AL DÍA NEWS December 21 - 28, 2022

Page 21

HONORING ALEJANDRA PIZARNIK

For taking the mantle of a Senate campaign in uncertain times, the former SLOP takes top honors. Por asumir la responsabilidad de una campaña senatorial en tiempos inciertos, la ex SLOP se lleva los máximos honores.

former SLOP takes top honors.

THE BEST OF THE AMERICAN MULTICULTURAL EXPERIENCE BILINGUAL
DECEMBER 21 - 28, 2022 LEADERSHIP FIGHTING FOR EQUAL PAY Lucha por la igualdad salarial PAGE 4 POLITICS NICOLAS O’ROURKE’S CHALLENGE El reto de Nicolas O’Rourke PAGE 6 EDUCATION THE FUTURE OF HIGHER EDUCATION El futuro de la educación superior PAGE 26 OP-ED UNIVERSITIES, TAILORED TO YOUNG PEOPLE Universidades, ajustadas a los jóvenes PAGE 39
12
YEARS
ARGENTINE
PAGE 21
YEAR 2022 Gisele Fetterman Most In uential Latinos
FIFTY
AGO, THE
POETESS, AN ICON OF SPANISH-AMERICAN LITERATURE, PASSED AWAY. Hace 50 años falleció la poetisa argentina, ícono de la literatura hispanoamericana.
PERSON of the

EDITORIAL

EDITOR-IN-CHIEF

Hernán Guaracao

PRINT EDITOR

Fernando Millán

DEPUTY EDITORS

Nigel Thompson

Jensen Toussaint

Némesis Mora

WRITERS & CONTENT PRODUCERS

Manuel Herrera

Erika Ardila

Andrea Rodes

Sandra Ramírez Ortega Kianni Figuereo

Alan Nuñez (Fellow)

Carlos Noguera (Fellow)

Jennifer Hernandez (Fellow)

Renata Kaminski (Fellow)

Emily Leopard-Davis (Fellow) Eliot Olaya (Fellow)

PRODUCTION MANAGER

Juan Alba

DESIGN MANAGER

Maybeth Peralta

GRAPHIC DESIGNER

Mónica Hernández

PHOTOGRAPHERS

Harrison Brink

Peter Fitzpatrick

Alexa Rochi

Juan B. Díaz

Juan David Cardona

SOCIAL MEDIA COORDINATOR

Silvia Otero Guaracao

SENIOR CONTRIBUTORS

Juan González (USA)

Eileen Truax (USA)

TRANSLATORS

María del Mar Agudelo

BUSINESS TEAM

DIRECTOR, BUSINESS DEVELOPMENT

Martin Alfaro

BUSINESS DEVELOPMENT EXECUTIVES

Alaitz Ruiz-Arteagoitia

Loreto Basoalto

EVENTS MARKETING COORDINATOR Erin McGovern

4 6 22 12
SENIOR TEAM FOUNDER & CEO Hernán Guaracao GENERAL OFFICE MANAGER Elizabeth Guaracao ASSISTANT OFFICE MANAGER Sujes Ramos TO CONTACT US ADVERTISING 215-789-6971 sales@aldianews.com CLASSIFIEDS 215-789-6980 classi eds@aldianews.com NEWSROOM 215-789-6974 newsdesk@aldianews.com MEMBERSHIPS & SUBSCRIPTIONS 215-789-6980 Cover Photo Gisele Fetterman AL DÍA News Archive DECEMBER 21 - 28, 2022 VOL. XXXI NO. 10 3 AL FRENTE | UP FRONT “ALDIALIST 2022”: WE START WITH 10 4 LEADERSHIP | LÍDERES EQUAL PAY FOR LATINAS 6 POLITICS | POLÍTICA O’ROURKE’S SECOND SHOT 8 MIA PEREZ’S HISTORIC PROMOTION 11 KIOSKO GLOBAL | 12 COVER | PORTADA PA’S REAL NEXT SENATOR 21 CULTURE | CULTURA ALEJANDRA PIZARNIK, THE CURSED POET 24 A LATINO CHRISTMAS 26 REDEFINING THE UNIVERSITY 28 BILINGUAL BRAND STUDIO | READY TO START A BUSINESS? 30 TIPS TO MANAGE INCREASED HOLIDAY SPENDING COSTS 32 AARP SEEKS TO COMBAT FRAUD THIS HOLIDAY SEASON 37 JOBS | TRABAJOS 38 THOUGHT LEADERS | PENSAMIENTO DE LÍDERES REIMAGINING THE STUDENT COMPACT CONTENT DECEMBER 21 - 28, 2022 2 •

‘ALDIALIST 2022’: WE START WITH 10

AL DÍA SELECTED THE TEN PEOPLE WHO CONTRIBUTED THE MOST TO THE NEW LATINO NARRATIVE DURING 2022.

ROMPIENDO LA TRADICIÓN DE LOS ÚLTIMOS 3 AÑOS, AL DÍA ESCOGIÓ EN 2022 NO UN PERSONAJE DEL AÑO, SINO 10. GISELE FETTERMAN ENCABEZA LA LISTA.

It is not easy to choose among many outstanding people for their performance in favor of changing the narrative that exists in the United States about Latino experience. And it is difficult not because of the scarcity, but because of the number of men and women who express that purpose and work every day to make it happen.

This year, AL DÍA editors selected ten people who appeared in our pages throughout the year 2022. We considered them for their exceptional contribution to what we have defined as the focus of our editorial agenda: Highlighting “The Best of the U.S. Latino and Multicultural Experience”.

Gisele Fetterman naturally climbed to the number one spot because of her prominence in the political career of her husband, John Fetterman. Not only from when he was mayor of an obscure Western Pennsylvania town, but when with her help Fetterman was able to rise to the position of lieutenant governor of Pennsylvania.

That role of being “the great woman behind a great man” became even more palpable in the recent Senate campaign when he suffered a stroke that took him momentarily away from the public gallery. The recognition to her is for this and much more. For what she represents and what she has sown for the future as an undocumented immigrant from Brazil who with an extraordinary effort became the second lady of Pennsylvania. “People are more attracted to her than to me, and not without reason [...] Children adore her. She radiates kindness and warmth”, John once said.

In ALDÍAList 2022 are also Cristina Martinez, Jacqueline Romero, Alba Martinez, Elvita Quiñones, Johanny Cepeda-Freyitz, Shannon Morales, Nasheli Julianna Ortiz-Gonzalez, Caroline Cruz and Cesar Viveros.

Mexican chef Cristina Martinez has not ceased her activism in favor of immigrant rights. Two weeks ago she received the very well deserved Innovation Award

ENGLISH ESPAÑOL

from the Hispanic Chamber of Commerce of her city.

Veteran U.S. Attorney Jacqueline Romero, nominated by President Joe Biden and confirmed by the U.S. Senate, was sworn in as the first Latina U.S. Attorney for the Eastern District of Pennsylvania.

Alba Martinez brought La Guagua 47, a community film and art project that brought together artists and members of the Latino community in Philadelphia, to life in September.

Elvita Quiñones has been the president of ALPFA Philadelphia since February, where she connects the next generation of Latino leaders.

Johanny Cepeda-Freyitz became the first Democrat and Latina elected to represent Pennsylvania’s 129th District in Harrisburg.

Shannon Morales is part of the world of technology. From Tribaja, her platform, she has opened space for diverse talents in gender, race and origins.

Nasheli Julianna Ortiz-González has been at the helm of Taller Puertorriqueño for the past year. She launched the alliance with the Interamerican University of Puerto Rico.

Caroline Cruz has been directing Language Access and Immigrant Inclusion for the Office of Immigrant Affairs since October, where she seeks to expand measures in favor of this population.

This year, César Viveros obtained a financial grant from the William Penn Foundation for the Cesar Andreú Iglesias community garden and an electricity system with solar panels that benefits the Arlington Street community.

They are an expression of diversity, of the struggle for inclusion and recognition. Each one continues to contribute to the good life of the communities and to overcome obstacles.

The female face in this selection is not gratuitous, it is a symptom of what is happening in our society and what is to come. z

No es nada fácil escoger entre muchas personas destacadas por su desempeño a favor de cambiar la narrativa que hay en Estados Unidos sobre la experienca latina. Y es difícil no por la escasez sino, al contrario, por la cantidad de hombres y mujeres que hoy expresan a ese anhelo y trabajan a diario para que eso suceda.

Los editores de AL DÍA seleccionaron este año diez personas que aparecieron en nuestras páginas a lo largo del año y que consideramos personajes del año 2022 por su excepcional aporte a lo que hemos definido como el foco principal de nuestra agenda editorial: Destacar “Lo mejor de la experiencia Latina y Multicultural de los Estados Unidos”.

Gisele Fetterman escaló naturalmente al puesto número uno por su protagonismo en la carrera política de su esposo, John Fetterman. No solo desde cuando éste era alcalde de un pueblo desconocido del oeste de Pensilvania, sino cuando con su ayuda Fetterman pudo llegar a la posición de vice-gobernador de Pensilvania.

Ese papel de ser “la gran mujer detrás de un gran hombre” se hizo aún más palpable en la campaña reciente al Senado cuando éste sufrió un derrame cerebral que lo alejó momentaneamente de la tribuna pública. El reconocimiento a ella es por esto y mucho más. Por lo que representa y lo que ha sembrado para el futuro como una inmigrante indocumentada originaria de Brasil que con extraordinario esfuerzo llegó a ser la segunda dama de Pensilvania. “La gente se siente más atraída por ella que por mí, y no sin razón (…) Los niños la adoran. Irradia amabilidad y calidez”, reconoció Fetterman en una ocasión.

En la “ALDIAList 2022” aparece además Cristina Martínez, Jacqueline Romero, Alba Martínez, Elvita Quiñones, Johanny Cepeda-Freyitz, Shannon Morales, Nasheli Julianna Ortiz-González, Caroline Cruz y César Viveros.

La chef mexicana Cristina Martínez no ha cesado en su activismo a favor de los derechos de los inmigrantes en Filadelfia.

Hace dos semanas recibió muy merecidamente el Premio a la Innovación de la Cámara de Comercio Hispana de su ciudad.

La experimentada fiscal Jacqueline Romero, nominada por el presidente Joe Biden y confirmada por el Senado de Estados Unidos, se posesionó como la primera fiscal federal de origen latino del Distrito Este de Pensilvania.

Alba Martínez le dio vida en septiembre a ‘La Guagua 47’, proyecto de cine y arte comunitario, que congregó a artistas y a integrantes de la comunidad latina en Filadelfia.

Elvita Quiñones es desde febrero la presidenta de ALPFA Filadelfia, desde donde conecta a la próxima generación de líderes latinos.

Johanny Cepeda-Freyitz se convirtió en la primera demócrata y latina elegida para representar al Distrito 129 de Pensilvania en Harrisburg.

Shannon Morales hace parte del mundo de la tecnología. Desde Tribaja, su plataforma, les ha abierto espacio a talentos diversos en género, raza y orígenes étnicos.

Nasheli Julianna Ortiz-González ha estado al frente del Taller Puertorriqueño desde hace un año. Puso en marcha la alianza con la Universidad Interamericana de Puerto Rico.

Caroline Cruz dirige desde octubre Acceso al Idioma e Inclusión de Inmigrantes para la Oficina de Asuntos de Inmigrantes, desde donde busca ampliar las medidas a favor de esa población.

César Viveros logró este año para el jardín comunitario Cesar Andreú Iglesias una subvención económica de William Penn Foundation y un sistema de electricidad con paneles solares que beneficia de la comunidad de la calle Arlington.

Son expresión de la diversidad, de la lucha por la inclusión y el reconocimiento. Cada cual sigue aportándole al buen vivir de las comunidades y superando obstáculos.

No es gratuito el rostro femenino en esta selección, síntoma de lo que está pasando en nuestra sociedad y de lo que viene.z

• 3 DECEMBER 21 - 28, 2022
FRENTE UP FRONT

EQUAL PAY FOR LATINAS

Latina Equal Pay Day marks the day that Latina women will have worked enough time to make the same as their White male counterparts would in a year.

This year, Latina Equal Pay Day fell on December 8, marking not an increase in Latina pay, but rather how wide the gap has become, as it takes nearly two years of work for Latinas to earn one year of their counterparts’ wages.

In order to understand more about what Latinas can do to seek equal pay, AL DÍA spoke with LeAnn Chaparro, a senior recruiter at LinkedIn, about her experiences as a Latina seeking equal pay and as a hiring manager.

Chaparro says increasing pay isn’t a request, it’s an argument, and it is one you have to prepare for with information.

“There was a time in my career where I remember being so grateful and thankful for a certain promotion, only to find out that my predecessor was paid more than me. It did take a lot of courage and a lot of research to bring that up, and to ask — to prove — my salary to match what my predecessor was making,” Chaparro said.

KNOWLEDGE IS POWER

Researching the pay of titles similar to yours in similar industries can give a frame of reference for a position’s pay, though hiring managers can provide more information about salary, responsibilities, and benefits of the jobs they offer, including details absent on the job description.

“It’s important that we use direct language,” Chaparro explained. “From a recruiter perspective, I always appreciate when somebody comes to a call or an interview [and lets] me know what they want, what they need. That gives me something to work with.”

Questions for hiring managers can include the position’s salary range, its roles and responsibilities, compensation, and additional benefits.

Chaparro recommends that if you do not want to give a specific number for the salary, use a range instead, leaving room to negotiate.

Continues in pag. 35|

El Día de la Igualdad Salarial para las Latinas marca el momento en que hayan trabajado el tiempo suficiente para ganar lo mismo que ganarían los hombres blancos en un año.

En este 2022, este día se registró el 8 de diciembre, no enfatizando el aumento en su salario, sino más bien lo amplia que se ha vuelto la brecha, ya que se necesitan casi dos años de trabajo para que las latinas ganen un año del salario de los hombres.

Para saber más sobre cómo conseguir la igualdad salarial, AL DÍA habló con LeAnn Chaparro, reclutadora senior en LinkedIn, sobre sus experiencias como latina que busca la igualdad salarial y como directora de contratación.

Según Chaparro, aumentar el salario no es una petición, es una discusión. Y hay que prepararse con información. “Hubo un momento en mi carrera en el cual recuerdo estar muy agradecida por un ascenso hasta que descubrí que mi predecesor cobraba más que yo”. Tuve que tener mucho valor e investigar a profundidad para poner el tema sobre la mesa y demostrar que mi salario era el mismo que el de mi predecesor”, indicó.

SABER ES PODER

Investigar la retribución de puestos similares al suyo en sectores parecidos le puede dar un marco de referencia para la retribución de un cargo. Los responsables de contratación pueden proporcionar más información sobre el salario, las responsabilidades y las prestaciones de los trabajos que ofrecen, incluidos los detalles ausentes en la descripción.

“Es importante utilizar un lenguaje directo”, explica Chaparro. Agrega que “desde el punto de vista de un reclutador, siempre aprecio cuando alguien acude a una llamada o a una entrevista y dice lo que quiere, lo que necesita. Eso me da algo con lo que trabajar”.

Las preguntas para los responsables de contratación pueden incluir el rango salarial del puesto, sus funciones y responsabilidades, compensación y beneficios adicionales.

Chaparro recomienda que, si no se quiere dar una cifra concreta para el salario, se utilice un rango, dejando margen para negociar.

Elegir el momento de presentar el caso es clave. Mediados o finales de año son buenos momentos para presentar sus ar-

Continúa pág.35|
LATINA WOMEN ARE HISTORICALLY UNDERPAID, AND THE FIGHT TO CLOSE THE WAGE GAP COMES WITH KNOWLEDGE AND COHESIVE EFFORT.
It’s important that we use direct language. Es importante utilizar un lenguaje directo.
LAS MUJERES LATINAS ESTÁN HISTÓRICAMENTE MAL PAGADAS, Y LA LUCHA PARA CERRAR LA BRECHA SALARIAL PASA POR UN CONOCIMIENTO Y UN ESFUERZO COHESIONADO.
This photo illustrates the fraction of a dollar Latina women make on average compared to their White male counterparts. Screenshot from 2022 Hispanic Leadership Summit. Esta foto ilustra la fracción de dólar que ganan de media las mujeres latinas en comparación con sus homólogos masculinos blancos.. Screenshot from 2022 Hispanic Leadership Summit. DECEMBER 21 - 28, 2022 4 • LEADERSHIP
LeAnn Chaparro
ibx.com La inscripción abierta termina el 15 de enero. ¡Inscríbase hoy! Llamar al 1-855-333-2583 (teletipo: 711) La red más fuerte de médicos y hospitales 30-22-11702307_IBC_OE_2023_Enroll_Jan-15_ALL_10x11_SPAN_4C_r1.indd 4 11/21/22 4:43 PM • 5 DECEMBER 21 - 28, 2022

O’ROURKE’S SECOND SHOT

In 2019, Nicolas O’Rourke came close to being the second Working Families Party candidate to be elected to Philadelphia City Council as an at-large member, but a late push from the Philadelphia Democratic Party to back moderate Republican David Oh, put him over the edge in what was a dead heat race.

This time around, in 2023, Oh is a likely Republican candidate for Mayor, meaning he will be out of the field of at-large candidates in November’s general election, giving O’Rourke possibly his best chance to claim a spot on City Council.

O’Rourke recently sat down with AL DÍA News to speak more about his life, his faith, campaign, and policy. He started by talking about what he learned from his first campaign and how it informs his new run in 2023.

THE WORKING FAMILIES PARTY IN 2023

“We recognized in 2019 that the WFP was new to people. The reason why I was unsuccessful the first time, even though we saw it as a success, was that no one took it seriously until it was too late,” said O’Rourke. “We’re going to take that learning with us and recognize how much more education we’re gonna have to do so that folks are aware of the multiple options that they have. Not just Democrats, not just Republicans, but working families too.”

O’Rourke is also a pastor at Living Water United Church of Christ in the Oxford Circle neighborhood, in Northeast Philly. That also plays a major role in the values of his current run.

“I shared that community care of love, compassion, these things are foundational when you are becoming a minister. It’s a formation process. It’s not supposed to just be an accumulation of facts, you’re supposed to be formed.

En el 2019, Nicolas O’Rourke estuvo cerca de ser el segundo candidato del Partido de las Familias Trabajadoras (PFT) en ser elegido para el Concejo Municipal de Filadelfia como miembro general, pero un impulso tardío del Partido Demócrata de Filadelfia para respaldar al republicano moderado David Oh lo puso al borde de lo que fue una carrera sin salida.

Esta vez, en el 2023, Oh es un probable candidato republicano a la Alcaldía, lo que significa que estará fuera del campo de los candidatos a las elecciones generales de noviembre, dando a O’Rourke posiblemente su mejor oportunidad de reclamar un puesto en el Ayuntamiento.

O’Rourke se sentó recientemente con AL DÍA News para contar más sobre su vida, su fe, la campaña y la política. Comenzó hablando sobre lo que aprendió de su primera campaña y cómo informa su nueva carrera en el 2023.

EL PARTIDO DE LAS FAMILIAS TRABAJADORAS EN EL 2023

“Reconocimos en el 2019 que el PFT era nuevo para la gente. La razón por la que no tuve éxito la primera vez, a pesar de que lo vimos como un éxito, fue que nadie lo tomó en serio hasta que fue demasiado tarde”, dijo O’Rourke. “Vamos a llevarnos ese aprendizaje con nosotros y a reconocer la importancia de la educación para que la gente sea consciente de las múltiples opciones que tiene. No solo los demócratas, no solo los republicanos, sino también las familias trabajadoras”.

O’Rourke es también pastor de la Iglesia Unida de Cristo Living Water, en el barrio de Oxford Circle, en el noreste de Filadelfia. Eso también juega un papel importante en los valores de su actual candidatura.

Según O’Rourke, “El cuidado comunitario del amor y la compasión son fundamen-

THE PASTOR AND WORKING FAMILIES PARTY ORGANIZER IS OUT TO REMOVE AT-LARGE REPUBLICANS FROM PHILLY CITY COUNCIL IN 2023. EL PASTOR Y ORGANIZADOR DEL PARTIDO DE LAS FAMILIAS TRABAJADORAS BUSCA ELIMINAR A LOS CANDIDATOS REPUBLICANOS DE LAS ELECCIONES AL CONCEJO DE FILADELFIA. Nicolas O’Rourke stopped by AL DÍA a few weeks back to dish on his second run for Philadelphia City Council. Nigel Thompson/ AL DÍA News.
DECEMBER 21 - 28, 2022 6 •
Nicolas O’Rourke pasó por AL DÍA hace unas semanas para hablar de su segunda candidatura al Ayuntamiento de Filadelfia. Nigel Thompson/AL DÍA News.
POLITICS

For me, those values do not go away,” he said. “When I address politics, social issues in the world, I still frame my understanding of the world through those lenses.”

In regards to his work as an organizer for the Working Families Party, O’Rourke is up front about the movement’s goals as the party for the working class and working poor.

“We’re building grassroots political power for the multiracial working class. In recent years folks are becoming a lit-

ENGLISH ESPAÑOL

tle bit more desiring of other options. People would see critical third parties as spoiler parties where it’s a throwaway vote because there was so much strength between these two parties,” O’Rourke said. “For us, it’s being non delusional, and building durable power that can last. We need power that’s going to extend beyond the election cycle.”

In 2023, the Working Families Party is a viable third option for many, especially after Councilmember Kendra Brooks’ victory in 2019.

tales cuando te conviertes en ministro. Es un proceso de formación; mucho más que una acumulación de hechos, te formas. Para mí, esos valores no desaparecen. Cuando abordo la política, los problemas sociales globales, sigo enmarcando mi comprensión del mundo a través de esos lentes”.

En cuanto a su trabajo como organizador del PFT, O’Rourke es franco sobre los objetivos del movimiento como partido de la clase trabajadora y de los trabajadores pobres: “Estamos construyendo poder político de base para la clase trabajadora

multirracial, pues la gente está cada vez más deseosa de otras opciones. La gente veía a los terceros partidos críticos como partidos aguafiestas en los que se tiraba el voto porque había mucha fuerza entre estos dos partidos. Para nosotros, se trata de no ser ilusos y de construir un poder duradero, que se extienda más allá del ciclo electoral”.

En el 2023, el PFT será una tercera opción viable para muchos, especialmente después de la victoria de la concejal Kendra Brooks en el 2019.

pienso en lo que significará para mí, sino en lo que significará para nosotros colectivamente.

I’m not thinking about what it will mean for me but what it will mean for us collectively.
No
Despreocúpese con nuestro plan de Medicaid, UPMC for You, y concéntrese en lo importante. Nunca sabe cuándo la vida puede dar un giro inesperado. Pero cuando así sea, le cubriremos las espaldas. Saque más partido de UPMC for You con fácil acceso a proveedores de atención médica de confianza. Conecte con ellos en cualquier
través de servicios como UPMC
la
UPMC My
ayuda
sobre un problema médico, puede utilizar nuestros servicios
volver
lo
importa en un instante. Más juegos y menos estrés. Obtenga más información en upmchp.us/learn-ma o llame al 833-779-6825 (TTY: 711) ¿Tiene preguntas los beneficios de UPMC for You? Llame al equipo de Conserjería de atención médica de UPMC for You al 888-424-2972 (TTY: 711). Hay ayuda disponible en estos días y horarios: Lunes, martes, jueves y viernes de 7:00 a.m. a 7:00 p.m., miércoles de 7:00 a.m. a 8:00 p.m., y sábados de 8:00 a.m. a 3:00 p.m. Visite upmchp.us/ma-info para obtener más información. MEMBER NAME: PAPÁ ORGULLOSO 132887_UPMC_Print_SE_PhilaAlDiaPAMID_DressUp_ESP_10x5.5.indd 1 8/31/22 10:35 AM • 7 DECEMBER 21 - 28, 2022 POLÍTICA
Continues in pag. 35 |Continúa pág. 35
momento a
AnywhereCare y
Línea de Enfermería 24/7 de
Health. Ya sea que necesite asesoramiento o
general
para
a
que realmente

MIA PEREZ’S HISTORIC PROMOTION

Back on Dec. 7, one of the few Latina judges in the Philadelphia area got a major promotion confirmed by the Senate alongside three others.

Judge Mia Perez joined Kai Scott, Kelley Hodge and John Murphy as new federal judges in the Eastern District of Pennsylvania.

“Judge Mia Perez’s impressive work as a former public defender and one of the youngest judges ever elected to the Court of Common Pleas demonstrates her bona fide credentials,” Sen. Casey said in a statement

Hon. Perez’s name floated around in a list of potentials in July when President Joe Biden elevated a list of 112 nominees upon taking office and the administration’s efforts to diversify the nation’s federal courts.

ONE OF THE FEW LATINAS

Hon. Perez — the second Latina to serve on the U.S. District Court for the Eastern District of Pennsylvania — first served on the Philadelphia County Court of Common Pleas when she was elected in 2016.

Deeply entrenched in Philadelphia’s judicial system, Hon. Perez witnessed

El 7 de diciembre, una de las pocas juezas latinas del área de Filadelfia obtuvo, junto con otros tres miembros, un importante ascenso confirmado por el Senado. La jueza Mia Pérez se unió a Kai Scott, Kelley Hodge y John Murphy como nuevos jueces federales en el Distrito Este de Pensilvania.

“El impresionante trabajo de la jueza Mia Pérez, como exdefensora pública y una de las juezas más jóvenes jamás elegidas para el Tribunal de Causas Comunes, demuestra sus credenciales de buena fe”, dijo el senador Casey en un comunicado.

El nombre de la jueza Pérez flotó en una lista de posibles candidatos en julio, cuando el presidente Joe Biden promovió una lista de 112 nominados al asumir el cargo y los esfuerzos de la Administración para diversificar los tribunales federales de la Nación.

UNA DE LAS POCAS LATINAS

La honorable Pérez, segunda mujer latina en el Tribunal de Distrito del Este de Pensilvania, sirvió por primera vez en el Tribunal de Causas Comunes del Condado de Filadelfia cuando fue elegida en el 2016.

Profundamente arraigada en el sistema judicial de Filadelfia, Mia Pérez fue

JUDGE MIA PEREZ IS ONE OF FOUR NEW FEDERAL JUDGES RECENTLY CONFIRMED IN THE EASTERN DISTRICT OF PENNSYLVANIA. HACE PARTE DE LOS CUATRO NUEVOS JUECES FEDERALES CONFIRMADOS RECIENTEMENTE EN EL DISTRITO ESTE DE PENSILVANIA. ES LA SEGUNDA LATINA EN ESTE TRIBUNAL.
I’m supposed to work with impartiality. However, impartiality and lack of education are two different things.
Se supone que debo trabajar con imparcialidad, sin embargo, imparcialidad y falta de educación son dos cosas distintas.
Judge Mia Perez, in 2016 ENGLISH ESPAÑOL Judge Mia Perez is one of the newest federal judges confirmed in the Eastern District of Pennsylvania. AL DÍA News Archives
DECEMBER 21 - 28, 2022 8 • POLITICS
La juez Mia Pérez es una de las nuevas juezas federales confirmadas en el Distrito Este de Pensilvania.. Archivo AL DÍA News

ENGLISH ESPAÑOL

the inner workings of the city’s courts in several forms before presiding over them.

After obtaining her law dedication from Temple University in 2006, a young, rookie attorney, Perez served as an Associate Defender for the Defender Association of Philadelphia (ADAP), a calvary of lawyers dedicated to community-driven services.

After four years of non-profit work with the ADAP, Hon. Perez transitioned to the private sector, working as an associate for Friedman Schuman, based in Philly, where she served for a year before opening up her own shop.

In 2011, Hon. Perez managed a firm until she was tapped to serve in the County Court of Common Pleas in 2016, in a continued, successful streak in her field.

But despite her burgeoning career, Hon. Perez was acutely aware of the need for representation in the courts, especially as it concerned client representation.

She noted that, as a member of the judiciary, “I’m supposed to work with impartiality. However, impartiality and lack of education are two different things.”

“I can be impartial to the parties that are involved, but if someone is coming to me with a specific set of circumstances, I need to have the education, or the background, to understand those circumstances,” Hon. Perez told AL DÍA in a previous interview.

MIA LIKE TERESA

Her sentiment echoes those of Hon. Teresa Sarmina, a Philly Mexican-American Judge and legal powerhouse, who made it her mission to empower competent legal representation in her courtroom and whose portrait will hang in the city’s judicial hall.

“We are working with a group that for a long time has been disenfranchised and not just when it comes to judicial elections but overall,” Hon. Perez recalled about the system she supervises.

Regarding the system where she has litigated and presided over as Judge, Hon. Perez says the city has “entire floors of our criminal justice center that are dedicated to the east division of Philly, which is primarily Latino.”

“Why do we currently only have Judge [Angeles] Roca in family court

testigo del funcionamiento interno de los tribunales de la ciudad en varias formas antes de presidirlos.

Después de graduarse de derecho en la Temple University en el 2006, Pérez trabajó como defensora asociada para la Asociación de Defensores de Filadelfia (ADAP), un calvario de abogados dedicados a prestar servicios dirigidos a la comunidad.

Luego de cuatro años de trabajo sin ánimo de lucro con la ADAP, Pérez pasó al sector privado y trabajó como asociada para Friedman Schuman, con sede en Filadelfia, donde prestó sus servicios durante un año antes de abrir su propia firma.

En el 2011, la abogada Pérez dirigió un bufete hasta que fue elegida para trabajar en el Tribunal de Causas Comunes del Condado, en el 2016, en medio de una racha continua y exitosa en su campo.

Pero a pesar de su floreciente carrera, era muy consciente de la necesidad de representación en los tribunales, especialmente en lo que respecta a la representación del cliente.

Como miembro de la judicatura, “se supone que debo trabajar con imparcialidad, sin embargo, imparcialidad y falta de educación son dos cosas distintas. Puedo ser imparcial con las partes implicadas, pero si alguien acude a mí con una serie de circunstancias específicas, necesito tener la educación, o la formación, para entender esas circunstancias”, dijo Pérez a AL DÍA, en una entrevista.

MIA COMO TERESA

Sus sentimientos se hacen eco de los de Teresa Sarmina, una jueza mexicano-estadounidense de Filadelfia y potencia jurídica, cuya misión era fomentar la representación legal competente en su sala de vistas, y cuyo retrato colgará en el Palacio de Justicia de la ciudad.

“Trabajamos con un grupo que durante mucho tiempo ha estado privado de sus derechos, y no solo en lo que respecta a las elecciones judiciales, sino en general”, recuerda Pérez sobre el sistema que supervisa.

En cuanto al sistema en el que ha litigado y presidido como jueza, la honorable Pérez dice que la ciudad tiene “pisos enteros de nuestro centro de justicia penal que están dedicados a la división este de Filadelfia, que es principalmente latina”.

“¿Por qué actualmente solo tenemos a la jueza [Ángeles] Roca en el tribunal de

Continues in pag. 35 | Continúa pág. 35 The best of Health, services and professionals SALUD BILINGUAL BRAND STUDIO RESERVE YOUR SPACE! First FRIDAY of every month! Martin Alfaro | martina@aldianews.com 215.789.6971 Published monthly in print edition and News.com BENEFITS • Health and wellness sponsored content • Spotlight your medical professionals • Highlight products & services • Connect with multicultural audiences in the region • 9 DECEMBER 21 - 28, 2022
DECEMBER 21 - 28, 2022 10 •

GLOBAL KIOSKO

WHAT THE WORLD PRESS IS TALKING ABOUT US

EL TIEMPO COLOMBIA

IGNORANCE IN THE FIRST POWER

Journalist Antonio Albiñana refers to the consequences of the extreme right-wing positions in the United States. “The tendency to ban and even burn books in schools and libraries in the United States is increasing. A drift that joins a lurking fanaticism that has its basis in the cultivation of ignorance and supercheries of various kinds, with shades as dangerous as those associated with movements of armed fanatics of extreme right [...]. According to the latest report of the prestigious cultural organization Pen America, during the last school year 2021-2022 were banned by conservative and political activists about 1,700 books in 5,049 schools, with nearly 4 million students in 32 states. It is estimated that there may be many more, since the figure is based only on o cial reports that have documented the bans [...]. At the top of the list of banned or burned books are those that deal with LGTBI issues, those that deal with racial issues or those that promote an objective and uncensored history of the United States”.

El periodista Antonio Albiñana se refiere a las consecuencias de las posiciones de extrema derecha en Estados Unidos. “Se incrementa la tendencia a la prohibición e incluso a la quema de libros en los ámbitos escolares y bibliotecarios en Estados Unidos. Una deriva que se une a un fanatismo larvado que tiene su base en el cultivo de la ignorancia y de supercherías de diversa índole, con matices tan peligrosos como los asociados a movimientos de fanáticos armados de extrema derecha (…). Según el último informe de la prestigiosa organización cultural Pen America, durante el último curso escolar 2021-2022 se prohibieron por parte de activistas conservadores y políticos cerca de 1.700 libros en 5.049 escuelas, con casi 4 millones de estudiantes de 32 estados. Se estima que pueden ser bastantes más ya que la cifra parte solo de informes oficiales que han documentado las prohibiciones. (…) Encabezan la lista de libros prohibidos o quemados los que abordan temáticas relacionadas con la problemática LGTBI, los que tratan asuntos raciales o los que promueven una historia objetiva y sin censuras de Estados Unidos”.

EL UNIVERSO ECUADOR

THE CONTROVERSIAL PROPOSAL TO LEGALIZE DRUGS

Analyst Adrián Santiago Pérez addresses the failure of the anti-drug fight and its scope. “More than 40 years have passed since Ronald Reagan declared in 1981 the beginning of the ‘War on Drugs’ as we know it today. The consumption of psychotropic substances went from being essentially a public health problem [...] to being understood and treated as a criminal policy problem. After four decades, experts in the field are essentially unanimous that this approach has failed. [...] The violence that Ecuador is experiencing today is, in large part, an indirect e ect of this failed social experiment of the United States and Europe [...] it has failed because from the beginning it was a war against the most elementary market forces: where there is demand, someone will create the supply. [...] Although several countries have already rethought this failed punitive model, the legalization of drugs remains a controversial proposal [...] while there are understandable arguments for opposing the legalization of narcotics such as heroin and cocaine, there is one substance in particular whose prohibition simply does not make sense: marijuana”.

El analista Adrián Santiago Pérez aborda el tema del fracaso de la lucha antidrogas y sus alcances. “Han pasado más de 40 años desde que Ronald Reagan declarara en 1981 el inicio de la ‘Guerra contra las drogas’ como la conocemos hoy. El consumo de sustancias psicotrópicas pasó de ser esencialmente un problema de salud pública (…) a ser entendido y tratado como un problema de política criminal. Después de cuatro décadas, los expertos en la materia son esencialmente unánimes en que este enfoque ha fracasado. (…) La violencia que vive el Ecuador hoy es, en gran parte, un efecto indirecto de este fallido experimento social de Estados Unidos y Europa. (…) ha fracasado porque desde el inicio fue una guerra contra las fuerzas más elementales del mercado: allí donde hay demanda, alguien creará la oferta. (…) Aunque son ya varios países los que se han replanteado este fracasado modelo punitivo, la legalización de las drogas no deja de ser una propuesta controversial. (…) si bien existen argumentos comprensibles para oponerse a la legalización de narcóticos como la heroína y la cocaína, existe una sustancia en particular cuya prohibición simplemente no tiene sentido: la marihuana”.

MILENIO MEXICO

MEXICO AND THE UNITED STATES: 200 YEARS OF HISTORY

Mexican diplomats Arturo Rocha and Miguel Malfavón analyze the bicentennial of U.S.-Mexico relations. “For Mexico, there is no relationship abroad like the one we have with the United States. The breadth of its agenda is unparalleled, as virtually no topic eludes the links that articulate us with our northern neighbor: from job generation to cooperation for space exploration. We could even question whether the ties with the United States are strictly a matter of foreign policy or a sui generis mix that unites us in a deeper and more intertwined way [...] However, the bilateral relationship is not only about understanding the complex networks linked by trade exchanges that exceed the size of entire economies or millions of families living on both sides of the border. Understanding Mexico and the United States necessarily involves understanding their history [...] we have a responsibility to understand past experiences, particularly with two centuries of such complex history as a neighbor of the world’s leading military, economic and industrial power. We consider this commemoration as an ideal opportunity for pluralistic reflection.

Los diplomáticos mexicanos Arturo Rocha y Miguel Malfavón analizan el bicentenario de las relaciones entre Estados Unidos y México. “Para México, no hay una relación en el exterior como la que tenemos con Estados Unidos. La amplitud de su agenda no tiene comparación, pues prácticamente ningún tema elude los nexos que nos articulan con nuestro vecino del norte: desde la generación de empleos hasta la cooperación para la exploración espacial. Podríamos cuestionar incluso si los vínculos con Estados Unidos son materia estrictamente de política exterior o una mezcla sui generis que nos une de una manera más honda e imbricada (…). Sin embargo, la relación bilateral no solo pasa por entender las complejas redes vinculadas por intercambios comerciales que superan el tamaño de economías completas o por millones de familias que viven en ambos lados de la frontera. Entender a México y Estados Unidos pasa necesariamente por comprender su historia. (…) tenemos la responsabilidad de entender las experiencias pasadas, particularmente con dos siglos de historia tan complejos como vecino de la principal potencia militar, económica e industrial del mundo. Consideramos esta conmemoración como una oportunidad idónea de reflexión plural”.

REFORMA MEXICO

RELATIONS WITH THE ‘BACKYARD’

Journalist Juan Villoro refers to an investigation published by journalist Tim Golden in The New York Times on the capture and release of Mexican General Salvador Cienfuegos, former Defense chief of Enrique Peña Nieto. “The text is revealing for its detailed information and for the peculiar way in which the United States relates to its ‘backyard’: Mexico. Golden tracks members of the DEA and U.S. judges and prosecutors who fight against drugs [...] he assumes that, unlike what happens with Mexican o cials, the intentions of his country’s agents are always correct, something di cult to sustain in an area where blood and money abound. [...] Golden deals with the DEA’s work on Mexican soil, but he does not find it necessary to emphasize that it is a clandestine operation in a foreign country [...] López Obrador [...] modified the Navy’s relationship with the DEA [...]. The DEA executed a political revenge and exercised impunity on foreign soil protected by an excuse that is di cult to contradict: the inability of the Mexican Government to investigate itself”.

El periodista Juan Villoro se refiere a una investigación publicada por el periodista Tim Golden en The New York Times sobre la captura y liberación del general mexicano Salvador Cienfuegos, exjefe de Defensa de Enrique Peña Nieto. “El texto es revelador por su detallada información y por la peculiar manera en que Estados Unidos se relaciona con su ‘patio trasero’: México. Golden rastrea a miembros de la DEA y a jueces y fiscales de Estados Unidos que luchan contra las drogas. (…) asume que, a diferencia de lo que ocurre con los funcionarios mexicanos, las intenciones de los agentes de su país son siempre correctas, algo difícil de sostener en un ámbito donde abundan la sangre y el dinero. (…) Golden se ocupa del trabajo de la DEA en suelo mexicano, pero no le parece necesario subrayar que se trata de una operación clandestina en un país extranjero. (…) López Obrador (…) modificó la relación de la Marina con la DEA (…). La DEA ejecutó una venganza política y ejerció la impunidad en suelo extranjero amparada en una excusa difícil de contradecir: la incapacidad del gobierno mexicano para investigarse a sí mismo”.

• 11 DECEMBER 21 - 28, 2022

PA’s REAL NEXT SENATOR

GISELE FETTERMAN WAS THE FACE OF JOHN’S CAMPAIGN WHEN IT WAS MOST NEEDED AND MADE SURE IT CONNECTED WITH LATINOS.

FETTERMAN FUE EL ROSTRO DE LA CAMPAÑA DE JOHN CUANDO MÁS SE NECESITABA Y SE ASEGURÓ DE QUE CONECTARA CON LOS LATINOS.

On Tuesday, May 17, 2022, John Fetterman coasted to a Democratic primary win in the race for U.S. Senator in Pennsylvania, but it wasn’t him who took the stage to give a rousing victory speech. Instead, it was his wife and Second Lady of Pennsylvania Gisele Barreto Fetterman.

“Now you may have noticed, I am not John Fetterman,” Gisele began, receiving a roar of applause and laughter.

Despite the warm welcome, it had not been an easy couple days for Gisele and the Fettermans. On the Friday — May 13 — before the Democratic primary for PA’s soon-to-be-vacant second U.S. Senate seat, John suffered a stroke that kept him in a Lancaster hospital through Primary Day.

When he got out of the hospital, John began on the long road to recovery from a stroke very much in public view. He was now a main candidate in what was one of the most-watched elections of the 2022 midterm cycle. In his place in the spotlight, especially in the early days of recovery, was Gisele.

In addition to her speech on the night of John’s primary win, Gisele was a constant promoter on social media, using her large following alongside her husband’s to push a nationally-recognized online Senate campaign.

She also took any interviews she could and was the face of the Fetterman campaign in its outreach to Latino communities across the Commonwealth. Gisele hit

El martes 17 de mayo, John Fetterman se alzó con la victoria en las primarias demócratas para senador de Pensilvania, pero no fue él quien subió al escenario para pronunciar un emotivo discurso de victoria. Fue su esposa y segunda dama de Pensilvania, Gisele Barreto Fetterman.

“Ya se habrán dado cuenta de que yo no soy John Fetterman”, empezó Gisele, recibiendo una salva de aplausos y risas.

A pesar de la calurosa bienvenida, no habían sido dos días fáciles para Gisele y los Fetterman. El viernes 13 de mayo, antes de las primarias demócratas para el segundo escaño vacante en el Senado de Pensilvania, John sufrió un derrame cerebral que le mantuvo en un hospital de Lancaster hasta el día de las primarias.

Cuando salió del hospital, John comenzó el largo camino de la recuperación, muy a la vista del público. Ahora era un candidato principal en lo que fue una de las elecciones más seguidas del ciclo de mitad de mandato del 2022. En su lugar, en el centro de atención, especialmente en los primeros días de recuperación, estaba Gisele.

Además de su discurso la noche de la victoria de John en las primarias, Gisele fue una promotora constante en las redes sociales, utilizando su gran número de seguidores, junto con los de su marido, para impulsar una campaña senatorial en línea, reconocida a escala nacional.

Continues
pag. 14
Continúa pág. 14
in
|
GISELE
DECEMBER 21 - 28, 2022 12 •
COVER STORY

Most In uential Latinos

Latino Leadership without Limits

THE

REASONS FOR THE SELECTION OF AL DÍA’S TOP TEN CHARACTERS IN 2022. CONTRIBUTIONS TO THE CHANGING LATINO NARRATIVE IN THE COUNTRY.

LAS RAZONES DE LA SELECCIÓN DE LOS DIEZ PERSONAJES DE AL DÍA EN 2022. APORTES AL CAMBIO EN LA NARRATIVA DE LO LATINO EN EL PAÍS.

In recent years, AL DÍA editors have chosen the character of the year, considering the effective contribution to change the narrative about what Americans of Latino descent represent in U.S. society.

That conviction is maintained and strengthened in each of the print editions, as well as in the journalistic pieces in the digital ecosystem. It is the fair representation of who we are and how we push for development in the city, the state and the country.

Well, it is no longer enough to recognize just one person. This year the editors decided that there should be ten and surely in 2023 there will be more. We should not set limits, nor should Latino leadership in the country. The reason? There is no doubt about the weight of Latinas and Latinos in all areas of society, at least in Philadelphia and Pennsylvania: in education, in politics, in science, in health, in entrepreneurship.

They are 10 people chosen by the editors and who were part of the journalistic coverage of AL DÍA reporters in 2022.

En los últimos años, los editores de AL DÍA han escogido el personaje del año, teniendo en cuenta el aporte efectivo al cambio de narrativa sobre lo que representan los estadounidenses de ascendencia latina en la sociedad estadounidense.

Esa convicción se mantiene y fortalece en cada una de las ediciones del impreso, así como en las piezas periodísticas en el ecosistema digital. Es la justa representación de lo que somos y de la manera como empujamos el desarrollo en la ciudad, el estado y el país.

Pues bien, ya no es suficiente reconocer a una sola persona. Este año los editores decidieron que fueran diez y seguramente en el 2023 serán más. No debemos ponerle límites, como tampoco lo tiene el liderazgo latino en el país. ¿La razón? Es indudable el peso de las latinas y latinos en todos los ámbitos de la sociedad, por lo menos en Filadelfia y Pensilvania: en la educación, en la política, en la ciencia, en la salud, en el emprendimiento.

Son 10 personas escogidas por los editores y que hicieron parte del cubrimiento periodístico de los reporteros de AL DÍA en este 2022.

• 13 DECEMBER 21 - 28, 2022
ENGLISH ESPAÑOL

the ground in places like Reading, Hazleton, East Stroudsburg, and of course Philly.

It was also not John’s voice many Latino Pennsylvanians heard in the campaign’s first Spanish-language radio ads — the first of any campaign during the 2022 midterm cycle — but Gisele’s.

In them, she drove home the same points John did on the campaign trail about protecting abortion, voting rights, raising the minimum wage and more, while also sharing her own story, which strikes at the heart of many Latino experiences not just in Pennsylvania, but across the U.S.

It’s a story AL DÍA has had the privilege to tell on more than one occasion — how Gisele first came to the U.S. from Brazil with her mom at seven years old. She was undocumented for a time and that fact has become not a point of shame, but one of pride for the former Second Lady of PA. When she entered that prior role in Pennsylvania, that was one of the first things she tweeted about.

But that story itself is not why Gisele Fetterman is AL DÍA’s 2022 Person of the Year. Instead, it’s because of how much it’s grown in the years since. It’s now in Washington D.C. with potential to reach hundreds of millions of people not just in the U.S., but across the world.

And don’t think for a second it’s because of what John did to get himself there. It’s what both Gisele and John did together, and will continue to do together.

“I look like an ogre,” John once told Pittsburgh Magazine in a profile of Gisele. “People gravitate more to her than me, and not without good reason.… Kids love her. She radiates kindness and warmth.”

In a world of politics, that kindness and warmth is something dearly missed even though Gisele has said she’d never run for office and would not live in D.C. while John served.

We can still dream, especially after everything accomplished in the last calendar year. z

También aceptó todas las entrevistas que pudo y fue el rostro de la campaña de Fetterman en su acercamiento a las comunidades latinas de toda la mancomunidad. Gisele llegó a lugares como Reading, Hazleton, East Stroudsburg y, por supuesto, Filadelfia.

Tampoco fue la voz de John la que muchos latinos de Pensilvania escucharon en los primeros anuncios de radio en español de la campaña —los primeros de cualquier campaña durante el ciclo de mitad de mandato del 2022—, sino la de Gisele. En ellos, Gisele transmitió los mismos puntos que John trató en la campaña sobre la protección del aborto, el derecho al voto, el aumento del salario mínimo y más, a la vez que compartió su propia historia, que golpea en el corazón de muchas experiencias latinas, no solo en Pensilvania, sino en todo Estados Unidos.

Es una historia que AL DÍA ha tenido el privilegio de contar en más de una ocasión: Cómo Gisele llegó por primera vez a Estados Unidos desde Brasil con su madre, a los siete años. Estuvo indocumentada durante un tiempo, hecho que se ha convertido no en un motivo de vergüenza, sino de orgullo para la exsegunda dama de Pensilvania. Cuando accedió a ese cargo, fue una de las primeras cosas sobre las que tuiteó.

Pero esa historia en sí no es la razón por la que Gisele Fetterman es la Persona del Año 2022 de AL DÍA. Es por lo mucho que ha crecido en los años transcurridos desde entonces. Ahora está en Washington D.C. y tiene el poder de llegar a cientos de millones de personas, no solo en Estados Unidos, sino en todo el mundo.

Y no piense ni por un segundo que se debe a lo que hizo John para llegar hasta allí. Es lo que tanto Gisele como John hicieron juntos, y seguirán haciendo juntos. “Parezco un ogro”, dijo John una vez a Pittsburgh Magazine, en un perfil de Gisele. “La gente se siente más atraída por ella que por mí, y no sin razón [...] Los niños la adoran. Irradia amabilidad y calidez”, agregó.

En el mundo de la política, esa amabilidad y calidez es algo que se echa mucho de menos, aunque Gisele haya dicho que nunca se presentaría a las elecciones y que no viviría en Washington mientras John estuviera en el cargo.

Pero aún podemos soñar, sobre todo después de todo lo conseguido en el último año. z

ENGLISH From pag. 12 | Viene pag. 12 |
Gisele Fetterman will stay in Pittsburgh while John goes o to D.C. as Pennsylvania’s newest U.S. Senator. AL DÍA News Archives
ESPAÑOL DECEMBER 21 - 28, 2022 14 • COVER
Gisele Fetterman se quedará en Pittsburgh mientras John viaja a Washington como nuevo senador de Pensilvania. Archivo AL DÍA News

CRISTINA MARTINEZ

Cristina Martinez tells us about her most recent triumphs at South Philly Barbacoa and Casa México.

Cristina Martinez is a Mexican chef known in Philadelphia for her activism in favor of immigrant rights and for being the founder of the restaurants South Philly Barbacoa and Casa México, located in the Italian Market.

According to what she told us in an interview, the most important achievement she acquired in 2022 was the recognition she received from the James Beard Foundation as Best Chef in the Mid-Atlantic. After receiving the award, Martinez was interviewed by major Hispanic media around the United States.

On December 7th, Chef Martinez was honored again, this time by the Hispanic Chamber of Commerce of Philadelphia, receiving the Innovation Award, given to an entrepreneur or company that has broken barriers or overcome significant obstacles.

For Martínez, “The essence of cooking is love”. And to attest to this, the chef launched a series of pop-up stores for the Latino community in the states of Chicago, Boston, Miami, New York and Washington.

By 2023, Martinez hopes to continue her promise of love for good food. z

Cristina Martínez es una chef mexicana conocida en Filadelfia por su activismo a favor de los derechos de los inmigrantes y por ser la fundadora de los restaurantes South Philly Barbacoa y Casa México, localizados en el Mercado Italiano.

Según nos contó en entrevista, el logro más importante que adquirió en este 2022 fue el reconocimiento que le otorgó la Fundación James Beard como Mejor Chef del Atlántico Medio. Luego de recibir el galardón, Martínez fue entrevistada por los grandes medios hispanos alrededor de los Estados Unidos.

El pasado 7 de diciembre, la chef Martínez volvió a ser galardonada, esta vez por la Cámara de Comercio Hispana de Filadelfia al recibir el Premio a la Innovación, concedido a un empresario o empresa que haya roto barreras o superado obstáculos importantes.

Para Martínez, “la esencia de la cocina es el amor”. Y para dar fe de esto, la chef puso en marcha una serie de tiendas pop-up para la comunidad latina en los estados de Chicago, Boston, Miami, Nueva York y Washington.

Para el 2023, Martínez espera continuar con su promesa de amor por el buen comer. z

JACQUELINE C. ROMERO

If we’re talking about history being made in 2022, you’d be hard pressed to find anyone who made bigger history than Jacqueline Romero.

A veteran Assistant Attorney at the Eastern District of Pennsylvania for 16 years, Romero finally got her comeuppance in 2022 after being nominated by President Joe Biden and confirmed as the next U.S. Attorney to lead the Eastern District of Pennsylvania.

Romero represented not only a rare in-office promotion to become U.S. Attorney, but is the first woman, Latina, and the openly LGBTQ+ individual to ever be nominated and confirmed for the position in the history of the Eastern District of Pennsylvania.

As the new U.S. Attorney, it is now Romero’s job to oversee the office of 140 people taking on cases across Southeast and Northeast Pennsylvania.

In addition to the history, Romero was also AL DÍA’s Public Service Archetype for its 2022 Hispanic Heritage Month Awards. z

i hablamos de hacer historia en el 2022, será difícil encontrar a alguien que lo haya hecho tan bien como Jacqueline Romero.

Veterana fiscal adjunta en el Distrito Este de Pensilvania durante 16 años, Romero obtuvo finalmente su merecido en el 2022, tras ser nominada por el presidente Joe Biden y confirmada como la próxima fiscal federal que dirigirá el Distrito Este de Pensilvania.

Romero no solo representó un raro ascenso dentro de la oficina para convertirse en Fiscal de Estados Unidos, sino que es la primera mujer, latina y abiertamente LGBTQ+ en ser nominada y confirmada para el cargo en la historia del Distrito Este de Pensilvania.

Como nueva fiscal federal, tiene ahora la tarea de supervisar la oficina de 140 personas que se ocupan de casos en el sureste y el noreste de Pensilvania.

Además, Romero fue Arquetipo de Servicio Público de AL DÍA para sus Premios del Mes de la Herencia Hispana 2022. z

ENGLISH
Most In uential Latinos • 15 DECEMBER 21 - 28, 2022
nia ESPAÑOL ESPAÑOL

ALBA MARTINEZ

Since arriving to Philadelphia from Puerto Rico during the mid-1980s, Alba Martinez has strived to find her community — other Puerto Ricans, as well as those within the Latino community.

Discovering the 47 bus at the time helped her navigate the city and find the very community she longed to find. It was a magical discovery for her, as it helped her feel a sense of belonging in her new surroundings.

In September 2022, Martinez’s story was brought to life with the premier of La Guagua 47.

The community film and arts project brought together artists and community members across the Latino diaspora in Philadelphia to explore the bonds between the city’s Latino community and the 47 bus route. z

ELVITA QUIÑONES

In February 2022, Elvita Quiñones was named the new President of ALPFA Philadelphia. She leads the local chapter of the nation’s oldest Latino professional organization, creating pathways to develop, connect and inspire the next generation of Latino leaders within all sectors of the global economy.

After 15 years as a staff and faculty member at Temple University’s Fox School of Business, she also made a pivot in her career during the summer this year, joining tech company, Salesforce. She is the Director of Employee Advocacy and Belonging, a role that connects with the mission she strived for at Temple, advocating for diversity, equity, inclusion and representation. In the role, she helps employees from diverse communities improve their work experiences, and assists in career navigation to help companies retain diverse talent.

Quiñones has established herself as among the most impactful DE&I leaders in the region.z

Procedente de Puerto Rico, desde que llegó a Filadelfia a mediados de la década de los ochenta, Alba Martínez se ha esforzado por encontrar su comunidad: otros puertorriqueños y, en general, la comunidad latina.

Descubrir el autobús 47 le ayudó a navegar por la ciudad y a encontrar esa comunidad que tanto anhelaba. Fue un descubrimiento mágico para ella, ya que le ayudó a sentir que pertenecía a su nuevo entorno.

En septiembre del 2022, la historia de Martínez cobró vida con el estreno de La Guagua 47. El proyecto de cine y arte comunitario reunió a artistas y a miembros de la comunidad de la diáspora latina en Filadelfia para explorar los lazos entre esta y la ruta de autobús 47.z

En febrero del 2022, Elvita Quiñones fue nombrada nueva presidenta de ALPFA Filadelfia. Ella dirige el capítulo local de la organización profesional latina más antigua del país, creando vías para desarrollar, conectar e inspirar a la próxima generación de líderes latinos en todos los sectores de la economía global. Tras 15 años como miembro del personal y del profesorado de la Fox School of Business de la Temple University, también dio un giro a su carrera durante el verano de este año, incorporándose a la empresa tecnológica Salesforce. Allí, es la directora de Defensa del Empleado y Pertenencia, una función que la conecta con la misión por la que luchó en Temple: la defensa de la diversidad, la equidad, la inclusión y la representación. En este puesto, ayuda a los empleados de diversas comunidades a mejorar sus experiencias laborales y asiste su orientación profesional para ayudar a las empresas a retener el talento diverso.

Quiñones se ha consolidado como una de las líderes más influyentes en materia de diversidad e inclusión de la región. z

DECEMBER 21 - 28, 2022 16 • COVER
ESPAÑOL ESPAÑOL

JOHANNY CEPEDA-FREYITZ

Another history-maker on the list, Johanny Cepeda-Freyitz is also another Latino trailblazer out of Reading, PA — an-ever growing hub of Latino economic and political power in the Commonwealth.

Cepeda-Freyitz’s history came during the 2022 midterms, as she became the first Democrat and Latino to ever be elected to represent Pennsylvania’s 129th District in Harrisburg. With the win over her Republican challenger, Cepeda-Freyitz will also be the only Latina in the Pennsylvania State Capital in 2023.

Her win is also yet another example of the growing power of Latinos in Reading, as she is the second Latino to ever be elected to represent a district containing part of the city in Harrisburg.

Along the way on the campaign trail, Cepeda-Freyitz got support from not only established Latino leaders in Reading like Manny Guzman and Eddie Moran, but also growing national figures like Gisele Fetterman.

We expect big things from Cepeda-Freyitz next year.z

SHANNON MORALES

Since leaving the corporate world to become a full-time entrepreneur in early 2020, Shannon Morales has immersed herself into the tech space.

While navigating the pandemic, Morales launched Tribaja, a platform designed to help companies build a diverse tech pipeline.

Since its launch, she has used the platform to open many doors for Black, Latinx and other diverse talent across the nation to enter into the tech space.

This year, she has been aided by thousands of dollars in funding to help grow her commitment toward diverse talent beyond just Philadelphia and New Jersey, and into other prominent markets across the nation. z

Johanny Cepeda-Freyitz es otra pionera latina de Reading, Pensilvania, un centro cada vez mayor de poder económico y político latino en la mancomunidad.

Cepeda-Freyitz hizo historia en las elecciones legislativas del 2022, al convertirse en la primera demócrata y latina elegida para representar al Distrito 129 de Pensilvania en Harrisburg. Con la victoria sobre su contrincante republicano, también será la única latina en la capital del estado de Pensilvania en el 2023. Su victoria es también otro ejemplo del creciente poder de los latinos en Reading, ya que es la segunda latina elegida para representar en Harrisburg a un distrito que contiene parte de la ciudad.

A lo largo de la campaña, Cepeda-Freyitz recibió el apoyo no solo de líderes latinos establecidos en Reading, como Manny Guzmán y Eddie Morán, sino también de figuras nacionales en crecimiento como Gisele Fetterman.

Esperamos grandes noticias de Cepeda-Freyitz el próximo año.z

Desde que dejó el mundo corporativo para convertirse en empresaria a tiempo completo, a principios del 2020, Shannon Morales se ha sumergido en el espacio tecnológico.

Mientras navegaba por la pandemia, Morales puso en marcha Tribaja, una plataforma diseñada para ayudar a las empresas a crear una cantera tecnológica diversa.

Desde su lanzamiento, ha utilizado la plataforma para abrir muchas puertas a los talentos negros, latinos y de otras nacionalidades para entrar en el espacio tecnológico.

Este año, ha recibido miles de dólares de financiación para ayudar a que su compromiso con el talento diverso no se limite a Filadelfia y Nueva Jersey, sino que se extienda a otros mercados importantes de todo el país. z

Most In uential Latinos
• 17 DECEMBER 21 - 28, 2022
ESPAÑOL ESPAÑOL

NASHELI JULIANNA ORTIZ-GONZALEZ

When Nasheli Julianna Ortiz-Gonzalez took over Taller Puertorriqueño at the tail end of 2021, she had some massive shoes to fill — to say the least.

However, rather than buckle under the pressure of being the next Carmen Febo San Miguel, Ortiz-Gonzalez defined her own leadership style to chart the next phase of Philadelphia’s Puerto Rican and Latino bastion in North Philly.

She was part of the organization’s new collaboration with the Kimmel Cultural Campus and the Philadelphia Orchestra to bring the magic of performance art to the community and the magic of North Philly’s artistic scene to one of the biggest stages on the East Coast.

Beyond that, Ortiz-Gonzalez also helped launch the much-anticipated partnership between Taller and the Inter-American University of Puerto Rico. With all the newness, Ortiz-Gonzalez also kept up Taller’s robust calendar of arts and culture events, partnered to aid relief after Hurricane Fiona, took part in more than a few get-out-to-vote efforts, and much more. z

CAROLINE CRUZ

Caroline Cruz is a dedicated Latina lawyer, whose decision to study law was sparked by her desire to make a positive impact on those who are underserved and most vulnerable.

After more than a year of doing so as the Chief of Staff for the City of Philadelphia’s Office of Children & Families (OCF), she joined the Office of Immigrant Affairs in October 2022.

In her new role as Director of Language Access and Immigrant Inclusion for the Office of Immigrant Affairs, Cruz uses her legal expertise to systematize immigrant inclusion and language access practices and works to expand immigrant-inclusive policies and practices.

Her dedication to Philadelphia’s immigrant communities has been on full display as several buses of migrants have come to Philadelphia over the past couple months. z

Cuando Nasheli Julianna Ortiz-González se hizo cargo del Taller Puertorriqueño a finales de 2021, tenía unos zapatos enormes que llenar. Sin embargo, en lugar de ceder ante la presión de ser la próxima Carmen Febo San Miguel, definió su propio estilo de liderazgo para trazar la siguiente fase del bastión puertorriqueño y latino de Filadelfia en North Philly.

Formó parte de la nueva colaboración de la organización con el Kimmel Cultural Campus y la Orquesta de Filadelfia, para llevar la magia del arte escénico a la comunidad y de la escena artística del norte de Filadelfia, a uno de los mayores escenarios de la Costa Este.

Más allá de eso, Ortiz-González también ayudó a poner en marcha la tan esperada asociación entre Taller y la Universidad Interamericana de Puerto Rico. Con todas las novedades, también mantuvo el robusto calendario de eventos artísticos y culturales de Taller, se asoció para ayudar a los damnificados por el huracán Fiona, participó en más de un esfuerzo para conseguir el voto y mucho más.z

Caroline Cruz es una dedicada abogada latina, cuya decisión de estudiar derecho fue provocada por su deseo de tener un impacto positivo en las personas desatendidas y vulnerables.

Después de más de un año de hacerlo como jefa de Personal de la Oficina de Niños y Familias de la Ciudad de Filadelfia, se unió a la Oficina de Asuntos de Inmigrantes en octubre del 2022.

En su nuevo cargo como directora de Acceso al Idioma e Inclusión de Inmigrantes para la Oficina de Asuntos de Inmigrantes, Cruz utiliza su experiencia legal para sistematizar la inclusión de inmigrantes y las prácticas de acceso al idioma, y trabaja para ampliar las políticas y las prácticas de inclusión de inmigrantes.

Su dedicación a las comunidades de inmigrantes de Filadelfia ha quedado patente con la llegada de varios autobuses de inmigrantes a la ciudad en los últimos meses. z

ENGLISH ENGLISH DECEMBER 21 - 28, 2022 18 •

CESAR VIVEROS

Dedicated to his Latino community in Philadelphia and inspired by his native Mexico, Cesar Viveros is an artist, activist and muralist whose career spans 15 years.

One example of his activism is the recent accomplishments of the Cesar Andreu Iglesias Community Garden, which Viveros co-founded. In 2022, Viveros was able to receive a financial grant from the William Penn Foundation for the community garden to acquire some of the land that was in dispute for threatening North Philadelphia neighbors to be displaced from their land.

In addition, the garden also obtained its certification as a non-profit organization and had a solar panel electricity system installed for the benefit of the Arlington Street community.

Viveros was also among those chosen to receive a grant from the Pew Center for Arts & Heritage for his career as a visual artist.

Recent accomplishments include a series of murals on Latin American history that Viveros worked on for Puentes de Salud with a collective of artists.

In 2023, Viveros hopes to continue his community art work.z

Dedicado a su comunidad latina en Filadelfia e inspirado por su natal México, César Viveros es un artista, activista y muralista cuya trayectoria trasciende los 15 años.

Unw ejemplo de su activismo son los recientes logros que adquirió el jardín comunitario Cesar Andreú Iglesias, del cual Viveros es co-fundador. En este 2022, Viveros logró recibir una subvención económica de la William Penn Foundation para que el jardín comunitario adquiera algunos de los terrenos que estaban en disputa por amenazar a los vecinos del Norte de Filadelfia a ser desplazados de sus terrenos.

Además, el jardín también obtuvo su certificación como una organización sin ánimo de lucro y se le instaló un sistema de electricidad con paneles solares para el beneficio de la comunidad de la calle Arlington.

Viveros también fue uno de los escogidos para recibir una beca de la Pew Center for Arts & Heritage por su carrera como artista visual.

Entre los logros más recientes se destaca la serie de murales sobre la historia de Latinoamérica que Viveros trabajó para Puentes de Salud junto a un colectivo de artistas.

Para el 2023, Viveros espera continuar con su labor artística comunitaria.z

Most In uential Latinos
peco.com/liheap para obtener más información. Llame al 1-800-34-HELP-4 para saber si califica. LIHEAP significa tranquilidad. Obtenga hasta $1,000 para pagarsu factura de energía de PECO. Prepárese para el invierno con LIHEAP, el Programa de Asistencia de Energía para Hogares de Bajos Ingresos. Usted puedeser elegible para una subvención en efectivo que le puede ayudar a pagarsu factura de PECO, y nunca tendrá que devolver el dinero de la subvención. © PECO Energy Company, 2022. All rights reserved. ENGLISH ESPAÑOL • 19 DECEMBER 21 - 28, 2022
Visite
DECEMBER 21 - 28, 2022 20 •

Alejandra Pizarnik, THE CURSED POET

THE REBELLIOUS ARGENTINE POET WHO CHANGED THE HISTORY OF CONTEMPORARY HISPANIC AMERICAN LITERATURE. SE CUMPLEN 50 AÑOS DE LA MUERTE DE LA POETA ARGENTINA, CUYA REBELDÍA CAMBIÓ LA HISTORIA DE LA LITERATURA HISPANOAMERICANA CONTEMPORÁNEA.

CULTUR
Cultura Argentina
Ministerio de
• 21 DECEMBER 21 - 28, 2022 21 - 2022

On September 25th, 1972, the Argentine poet, essayist and translator Flora Alejandra Pizarnik died of an overdose in Buenos Aires. Her tragic death —it is never easy to explain a suicide at the age of 36— did not prevent her from leaving a legacy of books, poems and essays that today consolidate her as one of the most outstanding voices of contemporary Latin American literature, “especially for what her innovative and avant-garde poetry meant in the context of the 60s and 70s, so critical and so complex in the world in general, and in Latin America in particular”, said recently the director of Casa América Madrid, Enrique Ojeda, in a tribute to Pizarnik for the 50th anniversary of her death.

Born into a Jewish family that emigrated to Argentina to escape anti-Semitism in Eastern Europe, Pizarnik studied philosophy and literature at the University of Buenos Aires, although she eventually dropped out to devote herself to painting and poetry. Later, between 1960 and 1964, she lived in Paris, where she rubbed shoulders with other greats of the Latin American boom, such as Octavio Paz, Julio Cortázar, and Silvina Ocampo, and devoted herself to writing poems and reviews in various newspapers, as well as translating the work of Antonin Artaud, Henri Michaux, Aimé Césaire and Yves Bonnefoy, among others.

Despite economic hardship and a weakened state of mental health, Pizarnik remained in Paris for four years. “Pain, nocturnal pilgrimages and poverty, those were the roots of lasting art, according to Pizarnik”, as published by The Paris Review in 2018.

This was Pizarnik’s most productive period, the year of Diana’s Tree, her fourth collection of poems, accompanied by a celebratory prologue by her friend and future Nobel Prize winner Octavio Paz. Published in December 1962 in Buenos Aires, this book of poems and prose in Spanish allowed her to immediately enter the pantheon of Latin American poetry. “It was a turning point also in form and style”, observes The Paris Review, “The brevity of the texts suggested the impersonal, the anonymous, but it strangely radiated an aura of nocturnal intimacy”.

El 25 de septiembre de 1972, en Buenos Aires, falleció por sobredosis Flora Alejandra Pizarnik, poetisa, ensayista y traductora argentina.

Nunca es fácil explicar un suicidio a los 36 años de edad. Pero su trágica muerte no impidió que dejase un legado de libros, poemas y ensayos que hoy la consolidan como una de las voces más destacadas de la literatura latinoamericana contemporánea.

Recientemente, el director de Casa América, Enrique Ojeda, en un homenaje a Pizarnik por el 50 aniversario de su muerte, la destacó “especialmente por lo que significó su poesía innovadora y vanguardista en ese contexto de los años 60 y 70, tan críticos y tan complejos en el mundo en general, y en América Latina en particular”.

Nació en el seno de una familia judía emigrada a Argentina para escapar del antisemitismo en el este de Europa. Pizarnik estudió Filosofía y Letras en la Universidad de Buenos Aires, aunque acabó abandonando la carrera para dedicarse a la pintura y a la poesía.

Más tarde, entre 1960 y 1964, vivió en París, donde se codeó con otros grandes del boom latinoamericano, como Octavio Paz, Julio Cortázar y Silvina Ocampo. Allí se dedicó a escribir poemas y críticas en varios diarios, además de traducir la obra de Antonin Artaud, Henri Michaux, Aimé Césaire e Yves Bonnefoy, entre otros.

A pesar de las penurias económicas y de su debilitado estado de salud mental, Pizarnik permaneció esos cuatro años en París. “El dolor, las peregrinaciones nocturnas y la pobreza, esas eran las raíces del arte duradero, según Pizarnik”, indicó The Paris Review en 2018.

Ese fue el período más productivo de Pizarnik, el año de El Árbol de Diana, su cuarto poemario, acompañado de un prólogo festivo de su amigo Octavio Paz, futuro Premio Nobel de Literatura. Publicado en diciembre de 1962 en Buenos Aires, este libro de poemas y prosas en español le permitió entrar inmediatamente en el panteón de la poesía latinoamericana.

“Fue un punto de inflexión también en la forma y el estilo. La brevedad de los textos sugería lo impersonal, lo anónimo, pero irradiaba extrañamente un aura de intimidad nocturna”, indicó The Paris Review.

ENGLISH ESPAÑOL
DECEMBER 21 - 28, 2022 22 • CULTURE
Journalist Cristina Piña, in collaboration with Patricia Venti, will release an expanded reprint of Pizarnik’s biography. Courtesy La periodista Cristina Piña, en colaboración con Patricia Venti, lanzarán una reedición ampliada sobre la biografía de Pizarnik. Cortesía

POEMS OF MADNESS AND DEATH

Pizarnik missed her family and friends in Buenos Aires, however, and eventually came back. In Buenos Aires, she published three of her major volumes, Los trabajos y las noches, Extracción de la piedra de locura, and El infierno musical —most of them translated into English— as well as her prose work La condesa sangrienta, a reflection on a 16th-century Hungarian countess who allegedly ordered the torture and death of more than 600 young women.

“Her poetry is full of silences, of symbols, of madness, of the shadow of death, of delirium. An infinite dialogue between her and all that is her”, Ojeda added at the tribute event in Madrid.

Marked by a difficult childhood —she grew up in the shadow of her older sister, fostered by her mother, and the family’s foreign condition —most of her poems deal with cruelty, childhood, estrangement and death—. Her work earned recognition when she was awarded the prestigious

Guggenheim (1969) and Fullbright (1971) fellowships. However, Pizarnik did not complete them due to the depressive crisis she went through before committing suicide. The poet died of an overdose, after ingesting fifty pills of a psychotropic known commercially as Seconal, while spending a weekend away from the psychiatric clinic where she was interned.

Despite having been baptized by critics as the “cursed poet”, journalist Cristina Piña, co-author of Alejandra Pizarnik. Biography of a Myth (Lumen, 2022), believes that her figure and her work actually signify the union between writing and life.

“The Pizarnik myth has grown over the years and there are many people who have not read her and know nothing more than what is said about the legend of Alejandra: that of the poet who committed suicide, totally devoted to her writing”, added the Argentine journalist, who published a first biography of Pizarnik 30 years ago, coinciding with the efforts of Argentina, a country already back to democracy, to recover the women writers of the Latin American boom. z

POEMAS DE LOCURA Y MUERTE

Sin embargo, añoraba a su familia y a sus amigos de Buenos Aires y terminó regresando. De vuelta en su ciudad, Pizarnik publicó tres de sus principales volúmenes: Los trabajos y las noches, Extracción de la piedra de locura y El infierno musical, la mayoría de ellos traducidos al inglés. También su trabajo en prosa La condesa sangrienta, una reflexión sobre una húngara del siglo XVI que supuestamente ordenó la tortura y muerte de más de 600 jóvenes.

“Su poesía está llena de silencios, de símbolos, de locura, de la sombra de la muerte, de delirios. Un diálogo infinito entre ella y todo lo que es ella”, manifestó Enrique Ojeda en el acto de homenaje en Madrid.

Marcada por una infancia difícil, ya que creció a la sombra de la hermana mayor, propiciada por su madre y de la condición extranjera de la familia, la mayoría de sus poemas tratan sobre la crueldad, la infancia, el extrañamiento y la muerte. Fueron poemas que le merecieron ser

galardonada con las prestigiosas becas Guggenheim (1969) y Fullbright (1971). Sin embargo, Pizarnik no llegó a completarlas debido a las crisis depresivas que atravesó antes de suicidarse.

La poetisa murió de una sobredosis, tras ingerir cincuenta pastillas de un psicotrópico conocido comercialmente como Seconal, mientras pasaba un fin de semana fuera de la clínica psiquiátrica donde estaba internada. “No quiero ir/nada más/que hasta el fondo”, escribió poco antes de morir.

A pesar de haber sido bautizada por los críticos como la “poeta maldita”, la periodista Cristina Piña, coautora de Alejandra Pizarnik. Biografía de un mito (Lumen, 2022), cree que su figura y su obra en realidad significan la unión entre escritura y vida. “Ese mito Pizarnik se fue agrandando con los años y hay muchísima gente que no la ha leído y conoce nada más que lo que se dice de la leyenda de Alejandra: la de la poeta que se suicida entregada totalmente a su escritura”, añadió la periodista argentina.z

ENGLISH ESPAÑOL The best of Health, services and professionals SALUD BILINGUAL BRAND STUDIO RESERVE YOUR SPACE! First FRIDAY of every month! Martin Alfaro | martina@aldianews.com 215.789.6971 Published monthly in print edition and News.com • 23 DECEMBER 21 - 28, 2022 CULTURA

With Latino producers, Latino writers, Latino musicians, and Latino actors, Christmas with you seeks to showcase a true story to entertain families this Christmas. Courtesy Netflix

Con productores latinos, escritores latinos, músicos latinos, y actores latinos, ‘Christmas with you’ busca mostrar una historia real para entretener a las familias en esta Navidad. Cortesía Netflix.

A LATINO CHRISTMAS

Beyond the revelry, celebrations, binge eating and gifts, “couch, movie and blanket” may be an almost infallible equation in many homes this Christmas.

The film Christmas with you, starring Puerto Rican-Mexican American actress Aimee García (known for her role in the TV show Lucifer) and Freddie Prinze Jr. (Fred Jones in the movie Scooby-Doo), has been added to the traditional list of film productions for this time of year.

This feature film tells the story of pop star Angelina Costa (Aime Garcia) who, tired of the repetitive Christmas hits, decides to seek inspiration in the suburbs of New York City. There she

COMEDY ‘WITH YOU,’ STANDS OUT ON NETFLIX FOR ITS DIVERSE CAST.

NETFLIX POR LA DIVERSIDAD DE SU REPARTO.

meets a big fan: Cristina Torres (played by Deja Monique Cruz), whom Costa will help make a dream come true in commemoration of her quinceañera.

What the renowned singer doesn’t know is that this professional adventure will also lead her to meet Cristina’s father, Miguel Torres (Prinze Jr.), with whom she will write an exciting chapter of her life in the middle of Christmas.

Garcia, Prinze Jr. and Cruz are joined in the cast by Kyndra Sánchez, Socorro Santiago, Zenzi Williams, Gabriel Sloyer, Grace Dumdaw, Helena Betancourt, Lawrence J. Hughes, Matthew Grimaldi and Cedric Cannon.

Más allá del jolgorio, las celebraciones, las comilonas y los regalos, ‘sofá, peli y manta’ puede ser una ecuación casi infalible en muchas casas para esta Navidad.

A la ya tradicional lista de producciones cinematográficas propias de esta época del año se ha sumado la película ‘Christmas with you’, protagonizada por la actriz estadounidense de origen puertorriqueño-mexicano Aimee García (conocida por su papel en la serie ‘Lucifer’) y Freddie Prinze Jr. (Fred Jones en la película ‘Scooby-Doo’).

Este largometraje cuenta la historia de la estrella de música pop Angelina Costa (Aime García) quien, cansada de los reiterativos hits navideños, decide buscar ins-

piración en los suburbios de la ciudad de Nueva York. Allí se encontrará con una big fan: Cristina Torres (interpretada por Deja Monique Cruz), a quien Costa ayudará a convertir en realidad un sueño en conmemoración de su quinceañera.

Lo que la renombrada cantante desconoce es que esta aventura profesional también la llevará a conocer al padre de Cristina, Miguel Torres (Prinze Jr.), con quien escribirá un emocionante capítulo de su vida en plena Navidad.

A García, Prinze Jr. y Cruz se unen en el elenco Kyndra Sánchez, Socorro Santiago, Zenzi Williams, Gabriel Sloyer, Grace Dumdaw, Helena Betancourt, Lawrence J. Hughes, Matthew Grimaldi y Cedric Cannon.

LA COMEDIA ROMÁNTICA NAVIDEÑA ‘WITH YOU,’ DE GABRIELA TAGLIAVINI, DESTACA EN ENGLISH ESPAÑOL
It has a Christmas spirit, of family, of love, of being together. Tiene espíritu navideño, de la familia, del amor, de estar juntos.
Gabriela Tagliavini
DECEMBER 21 - 28, 2022 24 • CULTURE

ENGLISH ESPAÑOL

LATIN TALENT

With screenplay by Jennifer C. Stetson and Paco Farias, Argentine writer/ director Gabriela Tagliavini (A pesar de todo and Cómo romper con tu idiota) was chosen to direct this film, shot during the pandemic and premiered on Netflix on November 17th.

“I’m very proud of the film, and one of the decisions that led me to direct it is because we have Latino producers, Latino writers, Latino musicians, Latino actors. Showing a culture that is not cliché, but from a more realistic point of view, makes people tell us that they feel the family is real”, Tagliavini told AL DÍA.

Brave, tenacious and persevering in her fight for the inclusion of diverse talent (and not only Latino) in her productions, the filmmaker believes that representation on the small and big screen depends largely on the decision of directors and executives, who also need the backing and trust of large entertainment corporations.

A GLOBAL SUCCESS

Since its premiere, the romantic comedy has positioned itself at number 1 of the streaming platform’s most watched productions in 26 countries and in the top 10 for two weeks in 80 countries, including the United States.

“It’s incredible that a Latin family can reach Austria, Luxembourg, the Bahamas. That makes me very proud and happy because, in the end, if the film has heart, the audience identifies with it, even if it is not their culture. In the film there is a scene of pozoles, a scene of tamales, Latin music and I can ask myself: Now people in Austria, where the film was number 1, will be making tamales? Will they be listening to the soundtrack that is on Spotify? That’s the beauty of art, it transcends cultures and borders”, she added.

Christmas with you, an hour and thirty minutes long, is suitable for all audiences and its director hopes the fiction will draw many smiles and provoke more than one sigh this holiday season. “It has a Christmas spirit, of family, of love, of being together. It is very beautiful. It has reggaeton, but it is also romantic”, she concluded. z

TALENTO LATINO

Con guion de Jennifer C. Stetson y Paco Farias, la escritora y realizadora argentina Gabriela Tagliavini (‘A pesar de todo’ y ‘Cómo romper con tu idiota’) fue la elegida para dirigir esta cinta, que se rodó durante la pandemia y se estrenó en Netflix el 17 de noviembre.

“Estoy muy orgullosa de la película y una de las decisiones que me llevó a dirigirla es porque tenemos productores latinos, escritores latinos, músicos latinos, actores latinos. Entonces, mostrar una cultura no cliché, sino desde un punto de vista más realista, hace que la gente nos diga que siente que la familia es real”, comentó Tagliavini a AL DÍA.

Valiente, tenaz y perseverante en su lucha por la inclusión de talento diverso (y no solo latino) en sus producciones, la cineasta cree que la representación en la pequeña y gran pantalla depende en gran medida de la decisión de los directores y ejecutivos, que también necesitan el respaldo y la confianza de las grandes corporaciones del entretenimiento.

UN SUCESO GLOBAL

Desde su estreno, la comedia romántica se ha posicionado en el número 1 de las producciones más vistas de la plataforma de streaming en 26 países y en el top 10 durante dos semanas en 80 países, entre ellos Estados Unidos.

“Es increíble que una familia latina le pueda llegar a Austria, a Luxemburgo, a Bahamas. Eso me da mucho orgullo y alegría porque, al final, si la película tiene corazón, el público se identifica por más de que no sea su cultura. En la película hay una escena de pozoles, una de tamales, música latina y yo me puedo preguntar: ¿Ahora la gente de Austria, donde la película fue número 1, estará haciendo tamales? ¿Estará escuchando el soundtrack que está en Spotify? Es lo bonito del arte, que trasciende culturas y fronteras”, agregó.

‘Christmas with you’, de una hora y treinta minutos de duración, es apta para todo público y su directora espera que la ficción dibuje muchas sonrisas y provoque más de un suspiro en estas fiestas.

“Tiene espíritu navideño, de la familia, del amor, de estar juntos. Es muy bonita. Tiene reggaetón, pero también es romántica”, concluyó.z

As a leading healthcare provider, Independence Blue Cross established resource groups to advance their reach as the city grows more diverse with associate resource groups. For Sponsorship Opportunities, please call 215-789-6971 (Martín) PROFESSIONAL News.com
Diversity and Inclusion • 25 DECEMBER 21 - 28, 2022 CULTURA
Growing

REDEFINING THE UNIVERSITY

EL PRESIDENTE DE ARCADIA AFIRMA QUE EL FUTURO DE LA ENSEÑANZA SUPERIOR SE CENTRARÁ EN LOS ESTUDIANTES DE COLOR.

ENGLISH ESPAÑOL

The future of higher education appears to be bright for minority and underrepresented communities in the United States.

According to statistics from the Hispanic Association of Colleges and Universities (HACU), by 2026 Hispanic student enrollment will exceed 4.1 million students, outpacing the growth rate for other ethnicities and races by more than 10 %.

The President of Arcadia University, Dr. Ajay Nair, agrees with what the statistics predict. For him, the inclusion of minorities is the key to offering a diverse higher education system that meets the needs of the growing Hispanic population.

As he told AL DÍA in an interview, since Nair became President of Arcadia in 2018, his conversations with his team have focused on how to build the university of the future and how to make higher education more accessible to underrepresented communities.

THE ROAD TO TRANSFORMATION

Nair is the first president of color at Arcadia University and, during his arrival at the institution, there were also no people of color in his cabinet. A few years later, he saw to it that 50 % of his cabinet was composed of people of color and 60 % of women.

Currently, 40 % of Arcadia’s enrollment is first-generation students, while 38 % are students of color. Of that percentage, 13 % is comprised of Hispanic students and 11 % have a native language other than English.

“For me, the opportunity to be president of Arcadia is this incredible alignment with the institution and with my own values, in terms of serving students from underrepresented backgrounds,” said Nair, who is among the first college or university presidents of Indian-American descent in the United States.

El futuro de la educación superior parece ser alentador para las comunidades de minoría y subrepresentadas en los Estados Unidos.

Según las estadísticas de la Asociación Hispana de Colegios y Universidades (HACU, por sus siglas en inglés), para el 2026 la matrícula de estudiantes hispanos superará los 4,1 millones de estudiantes, rebasando por más del 10% la tasa de crecimiento en otras etnias y razas.

El presidente de la Universidad de Arcadia, el doctor Ajay Nair, coincide con lo que prevén las estadísticas. Para él, la inclusión de las minorías es la clave para ofrecer un sistema de educación superior diverso y acorde con las necesidades de la creciente población hispana.

Según contó en entrevista con AL DÍA, desde que entró como presidente de Arcadia en 2018, sus conversaciones con su equipo de trabajo se han enfocado en cómo construir la universidad del futuro y cómo hacer más accesible la educación superior para las comunidades subrepresentadas.

EL CAMINO A LA TRANSFORMACIÓN

Nair es el primer presidente de color en la Universidad de Arcadia y durante su llegada a la institución tampoco había personas de color en su gabinete. Unos años después, se encargó de que el 50% estuviera compuesto por personas de color y el 60% por mujeres.

Actualmente, el 40% de la matrícula de Arcadia son estudiantes de primera generación, mientras que el 38% son estudiantes de color. De ese porcentaje, el 13% está compuesto por hispanos y el 11% tiene una lengua materna distinta al inglés.

“Para mí, la oportunidad de ser presidente de Arcadia es esta increíble alineación con la institución y con mis propios valores, en términos de servir a estudiantes de entornos infrarrepresentados”, aseguró Nair, quien se encuentra entre los primeros presidentes de colegio o universidad de ascendencia indio-americana en Estados Unidos.

Otra parte integral para adaptar la educación a las nuevas realidades que se avecinan, es la actualización del modelo de enseñanza para que vaya acorde con los intereses de los estudiantes. Para esto, Arcadia decidió enfocar su oferta aca-

Dr. Ajay Nair is the first person of color to be selected as President of Arcadia University. Courtesy/Arcadia University
DECEMBER 21 - 28, 2022 26 •
El doctor Ajay Nair es la primera persona de color en ser seleccionado como presidente de la Universidad de Arcadia. Cortesía/Arcadia University

Another integral part of adapting education to the new realities ahead is updating the teaching model to match students’ interests. To this end, Arcadia decided to focus its academic offerings on science, technology, engineering, and math (STEM) for underrepresented students interested in becoming agents of change.

Nair also favors hybrid education so that students can take their courses online and/ or face-to-face. As he explained, the strategy for the future lies in offering traditional and non-traditional educational methods to meet the demand of different student profiles, such as those who work full time, those who have more than one job, and mothers who are also students, among others.

“The pandemic forced institutions to be more flexible and innovative. It was no longer an option to offer hybrid or online courses, we had to do it,” he continued.

THE BIGGEST

CHALLENGE

IS AFFORDABILITY

The number one challenge students face in accessing higher education is the

high cost of tuition. According to data from the Education Data Initiative, college tuition has increased 747.8 % since 1963.

If we go by the most recent statistics, from 2010 to 2020, the cost of tuition at public 4-year institutions increased by 31.4 %. In large part, today’s tuition increase is due to inflation in the economy, which is at its highest level since 1982.

“The business model of higher education is evolving and changing quite rapidly because the funding of higher education is not in very good shape”, Nair confirmed.

In order to make the university system more affordable, Arcadia’s President managed to lower tuition costs at the institution to 60 %. Currently, Arcadia also has scholarship and grant opportunities for low-income students. According to the campus website, 99 % of full-time students at Arcadia receive financial aid and scholarships.

“We need to find more creative ways to reduce the cost of tuition for our students,” Nair concluded. z

démica en ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas (STEM) para estudiantes subrepresentados interesados en convertirse en agentes de cambio.

Nair también favorece la educación híbrida para que los alumnos tengan la opción de tomar sus cursos en línea y/o de manera presencial. Según explicó, la estrategia para el futuro está en ofrecer métodos educativos tradicionales y no tradicionales para atender la demanda de los distintos perfiles de estudiantes, como los que trabajan a tiempo completo, los que tienen más de un trabajo y las madres que también son estudiantes, entre otros más.

“La pandemia obligó a las instituciones a ser más flexibles e innovadoras. Ya no era una opción ofrecer cursos híbridos u online, teníamos que hacerlo”, continuó.

EL MAYOR RETO ES LA ASEQUIBILIDAD

El reto número uno que enfrentan los estudiantes para acceder a la educación superior es el alto costo de la matrícula. Según los datos de la Education Data Ini-

tiative, la matrícula universitaria ha aumentado 747,8% desde 1963.

Si nos dejamos llevar por las estadísticas más recientes, del 2010 al 2020 el costo de la matrícula en las instituciones públicas de 4 años aumentó 31,4%. En gran parte, el aumento de hoy se debe a la inflación de la economía, que registra su nivel más alto desde 1982.

“El modelo de negocio de la enseñanza superior está evolucionando y cambiando con bastante rapidez porque la financiación de la educación superior no está en muy buena condición”, confirmó Nair.

Para poder hacer del sistema universitario uno más accesible, el presidente de Arcadia logró abaratar los costos de la matrícula en la institución al 60%. La institución también cuenta con oportunidades de becas y subvenciones para estudiantes de bajos ingresos. Según su página web, 99% de sus estudiantes a tiempo completo reciben ayudas financieras y becas.

“Tenemos que encontrar formas más creativas de reducir el coste de la matrícula para nuestros estudiantes”, concluyó Nair. z

FLIP. CLICK. TAP. The best of , anytime, anywhere Print • Online • Mobile • Social INTRODUCTORY OFFER 12 weeks for only $1200 Weekley Print Edition (included) Digital version of Weekly Print Edition AL DÍA Daily, our Daily News Digest FOLLOW US AT @ News $ 1/ WEEK • 27 DECEMBER 21 - 28, 2022

CONTENT SERIES

READY TO START A BUSINESS? HERE ARE SIX STEPS BEFORE OPENING YOUR DOORS

¿LISTO PARA EMPRENDER UN NEGOCIO? SEIS PASOS ANTES DE ABRIR SUS PUERTAS

Hispanic and Latino businesses continue to be a driving force or- engine of economic growth. In fact, over one million new businesses started over the last decade are owned by entrepreneurs of color, and nearly 1-in4 new businesses in the United States are Hispanic- and Latino-owned. All told, the nearly 5 million Hispanic- and Latino-owned businesses nationwide contribute more than $800 billion to the American economy annually.

Starting a business requires planning. You may already have a great business concept, but, before you start selling products or opening stores, consider

ENGLISH ESPAÑOL

these six steps to start your business off on the right foot:

1 Make it of cial…legally The rst step is establishing your business by choosing between a limited liability corporation (LLC), a limited liability partnership (LLP) or a corporation. Registering your business as an LLC, LLP or corporation is crucial because it makes your business a separate legal entity and forms a nancial protection barrier between you as the owner and your business.

2. Make your business account work for you

Once the business is established, it is essential to determine your business’

Las empresas hispanas y latinas siguen siendo un motor de crecimiento económico. De hecho, más de un millón de nuevas empresas creadas en la última década son propiedad de empresarios de color, y casi una de cada cuatro nuevas empresas en Estados Unidos es propiedad de hispanos y latinos. En total, las casi 5 millones de empresas hispanas y latinas del país aportan más de 800.000 millones de dólares anuales a la economía estadounidense.

Crear una empresa requiere plani cación. Puede que ya tenga un gran concepto de negocio, pero, antes de empezar a vender productos o abrir tiendas, tenga en cuenta los siguientes seis pasos para iniciar con buen pie:

BILINGUAL BRAND STUDIO

In

1. Hágalo o cial... legalmente

El primer paso es constituir su empresa eligiendo entre una corporación de responsabilidad limitada (CRL), una sociedad de responsabilidad limitada (SRL) o una corporación. Registrar su negocio como LLC, LLP o corporación es crucial porque lo convierte en una entidad legal independiente y forma una barrera de protección nanciera entre usted como propietario y su negocio.

2. Haga que su cuenta de empresa trabaje para usted

Una vez establecida la empresa, es esencial determinar las necesidades de gasto y los recursos nancieros de su negocio.

El Servicio de Impuestos Internos (IRS,

Delpositphotoa | Por: JPMorgan
DECEMBER 21 - 28, 2022 28 •
Partnership with En colaboración con BILINGUAL BRAND STUDIO FINANCIAL EMPOWERMENT

spending needs and nancial resources.

The Internal Revenue Service (IRS) recommends all incorporated businesses have a business banking account, and there are several bene ts to opening one up. For example, separating your personal nances from those of your business allows you to take full advantage of tax deductions, automate your bookkeeping, protect yourself from business debt liability and establish business credit. Consider speaking with a business banker for more information and available resources.

3.

Fund your business idea

Business credit is one of most common ways for entrepreneurs to fund a new business. It’s also a great way to access the capital that you need to start, run and grow your company. Much like personal credit, business credit signals to lenders how your company handles its debt. Stronger credit scores can increase your purchasing power by potentially making it easier – and, in some cases, cheaper – to secure loans and other forms of nancing to cover day-to-day expenses, invest in inventory, hire additional staff and conserve liquid cash. It’s important to remember, though, that using credit responsibly is a crucial component of building any business.

4. Take inventory of your nancial resources

What are your income streams and how much could you invest in your business to create more customers, increase sales and produce opportunities for growth? Make a list of all your assets,

FINANCIAL EMPOWERMENT CONTENT SERIES

ENGLISH ESPAÑOL

including savings, retirement, business accounts, or home equity. Next, list out your liabilities, including credit cards, rent, mortgage, or car payments. Then, nd out your net worth by subtracting what you owe from what you own. Work with your nancial, legal and tax advisors to run through best and worst-case scenarios and nd out what your options are. Financial resources like cash management solutions can be helpful when setting up your business.

5.

Create your online presence

Whether you have a brick-and-mortar business or you’re digital only, your customers need a way to nd out more about your business and what you offer. Think about your target customer and what you want them to know about your brand. If you don’t already have a website, creating an online hub for your business is critical to getting your message out there and building a customer base.

6.

Build your dream team

As your business grows, you’ll need to hire people you can trust to get the job done and reach the next level. Assemble a team who brings a strong work ethic and diverse expertise. It’s also essential to hire against your weaknesses and nd team members who can make you smarter, more strategic and more effective as you start down the path of growing a successful business.

Visit a local Chase branch and speak with a business banker or check out educational materials at chase.com/business/next-level-biz to learn more about starting and managing your business.z

por sus siglas en inglés) recomienda a todas las empresas constituidas que tengan una cuenta bancaria comercial, y abrir una tiene varias ventajas. Por ejemplo, separar susnanzas personales de las de su empresa le permite aprovechar al máximo las deducciones scales, automatizar su contabilidad, protegerse de la responsabilidad de la deuda empresarial y establecer un crédito empresarial. Considere la posibilidad de hablar con un banquero de negocios para obtener más información y los recursos disponibles.

3. Financie su idea de negocio

El crédito empresarial es una de las formas más habituales que tienen los empresarios de nanciar un nuevo negocio. También es una buena forma de acceder al capital que necesita para poner en marcha, dirigir y hacer crecer su empresa. Al igual que el crédito personal, el crédito empresarial indica a los prestamistas cómo su empresa gestiona sus deudas. Unas puntuaciones crediticias más altas pueden aumentar su poder adquisitivo al facilitar —y, en algunos casos, abaratar— la obtención de préstamos y otras formas de nanciación para cubrir los gastos cotidianos, invertir en inventario, contratar personal adicional y conservar liquidez. Es importante recordar, sin embargo, que el uso responsable del crédito es un componente crucial de la construcción de cualquier negocio.

4. Haga un inventario de sus recursos nancieros ¿Cuáles son sus fuentes de ingresos y cuánto podría invertir en su negocio para crear más clientes, aumentar las ventas y generar oportunidades de crecimiento? Haga una lista de todos sus activos, incluidos ahorros, jubilación, cuentas empresariales o capital in-

mobiliario. A continuación, haga una lista de sus pasivos, incluidas las tarjetas de crédito, el alquiler, la hipoteca o los pagos del coche. A continuación, calcule su patrimonio neto restando lo que debe de lo que tiene. Colabore con sus asesores nancieros, jurídicos y scales para analizar el mejor y el peor de los escenarios y averiguar cuáles son sus opciones. Los recursos nancieros, como las soluciones de gestión de tesorería, pueden ser útiles a la hora de crear su empresa.

5. Cree su presencia en Internet Tanto si tiene un negocio físico como si es exclusivamente digital, sus clientes necesitan una forma de saber más sobre su empresa y lo que ofrece. Piense en su cliente objetivo y en lo que quiere que sepa de su marca. Si aún no tiene un sitio web, crear un centro en línea para su negocio es fundamental para difundir su mensaje y crear una base de clientes.

6. Forme el equipo de sus sueños A medida que su empresa crezca, necesitará contratar a personas en las que pueda con ar para hacer el trabajo y alcanzar el siguiente nivel. Reúna un equipo que aporte una fuerte ética de trabajo y experiencia diversa. También es esencial que contrate en función de sus puntos débiles y encuentre miembros del equipo que puedan hacerle más inteligente, más estratégico y más ecaz a medida que inicia el camino hacia el crecimiento de un negocio exitoso.

Visite una sucursal local de Chase y hable con un banquero de negocios o consulte los materiales educativos disponibles en chase. com/business/next-level-biz para obtener más información sobre cómo iniciar y gestionar su negocio. z

BILINGUAL BRAND STUDIO

In Partnership with En colaboración con
BILINGUAL BRAND STUDIO
• 29 DECEMBER 21 - 28, 2022
Hispanic and Latino businesses continue to be
a
driving force
or- engine of
economic growth. Las empresas hispanas y latinas siguen siendo un motor de crecimiento económico.

STUDIO THE MONEY SERIES

TIPS TO MANAGE INCREASED HOLIDAY SPENDING COSTS

CONSEJOS PARA GESTIONAR EL AUMENTO DE LOS GASTOS NAVIDEÑOS ESTE AÑO

With the continued impact of in ation on consumer costs, this year’s post-Thanksgiving shopping weekend and Cyber Monday saw spending at a record pace.

For many shoppers, higher costs drove increased spending while others may have been planning to spend more anyway, as re ected in a recent WSFS Bank Money Trends study that found 54% of consumers in the Greater Philadelphia and Delaware region planned to spend the same or more on gifts this holiday season than they did last year.

However, 41% indicated they would spend less on gifts, and nearly half (46%) planned to spend less on dining out during the holidays.

Regardless of how your budget is impacted by rising costs this year, it’s crucial to manage it wisely to keep your nances in good standing.

Here are a few approaches to consider.

STAY MOBILE

Use your mobile phone or device to track spending by setting up a holiday spending plan that can be accessed while on-the-go. There are several ways you can set your plan and tracking up, including using a spreadsheet app or setting up a savings or spending account speci cally funded with your holiday budget that you can keep close tabs on from anywhere.

Setting up buckets for each person you are shopping for or for dining out while shopping can also help you move your budget around as you spend, so if you found a great deal for one person’s gift, you may have wiggle room for someone else’s that you can track.

REVIEW YOUR ACCOUNTS’ POLICIES

Now is an ideal time to check your credit and banking accounts to make sure you

are keenly aware of credit limits and useable funds.

For credit card limits, don’t just use the maximum available balance as a guide— that’s what your budget is for. With rising interest rates, this is an especially tricky time to make sure you can pay back what you spend on credit when it is due to avoid costly interest charges.

When managing your bank accounts, make sure you are paying close attention to balances and know your bank’s policies on maximum transfers amounts and overdraft protection and services.

Even with the best money and budget planning, sometimes inadvertent overspending can happen. Some people prefer to have a linked account, like savings or a line of credit, to cover potential overdrafts, while others prefer to enroll in an overdraft service that may initiate a fee, but avoids

Con el continuo impacto de la in ación, el n de semana de compras posterior al Día de Acción de Gracias y el Cyber Monday de este año registraron un ritmo de gasto récord.

Para muchos compradores, el incremento en los costos de los productos fue lo que impulsó el gasto, mientras que para otros fue el plan de gastar más de todos modos. Esto se re eja en un reciente estudio del WSFS Bank Money Trends, que encontró que el 54 % de los consumidores en la región metropolitana de Filadel a y Delaware planeaban gastar lo mismo o más en regalos esta temporada navideña que el año pasado.

Sin embargo, el 41 % indicó que gastaría menos en regalos, y casi la mitad (46 %) planeaba gastar menos en salir a cenar durante las estas.

Independientemente de cómo afecte a su presupuesto el aumento de los costos este

año, es crucial gestionarlo con prudencia, para mantener sus nanzas en buen estado. He aquí algunos consejos.

MANTÉNGASE MÓVIL

Utilice su teléfono o dispositivo móvil para controlar sus gastos, estableciendo un plan de gastos navideños al que pueda acceder desde cualquier lugar. Hay varias formas de con gurar el plan y el seguimiento, como utilizar una aplicación de hoja de cálculo o crear una cuenta de ahorros o de gastos especí camente nanciada con su presupuesto navideño, que pueda controlar desde cualquier lugar.

Establecer una pequeña alcancía para cada persona a la que vaya a comprar un regalo o invitar a cenar mientras hace sus compras también puede ayudarle a mover su presupuesto a medida que gasta, de modo que si ha encontrado una buena oferta para el regalo de un ser querido, puede que tenga un margen de maniobra controlable para el regalo de otro.

REVISE LAS POLÍTICAS DE SUS CUENTAS

Este es el momento ideal para revisar sus cuentas y asegurarse de que conoce bien sus límites créditicios y los fondos utilizables.

En cuanto a los límites de las tarjetas de crédito, no se guíe solo por el saldo máximo disponible, para eso está su presupuesto. Con el incremento de las tasas de interés, este es un momento especialmente delicado para asegurarse de que puede devolver a tiempo lo que gasta a crédito, para evitar sobrecostos por intereses elevados.

Cuando gestione sus cuentas bancarias, asegúrese de prestar mucha atención a los saldos y de conocer las políticas de su banco sobre los importes máximos de las transferencias y la protección contra sobregiros.

Incluso con la mejor plani cación monetaria y presupuestaria, a veces pueden producirse gastos excesivos involuntarios. Algunas personas pre eren tener una cuenta vinculada, como de ahorros o una línea de crédito, para

BRAND
BILINGUAL BRAND STUDIO In Partnership with | En colaboración con
BILINGUAL
DECEMBER 21 - 28, 2022 30 •
Depositphoto

BILINGUAL BRAND STUDIO THE MONEY SERIES

transactions being declined if suf cient funds are not available.

Keep in mind that not all overdraft policies and fees are the same. Look for a bank that provides options like no-cost overdraft protection transfers to help you manage your accounts and cover for an overdraft, and that doesn’t charge a fee when they don’t pay from your account due to insuf cient funds.

Talk to your banker to determine your options and what works best for your spending habits and budget.

PROTECT YOURSELF FROM FRAUD

No matter how you track spending and manage your accounts, keep a close eye on individual transactions online or using your mobile device to identify any potentially fraudulent activity.

When shopping in-person or online use your credit card if you can, as most

credit cards provide maximum liability protection for fraudulent transactions. For debit cards, simple things like memorizing your PIN and shielding keypads when using them can help you protect yourself.

Make sure all your antivirus, anti-spyware and browser updates are installed as well before doing any online shopping and accessing your banking and credit accounts.

Finally, set up fraud alerts for your accounts and make sure they come directly to your mobile device so you can stay on top of anything suspicious. And remember, your bank will never call you and ask for your Social Security Number, account number, or passwords.

If you do notice suspicious activity, call the phone number on the back of your debit card, monthly statement or credit card immediately. For more tips on fraud prevention, visit the WSFS Security page. z

cubrir posibles sobregiros, mientras que otras pre eren inscribirse en un servicio de protección contra sobregiros. Si bien este puede cobrar una comisión, evita que se rechacen transacciones si no se dispone de fondos su cientes.

Tenga en cuenta que no todas las políticas y comisiones por sobregiro son iguales. Busque un banco que le ofrezca opciones como transferencias de protección contra sobregiros sin costo, para ayudarle a gestionar sus cuentas y cubrirse en caso de sobregiro, y que no le cobre comisiones cuando no pueda pagar desde su cuenta por falta de fondos.

Hable con su asesor nanciero para determinar sus opciones y lo que mejor se adapte a sus hábitos de gasto y a su presupuesto.

PROTÉJASE DEL FRAUDE

Independientemente de cómo controle sus gastos y gestione sus cuentas, vigile de cerca las transacciones individuales en línea o utilizando su dispositivo móvil, para identi car cualquier actividad potencialmente fraudulenta.

Cuando compre de manera presencial o por

Internet, utilice su tarjeta de crédito, si puede, ya que la mayoría de las tarjetas de crédito ofrecen la máxima protección frente a transacciones fraudulentas. En el caso de las tarjetas de débito, cosas tan sencillas como memorizar su PIN y blindar los teclados cuando las utilice pueden ayudarle a protegerse.

Asegúrese también de tener instalados todos los antivirus, antiespías y actualizaciones del navegador antes de realizar cualquier compra en línea y acceder a sus cuentas bancarias y de crédito.

Por último, con gure alertas de fraude para sus cuentas y asegúrese de que llegan directamente a su dispositivo móvil, para que pueda estar al tanto de cualquier movimiento sospechoso. Recuerde, además, que su banco nunca le llamará para pedirle su número de la Seguridad Social, su número de cuenta o sus contraseñas.

Si observa alguna actividad sospechosa, llame inmediatamente al número de teléfono quegura en el reverso de su tarjeta de débito, extracto mensual o tarjeta de crédito. Para más consejos sobre prevención del fraude, visite la página de Seguridad de la WSFS. z

ENGLISH
ESPAÑOL
Member FDIC | wsfsbank.com Raíces locales. Conocimiento local. Relaciones locales. That’s so Wiss Fiss. • 31 DECEMBER 21 - 28, 2022

BILINGUAL BRAND

STUDIO

AARP SEEKS TO COMBAT FRAUD THIS HOLIDAY SEASON AARP BUSCA

COMBATIR

EL FRAUDE EN ESTAS FIESTAS

AS HOLIDAYS SEE A NOTICEABLE UPTICK IN FRAUD CASES, AARP HAS GATHERED INFORMATION ON WHO’S VULNERABLE

SCAMS.

LAS VACACIONES REGISTRAN UN NOTABLE AUMENTO DE LOS CASOS DE FRAUDE, Y AARP HA REUNIDO INFORMACIÓN SOBRE QUIÉNES SON VULNERABLES A ESTOS DELITOS Y CÓMO EVITAR LAS ESTAFAS.

BILINGUAL BRAND STUDIO In Partnership with En colaboración con

ENGLISH ESPAÑOL

In an effort to raise awareness of fraud — especially during the holiday season — AARP has gathered information on fraud cases, and who their targets are.

AARP has hosted a survey asking participants to answer questions about safe shopping practices, and only 22% of respondents were able to get more than seven of the nine questions correct, highlighting a need for education around safe shopping.

Looking at who was most at risk, AARP found that only two in ten Latinos passed; that number dropping to one in ten for Black test takers.

Incidents of fraud match these results, with 72% of Latinos and 78% of Black consumers report being defrauded during the holidays.

Black consumers face some of the highest rates of fraud, such as 35% receiving false noti cations from someone claiming to represent FedEx, UPS, or USPS about shipment issues, as compared to the general population at 29% (27% for Latinos).

Gift cards are another item that has been used to defraud consumers. While 67% of consumers intend to purchase them this year, 26% of AARP’s respondents report giving or receiving gift cards with no money on them.

One in three Latinos who bought gift cards report such fraud, with the average rising above one in three for Black customers. To

En un esfuerzo por crear conciencia sobre el fraude, especialmente durante las estas, AARP ha recopilado información sobre casos presentados y sus principales objetivos.

En una encuesta sobre prácticas de compra seguras, solo el 22 % de los participantes fue capaz de acertar más de siete de las nueve preguntas, lo que pone de relieve la necesidad de educación en torno a las compras seguras.

En cuanto a los grupos de mayor riesgo, la AARP descubrió que solo dos de cada diez latinos aprobaban el examen, cifra que descendía a uno de cada diez en el caso de los negros. Los incidentes de fraude coinciden con estos resultados, ya que el 72 % de los consumidores latinos y el 78 % de los negros a rman haber sido estafados durante las vacaciones.

Los consumidores negros se enfrentan a algunos de los índices más altos de fraude, como el 35 % que recibe noti caciones falsas de alguien que dice representar a FedEx, UPS o USPS sobre problemas de envío, en comparación con la población general, cuya cifra es del 29 % (27 % para los latinos).

Las tarjetas regalo son otro artículo que se ha utilizado para estafar a los consumidores. Mientras que el 67 % tiene intención de comprarlas este año, el 26 % de los encuestados por AARP a rma haber dado o recibido tarjetas regalo sin dinero.

Uno de cada tres latinos que compraron tarjetas regalo denuncia este tipo de fraude, y la media

AARP PA
TO THESE CRIMES AND HOW TO AVOID
DECEMBER 21 - 28, 2022 32 •

BILINGUAL BRAND STUDIO

Holiday Shopping and Scams Survey of Latino consumers age 18-plus

The majority (72%) of Latino consumers have experienced some type of fraud

Over one in three have experienced fraud when seeking to buy a product through an online ad.

34% say they received a donation request in the past 12 months that seemed fake or fraudulent.

One in three have given or received a gift card with no balance

Nearly one in three have had a package stolen from outside their door.

combat this, AARP advises purchasing gift cards online, rather than in store as physical cards.

Peer-to-Peer (P2P) payment services like Paypal, Venmo, and CashApp are all similar venues for fraud. But unlike other types of fraud, there is little to no way to get money back once stolen.

With 53% of consumers stating they will use a P2P service this holiday season — up from 45% last year — knowing how to recognize and understand attempts at fraud is key.

se eleva por encima de uno de cada tres en el caso de los clientes negros. Para combatir este problema, AARP aconseja comprar las tarjetas regalo por Internet, en lugar de comprarlas en la tienda como tarjetas físicas.

Over 8 in 10 Latino consumers age 18-plus failed a 9-question safe-shopping quiz, indicating they may be susceptible to scammers’ tactics.

27% have received a noti cation from someone saying they are from USPS, FedEx, or UPS about a shipment issue, and it turned out to be fraudulent.

27% of travelers experienced fraud when booking a trip.

63% incorrectly think (or aren’t sure)that online retailers will request their login information to provide customer support.

More now than ever, knowing how to practice safe shopping is important in protecting yourself from fraud criminals.

IMPORTANT SHOPPING PRACTICES AARP HAS IDENTIFIED ARE:

• Avoid clicking on online ads or links in emails or texts; instead type the address or advertised item into a web browser and go to the site directly.

• Do not give out your login information to retailers or members of an organization claiming they need it to solve a “problem.”

• It is safest to use P2P payment services with trusted contacts or those you can verify the identity of.

• Credit cards have more consumer protections than other forms of payment.

• Keeping device antivirus up to date, or turning on automatic updates, is critical to protection against the latest threats.

The AARP Fraud Watch Network is a free resource that provides information on identifying scams, offers support groups for those going through fraud, and can connect victims with fraud helpline specialists. z

Los servicios de pago entre particulares (P2P), como Paypal, Venmo y CashApp, son vías similares de fraude. Pero, a diferencia de otros tipos de fraude, apenas hay forma de recuperar el dinero una vez robado. Dado que el 53 % de los consumidores a rma que utilizará un servicio P2P estas estas —frente al 45 % del año pasado—, es fundamental saber reconocer y comprender los intentos de fraude.

Ahora más que nunca, saber cómo realizar compras seguras es importante para protegerse de los delincuentes.

AARP HA IDENTIFICADO ALGUNAS PRÁCTICAS DE COMPRA IMPORTANTES:

• Evite hacer clic en anuncios o enlaces en línea de correos electrónicos o mensajes de texto; en su lugar, escriba la dirección o el artículo anunciado en un navegador web y vaya directamente al sitio.

• No facilite sus datos de acceso a minoristas o miembros de una organización que a rmen necesitarlo para resolver un “problema”.

• Utilice servicios de pago P2P, con contactos de con anza o cuya identidad pueda veri car. Es lo más seguro.

• Las tarjetas de crédito tienen más protecciones para el consumidor que otras formas de pago.

• Mantenga actualizado el antivirus del dispositivo o active las actualizaciones automáticas; es fundamental para protegerse de las últimas amenazas.

La Red de Vigilancia del Fraude de AARP es un recurso gratuito que proporciona información sobre cómo identi car estafas; ofrece grupos de apoyo para quienes sufren un fraude y puede poner en contacto a las víctimas con especialistas de la línea de ayuda contra el fraude.z

BILINGUAL BRAND STUDIO

In Partnership with En colaboración con

Holiday Shopping and Scams Survey, U.S. Consumers ages 18 and older Contacts: Kathy Stokes, Director, AARP Fraud Prevention Programs, kstokes@aarp.org Jennifer Sauer, AARP Research, jsauer@aarp.org Media Inquiries, media@aarp.org
ENGLISH ESPAÑOL
aarp.org/holidayscams2022 https://doi.org/10.26419/res.00582.004
Shop now Shopping_fun
GIFT CARDS ARE ANOTHER ITEM THAT HAS BEEN USED TO DEFRAUD CONSUMERS. Las tarjetas regalo son otro artículo que se ha utilizado para estafar a los consumidores. • 33 DECEMBER 21 - 28, 2022
Shopping Quiz
FLIP. CLICK. TAP. The best of , anytime, anywhere Print • Online • Mobile • Social INTRODUCTORY OFFER 12 weeks for only $1200 Weekley Print Edition (included) Digital version of Weekly Print Edition AL DÍA Daily, our Daily News Digest FOLLOW US AT @ News $ 1/ WEEK

Choosing when to come forward with your case is key. Mid-year or end-of-year reviews are good times to present your argument for higher pay, but also when you believe there may be an opportunity to persuade your manager.

WORKING TOGETHER

Getting equal pay doesn’t have to be done alone. Both hiring managers and other people can provide help in ensuring equitable jobs.

Immediate actions hiring managers can take are the inclusion of salary ranges on job postings and provide transparency about responsibilities and benefits.

Long-term measures include analyzing the pay differences between Latinos and non-Latinos and working to have

THE BIG ISSUES

O’Rourke’s agenda is focused on community safety and reducing gun violence, developing affordable and accessible housing, creating good jobs, and advancing climate justice. When it comes to gun violence he said it is an issue where many miss the point.

“Data has always shown that where there’s high poverty, and low education, there’s high crime. That speaks to the environment, and culture. When we invest in our communities, it creates environments and cultures of safety,” he said, be-

and Judge [Teresa] Sarmina in the civil division? We don't have any other Latino judges in the common pleas court. That’s why we have to get the voters to understand,” Hon. Perez underlined.

The recent slate of appointments also sets a precedent for the Biden administration, which this month secured a 51-49 majority in the U.S. Senate, allowing for

EQUAL PAY FOR LATINAS

From pag. 4 | Viene pág 4

Latino employees paid dollar-for-dollar as much as their peers.

This also includes reaching out to groups like Human Resources, financial partners, and compensation partners to encourage equal pay.

On the other hand, employee resource groups (ERGs), associations, community groups, and other organizations can provide connections to experts in the topic of unequal pay.

These groups can help grow your professional network, get access to resources, and communicate with other Latinas in similar situations, allowing for a joint effort instead of approaching the issue alone. z

gumentos a favor de un salario más alto, pero también cuando crea que puede haber una oportunidad para persuadir a su jefe.

TRABAJAR JUNTOS

Conseguir la igualdad salarial no es tarea de una sola persona. Tanto los responsables de contratación como otras personas pueden ayudar a garantizar empleos equitativos.

Entre las medidas inmediatas que pueden tomar están incluir rangos salariales en las ofertas de empleo y ofrecer transparencia sobre las responsabilidades y las prestaciones.

Las medidas a largo plazo incluyen analizar las diferencias salariales entre

latinos y no latinos y trabajar para que cobren dólar por dólar lo mismo que sus compañeros. Esto también incluye llegar a grupos como Recursos Humanos, socios financieros y socios de compensación, para fomentar la igualdad salarial.

Por otro lado, los grupos de recursos para empleados (ERG, por sus siglas en inglés), las asociaciones, los grupos comunitarios y otras organizaciones pueden proporcionar conexiones con expertos en desigualdad salarial. Estos grupos pueden ayudarle a ampliar su red profesional, acceder a recursos y comunicarse con otras latinas en situaciones similares, lo que permite realizar un esfuerzo conjunto en lugar de abordar el problema en soledad. z

O’ROURKE’S SECOND SHOT

ENGLISH

fore also pointing out the effects of poor housing as another contributing factor.

All are issues that affect Philadelphia’s working class more than anyone else. It’s an experience he has personally and it’s why even beyond himself, they remain at the center of his campaign.

“I’m not thinking about what it will mean for me but what it will mean for us collectively,” said O’Rourke. “It will mean a lot to add someone who is focused principally on building a city that values community care, that exemplifies radical love.” z

ESPAÑOL

From pag. 7 | Viene pág 7

ENGLISH ENGLISH

LOS GRANDES TEMAS

La agenda de O’Rourke se centra en la seguridad de la comunidad y la reducción de la violencia armada, el desarrollo de viviendas asequibles y accesibles, la creación de buenos empleos y el avance de la justicia climática. Respecto a la violencia armada, muchos se equivocan, según O’Rourke.

“Los datos siempre han demostrado que donde hay mucha pobreza y poca educación, hay mucha delincuencia. Esto tiene que ver con el entorno y la cultura. Cuando invertimos en nuestras comunidades, creamos entornos y culturas de seguridad”, afirmó,

antes de señalar también los efectos de las viviendas precarias como otro factor que contribuye a la delincuencia.

Todos son problemas que afectan más que a nadie a la clase trabajadora de Filadelfia, y O’Rourke lo sabe por experiencia: por eso están en el centro de su campaña.

Según O’Rourke, “No pienso en lo que significará para mí, sino en lo que significará para nosotros colectivamente. Significará mucho sumar a alguien centrado en construir una ciudad que valore el cuidado de la comunidad, que ejemplifique el amor radical”.z

MIA PEREZ’S HISTORIC PROMOTION

ESPAÑOL ESPAÑOL

From pag. 9 | Viene pág 9

a smoother nomination-to-confirmation pipeline in the nation’s federal benches.

And Philly is well ahead in that department.

This year, the Senate unanimously confirmed U.S. Attorney Jacqueline Romero for the Eastern District of Pennsylvania, making her the first Latina in history to occupy that role. z

familia y a la jueza [Teresa] Sarmina en la división civil? No tenemos ningún otro juez latino en el tribunal de causas comunes. Por eso tenemos que conseguir que los votantes lo entiendan”, subrayó Pérez.

La reciente lista de nombramientos también sienta un precedente para la administración Biden, que este mes se aseguró una mayoría de 51-49 en el Senado de

Estados Unidos, lo que permite un proceso más fluido de nominación y confirmación en los tribunales federales de la Nación. Y Filadelfia va por delante en ese aspecto.

Este año, el Senado confirmó por unanimidad a la fiscal Jacqueline Romero para el Distrito Este de Pensilvania, lo que la convierte en la primera latina de la historia en ocupar ese cargo.z

• 35 DECEMBER 21 - 28, 2022 FROM PAGE
• DIGITAL POSTING CAREER NEWS PROFESSIONAL MAGAZINE CUSTOMIZED EVENTS PRINT ADVERTISEMENT COMPANY PROFILES Top Rank on Google Search 460,000 views a month (as of June 2018) • Longevity of 25 years • Read and Respected by Latino Leaders • Glossy Magazine Style • Dual Language Format • Company’s Statement and Logo • Company Bio (Size, Year founded, ownership, number of locations, number of employees and awards) • Company’s o cial video and photos • Google Map location Allow Bilingual BRAND Studio journalist write out: • Success stories of current employees • News on recruitment events by your company • Special job announcements and promotions • Highlight your ERG community contributions • Feature your top Latino professional assets • Give prominence to your company’s promotions Monthly Supplement We remove the hassle of logistics, marketing and content generation for: • Career Days or “Mini Career Fairs” • Panel Discussion on careers in yourindustry • Content generation on multimedia (video, photo, news copy) andmultilingual format (English and Spanish) Sponsored Content • • Promote organically your CORPORATE BRAND through you main asset: YOUR OWN PROFESSIONALS Promote organically your CORPORATE BRAND through you main asset: COMPANY LO GO Jobs DIVERSITY hiring made SIMPLE • Brand your Company • Co-host Recruitment Events • Advertise Immediate Job Openings on Digital and Print For additional information call us at 215 789 6975 Comprehensive set of SOLUTIONS to:

DEADLINE: Mondays at 4:00pm for Wednesday publication. Prepayment required. Make sure to revise your ad first week when published. We are not responsible for incorrect ads after the first week. CALL 215-789-6971 immediately if you find an error. No refunds only credit for future new ad.

TIEMPO LÍMITE: Lunes 4:00 PM para la semana siguiente. Todos los anuncios tienen que ser prepagados. Asegúrese de revisar los anuncios en la primera edición que aparecen. No nos hacemos responsables por más de una inserción incorrecta. Llame al 215-789-6971 inmediatamente con cualquier error. NO se hace devolución de dinero, sólo se otorga crédito para nuevo anuncio.

y

cerveza individual, 6 y 12 paquetes a la venta, puede convertir esta licencia E en licencia R y luego puede vender vino, licor) y Deli Grocery y parrilla de comida caliente, ingresos mensuales de alquiler de 2 El apartamento cuesta $ 1,900.00, el negocio abre ahora solo de 12:00 a 21:00 de lunes a sábado, hay mucho potencial para ampliar el horario de atención y servir comida caliente como bistec con queso y Hoagie, sándwich. Actualmente NO hay comida, ponga más artículos de comestibles. Cajero automático, 2 máquinas de apuestas, 30 mesas para sentarse.

Sótano: bien limpio, techo alto, 3 medidores de gas y 3 de electricidad, caldera de agua caliente nueva, 2 entradas desde el interior del edificio, 1 entrada desde el exterior, sistema de alarma contra incendios.

1er piso: aproximadamente 200 pies cuadrados, 8 puertas de caja grande para cerveza, coloque la cerveza desde el interior de la caja, 5 puertas para refrescos y enfriador de agua. 1 sala de oficina, 2 baños, 1 caja de seguridad, abierto ahora, 1 caja de hielo, 2 puertas para salir, bueno para guardar cerveza deli o convertirlo en restaurante, o simplemente supermercado y tienda de delicatessen, aire y calefacción centralizados. 2do piso: Apartamento A: 2 habitaciones, 1 cocina, 1 baño, ocupado por el inquilino, paga $1,000.00 de alquiler por mes, paga sus propias facturas de servicios públicos. El inquilino ha estado allí durante mucho tiempo, paga renta mes a mes. apartamento B: 2 dormitorios, 1 cocina, 1 baño, ocupado por el inquilino, paga el alquiler $ 800.00 por mes, paga las facturas de los servicios públicos propios. El inquilino ha estado allí durante mucho tiempo, paga renta mes a mes. Departamento. Edificio en esquina, estacionamiento para 2 autos al contrafrente. Por favor, no hables con nadie en la tienda. El comprador puede comprar por separado o en conjunto como $420,000.00 por licencia de cerveza y negocio con $2,500.00 de alquiler o $720,000.00 por licencia de cerveza y bienes raíces y negocio o $300,000.00 solo por licencia de cerveza, financiamiento del vendedor disponible. PK PROPERTY

CARL MACKLEY HOUSES

Ubicado en 1401 E Bristol St Filadelfia Disponible para mudarse de inmediato: 4 BD/2 BA, 1,266 pies cuadrados. $1750/mes. Calefacción y agua caliente
electricidad pagada por el residente. Aire central y
Se requiere el primer mes de alquiler y un mes
para mudarse. Requisitos
crédito y
información. V & S TRUCKING INC 300 Pattison Ave Philadelphia, PA 19148 215-825-9508 Full time 26" box truck driver. Salary up to $70,000. Immediate in person interviews M-F 11am-5pm Conductor de camión de caja de 26" a tiempo completo. Salario hasta $70,000. Entrevistas inmediatas en persona L-V 11am-5pm • Brand your Company • Co-host Recruitment Events • Advertise Immediate Job Openings on Digital and Print For additional information call us at 215 789 6964 Comprehensive set of RECRUITING SOLUTIONS to: Jobs DIVERSITY hiring made SIMPLE The path to diversity begins with supporting, mentoring, and sponsoring diverse women and men to become leaders and entrepreneurs Denise Morrison Former CEO of Campbell’s Soup “ ” Cervecerías y tiendas de abarrotes con o sin bienes raíces a la venta ubicadas
19082. Abierto
Por favor, no hable con los empleados en la tienda sobre negocios. OPEN NOW.
incluida;
cocina eléctrica.
de seguridad
de
antecedentes penales. Se aplican restricciones de ingresos. Llame al 215-533-1564 para más
en 6801-6803 Marshall Road, Upper Darby, Pa
ahora.
Bien renovado
se ve bien 2 edificios con cerveza (vende
Unit
Residential, Commercial, Lot ,O ce. Real Estate sale, Lease, Management / Business for Sale Real Estate Broker of Record in PA, NJ, NY / CEO / Business Broker / Investor Direct Cell
E-mail:
ce:
Fax:
&
• 37 DECEMBER 21 - 28, 2022
INC 753 West Cheltenham Ave
#D, Melrose Park ( Elkins Park), PA 19027
: 215-668-1666
pkbroker7@gmail.com O
215-635-5100
215-494-0483, KAKAOTALK
Wechat, Website: www.pkpropertyinc.com
Diversity hiring made simple Job For comprehensive recruitment solutions, please call us at (215)789-6971

Op-Ed

WEEKLY SECTION

REIMAGINING THE STUDENT COMPACT

We must continue to respond to the seismic shifts in higher education where institutions should explore the why behind the decisions being made.

Tenemos que seguir respondiendo a los cambios que se producen en la enseñanza superior, donde las instituciones deben explorar el porqué de sus decisiones.

Adobe Stock
THOUGHT LEADERS
DECEMBER 21 - 28, 2022 38 •

Historically, times of great disruption have brought opportunities for positive change. The pandemic had an undeniable impact on the college landscape–but the sea change began long before this global inflection point. Much like World War II brought the GI Bill and a new era of opportunity for returning soldiers, the past two years have given rise to the need to dramatically rethink the student experience.

Fortunately, higher education institutions are well poised during moments of disruption to find ways to reimagine the possibilities.

For example, meeting students where they are has never been more important. To do that, it is imperative to properly assess each student’s individual situation and needs. With a mission-centered focus, Holy Family has always been dedicated to a holistic approach to the student experience. To best serve today’s learners, we have been focused on flipping the script, and rather than asking students to conform to outdated policies and norms, we are listening to what they truly need and responding with just-in-time solutions.

We must continue to respond to the seismic shifts in higher education where institutions should explore the why behind the decisions being made, ensuring that every choice is made not based on historic practice or convenience, but on behalf of a student’s needs.

In his 1950 address to the National Convention of the American Col-

lege Personnel Association, the Commissioner of Labor Statistics, Ewan Clauge, noted that that year’s number of graduates (nearly half a million) was double the pre-war peak in 1940. Increases in enrollment (attributed to the GI Bill) led to capital improvements at state universities for dormitories and classrooms. Education led to higher wages, boosting the post-war economy and creating a beneficial generational ripple effect.

Much like post-World War II, the pandemic exposed unmet needs and unrealized opportunities – from inequities in race, income, and disability to the need to provide better access to educational services for all aspects of the student experience. This includes everything from course delivery to advising, to mental health, and from face-to-face during extended hours, to hybrid, synchronous, and asynchronous delivery mechanisms. We are serving our students more efficiently and more individually than ever before.

But this mind shift is not based on a one-time analysis. It is continuously informed by data and strengthened by the learnings from ongoing assessment and an iterative process to ensure that ongoing adjustments are built into the process of serving students to ensure their success.

Higher education has proven time and again that it is at the heart of transformational change in society. Our responsibility is great but history shows that our efforts create lasting impact.

(*) President of Holy Family University

Históricamente, las épocas de grandes perturbaciones han brindado oportunidades para cambios positivos. La pandemia tuvo un impacto innegable en el panorama universitario, pero el cambio radical comenzó mucho antes de este punto de inflexión mundial. Al igual que la Segunda Guerra Mundial trajo consigo la Ley GI y una nueva era de oportunidades para los soldados que regresaban, los dos últimos años han dado lugar a la necesidad de replantearse radicalmente la experiencia del estudiante.

Afortunadamente, las instituciones de educación superior están bien preparadas para los momentos de disrupción y encontrar formas de reimaginar sus posibilidades.

Por ejemplo, nunca ha sido tan importante ir al encuentro de los estudiantes allí donde están. Para ello, es imprescindible evaluar adecuadamente la situación y las necesidades individuales de cada uno. Con un enfoque holístico de la experiencia del estudiante, Holy Family ha dado la vuelta al guión y, en lugar de pedirles que se ajusten a políticas y normas obsoletas, se centra en escuchar lo que realmente necesitan para así responderles con soluciones oportunas.

Tenemos que seguir respondiendo a los cambios sísmicos en la educación superior, donde las instituciones deben explorar el porqué de las decisiones que se toman, asegurándose de que cada elección no se basa en la práctica histórica o en la conveniencia, sino en nombre de las necesidades del estudiante.

En su discurso de 1950 ante la Convención Nacional de la American College Personnel Association, el comisario de Estadísticas La-

borales, Ewan Clauge, señaló que el número de graduados de ese año (casi medio millón) duplicaba el máximo alcanzado antes de la guerra, en 1940. El aumento de las matrículas (atribuido a la GI Bill) propició mejoras de capital en las universidades estatales para dormitorios y aulas. La educación condujo a salarios más altos, impulsó la economía de posguerra y creó un beneficioso efecto dominó generacional.

Al igual que después de la Segunda Guerra Mundial, la pandemia puso de manifiesto necesidades no satisfechas y oportunidades no aprovechadas, desde desigualdades de raza, ingresos y discapacidad hasta la necesidad de proporcionar un mejor acceso a los servicios educativos en todos los aspectos de la experiencia del estudiante. Esto incluye todo, desde impartir cursos hasta el asesoramiento y la salud mental, y desde clases presenciales en horario ampliado hasta mecanismos de impartición híbridos, sincrónicos y asincrónicos. Hoy más que nunca, estamos atendiendo a nuestros estudiantes de forma más eficiente y personalizada.

Pero este cambio de mentalidad no se basa en un análisis puntual; se basa continuamente en los datos y se refuerza con las enseñanzas de la evaluación continua y un proceso iterativo para garantizar que se incorporen ajustes continuos en el proceso de atención a los estudiantes, para asegurar su éxito.

La enseñanza superior ha demostrado, una y otra vez, que está en el centro de la transformación de la sociedad. Nuestra responsabilidad es grande, pero la historia demuestra que nuestros esfuerzos crean un impacto duradero.

As a leading healthcare provider, Independence Blue Cross established resource groups to advance their reach as the city grows more diverse with associate resource groups. For Sponsorship Opportunities, please call 215-789-6971 (Martín) PROFESSIONAL News.com Growing
and Inclusion • 39 DECEMBER 21 - 28, 2022 PENSAMIENTO DE LÍDERES
ENGLISH ESPAÑOL
Diversity

In 2022 we rati ed our conviction for independent journalism that challenges mainstream media stereotypes of the Latino experience in the United States. We are grateful to our readers and advertisers for their support.

December 21 will be the last edition of the year 2022. We will return on January 4th, 2023.

En 2022 rati camos nuestra convicción por un periodismo independiente que desafíe los estereotipos de los principales medios de comunicación sobre la experiencia latina en Estados Unidos.

Agradecemos a nuestros lectores y anunciantes su apoyo.

El 21 de diciembre será la última edición del año 2022. Volveremos el 4 de enero de 2023.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.