THE BEST OF THE LATINO AMERICAN EXPERIENCE
BILINGUAL
NO CAPES, NO MASKS:
OUR NEW HEROES
Doctors, nurses, and volunteers only ask one thing of us: to stay home. Médicos, enfermeras y voluntarios nos piden una sola cosa: quedarnos en casa. PAGE 8
APRIL 22 - 29, 2020
CONTENT
EDITORIAL Editor-in-Chief Hernán Guaracao
Managing Editor Yamily Habib
3 AL FRENTE | UP FRONT
THE PARADOX OF BEING A HERO IN THE 21ST CENTURY
4 POLITICS | POLÍTICA
BERNIE AND JOE JOIN FORCES
Deputy Editor Ana María Enciso
Writer & Content Producer Lilia Ayllón Jensen Toussaint Nigel Thompson Beatriz García
Production Manager Juan Alba
Graphic Design Specialist Maybeth Peralta
Gente Photographer & Editor Peter Fitzpatrick
5 LEADERS | LÍDERES
ANOTHER WAY TO PROTECT YOUR FAMILY
6 NEWS KIOSKO | 8 COVER | PORTADA
SURVIVING THE FRONT LINES OF A PANDEMIC
SENIOR CONTRIBUTORS Julie Lopez (Guatemala) Marta Bianchi (Guatemala) Juliana Bedoya (Colombia) Albor Ruiz (USA) Rafael Cervera (Spain) Eli Siegel (USA) SENIOR TEAM Founder and CEO Hernán Guaracao
Chief Financial Officer Elizabeth Guaracao
Vice President of Technology Michael Unegbu
8
14 CULTURE | CULTURA
THE CULTURE AT RISK BY COVID-19
Cover Photo Al Bello/Getty Images
APRIL 22 - 29, 2020 VOL. XXVIII No. 28
16 HISTORY TIP |
MARI-LUCI JARAMILLO
18 QUOTABLE SENTENCES |
FRASES CITABLES
4
20 TOP 5 ARTISTS | ARTISTAS 22 JOBS |
14 2•
5
AL DÍA MEMBERSHIPS & SUBSCRIPTIONS 215-789-6968 ADVERTISING 215-789-6971 sales@aldianews.com
APRIL 22 - 29, 2020
FRENTE UP FRONT
THE PARADOX OF
BEING A HERO IN THE
21 CENTURY ST
A man with influenza, taken in hand by a doctor, surrounded by dancing politicians. Wood engraving by Pépin (E. Guillaumin), 1889.
Un hombre con gripe, tomado de la mano por un médico, rodeado de políticos que bailan. Grabado en madera por Pépin (E. Guillaumin), 1889.
ESPAÑOL
“L
“T
he person who takes medicine must recover twice, once from the disease, and once from the medicine,” said William Osler, Canadian physician and one of the founders of the renowned Johns Hopkins hospital, today one of the institutions most involved in the fight against the Coronavirus pandemic. When Johns Hopkins was founded in 1889, the whole world was experiencing another pandemic: influenza would claim the lives of more than one million people within a year, victims of a virus that at the time was known as "the Asian flu" or "the Russian flu.” One hundred and thirty years later, the Coronavirus –which President Donald Trump insisted on calling "the Chinese virus"– has killed over 170,000 people in just about four months.
ENGLISH Just as in 1889, when Americans downplayed the disease that would subjugate all of St. Petersburg, the United States thought that the Coronavirus would disappear "like a miracle" in 2020. The difference, paradoxically, is that the globalized world, the unstoppable technological development, and the economic bonanza were not enough to prepare a supposed "world power" to face, again, an invisible enemy imported from the East. The considerable increase in population, as well as the diversification of the health professions, have given another distinguishable characteristic to this new episode: health and economic equality have proven to be the real priorities of a nation that intends to keep its citizens alive. That is why in this week's edition we wanted to talk to those who have had the first-hand experience of the atrocities caused not only by the COVID-19, but by government neglect, and by the deep fractures in our social system. Doctors all over the world have had to put their lives and those of their families at risk, come into direct contact with the disease, while the precariousness of their salaries and the mistreatment of their neighbors make them the most palpable paradox of the globalized world. We, instead of applauding from a window, have decided to tell their stories.
a persona que toma la medicina debe recuperarse dos veces, una de la enfermedad y otra de la medicina”, decía William Osler, médico canadiense y uno de los fundadores del reputado hospital Johns Hopkins, hoy en día una de las instituciones más involucradas en la lucha contra la pandemia del Coronavirus. Cuando Johns Hopkins fue fundado, en 1889, el mundo entero vivía otra pandemia: la influenza cobraría la vida de más de un millón de personas en el lapso de un año, víctimas de un virus que en ese momento se conoció como “la gripe asiática” o “la gripe rusa”. Ciento treinta años después, el Coronavirus –que el presidente Donald Trump insiste en llamar “el virus chino”– ha causado la muerte de más de 170.000 personas, en poco más de cuatro meses. Igual que en 1889 los estadounidenses restaron importancia a la enfermedad que subyugaría
todo San Petersburgo, Estados Unidos pensó que el Coronavirus desaparecería “como un milagro” en el 2020. La diferencia, paradójicamente, es que el mundo globalizado, el imparable desarrollo tecnológico y la bonanza económica no fueron suficientes para preparar a una supuesta “potencia mundial” para enfrentar, nuevamente un enemigo invisible importado de Oriente. El aumento considerable de la población, así como la diversificación de las profesiones de la salud, han dado otra característica distinguible a este nuevo episodio: la salud y la igualdad económica han demostrado ser las verdaderas prioridades de una nación que pretenda mantener a sus ciudadanos con vida. Es por ello que en la edición de esta semana hemos querido hablar con quienes han tenido que ver de primera mano las atrocidades causadas no sólo por el COVID-19, sino por la negligencia gubernamental, y por las profundas fracturas de nuestro sistema social. Los médicos en todas partes del mundo han tenido que poner su vida y la de sus familiares en riesgo, entrar en contacto directo con la enfermedad, mientras la precariedad de sus salarios y el maltrato de sus vecinos les transforman en la paradoja más palpable del mundo globalizado. Nosotros, en vez de aplaudir en una ventana, hemos decidido contar sus historias. DEL EDITOR
Health and economic equality have proven to be the real priorities of a nation. La salud y la igualdad económica han demostrado ser las verdaderas prioridades de una nación.
THE EDITOR APRIL 22 - 29, 2020
•3
POLITICS A PROMISE FULFILLED
BERNIE AND JOE JOIN FORCES THE VERMONT SENATOR CALLED THE CURRENT PRESIDENT "THE MOST DANGEROUS" IN THE COUNTRY'S MODERN HISTORY.
EL SENADOR DE VERMONT LLAMÓ AL ACTUAL PRESIDENTE "EL MÁS PELIGROSO" DE LA HISTORIA MODERNA DEL PAÍS. Former Vice President Joe Biden, left, and Sen. Bernie Sanders, I-Vt., right, greet each other before they participate in a Democratic presidential primary debate at CNN Studios in Washington, Sunday, March 15, 2020. AP Photo/Evan Vucci El ex vicepresidente Joe Biden, izquierda, y el senador Bernie Sanders, I-Vt., derecha, se saludan antes de participar en un debate de las primarias presidenciales demócratas en los estudios de la CNN en Washington, el domingo 15 de marzo de 2020. Foto AP/Evan Vucci
ENGLISH
T
wo weeks ago, the last challenger to former Vice President Joe Biden for the Democratic presidential nomination dropped out of the race. Now, Bernie Sanders, the Senator from Vermont, has endorsed Biden in his presidential bid against Donald Trump. The announcement was made during a live stream event held by Biden’s campaign. “I am asking all Americans, I’m asking every Democrat, I’m asking every Independent, I’m asking a lot of Republicans to come together in this campaign to support your candidacy,” Sanders told Biden. He went on to call his opponent in November “the most dangerous president in the modern history of this country.”
PARTY UNITY?
Those sentiments towards Trump are likely the reason for Sanders’ early exit and endorsement of Biden. While cultivating a whole new generation of voters that brought a slew of new issues to the national political conversation, not all of the
Vermont Senator’s supporters have historically supported the Democratic Party’s choice for president. In 2016, when Sanders battled Hillary Clinton to the very end at the Democratic National Convention, one in 10 of those who voted for him in the primaries went on to cast ballots for Trump in the general election. Given his early endorsement of Biden, the ball is now in the former Vice President’s court to sell his vision to members of Sanders’ “movement,” as he characterized them in a message after the Vermont senator dropped out. “Bernie’s done something rare in politics,” said Biden. “To your supporters: I see you, I hear you… I hope you will join us. You are more than welcome. You’re needed.”
ESPAÑOL
H
ace un par de semanas, el último competidor contra el ex vicepresidente Joe Biden para la nominación presidencial demócrata se retiró de la carrera. Ahora, Bernie Sanders, el senador de Vermont, ha apoyado a Biden en su intento presidencial contra Donald Trump. El anuncio se hizo durante un evento en vivo de la campaña de Biden. "Le pido a todos los estadounidenses, le pido a todos los demócratas, le pido a todos los independientes, le pido a muchos republicanos que se unan en esta campaña para apoyar su candidatura", le dijo Sanders a Biden. Continuó llamando a su oponente en noviembre "el presidente más peligroso en la historia moderna de este país".
¿UNIDAD DEL PARTIDO?
Esos sentimientos hacia Trump son probablemente la razón de la temprana salida de Sanders y el apoyo a Biden. Mientras cultivaba toda una nueva generación de votantes que trajeron un montón de nuevos temas a la conversación política nacional, no todos los partidarios del senador de Vermont han apo-
yado históricamente la elección del Partido Demócrata para presidente. En 2016, cuando Sanders luchó contra Hillary Clinton hasta el final en la Convención Nacional Demócrata, uno de cada 10 de los que votaron por él en las primarias pasó a votar por Trump en las elecciones generales. Dado el temprano respaldo de Sanders a Biden, la pelota está ahora en la cancha del ex Vicepresidente para vender su visión a los miembros del "movimiento" de Sanders, como lo caracterizó en un mensaje después de que el Senador de Vermont se retirara. "Bernie ha hecho algo raro en la política", dijo Biden. "A sus partidarios: los veo, los escucho... espero que se unan a nosotros. Son más que bienvenidos. Los necesitamos".
Not all of the Vermont Senator’s supporters have historically supported the Democratic Party’s choice for president.
No todos los partidarios del senador de Vermont han apoyado históricamente la elección del Partido Demócrata para presidente. 4•
APRIL 22 - 29, 2020
LÍDERES
QUARANTINED IN YOUR GARDEN
ANOTHER WAY TO PROTECT YOUR FAMILY JOHN DELGADO, THE MAN WHO CAMPED IN HIS YARD TO AVOID INFECTING HIS FAMILY. JOHN DELGADO, EL HOMBRE QUE ACAMPÓ EN SU PATIO PARA EVITAR INFECTAR A SU FAMILIA..
ENGLISH
H
e has three children, a two-yearold grandson, a wife with heart problems and an 84-year-old mother-in-law who suffers from Alzheimer's. They all live together in the same house with a pool, except for John Delgado, a Farm Share food bank employee, who has been camping out in the yard for weeks without being able to hug his family for pure responsibility. "I'd rather take this on to keep my family safe," he told the Miami Herald. "I can't make my family sick. I have too much to lose." It's nothing exceptional, he said. Neither his decision to camp out to protect his family nor his involvement with a charity that provides free food to thousands of people seems heroic to him. At the end of the day, it's our choices that make us who we are.
A FORMER GANG MEMBER
Born in New Jersey, but raised in Liberty City, Miami, John Delgado spent his youth running with gangs. He was shot up to five times, nearly died and
ended up in a maximum-security prison. When he got out, he took another course in life. John Delgado has been working for food banks for more than a decade, and before that, he was handing out needles to people with drug problems and condoms to HIV patients, as well as distributing bags of food to the homeless.
PART OF THE SOLUTION
A few weeks ago, when John was taking a flight back from Jacksonville, where he had traveled for work, the stewardess passed by him coughing and a passenger whispered to his companion that she might be infected with the coronavirus. The thought stuck in his head. He arrived home, called his wife and told her to open the back door. Then he undressed, put his clothes in a garbage bag and took a shower with the hose from the yard. Over dinner that night, he thought that if he was going to keep going to work and "be part of the solution," he had to find a way not to endanger his family. The next day, he announced to Barbie, his wife, that he was going to sleep in a tent until the pandemic was over. She became enraged and scared, begged him to resigned But John wasn't about to quit. "I have to work or my family will be the one waiting for food," he concluded. Today, food deliveries have increased, layoffs and business closures have also increased. Miami-Dade County has become an epicenter of the pandemic with more tha 9,354 infected in a state that in the last few hours has already registered more than 26,306 cases.
"I can't make my family sick. I have too much to lose." “No puedo enfermar a mi familia. Tengo demasiado que perder”. APRIL 22 - 29, 2020
Photo by John Delgado. Miami Herald.
ESPAÑOL
T
iene tres hijos, un nieto de dos años, una mujer con problemas cardíacos y una suegra de 84 años que padece Alzheimer. Todos viven juntos en la misma casa con piscina, menos John Delgado, empleado del banco de alimentos Farm Share, que lleva semanas acampado en el patio sin poder abrazar a los suyos. Por pura responsabilidad. “Prefiero asumir esto para mantener a mi familia segura”, le explica a Miami Herald. “No puedo enfermar a mi familia. Tengo demasiado que perder”. No es nada excepcional, dice. Ni su decisión de acampar fuera para proteger a su familia ni su desempeño en esta organización benéfica que surte de alimentos gratuitos a miles de personas le parece heroico. A fin de cuentas, son nuestras decisiones las que nos hacen ser quienes somos.
UN ANTIGUO PANDILLERO
Nacido en Nueva Jersey, pero criado en Liberty City (Miami), John Delgado pasó su juventud corriendo con pandillas. Fue abaleado hasta en cinco ocasiones, estuvo a punto de morir y acabó en una prisión de máxima seguridad. Cuando salió, tomó otro rumbo vital. Lleva trabajando para bancos de alimentos más de una década y antes de eso repartía agujas a a personas con problemas de drogadicción y preservativos a pacientes con VIH, y también distribuía bolsas de alimentos a personas sin hogar.
PARTE DE LA SOLUCIÓN
Hace unas semanas, cuando John tomaba su vuelo de regreso de Jacksonville, donde había viajado por trabajo, la azafata pasó junto a él tosiendo
y un pasajero le susurró a su acompañante que quizás tenía coronavirus. A él se le quedó la idea fija en la cabeza. Llegó a su casa, llamó a su esposa y le dijo que abriera la puerta trasera. Luego se desnudó, metió su ropa en una bolsa de basura y se duchó con la manguera del patio. Durante la cena de esa noche, pensó que si iba a seguir yendo a trabajar y “ser parte de la solución”, debía encontrar la forma de no poner en peligro a su familia. Al día siguiente, le anunció a Barbie, su esposa, que iba a dormir en una tienda de campaña hasta que acabase la pandemia. Ella se enfureció y se asustó, le rogó que cambiase de trabajo. Pero John no pensaba renunciar. “Tengo que trabajar o mi familia será la que esperará la comida”, concluyó. Hoy día las entregas de comida han aumentado, los despidos y cierres de negocios también. El condado de Miami-Dade se ha convertido con más de 9.354 infectados en el epicentro de la pandemia en un estado que en las últimas horas ya registra más de 26.306 casos. •5
LA RAZÓN LA PAZ, BOLIVIA
NEWS KIOSKO
1,194 NATIONALS SEEK TO RETURN TO BOLIVIA FROM SIX COUNTRIES "Some 1,194 of our fellow countrymen, who are stuck in six American countries, are seeking to return to Bolivia, after they were surprised by security measures taken by states due to the coronavirus pandemic and, therefore, unable to return to national territory, according to reports received by the Ombudsman, Nadia Cruz. The largest number of compatriots who want to return to the country is in Chile, where there are 1,049; followed by Mexico with 62; Argentina with 38; Brazil and the United States with 22 each; and French Antilles with 1. The transfer of nationals to Bolivia is prevented by the suspension of regular international flights and the closure of the Bolivian border since March 26, following the government's declaration of a state of health emergency to combat the pandemic."
"Unos 1.194 connacionales, que están parados en seis países americanos, buscan retornar a Bolivia, luego de que fueron sorprendidos por medidas de seguridad asumidas por Estados por la pandemia del coronavirus y, por lo tanto, imposibilitados de volver a territorio nacional, según denuncias que recibió la defensora del Pueblo, Nadia Cruz. La mayor cantidad de compatriotas que quiere volver al país está en Chile, donde se encuentran 1.049; le siguen México con 62; Argentina con 38; Brasil y Estados Unidos con 22 cada uno; y Antillas Francesas con 1. El traslado de los connacionales a Bolivia se ve impedido por la suspensión de vuelos internacionales regulares y por el cierre de la frontera boliviana desde el 26 de marzo, tras el dictamen del estado de emergencia sanitaria por parte del Gobierno para luchar contra la pandemia".
LA NACIÓN SANTIAGO, CHILE
COVID-19: PIÑERA PASSED A LAW OF COMMUTATIVE PARDON "The country's highest authority explained that the regulations, which faced several obstacles in Congress and even appeals to the Constitutional Court, "do not mean impunity in any case, since this law does not extinguish criminal responsibility or eliminate the sentence, what it does is modify it, replacing it with house arrest. Among the groups considered to be at high risk and which include some 1,700 people, there are prisoners over 75 years of age with associated pathologies, women between 55 and 75 years of age and men between 60 and 75 years of age, who have served more than half of their sentence and have less than 36 months left of it."
"La máxima autoridad del país explicó que la normativa, que enfrentó varios escollos en el Congreso e incluso recursos ante el Tribunal Constitucional, "no significa en ningún caso impunidad, puesto que esta ley no extingue la responsabilidad penal ni elimina la condena, lo que hace es modificarla, sustituyéndola por reclusión domiciliaria". Dentro de los grupos considerados de alto riesgo que serán beneficiados y que engloban unas 1.700 personas, se cuentan reclusos mayores de 75 años con patologías asociadas, mujeres entre 55 y 75 años y hombres entre 60 y 75 años, que hayan cumplido más de la mitad de la condena y le queden menos 36 meses de ésta".
EL PAÍS MONTEVIDEO, URUGUAY
HOW DID THE CORONAVIRUS IMPACT THE IMAGE OF POLITICAL LEADERS? "As time goes by in this crisis, other features or consequences are beginning to emerge. One of them is international politics. To begin with, a crisis of these dimensions has a direct impact on a political system. The citizenry values negatively or positively every action that the government decides to take, and also those that are left aside. Even the way a country acts can also have consequences in other countries or regions. [...] The world is now divided into two: those countries that have taken health measures in time and those that have delayed in doing so."
"A medida que avanza el tiempo en esta crisis, hay otros rasgos o consecuencias que empiezan a asomar. Uno de ellos es la política internacional. Para empezar, una crisis de estas dimensiones impacta directamente en un sistema político. La ciudadanía valora de forma negativa o positiva cada acción que el gobierno decide llevar adelante, y también aquellas que se dejan de lado. Incluso, la forma de actuar de un país puede también tener consecuencias en otros países o regiones. [...] El mundo se divide en este momento en dos: aquellos países que han tomado medidas sanitarias a tiempo y los que han demorado en hacerlo".
PÁGINA 12 BUENOS AIRES, ARGENTINA LUCHO WENT FOR A RIDE
"I would like to insist that it is a lie that Lucho Sepulveda died. Because I already started and we began to miss him a month and a half ago, when we all knew that in him the plague was playing at a double and a damn winner. [...] It seems like a lie but just a quarter of a century ago and in Gijón we talked about this and played obituaries, with the slogan that he established: "I'll die first, you bastard, that's how you write it, I don't want to write yours and see what you say about me, pure lies". And with a laugh he smoked a cigarrete, or maybe it was a cigar because he loved to look like a gangster in a movie, one of those gang leaders followed by his friends faithful until death".
"Quisiera insistir en que es mentira que se murió Lucho Sepúlveda. Porque ya empecé y empezamos a extrañarlo hace un mes y pico, cuando todos y todas supimos que en él la peste jugaba a redoblona y a maldita ganadora. [...] Parece mentira pero hace apenas un cuarto de siglo y en Gijón hablamos de esto y jugamos a los obituarios, con la consigna que él estableció: "Muérame yo primero, cabrón, así la escribes tú, que yo no quiero escribir la tuya y a ver qué dices de mí, puras mentiras". Y soltando una carcajada se fumó un pucho, o acaso fue un habano porque le encantaba parecer un gángster de película, uno de esos jefes de pandilla seguido por sus amigos fieles a morir".
LETRAS LIBRES MÉXICO D.F., MÉXICO PATIENT ZERO
"I tell a story knowing stories are no longer told. I've lived long enough to witness the disappearance of my craft, something not so unusual after all (my father worked at a printing press and my grandfather was a telegrapher). In 2020, three decades ago, I took a taxi. The driver asked what I did for a living and didn't understand the answer. "Literature?!" he exclaimed. At the time I thought it was ignorant; today I know it was prophetic.
"Cuento una historia sabiendo que ya no se cuentan historias. He vivido lo suficiente para atestiguar la desaparición de mi oficio, algo a fin de cuentas no tan inusual (mi padre trabajó en una rotativa y mi abuelo fue telegrafista). En 2020, hace tres décadas, tomé un taxi. El chofer preguntó a qué me dedicaba y no entendió la respuesta. “¡¿Literatura?!”, exclamó. En aquel momento me pareció ignorante; hoy sé que era profético.
We, old people, are athletes; any movement is an extreme sport for us. If I spend half an hour in a chair, I know what will happen when I get up: a pain in all the joints. I have to go to the bathroom often. I am so conditioned by the pain that the very idea of walking makes my knees hurt. An athlete who plays in spite of his injuries knows the feeling: he is an anticipated elder."
Los ancianos somos atletas; cualquier movimiento es para nosotros un deporte extremo. Si paso media hora en una silla, sé lo que ocurrirá al levantarme: un dolor en todas las articulaciones. Debo ir al baño con frecuencia. Estoy tan condicionado por el dolor que la sola idea de caminar hace que me duelan las rodillas. Un deportista que juega a pesar de sus lesiones conoce la sensación: es un anciano anticipado".
6•
APRIL 22 - 29, 2020
La ansiedad por La ansiedad por COVID-19 COVID-19 es normal es normal Mantener la salud mental es vital. La ansiedad, la soledad, el estrés o el aburrimiento son Mantener la salud mental es vital. sentimientos normales en este momento. Lo que está La ansiedad,es la cualquier soledad, el estrés o el normal. aburrimiento son sucediendo cosa menos sentimientos normales en este momento. Lo que está Esto es lo que hacer para hacernormal. frente: sucediendo espuede cualquier cosa menos • Mantenerse informado de fuentes confiables. Pero asegúrese
Esto lo que puede de hacer para hacer frente: de es tomar un descanso ver las noticias.
• informado depara fuentes confiables. Pero asegúrese • Mantenerse Hacer ejercicio. Es bueno el bienestar físico y mental. de tomar unlas descanso de verdistanciamiento las noticias. Si sale, siga pautas sobre social. • Hacer ejercicio. EsLas bueno para el bienestar físico y mental. • Comer saludable. comidas balanceadas pueden afectar Si sale, siga las pautas sobre distanciamiento social. positivamente su forma de pensar y sentirse. • LasElcomidas balanceadas pueden • Comer Dormir saludable. lo suficiente. descanso es crucial para queafectar su cuerpo positivamente su forma de pensar y sentirse. se recupere del estrés. • lo suficiente. ElMantenerse descanso esen crucial paracon quefamiliares su cuerpo • Dormir Conectarse con otros. contacto se recupere del estrés. y amigos mantiene un sentido de unión. • Conectarse con otros. Mantenerse en contacto con familiares Si se siente abrumado, sepa que existen recursos para apoyarlo. y amigos mantiene un sentido de unión. Comuníquese con su proveedor de atención médica para obtener ayuda. Si se siente abrumado, sepa que existen recursos para apoyarlo. Juntos, venceremos la COVID-19. Comuníquese con su proveedor de atención médica para obtener ayuda. Juntos, venceremos la COVID-19. Para más información, visite: ibx.com/COVID19
Para más información, visite: ibx.com/COVID19 APRIL 22 - 29, 2020
•7
COVER STORY
SURVIVING THE F LINES OF A PAND THE WORLD’S HEALTH WORKERS TAKING THE BRUNT OF COVID-19.
LA COMUNIDAD DE TRABAJADORES DE LA SALUD SE ESTÁN LLEVANDO EL PEOR TROZO DE LA PANDEMIA
By | Por:
ANA MARÍA ENCISO NOGUERA anamariae@aldianews.com
NIGEL THOMPSON
nthompson@aldianews.com
BEATRIZ GARCÍA
beatriceg@aldianews.com AL DÍA News Content Producer
TRANSLATION | TRADUCCIÓN: YAMILY HABIB
8•
APRIL 22 - 29, 2020
PORTADA
Hospital del Mar on April 15, 2020 in Barcelona, Spain. More than 75% of the hospital's capacity is devoted to COVID-19 patients and operating theaters have been converted to additional critical care beds, according to hospital director Julio Pascual. Photo by David Ramos/Getty Images
E FRONT DEMIC T
Hospital del Mar el 15 de abril de 2020 en Barcelona, España. Más del 75% de la capacidad del hospital está dedicada a los pacientes de COVID-19 y los quirófanos se han convertido en camas adicionales de cuidados críticos, según el director del hospital, Julio Pascual. Foto de David Ramos/Getty Images
ENGLISH
he last three months have felt like years, especially after COVID-19 –also known as Severe Acute Respiratory Syndrome 2 (SARS-CoV-2) or Coronavirus– has spread to more than 200 countries. Initially reported in December 2019 in the capital of China's Hubei Province, Wuhan, the aggressive virus has claimed the lives of more than 170,000 people around the globe, with numbers rising by the second. An epic struggle has ensued for the world's health systems, its soldiers on the frontlines have been the doctors, nurses, and volunteers at health centers. AL DÍA has contacted several doctors in Spain, the United States, and Colombia to share the often-overlooked picture, in part because, in their words, it is simply unimaginable.
APRIL 22 - 29, 2020
ESPAÑOL
L
os últimos tres meses parecen haberse transformado en décadas después de que la enfermedad infecciosa causada por el COVID-19, también conocida como Síndrome Respiratorio Agudo Severo 2 (SARS-CoV-2) o Coronavirus, se propagara por más de 200 países. Reportado inicialmente en diciembre del 2019 en la capital de la provincia china de Hubei, Wuhan, este agresivo virus ha cobrado la vida de más de 170.000 personas en todo el mundo, y los números aumentan cada segundo. Siendo una lucha épica para los sistemas sanitarios mundiales, los soldados en la primera línea del campo de batalla han sido los médicos, enfermeras y voluntarios en los centros de salud. AL DÍA ha contactado a varios médicos en España, Estados Unidos y Colombia, para compartir el panorama que es frecuentemente pasado por alto, en parte porque, en sus palabras, es sencillamente inimaginable. •9
COVER ENGLISH
"There are no protective gears, they send you to the front without a gun and the nurses and assistants are getting the worst of it." “No hay equipos de protección, te mandan al frente sin un fusil y las enfermeras y auxiliares se están llevando la peor parte”.
FROM THE EPICENTER
While in Spain, the government did not make a move in the face of the advancing coronavirus in neighboring Italy, the health workers began to prepare to avoid the collapse of the sick in the hospitals days before President Pedro Sanchez declared a state of emergency in the country on March 14. This is especially true of the doctors in Madrid, a city that has become the epicenter of this cruel pandemic in Spain with more than 56,963 confirmed cases of COVID-19 and 7,351 deaths - according to data from April 20. Dr. Sandra García Botella, general gastrointestinal surgeon at the Hospital Clínico San Carlos in Madrid and creator of the campaign #Quedateencasa, the first initiative for solidary confinement in the country, saw the collapse of the hospitals coming and acted before the politicians. "I alerted Dr. Salvador Morrales, a prestigious surgeon from Seville, and we organized the surgeons so that the hospital chaos in Madrid would not happen in the rest of Spain," said García Botella, who is procuring, along with other surgeons, medical action documents to address the crisis that has already been requested by the American College of Science. For the doctor, the lack of foresight and resources have been the main problems. "There are no protective gears, they send you to the front without a gun and the nurses and assistants are getting the worst of it," she said. "It is striking that we are the country with the most infected health workers, but we are not going to abandon our patients. " She also says the situation would not have been so chaotic with more protective equipment and testing of all citizens - "they
ESPAÑOL
DESDE EL EPICENTRO
Mientras en España la clase política no movió ficha con el avance del virus en Italia, los sanitarios empezaron a prepararse para evitar el colapso de enfermos en los hospitales días antes de que el presidente Pedro Sánchez declarase el estado de alarma en el país, el pasado 14 de marzo. Sobre todo los médicos madrileños, ciudad epicentro de esta cruel pandemia en España con más de 56.963 casos confirmados de Covid-19 y 7.351 fallecidos -según datos del 20 de abril-. La doctora Sandra García Botella, cirujana general del aparato digestivo en el Hospital Clínico San Carlos de Madrid y creadora de la campaña #Quedateencasa, la primera iniciativa para el confinamiento solidario en el país, vio venir el colapso y actuó antes que los políticos: “Alerté al doctor Salvador Morrales, cirujano de Sevilla, y organizamos a los cirujanos para que el caos hospitalario de Madrid no pasase en el resto de España”, dice García Botella, que trabaja junto con otros cirujanos en documentos de actuación médica para encarar la crisis que ya ha solicitado el American College of Science. Para la doctora, la falta de previsión y recursos han sido los principales problemas: “No hay equipos de protección, te mandan al frente sin un fusil y las enfermeras y auxiliares se están llevando la peor parte”, sostiene. “Llama mucho la atención que seamos el país con más sanitarios infectados, pero no vamos a abandonar a nuestros pacientes”. También asegura que la situación no habría sido tan caótica con más equipos de protección y haciendo test a todos los ciudadanos, pero el confinamiento “sí se está notando”. Si bien advierte que la situación en los hospitales está siendo muy dura y que los
Italian doctors: ‘We are like soldiers on the front without weapons’. Photo by gettyimages
Médicos italianos: "Somos como soldados en el frente sin armas". Foto de gettyimages
10 •
APRIL 22 - 29, 2020
PORTADA
Medical workers in protective gears walk into a hospital facility to treat coronavirus patients amid the rise in confirmed cases of coronavirus disease (COVID-19) in Daegu, South Korea, March 8, 2020.
Photo by REUTERS/Kim Kyung-Hoon
Trabajadores médicos con equipo de protección entran en una instalación hospitalaria para tratar a pacientes con coronavirus en medio del aumento de casos confirmados de enfermedad coronaviral (COVID-19) en Daegu, Corea del Sur, el 8 de marzo de 2020. Foto de REUTERS/Kim Kyung-Hoon
ENGLISH don't even test us," She said - but the confinement "is showing results. Botella warned, however, that the situation in the hospitals is really tough and that health workers will suffer from post-traumatic effects. "A few weeks ago, one of my nurses broke down in tears on the stairs. It breaks your heart; the patient is alone, dies alone and is buried, while his family waits anxiously at home for a call,” she said. Botella also stressed the great solidarity among medical professionals. "I am a surgeon, but if I have to wash patients, I do it, and my husband is a cardiologist and is on the front line as well. But mostly there are senior resident doctors who are younger and are doing a lot of hours so that other older doctors are not exposed and the government has not wanted to give them the title this year so that they can continue working and getting paid as residents and not as
APRIL 22 - 29, 2020
specialists. And that's not fair, "she said."We are organizing ourselves in spite of the politicians and they are mistreating us like this.” In spite of everything, the Spanish surgeon is optimistic. "We are goig to win the battle to COVID-19 by facing up to it, which is what I've missed in this government.
EPIDEMIC ON AMERICAN SOIL
The novel coronavirus isn’t Dr. Arabia Mollette’s first encounter with a pandemic-like virus. When she was a medical
ESPAÑOL sanitarios padecerán secuelas postraumáticas -”una de mis enfermeras rompió a llorar en las escaleras. Se te parte el alma; el paciente está solo, muere solo y se entierra solo, mientras su familia espera angustiada en casa una llamada-, también recalca la gran solidaridad entre los profesionales médicos: “Soy cirujano, pero si tengo que lavar pacientes, lo hago. Hay médicos residentes de último año que están haciendo muchísimas horas para que otros de más edad no se expongan, y el gobierno no ha querido concederles el título para seguir pagándoles menos”, afirma Sandra, y agrega: “Nos
estamos organizando a pesar de los políticos y nos maltratan de esta manera”. Pese a todo, la cirujana española es optimista: “Al Covid-19 se le va a ganar la batalla dando la cara, que es lo que he echado de menos en este gobierno”, concluye.
EPIDEMIA EN SUELO AMERICANO
El nuevo coronavirus no es el primer contacto de la Dr. Arabia Mollette con un virus de tipo pandémico. Cuando era estudiante de intercambio en Cuba, en la Escuela Latinoamericana de Medicina, ella y sus compañeros se enfrentaron al dengue. Ahora, como médico de urgencias en el Bronx, Nueva York, Mollette está jugando otro papel en la batalla contra COVID-19. Cuando AL DÍA entrevistó a la Dr. Mollette, Europa todavía era el epicentro del virus, pero en la semana transcurrida desde entonces, los EE.UU. • 11
COVER ENGLISH exchange student from the U.S. in Cuba at the Latin American School of Medicine, she and her classmates confronted Dengue. Now, as an emergency room doctor based in the Bronx, New York, Mollette is playing another role in the battle against COVID-19. When AL DÍA interviewed Dr. Mollette, Europe was still the epicenter of the virus, but a week after, the U.S. vaulted well ahead of the rest of the world in case count. “If we don’t act quickly, we will be Italy,” she said at the time. Now, cities like New York are the center of the world’s fight against COVID-19. On the ground in the city’s emergency rooms, the scene is chaotic, to say the least. Packed hospitals, dwindling or stolen supplies, and overwhelmed doctors were just some of the circumstances described by Mollette. As one of those overwhelmed doctors, she’s admittedly “frustrated” by the response of the federal government to COVID-19. “The government failed,” said Mollette. “This came on the scene back in November and we didn’t take it seriously.” What was once a warning call has turned into a chronic shortage of essential medical supplies across the country. In Mollette’s case, the hospitals where she operates have had to turn away patients from tests and beds unless they are seriously ill or have COVID-19’s telltale symptoms of dry cough, fever or shortness of breath. That’s tough in an emergency room. “I have to prepare myself for everything,” said Mollette. But Mollette said the responsibility goes beyond appointed leaders — it’s also in the hands of everyday people. “Everyone is on the frontlines,” she said. In the place of allocating resources and deciding where to
12 •
support the supply chain, citizens have a duty to follow the established rules for COVID-19, which vary across the country but include staying home and social distancing. “We can do better,” said Mollette. Initially, some members of younger generations thought themselves less susceptible to the serious symptoms of the virus, but a CDC study found that in the early U.S. cases, one in five hospitalizations because of COVID-19 were of someone between 22 and 44 years old. As for the panic, Mollette understands it, but urged people to “stay home.”
A NEW NORMAL?
Fredy and Camilo Rodriguez are father and son, one is a nurse and the other is a general practitioner, working at Kennedy Hospital in Bogota, one of the most important hospitals in the Colombia’s capital. The first case of COVID-19 was reported in Colombia on March 6, and they said a week later, changes began in the emergency department. In Colombia, it is usual to have to wait for months to get a routine medical appointment, so the emergency room is often full of people who do not need it. Since the arrival of COVID-19 in Colombia, emergency care has been reduced exclusively to vital emergencies because people are afraid of getting infected. This, plus the reduction in transit incidents and violence with weapons, and the implementation of virtual consultations, have helped offload the system. However, although the capacity of the health system has so far held up well, doctors and nurses look with concern to the future. They feel that while the quarantine has helped, it took the national government a long time to impose it and close borders and the foreigners who arrived in the country in early March did
ESPAÑOL se han adelantado mucho al resto del mundo en el recuento de casos. "Si no actuamos rápidamente, seremos Italia", dijo en ese momento. Ahora, ciudades como Nueva York son el centro de la lucha de EE.UU. contra el COVID-19. En las salas de emergencia de la ciudad, la escena es caótica. Hospitales llenos, suministros cada vez más escasos y doctores abrumados son sólo algunas de las circunstancias descritas por Mollette, quien admite su "frustración" por la respuesta del gobierno federal al COVID-19.
"El gobierno falló", dijo. "Lo sabíamos desde noviembre y no lo tomamos en serio". Lo que una vez fue una llamada de advertencia se ha convertido en una escasez crónica de suministros médicos esenciales en todo el país. Los hospitales en los que opera esta doctora han tenido que rechazar hacer pruebas a pacientes o ingresarlos a menos que estén seriamente enfermos o tengan síntomas claros. Eso es difícil en una sala de urgencias. "Tengo que prepararme para todo", agregó. Sin embargo, la doctora dijo que la responsabi-
“If we don’t act quickly, we will be Italy,” she said at the time. "Si no actuamos rápidamente, seremos Italia", dijo en ese momento. APRIL 22 - 29, 2020
PORTADA
“The government failed,” said Mollette. “This came on the scene back in November and we didn’t take it seriously.” "El gobierno falló", dijo. "Lo sabíamos desde noviembre y no lo tomamos en serio".
In Essen, the city and university hospital feel well prepared for patients infected with the novel coronavirus. Photo by Bernd Thissen | Getty Images
En Essen, la ciudad y el hospital universitario se sienten bien preparados para los pacientes infectados con el novedoso coronavirus.. Foto de Bernd Thissen | Getty Images
ENGLISH not comply with the quarantine orders they were requested to follow. An additional problem is that the quarantine is not being enforced in poorer areas of the city. "The measures that need to be taken are more severe because the curve in Colombia has not yet reached its peak," said Camilo. "People have not yet begun to see that this is real and when their acquaintances start to be affected by the disease it will be very late," added Fredy. In addition, they are concerned about the shortage of biosecurity material, which is leading many health personnel to resign for fear of contagion. They also commented that no additionAPRIL 22 - 29, 2020
al ventilators have arrived at the hospital where they work, despite the issue’s high profile, and that the biggest difficulty of all is testing. "In terms of testing, we are very behind, with thousands of tests held back because there is no technical or human capacity to process them. We're a long way from a real number of infections," said Camilo with concern. What is saddest to Fredy is that health personnel are feeling the rejection from part of the population. "There are people who are not being allowed to go where they live. They are not getting transportation: there are health workers who are not managing to get to work or are not getting a ride home because the taxis and buses won't stop. We are extreme in our care, people should understand that we are the most capable and careful people there are to prevent them from getting infected from us," said Fredy, hoping that this behavior will change.
ESPAÑOL lidad está también en manos de la gente. "Todo el mundo está en primera línea", dijo. Los ciudadanos tienen el deber de seguir las reglas establecidas respecto al COVID-19, que varían a lo largo del país pero que incluyen permanecer en casa y mantener la distancia social. "Podemos hacerlo mejor", dijo Mollette. Inicialmente, los más jóvenes se consideraron menos susceptibles a los graves síntomas del virus, pero un estudio de los CDC encontró que en los primeros casos de EE.UU., una de cada cinco hospitalizaciones a causa de COVID-19 fue de alguien entre 22 y 44 años.
En cuanto al pánico, Mollette lo entiende, pero insta a la gente a "quedarse en casa".
¿UNA NUEVA NORMALIDAD?
Fredy y Camilo Rodríguez son padre e hijo, enfermero uno y médico general el otro, que trabajan en el Hospital de Kennedy, en Bogotá, uno de los más importantes de la red hospitalaria de la capital de Colombia. El primer caso de COVID–19 se reportó en Colombia el 6 de marzo y una semana más tarde ya veían cambios en el servicio de urgencias. En Colombia es usual tener que esperar durante meses para conseguir una cita médica de rutina, así que con frecuencia el servicio de urgencias se llena de personas que no lo necesitan. Desde la llegada del COVID–19 a Colombia, la asistencia a urgencias se ha reducido exclusivamente a urgencias vitales porque la gente tiene miedo de contagiarse. Esto, más la reducción en incidentes de tránsito y violencia con armas, y la implementación de medios virtuales de consulta, ha ayudado a descargar el sistema. Sin embargo, pese a que de momento la capacidad del sistema de salud ha resistido bien, ambos ven el futuro con preocupación. Consideran que si bien la cuarentena ha ayudado, el gobierno nacional tardó mucho en imponerla y cerrar fronteras, además de que los extranjeros que llegaron al país a inicios de marzo no siguieron la cuarentena que les solicitaron y tampoco les hicieron seguimiento. Otro problema adicional es que en las zonas más pobres de la ciudad la cuarentena no se está cumpliendo. “Las medidas que se tienen que tomar son más severas porque la curva en Colombia aún no ha llegado a su pico”, dice Camilo. “La gente aún no ha empezado a ver que esto es real y cuando sus conocidos empiecen a enfermar va a ser muy tarde”, concluye Fredy. Les preocupa la escasez de material de bioseguridad, que está llevando a mucho personal de salud a renunciar por miedo al contagio. También comentan que aún no ha llegado ningún ventilador adicional al hospital en que trabajan, y la mayor dificultad de todas son las pruebas. “En términos de exámenes estamos muy atrasados, con miles de pruebas represadas porque no hay la capacidad técnica ni humana para procesarlas. Estamos muy lejos de una cifra real de contagios”, comenta Camilo con preocupación. A Fredy lo que más le entristece es que el personal de salud siente el rechazo de parte de la población. “Hay gente a la que no la están dejando entrar a donde vive. No están consiguiendo transporte: hay trabajadores de la salud que no logran llegar a trabajar o no consiguen cómo regresar a casa porque los taxis y buses no paran. La gente debería entender que somos las personas más capacitadas y precavidas que hay para evitar que se contagien por nosotros”, dice Fredy, con la esperanza de que este comportamiento cambie. • 13
CULTURA
The Museum of Modern Art in New York (MoMA) announced the launch of an online course to explain what contemporary art is, which will be completely free. El museo de Arte Moderno de Nueva York (MoMA) anunció el lanzamiento de un curso por internet para explicar qué es el arte contemporáneo el cual será completamente gratuito.
BREAD, CIRCUS, AND SPORTS
THE CULTURE AT RISK BY COVID-19 EDUCATED PEOPLE ARE MORE RESILIENT IN TIMES OF CRISIS, BUT LESS MANIPULABLE.
LAS PERSONAS CULTAS RESISTEN MEJOR LOS MOMENTOS DE CRISIS, PERO SON MENOS MANIPULABLES.
A
couple weeks ago, well-known Spanish philosopher, Fernando Savater, reflected on the relationship between how a country protects its culture in times of crisis and its level of civilization. Furthermore, he insisted that educated people can better endure confinement, because they know how to entertain themselves without having to leave the house to spend money. "Someone educated enjoys economic things, such as books, or music, etc., which are far from being the most expensive things there are,” he said. His declarations appeared when the Spanish Minister of Culture, José Manuel Rodríguez Uribes, had just argued for the lack of aid to artists in the country with a phrase that was not even his, but Orson Wells'. "First life and then cinema," Uribes said.
AN UNEQUAL EUROPE
The importance that a country attaches to its cultural sector is directly related to the health of its democracy. The Italian government, in a country most affected after the United States by the pandemic, has allocated an initial fund of 130 million euros to culture and has suspended the payment of taxes and deductions to companies that manage cultural facilities. Germany also announced 50 million euros in support for cultural companies and their professionals, and reported that book stores will be the first businesses to open when the quarantine is over. For its part, the French government set aside a first batch of 22 million euros for culture. In addition, it has pledged to maintain payment for all cultural services contracted and canceled by the coronavirus.
AND IN THE UNITED STATES?
Unemployment is taking its toll on Americans and the art and culture market is no exception.
14 •
ENGLISH Fortunately, some philanthropic organizations are making efforts to sustain the sector: The Getty Trust has launched a $10 million relief fund for Los Angeles County and the Helen Frankenthaler Foundation has pledged $5 million to artists and small arts organizations affected by COVID-19 over the next three years. "None of us could have imagined the far-reaching medical and financial disaster that has engulfed us as a result of this pandemic," said Clifford Ross, chairman of the board of the Helen Frankenthaler Foundation. "The art world must mobilize to support both its artists and those who work every day in its museums and cultural institutions. We believe this is the time to take a step forward.” The sentiment is shared by the Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, which has pledged $1.6 million to artists in 16 cities, including Baltimore, Chicago, Cleveland, Houston, Miami, New Orleans, Philadelphia and Washington, DC. Anonymous Was A Woman (AWAW) has also launched an initiative that will distribute $250,000 in grants. If the alternative to protecting the culture in this country had been Trump, eager to have the NFL back and the stadiums filled, democracy would only be bread, the circus, and sports.
ESPAÑOL
H
ace unos días, un reconocido filósofo español, Fernando Savater, reflexionaba sobre la relación entre cómo un país protege su cultura en tiempos de crisis y su grado de civilización. Además, insistía en que las personas cultas pueden aguantar mejor el confinamiento, porque saben entretenerse sin tener que salir de casa a gastar dinero: “Alguien culto disfruta con cosas económicas, como son los libros, o la música, etcétera, que no son ni mucho menos las cosas más caras que hay”. Sus declaraciones aparecían cuando el ministro de Cultura español, José Manuel Rodríguez Uribes, acababa de argumentar la falta de ayudas a los artistas en el país con una frase que ni siquiera era suya, sino de Orson Wells. “Primero la vida y luego el cine”, dijo Uribes.
UNA EUROPA DESIGUAL
La importancia que un país otorga a su sector cultural está directamente relacionada con la salud de su democracia. El gobierno italiano, el país más afectado después de Estados Unidos por la pandemia, ha destinado una partida inicial de 130 millones de euros a cultura y ha suspendido el pago de impuestos y retenciones a empresas que gestionan equipamientos culturales. También Alemania anunció un fondo de 50 millones de euros para las empresas culturales y sus profesionales e informó que las librerías serán los primeros negocios en abrir cuando se acabe la cuarentena. Por su parte, el gobierno de Macron reservó una primera partida de 22 millones de euros para cultura. Además, se ha comprometido a mantener el pago de todos los servicios culturales contratados y cancelados por el coronavirus.
¿Y EN ESTADOS UNIDOS?
El desempleo se está cebando con los estadounidenses y el mercado del arte y la cultura también se
está viendo muy afectado. Por suerte, algunas organizaciones filantrópicas hacen esfuerzos por sostener el sector: Getty Trust ha puesto en marcha un fondo de socorro de 10 millones de dólares para el condado de Los Ángeles y la Fundación Helen Frankenthaler se ha comprometido a donar 5 millones de dólares a los artistas y las pequeñas organizaciones artísticas afectadas por Covid-19 en los próximos tres años. "Ninguno de nosotros podría haber imaginado el desastre médico y financiero de gran alcance que nos ha envuelto como resultado de esta pandemia", dijo Clifford Ross, presidente del consejo de la Fundación Helen Frankenthaler. “El mundo del arte debe movilizarse para apoyar tanto a sus artistas como a los que trabajan cada día en sus museos e instituciones culturales. Creemos que este es el momento de dar un paso adelante". Igualmente ocurre con la Fundación Andy Warhol para las Artes Visuales, que prometió conceder 1,6 millones de dólares a artistas de dieciséis ciudades, entre ellas Baltimore, Chicago, Cleveland, Houston, Miami, Nueva Orleans, Filadelfia y Washington, DC, y Anonymous Was A Woman (AWAW), que ha presentado una iniciativa que distribuirá 250.000 dólares en subvenciones. Si la alternativa para proteger la cultura en este país hubiese correspondido a Trump, ansioso por que vuelva la NFL y se llenen los estadios, la democracia sólo sería pan, circo y deportes.
APRIL 22 - 29, 2020
Be A Census Taker Extra income Flexible hours Weekly pay
Apply Online 2020CENSUS.GOV/JOBS
Paid training
For more information or help applying, please call 1-855-JOB-2020 Federal Relay Service: 1-800-877-8339 TTY/ASCII www.gsa.gov/fedrelay The U.S. Census Bureau is an Equal Opportunity Employer. D-1039 | April 2019
Todas las comunidades de Project HOME son LGBTQ amigables/acogedoras
ACEPTAMOS SOLICITUDES 1920 East Orleans Street, Philadelphia 19134 Las solicitudes se reabren desde las 10 AM del 27 de abril hasta las 5 PM del 30 de abril.
Solicite en línea sólo en projecthome.org/maguire-residence. Eficientes Apartamentos disponibles para hogares unipersonales. Apartamentos de una habitación disponibles para hogares de una y dos personas. Unidades accesibles disponibles para personas con discapacidades. Algunas unidades reservadas para personas que no tienen hogar o que ya no lo tienen. Se aplican requisitos adicionales. Todos los solicitantes están sujetos a una selección. 27 unidades subvencionadas por la Autoridad de Vivienda de Filadelfia. Los solicitantes entrarán en una lotería para determinar el orden de la lista de espera. Los solicitantes que tengan preferencias en la lista de espera recibirán oportunidades para las unidades disponibles antes que los que no tengan preferencia. (Las preferencias múltiples ocupan el lugar más alto). Preferencia
Residentes actuales del Proyecto HOME SRO unidades Residentes actuales del Proyecto HOME que no son unidades SRO Personas que actualmente están en lista de espera de la Autoridad de Vivienda de Filadelfia
Rango
1 2 3
Quince unidades ocupadas por derivación a través de la Oficina de Servicios a los Desamparados de la Ciudad de Filadelfia. Hable con su trabajador de caso si está interesado en una remisión.Por favor contacte MaguireResidence@ProjectHOME.org o llame al (215) 309-5229 si necesita una acomodación razonable debido a una discapacidad.
APRIL 22 - 29, 2020
• 15
CULTURA
HISTORY TIP THE FIRST HISPANIC AMBASSADOR
MARI-LUCI T JARAMILLO A LIFE OF DIPLOMACY AND ADVOCACY FOR THE CIVIL RIGHTS OF LATINOS.
UNA VIDA DE DIPLOMACIA Y DEFENSA DE LOS DERECHOS CIVILES DE LOS LATINOS.
ENGLISH
he day she received a call from the State Department saying President Carter was impressed with her credentials and wanted to offer her the post of ambassador to Honduras, Mari-Luci Jaramillo, an ESL professor at New Mexico Highlands University, was so surprised it took her a while to process. Until that moment, she had always thought to be a diplomat, you needed two things: political connections and money. She lacked both. She wasn’t even familiar with what an ambassador did. Of course, she had done a lot of work as a civil rights activist for Hispanics, but did Carter really consider her? It was 1977, and President Carter was desperate to have a new ambassador in Honduras because the post had been vacant for several months and chaos was beginning to develop in the embassy. If she accepted the position, she would have to keep it secret until Carter made the announcement. The only person she could reveal the news to was her husband. They were both sitting in the car on the way home when she tried to explain what had happened. "And what did you tell him?" he asked. "I said no." "You said what?" he exclaimed, taking the key out of the ignition. "What would happen to us, if I were the breadwinner of this family? You would feel very bad," said Mari-Luci. His answer was something the future ambassador would never forget: "I know who I am, Mari-Luci; I'm a very confident person. I think it's a courtesy for you to tell the president that you would love to be considered for the position.” That's how a young Hispanic woman born into a humble, New Mexican family became a diplomat. More than that: Mari-Luci Jaramillo was the first Hispanic to become a U.S. ambassador,
ESPAÑOL
E
l día que recibió una llamada del Departamento de Estado en donde se le comunicaba que el presidente Carter estaba muy impresionado con sus credenciales y quería ofrecerle el puesto de embajadora en Honduras, Mari-Luci Jaramillo, profesora de inglés como segunda lengua en la New Mexico Highlands University, se quedó tan sorprendida que le costó un tiempo procesar la noticia. Hasta ese momento siempre había pensado que para ser diplomático se necesitaban dos cosas: tener contactos políticos y dinero. Ella carecía de ambas. Ni siquiera sabía muy bien cuáles eran las tareas de un embajador. Aunque, por supuesto, había realizado una intensa labor como activista por los derechos civiles de los hispanos. Pero, ¿en serio Carter la consideraba? Era 1977, al presidente Carter le urgía tener un nuevo embajador en el país, porque el puesto había quedado vacante durante varios meses y empezaba a crearse el caos en la embajada de Honduras. Si aceptaba el cargo debía mantenerlo en secreto hasta que Carter lo anunciase. Al único a quien podía revelarle el futuro nombramiento era a su esposo. Estaban los dos sentados en el coche, camino de casa, cuando ella trató de explicarle lo que le había ocurrido. “¿Y qué le dijiste?”, preguntó él. “Dije que no”. “¡¿Dijiste qué?!”, exclamó sacando la llave del contacto. “¿Qué nos pasaría, si yo fuera el sostén de esta familia? Te ibas a sentir muy mal”, dijo Mari-Luci. Y entonces él respondió algo que la futura embajadora no olvidaría en toda su vida: “Sé quién soy, Mari-Luci; soy una persona muy segura. Creo que es una cortesía que le digas al presidente que te encantaría ser considerada para el puesto”. Así fue cómo una joven hispana nacida en una humilde familia de Nuevo México se convirtió en diplomática. Más que eso: Mari-Luci Jaramillo fue la primera hispana en ser embajadora de los Estados Uni-
That's how a young Hispanic woman born into a humble, New Mexican family became a diplomat.
Una joven hispana nacida en una humilde familia de Nuevo México se convirtió en diplomática. Photo by Mari-Luci Jaramillo. National Hispanic Cultural Center
16 •
APRIL 22 - 29, 2020
CULTURA TIP HISTÓRICO
She got involved in the country's problems and ended up being a symbol of the struggle for women's rights. Se metió de lleno en los problemas del país y acabó siendo el símbolo de la lucha por los derechos de las mujeres. ESPAÑOL dos, cargo que ostentó hasta 1980, y la primera mujer en dirigir una embajada en el hemisferio occidental.
AL DIABLO EL PROTOCOLO
Sabía que los medios internacionales la atacarían por falta de experiencia política y que los militares la menospreciarían por ser una mujer, pero Mari-Luci consiguió sacarle ventaja a ambas cosas para cambiar lo que no funcionaba en la embajada. Y fuera de ella, en Honduras. “Me involucré”, recordaba.
“Si había un niño enfermo, me ponía al teléfono y llamaba directamente. Para mí, era sólo una extensión de mi campus”. Rápidamente, Mari-Luci empezó a hacer amigos entre los militares, empresarios, campesinos, periodistas… Se metió de lleno en los problemas del país y acabó siendo el símbolo de la lucha por los derechos de las mujeres y una hispana poderosa que reclamaba que las latinas debían tomar un papel más activo en la sociedad. A su vuelta a Estados Unidos, Mari-Luci Jaramillo formó parte de grupos de defensa y juntas como la Fundación Nacional de Cultura Hispana. Escribió su primer libro, Madame Ambassador, en 2002; al que luego siguió Semillas Sagradas y ganó numerosos premios. Falleció en noviembre del pasado año a la edad de 91, pero su legado sigue más vivo que nunca.
Mari-Luci Jaramillo, former U.S. ambassador to Honduras, HU alumna and former regent, talks Oct. 30 at the book signing for her latest book, Sacred Seeds. nmhu.edu Mari-Luci Jaramillo, ex embajadora de los Estados Unidos en Honduras, ex alumna de HU y ex regente, habla el 30 de octubre en la firma de su último libro, Sacred Seeds. nmhu.edu
ENGLISH a position she held until 1980, and the first woman to head an embassy in the Western Hemisphere.
TO HELL WITH PROTOCOL
She knew the international media would attack her for her lack of political experience and the military would look down on her because she was a woman. But Mari-Luci managed to take advantage of both to change what was not working in the embassy and outside it, in Honduras. APRIL 22 - 29, 2020
"I got involved," she recalled. "If there was a sick child, I'd get on the phone and call directly. For me, it was just an extension of my campus." Quickly, Mari-Luci made friends with members of the military, businessmen, farmers, journalists. She got involved in the country's problems and ended up being a symbol of the struggle for women's rights and a powerful Hispanic who demanded Latinas take a more active role in society. Upon her return to the United States, Mari-Luci Jaramillo was part of advocacy groups and boards such as the National Hispanic Cultural Foundation. She wrote her first book, Madame Ambassador, in 2002, which was followed by Semillas Sagradas and won numerous awards. She passed away in November of last year at 91, but her legacy lives on now more than ever. • 17
QUOTABLE SENTENCES FRASES CITABLES CHOOSING JOE TO BE MY VICE PRESIDENT WAS ONE OF THE BEST DECISIONS I EVER MADE, AND HE BECAME A CLOSE FRIEND, AND I BELIEVE JOE HAS ALL OF THE QUALITIES WE NEED IN A PRESIDENT RIGHT NOW. ELEGIR A JOE PARA SER MI VICEPRESIDENTE FUE UNA DE LAS MEJORES DECISIONES QUE TOMÉ EN MI VIDA, Y SE CONVIRTIÓ EN UN AMIGO ÍNTIMO, Y CREO QUE JOE TIENE TODAS LAS CUALIDADES QUE NECESITAMOS EN UN PRESIDENTE EN ESTE MOMENTO.
TO SAY “PEOPLE WILL DIE, SO BE IT” INSTEAD OF (DRAWING) A SCIENCE & TESTING-BASED PATH TO REOPENING THE ECONOMY IS DEEPLY FRIVOLOUS & WRONG.
DECIR "LA GENTE MORIRÁ, QUE ASÍ SEA" EN LUGAR DE (DIBUJAR) UN CAMINO BASADO EN LA CIENCIA Y LAS PRUEBAS PARA REABRIR LA ECONOMÍA ES PROFUNDAMENTE FRÍVOLO Y ERRÓNEO. House Speaker Nancy Pelosi wrote on Twitter in response to President Donald Trump's insistence on reopening the country during the Coronavirus pandemic.
Said former President Barack Obama in his speech to endorse Joe Biden as a candidate for the U.S. presidency.
THERE IS A CLEAR REASON OUR COMMUNITIES ARE HIT HARDEST BY COVID: THE VAST, SYSTEMIC INEQUALITIES THAT WERE GROWING PRE-COVID ARE NOW DETERMINING WHO LIVES OR DIES IN THIS PANDEMIC.
HAY UNA CLARA RAZÓN POR LA QUE NUESTRAS COMUNIDADES SON LAS MÁS AFECTADAS POR EL COVID: LAS GRANDES DESIGUALDADES SISTÉMICAS QUE CRECÍAN ANTES DEL COVID DETERMINAN AHORA QUIÉN VIVE O MUERE EN ESTA PANDEMIA. Representative Alexandria Ocasio-Cortéz argued the need for a Medicare For All.
AT THIS MOMENT, WE HAVE TO UNDERSTAND THE HUMAN TOLL OF THIS CRISIS AND MOVE SOME OF OUR INVESTMENT INTO DIRECT HUMANITARIAN SUPPORT.
"EN ESTE MOMENTO, TENEMOS QUE ENTENDER EL COSTO HUMANO DE ESTA CRISIS Y DESTINAR PARTE DE NUESTRA INVERSIÓN AL APOYO HUMANITARIO DIRECTO". Patrick Gaspard, the president of the Open Society Foundations, said in an interview.
18 •
OUR KIDS LOOK TO US TO PROTECT THEIR FUTURE. IF YOUNG LATINO CHILDREN ARE NOT COUNTED IN THE CENSUS 2020, THE RIGHT AMOUNT OF FUNDING WON’T REACH SCHOOLS, DAYCARE CENTERS, AND OTHER PROGRAMS THAT SUPPORT HEALTHY FAMILIES.
NUESTROS HIJOS NOS MIRAN PARA PROTEGER SU FUTURO. SI LOS NIÑOS LATINOS JÓVENES NO SON CONTADOS EN EL CENSO 2020, LA CANTIDAD CORRECTA DE FONDOS NO LLEGARÁ A LAS ESCUELAS, GUARDERÍAS Y OTROS PROGRAMAS QUE APOYAN A LAS FAMILIAS SALUDABLES. Lizette Escobedo, a member of the National Association of Latino Elected Officials (NALEO) said about the importance of a fair count in this year's census.
APRIL 22 - 29, 2020
Sea Censista Ingresos extra
Horario flexible Paga semanal
Solicite por Internet en
2020CENSUS.GOV/JOBS
Capacitaciรณn pagada
Para obtener mรกs informaciรณn o ayuda para inscribirse, llama al 1-855-562-2020 Servicio Federal de Relevo: 1-800-877-8339 TTY/ASCII
www.gsa.gov/fedrelay
La Oficina del Censo de los EE. UU. es un empleador que ofrece igualdad de oportunidades. D-1521SP | April 2019
APRIL 22 - 29, 2020
โ ข 19
CULTURA
TOP 5 ARTISTS
YOU SHOULD BE LISTENING TO
Bored of quarantine? We got you covered! AL DÍA brings you the best in Spanish music that you won't get on other lists. ¿Aburrido de la cuarentena? ¡Te tenemos cubierto! AL DÍA te trae lo mejor de la música española que no encontrarás en otras listas.
MARISA MONTE Diariamente
Marisa Monte is a heritage of Brazilian music, and "Diariamente" is a fundamental song in her repertoire. Originally published in 1991 in her second studio album "Mais", this song is a memento of her love relationship with Nando Reis.
Marisa Monte es un patrimonio de la música brasileña, y “Diariamente” es una canción fundamental en su repertorio. Publicada originalmente en 1991 en su segundo álbum de estudio “Mais”, esta canción es un memento a la relación amorosa entre Marisa y Nando Reis.
DINGO BELLS Para pra Pensar
With just over 5 years of experience, Dingo Bells is one of the few exponents of indie rock in Brazil. "Para pra Pensar" is a change in his musicality, with melodies closer to the Latin American music of the 70s, but updated to 2020.
Con poco más de 5 años de trayectoria, Dingo Bells es uno de los pocos exponentes del indie rock en Brasil. “Para pra Pensar” es un cambio en su musicalidad, con melodías más cercanas a la música latinoamericana de los años 70, pero actualizadas al 2020.
FUERZA NUEVA (LOS PLANETAS, NIÑO DE ELCHE) El Sol
Two powerful Spanish talents have come together for an unexpected musical production. The singer and composer for film Niño de Elche and the fantastic band Los Planetas now form Fuerza Nueva, a collaborative project born in 2019 and focused on "lyrics, poetry, and religion". El Sol is their latest release.
Dos poderosos talentos españoles se han unido para una producción musical inesperada. El cantaor y compositor para cine Niño de Elche y la fantástica banda Los Planetas forman ahora Fuerza Nueva, un proyecto colaborativo nacido en el 2019 y enfocado en “la lírica, la poesía y la religión”. El Sol es su última entrega.
FITO PÁEZ (FEAT. LALI) Gente en La Calle
Another piece from Fito Paez's latest album is "Gente en la Calle" which, in collaboration with Mariana "Lali" Esposito, pays tribute to the homeless, the marginalized. In the words of the legendary singer: "It is a faithful reflection of reality".
Otra de las piezas del último disco de Fito Páez es “Gente en la Calle” que, en colaboración con Mariana “Lali” Espósito, hace tributo a las personas sin abrigo, a los marginados. En palabras del mítico cantante: “Es un fiel reflejo de la realidad”.
KANAKU Y EL TIGRE Vives de Verano
These electronic beats hide the rhythm and sound of Latin American folklore. Originally from Lima, Peru, Kanaky y El Tigre is an indie-folk duo that, together with multi-instrumentalists Nico Saba and Bruno Bellatin, has been transforming the images of their home into music since 2011.
20 •
Estos beats electrónicos esconden el ritmo y la sonoridad del folclor latinoamericano. Oriundos de Lima, Perú, Kanaky y El Tigre son un dúo folclórico indie que, en conjunto a los multiinstrumentistas Nico Saba y Bruno Bellatin, han musicalizado las imágenes de su hogar desde el 2011.
APRIL 22 - 29, 2020
“ We need diversity of thought in the world to face the new challenges ” Tim Berners-Lee Inventor of the World Wide Web
Jobs
DIVERSITY hiring made SIMPLE
Juntos, fortalecemos nuestra comunidad. Estamos colaborando para cuidar a nuestros empleados, clientes y comunidades. Así ellos puedan hacerlo también. Juntos, venceremos.
Comprehensive set of RECRUITING SOLUTIONS to: • Brand your Company • Co-host Recruitment Events • Advertise Immediate Job Openings on Digital and Print For additional information call us at
Visite peco.com/coronavirus para más información. #PECOPowersThrough
© PECO Energy Company, 2020
215 789 6971
APRIL 22 - 29, 2020
70-20-1205657_PECO_PowersThrough_v2_5x11_SPAN_4C_r0.indd 1
4/17/20 3:08 PM
• 21
JOBS
DIVERSITY hiring made SIMPLE DEADLINE: Mondays at 4:00pm for Wednesday publication. Prepayment required. Make sure to revise your ad first week when published. We are not responsible for incorrect ads after the first week. CALL 215-789-6971 immediately if you find an error. No refunds only credit for future new ad.
TIEMPO LÍMITE: Lunes 4:00 PM para la semana siguiente. Todos los anuncios tienen que ser prepagados. Asegúrese de revisar los anuncios en la primera edición que aparecen. No nos hacemos responsables por más de una inserción incorrecta. Llame al 215-789-6971 inmediatamente con cualquier error. NO se hace devolución de dinero, sólo se otorga crédito para nuevo anuncio.
CENSUS TAKERS, PHILADELPHIA, PA
MOBILEHELP
Join the 2020 Census team and be a census taker. Census jobs offer weekly pay, flexible hours, and even pay you during training. In addition, the US Census Bureau is committed to hiring census takers to work right here in your own community. By becoming a census taker, you can support your community while getting paid to do it. Learn more including how to apply, by visiting
America’s Premier Mobile Medial Alert System. Whether You’re Home or Away. For Safety and Peace of Mind. No Long Term Contracts! Free Brochure!
2020CENSUS.GOV/JOBS
ENCUESTADORES CENSO, FILADELFIA, PA Únase al equipo del Censo 2020 y sea un trabajador del censo. Los trabajos del censo ofrecen pago semanal, horarios flexibles, e incluso le pagan durante la capacitación. Además, la Oficina del Censo de los Estados Unidos está comprometida a contratar a los trabajadores del censo para que trabajen aquí mismo en su propia comunidad. Al convertirse en un trabajador del censo, usted puede apoyar a su comunidad mientras se le paga para hacerlo. Aprenda más, incluyendo cómo solicitar, visitando 2020CENSUS.GOV/JOBS
Call Today! 1-844-677-1569
“ The path to diversity begins with supporting, mentoring, and sponsoring diverse women and men to become leaders and entrepreneurs ” Denise Morrison Former CEO of Campbell’s Soup
Jobs
DIVERSITY hiring made SIMPLE
NIÑERA/AMA DE CASA EXPERIMENTADA Necesito ayuda con dos gemelos de 11 meses y las tareas domésticas. Puede vivir en el sitio o viajar al trabajo. Por favor llame al 2675755322
CONTRATANDO Tienda de Mariscos. West Philly. Cocinero. Principiantes bienvenidos Sólo Texto: 267 207-1211
22 •
OPERADORES DE MÁQUINAS DE COSER (Costureras) Por favor con experiencia Llamar a Jenneth 267-974-9967
Comprehensive set of RECRUITING SOLUTIONS to: • Brand your Company • Co-host Recruitment Events • Advertise Immediate Job Openings on Digital and Print
For additional information call us at
215 789 6971
215-789-6971
To post your job advertisements, contact us: 24/7 Para publicar sus avisos de empleos, contáctenos: 24/7
AVISOS LEGALES AVISO DE AUDIENCIA PÚBLICA VIRTUAL
AUTORIDAD DE TRANSPORTE DEL SURESTE DE PENNSYLVANIA PRESUPUESTO DE CAPITAL DEL AÑO FISCAL 2021 En conformidad con el Título 74 de Pennsylvania PA. C.S.A. Sección de transporte 1751 - Disposiciones fiscales, la Autoridad de Transporte del Sureste de Pennsylvania (SEPTA) debe adoptar un presupuesto de capital antes del comienzo del año fiscal siguiente, que comienza el 1 de julio. Debido al estado de emergencia declarado tanto por el presidente de los Estados Unidos como por el gobernador de Pennsylvania; los problemas de salud pública creados por el brote del COVID-19 (coronavirus); y para apoyar la salud, el bienestar y la seguridad de nuestra comunidad, las Audiencias Públicas del Presupuesto de capital de SEPTA se llevarán a cabo como audiencias virtuales. Los miembros del público pueden asistir a las audiencias del Presupuesto de capital de forma remota y se les recomienda que lo hagan. El horario de las audiencias públicas virtuales del Presupuesto de capital es el siguiente: 20 de mayo de 2020 - 11:30 a.m. y 5:00 p.m. SEPTA utilizará WebEx para realizar estas audiencias. Se publicará más información sobre cómo las personas pueden registrarse para asistir a través de WebEx en la página web de la Autoridad: www.septa.org En estas audiencias, SEPTA presentará el propuesto Presupuesto de capital anual por un total de $640.22 millones y el Programa de capital de los años 2021-2032 por una cantidad de $7.4 mil millones. Cada sesión de las audiencias comenzará con un segmento pregrabado que incluirá los comentarios de apertura del examinador de la audiencia, una lectura del testimonio oficial de SEPTA por parte de un representante de la Autoridad y la presentación de una presentación de Power Point. Esta grabación se publicará para verla en la página web de SEPTA en www.septa.org/notice a partir del 14 de mayo de 2020. Después del segmento pregrabado, las audiencias se abrirán a comentarios públicos. Los representantes estarán disponibles en cada audiencia para escuchar los comentarios públicos y el testimonio del público. Los subtítulos se utilizarán en el segmento pregrabado y se utilizará un intérprete de lengua de signos durante el segmento de comentarios públicos. Opciones de participación pública: • Las personas que deseen hablar durante las audiencias deben registrarse previamente en www.septa.org/notice. • Las personas que deseen presentar comentarios o testimonios orales sobre el Presupueso de capital pueden llamar al número: 215-580-7771 y dejar un mensaje de voz. • Las personas que deseen presentar comentarios por escrito pueden enviarlos por correo al Director de Presupuestos de capital, Autoridad de Transporte del Sureste de Pensylvania, 1234 Market St., noveno piso, Filadelfia, PA 19107. • Los comentarios escritos pueden enviarse por correo electrónico a capbudget@ septa.org. Todos los comentarios recibidos pasarán a formar parte del registro público y serán enviados al Examinador de audiencias. Para que sean incluidos en el registro público, los comentarios deben ser recibidos a más tardar el 27 de mayo de 2020 a las 5:00 pm. Alrededor del 20 de abril de 2020, los miembros del público podrán acceder al propuesto Presupuesto de capital de año 2021 y al Programa de capital de los años 2021-2032 en la página web de SEPTA: http://septa.org/strategic-plan/reports.html
APRIL 22 - 29, 2020