Fine Dae09 A Frame Issue

Page 1

ISSU E

09

A FRAME ISSUE

feb.2013


ภาพถายจริง ณ บริเวณที่ตั้งโครงการ


ทัศนียภาพอันทรงคุณคา

“The Elegant Timeless Living” สัมผัสชีวิตและมุมมองที่ไรกาลเวลาในแบบ Historical Panoramic View เพียงหนึ่งเดียว @ คูเมืองเชียงใหม

สอบถามขอมูลเพิ่มเติม

โทร. 0 5322 3555




EDITOR’S NOTE

CONTRIBUTOR

A Happy Frame of Mind “การใช้ชีวิตมนุษย์อย่างครบถ้วนนั้นประกอบด้วย 3 C คือ Consciousness คือ การมีสติ Compassion คือการเอือ้ อาทร และ Creativity …การมีชีวิตที่ถึงพร้อมทั้งสามมิติในเวลาเดียวกันนั้น เป็นภารกิจที่ยากล�ำบากที่สุดในการท�ำให้ส�ำเร็จลุล่วง” – Osho Rajneesh จากหนังสือคิดนอกรีต ก�ำลังใจของคนที่ก�ำลังจะคิด แตกแถว นิตยสาร Fine Dae ฉบับ A Frame น�ำเสนอมิติในการด�ำเนิน ชีวิตของผู้ชาย 4 คน ที่สร้างสมดุลของแต่ละ C ในแบบของตัวเอง จนพบ Comfort zone ที่สามารถด�ำเนินชีวิตได้อย่างมีความสุข หากการสร้ า งกรอบของความสุ ข เป็ น สิ่ ง ที่ ม องเห็ น ได้ กรอบความสุขของคุณเป็นแบบไหน แบ่งปันความคิดเห็นได้ที่ editorfinedae@gmail.com Osho Rajneesh wrote in the book, “Creativity,” translated into the Thai language and named, “Kid Norg Reet,” that “The complete way of living consists of the 3-C’s: consciousness, compassion and creativity. Living with all three dimensions developed is considered the most difficult mission to achieve.” This issue of “Fine Dae” is called, “A Frame,” and is presenting you with different ways of living by four men who balance each C in each his own way – finding their comfort zone and living their lives happily. If you created a happy frame of mind for yourself, which kind of frame would you use? How would you think about life in a way that makes you feel happy? 6

Share your thoughts with us at editorfinedae@gmail.com. ขอให้ทุกท่านมีความสุขทุกๆวัน Wishing you every day happiness, Fine TEAM

พัชรพล ประดับสุข

Patcharapol pradubsook “ผมมีความสุขกับงานเขียน และมีความสุขที่ได้เขียนสิ่งดีๆ ให้คนได้รู้สึกดี ผมเสพความรัก และความสุขจากคนอ่าน” คือค�ำพูดของ นักเขียนทีม่ นี ามปากกาน่ารักว่า “หนวดหวาน” เขาถนัดเรือ่ ง รัก หนัง เพลง อาหาร ท่องเทีย่ ว และเป็นนักเขียนทีจ่ บั ประเด็นสัมภาษณ์ได้ เฉียบคนหนึ่ง เขาแบ่งเวลาว่างจากการเป็นซีเนียร์ไรเตอร์ของ นิตยสารฟู้ดสไตลลิสต์ มาปันความสุขกับ Fine Dae Magazine ฉบับรีเทิร์น พบงานเขียนของเขาได้ในหน้า 40 “I am happy with writing about things that make people feel good. I am addicted to love and happiness from the readers.” This quote belongs to a writer with a cute pen name, Muek Whan. His writing covers topics such as love, movie, music, food and travel. He is a writer who can stress the essentials parts of interviews and bring necessary information to his readers. He has also served as a senior writer for Food Stylist Magazine, also has shared his happiness with Fine Dae in this issue.” You can read his article on page 40.


CONTENTS

FINE PEOPLE

A Frame, 20

Fine Style, 32

Fine Journey, 44

Fine Features A Frame

Regulars

Fine Event Fine Day Fine Deal

20 8 12 16

Fine Insight , 44

Lifestyle

Fine Style Fine Inspiration Fine Stay Fine Journey Fine Insight Fine Page

32 40 42 44 48 50

President ดร.อนุชิต ฤกษ์สมบูรณ์ดี Consultant จงเจตน์ ศิริ Consulting Editor จิรกฤตย์ ศิริธนาวัตต์ Editor in Chief ภิเสกสัณห์ ธนหิรัญสกุล Social Editor/Reporter อดิเทพ น่วมเจิม English text copy editor: Suriyan Chantra Event & Organizer ภาคิน ฐานุตราพงศ์ Co-Project Event & Organizer สุมณรัตน์ ปานรัตน์ Sale & Marketing Director อลิสา สมพงษ์ Accounting & Human Resource ณัฐยาน์ ปัทมชัยยันต์ Assistant to Accounting & Finance นาตยา ปิติดา Customer Service สุกัญญา ศิริ Art Director จิตรกร สิงห์ Graphic Designers มนันยา ตุงใย Photographer อิ่มบุญ สตูดิโอ Stylist แก้วก๊อ ณ เชียงใหม่ Stylist Assistant ณวันรัตน์ สุริยะมณี Trainee กานต์ ไกรนรา Contributor ณัฐวีร์ ลิมปนิลชาติ

FOR ADVERTISING

Please contact 0 5381 0801, 08 1530 5185 OFFICE Address : Sor.Siri Suvannaphoum Co., Ltd. 119/48 Moo 5, Tambon Suthep, Muang distric, Chiang Mai 50200 Tel : 0 5381 0801 Fax : 0 5381 0811 Website : www.finedaemag.com Email : finedae@finedaemag.com www.facebook.com/finedaemag

7


FINE EVENT Drive of the Year 2013

Porsche Club Thailand ได้ นิ ม นต์ ค รู บ าน้ อ ย เตชะปั ญ โญ วัดศรีดอนมูล เชียงใหม่ เกจิดังแห่ง ล้านนา กล่าวให้พรปีใหม่แก่ชาว สมาชิกชมรมฯ ณ ลานสนามหญ้า Le Coq d’Or Restaurant ในโอกาส ที่ชมรมมาท�ำกิจกรรม “Drive of the Year 2013” ขับรถเที่ยวเหนือสัมผัส อากาศหนาวเย็น

NDC Group Visited Lhongkhod, Chiang Dao

นักศึกษาวิทยาลัยป้องกันราชอาณาจักรรุ่นที่ 55 (วปอ. 55) นักศึกษาวิทยาลัยป้องกันราชอาณาจักรภาครัฐร่วมเอกชนรุ่นที่ 25 (วปร. 25) วิทยาลัยป้องกันราชอาณาจักรภาครัฐเอกชนและการเมือง รุ่นที่ 6 (วปม. 6) ส�ำรวจพื้นที่ ต.โหล่งขอด อ.พร้าว จ.เชียงใหม่ เพื่อ ศึกษาการบริหารจัดการพื้นที่ป้องกันภัยแล้งและมอบถังน�้ำแก่ ชาวบ้าน และศึกษาดูงานหน่วยพัฒนาการเคลื่อนที่ 32 (เชียงดาว) ส�ำนักงานพัฒนาภาค 3 หน่วยบัญชาการทหารพัฒนา กองบัญชาการ กองทัพไทย โดยมี พลโทชาตรี พึง่ เรียน ผูอ้ ำ� นวยการวิทยาลัยป้องกัน ราชอาณาจักร น�ำคณะมาในการครั้งนี้

Opening of the Thai National Observatory Press Conference

8

นายธานินทร์ สุภาแสน ผู้ว่าราชการจังหวัดเชียงใหม่ พร้อม ด้วย รศ.บุญรักษา สุนทรธรรม ผูอ้ ำ� นวยการสถาบันวิจยั ดาราศาสตร์ แห่งชาติ และ ดร.ศรัณย์ โปษยะจินดา รองผู้อ�ำนวยการสถาบันวิจัย ดาราศาสตร์แห่งชาติ ร่วมแถลงข่าว “หอดูดาวเฉลิมพระเกียรติ 7 รอบ พระชนมพรรษา” ณ ลานโปรโมชัน่ ชัน้ G ศูนย์การค้าเซ็นทรัลพลาซา เชียงใหม่ แอร์พอร์ต เตรียมรับเสด็จฯ สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี ทรงเป็นประธานในพิธีเปิดอย่างป็นทางการ ใน วันที่ 22 มกราคม 2556 ณ อุทยานแห่งชาติดอยอินทนนท์ กม. 44.4 อ.จอมทอง จ.เชียงใหม่


Flying from Chiang Mai to Hat Yai by Nok Air

สายการบินนกแอร์ จัดทริป “เชือ่ มไกล ให้ใกล้ เชียงใหม่-หาดใหญ่” น�ำคณะสือ่ มวลชนพร้อมด้วยผูป้ ระกอบการท่องเทีย่ วจังหวัดเชียงใหม่ บินสู่เมืองหาดใหญ่ จังหวัดสงขลา ส�ำรวจแหล่งท่องเที่ยวและย่าน ธุรกิจการค้าของหัวเมืองภาคใต้ ในโอกาสเปิดเส้นทางบินเชียงใหม่หาดใหญ่ โดยมีคุณสุริยาภา บุนนาค ผู้อ�ำนวยการใหญ่ ฝ่ายสื่อสาร องค์กร สายการบินนกแอร์ พร้อมเจ้าหน้าที่สายการบินนกแอร์อ�ำนวย ความสะดวกตลอดทริปการเดินทาง

9

17th Anniversary of The Good View Chiang Mai

The Good View Pub & Restaurant Chiang Mai จัดฉลอง ความส�ำเร็จในโอกาสครบรอบ 17 ปี ทีอ่ ยูเ่ คียงคูเ่ มืองเชียงใหม่ สร้าง ความบันเทิงมาอย่างยาวนาน แฟนขาประจ�ำร้านร่วมฉลองกันอย่าง สนุกสนาน โดยมีเหล่าศิลปินนักร้องมาสร้างสีสันมากมาย


Thank You Party Held by the Wine Gallery Chiang Mai

Wine Gallery Chiang Mai จัดงาน “Thank you party” ปาร์ตี้สุดเลิศหรูอลังการ ภายใต้ คอนเซ็ปต์ “We Love Thailand” ณ ลานสนามหญ้า โรงแรมแมนดาริน โอเรียนเต็ล ดาราเทวี เชียงใหม่ โดยคุณน้อย บุศรินทร์ ลาบอดิศร เจ้าของ Wine Gallery Chiang Mai เลี้ยงขอบคุณ ลูกค้าที่ให้การสนับสนุนด้วยที่เสมอมา

Dvieng by SANSIRI

แสนศิริ จัดปาร์ตี้ พร้อมกิจกรรมน่ารักๆ แบบ Exclusive เพื่อท�ำความรู้จักกับชาว เชียงใหม่ ก่อนการเปิดตัวอย่างเป็นทางการส�ำหรับคอนโดมิเนียมน้องใหม่ “Dvieng” สถานที่พักผ่อนกลางเวียงเชียงใหม่ ให้ผู้อยู่อาศัยได้สัมผัสบรรยากาศที่ห้อมล้อมด้วย วัฒนธรรมของคนเชียงใหม่อย่างลงตัว

10

Maggi World Cuisine Exclusive Chef Dinner

โรงแรมเลอ เมอริเดียน เชียงใหม่ ให้การต้อนรับ เชฟวิวแมน ลีออง (Founder Chairman : Thailand Culinary Academy) และคุณเกียรติศกั ดิ์ วรรธนะสุขสันต์ (National Sales Manager : Nestlé Professional) ในโอกาสมาร่วมงาน “Maggi World Cuisine Exclusive Chef Dinner Le Méridien Chiang Mai” ณ ห้องบอลรูม โรงแรมเลอ เมอริเดียน เชียงใหม่ LET’S FINE! สุขนิยม ศุกร์เว้นศุกร์



FINE DAY Season of Love @ Pai 2013 เทศกาล “ปาย...รักสุดขอบฟ้า” 13 - 15 กุ ม ภาพั น ธ์ 2556 ณ อ� ำ เภอปาย จั ง หวั ด แม่ฮ่องสอน กิจกรรมเพิ่มเติมความรักส�ำหรับ คู่รัก คู่เพื่อนชี้ คู่พี่น้อง หรือคู่ไหนๆ ก็สามารถ ร่วมกันสัมผัสบรรยากาศที่สุดแสนโรแมนติค ของธรรมชาติเมืองปาย โดยทุกคู่จะได้ร่วมกัน ท�ำกิจกรรมเพื่อสร้างความประทับใจตลอด 3 วัน 2 คืน ที่บุระล�ำปาย รีสอร์ท โดยมีค่าใช้จ่าย เพียง 2,999 บาทต่อคู่ ส�ำหรับคู่ที่ต้องการท�ำ พิธีแต่งงานผูกข้อมือแบบล้านนาจ่ายเพิ่มเพียง คู่ละ 2,000 บาท สอบถามรายละเอี ย ดได้ ที่ : 053612982-3 และ 053-850778-9 / 088-1370197 สามารถ Download ใบสมั ค รและ รายละเอียดกิจกรรมได้ที่ www.dseason.net

12

Invest Fair 2013 Invest fair งานมหกรรมเงินลงทุนและ การบริโภค เชียงใหม่ อินเวสท์ แฟร์ ครั้งที่ สาม 2013 ม่วนตวย รวยแต๊ ระหว่างวันที่ 1-3 กุมภาพันธ์ 2556 ณ เชียงใหม่ฮอลล์ ศูนย์การค้า เซ็นทรัลพลาซา เชียงใหม่ แอร์พอร์ต เพื่อมุ่ง เน้นส่งเสริมให้ประชาชนในเขตภาคเหนือตอน บน โดยเฉพาะจังหวัดเชียงใหม่ ที่มีขนาดทาง เศรษฐกิจเติบโตอย่างรวดเร็ว ตระหนักถึงเรื่อง การลงทุนและเงินทอง ว่าเป็นเรื่องใกล้ตัวและ จ�ำเป็นเพื่อการวางแผนอนาคตที่ดีและยั่งยืน ของประชาชน

PARAMORE การมาเล่ น คอนเสิ ร ์ ต ครั้ ง นี้ ถื อ เป็ น โอกาสอั น ดี ที่ คุ ณ จะมี โ อกาสได้ ส นุ ก ไป กั บ โชว์ ค รั้ ง แรกในเมื อ งไทยของวง PARAMORE ที่ เ ตรี ย มขนเพลงฮิ ต ติ ด หู หลายเพลงดั ง จากทั้ ง 3 อั ล บั้ ม ของพวก เขา พร้อมแขกรับเชิญพิเศษจากอเมริกา mewithoutYou ณ Centerpoint Studio ใน วันที่ 12 กุมภาพันธ์ 2556 บัตรมีจ�ำหน่าย แล้ววันนี้ที่ Thai Ticket Major ทุกสาขา รายละเอียดเพิ่ม www.facebook. com/RockEntertainmentThailand

Chiang Mai Flower Festival 2013 ในวันที่เทศกาลไม้ดอกไม้ประดับได้จัดขึ้น ทัว่ เมืองเชียงใหม่ ท้องถนน และตามแหล่งต่างๆ จะถูกประดับไปด้วยดอกไม้นานาชนิด หลาก หลายสีสนั งานนีจ้ ะเริม่ จากวันที่ 1 – 3 กุมภาพันธ์ 2556 ณ สวนบวกหาด ในงานจะมีการโชว์ดอกไม้ การประกวดดอกไม้ มีขบวนพาเหรดจากหลายๆ โรงเรียนในเชียงใหม่ มีการประกวดเลือกนางไม้ ดอกไม้ประดับ


13


Mad About Mozart ส�ำหรับคนที่ชื่นชอบในโอเปร่า มาฉลอง วันแห่งความรักในแนวของคุณกับการแสดง Mad About Mozart โดยศิลปิน Stefan Sanchez และสมาชิ ก ของ Thailand’s Harvesting Melodies Festival Grand Opera งานนีจ้ ดั ที่ Prem Auditorium มาร่วมฉลองและอนุรักษ์วัฒนธรรมทางดนตรีและการเต้นร�ำชนเผ่าแบบดั้งเดิม ในงาน ห้วยตึง เฒ่า มีเ ครื่องดื่มและอาหารให้ได้ Harvesting Melodies Festival ในวันเสาร์ที่ 9 ก.พ.56 ทีม่ ลู นิธสิ งบ โดยงานเริม่ ตัง้ แต่เวลาสิบโมง ลิ้ ม ลองกั น ได้ ใ นบริ เ วณงานตั้ ง แต่ ห กโมง เช้าถึงสามทุ่ม รายได้จากงานหักค่าใช้จ่ายแล้วจะน�ำไปส่งเสริมโครงการ Permaculture Impact ครึ่ ง และช่ ว งพั ก ส่ ว นการแสดงนั้ น จะเริ่ ม เพื่อช่วยเด็กๆ ชาวไทยและกะเหรี่ยงในโรงเรียนที่ห่างไกลในขุนแม่รวม อ. แม่แตง จ.เชียงใหม่ ที่เวลา 7:30 น. ราคาตั๋ว 800 บาทส�ำหรับ สามารถเข้าไปอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ www.sangobcm.blogspot.com ผู้ใหญ่ และ 200 บาทส�ำหรับเด็ก มีรถรับส่ง จากในตัวเมืองเชียงใหม่ ส�ำหรับข้อมูลและการจองตัว๋ ล่วงหน้า ติดต่อคุณ Chris Hall 080 792 9925 หรือ email christopherh@ptis.ac.th

14

Reflection of Nature นิทรรศการศิลปะ “Reflection of Nature - ภาพสะท้อน ของธรรมชาติ” ได้รวบรวมผลงานของศิลปินจากไทยและ ศิลปินรับเชิญ ผู้ซึ่งพยายามท�ำความเข้าใจอย่างถ่องแท้และ สื่อสารกับธรรมชาติ และพรรณนาความงดงามเหล่านั้นผ่าน งานศิลปะของตน งานดังกล่าวจะจัดขึ้นในวันที่ 1-14 ก.พ. 56 ที่หอ นิทรรศการศิลปวัฒนธรรม มหาวิทยาลัยเชียงใหม่

Chiang Mai Documentary Arts Festival งานเทศกาลภาพถ่ายและสารคดี Chiang Mai Documentary Arts Festival กลับมาอีกครั้ง โดยงานนี้จะจัดขึ้นที่หอนิทรรศการศิลปวัฒนธรรม มหาวิทยาลัย เชียงใหม่ และศูนย์ศิลปะบ้านตึกระหว่างวันที่ 8-14 ก.พ. 2556 ในงานมีการ แสดงภาพถ่ายและภาพยนตร์สารคดีที่น่าสนใจมากมายจากศิลปินและผู้ก�ำกับ ทั้งไทยและเทศ ปีนี้มีงานแสดงภาพถ่ายร่วมสมัยของ Kashimiri สารคดีอนุรักษ์ สิ่งแวดล้อมจากกลุ่มกรีนพีซ และผลงานพิเศษจากช่างภาพหญิงจากทั่วเอเชีย อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ www.facebook.com/documentaryartsasia


“จ อ งแต จ  อ งว า ”

Umbrella Exhibition นิทรรศการจองใจกลางเวียงเจียงใหม ๖ โมงแลง - ๓ ทุม ๒-๔ มีนาคม ๒๕๕๖ ปะกั๊นตี๊ซอมพอ เนอเจา o๕๓ ๓๒๖ ๕๔๗ @Chompor 6 p.m.-9 p.m. 2 - 4 March 2013 053 326 547


FINE DEAL

TEXT&IMAGES: FINE TEAM

LOVE IS IN THE AIR...

DINE WITH LOVE

Dine with Love

16

วาเลนไทน์นี้ “ห้องอาหารนิมมาน บาร์ แอนด์ กริ ล ล์ : โรงแรมแคนทารี ฮิ ล ส์ เชี ย งใหม่ ” ได้ เ ตรี ย มอาหารชุ ด มื้ อ ค�่ ำ พิเศษด้วยรายการอาหาร 5 เมนู เริ่มจาก อาหารเรียกน�้ำย่อยไปจนถึงของหวาน ปรุงเป็นพิเศษโดยเชฟมืออาชีพ ซึ่งจะ ท�ำให้คุณและคู่รักประทับใจไม่รู้ลืม เปิดให้บริการตั้งแต่เวลา 18.00 น. –22.00 น. ในวันที่ 14 กุมภาพันธ์ 2556 เพี ย งท่ า นละ 699 บาท++ เท่ า นั้ น เสิร์ฟพร้อมสปาร์คกลิ้งไวน์ท่านละ 1 แก้ว On Feb. 14, 2013, enjoy a romantic candlelit dinner with your loved one at “Nimman Bar & Grill, Kantary Hills Chiang Mai.” To mark the occasion, we will be serving a fantastic fivecourse set dinner specially designed to infuse your evening with love – from the starter to dessert! Dinner is priced at 699 baht per person, including a glass of sparkling wine. It will be served from 6pm – 10pm. For more information, please contact 0 5322 2111, 0 5340 0877 or visit www.kantarycollection.com

SEASONS OF LOVE AT THE CHI SPA A MONTH FOR STRAWBERRY LOVERS

A Month for Strawberry Lovers

รับปีมะเส็ง ด้วยอาหารมื้อพิเศษกับ สุดยอดโปรโมชั่นที่ “โรงแรมรอยัลปริ๊น เซส เชียงใหม่” ภูมิใจน�ำเสนอเพื่อคุณ และครอบครัวที่ “ล็อบบี้ บาร์” ด้วยเครื่อง ดื่มค็อกเทล “Strawberry Lover” รสชาติ กลมกล่ อ มแบบเปรี้ ย วอมหวานของ สตรอเบอร์รี่ ผลไม้ประจ�ำฤดูหนาวของ ชาวเชียงใหม่ ที่รังสรรค์โดยบาร์เทนเดอร์ ฝี มื อ เยี่ ย มให้ คุ ณ ได้ ลิ้ ม ลอง พร้ อ มรั บ เซรามิครูปหัวใจเป็นของที่ระลึก

The “Royal Princess Chiang Mai” is inviting you to start 2013 with the fresh taste of good health. Our resident bartender has created a ‘strawberry lover’ cocktail for you to sample. Experience a sweet and sour strawberry taste sensation and also receive a heart-shaped ceramic container as a special gift at the “Lobby Bar.” For more information, please contact 0 5325 3900, ext. 2728, or visit www.dusit.com/dusit-princess/ princess-chiang-mai.


LOVE PARADISE

live entertainment and off-island excursions. Room rates start at US$607 per night for two persons from now until 30 April 2013. For more information, please contact 0 2101 1234 ext. 1 or visit www.centarahotelsresorts.com

Seasons of Love at the Chi Spa

LOVE PARADISE

Love Paradise

มัลดีฟส์เป็นสถานที่ในฝันของใคร หลายๆ คน จะดีแค่ไหนถ้าคุณสามารถ ไปท่ อ งเที่ ย ว พั ก ผ่ อ น และดื่ ม ด�่ ำ กั บ ความส�ำราญได้โดยไม่ต้องพกเงินสดไป แม้แต่บาทเดียว เพียงคุณจองโปรโมชั่น Ultimate All-Inclusive rate ที่ เซ็นทารา แกรนด์ ไอแลนด์ รีสอร์ท แอนด์ สปา มัลดีฟส์ ทุกอย่างรวมอยู่ในโปรโมชั่นสุด เก๋ (ฟรี อาหารเช้า อาหารเที่ยง อาหาร เย็น ที่คุณสามารถเลือกได้จาก 3 ร้าน อาหารชั้นน�ำ ฟรีบาร์เครื่องดื่มตั้งแต่ 4 ทุ่มถึงเที่ยงคืน และคูปองเพื่อใช้บริการ สปามูลค่า USD100) ราคาห้องเริ่มต้นที่ USD607.50 ต่อคืน ราคานี้จะสิ้นสุดวัน ที่ 30 เมษายน 2556

The Maldives is one of the world’s dream destinations and can be enjoyed without taking cash with you, by reserving an ultimate all-inclusive rate from Centara Grand Island Resort & Spa Maldives. All rates under the ‘Ultimate All-Inclusive’ program include breakfasts, lunches and dinners from a choice of three restaurants, an open bar service that provides cocktails, beers, wines and spirits from 10 am to midnight, the room’s mini bar, a daily credit of US$100 per person to spend in the spa village, sunset cocktail parties,

“โรงแรมแชงกรี - ลา เชี ย งใหม่ ” ขอเชิ ญ ทุ ก ท่ า นร่ ว มสั ม ผั ส ศาสตร์ แ ห่ ง การปรนนิ บั ติ เพิ่ ม ความหวานให้ กั บ ฤดูกาลแห่งความรักไปกับช็อคโกแลต ทรีทเม้นท์แพ็คเกจ ที่ “ชี่แชงกรี-ลา สปา” ด้วยการปรนนิบัติผิวคุณและคนรักด้วย ช็ อ คโกแลตตั้ ง แต่ ศี ร ษะจรดปลายเท้ า เพิ่มความชุ่มชื้นให้แก่ผิวและชะลอการ เกิดรอยเหี่ยวย่น ด้วยสารต่อต้านอนุมูล อิสระในเมล็ดโกโก้ ในราคาเพียง 3,999 บาทต่อท่าน (ราคาดังกล่าวยังไม่รวมค่า บริการและภาษีมูลค่าเพิ่ม) “Chi,” the spa located at ShangriLa Hotel, Chiang Mai, is inviting guests to sweeten a special one in the season of love with the “Head To 17 Toe Go Chocolate Treatment.” This treatment is priced at 3,999 baht per person. For more information, please contact 0 5325 3888 or visit www.shangri-la.com/chiangmai/ shangrila.




FINE FEATURE

TEXT: NAT IMAGES: FINE TEAM, Imboon Studio Stylist: Kaewkaw Na Chiengmai Stylist Assistant: Nawanrut Suriyamanie

A Frame

20


บางเวลากรอบท�ำให้ความคิดเด่นชัด แต่บางเวลากรอบก็เป็นสิ่งปิดกัน้ ความ คิ ด สร้ า งสรรค์ ไ ด้ เ ช่ น กั น เส้ น แบ่ ง ระหว่ า งในกรอบและนอกกรอบนั้ น บางครั้งเราก็มองไม่เห็น Fine Dae ฉบับนีเ้ รามาแบ่งปันกรอบที่ มองเห็นและมองไม่เห็นของแขกรับเชิญ หลายๆ ท่าน ซึ่งมีกรอบของชีวิตแตกต่าง กันไป

With any conversation, we somehow feel that when expressing an idea it is framed psychologically by certain beliefs or thoughts. This also applies for paintings. While some paintings look most beautiful in a frame, others are just as alluring while being displayed without a frame. Likewise, some frames highlight a painting’s beauty, while a frame sometimes can be as though a fence blocking us from entering the inside. Frames can be both tangible and conceptual. And the way they’re shown is ultimately up to the artist. In this issue of Fine Dae, we have compiled certain frames, conceptually, from interesting people with different career backgrounds and views on life. 21


22

tHE FREE FoRM FRAME oF EkARit pRAsitsuwAn

คุณเอกฤทธิ์ ประดิษฐ สวุ รรณ (คุณเอก) นักออกแบบอิสระ ดีไซน เนอร สถาปนิก Freelance Designer and Architect


“ถ าคนเรามัวแต หมกมุ นอยู ในกลุ มเพื่อนนานๆ เราก็จะมีพฤติกรรมคล ายๆ กัน และเราก็จะไม มีโอกาส ที่จะศึกษาจนเข าใจในความเป นตัวตนของตัวเราเองจริงๆ”

Spendingtoomuchtimewithagroupoffriends,wemightbecomeapersonwhobehavesinsuch asimilarwaythatwedonthaveachancetohaveachancetoexploreourselves and our identity.” “ในวัยเด็ก ผมเคยเป็นเด็กทีอ่ ยากไว้ผม ยาว เวลาโดนกล้อนผมหน้าเสาธงผมก็เซ็ง ก็ โดนมาหลายเรือ่ ง จนกระทัง่ เข้ามหาวิทยาลัย มีโอกาสท�าตามใจได้ทุกอย่าง ผมก็จะเป็น พวกผมยาวทีส่ ดุ แต่มนั ก็เป็นแค่ชว่ งเวลาหนึง่ สุดท้ายผมก็รสู้ กึ เหมือนตัวเองไม่มตี วั ตน ทีแ่ ท้จริง ไม่รวู้ า่ ตัวตนของเราคือแบบไหน ก็ เริม่ เข้าใจว่า สิง่ ทีอ่ ยูภ่ ายนอกไม่สา� คัญอะไร เลย แต่สงิ่ ทีอ่ ยูภ่ ายในใจของเราต่างหาก ถ้า เรารูต้ วั ว่าเราก�าลังท�าอะไรอยู่ และเราก�าลัง มอบอะไรกลับคืนให้สังคม น่าจะเป็นสิ่งที่ ส�าคัญทีส่ ดุ จะอยู่นอกกรอบหรือในกรอบ ไม่ใช่ เรือ่ งส�าคัญ”

“When I was young, I wanted to wear long hair. I was fed up with my long hair being cut by the teachers at schools; it was as though a kind of punishment. Then, at college I could wear any hairstyle. So I became the one with the longest hair among friends for a period of time. Finally, I found that I couldn’t really feel the existence of myself. I didn’t know who I am. Then I started to understand that outer appearance is not as important as my mind. The most important thing is to be aware of what you’re doing and what we’re giving back to society. “With these thoughts, to be or not to be in the frame is not important.”

23


24

tHE nEAt FRAME oF bRinGkop VoRA-uRAi

คุณบฤงคพ วรอุไร (คุณโจ)

อาจารย สอนดนตรี นักแต งเพลง นักดนตรีอิสระ นักเดินทาง นักเขียนบทความเชิงสารคดี และท องเที่ยว Music teacher, Composer and freelance musician, Traveler, Travel and documentary columnist


“ถ าเป าหมายของเราอยู ในกรอบ เดินไปตรงนั้น เราจะไปถึงเป าหมายได เร็ว และลําบากน อยกว าการมุ งไปยังเป าหมายที่อยู นอกกรอบ”

“Ifyourgoalisintheframe,stayinitsothatyoucanachievethingsmorequicklythan trying to achieve when you are outside of the frame.”

“บางทีเราต้องหาให้เจอว่าเป้าหมาย ของเรามันอยู่ตรงไหน คือถ้ามันมีทาง ที่เดินไปถึงเป้าหมายของเราได้ด้วยวิธี ง่ายๆ ก็เดินไปทางนั้นเถอะ อย่าไปออก นอกกรอบเลยเพราะมันเร็วกว่า สบาย กว่า แต่ปัญหาก็คือบางทีเป้าหมายของ เรามันยังไม่มใี ครไป เราก็ตอ้ งตัดทางเอง เหมือนเช่นเรื่องการออกนอกกรอบ ถ้า เรามีเป้าอยู่ในกรอบแล้วก็อยู่กับมัน แต่ ถ้าเป้าของเราอยู่ข้างนอก ก็จ�าเป็นที่เรา ต้องปีนออกไปเพื่อไปให้ถึง บางทีคา� ว่านอกกรอบมันเป็นค�าทีใ่ ห้ ความหมายได้ทั้งบวกหรือลบ อย่างเช่น บางคนที่ใช้ค�าว่านอกกรอบเป็นข้ออ้าง ที่จะไม่ท�าตามกฎทั้งๆ ที่ตัวเองก็ไม่ได้มี เป้าหมายอะไรในทางสร้างสรรค์ ซึ่งการ ปีนออกนอกกรอบก็จะไม่มีความหมาย อะไรเลย นอกจากเป็นเพียงแค่การใช้ ชีวิตลอยไปลอยมาอย่างไม่ได้มีคุณค่า”

“Sometimes it’s important to first set a goal because when you know what your goal is you will know in which direction you should go. So there is no point getting out of the frame when your goal is in there. The problem is your goal may be something that no one has ever achieved, so it’s hard to find ways to reach it. And if the goal is being outside the frame, you surely need to get outside of it to think creatively and differently. To think creatively and differently can be something positive or negative. Some use it in a wrong way. For example, some claim different ways of thinking as their right to not obey certain rules and they don’t do anything creatively. Getting out of the frame and being different is worthless if there is no practice.”

25


26

tHE pRActicAl FRAME oF JARutAt snitwonGsE nA AyutHyA

คุณจารุทศั สนิทวงศ ณ อยุธยา (คุณเส)

ผู ประสานงาน งานพัฒนาผลิตผลอาหารและบริการ มูลนิธิโครงการหลวง Product and service development coordinator at The Royal Projects Foundation


“ยิ่งผิดเยอะ ยิ่งถูก”

“More mistakes lead to more success. “แต่ละประเทศหรือแต่ละสังคมมันมี วัฒนธรรมของมัน และค�าว่าวัฒนธรรมมัน ก็มที มี่ าจากรากศัพท์จากค�าสองค�าคือค�าว่า วัฒนะ หมายถึงการพัฒนา และค�าว่า ธรรม คือธรรมชาติ เป็นธรรมชาติของการพัฒนาไป เรือ่ ยๆ มันจึงเกิดเป็นวัฒนธรรม วัฒนธรรมห้ามหยุดนิง่ ไม่เช่นนัน้ จะไม่มี ค�าว่า วัฒนะหรือการพัฒนา ซึง่ ค�าว่าพัฒนา เกิดขึ้นได้ง่ายๆ เช่นวันนี้คุณท�าขนมปัง ธรรมดา อีกวันหนึ่งกระปุกเกลือหล่นใส่ ขนมปังของคุณ เกิดรสเค็มขึ้น แล้วพอเรา ชิมแล้วเราชอบ ขนมปังอร่อยขึน้ โดยไม่ตอ้ ง เป็นไปตามสูตร ไม่ว่าจะโดยอุบัติเหตุหรือ ด้วยความตัง้ ใจ ผมมองว่าการออกนอกกรอบ เป็นการสร้างวัฒนธรรมให้สงั คมมีการพัฒนา และด�าเนินต่อไปเรือ่ ยๆ”

“Each country and society has cultures of its own. The term culture in Thai, Wattanatham, comes from two words: wattana, meaning development, and Tham, which means, nature. When combined, the term reflects the concept that it’s natural to keep developing things, and this is what we call culture. Culture never stays the same. It never stops but always develops itself in certain ways. For example, perhaps you regularly bake bread, and one day you accidentally drop some salt on it find that it is more tasteful. This is development, whether you intend to do it or not. So, to think differently and get out of the frame is part of developing ideas and things in culture. You’re keeping the whole society developing.

27


28

liFE insidE-out & outsidE-in tHE FRAME oF picHAi boonkuMyu

คุณพิชยั บุญคุม อยู (คุณกบ)

เจ าของร านอาหารโฮมเมด “Little Cook” ศิลป นแนวสตรีทอาร ท นักจัดกิจกรรม, บรรณาธิการหนังสือ, กราฟ คดี ไซเนอร Owner of “Little Cook” restaurant, Street-art artist, Event organizer, Editor and graphic designer


“การรีบออกนอกกรอบเร็วเกินไปโดยที่เรายังไม รู ขอบเขตของกรอบ มันจะทําให เราเหนื่อยกว าคนอื่นเยอะ หากเราจะยอมเข ากรอบอีกซักนิดแล วค อยออกมา เพื่อให เรามีโอกาสได เรียนรู อะไรมากขึ้น ผมว าบางทีการออกนอกกรอบที่หลังมันก็ยังไม สาย”

Themoreyoudotostepoutoftheframetobreakruleswithoutpropertimingmaynotbeagoodthing todosinceitwilcauseustohavemoreobstaclesthanotherpeopleOn . theotherhand,ifwestayinthe frame,waitingforgoodtiming,thiswilbegoodforusbecausehaveachancetolearnmore,anditwil never be too late for stepping out of it.” “สังคมต้องการบางสิง่ ทีเ่ ราอาจจะมอง ข้ามไปว่ามันไม่สา� คัญ แต่บางสิง่ ทีเ่ รามองว่า ไม่สา� คัญมันก็เป็นกรอบทีเ่ ราควรมีไว้ พอเรา ไม่มีสิ่งนี้ เราก็ต้องพยายามมากกว่าคนอื่น และเหนื่ อ ยกว่ า คนอื่ น หลายเท่ า ในการ พิสจู น์ตวั เอง ส� า หรั บ ผม การออกนอกกรอบเป็ น บทเรียนที่ท�าให้เข็ดหลาบได้เหมือนกัน จน วันนีก้ ก็ ลับมาเข้ากรอบเองโดยทีไ่ ม่ตอ้ งมีใครมา บอกด้วยซ�้า จากที่เคยอยากไว้ผมยาวเมื่อ ตอนเด็กๆ ตอนนี้ก็ไม่อยากไว้แล้ว เคยไม่ ชอบเอาเสือ้ ใส่ไว้ในกางเกง ไม่ชอบแต่งตัว เรียบร้อย วันนีก้ ต็ รงข้ามกันหมด ด้วยความ รูส้ กึ ว่า อยากเดินไปตามธรรมเนียมปฏิบตั ทิ ี่ ทุกคนยอมรับได้ ผมว่า...ถ้าไม่มกี รอบไม่มกี ฎเลยมันคง เป็นไปไม่ได้ สังคมคงอยูไ่ ม่ได้”

“Sometimes society is in-need of something we have ignored and don’t think is important. So to realize the significance of things we once ignored is a kind of conceptual frame I think we all should keep in our mind. This is because without it, we may have to climb over more obstacles in order to achieve our goals. I have direct experience with this that made me step back into the frame. When I was young, I wanted to have long hair but now I never want to have it. I once disliked putting my shirt-tail in the trousers. But today I love to do it with the feeling that I want to follow the same traditions and rules that others do. I don’t think people can live together without rules. This would be the end of all society.”

หากมองว่าโลกใบนีค้ อื ภาพเขียนชิน้ ใหญ่ ทีเ่ ราต่างโลดแล่นอยูบ่ นผืนผ้าใบแห่งชีวติ มีหลากเส้น หลากสี บางครัง้ อาจมีภาพซ้อนภาพอยูใ่ นกรอบใหญ่กรอบนี้ ค�าจ�ากัดความ “กรอบ” ของแต่ละคนไม่เหมือนกัน บางคน มีความสุขกับการเป็นภาพเขียนในกรอบ บางคนกลับเป็นสีทหี่ นีทะลุกรอบออกไป อีกบางคนโลดแล่นอย่างเสรี อยูน่ อกกรอบ ขณะทีบ่ างคนเข้า ๆ ออก ๆ ทัง้ นอกทัง้ ใน แต่ทงั้ หลายทัง้ มวล เราล้วนอยูใ่ นกรอบสังคมเดียวกัน ขณะทีเ่ ราโลดแล นไปบนผืนผ าใบผืนใหญ ใบนี้ เราอาจเป นเพียงแค เส นดินสอเพียงเส นเดียวในภาพเขียน ใหญ หรือเป นเพียงแต มสีจากปลายพูก นั หนึง่ ตวัดในภาพนัน้ เส นดินสอหนึง่ ขีด และสีหนึง่ ตวัด ย อมมองไม เห็น กรอบใหญ ทคี่ รอบอยู The world is like a large painting, and we humans are what the artists have painted. There are differences in the paintings in-terms of the lines and colors used. And sometimes you may find a painting within a painting. This is diversity, like people’s concepts for the “frame” that vary. Some may feel happy to live inside the frame while others prefer living outside of it. Despite such diversity, we are all living in the same society, the world. We are just a part of it. We are a drawing line or a brush stroke on that painting. And…we haven’t noticed the large frame of this painting.”

29


30



FINE STYLE

TEXT&IMAGES: 4x4

Let’s Tune in to a “Frequency Collection” จากเส้นสายรอบตัว สร้างแรงบันดาลใจให้เกิดงานดีไซน์เสือ้ ผ้าส�ำหรับ ผูช้ ายทีม่ บี คุ ลิก เรียบ สง่า แต่ทว่าอบอุน่ มีเอกลักษณ์เป็นตัวของตัวเอง ในนาม 4X4 Man เพือ่ ต้อนรับ Summer ทีก่ ำ� ลังจะมาถึง 4x4 Man ได้ออก Collection ใหม่ คือ Frequency Collection โดย Designer วัชรศักดิ์ ง�ำกิจเลิศ A modern stylish design for men’s prêt-à-porter, “4x4” is ready to launch a new summer collection, “Frequency.” Mr.Watcharasak Ngamkitlert and his team have been putting much effort in to making this trendy men’s wear. Inspiration

32

FREQUENCY by 4X4MAN คอลเลคชัน่ ประจ�ำ SS 2013 กับแรงบันดาลใจ จาก จิม แลมปี้ (Jim Lambie) ศิลปินผูห้ ลงใหลการท�ำประติมากรรม (sculpture) และศิลปะจัดวาง (installation art) ทีอ่ อกแบบเพือ่ ติดตัง้ ตรงต�ำแหน่ง หรือสถาน ทีท่ สี่ ร้างงานศิลปะโดยเฉพาะเท่านัน้ เพือ่ ให้เกิดรูปแบบเฉพาะต่างๆ ผ่านอุปกรณ์ อย่างเทปกาว (adhesive tape) ยกตัวอย่าง งานของศิลปิน เช่น การใช้เทปติดจน เต็มพืน้ ถนน เกิดเป็นลายเส้นกราฟิกเล็กและใหญ่ ทีท่ ำ� ให้พนื้ ทีเ่ กิด dynamic หรือ การใช้เทปกาวสี ติดผ่านวัสดุตา่ งๆ อย่างปูน ไม้ และกระจก ท�ำให้เกิดการตัดกัน (contrast) ของวัสดุ ซึง่ เหล่านีล้ ว้ นแทรกอยูใ่ นรายละเอียดต่างๆ ของเสือ้ ผ้าใน คอลเลคชัน่ นี้ In Spring-Summer 2013, 4x4 MAN will launch ‘Frequency,’ its newest collection inspired by Jim Lambie, an artist who has passion for sculpture and installation art. His work illustrates the local places where he intends to portray his work. Its purpose is to create shapes from using stationery equipment such as ‘adhesive tape.’ For example, he sticks the tape onto the street until it turns into graphic shapes and becomes dynamic in-style. Some of his art pieces are large and some small. The second method is he uses colored tape and sticks it onto materials such as cement, wood and mirrors, creating contrast between these materials.


4X4 Man Designer Team

จากขวาบน อธิป ชูเกียรติ / ธนพงศ์ คงนก วัชรศักดิ์ งามกิจเลิศ / พลัฎฐ์ พลาฎิ / พลธรรมธัช อัศวเทพเมธา From Top Right Mr. Atip Chookiat / Mr.Thanapong Kongnok Mr.Watcharasak Ngamkitlert / Mr. Platt Pladhi / Mr.Thammatat Asawathepmetha

33


Cotton and PU are used to create 4x4MAN pants. The fabrics are stretched, while also allowing for comfort and remaining dry. Accessories ในส่วนของสินค้าเบสิค ยังคงเน้นการ ใช้หนังวัวแท้ ทั้งสีด�ำ สีน�้ำตาล และสีเบจ ในการผลิต ผสมกับผ้าแคนวาส, ผ้าไหมทอ ลายต่างๆ 4x4MAN uses genuine cowhide leather in colors of black, brown and beige for creating a must-have accessory collection such as bags, clutches, belts and shoes. DETAILS

34

คอลเลคชั่นนี้โดดเด่นที่การใช้การตัด ต่อผ้าเข้ากับเนื้อผ้าต่างชนิดกัน อย่างการ รวมกันระหว่างผ้าตัวที่เป็นผ้าเชิ้ต รวมกับ แขนที่เป็นผ้ายืด หรือการผสมระหว่างผ้า ตัวที่เป็นผ้าฝ้ายทอลายอ๊อกฟอร์ด กับปก คอทีเ่ ป็นผ้าฝ้ายทอลายปีเก้ นอกจากนีย้ งั มี การตัดต่อแถบผ้าไล่ระดับ เช่น การใช้แถบ ผ้าสีฟา้ ไล่ขนาดเล็กไปใหญ่บนผ้าพืน้ สีขาว นอกจากเรื่ อ งของการตั ด ต่ อ ผ้ า ต่ า ง ชนิดกันแล้ว ส�ำหรับตัวเนือ้ ผ้าเอง ก็มกี ารใช้ เทคนิคการทอผสมสีกันระหว่าง เส้นพุ่งกับ เส้นยืน ท�ำให้เกิดลวดลายในตัว The techniques used in this collection are of ‘patchwork’ and ‘fabrics combination.’ It’s outstanding for the mix of fabric textures. For example, the use of normal fabric is used for the body and stretch fabric for the sleeves, or the use of Oxford fabric as a shirt body and piquet fabric for the collar. Moreover, there also are the various size combinations between fabrics, using pieces of blue fabric patched onto white garments by sizing arrangements ranging from small to big, for example.

FABRIC

Shirts จุ ด เด่ น ของเสื้ อ เชิ้ ต ในคอลเลคชั่ น นี้ คือ เนื้อผ้าฝ้ายที่ทอห่างๆ สามารถระบาย อากาศได้ดี โปร่งโล่งเข้ากันได้ดีกับฤดูร้อน รวมไปถึงผ้าฝ้าย 100% ทอในรูปแบบต่างๆ กัน ได้แก่ pinpoint, oxford, pique เป็นต้น 4X4MAN uses an array of 100 percent cotton, such as Pinpoint, Oxford and Pique brands. Likewise, the shirts in this collection are special since they provide for plenty of ventilation suitable for hot climates Suit สูทในซีซั่นนี้ยังคงเป็นผ้าที่มีส่วนของ โครงสร้างผ้าหลักอย่าง Polyester, Reyon และ PU ซึง่ ท�ำให้ผา้ ไม่ยบั ง่าย ระบายอากาศ และยืดหยุน่ ได้ดี Polyester, rayon and PU fabrics are used for 4x4 MAN suits. In addition to being wrinkle-free, this can also help with ventilation and reducing stretching caused by every day use. Pants กางเกงยั ง คงเป็ น ผ้ า ที่ มี ส ่ ว นของ โครงสร้างผ้าหลักอย่าง Cotton และ PU ซึ่ ง ท� ำ ให้ ผ ้ า มี ค วามยื ด หยุ ่ น และระบาย อากาศได้ดี

COLORS

นอกจากสีเบสิคประจ�ำแบรนด์ อย่าง สีขาว สีเทา สีด�ำ และสีน�้ำเงินแล้ว ยังมีสี เด่นๆ อย่างสีเบจ สีกากี และสีนำ�้ ตาล Instead of basic colors like white, black, gray and navy blue, the Spring-Summer 2013 collection of 4x4MAN also has a selection of beige, khaki and brown to choose from.


35


36





FINE

INSPIRATION TEXT: พัชรพล ประดับสุข

JULIE & JULIA: SECRET INGREDIENTS TO LIVE YOUR DREAM

40

ท่ามกลางห้องครัวเล็กๆ ของผม ผมมี วัตถุส�ำหรับปรุงบทความนี้ก็คือ “ความรัก ความฝัน และอาหาร” ผมนึกถึงช่วงเวลา ที่เดินออกจากโรงหนังหลังจากดูหนังเรื่อง “Julie & Julia” หนังทีท่ ำ� ให้ความฝันกรุน่ ติดจมูกอยูน่ านหลายวัน แก่นของเรือ่ งไม่ใช่ เพียงแค่การท�ำอาหาร หรือการมีหนังสือ Cookbook ของตัวเอง แต่หนังเรื่องนี้ เป็นการแสดงให้เห็นว่าการจะปรุงฝันขึ้น มานัน้ ต้องประกอบด้วยส่วนผสมเครือ่ งปรุง และวัตถุดิบอะไรบ้าง หนังระดับรางวัล “Julie & Julia” เล่าเรื่องของ Julia Child และ Julie Powell ผู้หญิงสองคนที่อยู่ต่างยุคสมัย ผู ้ มี ค วามรั ก และความฝั น คล้ า ยคลึ ง กั น แม้บริบทของสังคมจะต่างกัน แต่ทั้งคู่ต่าง

ผ่านอุปสรรค ผ่านการพิสูจน์ความอดทน จากใครสักคนบนฟ้า แต่ทั้งคู่ก็ท�ำความฝัน ส�ำเร็จ พิสูจน์ตัวเองในเรื่องการท�ำอาหาร และมี ต� ำ ราท� ำ อาหารในชื่ อ ของตั ว เอง เหมือนกัน Julie Powell หญิ ง อเมริ กั น ที่ ติดตามสามีไปยังประเทศฝรั่งเศส เธอเข้า เรียนโรงเรียนสอนท�ำอาหารชือ่ ดังอย่าง เลอ กอร์ดอง เบลอ ความตั้งใจเรียนรู้ท�ำให้เธอ กลายเป็นเชฟหญิงชาวอเมริกนั ผูเ้ ชีย่ วชาญ ในการท� ำ อาหารฝรั่ ง เศส ผู ้ ห ญิ ง ที่ แ สน โชคดีเรื่องความรักเพราะเธอมีสามีอันเป็น ที่รักอยู่เบื้องหลังความส�ำเร็จ คอยน�ำเธอสู่ เส้นทางฝัน เธอมีรายการโทรทัศน์เกี่ยวกับ การท�ำอาหารฝรั่งเศส ต�ำราสอนท�ำอาหาร ฝรั่งเศสชื่อดังอย่าง Mastering the Art of French Cooking (1961) และหนังสือที่มีอายุเกือบ 50 ปีเล่ม นั้ น ก็ ส ร้ า งแรงบั น ดาลใจให้ กั บ Julie Powell มนุษย์เงินเดือนผู้เบื่อหน่ายกับ การเดินไปโดยปราศจากความฝันได้เห็น ความฝันที่แท้จริง จากชีวิตที่แสนน่าเบื่อ ในครัวเล็กๆ บนอพาร์ตเม้นท์ที่อยู่บนร้าน พิซซ่า เธอเริม่ เขียนเรือ่ งราวการท�ำครัว ชีวติ และภารกิจการท�ำครัวของเธอ ลงในบล็อก

ที่ไม่มีใครอ่าน โดยมีกรอบของแรงบันดาล ใจด้วยการเล่าเรื่องราวภารกิจ 365 วัน กับ การปรุง 524 เมนูจากหนังสือ Mastering the Art of French Cooking” บ่อยครั้งที่มันล้มเหลว แต่เธอไม่เคย ล้มเลิก เมื่อถึงเมนูที่ 524 วันที่ความฝันเธอ ส�ำเร็จโดยสมบูรณ์ และกรรมวิธีการปรุงที่ ใช้เวลา 1 ปี ก็ให้ผลลัพธ์เป็น หนังสือ Julie & Julia: 365 Days, 524 Recipes, 1 Tiny Apartment Kitchen. (ปี 2004) เธอเดินตามรอยผูห้ ญิงผูเ้ ป็นแรงบันดาลใจ ไม่เพียงเธอท�ำฝันส�ำเร็จ แต่เธอยังพบความ สุขที่แท้จริงอีกด้วย Julie & Julia ทั้งโรแมนติก อุ่นอวล ความฝัน เปี่ยมอารมณ์ขันแบบมีรสนิยม อย่างน้อยที่สุด ผมได้เห็นกรรมวิธีปรุงฝัน อีกแบบ ได้เห็นธรรมชาติของความฝัน ได้ เรียนรู้ผ่านกลิ่นความฝันที่โชยคละคลุ้ง.... อ้อ…ผมคงลืมบอกคุณไป ระหว่างที่ ผมก�ำลังเล่าเรื่องราวให้คุณฟังนั้น มันเป็น ช่วงเวลาเดียวกับที่ผมเทเอาแซลมอนที่ผม กริลล์ด้วยไฟที่แรงเกินไปทิ้ง เอาล่ะ….ผมจะเริ่มทอดมันอีกครั้ง ผม ได้เรียนรู้แล้วว่าผมควรใช้ไฟที่อ่อนกว่านี้


“...no onE is boRn A GREAt cook; onE lEARns by doinG.” (JuliA cHild) Inside my little kitchen, I have all the ingredients I need for this article, which is about “love, dreaming and food.” I returned from the movie, ‘Julie and Julia,’ which provides for a dreamy touch lasting for several days. The movie is not solely about food or creating one’s own cookbook. It shows just what dreams are made of, their ingredients. Julie & Julia is an American award winning comedy-drama film that contrasts the life of two women from different generations, born with a similar love for and dream of cooking. Julia Child is an American woman who accompanied her husband to France and attended a famous culinary school, Le Gordon Bleu. Her passion for learning made her very skilled at cooking French cuisine. Lucky in love, her supportive husband guides and supports her in realizing her dreams. And Julia goes on to

own a TV show and write a book called, “Mastering the Art of French Cooking.” She completed her dream at the 524th recipe. Julie Powell is a bored woman living in New York, collecting a salary and wandering through life. However, in her small apartment located atop a pizza shop, she aspires to cook all 524 recipes in Child’s cookbook in 365 days, a challenge she describes on her popular blog that would make her a published author. Julie and Julia is full of romance, clever humor and above all, the movie showed me another way of cooking up my dream, using this fantastic storyline. Well, while I am telling you this story, my salmon has been over-grilled. So, I will just have to cook it again; this time I learned that I need to use less heat. “No one is born a great cook; one learns by doing.” Julia Child

41


FINE STAY Text: Houng Si Nia Images: Phoom

42

สุดสัปดาห์นี้ฉันขออนุญาตตัวเองซื้อ ตั๋วเครื่องบิน บินลัดฟ้ามาเดินเล่นอยู่ในมุม เล็กๆ มุมหนึ่งของเชียงใหม่ เพราะความ เหนือ่ ยล้าจากงานทีย่ ดื เยือ้ ยาวนาน อาจถึง เวลาต้องเบรค ให้ตัวเองพักจิบกาแฟ เดิน เล่น ปล่อยหัวใจรับลมเย็นๆ ของฤดูหนาว ให้ความเหนื่อยร้อนรุงรังเย็นลงสักนิดก่อน กลับไปสู้กับมันอีกสักตั้ง Wabi-Sabi หรือความงามอย่างเป็น ธรรมชาติตามกาลเวลา คือค�ำจ�ำกัดความ ของสถานที่แห่งนี้ AKACASA เป็นโรงแรม ขนาดเล็กมีห้องพักทั้งหมด 5 ห้อง ตกแต่ง ด้ว ยเฟอร์นิเ จอร์ไม้โบราณ มีความเป็น ส่วนตัว เงียบสงบ และรายล้อมไปด้วย

ธรรมชาติอนั หาได้ยากในตัวเมืองเชียงใหม่ ในปัจจุบัน หลังจากลงเครื่อง รถของโรงแรมก็พา ฉันมาถึงที่นี่ และขลุกตัวเองอยู่ใต้ต้นไม้ ใหญ่ แหงนมองขึ้ น ไปที่ ย อดฉ� ำ ฉาต้ น นี้ สิ่งที่เห็นคือความเก่าแก่ยาวนานผ่านร้อน ผ่านหนาว ผ่านผู้คนมานานกว่าอายุของ ฉัน จนแดดหลบ ก็กลับมาโยคะเบาๆ ตอน เย็น เรียกเหงื่อให้ร่างกายสักนิด ก่อนเดิน ออกมาหารถไปดินเนอร์เบาๆ ที่ร้านอาหาร ริมแม่น�้ำปิง ฉันชอบทีน่ ี่ เพราะอยูใ่ นเมือง และล้อม รอบด้วยธรรมชาติ สามารถอยู่คนเดียวได้ ไปมาสะดวก และที่ชอบมากคือถนนคน

เดินทีถ่ นนหน้าโรงแรม ซึง่ เป็นทีร่ วมคนเล่น ของเก่า น�ำของเก่ามาวางขายกันในราคา ถูก ๆ ฉันเคยได้กระเป๋านักเรียนสีด�ำแบบ ที่เคยใช้ในตอนเด็ก ๆ มาเก็บไว้ด้วย พรุ่งนี้ ก่อนบินกลับกรุงเทพ ฉันอาจจะได้หนังสือ ดีๆ สักเล่ม หรือของเก่าเก๋ๆ กลับไปแต่ง ห้องที่คอนโดก็ได้ AKACASA มี ร าคา Promotion, Package การเรียนทอผ้า, ย้อมผ้าและการ ตัดตุง อีกทั้งยังมี กิจกรรมใหม่ๆ เช่นโยคะ ในทุกช่วงเดือน สนใจติดต่อ คุณ BiBi โทร 08 1992 1712 คุณ NaNi โทร 081 033 8181 Email: akacasahotel@gmail.com


This weekend, I asked myself for permission to buy a plane ticket and fly to Chiang Mai. I needed to take a break from my prolonged and busy work. I thought that it may be a good time to relax and sip a cup of coffee, go for a walk and feel a cool breeze before heading back to fight the cruel world once again. Perhaps I can define Chiang Mai by using the philosophy of Wabi-Sabi, the Japanese view of contemplating the imperfection of life while enjoying natural beauty as it is. I found AKACASA, a small-size hotel with five rooms decorated with antique wooden furniture. It offers privacy and a peaceful environment surrounded by nature, an accommodation which the likes of is hard to find in Chiang Mai nowadays. I arrived at the hotel via limousine and kept myself for awhile under a big shady tree that has certainly been here longer than I’ve been alive. After escaping from the sunshine for awhile, I went to yoga for a little sweating before finding a ride and having a light dinner along the Ping River. I like AKACASA because of its convenient location in town, and it is surrounded by nature. I can stay here alone and travel to other places easily. What I like the most is that in front of the hotel is a walking street that has all available all kinds of antiques and vintage collections at affordable prices. I once purchased from this market a black bag similar to the one I used when I was a kid. Hopefully, this time I can get some good books or a few other cool things to bring back to my room. AKACASA has more promotions: Special classes such as weaving, cloth dyeing and making traditional northern flags are available. New activities will be added monthly. For more information, please contact Khun Bibi: 081-992-1712 or Khun Nani: 081-033-8181 Email: akacasahotel@gmail.com

43


FINE JOURNEY

44

TEXT&images: Lomnua

แสงไฟจากโปรเจ็คเตอร์สาดไปที่ฉาก สีขาว เป็นภาพผู้หญิงชาวต่างชาติ โหนบน สลิงผ่านโตรกหินผา ผ่านม่านน�้ำตก ฟอง ฝอยของน�้ำกระทบแดดท�ำให้เกิดสีรุ้งวาว เมือ่ กล้องซูมออกก็มองเห็นเธอเป็นเพียงจุด เล็กๆ เผยให้เห็นความยิง่ ใหญ่ของธรรมชาติ ความเขียวขจีของป่าทีร่ าบสูงโบลาเวนแห่ง ลาวใต้ ไฟรอบด้านเปิดขึ้นอีกครั้ง พร้อม แข้งขาที่อ่อนแรงของฉัน นี่เราจะต้องไปท�ำ อย่างนัน้ จริงๆหรือ เสียงถามแทรกขึน้ มาว่า “ย่านบ่” ฉันยิม้ แห้งๆ ขนาดขึน้ ลิฟท์แก้วแค่ สีช่ นั้ ในห้างสรรพสินค้ายังเสียวสันหลัง นีจ่ ะ ให้เอาตัวเองไปแขวนต่องแต่งบนสลิงอย่าง นั้นคนกลัวความสูงอย่างฉัน ไม่ร้องไห้ต่อ หน้าคนถามก็นับว่าเก่งที่สุดแล้ว เสียงเดิม ยังพูดต่อ “เอื้อยบ่ต้องคิดเรื่องเดินเลย ถ้า เดินไปเราจะใช้เวลานานมากกว่า1 วันกว่า จะถึงโรงแรม และที่ส�ำคัญถ้าเอื้อยจะนอน ในโรงแรมก็ต้องโหนเข้าไปอยู่ดี เจอกัน พรุ่งนี้ 8 โมงเช้าเด้อ” ไกด์ชาวลาวหัวเราะ หึๆแล้วเดินจากไป ทิ้งคนขี้ย่านอ้าปากค้าง

Bolaven: Taking Away the Fear of (Life) Heights

ปฏิวตั คิ วามกลัวทีโ่ บลาเวน

อยู่ตรงนั้น... Tree Tops เป็นโรงแรมที่สร้างอยู่บน ต้นไม้ ในหุบเขาที่ราบสูงโบลาเวน การ เดินทางไปโรงแรมนั้นเริ่มจากการเดินทาง จากปักเซไปที่บ้านหนองหลวงแหล่งผลิต กาแฟลาว กาแฟพันธุ์ดึกด�ำบรรพ์ ตอนนี้ มีการปลูกอาราบิก้าแทรกด้วยตามกระแส การตลาด ที่บ้านหนองหลวงนักท่องเที่ยว ทุกคนจะต้องแต่งองค์ทรงเครื่องทั้งหมวก สายรัดพร้อมตะขอ และมีไม้ง่ามคนละอัน ห้ามท�ำหายเด็ดขาด เราเดินผ่านไร่กาแฟ ไปเรือ่ ยๆ แดดช่วงสายยังไม่แรงมาก ความ สูงชันเพิม่ ระดับขึน้ จนมาถึงบริเวณทุง่ หญ้า สะวันน่า ชวนให้คิดถึงดอยอินทนนท์ คนที่ ไม่เคยออกก�ำลัง นั่งท�ำงานที่บ้าน ไม่ต้องมี ความเสีย่ ง ตอนนีจ้ ะต้องเรียนรูเ้ พือ่ ฝากชีวติ ไว้กบั สิง่ เล็กๆทีเ่ รียกว่ารอก และไม้งา่ ม บท เรียนที่ 1 เป็นการหัดใช้เครื่องทรงที่ใส่ การ เดินบนสะพานหรือเมื่ออยู่บนฐาน จะต้อง เกี่ยวตะขอที่ตัวยึดกับตะขอที่ทางบริษัท ทัวร์ติดไว้ทุกครั้งเพื่อป้องกันอุบัติเหตุ ฐาน

ที่ต้องผ่านมีทั้งหมด 8 ฐาน แต่ละฐานมี ความยาวที่ต่างกัน บางฐานก็ยาว 200 เมตร บางฐาน ยาวถึง 400 เมตร และบาง ฐานเป็นฐานโรยตัวลง (Up Sailing) ความ สูงประมาณตึกสองชั้น ฐานที่ 1 ความยาว 200 เมตร ลมเย็น บนที่สูงพัดเข้ามาเสียดแทรกทุกอณูของ ร่างกายทะลุเข้าไปถึงหัวใจ ขีดความกลัว อยู่ที่ระดับสิบ ขาสั่นจนยืนไม่ได้ มองไป ด้านล่างไม่เห็นอะไรนอกจากยอดไม้ รอบๆ ตั ว เป็ น ป่ า ไผ่ ฉั น ค่ อยๆนั่ ง ลงที่ ขอบฐาน ไม้ ม องรอกและไม้ ง ่ า ม หายใจเข้ า ลึ ก ๆ มองจุดหมายปลายทางที่สิ้นสุดของสาย เคเบิ้ ล ที่ อ ยู ่ ลิ บ ๆอย่ า งประหวั่ น พรั่ น พรึ ง จินตนาการเรื่องความตายแทรกเข้ามาใน สมอง ภาพของคนในครอบครัวที่เสียชีวิต ไปแล้วค่อยๆปรากฏขึ้นแจ่มชัดในมโน ยัง ไม่ทันที่ความคิดจะฟุ้งไปไกล จู่ๆ ก็มีมือ ลึกลับผลักฉันออกไปอย่างแรง รู้ตัวอีกครั้ง ร่างกายก็ปลิดปลิวออกจากฐาน พร้อมเสียง กรีดร้อง ฉันหลับตาแน่นร่างกายหมุนคว้าง


อยู่ในอากาศ ได้ยินเพียงเสียงลมหวิวๆอยู่ ในหู แขนขาโดนใบไผ่บาดจนแสบ มีเสียง ตะโกนออกมาว่า เบรคๆๆๆๆๆๆ ฉันคว้า ไม้ง่ามขัดรอกไว้ พร้อมกับใจที่เต้นเหมือน จะหลุดออกมาจากร่าง นาทีระทึกของฐาน แรกจบลงด้วยแผลจากใบไผ่และขาฟกช�้ำ เพราะไม่ทันหยุดก่อนถึงฐาน ร่างกายฉัน อ่อนปวกเปียก สิ่งที่ส�ำเหนียกได้คือฉันยัง มี ร ่ า งกายอยู ่ ค รบ และที่ ส� ำ คั ญ ...ฉั น ยั ง ไม่ตาย ฐานต่อมาฉันเรียนรู้ ท�ำความเข้าใจ กับเคเบิล รอก และไม้ง่าม ข้ามผ่านสิ่งที่ ฉันกลัวที่สุดในชีวิตนั่นคือความสูง เมื่อถึง ฐานต่อไป ฉันจึงเริ่มเปิดตา และเริ่มชอบ ชีวติ บนเส้นลวด เมือ่ เหวีย่ งตัวออกจากฐาน ลมแรงประทะใบหน้า เลื่อนผ่านหน้าผาสูง ใหญ่ขนาดตึกสิบชั้น มองเห็นนกร่อนผ่าน เฉียดหน้า บางสเตชั่นก็ผ่านม่านน�้ำตกสูง ละอองน�ำ้ พัดมาเย็นชืน่ ใจ ชีวติ เหนือพืน้ ดิน ช่างสวยงามเหมือนฝัน จากฐานหนึง่ ทีว่ า่ สูง ก็อยากไปดูที่สูงขึ้นไปอีก การย�่ำอยู่บนพื้น

ดินกลายเป็นเรื่องน่าเหนื่อยหน่าย กว่าฉันจะมาถึงโรงแรมก็เป็นเวลาใกล้คำ�่ ที่พักของเราอยู่บนต้นไม้สูง มองเห็นตาด หัวสาวทีย่ งิ่ ใหญ่ จนรูส้ กึ ว่าตัวเองเป็นเพียง ฝุน่ ผงในอากาศล่องลอยอยูท่ า่ มกลางความ อลังการของธรรมชาติ ฉันนอนฟังเสียงน�้ำ เสียงหวีดหวิวของ ลมยามค�่ำคืนในบ้านต้นไม้ สิ่งที่เชื่อมโยง ฉันกับโลกภายนอกมีเพียงลวดสลิงและ รอกเท่านั้น เมื่อหลุดพ้นจากความกลัวที่ จะสูญเสียความมัน่ คง เหมือนเท้าทีเ่ หยียบ บนพื้นดิน ฉันได้ทลายกรอบความกลัวของ ตัวเอง กล้าเผชิญหน้ากั บความสู ง เมื่ อ รอกและลวดสลิงน�ำพาฉันไปพบกับความ สวยงามของชีวิต ขณะเดียวกันฉันก็มีไม้ ง่ามไว้เพื่อหยุด ผ่อน เพื่อให้เกิดความพอดี และปลอดภัย การเดินทางมาลาวใต้ในครั้งนี้ได้เปิด โลกทัศน์ให้ฉันเป็นคนใหม่ กล้าที่จะท�ำ สิ่งที่ใครๆคิดว่าเป็นไปไม่ได้ กล้าที่จะอยู่ ห่ า งความมั่ น คงเสี ย บ้ า งเพื่ อ สุ น ทรี ย ์ ใ น

ชีวิต ขอบคุณ ลวดสลิง รอก และไม้ง่าม... ที่ ส� ำ คั ญ ไกด์ ตั ว แสบที่ เ ดิ น ทางไปกั บ ฉั น ในครั้งนี้ Trip Info: 1. เมืองปักเซนัน้ ตัง้ อยูท่ แี่ ขวงจ�ำปาสัก หากมาจากเมืองไทยต้องเข้าทางด่าน ช่องเม็ก ต่อรถเข้ามา การเดินทางโดย เครื่องบินจากเวียงจันทน์จะเร็วกว่ามาก และมีเที่ยวบินสลับวันกัน 2. โบลาเวนในฤดูฝน สวยงามแต่ ค่อนข้างอันตรายเพราะทางลืน่ ชัน ดังนัน้ ฤดู ห นาวจึ ง จะเหมาะและปลอดภั ย จากทาก ขอขอบคุณ การบินลาว และ บริษทั Green Discovery Laos ทีส่ นับสนุนการ เดินทางในครัง้ นี้ ติดต่อและซือ้ Package ทัวร์เที่ยวโบลาเวน และพักที่โรงแรม Tree Tops ได้ที่ www.greendiscoverylaos. com

45


46

Displayed on a white projection screen in front of me was a woman zip-lining through deep rock cliffs and a waterfall. A shimmering rainbow was being created by fine mist coming a waterfall, mixing with the sunshine. When the camera zoomed out, the woman appeared as though a tiny dot amidst the great green views of Bolaven Plateau in Southern Laos. The lights in the room I was in were switched on again while my limbs were going soft just thinking whether I really have to go through with this. “Are you scared,” a guide asked me. I smirked back at him. For an acrophobic person like me, merely using a glass elevator in a 4-story department store makes me shudder. “Don’t forget. You still have to use a zip-line to get into the hotel,” said the same man as before. “See you tomorrow at 8 am.” He sneered at me and left his fearful tourist gasping, alone... *** “Tree Tops” is a hotel built amid a crown of trees located in Southern Laos’ Bolaven Plateau. There is one room per tree at this hotel. And traveling there can begin in Pakse before moving on to Baan Nhong Laung, the great coffee plantation area in Laos. The coffee breed there is of a primitive species. And recently, arabica coffee beans were also been planted due to new market demands. At Baan Nhong Laung, I was fully equipped with necessary equipment such as a helmet, harness and prong. Afterward, the group I was with and I walked through the coffee plantation in the late morning. The sunshine was not so strong. And once we Savanna’s highest point, I began thinking of Doi Inthanon, the highest mountain in Thailand. For someone who never exercises and always works in front of a computer at a desk, now was also the time for learning how to rely on simple things for a sense of security, such as a pulley and prong.

Lesson one involved how to use all the equipment and walk on the bridge using a harness to hook on to the fixed cable lines. These lines were arranged by the tour company for safety. There are eight zip-line stations and the distance between each of them is different. Some are about 200 meters apart; others are 400 meters and some stations are as high as two stories from the ground. The first station is about 200 meters long. A cool breeze coming from over the mountain’s plateau penetrated my skin and went straight to my heart; my fear level was at its highest point. My legs were shaking and I could not see anything below besides the tree tops. I gently sat on the rim of the wooden station, looking at the pulley and prong. I took a deep breath and looked for the destination at the end of the line. My fear arose as I imagined death and my family members who had already passed away. Before my wild imagination grew more clear, a mysterious hand pushed on me really hard. I was now flying out from the station and screaming. I closed my eyes tightly and my body was spinning in the air. All I heard was the wind passing through my ears. My arms and legs were hurting from being struck by bamboo leaves. Suddenly I heard someone yell, “break.. break...break.” I grabbed my prong and pushed it against the pulley, trying to stop. My heart was beating so hard that it was as though bouncing off from the inside of my chest. My exhilarating experience from the first station ended with many bruises and cuts, but all I could think of was that my body was still fine. The most important thing was I was still alive. At the next station, I learned and understood more about the cable line, pulley and prong. I also overcame the thing I was most scared of, height. During the next station experience, I began opening my eyes and loving life on the cable line. When I swung off from the station, I enjoyed the wind bumping my face. I was sliding through enormous cliffs as large as a 10-story building. I

could see birds flying right next to me. In some stations, I passed a waterfall and felt the fine cool spray. Life above the ground was beautiful, like a dream. Going from one station to another, I wanted to see more of the higher views, and this made walking on the ground become a boring story. I arrived at the hotel around dusk. The hotel overlooks the treetops, and I could see the great Hau Sao waterfall in the distance, making me feel like a speck of dust drifting into the mightiness of nature. I laid down, listening to the wind breezing through the tree tops at night. Stepping up to the fear of losing the feeling of security related to walking on the ground, I have destroyed my fear of heights. I now have a pulley and harness to take me to see the beauty of life, while I have a prong to stop and slow me down for sufficiency and safety. This trip to Southern Laos opened my eyes to a new me who now has courage to do things that people think are impossible. I now have courage to lose some stability in exchange for a more aesthetic way of living life. I give thanks to the cable line, pulley, prong and the cool guide for traveling with me on this trip. Trip Info: 1.Bolaven Plateau is in the town of Pakse in Champasak Province. From Thailand, travelers can get there via bus via first crossing the Chong Mek border in Ubonratchathani province and then traveling on to Pakse. However, there are daily flights from Vientiane to Pakse which are much faster. 2.Bolaven in the rainy season is beautiful but quite dangerous due to slippery slopes. Therefore, winter is more suitable for visiting. Thank you Laos Airlines and the Green Discovery Laos Company for your support. For more information regarding the Bolaven package tour and Tree Tops, please visit www.greendiscoverylaos.com.


Click Radio FM 102.5 Chiang Mai ¤Å×่¹à¾Å§ÊØ´¤ÅÔ้¡ ÊØ´ÎÔµ·Õ่àªÕ§ãËÁ‹ nite life 22.00-24.00 No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Last Wks. 1 7 6 4 5 5 7 4 11 3 3 6 2 8 10 5 9 11 4 7 8 9 17 2 12 8 18 3 Click Entry 14 14 13 13 Click Entry 20 2 16 12

Title วันศุกร์[1Wks.] Event พูดท�าไม Com’On ถ้าไม่ฟังจะถามท�าไม เก็บค�าว่ารัก (ONS) คุกเข่า[2Wks.] รู้

Artist Label Plastic Plastic Believe Season Five Sanamluang ตู่ ภพธร LOVEiS BEC-TERO Music TON TrueFantasia นิว จิ๋ว Music Cream Genekasidit SmallRoom Cocktail Genies บี พีรพัฒน์ White Music อยู่ต่อเลยได้ไหม[1Wks.] สิงโต น�าโชค Believe Troublemaker Olly Murs ft. Flo Rida BEC-TERO Music Locked Out Of Heaven Bruno Mars Warner I Love Your Smile Kangsom X’Act ปล่อยให้ผ่านพัดไป 3.2.1. Kamikaze I Cry Flo Rida Warner ง้อแง้..งอแง ละอองฟอง SpicyDisc แค่ของเลียนแบบ[3Wks.] คชา TrueFantasia Live While We’re Young[2Wks.] One Direction BEC-TERO Music Scream And Shout Will.I.Am ft. Britney Spears Universal Music อะไรก็ได้ 2Pcs Believe ปากว่าง ICE GMM TV Record

Click Radio Fm.102.5 Chiangmai ¿˜§¼‹Ò¹·Ò§ Fm.102.5Mhz.àªÕ§ãËÁ‹,ÅํÒ¾Ù¹,ÅํÒ»Ò§ Live Radio ¼‹Ò¹·Ò§ Facebook.com/pages/Click-Radio-FM-1025-Na-ChiangMai *** ½Ò¡¢‹ÒÇ»ÃЪÒÊÑÁ¾Ñ¹¸ ä´Œ·Õ่ ¡ÍÅ ¿ 081-843-7109,086-366-1975/ Fax.0 2938 2732***


FINE INSIGHT

TEXT: NAT Images: Imboon Studio Stylist: Kaewkaw Na Chiengmai Stylist Assistant: Nawanrut Suriyamanie

The Art of ChoiR

48

ในโลกของศิลปะทางด้านดนตรี เรา แทบทุกคนคงมีแนวทางทีต่ นเองชืน่ ชอบกัน อยู่ไม่มากก็น้อย ไม่ว่าจะเป็นบทเพลงที่ถูก ถ่ายทอดผ่านเครือ่ งดนตรีประเภทต่างๆ ทัง้ กีตาร์, กลอง, เปียโน และอื่นๆ อีกมากมาย แต่ส�ำหรับ FINE DAE ฉบับนี้ เราขอพาคุณ มารู้จักกับศิลปะแห่ง “การขับร้องประสาน เสียง” ซึ่งในความรู้สึกของคนส่วนใหญ่ใน สังคมไทย มักมองว่าเป็นศิลปะชัน้ สูงทีแ่ สน ไกลตัวหรือเป็นดนตรีคลาสสิคทีเ่ ข้าถึงยาก จะด้วยการมีตน้ ก�ำเนิดมาจากในโบสถ์หรือ มีความเกี่ยวพันกับศาสนาอย่างไรก็ตาม ทว่าหากได้ลองสัมผัสกับความหมาย อันแท้จริงของมันแล้ว เชื่อเถอะว่า...คุณ อาจจะมองเห็นมันเป็นศิลปะที่งดงามใน ความง่าย และสามารถสร้างแรงบันดาลใจ ดีๆ ในชีวิตได้อย่างไม่น่าเชื่อเลยก็ได้ อาจารย์อายุ นามเทพ ผู้ซึ่งก้าวเดินอยู่ บนเส้นทางแห่งเสียงดนตรีมาเกือบตลอด ชีวิต ตั้งแต่วัยเพียง 6 ปีที่เริ่มเล่นเปียโน ครั้งแรกโดยมีแรงบันดาลใจจากมารดาที่ เป็นนักเปียโน จนกระทั่งปัจจุบันที่อาจารย์ อายุเปรียบได้ดงั่ ฟันเฟืองส่วนส�ำคัญทีท่ ำ� ให้ “ศิลปะแห่งการขับร้องประสานเสียง” เติบโตอย่างสง่างาม ดังเห็นได้จากการพา คณะนักร้องประสานเสียงซึ่งเป็นนักศึกษา จากวิทยาลัยดุริยศิลป์ มหาวิทยาลัยพายัพ จังหวัดเชียงใหม่ ไปได้รับรางวัลระดับโลก มาแล้วหลายครั้ง และในโอกาสนี้ อาจารย์ อายุได้เล่าให้เราฟังถึงพลังของศาสตร์แห่ง

การขับร้องที่สรรสร้างแรงบันดาลใจให้กับ คนเราได้อย่างมากมาย ไม่เฉพาะทัง้ นักร้อง นักดนตรี วาทยกร แต่ยงั รวมไปถึงผูฟ้ งั ด้วย และสิ่งที่เราจะสัมผัสได้อย่างชัดเจนก็ คือ “ความสามัคคี” อันเป็นเหมือนหัวใจ หลักในการถ่ายทอดศิลปะแห่งเสียงเพลง แขนงนี้ อ อกมาได้ อ ย่ า งไพเราะจนชวน ขนลุก จากธรรมชาติของการขับร้องที่มีจุด เริ่มต้นโดยการใช้ “เสียง” ของคนสองคน ขึ้นไปเท่านั้น โดยไม่จ�ำกัดเลยว่าเสียงนั้น จะต้องเป็นเสียงที่ไพเราะหรือมีพรสวรรค์ ทางการขับร้องมากเพียงใด ขอเพียงแค่ผู้ ร้องมีความเชื่อในพลังแห่งความสามัคคี ที่จะหล่อหลอมทุกท่วงท�ำนองออกมาได้ อย่างน่าฟัง และที่ส�ำคัญที่สุดก็คือ หากคน เราสามารถน�ำความงดงามจากแรงบันดาล ใจดีๆ เหล่านี้ไปจรรโลงชีวิต ไม่ว่าคุณจะ เป็นเพียงแค่ “ผู้ฟัง” หรือ “ผู้ร้อง” สังคม ของเราคงเต็มไปด้วยสันติภาพ และความ สงบสุขอันแสนงดงามก็จะเป็นสิ่งที่อยู่ไม่ ไกลจากเราเลย เหมือนเช่นประโยคง่ายๆ ที่อาจารย์ อายุได้กล่าวทิ้งท้ายกับเราเอาไว้ว่า... “เสียงร้องของคนเรา เป็นเครื่อง ดนตรีที่ไพเราะที่สุดที่พระเจ้าสร้างขึ้น และการขับร้องประสานเสียงก็คือการ ใช้ เ ครื่ อ งดนตรี ที่ ไ พเราะที่ สุ ด ...โดย ไม่ จ� ำ เป็ น ต้ อ งมี เ ครื่ อ งดนตรี ชิ้ น ใด ประกอบเลยด้วยซ�้ำ”

People’s preference in the artistic world of music varies and so do the instruments, as different types – such as the guitar, drum, and piano – are used to create a piece of music. In this issue of Fine Dae, we are talking about the art of “choiring,” using human voices to make music. Some people, especially those in Thai society, may see this as a kind of high Art related to classical music which, to them, may be hard to appreciate due to varying cultural differences. But, if you try to appreciate this music


“A peaceful living in modern Lanna atmosphere”

with an open mind, you will truly find that it’s like other pieces of art which can be appreciated by people of any age group. And such appreciation will possibly provide you with incredible inspiration as well. Ajarn Ayu Namtep is one of those who has lived nearly her entire life in the world of music. Inspired by her mother, a pianist, Ajarn Ayu began playing piano at the age of six. She is relatively the main cogwheel that moves the “choiring art” forward in Thailand, and she has likewise led a student choir from Payap University to international success several times. And in this occasion, Ajarn Ayu has shared her passion towards choral music and how it inspires different groups of people, both the artists and audience. What we clearly see is the “unity” of the artists. It’s because this is the key to expressing this art form and enchanting the audience. Basically, choral music requires the combining voices of two or more singers. What matters more than the voice quality and individual singing talent is how well the voices are synchronized; this creates the masterpiece. As a result, people can appreciate it and beyond this, get inspired. No matter if you are the artist or an audience member, anyone can experience this state of peacefulness through the sounds of human voices. Ajarn Ayu says, “The human voice is the most beautiful sound God has ever created. And choiring is the use of these most beautiful voices, with no need of any other instruments.”


50

FinE pAGE

บางทีโลกปดประตูบานหนึ่งของเรา แตเปดหนาตางอีกหลายบานทิ้งไวให บางครั้ง...กรอบกลับคือทางออกทางหนึ่ง ภาพ/คํา ฮวงซีเนี้ย สถานที่/รานเอกาลิเต จ.ลําปาง

/

FINE DAE


51



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.