Fuxir do inferno Auschwitz-Birkenau
javier l贸pez prol
Limiar Este traballo é unha homenaxe ás irmás Touza Dominguez de Ribadavia -Lola, Amparo e Julia- que coa axuda de dous taxistas - Xosé Rocha e Javier Míguez-, un barqueiro -Ramón Estévez- e un intérprete -Ricardo Pérez- axudaron a centos de xudeus perseguidos polo nazismo a fuxir a Portugal. Esta rede de auxilio operou en Ribadavia entre 1941 e 1945 tendo como eixo fundamental as vías de ferro que pasan pola vila. As irmás Touza Dominguez viviron toda a súa vida de xeito discreto e humilde e só trala súa morte empezou a coñecerse a súa historia de heroísmo e dignidade grazas á publicación da obra “Memoria de Ferro” de Antón Patiño e ao recoñecemento da súa vila e de todo o mundo xudío. Esta homenaxe artéllase a partir do inferno do que estas irmás e os seus colaboradores axudaron a centos de persoas inocentes a fuxir. A través de fotografías do campo de concentranción e exterminio de Auchwitz-Birkenau en Oświęcim, Polonia, e extractos de testemuñas de prisioneiros e carcereiros. Estas persoas arriscaron as súas vidas para axudar a inocentes que fuxían do horror e a senrazón do nazisno. Por iso debemos lembrar e honrar a estas persoas que antepuxeron á súa propia seguridade os valores máis elevados do ser humano: a vida, a dignidade e a xustiza.
*Textos extraídos do libro “Auschwitz. Residencia de la muerte”
4
Introducción
Este trabajo es un homenaje a las hermanas Touza Domínguez de Ribadavia -Lola, Amparo y Julia- que con la ayuda de dos taxistas - Xosé Rocha e Javier Míguez-, un barquero -Ramón Estévez- y un intérprete -Ricardo Pérez- ayudaron a cientos de judíos perseguidos por el nazismo a huír a Portugal. Esta red de auxilio operó en Ribadavia entre 1942 e 1945 teniendo como eje fundamental las vías de tren que pasan por el pueblo. Las hermanas Touza Domínguez vivieron toda la vida de forma discreta y humilde y solo tras su muerte comenzó a conocerse su historia de heroísmo y dignidad gracias a la publicación de la obra “Memoria de Ferro” de Antón Patiño y al reconocimiento de su pueblo y de todo el mundo judío. Este homenaje se articula a partir del infierno del que estas hermanas y sus colaboradores ayudaron a cientos de personas inocentes a huir. A través de fotografías del campo de concentración y exterminio de Auchwitz-Birkenau en Oświęcim, Polonia, y extractos de testimonios de prisioneros y carceleros. Estas personas arriesgaron sus vidas para ayudar a inocentes que huían del horror y la sinrazón del nazismo. Por eso debemos recordar y honrar a estas personas que antepusieron a su propia seguridad los valores más elevados del ser humano: la vida, la dignidad y la justicia.
*Textos extraídos del libro “Auschwitz. Residencia de la muerte”
5
7
Hai que librar totalmente 谩 naci贸n alemana dos polacos, rusos, xudeus e xitanos.
Hay que librar totalmente a la naci贸n alemana de los polacos, rusos, jud铆os y gitanos.
Otto Thierack, ministro de xustiza do terceiro reich.
Otto Thierack, ministro de justicia del tercer reich.
8
9
Todos os profesionais de procedencia polaca serán aproveitados na nosa industria de guerra. E após todos os polacos desaparecerán do mundo.
Todos los profesionales de procedencia polaca serán aprovechados en nuestra industria de guerra. Y luego todos los polacos desaparecerán del mundo.
Heinrich Himmler, reichsfürer SS.
Heinrich Himmler, reichsfürer SS.
10
11
Arrastramos os pés a través dun terreo empapado e enlamado, cheos de temor e sen poder máis.Chegamos ás nosas novas tumbas, tal e como chamamos ás nosas novas casas. Antes de nos arrastrar a este novo lugar, apenas tomaramos folgos, xa algúns de nós recibimos porrazos nas cabezas. Xa chorreaba o sangue dos cortes nas cabezas ou nas facianas feridas. É a primeira benvida que se dá aos recén chegados. Todos están aturdidos e mirar arredor preguntándose a onde os trouxeran. Inmediatamente pasan a informarnos de que acababamos de recibir unha mostra da vida no campo. Alí reina unha disciplina férrea. Alí atopámonos nun campo da morte. É unha illa morta. O home non vén aqué para vivir, senon para, tarde ou cedo, atopar a súa morte. Alí non hai espazo para a vida. É unha residencia da morte... Dun manuscrito descuberto após da liberación no terreo do antigo campo, escrito por un prisioneiro xudeu, Zalmen Gradowski.
12
Arrastramos los pies a través de un terreno empapado y fangoso, llenos de temor y sin poder más. Llegamos a nuestas nuevas tumbas, tal y como llamamos nuestras nuevas casas. Antes de que nos arrastráramos a ese nuevo lugar, apenas habíamos tomado aliento, ya algunos de nosotros recibieron porrazos en las cabezas. Ya chorreaba la sangre de los cortes en las cabezas o en las caras heridas. Es la primera bienvenida que se da a los recien llegados. Todos están aturdidos y miran alrededor preguntándose adónde les habrían traído. Inmediatamente pasan a informarnos de que habíamos recibido una muestra de la vida en el campo. Allí reina una disciplina férrea. Allí nos encontramos en un campo de la muerte. Es una isla muerta. El hombre no viene allí para vivir, sino para, tarde o temprano, encontrar su muerte. Allí no hay espacio para la vida. Es una residencia de la muerte... De un manuscrito descubierto después de la liberación en el terreno del antiguo campo, escrito por un prisionero judío, Zalmen Gradowski.
13
Foi entón cando por primeira vez nos decatamos de que na nosa lingua non había verbas para expresar esta inxuria, esta destrución do home. Nun intre, nunha influencia de intuición case profética, revelóusenos a verdade: descenderamos até o fondo. Máis abaixo xa non se podía descender, unha existencia humana máis miserábel non existía, non se podía nin pensar. Primo Levi, antigo prisioneiro e escritor.
14
Fue entonces cuando por primera vez nos dimos cuenta de que en nuestro idioma no había palabras para expresar esta injuria, esta destrucción del hombre. En un instante, en una afluencia de intuición casi profética, se nos reveló la realidad: habíamos descendido hasta el fondo. Más abajo ya no se podía descender, una existencia humana más miserable no existía, no se podía ni pensar. Primo Levi, antiguo prisionero y escritor.
15
Os homes han de colocarse por separado. As mulleres por separado. Esta orde caeu sobor da xente coma o chumbo. Agora, cando xa se está na derradeira etapa, cando xa se chega ao término do camiño, ordean separar, cortar, o inseparábel. Ordean quebrantar o inquebrantábel, o que foi unido e se soldou na unidade indisolúbel. Ninguén se move do seu lugar, porque ninguén é capaz de crer o que non se pode crer. Non é posíbel que o irreal se volvera realidade, un feito. Mais a choiva de golpes que caeu sobre as primeiras filas de xente produciu tal efecto que incluso nas filas máis afastadas as familias comezaron a se separar. [...] Percibíase que estaba chegando o momento máis importante, en que había que consolarse mutuamente e infundirse ánimo.
Los hombres han de colocarse por separado. Las mujeres por separado. Esta orden cayó sobre la gente como el plomo. Ahora, cuando ya se está en la última etapa, cuando ya se ha llegado al término del camino, ordenan separar, cortar, lo inseparable. Ordenan quebrantar lo inquebrantable, lo que fue unido y se soldó en una unidad indisoluble. Nadie se mueve de su lugar, porque nadie es capaz de creer lo que no se puede creer. No es posible que lo irreal se haya vuelto realidad, un hecho. Pero la lluvia de golpes que cayó sobre las primeras filas de la gente produjo tal efecto que incluso en las filas más alejadas las familias empezaron a separarse. [...] Se percibía que estaba llegando el momento más importante, en que había que consolarse mutuamente e infundirse ánimo.
Manuscrito dun prisioneiro xudeu Zalmen Gradowski atopado após da guerra no terreo do antigo campo.
Manuscrito de un prisionero judío Zalmen Gradowski encontrado después de la guerra en el terreno del antiguo campo.
16
17
En primeiro lugar, sepáranse os homes das mulleres. Desenvólvense unhas esceas de despedida arrepiantes. Sepáranse os esposos, as nais por última vez dan sinais aos seus fillos coa man. As columnas están na plataforma, formadas en filas de cinco persoas, a uns metros da outra. Cando alguén se deixa levar pola dor da despedida e unha vez máis corre cara á outra columna para dar a man á persoa querida e insuflarlle algunhas verbas de consolo, inmediatamente recibe un golpe dun SS que o bota atrás. Das memorias dun SS da gestapo do campo, o unterscharfürer pery broad.
18
En primer lugar, se separan los hombres de las mujeres. Se desarrollan unas escenas de despedida estremecedoras. Se separan los esposos, las madres por última vez dan señas a sus hijos con la mano. Las columnas están en la plataforma, formadas en filas de cinco personas, a unos metros de la otra. Cuando alguien se deja llevar por el dolor de la despedida y una vez más corre hacia la otra columna para dar la mano a la persona querida e insuflarle algunas palabras de consuelo, inmediatamente recibe un golpe de un SS que le echa atrás. De las memorias de un SS de la gestapo del campo, el unterscharfürer pery broad.
19
[...] Embutiron a tantos [como lles foi posíbel]. Era difícil de maxinar que nun [sitio] así de pequeno puideran caber tantas persoas. O que non quería entrar era fusilado ou despedazado polo cans. No curso dalgunhas horas poderían afogar pola falta de aire. Logo pechábanse cuidadosamente todas as portas e a través dunha pequena xaneliña no teito botábase o gas. As persoas encerradas dentro xa non podían facer nada. Deste xeito, unicamente berraban con voces amargas, lamentosas. Outros queixábanse con voces cheas de desesperación, outros bagoaban espasmódicamente e erguíase un laio desgarrador, cheo de espanto. Algúns rezaban “Viddui” ou berraban “Shema Israel”. Todos se arrancaban o pelo por ter sido tan inxenuos e terse deixado levar alí, cara esas portas pechadas.
[...] Embutieron a tantos [como les fue posible]. Era difícil de imaginar que en un [sitio] así de pequeño pudieran caber tantas personas. El que no quería entrar era fusilado o despedazado por los perros. En el curso de algunas horas podrían ahogarse por falta de aire. Luego se cerraban cuidadosamente todas las puertas y a través de una pequeña ventanilla en el techo se echaba gas. Las personas encerradas dentro ya no podían hacer nada contra ello. Así pues, únicamente gritaban con voces amargas, lamentosas. Otros se quejaban con voces llenas de desesperación, otros sollozaban espasmódicamente y se levantaba un llanto desgarrador, lleno de espanto. Algunos rezaban “Viddui” o gritaban “Shema Israel”. Todos se arrancaban el pelo por haber sido tan ingenuos y haberse dejado llevar allí, hacia esas puertas cerradas.
Caderno de apuntes dun prisioneiro xudeu, Leib Langfus. Escrito ilegalmente no campo e soterrado a carón do crematorio III. Atopado trala liberación do campo.
Cuaderno de apuntes de un prisionero judio, Leib Langfus. Escrito ilegalmente en el campo y enterrado al lado del crematorio III. Encontrado tras la liberación del campo.
20
21
Agora un médico das SS comeza a efectuar unha división entre os que, segundo a súa opinión, son capaces de traballar, e os que non o son. As nais con nenos pequenos considéranse por norma incapaces de traballar, igual que todos aqueles que dan a impresión de raquíticos ou enfermos. A un camión que hai detrás achégase unha escada de madeira e os seleccionados polo médico da SS como incapaces de traballar teñen que subir aos vehículos [para ser trasportados ás cámaras de gas]
Ahora un médico de la SS comienza a efectuar una división entre los que, según su opinión, son capaces de trabajar y los que no lo son. Las madres con niños pequeños se consideran por norma incapaces de trabajar, igual que todos aquellos que dan la impresión de raquíticos o enfermos. A un camión que hay detrás se acerca una escalerita móvil de madera y los seleccionados por el médico de la SS como incapaces de trabajar tienen que subir a los vehículos [para ser transportados a las cámaras de gas].
Das memorias dun SS da gestapo do campo, o unterscharfürer pery broad.
De las memorias de un SS de la gestapo del campo, el unterscharfürer pery broad.
22
23
24
25
Co único senso que podía desprenderse fóra en voces que se erguían até o ceo daban o seu derradeiro berro de protesta contra a inxustiza histórica más grande feita contra xente completamente inocente, só para destruír xeracións enteiras á vez de maneira tan terríbel. [...] as personas morrendo -debido á grande apretura- caían unha sobor da outra, até que se formou unha pila que constaba de entre cinco ou seis capas colocadas unha sobor da outra, elevándose até a altitude dun metro. As nais solidificáronse sentadas no chan rodeando cos brazos aos seus fillos, os esposos morrendo apertados. Unha parte da xente se convertiu nunha masa informe.
Con el único sentido que podía desprenderse afuera en voces que se levantaban hasta el cielo daban su último grito de protesta contra la injusticia histórica más grande hecha contra gente completamente inocente, solo para destruir generaciones enteras a la vez de manera tan terrible. [...] las personas muriéndose –debido a tan gran apretura- se caían una sobre otra, hasta que se formó una pila que constaba de entre cinco o seis capas colocadas una sobre otra, elevándose hasta la altitud de un metro. Las madres se solidificaron sentadas en el suelo rodeando con los brazos a los hijos, los esposos muriendo abrazados. Una parte de la gente se convirtió en una masa informe
Caderno de apuntes dun prisioneiro xudeu, Leib Langfus. Escrito ilegalmente no campo e soterrado a carón do crematorio III. Atopado trala liberación do campo.
Cuaderno de apuntes de un prisionero judio, Leib Langfus. Escrito ilegalmente en el campo y enterrado al lado del crematorio III. Encontrado tras la liberación del campo.
26
27
Non todos couberon no búnker; a unha parte das persoas retivéronas no barracón de madeira até as once horas do día seguinte. Pola mañá ouvíronse as voces desesperadas dos gasificados e inmediatamente se decataron do que lles agardaba. Observaron todo aquelo e viviron a dor máis terríbel que existe no mundo. durante esa noite maldita e a metade do día. Quen nunca viviu nada así non pode ter a máis mínima idea delo. Após entereime de que tamén miña muller e meu fillo se atopaban naquel grupo. Caderno de apuntes dun prisioneiro xudeu, Leib Langfus. Escrito ilegalmente no campo e soterrado a carón do crematorio III. Atopado trala liberación do campo.
28
No todos cupieron en el búnker; a una parte de las personas las retuvieron en un barracón de madera hasta las once horas del día siguiente. Por la mañana oyeron las voces desesperadas de los gasificados e inmediatamente se dieron cuenta de lo que les esperaba. Observaron todo aquello y vivieron el dolor más terrible que existe en el mundo, durante esa noche maldita y la mitad del día. Quien nunca haya vivido nada así, no puede tener la más mínima idea de ello. Luego me enteré de que también mi mujer y mi hijo se encontraban en aquel grupo. Cuaderno de apuntes de un prisionero judio, Leib Langfus. Escrito ilegalmente en el campo y enterrado al lado del crematorio III. Encontrado tras la liberación del campo.
29
Os xudeus destinados ao exterminio eran levados do xeito tan tranquilo como era posíbel aos crematorios. No gardarroupa os prisioneiros empregados do sonderkommando dicían aos xudeus no seu idioma materno que foran levados alí só para o baño e despiolle, e amonestábanlle para que puxeran as súas cousas en orde e sobre todo que se lembraran do lugar onde deixaban as cousas para poder atopalas rapidamente após do despiolle.
30
A los judíos destinados al exterminio se les llevaba de forma tan tranquila como era posible a los crematorios. En el guardarropa los prisioneros empleados del sonderkommando decían a los judíos en su idioma materno que habían venido hacia allí sólo para el baño y el despioje y les amonestaban para que pusieran sus cosas en orden y sobre todo que se acordaran del lugar donde habían dejado sus cosas para poder encontrarlas rápidamente después del despioje.
31
Após de espirse os xudeus pasaban á cámara de gas, provista de duchas e tubos de auga, o cal daba unha impresión total de baño. Primeiro entraban as mulleres cos nenos, logo os homes que sempre eran menos numerosos. Todos isto case sempre se desenvolvía con tranquilidade porque os presos do sonderkommando tranquilizaban ás persoas inquedas ou ás que, tal vez, presentiran a desgraza. Ademáis, os devanditos presos, así como un dos SS ficaban na cámara até case o último momento.
32
Después de desnudarse los judíos pasaban a la cámara de gas, provista de duchas y tubos de agua, lo cual daba una impresión total de baño. Primero entraban las mujeres con los niños, luego los hombres que siempre eran menos numerosos. Todo esto casi siempre se desarrollaba con tranquilidad porque los presos del sonderkommando tranquilizaban a las personas inquietas o las que, tal vez, presintieran la desgracia. Además, dichos presos, así como uno de los SS quedaban en la cámara hasta casi el último momento.
33
Logo a porta aparafusábase rapidamente e os desinfectadores, que xa estaban agardando, a través dunhas aberturas no teito inmediatamente botaban ciclón que baixaba até o chan por uns conductores especiais. Isto ocasionaba a expansión inmediata do gas. A través dunha mirilla na porta podía verse que as persoas que estaban máis preto dos conductores de entrada do gas inmediatamente caían mortas. Case un terzo das víctimas morría en seguida. Os demáis empezaban a apretarse, berrar, tomar ar. En pouco tempo o berro convertíase nun estertor e após duns minutos todos estaban tumbados. Pasados vinte minutos como máximo xa non se movía ninguén. Das memorias do comandante do campo o SS-Obersturmbannführer Rudolf Höβ.
34
Luego la puerta se atornillaba rápidamente y los desinfectadores, que ya estaban esperando, a través de unas aberturas en el techo inmediatamente echaban ciclón que bajaba hasta el suelo por unos conductos especiales. Esto ocasionaba la expansión inmediata del gas. A través de una mirilla en la puerta podía verse que las personas que estaban más cerca de los conductos de entrada del gas inmediatamente caían muertas. Casi un tercio de las víctimas moría en seguida. Los demás empezaban a apretarse, gritar, tomar aire. Dentro de poco el grito se convertía en un estertor y después de algunos minutos todos estaban tumbados. Pasados veinte minutos como máximo ya no se movía nadie. De las memorias del comandante del campo el SS-Obersturmbannführer Rudolf Höβ.
35
Seiscentos Rapaces foron traídos á luz do día, seiscentos rapaces xudeus nas idades de doce a dezaoito anos, vestidos de traxes raiados longos moi finos, nos pés levaban zapatos rotos ou zocos de madeira. Os rapaces tiñan un aspecto tan bonito e estaban tan ben proporcionados que nin sequera estos trapos puideron afealos. [...] Cando se atoparon na praza do kommandoführer deu orde de que se espiran [...]. Os rapaces percibiron o fume saíndo da cheminea e inmediatamente adivinaron que lles levaban á morte. Do manuscrito descuberto após da guerra do prisionero xudeu Zalmen Lewental.
36
Seiscientos muchachos fueron traídos a la luz del día, seiscientos muchachos judíos en las edades de doce a dieciocho años, vestidos de trajes rayados largos y muy finos, en los pies llevaban zapatos rotos o zuecos de madera. Los muchachos tenían un aspecto tan bonito y estaban tan bien proporcionados que ni siquiera estos trapos pudieron afearles. [...] Cuando se encontraron en la plaza el kommandoführer dio orden de que se desnudaran [...]. Los muchachos percibieron el humo saliendo de la chimenea e inmediatamente adivinaron que les llevaban a la muerte. Del manuscrito descubierto después de la guerra del prisionero judío Zalmen Lewental.
37
38
39
Empezaron a correr pola praza, nun espanto salvaxe, arrancándose o pelo das cabezas sen saber cómo habían de salvarse. Moitos estouraron nun laio terríbel, unha lamentación terríbel. O kommandofürer e o seu axudante zorregaban terribelmente aos rapaces indefensos para que se espiran. [...] Até que a violencia trunfou. Os rapaces espíronse cun terror instintivo da morte, espidos e descalzos apiñáronse nun grupo apretado para resgardarse dos golpes e non se movían do sitio. Varios rapaces achegáronse correndo a velocidade salvaxe aos xudeus do sonderkommando, botáronlles os brazos ao pescozo, pregándolle salvación. Outros se dispersaron espidos pola gran praza da morte [...]. As voces xoves e claras dos rapaces intensificábanse dun minuto a outro, [até que se convertiron] nun choro amargo. Esta lamentación terríbel oíuse dende moi lonxe. Do manuscrito descuberto após da guerra do prisionero xudeu Zalmen Lewental.
40
Empezaron a correr por la plaza, en un espanto salvaje, arrancándose el pelo de las cabezas, sin saber cómo habían de salvarse. Muchos estallaron en un llanto terrible, una lamentación terrible. El kommandofürer y su ayudante pegaban terriblemente a los muchachos indefensos para que se desnudaran. […] Hasta que la violencia triunfó. Los muchachos se desnudaron con un terror instintivo de la muerte, desnudos y descalzos se apiñaron en un grupo apretado, para resguardarse de los golpes y no se movían del sitio. Varios muchachos se acercaron corriendo a velocidad salvaje a los judíos del sonderkommando, les echaron los brazos al cuello, rogando salvación. Otros se dispersaron desnudos por la gran plaza de la muerte […]. Las voces jóvenes y claras de los muchachos se intensificaban de un minuto a otro, [hasta que se convirtieron] en un llanto amargo. Esta lamentación terrible se oyó desde muy lejos. Del manuscrito descubierto después de la guerra del prisionero judío Zalmen Lewental.
41
O grupo destinado á liquidación vaise ao famoso bloque 25. Este bloque é un vestíbulo da morte. Serve aos condenados coma a súa derradeira etapa antes da cámara, como sala de espera... a selección soía durar tres ou catro días... ás mulleres pechadas xa non se lles daba nin de comer nin de beber. Para que? Dende un punto de vista formal, os seus números xa foran tachados, e que elas seguiran vivindo debíase tan só ao aforro de traballo. Dito sexa de paso, ao vacún no matadoiro tampouco se lle pon penso. As mulleres infelices morrían de sede. Anhelaban auga, rogaban auga... dende as fiestras enreixadas saían decenas de manos...
El grupo destinado a la liquidación se va al famoso bloque 25. Este bloque es un vestíbulo de la muerte. Sirve a los condenados como su última etapa antes de la cámara, como sala de espera… la selección solía durar tres cuatro días… a las mujeres cerradas ya no se les daba ni de comer ni de beber. ¿Para qué? Desde el punto de vista formal, sus números ya habían sido tachados, y el que ellas siguieran viviendo se debía tan solo al ahorro de trabajo. Dicho sea de paso, al vacuno en el matadero tampoco se le pone pienso. Las mujeres infelices se morían de sed. Anhelaban agua, rogaban agua… desde las ventanas enrejadas salían decenas de manos…
Das memorias dunha prisioneira política polaca, Zofia KossakSzczucka, escrito durante a guerra.
De las memorias de una prisionera política polaca, Zofia Kossak-Szczucka, escrito durante la guerra.
42
43
44
45