10 minute read

BEING BILINGUAL AND LATINX IN HIGHER ED

PROFESSOR NELSON FLORES EXPLAINS THE CHALLENGES FACED BY BILINGUAL LATINX STUDENTS IN THE UNITED STATES.

NELSON FLORES, PROFESOR ASOCIADO DE LINGÜÍSTICA EDUCATIVA, EXPLICA LOS RETOS QUE ENFRENTAN LOS ESTUDIANTES LATINOS BILINGÜES EN EE. UU.

Advertisement

By | Por: RENATA BUSCHER KAMINSKI | AL DÍA News Sta Writer

With the increase of Latinos in higher education in recent years, the bilingualism of these students has played a signi cant role in how they engage in college.

AL DÍA reached out to Nelson Flores — Associate Professor in Educational Linguistics at the University of Pennsylvania Graduate School of Education — who studies the interaction of race, language, and bilingual education policy in the United States.

For him, it’s important to understand that not all bilingualism are perceived the same in American society. Elite bilingualism is people from English-speaking and white-a uent homes who tend to be viewed as prominent in all contexts — including higher education. While for those coming from minority backgrounds, such as Latinx students, their bilingualism is o en seen as irrelevant or a barrier to their academic progress.

Flores brings awareness to the value of bilingualism in Spanish classes, for example, where most people would think it is appreciated — but o en it is not the case. Students are explicitly and implicitly (throughout the curriculum) told that the bilingualism of their community and family is inappropriate for an academic setting.

“ e Spanish language classrooms are o en designed to teach the students that their Spanish is wrong or their bilingualism isn’t good enough,” he added.

Flores highlights how this can be a painful message for students and lead to resistance: “why would you want to become a member of a community that says you have

ESPAÑOL

Con el aumento de latinos en la educación superior en los últimos años, el bilingüismo de estos estudiantes ha desempeñado un papel importante en la forma en que se involucran en la universidad.

AL DÍA se puso en contacto con Nelson Flores, profesor asociado de Lingüística Educativa en la Escuela de Posgrado de Educación de la Universidad de Pensilvania, que estudia la interacción entre raza, lengua y política de educación bilingüe en Estados Unidos.

Para él, es importante entender que no todos los bilingüismos se perciben igual en la sociedad estadounidense. El bilingüismo de élite es el de las personas procedentes de hogares angloparlantes y de raza blanca acomodada, que tienden a ser consideradas destacadas en todos los contextos, incluida la educación superior.

Por su parte, para aquellos que provienen de entornos minoritarios, como los estudiantes latinos, su bilingüismo suele ser visto como irrelevante o, incluso, una barrera para su progreso académico.

Flores llama la atención sobre el valor del bilingüismo en las clases de español, por ejemplo, donde la mayoría de la gente pensaría que se aprecia, pero no es así. A los estudiantes se les dice explícita e implícitamente (a lo largo del plan de estudios) que el bilingüismo de su comunidad y su familia es inapropiado para un entorno académico: “Las aulas de español suelen estar diseñadas para enseñar a los alumnos que su español está mal o que su bilingüismo no es lo su cientemente bueno”, dice.

Flores destaca cómo este puede ser un mensaje doloroso para los estudiantes y pro- to give up part of who you are in order to be accepted,” he asked.

Global geopolitics is part of the conversation, and for a long time, Spain was treated as the ideal model; more recently, Mexico has taken this position.

When talking about Latinx students, who have been born and grown up and attend school in the U.S., Flores adds Spanglish (a mix of the two languages) to the conversation. Está leakeando (is leaking) is an example he gives as his mom uses it; this can be considered a dialect developed in the U.S. precisely because it’s not used in Latin America.

From a linguistic perspective, Flores explains that’s how languages work. ey come in contact with one another and change one another. However, the marginalization of the Spanish language as a racialized concept in the U.S. produces ideologies that bilingual people aren’t pro cient in either English or Spanish, he added.

According to Flores, people are afraid to say they are bilingual if they speak with dialects — even though they constantly communicate in Spanish — as people make them believe that if mixed with English, it is not real Spanish. e bilingualism of people who grew up in a minority context is consistently being policed and questioned, leading these people to internalize the ideas that they are not actually bilingual.

“ ose types of language practices are o en stigmatized in the U.S. Spanish classrooms because ‘they are not Spanish’,” he added. “But they are for the Spanish communities in the U.S.”

Other native Latin languages get excluded from this conversation in American society. Portuguese, for example, has its own relationship with the U.S. — mainly because of the di erent imperialist relations with Brazil. Due to this reason, the Portuguese has not ensued racialization in the same ways that the Spanish has. On some level Brazilian Portuguese speakers can avoid that racialization but are usually thoroughly invisibilized in conversations around Latinx people.

Flores likes to tell his students that language is a cultural practice used to build communities, making it impossible to separate the two. When the racialization surrounding languages from minority backgrounds makes its way to higher education it is hard for students to value their bilin-

English Espa Ol

gualism — creating and increasing the previously existing social barriers.

“If a school is telling you that those practices that you use to engage with your community are wrong or inappropriate for the space,” Flores said. “It is telling you that your culture is wrong or inappropriate.” vocar resistencia: “¿Por qué querrías convertirte en miembro de una comunidad que te dice que tienes que renunciar a una parte de lo que eres para ser aceptado?”, se preguntó. La geopolítica mundial forma parte de la conversación, y durante mucho tiempo se trató a España como el modelo ideal; más recientemente, México ha adoptado esta posición.

Al hablar de los estudiantes latinos, que han nacido, crecido y asisten a la escuela en Estados Unidos, Flores añade el spanglish (mezcla de los dos idiomas) a la conversación. “Está leakeando” (‘is leaking’) es un ejemplo que pone, ya que su madre lo utiliza; este puede considerarse un dialecto desarrollado en EE. UU., precisamente porque no se utiliza en Latinoamérica.

Desde una perspectiva lingüística, Flores explica que así es como funcionan las lenguas. Entran en contacto unas con otras y se modi can. Sin embargo, añade, la marginación del español como concepto racializado en Estados Unidos produce ideologías, según las cuales las personas bilingües no dominan ni el inglés ni el español.

Según Flores, las personas tienen miedo de decir que son bilingües si hablan con dialectos —aunque se comuniquen constantemente en español—, ya que la gente les hace creer que, si se mezcla con el inglés, no es español de verdad. El bilingüismo de las personas que crecieron en un contexto minoritario es constantemente vigilado y cuestionado, lo que las lleva a interiorizar la idea de que en realidad no son bilingües.

“Ese tipo de prácticas lingüísticas suelen estigmatizarse en las aulas de español de Estados Unidos porque ‘no son españolas’, pero lo son para las comunidades españolas de Estados Unidos”, agrega Flores.

Otras lenguas latinas nativas quedan excluidas de esta conversación en la sociedad estadounidense. El portugués, por ejemplo, tiene su propia relación con Estados Unidos, principalmente por las diferentes relaciones imperialistas con Brasil. Por este motivo, el portugués no ha sufrido la racialización de la misma manera que el español. En cierto modo, los hablantes brasileños de portugués pueden evitar esa racialización, pero suelen estar totalmente invisibilizados en las conversaciones con personas latinas.

A Flores le gusta decirles a sus alumnos que la lengua es una práctica cultural que se utiliza para construir comunidades, por lo que es imposible separar ambas cosas. Cuando la racialización que rodea a las lenguas procedentes de minorías se abre paso en la educación superior, es difícil que los estudiantes valoren su bilingüismo, lo que crea y aumenta las barreras sociales previamente existentes.

Según Flores, “si una escuela te está diciendo que esas prácticas que utilizas para relacionarte con tu comunidad son incorrectas o inapropiadas para el espacio, te está diciendo que tu cultura es incorrecta o inapropiada”.

“We like for the clients [to] think of [us] more of an advisor than a regular banker. We’re not order takers, we take an interest in planning success and we try to help them with every aspect of their nancial lives,” explained Criado.

Opening Doors For Women

Criado is passionate about what she does for a living. In addition to advancing her career, she is also passionate about aiding others’.

She stated, “I’m also very passionate about educating and being an advocate

Advocacy For Women In Banking

[for] females in the commercial banking industry.”

Banking has always predominantly been a white-male-dominated industry. Criado hopes to see that change.

Tips she has for other women who are trying to establish themselves in the banking industry are: Believe in yourself and take a chance.

Her commitment goes beyond banking, as she is also a devoted volunteer in her community.

She is a board member for CREW Orlando, which is “dedicated to transforming the commercial real estate industry by advancing women globally.” es decir, “cuando los bancos ofrecen muchos productos y servicios diferentes para satisfacer las necesidades de los clientes eles”.

Tener a todo el mundo en una o cina ayuda a situar al cliente en el centro de la operación: “Nos gusta que los clientes piensen en nosotros más como asesores que como banqueros. No damos órdenes, nos interesamos por el éxito de la plani cación e intentamos ayudarles en todos los aspectos de su vida nanciera”, explica Criado.

Abrir Puertas A Las Mujeres

A Criado le apasiona lo que hace para ganarse la vida. Además de avanzar en su ca-

TAKE A BOW, CASAREZ TIGERS

rrera, ayudar a los demás es lo de ella. “También me apasiona educar y defender a las mujeres en el sector de la banca comercial”, a rma. La banca siempre ha sido un sector dominado por hombres blancos, y Criado espera que eso cambie.

Los consejos que da a otras mujeres que intentan establecerse en el sector bancario son: cree en ti misma y arriésgate.

Su compromiso va más allá del sector bancario, pues es miembro de la junta de CREW Orlando, que “se dedica a transformar el sector inmobiliario comercial mediante la promoción de la mujer en todo el mundo”.

“We are lying to the constituents of this community. We are not doing and being upfront and honest about what needs to be done.”

Community Members Sound Off

When AL DÍA spoke to others in attendance, Kayla Móntenes, Smith’s mother, said her priority is air conditioning, citing that students are “out of school a lot because of the heat wave.” Lilian Mercado said the main changes she would like to see in the school are more security.

Charlotte Lane, a teacher at Gloria Casarez, said she wanted the school and community to re ect the pride of the children.

“If your city isn’t taking care of your school building and it is not taking care of your community, your self worth has to be a ected,” she said.

e community on the whole remains vigilant and hopeful that Philadelphia’s 100th mayor will bring real change. e last day to register to vote in the mayoral primary is May 1. e date of the primary is May 16.

su situación y la comparó con “un episodio de e Wire: les estamos mintiendo a los electores de esta comunidad. No estamos siendo honestos sobre lo que hay que hacer”.

La Comunidad Opina

Cuando AL DÍA habló con otros asistentes, Kayla Móntenes, madre de Smith, dijo que su prioridad es el aire acondicionado, puntualizando que los estudiantes “permanecen fuera de la escuela debido a la ola de calor”.

Lilian Mercado habló sobre la importancia de la seguridad. Charlotte Lane, maestra

WHAT DOES PHILLY WANT? LESS CRIME

de Gloria Casarez, dijo que quería que la escuela y la comunidad re ejaran el orgullo de los niños. “Si tu ciudad no cuida del edi cio de tu escuela y no cuida de tu comunidad, tu autoestima tiene que verse afectada”, manifestó.

La comunidad permanece vigilante y esperanzada en que el alcalde número 100 de Filadel a traiga un cambio real. El último día para inscribirse para votar en las primarias a la Alcaldía es el primero de mayo. La fecha de las primarias es el 16 de mayo.

e latest candidate to visit AL DÍA was Helen Gym, who also spoke about the importance of organizing every department under the purview of the mayor to focus on reducing gun violence and making the city safer.

Maria Quiñones-Sánchez released a comprehensive public safety plan on her campaign website that emphasizes more

CCTV cameras being added to violent areas, street cleaning and more street lights.

Je Brown has public safety as his number two priority on the list of issues on his campaign website. He emphasizes getting more funds to community organizations and nonpro ts so they can expand their services and develop neighborhoods economically to curb violence.

La última candidata en visitar AL DÍA fue Helen Gym, quien también habló de la importancia de organizar todos los departamentos que dependen del Alcalde para centrarse en reducir la violencia armada y hacer que la ciudad sea más segura.

María Quiñones-Sánchez publicó en la página web de su campaña un amplio plan de seguridad pública que hace hincapié en la instalación de más cámaras de videovigilancia en las zonas violentas, la limpieza de las calles y más alumbrado público.En su sitio web de la campaña, Je Brown tiene a la seguridad pública como su prioridad número dos en la lista de temas. Para frenar la violencia, hace énfasis en la necesidad de destinar más fondos a las organizaciones comunitarias y sin ánimo de lucro para que amplíen sus servicios y se desarrollen económicamente los barrios.

Jobs

DIVERSITY hiring made SIMPLE

Comprehensive set of SOLUTIONS to:

• Brand your Company

• Co-host Recruitment Events

• Advertise Immediate Job Openings on Digital and Print

Digital Posting

Print Advertisement Company Profiles

Sponsored Content

Promote organically your CORPORATE BRAND through you main asset:

Top Rank on Google Search

460,000 views a month (as of June 2018)

Career News

Allow Bilingual BRAND Studio journalist write out:

• Success stories of current employees

• News on recruitment events by your company

• Special job announcements and promotions

• Longevity of 25 years

• Read and Respected by Latino Leaders

• Glossy Magazine Style

• Dual Language Format

• Company’s Statement and Logo

• Company Bio (Size, Year founded, ownership, number of locations, number of employees and awards)

• Company’s o cial video and photos

• Google Map location

Professional Magazine Customized Events

Monthly Supplement

Promote organically your CORPORATE BRAND through you main asset: YOUR OWN PROFESSIONALS

• Highlight your ERG community contributions

• Feature your top Latino professional assets

• Give prominence to your company’s promotions

We remove the hassle of logistics, marketing and content generation for:

• Career Days or “Mini Career Fairs”

• Panel Discussion on careers in yourindustry

• Content generation on multimedia (video, photo, news copy) andmultilingual format (English and Spanish)

This article is from: