Bacana Magazine 1

Page 1



www.lauratosato.com


CARTA EDITORA / LETTER

CARTA EDITORA / LETTER ienvenidos! Es una palabra que demuestra la alegria del recibimiento y la predisposición a contentar a la persona que llega; así la pronunciamos y esperamos contribuir a que su estancia en este paraíso sea si cabe más interesane y placentera.

Almudena

Bienvenidos a Bacana. A través de estas páginas intentaremos aportar un poco de lo mucho que ofrece este país, enseñarles algo de lo que acontece fuera de estos muros, explicarles el motivo de ese gran “orgullo dominicano”, sin duda forjado por el carácter de sus gentes. Teniendo en cuenta todo lo que hay por descubrir en este país, pues Dominicana es MUCHO MÁS que Sol y playa, disfrútenlo al máximo y no dejen de conocer a su gente, un pueblo que siempre recibe al visitante con los brazos abiertos!

Esther

Este es un país único en el mundo que se mueve al son de la tambora, que baila merengue y donde el amor y el desamor comienzan con una bachata. Pero esta es sobre todo, una nación de gente sonriente y alegre que no importan las circunstancias siempre sabe encontrarle el lado positivo a la vida. Son muchas las historias y los paisajes que tenemos por contar, este es solo el principio. ¡Feliz estancia!

elcome! is a word that shows the joy of welcoming visitors, and the willingness to please It is a word that shows the joy of the welcoming and willingness to please them. This is how we say it and we hope to to contribute to make your stay in this paradise a more interesting and enjoyable one if possible. Welcome to Bacana Through these pages we will try to bring some of what this country has to offer. We want to show you some of the wonderful things that take place outside these walls; as well as the reason for this great “Dominican pride,” which, without a doubt has been shaped by the character of its people. Given all that is to be discovered in this country, because Dominican Republic is much more than sun and beach, enjoy to the fullest and do not fail to know its people, people who always welcome visitors with arms wide open! This is a unique country in the world, moved by the rhythm of the drum, which dances merengue and where love and hate begins with a “bachata”. But mostly this is a nation of smiley and happy people, always searching for the positive aspect of life no matter the situation. There are many stories and landscapes to discover, this is only the beginning. Enjoy your stay!

DIRECCIÓN EJECUTIVA / EXECUTIVE MANAGEMENT Almudena Haddad & Esther Navas EDITORA / EDITOR Geizel Torres DISEÑO / DESIGN Gabriela Mejía FOTOGRAFÍA / PHOTOS Luis Marte, Hugo Paulino COLABORADORES / CONTRIBUTORS Almudena Haddad, Esther Navas, Alberto Adames, Mariel González, María Araiza Pérez, Moisés Arias, Paula Mateo y Carlota Amar CONTACTO / CONTACT bacana@edicioneshn.com Queda pohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación, su tratamiento informático o su transmisión por cualquier medio, sin permiso explícito de la empresa editora. Todos los anuncios, fotos, textos e ilustraciones se publican con la previa autorización de los anunciantes. Reproduction in whole of parts of the contents of this publication, its processing or transmission by any means without explicit permission of the publisher. All advertisements, photos, text and illustrations are published with the permission of the advertiser.

2 bacana


bacana 3


TIPS

SANTO DOMINGO, MEJOR DESTINO TURÍSTICO SANTO DOMINGO, THE BEST TOURIST DESTINATION

La ciudad de Santo Domingo fue colocada como el séptimo destino turístico más importante de América Latina, revela un estudio realizado por Master-Card Worldwide. El informe, que califica 132 ciudades que incluyen 19 de América Latina, señala que los primeros tres destinos de la región son Sao Paulo, Brasil, Ciudad México, México y Buenos Aires, Argentina. El índice turístico de Master-Card clasifica estas ciudades en término de la cantidad total de llegadas de turistas internacionales y del desembolso transnacional que realizan estos turistas en las ciudades de destino y realiza previsiones sobre el crecimiento de la cantidad de turistas y pasajeros para este 2011. El estudio ofrece un nuevo enfoque para comprender la economía mundial desde la perspectiva de la conectividad entre las ciudades del mundo, especialmente en término de turismo internacional y desembolsos transfronterizos.

The city of Santo Domingo was placed as the seventh most important tourist destination in Latin America, as revealed by a study conducted by Master-Card Worldwide. The report, which rates 132 cities including 19 in Latin America, says the top three destinations in the region are Sao Paulo, Brazil, Mexico City, Mexico and Buenos Aires, Argentina. The Index Master-Card touris classifies these cities in terms of the total international tourist arrivals and expenditure made ​​by these transnational tourists in destination cities and forecasts on the growth of the number of tourists and passengers for this 2011. The study offers a new approach to understanding the global economy from the perspective of connectivity between the cities of the world, especially in terms of international tourism and cross-border payments.

PRESIDENTE DE REPÚBLICA DOMINICANA FIRMA ACUERDOS PARA IMPULSAR TURISMO DE ORIENTE MEDIO THE PRESIDENT OF THE DOMINICAN REPUBLIC SIGNED AGREEMENTS TO PROMOTE TOURISM FROM THE MIDDLE EAST El presidente dominicano, Leonel Fernández, se reunió el pasado mes de junio en Ammán con el primer ministro jordano, Maruf Bajit. Tras el encuentro los mandatarios firmaron dos acuerdos de cooperación bilateral para impulsar el turismo dominicano con Oriente Medio y otro que busca dinamizar el intercambio comercial entre ambas naciones. El secretario de prensa de la Presidencia dominicana, Rafael Núñez, declaró que el encuentro permitirá “abrir una puerta en Oriente Medio para proyectar la República Dominicana en otros países de la región” Además agregó que el turismo, las nuevas tecnologías de la información y la comunicación también fueron un punto central en la discusión. En la reunión, Bajit invitó a República Dominicana a participar en el Congreso Internacional de Turismo que tendrá lugar en Jordania el próximo mes de septiembre donde se espera promover al país como uno de los destinos turísticos del continente americano.

The Dominican President, Leonel Fernández, met last June in Amman, with Jordanian Prime Minister Marouf Bakhit. After the meeting the two leaders signed bilateral cooperative arrangements to promote tourism in the Dominican Republic in the Middle East; in addition, another agreement was signed to enhance Dominican commercial trading between both nations. The Press Secretary of the Dominican, Rafael Nuñez, stated that the meeting will “open a door to promote the Dominican Republic in the Middle East and other countries in the region.” He also added that tourism; the new technologies of information and communication were also a central point in the meeting. At the meeting, Bakhit invited the Dominican Republic to participate in the International Tourism Conference, which will take place in Jordan next September; it is here where the promotion of the country as a tourist destination in the Americas is expected.

MÁS TURISTAS PARA PUERTO PLATA MORE TOURISTS FOR PUERTO PLATA Puerto Plata, el primer destino turístico de República Dominicana en alcanzar su madures y el primero en reinventarse hacia un turismo mas incluyente y participativo, a través del cual se les da oportunidad a las distintos municipios y comunidades de la provincia de exhibir sus atractivos y sacar un mejor provecho de los mismos, explica Cesar José de los Santos, viceministro de Turismo y encargado de la Zona Norte del país durante la inauguración de los vuelos chárter que vendrán desde Puerto Rico todos los jueves mediante el tour operador Good Quality Tours. Estos vuelos llegaran semanalmente a Puerto Plata hasta final de julio, pero que de acuerdo a las condiciones y si estos aumentan la demanda estarían viajando por semanas. 4 bacana

Puerto Plata, was the first tourist destination in the Dominican Republic to reach its maturity; and the first to reinvent itself into a more inclusive and participatory tourism. It is through this participation that the different municipalities and communities in the province to are given the opportunity to showcase their attractions and arts, which translates to an economical advantage to the area, says the Deputy Minister of Tourism and head and Head of Tourism in the Northern area, Cesar Jose de los Santos. Charter flights will start coming every Thursday to the Puerto Plata airport in a joint venture with the tour operator Good Quality Tours. These flights will arrive weekly at Puerto Plata until the end of July. The flights could go on for weeks if the demand increases.


CONTENIDO / CONTENT AGO-OCT 2011 BACANA 01

9

HISTORIA / HISTORY Descubriéndo la fascinante historia de la República Dominicana The incredible and amazing story of the Dominican Republic

PORTADA / COVER Descubre Santo Domingo La ciudad primada de América y capital de República Dominicana es una joya por su riqueza cultural y todos los sitios que tiene por conocer. Es una amalgama entre la historia y lo moderno.

26

Discover Santo Domingo America’s oldest city and capital of the Dominican Republic is a gem for its cultural diversity and a lot of places to explore. The city is a mixture of historical and contemporary customs.

14

SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY Lechosa: Un milagro natural Papaya: A natural miracle

56

AVENTURA / ADVENTURE Pico Duarte, La cima del Caribe Pico Duarte, The Caribbean’s Peak

80

TENDENCIAS Y ARTE / TRENDS AND ART Las últimas tendencias para lucir en la playa The latest trends to wear at the beach

36

HABLANDO CON... / TALKING WITH... Laura Tosato: El vuelo de la libélula Laura Tosato: The flight of the dragonfly

62

BIENES RAÍCES / REAL ESTATE Llegó el gran auge del turismo inmobiliario The Boom of Real Estate Tourism is Here

88

DEPORTE / SPORT Luciano González: El nuevo rey del océano Luciano González: The new king of the ocean

19

GASTRONOMÍA / CUISINE Una dieta sabrosa y colorida A delightful and colorful diet

52

FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA Paraíso de flora y fauna A paradise of flora and fauna

68

TRADICIONES / TRADITIONS Letretos Populares Dominicanos Popular Dominican Signs ¡Así lo decimos aquí! This is how we say it here!

92

TEMPORADA / SEASON Temporada de Pesca Cap Cana 2011 Fishing Season Cap Cana 2011 bacana 5


bacana Bacana, es lo óptimo, bello, genial, estupendo. Es todo aquello que genere bacanería. La bacanería acontece cuando se celebra la vida de una forma intensa, prudente y moderada, cuando se genera alegría, relacionándonos con los otros festiva y respetuosamente. Bacana is everthing that is optimal, beautiful, great, wonderful. Bacana is everyhing that generates “bacaneria” (joy). “Bacaneria” happens when life is celebrated in an intense, wise and moderate, or when joy interacts with other feelings respectfully.

La emoción de la bacanería surge cuando deviene algo positivo. Si eres buena gente, actúas “a lo bien” Si te comportas de manera justa, solidaria y ética. Si cultivas la amistad. Si fomentas la fraternidad y la cultura de paz en tu comunidad. Si eres una persona agradable, proyectas simpatía y alegría a tu alrededor. Si te distingues por tu autenticidad, tu buen gusto, por tu elegancia natural. Si procuras estar en actividad productiva para alcanzar la prosperidad económica, la personal y la de la comunidad. Si sabes que el estudio es una buena manera de progresar íntima y socialmente. Si eres razonablemente optimista. Resistes a los traumas, al estrés y “echas pa’ delante”. Si compartes con tu pareja la emoción amorosa de la bacanería. Si te gustan las tertulias, las reuniones festivas y bailables. Si eres una persona seria, es decir, responsable en tus asuntos privados y públicos (jamás confundir la seriedad con la tristeza, el aburrimiento o la amargura). Si amas la vida y cuidas al ecosistema. Usas los recursos de manera inteligente y justa. Si gozas de todas las artes. Y disfrutas de la buena música, ya sea clásica o popular, local o internacional, tradicional o contemporánea. Si prefieres la democracia a la tiranía. Apoyas las causas sociales que benefician a la comunidad. Si posees la mayoría de estas condiciones, aptitudes, cualidades y juicios, entonces tus familiares, tus amigos y conocidos te podrán llamar Bacán o Bacana. Fuente / Source: The Freee on-line Dictionary and Encyclopedia TFODE 6 bacana

The thrill of the bacanería arises when something positive is found. If you are goodhearted, you are behaving “a lo bien”. If you behave in a fair manner, compassionate and ethical. If you cultivate friendship. If you foster brotherhood and a culture of peace in your community. If you are a nice person who projects warmth and joy around. If you stand up for your authenticity, good taste and natural elegance. If you apart for your authenticity, your good taste, for your natural elegance. If you keep being in productive activity to achieve your economic prosperity, as well as your coummunity’s. If you know that studying is a good way to progress personally and socially. If you are reasonably optimistic, avoid drama, stress and are proactive. If you share with your partner the excitement of “bacaneria”. If you like social gatherings, festive and dance meetings. If you are a serious person, that is responsible with your private as well as the public affairs (never confuse seriousness with sadness, boredom or bitterness). If you love life and take care of the environment. Use resources in a smart and just manner. If you enjoy the arts. And enjoy good music, whether classical or popular, local or international, traditional or contemporary. If you prefer democracy to tyranny. You support the social causes that benefit the community. If you possess most of these conditions, skills, qualities and judgments, then your family, your friends and you can call yourself a Bacán or Bacana.


bacana 7


8 bacana


HISTORIA / HISTORY

HISTORIA / HISTORY TEXTO / TEXT: Alberto Adames IMÁGENES / IMAGES: Luis Marte

bacana 9


HISTORIA / HISTORY

DESCUBRIENDO LA FASCINANTE HISTORIA DE LA REPÚBLICA DOMINICANA THE INCREDIBLE AND AMAZING HISTORY OF THE DOMINICAN REPUBLIC a República Dominicana, conocida en el mundo por sus hermosas playas y bahías, comparte la isla La Española con Haití. Las dos terceras partes de la isla que ocupa se encuentra cubierta de hermosos paisajes. Es también un país de amplios y fértiles valles, montañas, parques naturales, y un santuario de la flora y fauna único en el Caribe. También es el segundo más grande de los países de las Antillas Mayores, y todo el mundo le recuerda por ser el primer lugar dónde Cristóbal Colón y sus hombres formaron la primera ciudad del Nuevo Mundo. Como nación insular del Caribe, el carácter enérgico y optimista de sus habitantes es atractivo y entrañable. Los dominicanos conforman un pueblo orgulloso, que ha resistido innumerables golpes, desastres y contratiempos, debido a una larga historia de inestabilidad política, que ha aprendido a superar, y es la mejor respuesta de cómo el país ha sido una república independiente desde 1844. REPÚBLICA DOMINICANA FUE EL PRIMER LUGAR DÓNDE CRISTÓBAL COLÓN Y SUS HOMBRES FORMARON LA PRIMERA CIUDAD DEL NUEVO MUNDO. Sin embargo, según el más destacado historiador dominicano, Frank Moya Pons, la República Dominicana es uno de los países menos estudiados de América Latina y el Caribe, a pesar del hecho de que cuenta con la más larga comunidad europea que habita en el hemisferio. Para introducir la historia dominicana, es importante resaltar que es diferente a la de cualquier otro país de América Latina por ser la única nación que conquistó su independencia no de España, sino más bien de Haití. La explicación de cómo su vecino llegó a gobernar toda la isla es fascinante, como triste es la historia del exterminio de más de 400,000 taínos que ocupaban la isla en los primeros 20 años del Descubrimiento de América. Como también alucinante es el relato de la invasión a la Isla del Almirante William Penn y Robert Venables (conocida como la invasión de Penn y Venables), quienes por orden del déspota Inglés Oliverio Cronwell invadieron la isla el 13 de abril de 1665.13,000 hombre fueron milagrosamente vencidos por un ejército compuesto por unos 200 soldados entre españoles y dominicanos. Los archivos históricos aseguran que unos 1, 500 soldados ingleses murieron, resultaron heridos y prisioneros en aquella invasión. Pero antes de convertirse en nación independiente el país, experimentó la dominación política de España, Francia, Gran Bretaña y Haití. 10 bacana

he Dominican Republic, known worldwide for its beautiful beaches and bays, shares the island of La Hispaniola with Haiti. The two- thirds of the island it occupies are covered with beautiful landscape. It is also a country of large and fertile valleys, mountains, parks, and a unique sanctuary for flora and fauna that is unique in the Caribbean. It is also the second largest in the countries of the Greater Antilles, and it is remembered worldwide for being the first place where Christopher Columbus and his men established the first city in the New World. As an island in the Caribbean, the energy and optimism of its inhabitants is attractive and endearing. Dominicans make up a proud nation, which has withstood many struggles, disasters and misfortunes, due to a long history of political instability that has learned to overcome, and this is the best answer to how the country has been an independent republic since 1844. DOMINICAN REPUBLIC WAS THE FIRST PLACE WHERE CHRISTOPHER COLUMBUS AND HIS MEN CREATED THE FIRST CITY IN THE NEW WORLD. However, according to the most distinguished Dominican historian, Moya Pons, the Dominican Republic is one of the least studied countries of Latin America and the Caribbean, despite the fact that it has the longest European community living in the hemisphere. To begin studying the Dominican Republic’s history, it is important to note how different it is from any other Latin American country, since it is the only nation that fought for its independence from Haiti rather than from Spain. The explanation of how a neighbor country country came to rule the entire island is as fascinating as sad is the story of the extermination of more than 400,000 Taínos during the first 20 years of the Discovery of America. Also amazing is the story of the invasion of the island by Admiral William Penn and Robert Venables (known as the invasion of Penn and Venables), who by order of the English tyrant Oliver Cromwell invaded the island with 13,000 men, on April 13 1665,and were miraculously defeated by an army composed of some 200 Dominican and Spanish soldiers. Historical records say that about 1, 500 British soldiers were killed, wounded and held as prisoners in that invasion. Before becoming an independent nation, the country experienced political domination by Spain, France, Britain and Haiti. After its independence from Spain the new republic was subjected o a long power struggle between those who wanted to remain independent and those who supported the country’s annexation to


HISTORIA / HISTORY

Altar de la Patria / Altar de la Patria, national pantheon

Después de la independencia de España la nueva república fue sometida a una larga lucha de poder entre los que querían seguir siendo independientes y los que apoyaban la anexión del país a España o los Estados Unidos. Las consecuencias de estos conflictos condujeron alternativamente a las dictaduras y ocupaciones por las tropas de EE.UU. A pesar de las vicisitudes de su historia, los dominicanos, tanto en la isla y en Nueva York, donde han emigrado un gran número de sus habitantes en los últimos años, siguen siendo un pueblo optimista, unidos en su afán de confirmar su identidad como nación. LOS DOMINICANOS SON GENERALMENTE DESCRITOS COMO PERSONAS AMIGABLES, SOCIABLES, Y GENEROSOS. Otro hecho curioso y noble de destacar es que la República Dominicana obtuvo su independencia política antes de que se aboliera la esclavitud en el Caribe español y más de un siglo antes de que la descolonización se hiciera efectiva en el resto del Caribe. De hecho, el país trasciende como un ejemplo de una primitiva comunidad nacional, cuya historia política autónoma marca su diferencia de las sociedades coloniales de las islas circundantes. Pero la historia reciente de la República Dominicana ha sido también muy trágica, debido a la larga dictadura implantada por

Spain or the United States. The consequences of these conflicts led alternately to dictatorships and occupations by U.S. troops. Despite the vicissitudes of its history, Dominicans, all over the world, remain optimistic and united in their desire to confirm their identity as nation. DOMINICANS ARE USUALLY DESCRIBED AS FRIENDLY, SOCIAL AND CARING PEOPLE. Another curious and noble event is that the Dominican Republic gained its political independence before the abolition of slavery in the Spanish Caribbean and more than a century before the decolonization became effective in the rest of the Caribbean. In fact, the country has transcended as an example of an early national community, whose autonomous political history sets it apart from the colonial societies of the surrounding islands. However, the recent history of the Dominican Republic has been very tragic, due to the brutality of the long dictatorship implemented by Rafael Leonidas Trujillo, who is considered one of the world’s bloodiest dictators. Although other Latin American countries have had tyrannical dictatorships, Trujillo’s regime ruled a period that is considered one of the wildest. Thanks to God and “Its National Heroes”, the Dominican Republic has a democratically elected government, headed by Dr. Leonel Fernandez Reyna, a liberal president who has bacana 11


IMÁGEN / IMAGE: Carvanal Dominicano / Dominican Carnival Fuente externa / External Source

Rafael Leónidas Trujillo, considerado como uno de los dictadores más déspotas del mundo. Gracias a Dios y “Sus Héroes Nacionales”, en este momento, la República Dominicana tiene un gobierno democráticamente elegido, presidido por el Doctor Leonel Fernández Reyna. Como pueblo, los dominicanos son generalmente descritos como personas amigables, sociables, y generosos. La vida dominicana, expresada en la celebración de sus fiestas nacionales y religiosas, y las variaciones de su idioma español se distingue de los de otras naciones hispanas, como producto de la historia dominicana desde los tiempos de los indios taínos, los años de la colonia española, la independencia, hasta nuestros días. A pesar de la proximidad de otras naciones insulares hispanas como Cuba y Puerto Rico, los dominicanos han desarrollado costumbres y variantes del idioma que lo hacen únicos e incomparables con sus vecinos.

always been willing to lead his nation toward a brighter future and who is known worldwide as a leader who really believes in respect for human rights. As a nation, Dominicans are generally described as friendly, outgoing, and generous. Dominican life, expressed in its folkloric celebrations, and the variations of the Spanish language, stands out from other Hispanic nations, as a result of its history from the times of the Taíno Indians, Spanish colony, independence, until today. Despite the proximity of other Hispanic island nations like Cuba and Puerto Rico, Dominicans have developed a culture that makes them unique and incomparable.

12 bacana


HISTORIA / HISTORY

bacana 13


SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY TEXTO / TEXT: María Araiza Pérez IMÁGEN / IMAGE: Fuente Externa External source

14 bacana


SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

LA LECHOSA: UN MILAGRO NATURAL PAPAYA: A NATURAL MIRACLE a lechosa es un milagro natural, no solo destaca por ser un alimento refrescante y nutritivo, sino también por sus propiedades medicinales importantes, gracias a que es una fruta baja en calorías, no contiene grasas, y al mismo tiempo es alta en fibra dietética. Contiene vitamina A, B, C y D, así como betacaroteno. Su consumo es principalmente como fruta tropical por su pulpa dulce y jugosa. Cortada en trozos azucarados rociados con zumos acentúan más su sabor, y además de que se puede combinar muy bien con otros tipos de frutas para un mayor disfrute de la misma. Una taza de lechosa picada ofrece vitamina C por valor de dos naranjas, y tanto en betacaroteno como una zanahoria mediana. Esa misma porción es suficiente para cubrir en un 200% los requerimientos diarios de vitamina C de un adulto, y el 35% de las necesidades de Vitamina A, además de que es una magnifica fuente de potasio y su relación sodio-potasio es excelente. Cuando todavía no ha madurado se consume como verdura cocida, en guisos de carne y en adobos como ablandante, y sus semillas negras pueden molerse y utilizarse para el aliño de ensaladas o carnes, ya que tienen un sabor parecido a la mostaza en grano. Su nombre científico Papayo o Papaya es originario de los trópicos Americanos, pero su cultivo se ha extendido a las zonas tropicales de todo el mundo, principalmente en Asia y África.

apaya is a natural miracle, not only because it stands out as a refreshing, nutritious food, but also for its important medicinal properties, since it is a low carb, fat free, high in Beta-Carotene, fiber and vitamins such as A,B,C. Its use is primarily as tropical fruit because of its sweet and juicy flesh. The papaya’s flavor could be accentuated by adding sprinkled sugar and other fruit juices. It can also be combined with with other fruits for a better enjoyment. One cup of chopped papaya provides vitamin C in the amount of two oranges, and provides the amount of beta-carotene found in a medium size carrot. This same portion is enough to cover 200% of the daily requirement of vitamin C of an adult, and 35% of the needs of vitamin A. It is also an excellent source of potassium. While still not ripe, the papaya can be eaten as a vegetable, cooked in meat stews and marinades as a tenderizer. Its black seeds can be crushed and used for salad or meat dressing, as they have a flavor similar to mustard seeds. Its scientific name Papaya or Papaya is native to the tropics in America, but its cultivation has spread to the tropics all around the world, mainly in Asia and Africa.

APORTES DE LA LECHOSA El principal componente de la lechosa es el agua, seguido por los carbohidratos de carbono. Comer o ingerir la lechosa licuada contrarresta inflamaciones en el hígado, riñones y ovarios; también ayuda a diluir tumores cancerosos y linfáticos. Su cáscara es también alta en enzimas, ya que activa los jugos pancreáticos y ayuda en los procesos de cicatrización, porque funciona como un antiinflamatorio y desinflamatorio por excelencia.

CONTRIBUTIONS Papaya’s main component is water, followed by carbon carbohydrates. Eating or drinking blended papaya counteracts inflammation in the liver, kidneys and ovaries. It also helps to reduce lymphatic tumors or cancer. The skin of the papaya is high in enzymes. It activates the pancreatic juices and helps in the healing process due to its anti-inflammatory properties. It is important to note that the papaya is low in papain, an enzyme used to tenderize meat or clarify beer. It also stimulates digestion, and it is very beneficial for people with stomach problems such as heartburn and gastritis. Papaya also favors slow processes of digestion consequences of the consumption of meat. This fruit is also an antioxidant that counteracts anemia as it helps the formation of red blood cells, collagen, bones and teeth. Papaya also promotes the absorption of iron from food and increases the immune system.

Cabe destacar que la lechosa contiene papaína, una enzima que se utiliza para ablandar la carne o clarificar la cerveza, además de que estimula la digestión y es muy beneficiosa para las personas con problemas de estómago, como acidez, gastritis, y favorece los procesos de lenta digestión por la ingesta de carnes. También, esta fruta es un antioxidante que contrarresta la anemia, pues ayuda a la formación de glóbulos rojos, colágeno, huesos y dientes, es un antioxidante; favorece, asimismo la absorción del del hierro de los alimentos y aumenta la defensa.

bacana 15


SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

La lechosa es una fruta muy baja en calorías y es grandiosa para la digestión. Papaya is a fruit low in calories and it is great for digestion.

PROPIEDADES CURATIVAS Es un remedio que se utiliza para diferentes males. Su consumo en ayunas actúa como un laxante suave. Su té tiene alto poder anti cancerígeno y no deja secuelas tóxicas. Sus hojas y semillas se utilizan como anti ulcerosas y anti asmática, las cuales mezcladas con una ramita de hierba buena hervida en medio litro de agua se obtiene una infusión muy útil en caso de dispepsia, gases o úlceras gástricas. Tanto su jugo como sus semillas secas y machacadas, ingeridas en ayunas sirven para expulsar los parásitos intestinales. También, untar el jugo de la lechosa verde sobre los pechos de una madre que está amamantando la ayuda a aumentar su secreción de leche, y además que esta fruta se puede usar para eliminar verrugas de la piel, e incluso para mejorar la cicatrización. Estudios demuestran que quienes consumen mayores cantidades de alimentos ricos en betacaroteno (lechosa, brócoli, zanahoria, entre otros) pueden reducir el riesgo de contraer cáncer de pulmón hasta en un 50%. Estos frutos, a los cuales se les agrega la capacidad antitumoral de la vitamina C, que además es un antioxidante también presente en la lechosa, pueden desactivar numerosos tóxicos carcinógenos y radicales libres presentes en el humo de cigarro, y con ello, complementar el efecto protector del betacaroteno. 16 bacana

HEALING PROPERTIES There is more than one reason to eat papaya. This fruit helps with the digestion of foods and it is a remedy used for different ailments. It also works as a mild laxative when fasting. The papaya’s high-powered tea has anti-carcinogenic and does not leave any toxic sequel. Its leaves and seeds are used as anti-ulcerative and anti-asthmatic, which mixed with a sprig of mint boiled in a pint of water, gives an infusion very useful in case of indigestion, gas or gastric ulcers. Both the juice and crushed dried seeds, eaten while fasting are used to expel intestinal parasites. It is also recommended to spread green papaya juice on the breasts of nursing mothers to help increase milk secretion. Papaya is also used to remove warts and improve healing. Studies show that people who consume higher amounts of betacarotene-rich foods (papaya, broccoli, carrots, etc.) can reduce the risk of lung cancer by up to 50%. These fruits, to which is added the antitumor capacity of vitamin C, also an antioxidant, can deactivate many toxic, carcinogenic and free radicals in cigarette smoke, and thus complement the protective effect of beta-carotene.


GASTRONOMÍA / CUISINE

UNA DIETA SABROSA Y COLORIDA A DELIGHTFUL AND COLORFUL DIET TEXTO / TEXT: María Araiza Pérez IMÁGEN / IMAGE: Luis Marte

bacana 17


n República Dominicana podrás encontrar todo tipo de comida internacional, pero aproveche su estadía para saborear la cocina dominicana, rica en sabor y sobretodo en colorido, ya que en la mesa se utiliza una gran variedad de frutas y vegetales. LA DIETA DEL DOMINICANO SE BASA EN LA “LA BANDERA DOMINICANA”, COMPUESTA DE ARROZ, HABICHUELAS, CARNE, ENSALADA Y FRITO DE PLÁTANO VERDE O MADURO. Aunque la gastronomía dominicana es un flujo de las influencias españolas y africanas, las cuales incidieron en la formación social y cultural del país, la dieta del dominicano incluye también otros platos típicos que no puedes dejar de saborear. También está el pescado con coco, de la región Nordeste; el chivo de Azua en la región Sur y el afamado “mangú” que no es más que el plátano verde hervido y luego majado, acompañado de queso y tocineta para degustar en horas de la mañana como desayuno típico, el cual se podrá hallar en la mayoría de los restaurantes de hoteles y resorts, aunque en los hogares dominicanos también preparan este plato para la hora de las cenas. De igual manera, está el cazabe, que constituye una de las tradiciones gastronómicas desde tiempo de los Tainos, que consiste en una especie de pan elaborado con la yuca y con el cual se combina el “chicarrón” que es la piel del cerdo sazonada y luego frita. Durante la Cuaresma es tradición preparar las tradicionales Habichuelas con Dulce, una crema de habichuelas con leche, leche de coco, azúcar, pasas, batata y galletitas, y cuyo platillo se consume mayormente en Semana Santa. n the Dominican Republic you can find all kind of international food, but we advise you to take advantage of your stay and taste the Dominican cuisine’s rich in flavor and above all very colorful. This is due to the use of a huge variety of fruits, spices and vegetables. THE DOMINICAN DIET IS BASED ON THE “DOMINICAN FLAG”, MADE OF RICE, BEAN, MEAT, SALAD AND GREEN OR SWEET PLANTAINS. Although Dominican cuisine is a mix of Spanish and African influences, which had an impact in the country’s social and cultural formation, the Dominican’s daily diet also includes other typical dishes that you should taste. Also there’s the fish with coconut, from the northeast region; Azua’s goat from the south region, and the famous “mangú” which is the green plantain boiled then mashed with butter, accompanied of cheese and bacon. “Mangú” is usually eaten in the morning as a typical breakfast; you can find it in most hotels and resorts, although this dish is also prepared for dinner in Dominican homes. There’s also the cassava bread, which constitutes one of the gastronomic traditions since the time of the Tainos. This is a type of bread elaborated from the yucca, usually eaten with “chicharrón” which is pork skin seasoned then fried. During the lent period the tradition is to prepare Sweet Beans, a cream of beans with regular milk, coconut milk, sugar, dried raisins, sweet potatoes and cookies, and it is consumed mostly in the Holy Week. 18 bacana


GASTRONOMÍA / CUISINE

“LA BANDERA DOMINICANA” “DOMINICAN FLAG”

bacana 19


GASTRONOMÍA / CUISINE

PLATOS TRADICIONALES La comida en República Dominicana es deliciosa. Hay mucha variedad y platos en su cocina. En el país existen muchos restaurantes donde podrá degustar estos deliciosos platos criollos, y en casi todos los hoteles de Santo Domingo cuentan casi siempre con un espacio dedicado a la cocina típica dominicana, pero si tiene la oportunidad de prepararlos en casa de algún familiar o amigo dominicano sería mucho mejor. Entre estos platos típicos se encuentran:

TRADITIONAL DISHES Dominican Republic’s food is delicious. There’s a big variety of dishes in its cuisine. In the country there are many restaurants where you can taste these delicious autochthonous dishes, and in almost all hotels in Santo Domingo you can find a dedicated area for typical Dominican cuisine, but if you have the opportunity to prepare these dishes in some Dominican friend or relatives’ home is going to be a lot better. Amongst these dishes you can find:

SANCOCHO: Es un guiso elaborado con carne de res, yuca, ñame, yautía, plátano, cilantro, entre otros ingredientes que le dan un sabor exquisito y especial. Aunque a veces se prepara con una combinación de siete carnes, este se consume por lo general en ocasiones especiales como bodas, cumpleaños, bautizos, entre otros eventos. También existe el sancocho de habichuelas o guandules, a los cuales se les llama también “Sambumbio”.

SANCOCHO: Stew made with meat, yucca, yams, plantain, and cilantro, among other ingredients that gives this stew an exquisite and special flavor. Although sometimes it is prepared with a seven meat combination, it can also be made with just about any kind of meat. Sancocho is usually made for special occasions like weddings, birthdays, baptisms, among other events. There’s also pigeon peas Sancocho and red beans Sancocho, those are also called “sambumbios”.

MORO: Es una mezcla de habichuelas rojas o negras con arroz, acompañado de carne; aunque en muchos lugares del país se acompaña con bacalao. El moro de guandules con coco, el cual lleva el inconfundible sabor de la leche de coco y legumbres similares al guisante. LOCRIO: Este plato es un clásico de la cocina criolla dominicana, el cual se parece a la paella española. Este delicioso arroz se puede combinar con carnes de pollo, cerdo, camarones, arenque, sardinas y bacalao. ASOPAO: Es una exquisita sopa de arroz, pollo, y generalmente tomate y un toque de cilantro. Es un plato muy conocido y popular, el cual también se prepara en muchas variedades e incluso con camarones. PICA POLLO: Consiste en piezas de pollo frito empanizado, acompañado a menudo con plátano frito (tostones) o papas fritas, cuyo delicioso sabor radica en su preparación. Una buena harina, su punto de fritura para dejarlo crujiente y el punto del exquisito sabor a orégano dominicano. YANIQUEQUE: Es la picadera más típica de República Dominicana, elaborada con harina de trigo, huevo, agua y sal, y lo podrán encontrar en cualquier puesto ambulante, y sobre todo en cualquier playa del país. BOLLITOS DE YUCA: Es otra deliciosa picadera dominicana, hechos de yuca guallada y frita, la cual normalmente se rellena de queso; aunque en algunos puestos y playas las encuentran rellenas de cangrejo, entre otros. También se prepara en empanaditas, similares a los bollitos, pero de forma de empanada y rellenas de carne; algunas con un toque de orégano, otras de comino o de yerbabuena. ENSALADAS: la tradicional que se prepara aquí es la de lechuga y tomate, sin embargo existe una gran variedad, son muy comunes en la dieta dominicana. Esta mezcla se puede pedir con cuantas verduras se desee. 20 bacana

MORO: It’s a mix of red or black beans with rice, usually accompanied by meat, also in many places are accompanied with a cod stew. Another one is the pigeon peas “moro” with coconut, which carries the distinct flavor of the coconut milk and a legume similar to the pea. LOCRIO: This is a classic from Dominican autochthonous cuisine; it is similar to the Spanish paella. This delicious rice can be combined with poultry, pork, shrimps, herring, sardines and cod. ASOPAO: It’s an exquisite soup made with rice, chicken, usually tomatoes and a touch of cilantro. It’s a well known and popular dish, which is also prepared with a wide variety of ingredients such as shrimps. PICA POLLO: Consists of breaded fried chicken pieces, regularly accompanied with fried plantain (tostones) or French fries, its delicious flavor comes from its preparation. All it takes is good flour, an exact frying time ensuring perfect crispiness, and an exquisite Dominican oregano flavor. YANIQUEQUE: Is the most typical snack in the Dominican Republic, made of wheat flour, eggs, water and salt, you can find it in any food cart, especially in Dominican beaches. YUCCA FRIED BUN: Is another delicious Dominican snack, made of shredded yucca and other ingredients. The bun is usually filled with cheese, even though in some beach vendors you’ll find it filled with crab. It is also prepared in turnovers, similar to the fried buns, but filled with meat; some with a hint of oregano, others with cumin and mint. SALADS: Here the traditional salad is lettuce and tomatoes although there’s a huge variety, these are the common greens in the Dominican diet. This mix can be ordered with as many vegetables as you like.


GASTRONOMÍA / CUISINE

YANIQUEQUE

bacana 21


GASTRONOMÍA / CUISINE

MAJARETE

POSTRES TÍPICOS DOMINICANOS Los que más gustan son los dulces de leche y de coco, sin embargo el postre más famoso dentro y fuera del territorio dominicano es el “Majarete”, una crema ligera elaborada a base de mazorcas de maíz rayadas, leche de coco, azúcar, vainilla y canela en polvo, cuyo sabor es como para “chuparse los dedos”. También está el jalao, que es un dulce de coco rallado con melaza que se hace en forma de bola en un fogón; el dulce de leche en pasta, elaborado tanto solo como relleno de naranja, guayaba, cajuil, entre otras frutas; el dulce de batata y de cajuil, entre otros.

HAY UNA GRAN VARIEDAD DE POSTRES, SOBRE TODO MUCHOS DE ELLOS ELABORADOS A BASE DE AZÚCAR, YA QUE LA REPOSTERÍA ES UNA GRAN TRADICIÓN EN EL PAÍS.

22 bacana


GASTRONOMÍA / CUISINE

JALAO

TYPICAL DOMINICAN DESSERTS The most popular are “Dulce de Leche” y “Dulce de Coco” (milk and coconut dessert), although the most famous in and out Dominican territory is the “Majarete”. Majarete is a light cream made out of shredded corn, coconut milk, sugar, vanilla, and cinnamon powder, its flavor is “finger licking good”. Also there’s the “jalao”, which is shredded coconut dessert with molasses, it is made as a ball in a “fogón” (a cauldron on a small bonfire). The Dulce de Leche’s paste (bar) is elaborated plain or with a tropical fruits filling. There’s also the Batata (Sweet Potatoes) dessert and Cashew fruit dessert.

THERE IS A GREAT VARIETY OF DESSERTS, ESPECIALLY MANY OF THEM MADE FROM SUGAR, SINCE PASTRY IS A GREAT TRADITION IN THE COUNTRY.

bacana 23


24 bacana


bacana 25


DESCUBRE SANTO DOMINGO DISCOVER SANTO DOMINGO TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGEN / IMAGE: Fuente externa External source

26 bacana


EN PORTADA / COVER

bacana 27


EN PORTADA / COVER

DESCUBRE SANTO DOMINGO DISCOVER SANTO DOMINGO a ciudad primada de América y capital de República Dominicana es una joya por su riqueza cultural y todos los sitios que tiene por conocer. Es una amalgama entre la historia y lo moderno. Oficialmente la ciudad lleva el nombre de Santo Domingo de Guzmán. Primero fue establecida al margen oriental del río Ozama pero un poderoso huracán la destruyó y en 1502 fue trasladada a la margen occidental del mismo río por Nicolás de Ovando.

merica’s oldest city and capital of the Dominican Republic is a gem for its cultural diversity and a lot of places to explore. The city is a mixture of historical and contemporary customs. Officially named Santo Domingo de Guzmán, this city was first established in the eastern bank of the Ozama River until 1502, when a powerful hurricane destroyed it.

POR SU ANTIGÜEDAD Y EL PAPEL QUE JUGÓ EN LA COLONIZACIÓN FUE NOMBRADA PATRIMONIO CULTURAL DE LA HUMANIDAD EN 1990.

FOR ITS ANTIQUITY AND THE ROLE IT PLAYED IN THE COLONIZATION THE CITY WAS DECLARED CULTURAL HERITAGE OF HUMANITY IN 1990.

Por su antigüedad y el papel que jugó en la colonización fue nombrada Patrimonio Cultural de la Humanidad en 1990, dos años antes de que el continente celebrara el V Centenario de la llegada de los españoles. Por su riqueza cultural, las tradiciones capitalinas y la vida nocturna, Santo Domingo se convierte en una excelente opción turística para quienes visitan la República Dominicana. La aventura en Santo Domingo empieza desde el hospedaje. Esta ciudad ofrece muchas opciones: hay distintas cadenas de hoteles ejecutivos ubicados estratégicamente en el corazón de la ciudad, lo que le permite al visitante trasladarse fácilmente a muchos restaurantes y centros comerciales. ¿Qué le parece ver desde su balcón un amanecer en el Caribe? Si le gustó la idea, los hoteles ubicados a lo largo de la avenida George Washington o mejor conocida como “el malecón” son ideales. Estos son más utilizados por los turistas pues están cerca de una de las joyas de la ciudad: la zona colonial. Y es que precisamente esta parte encierra una magia incomparable. En esa zona, los hoteles y alojamientos tienen un encanto superior porque en su mayoría son antiguas edificaciones que han sido restauradas para que el huésped sienta que en algún momento el tiempo se detuvo y pueda descubrir la belleza arquitectónica de unos siglos atrás. Los balcones al estilo colonial, los patios españoles y paredes en piedra de coral son elementos que la mayor parte de estas edificaciones tienen en común.

After the destruction, the city was moved and rebuilt in the western bank of the river by Nicolás de Ovando. For its antiquity and role during the Spanish settlement, the city has been appointed as Cultural Heritage of Humanity since 1990, two years prior to the celebration of the 500 years after the arrival of the Spanish to the island. For its rich culture, traditions and night life, the city of Santo Domingo, capital of the Dominican Republic, makes it an excellent tourist option for visitors from all around the world. The adventure in this city begins with lodging. Santo Domingo offers many options for lodging since there are plenty hotel chains strategically located throughout the city. This allows visitors to easily get to many restaurants and shopping centers. Now, what about watching a beautiful Caribbean sunrise from your hotel balcony? If you like this idea, the hotels along George Washington Avenue, better known as “El Malecón”, Spanish term for “Boardwalk”, are the best place for you. These hotels are mostly used by tourists as they are near the colonial zone, one of the city’s treasures. The colonial zone is precisely the part of the city that encloses an incomparable magic. It is in this area where the lodging reaches its charm. Here most buildings have been restored, so visitors feel they can go back in time to discover the architectural beauty of those years. The colonial style balconies, Spanish patios and coral stone walls are items that most of these buildings have in common. A BUSY DAY Tourists visiting Santo Domingo are challenged to discover its charms. Although Dominicans have a very particular way to wander around the streets, which might seem complicated to most foreigners, it is relatively easy to move from one place to another. The city also has some spectacular places for tourists to visit without having to travel long distances. Next you will find some some suggestions:

UN DÍA OCUPADO La visita de Santo Domingo tiene el reto de descubrir todos sus encantos. A pesar de la forma particular de los dominicanos de manejarse por las calles, es una ciudad donde es relativamente fácil trasladarse de un lugar a otro.Y hay lugares espectaculares que los turistas pueden visitar sin recorrer grandes distancias. Estas son algunas sugerencias: 28 bacana


EN PORTADA / COVER

1

JARDÍN BOTÁNICO NACIONAL DR. RAFAEL M. MOSCOSO BOTANICAL GARDEN JARDÍN BOTÁNICO NACIONAL DR. RAFAEL M. MOSCOSO

Jardín Japonés / Japanese Garden

2

PALACIO DE BELLAS ARTES FINE ARTS PALACE

Palacio de Bellas Artes / Fine Arts Palace

bacana 29


EN PORTADA / COVER 1. JARDÍN BOTÁNICO NACIONAL DR. RAFAEL M. MOSCOSO Uno de los lugares para visitar es el Jardín Botánico Nacional Dr. Rafael M. Moscoso, el cual está ubicado a unos 20 minutos del centro de la capital. Su nombre es en honor al primer botánico dominicano. Este es un espacio de 180 hectáreas dedicadas a la conservación de especies endémicas. Ofrece recorridos a bordo de un vehículo donde el guía va explicando la historia del lugar, las especies del jardín y los diferentes microclimas que ahí se desarrollan. Cuenta con exposiciones permanentes de bromelias, orquídeas, helechos y plantas acuáticas, además de un jardín japonés que se caracteriza por la armoniosa combinación de los diferentes elementos utilizados en su diseño. Tiene en su entrada el “torii” que para los japoneses significa “entrada al cielo” y de verdad que hace honor a su nombre, ya que una vez que el visitante atraviesa ese portal queda maravillado por la belleza del paisaje: lagos, araucarias y bambúes son parte del aire oriental y melancólico del área. 2. PALACIO DE BELLAS ARTES Es considerado el templo de la cultura y el arte ya que ahí se realizan una buena parte de las principales exposiciones que vienen al país, como el caso reciente de una exposición privada de bocetos del pintor español Pablo Picasso, Fernando Botero y cientos de artistas nacionales y extranjeros. Fue inaugurado en 1956 durante la dictadura de Rafael Leónidas Trujillo. Su imponente estructura arquitectónica neoclásica alberga en un área de 13,000 metros cuadrados que incluye una sala con más de 600 butacas. Así mismo se encuentran el Teatro Nacional, la Escuela Nacional de Arte Visual, el Ballet Folklórico Nacional, Coro Nacional, Escuela Nacional de Danzas, la oficina de La Orquesta Sinfónica Nacional. Además del Ballet Clásico Nacional, la Escuela de Arte Dramático, el Teatro de Bellas Artes y la Escuela Nacional de Danza. 3. CATEDRAL PRIMADA DE AMÉRICA Es considerada una de las obras arquitectónicas más importantes de América. Su nombre oficial es Catedral de Santa María de la Encarnación. Su construcción se inició 1512 con un estilo gótico, pero fue en 1523 cuando iniciaron los trabajos que le darían la forma y tamaño actuales. En 1541 finaliza su construcción, pero la inauguración tardaría cinco años más. Así, el 12 de febrero de 1546 fue fundada con el nombre “Catedral Metropolitana y Primada de Indias”, la inauguración fue realizada por el Santo Padre, Juan Pablo III a petición del entonces rey de España Carlos V. La Catedral sufrió daños severos y perdidas invaluables cuando Francis Drake (pirata inglés) saqueó la ciudad de Santo Domingo, en el año 1586 por lo que en 1655 volvió a ser consagrada. Además de su antigüedad, la Catedral posee valiosos tesoros artísticos entre los que se encuentran antiguos retablos y otras obras de ebanistería. Además de monumentos y lápidas funerarias, cuadros, pinturas y campanas de gran valor histórico. Los mausoleos de Bastidas Geraldini y otros arzobispos del período colonial sobresalen dentro de las maravillas de la Catedral, así como las lapidas funerarias de Simón Bolívar, secretario de la Real Audiencia y Libertador de América. La Catedral mide 54 metros desde la nave central hasta el fondo del presbiterio. El ancho de las tres naves es de 23 metros. La altura mayor de piso a bóveda alcanza los 16 metros, y el área construida sobrepasa los 3 mil metros cuadrados.

30 bacana

1. BOTANICAL GARDEN JARDÍN BOTÁNICO NACIONAL DR. RAFAEL M. MOSCOSO A must visit place is the National Botanical Garden Dr. Rafael M. Moscoso. This garden is located 20 minutes from the city’s downtown, and it was named after the first Dominican botanist. This is an area of ​​180 hectares dedicated to the conservation of endemic species. It offers tours aboard a trolley where a guide explains the place’s history, the different species found in the garden and the different microclimates developed in the garden. The garden has permanent displays of bromeliads, orchids, ferns and aquatic plants, as well as a Japanese garden characterized by the harmonious combination of the different elements used in its design. At the Japanese Garden’s entrance is a “torii”, Japanese for “Gateway to Heaven”. The “torii” really lives up to its name, because once visitors enter the garden they are amazed by its lakes, pines and bamboos, all part of the oriental and melancholic feeling of Japan. 2. FINE ARTS PALACE It is considered the temple of culture and art, since it is there where most national and international renowned artists exhibit their work. The Palace opened in 1956 during Trujillo’s dictatorship. Its imposing neoclassical architectural structure, housed in an area of 13,000 square ​​ meters, which includes a room with more than 600 seats. In addition, the National Theatre, the National School of Visual Arts, the National Folkloric Ballet, National Choir, National School of Dance, the Office for the National Symphony Orchestra and the Fine Arts Theater are also found here. 3. AMERICA’S FIRST CATHEDRAL It is considered one of the most important architectural structures in America. Its official name is “Catedral de Santa María de la Encarnación”. Its construction began in the year 1512 with a Gothic style, but it wasn’t until 1523 when it reached its current size and shape. In 1541 its construction was finalized, but its inauguration took place after five more years. It was then on February 12, 1546 that it was inaugurated with the name of “Catedral Metropolitrana y Primada de Indias”. The pope John Paul III was in charge of the official opening ceremony as requested by King Carlos V of Spain. The cathedral suffered extensive damage and invaluable losses, when Francis Drake (English pirate) sacked the city of Santo Domingo in 1586. After this the cathedral was sancified again in 1655 Besides its antiquity, the Cathedral treasures very valuable pieces of art among which altarpieces and other works of carpentry are found. It also treasures monuments and tombstones, paintings and ancient bells of great historical value. Bastidas Geraldini and other archbishops of the colonial period’s mausoleums, stand out within the wonders of the Cathedral, as well as Simón Bolivar’s tombstone, secretary of he Royal Court and one of the predecessor of the Libertador de America. The Cathedral measures 54 meters from the central aisle to the bottom of the presbytery. The width of the three wings is 23 meters. The higher altitude from floor toceiling is 16 meters and the built area exceeds 3 square meters.


EN PORTADA / COVER

4. MUSEO DE LAS CASAS REALES Uno de los tesoros de la zona colonial y uno de los monumentos culturales de la historia dominicana. Su nombre se debe a que ahí se encontraba la Real Audiencia, la cual funcionaba como el primer tribunal del Nuevo Mundo, aunque también llegó a ser la residencia de los gobernantes y capitanes de la época, tal fue el caso de Nicolás de Ovando y Bartolomé Colón, para entonces llevaba el nombre de capitanía. Desde su construcción, por órdenes del Rey Fernando II de Aragón en 1511, su estructura arquitectónica original ha sufrido muchos cambios. En 1807 el general francés Louis Ferrand le dio un estilo francés al edificio. Durante el último año de gobierno del presidente Carlos Felipe Morales Languasco, se realizaron algunas modificaciones para poder utilizar el edificio como Palacio Gubernamental o Casa del Gobierno y más adelante, en la era de Trujillo se hicieron otras modificaciones en yeso para poder colocar allí algunas oficinas gubernamentales. En 1973 fue reconocido como Museo Nacional Dominicano y durante su inauguración estuvo presente el Rey Juan Carlos I de España. Actualmente es uno de los lugares más visitados por su valor histórico ya que se pueden encontrar objetos históricos de la vida y costumbres de los habitantes de La Española (como se conocía a la isla) en tiempos de la colonia, por lo que es considerado uno de los museos más completos. No existe en toda América un lugar que reúna tales condiciones históricas y culturales. En sus salas se encuentran exposiciones permanentes acerca del descubrimiento, la conquista y la evangelización; además de la piratería, el contrabando y salas de armas entre otros temas. 4. CASAS REALES MUSEUM (ROYAL HOUSES) One of the treasures of the colonial zone in Santo Domingo, and one of the cultural monuments of history of the Dominican Republic, was name Casas Reales, because it was here where the Royal Court was held, which functioned as the first court of the New World. The place also became the residence of the governors and captains of the era; such was the case of Nicolás de Ovando and Bartholomew Columbus. Since its construction, by order of King Ferdinand II of Aragon in 1511, its original architectural structure has undergone many changes. In 1807 the French General Louis Ferrand gave a French style to the building. During the last years of President Carlos Felipe Languasco, modifications were made to use the building as Government Palace and Government House. Later, in the times of the Trujillo dictatorship, other changes were made in order to establish some governmental offices there. In 1973 the building was recognized as a Dominican National Museum. The King Juan Carlos I of Spain attended its inauguration. The Museum is currently one of the most visited places for its historical value, but as historical artifacts of the life and customs of the Hispaniola’s inhabitants in the colonial times, therefore considered one of the most complete museums as there is in all America aplace that meets the cultural and historical conditions that owns this place. Its rooms host permanent exhibits that portrait the life from colonial times and other related topics.

4 MUSEO DE LAS CASAS REALES CASAS REALES MUSEUM (ROYAL HOUSES)

bacana 31


EN PORTADA / COVER

3 CATEDRAL PRIMADA DE AMÉRICA AMERICA’S FIRST CATHEDRAL

32 bacana


EN PORTADA / COVER

5 FORTALEZA OZAMA OZAMA FORTRESS

bacana 33


5. FORTALEZA OZAMA Es considerada como una de las primeras construcciones de la colonia español. Se erigió en 1508 pero se había iniciado seis años antes por órdenes del fundador de la ciudad de Santo Domingo Nicolás de Ovando. Evidentemente, el propósito de esta estructura era proteger a la ciudad de los ataques de piratas y otros corsarios, sin embargo tiene la particularidad que nunca fue tomada por la fuerza de las armas a pesar de varias intervenciones militares que sufrió la ciudad. En la entrada de la fortaleza, está la estatua de Gonzalo Fernández de Oviedo, que fue enviado desde Salamanca (España) a Santo Domingo para ocupar el cargo de capitán de la fortaleza y director de la prisión en ese país. La torre que se encuentra en la fortaleza lleva el nombre de “Torre de Homenaje” y se construyó para glorificar a los grandes conquistadores españoles. Fue diseñada con un ingenioso método de observación y vigilancia denominado “ojos mágicos” el cual una persona dentro de la torre podía observar lo que estaba pasando fuera, pero desde afuera no se veía nada. Muchas personalidades de la conquista vivieron en la fortaleza, incluyendo al hijo de Cristóbal Colón, Diego y su esposa. Con la construcción del Alcázar, la torre se convirtió en una prisión hasta 1970. Varios personajes de la política dominicana fueron encarcelados allí entre los que se encuentran Francisco Peña Gómez y Juan Bosch. En el patio de la torre hay un calabozo donde Juan Pablo Duarte (considerado el padre de la patria) fue encarcelado durante la ocupación de Haití hasta su liberación en 1836. Un dato curioso es que los cañones que se encuentran expuestos nunca fueron utilizados en la fortaleza. Todos los originales fueron robados por Sir Francis Drake, el corsario inglés, cuando invadió Santo Domingo en 1586. Los cañones actuales provienen de barcos hundidos.

LA VIDA NOCTURNA Cuando cae la noche en Santo Domingo, los sitios tradicionales de la ciudad se van transformando en coloridos refugios para los fiesteros que quieren conquistar la noche. La ciudad ofrece una variada oferta gastronómica capaz de satisfacer los gustos más exigentes; restaurantes como Sophia´s, Don Pepe, Fellini , Vesuvio o David Crocket son verdaderos íconos del panorama gastronómico nacional y la fama de sus cocinas han trascendido las fronteras dominicanas. Si lo que busca son ambientes más informales, pero sin sacrificar la calidad y disfrutar el verdadero “night life” de Santo Domingo no puede dejar de pasar por Mitre o Grappa , sitios que gozan de gran popularidad, sobre todo entre el público más joven. También existen otras franquicias internacionales como Hard Rock Café en la zona colonial donde con frecuencia se ofrecen conciertos en vivo o tributos musicales. Además están las franqucias de Outback, T.G.I.F. Tony Romas, Hooters y Ctiy Wok entre otros. ¿CÓMO LLEGAR A SANTO DOMINGO? Con la intención de dinamizar el flujo de turistas nacionales y extranjeros, el gobierno de República Dominicana ha realizado grandes esfuerzos en mejorar la infraestructura vial. Uno de los proyectos más importantes es la Autovía del Coral, una autopista cuyo valor supera los US$350 millones que conecta Santo Domingo con los enclaves turísticos más importantes de la zona Este del país y que reducirá el tiempo de recorrido en más de una hora. Se espera que el proyecto esté concluido a finales de 2012. Otra obra importante que llegó a mejorar el flujo turístico hacia la provincia de Samaná fue la Autopista del Nordeste o también conocido como la Autopista Juan Pablo II, cuya inversión superó los US$150 millones , y reduce el recorrido entre la capital y esta provincia en más de 100 kilómetros.

5. OZAMA FORTRESS It is considered one of the first buildings in the Spanish colony. It was built in 1508 but had been initiated six years prior to the orders of the founder of the city of Santo Domingo Nicolás de Ovando. Evidently the purpose of this structure was to protect the city from attacks by pirates and other corsairs; however the fortress was never taken by force of arms despite several military interventions that the city suffered. At the entrance of the fort is the statue of Gonzalo Fernandez de Oviedo, who was sent from Salamanca, Spain to Santo Domingo as captain of the fortress and prison director in the country. the tower located in the fort is named “Tower of Homage” and was built to glorify the great Spanish conquistadors. It was designed with an ingenious method of observation and surveillance called “magic eyes” in which a person inside the tower could observe what was happening outside, but from the outside nothing could be seen. Many personalities of the time of the conquest lived in the fort, including the son of Christopher Columbus, Diego and his wife. The tower became a prison from the time the Alcazar was built until 1970. Several Dominican politica figures were imprisoned there amongst which Francisco Peña Gómez and Juan Bosch could be found. The tower’s courtyard includes a dungeon where Juan Pablo Duarte (considered the founding father of the Dominican Republic) was imprisoned during the occupation of Haiti . A curious fact is that the cannons that are exposed at the fortress were never used. All the original cannos were stolen by Sir Francis Drake, English pirate, when he invaded Santo Domingo in 1586. The present cannons in the fort come from sunken ships.

NIGHTLIFE When night falls in Santo Domingo, the traditional sites of the city are transformed into colorful shelters for those who want to party all night. The city offers a varied gastronomic offer capable of satisfying the most demanding taste; restaurants like Sophia’s, Don Pepe, Fellini, Vesuvio and David Crocket, are true icons of the national gastronomic scene. The reputation of these restaurant’s cuisines have transcended Dominican frontiers. If instead, you are looking for more informal settings, without sacrificing quality, and still enjoy the real “night life” of Santo Domingo Mitre or Grappa are must on your list. These places are very popular, especially among younger audiences. There are other international franchises like Hard Rock Café in the colonial zone, which often offers live concerts or musical tributes. In addition, you might also find Outback, TGIF, Tony Romas, Hooters and City Wok. HOW TO GET TO SANTO DOMINGO? In an attempt of activate the flow of domestic and foreign tourists, the Dominican Republic’s government has made significant efforts to improve road infrastructure. One of the most important projects is the Highway of Coral. This is a highway which value exceeds the $350 million dollars and connects Santo Domingo with the tourist spots in the East of the country. This highway also reduces travel time by more than an hour. The project is expected to be completed in the late 2012. Another important work which improved the flow of tourists to the province of Samana was the Highway of the Northeast (Autopista del Nordeste), also known as Highway John Paul II. The cost of this highway exceeded U.S. $ 150 million, and treduced driving times in more than 100 kilometers.between the capital and the province of Samana.

34 bacana


EN PORTADA / COVER

bacana 35


HABLANDO CON... / TALKING WITH... TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Luis Marte

36 bacana


HABLANDO CON... / TALKING WITH...

LAURA TOSATO

El origen de esta famosa diseñadora de joyas que junto a su libélula, emprendió el camino al éxito The beginnings of this famous jewelry designer who, along with her dragonfly, began a journey to success

bacana 37


HABLANDO CON... / TALKING WITH...

EL VUELO DE LA LIBÉLULA THE FLIGHT OF THE DRAGONFLY aura Tosato es una joven emprendedora que ha sabido ganarse un nombre dentro del círculo de diseñadores dominicanos. La belleza de cada una de sus prendas, hechas todas a mano, hace mucho que trascendieron las fronteras dominicanas. Es de las pocas joyeras que con orgullo afirma haber derrotado aquel viejo lema de que “Nadie es profeta en su tierra” ya que casi la mitad de la clientela es dominicana. Administradora de negocios por formación, pero diseñadora de vocación, ella ha sabido hacer de ambas actividades un excelente negocio, tanto así que ya cuenta con dos tiendas exclusivas de la marca “Laura Tosato”. Una en la zona colonial de Santo Domingo y la otra en el centro comercial Palma Real en Bávaro, al Este del país. La siguiente apertura será en Ágora Mall, un centro comercial pronto a inaugurarse en la capital dominicana. Descubrió su gusto por el diseño desde muy joven y a los 20 años de edad aprendió a desarrollarlo gracias al negocio del comercio de artesanías que tiene la familia Tosato desde hace muchos años. “Hace más de 40 años que mis padres dieron los primeros pasos en el sector turismo, cuando abrieron Santo Domingo Gift Shop, una tienda pequeña pero muy completa para turistas en la Zona Colonial de Santo Domingo. En 1999 emprendimos el primer proyecto a gran escala, llamado Columbus Plaza Stores, que consiste en plazas preparadas para recibir excursiones de turistas y equipadas con todo lo que ellos buscan en nuestro país. Estas plazas están ubicadas en los principales polos turísticos: Santo Domingo, La Romana e Higüey. Desde que comenzó el proyecto todos los miembros de la familia desempeñaron un rol, el mío desde un principio fue en la gerencia de operaciones y encargada del área de joyería. Trabajaba con compras, distribución y ventas de joyas. En ese momento me di cuenta que el mercado estaba demandando piezas con una calidad superior, que utilizaran materiales dominicanos en diseños innovadores. En 2000 quise probar el mercado para ver si lo que requería era factible a nivel comercial, y comencé a crear una pequeña línea exclusiva de diseños, basados en mi experiencia de ventas.” Comenta Laura. “Nosotros como empresa en el mercado turístico nos hemos caracterizado siempre por innovar y tener los mejores productos a los mejores precios. Esto era algo que la oferta existente no me permitía cumplir en el área de joyería. Por esto decidí darle un cambio radical a esta área”. La línea se presentó en las plazas y fue todo un éxito. Cuatro años más tarde, hizo oficial la creación de la exclusiva línea de joyas Laura Tosato Jewerly Collection, convirtiéndose en la primera marca de joyas dominicanas que respondía a los gustos más exigentes. 38 bacana

aura Tosato is a young entrepreneur that has earned a name within the circle of Dominican designers. The beauty of each of her, handmade, pieces, has long transcended Dominican territory. She is also one of the few jewelers who proudly claim to have defeated the old slogan that “Nobody is a prophet in their own country”, since most of her clients are Dominicans. A professional business manager and a designer at heart, Laura has managed to put her talents to good use by creating a successful business; so much that there already are two exclusive brand shops by the name “Laura Tosato” in the country. One of the stores can be found in Santo Domingo’s colonial zone and the other in Bavaro’s Palma Real Shopping Center. The next opening will be at Agora Mall, a shopping center soon to open in Santo Domingo. She discovered her love for design at a young age. At the age of 20 Laura learned to develop her taste and lover for design thanks to the handicraft trade business of the Tosato family. “More than 40 years ago my parents took the first steps in tourism sector when they opened “Santo Domingo Gift Shop”, a small, but very complete shop for tourists in the colonial zone of Santo Domingo. In 1999 we undertook our first large-scale project called “Columbus Plaza Stores”. These plazas consisted of big rooms equipped with all kinds of Dominican handicraft souvenirs and foods for sale. The plazas are located in the country’s principal touristic destinations: Santo Domingo, La Romana and Higuey. Since the project started we all had a different role within the company. My role from the very beginning was that of general manager and in charge of the jewelry shops. I was in charge of the purchasing, distribution and sales of the jewelry, when I realized that the market was demanding higher quality pieces. Such needs demanded innovative jewelry designs made with authentic Dominican materials. In the year 2000 I wanted to try the market to see if what it required was actually was commercially feasible. It was then when I first created a small exclusive line of designs based on my own sales experiences.” Says Laura. “As a company in the tourism market, we have always been known by having the best innovative products and best prices in the market. This was something that the existing market did not allow in the area of jewelry; so I decided to give this area a radical change.” This was something that the existing supply will not let me play in the area of jewelry. So I decided to give it a radical changeto this area.” The jewelry line was introduced in the plazas, and it was a success. Four years later, the creation of the Laura Tosato Jewelry Collecion was made official, becoming like this, the first Dominican jewelry brand that responded to the most exquisite tastes.


HABLANDO CON... / TALKING WITH...

“En realidad mi eje motor es la administración porque desde pequeña me han gustado mucho los números y el diseño es el desahogo al cúmulo de responsabilidades. Para que todo fluya bien he tenido que delegar funciones en las diferentes áreas, tengo muy buen equipo de trabajo.” Afirma Laura Tosato. “Actually, my motive is administration. Ever since my childhood, I have really enjoyed numbers, but designing has become the outlet to the accumulation of responsibilities. In order to make everything flow well I have had to delegate responsibilities to the different areas. I have very good team “. Says Laura Tosato.

bacana 39


HABLANDO CON... / TALKING WITH...

Laura Tosato y su equipo de trabajo / Laura Tosato’s and her staff

SU MARCA PERSONAL: LA LIBÉLULA Aquella primera joya la definiría hasta este momento, una libélula en larimar montada en plata 925 que estaba llena de simbolismo: el larimar es una piedra semipreciosa que solo se encuentra en República Dominicana y la libélula es algo que le representaba como persona y pronto se convertiría en el sello de su marca.

HER TRADEMARK: THE DRAGONFLY That first piece of jewelry defined until now, a Larimar dragonfly mounted on silver 925 was full of symbolism: the Larimar is a semiprecious stone that can only be found in the Dominican Republic and the dragonfly represented a personal aspect of her life, which soon became her trademark.

“Desde pequeña siempre me han gustado las libélulas, solía viajar mucho a Barahona (pueblo natal de mi madre y cuna del larimar) junto a mi familia y me quedaba horas observando el comportamiento de las libélulas en el río. En la cultura oriental la libélula es símbolo de bondad, éxito, victoria, felicidad, fuerza y coraje, elementos que trazan la esencia de la marca”.

“Since childhood I have always liked dragonflies. I used to often visit Barahona (my mother’s hometown and home to the Larimar) with my family, and once there I would spend hours observing the behaviors of dragonflies in the river. In Eastern culture, the dragonfly is a symbol of kindness, success, victory, happiness, strength and courage, all of which draw the essence of the brand.”

El proceso creativo fue agotador, ya que todos sus diseños son elaborados a mano y tuvo que darle prioridad a la marca sobre las demás responsabilidades en la empresa. Lo primero fue lograr que los artesanos dominicanos realizaran los diseños con los estándares que ella requería. Muchos creyeron que aquello era difícil de alcanzar. “Le comente a mi hermano y él me dijo: “Tu si puedes lograrlo con o sin ellos”. Según Laura Tosato “Esto fue algo que me marcó y que me impulsó a demostrar que con dedicación y visión de calidad sí se podía lograr.” Solo un artesano creyó en su proyecto y trabajó con todo su equipo día y noche hasta lograr el objetivo.

The creative process was exhausting, since all the designs are handmade. She also had to prioritize the brand from other responsibilities within the company. The first thing was to get the Dominican craftsmen to work on the designs with the required standards of quality. Many believed that it was difficult to achieve. “I told my brother and he said: You can do it if with or without them.” “This was something that marked me and prompted me to prove that with dedication and vision of quality you can achieve things.” She recalls. Only one craftsman believed in her project and worked with the day and night until achieving their goal.

40 bacana


HABLANDO CON... / TALKING WITH...

LA BELLEZA DE CADA UNA DE SUS PRENDAS, HECHAS TODAS A MANO, HACE MUCHO QUE TRASCENDIERON LAS FRONTERAS DOMINICANAS. THE BEAUTY OF EACH OF HER PIECES, ALL MADE BY HAND, HAS LONG TRANSCENDED DOMINICAN FRONTIERS.

bacana 41


HABLANDO CON... / TALKING WITH...

“EN LA CULTURA ORIENTAL LA LIBÉLULA ES SÍMBOLO DE BONDAD, ÉXITO, VICTORIA, FELICIDAD, FUERZA Y CORAJE, ELEMENTOS QUE TRAZAN LA ESENCIA DE LA MARCA”. “IN EASTERN CULTURES THE DRAGONFLY IS A SYMBOL OF GOODNESS, SUCCESS, VICTORY, HAPPINESS, STRENGTH AND COURAGE, ALL OF WHICH DRAW THE ESSENCE OF THE BRAND.”

Hoy, en total 12 artesanos son los responsables de darle vida a los diseños de Laura Tosato desde que el diseño nace en el papel. Ella elige los materiales para hacer la pieza y luego se reúne con el encargado del taller para afinar todos los detalles de la confección. El encargado hace algo así como una especie de “modelo 0”, este es el paso más difícil ya que puede llevar hasta dos meses de correcciones hasta que esté tal y como se diseñó desde el principio. Una vez que la pieza es aprobada por la diseñadora se le asigna un nombre a la colección y se entrega al departamento de joyería que es el encargado de duplicar el modelo y de hacer los pedidos para las diferentes tiendas. El departamento de joyería se encarga de registrar el diseño, pedir al taller, hacer el control de calidad y hacer seguimiento en las tiendas.

This is, perhaps, Laura’s key to success: to convey the beauty of a country in its most elegant and finest form. Her specialty is not just by the delicacy of her pieces, but because 80% of the raw material used are Larimar and Amber, both national semi-precious stones. The other 20% of the raw materials used are exotic materials and pieces found at jewelry fairs visited throughout the year. “I’d rather work with Dominican materials because this is the gap I want to fill in the market. I believe it is this element, along with the innovative designs, quality guarantee and affordable prices, what makes our brand successful amongst tourists.”

“Prefiero trabajar con los materiales dominicanos, porque ese es el nicho del mercado que quiero llenar. Además ese es parte del éxito que las prendas tienen entre los turistas, aunado por supuesto a diseños innovadores, con calidad y garantía a precios accesibles a todo público”

From the moment Laura Tosato’s designs are conceived, a total of 12 artisans are responsible to bring them to life. She chooses the materials to later meet with the shop’s manager in order to refine the manufacturing details. The manager makes something like a “model 0”, this is the hardest step because it can take up to two months of fixing and shaping until the model is as the one conceived by Laura. Once the piece is approved by the designer, a name is assigned to the collection. Then, the collection is delivered to the jewelry department that is responsible for duplicating the model and make orders for the different stores.

Este es quizás el secreto del éxito de Laura, transmitir la belleza de un país en su forma más fina y elegante.

The jewelry department is responsible for registering the design, quality control and stores follow up.

El 80% de la materia prima que utiliza es nacional, esa es su especialidad. Las principales piedras que utiliza no pueden ser otras que el larimar y ámbar. El otro 20% son materiales y piezas exóticas que consigue en ferias de joyerías que visita durante el año.

42 bacana


bacana 43


Paradisus Resorts Un universo en el que cada detalle ha sido pensado y creado para proporcionar una experiencia incomparable para los sentidos. Paradisus Resorts ha reinventado un nuevo nivel de lujo del todo incluido. El concepto de Royal Service es Incomparable. Abarcando todo lo imaginable. Sublime, preferente y privado • Lujosas Suites • Servicio de mayordomo personal • Sensacionales amenities de categoría superior que incluyen servicio de descubierta personalizado • Menú de almohadas aromáticas • Preparación del Jacuzzi® en la habitación

• Prensa diaria, servicio individualizado de café en la habitación y cafetera espresso, y minibar con reposición diaria según sus preferencias AT PARADISUS PALMA REAL RESORT • Reservas preferentes en spa, actividades y excursiones • Piscinas privadas Royal Service con servicio de conserje • Zonas privadas Royal Service en la playa con servicio de conserje • Desayuno y almuerzo a la carta en un exclusivo restaurante Royal Service • Elegante sala VIP para check in y check out privados, acceso gratuito a internet • Desayuno continental tipo buffet diario, café y bebidas, prensa internacional, cócteles y aperitivos por la noche

The Reserve at Paradisus Resorts Un nuevo oasis para una escapada tropical, un mundo de servicios Paradisus Punta Cana Resort y Paradisus Palma Real Resort en la República Dominicana. El servicio “Family Concierge” único de Paradisus Resorts se ofrecerá completa y exclusivamente en el área de nuestra nueva marca The Reserve. Un resort-dentro-de-un-resort que ofrece acceso exclusivo a impresionantes piscinas privadas para niños y adultos, a una

YHI Spa Un santuario de energía positiva diseñado para purificar el cuerpo, equilibrar la mente y nutrir el alma. Equipamiento de vanguardia Entrenadores personales Programas de wellness Salones de belleza Una completa oferta de servicios al más alto nivel en los entornos más lujosos del mundo. 44 bacana

sala privada y a una nueva y lujosa gama de inmensas suites Paradisus Hay muchas razones para elegir The Reserve: Exclusivo. Privado. Todo incluido. Exquisitas habitaciones de estilo residencial. Con cocina y cuarto de baño propios. Sentimiento de comunidad privada. Nuevo, fresco y ultra lujoso. Kid’s Zone

Concédase el capricho de unas vacaciones de spa rodeado de todo el lujo Algunos de los servicios del spa incluyen: Santuario Spa tipo zen, con salas de tratamientos de interior y exterior • Jacuzzis, saunas y baños turcos ($) • Aromaterapia ($) • Talasoterapia ($) • Baños aromáticos ($) • Terapias faciales y corporales de la firma Gaia ($)


Paradisus Resorts

Paradisus Resorts re d e fi n e t h e all-inclusive category with luxurious properties and unparalleled service. With properties located in Dominican Republic, Mexico and soon Costa Rica, Paradisus Resorts offer an ideal getaway for travelers seeking the complete package without forfeiting the quality to which they are accustomed. The Royal Service and Family Concierge programs present adult guest and families with the option to upgrade their stays. The romantic Royal Ser vice program, exclusively for adults, offers guests exclusive check-in and check-out, butlers who cater to every whim, pillow menus, private Royal Service lounge, private pools and beach areas, and preferential reservations for restaurants, spa, activities and excursions. Each Paradisus Resort presents an array of palette-pleasing

dining options prepared by international chefs who intend to whisk you around the world for one unforgettable culinary experience after another. Each meal is served with unlimited premium brand drinks and an extensive complement of wines and is presented in an award winning atmosphere that combines stunning décor with stupendous service. All are well chosen to suit the tastes of families as well as the most demanding gourmand. At Paradisus, the night comes to life with fiery brilliance as guests toast extraordinary sunsets with premium cocktails on torch-lit beaches and outdoor patio bars. Stunning theatres delight with singers, dancers, musicians and mind-blowing staging. Casinos thrill with poker, blackjack and slot machines, while nightclubs pulse with live bands, deejays and dancing.

The Reserve at Paradisus Resorts In the heart of paradise, you will find The Reserve at Paradisus Resorts, a boutique hotel within the hotels located in the Paradisus Palma Real and Paradisus Punta Cana. The Reserve has been conceived in the spirit of the fabulous vacation home with all the pampering one would expect, including luxuriously appointed Concierge Suites, an exclusive VIP check-in lounge, a private beach with concierge service, an exclusive swimming pool with water ritual and kid’s pool with waterslide,

à la carte restaurants and bars, and the YHI Spa and fitness center. The Reserve for so many reasons: Exclusive. Private. All-Inclusive. Exquisite residential style accommodations. Completely self contained. Private community feel. New, fresh and ultra luxurious.

YHI Spa Our full-service health clubs feature state-of-the-art equipment, the guidance of personal trainers, and unique workouts including couples training, group classes and personalized oneon-one wellness programs designed to meet your mind-body goals. Our full service beauty salons drench hair, skin and nails in pampering beauty. ($) Indulge in a world-class spa holiday in the world’s most luxurious surroundings.

Some Spa amenities include: Zen-like spa sanctuaries with indoor and outdoor treatment rooms Whirlpools, saunas, steam rooms, complimentary to all guests • Aromatherapy ($) • Thalassotherapy ($) • Gaia Signature face and body therapies ($) • Aromatic baths ($) Full service indoor spa: massage cabins, body and facial treatments, spa boutique, spa salon. bacana 45


PARADISUS PUNTA CANA En el Paradisus Punta Cana Resort vivir en armonía con la naturaleza se traduce en un perfecto equilibrio entre las maravillas de la naturaleza y las hechas por el hombre. Su arquitectura con grandes espacios abiertos y materiales autóctonos se levanta elegantemente entre jardines tropicales Ingeniosamente diseñados, bosques de manglares autóctonos, espectaculares palmeras y unas magníficas vistas a las increíbles aguas turquesa del Mar Caribe. A cada paso encontramos nuevas especies de vegetación exótica, aves autóctonas y delicados aromas de jardín. Este complejo de ocio caribeño todo incluido, que abarca todo lo imaginable, todo Suites, ofrece tenis, golf profesional, una selección de espléndidas piscinas, todos los deportes acuáticos no motorizados imaginables, casino, un completo spa y health club y una emocionante gama de actividades en la isla. Situado a 25 minutos del aeropuerto internacional de Punta Cana. • 424 inmensas Suites, incluyendo 80 Suites Royal Service • Cuatro Suites Embajador con vistas al mar • Una Suite Garden Villa en primera línea de playa 46 bacana

Sus doce restaurantes ofrecen una increíble selección de cocina internacional contemporánea y sus ocho bares ofrecen cócteles caribeños de moda y bebidas de primeras marcas internacionales

Entretenimiento nocturno

Gabi Club • Siete piscinas: una piscina principal estilo laguna, la piscina Royal Service exclusiva para adultos, la piscina The Reserve, dos piscinas para niños y una piscina YHI Spa • Cuatro pistas de tenis y tres pistas de pádel • Casino (Poker, Black Jack y máquinas tragaperras) ($) • Yhi Spa ($) • Fitness center de última tecnología • Área infantil, con zona de juegos tropical • Actividades enriquecedoras de la vida diaria: elaboración de sushi, cata de vinos y mucho más • Buceo, paseos a caballo • Snorkel, kayak, voleibol y mucho más • Espacio flexible para reuniones que incluye 11 salas de reuniones con instalaciones y servicio para banquetes con una capacidad para hasta 700 personas sentadas


PARADISUS PUNTA CANA At Paradisus Punta Cana Resort, coexisting in harmony with nature results in an exquisite balance of natural and man-made wonders. Open-air architecture featuring indigenous materials gracefully rises from artfully designed tropical gardens, native mangrove forests, soaring palms and magnificent views of the stunningly clear turquoise waters of the Caribbean Sea. At every turn there is a new species of exotic vegetation, native birds and delicate garden scents. This all-inclusive, all-encompassing, all-suite Caribbean playground offers tennis, championship golf, an array of gorgeous pools, every non-motorized water sport imaginable, a casino, an exquisite full-service spa and health club and a thrilling collection of unique island activities. Located 25 minutes from Punta Cana International Airport. 684 Oversized Guest Suites, including 80 Royal Service Suites, four Ambassador Oceanview Suites and One Garden Villa Beachfront Suite and 132 The Reserve Suites Suites range from 504 to over 1,000 sq. ft., each with a living area, individually controlled air conditioning and ceiling fan, coffee maker, safe deposit box, luxurious bathrooms, private terrace or balcony, 24 hour room service and daily stocked minibar

Twelve restaurants offer an incredible choice of contemporary world cuisine and eight bars offer fashionable Caribbean cocktails and international premium brand drinks

Nightly entertainment Gabi Club • Seven swimming pools: a main lagoon style swimming pool, the Royal Service pool exclusively for adults, The Reserve exclusive pool, two kids’ pools, YHI Spa pool • Four tennis courts and three paddle courts • Casino (poker, black jack, and slot machines) ($) • Yhi Spa ($) • State-of-the-art fitness center • The Kids Zone, a tropical-theme playground • Life Enriching Activities: sushi making, wine tasting and more • Scuba diving (for certified divers) • Horseback riding($ - additional charge) • Snorkeling • Kayak, volleyball and more • Flexible meeting space offers 11 meeting rooms with sit down banquet facilities and service for up to 700 attendees bacana 47


PARADISUS PALMA REAL Con la combinación de un encantador ambiente caribeño e instalaciones de clase mundial, el Paradisus Palma Real es el líder de los Centros Vacacionales, marca de lujo all inclusive de Meliá International Hotels. Paradisus Palma Real está rodeado por exuberantes y vibrantes jardines tropicales, manantiales y está ubicado en la legendaria Playa Bávaro de República Dominicana. Con un total de 554 enormes Suites, incluyendo 102 Suites Royal Service y 2 Suites Presidential Beach Front. Todas las Suites incluyen: • Muebles de caoba • Jacuzzi para dos • Ducha de presión de spa europeo • TV de pantalla plana • Reproductor de CD’s • Reproductor de DVD’s • Pisos de mármol • Minibar surtido diariamente • Cafetera • Aire Acondicionado individualmente controlado • Área de sala con sofá-cama • Balcón privado • Servicio a la habitación las 24 horas • Acceso a Internet de alta velocidad 48 bacana

ROYAL SERVICE (Sólo adultos) La especialidad Royal Service de Paradisus ofrece un lujo all inclusive sin paralelo en un exclusivo y privado ambiente para los huéspedes adultos. Los huéspedes de Royal Service disfrutan servicios exclusivos preferenciales.

RESTAURANTES Y BARES

• 5 restaurantes a la carta y 2 restaurantes con bufet a la orilla de la piscina, que ofrecen una fina elección de experiencias gastronómicas mundiales contemporáneas: • 8 Bares: ofrecen cócteles caribeños de moda y bebidas internacionales de marcas premium. • 3 piscinas: la exclusiva piscina Royal Service para adultos, una piscina familiar y 2 piscinas infantiles para niños • 3 canchas de tenis; 2 canchas de padel • 7 hidromasajes • Salones de juego • Casino • “Onyx”, un salón para relajarse

YHI SPA Y HEALTH CLUB Paradisus Palma Real ofrece la experiencia del Paradisus SPA con más de 8,600 pies cuadrados/ 799 m2 de servicios para consentirse: cabinas para masaje, tratamientos faciales y corporales, boutique del spa, salón del spa.


PARADISUS PALMA REAL With the combination of a charming Caribbean atmosphere and world class facilities, Paradisus Palma Real is the leader of the resorts, all inclusive luxury brand of Meliá International Hotels. Paradisus Palma Real is surrounded by lush and vibrant tropical gardens, fountains and it is located on legendary Bavaro Beach Dominican Republic. With a total of 554 oversized suites, including 102 Royal Service Suites and 2 Presidential Suites Beach Front. All suites include: • Mahogany furniture • Jacuzzi for two • Shower pressure oF European Spa • Flat screen TV • CD player • DVD player • Marble floors • Coffee maker • Minibar stocked daily • Individually controlled air conditioning • Room area with sofa bed • Private balcony • Room service 24 hours • Access to high speed internet

ROYAL SERVICE (Adults only) The specialty Paradisus Royal Service offers unparalleled all inclusive luxury in an exclusive and private environment for adult guests. Royal Service guests enjoy preferential exclusive services.

RESTAURANTES Y BARES

• 5 a la carte restaurants and 2 buffet restaurants at the edge of the pool, offering a choice of fine dining experiences of the contemporary world:8 Bars: offering fashionable Caribbean cocktails and international premium brand drinks. • 3 swimming pools, offering 37.600 square feet / 3.493 m2 land water main pool, the exclusive Royal Service pool for adults, a family pool and paddling pool for children 2 • 3 tennis courts, 2 paddle courts • 7 Jacuzzi • Game rooms • Casino (Poker, Black Jack and slot machines) • “Onyx”, a lounge to relax

YHI SPA Y HEALTH CLUB Paradisus Palma Real offers spa experience with more than 8,600 square feet / 799 m2 of pampering services, cabins for massage, facials, body treatments, spa boutique, spa lounge. bacana 49



bacana 51


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA TEXTO / TEXT: María Araiza Pérez ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: Cristina Asencio

52 bacana


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

PARAÍSO DE FLORA Y FAUNA A PARADISE OF FLORA AND FAUNA epública Dominicana goza de un excelente clima, sus brisas marinas y las corrientes del océano modifican el clima tropical del país. La flora es muy rica y presenta una extraordinaria variedad de géneros y especies distintas, de las cuales algunas son endémicas, otras nativas de la isla, y otras que llegaron de otros países y continentes.

he Dominican Republic has an excellent weather, marine winds and the ocean currents that modify the tropical weather of the country. The flora is rich and shows an extraordinary variety of species, from which some are endemic, natives from the island, and others were brought from other countries and continents.

La exquisita y variada flora dominicana cuenta con unas 8,000 especies de plantas, flores y árboles, de los cuales 1,800 especies son endémicas, principalmente las orquídeas, unas 300 variedades, y palmeras, es una permanente fuente de inspiración para desarrollar el arte de este país. La especie endémica constituye un 40% de la flora de la Isla y en este grupo podemos encontrar el Pino, la palma Real, La Palma de Catey o Coco Macao, y el Guano. En tanto las especies nativas son el maíz, la piña el Guayacán, la Ceiba, la Caoba (Árbol nacional), el Guayabo, la Guaviga, La Guanábana y el tabaco, mientras que las especies que han sido introducidas en el país, también llamadas flores exóticas se encuentran el mango, el café, la caña de azúcar, el cacao, el plátano, el guineo, los cítricos frutales como el limón, naranja, toronja, entre otros, así como una gran variedad de hortalizas como la zanahoria, lechuga y el repollo.

The exquisite and varied Dominican flora has about eight thousand trees, flowers and plants species, from which one thousand eight hundred species are endemic, mostly orchids, around three hundred varieties, also endemic are the palm trees. All of which are a permanent source of inspiration to develop the art in this country. Endemic species constitutes 40% of the flora of this island. Within this group of endemic species we can find the pine tree, royal palm tree, Catey or Coco Macao palm tree, and the Guano tree. While native species are corn, pineapple, the Guayacan, the Ceiba, the Mahogany (national tree), the Guayabo, the Guaviga, The Guanabana and the Tobacco tree; other species like mango, coffee, sugar cane, cocoa, plantain (green banana), banana, citrus as the lime, orange, and grapefruit were brought to the country, and are also called exotic . Besides the above mentioned, there is also a huge variety of vegetables like carrot, lettuce and cabbage.

LA EXQUISITA Y VARIADA FLORA DOMINICANA CUENTA CON UNAS 8,000 ESPECIES DE PLANTAS, FLORES Y ÁRBOLES, DE LOS CUALES 1,800 ESPECIES SON ENDÉMICAS.

THE EXQUISITE AND VARIED DOMINICAN FLORA HAS ABOUT 8,000 SPECIES OF PLANTS, FLOWERS AND TREES, OF WHICH 1,800 ARE ENDEMIC.

ÁRBOL NACIONAL DE REPÚBLICA DOMINICANA Caoba, declarada Flor Nacional en 1957 es un árbol que pertenece a la familia de las Meliaceae, que tiene por nombre científico “Swietenia Mahagoni” pero es más conocida como Caoba o Caobán. Este árbol es originario de los bosques semi-humedos de las Antillas y del Centro de América y es autóctono y uno de los más apreciados del país por la calidad de su madera. Es grande con una cola ancha, densa y simétrica, el cual puede alcanzar más de 25 metros de alto, su tronco es recto y libre de ramas, y su principal característica es su madera de color que va del rojo oscuro al rosa.. Los extractos de la corteza se utilizan como astringente para las heridas, también para curar la malaria, diarrea de la anemia, fiebre, disentería y depurativo. La Caoba constituye el mejor ejemplo de madera finas y se usa mucho en carpintería por ser fácil de trabajar y resistente a los parásitos.

NATIONAL TREE OF THE DOMINICAN REPUBLIC Mahogany, declared national flower in 1957, is a tree that belongs to the Meliaceae family, its scientific name is “Swietenia Mahagoni” but is commonly known as Mahogany (Caoba o Caobán). This tree is native to the semi-humid forests of the Antilles and Central America; it is autochthonous and is very appreciated for the quality of its wood. The Mahogany is big tree with a wide dense and symmetric tail that can reach more than 25 meters height. It has a straight and branches free trunk. The main feature of this tree is its color which goes from dark red to pink. The extract from its cortex is used as astringent for wounds, to cure malaria, diarrhea from anemia, fever, dysentery and as a purifier. The Mahogany constitutes the best example of fine wood, and it is used a lot in carpentry because it is easy to work with and resistance to parasites.

bacana 53


IMÁGEN / IMAGE: Isla Cabritos / Cabritos Island Fuente externa / External Source

FAUNA DOMINICANA En los anfibios están los eleutherodactulus o rana pequeña y sapo; en los reptiles tenemos la culebra verde, Boa de Hispaniola, Iguana, Cocodrilo, Lagarto y Camaleón; Tortugas, Carey, el cual se encuentra en vía de extinción e Hicotea. Entre las aves que se encuentra en territorio dominicano están: el flamenco. Garza, perico, Cigua Palmera, que es el ave nacional; Ruiseñor, Golondrina, Cuervo, Cotorra, Cuyaya y Lechuza. En tanto las aves migratorias como las Palomas y los Patos no son nativas, pero visitan anualmente la República Dominicana. Los mamíferos nativos del país son la Jutía, que es un mamífero roedor y el Solenodón, un insectívoro, único en América. FAUNA TERRESTRE Y SUBMARINA La Fauna terrestre está compuesta de muchos reptiles (cocodrilos, serpientes), de pájaros (colibríes, cigüeñas, pelícanos) y mariposas de todo tipo. La Isla Cabritos, situada en el centro del Lago Enriquillo y declarada Parque Nacional es la reserva de cocodrilos americanos más grande del mundo. La fauna submarina es el paraíso de los aficionados al submarinismo: Barracudas, tortugas y crustáceos son los compañeros de encuentro más comunes. En invierno, durante la temporada de apareamiento se puede apreciar la ballenas jorobadas en la Península de Samaná, las cuales a finales de Diciembre a mediados de Marzo, presentan su espectáculo en las tibias aguas de la Bahía de Samaná. Estos grandes crustáceos exhiben sus colas, lo que asegura emociones inolvidables, y es que centenares de estas ballenas aprovechan las aguas de Samaná para dar a luz a sus crías antes de regresar de nuevo a su destino. DOMINICAN FAUNA Among the amphibious there are eleutherodactulus or small frogs and toads; among reptiles we have the green snake, Hispaniola’s Boa, the iguana, crocodrile, lizard and chameleon; tortoise, hicotea, and carey tortoise, which is an endangered species. Among the birds that we can find in Dominican territory there are: flamingos, herons, parakeets, palmchats (dulus dominicus) which is the national bird, nightingales, swallows, crows, parrots, Cuyayas (Falco Sparverius) and owls. While migratory birds like doves and ducks are not native, but they visit the Dominican Republic annually. Mammals native from this island are the Jutia (Plagiodontia aedium), which is a rodent mammal as is the Solenondonte (Solenodon Paradoxus) an insectivorous unique to America. SUBMARINE AND TERRESTRIAL FAUNA Terrestrial fauna is composed of several reptiles (crocodiles, serpents), of birds (hummingbirds, storks, and pelicans) and butterflies of many kinds. Cabritos Island, located in the center of the Lago Enriquillo, declared a national park and the biggest reserve of American crocodiles in the world. The underwater fauna is a paradise for the marine enthusiast: barracudas, tortoise and crustaceans are the companion most likely to be encountered. 54 bacana


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

EN INVIERNO, DURANTE LA TEMPORADA DE APAREAMIENTO SE PUEDE APRECIAR LAS BALLENAS JOROBADAS EN LA PENÍNSULA DE SAMANÁ. IN WINTER, DURING THE MATING SEASON YOU CAN ENJOY WATCHING THE HUMPBACK WHALES IN THE SAMANÁ PENINSULA.

bacana 55


AVENTURA / ADVENTURE TEXTO / TEXT: Mariel Gonzรกlez IMร GENES / IMAGES: Fuente externa External source

56 bacana


bacana 57


AVENTURA / ADVENTURE

LA CIMA DEL CARIBE THE CARIBBEAN’S PEAK ubir el Pico Duarte a más de 3,000 metros de altura se ha convertido en una experiencia inolvidable para los turistas nacionales y extranjeros. Si usted es de los que adora el turismo de aventura, conquistar el Pico Duarte es algo que definitivamente debe estar en su currículum. Esta joya natural se encuentra rodeado de más de 700 km de una densa vegetación virgen, en el corazón del parque J. Armando Bermúdez. Se ha convertido en un símbolo no solo de la persistencia de quienes vencen el cansancio para llegar hasta él, sino de la belleza de la otra cara del país que muy pocos se atreven a conocer. Los primeros meses del año son los indicados para hacer este recorrido ya que es una de las épocas más frescas en el país. Por tradición hay dos fechas en las que se organizan excursiones, una de ellas el día de Nuestra Señora de la Altagracia (patrona de la República Dominicana) y otra es el día del natalicio del Padre de la Patria y a quien este cerro dedica su nombre Juan Pablo Duarte. Ambas celebraciones coinciden en el mes de enero y son feriados nacionales. INOLVIDABLE Uno de los primero cambios que notan quienes se aventuran a la conquista del pico es la transformación de la vegetación una vez que sale de la ciudad de Santo Domingo. El verde del paisaje se va intensificando y comienzan a perfilarse las montañas azules a lo lejos, muy distinto a las planicies que rodean la zona Este del país. Esas montañas pertenecen a la Cordillera Central, el mayor sistema montañoso de la isla y donde están las elevaciones más altas: pico Duarte, La Pelona, La Rusilla, Yaque y Gallo. Nace en Haití y muere en San Cristóbal. En sus delimitaciones se encuentran dos de las áreas protegidas más grandes y antiguas del país: los parques nacionales Armando Bermúdez y José del Carmen Ramírez. EL ACCESO MÁS USADO PARA LLEGAR AL PICO ES A TRAVÉS DE UN ENCANTADOR PUEBLO EN JARABACOA LLAMADO LA CIÉNAGA DE MANABAO UBICADO A ORILLAS DEL RÍO YAQUE DEL NORTE. Aquí funciona un confortable centro para visitantes. La ruta para llegar a la cima se encuentra a 22 km de este lugar, lo que se traduce en día y medio de caminata. Hay varias rutas o senderos para llegar al Duarte además de La Ciénaga, están Constanza, Las Lagunas, Sabaneta y Mata Grande, esta última es la ruta más difícil ya que está a 45 km de la cima. Comienza en San José de las Matas y por el Valle de Bao…un verdadero deleite para quienes disfrutan de la aventura ya que el recorrido tarda al menos tres días. La ruta de La Ciénaga también tiene sus encantos, a una hora de haber partido los visitantes se encuentran con el balneario Los Tablones. Hasta aquí todo el recorrido es muy sencillo. 58 bacana

eaching the Pico Duarte’s summit over 3,000 meters high, has become an unforgettable experience for tourists who visit the Dominican Republic. If you happen to be one of those people who love adventures and ecotourism, reaching the Pico Duarte must be something to include in your resume. This natural jewel is surrounded by more than 700 Km of dense wild vegetation in the heart of the natural park J.Armando Bermudez. This peak has become more than just a symbol of persistence for those who overcome the challenge to reach the top; it is the other side of the country’s beauty that very few dare to discover. The first months of the year are the most appropriate to take on this journey, since it is then, when the Dominican Republic’s weather turns fresher. Traditionally, there are two specific dates around which people plan their trips to Pico Duarte. The first date is the day of “La Altagracia” (Patron Saint of the country) and the birthday of Juan Pablo Duarte, Father of the Independence. Both these, dates fall in the month of January and are national holidays. UNFORGETTABLE One of the first things people notice once they take on the challenge to reach the Pico Duarte is in the vegetation. The vegetation changes once you leave the city of Santo Domingo. The green of the landscapes starts to become more intense, and mountains begin to show in the distance, which is very different from the plains found in the east coast of the island. These mountains belong to the mountain range known as “Cordillera Central”. This mountain range is the largest in the island, and it is here where the Caribbean’s highest elevations are found. Such elevations are: Pico Duare, La Pelona, La Rusilla, Yaque and Gallo. La Cordillera Central expands all the way from Haiti to San Cristobal, Dominican Republic. In its bounderies are two of the largest and oldest protected green areas of the country: The national parks Armando Bermudez and José del Carmen Ramírez. THE MOST COMMON ACCESS WAY USED TO REACH THE PEAK IS THROUGH A CHARMING TOWN IN JARABACOA CALLED LA CIÉNAGA DE MANABAO LOCATED ON THE BANKS OF THE YAQUE DEL NORTE. The most common way to reach the Pico Duarte, is through a charming small town in Jarabacoa, called La Ciénaga de Manabao. This town is located on the Yaque del Norte River’s bank. Here you’ll find a comfortable visitors center. The route to the summit is 22km. from this place, which means one and a half days of hiking. There are several routes or paths to reach the peak besides La Ciénega. A few of the additional routes to get to Pico Duarte are: Constanza, Las Lagunas, Sabaneta and Mata Grande, being this last one, the toughest route as it is 45km. to the summit. This route begins in San José de las Matas and through the Bao Valley.


AVENTURA / ADVENTURE

Pico Duarte

La verdadera prueba de resistencia se encuentra sobre los 2000 metros de altura, el famoso “Cruce” es el punto que separa los caminos que llevan al pico Duarte y al Valle del Tetero. Este valle es una visita obligatoria antes o después de llegar a la cima, es una de las estampas montañosas más bellas del país. Pero la naturaleza es justa y por eso a tres kilómetros de este cruce los viajeros se encontrarán con una de las paradas más deseadas: Agüita Fría que es la naciente del río Yaque del Sur. Sigue el ascenso y la penúltima parada es Compartición. Este es un balneario que cuenta con un centro para visitantes ubicado a cuatro kilómetros de la cima del pico Duarte. Aquí es donde los grupos pasan la noche entre fogatas y chocolate caliente para combatir el frío que puede llegar en las madrugadas de la época de invierno hasta los 0º centígrados. Otra visita previa al llegar al pico es el Valle de Lilís con una longitud de 500 metros y que divide las cimas de los picos Duarte y La Pelona. Está a una altura de 2,950 metros sobre el nivel del mar. Lo que no le había contado, querido lector, es que todo el recorrido se puede hacer en mulas hasta este punto, eso sí para llegar a la cima estos dos picos no queda otra alternativa que caminar. En el valle de Lilís también hay un albergue con capacidad para 300 personas. El pico La Pelona es la “melliza” del pico Duarte, apenas dos metros más pequeña que éste. Por muchos años los dos picos recibieron el nombre de La Pelona Grande y La Pelona Chica,

It is a true delight for those who enjoy adventure. The journey through Mata Grande will take at least three days. The route of La Ciénaga has its charms. One hour after departure, visitors find a natural spa called Los Tablones. To this point, the journey is very simple. The real endurance challenge is found 2000 meters high, at the “Cruce” or crossing point that divides the paths to the Pico Duarte and the Tetero Valley. The Tetero Valley is a must see before or after you reach the summit. It is one of the most beautiful mountain sights in the country. Three kilometers from this crossing, travelers will find one of the most desired stops: Aguita Fria (Cold Water), which is the source of the Yaque del Sur River. After this, the climb continues until reaching “Compartición”, the final stop before reaching the summit. This is a resort that has a visitor’s center located four kilometers from the summit of the Pico Duarte. It is in “Compartición” where groups spend the night sharing between bonfires and hot chocolate to fight the cold. Here the temperature can reach 0 degrees Celsius in the early hours of winter. Another visit prior to reaching the peak’s Summit is the Lilís Valley which is 500 meters high and divides the tops of Pico Duarte y La Pelona. This valley is found at an altitude of 2,950 meters above the sea level. Something I hadn’t told my readers is that the entire route can be done on mules until you reach this Valley. Nevertheless, the only way to reach the summit from this point is by walking. In this valley you may also find an inn that hosts up to 300 people. bacana 59


AVENTURA / ADVENTURE

Monumento Juan Pablo Duarte / Monument Juan Pablo Duarte

respectivamente, hasta los años de 1930, cuando La Pelona Grande pasó a llamarse pico Trujillo, pasando a llamarse pico Duarte tras la muerte del dictador Rafael Leónidas Trujillo. Según algunas hojas topográficas vigentes los dos picos tienen la misma altura de 3087 metros, sin embargo, mediciones con altímetro muestran que La Pelona queda algunos metros por debajo de la altura del Pico Duarte. Por fin el objetivo de horas de camino se divisa a lo lejos. Llegar hasta la cima del Pico Duarte es una experiencia gratificante para cualquier persona. En el punto más alto no podía haber otra cosa que un busto de Juan Pablo Duarte junto al cual ondea la bandera dominicana. LA CIMA DEL DUARTE La cima del pico está a 3,087 metros sobre el nivel del mar, lo que lo convierte en uno de los picos más altos de todo el Caribe, aunque existe alguna polémica sobre la altura exacta ya que las mediciones tienen un margen de error de 4 metros, justo la diferencia que existe entre el pico La Pelona el cual se encuentra justo al lado del Duarte. El Pico Duarte es además importante para el régimen hidrológico, debido a que algunos de los ríos más importantes del país como son el río Yaque del Norte con su afluente río Bao y el río Yaque del Sur y sus afluentes: río Mijo, río Grande y río San Juan, suministran agua potable a los centros urbanos. También se utiliza para el riego de las zonas áridas en el Cibao Occidental, el Valle de San Juan y las llanuras de Azua y de Barahona.

60 bacana

La Pelona is the “twin” peak for Pico Duarte but two meters shorter; as a matter of fact they were called “La Pelona Grande” and “La Pelona Chica” until the 1930’s. It was then when “La Pelona Grande” was renamed “Pico Trujillo”. After Trujillo’s death, the peak took the name of Pico Duarte. According to some existing topographic journals, the peaks are both 3,087 meters tall. However, altimeter measurements show tha La Pelona is several feet below the height of the Pico Duarte. At last, after hours on this journey, the goal becomes visible in the distance. Reaching the Pico Duarte’s summit is a rewarding experience for any tourist. At the highest point there couldn’t be anything but a bust of Juan Pablo Duarte beside which the Dominican flag waves proudly. PICO DUARTE’S SUMMIT The top of the peak is 3.087 meters above sea level, which makes it one of the highest peaks in the Caribbean, although there is some controversy over the exact height. This controversy is due to the fact that measurements have a 4 meters margin of error, which is the difference in height between La Pelona and the Pico Duarte. The Pico Duarte is also important for the hydrological system of the country, since it is home to the country’s major rivers. Such important rivers include: Yaque del Norte and its tributary Bao River; Yaque del Sur and its tributaries Grande and San Juan rivers. These rivers are essential to provide drinking water to cities and the irrigation systems in arid areas of the northwestern area,the San Juan Valley and the plains in Azua and Barahona.


AVENTURA / ADVENTURE Todos los ríos principales tienen presas cuando salen de la cordillera al llano. Esas presas, además de almacenar agua para las temporadas más secas, cuentan con centrales hidroeléctricas que generan una parte importante de la energía eléctrica a nivel nacional. Debido a la formación geológica de la Cordillera Central, sus aguas son principalmente superficiales. Por eso, hasta en los puntos más altos como en el Valle de Lilís, aflora agua durante la mayor parte del año.

In addition, dams have been built as these major rivers travel from the mountains to the plains. These dams serve as water storage for dry seasons and as hydropower plants to provide electricity to different regions nationwide. Due to the geological formation of the Cordillera Central, its waters are mostly superficial; so even the highest points, like the Valley of Lilís, water surfaces most of the year.

TODO EL RECORRIDO SE PUEDE HACER EN MULAS, ESO SÍ PARA LLEGAR A LA CIMA DEL PICO DUARTE NO QUEDA OTRA ALTERNATIVA QUE CAMINAR.

THE WHOLE ROUTE CAN BE DONE BY MULE, ALTHOUGH IN ORDER TO REACH THE SUMMIT OF PICO DUARTE PEAKS THERE IS NO OTHER WAY THAN TO WALK.

La vegetación predominante es el pino, tanto en las zonas bajas como en la altura. En las zonas altas la fauna es menos abundante debido a que las condiciones climáticas son más difíciles que en las zonas bajas. Algunos animales como las ranas y las cacatas (uno de los arácnidos más importantes de toda la región caribeña) son activos durante la noche y descansan en sus escondites durante el día lo que los hace difíciles de ver. No hay animales grandes en la Cordillera Central. Para que este recorrido sea seguro es necesario andar en compañía de un guía, ya que puede ser fácil perderse en la loma. Hay muchos caminos secundarios que se apartan del camino principal, algunos de ellos son sólo trillos de ganado que después se pierden en la vegetación. Es muy fácil confundir el camino, sobre todo en temporada de lluvias o cuando hay neblina. Los que no quieran recorrer todo el camino a pie cargando todo su equipaje, van a necesitar mulos (al menos para la carga). En pueblos como Mata Grande y la Ciénaga de Manabao es fácil contratar guías y conseguir mulos en alquiler por cómodas tarifas. Una vez en la cima no olvide sacar la fotografía de rigor, no solo para mostrarla como evidencia de estuvo ahí, sino para recordar esta experiencia en el techo del Caribe.

The predominant vegetation in both the mountains and the lowlands consists mostly of pine trees. In the upland areas wildlife is less abundant due to climatic conditions. Some animals, like frogs and “Cacatas” (one of the largest spiders throughout the Caribbean), are very active at night and rest in their hiding places during the day. No large animals can be found in the Cordillera Central.

ARTÍCULOS QUE DEBE LLEVAR EL EXCURSIONISTA AL PICO DUARTE: 1 Pantalón largo (sudadera) 1 Duffel Bag 3 Pantalones cortos 1 Mochila pequeña 1 Traje de baño 1 Capote 4 Camisetas 1 Sudadera 4 Ropa interior 1 Foco 6 Pares de medias 1 Set de pilas para el foco 1 Gorra (Alcalinas) 2 Pares de tenis 1 Plato hondo 1 Par de guantes 1 Vaso 1 Abrigo fuerte 1 Set de cubiertos (cuchara, 1 Gorrito de lana cuchillo, tenedor) Jabón 1 Cantimplora - Pasta y Cepillo dental 1 Botiquín Personal (curitas, - Toalla esparadrapo, Tylenol, etc) - Desodorante (dulces, mentas, leche con- Peine densada, compotas, etc) - Papel Higiénico 1 Sleeping Bag

ITEMS TO TAKE TO THE PICO DUARTE: 3 Shorts 1 Duffel Bag 1 Swimming Suit 1 Small backpack 4 T-Shirts 1 Raincoat 4 Underwear 1 Sweatshirt 6 Pairs of socks 1 Flashlight 1 Cap 1 Alkaline battery set for 2 Pairs of sneakers flashlight 1 Pair of gloves 1 Soup plate 1 Coat 1 Cup 1 Wool Cap 1 Cutlery Set Soap 1 Water Bottle - Toothbrush and toothpaste 1 First aid kit (band-aids, - Towel Tylenol, etc) - Deodorant (candies, condensed milk, - Comb/hair brush baby food, etc.) -Baby Wipes 1 Sleeping Bag - Toilet Paper 1 Sweat pants

For this journey to be a safe one it is neccessary to go with guide. This is recommended because it is easy to get lost in the mountains. There are many alternate routes that may lead off from the main road. During rainy season, it is especially easy to lose track. Those that do not wish to walk throughout the whole journey while carrying their entire luggage will need a mule (at least for the luggage). In towns like Mata Grande and La Ciénaga de Manabao, it is easy to find tour guides and mules for rent at low prices. Once at the Summit, don’t forget to take the usual picture of the amazing sight; this will be the evidence to proof you were there and a souvenir of this experience to the Caribbean’s rooftop.

bacana 61


62 bacana


INMOBILIARIA / REAL ESTATE

TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Fuente externa External source

bacana 63


INMOBILIARIA / REAL ESTATE

LLEGÓ EL GRAN AUGE DEL TURISMO INMOBILIARIO THE BOOM OF REAL ESTATE TOURISM IS HERE os empresarios turísticos resaltan las bondades que ha comenzado a producir la ventanilla única. La crisis mundial y los altos precios del petróleo en el mercado internacional que desaceleran hasta las economías más bollantes, la industria inmobiliaria turística dominicana continúa su imparable crecimiento como si fuera un paseo por la playa. Afianza la imagen del país en el exterior como destino vacacional excepcional, que con su clima favorable para los negocios en el sector de la construcción ha provocado inversiones que superan los US$3,000 millones en los próximos años.

our operators emphasize the advantages that have started to produce this new window of opportunities. Despite the global economic crisis and high oil prices that have made the most solid economies worldwide slowdown, the real estate industry continues its unstoppable growth in the tourism of the Dominican Republic. This has strengthened the image of the country abroad, as an exceptional holiday destination; which with its favorable climate for business in the project development area, has led investments of billions of dollars for the upcoming years.

EN LA ACTUALIDAD HAY MÁS DE 4,000 VILLAS Y APARTAMENTOS CONSTRUIDOS Y 2,000 UNIDADES MÁS EN CONSTRUCCIÓN EN DIFERENTES ZONAS TURÍSTICAS DEL PAÍS.

CURRENTLY THERE ARE OVER 4,000 VILLAS AND APARTMENTS ALREADY BUILT, AND 2,000 UNITS UNDER CONSTRUCTION IN VARIOUS TOURIST AREAS.

En la actualidad hay más de 4,000 villas y apartamentos construidos y 2,000 unidades más en construcción en diferentes zonas turísticas del país, tales como Samaná, Punta Cana-Bávaro, La Romana, Juan Dolio-Guayacanes, Puerto Plata, Jarabacoa y Constanza, según los datos contenidos en el informe ofrecido por el empresario Juan Bancalari Brugal, presidente de la Asociación Dominicana de Empresas Turísticas Inmobiliarias (ADETI). No obstante, informaciones recopiladas por representantes del sector afirman que en estos momentos hay más de 5,000 unidades habitacionales construidas en las zonas turísticas. Los empresarios destacan que hoy en día las empresas turísticas inmobiliarias han invertido más de US$3.000 millones en los proyectos. De esta forma ADETI proyecta levantar de 8.000 a 10.000 viviendas, entre las que hay construidas y las que están previstas en los próximos años. La mayoría de estas viviendas tienen de una a tres habitaciones.

Currently there are over 4,000 villas and apartments already built, and 2000 units under construction in various tourist areas, such as Samana, Punta Cana-Bavaro, LaRomana, Juan Dolio-Guayacanes, Puerto Plata, Jarabacoa and Constanza, with the data in the report provided by the employer Juan Bancalari Brugal, president of the Dominican Association of Real Estate Tourism Companies (ADETI). However, the data collected by industry representatives shows that there are over 5,000 residential units already built in those areas. The representative highlighted how today’s real estate touristic companies have invested more than U.S$3,000 million in projects. This way, ADETI plans to build 8,000 o 10,000 homes in between those already built and those soon to be finished in the upcoming years. The majority of these houses are 1 to 3 bedrooms.

Estas cifras demuestran que las pujantes inversiones del sector inmobiliario turístico siguen viento en popa y a toda vela en la República Dominicana. Sobre todo ahora, cuando se ha recorrido un largo trecho para lograr la implementación del proyecto de la Ventanilla Única para el sector; un novedoso sistema de agilización de trámites, que, como su nombre indica, es una ventanilla única, a través de la cual el inversionista podrá tramitar la documentación de todos los permisos que un proyecto necesita, o sea los expedidos por el Ministerio de Medio Ambiente, por la Secretaría de Turismo (SECTUR) y por la Dirección General de Impuestos Internos (DGII). Con este mecanismo, el inversor, en vez de ir a cada una de estas instituciones, podrá tramitar los permisos correspondientes por esa vía, y desde ahí saldrán las aprobaciones o rechazos de los proyectos, según declaraciones de Bancalari. Según Bancalari, a pesar de que han trascurrido dos años difíciles (2009-2010), y que el sector ha crecido, aunque no en la proporción que lo venía haciendo en años recientes, en esta primera mitad 64 bacana

These figures show how investments in the real estate industry continue to grow in the Dominican Republic; especially now, when it has taken so much effort to achieve the implementation of this new “open window” in the sector. A innovative streamlining of procedures system, that, as its name says, it is a unique window of possibilities. It is through this system that investors will be able to process any documentation of permits needed for a project, by the Ministry of Environment, the Ministry of Tourism (SECTUR) and the by the National Office of General Taxes (DGII). With this mechanism, the investor, may process the permissions to get the approvalsor rejections of projects from one office, instead of going to each one of these, according to Bancalari. According to Bancalari, despite the fact that two difficult years have passed (2009-2010), and that the sector has grown, though not in the expected proportion, there has been a total recovery in the first half of 2011.


INMOBILIARIA / REAL ESTATE

La Marina de Casa de Campo / Casa de Campo Marina

del año se registra una total reactivación del sector. De acuerdo con sus declaraciones, en lo que va del 2011 se han vendido más unidades que las negociadas en todo el 2010. En la actualidad ADETI agrupa unas 14 empresas inmobiliarias que representan los proyectos más grandes que se desarrollan en el país. Entre los más ambiciosos proyectos turísticos anunciados en los últimos dos años se encuentran el proyecto “Tropicalia” que ejecutará el Grupo Cisneros a un costo de más de US$2,000 millones, y la construcción del proyecto turístico Playa Nueva Romana, desarrollado por el Grupo Español Piñero y valorado en más US$1,000 millones.

In accordance to their statements, so far, sales have improved in 2011 in comparison to those negotiated throughout 2010. Presently, about ADETI is formed by 14 real estate companies that represent the biggest project developed in the country. Among the most ambitious tourism projects announced in the the last two years “Tropicalia” can be found. “Tropicalia” will be run by the Cisneros Group at a cost of over U.S. $ 2,000 million, as well as the construction of the touristic project Playa Nueva Romana, developed by the Spanish GroupPiñero at a cost over U.S. $ 2,000 million.

EL PROYECTO “TROPICALIA” QUE EJECUTARÁ EL GRUPO CISNERO A UN COSTO DE MÁS DE US$2,000 MILLONES.

THE “TROPICALIA”PROJECT THAT WILL BE RUN BY THE CISNEROS GROUP AT A COST OF OVER U.S. $ 2.000 MILLION.

Otros proyectos dignos de mencionar son: CAP CANA Representado por Ricardo Hazoury, es considerado el proyecto inmobiliario turístico más ambicioso de la República Dominicana. Con un área de desarrollo de 120 millones de metros cuadrados, los cuales incluyen 5.5 kilómetros de hermosas playas, tiene completado más de un 65% de su construcción. La marina de Cap Cana en plena operación, posee 89 atracaderos disponibles para yates de hasta 150 pies.

Other projects worth mentioning are: CAP CANA Represented by Ricardo Hazoury, Cap Cana is considered the most ambitious tourism real estate project in the Dominican Republic. With a development area of 120 million square meters, which include 5.5 kilometers of beautiful beaches, has completed more than 65% of its construction. The marina at Cap Cana in full operation has 89 slips available for yachts of up to 150 feet. bacana 65


INMOBILIARIA / REAL ESTATE

Balcones del Atlántico en Las Terrenas / Balcones del Atlántico at Las Terrenas

BALCONES DEL ATLÁNTICO EN LAS TERRENAS De acuerdo con sus propietarios es “un proyecto de bienes raíces donde los estándares más altos de construcción y el diseño más fino se encuentran con las playas más bellas en medio de un paisaje natural impresionante”. Es desarrollado por la empresa Constructora Bisonó, bajo la dirección del ingeniero Máximo Bisonó. La primera etapa de Balcones del Atlántico, más conocida por sus ejecutivos como Bohío, consta de 86 unidades entre villas, penthouses, y town houses, en medio de apartamentos de 1, 2 y 3 habitaciones, construidos con una inversión que alcanza los US$220 millones. LA MARINA DE CASA DE CAMPO Es toda una urbanización cuya arquitectura está inspirada al estilo mediterráneo. Cuenta con muelles con capacidad para 185 embarcaciones con tamaños desde 30 hasta 150 pies y con un canal de hasta 12 pies de profundidad. Su estructura cuenta con 89 apartamentos, 14 villas con jardín privado y piscina. 66 bacana

BALCONES DEL ATLÁNTICO AT LAS TERRENAS In accordance with the owners, this is a “real estate project in which the highest standards of construction and the finest designs meet the most beautiful beaches in the midst of the most stunning natural scenery. It is being developed by the Bisonó Constructing Company, under the direction of engineer Máximo Bisonó. The first stage of Balcones del Atlántico, best known by its executives as Bohío, has 86 units. Villas, penthouses, town houses and 1, 2 and 3 bedrooms apartments built under an investment that reaches the US$220 million shape this amazing project. CASA DE CAMPO MARINA It’s quite a development whose architecture is inspired by Mediterranean style. The marina features docks with a capacity for 185 boas ranging in size from 30 to 150 feet, and a 12 feet deep channel. The structure has 89 apartments and 14 villas with their own private gardens and pools.



TRADICIONES / TRADITIONS IMÁGENES / IMAGES: Luis Marte Gabriela Mejía

68 bacana


TRADICIONES / TRADITIONS

bacana 69


TRADICIONES / TRADITIONS

ASÍ LO DECIMOS AQUÍ! THIS IS HOW WE SAY IT HERE! Aunque son muchos los países que tienen como idioma oficial el español, cada uno presenta variaciones lingüísticas que llegan a ser endémicas o que varían su significado de un lugar a otro. Estos modismos son parte de la evolución del lenguaje y llegan a conformar una parte muy especial de la idiosincrasia de cada nación, tanto así que muchos países son reconocidos por las frases que más utilizan sus habitantes, tal es el caso del famoso ¡Órale! de los mexicanos o el “pura vida” de los costarricenses. República Dominicana no se queda atrás en la cantidad de frases idiomáticas que nos tinguen como pueblo, que forman parte esencial de nuestra cultura y nos identifica ante el resto del mundo. Estas son solo algunas de las frases que como extranjeros escucharán y seguro le podrán ayudar a entender mejor al dominicano.

Although many countries have Spanish as their official language, each language has variations that become endemic or which change meanings from one place to another. These idioms are part of the evolution of a language and come to form a very special part of the culture of each nation; this happens to the extent where many countries are well known by the idioms used by their people. Such is the case of the famous “Orale” in Mexicans or “Pura Vida” in Costa Ricans. Dominican Republic is not far behind in the number of idioms that make us stand out as a nation, which are an essential part of our culture and our identity. These are just some of the idioms which as visitors to the country, you will listen We are sure theseidioms will help you better understand Dominicans:

“FUEGO A LA LATA” Listo para ejecutar / “LIGHT THE CAN ON FIRE” Ready to perform a task

70 bacana


TRADICIONES / TRADITIONS

“TA COMO EL 809, ALANTE” El 809 es el prefijo dominicano “YOU ARE LIKE THE 809, FRONT ROW” 809 is the area code in most telephone numbers in the D.R

“PONTE CLORO” Aclárate, decídete “PUT SOME BLEACH ON” Make up your mind/get it straight

“UNA FRÍA” Una cerveza “A COLD ONE” A beer

“UNA FRÍA CENIZA” Una cerveza muy fría “A CINDER ONE” A very cold beer

bacana 71


TRADICIONES / TRADITIONS

“TOY QUILLAO” Estoy enfadado, enojado “I’M PISSED” I;m very mad, angry, upset

“JUNTADERA, CORO” Pandilla/grupo de amigos “GATHERING” To get together with friends

72 bacana


TRADICIONES / TRADITIONS

“TE QUEMATE” Has suspendido (exámen, pruebas…) “YOU BURNED” You failed an exam

“ME SACATE LO PIE” Me dejaste plantado “YOU STOOD ME UP” You left me waiting

bacana 73


TRADICIONES / TRADITIONS

“UNA FRÍA VESTIDA DE NOVIA” Una cerveza escarchada, muy fría “A COLD ONE IN ITS BRIDAL GOWN” A frosted bottle beer

“TE SUBÍ LO VIDRIO” No me importa lo que dices “I ROLLED MY WINDOW UP” I don’t care what you are saying


bacana 75


TRADICIONES / TRADITIONS

LETREROS POPULARES DOMINICANOS POPULAR DOMINICAN SIGNS

76 bacana


TRADICIONES / TRADITIONS

bacana 77


TRADICIONES / TRADITIONS

78 bacana


TRADICIONES / TRADITIONS

bacana 79


LAS ÚLTIMAS TENDENCIAS PARA LUCIR EN LA PLAYA THE LATEST TRENDS TO WEAR AT THE BEACH Atrás quedó el frío de un invierno que pensamos nunca acabaría, ahora sí el Caribe nos espera con lo mejor de su clima, el calor y la brisa del mar conjugados para hacer de nuestras vacaciones un viaje inolvidable. Una de las preguntas que a menudo nos hacemos cuando viajamos, es qué ropa debemos utilizar, aquí te damos algunos consejos para que no pierdas el glamour este verano. The cold of a winter we thought of as endless was left behind. It is now when the Caribbean awaits us with the best climate, the heat and the ocean breeze combined to make our holiday an unforgettable trip. When traveling we often wonder what clothes we should use, so here are some tips to stay “in” with this summer’s trends.

EL CLÁSICO BLANCO Es un color que no puede faltar, definitivamente nos resuelve no solo esas cenas en la noche sino que se ha convertido en un color de moda para los trajes de baño. Se sigue manteniendo la fuerte influencia del blanco junto a los colores vivos propios del Mediterráneo. En las prendas se recrea el blanco de las casas, el rojizo de la tierra y los colores de las artesanías. El blanco también es el fondo de los estampados en grandes motivos florales rojos y verdes. THE CLASSIC WHITE You can’t go wrong with white; it definitely helps with not only an evening dinner, but it has also become a fashionable color for swimwear. White, together with the vibrant colors from the Mediterranean, continues to be a strong trend for this summer. The white from the houses and the earth tones from the crafts and soil are all recreated in each garment. White serves also as background for red and green floral prints.

80 bacana


TENDENCIAS Y ARTE / TRENDS AND ART

LAS TÚNICAS En versión corta o larga, lisa o con estampados, desde el búlgaro o floreado, rayado o africano, las túnicas son las aliadas perfectas para cuando llega el momento de ir a la playa, y se incorporan al vestuario femenino como una prenda obligatoria. Ideales sobre el traje de baño, las túnicas se usan en todos los colores y toda clase de texturas algodón, gasa o seda. Muchas llevan detalles bordados en hilos, piedras y otras aplicaciones. Como complemento…collares y pulseras y sandalias ultra planas, un bolso de playa y enormes gafas de sol. THE TUNICS In short or long version, plain or with prints from the Bulgarian or floral, striped or African, tunics are the perfect allies when it’s time to go to the beach. These become a mandatory item in women’s wardrobe. Ideal over swimwear, tunics are used in all colors and textures of all kinds (cotton, chiffon or silk). Many details are embroidered in threads, stones and other applications. As complementary items are... necklaces, bracelets, and ultra-flat sandals, a huge beach bag and sunglasses.

LOS PAREOS NO PASAN DE MODA Los pareos también son perfectos para ir a la playa, de hecho se ha convertido en un clásico y es muy probable que todas las mujeres tengan al menos uno en su guardarropa. Sean grandes o cortos son prendas muy versátiles y que con algo de creatividad se convierten en piezas ideales para el día. THE PAREO WRAPS DO NOT GO OUT OF STYLE The pareos are perfect to go to the beach; in fact, they have become a classic very likely to be found in every woman’s wardrobe. Whether large or shorts pareos are a very versatile garment that with some creativity can become an ideal piece for the day.

bacana 81


TENDENCIAS Y ARTE / TRENDS AND ART

SOMBREROS PARA EL SOL Más que un adorno, una pieza fundamental para proteger nuestra piel del sol, sobre todo el cutis. Son los sombreros de paja en colores naturales los que están marcando la tendencia. SUN HATS More than an ornament, a key element to protect our skin from the sun, especially our face. Straw hats in natural colors are very trendy for this summer season.

TEMPORADA DE MONOS En versión strapless, de tirantes y short es la pieza ideal para llevar a la playa este verano. Aquí son prendas que juegan con los estampados y con las diferentes telas para lograr los diferentes looks, los más usados son los de algodón en color blanco. Se pueden combinar con un sombrero de paja y unas sandalias, puedes agregarle algunas pulseras de madera que se usarán muchísimo este verano. ROMPERS/JUMPSUITS SEASON In strapless, strings and short version, this is the ideal piece for the beach this summer. This are garments that play with prints and different textures to obtain original looks. The most rompers common are in white cotton. You can wear them with a straw hat and sandals. You can add some wooden bracelets which will be also a part of this summer’s trend.

82 bacana


TENDENCIAS Y ARTE / TRENDS AND ART

EL SOL QUE TODOS QUEREMOS VER THE SUN WE ALL WANT TO SEE

bacana 83


TENDENCIAS Y ARTE / TRENDS AND ART

EL SOL QUE TODOS QUEREMOS VER THE SUN WE ALL WANT TO SEE l famoso Cirque du Soleil se presentará por primera vez en República Dominica el próximo mes de octubre. Guy Laliberté y Daniel Gauthier, dos canadienses con experiencia como artistas callejeros se propusieron reinventar el circo y fundaron el Cirque du Soleil, una empresa que el año pasado recibió siete millones de personas en sus espectáculos y factura unos 600 millones de dólares anuales. Este es un show cuyo éxito radica en distanciarse del concepto tradicional del circo. De hecho, una de las claves del éxito del emprendimiento ha sido la redefinición del concepto del show, convirtiéndose en la representación de fascinantes historias que avanzan a través de la articulación de estas especialidades. En los circos tradicionales solían armar un espectáculo y luego se dedicaban a representarlo por todo el mundo. Sin embargo, el Cirque du Soleil se planteó una estrategia muy distinta y creó un espectáculo completamente nuevo todos los años. El sueño del Cirque du Soleil es también una parte integral de su filosofía de entretenimiento: ahondar aún más en la aventura, ir más allá de los sueños y por eso ofrece a sus artistas y creativos la libertad necesaria para imaginar sus sueños más increíbles y hacerlos realidad. La sede internacional situada en Montreal (Canadá) tiene como objeto servir de laboratorio internacional de creatividad, donde las mentes más creativas del mundo, además de los artesanos, los expertos en distintas disciplinas y los artistas, puedan colaborar en proyectos creativos. Al asumir el papel de catalizador e integrador, el Cirque du Soleil se reinventa a sí mismo con cada nuevo capítulo de su historia. Algunos de sus principales espectáculos son: Zarkana, Zed, Zumanity, Alegría, Criss Angel Believe, Korteo, Dralion, Ká, Koozá, La Nouba, The Batles Love, Iris, Michael Jackson, the inmortal world tour, Mystére, O, Ovo, Quidam, Satimbanco, Totem, Vakerai, Viva Elvis y Zaia. La mayor parte de estos shows se presentan simultáneamente en ciudades como Tokio, Las Vegas o Nueva York, incluso Walt Disney Resort ofrece a quienes visitan el parque la atracción La Nouba. Cada representación ofrece un repertorio de varios estilos circenses provenientes de todo el mundo, cada uno con su propia temática e historia bien definidas. Así, el equipo de Cirque du Soleil busca conectar la audiencia al arte escénico por medio de recursos como música en vivo y artistas. Aún no se han anunciado las fechas de la presentación o los espectáculos que vendrán al país, lo que sì es seguro, es que será un espectáculo que marcará un hito en la historia del entretenimiento dominicano.

84 bacana

he famous Cirque du Soleil will debut next October in the Dominican Republic. Guy Laliberté and Daniel Gauthier, two Canadians with experience as street performers set out to reinvent the circus and founded the Cirque du Soleil, a company that last year received seven million people in their shows and revenues of about $ 600 million annually. This is a show whose success lies in the ability to be as far as possible from the traditional concept of the circus. In fact, one of the keys to the success of the venture has been to redefine the concept of the show, becoming the representation of fascinating stories that move through the articulation of these specialties. In traditional circuses people used to put on a show and then present it worldwide. However, the Cirque du Soleil has raised a very different strategy and creates a completely new show every year. The dream of Cirque du Soleil is also an integral part of its philosophy of entertainment: delving deeper into the adventure, going beyond the dreams and thus offers its artists and creative people the freedom to imagine their wildest dreams and make them a reality. The international headquarter, located in Montreal Canada, and is intended to serve as an international laboratory for creativity where the most creative minds and artisans, experts in different disciplines and artists in the world collaborate on creative projects. By assuming the role of catalyst and integrator, Cirque du Soleil is reinventing itself with each new chapter in its history. Some of the main events by Cirque du Soleil are: Zarkana, Zed, Zumanity, Alegría, Criss Angel Believe, Korteo, Dralion, Ká, Koozá, La Nouba, The Batles Love, Iris, Michael Jackson, the inmortal world tour, Mystére, O, Ovo, Quidam, Satimbanco, Totem, Vakerai, Viva Elvis y Zaia. The majority of these shows are presented simultaneously in cities like Tokyo, LasVegas or New York, including Walt Disney Resort which offers to those visiting the parks the show of La Nouba. Each performance offers a repertoire of various styles circus from around the world, each with its own theme and story well defined. Thus, the team of Cirque du Soleil seeks to connect the audience to the performing arts through resources such as live music and artists. The dates for the presentation and the show that will be presented in the Dominican Republic are yet to be announced. However, one thing t it is certain is that it will be a show that will mark a milestone in the history of Dominican entertainment.


TENDENCIAS Y ARTE / TRENDS AND ART

bacana 85


TENDENCIAS Y ARTE / TRENDS AND ART

TOQUE PROFUNDO La más grande representación rockera en un país de merengue The biggest rock n’roll representation in a merengue country

ería difícil pensar en mantenerse durante más de dos décadas haciendo rock en un país como República Dominicana, donde predominan los ritmos tropicales y la música bailable. Sin dudas ése es uno de los grandes méritos de Toque Profundo, la banda de rock insignia en suelo dominicano. Es imposible hablar de algún aspecto del rock nacional sin mencionar a Toque Profundo. Su carrera ha sido a base de sacrificios y el combate de obstáculos propios de un medio donde hasta hace poco no se valoraban proyectos musicales como ese. También su insistencia y desbordante talento le ha valido el reconocimiento del público y de la prensa. La agrupación que a finales de 2011 estará cumpliendo 22 largos años de carrera, han alcanzado toda clase de reconocimiento que el medio provee, y han logrado trascender todavía más allá. Así lo confirman dos premios Casandra (1991, 2011), que es la premiación de mayor renombre en el país, como mejor banda de rock. Giras por el extranjero, escogencia para el Festival Presidente de Música Latina y cientos de conciertos ubican la agrupación como la cimera en su estilo aquí. En 1988 la banda comienza a tomar forma cuando Tony Almont, su líder, se une a Leo Susana, un talentoso guitarrista del medio y dejan correr su imaginación para darle forma al proyecto. Al año siguiente ganan las Olimpiadas del Rock y por ahí arrancan los éxitos. 86 bacana

TEXTO / TEXT: Moisés Arias IMÁGENES / IMAGES: Moisés Arias

t would be difficult to think about making rock n’ roll music for over two decades in a country like the Dominican Republic, dominated by tropical rhythms and music. Undoubtedly this is one of the greatest merits of Toque Profundo, the insignia of rock n’ roll in Dominican soil territory. To discuss any aspect of rock n’ roll in the Dominican Republic without mentioning Toque Profundo would be impossible. This band’s career has been one of sacrifices and battles against the obstacles specific to an environment where, until recently, music projects like this one were not valued. It is important to mention how its perseverance and overwhelming talent has earned them audience and media recognition. The band, which will be having its 22 years of career at the end of 2011, has earned all kinds of awards and merit, and it has also been able to transcend.This is confirmed by two Casandra Awards (1991, 2011), which is the most famous award in the country, as the best rock band. Tours abroad, the participation in the Presidente Latin Music Festival, and hundreds of have placed the band at the top of list of bands of the same music genre. In 1988 the band started shape up when Tony Almont, their leader, joins Leo Susana, a talented guitarist, and together let their imagination run wild to outline the project. The following year the band won the Olympics of Rock and then success begins.


TENDENCIAS Y ARTE / TRENDS AND ART

SU DISCOGRAFÍA SE INICIA CON SUEÑOS Y PESADILLAS DEL TERCER MUNDO, PRIMER ÁLBUM EN EL FORMATO CD PARA UNA BANDA DE ROCK. DE INMEDIATO CORTES COMO “AMIGO”, “MI PAÍS” Y “EL JEVITO” SE CONVERTIRÍAN EN HIMNOS. THEIR DISCOGRAPHY BEGINS WITH DREAMS AND NIGHTMARES OF THE THIRD WORLD, FIRST CD ÁLBUM FOR A ROCK BAND. INMEDIATELY SONGS LIKE “AMIGO”, “MI PAIS” AND “EL JEVITO” BECAME HYMNS.

Su segundo disco fue Moneda, donde estrenaban a Clemente Portillo y Tomas Álvarez, como guitarrista y bajista, respectivamente. “Lloraré”, “¿Dónde estabas?” y “Viajero” darían un repunto al grupo para 1996.

Their second álbum was “Moneda”, with Clemente Portillo and Tomas Alvarez started as guitar and bass players. “Lloraré”, “¿Dónde estabas?” and “Viajero” gave the group an upturn for 1996.

No fue si no hasta el 2000 cuando lanzan su afamado álbum Cría Cuervos. Rompiendo para ese entonces todos los records de popularidad en cuanto a rock nacional. El disco más vendido, el tema que mas duró en los charts nacionales fue “Noche sin luna”, pero además sonaron insistentemente “Libérame”, “Botas negras”, la versión acústica de “viajero” y un nuevo experimento llamado “Dando A´co”, un corte en el que fusionaban la bachata con el rock, el cual se convirtió en la canción con la que desde entonces cierran todas sus presentaciones. Para esa época ya se le consideraba una banda totalmente popular, colocándose en la mira de los críticos y organizadores de eventos. De esa manera en 2000 cruzaron el charco y se presentaron en Estados Unidos, cosa que repetirían el mismo año.

It wasn’t until the year 2000 when they released their famous álbum “Cría Cuervos” breaking all popularity records for national rock n’roll. The most popular song from this album was “Noche Sin Luna”. Other popular songs consistantly played on national radio were “ “Libérame”, “Botas negras”, the acoustic versión for “viajero” and a new experiment called “Dando A´co”, where they mixed bachata and rock. This experiment became their closing act in all presentations. By that time the band was considered a totally popular band, targeted by critics and event organizers. Due to this popularity they finally performed in the United States different times during the year 2000.

Tras años de ausencia finalmente llegó Magia, considerado como su mejor álbum hasta la fecha, según una parte de la crítica especializada. El mismo vino cargado de nuevos ritmos e influencias, como las africanas y las de música hindú. “El viaje”, “acertijo”, “Ángel ciego” y una versión del merengue popularizado por Fernando Villalona, “Tabaco y ron”, aumentaron su repertorio de éxitos. Para la conmemoración de sus 20 años vino una nueva gira y un remake de su clásico “Mi país”, esta vez con nuevos arreglos y la interpretación de la crema y nata del pop rock nacional. En 2010 lanzan su sencillo “El experimento” desatando nuevamente la fiebre por la banda, empujándolos a hacer un video del tema, bajo la dirección de Jorge Cruz. Presentaciones en los más cotizados programas de televisión, conciertos en los distintos escenarios y una empatía inigualable con el público, hacen de Toque Profundo un ejemplo de superación que ha sido seguido por muchos jóvenes amantes del rock.

After years of absence in the market, “Magia” finally arrived and became their best album to date. This album was with new rhythms and influences, including African and Indican music. “El Viaje”, “Acertijo”, “Angel Ciego” and a new version of the popular meringue song by Fernando Villalona, “Tabaco y Ron”, increased their hits repertoire. To commemorate its 20 years came a new tour and a remake of their classic “Mi Pais”, this time with new arrangements and interpretation of dominicans’ best pop rock music artists and musicians. In 2010 they released their single “El Experimento” igniting the love for the band once again; this new hit pushed them to make a video under the direction of Jorgy Cruz. Presentations in the most popular television programs, concerts in very diverse scenarios and a unique empathy with the audience all make Toque Profundo an example of improvement that has been followed by many young rock fans. bacana 87


DEPORTE / SPORT

LUCIANO GONZÁLEZ, EL NUEVO REY DEL OCÉANO LUCIANO GONZÁLEZ, THE NEW MASTER OF THE OCEAN

88 bacana


DEPORTE / SPORT

ras una intensa jornada en playa Encuentro, Cabarete, el experimentado Luciano González logró por cuarta ocasión el primer lugar en el “Master of the Ocean 2011”, el original triatlón acuático que culminó el pasado 10 de abril. En el acto de clausura, Marcus Böhm, organizador del evento, agradeció a todos los atletas que participaron, así como a los patrocinadores y colaboradores que hicieron posible el desarrollo de esta novena versión. La actividad se llevó a cabo en el nuevo Ojo Club, local que sirvió de sede nocturna del evento, con la presentación de DJ´s y grupos musicales durante toda la semana. LUCIANO GONZÁLEZ, NATIVO DE CABARETE, DE 29 AÑOS, FUE QUIEN MEJOR APROVECHÓ LAS INESTABLES CONDICIONES CLIMÁTICAS, QUE EN MÁS DE UNA OCASIÓN DIFICULTARON EL DESARROLLO DE ESTA ATRACTIVA JUSTA DEPORTIVA.

fter a long day at Playa Encuentro, Cabarete, veteran Luciano González earned for the fourth time, the first place in the “Master of the Ocean 2011”, the original aquatic triathlon which ended last April 10. In the closing ceremony, Marcus Böhm, event organizer, thanked all the athletes who participated and the sponsors and contributors who made possible ​​ the development of this ninth version. The event took place in the new Eye Club, once home local’s nightevent, featuring bands from DJs throughout the week.

Ganador del título en tres versiones anteriores, este atleta logró ejecutar una amplia y novedosa rutina de movimientos en las tres disciplinas, imponiéndose al resto de los competidores. Los también dominicanos Manuel Rondón y Franklin Mieses Montan, se alzaron con el segundo y el tercer lugar, respectivamente, en la categoría de “overall”. Nico Suriel fue nombrado “Future Master of the Ocean”, título creado para el atleta con las mejores condiciones para ganar la competencia en los próximos años.

Winner of the title in three previous versions of this competition, this athlete was able to perform an ample and innovative moves routine in all three categories beating other competitors. Manuel Rondón and Franklin Mieses Montan, also Dominicans, took second and third place, in the overall category. Nico Suriel was named as “Future Master of the Ocean”, name created for the athlete with the best potential to win the next competition.

LUCIANO GONZÁLEZ, A NATIVE OF CABARETE, 29, WAS THE ONE WHO BEST TOOK ADVANTAGE OF THE UNSTABLE CLIMATIC CONDITIONS THAT IN MORE THAN ONE OCCASION HINDERED THE DEVELOPMENT OF THIS EXCITING SPORTING EVENT.

bacana 89


90 bacana


DEPORTE / SPORT

Pedro Fernández se alzó con el “Master Surf”, por su inmejorable desenvolvimiento sobre las olas. Le acompañaron en el pódium Zion Balbuena y Roberto Martínez. Mientras, Audrey Meyer se coronó como la mejor surfista femenina. En cuanto a las disciplinas de Kitesurf y Windsurf, dada la falta de viento, y que no se pudieron realizar las mangas finales, se dividió el premio en metálico entre los competidores que habían llegado hasta esta etapa. De esta manera, Joselito de los Santos, Luciano González, Luis Alberto Cruz, Emmanuel David Rondón, Patrich Mendoza y José Luis Hernández fueron los mejores del deporte de la tabla y las chichiguas. Los Master Wind fueron: Federico Arias Yilo, Arismendis González, Franklin Mieses Montán, Luciano González y Antonio Chevalier. En el “Master of the Ocean 2011” también hubo galardones especiales. Eduard Santana Santos fue nombrado “Future Master Surf”. Joselito de los Santos y Nico Suriel se convirtieron en “Future Master Kite” y “Future master Wind”, respectivamente. La firma californiana Oakley entregó modelos especiales de sus lentes a los atletas con alto desempeño: Brandon Sanford, Federico Arias Yilo y Posito Martínez. La nueva categoría, “Master Stand Up Paddle” fue ganada por Zion Balbuena. “Master of the Ocean” es un novedoso certamen deportivo que cada año reúne en suelo criollo a grandes figuras, tanto nacionales como internacionales, que compiten en las disciplinas de surf, windsurf y kitesurf con el fin de coronarse como “El rey de las olas”.

Pedro Fernández took the “Master Surf” recognition for his unbeatable performance on the waves. Audrey Meyer was crowned as the best female surfer. In the kitesurf and windsurf categories, due to the lack of wind and that the last part were not accomplished, the award was divided between all competitors who made it to the last phase of the journey. In this way, Joselito de los Santos, Luciano González, Luis Alberto Cruz, Emmanuel David Rondón, Patrich Mendoza and José Luis Hernández were the best in the board and kite surfing. The Master Wind were: Federico Arias Yilo, Arismendis González, Franklin Mieses Montán, Luciano González and Antonio Chevalier. “Master of the Ocean 2011” also held special awards Eduard Santana Santos was named “Future Master Surf”. Joselito de los Santos and Nico Suriel became the “Future Master Kite” and “Future master Wind”. Oakley granted the high performance athletes with special models of their glasses: Brandon Sanford, Federico Arias Yilo and Posito Martínez. The new category, “Master Stand Up Paddle” was earned by Zion Balbuena. “Master of the Ocean” is a innovative sports competition which gathers talented national and international athletes in Dominican territory every year. These athletes compete in the categories of kite and wind surfing to earn the title of “Master of the Oceans”. bacana 91


TEMPORADA / SEASON

TEMPORADA DE PESCA CAP CANA 2011 CAP CANA FISHING SEASON 2011 esde el pasado mes de mayo y hasta agosto, la Marina de Cap Cana, recibirá nuevamente a los amantes de la pesca deportiva de altura en el marco de la celebración de la “Temporada de Pesca Cap Cana 2011”. Por tercer año consecutivo se presenta una temporada que no sólo contará con la participación de lanchas y pescadores dominicanos, sino que la invitación se ha extendido a otros países. El Club Náutico de Puerto Rico volvió a aguas dominicanas con el Torneo de “Puerto Light Tackle” del 25 al 28 de mayo, actividad que marcó el inicio, seguido por el reconocido torneo internacional del “Dominican Republic International Cap Cana Billfish Shootout” del 31 de mayo al 5 de junio, . De igual manera, estaremos con los diferentes clubes náuticos de nuestro país apoyando los torneos de “XLVI Torneo Internacional de Pesca al Marlin Blanco Club Náutico Cabeza de Toro” y el “XXI Torneo Internacional de Pesca Marlin Azul Club Náutico Santo Domingo” en los meses de junio y julio. Finalmente se cerrará esta tan esperada temporada de pesca con el tradicional “IV Cap Cana Classic Marlín Azul”, del 11 al 13 de agosto. En esta ocasión, la edición del “Dominican Republic Internacional Billfish Cap Cana Shootout” contará como patrocinador titularcon el Ministerio de Turismo de la República Dominicana (MITUR), 92 bacana

ince last May to August, the Marina of Cap Cana, will be welcoming all fans of the game of fishing in the framework of the celebration of the “Cap Cana Fishing Season2011.” For the third consecutive year, both national and international anglers are expected to participate, representing countries and clubs from different countries. The Puerto Rico Yacht Club returned to Dominican waters with the “Puerto Light Tackle” tournament in May 25-28 at Cap Cana. This activity marked the beginning of the fishing season, followed by the internationally renowned tournament “Dominican Republic Cap Cana Billfish Shootout” from May 31st to June 5th. In the same way, Cap Cana will be supporting the “XLVI International Fishing Tournament of the White Marling by Cabeza de Toro Yach Club” and the “XXI International Fishing Tournament of the Blue Marling by Santo Domingo Yact Club” in the months of June and July. At last, the season will be closing with the long-awaited and traditional “IV Cap Cana Classic Blue Marlin” in August 11-13. In this occasion, the annual “International Billfish Dominican Republic Cap Cana Shootout” will feature as the title sponsor along with the Ministry of Tourism of the Dominican Republic (MITUR), thus promoting Dominican culture due to the international nature of the tournament.


TEMPORADA / SEASON logrando así promover la cultura dominicana, pues es un torneo donde asisten pescadores de varias partes del mundo, en su mayoría de Estados Unidos, Venezuela, Puerto Rico, Aruba y Alemania. Esta importante justa es la secuela de lo que se conocía como International La Guaria Shootout. Por muchos años, el evento se pescó en aguas Venezolanas pero en el 2010 la sede del torneo se trasladó a la República Dominicana a la fascinante Marina de Cap Cana, debido a la facilidad de sus instalaciones y por la ubicación privilegiada y cercanía del Canal de la Mona, uno de los cinco principales destinos de pesca del mundo considerado como un paraíso pesquero. Otro de los atractivos de esta temporada es el retorno de los afamados pescadores de la embarcación “Espíritu de Pilar,” integrada Stacey Parkerson, una de las mujeres más conocidas en el mundo de pesca deportiva y Enrico Capozzi, considerado por muchos como el mejor en aguas saladas en todo el mundo ya que ha capturando más de 10.000 peces de pico, acción nunca antes alcanzada por otro pescador en la historia de la pesca deportiva. Parkerson durante la pasada temporada alcanzó un récord mundial pescando una aguja blanca en línea de 12 libras que pesó 46,10 libras, y fue el primero en ser capturado por una mujer. Por otro lado, Capozzi obtuvo un récord mundial de pesca de aguja azul al lograr un ejemplar de 108.2 libras. Ambos regresan con sus hazañas con mira a capturar grandes piezas para seguir logrando récords mundiales con la técnica de pesca “on the fly” ó “en la mosca”.

This important tournament is the sequel to what was known as the International La Guaria Shootout. For many years, the event was held in Venezuelan waters, but in 2010 the headquarters of the tournament moved to the Dominican Republic to the fascinating Cap Cana Marina. This decision was made because of the ease of its facilities and the location and proximity to the Mona Canal, one of the top five fishing destinations in the world considered as a fishing paradise. Another attraction this season is the return of the famous anglers on the boat “Pilar’s Spirit” formed by Stacey Parkerson, one of the most famous women in the world of sport fishing and Enrico Capozzi, considered by many as the best in sea waters throughout the world; Capozzid has captured over 10,000 billfish action never before attained by another angler in the history of sport fishing. Parkerson during last season reached a world record marlin fishing in a 12-pound line that weighed 46.10 pounds and was the first to be captured by a woman. On the other hand, Capozzi was a world record blue marlin fishing in getting a copy of 108.2 pounds. They return to their exploits with looking to capture large parts continue to achieve world records with the technique of fishing “on the fly” or “on the fly.” During the last season, Parkerson reached a world record by being the first woman to catch a 46.10 marlin with a 12-pound fishing line. On the other hand, Capozzi also beat a world record by catching a 108.2 pound marlin. These two come back with their tricks looking to have great big catches in order to continue beating world records with the “on the fly” technique.

TORNEOS NACIONALES E INTERNACIONALES “TEMPORADA DE PESCA CAP CANA 2011”

NATIONAL AND INTERNATIONAL TOURNAMENTS “CAP CANA FISHING SEASON 2011”

PUERTO RICO LIGHT TACKLE ( 25 al 28 de mayo)

PUERTO RICO LIGHT TACKLE (25th to 28th May)

DOMINICAN REPUBLIC INTERNATIONAL CAP CANA BILLFISH SHOOTOUT (31 de mayo al 5 de junio)

DOMINICAN REPUBLIC INTERNACIONAL CAP CANA BILLFISH SHOOTOUT (May 31 th to June 5th )

XLVI TORNEO INTERNACIONAL DE PESCA AL MARLIN BLANCO CLUB NÁUTICO CABEZA DE TORO ( 8 al 11 de junio)

XLVI INTERNATIONAL FISHING TOURNAMENT AT WHITE MARLIN CABEZA DE TORO YATCH CLUB (8th to 11th June)

XXI TORNEO INTERNACIONAL DE PESCA MARLIN AZUL CLUB NÁUTICO SANTO DOMINGO (21 al 23 julio)

XXI INTERNATIONAL FISHING TOURNAMENT BLUE MARLIN SANTO DOMINGO YATCH CLUB (21 th to 23 th July) ‘

IV CAP CANA CLASSIC MARLIN AZUL (11 al 13 de agosto)

IV CAP CANA CLASSIC BLUE MARLIN (11th to 13th August)

Como en temporadas pasadas, debido al respeto al medio ambiente que caracteriza las acciones de Cap Cana, cada uno de los torneos se realizará bajo la modalidad de “catch and release” o pesca con devolución. Todos los torneos estarán regulados por la Asociación Internacional de Pesca Deportiva (IGFA).

As in past seasons, out of respect to the environment that characterizes the actions of Cap Cana, each of the tournaments will be under catch and release mode. All tournaments are governed by the International Game Fish Association (IGFA).

bacana 93


DIRECTORIO / DIRECTORY

SANTO DOMINGO BARES / BARS SANTO DOMINGO ALTA COPA 809 532 6405 ATARAZANA 9 809 688 0969 BAR TEATRO NACIONAL 809 221 7158 BLEND LOUNGE II 809 621 8523 BLUEVELVED 809 476 0604 BIO BAR 809 686 0147 CAFÉ POMPEYANO 809 621 8245 CAPOTE 809 565 8486 CASA DE TEATRO 809 689 3430 CAVA ALTA 809 518 9000 CHAMPIONS SPORT BAR 809 221 2222 CINEMA CAFÉ 809 221 7555 CINNAMON CAFÉ 809 683 6510 DOCK 809 567 6116 DOUBLE’S 809 333 5918 EL BARCITO 809 547 3944 EL CATADOR WINE & BAR 809 544 164 4 ENCUENTRO ARTESANAL 809 687 1135 FERRO CAFÉ 809 540 5718 JET SET 809 535 4145 KANTABAR 809 565 1484 LANDOLFIS URBAN PUB 809 534 9383 LED 809 476 7733 MAMAJUANA CAFÉ 809 547 1019 MARUJA 809 566 9103 MONTECRISTO 809 542 5000 ONNOS BAR 809 689 1183 PARKEO BAR 809 732 0230 PUNTO Y CORCHO 809 683 0533 QUINTANA BAR 809 687 2646 RED ROOM 809 732 9502 RETRO CAFÉ 809 299 5080 SAXO 809 883 0203 SEGAFREDO 809 685 4440 SHOTS 829 886 1208 SINATRA LUNCH BAR 809 368 1155 THE BAR 809 472 0100 TONIC 809 693 2602 TRAGOS BAR & GRILL 809 331 2008 VIÉ 809 227 2503 CAFES SANTO DOMINGO BIRDIETIME 809 616 0073 BON CAFÉ 809 955 0051 BROWN SUGAR 809 549 7999 CAFÉ LA BOULETTE 809 620 3900 CAFÉ CUESTA 809 473 4020 CAFÉ THESAURUS 809 508 1114 CAFÉ PASTICERIA ITALIANA 809 541 0808 CARIBBEAN COFFEE 809 534 8783 CARMEL 809 566 6045 94 bacana

CHALY CAFÉ CHOCOLITE COLATTE DUE BAR & LOUNGE LA CUCHARA DE MADERA LA DOLCERIE LE PETIT GOURMET PANAVI PASTELERIA DEL JARDIN SWEET BAKERY XOCOLAT

809 566 1506 809 683 0752 809 566 7171 809 533 7182 809 566 2420 809 565 1222 809 732 0080 809 683 6007 809 566 4243 809 540 6299 809 549 5036

RESTAURANTES / RESTAURANTS SANTO DOMINGO 3 MARIACHIS 809 541 7575 ADRIAN TROPICAL 809 566 8373 AKA SUSHI BAR 809 732 9502 AMG CAFÉ 809 567 8123 ANGELO 809 686 3586 ASADOR DE ANTONIO 809 688 6669 AUBERGINE 809 374 1382 BAGELS’N MORE 809 540 2263 BELLA CRISTAL 809 540 2923 BISTRO 9 809 227 8769 BENGODI 809 732 8333 BONOBO LOUNGE 809 537 7312 BLUE HOUSE 809 591 4242 BOBS 809 563 9888 BOGA BOGA 809 472 0950 BRASAO 809 567 5004 BUEN PROVECHO 809 562 4848 CAFÉ BELLINI 809 686 3387 CAFFE MILANO 809 540 3000 CANE 829 681 2020 CARNE & CO 809 412 5757 CASA PORTUGUESA 809 508 2063 CASA VICENTE 809 412 5482 CHEF PEPPER THE GRILL 809 565 4068 CHINO DE MARISCOS 809 533 5249 CHRISTOPH 809 540 4700 CITYWOK 809 683 2223 COMO EN CASA 809 563 9148 CUCINA NOSTRA 809 948 1131 DAVID CROCKET 809 565 8898 DELITERRANEO 809 565 4040 DON PEPE 809 686 8481 DRAGON HOUSE 809 544 1862 EL AGAVE 809 732 3232 EL CONUCO 809 686 0129 EL MESON DE LA CAVA 809 533 2818 EMILIO’S GOURMET 809 565 3070

EMPAREDADO ENZO FAI CHAN ORIENTAL FELLINI FRIDAY’S FRY & GRILL GALLO PINTO GASTROPUB GRAPPA GRILL SANTÉ GRILLO BRAVO RESTOBAR GREEN LIGHT CUISINE GRILL STUDIO HABIBI RESTAURANTE HARD ROCK CAFÉ HOOTERS HUE IL CAPPUCCINO IL BUONGUSTAIO UAN CARLOS K’BLANGE LA BRICIOLA LA CASA DE LAS PAELLAS LA FORCHETTA LA LOCANDA LA LASAGNA LA MARRANA LA PARRILLA LA PATISSERIE LIGERO BY PITA Y ROMERO LOLITA UPE MEXICAN BISTRO M KITCHEN + BAR MADERA STICK HOUSE MAIK’S STREET CUISINE MAROCHA JARDINES DEL EMBAJADOR MESON D’BARI MEI GUI MELANGE BAKERY MESON IBERIA MICHELANGELO MIJAS MIX MR. SPICY’S MUSA MUSEO DEL JAMON MUSTARD’S BURGER SHOP OLIVO OPUS 48 RESTAURANTE PALMITO GOURMET

809 541 4444 809 540 3696 809 563 0808 809 335 5464 809 955 8443 809 534 2717 809 567 4345 809 535 1700 809 567 3367 809 683 6510 809 682 0914 809 732 7711 809 412 0710 809 363 0909 809 686 7771 809 565 4668 809 338 4440 809 682 8006 809 562 2480 809 368 1047 809 685 8474 809 688 5055 809 682 1520 809 368 3030 809 227 1197 809 544 1117 809 381 0888 809 688 1511 809 476 6706 809 532 7945 829 535 9556 809 549 5791 809 412 2772 809 544 2416 809 476 7150 809 473 4191 809 532 1765 809 687 4091 809 221 7186 809 472 4600 809 530 7200 809 566 3863 809 567 5040 809 472 0100 809 338 0404 809 621 8014 809 688 9644 809 541 7474 809 549 3792 809 333 4333 809 221 5777


DIRECTORIO / DIRECTORY

BÁVARO / PUNTA CANA RESTAURANTES / RESTAURANTS BÁVARO - PUNTA CANA

RESTAURANTES / RESTAURANTS SANTO DOMINGO PANINOTECA 809 542 8888 PAN OLIVA 809 533 7380 PATE PALO 809 687 8089 PEPERONI 809 508 1330 PORTER HOUSE 809 542 6000 POSITANO 809 566 6677 PRAVDA SUSHI 809 732 0050 PUERTO BONITO 809 540 3053 RANCHO STEAK HOUSE 809 532 9803 RIBS & WINGS 809 227 2531 RED GRILL 809 476 6067 SAMURAI 809 565 1621 AKE 809 732 7719 SAPORI D’ITALIA 809 683 5691 SHEREZADE 809 227 2323 SEASON’S 809 412 2655 SEGAFREDO PIANTINI 809 683 1313 SERAFINA 809 683 5244 SIBARIS 809 227 2977 SOL & SOMBRA 809 685 0000 SULLY 809 562 3389 SUSHIYA 809 338 1110 TABBOULEH 809 532 4295 TAMBO RESTAURANT 809 685 2997 TAMBOO BAMBOO 809 227 2727 TAQUITO NORTEÑO 809 368 3777 TONY ROMA’S 809 535 5454 TRATTORIA VESUVIO 809 221 1954 VESUVIO MALECON 809 221 3333 VESUVIO TIRADENTES 809 562 6060 VETRO’S SUSHI BAR 809 563 4424 WINDOWS AT THE BRASSERIE 809 221 0000 WOK BISTRO CHINO 809 621 4666

NOAH CITRUS BALICANA L’ENTRECOTE DE PARIS RANCHO PAISA MAMMA LUISA SUNSET IL CAPPUCCINO MITRE BAMBOO LA YOLA TONY ROMANS HARD ROCK CAFÉ PIZZARELLI EL CHEF MON AMI AKAI EL PORTUGAL EL GALICIA EL BURRITO JUANILLO BEACH SOLES BEACH BAR LA PALAPA PALMAS SAND BEACH CLUB CAPITAN COOK HURACAN CAFÉ JELLYFISH KUKUA EL RINCON MAGICO EL PULPO COJO

809 455 1060 809 455 2026 829 898 4479 809 959 2262 809 552 1468 809 959 2013 809 469 7769 809 469 7095 809 469 7010 809 959 2262 809 959 2262 809 552 8880 809 552 8827 809 552 8800 809 552 6714 809 959 0455 809 959 4444 809 696 6521 809 959 2015 809 543 2881 809 729 4371 809 688 5587 809 552 0640 809 552 0646 809 552 1046 809 840 7684 829 943 8118 829 354 5111 809 552 0909

BARES / BARS BÁVARO - PUNTA CANA PHOTOBAR PICOS PARDOS DANNY’S EL GARITO CLUB STOP PLAY NOIR ROUTE 66

809 442 9363 809 732 6081 809 350 1681 829 218 0364 809 552 1466 809 467 3340

CINE / MOVIES BÁVARO - PUNTA CANA PALACIO DEL CINE 809 552 8860 CARIBBEAN CINEMAS 809 466 2005 DISCOTECAS / DISCOTHEQUES BÁVARO - PUNTA CANA IMAGINE 809 466 1185 MANGU 809 221 8787 AREITO 809 687 7788 PACHA 809 221 7515 EMERGENCIAS / EMERGENCIES BÁVARO - PUNTA CANA POLITOUR 809 688 8727 POLICIA NACIONAL 809 455 1097 AMET 809 552 1303 SERVICIOS MEDICOS / MEDICAL SERVICES BÁVARO - PUNTA CANA HOSPITEN BAVARO 809 686 1414 CENTRO MEDICO PUNTA CANA 809 552 1506 CENTRO MEDICO BAVARO 809 552 1030 AERO AMBULANCIA 809 701 7878 AMBULANCIA PROMED 809 412 5555 ESTACIONES DE SERVICIO / SERVICE STATIONS BÁVARO PUNTA CANA SHELL 809 455 1040 TEXACO 809 552 1240 TAXIS BÁVARO - PUNTA CANA TAXI ARENA GORDA 809 552 0711 TAXI SIUTRATURAL 809 552 0617 TAXI VERON 809 455 1002 TAXI UVERO ALTO 809 688 8970 TAXI BAVARO PUNTA CANA 809 552 0617 bacana 95




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.