Caleidoscopio

Page 1

Encarnación Sánchez Arenas


Encarnación Sánchez Arenas

Sobre los complejos de madrastras, padrastros,divorciados o divorciadas, y sobre los muertos vivientes todavía de nuestras almas…

Porque se cierne sobre mí el fracaso matrimonial de mi padre y de mi madre, entendí a mi madre cuando me decía: “madrastra con el nombre, ¡basta!”, sobre la condescendencia y descendencia en el abandono de los abandonosde estos roles o parámetros parecidos arquetipos casi íntimos, casi sociales, por un lado hombres y por otro lado mujeres.


Caleidoscopio

About the complexes of stepmothers, stepfathers, divorced men and women and about the living dead still in our souls.

As a result of the failure of my parents’ marriage looming over me, I understood my mother when she said to me: “take heed of a stepmother, the very name of her sufficeth!” The condescension and offspring in the neglect of these roles or parameters similar patterns almost intimate, almost social, men on one side and women on the other.


Encarnación Sánchez Arenas

No sé por qué murió mi padre ante mi madre estando vivo todavía, ni por qué murió mi madre ante mi padre estando viva aún; pero a mí han llegado a morírseme las amistades, y hasta multitud de políticos, y de religiosos, en un sinfín de etcéteras en plural… Llegue a pensar y pienso todavía que se me había muerto la sociedad, y estuve arrojada a la soledad más indigna donde el saber escribir y leer desde mis orígenes, en sus versiones educativas y hasta culturales, me arrojaban a la animalidad más primitiva de dormir como fuese…al hastío, a la apatía de comer animalmente lo que fuese sobre la nevera y no tener ni ganas de fregar los platos de la vivienda en la que me cobijo sobre la dignidad, más bien sana habitabilidad de estos derechos humanos que no nos dejan donde caernos muertos, y de esta sarta de excluidos sobre discordias y discordias de todos los mundos, que tanto confunden los más religiosos y místicos,


Caleidoscopio

I don’t know why my dad died before my mum while he was still alive, or why my mum died before my dad while she was still alive; but I have seen my friendships die, and many politicians, and religious people, in a myriad of etceteras, in plural I even thought, and still do, that society had died, and I was thrown into the most unworthy solitude where knowing how to write and read from the beginning, in its educational and even cultural versions, threw me into the most primitive animality of sleeping in any way possible into boredom, into apathy into eating like an animal anything in the fridge and not even feeling like doing the dishes in the house that is my shelter the dignity, or rather the healthy habitability of these human rights that leave us nowhere to drop dead, and this string of excluded people, disagreements and disagreements of all worlds, constantly mistaken by the most religious and mystical,


Encarnación Sánchez Arenas

sobre el amor al prójimo como a ti mismo, los más cosmopolitas, y hasta los de educación para la ciudadanía, sólo me quedaban mis padres para reconstruir mis afectos y seguir viviendo, y estaban separados, ¿están separados todavía…?

Estuve sumida en la adversidad y todos me echaron la espalda, como la leña del árbol caído, como ceniza que se esfuma y resbala entre los dedos de las manos, y cuando la diacronía o sincronía de mi tiempo me devolvía y me devuelve un compás armónico, los demás, casi todos resucitan con risas, que no sonrisa de oreja a oreja. Murieron todos para mí, y han muerto mi padre y mi madre que estando vivos, están separados, no han muerto ni sus palabras, ni sus pensamientos; pero han muerto sus sentimientos y las emociones que lo coordinan todo… y quisiera; aunque mi madre y mi padre estén vivos


Caleidoscopio

loving your neighbour as thyself, the most cosmopolitan, and even education in citizenship, I only had my parents to rebuild my emotions and continue living, and they were separated, are they separated still?

I plunged into adversity and everyone turned their backs on me, like wood from a fallen tree, like ashes that vanish and fall off your fingers, and when the diachrony or synchrony of my time would take me back and still does to a harmonic compass, all others, almost all of them resurrect with laughter, as opposed to a smile, from ear to ear. In my opinion, they’re all dead, and my parents who while still alive, are separated, their words and thoughts have not died; but their feelings and emotions that coordinate everything have and I would like, even though my parents are alive,


Encarnación Sánchez Arenas

reconstruir el mundo de mis afectos y que alguien a mi alrededor: el que quiera recuperar mi padreo mi madre, me devuelva acaso roles de afectos decididos, voluntarios, no impuestos, roles caprichosos de todo tipo de esta sociedad que todavía vivimos para enseñarme a hacer recetas de cocina con mi madrastra y alimentar a los míos, quiero decir a los que todavía me queden y quieran quedarse y encontrar un alma viviente que sobre consideraciones arquetípicas todavía esté dispuesto nada más que a escucharme? Voluntad firme, decidida y firme de escuchar, y escuchar a costa de lo que sea sobre las consideraciones tan locas de este mundo que no comprendemos, que nos vuelven tan locos, porque ni comprendemos, ni canalizamos… y parece que he encontrado la palabra poética o creativamente loca


Caleidoscopio

to rebuild the world of my affections and that someone around me, whoever my dad or mum wish to get back, to perhaps return the roles of determined, voluntary, non-imposed affections, fickle roles of all kinds of this society we still live in, to teach me how to cook some recipes with my stepmother and feed my loved ones, I mean those that still remain and want to stay and find a living soul that on archetypal considerations is still willing to do nothing but listen to me? A firm, determined and unwavering will to listen, at the expense of anything, to such crazy reflections of this world that we don’t understand, that makes us crazy, because we neither understand nor channel and I seem to have found the poetically or creatively crazy word


Encarnación Sánchez Arenas

a la que me suscribo por si acaso alguien quisiese escucharme y suscribirse en estos diálogos mutuos de infinitas discordias. Busco un espacio para que la palabra poética dialogue como sea en el desencanto más serio y profundo de estas soledades de declaraciones y replicas decididas, críticas, autocríticas y sin respuesta… Para darle vida a las palabras de la mujer que me trajo a este mundo, mi madre cuando decía: “madrastra con el nombre, ¡basta!”, cuando todos y todas se mueren en la soledad del corazón y no quedan más que muecas y muecas… Madrastra con el nombre, ¡basta!, y el padrastro divorciado ¿QUÉ…? Pienso que deberíamos tener muchas oportunidades en la vida para reconstruirnos afectivamente, tantas como cuantas veces una a una, y uno a uno, morimos nosotras mismas y mismos en un montón de corazones sin explicarnos el por qué? Y no hay más criba sobre arenisca que la que se cobija


Caleidoscopio

which I subscribe to in case someone wants to listen and subscribe to these mutual dialogues of endless disagreements. I’m looking for a space for the poetic word to converse in any way possible in the deepest and most serious disenchantment of these solitudes of determined, critical, self-critical and unanswered statements and replies. To bring to life the words of the woman who brought me into this world, my mother, when she said: “take heed of a stepmother, the very name of her sufficeth!” when everyone dies in the loneliness of the heart and nothing is left but grimaces and more grimaces take heed of a stepmother, the very name of her sufficeth!, and the divorced stepfather, WHAT ABOUT HIM? I think we should have a lot of opportunities in life to rebuild each other emotionally, done as many times as we one by one die in a sea of hearts without explaining why. And sandstone is no longer filtered except for that sheltered


Encarnación Sánchez Arenas

bajo un techo no sumido en el abandono de los abandonos tan frecuentes, de soledades para nada voluntarias, de compañías mutuamente aceptadas, como la del hombre que me asignó la vida y que todavía vive voluntario conmigo, con voluntad de afectos y roles de la madrastra, hija de su tiempo y de su época que me ha tocado y que con su nombre, el de ella, basta, la separada, el separado, por ejemplos… La de los muertos, muertos; pero muertos de antaño de los que mi madre así hablaba y consideraba de esta manera. ¡Cuánto te quiero madre mía, que sobre este fondo de discordia y lo que ¡basta y no basta!, recupero una vez la paz de tu memoria entre las perturbaciones de los muertos y su purgatorio, para entender los hechos, y el “madrastra con el nombre, ¡basta!”: el de los vivos y vivas de hoy… y todavía no me explico como vivo viva sin las muecas de mi marido, el único persona, o la única persono,


Caleidoscopio

under a roof that isn’t plunged into the abandonment of the frequent neglect, of non-voluntary solitudes, of mutually accepted companies, like that of the man who assigned me life and who still lives voluntarily with me, with the will, affection and role of stepmother, daughter of her time that is mine and that with her name, is enough, the separated woman, the separated man, for example That of the dead, the dead; but long-time dead which my mother talked about and viewed in this way. I love you so much, oh my! that with this environment of disagreement and that which sufficeth and that which not! I regain the peace of your memory among the dead’s disruptions and their purgatory, to understand the facts, and the “take heed of a stepmother, the very name of her sufficeth!” that of those who are alive today and I still can’t fathom as I live without my husband’s grimaces, the only person


Encarnación Sánchez Arenas

con la voluntad libre y sumida en los miedos más rotundos de los abandonos tan frecuentes y tan recíprocos.

Estoy avergonzada, acomplejada de que papá y tú, mamá no os queráis: pero debiera reconstruirme afectivamente en un sinfín y montón de oportunidades, tantas como veces morimos y parece que nacemos… y todavía en el miedo tan frecuente de los abandonos hay alguien que me quiere… Estimada madre, madre mía, esposa y mujer de mi padre que fuiste sobre morir y volver a nacer en los corazones de los demás como sea, y ya muerta. Estimada madre, madre mía, exmujer y esposa de mi padrastro, de tu separado,


Caleidoscopio

with a free will submerged in the midst of the worst fears of the frequent and often reciprocal neglect.

I’m embarrassed, self-conscious that you and Dad, Mom, don’t love each other: but I should emotionally rebuild myself in endless opportunities, as often as we die and seem to be born and still in the frequent fear of neglect there is someone who loves me Dear mum, oh my! my father’s wife you were about dying and being reborn in other people’s hearts, in any way, and already dead. Dear mother, ex-wife and wife of my stepfather, of your ex,


Este libro pretende ser un homenaje al Dr. José Víctor LLatse, que ha sido profesor de métrica española en la Universidad de Barcelona, y de cuyo curso online, de seis meses de duración, se tuvo la oportunidad de ir escribiendo los poemas que comprende este libro. Este libro ha sido traducido al inglés por la entidad Abctranslink, contando

228130 788419 9

ISBN 978-84-19228-13-0

con la revisión de su autora.

mirahadas.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.