out then we take them to court, where each case is judged on its own merits.” The Italian Sounding eV association is a relatively new venture, first set up in February 2015, but it has already han-
dled numerous cases and won two lawsuits. “We are currently investigating 4-5 cases,” says Graziano. “There’s a lot of work to do here in Germany, where these deceptive marketing techniques are common, especially for mozzarella, pasta, sauces and cured meats”. Keep up the good work, Herr Graziano! n
Four of a kind
Chairmen Giandomenico Consalvo and Gabriele Graziano, with lawyers Rodolfo Dolce and Mattia Dalla Costa: the Italians defending genuine Made in Italy products in Germany through the not-for-profit Italian Sounding eV association. The association monitors the market, carries out research, reports abuse and takes legal action where necessary. It was set up under the aegis of the Italian Ministry of Agriculture and Federalimentare, which groups Italian food and beverage stakeholders. “At trade fairs we can get preliminary injunctions in a single day”, explains German-Italian lawyer Mattia Dalla Costa from Studio CBA. “For example, last year at Anuga, in Cologne, we managed to block Egyptian and Dubai pasta firms selling their produce under “San Remo” and “Milano” brands with the Italian flag, where we also invoked the laws on unfair competition”. info: www.italian-sounding.de
Master-bluff Una confezione di spaghetti al pomodoro precucinati A sinistra: anche la ricotta è tra gli alimenti più spesso al centro dell’Italian sounding Precooked spaghetti with tomato sauce. Left: ricotta is one the most common products marketed through Italian-sounding techniques
june-july 2017 number 132
69
I presidenti Giandomenico Consalvo e Gabriele Graziano, affiancati dagli avvocati Rodolfo Dolce e Mattia Dalla Costa. Questi i nomi degli italiani che costituiscono la punta di diamante dell’Italian Sounding eV, l’associazione senza fini di lucro che difende il vero made in Italy in Germania. Monitoraggio del mercato, ricerca e reporting sugli abusi, azioni in sede giudiziale: queste le principali attività di questa associazione, voluta dal nostro Ministero delle Politiche agricole e da Federalimentare. “Specie durante le fiere – ricorda l’avvocato italo-tedesco Mattia Dalla Costa dello Studio CBA – i procedimenti cautelari di inibitoria possono essere ottenuti anche in un giorno solo. È quanto avvenuto alla scorsa fiera Anuga di Colonia, nel corso della quale abbiamo bloccato produttori di pasta egiziana e di Dubai con il marchio “San Remo” e “Milano” e le bandiere tricolore, anche sulla base della legge contro la concorrenza sleale”. Per ulteriori informazioni: www.italian-sounding.de
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
AFFARI Business
Il profumo della sicurezza
Il gruppo MAN ha messo a punto un gradevole aroma per ambienti che ha un effetto anti-stress su chi guida. E il relax del conducente è fondamentale nella prevenzione degli incidenti The Scent of Safety. The MAN Group has developed a delicately scented anti-stress air freshener for motor vehicles, because relaxed drivers are less likely to have accidents
L’
olfatto, o “quinto senso”, è anche il meno considerato nella vita di tutti i giorni. Quanto l’odore sia fondamentale nel trasmettere una sensazione sulla persona o sull’ambiente che si ha di fronte è cosa ormai comprovata, ma Our sense of smell, sometimes called our fifth sense, is probably the one we take most for granted as we go about our daily lives. Yet the fundamental role of
june-july 2017 number 132
spesso non ci si accorge neppure che c’è un linguaggio degli odori che influenza in modo determinante il nostro atteggiamento o le nostre decisioni. Grazie a MAN, queste conoscenze sono per la prima volta utilizzate anche nel mondo dell’autotrasporto. I veicoli
smell in determining the impact of a person or place has long been scientifically proved, while we are often unaware of how much the language of scents influ-
Storia/story Valentina Settefonti
ences our attitude or decisions. Thanks to MAN, this knowledge has now been put to good use for the first time in the world of motor vehicles. Industrial vehi-
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
71
72 Ricerca avanzata Advanced research Per sviluppare “MAN Truck Parfum”, a base di un estratto vegetale ricavato dalle foglie e dal frutto acerbo dell’arancio amaro, si è ricorso alla consulenza di professionisti del settore Experts helped develop “MAN Truck Parfum”, using extracts from the leaves and unripe fruit of bitter oranges
industriali sono mezzi da lavoro e quindi la fragranza scelta per le loro cabine deve “trasmettere” un messaggio che è al contempo di relax e sicurezza. Chi guida rilassato e senza stress non solo è meno soggetto a incidenti ma ha anche uno stile di guida più efficiente con effetti benefici sia sui consumi sia sull’usura del mezzo. Per sviluppare il “MAN Truck Parfum”, aro-
ma per ambienti, si è ricorso alla consulenza di specifici professionisti del settore la cui competenza ha permesso di selezionare ingredienti naturali come l’estratto di Petit grain, ricavato dalle foglie e dal frutto acerbo dell’arancio amaro, che funge da potente antistress e favorisce la concentrazione alla guida. Un ulteriore elemento che contribuisce alla sicurezza stradale di tutti noi. n
Vademecum La MAN Truck & Bus Italia è a Dossobuono (Verona), in via Monte Baldo 14 H Per informazioni su MAN Truck Parfum: www.man4you.it MAN Truck & Bus Italia is in Dossobuono (Verona), in Via Monte Baldo 14 H For info on MAN Truck Parfum: www.man4you.it
cles are for people at work, so the fragrance chosen for their interiors should transmit a message fostering relaxation and safety awareness. Relaxed, stress-free drivers are not only less likely to have accidents, they also drive
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
more efficiently and with positive knock-on effects both on fuel consumption and vehicle wear and tear. MAN developed their innovative new “MAN Truck Parfum” air freshener with the help of experts who harnessed
natural ingredients like Petit grain extract from the leaves and unripe fruit of bitter oranges, a powerful anti-stress agent favouring concentration. Another factor for making the roads safer for all. n
giugno-luglio 2017 numero 132
Sweet Dreams
Traumangebote für lange Genuss-Wochenenden Treat yourself to a long weekend in Italy
Turin
Bologna
349
*
249
*
Buchung/booking: airdolomiti.allegroitalia.com Information: airdolomiti.de, airdolomiti.eu *Angebot gültig vom 24.03.2017 bis zum 29.10.2017 und nach Verfügbarkeit. Die Reise muss 7 Tage vor Antritt gebucht und reserviert sein. Offers valid as of March 24th, 2017 – October 29th, 2017 and subject to availability. Holiday must be booked and reserved 7 days in advance. *****p. P., inkl. Hin- und Rückflug, 3 Nächte (Fr–Mo) mit Frühstück im 5-Sterne Hotel Allegroitalia Torino Golden Palace I pp., incl. flight (round trip) & 3 nights (Fri–Mon) + breakfast in the 5 star Allegroitalia Torino Golden Palace Hotel ****p. P., inkl. Hin- und Rückflug, 2 Nächte (Fr–So) mit Frühstück im 4 Sterne Espressohotel Bologna Centrale I pp., incl. flight (round trip) & 2 nights (Fri–Sun) + breakfast in the 4 star Espressohotel Bologna Centrale
74
AFFARI Business
Tutta un’altra mobilità Sono sempre più numerosi i privati, i professionisti e le aziende che scelgono il noleggio a lungo termine. Una soluzione che offre molteplici vantaggi Miles Better Mobility. Private motorists, professionals and companies are increasingly going for long-term rentals. A solution with many benefits Storia/story Ettore Torelli
I
l noleggio a lungo termine sta diventando sempre di più una soluzione economica e pratica ai problemi di gestione e manutenzione di un’auto. A fronte di un canone mensile, è possibile infatti avere un mezzo nuovo, includendo altresì tutte le spese che riguardano tassa di proprietà, bollo, manutenzione ordinaria e straordinaria, gestione dei sinistri, assicurazione, cambio pneumatici e gestione delle multe. Formula un tempo adottata quasi Long-term rental is increasingly becoming a budget-friendly and practical way to solve all the problems of owning and running a car. By simply paying the monthly
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
esclusivamente per l’acquisizione di una flotta aziendale, oggi il noleggio a lungo termine si sta diffondendo sempre di più anche tra liberi professionisti e privati, grazie alle tariffe vantaggiose e all’oggettiva comodità di una soluzione “all inclusive”. Chi prende a noleggio il veicolo deve, infatti, badare al solo carburante e seguire le istruzioni per una corretta manutenzione dell’auto, con controlli periodici nelle autofficine convenzionate.
rental, you get a brand-new car and cover all expenses involved in road tax, stamp duty, routine and special maintenance, basic insurance and claims management, regular tyre changes and
management of fines. Formerly used almost exclusively by companies for managing their fleets, long-term rental is finding favour with private drivers and professionals, thanks to the at-
giugno-luglio 2017 numero 132
75 Da non perdere
I vantaggi sono dunque molteplici: • costi certi e pianificabili per il veicolo, che includono l’assicurazione e tutti i servizi per garantire la mobilità quotidiana; • nessun immobilizzo di capitale, poiché il canone mensile comprende anche l’intero finanziamento del veicolo; • consulenza su tutti i processi di gestione e ottimizzazione della mobilità o della flotta e dei suoi costi; tractive rates and the clear advantage of an all-inclusive fee. If you rent a vehicle you only have to pay for fuel and have it serviced regularly, with periodic checks at an approved workshop. Here are some of the advantages: • definite, planned vehicle cost, covering insurance and all ser-
• azzeramento di tempo e risorse per la gestione del veicolo e delle pratiche amministrative; • nessun impegno e preoccupazione per vendere l’usato, grazie alla formula della permuta; • possibilità di acquisto del veicolo al termine del contratto, a un prezzo vantaggioso; • risposte certe ad ogni necessità grazie al Customer Service dedicato. n
vices to ensure daily mobility; • free the capital tied up in your vehicle: the monthly rental fee includes all financing costs; • consultancy on all aspects of managing and optimising mobility or a fleet and its costs; • zero time and resources spent on vehicle management and paperwork;
• no hassle about selling your used car with the trade-in formula; • you can buy the vehicle at a reasonable price when the contract ends; • clear answers whatever your need from the dedicated Customer Service. n
Air Dolomiti ha stipulato con Automotive Service Group - partner di ALD Automotive, azienda leader mondiale nel noleggio a lungo termine di auto e moto - una convenzione che consentirà a tutti i clienti della nostra compagnia aerea di usufruire di vantaggiose offerte. Per ottenere informazioni sulla convenzione in essere basta connettersi al sito www.automotivesg.com, posizionare il cursore nella casella dedicata, in alto a destra, e digitare il codice promozionale AIRDOLOMITI2017. Si avrà così accesso a tutte le offerte che Automotive Service Group ha studiato per i convenzionati, con prezzi e servizi esclusivi.
Don’t miss this Air Dolomiti has signed an agreement with Automotive Service Group – partner of ALD Automotive, the world’s leading company in long-term car and motorbike rental – enabling all our travellers to get better deals. To find information about the existing agreement just visit www.automotivesg. com, click on the dedicated box at the top right and type in the promotional code AIRDOLOMITI2017. This gives you access to all the offers that Automotive Service Group has developed for concessionholders, with exclusive prices and services.
Vademecum Per informazioni e contatti: Automotive Service Group, viale dell’Esperanto 71, Roma tel.+39 06.87752179; segreteria@automotivesg.com; www.automotivesg.com Showroom Sicca, via Leone XII angolo Viale Gregorio VII, Roma
For information and contacts: Automotive Service Group, Viale dell’Esperanto 71, Rome Tel.+39 06.87752179; segreteria@automotivesg.com; www.automotivesg.com Showroom Sicca, Via Leone XII, corner Viale Gregorio VII, Rome
Specialisti del ramo Specialists in the field Automotive Service Group è partner di ALD Automotive, azienda leader mondiale nel noleggio a lungo termine di auto e moto Automotive Service Group is the partner of ALD Automotive, the world’s leading company in long-term car and motorcycle rental
Spazio
17C0061_C1_024 air dolomiti@001 1
16-MAR-17 14:56:41
air news Air Dolomiti
77
La forza della partnership Lufthansa ha individuato in Air Dolomiti il partner ideale sul mercato italiano per le sue caratteristiche di serietà, affidabilità e qualità, nell’ambito della sua politica di alleanze per affrontare il mercato globale. La partnership con Lufthansa ha consentito ad Air Dolomiti di collaborare con i membri della Star Alliance, nata nel 1997, che rappresenta oggi una delle più importanti alleanze a livello mondiale, annoverando compagnie di tutto il mondo. L’offerta di voli in code sharing garantisce ai passeggeri tutti i vantaggi derivanti dall’appartenenza a un grande network internazionale come tariffe particolarmente favorevoli per i voli in prosecuzione, l’assistenza e l’utilizzo delle strutture di terra dei partner della Star Alliance.
The Strength of Partnership In a global network of alliances Air Dolomiti’s professionalism, reliability and quality make it the ideal partner for Lufthansa in the Italian market. And with Lufthansa, Air Dolomiti is also part of Star Alliance, founded in 1997 and today one of the world’s most important carrier alliances. An extensive choice of flights in code-sharing gives our passengers all the benefits of being part of a big international network, with advantageous fares for ongoing connecting flights andthe use of Star Alliance partners ground assistance facilities.
DESTINAZIONI 2 17 DESTINATIONS 2 17 TRATTE GESTITE DA ROUTES MANAGED BY
TRATTE OPERATE DA AIR DOLOMITI PER ROUTES OPERATED ON BEHALF OF
TORINO
MILANO
MALPENSA
GENOVA VENEZIA BOLOGNA VERONA PISA
BARI
MONACO eJournals MUNICH
FIRENZE
CAGLIARI
AGOSTO - AUGUST ONLY
BRINDISI
Un’ampia scelta di quotidiani e riviste digitali per il tuo viaggio, gratuitamente a disposizione. Scopri il PALERMO nuovo servizio eJournals per i passeggeri Air Dolomiti. CATANIA
eJournals
A wide choice of newspapers and magazines is now available and free for Air Dolomiti passengers. Enjoy the new eJournals service Digitale Zeitungen unddiZeitschriften sinddigitali nun Un’ampia scelta quotidiani e riviste
SEMINARI PER VOLARE RILASSATI
viaggio, a disposizione. kostenlosperfüril tuo unsere Airgratuitamente Dolomiti Passagiere E-JOURNALS a bordo Scopri il nuovo servizio eJournals per i
auf all unseren Flügen verfügbar. Entdecke die Un’ampia scelta di quotidiani e riviste digitali passeggeri Air Dolomiti. große Auswahl unseres eJournals. è oggi a Adisposizione per il tuo viaggio, a titolo wide choice of newspapers and magazines completamente gratuito. Scopri il nuovo serviis now available and free for Air Dolomiti http://service.airdolomiti.it/mediatrack passengers. the new Air eJournals service zio eJournals per i Enjoy passeggeri Dolomiti.
Air Dolomiti insieme all’agenzia Texter-Millot di Monaco di Baviera e Lufthansa organizza i seminari per volare rilassati. Nella tranquilla atmosfera di un gruppo di 6-12 persone è possibile apprendere, con la guida di esperti, nuove strategie per combattere lo stress e la paura grazie ad un programma di rilassamento mirato e metodi di autocontrollo. A fine corso, le conoscenze acquisite vengono messe in pratica nella realtà di un volo insieme al trainer. I prossimi seminari si terranno a Malpensa l’8-9 luglio e il 23-24 settembre.
Digitale Zeitungen und Zeitschriften sind nun kostenlos für unsere Air Dolomiti Passagiere auf all unseren Flügen verfügbar. Entdecke die große Auswahl unseres eJournals. http://service.airdolomiti.it/mediatrack
Ulteriori informazioni su: www.paura-di-volare.it
FLY IN RELAX SEMINARIES
E-JOURNALS for you
Cartolina bifacciale MEDIATRACK EJOURNALS e NEWS.indd 1
Air Dolomiti, in cooperation with Texter Millot agency in Munich and Lufthansa, organizes “Fly in relax seminars”. In a quiet atmosphere of a group of 6-12 people and with the help of experts, it is possible to learn new strategies to face stress and fear thanks to a special relax program and self-control methods. At the end of the program you will have the possibility to practice what you learned during a flight together with your trainer. Next seminars will be organized in Milan Malpensa on 8th-9th July and on 23rd-24th September.
Cartolina bifacciale MEDIATRACK EJOURNALS e NEWS.indd 1
18/07/2016 12:30:45 A wide choice of newspapers and magazines is now available and free for Air Dolomiti passengers. Enjoy the new eJournals service. 18/07/2016 12:30:45
More info on: www.paura-di-volare.it
june-july 2017 number 132
Spazio
78
informazioni passeggeri Passenger information Per garantire la vostra sicurezza ed il massimo comfort a bordo dei nostri aerei, Vi invitiamo a seguire le seguenti procedure Air Dolomiti Bagaglio a mano
è consentito 1 solo bagaglio a mano (max 55 x 40 x 20 cm) del peso di massimo 7 kg per la tariffa Light, con le tariffe Plus ed Emotion il peso consentito per il bagaglio a mano è di 10 kg. Il bagaglio a mano può essere posizionato nella cappelliera o sotto il sedile di fronte a voi; aprite i vari spazi con cautela affinché non cada nulla.
Oggetti pericolosi
Norme internazionali di sicurezza proibiscono di trasportare armi o altri oggetti pericolosi sia nel bagaglio spedito che in quello a mano. Sono compresi: gas compressi, corrosivi, liquidi e solidi infiammabili come ad esempio i fiammiferi.* Vi preghiamo di tener inoltre presente che, secondo le disposizioni locali, alcuni oggetti che possono provocare lesioni non vengono accettati a bordo; tra questi rientrano anche forbici, coltelli tascabili e lime per unghie. Informazioni dettagliate sugli oggetti pericolosi sono esposte in aeroporto (zona check-in). *Tranne armi e munizioni da caccia o sportive. Per ulteriori informazioni si prega di verificare direttamente con la compagnia.
DISPOSITIVI elettronici
Tutti i dispositivi elettronici mobili devono rimanere spenti o in modalità “uso aereo” dal momento della chiusura del portellone dopo l’imbarco fino alla riapertura al termine del volo. Dispositivi quali cellulari, lettori di eBook, videogiochi e tablet possono essere tenuti con sé durante il decollo e l’atterraggio, mentre i laptop devono essere riposti nella cappelliera o sotto il sedile di fronte nelle fasi di rullaggio, decollo e atterraggio. I dispositivi elettronici per i quali la funzione trasmittente non può essere disabilitata (es. giocattoli telecomandati) devono rimanere spenti per l’intera permanenza a bordo. Vi preghiamo di prestare la massima attenzione a tutti gli avvisi del personale di cabina.
Alcolici e superalcolici
Il consumo di bevande alcoliche acquistate a terra non è consentito a bordo. Ci riserviamo inoltre il diritto di non servire alcolici e superalcolici a passeggeri minorenni o a persone che ne hanno già fatto uso.
Divieto di fumare
Tutti i voli Air Dolomiti sono “non-smoking flights”.
For safety reasons and for your comfort on board, we kindly ask you to follow the Air Dolomiti procedures Cabin baggage One piece of hand baggage per passenger (max 55x40x20cm) weighing not more than 7 kg is allowed for Light fares. With a Plus or Emotion fare the maximum weight allowed on board is 10 kg for 1 piece of hand baggage. The hand baggage can be stowed in the overhead bin or under the seat in front of you; please be careful when opening the compartments so that nothing falls out.
Please be aware that, depending on local regulations, certain items which may cause injuries may not be taken on board; this includes scissors, knives and nail files. Detailed information about prohibited items is displayed at the airport (check-in area).
Dangerous articles International safety regulations prohibit the transportation of weapons or any other dangerous item in carry-on or checked baggage. These includes: compressed gases, corrosives, explosives, flammable liquids and solids such as matches.*
Electronic devices All transmission modes of mobile devices must be switched off (flight/airplane mode ON) from door closing after boarding, until reopening at the end of the flight. Devices such as cell phones, eBook readers, e-Games and tablets, may be held during take off and landing.
Spazio
* Except arms and ammunitions for hunting or sporting. For further information please contact directly the Airline.
air dolomiti in-flight magazine
During taxi, take off and landing phases, laptops must be stowed in the overhead bin or under the seat in front. Devices without a transmission disabling function, such as remote control toys, must be switched off for the entire time on board. Please pay attention to crew announcements.
Alcohol Passengers are not permitted to consume alcohol they purchased on ground. We reserve the right to refuse to serve alcohol to young passengers (under 18 years) or to intoxicated passengers. Smoking All Air Dolomiti flights are “non-smoking flights”.
giugno-luglio 2017 numero 132
79 Regole di Sicurezza negli Aeroporti dell’Unione Europea per i bagagli a mano I passeggeri in partenza da tutti gli aeroporti dell’Unione Europea dovranno osservare alcune regole di sicurezza durante la preparazione del proprio bagaglio a mano. In particolare, per quanto riguarda il trasporto di liquidi e prodotti in gel (articoli da toilette e cosmetici) dovranno essere trattati come segue: • dovranno essere contenuti in recipienti aventi ciascuno la capacità massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es: 100 grammi); • i recipienti dovranno essere inseriti in un sacchetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore ad 1 litro (ovvero con dimensioni pari ad esempio a circa cm 18 x 20); • dovrà essere possibile chiudere il sacchetto con il rispettivo contenuto (cioè i recipienti dovranno poter entrare comodamente in esso); • per ogni passeggero (infanti compresi) sarà permesso il trasporto di una busta;
• possono essere trasportati al di fuori del sacchetto, e non sono soggetti a limitazione di volume, le medicine ed i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini. Tali articoli dovranno comunque essere presentati al controllo di sicurezza; • gli articoli di duty free acquistati negli aeroporti europei o a bordo di aeromobili registrati nell’UE possono essere trasportati a bordo in una busta sigillata, a condizione che venga prodotta una prova d’acquisto con la data di quel giorno. La busta viene sigillata nel punto vendita. Al fine di agevolare i controlli è obbligatorio: • presentare agli addetti ai controlli di sicurezza tutti i liquidi trasportati come bagaglio a mano, affinché siano esaminati; • estrarre dal bagaglio a mano i computer portatili e gli altri dispositivi elettrici ed elettronici di grande dimensione.
security measures for hand luggage at European Union Airports
All passengers departing from all EU airports must follow specific safety regulations regarding hand luggage preparation. Detailed guidelines regarding transportation of liquids and gel based products (healthcare and cosmetics) must be followed: • liquids must be in containers with maximum capacity of 100 millilitres each (1/10 litre) or equivalent; • all containers must be carried in a
transparent, re-sealable plastic bag with a maximum capacity of one litre (e.g. a bag with dimensions cm 18 x 20); • only one bag per passengers (included infant) is permitted; • medication and special foodstuffs needed during the flight can be carried outside the plastic bag. However they must still be checked at the security point; • duty-free articles purchased in a Eu-
ropean airport or on board an aircraft registered in the EU may be carried on board inside a special bag that must be sealed by the duty-free shop staff. To ensure smooth checkpoint procedures passengers are required to: • present all liquids at the checkpoint for examination; • remove laptop computers and large electrical devices from hand baggage for security screening.
vegETARIAN & gluten free A bordo dei voli Air Dolomiti sono disponibili, salvo esaurimento scorte, snack vegetariani e gluten free da richiedere al personale di cabina durante il servizio di bordo. Per i passeggeri di business class il pasto speciale può essere richiesto in fase di prenotazione.
Please ask our cabin crew for vegetarian and gluten free snacks during meal services. These are available on Air Dolomiti flights while stocks last. Business Class passengers are kindly requested to specify any particular dietary requirements when booking.
Vi auguriamo “Buon Volo”! / Air Dolomiti wishes you “Buon Volo”!
june-july 2017 number 132
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
80
I nostri Partner Partnership Hotel Veronesi La Torre, 4*S: SPA, Congress and Wedding Lussuoso hotel di design del gruppo Calzedonia, offre 90 tra camere e suite, tutte arredate dai migliori designer contemporanei come Le Corbusier, Gaetano Pesce e Verner Panton. A pochi minuti dall’aeroporto di Verona, è ideale per coniugare business e relax o per trascorrere vacanze con la famiglia alla scoperta di Verona e del lago di Garda. Offerta speciale per i passeggeri di Air Dolomiti: 10% di sconto per camera e colazione (valido fino al 31/12/2017 mostrando al check-in la carta d’imbarco del 2017). Prenota su www.hotelveronesilatorre.it e inserisci “AIRVERONESI” nel campo “Codice”. Per ulteriori informazioni: Tel. 045 8604811 e-mail: info@hotelveronesilatorre.it
Luxury hotel design of Calzedonia Group, offers 90 rooms and suites, all decorated by the best contemporary designers like Le Corbusier, Gaetano Pesce, and Verner Panton. Located just a few minutes from Verona Airport, it is the perfect venue for business and pleasure or to spend a family holidays in Verona and in the Garda Lake. Special promo for Air Dolomiti passengers: 10% off on our rates in room B&B (valid until 31 dec. 2017, mandatory: show a 2017 boarding pass at hotel’s check-in). Use promo code “AIRVERONESI” on www.hotelveronesilatorre.it/en Further information: Ph. +39 0458604811; e-mail: info@hotelveronesilatorre.it
Atahotels e UNA Hotels and Resorts finalmente INSIEME Atahotels and UNA Hotels and Resorts finally TOGETHER Insieme ATAHOTELS e UNA Hotels & Resorts formano il primo Gruppo alberghiero in Italia, 100% italiano. Insieme per offrire 42 strutture tra resort, hotel e appartamenti in 25 destinazioni: nelle principali città d’arte, al mare, sulle colline toscane e in montagna. Dalla Versilia alla Sicilia, da Milano a Catania passando per Roma e Firenze, da Venezia a Madonna di Campiglio, solo il meglio delle destinazioni italiane. Insieme perché vogliono essere la prima scelta di ogni viaggiatore che desidera vivere l’esperienza italiana attraverso la cultura, il design e la tradizione enogastronomica. Insieme per rendere memorabile ogni soggiorno. Insieme unite dalla passione per l’Italia. Prenota la tua estate con Atahotel e UNA Hotels and Resorts! www.atahotels.it - www.unahotels.it
Dolomiti Première, il magazine delle emozioni Dolomiti Première, the magazine of emotions
Together ATAHOTELS and UNA Hotels & Resorts form the first Hotel Group in Italy, 100% Italian. Together to provide 43 properties including Resorts, Hotels and Apartments in 25 destinations: in the cities, in the countryside, by the sea or in the mountains. From Versilia to Sicily, from Milan to Catania passing from Rome and Florence, from Venice to Madonna di Campiglio. Together because they want to be the first choice of every traveler who desires to live the Italian experience through culture, design and culinary traditions. Together to make every stay unforgettable. Together driven by passion for Italy. Book your summer with Atahotels and UNA Hotels and Resorts! www.atahotels.it - www.unahotels.it
The Dolomites, through images and words, can travel across the time. Stunning are the photostories, which evoke in the reader a dramatic as well as romantic vision of the nature of these mountains. Exclusive are some of the interviews of the “extreme” figures, such as the famous alpinist Tamara Lunger. It will be presented the amazing bike-lane MunichVenice, and together we will find out the hidden treasure of the Gorge of Bletterbach. The history of alpinism will be tracked until nowadays, through the pen of a famous journalist. No word needed… To get to know more, visit the website www.dolomitipremiere.com
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
Le Dolomiti, attraverso immagini e parole che viaggiano nel tempo. Di forte impatto le fotostorie, che infondono nel lettore una visione drammatica e nel contempo romantica della natura di queste montagne. Esclusive le interviste a personaggi “estremi” tra i quali la nota alpinista altoatesina Tamara Lunger. Sarà presentata nel dettaglio la scenografica ciclovia München-Venezia, e insieme scopriremo il tesoro nascosto nella Gola del Bletterbach. Presenteremo i due noti Geoparchi dolomitici, mentre per gli amanti dei trekking saranno presentati quattro indimenticabili percorsi, nonché la ricca offerta turistica di questi luoghi. Percorreremo la storia dell’alpinismo fino ai giorni nostri, attraverso la penna di un noto giornalista. Che dire… un numero speciale in distribuzione dalla metà di giugno su tutto il territorio dolomitico. Visita il sito www.dolomitipremiere.com
giugno-luglio 2017 numero 132
ITALIAN HOSPITALITY
ABANO - MONTEGROTTO TERME (PD)
www.continentaltermehotel.it - info@continetaltermehotel.it - T. 049 793522