in-flight magazine
Spazio
agosto-settembre 2011 / august-september 2011 n
In viaggio con David Larible e la sua arte The King of Clowns on the road with David Larible
Il re dei clown
N째 97
in viaggio Travel
Michael Kraus Presidente & Ceo Air Dolomiti Air Dolomiti, President & Ceo
Cari Passeggeri,
a gennaio 2011 ha preso il via il progetto Green Sky, con il quale la nostra Compagnia si propone di ridurre le emissioni di anidride carbonica nell’atmosfera e di contenere i consumi. Green Sky è stato infatti ideato per migliorare le prestazioni dei nostri aeromobili, in particolare dell’Embraer 195: riducendo di poco la velocità di crociera, volando ad una quota più alta ed evitando livellamenti intermedi durante la salita e la discesa, è possibile diminuire le emissioni di CO2 e i consumi di carburante. Vi invito a leggere l’approfondimento su questo argomento a pag. 72. Per quanto riguarda l’attività di marketing e comunicazione In January 2011 Air Dolomiti launched its Green Sky project to reduce our carbon footprint and cut back on consumption. Green Sky will make sure we get maxidi quest’anno ci siamo orientati verso un progetmum operational efficiency from our aircraft, especially the Embraer 195. to che ritengo particolarmente ambizioso e che By reducing air cruising speed fractionally, flying at a higher altitude and not desidero condividere con voi. Da sempre la nostra levelling out at intermediate stages as we climb after take off and descend for Compagnia si propone di promuovere ogni forma landing, we can cut down on CO2 emissions and save fuel. Read more about the project on page 72. di cultura: l’Italia è la culla dell’arte ed Air DoloAnother ambitious scheme we have launched this year is in the marketing and miti da sempre diffonde le ricchezze del Belpaese communications field. Air Dolomiti has always been a very culturally-aware in Europa. Abbiamo pertanto deciso di dar vita company which makes promoting Italian art and culture in Europe a mission. al progetto “Tra Cielo e Terra” per far conoscere This year we are focusing on a project called “Earth and Sky”. The idea is to bring contemporary art to a broader public, provide a platform for emerging artists who ad un pubblico più vasto l’arte contemporanea e are beginning to make a name for themselves on the Italian market and encoucon il quale desideriamo dar voce alla creatività rage new talents to showcase their work. To find out more, turn to the interview di artisti emergenti, già conosciuti nel panorama with our project curator, Silvia Litardi, on page 17. Silvia Litardi will be organising nazionale, ma anche dare un’opportunità a coloexhibitions in Turin, Bologna and Florence, each one followed by an auction of the works. The proceeds will be donated to the Paideia Foundation for disabled and ro che stanno muovendo i primi passi nel mondo disadvantaged children. dell’arte. Per saperne di più a pagina 17 vi atThis project has been developed together with Munich airport, our hub and parttende l’intervista a Silvia Litardi, la curatrice dei ner, who share our vision of promoting Italy. nostri appuntamenti con l’arte che toccheranno Our summer season is now in full swing, so why not check out our website www. airdolomiti.it for all our special offers and travel ideas? Torino, Bologna e Firenze e si articoleranno in alI hope you enjoy this edition of our magazine and wish you a very pleasant flight trettante mostre, seguite da tre aste il cui ricavato with Air Dolomiti. andrà alla fondazione Paideia. Il progetto è stato realizzato insieme all’aeroporto di Monaco di Baviera, nostro hub di riferimento e partner che condivide con noi l’idea di promozione del territorio italiano. La stagione estiva è nel pieno della propria attività: vi invito a navigare su www.airdolomiti.it per scoprire le nostre offerte e pianificare il vostro viaggio. Non mi resta che lasciarvi in compagnia della nostra rivista di bordo augurandovi il massimo relax con Air Dolomiti. Buon volo.
Dear Passengers,
Il Presidente
august-september 2011 number 97
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
1
SOMMARIO Contents
2
04
CULTURA
La letteratura passa da Mantova 04 Literature passes through Mantua
Questa Traviata mi sembra un quadro 10 A Traviata as pretty as a picture
Tra cielo e terra 17 Earth and sky
CULTURA
LETTERATURA IN PIAZZA
FASCINO
Il re dei clown 24 The king of clowns
Metti in valigia… un pianoforte 29 Pack up your old kit bag… and your piano
Un omaggio alla cultura in una cornice di spettacolare bellezza: è grazie a questa idea che nel 1997 ha avuto origine Festivaletteratura, la manifestazione che ogni
IN VIAGGIO
A Ferrara per i busker 33 In Ferrara to see the buskers
Al mare con Fido 38 At the seaside with Fido
Caccia al tesoro sul lago di Garda 43 Treasure hunt on the Garda lake
anno richiama a Mantova un pubblico curioso ed entusiasta. Appuntamento dal 7 all’11 settembre nella splendida città dei Gonzaga
A graceful homage to culture against a spectacularly beautiful backdrop. This was the idea that launched the Festivaletteratura in 1997 and which attracts enthusiastic crowds to Mantua every year. From 7-11 September in this splendid city once ruled by the Gonzagas
29
TEMPO LIBERO
46
Folgorati dalla “corsa nel cielo” 46 Struck by skyrunning
A TAVOLA
Il “pan de re” si mangia solo a Reggio Emilia 51 A speciality from Reggio Emilia: “Pan de Re” C’è più gusto a Cortonantiquaria 56 There’s more taste at Cortonantiquaria Feinkost Käfer, solo per veri gourmet 60 Feinkost Käfer, only for true gourmets Collio, c’è tutto un mondo intorno 64 Discover the world of Collio
FASCINO
RAPHAEL GUALAZZI
SI VOLA
Greensky, una scelta etica 72 Greensky, an ethical choice
RUBRICHE
Mostre/Exhibitions Cantina a bordo/Cellar on board Informazioni passeggeri/Passenger information L’operativo di Air Dolomiti/Air Dolomiti’s time table Hotel scelti per voi/Hotels selected for you I nostri partner/Partnership Spazio Italia magazine Anno XXI - n. 97 - agosto-settembre 2011 Autorizzazione Tribunale di Verona n.1900 del 21/01/2011
Direttore editoriale Giovanni De Luca (deluca.spazioitalia@gmail.com)
Proprietà Air Dolomiti spa
In redazione Alessandro Amadei (amadei.spazioitalia@gmail.com)
Direttore responsabile Claudia Palamini
Pubblicità Paolo Belloni (paolo.belloni@blnet.it)
Coordinamento redazionale Cristina Silvestri
Progetto grafico MV Consulting - Roma
Spazio
23 68 76 78 79 80
SKYRUNNING
In queste settimane il celebre jazzista italiano è impegnato in una lunga serie di concerti. Occasioni preziose per scoprire il suo incredibile talento
Disciplina per pochi eletti, la “corsa nel cielo” offre a sportivi e spettatori l’opportunità di scoprire gli angoli più belli delle nostre montagne
A hot summer and autumn for the well-known Italian jazz musician in his extensive tour of Italy and Europe. A chance for music-lovers to enjoy an exceptional talent
Running up and down mountains may not be for everybody, but athletes and spectators alike can revel in the stunning scenery of Italy’s mountains
Grafica Sira Dingi - Bologna Editore Sca srl via G. Tomassetti 9 00161 Roma Tel. 06.8545.1226 Stampa Omnimedia srl via Sambuca Pistoiese, 56 00138 ROMA
air dolomiti in-flight magazine
TEMPO LIBERO
Stampato realizzato in carta certificata, di pura cellulosa ecologica, con elevato contenuto di riciclo selezionato. Pubblicità inferiore al 45% Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dall’Editore. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità per eventuali involontari errori o inesattezze. Ogni articolo firmato esprime esclusivamente il pensiero di chi lo firma e pertanto ne impegna la responsabilità personale. Le opinioni e più in genere quanto espresso dai singoli autori non comportano responsabilità alcuna per l’Editore. Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione dell’opera o di parti di essa, con qualsiasi mezzo, compresa stampa, copia fotostatica, microfilm e memorizzazione elettronica, se non espressamente autorizzata dall’editore. Per quanto riguarda le immagini, l’editore è a disposizione degli aventi diritto con i quali non è stato possibile comunicare, nonché per eventuali omissioni o inesattezze nella citazione delle fonti.
agosto-settembre 2011 numero 97
4
servizio/story Maria Schiavoni
La letteratura passa da Mantova Dal 7 all’11 settembre la splendida città dei Gonzaga ospiterà la quindicesima edizione del “Festivaletteratura” Literature passes through Mantua. From 7th to 11th September the splendid city of the Gonzagas will host the fifteenth edition of “Festivaletteratura” Spazio
air dolomiti in-flight magazine
agosto-settembre 2011 numero 97
Cultura Culture
Foto Roberto Merlo
Un omaggio alla cultura in una cornice di spettacolare bellezza: è grazie a questa idea e alla passione di un gruppo di amici che nel 1997 ha avuto origine, quasi per caso, Festivaletteratura, la manifestazione che ogni anno richiama a Mantova un pubblico curioso ed entusiasta A homage to culture in a setting of spectacular beauty: it was this idea and the passion of a group of friends that led to the Festivaletteratura coming into being in 1997, almost by chance.This event draws a curious and enthusiastic audience to Mantua every year
august-september 2011 number 97
Una città in forma di palazzo A city in the shape of a building Sopra: Palazzo Ducale, vera e propria “città nella città”; uno dei degli eventi della scorsa edizione e Margherita Hack durante un reading notturno Above: the Ducal Palace, a veritable “city within a city”; one of the events of the last edition and Margherita Hack during a night reading
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
5
6
Cibo e cultura abitano qui Food and culture live here Sopra: Mantova vista dai laghi Above: Mantua seen from the lake Sotto: lo chef fiorentino Fabio Picchi, a Mantova per parlare di ciò che portiamo in tavola Below: The Florentine chef Fabio Picchi, in Mantua to talk about what we bring to the table
L
a formula è nota: nel corso di cinque giorni il festival offre la possibilità di un incontro ravvicinato con gli autori e un’occasione di dialogo attorno a un tema che fa da fil rouge, in un fittissimo calendario di conversazioni, letture, concerti, laboratori, proiezioni, passeggiate notturne alla scoperta dei luoghi più belli della città. Di qui sono passati tutti, da Arbasino a Sepúlveda, da Ammaniti a Saviano, ma anche Amos Oz, Alicia Giménez-Bartlett, Séamus
Heaney, Franco Battiato, Petros Markaris, Ian Rankin, Gian Antonio Stella, solo per pescare qua e là tra i protagonisti della cultura italiana e internazionale. E per il 2011 il programma promette di essere più ghiotto che mai. Qualche nome? Bernardo Bertolucci, il violoncellista Mario Brunello, Alain de Botton, Nicola Gratteri, Francesco Guccini, Corrado Augias, e poi Massimo Gramellini, Erri de Luca, Moni Ovadia, Stefano Benni... la lista è davvero
Mantova, 7-11 settembre 2011 - Mantua, 7th-11th September 2011 Informazioni: www.festivaletteratura.it - Segreteria organizzativa: Tel. +39 0376 223989; segreteria@festivaletteratura.it Archivio Festivaletteratura: Tel. +39 0376 225768; archivio@festivaletteratura.it
Information: www.festivaletteratura.it - Administrative office: Tel. +39 0376 223989; segreteria@festivaletteratura.it Festivaletteratura archive: Tel. +39 0376 225768; archivio@festivaletteratura.it
It’s a well-known formula: over five days the festival offers the chance to meet authors close up and an occasion to talk about a theme that is the common thread in a very packed calendar of conversations, readings, concerts, workshops, screenings and night strolls to discover the most beautiful parts of the city. All of them have passed through here, Arbasino, Sepúlveda, Ammani-
Spazio
ti and Saviano, but also Amos Oz, Alicia Giménez-Bartlett, Seamus Heaney, Franco Battiato, Petros Markaris, Ian Rankin and Gian Antonio Stella, to pick out just some of the names of the protagonists of Italian and international culture. And for 2011, the programme promises to be richer than ever. Some names? Bernardo Bertolucci, the cellist Mario Brunello, Alain de
agosto-settembre 2011 numero 97
7
lunghissima, e conta più di duecento ospiti. Mantova, luogo dove la vita sa essere ancora piacevole, sembra fatta apposta per indulgere alle chiacchierate senza fretta - “due ciàcole”, come dicono qui - e accoglie senza scomporsi l’invasione pacifica di questa festa. Perché di una festa si tratta: la gioia di esserci si legge sulle facce sorridenti e un po’ complici dei partecipanti, ogni anno più numerosi, che sciamano per le vie della città - a piedi, o con le bici che si possono noleggiare sul posto -
per non perdere nessuno degli appuntamenti preferiti, mettendosi pazientemente in fila per quelli più frequentati. Ma da qualche anno si è fatta sentire più forte l’esigenza di fare di Festivaletteratura una sorta di “laboratorio permanente”, che avesse anche funzione di custodia dei contenuti che ogni anno fluiscono da una proposta così articolata: è nato così il progetto di “Archivi”, tramite cui è possibile ritrovare e consultare la documentazione prodotta durante le passa-
Note d’eccellenza Excellent notes
Sotto: Mario Brunello, uno degli ospiti più illustri dell’edizione 2011 Below: Mario Brunello, one of the most illustrious guests of the 2011 edition
I luoghi del Festival / The places of the Festival Sopra: gli eventi di Festivaletteratura si tengono nei luoghi più emblematici della città. Nella foto il Castello di San Giorgio, che ospita la “Camera degli Sposi” di Andrea Mantegna Above: the Festivaletteratura events are held in the most emblematic areas of the city. In the picture Saint George’s Castle, which houses Andrea Mantegna’s “Bridal chamber”
Botton, Nicola Gratteri, Francesco Guccini and Corrado Augias, also Massimo Gramellini, Erri de Luca, Moni Ovadia, Stefano Benni... the list is very long indeed and numbers over two hundred guests. Mantua, a place where life is still pleasant, seems to be purpose-made for indulging in leisurely chats and welcomes the pacific invasion of this festival without batting an
august-september 2011 number 97
eye. Because it is a festival: the joy of just being there can be read on the smiling and slightly conspiratorial faces of those taking part; there are more of them every year and they swarm the streets of the city (on foot or with bikes that they can rent in loco) to not miss any of their favourite appointments, queuing up patiently for the most popular ones. But in recent years the need has
Spazio
8
Una festa aperta a tutti A festival open to everyone Sopra: “lezione” in piazza Mantegna. A destra, Neri Marcorè e Corrado Augias saranno a Mantova anche quest’anno. Sotto, al centro: la basilica di Sant’Andrea, capolavoro di Leon Battista Alberti Above: a “lesson” in piazza Mantegna. Right, Neri Marcorè and Corrado Augias will be in Mantua this year, too. Below, central: the Basilica of Saint Andrew, Leon Battista Alberti’s masterpiece
te edizioni. Sono a disposizione fotografie, registrazioni sonore e audiovisive e moltissimi altri materiali. Sta crescendo anche “Scritture Giovani”, concorso a tema che sostiene e promuove il lavoro di autori europei non ancora pubblicati, mettendoli alla prova sulla misura breve e concentrata del racconto; l’iniziativa è collegata anche ai festival di Berlino, Hay-on-Wye nel Galles e Bergen in Norvegia. Un’altra ricchezza, unica nel suo genere, proviene poi dal “Vocabolario Europeo”: di anno in anno, scrittori di diverse culture ed espressioni linguistiche, coordinati dallo storico della lingua Giuseppe Antonelli, portano
in dono, proponendola al pubblico, una parola a loro particolarmente cara, per costruire un ideale patrimonio linguistico condiviso. Quest’anno Festivaletteratura andrà in scena dal 7 all’11 settembre, e c’è da scommettere che Mantova saprà offrire ancora una volta l’ambientazione adeguata: definita “di valore eccezionale e universale”, e dal 2008 inserita, insieme a Sabbioneta, nella lista del patrimonio mondiale dell’Unesco, rappresenta l’espressione compiuta degli ideali artistici, architettonici e urbanistici del primo Rinascimento. Perfetta, insomma, per ospitare gli incontri e i reading del Festival… n
been felt to turn the Festivaletteratura into a kind of “permanent workshop”, to act as a repository for the contents that are collected each year from everything it has to offer: this is how the “Archives” project came about, which you can use to find and consult documents from past editions. There are photos, sound and audiovisual recordings and lots of other material. Also on the rise is “Young Writers”, a themed competition that supports and promotes the works of unpublished European authors, putting to the test their ability to write in the concise, concentrated style of the short story; this idea is also linked to festivals in Berlin, Hay-on-Wye in Wales and Bergen in Norway. Another treasure, that is one of a kind, is the “European Dictionary”:
Spazio
Foto Roberto Merlo
every year, writers from different cultures and linguistic expressions bring a word they are particularly fond of and propose it to the public, to build a shared ideal linguistic heritage, coordinated by the linguistic historian Giuseppe Antenelli. This year the Festivaletteratura will be held from 7th to 11th September and you can rest assured that, once again, Mantua will be able to offer the right kind of setting: defined as “of exceptional value and universal”, since 2008 it has been listed with Sabbioneta as a UNESCO World Heritage site and it is the embodiment of artistic, architectural and town-planning ideals of the early Renaissance. Therefore perfect for hosting the Festival’s meetings and readings… n
agosto-settembre 2011 numero 97
10
servizio/story Sante Bonelli foto/photos Ennevi - courtesy Fondazione Arena di Verona
Questa Traviata mi La stagione dell’Arena di Verona è in pieno svolgimento, fra nuove produzioni e allestimenti celebri. Un cartellone di prestigio che si è aperto con l’opera di Giuseppe Verdi alla presenza del Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano A Traviata as pretty as a picture. The Verona Arena season is in full swing, with an exciting schedule of new productions and acclaimed favourites. The prestigious festival opened with a command performance of Verdi’s Traviata in the presence of Italy’s president, Giorgio Napolitano Spazio
air dolomiti in-flight magazine
agosto-settembre 2011 numero 97
Cultura Culture
Il cartellone di agosto e settembre La Traviata 4, 11 agosto Aida 7, 14, 28, 31 agosto - 3 settembre Nabucco 5, 12, 21, 25 agosto - 1 settembre La Bohème 6, 13, 19, 26, 30 agosto - 2 settembre Romeo et Juliette 20, 24, 27 agosto
Programme - August/September La Traviata 4, 11 August Aida 7, 14, 28, 31 August - 3 September Nabucco 5, 12, 21, 25 August - 1 September La Bohème 6, 13, 19, 26, 30 August - 2 September Romeo et Juliette 20, 24, 27 August
sembra un quadro All’Arena di Verona l’opera prende respiro, esce dagli spazi ristretti dei teatri e colpisce per la grandiosità degli allestimenti. Senza dimenticare il fascino del passato, quando le stesse gradinate che oggi occupano migliaia di appassionati erano calcate da altrettanti cittadini romani in cerca di divertimento
The Verona Arena gives opera breathing room, taking it out of the confined spaces of opera houses and letting it bloom in all the sweeping glory of this imposing amphitheatre. With the dramatic scenic effect heightened by the sense of history, with opera buffs sitting on the same tiers Roman crowds thronged two thousand years ago
august-september 2011 number 97
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
11
12
N
Nuove proposte New productions Per aprire la stagione 2011 l’Arena di Verona ha scelto la Traviata in uno spettacolare allestimento The Verona Arena opens the 2011 festival with a spectacular version of the Traviata
on stupisce che il cartellone operistico dell’ente Scaligero sia sempre uno dei più gettonati eventi dell’estate italiana. Ad aprire l’89° festival lirico è stata la Traviata per la regia di Hugo de Ana, che ne ha anche curato scene, costumi e luci. Una vera sfida perché nel trasporre un dramma intimo come quello raccontato da Giuseppe Verdi nel palcoscenico più grande del mondo, ci sono rischi,
ma anche grandi opportunità. L’allestimento è ambientato nel 1890, un periodo d’oro per il melodramma, ma molto critico a livello sociale. Lo spunto – è lo stesso de Ana che lo racconta – è una visita al museo Rivoltella di Trieste, dove il regista vede “Dama delle Camelie” un dipinto di fine Ottocento del pittore Eugenio Scomparini, che, agli occhi di Hugo de Ana ritrae Violetta che sta mo-
La biglietteria dell’Arena di trova a Verona in via Dietro Anfiteatro 6/B. Tel. 045 800 5151, e-mail biglietteria@arenadiverona.it , www.arena.it The Arena ticket office is Via Dietro Anfiteatro 6/B, Verona. Tel. 045 800 5151, e-mail biglietteria@arenadiverona.it , www.arena.it
It is not surprising that the Verona Opera festival programme is always one of the most popular summer events in Italy. This 89th festival was inaugurated by a Traviata directed
Spazio
by Hugo de Ana, who also masterminded the scenery, costumes and lights. The task of transposing Giuseppe Verdi’s essentially intimate drama onto one of the world’s largest stages was
undoubtedly a challenging one, but left plenty of scope to create a memorable occasion. De Ana’s version is set in 1890, the golden age of melodrama, but also an age rife with social
13
Spazio
14
Spazio
15
Relais 900, per chi VUOLE RILASSARSI La stagione lirica dell’Arena va goduta all’insegna del massimo relax. Allora perché non concedersi una parentesi di quiete per la propria permanenza in città dopo l’opera? La scelta giusta è il Relais 900, una delle più belle ville liberty di Verona immersa nel parco delle Torricelle. All’interno della Villa si trovano il “Fluxus Rooms” ed il “4 Rooms” da sempre utilizzati da personaggi del mondo dell’arte e cultura italiana, europea e nord americana come punto di riferimento ed ispirazione durante i soggiorni veronesi. Inoltre è possibile soggiornare presso la nuova Country House Style “Beat Rooms” situata a 50 metri dalla villa. Le strutture del Relais 900 garantiscono al cliente di trovare tutti i servizi per un soggiorno rilassante e confortevole, compreso il parcheggio auto gratuito. Relais 900 Via San Leonardo 5, Verona Tel. +39 045 187 5267 Fax +39 045 834 8392 www.relais900.it - info@relais900.it
RELAX AT Relais 900 The Arena Festival deserves to be enjoyed in truly relaxing surroundings. So why not pamper yourselves with a stay in an oasis of peace and quiet? The Relais 900, one of Verona’s most stunning Liberty villas in the Torricelle Park, fits the bill perfectly. Try the villa’s “Fluxus Rooms” or “4 Rooms”, favourite creative havens of famous figures from the international world of art and culture when they descend on Verona. Or opt for one of the new Country House Style “Beat Rooms” a short 50 metre stroll from the villa. Relais 900 guarantees all you need for a comfortable, relaxing stay, including free parking. Relais 900 Via San Leonardo 5, Verona Tel. +39 045 187 5267 Fax +39 045 834 8392 www.relais900.it - info@relais900.it
august-september 2011 number 97
rendo. Da questa immagine nasce il progetto della Traviata a Verona. Lo spettatore si trova di fronte ad una pinacoteca smontata, con tele di quadri, cornici e spazi vuoti in modo da colmare gli spazi enormi dell’Arena, contenitori barocchi di un melodramma che si svolge in uno spazio pieno e vuoto al tempo stesso. Una nuova produzione che ha visto anche il Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano fra il pubblico in occasione della prima, per celebrare nella città scaligera i 150 anni dell’Unità d’Italia. Ma il cartellone dell’Arena non si ferma alla Traviata. Fra i grandi classici della stagione lirica verrà riproposta Aida, presentata nello storico allestimento di Ettore Fagiuoli del 1913, che vedrà il debutto a Verona di Gustàv Belacek, Francesco Pittari e Giorgia Bertagni. Altri
problems. De Ana explains that he was inspired by a visit to the Rivoltella museum in Trieste. As soon as he saw the “Dama delle Camelie”, painted by Eugenio Scomparini at the end of the nineteenth century, he knew he had found his dying Violetta for Verona. The audience is greeted by a dismantled picture gallery, with draped canvasses and empty frames strewn around to fill the huge Arena spaces. A symbolically Baroque framework for a melodrama that unfolds in a dimension both bare and cluttered at the same time. The guest of honour at the first night of the new production was the President of Italy, Giorgio Napolitano, celebrating the 150th anniversary of Italian
debutti celebri anche per il Barbiere di Siviglia, a partire dalla voce tenorile di Antonino Siragusa, uno specialista del repertorio rossiniano nei panni del Conte d’Almaviva. Completano il programma dell’Arena il Nabucco, la Boheme, con le voci di Fiorenza Cedolins e Marcelo Alvarez e in chiusura del festival lirico Romeo et Juliette con i giovani emergenti Nino Machaidze e Stefano Secco nei ruoli dei protagonisti. Un appuntamento da non perdere. n
unification in Verona. But the Arena schedule is not limited to the Traviata. Among the classics of this season is Aida, in Ettore Fagiuoli’s historic version first produced in 1913, which will see the Verona début of Gustàv Belacek, Francesco Pittari and Giorgia Bertagni. More famous débuts are reserved for the Barbiere di Siviglia, starting from the tenor Antonino Siragusa, a Rossini specialist appearing here as the Conte d’Almaviva. The festival continues with Il Nabucco, La Boheme, with the voices of Fiorenza Cedolins and Marcelo Alvarez, and ends with Romeo et Juliette, starring the young talents Nino Machaidze and Stefano Secco. Definitely an event not to be missed. n Protagonisti In the limelight
A pagina 13-14 alcuni scatti presi durante l'Aida e il Barbiere di Siviglia Page 13-14 some photoshots taken during Aida and Barbiere di Siviglia
Sopra: il Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano Il regista della Traviata Hugo de Ana Above: Italian President Giorgio Napolitano Traviata director Hugo de Ana
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
SSSSSSssst!
Il riposo fa bene al sapore.
Stagionato da 9 a 15 mesi
La sua pasta giĂ granulosa ha un gusto delicato: ecco il Grana Padano D.O.P. piĂš giovane, il formaggio da pasto per eccellenza.
Stagionato oltre 16 mesi
Formaggio da grattugia o da tavola? Il Grana Padano D.O.P. oltre 16 mesi risolve ogni dubbio, con il suo gusto pieno, pronunciato ma mai piccante.
Stagionato oltre 20 mesi
Grana Padano RISERVA: la stagionatura prolungata lo rende di assoluta eccellenza. Perfettamente idoneo tanto al consumo da pasto che da grattugia, è una scelta da veri intenditori.
Grana Padano, tre stagionature, tre sapori.
Cultura Culture
servizio/story CARLO RAVELLO
Tra cielo e terra L’arte contemporanea si mette all’asta per beneficenza. Un’iniziativa Air Dolomiti e Aeroporto di Monaco Earth and Sky. Contemporary art goes under the hammer for charity. A joint initiative by Air Dolomiti and Munich Airport
august-september 2011 number 97
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
17
18 Emozioni Emotions
Pagina precedente: Guendalina Salini Come un pesce fuor d’acqua, 2005 Previous page: Guendalina Salini Fish out of Water 2005
L’
arte contemporanea non manca mai di stupire. Sarà per il suo linguaggio multidisciplinare, sarà per la diversità delle sue declinazioni, sarà perché è un torrente creativo che trae linfa dal quotidiano e muta ogni giorno. C’è poi il tema degli artisti emergenti, perché farsi conoscere dalla cri-
tica in questo magma in continuo divenire non è facile. E qui entrano in gioco Air Dolomiti e Aeroporto di Monaco che, da moderni mecenati, hanno dato vita ad un progetto dedicato alle nuove forme espressive, con una duplice finalità: dare visibilità ad un gruppo di artisti e, allo stesso
Sotto: Gianluigi Toccafondo Miss Olimpia, 2010 Below: Gianluigi Toccafondo Miss Olympia, 2010
L’arte è in linea / Art on line Per conoscere il progetto Tra cielo e terra basta collegarsi al sito http://tracieloeterra.aeroportodimonaco.it o telefonare al numero +39 045 288 6140. Per chi invece vuole entrare in contatto con il mondo di Paideia l’indirizzo è www.fondazionepaideia.it Learn more about the Earth and Sky project at http://tracieloeterra.aeroportodimonaco.it or call +39 045 288 6140 Find out all about Paideia at www.fondazionepaideia.it
Contemporary art has the knack of amazing. It might be because of its multidisciplinary approach, because of the diversity of its media or because it is an ever-
Spazio
changing creative spring swollen with the flotsam of everyday inspirations. Certainly emerging artists tend to struggle for critical recognition in the shifting
quick sands of a world in rapid evolution. Which is where Air Dolomiti and Munich Airport come in. As modern patrons of art the two companies have
I magnifici artisti Paolo Angelosanto Roberto Atzori Pier Paolo Bandini Gabriele Basilico Simona Boglietti Andrea Buttazzo Maurizio Cannavacciuolo Cristina Falasca Flavio Favelli Giorgio de Finis Marco Garofalo Sergio Ghetti Simone Ialongo Silvia Iorio Vénera Kastrati Julia Krahn Alessandra Longoni Isabella Mara Alessandro Majocchi Franco Menicagli Mattia Montemazzani Rachel Morellet Giovanni Ozzola Kevin Pineda Giuseppe Pietroniro Roberto Pastore Galderio Folco Salani Guendalina Salini Andrea Salvatori Aldo Soligno Gianluigi Toccafondo Stefano Tondo Antonello Viola Linyuan Wei
19 Ospite d’onore
Ospite d’onore
tempo, sostenere la fondazione Paideia di Torino. Nasce così “Tra cielo e terra” una serie di mostre, che si terranno a Bologna, Firenze e Torino, propedeutiche ad altrettante aste, battute da Christie’s, i cui proventi saranno destinati al progetto “Estate Paideia”, per garantire soggiorni estivi di una settimana per nuclei familiari con figli disabili. Il tutto organizzato con i crismi dei grandi eventi d’arte, avvalendosi della
competenza di un comitato scientifico che vede la partecipazione di personalità di spicco della cultura contemporanea come Gabriele Basilico, uno dei fotografi italiani più conosciuti in Europa, ma anche giovani professionisti come Silvia Litardi che ha la direzione artistica del progetto, forte di una significativa esperienza maturata anche in Gran Bretagna e Argentina, nonchè Rubina Romanelli, figlia d’arte, attualmente diret-
sponsored a project for contemporary art with two aims: one is to foster burgeoning artists and give a helping hand to emerging artistic talents, and the other to raise funds for Turin’s Paideia Foundation. This is the background to “Earth and Sky” a series of exhibitions to be held in Bologna, Florence and Turin, which will each culminate in an auction organised by Christie’s. The proceeds from the auctions will all go to the “Pai-
Proposte d’autore Accredited artists Sopra: Isabella Mara PASS-HOME II, 2011 Above: Isabella Mara PASS-HOME II, 2011 Sotto: Vénera Kastrati Male toy 06, 2008 Below: Vénera Kastrati Male toy 06, 2008
deia Summer” project, designed to guarantee a week of summer holidays for families with disabled children. The whole project has been organised with the same professional precision as any other great art event, under the aegis of a committee that includes well-known names from the world of contemporary culture. Among them Italian photographer Gabriele Basilico, known and sought-after throughout Europe; the young
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
20
Emergenti Emerging talents Sopra: Linyuan Wei Girl and the bench (1), 2010 Marco Garofalo Elvis Platini, 2007 serie: ‘Purgatorio Juventus’ Giorgio de Finis Dies Irae, Seggiano (Grosseto), 2005
trice della Galleria Romanelli di Firenze e con un background internazionale che l’ha vista direttrice per quattro anni della galleria Sprovieri di Londra. Oltre a loro Daniela Argentero, vicepresidente di Paideia e appassionata collezionista d’arte, Cristiano Giulio Sangiuliano, che invece lavora per la casa d’aste internazionale Christie’s, leader mondiale del com-
Ecco le tre sedi in cui si articolerà il progetto “Tra cielo e terra” Fondazione Carisbo, Via Farini, 15 - Bologna Apertura mostra: 16 settembre, ore 18.00 Asta: 20 settembre, ore 18.30 www.fondazionecarisbo.it
The addresses for the three exhibitions in the “Earth and Sky” project are: Fondazione Carisbo, Via Farini, 15 - Bologna Exhibition opens: 16 September at 6 pm Auction: 20 September at 6.30 pm www.fondazionecarisbo.it
Palazzo Barolo, Via delle Orfane, 7 - Torino Apertura mostra: 23 settembre, ore 18.00 Asta: 27 settembre, ore 18.30 www.palazzobarolo.it
Palazzo Barolo, Via delle Orfane, 7 - Turin Exhibition opens: 23 September at 6 pm Auction: 27 September at 6.30 pm www.palazzobarolo.it
Museo Marino Marini, Piazza San Pancrazio - Firenze Apertura mostra: 23 ottobre, 0re 11.00 Asta: 27 ottobre, ore 18.30 www.museomarinomarini.it
Museo Marino Marini, Piazza San Pancrazio Firenze Exhibition opens: 23 October at 11 am Auction: 27 October at 6.30 pm www.museomarinomarini.it
professional with an international background of work in the UK and Argentina Silvia Litardi, who is the project’s art director; and Rubina Romanelli, currently head of the Galleria Romanelli in Florence after directing the Sprovieri Gallery in London for four years.
Spazio
mercio di opere d’arte. Hanno selezionato 32 artisti a cui si aggiungono due ospiti d’onore: Gabriele Basilico e Maurizio Cannavacciuolo. “Il bando per partecipare a “Tra cielo e terra” - spiega Silvia Litardi - è stato estremamente aperto perchè il progetto congiunto Air Dolomiti - Aeroporto di Monaco, oltre agli aspetti benefici, offre agli artisti l’op-
air dolomiti in-flight magazine
Joining them are Daniela Argentero, vice-president of Paideia and a passionate art collector, and Cristiano Giulio Sangiuliano, from Christie’s, the world’s leading auctioneers for works of art. The committee has chosen 32 artists who will exhibit side by side with two guests
of honour: Gabriele Basilico and Maurizio Cannavacciuolo. “The call for works to be submitted to “Earth and Sky” appealed to a broad range of artists” explains Silvia Litardi. “This joint Air Dolomiti – Munich Airport project gives aspiring artists an exciting opportuni-
agosto-settembre 2011 numero 97
21
Paideia si presenta Paideia opera a livello piemontese per migliorare le condizioni di vita dei bambini che vivono situazioni di disagio, promuovendo nuove iniziative e fornendo aiuto concreto a chi è quotidianamente impegnato in questo compito, nei settori sanitario, educativo, assistenziale e ricreativo. Gli interventi della Fondazione si rivolgono sia ad organizzazioni pubbliche e private sia a singoli casi individuali e sono guidati da una diretta esperienza delle situazioni e da un’attenta valutazione delle necessità e dell’efficacia delle risposte. Nata nel 1993 per volontà di alcune famiglie torinesi e riconosciuta nel 1998 tra le Organizzazioni non lucrative di utilità sociale, Paideia rappresenta oggi una risorsa importante e un sicuro punto di riferimento per numerose strutture, comunità e associazioni attive nella regione Piemonte.
portunità di essere esposti in importanti luoghi della cultura in Italia. Dal lavoro di selezione, non sempre facile, crediamo sia nato un corpus di lavori interessanti sia per il pubblico che le potrà apprezzare nelle sedi interessate sia per chi deciderà di partecipare all’asta, cercando di portarsi a casa l’opera preferita”. L’appuntamento è per metà settembre (vedi box) a Bologna,
ty to gain visibility in some of Italy’s leading cultural cities, as well as making a significant contribution to a deserving charity. Picking which ones to take part wasn’t always easy, but we hope we’ve selected an interesting body of work that will appeal to
presso la sede della Fondazione Carisbo, poi tappa a Torino presso palazzo Barolo, prima del gran finale a Firenze nel museo Marino Marini. Un’occasione per tuffarsi piacevolmente nell’arte contemporanea e, parallelamente, dare una mano a bambini che hanno bisogno di aiuto resa possibile dalla partnership con gli Aeroporti di Bologna, Torino e Firenze. n
the public who come to see them and to those who want to bid at the auctions to take home their favourite piece”. The event kicks off in Bologna in mid-September (see insert), and will be held at the Carisbo Foundation, then it moves on to Turin and Palazzo
Barolo, to end up in Florence at the Marino Marini Museum. A fun occasion to dip into contemporary art and at the same time give a helping hand to children in need. In partnership with Bologna, Turin and Florence airports. n
Paideia round up Paideia is actively involved in helping children in need in the Piedmont region with hands-on projects offering daily help in the fields of health, education, care and recreation. The foundation lends a hand in both public and private structures and directly in individual cases, using their expertise and careful evaluation of the requirements to make sure that what they do is as constructive and useful as possible. The Foundation was started by a group of Turin families in 1993 and gained official recognition as a non-profit organisation for social services in 1998. Today Paideia is an important resource and a reference point for numerous structures, communities and associations in Piedmont.
Dittico / Diptych A fianco: Flavio Favelli La Rotonda, 2010 (opera unica composta da 2 opere) Right: Flavio Favelli La Rotonda, 2010 (a single work comprising 2 works)
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
Il tuo Relax decolla da noi! Offerta “Park & Fly” a partire da 105 euro
AirportHotel Verona
Congress & Relax ���� Via Monte Baldo, 2 - 37062 Villafranca (Verona) di fronte al parcheggio P6 tel. 045 8613399 - fax 045 8613199
www.airporthotelverona.it - info@airporthotelverona.it
Vantaggioso il pacchetto Park & Fly! Eliminate lo stress del viaggio ed il costo del parcheggio! Prenotate il Pacchetto Park & Fly all'AirportHotel Verona: oltre al soggiorno di una notte avrete il parcheggio gratuito in garage per una settimana e la navetta da/per l'aeroporto. Ideale per le partenze al mattino presto e rientri a tarda sera.
Sconto del 10% sulla migliore tariffa disponibile, presentando la carta di imbarco.
Mostre Exhibitions
IRRUENZA BERLINESE
I favolosi anni ’80 dell’arte metropolitana in mostra a Catanzaro Il periodo compreso tra l’inizio degli anni ottanta sino a quel 9 novembre del 1989, quando la caduta del Muro decretò la fine di un’epoca e la nascita della nuova Germania, rappresentò una fase estremamente prolifica per l’arte contemporanea berlinese e più in generale tedesca ed europea. A Kreuzberg e nei quartieri popolari, giovani di tutto il continente venivano qui calamitati da un profondo senso d’inquietudine e di cambiamento. Erano i nuovi punk, ma anche giovani borghesi che si davano appuntamento in una città dove gli eccessi e la creatività non si ponevano limiti. Ed è qui che si è formato quel gruppo di giovani artisti
che con la loro pittura fortemente trasgressiva e provocatoria hanno saputo trasformare l’estetica. Sono loro i protagonisti dell’esposizione proposta dal Museo delle arti di Catanzaro e che rimarrà aperta sino al 9 ottobre. In mostra 70 opere, a cui si affianca una serie di testimonianze su Berlino che coinvolgono, in particolare, la fotografia, il cinema e la musica. Apertura fino al 9 ottobre 2011 Open until 9th October 2011 Tel. +39 0961 746797 www.museomarca.com
Berlin’s impetuosity The fabulous 80s of art of the metropolis on display in Catanzaro The period from the beginning of the 80s to 9th November 1989, when the fall of the Berlin wall announced the end of an era and the birth of a new Germany, represented an extremely prolific period for Berlin Contemporary art and more generally German and European art. Young people from all over the continent were drawn to the
working-class districts of Kreuzberg by a deep sense of restlessness and change. They were the new punks, but also middle class kids that met in a city where excess and creativity had no limits. Here formed that group of young artists who, with their strongly transgressive and provocative painting, knew how to transform aesthetics. They are the
protagonists of the exhibition organised by the Catanzaro Art Museum, which will be open until 9th October. There are 70 works on display, alongside a series of testimonies of Berlin, including photography, cinema and music. Open until 9th October 2011 Tel. +39 0961 746797 www.museomarca.com
FIRENZE, GALLERIA DELL’ACCADEMIA IL BELLO DELLA SCULTURA
Orvieto - Museo Faina e Palazzo Coelli Il fascino dell’Egitto Riunirà circa 250 reperti concessi da una quindicina di musei e istituzioni culturali italiane per mettere a fuoco il contributo offerto dall’Italia pre e post-unitaria alla riscoperta dell’antico Egitto. Questo il taglio dato alla mostra in corso ad Orvieto presso il museo “Claudio Faina” (piazza del Duomo, 19) e Palazzo Coelli (Piazza Febei, 3), e in programma fino al 2 ottobre. Un’occasione unica per scoprire ciò che gli egittologi partiti dal nostro Paese hanno saputo fare intorno alle sponde del Nilo, attratti dallo spirito d’avventura o dalla sete di facili guadagni, ma molto più spesso per approfondire le conoscenze sull’antica terra dei Faraoni. Apertura: fino al 2 ottobre 2011 Open until 2nd October 2011 Tel. + 39 0763 341511 www.ilfascinodellegitto.it
Orvieto – The Faina Museum and Palazzo Coelli The charm of Egypt
FLORENCE, ACCADEMIA GALLERY THE BEAUTY OF SCULPTURE
This exhibition will bring together 250 exhibits, on loan from about fifteen Italian museums and cultural institutions, in order to focus on the contribution offered by pre- and post-unity Italy in rediscovering ancient Egypt. This is the slant given to the exhibition on show until 2nd October in Orvieto at the “Claudio Faina” Museum (piazza del Duomo, 19) and Palazzo Coelli (Piazza Febei, 3). It is a one-off chance to discover what Egyptologists from our country were able to do around the banks of the Nile, drawn by the spirit of adventure and a thirst for easy money, but much more often to find out more about the ancient lands of the pharaohs.
Open until 9th November 2011 - Tel. + 39 055 www.unannoadarte.it
Open until 2nd October 2011 Tel. + 39 0763 341511 www.ilfascinodellegitto.it
Monografia dedicata allo scultore pratese Lorenzo Bartolini che dopo Canova fu una delle figure più importanti per lo sviluppo delle arti plastiche in Italia e in Europa. Apertura fino al 6 novembre 2011 - Open until 6th November 2011 Tel. + 39 055 294883 - www.unannoadarte.it
Monograph dedicated to Lorenzo Bartolini, the sculptor from Prato who, after Canova, was one of the most important figures in the development of plastic art in Italy and Europe.
august-september 2011 number 97
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
23
24
Spazio
Fascino Glamour
servizio/story GIOVANNI DE LUCA foto/photos STEFANIA CIOCCA
Il re dei Clown Nel mondo del circo David Larible è un nome che incute rispetto, nonostante abbia una sola missione: far ridere The King of Clowns. David Larible is a big name in the circus world. Spazio Italia meets the man with a mission to make people laugh
SE PENSATE CHE L’EPOCA D’ORO DEI CLOWN SIA FINITA SBAGLIATE. BASTA VEDERE IN SCENA DAVID LARIBLE PER RICREDERSI E CONOSCERE UNO DEI PIU’ CELEBRATI ARTISTI CIRCENSI CONTEMPORANEI IF YOU THOUGHT CLOWNS WERE A THING OF THE PAST, THINK AGAIN. A DAVID LARIBLE PERFORMANCE IS ENOUGH TO CONVINCE ANYONE TO THE CONTRARY. WE DISCOVER A STAR OF TODAY’S CIRCUS
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
25
26 Globetrotter Larible propone i suoi personaggi in tutto il mondo con lo stesso successo Larible performs successfully worldwide
A
pensarci bene chiamarlo clown non basta. Perché David Larible, settima generazione di una famiglia ad alto tasso circense, è un artista camaleontico capace di afferrare in un attimo l’essenza del pubblico che ha davanti e di rimodulare il proprio show in un istante. Per dare sempre il massimo. L’occasione per incontrarlo è una sua rapida visita a Napoli, in preparazione di uno spettacolo al Teatro Bellini, poi David ritornerà subito in Germania dove è in tourné con il circo Roncalli. Oggi è in “borghese”, ma anche senza trucco David porta con sé un garbo antico, parla con voce gentile e la semplicità di chi non ha bisogno Describing David Larible as a clown doesn’t quite cover all the bases. Born into a family which has been involved with the circus for seven generations, he is a consummate artist with an instinctive feeling for his audience, who can adapt his show to suit every occasion. To ensure that each per-
Spazio
di presentazioni, preferendo farsi apprezzare in scena piuttosto che ricordare al cronista i premi accumulati in carriera. E dire che nel suo palmarés c’è persino il “Clown d’oro” ottenuto al Festival di Montecarlo, che vale quanto un Oscar del cinema. Tecnicamente il personaggio che David porta in giro per il mondo è un “augusto”, cioè un clown caratterizzato da un vestito semplice, trucco non troppo pesante e naso rosso d’ordinanza, a cui spesso si unisce un clown “bianco” (nel suo caso il partner storico è il catalano Fulgenci Mestres Bertran, in arte Gensi), per dar vita alla ritualità antica e non scritta che è parte integrante di questa for-
formance is a memorable one. We meet David as he makes a flying visit to Naples to prepare a show at the Teatro Bellini before racing back to Germany where he’s on tour with the Roncalli Circus. He’s not in costume today, but even without all the make-up David still has a very special way with him. His soft
voice and unassuming air are those of a quietly confident man who has no need to impress journalists by reminding them of all the successes in his star-studded career, although the successes include the Oscar of the clown world, the coveted “Clown d’Or” at the Monte Carlo Festival. Technically speaking David is an
27
ma di spettacolo. David è sulla cresta dell’onda da una ventina di anni e ha avuto la possibilità di esibirsi con i più famosi circhi europei, ma è una star anche negli Usa, dove ha stregato il pubblico di Broadway, senza dimenticare la sua esperienza in America latina. “L’importante – spiega Larible – è ricordarsi sempre che sono io, il clown, al servizio del pubblico e non viceversa”. Poi entra in gioco il mestiere. “Normalmente - spiega David – propongo una piccola gag, studio rapidamente la reazione e decido come continuare. Certo, esibirsi in Italia o in Olanda è diverso, ma c’è differenza
“Auguste” clown, characterised by fairly simple garb, relatively light make-up and the inevitable red nose. He is partnered by a “Whiteface” clown, the Catalan Fulgenci Mestres Bertran, in art Gensi, in their age-old, unscripted ritual of clowning. David has been riding high for the past 20 years, working with all the top European circuses, but he is also a star in the US, where his Broadway performance was accorded a rapturous reception,
august-september 2011 number 97
anche fra Roma e Milano, o fra uno spettacolo serale e una pomeridiana: il segreto sta tutto nel sapere cogliere queste sfumature”. D’altro canto quando sei nato in un circo, figlio di un giocoliere e trapezista come Eugenio Larible, e hai avuto come madre Lucina Casartelli, direttrice del Circo Medrano sei abituato a “fiutare” il pubblico sin da piccolo: “Diciamo che sono nato in acqua e che è stato del tutto naturale iniziare a nuotare, senza alcuna costrizione da parte dei miei genitori. Allo stesso modo in cui mia figlia Shirley (21 anni) è già una apprezzata artista aerea, mentre il più piccolo
as well as being much appreciated in South America. “The important thing is always to remember that it’s me, the clown, who’s there to serve the public, and not vice versa” explains Larible, as he illustrates how he puts his performance together. “I normally start with a gag, check out reactions and then take it on from there. Obviously performing in Holland is one thing and performing in Italy is another, but even Rome and Milan are diffe-
Coppia affiatata The odd couple David Larible e il suo partner il clown catalano Gensi in “borghese” David Larible and his Catalan partner Gensi in “civvies”
rent, just as an afternoon show is different to an evening show: the trick is sensing how they’re different”. Gauging an audience comes as second nature to someone born into the circus, son of juggler and trapeze artist Eugenio Larible and Lucina Casartelli, then manager of the Circo Medrano. “I suppose I was born in the water and swimming just came naturally, it wasn’t something my parents pushed me into. Just as my daughter Shirley
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
28
Artista completo All-round artist David oggi è conosciuto come clown, ma in passato è stato anche giocoliere, trapezista, pattinatore, ballerino e acrobata a cavallo Today David is best-known as a clown, but he has also been a juggler, trapeze artist, skater, dancer and acrobat on horseback
della famiglia David Pierre (13 anni) non ha ancora fatto delle scelte”. Oggi non è più come un tempo, ci sono le scuole, i ragazzi hanno una istruzione completa come i loro coetanei, ma è altrettanto vero che il 90% dei figli d’arte restano in questo mondo fantastico. E c’è da capirli. Puoi applaudire Larible sotto il tendone di un circo o a teatro, ma l’emozione è la stessa e il repertorio non cambia: “Quando sei in mezzo alla pista del circo sei circondato dal pubblico e devi essere capace di recitare anche con le spalle perché c’è sempre qualcuno che ti sta guardando, mentre sul palco di un teatro puoi concentrarti solo su ciò che hai davanti.
(21) is already a successful trapeze artist, while my son David Pierre (13) hasn’t decided what he wants to do yet”. Things have changed over the years, there are schools now and circus kids get the same education as other youngsters, but, hardly surprisingly, 90% of them choose to stay in this magic world when they grow up. Whether you’re applauding Larible under the Big Top or in a theatre, the thrill is
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
Ma anche in questo caso non ci sono regole scritte e tutto si risolve in un mix di ritmo, velocità, sapendo cogliere il modo di ridere delle persone che sono venute a incontrarti quella sera”. Ma qual è la magia del clown in un mondo che viaggia alla velocità della luce? “Il clown è senza tempo – dice David – e resta uno degli ultimi spettacoli veramente popolari. Ed io mi sento sempre artista ed artigiano, un po’ come immagino accada per i cantautori. Allo stesso modo in cui non ho mai avuto la sensazione di lavorare, ma di vivere un’esperienza diversa, piena di emozioni”. Le stesse che ogni giorno David Larible regala al suo pubblico. n
always the same and the repertoire doesn’t change. “When you’re in the ring in the Big Top you’re surrounded by the public and you have to know how to act to the people behind you as well as those in front of you, while in a theatre it’s just the audience out front. But there isn’t a script, it’s just the right mix of rhythm and speed and knowing how to make the people who’ve come to see you that evening laugh”. So
what magic do clowns still have in a world whizzing along at the speed of light? “Clowns are timeless; they’re one of the last forms of truly popular entertainment. I feel I’m an artist and a craftsman, just as I’m sure folk singers do. And I’ve never considered what I do as work; every performance is an exhilarating experience in itself”. The same exhilarating experience David Larible gives to his audiences everywhere. n
agosto-settembre 2011 numero 97
Fascino Glamour
Foto Giovanni Canitano
servizio/story Alessandro Amadei
Metti in valigia… un pianoforte In questa lunga estate calda Raphael Gualazzi è impegnato in un estenuante tour di spettacoli in giro per l’Italia e per l’Europa. Ma non si fa mancare il tempo per creare e per comporre nuovi brani Pack up your old kit bag… and your piano. Raphael Gualazzi is spending the long hot summer on a grueling tour of concerts in Italy and around Europe. But he always find the time to compose new songs august-september 2011 number 97
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
29
30
Foto Marco Craig
S
Fusione calda Hot fusion La musica di Raphael Gualazzi nasce dalla fusione del rag-time dei primi anni del ‘900 con il blues, il soul e il jazz nella sua forma più tradizionale Raphael Gualazzi’s music springs from the fusion of early 20th century ragtime with blues, soul and traditional jazz
u e giù per l’Italia, in lungo e in largo per l’Europa. A ricostruire sulla carta geografica il percorso seguito da Raphael Gualazzi nella sua tournée estiva, c’è da farsi venire il mal di mare. Ma è forse questo lo scotto da pagare quando fai incetta di premi al festival di Sanremo, e quando i critici di tutto il mondo continuano a definirti “uno dei più talentuosi artisti del panorama jazzistico internazionale”. Quello che è certo è che musicalmente parlando Raphael Gualazzi è “nato con la valigia”, e che deve ormai considerarsi cittadino
Up and down Italy, to and fro across Europe. Traced on a map, Raphael Gualazzi’s route on his tour this summer is enough to make you dizzy. Perhaps this is the price he has to pay for sweeping the board at the popular Italian Sanremo festival, and having critics from all over the world define him as
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
del mondo. Basta dare uno sguardo alla sua biografia: urbinate purosangue, dopo essersi formato nella vicina Pesaro, a nemmeno 24 anni vola in Francia per incidere la sua prima compilation. Da lì inizia la sua carriera di artista globetrotter: prima il festival di Jakarta, poi i palcoscenici di New York, del Vermont e del New Hampshire, poi ancora l’Italia e le grandi capitali europee. E oggi, da trentenne famoso, è più che mai perennemente on the road. Ma per fortuna Raphael riesce ancora a vivere con gioia i continui spostamenti e a
“one of the most talented jazz musicians on the international scene”. Musically speaking Raphael Gualazzi has always lived out of a suitcase. He was born in the central Italian town of Urbino (home to his famous Renaissance artist namesake) and studied in nearby Pesaro, Rossini’s bir-
thplace. At just 23 years old he made his first compilation in France. This marked the start of his career as a globetrotter: first he played at the Jakarta festival, then graced the stages of New York, Vermont and New Hampshire before moving back to perform in Italy and Erope’s capital cities. Today as a famous
agosto-settembre 2011 numero 97
31 trarre dai suoi tour nuove fonti di ispirazione: “amo viaggiare – confessa infatti Raphael ai lettori di “Spazio Italia” – mi piace imparare a conoscere nuovi Paesi e ad apprezzare differenti culture e stili di vita. Senza dimenticare che il viaggio è una componente importante anche della mia vita di artista: girando per il mondo riesco a trarre gli stimoli giusti per la composizione di nuovi testi e nuove musiche”. E da questo punto di vista – prosegue Raphael - è stato molto prolifico il viaggio negli States, intrapreso nel 2005: “ero stato invitato da Steve Ferraris, famoso percussionista pioniere del free jazz, ad esibirmi insieme a lui e a molti altri artisti nell’ambito di ‘The history and mystery of jazz’, un progetto che si riproponeva di ripercorrere l’evoluzione di questo genere musicale dalle sue
origini fino ai nostri giorni. Steve mi aveva detto: tu e la tua musica siete l’anello ancora mancante del nostro progetto, e non avrei mai potuto dirgli di no. È stato il mio primo viaggio di lavoro e al contempo un’esperienza molto stimolante, che mi è rimasta nel cuore. Ed è laggiù, negli Stati Uniti, che ho scritto alcuni brani di ‘Reality and Fantasy’, l’album uscito nello scorso febbraio che ha aperto la strada alla mia carriera di solista”. Ma è difficile ipotizzare che anche questa estate, con una cinquantina di serate in programma in giro per l’Italia, più i concerti in 5 Paesi europei per il lancio del nuovo album e il tour tedesco di inizio ottobre, Raphael Gualazzi stia trovando anche il tempo per comporre. “I ritmi sono sicuramente serrati – ammette il nostro interlocutore – e non
Grande successo Hot hit Sopra: la cover di Reality and Fantasy, l’album che ha aperto la strada alla carriera di Raphael Above: the cover of Reality and Fantasy, the album that launched Raphael’s career
A tutto campo / Full range Raphael è un artista poliedrico, capace di scrivere testi e musiche, provvedere agli arrangiamenti e alla produzione. E a lavorare come autore per altri musicisti / Raphael is an all-round artist who can write the music and lyrics, mix the tracks and produce them. He also writes songs for fellow musicians
thirty year-old he’s constantly on the road. But luckily Raphael still adores his nomadic existence and finds fresh inspiration on his tours: “I’m passionate about travelling” Raphael confessed to Spazio Italia “I love discovering new countries and different cultures and lifestyles. And travelling is also an important component of my artistic life. Seeing the world provides the right stimulus for new lyrics and new music. From this point of view my trip to the States in 2005 was particularly inspirational. I had been invited by the famous percussionist and pioneer of free jazz Steve Ferraris to play with him and other artists in ‘The history and mystery of jazz’, a project that illustrated the evolution of jazz from its origins down to today. Steve told me that my music was the missing link in the project, so
august-september 2011 number 97
I could hardly refuse to go. It was my first trip as a professional and I found it really stimulating, the US went right to my heart. It’s where I wrote some of the tracks in ‘Reality and Fantasy’, the album that came out last February and launched me on my career as a soloist”. It is difficult to see how Raphael Gualazzi is going to find the time for writing music this summer, with fifty concerts scheduled all over Italy, plus dates in 5 other European countries to promote his new album and a German tour planned for the beginning of October. “It’s going to be pretty hectic” admits Raphael “and I certainly haven’t got time for anything apart from music. But I always manage to sneak some quiet time for composing, either before rehearsals or after concerts. I sit down and try things out on
Spazio
Foto Giovanni Canitano
32
A breve sul palco Coming soon 6/8/2011: Floreffe (B) 7/8/2011: Locorotondo (I) 8/8/2011: Lecce (I) 10/8/2011: Diamante (I) 11/8/2011: Pescara (I) 12/8/2011: Cesenatico (I) 14/8/2011: Riva Ligure (I) 25/8/2011: Forte di Bard (I) 27/8/2011: Viterbo (I) 28/8/2011: Capoliveri (I) 1/9/2011: Pisa (I) 4/9/2011: Verona (I) 8/9/2011: Modena (I) 10/9/2011: Molfetta (I) 14/9/2011: Montlouis sur Loire (F) 30/9/2011: Innsbruck (A) 1/10/2011: Stuttgart (D) 2/10/2011: Zurich (CH) 4/10/2011: Nuernberg (D) 5/10/2011: Berlin (D) 7/10/2011: Muenchen (D) 8/10/2011: Strasbourg (F) 9/10/2011: Bremen (D) 10/10/2011: Hamburg (D) 12/10/2011: Nancy (F) 13/10/2011: Karlsruhe (D) 14/10/2011: Basel (CH) 15/10/2011: Frankfurt (D) 16/10/2011: Paris (F) 17/10/2011: Nimes (F) 24/10/2011: Parma (I)
riesco proprio a coltivare altri interessi al di fuori della musica. Ma se si tratta di comporre, prima delle prove o dopo il concerto cerco sempre di ritagliarmi i miei spazi: mi metto lì con il mio pianoforte elettrico e ci provo: se c’è l’ispirazione, questo ti dà la forza per rimanere alzato un paio d’ore in più”. Certamente a Raphael non manca il tempo per accarezzare nuovi sogni e per coltivare nuovi progetti: “dopo i concerti tedeschi della prima quindicina di ottobre – anticipa
my electric keyboard, if the inspiration’s there it gives you the extra energy to stay up for those couple of hours more”. What Raphael has had time to do is dream about the future and plan new projects: “After my
infatti l’artista - ho già in programma nuove esibizioni, tra cui uno spettacolo a Parma insieme a Francesco Cafisso, uno dei migliori percussionisti jazz a livello mondiale. E poi intendo avviare una serie di collaborazioni con altri musicisti. Insomma, entro il prossimo anno spero di raccogliere il materiale utile per un nuovo album”. E per tutti coloro che amano la sua musica ed apprezzano il suo formidabile talento, questa è sicuramente una splendida notizia. n
German concerts during the first fortnight in October I’ve already got some new shows in mind” he enthuses. “One is going to be in Parma with Francesco Cafisso, one of the best jazz percussionists in the world. And then I want
to do a series of events with other artists. By next year I hope to have enough material for a new album”. Splendid news for all those who love his music and appreciate his formidable talent. n
Per ulteriori informazioni/Further information: www.raphaelgualazzi.com
Spazio
Foto Giovanni Canitano
in viaggio Travel
33
Ferrara Buskers Festival Dove: Ferrara Quando: da sabato 20 a domenica 28 agosto (anteprima venerdĂŹ 19 agosto, ore 21.30) When: from Saturday 20th to Sunday 28th August (preview Friday 19th August, 9.30 p.m.) Orari: giorni feriali dalle 18.00 alle 24.00; domenica 21 e domenica 28 dalle 17.00 alle 20.00 Times: weekdays from 6 p.m. to 12 a.m.; Sunday 21st and Sunday 28th from 5 p.m. to 8 p.m. Info: +39 0734 225237 www.ferrarabuskers.com
servizio/story Rossella Gottlieb foto/photos Associazione Ferrara Buskers Festival
A Ferrara per i busker Dal 20 al 28 agosto il capoluogo estense ospita la 24esima edizione del festival degli artisti di strada In Ferrara to see the buskers. From 20th to 28th August the provincial capital of the Este house will be hosting the 24th edition of the street artists’ festival august-september 2011 number 97
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
34
S
iamo tutti d’accordo: non è più il festival degli esordi, quando era possibile godersi in santa pace, all’ombra dei monumenti di una delle città più belle d’Italia, gli spettacoli no stop messi in scena da musicisti, cantanti, ballerini, mimi e giocolieri. Tutti artisti rigorosamente di strada, che si ritrovavano ogni anno a Ferrara per il gusto di conoscersi meglio e di imparare gli uni dagli altri (crossfertilization, l’ha chiamata qualcuno), nella speranza di riuscire a pagarsi quanto meno
le spese di viaggio grazie alle mance lasciate nell’immancabile cappello da un pubblico per lo più di passaggio. E per tutti, artisti e spettatori, il Ferrara Buskers Festival era l’occasione per “succhiare il midollo” di una città ancora semideserta e narcotizzata dalla canicola, ma sempre ricca di fascino, o per passare in allegria le notti di fine estate. Oggi invece il festival è diventato un fenomeno di massa, capace di richiamare folle di visitatori (più di 800mila in una settimana, secondo evento a
Alla corte dei Duchi / At the Ducal court Foto sotto: spettacolo pomeridiano davanti al castello degli Estensi / Photo below: afternoon performance in front of the Este castle
There is one thing we all agree on: it is no longer the festival of debuts, when it was possible to enjoy non-stop shows put on by musicians, singers, dancers, mime artists and jugglers in peace, in the shade of the monuments of one of Italy’s most beautiful cities. Once upon a time it was all strictly street artists, who used to meet every year in Ferrara just for the fun of getting to know each other
Spazio
better and learning from each other (cross-fertilization, some call it), in the hope of at least being able to cover their travel expenses thanks to the tips left in the inevitable hat by a public just passing through. And for everyone, artists and spectators alike, the Ferrara Buskers festival used to be an occasion
to really savour the delights of a city that was still half-deserted and drugged by summer heat, but always full of charm, or to spend late summer evenings having a good time. Today, though, the festival has become a mass phenomenon that draws huge crowds of visitors (more than 800 thousand in a week, the second national event after the exhibition of the Holy Shroud in Turin), the most important
35
livello nazionale dopo l’esposizione torinese della Sacra Sindone), i più importanti media televisivi nazionali ed europei, e musicisti di grande successo, che in altre occasioni non si accontentano affatto di piccole offerte spontanee. Senza trascurare il fatto che come capita in tutti i grandi happening popolari, c’è sempre una certa quota di pubblico attirata più dalla festa in sé, dalla possibilità di socializzare – e magari, purtroppo, “a colpi di bonnational and European TV channels, as well as big names in music, who wouldn’t usually be satisfied with small spontaneous offers. Without overlooking the fact that, as with all big popular events, there is always a certain number of people who are attracted more to the festival itself and the chance it offers to socialise (and, unfortunately, to taking part in “bongo sessions”) than the performances themsel-
august-september 2011 number 97
go” - che dagli spettacoli in sé. Eppure una visita a Ferrara nei giorni del festival è sempre opportuna. Primo perché è sempre bello partecipare alle esibizioni, assistere a quella creazione collettiva dello spettacolo che scaturisce dall’interazione tra l’artista di strada e il suo pubblico, o ancora ascoltare quel curioso esperanto fatto di inglese, italiano e lingue varie che gli showmen usano per comunicare tra loro e con la folla. E poi perché prima delle
Creazione collettiva Collective creation
Lo show nasce dall’interazione che viene a crearsi tra l’artista di strada e il suo pubblico The show is created from the interaction between the street artist and his public
ves. And yet, it’s always worth visiting Ferrara during the festival. More than anything because it is great to take part in the performances, to witness the collective creation of a show that flows from the interaction between street artist and his public, or to listen to that strange Esperanto of Italian and English that the showmen use to communicate among themselves and with the crowd. And because, prior to the performances, that take place in
Spazio
36 performance artistiche, che anche quest’anno saranno in orario serale o notturno, c’è tutto il tempo per visitare non solo la città, ma anche i suoi splendidi dintorni. Cento e Comacchio sono assolutamente imperdibili per chi nutre interessi di carattere storico e artistico, così come una visita in motonave alle valli di Comacchio o un giro in bicicletta per il bosco
della Mesola sono degli autentici must per gli appassionati di natura. E per chi non ha intenzione di abbinare gli spettacoli degli artisti di strada con dell’anonimo cibo di strada, la straordinaria tradizione gastronomica ferrarese è a disposizione. Magari alla Ca’d’Frara (tel. +39 0532 205057), sull’agenda di molti gourmet. n
Celebrità e busker “veri” / Celebrities and “real” buskers Da sotto, a sinistra: Angelo Branduardi è tra gli artisti famosi che hanno partecipato al festival. Ma la maggior parte degli spettacoli è offerta da buskers “professionisti”, che vivono esclusivamente delle offerte guadagnate con le performance di strada From below, left: Angelo Branduardi is one of the famous artists who took part in the festival. But most of the shows are put on by “professional” buskers, who live exclusively on the money they earn from their performances
the evening or at night, you have all the time in the world to visit not only the city, but its splendid surroundings. Cento and Comacchio are an absolute must for anyone interested in history and
Spazio
art, as is a visit on a motor ship to the Comacchio Valleys or a bike ride through the Mesola woods for nature enthusiasts. And if you don’t want to accompany the street artists’ performances
with anonymous street food, the extraordinary cuisine in Ferrara is readily available. Perhaps at the Ca’d’Frara (tel. +39 0532 205057), in the address book of many gourmet. n
37
Spazio
38
in viaggio Travel
servizio/story Anna Mossini
Al mare con Fido Fino a qualche anno fa, le spiagge del Bel Paese erano generalmente off limits per i cani. Adesso invece non mancano le oasi amiche At the seaside with Fido. Until recently, beaches in Italy were generally off limits to dogs. Today however, there is no lack of dog-friendly areas
L
iguria, Veneto, Friuli Venezia Giulia, Emilia Romagna, Abruzzo, Marche, Toscana, Lazio, Puglia, Sardegna. In queste regioni alcune spiagge sono accessibili anche ai cani e quindi quei proprietari che non intendono andare in vacanza senza il loro amato Fido, hanno la possibilità di scegliere quale località fa al caso loro. Se fino a qualche anno fa sugli ottomila chilometri di costa litoranea italiana le spiagge aperte ai cani si potevano contare sulle dita di una mano, oggi la situazione è migliorata, anche se per i più convinti animalisti siamo ancora lontani dagli obiettivi, soprattutto se ci confrontiamo con Paesi
Liguria, the Veneto, Friuli Venezia Giulia, Emilia Romagna, Abruzzo, Le Marche, Tuscany, Lazio, Apulia, Sardinia. These regions have some beaches that are also accessible to dogs, so owners who don’t want to go on holiday without their beloved faithful friend, can choose the best destination for them. If until recently you could count on just one hand the beaches open to dogs along the eightthousand-kilometre long Italian coastline,
Spazio
come la Francia, l’Olanda, la Croazia e la Grecia, dove accessi e spazi sono ben più numerosi. Per il momento diciamo che i possessori di cani si devono un po’ accontentare, anche se ogni anno l’elenco si arricchisce di qualche spiaggia in più e oggi, sull’intero territorio nazionale e in contesti uno diverso dall’altro, se ne contano poco più di una trentina. Le regole per l’accesso alla spiaggia sono uguali per tutte. Ogni cane deve essere iscritto all’anagrafe canina, il suo proprietario deve possedere il libretto sanitario in regola con le vaccinazioni ed essere munito di guinzaglio e museruola e dell’occorrente per raccogliere gli escrementi che andranno
today the situation has improved, although for the staunchest animal lovers we are still a long way from achieving our goals, especially if compared to countries such as France, Holland, Croatia and Greece, where access and areas are much more abundant. For the time being dog owners will have to be content with this, although every year a few more beaches are added to the list, all over the country there are little more than about thirty of them.
air dolomiti in-flight magazine
The beach rules are the same for everyone. Every dog must be on the dog register, the owner must have a valid health book listing vaccinations and have a lead, a muzzle and a pooper-scooper to pick up faeces and put them in the containers provided in the area. Access to the beach is denied to bitches in heat and any dogs with aggressive behaviour, especially towards other dogs. As for swimming in the sea, some establishments only allow dogs to enter the water when there
agosto-settembre 2011 numero 97
39
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
40
Spazio
41 deposti negli appositi contenitori sistemati nell’area. È vietato l’accesso in spiaggia alle femmine in calore e ai soggetti che manifestano atteggiamenti aggressivi soprattutto verso altri cani. Per quanto riguarda la possibilità di fare il bagno in mare, in alcuni stabilimenti l’accesso è consentito solamente quando in acqua non sono presenti bagnanti: in questo caso, il libretto sanitario del cane deve riportare il trattamento effettuato per contrastare la presenza di pulci, zecche e/o altri parassiti. Ed ecco un paio di proposte fra le numerose che potrete trovare cliccando su www.vacanzebestiali.org, sito dove oltre all’elenco delle spiagge accessibili ai cani, potrete trovare numerosi consigli utili per vivere con il vostro inseparabile amico una vacanza divertente e sicura. Laigueglia è una amena località che si trova nel golfo di Alassio, provincia di Savona. Siamo quindi nella splendida Liguria. Allo stabilimento balneare Capo Mele, Fido è il
benvenuto. La direzione mette a disposizione la doccia bau, l’acqua per dissetarsi, spazi per correre e tutto l’occorrente per ripulire dove abbia eventualmente sporcato. Per ulteriori informazioni: www.capomele.it; info@capomele.it; tel. +39 0182/499200. A Maccarese, provincia di Roma, ha riaperto quest’anno Bau Beach, settemila metri quadrati di spazio dove, oltre a moderne strutture e a efficienti servizi per gli umani, saranno disponibili doccette, erogatori di bustine e di shampoo/balsamo biocompatibili oltre ad asciugamani ad hoc per i cani. Non solo. Per la modica spesa di 4 euro si potrà acquistare un kit composto da ombrellino (a misura di cane), ciotola e gustosi snack alimentari; la cifra comprende anche il servizio spiaggia, la polizza assicurativa, l’assistenza in loco e nel week la consulenza di un esperto comportamentale. Per ulteriori informazioni: www.baubeach.it; tel. +39 349 2606461; +39 333 8372200; +39 338 5438535. n
Gioco e relax / Games and relaxation Pagina a fianco: in spiaggia i fedeli amici a quattro zampe si rilassano esattamente come i loro padroni Page opposite: our four-legged faithful friends relax on the beach just like their owners
are no people in the sea: in this case the dog’s health book must include details of anti-flea, tick and parasite treatments. Here are a couple of the several proposals that you can find by clicking on www.vacanzebestiali. org, a website where, as well as dog-friendly beaches, you can find lots of useful advice for an enjoyable and safe holiday with your inseparable friend. Laigueglia is a pleasant resort on the gulf of Alassio, in the province of Savona. We are in the splendid Liguria. At the
Capo Mele beach resort, Fido is welcome. The management provide a “doggie shower”, drinking water, spaces to run around in and everything you need to clean up after your dog. For further information: www.capomele.it; info@capomele.it; tel. +39 0182/499200. The Bau Beach has reopened this year in Maccarese, in the province of Rome, with seven thousand square metres of space where, as well as a modern structure and efficient facilities for humans, there will be showers, machines
distributing sachets of biocompatible shampoos and conditioners and ad hoc towels for dogs. And not only: for the modest price of 4 euros, you can buy a kit including a little (dog-sized) umbrella, a bowl and tasty snacks; the price includes beach service, insurance, assistance in loco and the services of a behavioural expert during the week. For further information: www.baubeach.it; tel. +39 349 2606461; +39 333 8372200; +39 338 5438535. n
Ringraziamenti /Acknowledgements
Per le foto la redazione ringrazia: Beach 33 e Bagno 81 No problem di Rimini, Baubeach di Maccarese (Roma), Capo Mele di Laigueglia (Savona), Dog Beach di San Vincenzo (Livorno) e La Spiaggia di Pluto di Bibione (Venezia)
For the photos the editorial office would like to thank: Beach 33 and Bagno 81 No problem in Rimini, Baubeach in Maccarese (Rome), Capo Mele in Laigueglia (Savona), Dog Beach in San Vincenzo (Leghorn) and La Spiaggia di Pluto in Bibione (Venice)
august-september 2011 number 97
A pensione nel verde Ma c’è anche chi non può andare in vacanza con il suo cane e deve trovare una soluzione adeguata che non sia, certo, l’abbandono. In questo caso l’elenco delle pensioni per animali è molto nutrito, anche se spesso occorre fare molta attenzione per non incappare in spiacevoli sorprese finali. Non è certo il caso di Neverland, un’antica cascina in riva al Po, immersa nella campagna di Monticelli Pavese a una sola ora di auto da Milano. Qui i cani vengono ospitati per brevi o lunghi periodi in mezzo alla natura, senza disdegnare un pizzico di innovazione tecnologica. Proprio così. In un momento di nostalgia improvvisa cane e padrone potranno ritrovarsi attraverso lo schermo del pc. Basterà fissare un appuntamento telematico con Valeria e Emanuela, fondatrici di Neverland e grandi appassionate di cani e animali e in pochi istanti, tramite Skype Dog, ci si potrà ritrovare vicinissimi. A questo va aggiunto che in questa struttura ogni cane di qualunque razza ed età, viene accolto con grande amore e attenzione sia al suo benessere fisico che psicologico con la garanzia della migliore assistenza veterinaria. Per ulteriori informazioni: www.neverlandsrl.it; info@ neverlandsrl.it.
Boarding in the countryside However there are some who can’t go on holiday with their dog and have to find a suitable solution, which doesn’t mean abandoning it. In this case there is a long list of kennels for animals, although you often have to be careful if you don’t want any unpleasant surprises at the end. This is certainly not the case of Neverland, an old farmstead on the banks of the Po river, nestling in the countryside around Monticelli Pavese, just one hour by car from Milan. Here, dogs are looked after for short or long periods, surrounded by nature, and they don’t turn their nose up at a pinch of technological innovation. That’s right, if you suddenly feel nostalgic for your dog, you can see each other on the computer screen. All you need to do is arrange an appointment on line with Valeria and Emanuela, founders of Neverland and great dog and animal lovers, and in a few moments, through Skype Dog, you will feel nearer to your dog. Also in this structure, dogs of any breed or age are welcomed with great love and attention, both for their physical and psychological wellbeing, guaranteeing the best veterinary care. For further information: www.neverlandsrl.it; info@neverlandsrl.it.
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
43
servizio/story Luigi Ambrosetti
Caccia al tesoro sul lago DI GARDA L’1 e il 2 ottobre la splendida cittadina di Malcesine (Verona) ospiterà “Ciottolando con Gusto”, rassegna enogastronomica che vi guiderà alla scoperta dei sapori e dei segreti di una delle località più affascinanti del comprensorio GARDESE Treasure hunt on the Garda lake. On 1st and 2nd October, the splendid little town of Malcesine (near Verona) will host “Ciottolando con Gusto”, a food and wine fair that will lead you to discover the flavours and secrets of one of the most charming places in the Garda area
august-september 2011 number 97
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
44
L
Emozioni forti Strong emotions Foto sopra, da sinistra: oltre che una vista mozzafiato sul lago, l’ascensione al monte Baldo con la funivia a cabina ruotante offre la sensazione di volare. Poi, per chi vuole, c’è la discesa in parapendio Photos above, from the left: as well as a breathtaking view of the lake, the ascent to Monte Baldo by revolving cable car gives you the sensation of flying. Then, if you feel like it, you can paraglide back down again
e migliori ricette delle regioni italiane reinterpretate con i prodotti del lago di Garda: è questo il tema della nuova edizione di “Ciottolando con Gusto”, rassegna enogastronomica in programma l’1 e il 2 ottobre a Malcesine (Verona). Del tutto originale è il format della manifestazione, che ripropone una sorta di caccia al tesoro per gourmet: mappa della cittadina e biglietto alla mano, i visitatori potranno infatti addentrarsi tra i vicoli di Malcesine alla ricerca delle soddisfazioni del palato. Ogni ristorante, pizzeria o enoteca aderente all’iniziativa servirà loro il piatto tipico di una regione italiana, rea-
lizzato però con i prodotti tipici del Garda e abbinato ad un vino dell’area. Non solo: oltre ai piatti forti, “Ciottolando con Gusto” - che prende il suo nome dai ciottoli che caratterizzano tutto il centro storico di Malcesine – saprà offrire alcune sfiziose proposte per i due momenti tutti italiani dell’aperitivo e della merenda. Ma il lago di Garda non si scoprirà solo nel piatto: Malcesine, oltre che essere dominata dallo splendido castello Scaligero ed ospitare il famoso palazzo dei Capitani, offre agli spettatori la possibilità di una vista mozzafiato sul lago grazie alla funivia panoramica
Il costo del biglietto di ingresso a “Ciottolando con Gusto”, pari a 40 euro, comprende le degustazioni nei ristoranti che aderiscono all’iniziativa oltre al parcheggio gratis, alla possibilità di entrare gratuitamente all’interno del castello Scaligero, del palazzo dei Capitani e del museo del Lago e della Pesca di Cassone, e di accedere a prezzo scontato alla funivia che conduce al monte Baldo e alla “Siora Veronica” The entrance ticket for “Ciottolando con Gusto” costs 40 euros and includes tastings in the restaurants adhering to the event, also free parking, free entrance to the Scaligero Castle, the Captain’s Palace and the Lake and Fishing Museum in Cassone, as well as a discount on the cable car to Monte Baldo and on a trip on the “Siora Veronica”
The best recipes from different Italian regions revisited using products from Lake Garda: this is the theme of the new edition of “Ciottolando con Gusto”, the food and wine fair that will be held in Malcesine (near Verona) on 1st and 2nd October. The completely new format proposes a kind of treasure hunt for gourmets: with a map of the town and a ticket in hand, visi-
Spazio
tors can head off into the alleyways of Malcesine to find ways of satisfying their palate. Every restaurant, pizza restaurant or wine shop adhering to the event will serve a typical dish from an Italian region, but made with local Garda products and paired with a local wine. As well as these typical dishes, “Ciottolando con Gusto”(which gets its name from the ciottoli,
the cobblestones that are typical of the streets of Malcesine) will also offer tasty Italian aperitifs and afternoon snacks. But Lake Garda is not just to be discovered through food: Malcesine, as well as being dominated by the beautiful Scaligero Castle and housing the famous Captain’s Palace, offers visitors the chance to see breathtaking views of the lake thanks to the
45
che conduce in pochi minuti sul monte Baldo (1.800 metri d’altezza), rinomata meta per gli amanti degli sport invernali e delle passeggiate in alta montagna. L’ascensione con la funivia è caldamente consigliata: la cabina del secondo tronco ruota su se stessa, offrendo ai passeggeri una visione a 360° e la sensazione di volare. Per chi invece ha più confidenza con l’ambiente acquatico, durante tutto il weekend sarà possibile viaggiare a bordo della “Siora Veronica”, una storica imbarcazione che ha traghettato per un centinaio di anni migliaia di turisti di ogni parte del mondo. Sen-
za dimenticare che grazie ad un servizio di bus navetta gratuito, i visitatori potranno “ciottolare” anche nella splendida frazione di Cassone, dove si trova il celeberrimo porto di pescatori ritratto da Gustav Klimt nel 1913. A Cassone si potrà anche visitare il museo del Lago e della Pesca, unico del suo genere, che ospita una ricca selezione di esemplari della flora e della fauna lacustre. Infine, per chi l’1 e il 2 ottobre vorrà passare il week end sul lago, gli hotel di Malcesine riserveranno articolate proposte che, oltre ad includere la partecipazione all’evento, offriranno occasioni per il wellness. n
Storia e tradizione History and tradition Il centro storico di Malcesine, dominato dal castello Scaligero The historical centre of Malcesine, dominated by the Scaligero castle
Informazioni per il pubblico / Information for the public Malcesine Più, tel. + 39 045 7400837 - ww.malcesinepiu.it TURISMO
MALCESINE scenic cable car which, in just a few minutes, takes you to Monte Baldo (1800 m in height), a well-known destination for winter sports and mountainwalking enthusiasts. The ascent via cable car is highly recommended: the cabin of the second section revolves, giving passengers a 360° view and the sensation of flying. For those who prefer the water, however, during
august-september 2011 number 97
the weekend you can take a trip on board the “Siora Veronica”, a historical vessel that has ferried hundreds of thousands of tourists from all over the world. Without forgetting that thanks to a free shuttle bus service, visitors can “cobble” about in the splendid Cassone hamlet, where you can see the famous fishing port painted by Gustav Klimt in 1913.
In Cassone you can also visit the Lake and Fishing Museum, one of a kind, which houses a rich collection of flora and fauna from the lake. Lastly, if anyone would like to spend the weekend of 1st and 2nd October on the lake, the hotels in Malcesine offer good packages, which include entrance to the event and wellbeing facilities. n
Spazio
46
Folgorati dalla “corsa nel cielo” Lo skyrunning è senza dubbio una disciplina sportiva per pochi eletti. Ma chiunque può assistere a una gara, regalandosi l’opportunità di scoprire gli angoli più belli delle montagne italiane Struck by skyrunning. Skyrunning is undoubtedly a sport for a chosen few. But those who watch a race have the opportunity to discover the most beautiful corners of the Italian mountains servizio/story Margherita Molfino
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
agosto-settembre 2011 numero 97
Tempo libero Free time
47
Foto Leone Cirolini
P
artire dal fondovalle, affrontare ripide salite fra boschi e pascoli, arrampicarsi sulle più alte rocce anche fino a 4.000 metri di altitudine sfiorando le nevi eterne: la corsa in alta quota o skyrunning (letteralmente “correre nel cielo”) è certamente uno degli sport più affascinanti anche per un semplice spettatore e uno dei più duri per gli atleti. La fatica di correre su di un percorso impervio e a volte lungo viene accentuata dai forti
Starting from the valley bottom, tackling steep ascents in woods and pastures, climbing the highest rocks up to an altitude of 4000 metres and coming across eternal snow: running at high altitude (or skyrunning) is one of the most fascinating sports for a simple spectator and one of the hardest for the athletes. The effort of running up an impracticable and sometimes long route is
august-september 2011 number 97
dislivelli, dalle alte quote raggiunte, dalle condizioni climatiche talvolta avverse, dai mille pericoli della montagna che mettono a dura prova anche i corridori più preparati. Se gli appassionati considerano Otzi, l’uomo preistorico ritrovato sui ghiacciai altoatesini e oggi conservato nel Museo archeologico di Bolzano (www.bolzano.net/museoarcheologico.htm), uno dei primi skyrunners del mondo, questo sport si sviluppò come tale sol-
made worse by height differences, high altitudes, adverse weather conditions and the thousand dangers of the mountains that push even the most prepared runners to the limit. If enthusiasts consider Otzi, the prehistoric man found in the glaciers of Alto Adige and today preserved in the Archaeological Museum in Bolzano (www. bolzano.net/museoarcheologico.
Aria fresca Fresh air Dalla Val di Non alla Val Senales attraverso i pascoli delle Maddalene From the Val di Non to the Val Senales through the pastures of the Maddalene mountains
htm), one of the first skyrunners in the world, this sport only really developed towards the end of the twentieth century: the world championships started in Cervinia (Aosta) in 1998, with athletes taking part from 16 nations. Today the official calendar of the Italian Skyrunning Federation (www.skyrunning. it) includes about a hundred races and the Italian runners are
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
48
Foto COMeta PRess
tanto verso la fine del Novecento, tanto che i relativi campionati mondiali esordirono a Cervinia (Ao) nel 1998, con la partecipazione di atleti di 16 nazioni. Oggi il calendario ufficiale della Federazione italiana skyrunning (www.skyrunning.it) prevede un centinaio di gare e i corridori italiani sono tra i migliori in campo internazionale con una ventina di record mondiali oltre i 4.000 metri. Le gare di skyrunning sono suddivise in varie categorie a seconda della lunghezza e della quota raggiunta. La più impegnativa è sen-
Uniti alla meta United at the destination Foto sopra da sinistra: un’immagine delle Orobie Skyraid e del passo dei Salati, nei pressi del Monte Rosa. Sotto: la gioia per la vittoria si unisce al sollievo per la fine della fatica Photos above, from the left: an image of the Orobie Skyraid and the Salati Pass, near Monte Rosa. Below: the joy of victory together with relief that the effort is over
Spazio
Foto Leone Cirolini
among the best in the international field, with about twenty world records above 4000 metres. Skyrunning competitions are divided into different categories depending on the length and height reached. The most difficult is without doubt the SkyMarathon, which
za dubbio la SkyMarathon, lunga fra i 31 e i 43 chilometri. Ne è un esempio la Monterosa SkyMarathon la cui decima edizione si è corsa ad Alagna Valsesia (Vercelli) lo scorso 10 luglio; partendo dal fondovalle si raggiunge, dopo tre ripide salite, la Bocchetta delle Pisse a 2.396 metri di altezza dove si può ancora trovare la neve, per poi iniziare una lunga discesa verso l’abitato. SkyMarathon si corrono nell’intero arco alpino. A Pasturo (Lc), ad esempio, il 18 settembre si svolge il Trofeo Scaccabarozzi (lbram-
is between 31 and 43 kilometres long. The Monterosa SkyMarathon is one example and the tenth edition was run in Alagna Valsesia (near Vercelli) on 10th July; starting from the valley bottom you reach Bocchetta delle Pisse at an altitude of 2396 metres, where there is still snow
on the ground, to then begin a long descent towards the builtup area. SkyMarathons are run all over the Alps: for example, the Scaccabarozzi Trophy will be held in Pasturo (Lecco) on 18th September (lbrambi@lbartoliniames. it) along the steep paths of the
agosto-settembre 2011 numero 97
49 bi@bartoliniames.it) lungo i ripidi sentieri della Grigna, la “guerriera bella e senza amore” che un canto popolare vuole trasformata in monte perché colpevole dell’uccisione di un innocente cavaliere. Anche in Trentino le gare sono moltissime; una per tutte: la Maddalene SkyMarathon (www.maddaleneskymarathon.it) che prende il via il 28 agosto da Madonna di Sena-
le, presso il Passo delle Palade, per arrivare a Rumo, nella valle omonima, attraversando la catena delle Maddalene che fa parte del gruppo Ortles-Cevedale. Il termine SkyRide identifica invece una gara più breve a tappe o a staffetta e come tale è nata la bergamasca Orobie Skyraid; la quinta edizione tenuta lo scorso 17 luglio è però diventata gara singola lungo un percorso in alta
Competizioni rinnovate / New competitions Foto sotto: quest’anno le alpi Orobie non sono più state teatro di uno skyraid, ma di una gara singola da 25 chilometri Photo below: this year the Bergamo Alps were not the setting for a Skyraid, but a single 25-kilometre race
Grigna mountain, the “beautiful warrior and without love”, which according to a folk song was turned into a mountain because she was guilty of killing
an innocent knight. There are also many races in Trentino; the Maddalene SkyMarathon (www.maddaleneskymarathon. it), to name just one, starts on
28th August from Madonna di Senale, near the Gampen Pass, and finishes at Rumo, in the valley of the same name, going through the Maddalene range
Spazio
Foto COMeta PRess
Foto Manuel Gambarini
50
Foto Comune di Alagna Valsesia
Alla scoperta dei Walser
Foto COMeta PRess
Oltre alla possibilità di ammirare stupendi scenari alpini e di applaudire gli atleti, le gare di skyrunning offrono l’occasione di conoscere la realtà umana e sociale delle montagne italiane anche attraverso i piccoli musei che le comunità locali hanno predisposto per tramandare la loro storia. Ne è un esempio il Walser Museum di Alagna Valsesia, che testimonia la cultura dei Walser, popolazioni di lingua tedesca insediatesi nelle valli intorno al Monte Rosa nel Medioevo. Una tipica casa Walser del 1628, tutta in legno, conserva mobili, oggetti, suppellettili e manufatti d’epoca che rappresentano la memoria storica dei valligiani e consentono di ricostruire la vita di questi montanari, ricostruendone aspetti sociologici e antropologici (www.comune. alagnavalsesia.vc.it).
Discovering the Walser As well as the chance to admire stupendous Alpine scenery and to cheer on the athletes, the skyrunning races also offer you an occasion to discover the human and social reality of the Italian mountains through the small museums that the local communities have set up to tell their story. The Walser Museum in Alagna Valsesia is an example of this. It bears witness to the culture of the Walser, a German-speaking people who settled in the valleys around Monte Rosa in the Middle Ages. A typical Walser house from 1628, entirely in wood, preserves furniture, objects, furnishings and fittings and handiwork from the period that are the folk memories of the valley dwellers and enable you to make a social and anthropological reconstruction of the life of these mountain dwellers (www.comune.alagnavalsesia.vc.it).
quota di circa 25 chilometri che ha compiuto il periplo della Presolana, nelle Alpi Orobie. Questo evento è stato preceduto dalla prima Orobie Vertical, che il 2 giugno è partito da
Valbondione e ha raggiunto il Rifugio Coca lungo un sentiero che copre 1.000 metri di dislivello, il chilometro verticale di sola salita previsto appunto dalla categoria Vertical. n
Atleti fantastici / Great athletes Foto sotto: Lo skyrunner Fulvio Dapit sulle rive di un laghetto / Photo below: The skyrunner Fulvio Dapit on the banks of a lake
which is part of the Ortler Alps. On the other hand, the term SkyRide refers to a shorter race with different stages or a relay race, such as the Orobie Skyraid near Bergamo; the race was held for the fifth year running on 17th July and has become a single 25-kilometre race at high altitude that has gone right
around the Presolana, in the Bergamo Alps. This event was preceded by the first Orobie Vertical, starting from Valbondione on 2nd June and arriving at the Coca Refuge along a path that covered 1000 metres of height difference, a vertical kilometre of pure ascent for the Vertical category. n
Foto Leone Cirolini
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
agosto-settembre 2011 numero 97
51
servizio/story PELLEGRINO RESTANI in collaborazione con la Provincia di Reggio Emilia
Il “Pan de Re” si mangia solo a Reggio Emilia Una filiera corta per offrire al consumatore un pane dal sapore antico, ma dall’anima moderna. Lo ha promosso l’assessore provinciale all’Agricoltura Roberta Rivi insieme agli agricoltori, ai molitori e ai fornai reggiani A speciality from Reggio Emilia: “Pan de Re”. Local produce is the concept behind this traditional bread with a dash of modernity. Promoted jointly by the provincial councillor for agriculture Roberta Riva, together with Reggio Emilia’s farmers, millers and bakers august-september 2011 number 97
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
52
Tutto a mano Hand made Sopra: il fornaio Paolo Folloni mentre prepara il Pan de Re Above: baker Paolo Folloni prepares his next batch of Pan de Re
C
PAN DE RE
i sono tre parole che ni e al loro recupero, ma allo meglio di altre riescono a destesso tempo aperta all’innoQUI è IMPASTATO, FORMATO, finire Reggio Emilia e la sua vazione. INFORNATO E SFORNATO provincia: civiltà, qualità e Molti vedono in Reggio Emiospitalità. Tre aspetti che da lia la patria del Tricolore, secoli scandiscono la vita di un territorio che protagonista di un’importante pagina della nel corso del tempo è stato al centro di even- storia d’Italia, ma attorno alla città, ai suoi ti storici, economici e culturali, preservando teatri (in primis il Valli, con un cartellone fra però sempre il valore dell’accoglienza. Con il i più interessanti a livello nazionale) e ai suoi risultato di aver fatto del capoluogo emiliano musei c’è un territorio che non ha mai diuna città legata alle proprie antiche tradizio- menticato le sue origini agricole e la sua in-
Per conoscere la Provincia di Reggio Emilia in ogni suo ambito, culturale, economico, naturalistico, agricolo, l’indirizzo è www.provincia.re.it Per qualsiasi informazione turistica basta invece collegarsi al sito http://reggioemiliaturismo.provincia.re.it Il Pan de Re vi aspetta invece all’indirizzo http://www.provincia.re.it/page.asp?IDCategoria=701&IDSezione=20776&ID=391011
Check out the Reggio Emilia Provincial Council’s cultural, economic, naturalistic and agricultural initiatives on www.provincia.re.it For tourist information take a look at regioneemiliaturismo.provincia.re.it Pan de Re is waiting for you at http://www.provincia.re.it/page.asp?IDCategoria=701&IDSezione=20776&ID=391011
Three things sum up Reggio Emilia, its people and its surrounding countryside: civilised, hospitable and passionate about quality. Three aspects of local character that have dominated
Spazio
local life for centuries and been at the centre of historical, economic and cultural events. The upshot is a city loyal to its ancient traditions, but at the same time forward looking and ready
to embrace innovation. Many see Reggio Emilia as the birthplace of the Italian flag, with a leading role in one of the most important chapters in the history of the nation, but beyond the
53
nata vocazione per l’agroalimentare di qualità. Il formaggio Parmigiano Reggiano è uno degli ambasciatori italiani più conosciuti nel mondo, ma nel reggiano ci sono decine di altri prodotti, come l’aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia, che meritano di essere conosciuti ed apprezzati dal consumatore per la loro particolarità e per lo stretto rapporto con le campagne della zona. Non a caso l’Amministrazione provinciale di Reggio Emilia, guidata dalla presidente Sonia Masi-
ni e l’assessorato all’Agricoltura stanno dando particolare importanza a questa opera di divulgazione e valorizzazione del territorio, con una serie di progetti concreti all’insegna del recupero della tradizione e della biodiversità locale, per avvicinare il consumatore alle piccole filiere produttive d’eccellenza “100% origine reggiana”. Cominciando magari da un prodotto “povero” come il pane, ma garantito dal marchio della Regione Emilia Romagna “Q.C. –
Spazio al territorio Promoting local produce Sotto: l’Assessore all’agricoltura della Provincia di Reggio Emilia Roberta Rivi, prima sostenitrice del progetto “Pan de Re” Below: Roberta Rivi, councillor for agriculture on the Reggio Emilia provincial council, ardent supporter of the “Pan del Re” project
La Giaréda, un tuffo nelle tradizioni / The traditional Giaréda festival Nasce come momento di devozione per la Beata Vergine della Ghiara (da cui in dialetto “Giaréda”), ma da una trentina d’anni è tornata ad essere una grande festa cittadina in cui Reggio Emilia si trasforma in una kermesse a cielo aperto, ricca di suggestioni culturali e gastronomiche. E dove sarà anche possibile assaggiare il “Pan de Re”. Quest’anno la Giaréda si terrà dal 2 all’8 settembre
Originally founded to commemorate Our Lady of Ghiara (in local dialect “Giaréda”), over the last 30 years the festival has been transformed into a vast open-air cultural and gastronomic event. Just the place to try “Pan de Re”. This year Giaréda is from 2 - 8 September
city itself, with its theatres (foremost the Valli, which always programmes some of the most interesting events of the year nationwide) and museums there is a whole swathe of countryside that
has remained true to its rural origins and farming traditions. The world-famous Parmigiano Reggiano (more familiarly known as Parmesan cheese in many parts of the world) comes
from here, but is just one of a host of products which are enough to turn any self-respecting agricultural community green with envy; from Reggio Emilia’s balsamic vinegar to Parma ham.
Spazio
54
Tradizione in piazza Tradition in piazza A fianco: una immagine di Piazza Gioberti a Reggio Emilia durante la Giaréda Opposite (left): Piazza Gioberti in Reggio Emilia during the Giaréda
Nelle terre di Matilde Fra le donne più celebrate della storia reggiana, Matilde di Canossa gode ancora oggi da queste parti di una stima sincera. E non a caso porta il suo nome il premio che viene assegnato a una donna che si sia distinta, in Italia o a livello internazionale, per il proprio impegno in campo politico, sociale, scientifico o culturale. Nel 1985 il riconoscimento è andato a Rita Levi Montalcini (foto sopra), mentre quest’anno a fine luglio è stata insignita una ematologa dell’Università del Texas, al termine di una suggestiva serata in costume al castello di Bianello a Quattro Castella (Re), lo stesso dove nel XII secolo venne incoronata regina Matilde.
In Matilda’s Footsteps Matilda of Canossa is definitely a star in Reggio Emilia’s history and a prize in her name is awarded today to women who have distinguished themselves in politics, social affairs, science or culture in Italy or abroad. In 1985 the prize went to Rita Levi Montalcini (photo above), while this year at the end of July it was awarded to a haematologist at the University of Texas. The ceremony is the culminating point of an evening in fancy dress at the Castle of Bianello at Quattro Castella (Re), the same place Matilda was crowned queen in the 12th century.
Spazio
Qualità controllata”. Per l’assessore provinciale all’Agricoltura Roberta Rivi creare una filiera corta, rispettosa dell’ambiente e della salute del consumatore è stata una vera e propria sfida, che è diventata “Pan de Re”, un pane ottenuto dalla molitura di grano tenero da agricoltura integrata e dalla sua successiva panificazione utilizzando le tecniche e i tempi di una volta. A Correggio (Re), lavora Paolo Folloni, uno dei 50 fornai reggiani che si sono impegnati a produrre “Pan de Re” ed è qui che scopriamo i segreti di questo prodotto. A cominciare dalla forma, derivata dalla
Which is why Reggio Emilia’s Provincial Council under the positive leadership of President Sonia Masini and the councillor for agriculture are ratcheting up the idea of local produce, intimately linked to the longstanding agricultural traditions of the countryside and rich in bio-diversity, to encourage consumers to support short eco-friendly distribution chains and buy top quality 100pc Reggio local. A consumer trend that could start from something as simple as bread with a local “Q.C. Qualità controllata” quality seal guaranteed by the Emilia
air dolomiti in-flight magazine
tipica “pagnòta”, la stessa che compare in numerosi quadri del ‘600, per arrivare agli ingredienti: farina tipo 1, più ricca in vitamine e sali minerali, olio d’oliva extravergine al posto dello strutto, sale iodato in ridotta quantità anziché sale normale, una lunga lievitazione ed una lavorazione tutta a mano. Il risultato è un pane fragrante, dalla mollica profumata, in grado di restare fresco diversi giorni e che mangiato caldo sprigiona tutto il suo fascino antico, ma moderno sotto il profilo nutrizionale. Un vero pane da re, non c’è che dire. n
Romagna Regional Council. For Roberta Rivi creating a short, eco-friendly supply chain is essential, a challenge that must be met. Which brings us to “Pan de Re”, or “King’s bread” made from locally-grown soft grain wheat and transformed into bread using strictly traditional techniques. Correggio, near Reggio Emilia, is where Paolo Folloni works, one of the 50 bakers from around Reggio who recently joined forces to bake the “Pan de Re”, whose secrets we reveal below. The first thing you notice is the shape of this bread, derived from
the traditional “pagnòta” loaves which are so often seen in 17th century paintings. Then we take a look at the quality of the ingredients: flour type 1, richer in vitamines and minerals, with olive oil instead of lard, sparing doses of iodineenriched salt, plenty of natural rising time and hand kneading. The resulting bread is absolutely delicious and stays fresh for days. Try eating it warm from the oven to savour its traditional flavour to the full, while modern nutritionists wax lyrical over its excellent nutritional qualities. As befits a King’s Bread. n
agosto-settembre 2011 numero 97
56
servizio/story Luisa Nerini
C’è più gusto a Cortonantiquaria Dal 27 agosto all’11 settembre torna la più antica mostra antiquaria d’Italia, fra pezzi rari, arte, curiosità e raffinate degustazioni THERE’S MORE TASTE AT CORTONANTIQUARIA. 27 AUGUST-11 SEPTEMBER SEES THE RETURN OF THE OLDEST ANTIQUARIAN EXHIBITION IN ITALY, AMIDST RARE ITEMS, ART, CURIOSITIES AND REFINED TASTINGS
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
agosto-settembre 2011 numero 97
A TAVOLA Food & wine
C
ortona dal sapore antico fatto di nobili casati, dimore sontuose e arredi pregiati torna protagonista per la 49a edizione di Cortonantiquaria dal 27 agosto all’11 settembre, la più antica e una delle più prestigiose mostre di settore in Italia, ospitata nelle suggestive stanze di Palazzo Vagnotti. Cortonantiquaria è un appuntamento attesissimo dagli appassionati dell’antico e dell’antiquariato, ma è anche un richiamo sempre più in voga nel calendario di fine estate e che già guarda
all’autunno. Un evento unico nel suo genere, che si caratterizza per l’esclusiva capacità di coniugare felicemente il fascino specialistico delle opere di antiquariato a eventi mondani e più “leggeri”. Dalle degustazioni con aperitivo alle mostre che fanno parlare, dalle rarità esclusive agli approfondimenti da specialisti, dalle conversazioni d’autore al Premio Cortonantiquaria che ogni anno viene assegnato a personaggi della cultura: momenti che offrono a tutti i visitatori la possibilità di av-
Fra arte e territorio / Between art and territory Per ogni informazione sulla rassegna toscana basta collegarsi al sito della manifestazione www.cortonantiquaria.it For more information about this exhibition in Tuscany, visit the Internet site www.cortonantiquaria.it
Cortona – and its ancient, aristocratic atmosphere, sumptuous mansions and highly-prized furnishings – is home 27 August-11 September to the 49th edition of Cortonantiquaria, the oldest and still one of the most prestigious shows in the antiques
august-september 2011 number 97
sector in Italy held in the evocative setting of Palazzo Vagnotti. Cortonantiquaria is eagerly awaited by antiquary and antique enthusiasts, but is also enjoys growing appeal in the late Summer calendar as the season moves towards Autumn. This unique
event of its kind is characterised by an exclusive capacity to blend the specialist fascination of antiques with “lighter” society events. From tastings with aperitifs to thought-provoking shows, from exclusive rarities to analysis by specialists, from
Sede prestigiosa Prestigious home è palazzo Vagnotti ad ospitare la rassegna The exhibition is hosted in Palazzo Vagnotti
57
58 vicinarsi all’arte e all’antiquariato da amatori o da semplici curiosi. Per non parlare delle mostre collaterali che, oltre la mostra storica, negli anni hanno fatto parlare di veri e propri scoop, come quella dello scorso anno sulla Famiglia ed il Palazzo Antinori dove vennero esposti, per la prima volta, tesori sorprendenti di un nobile casato che ha fatto la storia anche nel segno di un binomio, arte e vino. Tornando alla mostra storica di Cortonantiquaria, il percorso espositivo, con oltre 1000 pezzi importanti, arricchito da tanti piccoli oggetti da collezione, si snoda attraverso le sale di Palazzo Vagnotti.
Una mostra, di oltre 40 espositori, che guarda al mercato internazionale partendo da alcune realtà regionali italiane tra le più ricche e interessanti. Dalla Lombardia alla Sicilia, dal Veneto al Lazio, dalla Campania all’Umbria, senza dimenticare Liguria, Marche, Emilia Romagna e la Toscana, ovviamente. Passando a momenti più conviviali, anche per l’edizione 2011 si conferma la collaborazione con la Tenuta La Braccesca, che con i suoi vini e vigneti cortonesi è legata a questo territorio e a Cortonantiquaria da anni: anche per questa edizione si terranno gli ormai immancabili “aperitivi culturali”, momen-
Suggestioni toscane / Evocative Tuscany
Viene da Bolgheri, celebre località in provincia di Livorno, questo Vermentino prodotto da Marchesi Antinori From Bolgheri, the famous town in the province of Livorno, this Vermentino is made by Marchesi Antinori
conversations with authors to the Cortonantiquaria Award presented every year to cultural figures: moments offering all visitors – be they collectors or the merely curious – the chance to get closer to art and antiques. Not to mention the collateral shows that over the years and alongside the historical exhibition have come to rank as fullscale scoops, such as the event last year about the Antinori Family
Spazio
and Palace which for the first time ever exhibited the astonishing treasures of a noble house which has written history even in terms of art and wine. Going back to the historical Cortonantiquaria exhibition, the exhibition layout – with more than 1,000 important items enhanced by numberless smaller collectors’ pieces – unwinds through the halls of Palazzo Vagnotti. The event boasts more than 40
exhibitors and looks towards the international market by starting off from several of the richest and most interesting Italian regional realities. From Lombardy to Sicily, the Veneto, Lazio, Campania and Umbria, without forgetting Liguria, the Marches, Emilia Romagna and – obviously – Tuscany itself. Turning to more convivial occasions, the 2011 edition has once again confirmed collaboration
59
ti d’incontro su temi intriganti dell’arte e dell’antiquariato nel suggestivo scenario del chiostro di Palazzo Vagnotti. Un’occasione per conoscere, fra gli altri, due interessanti vini provenienti da altrettante tenute di Marchesi Antinori non lontane da Cortona. La prima proposta è il “Vino Nobile di Montepulciano Docg 2007 La Braccesca”, le cui uve provengono dai vigneti della Fattoria La Braccesca, la tenuta di Marchesi Antinori che si trova a cavallo tra il territorio di Montepulciano e quello di Cortona. L’unione di uve Prugnolo gentile con una piccola percentuale di Merlot conferisce al vino struttura, eleganza ed equilibrio. L’invecchiamento avviene in botti di rovere da 25 a 50 ettolitri ed in
with Tenuta La Braccesca, given the strong bond between its wines and vineyards in and around Cortona and Cortonantiquaria going back many years: this edition will again welcome the traditional “cultural aperitif” programme – meetings focusing on intriguing themes in art and antiques in the evocative scenario of the cloister in Palazzo Vagnotti. An opportunity to get to know, among other things, two interesting wines from two of Marchesi Antinori’s estates not far from Cortona.
august-september 2011 number 97
piccola parte in barriques da 225 litri per 12 mesi a cui segue un ulteriore affinamento in bottiglia. Non meno suggestivo è il “Vermentino Bolgheri Doc 2010 Tenuta Guado al Tasso”, prodotto da Marchesi Antinori a Bolgheri. Il microclima della zona, grazie alla specifica conformazione del territorio e alla vicinanza del mare è particolarmente favorevole per la coltivazione del Vermentino, vitigno tipico del bacino Tirrenico. Questo vino fragrante presenta una fresca nota aromatica di frutto e si distingue per la grande piacevolezza ed eleganza. Due suggestioni in più per godersi in pieno Cortonantiquaria anche quest’anno. n
The first is “Vino Nobile di Montepulciano Docg 2007 La Braccesca”: the grapes come from the vineyards of Fattoria La Braccesca, the Marchesi Antinori estate located between Montepulciano and Cortona. The blend of Prugnolo Gentile grapes with a small percentage of Merlot gives the wine impressive structure, elegance and equilibrium. Ageing takes place in 25-50 hectolitre oak barrels and a small part in 225 litre barriques for 12 months, followed by further refinement in the bot-
Vino elegante Elegant wine La tenuta Braccesca, da cui proviene questo vino Nobile di Montepulciano è situata non lontana da Cortona The Braccesca estate where this Vino Nobile di Montepulciano comes from is located not far from Cortona
tle. “Vermentino Bolgheri Doc 2010 Tenuta Guado al Tasso” made by Marchesi Antinori in Bolgheri is no less evocative. The microclimate of this area, thanks to the specification configuration of the land and the closeness of the sea, is particularly favourable for growing Vermentino, a typical grape of the Tyrrhenian area. This very pleasant and fragrant wine combines fresh, aromatic hints of fruit with distinctive elegance. Two more reasons to enjoy Cortonantiquaria to the full this year. n
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
60
A TAVOLA Food & wine
Feinkost Käfer, solo per veri gourmet Tutto iniziò con un piccolo negozio di alimentari, destinato a diventare nel giro di 80 anni un colosso della ristorazione di qualità. Un nome da conoscere quando si visita Monaco di Baviera FEINKOST KÄFER: ONLY FOR TRUE GOURMETS. IT ALL BEGAN WITH A SMALL GROCERY SHOP THAT OVER THE FOLLOWING 80 YEARS GREW INTO A COLOSSUS IN QUALITY CATERING. A NAME TO KEEP IN MIND WHEN VISITING MUNICH servizio/story Marion Weiss foto/photos courtesy Feinkost Käfer
L
a storia incomincia nel 1930 con un piccolo negozio di alimentari aperto da Elsa e Paul Käfer nel quartiere Schwabing di Monaco di Baviera. Il successo che ne segue e la storia della Famiglia Käfer nell´immediato dopoguerra è talmente entusiasmante, che la si potrebbe utilizzare come materiale per la regia di un film. Ma andiamo con ordine. Tre anni dopo l´apertura Elsa e Paul si trasferirono in locali più grandi nella Prinzregentenstrasse, nel quartiere di Bogenhausen, dove ancora oggi si trova la casa madre della Feinkost-Käfer. Qui, a guerra terminata, non appena la situazione economica generale iniziò lentamente a migliorare, venne creato il primo girar-
The story began in 1930 with a small grocery shop opened by Elsa and Paul Käfer in the Schwabing quarter of Munich. The subsequent success story of the Käfer Family in the immediate post-war period is so exciting that it could well be the inspiration for a film screenplay. But let’s start from the beginning. Three years after launching the
Spazio
rosto per il pollo allo spiedo di tutta la Germania. Elsa Käfer viziava i propri clienti con prelibatezze create personalmente, catturando l’attenzione degli attori del vicino teatro “Prinzregententheater”. Negli anni sessanta, i figli Gerd e Helmut subentrarono nell´attività di famiglia, ormai prosperoso negozio di vendita al dettaglio con ristorazione, contribuendo alla crescita dell’azienda. Gerd creò il “Partyservice”, ovvero l´ormai famosissimo Catering della Feinkost-Käfer, con cui riuscì fin dal primo momento ad entusiasmare la società, con un servizio perfetto ed eccellente e delle cornici davvero uniche. Helmut, invece, si dedicò con passione alla ricerca dei prodotti migliori
business, Elsa and Paul moved to larger premises on Prinzregentenstraße, in the Bogenhausen quarter, where Feinkost-Käfer still has its headquarters. Here, once the war was over and as soon as the general economic situation slowly began to improve, Germany’s first chicken grill began turning. Elsa Käfer spoiled her customers with homemade specia-
air dolomiti in-flight magazine
lities and caught the attention of the actors in the nearby “Prinzregententheater”. In the 1960s, sons Gerd and Helmut took over the family business – by now a thriving retail shop with a catering service – and helped the company grow even further. Gerd invented “Party Service” – the by now very famous Feinkost-Käfer Catering orga-
agosto-settembre 2011 numero 97
61
Spazio
62
sul mercato francese, a Parigi, prodotti mai visti prima in Germania, che verranno offerti ai clienti di Monaco con enorme successo. Ben due volte la settimana arrivavano a Monaco i camion che partivano da Parigi, colmi di frutta, pesce freschissimo, pane, crostacei e prodotti esotici provenienti dal mondo intero. Nell´anno 1963, in occasione della riapertura dell´Opera, Feinkost Käfer aprì il “Foyer”: un servizio di gastronomia, che viziava gli spettatori durante l´intervallo con un menù che arrivava a comprendere, oltre a
Passione di famiglia Family passion Sopra: Michael, figlio di Gerd Käfer Above: Michael, Gerd Käfer’s son
Spazio
nisation – that from the outset enthralled clients through perfect, excellent service and truly unique settings. Helmut, on the other hand, passionately dedicated himself in Paris to seeking out the best products on the French market – items never seen before in Germany that were offered to clients in Munich with enormous success. Twice a week, lorries drove to Munich from Paris loaded with fruit, amazingly fresh fish, bread, crustaceans and exotic wares from all over the world.
air dolomiti in-flight magazine
piccoli spuntini, persino tre raffinate portate. Nel 1970 aprì il ristorante al primo piano del negozio, che ancora oggi è riconosciuto come uno dei più esclusivi di tutta Monaco. L’anno successivo la Käfer si presentò con la ormai famosa “Käfer Wiesnschänke” all´Oktoberfest. Nel 1988 entrò nel direttivo Michael Käfer, figlio di Gerd Käfer, che assunse la conduzione del l’azienda, facendo crescere ulteriormente il giro di affari della società. Sotto la sua gestione Feinkost Käfer inizia ad operare al Bundestag (il Parlamento tedesco) a Berli-
In 1963, when the Opera House was re-opened, Feinkost Käfer opened “Foyer”: a gastronomy service pampering spectators during the interval with a menu that included not only small snacks but as many as three refined courses. In 1970, the restaurant was opened on the first floor of the shop that is still today renowned as one of the most exclusive in all Munich. The following year, Käfer made its debut at the Oktoberfest with the by now famous “Käfer Wie-
snschänke”. Michael Käfer, Gerd Käfer’s son, joined the board in 1988 and took over management, achieving further growth in company turnover. Under his leadership, Feinkost Käfer began operating in the Bundestag (the German Parliament) in Berlin and organised catering during the Football World Cup in 2006. Käfer Party Service has also managed catering for the F1 Grand Prix in Bahrain for some years now. The huge company is renowned all over the world and
agosto-settembre 2011 numero 97
63
no, organizza il catering durante i mondiali di calcio del 2006, e si prende in carico la gestione gastronomica del Gran Premio di Formula 1 del Bahrein, che da anni ormai è gestita dal Party Service Käfer. Un colosso conosciuto in tutto il mondo che oggi conta 850 collaboratori. La casa madre a Monaco è diventata nel corso dei decenni un punto di riferimento per i veri gourmet e i Food-scouts della Käfer sono alla costante ricerca di nuovi eccellenti prodotti in tutta Europa. Il motto “qualità per passione” è e rimarrà per sempre il cre-
do dell´azienda. Ciò vale anche per i fornitori selezionati accuratamente, i quali si devono sentire vincolati agli stessi valori: selezionare le migliori materie prime, rinunciare ad aromi di sintesi e additivi chimici, selezionare carni da allevamenti in cui si dia grande importanza al benessere degli animali. E, naturalmente, sono banditi dall´assortimento tutti quegli alimenti che contengono prodotti geneticamente modificati. Il tutto condito dalla costante voglia di stupire giorno dopo giorno i clienti. n
Qualità garantita Guaranteed quality Sopra: tutti i prodotti messi in vendita e utilizzati da Käfer devono rispondere a precisi standard concordati con i fornitori Above: all products used and offered for sale by Käfer must meet stringent standards agreed with suppliers
Una gamma prestigiosa / A prestigious range In assortimento si trovano 350 specialità di formaggio, 800 tra vini e bevande alcoliche, 69 acque minerali, 10 varietà diverse di pomodori, almeno 25 tra gli oli più pregiati, 20 dei migliori aceti al mondo, 50 carni diverse ed una eccellente scelta di pesce fresco The range includes 350 types of cheese, 800 wines and other alcoholic beverages, 69 mineral waters, no less than 10 varieties of tomato, 25 different top quality olive oils, 20 of the best vinegars from all over the world, 50 types of meat and an excellent selection of fresh fish
today boasts 850 employees. The headquarters in Munich over the decades have become a landmark for true gourmets and Käfer food-scouts are always on the look-out for new and excellent products all over Europe. The company’s motto today as yester-
august-september 2011 number 97
day is “quality with passion”. This also applies to suppliers, who are carefully selected and must share the same values: select the best ingredients, never use artificial flavourings and chemical additives, and choose meat from breeders who give major em-
phasis to animal welfare. This naturally also means that all foodstuffs containing genetically modified products are strictly off limits. The intention, as ever, is to continue astonishing clients day after day. n
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
64
servizio/story GIOVANNI DE LUCA - In collaborazione con Zuani - vigneti in San Floriano del Collio
Collio, c’è tutto un mondo intorno Zuani: Non solo vino, ma cultura, ristorazione di pregio e relax. Parola di Patrizia Felluga e dei suoi figli Caterina e Antonio Discover the world of Collio. The Zuani wine-growing estate: wines, culture, great food, peace and quiet. All guaranteed by Patrizia Felluga, her daughter Caterina and son Antonio Per molte persone “Collio” è sinonimo di grandi vini, celebri in Italia e nel mondo. Ma a ben guardare il Collio e tutta la provincia di Gorizia sono anche un territorio tutto da scoprire e da assaporare, ricco di suggestioni artistiche e di storia
Many people automatically associate “Collio” with great wines, as famous in Italy as they are abroad. But Collio and the Gorizia area deserve a closer look in general; with gastronomic delights, art and history to thrill even the most jaded palate
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
agosto-settembre 2011 numero 97
A TAVOLA Food & wine
Seduzioni di ospitalità Seductive hospitality L’idea alla base del progetto nato sulle pendici del podere Zuani è semplice e impegnativa al tempo stesso: trasformare il Collio in un’area in cui fare cultura partendo dal vino, coinvolgendo un territorio unico nel suo genere The idea behind the Zuani estate project is simple yet challenging: to transform Collio into a culturally stimulating retreat based on wine-making within the framework of a unique landscape
august-september 2011 number 97
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
65
66
I
l Collio è un viaggio fra culture diverse, perché questo lembo di Friuli Venezia Giulia che si protende naturalmente in Slovenia è da secoli luogo di aggregazione e di scambio. Così come in un passato non lontano, durante la Grande guerra, è stato campo di battaglia, un conflitto che si è combattuto sulle stesse colline che oggi sono diventate un mito per tutti gli amanti del vino e del buon vivere. Fra le zone più suggestive del Collio, San Floriano può essere un ottimo punto di partenza per conoscere questo piccolo mondo fatto di cantine, ristorazione di
qualità e natura. Il mezzo di locomozione? Sceglietelo voi. Su queste colline la bicicletta è perfetta e non mancano itinerari cicloturistici (più o meno impegnativi) per scoprire il Collio in ogni suo aspetto. Per Patrizia Felluga e i suoi figli Caterina e Antonio, lo spirito del Collio è racchiuso sulle colline di Giasbana, dove una decina di anni fa hanno dato vita ad una azienda vitivinicola che si chiama con lo stesso nome del podere: “Zuani”. Una scelta di carattere che testimonia il fortissimo legame con il territorio, perché solo conoscendo l’intima natura del terreno
Alla scoperta del Collio /Exploring Collio Per conoscere e degustare i vini Zuani basta andare a trovare Patrizia Felluga e i suoi figli. L’azienda è in località Giasbana 12 a San Floriano del Collio (Go). Tel. +39 0481 391 432. www.zuanivini.it Chi vuole invece scoprire i segreti del Consorzio Collio può collegarsi al sito www.collio.it Per proposte turistiche in Friuli Venezia Giulia l’indirizzo giusto è www.turismo.fvg.it Patrizia Felluga, Caterina and Antonio welcome guests interested in tasting their Zuani wines. The estate address is Località Giasbana 12, San Floriano del Collio (Go). Tel. +39 0481 391 432. www.zuanivini.it Check out the Collio consortium’s wines at www.collio.it Plan your visit to Friuli Venezia Giulia at www.turismo.fvg.it
Collio is a bit of a melting pot in its small way, a finger of the Friuli-Venezia-Giulia region jutting into Slovenia, an area that plays a natural role as a place to meet and exchange ideas, people and things. Just as in the not too distant past, during the First World War, ferocious fighting was waged over the same hills that act as a magnet to lovers of wine and the good life
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
today. San Floriano is undoubtedly one of the most attractive bases for exploring Collio, with its little world of wineries, gourmet restaurants and stunning countryside. Choose how you want to travel around, but the gentle hills are perfect for cycling and there are suggested circuits for visitors of varying degrees of difficulty. Patrizia Felluga and her children Caterina and Antonio
feel the spirit of Collio is embodied in the hills of Giasbana, where a decade ago they founded a winery with the same name as the estate its grapes are grown on: “Zuani”. A lifestyle choice determined by their own strong feeling for the land, which you have to know and love to produce just the right grapes to give the “Collio bianco” its distinctive personality. They cultivate their vineyards
agosto-settembre 2011 numero 97
67
si possono coltivare le uve giuste per dare al loro “Collio bianco” la giusta personalità. Con il rigore richiesto dai grandi cru e una passione tutta friulana. Ma la cantina è solo il punto di partenza (anche se Wine spectator ha già premiato il loro vino con un robusto 92 punti) per costruire un percorso che oggi arriva già alla ristorazione e in primavera si allargherà all’ospitalità, non appena verranno ultimate le stanze dell’agriturismo. Per comprendere il loro progetto basta sedersi ad un tavolo della “Trattoria enoteca Luka”, il locale di loro proprietà distante poche centinaia
di metri dall’azienda vitivinicola e sfogliare un menù composto sulle note del territorio e della stagionalità. Piatti semplici, spazio alle verdure, paste fatte in casa, carni di provenienza locale, uno splendido petto d’anatra affumicato e qualche omaggio alla cucina slovena come i cevapcici (polpettine cilindriche cotte alla griglia). Un vero e proprio “porto di mare” (è questo il significato di Luka in sloveno), dove è protagonista il Collio bianco, nelle sue diverse declinazioni. Un motivo in più per un week end tutto relax in questo splendido angolo d’Italia. n
Legame con il territorio / The good earth Due sono i vini prodotti dall’azienda Zuani: il primo “Zuani Vigne”, fruttato e fresco con vinificazione in vasche di inox a temperatura controllata, l’altro denominato “Zuani Zuani”, selezionato da vendemmia tardiva ed invecchiato in barrique francesi ed americane, effettuando frequenti “batonnage” Zuani produces 2 wines: the fresh, fruity “Zuani Vigne”, made in steel vats at controlled temperatures and “Zuani Zuani”, made from late-harvested grapes and matured in French and American barriques using the “batonnage” (lee-stirring) technique
with both the passion Friuli’s people are famous for and the discipline required to produce great wines. But the winery is merely the springboard (although Wine spectator has already awarded it a whopping 92 points) for a more ambitious project, which includes a restaurant soon to be joined by accommodation for guests when their agritourism rooms are completed next spring.
august-september 2011 number 97
You get an idea of what they are aiming to create as soon as you sit down at their “Trattoria Enoteca Luka”, a stone’s throw from the winery and start leafing through the menu so carefully constructed around local specialities and seasonal produce. Simple dishes with plenty of fresh vegetables, homemade pasta, local meat, a wonderful smoked breast of duck and the occasional nod in the
direction of Slovenian cooking, such as their cevapcici (grilled sausage-shaped spicy meatballs). Luka means seaport in Slovenian and the Italians say a place is a “seaport” when it has a heterogeneous mixture of different peoples and cultures, so apt for this delightful corner of Italy. A great place for a peaceful weekend musing over a glass or two of superb Collio bianco. n
Bianco d’autore Sino al 7 ottobre, ogni primo venerdì del mese, la trattoria enoteca Luka diventa spazio d’arte e propone una serie di appuntamenti con artisti friulani e produttori di vini del Collio. Il calendario completo degli incontri è su www.biancodautore.com. Per info +39 0481 391 704 www.trattorialuka.it
Art and Wine Until 7 October every first Friday of the month at the Trattoria Enoteca Luka is dedicated to art and wine, with a series of appointments with local Friuli artists and Collio wine producers. Check out the full schedule of events at www.biancodautore.com Info: +39 0481 391 704 www.trattorialuka.it
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
cantina a bordo Cellar on board Chiedi alle nostre assistenti di volo l’attuale rotazione e degusta uno di questi vini, lasciandoti coccolare dallo stile italiano per eccellenza. Ask our flight assistants about the current rotation and taste one of these wines. Let yourself be pampered by par excellence Italian style.
Gli spumanti / Sparkling wines
Montenisa Brut Chardonnay, Pinot Bianco, Pinot Grigio 12,5% vol., 6-8°C. Colore giallo con riflessi dorati; il suo profumo è intenso con note di pesca e mela. Ottimo vino da aperitivo, ma anche da servire con pietanze a base di pesce o carni bianche. Chardonnay, Pinot White, Pinot Grigio - 12.5% vol., 6-8°C. Yellow colour with golden reflections; intense bouquet with hints of peach and apple. Excellent aperitif wine but also ideal with fish or white meat dishes.
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
Valdobbiadene Prosecco DOCG dei Casel - Adami Glera - 11% vol., 7-8°C. Colore giallo paglierino; il suo profumo ampio e fruttato ricorda la pesca, la frutta esotica ed i fiori d’arancio. Eccellente come aperitivo, si adatta a pasticceria secca, stuzzichini e torte non cremose. Glera - 11% vol., 7-8°C. Straw yellow colour; imposing, fruity bouquet recalling peach, exotic fruit and orange blososm. Excellent as an aperitif but also fine with pastries, snacks and dry cakes.
campania / campania
Spumante (sparkling wine) owes its name to the froth (spuma) caused by the sudden release of part of the gas dissolved in the wine following the drop in pressure once the cork is pulled. The characteristic effervescence of sparkling wines is the outcome of a rather complex production process. The development of carbon dioxide that gives the wine its sparkle is achieved after vinification by means of refermentation in a controlled environment with the addition of sugars. There are essentially two sparkling wine production methods: the classic method, as used to produce Champagne with refermentation in the bottle, and the Charmat method that involves refermentation in sealed recipients.
veneto / veneto
Gli spumanti devono il loro nome alla spuma che si produce al momento dell’apertura della bottiglia, come conseguenza all’improvviso sprigionarsi di una parte di gas che si trova disciolto nel vino, e che si libera a causa della diminuzione di pressione provocata dalla stappatura. Per ottenere la caratteristica effervescenza dei vini spumanti, è necessario seguire un processo di produzione piuttosto complesso. Lo sviluppo dell’anidride carbonica che rende frizzante il vino, viene ottenuta dopo la vinificazione tramite una seconda fermentazione alcolica, detta “presa di spuma”o spumantizzazione, in ambiente controllato con aggiunta di zuccheri. I metodi di spumantizzazione sono essenzialmente due: il metodo classico, o anche detto Champenois, con rifermentazione in bottiglia, ed il metodo Charmant che prevede la rifermentazione in recipienti chiusi.
lombardia / lombardia
68
DUBL FALANGHINA FeuDI DI SAN GREGORIO Falanghina - 12,5% vol., 8-11°C. Colore giallo brillante con fine perlage, profumo forte e profondo come il suo carattere; ideale da servire a tutto pasto ma particolarmente vocato ai piatti della tradizione campana. Falanghina - 12,5% vol., 8-11°C. Bright yellow colour with fine perlage, intense and deep bouquet matching its character; an ideal all-meal wine but especially excellent with the traditional dishes of Campania.
agosto-settembre 2011 numero 97
69
I vini rossi / red wines
Chianti Le Reniere Aneri Cabernet Sauvignon, Sangiovese 13% vol., 18-20°C. Vino dal colore rosso rubino, racchiude tutte le note tipiche ed avvolgenti del “Chianti”; si accompagna a pietanze a base di carni rosse e cacciagione, formaggi di media o lunga stagionatura. Cabernet Sauvignon, Sangiovese 13% vol., 18-20 °C. This wine and its ruby red colour embraces all the typical and embracing notes of “Chianti”; an ideal accompaniment for dishes based on red meat and game, medium or mature cheese.
august-september 2011 number 97
Nobile di Montepulciano tenuta La Braccesca Prunolo gentile, Merlot - 13,5% vol., 18-20°C. Colore rosso intenso, tendente al granato, dal profumo intenso e tipicamente aromatico; è ricco di note fruttate ma al gusto si presenta strutturato ed equilibrato. Ideale come abbinamento per carni rosse e formaggi stagionati. Prunolo Gentile, Merlot - 13.5% vol., 18-20 °C. Deep red colour tending to garnet, with an intense and typically aromatic bouquet; the fruity bouquet is offset by a structured and balanced taste. Ideal accompaniment for red meat and mature cheese.
The colour scale for red wines ranges from purple to ruby, garnet or orangered (with intermediate shades). In general, purple is the characteristic colour of a young wine; as the wine gradually ages, it loses some of its red to become more brick-coloured. All this is equally joined by the bouquets and flavours the wine develops through ageing in barrels. Wines are best enjoyed and appreciated by paying careful attention to the serving temperature: depending on the ageing period, the serving temperature ranges from 16 °C for a young red wine through to 20 °C for a well-aged wine.
veneto / veneto
toscana / tuscany
toscana / tuscany
Per i vini rossi la scala cromatica va dal porpora, al rubino, al granato o aranciato (con sfumature intermedie). In genere il porpora è il colore di un vino giovane, man mano che il vino invecchia perde parte del rosso per acquistare più color mattone. A tutto ciò si sommano poi gli aromi ed i sapori che vengono donati al vino dall’invecchiamento in botti. Per godere al massimo della bontà di un vino, bisogna essere attenti alla temperatura di servizio, a seconda del periodo di invecchiamento bisognerà adottare una temperatura di servizio diversa che va dai 16° per un vino rosso giovane, fino ai 20° per un vino lungamente invecchiato.
Brolo di Campofiorin Masi Corvina, Rondinella - 13,8% vol., 18-20°C. Colore rosso scuro, il suo profilo aromatico è molto ricco e vivace, caratterizzato da frutta matura, cannella e chiodi di garofano. Si abbina con molti piatti, come pasta con sughi ricchi, carni rosse grigliate o arrosto e formaggi stagionati. Corvina, Rondinella - 13.8% vol., 18-20°C. Deep red colour, with a rich and lively aromatic profile characterised by ripe fruit, cinnamon and cloves. Excellent with many dishes, such as pasta with rich sauces, grilled or roast red meat and mature cheese.
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
70
i vini bianchi / White wines
Iselis Argiolas Nasco, Vermentino - 12 % vol., 9-11°C. Bianco importante dal colore giallo paglierino, tipico del Nasco. Il profumo è ampio, armonico, con note di fiori gialli, frutta tropicale. Gusto morbido e avvolgente, molto lungo e gradevole. Da abbinare con antipasti a base di pesce, primi saporiti e formaggi a media stagionatura. Nasco, Vermentino - 12% vol., 9-11°C. An imposing white wine with a straw yellow colour typical of Nasco. The broad, harmonious bouquet adds hints of yellow flowers and tropical fruit. The soft and embracing taste is agreeable and very persistent. Ideal with fish hors d’oeuvres, savoury first courses and medium cheese.
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
Vermentino Bolgheri Vermentino - 12% vol., 8-10°C. Di colore paglierino con riflessi verdognoli, ha un profumo fruttato molto intenso con note caratteristiche del vitigno. Al gusto è pieno, armonico, molto persistente e di piacevole lunghezza; da abbinare a carni bianche, o a piatti a base di pesce. Vermentino - 12% vol., 8-10°C. The straw yellow colour with greenish reflections is matched by a very intense fruity bouquet with characteristics hints of the grape variety. The taste is full, harmonious, very persistent and pleasing; excellent with white meat of dishes based on fish.
trentino / trentino
White wines are made from white grapes following delicate pressing of the bunches exclusively to produce must without marcs. This is the main characteristic distinguishing white wines from red ones. Pressing is followed by fermentation and maturing, usually in steel containers for wines with a fresher and more delicate personality, or wooden barrels for wines intended for longer ageing to achieve a more distinctive character. White wines range from a more or less intense yellow colour, with greenish, amber or golden reflections depending on the wine. The bouquet is delicate and fruity and taste is fresh and aromatic. Particularly delicate tastes and pale colours depend on the production process.
toscana / tuscany
sardegna / sardegna
I vini bianchi sono ricavati dalla raccolte delle uve a bacca bianca, a cui segue una leggera pressatura dei grappoli, in modo tale da ottenere esclusivamente il mosto, privo di vinacce. Questa è la principale caratteristica che distingue i vini bianchi da quelli rossi. Alla pressatura segue la fermentazione e la maturazione, solitamente effettuata in contenitori di acciaio per i vini dalle note più fresche e delicate, e in contenitori di legno per i vini destinati ad un invecchiamento più lungo, dalle note più decise. I vini bianchi si presentano di colore giallo, più o meno intenso, con riflessi verdognoli, ambrati o dorati a seconda del vino. Il profumo è delicato e fruttato e il sapore è fresco e aromatico. Il colore e il gusto particolarmente tenui e leggeri, dipendono dal processo di produzione.
Gewürztraminer Sanct Valentin- St.Michael Eppan Gewürztraminer - 14% vol., 10-12°C. Giallo variegato nel colore, con una inconfondibile, unica fragranza. Si sentono le rose, le spezie, il pepe, la noce moscata, addirittura i chiodi di garofano. Accompagna, esaltandoli, i cibi raffinati, specialmente il pesce, aragoste su tutti. Gewürztraminer - 14% vol., 10-12°C. The variegated yellow colour matches an incomparable and unique bouquet. There are hints of rose, spices, pepper, nutmeg and even cloves. Highly recommended with refined dishes, especially fish (and lobster above all).
agosto-settembre 2011 numero 97
ARENA VERONA
Foto Fainello
di
89° FESTIVAL 2011
17 GIUGNO - 3 SETTEMBRE 2011 GIUGNO 17, 24 LUGLIO 2, 12, 16, 21, 28 AGOSTO 4, 11 GIUGNO 18, 26, 30 LUGLIO 10, 13, 17, 19, 24, 26, 30 AGOSTO 7, 14, 28, 31 SETTEMBRE 3 GIUGNO LUGLIO
25 1, 8, 14, 22, 29
LUGLIO 9, 15, 20, 23, 27 AGOSTO 5, 12, 21, 25 SETTEMBRE 1 AGOSTO 6, 13, 19, 26, 30 SETTEMBRE 2
AGOSTO 20, 24, 27
LA TRAVIATA AIDA IL BARBIERE DI SIVIGLIA NABUCCO LA BOHÈME ROMÉO ET JULIETTE di Giuseppe Verdi
di Giuseppe Verdi
di Gioachino Rossini
di Giuseppe Verdi
di Giacomo Puccini
di Charles Gounod
In caso di necessità la Fondazione Arena di Verona si riserva il diritto di modificare il presente programma
Info: w w w. a r e n a . i t - ( + 3 9 ) 0 4 5 8 0 0 51 51 Major Partner
Sponsor ufficiali
72
si vola Flying
Green Sky, una scelta etica Air Dolomiti cambia modo di volare per ridurre i consumi di carburante e dare una mano alla salute del pianeta Green Sky, An Ethical Choice. Air Dolomiti has changed the way it flies to cut fuel consumption and give the environment a helping hand servizio/story GIOVANNI DE LUCA
Con alcuni accorgimenti messi a punto in sintonia con le autorità che controllano il traffico aereo è possibile contenere i consumi nel rispetto dell’ambiente. Un risultato reso possibile dall’esperienza dei piloti Air Dolomiti e dalla collaborazione con tutte le figure professionali che fanno volare ogni giorno milioni di persone in tutto il mondo
Cutting consumption to respect the environment by a series of measures agreed on with local flight authorities. A result achieved thanks to the experience of our Air Dolomiti pilots and the cooperation of experts who help millions of people fly all over the world every day
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
agosto-settembre 2011 numero 97
73
Foto Enav
L
e automobili e gli aeroplani sono più simili di quanto si possa pensare. Certo, le prime viaggiano su strada e i secondi lungo le aerovie del cielo, ma la filosofia che ogni pilota segue quando accende i motori del proprio aereo è simile a quella di ogni autista virtuoso al volante della propria vettura. E anche le priorità del viaggio sono le stesse: al primo posto viene la sicurezza, poi si fa di tutto perché gli orari siano rispettati. Ma sempre con un occhio di riguardo per i consumi, perché una guida fluida, senza strappi e alla giusta velocità consente di risparmiare
carburante a terra e in aria. Siamo consapevoli che i consumi di un’automobile e quelli di un modernissimo Embraer 195, l’aeromobile di punta della scuderia Air Dolomiti, siano sensibilmente diversi, ma la logica è del tutto simile. Con lo stesso impatto positivo sull’ambiente: perché consumare meno carburante è il primo passo per ridurre le emissioni in atmosfera di CO2 e contribuire alla salute del pianeta. Nel caso di una compagnia aerea tutto è più complesso perché il volo è regolamentato da norme ferree e coinvolge un sistema artico-
I controllori del cielo / Guardian angels Sopra: l’attività degli “uomini radar” è essenziale per assicurare che ogni volo si svolga in piena sicurezza / Above: air traffic controllers play a vital role in ensuring each and every flight’s safety
Puntualità garantita Always on time Sopra: un Embraer della flotta Air Dolomiti al decollo Above: an Air Dolomiti Embraer takes off
august-september 2011 number 97
Cars and aircraft have more in common than you might think. Of course cars stick to the road while aircraft use flight paths in the sky, but when pilots fire up their engines they are thinking along exactly the same lines as any good driver. The priorities are the same: safety first, and then good time-keeping. But always with a careful eye on fuel consumption, because smooth driving at the right speed
helps save fuel on the ground and in the air. Obviously there is a difference between the amount of fuel you need to run a car and an ultra-modern Embraer 195, Air Dolomiti’s flagship aircraft, but the same reasoning applies. And with an identical positive impact on the environment: cutting fuel consumption is the first step to reducing our carbon footprint and giving the planet a helping hand.
Everything tends to be more complicated for an airline company, because airlines have such very strict rules, with pilots and air traffic controllers at the centre of a complex support network of professionals and ground staff that enables millions of people to fly all over the world. As far as Air Dolomiti is concerned, reducing our carbon footprint is a question of ethics rather than economics, and this is what our
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
74 lato di cui il pilota è un componente fondamentale insieme ai controllori del traffico aereo, al personale di terra e a tutte le figure professionali che rendono possibile l’utilizzo dei cieli per spostarsi da un punto all’altro del mondo. Ma per Air Dolomiti il contenimento delle emissioni è un obiettivo etico prima ancora che economico e il progetto “Green Sky” è stato sviluppato per raggiungere questo traguardo, grazie al contributo e all’esperienza di un team di specialisti interni composto da piloti, ingegneri e responsabili operativi, che hanno messo a punto specifiche procedure operative. “L’idea di base è semplice – spiega Eric Bernardi il comandante di Air Dolomiti che sta seguendo più da vicino Green Sky – e consiste essenzialmente nell’ottimizzare il profilo di
volo in modo da raggiungere la quota di crociera ottimale nella maniera più lineare possibile, evitando i livellamenti intermedi durante la salita e la discesa. E questo, pur con modalità diverse, vale sia per gli Embraer che per gli Atr che compongono la nostra flotta”. Detta in altri termini (i piloti ci perdoneranno per la semplificazione) l’aeromobile “sale” e “scende” lungo un ideale piano inclinato e non procede a scalini, come invece accadeva in passato. La teoria è chiara, ma nella pratica occorre condividere questa esigenza con i controllori di volo, sia italiani (Enav), sia tedeschi (Dfs), che regolano il traffico aereo affinché gli aeromobili di Air Dolomiti possano utilizzare queste nuove modalità di spostamento sul piano verticale in totale sicurezza, senza in-
Obiettivi condivisi / Shared objectives Ivan Bassato, Direttore Generale Operazioni e Accountable Manager di Air Dolomiti / Ivan Bassato, Air Dolomiti’s Director General Operations and Accountable Manager
Esperienza di volo Flight experience Sotto: Eric Bernardi il comandante di Air Dolomiti responsabile dell’applicazione di Green Sky Below: Air Dolomiti’s Capt. Eric Bernardi, in charge of carrying out Green Sky
Spazio
“Green Sky” project has been all about, with the help of our expert team of pilots, engineers and operational staff, who designed the operational procedures that have made it all possible. “The basic idea is simple” explains Captain Eric Bernardi, the Air Dolomiti pilot working most closely on the Green Sky project. “Essentially we optimise
our flight profile to achieve the most linear cruising heights, cutting out intermediate levelling off stages after take off and on landing approach. That goes for both the Embraers and the Atrs in our fleet, although each type of aircraft has different flight specifications”. In other words (our pilots will forgive us the simplification) the planes go up and down in straight lines rather than in “steps” as they did before. So the theory is simple, but in practise it meant working the project through with the Italian (Enav) and German (Dfs) air traffic control authorities, to ensure Air Dolomiti aircrafts could use this new
flight pattern in complete safety, without interfering with all the other planes that crowd the skies. “Although we’ve only been doing this for a few months, we’ve had some really interesting results” explains Ivan Bassato, Air Dolomiti’s Director General Operations and Accountable Manager. “This year we’re already going to cut our fuel consumption by 2%, thanks to the efforts of all our staff”. Because you can save fuel even before the plane leaves the ground by optimising procedures. Bassato continues: “When a plane is taxiing on the ground it gets through 600 kg of fuel per hour, so there were obviously savings to
agosto-settembre 2011 numero 97
75
Foto Enav
terferire con gli altri aeromobili che affollano i cieli. “Anche se siamo partiti da pochi mesi, i risultati sono molto interessanti – spiega Ivan Bassato, Direttore generale operazioni e accountable manager di Air Dolomiti e già da quest’anno ridurremo i nostri consumi di carburante del 2%, grazie al coinvolgimento di tutto il nostro personale”. Perché anche quando il volo non è ancora iniziato si possono ottimizzare le procedure e risparmiare jet fuel: “Durante la fase di rullaggio – continua Bassato – un aereo consuma 600 kg all’ora di carburante ed è chiara l’importanza di ottimizzare il più possibile
be made there. Now we’re taxiing on one engine after landing for example. But none of this would have worked without all the support we’ve had from Enav, the Ita-
i tempi quando l’aeromobile non è in volo, scegliendo inoltre di rullare dopo l’atterraggio con un solo motore acceso, come stiamo già facendo. Ma tutti i nostri sforzi sarebbero vani senza la piena collaborazione dell’Ente nazionale assistenza al volo, che ci ha dato un supporto insostituibile nel dare concretezza a Green Sky, un progetto rispettoso dell’ambiente e dei passeggeri che scelgono Air Dolomiti”. Detta in altri termini, con il carburante risparmiato in un anno si potrebbe fare il pieno a 18mila auto di media cilindrata o far volare per 400 ore un Embraer 195. Niente male vero? n
lian Company for Air Navigation Services, who have helped us realise Green Sky, a project that respects the environment and passengers who choose Air Dolomiti”. Just to put the project
into proportion, with the fuel saved in one year you could fill the tanks of 18 thousand cars with medium-sized engines or fuel an Embraer 195 for 400 hours’ flying. Not bad, eh? n
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
76
informazioni passeggeri Passenger information Per garantire la vostra sicurezza ed il massimo comfort a bordo dei nostri aerei, vi invitiamo A seguire le seguenti procedure air dolomiti For safety reasons and for your comfort On board, we kindly ask you to follow the air dolomiti procedures Bagaglio a mano Cabin baggage è consentito 1 solo bagaglio a mano (max 55 x 40 x 20 cm) o 1 portabiti pieghevole (max. 57 x 54 x 15 cm) per passeggero ed il suo peso non può superare gli 8 kg. Il bagaglio a mano può essere posizionato nella cappelliera o sotto il sedile di fronte a voi; aprite i vari spazi con cautela affinché non cada nulla. Sugli aerei di piccole dimensioni (con meno di 70 posti) i bagagli a mano voluminosi dovranno essere consegnati sottobordo al personale aeroportuale: a destinazione vi verranno riconsegnati allo sbarco. One piece of hand baggage (max. 55 x 40 x 20 cm) or a
garment bag (max. 57 x 54 x 15 cm) weighing not more than eight (8) kilos per passenger is allowed on board. The hand baggage can be stowed in the overhead bin or under the seat in front of you; please be careful when opening the compartments so that nothing falls out. On small aircraft (with less than 70 seats) big hand luggage must be leaved to the airport staff just before entering the aircraft: on arrival we will deliver it to you just under the aircraft. Oggetti pericolosi Dangerous articles Norme internazionali di sicurezza proibiscono di trasportare armi o altri oggetti pericolosi
sia nel bagaglio spedito che in quello a mano. Sono compresi: gas compressi, corrosivi, liquidi e solidi infiammabili come ad esempio i fiammiferi.* Vi preghiamo di tener inoltre presente che, secondo le disposizioni locali, alcuni oggetti che possono provocare lesioni non vengono accettati a bordo; tra questi rientrano anche forbici, coltelli tascabili e lime per unghie. Informazioni dettagliate sugli oggetti pericolosi sono esposte in aeroporto (zona check-in).
International safety regulations prohibit the transportation of the weapons or any other dangerous items in carry-on or checked baggage. These includes: compressed gases, corrosives, explosives, flammable liquids and solids such as matches.* Please be aware that, depending on local regulations, certain items which may cause injuries may not be taken on board; this includes scissors, knives and nail files. Detailed information about prohibit items is displayed at the airport (check-in area).
*Tranne armi e munizioni da caccia o sportive. Per ulteriori informazioni si prega di verificare direttamente con la compagnia.
* Except arms and ammunitions for hunting or sporting. For further information please contact directly the Airline.
Regole di Sicurezza negli Aeroporti dell’Unione Europea per i bagagli a mano safety measures for hand luggage at European Union Airports Da lunedì 6 novembre 2006 l’Unione Europea (UE) ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano la quantità di sostanze liquide che è possibile portare attraverso ed oltre i punti di controllo di sicurezza aeroportuale. A tali regole sono soggetti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea, compresi i voli nazionali e sui voli in coincidenza dall’Europa. Ai punti di controllo di sicurezza aeroportuale ciascun passeggero ed il relativo bagaglio a mano saranno controllati per individuare, oltre agli altri articoli già proibiti dalla normativa vigente, anche eventuali sostanze liquide. Nel bagaglio a mano è consentito il trasporto di liquidi e prodotti in gel (articoli da toilette e cosmetici) in piccola quantità e alle seguenti condizioni:
Spazio
air dolomiti in-flight magazine
• dovranno essere contenuti in recipienti aventi ciascuno la capacità massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es: 100 grammi); • i recipienti dovranno essere inseriti in un sacchetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore ad 1 litro (ovvero con dimensioni pari ad esempio a circa cm 18 x 20); • dovrà essere possibile chiudere il sacchetto con il rispettivo contenuto (cioè i recipienti dovranno poter entrare comodamente in esso); • per ogni passeggero (infanti compresi) sarà permesso il trasporto di una busta; • possono essere trasportati al di fuori del sacchetto, e non sono soggetti a limitazione di volume, le medicine ed i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini. Tali articoli dovranno comunque essere presentati al controllo di sicurezza;
agosto-settembre 2011 numero 97
Aeroporto di Monaco
Sgaravato
77
Apparecchi elettronici Electronic devices A bordo l’uso di alcuni dispositivi può interferire con i sistemi radio e la strumentazione di bordo. Vi invitiamo quindi a seguire le seguenti procedure e le disposizioni comunicate dalle Assistenti di Volo. Una normativa di legge consente l’uso dei telefoni cellulari a terra esclusivamente nelle seguenti modalità: in partenza sino alla chiusura delle porte dell’aereo ed in arrivo dopo l’apertura delle porte stesse. Apparecchiature elettroniche quali videocamera, walkman, lettori CD portatili, laptop, giochi elettronici e simili possono essere utilizzati durante la salita, la crociera e fino all’inizio discesa.
Per chiarimenti vi invitiamo a contattare il personale di cabina. Certain electronic devices may not be used on board as they may interfere with the electronic aviation systems. Please respect the following procedures and Flight Attendants communication/disposition. The law permits the use of cell phones on ground only: on departure until the door closure and on arrival at the door opening. Other devices such as video cameras, walkmans, CD players, laptops, computer toys and etc may be used during climb, cruise and until the beginning of the descent.
• gli articoli di duty free acquistati negli aeroporti europei o a bordo di aeromobili registrati nell’UE possono essere trasportati a bordo in una busta sigillata, a condizione che venga prodotta una prova d’acquisto con la data di quel giorno (non applicabile sui voli in codeshare). La busta viene sigillata nel punto vendita. Al fine di agevolare i controlli è obbligatorio: • presentare agli addetti ai controlli di sicurezza tutti i liquidi trasportati come bagaglio a mano, affinché siano esaminati; • estrarre dal bagaglio a mano i computer portatili e gli altri dispositivi elettrici ed elettronici di grande dimensione. Starting from Monday, 06 November 2006 the European Union has adopted new security rules that restrict the amount of liquids that you
august-september 2011 number 97
For further information please contact the Cabin Staff. Alcolici e superalcolici Alcohol Il consumo di bevande alcoliche acquistate a terra non è consentito a bordo. Ci riserviamo inoltre il diritto di non servire alcolici e superalcolici a passeggeri minorenni o a persone che ne hanno già fatto uso. Passengers are not permitted to consume alcohol they purchased on ground. We reserve the right to refuse to serve alcohol to young passengers (under 18 years) or to intoxicated passengers.
can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from airports in the EU included domestic flights and on connecting flights from Europe. At the security checkpoints, all passengers and their hand luggage must be checked for liquids in addition to other prohibited articles. In the hand baggage only small quantities of liquids and gel-based products (healthcare products and cosmetics) are allowed with the following regulation: • liquids must be in containers with maximum capacity of 100 millilitres each (1/10 litre) or equivalent; • all containers must be carried in a transparent, re-sealable plastic bag with a maximum capacity of one litre (e.g. a bag with dimensions cm 18 x 20);
Divieto di fumare Smoking Tutti i voli Air Dolomiti sono “non-smoking flights”. All Air Dolomiti flights are “nonsmoking flights”.
Vi auguriamo “Buon Volo”! Air Dolomiti wishes you “Buon Volo”!
• only one bag per passengers (included infant) is permitted; • medication and special foodstuff needed during the flight can be carried outside the plastic bag. They must be anyway checked at the security point; • duty-free articles purchased in an European airport or on board an aircraft registered in the EU may be carried on board inside a special bag that must be sealed by the duty-free shop staff. In order to help the checkpoint staff, it is necessary to: • present all liquids at the checkpoint for examination; • remove laptop computers and large electrical devices from the hand baggage for the security screening.
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
Aeroporto di Monaco
Aeroporto di Monaco
Air news Aeroporto di Monaco
La forza della partnership Lufthansa ha individuato in Air Dolomiti il partner ideale sul mercato italiano per le sue caratteristiche di serietà, affidabilità e qualità, nell’ambito della sua politica di alleanze per affrontare il mercato globale. La partnership con Lufthansa ha consentito ad Air Dolomiti di collaborare con i membri della Star Alliance, nata nel 1997, che rappresenta oggi una delle più importanti alleanze a livello mondiale,annoverando compagnie di tutto il mondo. L’offerta di voli in code sharing garantisce ai passeggeri tutti i vantaggi derivanti dall’appartenenza ad un grande network internazionale: • tariffe particolarmente favorevoli per i voli in prosecuzione • partecipazione ad un programma di frequent flyer a livello globale (“Miles & More”) • assistenza e utilizzo delle strutture di terra e dei partner della Star Alliance.
l’operativo di Air dolomiti AIR DOLOMITI’S TIME TABLE
L’operativo di Air Dolomiti è caratterizzato da una forte attività feeder verso gli hub di Monaco di Baviera, Francoforte e Vienna dai principali scali italiani. Grazie all’offerta della Compagnia e ad orari e frequenze appositamente studiati, i passeggeri possono proseguire il loro viaggio e raggiungere la destinazione finale con i collegamenti offerti da Lufthansa e dai partner Star Alliance. The Air Dolomiti’s time-table highlights the strong feeder activity to Munich, Frankfurt and Wien hubs from the main Italian airports. Thanks to frequencies and schedule our passengers can continue their
L’attività di Air Dolomiti evidenzia il carattere business della Compagnia, punto di riferimento all’interno del Gruppo Lufthansa. A Monaco Air Dolomiti conferma la propria importanza di vettore italiano inserito in un sistema planetario da e per 11 città italiane. Per maggiori informazioni sui voli offerti, tariffe e orari: www.airdolomiti.it o Call Center al numero 045 2886140
journey and reach the final destination with Lufthansa and Star Alliance partners. The Air Dolomiti’s activity highlights the business core of the Company that is the Italian benchmark for Lufthansa and
among the Lufthansa Group. At present, Air Dolomiti connects 11 Italian airports to Munich. For further information: www.airdolomiti.it or Call Center 045 2886140
Network air dolomiti FRANKFURT
WIEN
MÜNCHEN GRAZ MILANO (Malpensa)
KLAGENFURT
VERONA
TORINO
FIRENZE
The strength of Partnership
Spazio
TRIESTE VENEZIA BOLOGNA
GENOVA
Lufthansa has identified Air Dolomiti as being its ideal partner in the Italian market, because of it’s professionalism, reliability and quality within its policies of alliances to address the global market. The Lufthansa agreement enabled Air Dolomiti to cooperate with Star Alliance, born in 1997 as the result of a Lufthansa idea and today one of the world’s most important alliance. The offer of flights based on code-sharing gives passengers all the advantages of belonging to a big international network: • Good fares for ongoing connecting flights • Participation in global frequent-flyer programmes (“Miles & More”) • Use of Lufthansa ground assistance and facilities on the routes of Star Alliance partners.
Sgaravato
78
PISA
ANCONA
ROMA OLBIA
Tratte operate solo nel mese di agosto Flights operated CAGLIARI only in August Durante l’operativo estivo (fino al 30/10/2011) il network di Air Dolomiti è soggetto a cambiamenti Air Dolomiti’s network is subject to changes during Summer time-table (until 30/10/2011)
SEMINARI PER VOLARE RILASSATI Air Dolomiti insieme all’agenzia Texter-Millot di Monaco di Baviera e Lufthansa organizza i seminari per volare rilassati. Nella tranquilla atmosfera di un gruppo di 6-12 persone è possibile apprendere, con la guida di esperti, nuove strategie per combattere lo stress e la paura grazie ad un programma di rilassamento mirato e metodi di autocontrollo. A fine corso, le conoscenze acquisite vengono messe in pratica nella realtà di un volo insieme al trainer. Di seguito il calendario di quest’an-
air dolomiti in-flight magazine
no: Venezia, 10/09/11; Milano, 8/10/11; Verona, 3/12/11. Ulteriori informazioni su: www.paura-di-volare.it
FLY IN RELAX SEMINARIES Air Dolomiti, in cooperation with the Texter Millot agency in Munich and Lufthansa, organises the “Fly in relax seminaries”. In the quite atmosphere of a group of 6-12 people and with the help of experts, it is possible to learn new strategies to face stress and fear thanks to a special relax program and self-control methods. At the end of the seminary you will have the possibility to practise what you learned, in a flight together with your trainer. Here are the dates for this year: Venice, 10/9/11; Milan 8/10/11; Verona, 03/12/11. Further information on: www.paura-di-volare.it
agosto-settembre 2011 numero 97
Hotel scelti per voi Hotels selected for you
79
BARDOLINO - VERONA La Rocca Vino e relax tra le colline e il lago. Situato sulle colline di Bardolino, a 3 km dal centro storico e dalle sponde del Lago di Garda, l’agriturismo offre ai suoi ospiti la possibilità di soggiornare in formula bed and breakfast, in un luogo tranquillo e incontaminato, a due passi dal sentiero che si inerpica fino all’estremità della Rocca, un altopiano alto circa 300 m, dove si può godere della vista unica e meravigliosa del golfo di Garda e Bardolino. Il territorio circostante concede inoltre la possibilità di svariati percorsi in Mountain bike ed infinite camminate e passeggiate in un classico ambiente mediterraneo da cui si possono raggiungere le spiagge ed i centri di Garda e Bardolino. L’agriturismo è collegato al centro di Bardolino attraverso un bus navetta pubblico la cui fermata dista pochi metri. Per tutti i passeggeri Air Dolomiti due bottiglie di vino in regalo con la presentazione al check in della carta d’imbarco. Wine and relax between hills and lake. The farm is situated on the hills of Bardolino, 3 km far from the historic centre and the banks of Lake Garda. It offers to its customers bed and breakfast accommodation, in a quiet and uncontaminated environment, near the path that reaches the edge of the “Rocca”, a plateau 300 m. high, where you can find an unique and magnificent view of the gulfs of the towns of Garda and Bardolino. In this area there are also various paths for mountain-bike or to walk in a classic Mediterranean landscape and reach the beaches and the town centers of Garda and Bardolino. Few meters far from the Farm “La Rocca” there is the stop of the public bus-service that reaches the center of Bardolino. 2 free bottles of wine for customers who show an Air Dolomiti boarding card. Info: tel +39 045 721 0964 info@agriturismo-larocca.it www.agriturismo-larocca.it Via Strada di Sem, 4 37011 Bardolino (Verona)
IN 10 PAESI EUROPEI Romantik Hotels
CASTELNUOVO BERARDENGA Villa Dievole
Se siete alla ricerca di un regalo sorprendente o volete solo viziare i vostri cari, possiamo offrirvi un’esperienza esclusiva per ogni occasione. Compleanno, matrimonio o anche un romantico weekend per due: più di 200 Romantik Hotels, alberghi a gestione familiare presenti in 10 Paesi europei, mettono a vostra disposizione soggiorni straordinari accompagnati da un’ottima cucina e da un’atmosfera rilassante. Acquistate oggi il vostro voucher e riceverete indietro il 10% del suo valore. Ad esempio, un voucher gourmet del valore di 285 Euro - che comprende aperitivo, una cena squisita e una notte in camera doppia con colazione - comporta un buono di 30 Euro utilizzabile per il vostro soggiorno.
Un totale di 28 fra suite e camere doppie sono distribuite in 5 edifici, tutti con una bellissima vista sui vigneti ed i campi di olivi. Queste sistemazioni di carattere storico sono state ristrutturate in tipico stile toscano e arricchite con i comfort di un hotel a 4 stelle. Villa Dievole offre anche due piscine, un bar, un ristorante à la carte ed un parco giochi per bambini. Vivete l’accoglienza e lo stile di vita del Chianti Classico, nel cuore della Toscana! La tenuta di Dievole si trova a 12 km nord-est di Siena, a 1 km dal paese di Vagliagli. Un viale di cipressi secolari vi accompagnerà fino alla fattoria di Dievole, tenuta di quattrocento ettari alle porte del borgo medioevale di Vagliagli. A tutti i passeggeri Air Dolomiti verrà applicato uno sconto del 10 % sul pernottamento con prima colazione dimostrando il boarding pass al check-in.
If you are looking for an extraordinary present or just want to spoil your beloved ones, we have the unique experience for all occasions. Birthday, wedding or just a romantic weekend for two: More than 200 family-owned Romantik Hotels in 10 European countries welcome you for an extraordinary stay with culinary highlights in a relaxing atmosphere. Purchase a gift voucher today and receive 10% of the voucher’s value on top. For example, a Gourmet Voucher valued at 285 Euro, including one night in a double room with breakfast, aperitif & exquisite menu buys you an extra 30 Euro for your stay.
Info: tel +49 696 612 340 info@romantikhotels.com www.romantikhotels.com
august-september 2011 number 97
Formerly home to the Florentine nobility, Villa Dievole is now your Tuscan home and offers a total of 28 suites and double rooms, spread throughout several buildings, all with beautiful views over vineyards and olive groves. These historic buildings have been refurbished to a luxury 4 star standard, which still retains plenty of Tuscan charm. Villa Dievole also offers two pools, a winebar, a restaurant and a children’s playground. Dievole estate lies 12 km north east of Siena, 1 km from the hamlet of Vagliagli. A long cypress-lined drive takes you into Dievole, a private eight hundred acre vineyard estate located in majestic Chianti Classico hill country, close to Vagliagli. Enjoy the “Dolce Vita”: a glass of wine on our terrace, a candlelight dinner with mandolin and guitar in the historic cellar, our open air barbecue, typical Tuscan cuisine, the peaceful countryside and the friendliness of the Tuscan people. Special treatment for Air Dolomiti passengers: 10% off on bed & breakfast basis showing the boarding pass at check-in. Info: tel +39 0577 322 632 villa.dievole@dievole.it www.villa-dievole.com www.dievole.it Loc. Dievole 6 / Vagliagli 53019 Castelnuovo Berardenga (SI)
air dolomiti in-flight magazine
Spazio
80
I nostri Partner Partnership Fly & Drive Avis, noleggio d’alta quota Avis, high-flyer car hire Avis è leader in Italia nel mercato dell’autonoleggio a breve termine. Con oltre 247 uffici in tutta la Penisola garantisce ai propri clienti un servizio capillare e puntuale, con soluzioni flessibili, su misura e soprattutto affidabili. Per accedere alle speciali condizioni indicate, al momento della prenotazione, citate il Numero di Sconto AWD X798501. Inoltre, presentate la vostra carta di imbarco o il biglietto aereo Air Dolomiti, validi nei 3 giorni prima del volo o nelle 24 ore successive all’arrivo.
fices across the peninsula which guarantees its customers a vast and well-located network with flexible, tailor-made, and above all reliable solutions. To benefit from these special conditions, when booking, you need to cite the following Discount Number AWD X798501. In addition, you will need to present your Air Dolomiti boarding pass or ticket. The offer is valid for the 3 days before the flight or the 24 hrs after arrival.
Avis is the short-term car hire leader in Italy with over 247 of-
I vantaggi di Sixt The Sixt’s advantages Fondata a Monaco nel 1912, Sixt, già azienda leader nel noleggio veicoli sul mercato tedesco ed austriaco, è ormai conosciuta a livello mondiale e continua a svilupparsi progressivamente. La sua filosofia si concentra sulla possibilità per tutti i suoi clienti di poter noleggiare auto dalle massime prestazioni al minor costo possibile. Ha in dotazione il più grande parco macchine BMW e Mercedes Benz, gli ultimi modelli dei migliori veicoli tra auto sportive, jeep, furgoni, tali da soddisfare sempre i desideri e le necessità dei suoi clienti. Tutti i passeggeri Air Dolomiti potranno godere di particolari agevolazioni sul normale prezzo di noleggio: a questo proposito, ogni qual volta si vorrà prenotare un’auto a noleggio con Sixt, si dovrà indicare il codice sconto 9974624 e mostrare la carta d’imbarco che comprovi che si ha appena volato con Air Dolomiti. In aggiunta, tutti i passeggeri Air Dolomiti che si affideranno a Sixt, potranno accumulare 500 miglia all’interno del programma di fidelizzazione Lufthansa Miles & More (ma
Spazio
non tutte le tariffe di noleggio sono soggette alla possibilità di accumulare miglia). Founded in Munich in 1912, Sixt car rental company today is a worldwide mobility service provider, and still expanding steadily. In Germany and Austria, Sixt is already the market leader. Sixt rents top-class cars to its customers at very low prices. With the world’s largest BMW and Mercedes Benz fleet, the latest models of top car makes, sports cars, convertibles, jeeps and trucks, Sixt meets the requirements of all its customers. Air Dolomiti passengers profit from special rates. When booking, please mention the discount code 9974624 and present your Air Dolomiti boarding pass. Additionally, Air Dolomiti passengers collect 500 Miles & More award miles with every eligible rental worldwide (certain rates may be excluded from mileage collection).
air dolomiti in-flight magazine
Fashion District Mantova A tutto shopping con la Tourist card Special shopping with the Tourist card
Il Fashion District Mantova Outlet si trova a pochi chilometri da Mantova e a soli trenta minuti d’auto dall’aeroporto di Verona. All’Outlet troverete oltre 110 punti vendita che offrono sconti dal 30 al 70%. Basta una passeggiata tra le eleganti boutique, inserite in un’atmosfera dal sapore rinascimentale, per trovare il capo giusto o l’accessorio che stavate cercando. Promozioni speciali riservate ai turisti che potranno ritirare, presso il Front Office del centro e mostrando la carta d’imbarco Air Dolomiti, la “Tourist Card”, una speciale tessera che dà diritto ad ulteriori sconti. The Fashion District Mantova Outlet is located a few minutes far from Mantova and just 30 minutes from Verona’s Airport. In the shopping village there are more the 110 stores with a 30 to 70% discounted prices. One only needs to take a walk around the elegant boutiques housed in architecture with a renaissance flavour, to find that perfect garment. Discover our special offers for tourists, going to the Outlet’s Front Office, showing Air Dolomiti boarding card, and ask for the “Tourist Card”.
agosto-settembre 2011 numero 97
Verona Eco Eco nom Tar no y iffa ap my art ire da
/ fa
re f
rom
Tar i
ffa a
Vienna
Gr Grouppi up s pa
rtir ed
a/
79€
*
far e
fro
m
Tar i
ffa a
139€
* andata e ritorno, tasse incluse a persona salvo disponibilità.
* round trip, taxes and surcharge included, restrictions may apply.
* round trip, taxes and surcharge included, per person restrictions may apply.
Prenotabile solo tramite sito www.airdolomiti.it
Prenotabile solo tramite e-mail ufficiogruppi@airdolomiti.it
Rimborsi e cambi date non permessi Minimo di permanenza 3 giorni o sabato notte
L’offerta si intende valida per gruppi con un minimo di 10 persone
Booking only by web-site www.airdolomiti.it No refund or change of date allowed Minimum stay 3 days or Saturday night included
pa
Booking only by e-mail to ufficiogruppi@airdolomiti.it Valid for a group of minimum 10 passengers
Scopri l’offerta
su misura per te Tariffe valide dal 27 giugno 2011
Find out the offer
* andata e ritorno, tasse incluse salvo disponibilità.
far e
fro
m
198€*
* round trip, taxes and surcharge included, restrictions may apply.
… Paghi per 2 e voli in 3! Offerta valida per due adulti, ed un bambino fino a 11 anni La tariffa è valida solo se i passeggeri volano contemporaneamente. Prenotabile solo tramite Call Center al numero 045 2886140 (dal lunedì al venerdì dalle 09:00 alle 18:00) Rimborsi e cambi date non permessi Minimo di permanenza 3 giorni o sabato notte
… 3 fly and only 2 pay! This offer is valid for two people and one child up to11 years old, only if they fly together. Booking only by Call Center +39 045 2886140
(from 9:00 am to 6:00 pm from Monday to Friday) No refund or change of date allowed Minimum stay 3 days or Saturday night included
tailor made for you Fares valid from 27th June 2011
rtir ed
a/
*
* andata e ritorno, tasse incluse salvo disponibilità.
Fam Fam ily ily
Prendere tempo per sé, abbandonarsi al relax e partire per un viaggio dentro se stessi, capita a chi vive l’esperienza di una vacanza nel Lefay Resort & SPA Lago di Garda. Una vacanza in cui il benessere è totale e la SPA è il cuore pulsante dell’intero resort: uno spazio di oltre 3000 metri quadrati dedicati al riequilibrio fisico e mentale. Un soggiorno indimenticabile arricchito dalla preziosa cornice del Lago di Garda, dai sapori vivaci della cucina mediterranea, dal massimo del comfort e dell’ospitalità.
L e f a y R e s o r t & S PA L a g o d i G a r d a
w w w. l e f a y r e s o r t s . c o m
+ 3 9
0 3 6 5
2 4 1 8 0 0
Lorenzo Marini & Associati
L e f a y R e s o r t & S PA L a g o d i G a r d a . I l s e g n o d e l b e n e s s e r e.