6 minute read
CONNECTING WITH THE LATINO COMMUNITY
WHAT PUSHED JACQUELINE TORRES TO FOUND HER OWN BILINGUAL PUBLISHING HOUSE? HELPS NEW AUTHORS.
¿QUÉ MOTIVÓ A JACQUELINE TORRES A FUNDAR SU PROPIA EDITORIAL BILINGÜE? PUBLICA EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL Y LES AYUDA A NUEVOS AUTORES CON SUS OBRAS.
Advertisement
By | Por: ANDREA RODÉS | AL DÍA News Writer
Aer signing a contract to publish her rst Spanish-language book with a major publisher, Jacqueline Torres was surprised to discover that the company didn’t have any editors on sta who were pro cient in Spanish. is experience inspired her to start her own bilingual publishing house.
Founded in 2019 in Manchester (CT), Manuscritos Publishing creates its own books for both English and Spanish speaking readers and helps new authors publish their work.
AL DÍA had the opportunity to interview Torres about her commitment to Spanish-language literature, bilingualism and her mission as an advocate for social justice in the Latino community. Here is our conversation.
How was your childhood as a Latina in Connecticut? How did your Latino origins in uence the person who you are now?
My childhood was lled with love, laughter, a great family and friends. I come from a large family and my mother is second in a line of nine siblings. My mother, for the most part, was a single parent, but she was resilient, strong, and a ghter. I take a er my mother with those strong qualities to position me in leadership opportunities.
Born to Puerto Rican parents and proud of my heritage is what keeps me connected to my Latino culture and grounded to my humble beginnings, from which I draw a lot of my energy. My passion is social justice for my Latino community, and that is what connects my compassion. I want to make sure the Latino community can be all that they are destined to be —and that is greatness!
How did the idea of creating Manuscritos Publishing come up?
Manuscritos Publishing was born out of a need that was not met when I decided to write in Spanish. e reason for me wanting to write in Spanish was due to my audience at my speaking engagements who wanted me to write in Spanish because I would only bring books I coauthored in English. Language is very important to me, particularly because that is the element that connects me quickly to my Latino community.
Although I speak both English and Spanish, there’s something about when I speak Spanish. I take my time to hear others speaking in their native language and it brings me a smile and great childhood memories. I made it a point to never forget how to speak Spanish, not only because my mother spoke it at home, but also because it was critical to me to be employable in any industry.
Tras rmar un contrato para publicar su primer libro en español con una gran editorial, Jacqueline Torres se sorprendió al descubrir que la empresa no contaba con ningún editor en plantilla que dominara el español. Esta experiencia la inspiró para fundar su propia editorial bilingüe.
Fundada en 2019 en Manchester (CT), Manuscritos Publishing crea sus propios libros para lectores de habla inglesa e hispana y ayuda a nuevos autores a publicar sus obras.
AL DÍA tuvo la oportunidad de entrevistar a Torres sobre su compromiso con la literatura en español, el bilingüismo y su misión como defensora de las justicias sociales de la comunidad latina. Aquí compartimos nuestra conversación:
¿Cómo fue su infancia como latina en Connecticut? ¿Cómo in uyeron sus orígenes latinos en la persona que es ahora?
Mi infancia estuvo llena de amor, risas y una gran familia y amigos. Vengo de una familia numerosa y mi madre es la segunda de nueve hermanos. Fue madre soltera la mayor parte del tiempo, pero era una mujer resistente, fuerte y luchadora. Tomo de mi madre esas fuertes cualidades para posicionarme en oportunidades de liderazgo.
Ser hija de padres puertorriqueños y estar orgullosa de mi herencia es lo que me mantiene conectada a mi cultura latina y arraigada a mis humildes comienzos, de los que extraigo gran parte de mi energía. Mi pasión es luchar por la justicia social para mi comunidad latina y eso es lo que conecta con mi compasión.Quiero asegurarme de que la comunidad latina pueda ser todo lo que está destinada a ser, es decir, ¡grandeza!
¿Cómo surgió la idea de crear Manuscritos Publishing?
Manuscritos Publishing nació de una necesidad que no estaba cubierta en el momento que decidí escribir libros en español. La razón por la que quise empezar a publicar en español se debió a que el público de mis charlas lamentaba que los libros que traía conmigo, de los que era coautora, estaban disponibles únicamente en inglés. El idioma es muy importante para mí, sobre todo porque es el elemento que me conecta rápidamente con mi comunidad latina.
Aunque hablo tanto inglés como español, siento algo especial cuando hablo español. Me tomo mi tiempo para escuchar a los demás hablar en su lengua materna, cosa que siempre me genera una sonrisa y grandes recuerdos de la infancia. Me propuse no olvidar nunca cómo hablar español, no sólo porque mi madre lo hablaba en casa, sino también porque para mí era fundamental para ser empleable en cualquier industria.
What kind of books were you writing before becoming a publisher?
As a writer, I wrote personal and professional development books as well as educational books. As I set a goal to be an e ective communicator and great leader, I saw that the best way was to read, learn and put into practice what was the function of great leaders. In educational books, it was important for me to talk about social justice in everyday platforms, whether it be personal, professional, or spiritual.
Your latest books —La violencia doméstica y el sistema religioso, Dios tiene un plan, Los secretos de Tamar— were published directly in Spanish…
I chose to write my last four books in Spanish because those were issues that as a social justice advocate I saw were happening in the community and that my Latino community needed to be aware of the resources available to them. Otherwise, if they’re not in Spanish, they dont’t exist!
How is Manuscritos Publishing doing four years after its foundation?
We have published over 10 books and have new writers getting ready to publish their books with Manuscritos Publishing. I am also proud of Manuscritos Publish-
English Espa Ol
ing because in 2022 we were chosen out of 30,000 applications and the only one selected in Connecticut for a Community Champion Award.
There are many Latinos in the US, but it seems it’s hard to nd editors on staff who are pro cient in Spanish. What is the solution to that?
e solution to get pro cient Spanish editors is to produce more Spanish books that culturally connect to the Latino community. Involving the Latino bilingual community in reading. I come across so many people daily that, just because they speak Spanish, they think they can interpret, translate or write. As much as I am proud that these people can speak Spanish, nobody wants to read.
In my experience, Latino parents are underserved because if there’s no Latino literacy in libraries, they most likely will not visit the library. A er all, there’s nothing that relates to them reading to their children. A majority of Latino parents still speak Spanish at home to their children. To engage Latino parents to read more to their children, the community resources need to be culturally speci c to the community they serve.
¿Qué tipo de libros escribía antes de convertirse en editora?
Como escritora, publicaba libros de desarrollo personal y profesional, así como libros educativos. Cuando me propuse ser una comunicadora e caz y una gran líder, vi que la mejor manera era leyendo, aprendiendo y poniendo en práctica cuál es la función de los grandes líderes. En los libros educativos, para mí era importante hablar de justicia social en plataformas cotidianas, ya fueran personales, profesionales o espirituales.
Sus últimos libros, La Violencia Doméstica y el Sistema Religioso, Dios tiene un Plan, Los Secretos de Tamar, fueron publicados directamente en español…
Elegí escribir mis últimos cuatro libros en español porque tocaban temas que, como defensora de la justicia social, veía que estaban sucediendo en la comunidad latina, y ésta necesitaba saber qué recursos tienen a su disposición. Y si estos recursos no están en español, no existen.
¿Cómo le va a la editorial Manuscritos cuatro años después de su fundación?
Hemos publicado más de 10 libros y tenemos nuevos escritores preparándose para publicar sus libros con nosotros. También estoy orgullosa de Manuscritos Publishing porque en 2022 fuimos elegidos entre 30.000 solicitudes y la única seleccionada en Connecticut para un Premio al Campeón de la Comunidad.
Hay muchos latinos en Estados Unidos, pero parece que es difícil encontrar editores en plantilla que dominen el español. ¿Cuál es la solución?
La solución para conseguir editores competentes en español es producir más libros en español que conecten culturalmente con la comunidad latina. Implicar a la comunidad latina bilingüe en la lectura. A diario me encuentro con muchas personas que por el mero hecho de hablar español piensan que pueden interpretar, traducir o escribir. Por mucho que me enorgullezca que estas personas sepan hablar español, nadie quiere leer.
En mi experiencia, los padres latinos están desatendidos porque si no hay alfabetización latina en las bibliotecas, lo más probable es que no visiten la biblioteca. Al n y al cabo, no hay nada relacionado para que lean a sus hijos. La mayoría de los padres latinos siguen hablando español con ellos en sus casas. Para conseguir que los padres latinos lean más a sus hijos, los recursos comunitarios deben ser culturalmente especí cos para la comunidad a la que sirven.