BacanaCompletaWEB.indd 3
19/12/2018 17:08:05
E
Distributedb y:
BacanaCompletaWEB.indd 4
809. 455.1534
•
info@disbalca.com
•
www.disbalca.com
19/12/2018 17:08:59
bacana 3
Bacana-29-Pag03a11-EditoSumario.indd 3
10/12/2018 19:18:44
para todos los gustos...!
849 631 73 03
www.baque.com
4 bacana
Bacana-29-Pag03a11-EditoSumario.indd 4
10/12/2018 19:19:12
!
info@cafebaque.com.do bacana 5
Bacana-29-Pag03a11-EditoSumario.indd 5
10/12/2018 19:19:19
6 bacana
Bacana-29-Pag03a11-EditoSumario.indd 6
10/12/2018 19:19:21
ASESORAMIENTO JURÍDICO EMPRESARIAL
SEDES EN REPÚBLICA DOMINICANA Y ESPAÑA +1 829 919 0562
+34 971 72 46 15
cesar@navasabogados.net bacana 7
Bacana-29-Pag03a11-EditoSumario.indd 7
10/12/2018 19:19:22
editorial edit
Almudena y Esther
De sobremesa Table talks ue la tecnología nos va ganando terreno es un hecho, que acerca y aleja a las personas como por arte de magia es una realidad. Pero, ¿nos hemos parado a pensar que los llamados millenials han nacido con un smartphone en la mano?, ¿somos realmente conscientes de las consecuencias? Socialmente, ver a un bebé con un celular en la mano viendo dibujitos y cambiando para seleccionar lo que quiere ver es una escena muy habitual. Los jóvenes y adolescentes transmiten en directo, vía redes sociales cada movimiento que realizan, sea importante o anodino, el caso es que toda su “comunidad” sepa que está en tal sitio o haciendo tal cosa. No vamos a olvidar a los adultos, que aunque el smartphone haya irrumpido más tarde en nuestras vidas, también somos muy adictos en general, cada uno por sus razones. Las consecuencias ya se sienten y si no ponemos solución han llegado para quedarse.
El último vídeo producido por Ikea no nos ha dejado indiferentes. No hay nada más enriquecedor que una conversación con los abuelos o los mayores que tenemos alrededor. Las experiencias y vivencias de nuestros familiares siempre tienen algo de maravilloso pero para saberlo antes ¡hay que conocerlo! Hace algunos años, cuando no teníamos al alcance tanta infomación, las personas cercanas despertaban toda nuestra atención y alrededor de una mesa después de una comida familiar las tertulias recordando otras épocas eran una gran fuente de información. Esos momentos se estan perdiendo y desde aquí no queremos dejarles marchar. Nos sumamos a este movimiento y jugaremos a dejar los celulares a un lado para conversar y hacer de nuestras sobremesas familiares un lugar donde la comunicación fluya y despierte toda nuestra atención. Escuchar y contar es la suma del conocimiento, ¿Jugamos?
t is a fact that technology is winning the race, however, it can gather people and separate them as if by magic. But, have we stopped to think that millennials have been born with a smartphone in their hands? Are we aware of the consequences? It is common to see a baby watching cartoons with a smartphone in his hands or swiping to see what he wants to. Teenagers and young people transmit live every step they take via social networks, whether it is relevant or not, the important thing is that all their followers know where they are or what they are doing. And don’t forget about adults, who, although the smartphone has appeared later in our lives, we have also become addicted, everyone for his own reasons. Consequences are already felt and if we don’t find a solution, there will be not turning back. The latest Ikea ad has moved us. There is nothing more enriching than a talk to our grandparents or to the elderly around us. Our relatives’ experiences always have something wonderful for us, but if you want to know it you must listen to them before! Few years ago, when we didn’t have so much available information, people around us used to attract all our attention so the talk after family dinner around the table, while remembering past times, were a great source of information. Those moments are being lost and here we won’t let them pass. We join this movement and we will play leaving cellphones aside to talk and make our family table’s talks a place where communication flows and in which all our attention is focused. Listening and transmit is the sum of knowledge. Do you want to play?
www.bacanamagazine.com DIRECCIÓN EJECUTIVA/EXECUTIVE MANAGEMENT Almudena Haddad & Esther Navas REDACTORES/WRITERS Elena Crespo, Alana Fernández, Francis Torres FOTOGRAFÍA/PHOTOS Suresh Severgnini DIRECTOR DE ARTE/ART DIRECTOR Juan Bautista Pizzarelli COLABORADORES/CONTRIBUTORS Tatiana Antelo TRADUCCIÓN/TRANSLATION Dorís Ortíz CONTACTO/CONTACT GERENCIA info@bacanamagazine.com / 849 884 3748 ADMINISTRACIÓN/ADMINISTRATION Patrick Quintero VENTAS/SALES Úrsula Rivero, Giamilka Román publicidad@bacanamagazine.com Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación, su tratamiento informático o su transmisión por cualquier medio, sin permiso explícito de la empresa editora. Todos los anuncios, fotos, textos e ilustraciones se publican con la previa autorización de los anunciantes. Reproduction in whole of parts of the contents of this publication, its processing or transmission by any means without explicit permission of the publisher. All advertisements, photos, text and illustrations are published with the permission of the advertiser.
8 bacana
Bacana-29-Pag03a11-EditoSumario.indd 8
10/12/2018 19:19:28
Bacana-2
bacana bacana 99
Bacana-29-Pag03a11-EditoSumario.indd Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 99
10/12/2018 04/10/2017 19:19:28 18:31:18
34
contenido content
bacana 29
12
VIAJAR TRAVEL
HISTORIA HISTORY
94
52
86
FLORA &FAUNA
HISTORIA HISTORY El barco de oro... The gold ship...
12
DESTINOS DESTINATIONS San Juan de la Maguana
18
ARTE ART Arte a medida Custom art
24
HABLANDO CON TALKING WITH Willy Pumarol La estrella de golf dominicano Dominican golf star
28
VIAJAR TRAVEL El desierto infinito de Bolivia The infinite desert of Bolivia NEGOCIOS BUSINESS Eduardo Cruz, ARS HUMANO Liderazgo con visión de futuro Visionary leadership
TRADICIONES TRADITIONS
GASTRONOMÍA GASTRONOMY María Marte. Escuela Serranía Su proyecto solidario Her volunteering project
46
LEYENDA LEGEND La bruja de Moca The witch from Moca
50
FLORA & FAUNA Pelícanos / Pelicans
52 56
¿SABÍAS QUE...? DID YOU KNOW... El origen del dólar The origin of the dollar
34
SALUD HEALTH El parto en el agua Water birth
60
40
BELLEZA BEAUTY El color en el cabello está de moda Dyed hair is trending
64
DEPORTE SPORT Sueño olímpico / Olympic dream
68
TENDENCIAS TRENDS
TRADICIONES TRADITIONS La bebida para morir soñando The drink to die dreaming
74
MENTE Y CUERPO MIND & BODY Neuronas espejo Mirror neurons
78
EXPRESIONES EXPRESSIONS
80 82
LIFESTYLE El Edén en el jardín de casa The Eden in the garden from home TENDENCIAS TRENDS La fiebre del animal print Animal print fever
86
MOTOR Bugatti Divo
94 98
TECNO Cámara de foto Photo camera MUSICA MUSIC Joseíto Mateo
102
10 bacana
Bacana-29-Pag03a11-EditoSumario.indd 10
10/12/2018 19:19:59
bacana 11
Bacana-29-Pag03a11-EditoSumario.indd 11
12/12/2018 12:52:41
historia history 12 bacana
Bacana-29-Pag12a17-Historia.indd 12
10/12/2018 19:25:16
EL BARCO DE ORO
QUE ENCALLÓ EN LA HISPANIOLA From Veracruz’s Port, an amazing destination because its wonderful beaches, the Spanish fleet was returning to the Peninsula. In the convoy, made up of thirty ships, El Concepción shone with its own light, it was a 600-ton galleon that had been built in La Habana in 1620. TEXTO/TEXT:
Desde el Puerto de Veracruz, un destino asombroso por sus maravillosas playas, la flota española regresaba a la Península. En el convoy, integrado por treinta naves, brillaba con luz propia El Concepción, un galeón de 600 toneladas que había sido construido en La Habana en 1620.
THE GOLD SHIP THAT RAN AGROUND IN HISPANIOLA
Elena Crespo Archivo
IMÁGENES/IMAGES:
bacana 13
Bacana-29-Pag12a17-Historia.indd 13
10/12/2018 19:25:22
historia history
adie se imaginaba que dos décadas después, fruto de las inclemencias del tiempo, una fatal tormenta lo haría naufragar cerca de las costas de República Dominicana. Sobre todo, porque llevaba una carga de un valor incalculable, unas 25 toneladas de oro y plata aproximadamente. Completaba el alijo con miles de monedas de Felipe IV, una producción de oro y plata de las minas de México y de Potosí, en Bolivia. En las bodegas guardaba un cargamento de porcelana china de la dinastía Ming, y joyas pertenecientes a la viuda de Hernán Cortés. A la altura de Florida había sobrevivido a un fuerte huracán que llevó a pique a la mayoría de los barcos. Sin embargo, la embestida de la tormenta tropical cerca de La Hispaniola, hizo que el navío chocara violentamente contra unos arrecifes. La tripulación en un intento de ponerse a salvo intentó reflotar la nave pero las cabezas del coral abrieron diferentes boquetes en el casco. Tras varios días a la deriva se partió la popa y su estructura se estancó a 15 metros de profundidad. Un sórdido final del que sólo hubo 200 supervivientes. Los trescientos restantes perecieron bajo el mar. Décadas después del fin para El Concepción, en 1687, un capitán de barco de Nueva Inglaterra, William Phips, conoció casualmente a un superviviente, quien le reveló la posición del pecio a cambio de parte del botín. Con esta información, Phips fletó dos barcos: el James and Mary. Con ellos puso rumbo a La Hispaniola. La tarea era difícil porque tras cuarenta años la madera había desaparecido. Sin embargo, gracias a los cañones pudieron localizar entre unos corales el motín. Tras repartir sus ganancias con la Corona, Phips recibió el título de sir y se convirtió en gobernador de la colonia americana de Massachusetts. El Concepción cayó en el olvido durante casi tres siglos hasta que en la década de 1960, el célebre explorador oceanográfico Jacques Cousteau intentó localizarlo. Finalmente sería un cazatesoros norteamericano, Burt Webber, quien encontrase la pista del galeón español, a través de la información contenida en una sorprendente carta de Peter Earle, aficionado a la historia naval, en la que le decía que tenía el cuaderno de bitácora de Rogers. Los trabajos permitieron recuperar cerca de 60.000 monedas, joyas, cadenas de oro, instrumentos de navegación y un baúl con un doble fondo con monedas de contrabando. Desde entonces, el Concepción sigue siendo excavado por la empresa de Burt Webber y otros cazatesoros, como Tracy Bowden y la empresa Marine Explorations Inc. Actualmente, el objetivo
o one could imagine that two decades later, due to the inclemency of the weather, a fatal storm would cause its shipwrecked near to the coasts of the Dominican Republic. Specially, because it transported a vast load of about 25 tons of gold and silver. To complete the stash, it was carrying thousands of Felipe IV’s coins, a gold and silver production from the mines of Mexico and Potosi, in Bolivia. In addition, it kept a shipment of Chinese porcelain from the Ming dynasty and jewels in the cellars, the belongings of the Hernan Cortes’ widow. Near to Florida waters, it had survived a strong hurricane that make sink most of the boats. However, the tropical storm’s onslaught near La Hispaniola, caused the ship to collide violently with some reefs. The crew, worry to get safety, tried to refloat the ship but the coral’s heads opened different gaps in the hull. After several days of drifting, the stern got broke and its structure stagnated at a depth of 15 meters. A sordid end from which there were only 200 survivors. The remaining three hundred perished under the sea. Years after the El Concepcion’s end, in 1687, a New England ship’s captain, William Phips, met a survivor who revealed the position of the wreck in exchange for part of the booty. With this information, Phips chartered two ships: the James and Mary. With them he set course for Hispaniola. It was a very difficult task because after forty years long the ship's wood had disappeared. However, thanks to the cannons they were able to locate the mutiny among some corals. After sharing his profits with the Crown, Phips received the title of Sir and then he became governor of the American colony of Massachusetts. For almost three centuries El Concepcion fell into forgetfulness until the famous oceanographic explorer Jacques Cousteau tried to locate it in the 1960s, but eventually it would be an American treasure hunter, Burt Webber, who found the Spanish galleon track, through the information contained in a surprising letter from Peter Earle, a fan of naval history, in which he told that he had the log book of Rogers. This work allowed to recover about 60,000 coins, jewelry, gold chains, navigation instruments and a trunk with a double bottom with contraband coins. Since then, El Concepcion continues to be excavated by the company of Burt Webber and
14 bacana
Bacana-29-Pag12a17-Historia.indd 14
10/12/2018 19:30:06
A LIT T LE T AS T E OF T H E I S LAND LI F E . . . L oca t ed i n t h e h ea r t of t h e C a r i bbea n
LITTLE ISLAND HONEY IS bee YOND HONEY
P e s ticide Fre e
AW AR D - W I NNI NG
Bacana-29-Pag12a17-Historia.indd 15
bacana 15
10/12/2018 19:30:13
historia history
EL Concepción se construyó en La Habana en 1620 El Concepción was built in La Habana in 1620
está en el cargamento de cerámica de la dinastía Ming y en las monedas que aún permanecen en el fondo. El valor total de la carga asciende a cien millones de euros. La concesión otorgada por el Gobierno de República Dominicana a la empresa de exploración submarina, con sede en Denver (Colorado), permite explorar en el arrecife llamado banco de Plata, con el único compromiso de entregar al Estado dominicano la mitad de las piezas que puedan ser recuperadas. La misión submarina del barco Ocean Lady, capitaneada por Webber, con un costo superior a los dos millones de dólares (1,3 millones de euros aproximadamente), permanecerá cerca de cinco meses en aguas dominicanas, unos 100 kilómetros al norte de Puerto Plata, a la búsqueda del rico resto arqueológico submarino. Los ojos ya no están en el galeón Concepción, sino en el tesoro que naufragó con los piratas y que aún permanece oculto bajo el mar.
other treasure hunters, such as Tracy Bowden and the company Marine Explorations Inc. Currently, the objective is the Ming dynasty ceramic load and the coins that remain in the bottom. The total value of the load amounts to one hundred million euros. The concession granted by the Dominican Republic Government to the submarine exploration company, based in Denver (Colorado), allows exploration on the reef called the Silver Bank, with the only commitment to deliver to the Dominican State half of the pieces that could be recovered. Ocean Lady’s submarine mission, captained by Webber, with a cost of more than two million dollars (approximately 1.3 million euros), will stay close to five months in Dominican waters, about 100 kilometers north of Puerto Plata, in the search for the rich underwater archaeological remains. The eyes are no longer in the Concepcion galleon, but in the treasure that sank with the pirates and remains hidden under the sea.
En las bodegas guardaba un cargamento de porcelana china de la dinastía Ming It kept a shipment of Chinese porcelain from the Ming Dynasty in the cellars 16 bacana
Bacana-29-Pag12a17-Historia.indd 16
10/12/2018 19:30:17
Bacana-29-Pag12a17-Historia.indd 17
10/12/2018 19:30:20
destinos destinations
DESCUBRIENDO SAN JUAN DE LA MAGUANA Cobijada en el valle intramontañoso más extenso de República Dominicana y flanqueada por la Cordillera Central y la Sierra de Neiba, atesora el pico más grande de las Antillas, el Pico Duarte. Un emplazamiento inmejorable, que está jalonado por los numerosos ríos que tildan con colores y sonidos su paisaje. Las cuencas de los afluentes San Juan, Yaque del Sur, Sabaneta, Macasías o Mijo son los sostenes hidrográficos de su producción agropecuaria y ganadera.
DISCOVERING SAN JUAN DE LA MAGUANA Surrounded by the most extensive intra-mountainous Dominican Republic valley and flanked by the Cordillera Central and the Sierra de Neiba, it treasures the largest peak of the Antilles, Pico Duarte. An unbeatable location, San Juan de la Maguana province, is known for the many rivers that mark their landscape with colors and sounds. The basins of the tributaries San Juan, Yaque del Sur, Sabaneta, Macasias or Mijo are the hydrographic holders of their agricultural and livestock production. TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
IMÁGENES/IMAGES:
Suresh
18 bacana
Bacana-29-Pag18a23-Destinos.indd 18
10/12/2018 19:26:20
bacana 19
Bacana-29-Pag18a23-Destinos.indd 19
10/12/2018 19:26:28
destinos destinations
ierra fértil y oronda, a la que se accede en vehículo tras un trayecto de poco más de tres horas partiendo desde Santo Domingo y atravesando Santiago de los Caballeros, que también se puede hacer en autobús. Como ciudad, su antigüedad data de 1503, fecha en la que, según los historiadores, Diego Velázquez la fundó con el nombre de San Juan de la Maguana. Por una parte, aludiendo al conocido evangelista y por otra, evocando el vocablo taíno. Una villa floreciente por la riqueza de su flora y la benevolencia de su clima montañoso, que impulsó un fuerte intercambio comercial gracias al cultivo de frutales y comestibles de todo tipo, además de la explotación de la caña de azúcar. Valedora en la guerra de Independencia, alcanzó importancia por su victoria significativa contra el ejército haitiano en la Batalla de Sabana de Santomé. Una época de bonanza que termina cuando un terremoto desola casi por completo la urbe. En 1592 emerge de nuevo gracias a la valía del corregidor Ovalle quien se apoya en este territorio para enfrentar una incursión de los ingleses. Durante el siglo XVIII y XIX San Juan se convierte en puente comercial entre Haití y el resto de la isla. Igualmente, el paso natural de intercambio de ganado por mercancías, entre el este y el oeste. Al final del siglo XIX se formó una colonia libanesa con una gran actividad comercial y en los albores del siglo XX emerge una fiebre de construcción en la ciudad que cambia el urbanismo de la urbe. Un crecimiento progresivo hasta la dictadura de Trujillo cuando adopta el nivel de provincia. En la década de los 40 se construye el primer acueducto y se instala el sistema eléctrico. Para la década de 1950 se edifican las dos escuelas más importantes: la Mercedes Consuelo Matos y la Francisco de Rosario Sánchez. Sus yacimientos de oro y plata, convierten la región en el lugar anhelado por oriundos y foráneos. La fertilidad de sus tierras, por sus valiosos nutrientes, hace que éstas sean abundantes en fríjoles, habichuelas, arroz, maíz, guandules, habas y sorgo. Una desmesura que irradia directamente en la denominación que recibe la provincia: "El Granero del Sur". La ciudad, preñada de plazas y parques, destaca por poseer el mayor número en todo el país, evocando su pasado y su propia idiosincrasia. La arquitecta Hanoi Sánchez, construyó en 1992, la plaza Anacaona que se yergue en honor a la reina indígena. La plaza San Juan Bautista, conocida también como plaza de los Desorientados, tiene un obelisco que resalta la ubicación de los puntos cardinales y en los cuatro lados del monumento están tallados en pequeños cuadros, imágenes de lugares históricos del pueblo. El parque Francisco del Rosario Sánchez, se levantó en honor a este padre de la patria, capturado en el municipio de El Cercado y fusilado en esta ciudad. La plaza del Profesor Juan Bosch se construyó en honor al expresidente, intelectual y político. La de Caonabo representa los cacicazgos en los que estaba dividida la isla, así como la representación de diferentes aspectos cotidianos de la vida taína, como la caza, la pesca, la gastronomía y la vivienda.
ertile and rounded land, which is accessed by vehicle after a journey of approximately three hours departing from Santo Domingo and crossing Santiago de los Caballeros; which also can be done by bus. As a city, its antiquity dates to 1503, date in which, according to historians, Diego Velázquez founded it with the name of San Juan de la Maguana. On one hand, alluding to the well-known evangelist and on the other, evoking the Taino word. A flourishing village for the richness of its flora and the benevolence of its mountainous climate, which prompted a strong commercial exchange thanks to the fruit and vegetables cultivations of all kinds, besides the exploitation of sugarcane. Outstanding in the Independence’s War it reached importance for its significant victory against the Haitian army in the Battle of Sabana de Santome. A time of bonanza that ends when an earthquake almost destroyed the city. In 1592 it emerges again thanks to the worth of Governor Ovalle who relies on this territory to face an English incursion. During the 18th and 19th centuries, San Juan became a commercial bridge between Haiti and the rest of the island and the natural road for exchange of cattle for merchandise, between east and west. At the end of 19th century, a great commercial activity was formed by a Lebanese colony, and at the dawn of the 20th century a construction fever arose in the city that changed its urbanism. It had a progressive growth until the dictatorship of Trujillo when it adopts the provincial level. In the 40’s the first aqueduct was built, and the electrical system was installed. For the 50’s, the two most important schools were built: the Mercedes Consuelo Matos and the Francisco de Rosario Sanchez. Its deposits of gold and silver make the region a desired place by natives and foreigners. The fertility of their lands, for their valuable nutrients, makes it abundant in beans, rice, corn, pigeons, and sorghum. An excess that result directly in the name the province got: "El Granero del Sur". The city stands out for having the largest number of squares and parks in the entire country, evoking its past and idiosyncrasy. The architect Hanoi Sánchez built the Plaza Anacaona in honor of the indigenous queen in 1992. The Plaza San Juan Bautista, also known as “Plaza de los Desorientados” (Disoriented Square), has an obelisk that highlights the cardinal points; where there are also small size images of historical places of the town in the four sides of the monument. The Francisco del Rosario Sanchez’s Park was built in honor of this father of the country, who was captured and shot in the
20 bacana
Bacana-29-Pag18a23-Destinos.indd 20
10/12/2018 19:26:48
Se
B C Q
M
Tu seguridad estรก en tus manos
i Fabricantes bares de cajas fuertes, cerraduras y mini bares
nicana.com www.btv.es Tel. 809 455 0083 Bacana-29-Pag18a23-Destinos.indd 21
info@btvdominicana.com 11/12/2018 15:01:07
destinos destinations
Entre los atractivos culturales más importantes de San Juan están su Ayuntamiento, circunscrito impolutamente en el trazado urbanístico que se desarrollara para la ciudad en la primera mitad del siglo XX, emulando las formas en las que se levantaban las ciudades en las Antillas Inglesas. También el Arco del Triunfo, monumento construido a finales de los años treinta del siglo pasado e inaugurado el primero de enero de 1939, por el general Rafael Leónidas Trujillo. La Catedral San Juan Bautista fue la primera edificación en hormigón armado de la ciudad. En la misma se localiza la tumba del obispo de esta diócesis destacado durante la dictadura trujillista, monseñor Thomas F. Reilly. El Monumento en Honor a los Héroes de Santomé es una obra erigida para elogiar la comandancia dominicana de José María Cabral y Luna y Eusebio Puello en la que el emperador haitiano Soulouque, que esperaba la victoria en la sección de Punta Caña se tuvo que retirar apresuradamente, llevándose consigo sus sueños imperiales de la Isla. La tumba de Francisco del Rosario Sánchez Trinitario, vivió aquí su calvario patriota, cuando fue fusilado con sus compañeros expedicionarios, el 4 de julio de 1861, al protestar con las armas en las manos contra la anexión española. El Palacio de Justicia se construyó en 1942, y su estructura buscó dar un toque de modernidad a la provincia y a la vez impactar con edificaciones que para esos años era de gran modernidad y elegancia. El crecimiento de la ciudad ha hecho que su urbanismo original cambie y se proyecte hacia el Oeste, cruzando incluso el río San Juan y creando más de 15 barrios en la zona conocida como La Mesopotamia, que fue afectada seriamente durante el ciclón David y sobre todo, por el huracán Georges al ser devastada y cubierta por completo de agua. Modernas viviendas se han creado en la zona que demuestran el espíritu de supervivencia de este pueblo. Un pueblo capaz, valiente y visionario que, a pesar de las visicitudes nunca se ha dado por vencido.
Atractivos ecoturísticos Presa Sabaneta. Ubicada en el distrito municipal del mismo nombre, a 20 kilómetros al norte de San Juan de la Maguana, se construyó en la última etapa de los 12 años del extinto presidente Joaquín Balaguer e inaugurada en
municipality of El Cercado. The square of Professor Juan Bosch was built in honor of this ex-president, intellectual and politician. The Caonabo Square represents the “cacicazgos” in which the island was divided, as well as the representation of the different daily aspects of the Taino life, like hunting, fishing, gastronomy and housing. Among the most important San Juan’s cultural attractions are its City Hall, perfectly circumscribed in the urban layout developed for the city in the first half of the twentieth century, emulating the way in which the English West Indies cities were built. In other hand, the Triumphal Arch, a monument built at the end of the 30’s and inaugurated on January 1st, 1939, by General Rafael Leonidas Trujillo. Also, the San Juan Bautista Cathedral, which was the first reinforced concrete building in the city. Monsignor Thomas F. Reilly’s tomb, bishop of this diocese and highlighted during the Trujillo dictatorship rests in this temple. The Monument in Honor of the Heroes of Santome is a work created to tribute the Jose Maria Cabral y Luna and Eusebio Puello Dominican commanding when the Haitian emperor Soulouque was waiting for the victory in the Punta Caña section, and had to retire hastily, taking away his dreams of the Island with him. The place where the tomb of Francisco del Rosario Sanchez Trinitario is, was witness of his patriotic calvary, when he was shot with his fellow expeditioners, on July 4, 1861, while protesting with arms in his hands against Spanish annexation. The Palace of Justice was built in 1942, and its structure sought to give a touch of modernity to the province and at the same time impact buildings that were very modern and elegant at that time. The growth of the city has caused changes in the original urbanism and made it project towards the West, crossing even the San Juan River and creating more than 15 neighborhoods in the area known as Mesopotamia, which was seriously affected during Cyclone David and, devastated by Hurricane Georges that almost covered it completely by water. Modern homes have been created in the area, so it demonstrates the spirit of survival of this town. A capable, brave and visionary people who, despite the vicissitudes, have never give up.
Ecotourism attractions Sabaneta Dam. Located in the municipal district of the same name, 20 kilometers north of San Juan de la Maguana, it was built in the last period of the 12
Parque Nacional José del Carmen Ramírez. En plena Cordillera Central con su valle intramontano, El Macutico, la Sabana de los Boquerones y múltiples senderos, es perfecto para la práctica de senderismo. Jose del Carmen Ramirez National Park. In the middle of the Cordillera Central with its intra montane valley, El Macutico, the Sabana de los Boquerones and multiple trails, it is perfect for hiking. 22 bacana
Bacana-29-Pag18a23-Destinos.indd 22
10/12/2018 19:27:00
1981 por el presidente Antonio Guzmán, Tiene como objetivo principal el consumo humano, desde la cual se alimenta más de una docena de acueductos. Cueva de Seboruco. Una gran peña caliza próxima a la Playita, al balneario natural y al municipio de Sabaneta, que se extiende hasta el de Bánica, por su aspecto, podría parecer un queso gruyere, pero esconde una cueva con varias entradas. La primera y la más importante, es la parte más baja y frontal de acceso, mediante la que se accede a una cámara muy pequeña de techo bajo, donde se han exhumado los restos del primer aborigen de las Antillas, que datan de hace 2.300 años y que se encuentran en la Biblioteca de la UASD en San Juan.
years of the ex-president Joaquín Balaguer and inaugurated in 1981 by President Antonio Guzmán. Its main objective is water for human consumption, from which more than a dozen aqueducts are fed. Seboruco Cave. A large limestone cliff next to Playita, a natural spa near to the municipality of Sabaneta, that extends to the Banica. By its appearance it might look like a Gruyere cheese, but it hides a cave with several entrances. The first and most important, is the one of lower and front access, through which you will find a very small low-ceilinged chamber, where the remains of the first aborigine of the Antilles, dating from 2,300 years ago, have been exhumed and which today are in the UASD Library in San Juan.
Salto de San Pedro. También conocido como Salto del Ingenito, esta impresionante formación natural en la provincia de San Juan es un lugar aún poco explorado y conocido, pero que tiene cada vez más interés por su belleza. Salto de San Pedro. Also known as Salto del Ingenito, this impressive natural formation in the province of San Juan is a place that is still no fully explored and known, but which is increasingly interesting in its beauty.
bacana 23
Bacana-29-Pag18a23-Destinos.indd 23
10/12/2018 19:27:06
art
ARTE A MEDIDA
FOTOGRAFÍAS ÚNICAS
CUSTOM ART EXCLUSIVE PHOTOGRAPHS
Cuando un entretenimiento se convierte en pasión y esa pasión en profesión, no podemos más que disfrutar de lo que el destino nos ha deparado. When a hobby becomes passion and that passion turns into profession, we just must enjoy what destiny has given to us.
brahan García, ha vivido algo así en primera persona, y hoy nos abre las puertas de su Galeria Fotográfica. Desde “chiquito” se sentía atraído por el arte y plasmaba en dibujos lo que su ojo captaba. Más tarde, usando la cámara de su celular con una tremenda habilidad, conseguía reflejar eso que solo algunos son capaces de ver. Ese hobby pronto se convirtió en pasión y comenzó a tomar otro giro cuando le regalaron una cámara fotográfica hace ya varios años. A partir de ese momento amplía todos su conocimientos y de forma autodidacta se convierte en fotógrafo.
brahan Garcia has lived it in his own flesh and today he opens the doors of his Photo Gallery for us. Since he was a little boy, he felt attracted by art and used to draw what his eye caught. Later, using his cell phone camera, with a great skill, he captured images that just few people could see. That hobby soon became his passion and he began to take another way when a professional camera was gifted to him several years ago. At that time, he broadened his knowledge and became a photographer by self-taught. He created many of his photos in his head before taking them because it was naturally easy
24 bacana
Bacana-29-Pag24a27-Arte.indd 24
10/12/2018 19:27:40
bacana 25
Bacana-29-Pag24a27-Arte.indd 25
10/12/2018 19:28:27
art
Muchas de sus fotos fueron creadas en su cabeza en un primer momento, pues naturalmente se le hace fácil visualizar las fotos antes de hacerlas. Celoso de lo que realmente quiere captar con toda sus sutilezas y amante del arte abstracto, crea una serie de obras que obtiene digitalmente de sus propias fotografías, logrando así piezas únicas. Después de un año de preparación decidió que había llegado el momento de compartir su pasión con el mundo y aquí nos presenta sus fotografías y trabajo abstracto a través de su página web y su tienda on line “Abrahan Garcia | Photography”. Su tienda online permitirá ampliar las opciones para decoraciones de interiores con piezas únicas realizadas a medida.
Una idea brillante Podrás seleccionar la foto en línea, marcar el tamaño y elegir el material para la impresión de dicha foto, una vez realizado el trabajo se puede recoger directamente o se puede entregar a domicilio. Cuando necesitas ver primero como quedaría el cuadro en la pared, se podrá realizar un montaje virtual para así darle una idea visual y ayudar en la selección. Esta nueva propuesta permitirá decorar tanto el salón de una villa como cualquier espacio de un hotel. Hoy cualquier espacio grande o pequeño, profesional, comercial o privado no volverá a estar vacío seguro que Abrahan tendrá la fotografía que esperabas.
“Para crear fotografías de naturaleza abstracta, hay que ir más allá de lo obvio y tratar de capturar una sensación, un estado de ánimo, un movimiento, cosas que pueden no ser parte de la realidad física, pero que son reales tanto para el artista como para el fotógrafo o el espectador”. Piense en ello como música, utilizando instrumentos y elementos muy concretos para crear una reacción más allá de las notas y sonidos individuales.
26 bacana
Bacana-29-Pag24a27-Arte.indd 26
10/12/2018 19:28:58
“To create photographs of an abstract nature, you have to go beyond the obvious and try to capture a feeling, a mood, a movement, things that may not be part of physical reality, but are so real to the artist or photographer as for the viewer”. Think of it as music, using very specific instruments and elements to create a reaction beyond individual notes and sounds.
Contacto & Social Media
+829-556-1796
abrahangarcia@gmail.com
info@abrahangarciag.com
Instagram: abrahangarcia_g
for him to visualize before doing them. Meticulous while preparing what he specifically wants to capture and lover of abstract art, he creates a series of pieces that he obtains digitally from his own photographs, thus achieving unique pieces. After one year of preparation, he decided that the time has come to share his passion with the world and now he presents to us his photographs and abstract work through his website and online store “Abrahan Garcia | Photography”. The online store will increase options for interior decorations with unique pieces made-to-measure.
A brilliant idea You can select material for printing, photo and size, online. Once the work is done you can pick it up by your own or you can ask for home delivery. When you need to see how the painting would look on the wall before taking a decision, you can make a digital design to have a visual idea that helps you with the selection. This new proposal will allow decorating the living room of a villa or even any space in a hotel. Any large or small space, professional, commercial or private will not be empty again, Abrahan will have the picture you need, that’s for sure.
http://abrahangarciag.com/
bacana 27
Bacana-29-Pag24a27-Arte.indd 27
10/12/2018 19:29:36
hablando con... talking with...
WILLY PUMAROL LA ESTRELLA DE GOLF DOMINICANO QUE QUIERE BRILLAR
Tiene 29 años y recuerda que a los tres, ya tenía un palo entre sus manos, para imitar la destreza de su padre en la cancha, desde la salida con un driver hasta el putt. “Mi papá es mi ídolo como ser humano, más allá de cualquier cosa. Me ha dado el mejor ejemplo de lo que significa ser padre”.
DOMINICAN GOLF STAR WHO WANTS TO SHINE He is 29 and remembers that he has a stick in his hands since he was 3 years old, looking to imitate the dexterity of his father on the court, starting with the driver and finishing with the putt. “My dad is my idol as a human being, beyond anything else. He has given me the best example of what it means to be a father”. TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
IMÁGENES/IMAGES:
Suresh
28 bacana
Bacana-29-Pag28a33-HablandoCon.indd 28
11/12/2018 14:47:25
bacana 29
Bacana-29-Pag28a33-HablandoCon.indd 29
11/12/2018 14:47:27
hablando con... talking with...
u niñez tiene un caddy de recuerdos ligados a este deporte pero también, como muchacho inquieto, a otros. “Recuerdo jugar fútbol con mis amigos en mi colegio, el Loyola, y por las tardes, ir al Country para jugar, golf, pin-pon, natación... Siempre estaba en movimiento y me han gustado los deportes, tengo incluso un trofeo de racquetball...”, asegura riéndose. El juego largo y corto lo aprende en el Santo Domingo Country Club. Por eso ha sido su “segunda casa”, un espacio que le ha servido de crecimiento personal y deportivo. “Crecí con los eventos del club. Desde los torneos de golf, las clases de natación, fiestas de quince años, campamento de verano... realmente todo”. A los quince años, en los torneos locales, Willy Pumarol es un jugador competitivo entre los jugadores locales y ha participado internacionalmente en diferentes competencias. En su último curso de licenciatura de Business Management, en la Barry University, decide dedicarse al golf de manera profesional. “Fue una decisión muy meditada, pero tenía claro que el golf era mi pasión y quería que fuese también mi profesión.”. Su base esta en Miami donde entrena todos los días en el Trump Doral, con el sueño del Open USA y el US PGA, “Cuento con un gran equipo que me ayuda tanto en las prácticas en el campo y como en el gimnasio”. De la experiencia de ver a los “majors” por excelencia, el Masters y el British, ha aprendido mucho pero también de sus propios obstáculos personales como en el 2016, en el abierto de Argentina en el campo Los Olivos. “Sabía que necesitaba un buen torneo para mantener mi status en el tour latino. El primer día de competencia hice 77 golpes. Estaba fea la cosa pero no me rendí y el viernes logré 68 golpes. No pasé al corte por un palo pero me fui con la cabeza bien alta”. En 2015, su última ronda en el DR Open en Dientes de Perro, Casa de Campo, con 67 (-5) fue inolvidable para él pero también atesora en su memoria otros grandes momentos como haber quedado quinto en Quito después del DR Open
e has a caddy with childhood memories of this sport but also, as a restless boy, to others. “I remember playing soccer with my friends in my school, The Loyola, and in the evenings, going to the Country to play golf, ping pong, swimming... I was always in moving and I always liked sports, I even have a racquetball trophy..." he says, laughing. He learns the long and short game at the Santo Domingo Country Club. That is why it has been his “second home”, a space that has served him for personal and athletic growth. “I grew up in the club events. From golf tournaments, swimming lessons, Fifteen’ parties, summer camp... really everything”. At the age of fifteen, in local tournaments, Willy Pumarol is a competitive player among local players and has participated in various international competitions. At his final year of Business Management major, at Barry University, he decided to devote himself to golf professionally. "It was a very thoughtful decision, but it was clear that golf was my passion and I also wanted to be my profession." He stays is in Miami where he trains every day at Trump Doral, with the dream of the US Open and US PGA, "I have a great team that helps me both practices in the field and at the gym." From the experience of seeing the "majors", the Masters and the British, he has learned a lot but also from his own personal obstacles as in 2016, at the open field in Argentina at the Los Olivos. "I knew I needed a good tournament to keep my status in the Latin tour. The first day of competition I did 77 shots. Everything was tough but I did not give up and accomplished 68 shots on Friday. I didn’t passed to court for 1 post, but I went with my head held high ". In 2015, his last round in the DR Open in Teeth of the Dog, Country House with 67 (-5) was unforgettable for him but he also stores in his memory other great moments as getting fifth place in Quito after the DR Open 2016 and having achieved
“RECUERDO JUGAR FÚTBOL CON MIS AMIGOS EN MI COLEGIO, EL LOYOLA, Y POR LAS TARDES, IR AL COUNTRY PARA JUGAR, GOLF, PIN PON, NATACIÓN...” “I REMEMBER PLAYING SOCCER WITH MY FRIENDS IN MY SCHOOL, THE LOYOLA, AND IN THE EVENINGS, GOING TO THE COUNTRY TO PLAY GOLF, PING PONG, SWIMMING...” 30 bacana
Bacana-29-Pag28a33-HablandoCon.indd 30
11/12/2018 14:47:29
Y TRIBUTARIO &ASOCIADOS-OFICNADEABOGADOS I N V I E R T E N E L DERECHO DE FAMILA F I D E I C O M I S O NOTARIZACIONES EVAS D E P L A Y A C O R A L E ABOGADOS TRADUC IONES
N EL SO ORAL
INVIERTE EN INVIERTE EN ELEL INVIERTE EN EL FIDEICOMISO FIDEICOMISO FIDEICOMISO DE PLAYA CORAL DE DE PLAYA PLAYACORAL CORAL
´ INFORMACION ´ PARA MAS ´ CONTACTANOS
Genaro Llamas
´ ´´498 PARA829 MAS INFORMACION MACION PARA MAS INFORMACION 4455 ´ ´ ´´ CONTACTANOS genaro.llamas@sdckapital.com OS CONTACTANOS Francis Castillo 829 978 6847 Genaro Llamas Genaro Llamas
mas 455
829498 4984455 4455 829
francis.castillo@sdckapital.com
genaro.llamas@sdckapital.com apit al.com genaro.llamas@sdckapital.com
SDC KAPITAL, NOVAL PROPERTIES E IN COMMENDAM FrancisCastillo Castillo tillo Francis TU MEJOR OPORTUNIDAD DE INVERTIR EN PUNTA CANA, DESDE TAN6847 SOLO 829978 978 6847 84 7 829
USD$ 33.000 francis.castillo@sdckapital.com apit al.com francis.castillo@sdckapital.com DERECHO CIVIL DERECHO INMOBILIARIO DERECHO PENAL DERECHO CORPORATIVO Y PROPIEDAD INTELECTUAL DERECHO MIGRATORIO DERECHO LABORAL DERECHO ADMINISTRATIVO Y TRIBUTARIO DERECHO DE FAMILIA NOTARIZACIONES TRADUCCIONES
SDCSDC KAPITAL, NOVAL KAPITAL, NOVALPROPERTIES PROPERTIESEE IN IN COMMENDAM COMMENDAM HACHE CUEVAS
TU MEJOR OPORTUNIDAD DEDE INVERTIR DESDETAN TANSOLO SOLO OLO TU MEJOR OPORTUNIDAD INVERTIREN ENPUNTA PUNTA CANA, CANA, DESDE ,
,
USD$ USD$33.000 33.000
Ave. Alemania, Zona Comercial, Hotel NH, Suite 01, Bávaro, Higuey, R.D.
809.285.4291
& ASOCIADOS - OFICINA DE ABOGADOS
hachecuevas.asociados@gmail.com
DERECHO CIVIL DERECHO CIVIL DERECHO INMOBILIARIO DERECHO INMOBILIARIO DERECHO PENAL DERECHO PENAL DERECHO CORPORATIVO DERECHO CORPORATIVOYY PROPIEDAD INTELECTUAL PROPIEDAD INTELECTUAL DERECHO MIGRATORIO DERECHO MIGRATORIO DERECHO LABORAL DERECHO LABORAL , DERECHO ADMINISTRATIVO , DERECHO ADMINISTRATIVO , , Y TRIBUTARIO & ASOCIADOS - OFICINA DE ABOGADOS Y TRIBUTARIO ABOGADOS & ASOCIADOS - OFICINA DE ABOGADOS DERECHO DE FAMILIA DERECHO DE FAMILIA NOTARIZACIONES NOTARIZACIONES TRADUCCIONES TRADUCCIONES
HACHECUEVAS CUEVAS EVA S HACHE
A v e . A l e m a n i a , Z o n a C o m e r c i a l , H o t e l N H , S u i t e 0 1 , B á v a r o , H i g u e y , R . D 8 0 9 . 2 8 5 . 4 2 9 1 h a c h e c u e v a s . a s o c i a d o s @ g m a i l . c o m ail.com
E
Ave. Alemania, Zona Comercial, Hotel NH, Suite 01, Bávaro, Higuey, R.D. ail.com Ave. Alemania, Zona Comercial, Hotel NH, Suite 01, Bávaro, Higuey, R.D. Bacana-29-Pag28a33-HablandoCon.indd 31
809.285.4291 809.285.4291
hachecuevas.asociados@gmail.com hachecuevas.asociados@gmail.com 12/12/2018 18:43:21
hablando con... talking with...
MUY PERSONAL Nona CC.
UN LUGAR POR DESCUBRIR Australia. UN LIBRO Talk Like TED. UN CAMPO DE GOLF FUERA DE RD Lake
IMPRESCINDIBLE EN EL CAMPO Los palos y una bola. TU AMULETO EN UNA COMPETICIÓN Dios. LO QUE HACES EN LAS
HORAS MUERTAS EN EL AEROPUERTO Ver qué compro: libro, comida o regalitos.
VERY PERSONAL
A PLACE TO DISCOVER Australia.
A BOOK Talk Like TED. A GOLF FIELD OUTSIDE DR Lake Nona CC.
INDISPENSABLE IN THE FIELD Sticks and a ball. YOUR AMULET IN A COMPETITION God. WHAT YOU DO IN THE DEAD HOURS AT THE AIRPORT See what to buy: books, food or small gifts.
del 2016 y el haber conseguido status en México en el PGA Tour Latinoamérica de este año. “Haber empezado el DR Open este año con 66 también es un momento que guardaré toda la vida o haber ganado cuatro torneos del Tour Canita 20172018. Estoy muy agradecido con Dios por estos momentos”. Willy ha quedado octavo en los XXXIII Juegos Centroamericanos y del Caribe en Barranquilla y acaba de jugar en Montreal, Canadá. Tiene la escuela de clasificación para el Tour Europeo y para WEB Tour en USA. A ello se suman seis eventos en Latinoamérica. Para ganar el PGA Tour de USA toca hacerlo todo bien, pero entusiasmo no le falta para alcanzar la meta. “Estoy jugando buen golf y creo que lo mejor está por venir. Lo estoy dando todo en cada oportunidad que tengo y es cuestión de tiempo y perseverancia para alcanzar las metas trazadas”. El regreso del golf en Río 2016 hizo que disfrutáramos de la maravillosa puesta en escena 60 golfistas, hombres y mujeres. Los torneos se disputaron bajo la modalidad de stroke-play. Los ganadores, Inbee Park y Justin Rose, se definieron después de 72 hoyos. De cara a los Juegos Olímpicos de Tokio 2020 el esquema será el mismo. Por eso toca prepararse y buscar lo último en entrenamiento, formación y métodos de preparación “Ahora en septiembre 2018 empiezan a contar los puntos del ranking para Tokyo 2020. Es una meta que sólo se logrará con mucho trabajo y sacrificio pero estoy más que dispuesto a darlo todo para lograrlo”. Dos años por delante, con resultados contables, que marcarán la definición de los cincuenta y nueve clasificados por la vía del ranking olímpico de golf. Las naciones con cuatro jugadores entre los 15 mejores del listado mundial podrán alinear esa cantidad de golfistas en Tokio 2020. De lo contrario, el máximo por país será de dos jugadores. “En la vida hay que hacer todo lo que nos llene de pasión y realmente haga nuestros corazones cantar. Mi pasión es el golf y por eso persigo mi sueño sin descanso y con constancia desde los 18 años”.
status on the PGA Tour Mexico in Latin America this year. "To have started this year with 66 at the DR Open, is also a goal that I’m going to keep to myself my whole life or having won four tournaments on the Tour Canita 2017-2018. I am very grateful with God for this moment." Willy has achieved eighth place at the XXXIII Central American and Caribbean Games in Barranquilla and he just play in Montreal, Canada. He has all the requirements to qualifying for the European Tour and WEB Tour in USA. And six events more will be added in Latin America. To win the PGA Tour of USA he has to do everything right, but you can tell he does not lack of enthusiasm to reach the goal. "I'm playing good golf and I think the best is yet to come. I'm giving everything in every opportunity I have and it is a matter of time and perseverance to achieve the goals ". The return of golf in Rio 2016 allowed us to enjoy the wonderful staging of 60 golfers, men and women. Tournaments were played in the form of stroke play. The winners, Inbee Park and Justin Rose were defined after 72 holes. In Tokyo 2020 the pattern will be the same. So, it is time to prepare and seek the most innovative in training, formation and methods of preparation. "Now in September 2018 the points start counting for the ranking. It is a goal that will only be achieved with hard work and sacrifice but I'm more than willing to give everything to achieve it". Two years ahead, with countable results, which will make the definition of the fifty-nine qualified by the Olympic golf rankings way. Nations with four players among the top 15 world ranking will align that number of golfers in Tokyo 2020. Otherwise, the maximum per country will be two players. “In life you have to do everything that fills us with passion and what really make our hearts sing. My passion is golf so I'm pursuing my dream relentlessly and consistently over 18 years”.
“EN LA VIDA HAY QUE HACER TODO LO QUE NOS LLENE DE PASIÓN...” “IN LIFE YOU HAVE TO DO EVERYTHING THAT FILLS US WITH PASSION...” 32 bacana
Bacana-29-Pag28a33-HablandoCon.indd 32
11/12/2018 14:47:31
I N VI E RTA Y ALQUI L E EN EL PARAÍ S O. LIVE YOUR DREAMS.. INVEST AND RENT IN PARADISE.
Palma P lma Real Pa Rea Villas Golf & Country Club P u n ta C a n a D o m i n ican R epub l i c by
PLAYA DE BÁVARO, PUNTA CANA, REPÚBLICA DOMINICANA. TEL: - PH: 809 730-6767 / 809 221-1290 EXTS. 5555 / 6352 / 6342 / 6249 SIN CARGOS DESDE E.E.U.U. / TOLL FREE FROM THE U.S.A.: 1-877-213-5002 SIN CARGOS DESDE PUERTO RICO / TOLL FREE FROM THE PUERTO RICO: 1-866-288-3083 VIVA SUS SUEÑOS... I N V I EE-RMTAIAL : LOI Y DAA.LAQLFONSO@MELI U I L E E NA .EC OM L PARAÍSO. LIVE YOUR DREAMS... INVEST AND RENT IN PARADISE. ARLENE.ESTRELLA@MELIA.COM PLAYA DE BÁVARO, PUNTA CANA, REP Ú BLICA DOMINI CA N A .
TEL: - PH: 809 730-6767 / 809 221-1290 EXTS. 5555 / 6352 / 6342 / 6249 SIN CARGOS DESDE E.E.U.U. / TOLL FREE FROM THE U.S.A.: 1-877-213-5002 SIN CARGOS DESDE PUERTO RICO / TOLL FREE FROM THE PUERTO RICO: 1-866-288-3083 E-MAIL: LOIDA.ALFONSO@MELIA.COM ARLENE.ESTRELLA@MELIA.COM
WWW.PALMAREALVILLAS.COM WWW.PALMAREALVILLAS.COM Bacana-29-Pag28a33-HablandoCon.indd 33
11/12/2018 16:44:47
viajar travel
EL DESIERTO IN En la cordillera de los Andes, en el departamento de Potosí, a 45 minutos en vuelo desde La Paz, la capital de Bolivia, (hay autobuses diarios que hacen el recorrido La Paz-Uyuni en unas 10 horas) llegamos a un desierto infinito, en el que cielo y tierra se fusionan hasta conformar un todo compacto.
TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
IMÁGENES/IMAGES:
In the Andean Mountains, in Potosi department, 45 minutes away from Bolivia’s capital -La Paz, by plane (there are also buses that make La PazUyuni route daily in about 10 hours) you can arrive to an endless desert, where heaven and earth merge into a compact whole.
Archivo
34 bacana
Bacana-29-Pag34a39-Viajar.indd 34
10/12/2018 19:32:36
O INFINITO DE BOLIVIA THE INFINITE DESERT OF BOLIVIA
bacana 35
Bacana-29-Pag34a39-Viajar.indd 35
10/12/2018 19:32:45
viajar travel icen los expertos que entre 40 mil y 25 mil años atrás comenzó a formarse por diferentes cambios geomórficos de la estructura de la corteza terrestre. Se llama Salar de Tunupa o Uyuni, y está a unos tres mil seiscientos metros sobre el nivel del mar. Una conformación natural poco conocida pero muy importante. Se trata del desierto de sal continuo más grande y más elevado del mundo, con una superficie de 10.582 km2. La belleza simple de una llanura blanca infinita, que da forma a uno de los desiertos más espectaculares de toda Sudamérica, y sin duda una imagen de las que se graban en la retina para siempre. Desde Santo Domingo, República Dominicana, hay diferentes rutas aéreas que nos permiten llegar hasta Bolivia, con escala en Bogotá. Un viaje de ocho horas, para llegar a este campo de sal en movimiento constante y en el que se forman hexágonos casi perfectos que albergan el 90% del litio de todo el planeta. Una maravillosa estepa de sal que se convierte en un caleidoscopio de colores en el que formas amorfas y onduladas pugnan unas contra otras por hacerse un hueco en el espacio.
Del desierto se extraen anualmente unas 25.000 toneladas de sal About 25,000 tons of salt are extracted from the desert annually
xperts say that about 40 thousand to 25 thousand years ago, it began to get form after many geographic changes in the earth’s crust structure. It is called “Salar de Tunupa” or “Uyuni” and is about three thousand and six hundred meters above sea level. A lesser known but a very important natural formation. It is the largest and highest continuous salt desert in the world, with an area of 10,582 km2. The simple beauty of an infinite white plain, which gives shape to one of the most spectacular deserts in South America, and unquestionably an image that will keep engraved in our retina forever. From Santo Domingo, in the Dominican Republic, there are many flights that allow us to reach Bolivia, just with a stopover in Bogota. An eight hours flight to get to this salt field in constant motion, in which almost perfect hexagons get form, that represent 90% of the lithium in the entire planet. A wonderful salt steppe that turns into a kaleidoscope of colors in which amorphous and wavy shapes fight against each other to make a hole in space. Uyuni origin dates back 11,000 years ago, from a salt
36 bacana
Bacana-29-Pag34a39-Viajar.indd 36
10/12/2018 19:33:14
El origen de Uyuni se remonta a hace 11.000 años, cuando tenía presencia un lago de agua salado llamado El Tauca. El cambio climático hizo que la evaporación del agua creara este depósito de sal, dispuesta en unas diez capas diferentes de entre uno y diez metros de grosor. Un volumen de sal impresionante si tenemos en cuenta que la profundidad de este contenedor natural puede alcanzar los 120 metros.
water lake called El Tauca. Climate change caused the evaporation of the water creating this salt deposit, arranged in ten different layers ten meters thick between one and other. An impressive volume of salt if we consider that the depth of this natural container can reach 120 meters. If you can visit it in the dry season, which runs from May to November, you will find a stable climate with a shortage of
Certificaciones y membresías:
bacana 37
Bacana-29-Pag34a39-Viajar.indd 37
10/12/2018 19:33:23
rain, where you can admire salt crystallization in geometric shapes. But, if your visit is from January to February everything changes, the rainy season arrives, and a thin layer of water is impounded on the salt flat making it a perfect mirror, reflecting a horizon where heaven and earth come together to be just one. In the Uyuni vastness there are indescribable landscapes. One of them is the train cemetery where you can see trains that operated during the twentieth century in Bolivia. You will also find the Cochani community where Cooperativa el Rosario is located, which is the national iodized salt factory. An important economic engine for Bolivia, not only for being a tourist attraction where, according to official statistics, almost 60,000 people come to visit it each year, but because about 25,000 tons of salt are extracted annually. For any courageous traveler, it is one of the meccas that you must visit at least once in your life to leave your mark on your personal world map and take this memory in that part of the brain where the most amazing places you have visited are kept.
En la inmesidad de Uyuni se hallan paisajes indescriptibles. Uno de ellos el cementerio de trenes que aún conserva algunos que funcionaron durante en siglo XX en Bolivia In the Uyuni vastness there are indescribable landscapes. One of them is the train cemetery where you can see trains that operated during the twentieth century in Bolivia
Revista Bacana 8,5 x 11 - PRSV 2018.pdf 1 21/11/18 22:29:19
viajar travel Si tienes la oportunidad de visitarlo en la estación seca, la que va de mayo a noviembre , encontrarás un clima estable con escasez de lluvia, donde podrás admirar la cristalización de la sal en formas geométricas. Si tu visita es entre enero y febrero todo cambia, llega la temporada de lluvias y sobre el salar se deposita una fina capa de agua que lo convierte en un perfecto espejo, reflejando un horizonte en el que cielo y tierra se unen para ser solo uno. En la inmesidad de Uyuni se hallan paisajes indescriptibles. Uno de ellos el cementerio de trenes que aún conserva algunos que funcionaron durante en siglo XX en Bolivia. También la comunidad de Cochani donde se encuentra la Cooperativa el Rosario que es la fábrica de sal yodada a nivel nacional. Un importantísimo motor económico para Bolivia, no solo por ser un reclamo turístico que atrae, según cifras oficiales, a unas 60.000 personas cada año, sino porque de él se extraen anualmente unas 25.000 toneladas de sal. Para cualquier viajero intrépido, una de las mecas que debe visitar al menos una vez en la vida, para dejar su huella y recuerdo en ese mapamundi que guarda nuestra memoria de los lugares más sorprendentes que hemos visitado. 38 bacana
Bacana-29-Pag34a39-Viajar.indd 38
10/12/2018 19:33:37
Bacana-29-Pag34a39-Viajar.indd 39
K
CMY
CY
MY
CM
Y
M
C
bacana 39
10/12/2018 19:33:45
Revista Bacana 8,5 x 11 - PRSV 2018.pdf 1 21/11/18 22:29:19
Born Are
WhereTrends
The best brands in one place. Gastronomy, music, live shows and activities every weekends. WHERE YOU HAVE IT ALL
Las mejores marcas en un solo sitio. Gastronomia, mĂşsica, shows en vivo y actividades todos los fines de semana. DONDE LO TIENES TODO.
negocios business
EDUARDO
CRUZ LIDERAZGO CON VISIÓN DE FUTURO
AL ESTE DE PUERTO PLATA Y AL OESTE DE SAMANÁ, A TAN SOLO 38 KILÓMETROS DEL MUNICIPIO DE NAGUA, CABECERA DE LA PROVINCIA MARÍA TRINIDAD SÁNCHEZ, EN CABRERA, CON SU PLAYA EL DIAMANTE, CALETÓN, ARROYO SALADO, SU FAMOSA LAGUNA GRI-GRI, LA CASCADA EL SALTADERO Y EL PARQUE NACIONAL CABO FRANCÉS VIEJO, BAÑADO POR EL SOL Y CORONADO CON UN IMPONENTE FARO DESDE DONDE LOS VISITANTES PUEDEN PRESENCIAR EL ENCANTO DEL LUGAR, NACIÓ EL PRESIDENTE EJECUTIVO DEL HOLDING INTERNACIONAL GRUPO HUMANO, EDUARDO A. CRUZ.
IN PUERTO PLATA EAST AND AT SAMANA WEST, ONLY 38 KILOMETERS AWAY FROM NAGUA MUNICIPALITY, AT THE HEAD OF THE MARÍA TRINIDAD SÁNCHEZ PROVINCE, IN CABRERA, THERE ARE EL DIAMANTE BEACH, CALETON, ARROYO SALADO, ITS FAMOUS GRI-GRI LAGOON, EL SALTADERO’S WATERFALL AND THE CABO FRANCES VIEJO NATIONAL PARK, BATHED BY THE SUN AND CROWNED WITH A LIGHTHOUSE FROM WHERE VISITORS CAN SEE THE CHARM OF THE PLACE. THAT WAS THE BIRTHPLACE OF THE EXECUTIVE CHAIRMAN OF THE INTERNATIONAL HOLDING GRUPO HUMANO, EDUARDO A. CRUZ.
VISIONARY LEADERSHIP
TEXTO/TEXT: Elena
Crespo
IMÁGENES/IMAGES: Suresh
equeño de cinco hermanos, disfrutó de este paraíso tildado de los intensos azules del océano Atlántico, hasta que sus padres, Francomacorisano, su progenitor, y Santiaguera, su madre, deciden trasladarse a la capital para poder dar a su prole una mejor formación educativa. “Mi padre nos contaba que en su niñez tenía que caminar hasta ocho kilómetros
he youngest of five brothers, he enjoyed this paradise colored by the intense blue of the Atlantic Ocean until his parents, Francomacorisano, his progenitor, and Santiaguera, his mother, decided to move to the capital to be able to provide their children with a better education. “My father told us that in his childhood he had to walk up eight kilometers to go
40 bacana
Bacana-29-Pag40a45-Negocios.indd 40
10/12/2018 19:35:51
bacana 41
Bacana-29-Pag40a45-Negocios.indd 41
10/12/2018 19:35:55
negocios business
“APRENDÍ MUCHO SOBRE LA IMPORTANCIA DE LOS PROCESOS Y SOBRE TODO, QUE LA GERENCIA ME APASIONABA” “I LEARNED A LOT ABOUT THE IMPORTANCE OF PROCESSES AND, ABOVE ALL, THAT I WAS PASSIONATE ABOUT MANAGEMENT”
para ir a la escuela. No quería algo similar para sus hijos por eso, tuvo la determinación de mudarse a Santo Domingo”, explica. Con cuatro años, llega a esa gran ciudad inmensa para los ojos de aquel niño, asombrado por las dimensiones de la urbe y su dinamismo. Sin embargo, lejos de dejarse amedentrar por el cambio de rutina, se adapta a la perfección, sobre todo, en el área educativa donde compite y gana diferentes torneos. “A los once años quedé en segundo lugar en la primera competencia nacional de los cubos Rubik”, recuerda con nostalgia. El muchacho crece a pasos agigantados, ciertamente no sabemos si con ese espíritu de su padre, que había sido síndico de Cabrera, o si con el de su madre, maestra de profesión y vocación. Lo cierto es que a los quince años, es un joven aventajado que, con apenas 110 libras, entra en la Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña para estudiar la carrera de Ingeniería Civil. “Fue una época muy bonita, me gradué con honores siendo el más joven de mi promoción”. Con veinte años incursiona en el mundo laboral, pri-
to school. He didn’t want something like that for his children and that’s why he decided to move to Santo Domingo”, he explains. He arrived in the city when he was four years old, it was huge for to the eyes of that child who was amazed by the dimensions and dynamism of the city. However, far from being frightened by the routine change, he got used to perfectly, especially in school where he competed and won different tournaments. “When I was eleven years old, I was second in the first national competition of the Rubik cubes,” he recalls with nostalgia. The boy kept growing up so fast, but we didn’t know if he had his father spirit, who had been a trustee of Cabrera, or with his mother’s, a teacher by profession and vocation. The truth is, that at fifteen years old, he was an outstanding young man who, with just 110 pounds, was admitted in the National University Pedro Henriquez Ureña to study Civil Engineering. “It was a very beautiful time, I got graduated with honors and being the youngest of my class.”
mero desde su área académica, la ingeniería, luego desde el sector privado, desde el que adquiere otras competencias y una visión más global que quería completar estudiando fuera. Dicho y hecho, en ese afán de superación, después de una primera maestría en la Universidad Madre y Maestra, hace una segunda en Estados Unidos. “Me especialicé en Administración de Empresas, en el Georgia Institute of Technology (Georgia Tech), dos años de aprendizaje, con los que regresé a Santo Domingo, con 24 años y nuevas perspectivas de proyección de crecimiento”. En el Grupo León Jimenes trabaja durante siete años, desempeñando diferentes puestos gerenciales, cada vez de mayor responsabilidad. “Aprendí mucho sobre la importancia de los procesos y sobre todo, que la gerencia me apasionaba”. En marzo de 2001 pasa a ser vicepresidente de Negocios de Segna (compañía matriz original de ARS
At twenty years old he ventured into the working world, first in his academic area, engineering, but then he moved to the private sector, from where he acquired other skills and a global vision that he wanted to improve by studying abroad. Said and done, in that eagerness to overcome himself, after a first master’s degree in the Madre y Maestra University, he took a second one in the United States. “I got specialized in Business Administration at the Georgia Institute of Technology (Georgia Tech), two years of training, with which I returned to Santo Domingo, at 24 years, full of new prospects for growth projection”. He worked in the Leon Jimenes Group for 7 years, performing different management positions, each time with more responsibility. “I learned a lot about the importance of processes and, above all, that I was passionate about management”.
“LA CLAVE DE TODO ES LA GENTE. TENGO UN EQUIPO EXCEPCIONAL. ESO HACE QUE PODAMOS INTEGRAR UNA FUERZA LABORAL DE MÁS DE 1,600 EMPLEADOS, 1.600.000 AFILIADOS EN SALUD Y 500.000 ASEGURADOS EN VIDA CON PRESENCIA EN VARIOS PAÍSES” “PEOPLE IS THE KEY. I HAVE AN EXCEPTIONAL TEAM. THIS MEANS THAT WE CAN INTEGRATE A WORKFORCE OF MORE THAN 1,600 EMPLOYEES, 1,600,000 MEMBERS IN HEALTH AND 500,000 INSURED IN LIFE WITH PRESENCE IN SEVERAL COUNTRIES”
42 bacana
Bacana-29-Pag40a45-Negocios.indd 42
10/12/2018 19:35:58
Humano) y al poco tiempo se promulga la ley que crea el Sistema de Seguridad Social permitiendo crear el holding internacional Grupo Humano que hoy lidera y que recién acaba de inaugurar los seguros generales. “Respondiendo a las necesidades de nuestros clientes y al crecimiento del mercado, hemos expandido nuestras operaciones hacia una cobertura que abarca a las personas y sus posesiones más preciadas. Un paso importante que ha contado con el apoyo de nuestros accionistas que han fortalecido el patrimonio de nuestro Grupo Humano llegando a más de RD $ 3.000 millones”. Hogareño y familiar, pero completamente convencido de la famosa frase de Heráclito, que lo único permanente es el cambio, toma un año sabático para mudarse a Cambridge, Massachusetts a estudiar un tercer máster en Administración y Políticas Públicas, en la Universidad de Harvard. “Me fui con mi esposa Karina y mis hijos . Fue una gran experiencia para todos nosotros”, explica. Y es que para Eduardo, una persona hogareña, afable y fanático de la lectura, el liderazgo de cualquier empresa reside en contar con un equipo humano integrado, comprometido y en el que se puede delegar. “La clave de todo es la gente. Tengo un equipo excepcional. Eso hace que podamos integrar una fuerza laboral de más de 1,600 empleados, 1.600.000 afiliados en salud y 500.000 asegurados en vida con presencia en varios países”. Reconocimientos diversos, entre ellos el de ser una de las mejores empresas para trabajar en el país, constatan que su visión es acertada. “Como dice el Papa Francisco lo que mide la perfección de las personas es su grado de caridad, no la cantidad de datos y conocimientos que acumulen”. Está convencido que el ritmo de las innovaciones tecnológicas es tan grande que incluso las más fantasiosas sobre cómo sería el futuro parecen hacerse realidad. “Nuestra visión y expectativas son a largo plazo, pero nuestros presupuestos no contemplan más de un año vista porque las transformaciones son permanentes. El dinamismo del mercado es increíble”. Liderazgo dominicano, con una visión moderna, cosmopolita y vanguardista, es ejemplo del buen funcionamiento de las empresas dominicanas y de su imagen fuera del país.
In March 2001, he became Vice President of Business at Segna (the ARS Humano’s initial parent company) and soon after, the new Social Security System’s law allowed the creation of the international holding “Grupo Humano” which is now lead by him and that has just launched a general insurance. “Responding to the needs of our customers and the growth of the market, we have expanded our operations to cover people and their most precious possessions. An important step that has had the support of our shareholders that have strengthened the assets of our “Grupo Humano” reaching more than RD $ 3,000 million. “ Homely and familiar, but completely convinced of Heraclitus’ quote, that “the only thing that is constant is change”, he took a sabbatical year to move to Cambridge, Massachusetts to study a third master’s degree in Administration and Public Policy, at Harvard University. “I went with my wife Karina and my children. It was a great experience for all of us, “he explains. For Eduardo, who is a homebody, affable and a fan of reading, the leadership of any company relies on having an integrated and committed team, in which you can trust to delegate. “People is the key. I have an exceptional team. This means that we can integrate a workforce of more than 1,600 employees, 1,600,000 members in health and 500,000 insured in life with presence in several countries”. Many awards, including being one of the best companies to work in the country, confirm that their vision is effective. “As Pope Francis says, what measures the perfection of people is their degree of charity, not the amount of data and knowledge they accumulate”. He is convinced that technological innovations are so huge that even the most fantastic dreams of what the future will be like, seems to come true. “Our vision and expectations are long term, but we schedule yearly budgets because transformations are constant. Market’s dynamism is incredible”. A Dominican leadership, with a modern, cosmopolitan and avant-garde vision, that is an example of a success management for Dominican companies and promote a good image outside the country.
MUY PERSONAL UN LUGAR PARA VISITAR: NEW YORK. UN LIBRO: SAPIENS. UN MOMENTO HISTÓRICO: NACIMIENTO DE JESÚS. UN REGALO: LOS HIJOS.
VERY PERSONAL A PLACE TO VISIT: NEW YORK. A BOOK: SAPIENS. A HISTORICAL MOMENT: THE BIRTH OF JESUS. A GIFT: THE CHILDREN.
“COMO DICE EL PAPA FRANCISCO LO QUE MIDE LA PERFECCIÓN DE LAS PERSONAS ES SU GRADO DE CARIDAD, NO LA CANTIDAD DE DATOS Y CONOCIMIENTOS QUE ACUMULEN” “AS POPE FRANCIS SAYS, WHAT MEASURES THE PERFECTION OF PEOPLE IS THEIR DEGREE OF CHARITY, NOT THE AMOUNT OF DATA AND KNOWLEDGE THEY ACCUMULATE”
bacana 43
Bacana-29-Pag40a45-Negocios.indd 43
10/12/2018 19:36:01
Bacana-29-Pag40a45-Negocios.indd 44
11/12/2018 15:03:16
Bacana-29-Pag40a45-Negocios.indd 45
11/12/2018 15:03:20
gastronomía cuisine
EL REGRESO A RD DE
MARÍA MARTE ESCUELA SERRANÍA SU PROYECTO SOLIDARIO
Hace más de quince años que comenzó su periplo desde Jarabacoa para liderar una de las cocinas más importantes y elitistas de Madrid, El Club Allard. Ahora, es tiempo, según ella, de poner “su granito de arena” y ayudar a que las mujeres dominicanas reciban una verdadera formación gastronómica. TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
MARIA MARTE’S RETURN TO RD
SERRANIA SCHOOL, HER VOLUNTEERING PROJECT She began her journey from Jarabacoa more than fifteen years ago to lead one of the most important and elitist kitchens in Madrid, El Club Allard. According to her, now it is time to put “her grain of sand” and help Dominican women to receive a professional culinary training. a Escuela Serranía de República Dominicana, que así se llama su proyecto solidario, se basa en un programa de becas, sostenido por donaciones, para la formación en hostelería de jóvenes mujeres con escasos recursos económicos. Pese a volver a su país, “seguirá trabajando en diferentes proyectos y colaboraciones en España”. Marte no se desvinculará por completo de El Club Allard. Su nuevo proyecto, de hecho, será financiado con el premio de Innovación Eckart 2017 que ella y la directora del restaurante, Luisa Orlando, recibieron. Su proyecto comenzó con un objetivo claro: “llevar a mujeres con deseo de superarse a Madrid a hacer un período de formación durante seis meses, y que al final puedan conseguir un trabajo digno con el que ganarse la vida.” precisó Marte. El primer logro fue recibir en Versalles junto al genio de la cocina francesa Alain Ducasse, que cuenta con diecinueve estrellas Michelín, el premio internacional
er volunteering project, the Serrania School of the Dominican Republic, is based on a scholarship program sponsored by donations that was created for training young low-income women in hostelry. Despite returning to his country, “she’ll keep working on several projects and collaborations in Spain.” Marte will not separate completely from El Club Allard. In fact, her new project will be also financed by the 2017 Eckart Innovation Award that she and the restaurant’s director, Luisa Orlando, have received. She began her project with a clear objective: “to help women, who want to improve herself, to take six months’ course training in Madrid that allow them to get a decent job to make a living,” said Marte. The first achievement was to receive the International Eckart Witzigmann innovation award in Versailles, with the French cuisine genius, Alain Ducasse, who has nineteen Michelin stars. “It is definitely a
46 bacana
Bacana-29-Pag46a49-Gastronomia.indd 46
11/12/2018 14:49:52
LA MEJOR ENTRE LOS MEJORES Una vida de empeño y lucha con humildad, tenacidad y tesón, oportunidades exprimidas al máximo, horneadas con talento y vocación. Un orgullo para nuestro país, con esa sonrisa que ilumina cada estancia rebosando creatividad. Así es María Marte y así se la presentamos, una dominicana natural de Jarabacoa que ha puesto la cocina latinoamericana en el mapa gastronómico mundial. Hoy es una gran Chef, pero el camino no ha sido fácil, luchadora incansable presume de hacer iniciado su carrera «lavando cacharros». Nadie mejor que ella para transmitirnos esos valores que la han llevado a copar las portadas de las revistas europeas más importantes. Como una gran directora dirige una orquesta dónde cada uno controla su instrumento pero todos tienen una visión de la partitura, así define María la actividad del equipo en su cocina.
BEST OF THE BEST A life of hard work and struggle with humility, tenacity and determination, always getting the most out of opportunities she had by her talent and vocation. She is a pride for our country, with such a smile that lights up every room and overflowing them of creativity. That is Maria Marte and thus we introduced her as a Dominican from Jarabacoa that have placed Latin American cuisine in the gastronomic world map. Today she is a great Chef with two Michelin stars, but the path has not been easy, she is a tireless fighter who claims to have begun his career by« washing pots and pans ». No one better than her can spread those values that made her appear in the covers of the most important European magazines. Like a conductor directing an orchestra, where each one plays his own instrument, but everyone has his own interpretation of the score, that’s how Maria defined her team activity in her kitchen.
“HE LLEVADO LA COCINA EN LA SANGRE DESDE MUY CHIQUITA SIEMPRE JUGABA A COCINAR INVENTANDO” “COOKING IS IN MY BLOOD SINCE I WAS A CHILD; IT WAS ALWAYS LIKE A GAME TO ME WHERE I WAS ALWAYS INVENTING NEW THINGS” bacana 47
Bacana-29-Pag46a49-Gastronomia.indd 47
11/12/2018 14:49:59
gastronomía cuisine
ECKART a la innovación. “Definitivamente es un gran éxito, no solo porque con este premio se reconoce mi trayectoria profesional, sino que me ha permitido invertir esos recursos en ayudar a tres estudiantes de la escuela Serranía para que puedan formarse y vivir una experiencia en el Club Allard con todos los gastos pagados”. Para María salir adelante y empoderarse son acciones que van de la mano. Por eso, tiene claro que la formación va ligada a la independencia y a la autonomía. “Con este proyecto, estas mujeres van a regresar a nuestro país llenas de conocimiento para embarcarse en un mundo laboral que significará un avance para ellas”. La meta pasa también por regresar a su Jarabacoa natal, a sus raíces e identificar a esas mujeres para que al menos una vez al mes, reciban de su mano, clases de cocina. “Nuestro Proyecto social es ayudar a las jóvenes con intereses en la gastronomía para que se preparen y puedan tener un título. Estas mujeres que no tienen recursos para educarse y prepararse, pero que tienen valores y deseos de crecer y salir a delante. Transformar sus vidas y la de sus familias es mi mayor recompensa”. Con la Escuela de Serranía trabaja de la mano. No es profesora pero su influencia está clara. “A este lugar llegan jóvenes que no tienen dinero para pagar su educación, todas entran becadas gracias a la ayuda de diferentes instituciones y es allí donde entra mi participación, ayudar para que cada vez sean más las mujeres que tengan la oportunidad de formarse”. Un referente en República Dominicana y un orgullo para sus compatriotas que la han visto crecer hasta convertirse en una de las pocas mujeres del mundo que dirigen las cocinas de un restaurante con dos estrellas Michelin. Liderazgo y pasión para el éxito de esta encomiable chef.
“ESTAS MUJERES QUE NO TIENEN RECURSOS PARA EDUCARSE Y PREPARARSE, PERO QUE TIENEN VALORES Y DESEOS DE CRECER Y SALIR A DELANTE. TRANSFORMAR SUS VIDAS Y LA DE SUS FAMILIAS ES MI MAYOR RECOMPENSA”
THESE WOMEN WHO DO NOT HAVE THE RESOURCES TO EDUCATE AND PREPARE THEMSELVES, BUT WHO HAVE VALUES AND DESIRES TO GROW AND COME OUT AHEAD. TRANSFORMING THEIR FAMILIES’ LIVES AND HERS’ IS MY GREATEST REWARD”
great success, not only because this award recognizes my professional career, but also allows me to invest in resources to help three Serrania school students so that they can be trained and also live an experience in the Allard Club with all expenses paid.” For Maria, keep going and empowering are actions that go hand in hand. Therefore, training, or education, are associated to independence and autonomy. “With this project, these women are going to return to our country full of knowledge that will prepare them to the world of work which means a big step for them.” Returning to her native Jarabacoa is in her goal checklist, getting back to their roots to identify those women so that, they can receive cooking classes by her at least once a month. “Our social project consist in helping young people who are interested in gastronomy, so they can prepare and have a degree. These women who do not have the resources to educate and prepare themselves, but who have values and desires to grow and come out ahead. Transforming their families’ lives and hers’ is my greatest reward”. She works hand in hand with Serrania School. Despite she not a teacher, her influence is clear. “Young women who can’t afford her education come here looking for help and all of them are admitted thanks to the contribution of many institutions. That’s the reason why I’m here, I wanted to help so that more and more women have the opportunity of getting trained”. A Dominican Republic icon and a pride for her compatriots who have seem her grown until now when she has become one of the few women in the world who run the kitchen of a restaurant that has two Michelin stars. Leadership and passion for the success of this splendid chef.
48 bacana
Bacana-29-Pag46a49-Gastronomia.indd 48
11/12/2018 14:50:02
Bacana-29-Pag46a49-Gastronomia.indd 49
11/12/2018 14:50:04
leyenda legend
LA BRUJA DE MOCA
Bruja, mujer o ave
THE WITCH FROM MOCA
Witch, woman or bird TEXTO/TEXT:
Francis Torres
IMĂ GENES/IMAGES:
Archivo
50 bacana
Bacana-29-Pag50a51-Leyenda.indd 50
10/12/2018 19:34:00
a tradición oral, esa que se transmite de padres a hijos es como el cordón umbilical de las historias ancestrales y trae muchas leyendas como la de la Bruja de Moca. Los expertos en antropología dicen que este sincretismo fantástico es una herencia europea que trajeron los españoles, ya que los taínos en sus ritos religiosos no tenían brujas. Lo más cercano que se ha hallado sobre la brujería indígena es de los bohití o bohíque, es decir, los brujos con grandes poderes telepáticos que tenían el don o la habilidad de poder comunicarse con los espíritus. Los bohití perseguían la sanación y se valían de la medicina natural para conseguir sus resultados. La primera aparición documentada de la palabra, en su forma bruxa, data del siglo XII, aunque su etimología es plausiblemente de origen prerromano. A República Dominicana llegarían pues, después del siglo XV. Adheridas al término maleficae (singular de maléfica) que durante la Edad Media y la Edad Moderna habían adquirido de forma popular. La bruja de Moca, el municipio de la provincia Espaillat, destacado por sus gestas históricas como la famosa protesta del dos de mayo en contra de la anexión a España, dirigida por Pedro Santana; el ajusticiamiento de Ulises Heureaux, el 26 de julio del 1861 y más recientemente, la participación de los mocanos en el ajusticiamiento del dictador Rafael Leónidas Trujillo, se conoce como una leyenda popular. Una mujer de aspecto envejecido que volaba en su escoba pero que tenía la capacidad de convertirse en ave y sobrevolar las cosas emitiendo graznidos espantosos. Esta figura misteriosa elegía a lo niños más bonitos de la comunidad para extraerle su aura a través del ombligo o del dedo gordo del pie. La bruja tenía la capacidad de transmitir el arte de la magia de generación en generación. Por eso, los residentes del municipio estaban convencidos que entre la población siempre se mantenía encubierta la descendencia de este ser imaginario, al que algunos tachan de no tener un rostro definido, como las muñecas sin rostro que los residentes de El Higüerito fabrican en barro. Mientras que en Europa existían los Cazadores de brujas, personas que se dedicaban exclusivamente a perseguirlas, en República Dominicana, se les llamaba tumbadores. El proceso de atrapar a una bruja se conocía como "tumbar a una bruja", y los "tumbadores" eran individuos con cierto poder, que conocían las oraciones y los rituales especiales para ese fin. Los cuentos relatan que cuando se atrapaba a la bruja había que esperar al amanecer, pues cuando salía el sol el encantamiento se rompía y se podía descubrir la identidad de la mujer. Las que escapaban se convertían en aves y se escondían en los conucos de matas de plátanos, su lugar favorito para descansar. Verdad o mentira, las leyendas populares no dejan de ser parte de la historia de cada pueblo.
ral tradition, which parents tell their children, is like the umbilical cord of the ancestral stories that bring us many legends like the one of the Moca Witch. Anthropologist say that this fantastic syncretism is a European legacy brought by Spaniards, since the Tainos in their religious rites did not have witches. The closest thing that has been found about indigenous witchcraft is the Bohiti or Bohique, that is, something like magicians with telepathic powers who had the gift or ability to communicate with spirits. The Bohiti pursued healing and used natural medicine to achieve their results. The first time the word was documented, in its bruxa form, dates from the 12th century, although its etymology is plausibly pre-Roman. It arrived later to the Dominican Republic, after the fifteenth century, where was adhered to the term maleficae (singular form of maleficent) that during the Middle Ages and the Modern Age had become popular. The witch from Moca, an Espaillat province’s municipality, recognized for its historical actions such as the famous protest of May 2 against the Spain annexation, led by Pedro Santana; the execution of Ulises Heureaux, on July 26, 1861 and the recent participation of the Mocanos in the execution of the dictator Rafael Leonidas Trujillo, which is known as a very popular legend. It is an aged woman who flies on her broom but had the ability to turn into a bird and fly over the houses emitting frightful squawks. This mysterious figure chooses the most beautiful children in the community to extract his aura through the navel or the big toe. The witch had the ability of transmitting her magical art from generation to generation. For that reason, the community were convinced that the descendants of this imaginary being were always kept hidden between them. In fact, some people say that they don’t have a defined face, like the faceless dolls that the residents of El Higüerito make in clay. While Witch Hunters were in Europe, that is people who were dedicated exclusively to persecuting them, in the Dominican Republic, they were called “tumbadores”. The process of trapping a witch was known as “knocking down a witch,” and the “tumbadores” were people with certain power, who knew the prayers and special rituals for that purpose. The stories tell that when the witch was caught, it was necessary to wait for the dawn, because when the sun comes out the enchantment was broken, and the real identity of the woman could be revealed. Those that escaped became birds and fly away to hide themselves in the plantain bushes conucos, their favorite place to rest. True or false, popular legends do not cease to be part of the history of each town.
bacana 51
Bacana-29-Pag50a51-Leyenda.indd 51
10/12/2018 19:34:10
flora & fauna
PELÍCANOS
Los pájaros del mar
Las aves juegan un papel muy importante en los ecosistemas. Intervienen en la propagación de semillas en diferentes ambientes contribuyendo de esa manera a la reforestación de los bosques. Cabe destacar también la polinización de algunas especies de flora, beneficiando ello a la reproducción de las mismas. Algunas especies se utilizan incluso para conocer el estado de salud que guardan algunos ecosistemas. TEXTO/TEXT:
Alana Fernández
IMÁGENES/IMAGES:
PELICANS
Archivo
The seabirds
Birds play a very important role in ecosystems. They assist in the propagation of seeds in many environments which contributes to the reforestation of woods. Also, they influence in the pollination of some flora species, thereby benefiting the reproduction of these. In addition, certain birds are used to know the health status of some ecosystems. a isla Hispaniola cuenta con veinte órdenes de aves, agrupadas en cincuenta y cuatro familias y 306 especies. De estas últimas, treinta y dos son endémicas, lo que equivale al 10.5% del total. Los llamados pelícanos pardos del Caribe que habitan en República Dominicana, no son endémicos. Se trata de una subespecie del Pelecanus accidentalis, un ave que habita en las costas del continente americano.
ispaniola Island has twenty bird orders, grouped into fifty-four families and 306 species. Of the last ones, thirty-two are endemic, which is equivalent to 10.5% of the total. The so-called brown pelicans of the Caribbean that inhabit the Dominican Republic are not endemic. It is a subspecie of the Pelecanus accidentalis, a bird that lives on the coasts of the American continent.
52 bacana
Bacana-29-Pag52a55-FloraFauna.indd 52
10/12/2018 19:36:09
Las alas de la especie de menor tamaĂąo pueden llegar a un tamaĂąo de ocho pies The smallest species wings can reach out a size of eight feet bacana 53
Bacana-29-Pag52a55-FloraFauna.indd 53
10/12/2018 19:36:13
flora & fauna
Para cualquier espectador que los admira desde la playa, su torpe caminar en tierra, es compensado con su excepcional y escueto volar
Etimológicamente los Pelecanus son un género de aves acuáticas pelecaniformes pertenecientes a la familia monotípica Pelecanidae, cuyos registros fósiles se remontan a 40 millones de años de existencia. Oscura y pesada, los sexos son similares en el color del plumaje y en el tamaño. La característica más llamativa es que tiene suspendida de la mitad inferior de su pico una enorme bolsa de piel desnuda, de un volumen de unos 11 litros, dos o tres veces mayor que su propio estómago. Esta bolsa la emplean para pescar, dejando que el agua drene por los bordes antes de tragar los peces. Durante la época reproductiva, la cabeza es blanca con un lavado de color amarillo pálido en la corona y una cresta nucal castaña; el largo pico gris ostenta un tinte rosáceo; el cuello dorsal y el resto del dorso, la rabadilla, y la cola están veteados de gris y pardo oscuro; el pecho y el vientre son de color marrón negruzco; los ojos son de color amarillo pálido y la piel a su alrededor es rojiza; las patas y pies son de color negro, con membrana interdigital, la cual une los cuatro dedos. Fuera de la época de reproducción toda la cabeza y el cuello es blanco y el pico gris. Su mayor característica motriz es la de poder volar una buena cantidad de horas, de hecho algunas especies tienen innato el carácter migratorio. Los pardos, son la especie más pequeña pero pueden llegar a tener hasta 8 pies de amplitud en sus alas, en realidad son más de color gris, con cuello y cabeza de color blanco, a menudo con una corona color amarillo pálido. Aves gregarias que sobrevuelan lugares emblemáticos del país como el Parque Nacional Sierra de Bahoruco o el de Los Haitises, recorriendo sus colinas, corredores y valles, y en su morfología interna cavidades, algunas de grandes dimensiones como las de litoral, a través de un denso bosque húmedo costero. Las especies que más predominan en los llanos de la costa de Sabana de la Mar y Miches, son los de plumajes blanco y marrón, que anidan en el suelo y los árboles, respectivamente. Los pelícanos pardos están frecuentemente en las costas de Casa de Campo, en Playa Minitas. A la hora de alimentarse tienen dos técnicas dependiendo de cada raza.. La primera se trata de formar círculos en grupos y espantar a los peces llevándolos a zonas poco profundas y de ahí cazarlos con sus picos. En la segunda, prefieren estar atentos sobrevolando el agua y lanzarse en picado
Etymologically, Pelecanus are a genus of pelecaniformes aquatic birds belonging to the monotypic Pelecanidae family, whose fossil record dates back to 40 million years of existence. Dark and heavy, both sexes are similar in plumage color and size. The most striking feature they have is a huge naked skin bag suspended from the lower half of its beak, that has a volume of about 11 liters, two or three times greater than its own stomach. This bag is used for fishing, letting the water drain by the edges before swallowing the fish. During the reproductive season, the head is white with a pale yellow wash on the crown and a chestnut nuchal crest; the long gray beak shows a pinkish tint; the dorsal neck and the rest of the back, the rump, and the tail are gray veined and dark brown; the chest and belly are blackish brown; the eyes are pale yellow and the skin around them is reddish; The legs are black, with interdigital membrane, which joins the four claws. In other seasons the whole head and neck is white, and the beak is gray. Its main motor characteristic is the ability to fly long distances, in fact, some species have an innate migratory character. The dun-colored ones are the smallest species, but they can have wings up to 8 feet of amplitude, actually they are usually gray color, with neck and head of white color, often with a pale-yellow crown. Gregarious birds that fly over emblematic places of the country such as the Sierra de Bahoruco’s National Park or Los Haitises National Park, crossing its hills, corridors and valleys. Now, in its internal morphology, they fly over some cavities of large dimensions such as the littoral, through a dense coastal wet forest. The species that predominate in the plains of the coast of Sabana de la Mar and Miches are those of white and brown plumage, which nest in the soil and trees, respectively. Brown pelicans are frequently in Casa de Campo coasts, on Minitas Beach. For feeding they have two techniques depending on each race. The first one is to form circles in groups and scare the fish to push them into shallow areas so they can hunt them with their beaks. In the second one, they
For any spectator who admires them from the beach, their clumsy walk on land, is compensated with its exceptional fly
54 bacana
Bacana-29-Pag52a55-FloraFauna.indd 54
10/12/2018 19:36:24
cuando divisan a su presa. El momento del día donde más se pueden ver es por la tarde, ya que también es el momento en que muchos peces salen para alimentarse. Los pelícanos son denominados también como pájaros del mar, ya que es donde desarrollan la mayoría de su vida y representa un eslabón más en la fauna marina. Para cualquier espectador que los admira desde la playa, su torpe caminar en tierra, es compensado con su excepcional y escueto volar. Su acentuado plumaje se abre en el vuelo, destacándose sus encorvadas alas que al tocar el agua, se forman llamativas siluetas aéreas, que sombrean el agua. Y es excitante cuando logran la captura de sus presas al lanzarse en un vuelo seguro a la serena superficie del agua en la bahía. Una imagen bella de la naturaleza que se puede disfrutar en las costas de República Dominicana.
Su bolsa de piel tiene un volumen de unos 11 litros, hasta tres veces mayor que su estómago Its naked skin bag has a volume of about 11 liters, up to three times larger than your stomach
prefer to be vigilant over the water and dive in when they see their prey. The time of day where they most can be seen is at afternoon because it is also the time when many fish come out to feed. Pelicans are also referred to as seabirds, because it is where they develop most of their lives and represents another link in the marine fauna. For any spectator who admires them from the beach, their clumsy walk on land, is compensated with its exceptional fly. Its accentuated plumage opens in the flight, standing out its stooping wings that, when touching the water shows aerial silhouettes, that shade the water. It is exciting when they capture their prey by launching on a safe flight to the serene surface in the bay. A beautiful image of nature that can be enjoyed on the coasts of the Dominican Republic.
La calidad es nuestra obsesión. La calidad es nuestra obsesión.
más de 30 años, Con más de 30Con años, satisfaciendo satisfaciendo las necesidades las necesidades del del mercado hotelero mercado hotelero -Diseños Arquintectónicos. -Diseños Arquintectónicos. - Fabricacion en serie de - Fabricacion en serie de Carpintería y Mobiliarios. Carpintería y Mobiliarios. -Materiales de -Materiales de Máxima Calidad. Máxima Calidad. - Todo Tipo de Maderas. - Todo Tipo de Maderas. de última -Maquinarias de -Maquinarias última tecnología
tecnología
Calle 1era. No.R.D. 1693-1. Boulevar CEPM. Urbanización Rijo. Bavaro. Higuey. R.D. varo. Higuey. Contactos: 829.993.2993 / ventas.legnofino@gmail.com / www.legnofino.com w.legnofino.com Bacana-29-Pag52a55-FloraFauna.indd 55
10/12/2018 19:36:31
sabias que... did you now...
EL ORIGEN DEL DÓLAR
Año 1690. Inglaterra y Francia luchan procelosamente por adquirir el dominio de las colonias del nuevo continente. La falta crónica de circulante hace que la colonia de Massachussetts invente un sustituto de la moneda y comience a usar billetes de papel para financiar expediciones militares contra los países europeos. En el anverso, un texto redactado a mano precisaba que valían lo mismo que la moneda de plata, y que debían ser aceptados en todas las oficinas públicas de la colonia de Massachusetts, tanto para el pago de impuestos como en calidad de depósito. Al poco tiempo, el resto de las colonias adopta por simbiosis esta técnica de intercambio.
THE ORIGIN OF THE DOLLAR
Year 1690. England’s and France’s stormy struggle to acquire the domain of the colonies of the New World. Chronic lack of circulating coins causes that the colony of Massachusetts invent a substitute for the current coin and start using paper money to finance military expeditions against European countries. On the obverse, a text written by hand stated that it worth the same as the silver coin, and should be accepted in all public offices of the Massachusetts colony, both for paying taxes as a deposit. Soon enough, the rest of the colonies adopted by symbiosis this exchange technique. TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
56 bacana
Bacana-29-Pag56a59-SabiasQue.indd 56
10/12/2018 19:36:46
LA PALABRA dólar PROVIENE DE LA PALABRA checa “THALER” THE WORD dollar COMES FROM THE Czech WORD “THALER” espués de la Guerra de Independencia, en 1775, se introduce la moneda continental con el objetivo de unificar las transacciones y confería a todos el derecho a poderlo cambiar por dólares españoles (real de a 8), la plata española era reconocida en todo el mundo. El mismo Benjamin Franklin, comprende en seguida la importancia del papel moneda, y propaga su uso a través de sus escritos. Sin embargo, esta moneda no dura mucho ya que no hay suficiente respaldo financiero y los billetes podían ser falsificados fácilmente. La dolorosa experiencia de los fugitivos, de la inflación y el colapso del continente impulsa a los delegados de la Convención de Filadelfia a incluir la cláusula de oro y plata en la Constitución
fter the Independence War, in 1775, the continental coin is introduce with the aim of unifying the transactions and gave everyone the right of being able to change for Spanish dollars (8 reals) as the Spanish money was worldwide recognized. Benjamin Franklin himself, understands immediately the importance of paper money, and its use is spread through his writings. However, this money does not last long enough because there is not enough financial support and bills could be easily falsified. The painful experience of the fugitives, inflation and the collapse of continental delegates drives the Philadelphia Convention to include the gold and silver clause into the United States Constitution. bacana 57
Bacana-29-Pag56a59-SabiasQue.indd 57
10/12/2018 19:36:53
sabias que... did you now... de los Estados Unidos. Con la creación del Congreso se instituye el primer banco nacional en Filadelfia, el Banco de América del Norte, para ayudar con las finanzas gubernamentales. El dólar fue la moneda elegida para convertirse en la unidad monetaria de los EEUU en 1785. La palabra dólar proviene de la palabra "Thaler", nombre de unas monedas acuñadas en 1519 procedentes de la localidad de Joachimsthal en Bohemia, hoy en día dentro de las fronteras de la República Checa, conocida por sus minas de plata. La versión en inglés de este nombre (dollar) se aplicó también a monedas similares, no sólo las acuñadas en Centroeuropa, sino también al peso español y la pieza portuguesa de ocho reales. Estas monedas, en particular el peso o dólar español, circularon ampliamente por las colonias británicas de Norteamérica debido a la escasez de monedas británicas oficiales. Tras la independencia de los Estados Unidos, la nueva nación eligió dólar como el nombre de su moneda oficial en lugar de mantener la libra inglesa. Hay varias versiones sobre el origen del símbolo. La similitud del símbolo del dólar con el del sestercio podría hacer pensar en un origen romano pero la
DESPUÉS DE 1775, SE INTRODUCE EN AMÉRICA LA moneda continental CON EL OBJETIVO DE UNIFICAR LAS TRANSACCIONES
AFTER 1775, THE Continental Currency IS INTRODUCE WITH THE AIM OF UNIFYING AMERICA ENTERS TRANSACTIONS
With the creation of the first Congress it is instituted also the first National Bank in Philadelphia, the Bank of North America, to help government finances. The dollar was the coin of choice to become the US currency in 1785. The word “dollar” comes from the word "Thaler" which was the name of some coins minted in 1519 from the town of Joachimsthal in Bohemia, today within the borders of the Czech Republic, known for its silver mines. The English version of the name (dollar) was also applied to similar coins, minted not only in Central Europe, but also the Spanish Peso and the Portuguese piece of eight reals. These currencies, particularly the Peso or Spanish dollar, widely circulated in the British colonies in North America because of the lack of official British coins. After the independence of the United States, the new nation chose the dollar as its official currency name, instead of keeping the British pound. There are several versions about the origin of the symbol. Dollar symbol’s similarity with the sesterce might
58 bacana
Bacana-29-Pag56a59-SabiasQue.indd 58
10/12/2018 19:37:46
mayoría señala a un origen hispánico. La que posiblemente sea la más ampliamente aceptada, es la que es resultado de la evolución de la abreviatura española que resumía pesos, piastras o piezas de a ocho. Actualmente, coinciden en que proviene de las iniciales de los Estados Unidos. Si superponemos la letra mayúscula “U" sobre una "S" y eliminamos la parte de abajo de la U, terminamos teniendo una S con dos líneas verticales.
suggest a Roman origin but most evidence points to a Hispanic origin. The most widely theory accepted is that the result of the evolution of the Spanish abbreviation of pesos, piastre or pieces of eight. Nowadays, it is accepted that it comes from the initials of the United States. If we put the letter "U" over "S" and remove the bottom of the U, we ended up having a S with two vertical lines.
bacana 59
Bacana-29-Pag56a59-SabiasQue.indd 59
10/12/2018 19:39:02
salud health 60 bacana
Bacana-29-Pag60a63-Salud.indd 60
10/12/2018 19:39:15
PARTO EN EL AGUA
¿Hay algo más natural que un nacimiento? Este momento mágico no tiene porque desarrollarse en el marco de un quirófano, existen otras opciones como el parto en el agua que es tan segura como otra cualquiera y que aporta otros beneficios. El parto psicoprofiláctico, que tiene lugar dentro de una tina con agua caliente, sin anestesia y es totalmente natural.
WATER BIRTH
Is there anything more natural than a birth? This magical moment doesn’t need to happen in an operating room, there are other options such as water birth that is as safe as any other and provides other benefits. The psychoprophylactic method that takes place inside a tub with hot water and without anesthesia, is totally natural. El agua caliente es un analgésico
natural, que favorece la relajación y con ello la madre se siente más ligera, permite el movimiento modificando las posturas buscando la comodidad en cada momento, y todo ello hace que el proceso sea más llevadero y se soporten mejor las contracciones. Sin duda, la intimidad creada entre la mamá y el bebé es muy significativa. Esta técnica favorece así mismo la reducción de cesáreas. El momento idóneo para entrar en la piscina es cuando la mujer ha dilatado entre 5 y 6 cm. La inmersión en una fase temprana puede prolongar el parto e incluso hacer necesario el uso de analgesia epidural y oxitocina. Según el DR. Luis Guzmán la regulación de la temperatura del agua es muy TEXTO/TEXT:
Hot water is a natural analgesic
which promotes relaxation, so the mother feels lighter, allows movement and the search for comfortable postures, which makes more manageable the process and contractions are better tolerated. Without any doubt, the intimacy created between the mother and the baby is very special. This technique also favors the reduction of cesarean. When the woman has dilated between 5 to 6 cm is the right moment to get her in the tub. Immersion at an early stage can prolong labor and even could make necessary to use epidural analgesia and oxytocin. According to Dr. Luis Guzman, regulation of water temperature is very important; during labor it should not be less of
Luis Guzman (Doctor Ginecologo-Obstetra-Colposcopista)
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
bacana 61
Bacana-29-Pag60a63-Salud.indd 61
10/12/2018 19:39:25
salud health importante, durante el trabajo del parto, no debe exceder los 36ºC y no sobre pasar los 37ºC en la fase de expusión. Es primordial escuchar el latido del corazón del bebé frecuentemente para evitar en todo momento que pueda existir sufrimiento fetal. No deben transcurrir más de 30 minutos sin realizar ese seguimiento. Johnson destaca la importancia del reflejo innato de la respiración del recién nacido, llamado reflejo de inmersión. Se estimula al nacer, en el momento en el que los quimiorreceptores sensoriales que rodean la nariz y la boca del bebé se ponen en contacto por primera vez con el aire. Son muchos los beneficios del uso de la bañera en el parto como: la relajación perineal, vaginal y cervical, secreción de oxitocina endógena debido a la estimulación de los pezones por el agua, mayor movilidad y adaptación de posiciones que favorecen el descenso fetal. Todo ello puede acortar el periodo de dilatación, predominando las endorfinas endógenas, maximizando la perfusión de oxígeno placentario y mejorando el manejo del dolor.
¿POR QUÉ ES RECOMENDABLE? Tiene como ventaja, que el agua a temperatura corporal da un efecto relajante a la mujer, bloquea los estímulos dolorosos, de tal manera que la paciente puede tolerar más fácilmente el dolor de las contracciones durante el trabajo de parto, y el de la distensión del canal del parto. Brinda además comodidad a la paciente, cuando se trata de un embarazo normal y sin complicaciones. Además de disminuir el intervencionismo resulta incluso más seguro para la madre y el recién nacido. Cuando el trabajo de parto ha progresado normalmente, el parto en agua se convierte en un mecanismo de ayuda para el nacimiento del bebé.
¿QUÉ SE NECESITA PARA TENER UN PARTO EN AGUA? Valoración de parte del médico, para saber que se trata de un embarazo normal y de bajo riesgo. - Instalaciones especiales, que contengan una tina con agua caliente a 37º c, además el lugar debe contar con todo lo necesario para la atención del parto que brinde seguridad tanto para la madre como para el bebé.
¿QUÉ TIPO DE PREPARACIÓN SE REQUIERE? Es necesaria una preparación física y mental de la pareja, mediante un curso de parto psicoprofiláctico. La pareja debe tener conocimiento de todo lo que ocurre durante el embarazo
TIENE COMO VENTAJA, QUE EL AGUA A TEMPERATURA CORPORAL DA UN EFECTO RELAJANTE BECAUSE IT HAS THE ADVANTAGE THAT WATER AT BODY TEMPERATURE GIVES A RELAXING
36ºC and not exceed 37ºC in the expulsion phase. It is crucial to listen to the baby’s heartbeat frequently to avoid fetal distress. No more than 30 minutes should elapse without tracking it. Johnson highlights the importance of the innate reflex of the newborn’s breathing, called the immersion reflex. It is stimulated at birth, when the sensory chemoreceptors that surround the baby’s nose and mouth meet the air for the first time. There are many benefits of using the tub in childbirth, such as: perineal, vaginal and cervical relaxation, endogenous oxytocin secretion due to stimulation of the nipples by water, increased mobility and adaptation of positions that favor fetal descent, and can shorten dilation period, endogenous endorphins predominate, maximizes placental oxygen perfusion, improves pain management.
WHY IS IT ADVISABLE TO HAVE? Because it has the advantage that water at body temperature gives a relaxing effect to women, blocks painful stimuli, so that the patient can tolerate contractions pain during labor, and distension of the birth canal. It also provides comfort to the patient, when it is a normal pregnancy without any complication. Besides reducing interventionism, it is even safer for the mother and the newborn. When labor has progressed normally, water birth becomes a mechanism for helping baby’s birth.
WHAT DOES IT TAKE TO HAVE? Doctor’s evaluation to know that it is a normal and low risk pregnancy. - Special rooms, which contain a hot water tub at 37°C, in addition, the place must have everything necessary for professional medical assistance that provides security for both the mother and the baby.
WHAT KIND OF PREPARATION IS REQUIRED? It is necessary a physical and mental preparation of the couple, through a psychoprophylactic method course. The couple must
62 bacana
Bacana-29-Pag60a63-Salud.indd 62
10/12/2018 19:39:31
y también sobre lo que es un parto en agua, si han considerado la opción. El padre juega un papel muy activo durante el trabajo, es tan importante como el del médico y su equipo. Todos en conjunto ayudan a disminuir la tensión emocional y física de la madre. Esta preparación es primordial para evitar la tensión física que provocan el dolor y el temor. La participación de la Instructora Perinatal calma bastante con la relajación en el agua. El Curso de parto psicoprofiláctico se imparte desde el primer día, realizando gimnasia acuática prenatal.
CURSO DE PSICOPROFILAXIS Por lo general incluye: Clases teórico-prácticas dos veces a la semana, con duración de hora y media aproximadamente. Conferencias de información, impartidas por médicos especialistas en el tema a tratar, una vez cada quince días. Se utiliza material audiovisual, películas, transparencias, diagramas, etc., para demostrar la aplicación del método. Sesiones de pareja. Sesiones post parto ya con el bebé.
¿CUÁLES SON LOS RIESGOS?
ES NECESARIA UNA PREPARACIÓN FÍSICA Y MENTAL DE LA PAREJA
El parto en el agua no representa ningún riesgo adicional para la madre y el hijo. Es importante destacar que el parto acuático debe ser atendido por un especialista, aún en embarazos de bajo riesgo.
¿A QUÉ MUJERES NO SE LE RECOMIENDA?
A todas aquellas con antecedentes de diabetes mellitus, cardiopatías, trastornos hipertensivos del embarazo, metrorragias del tercer trimestre, desproporción feto pélvicas, distosia de presentación, distosias de partes blandas, etc. y en general cuando el obstetra tratante no lo aconseje.
have knowledge of everything that happens during pregnancy and about what is a water birth, if they have considered the option. During labor, the father plays a very active role. He is as important as the doctor and his team because all together help the mother to decrease her emotional and physical tension. This preparation is essential to avoid the physical tension that causes pain and fear. Participation of the perinatal instructor helps a lot with relaxation in the water. The psychoprophylactic method course is taught from the first day, performing prenatal aquatic gymnastics.
IT IS NECESSARY A PHYSICAL AND MENTAL PREPARATION OF THE COUPLE
THE PSYCHOPROPHYLAXIS COURSE USUALLY INCLUDES
Theoretical classes, practices twice a week, lasting approximately an hour and a half. - Information conferences, given by specialists in the subject to be treated, once every two weeks. - Audiovisual material: films, transparencies, diagrams, and similar are used to demonstrate the application of the method. Couple sessions. Postpartum sessions with the baby.
WHAT ARE THE RISKS? Childbirth in the water doesn’t mean an additional risk to the mother and child. It is important to emphasize that water birth must be attended by a specialist, even in low risk pregnancies.
WHAT WOMEN ARE NOT RECOMMENDED?
¿SE PUEDEN ADQUIRIR INFECCIONES DENTRO DEL AGUA?
To all women with diabetes mellitus history, heart disease, hypertensive disorders of pregnancy, third trimester metrorrhagia, pelvic disproportion, dystosis of presentation, soft tissue dystosis, and in general when the treating obstetrician does not advise it.
La única precaución que hay que tomar es que el agua este limpia, además se cuenta con un purificador de ozono que diluyen las bacterias que están dentro y alrededor de la vagina, disminuyendo la posibilidad de infección.
The only precaution to be taken is that the water must be clean, in addition there is an ozone purifier that dilutes the bacteria that is around the vagina, decreasing the possibility of infection.
CAN WOMAN OR BABY ACQUIRE INFECTIONS INSIDE?
bacana 63
Bacana-29-Pag60a63-Salud.indd 63
10/12/2018 19:39:41
64 bacana
Bacana-29-Pag64a67-Belleza.indd 64
10/12/2018 19:41:29
belleza beauty
EL COLOR EN EL CABELLO ESTÁ DE MODA
ES TIEMPO DE REFLEXIONES PUNTUALES SOBRE NUESTRA APARIENCIA EXTERIOR. EN EL CABELLO, LOS CAMBIOS DE COLOR SON PERFECTOS PARA RENOVARNOS Y DEJAR ETAPAS ATRÁS.
DYED HAIR IS TRENDING
REFLECTIONS ABOUT OUR APPEARANCE. HAIR DYEING IS PERFECT TO RENEW AND LEAVE STAGES BEHIND.
TEXTO/TEXT:
Alana Fernández
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo bacana 65
Bacana-29-Pag64a67-Belleza.indd 65
10/12/2018 19:41:36
belleza beauty
uién no ha ido a su peluquera de confianza y le ha preguntado qué puede hacer para sumarse a la tendencia? Podemos optar por cambios radicales o por modificaciones más sutiles que, simplemente, den brillo y vida a nuestra melena sin caer en excesos difíciles de mantener. La tendencia marca la regla para los próximos meses. Por eso, si estás pensando cambiar de look es conveniente conocer los tonos que más se llevan. En los desfiles especializados en belleza del cabello, predominaron los cobrizos, marrones, beige suave, rubios nude, la técnica del balayage y los colores fantasía como el rosa y verde. Así pues, hablamos de cabellos irregulares, con diferentes tonalidades para ‘jugar’ con las luces y conseguir un efecto mucho más llamativo y moderno. Los reflejos en tonos miel, los avellana y los caramelo vienen pisando fuerte. ¿Por qué? Fácil. Porque aportan luz a los rostros pálidos y aumentan el tono en general de la piel, sobre todo, al utilizar un matiz algo más claro en la zona del contorno y del flequillo. Para las pieles más rosadas, los tonos neutros y beige suavizarán la misma, dando siempre un par de tonos más claros al frontal y la raya o flequillo para un efecto luminoso natural. A los cabellos con un color uniforme, les interesa luz con tonos chocola-
ho has not gone to the hairdresser for asking what can you do to be trendy? We can look for a radical change or a reserved one that just give shine and life to our hair, without taking a big risk that may be difficult to maintain. The trend sets the rules for the coming months. That’s why, if you’re thinking about changing your look, it’s advisable to know the tones that will look better on you. At the hair fashion gateways, the copper, brown, soft beige, blond nude, the balayage technique and fantasy colors such as pink and green are on top trending. So, we are talking about asymmetrical hair, with different shades to ‘play’ with the lights and get a much more striking and modern effect. Wicks in honey, hazel and caramel tones are booming. Why? Easy. Because they bring light to the pale faces and make the skin tone tan, especially by using a slightly lighter shade in the contour and bangs. For the pinkest skins, the neutral and beige tones will soften it, always giving a lighter tone to the front and to the bangs to give a natural luminous effect. Uniform color hairs, you should be interest in lighting with chocolate tones in the paler skins, while the brown tone will favor the brown and pink skins.
66 bacana
Bacana-29-Pag64a67-Belleza.indd 66
10/12/2018 19:41:56
te así como para las pieles más pálidas y un tono café para las pieles morenas y rosadas. Los rubios se llevan en todos los tonos imaginables, desde los más claros a las versiones que se acercan más al castaño. El platino sigue siendo una garantía de éxito, incluso para aquellas que apuestan por las melenas XL. Eso sí, en este tipo de melenas se han de aplicar cuidados extras porque los rubios dorados se transforman en desgastados y opacos, con mucha facilidad. La opción del “balayage” se impone como técnica, se puede emplear en distintos tonos y siempre van a dar un aire juvenil y fresco. Empezó como técnica de coloración para barrer el color sin que fuera tan agresivo como una decoloración completa, y ha evolucionado hasta llegar a ser una técnica de iluminación. El “bronde”, es una mezcla de castaño con rubio. El “rose gold”, rosa con matices dorados, ha sido exhibido por Lucy Hale. Como novedad aparece el “blorange”, un rubio anaranjado o un pelirrojo muy clarito. Así, los rubios fríos y cenizas se encienden con un tono cálido que es perfecto para las zonas caribeñas. Es una alternativa ideal para las que buscan un color de tendencia que no sea masivo, pero que quieren olvidarse de melenas planas y uniformes. Los tonos castaños son sinónimos de elegancia pero se actualizan con mechas más claras. Bien un par de tonos muy finas o rubias bien más gruesas y visibles, para aquellas que les gustan llamar la atención. Los negros vuelven con fuerza, de una manera clásica pero sofisticada. Una temporada más, los colores de fantasía en el pelo seguirán de actualidad, destacándo por encima de todos, el plata, que sentará mejor a las pieles morenas, y el rosa pastel, adecuado para las más claras. Opciones según gustos y riesgos que se quieran asumir pero que, de cualquier manera, demandan adaptarse a cada base, tanto rubias como oscuras para no dañar la melena y que el pelo este totalmente sano.
Blondes are worn in all imaginable shades, from the lightest to the closest to the chestnut. Platinum is still a guarantee of success, even for those who prefer XL manes. Of course, in this type of hair is necessary an extra care because golden blondes are transformed into worn and opaque very easily. The “balayage” have been very popular as technique. It can be used in different shades and it will always give a youthful and fresh air. It started as a dyeing technique to sweep the color without being as aggressive as a full discoloration and has evolved to become a lighting technique. The “bronde” is a mixture of chestnut and blonde. The “rose gold”, approaches the golden nuances, it has been exhibited by Lucy Hale. The “blorange” appears this season and is an orange blond or a very light redhead, thus, the cold blondes and ashes are lit with a warm tone that is perfect for the Caribbean areas. It is an ideal alternative for those who look for a trend color that is not massive but want to forget about a simple hair. Brown tones are synonymous with elegance, but they are brightened by lighter wicks. Either with a mix of some tones and very thin, or it could be thick and visible blondes for those who like to draw attention. The blacks come back strongly, in a classic but sophisticated way. A new season where fantasy colors in the hair will keep trending, highlighting above all, the silver, which will best suit the brunettes, and pastel pink, suitable for the lightest. Options for every taste and risks that could be assumed but, in every case, it should be adapted to each base tone, for both blondes and dark so as not to damage the hair and maintaining it healthy.
EL BALAYAGE EMPEZÓ COMO TÉCNICA DE COLORACIÓN PARA BARRER EL COLOR SIN QUE FUERA TAN AGRESIVO COMO UNA DECOLORACIÓN COMPLETA EL BRONDE ES UNA MEZCLA DE CASTAÑO CON RUBIO
THE BALAYAGE STARTED AS A DYEING TECHNIQUE TO SWEEP THE COLOR WITHOUT BEING AS AGGRESSIVE AS A FULL DISCOLORATION THE BRONDE IS A MIXTURE OF CHESTNUT AND BLONDE
bacana 67
Bacana-29-Pag64a67-Belleza.indd 67
10/12/2018 19:42:17
REPÚBLICA DOMINICANA, MÁS CERCA DE ALCANZAR
Sucede, sin embargo, que los Juegos son mágicos porque suelen descubrir héroes en algunos casos o nos confirman aquellos que ya se anunciaban cuatro años antes. Porque estos deportistas, la mayoría, crecen deportivamente en silencio. Profesionales normalmente alejados del foco mediático hasta que se enciende la llama olímpica. Entonces nos sentamos delante de la pantalla buscando récords en eventos regionales que apunten su valía previa. En el caso de República Dominicana, los Juegos Centroamericanos y del Caribe de Barranquilla en Colombia, han demostrado el mérito de estos atletas con 107 medallas: 25 oros; 29 platas y 53 bronces. La tercera ocasión en que el país sobrepasa el centenar de preseas y la primera vez con la presencia de Cuba. Los protagonistas, los merecedores del aplauso del público, son deportistas que no participan ni por dinero ni por fama, compiten por un sueño. Sacrifican su día a día en busca, en último término, de la gloria olímpica, compaginando en muchos casos su profesión con el entrenamiento que exige una competición como los Juegos. “Los atletas de República Dominicana son héroes que lo dan todo por la bandera. Los resultados de estos juegos son producto de su esfuerzo”, explica Manuel Luna, director Ejecutivo de CRESO, organización que invierte en el desarrollo de los atletas olímpicos dominicanos, tanto desde el punto de vista deportivo como académico. Un trabajo en equipo en el que también están directamente involucrados el Ministerio de Deportes y Recreación (MIDEREC) y el Comité Olímpico Dominicano para lograr el
TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
EL SUEÑO OLÍMPICO Los Juegos Olímpicos tienen una especie de aura mágica que poseen sólo algunos grandes eventos, como los mundiales de fútbol. Si Rusia centró en un mes millones de miradas a lo largo y ancho de la faz de la Tierra, en dos años le tocará el turno a Tokio.
RD EN LOS JUEGOS CENTROAMERICANOS Y DEL CARIBE DE BARRANQUILLA GANÓ 107 MEDALLAS: 25 OROS; 29 PLATAS Y 53 BRONCES
68 bacana
Bacana-29-Pag68a73-Deporte-SuenioOlimpico.indd 68
10/12/2018 19:43:34
DOMINICAN REPUBLIC, CLOSER TO ACHIEVINGTHE
However, the Olympics are magical because they often find heroes in some cases or they confirm those who were already announced four years earlier. This is because they growth athletically in silent. Professionals that are usually away from the media spotlight until the Olympic flame its light on. Then, we take a seat in front of the screen looking for records in regional events that aimed their previous value. In the case of the Dominican Republic, the Central American and Caribbean Games of Barranquilla in Colombia have demonstrated the merit of these athletes with 107 medals: 25 gold; 29 silvers and 53 bronzes. The third time the country exceeds the hundred medals, the first time with the presence of Cuba. The deservers of applauses, the protagonists, are athletes who do not participate for money or fame; they compete only for a dream. They sacrifice their daily lifestyle in the pursuit, ultimately, of Olympic glory, combining in many cases their training profession that demands a competition like the Olympics. “Dominican Republic athletes are heroes who give everything for the flag. The results of these games are the result of their efforts, “explains Manuel Luna, Executive Director of CRESO, an organization that invests in the development of the Dominican Olympic athletes, both from the sporting point of view as an academic. It is a teamwork in which is also directly involved the Ministry of Sports and Recreation (MIDEREC) and the Dominican Olympic Committee to achieve the greatest possible support to these heroes and heroines. “It has worked to achieve as much training bases and scrimmages possible to get the best preparation to Barranquilla 2018,” says Moon.
OLYMPIC DREAM
The Olympics have some sort of magical aura that only a few big events have, like the World Cup. If Russia attracted millions of view across the world in a month, in two years it will be the turn of Tokyo.
DR WON 107 MEDALS IN THE CENTRAL AMERICAN AND CARIBBEAN GAMES BARRANQUILLA: 25 GOLD; 29 SILVERS AND 53 BRONZES
bacana 69
Bacana-29-Pag68a73-Deporte-SuenioOlimpico.indd 69
10/12/2018 19:43:36
mayor respaldo posible a estos héroes y heroínas. “Se ha trabajado para lograr la mayor cantidad de bases de entrenamientos y fogueos posibles para que llegaran lo mejor preparados a Barranquilla 2018”, subraya Luna. Prepararse técnicamente para ser competitivos, no sólo físicamente sino también mentalmente para que estas jóvenes promesas puedan destacar toda su capacidad en cada escenario regional. “La evolución es muy positiva y ahí están los resultados de los Bolivarianos y los Centroamericanos y esperamos que sigan así de cara a los Panamericanos”, sentencia con orgullo Luna. Con mucha ilusión de cara a Tokio, la meta es, ir con la mayor delegación dominicana de toda la historia deportiva del país, tener una clasificación récord para estos juegos. “Que muchos atletas seleccionados puedan tener posibilidades reales de medallas. La clasificación histórica es la primera meta, Superar a Río de Janeiro es la segunda, y tener la mejor participación de la historia en unos juegos, aunque no es una meta, si es el sueño que queremos crear”, considera Luna que son las prioridades. Los Oros de Barranquilla representan la sublimación de estos valores deportivos y están centrados en recrear el escenario ideal para mostrar al mundo que los esfuerzos realizados durante años están dando sus frutos. Deportistas profesionales que están hoy más cerca de alcanzar sus metas deportivas. Atletas que llevan a su espalda algo más que una bolsa de equipaje con tenis o dorsales sino que transportan la ilusión de los miles de compatriotas que aguardan delante de la pantalla de la televisión para que su héroe aparezca y deslumbre al mundo con su actuación, dejando la bandera dominicana en alto. Comienza la cuenta atrás para Tokio 2020.
They have to be technically prepared in order to be competitive, not only physically but also mentally for these young hopefuls to highlight its full capacity in every regional scenario. “Evolution is very positive and there are the results of Bolivarians and Central Americans and we hope they keep it ahead of the Pan American Games”, says proudly Luna. With great enthusiasm facing Tokyo and the biggest Dominican delegation of all the sports history of the country, the goal is to have a record of qualifying number for these games. “That many selected athletes can have a realistic chance of medals. The historical classification is the first goal, overcome Rio de Janeiro is the second, and also have the best participation of history in a few games, although it is not a goal, is the dream we want to create” are the priorities according to Luna. Golden metals in Barranquilla represent the sublimation of these sporting values and are focused on recreating the ideal stage to show the world that efforts made during years are paying off. Athletes are now closer to achieving their sporting goals. Those who have in their back more than a luggage bag with tennis or dorsal but carrying the illusion of thousands of compatriots who will be waiting in front of the TV to see their heroes appear and dazzle the world with their performance, leaving the Dominican flag high. Tokyo 2020’s countdown has begun.
CRESO, MIDEREC Y EL COMITÉ OLÍMPICO DOMINICANO APOYAN A LOS ATLETAS EN SU CAMINO A TOKIO
CRESO, MIDEREC AND THE DOMINICAN OLYMPICS COMMITTEE SUPPORT ATHLETES ON THEIR WAY TO TOKYO
70 bacana
Bacana-29-Pag68a73-Deporte-SuenioOlimpico.indd 70
10/12/2018 19:43:42
bacana 71
Bacana-29-Pag68a73-Deporte-SuenioOlimpico.indd 71
10/12/2018 19:43:46
TRES DEPORTISTAS, TRES PREGUNTAS 1 ¿Qué representa para ti una medalla
en un evento multideportivo regional? 2 ¿Cuál es tu objetivo en Tokio? 3 ¿Cuál crees que es el mayor reto
para un atleta dominicano?
Yvonne Lossos Amazona de referencia internacional, que gestó su pasión a la edad de cinco años en su Kenia natal, ha hecho de la doma clásica, además de una bella disciplina olímpica, un estandarte de éxito para República Dominicana, que ha puesto en valor con su concentración, armonía y elegancia. Representa la culminación de años de trabajo y esfuerzo, y la posibilidad de darle a mi país una alegría.
1
Espero poder tener opción a una medalla individual y poder formar un equipo que logre quedar entre los cuatro o cinco primeros lugares.
2
Tener que hacer la carrera deportiva fuera del país, pues para ser competitivo hay que medirse y entrenarse en el extranjero. Es muy duro estar fuera de casa.
3
Luguelín Santos Se interesó por el atletismo durante su adolescencia, mientras corría descalzo y a veces con los pies sangrando, porque su familia carecía de dinero para comprarle un par de zapatillas. Subcampeón olímpico en Londres 2012, con su mejor marca de la temporada en 2018, un registro de 44.59, el velocista dominicano, se llevó la medalla de oro de los 400 metros planos en la final de esta modalidad en Barranquilla. Esfuerzo y dedicación. Para mí es igual que obtener una medalla en unos Juegos Olímpicos que es el tope para un atleta profesional, el evento más importante del ciclo olímpico. Estar allí y representar a República Dominicana es lo máximo.
1
Primero espero obtener una medalla en los juegos Panamericanos y en el Mundial de Atletismo. Luego, concentrarme para lo que es el evento más importante del mundo, los Juegos Olímpicos y hacer lo que siempre hago cuando salgo a esa pista; representar a República Dominicana e ir detrás de un podio olímpico.
2
Creer en ti y en tus capacidades para lograr algo más allá de unos juegos centroamericanos o similares. Gracias a todas las medallas que se han obtenido, se ha empezado a salir de ese círculo y se ha empezado a entender que hay talento y que se puede llegar a donde uno quiera.
3
Víctor Estrella Parece que su sino apuntaba al béisbol, pero una disputa entre hermanos hizo que su padre le mandara como recogepelotas a un club de tenis cercano a su casa. Así, Viti como los amigos le llaman, comenzó a los ocho años su maravillosa historia de empeño y sacrificio. Con 34 se convirtió en Quito, en el jugador ATP más veterano en conseguir su primer título. El día de su 38 cumpleaños, conquistó su tercera medalla de oro como atleta más laureado de los Juegos Centroamericanos y del Caribe.
1
Representa el honor de elevar la bandera de mi país. Un evento que te orienta y prepara para ir creciendo en busca de objetivos más grandes.
Espero estar dentro en el top 100 del ATP, seguir trabajando fuerte día a día y dejar que los resultados lleguen gracias al trabajo inteligente y la perseverancia. Me gustaría mejorar los resultados que tuve en Río 2016.
2
72 bacana
Bacana-29-Pag68a73-Deporte-SuenioOlimpico.indd 72
3
Seguir creyendo y trabajando fuerte a pesar de que las cosas no se den como uno esperaba. Si trabajas con fe, en algún momento las puertas se abrirán.
10/12/2018 19:43:51
THREE ATHLETES, THREE QUESTIONS 1 What does it represent for you a medal at a regional multi-sport event? 2 What is your goal in Tokyo? 3 What do you think is the biggest
challenge for a Dominican athlete?
Yvonne Lossos International Amazonian reference, which gestate their passion at the age of five in her native Kenya, has made dressage, as well as a beautiful Olympic discipline, a standard of success for the Dominican Republic, which has been worth its concentration, harmony and elegance.
1
It represents a culmination of years of work and effort, and the ability to gift a joy to my country.
I hope I could have a chance of winning an individual medal and to form a team that can get among the fourth or fifth first places.
2
To make its own career outside the country, because to be competitive you must be measured and train abroad. It’s very hard being away from home.
3
Luguelín Santos He became interested in athletics during his youth, running barefoot and sometimes with bleeding feet, because his family lacked money to buy him a pair of sneakers. London 2012 Olympic silver medalist, with his best season in 2018, a record of 44.59, the Dominican sprinter, got gold medal 400-meter dash at the end of this modality in Barranquilla. Effort and dedication. For me it is like a medal in the Olympic Games, is the top for a professional athlete, the most important event of the Olympic cycle. To be there and represent Dominican Republic is the best.
1
First I hope to get a medal at the Pan American Games and the World Championships in Athletics. Then I’ll focus on the most important event in the world, the Olympics and doing what I always do when I get into that track; to represent Dominican Republic and go behind an Olympic podium.
2
Believe in yourself, in your abilities to achieve something beyond the Central or similar games. Thanks to all the medals that we have been obtained, we have begun to emerge out from that circle and we’re recognizing that there is talent and you can get wherever you want.
3
Victor Estrella It seems that his fate pointed to baseball, but a dispute between brothers made his father sent him to a tennis club near his home as a ball boy. Thus, Viti as his friends call him, started at the age of eight years his wonderful story of commitment and sacrifice. With 34 years old he became in Quito the ATP oldest player to get his first title. On his 38th birthday, he won his third gold medal as most successful Central American Games and the Caribbean athlete.
1
It represents the honor of raising the flag of my country. Is an event that guide and prepares you to go looking for larger targets.
2
I hope to be in the top 100 of the ATP, keep working hard every day and let the results come as a result of smart work and perseverance. I would like to improve my results from Rio in 2016.
3
Keep believing and working hard even though things are not as you expected. If you work with faith, at some point the doors will open.
bacana 73
Bacana-29-Pag68a73-Deporte-SuenioOlimpico.indd 73
10/12/2018 19:43:56
tradiciones traditions
LA BEBIDA PARA MORIR SOÑANDO THE DRINK
TO DIE DREAMING
Elena Crespo IMÁGENES/IMAGES: Suresh/Archivo TEXTO/TEXT:
CUAL TÍTULO DE UNA TRAGEDIA DE LA LITERATURA
ROMÁNTICA, MORIR SOÑANDO ES, POSIBLEMENTE, LA BEBIDA ESTANDARTE DEL DOMINICANO. COMPARTE SU SINGULARIDAD, CON LAS TRADICIONES CULINARIAS DEL RESTO DEL CARIBE ESPAÑOL.
LIKE A TITLE OF A ROMANTIC TRAGEDY IN LITERATURE, MORIR SOÑANDO (DIE DREAMING) IS, PROBABLY, THE MOST RECOGNIZED DOMINICAN DRINK. IT SHARES ITS UNIQUENESS WITH THE CULINARY TRADITIONS OF THE REST OF THE SPANISH CARIBBEAN.
74 bacana
Bacana-29-Pag74a77-Tradiciones.indd 74
10/12/2018 19:46:34
bacana 75
Bacana-29-Pag74a77-Tradiciones.indd 75
10/12/2018 19:46:35
tradiciones traditions
na deliciosa bebida que combina leche y jugo de naranja. Sí, algo insólito, si tenemos en cuenta que la leche se corta cuando añadimos cualquier sustancia ácida. De hecho, es aceptado por todo el mundo que la leche cortada es perjudicial para la salud porque puede ser un síntoma de deterioro. Si no conservamos esta materia prima de forma adecuada, se desarrollarán en ella numerosos microorganismos (principalmente bacterias ácido lácticas) que son capaces de fermentar la lactosa (el azúcar de la leche). Como resultado de esa fermentación se produce ácido láctico que provoca un descenso del pH y consecuentemente la leche se corta. Sin embargo, si la mezcla de leche y cítricos se hace a muy baja temperatura, este proceso relatado anteriormente no ocurre. De ahí, la importancia del empleo de abundante hielo para la preparación de la bebida.
HUELLAS DEL PASADO El origen de la bebida Morir Soñando es incierto pero todos los historiadores determinan que su creación fue seguro después de la llegada de la refrigeración al país y por tanto, el uso del hielo para enfriar las bebidas. No obstante, si nos remontamos a las huellas del pasado, la costumbre de beber en frío, nos sitúa primero en los egipcios y después en los romanos. De hecho, el emperador Nerón ya usaba esa nieve para enfriar sus jugos de frutas y los vinos que consumía. Más tarde, en el continente asiático, a lo largo de los viajes de Marco Polo se recogen varias recetas de postres helados que se preparaban en China. Esa idea se trasladó a Europa, de manera que en el Renacimiento su empleo estaba extendido y organizado. En el XVI se desarrolló una normativa legal para regular un comercio emergente y rentable con enorme impacto económico. A mediados del siglo XIX, debido al tesón de Frederic Tudor, se popularizaron los hielos en forma de cubito. Y es que este norteamericano vio un gran negocio en el transporte y fraccionamiento de grandes bloques congelados.
EL ORIGEN DE LA BEBIDA MORIR SOÑANDO ES INCIERTO PERO TODOS LOS HISTORIADORES DETERMINAN QUE SU CREACIÓN FUE SEGURO DESPUÉS DE LA LLEGADA DE LA REFRIGERACIÓN AL PAÍS
delicious drink that mix milk and orange juice. Yes, it’s something unusual, if we consider that milk gets curdled when we add any acid substance. In fact, it is accepted by everyone that curdle milk is harmful to health because it can be a sign of deterioration. If we do not conserve this raw material adequately, numerous microorganisms (mainly lactic acid bacteria) that are able to ferment lactose (milk sugar) will be develop in it. As a result of this fermentation, lactic acid is produced which causes a drop in pH and then the milk gets curdled. However, if the mix of milk and citrus is made at a very low temperature, this process does not occur. Hence, the importance of using abundant ice for the preparation of the drink.
TRACES OF THE PAST Die dreaming origin is uncertain, but all historians conclude that its creation was after the arrival of refrigeration to the country, with the use of ice to cool drinks. However, if we go back to the traces of the past, the habit of cool drinks takes us to the Egyptians at first and then to the Romans. In fact, Emperor Neron already used snow to cool his fruit juices and the wines he used to drink. Later, in the Asian continent, during Marco Polo journeys, several recipes of frozen desserts prepared in China were collected. That idea moved to Europe, so in the Renaissance its use was widespread. In the XVI a legal norm was developed to regulate this emergent and profitable commerce that had an enormous economic impact. In the mid-nineteenth century, due to the tenacity of Frederic Tudor, ice cubes were popularized. This North American saw a great business in the transport and fractionation of large frozen blocks.
DIE DREAMING ORIGIN IS UNCERTAIN, BUT ALL HISTORIANS CONCLUDE THAT ITS CREATION WAS AFTER THE ARRIVAL OF REFRIGERATION TO THE COUNTRY
76 bacana
Bacana-29-Pag74a77-Tradiciones.indd 76
10/12/2018 19:46:42
MA
DE
NY MA
Q
LITY UA
IN GER
¡La más alta calidad y un sabor superior para su cocina!
Oldenburger, la marca internacional del Grupo Alemán DMK, representa sabor y tradición. Ofrece una amplia gama de productos lácteos de alta calidad hecha en Alemania. Todo un placer y una delicia saludable. Descubre más información y recetas con los productos Oldenburger en la página web www.oldenburger-dairy.com Distribuido por DISBALCA DISTRIBUIDORA
DMK Deutsches Milchkontor GmbH Industriestr. 27 - 27404 Zeven Alemania - Tel. +49 421 243-0
Bacana-29-Pag74a77-Tradiciones.indd 77
GRUPO
Distribuido por DISBALCA DISTRIBUIDORA BALEAR CARIBEÑA – 809.455.1534 – info@disbalca.com – www.disbalca.com 11/12/2018 16:35:29
mente y cuerpo mind & body
CUANDO SENTIMOS COMO PROPIO EL DOLOR AJENO WHEN WE FEEL OTHERS PAIN AS OURS TEXTO/TEXT:
Alana Fernández
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
¿Por qué cuando vemos que se va a lastimar una persona que queremos, cerramos los ojos y nos encogemos de hombros, como si a nosotros nos ocurriera? ¿Por qué cuando vemos llorar a una pareja, amigo o familiar sentimos también la necesidad de hacerlo? Es como si tuviésemos la capacidad de imitar sus emociones, como si las pudiéramos sentir en primera persona. En parte es así y se debe a las neuronas espejo. Why do we close our eyes when someone we love is going to get hurt, like if it were going to happen to us? Why when we see that a couple, a friend, or a relative is crying, we feel that we need to cry too? Seems like we have the ability of reflecting their emotions, like we can feel them by ourselves. This is partly true, and the reason is the mirror neuron. as neuronas espejo son un tipo de neuronas que se activan cuando ejecutamos una acción, al ser testigos y tener una representación mental de la misma en la figura de una persona con la que mantenemos una conexión emocional. Por eso que reciben el nombre de "espejo", porque reflejan lo que se ve. El neurobiólogo italiano Giacomo Rizzolatti, las descubrió mientras investigaba cómo las neuronas de la corteza premotora en el macaco controlaban la acción de movimiento. Rizzolatti extrapoló el análisis en el comportamiento de los monos, para explicar lo que sucede a los seres humanos cuando son capaces de reflejar ciertos aspectos emocionales que se dan en el otro. Según el científico, nuestras neuronas espejo a través del sistema límbico, crearían una representación mental de las emociones de tristeza de nuestros seres queridos, que nos motivan a replicarlas. Nuestra naturaleza por tanto, dependería en mayor o menor medida, de entender las acciones, intenciones y emociones de los demás. Las neuronas espejo nos permitirían entender la mente de los demás, no sólo a través de un razonamiento
he mirror neuron fires when we act as a result of observing the same action performed by a person with whom we have an emotional connection. That is why they are called “mirror” because they reflect what is seen. The Italian neurobiologist Giacomo Rizzolatti, discover them while he was investigating how macaque monkey neurons in ventral premotor cortex controlled its movements. Rizzolatti extrapolated primate behavior to explain what happens to human beings when they reflect certain emotional aspects that occur in others. According to the scientist, our mirror neurons trough the limbic system, would recreate a mental representation of the sadness emotions of people we love, which motivate us to replicate them. Then, our conduct would depend on how well we understand others actions, intentions and emotions. Mirror neurons would allow us to comprehend others mind, not only through conceptual reasoning, but also through direct
LAS NEURONAS ESPEJO SE VINCULAN CON LA EMPATÍA MIRROR NEURONS ARE LINKED WITH EMPATHY
78 bacana
Bacana-29-Pag78a79-MenteCuerpo.indd 78
10/12/2018 19:47:17
conceptual, sino mediante la simulación directa, es decir, sintiendo, no pensando. Una red de conexiones nerviosas, que tienen su explicación en la neurofisiología, y con la capacidad de entender de manera inmediata, los pensamiento y sentimientos de nuestras personas queridas, y de facilitar el entendimiento, la cooperación y la solidaridad, al ayudarnos a reconocer y comprender las acciones de los demás. El tema de las neuronas espejo resulta esencial para entender cómo funciona la empatía. Estudios como el de Stuart W. G. Derbyshire de la Universidad de Birmingham han encontrado que a las personas que dicen sentir el dolor ajeno, en este caso físico, se les activan en el cerebro las zonas responsables del dolor, cuando ven a otras sufrir. Y de alguna manera, lo están sintiendo. Esto se conoce como sinestesia tacto-espejo y explicaría la sensibilidad de algunas personas al sufrimiento ajeno. A falta de nuevas investigaciones, que sería interesante fueran longitudinales para ver si son características que evolucionan con el tiempo, podemos comenzar a deducir que algunos individuos están más predispuestos que otros para la empatía y la conexión con los demás. Una teoría que redundaría en la necesidad que tener una educación emocional en la escuela durante la infancia, como sugieren autores como Punset, en aras de desarrollar la capacidad de conectar con los demás. Después de todo, como animales sociales, la empatía es la base de conexión con otros miembros, y en ella desempeñan un papel clave las llamadas neuronas espejo, porque permiten a los seres humanos deducir lo que los demás piensan, sienten o hacen.
simulation, that is, feeling instead of thinking. A network of nervous connections, explained by neurophysiology, which provide the ability of understand immediately thoughts and feelings of our loved ones, and also they facilitate comprehending, cooperation and solidarity, helping us to recognize and understand others actions. The subject of mirror neurons is crucial to understand how empathy works. Studies developed by Stuart W.G. Derbyshire, from the University of Birmingham, have shown that people who say they can feel others physical pain, is linked with the activation of brain areas responsible for pain when they see others suffering. And somehow, they are feeling it. This is known as touch-mirror synesthesia and would explain the empathy of some people for others suffer. In the absence of new research, which would be interesting if they would be longitudinal to see if they are characteristics that evolve over time, we can instead start to deduce that some people tend to feel more empathy and compassion than others. A theory which would suggest that children need to have an emotional education during school in order to develop the ability to connect with others, as some authors like Punset affirm. After all, as social animals, empathy is the basis of connection with other members, where the so-called mirror neurons play a key role, because they allow human beings to deduce what others think, feel or do.
LA EDUCACIÓN EMOCIONAL EN LA ESCUELA ENSEÑARÍA A CONECTARNOS CON LOS DEMÁS EMOTIONAL EDUCATION AT SCHOOL WOULD TEACH HOW TO CONNECT WITH OTHERS
bacana 79
Bacana-29-Pag78a79-MenteCuerpo.indd 79
10/12/2018 19:47:20
expresiones expressions
¡Así lo decimos aquí! This is how we say it here!
Para entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana. To understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic. SOPITA
GRILLO
Pastillas para caldo
BOUILLON CUBES
Mujer poco atractiva
UGLY WOMAN
MOJIGANGA Broma
A JOKE
PABITA La siesta
A NAP
LO VEGETALE La gente mayor
ELDERLY PEOPLE
JUGO DE CHINA Zumo de naranja
ORANGE JUICE
LO MOÑO Cabellos
HAIR
LA MACATE Cometer un error muy grave
UN
TO MAKE A BIG MISTAKE
r
R 80 bacana
Bacana-29-Pag80a81-Expresiones.indd 80
10/12/2018 19:47:59
Letreros populares Popular signs
bacana 81
Bacana-29-Pag80a81-Expresiones.indd 81
10/12/2018 19:48:15
life style 82 bacana
Bacana-29-Pag82a85-LifeStyle.indd 82
10/12/2018 19:48:40
El Edén en el jardín de casa
Desde el paradisíaco Jardín del Edén de Adán y Eva, a los vergeles del éxodo de los hebreos del antiguo Egipto, entre todos los tipos de jardines existentes, uno de los más exóticos ha sido el jardín tropical. Tal vez por esa extraña combinación de días largos, lluvias frecuentes y temperaturas altas, que provoca el crecimiento de plantas de grandes hojas y flores originarias de las regiones de clima tropical como el sudeste de Asia, el norte de Australia, El Caribe, los países de las Islas del Pacifico, América Central y África Ecuatorial.
Garden of Eden at home From the paradisiacal Adam and Eve’s Garden of Eden, to the Hebrews garden of exodus in the ancient Egypt, among all types of existing gardens, one of the most exotic has been the tropical garden. It could be for the strange combination of long days, frequent rains and high temperatures, which causes plants growing with large leaves and flowers that are originally from tropical climate regions such as Southeast Asia, Northern Australia, the Caribbean, the countries of the Pacific Islands, Central America and Equatorial Africa. TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
bacana 83
Bacana-29-Pag82a85-LifeStyle.indd 83
10/12/2018 19:48:47
life style os jardines tropicales no son exclusivos de esas regiones, muchos paisajistas y jardineros hacen posible la recreación de este tipo de jardines por medio de una cuidadosa selección de especies de plantas y flores tropicales. Espacios que recrean la espesura de la selva, con senderos de piedra blanca que ocultan lugares secretos. Formas orgánicas, flexibles y sinuosas que huyen de las líneas rectas o las curvas pronunciadas. Las principales características de su diseño son las plantas de grandes hojas donde la vegetación forma un compacto fondo como escenario. Se utilizan grandes plantas y pequeños árboles para que permitan entrar la luz del sol hasta el suelo. Un jardín tropical es uno de los más difíciles de construir y de mantener, y es más difícil cuanto más difiera el clima local del perteneciente al hábitat natural de las plantas cultivadas. Necesita abundancia de luz y de agua. Las plantas de grandes hojas, requieren un suelo constantemente húmedo, por lo que el riego es una necesidad en algunos de estos jardines. Sin embargo, un exceso del mismo también puede provocar la pudrición de las raíces. En general, las plantas tropicales prefieren climas calurosos (30º C /86º F) y húmedos. Para un crecimiento óptimo, ha de ser bastante consistente durante todo el año. Pueden desarrollarse en cualquier clima cálido, aunque en condiciones menos ideales las plantas serán más pequeñas o su crecimiento será más lento y tendrán menos flores. Idealmente a las plantas tropicales resistentes les gusta el sol directo. Las más delicadas, tales como helechos u orquídeas, prefieren la luz filtrada, y pueden ser más exigentes con la temperatura ambiente. Una buena solución es plantar las delicadas en macetas y luego enterrar la maceta en la tierra y se esconde con mantillo. Así, en tiempo de frío la maceta puede levantarse y transferirse al interior o a un área más tolerante. La elección de las plantas adecuadas hace que la recreación de este tipo de jardines sea posible, más aún, cuando no necesita cuidados excesivos ya que pretende emular el desorden de las áreas selváticas. Por eso, la poda sería prácticamente el único cuidado o si se da el caso,
ut these tropical gardens are not exclusive from those regions, there are many landscapers and gardeners that make possible its recreation through a careful selection of tropical plant and flower species. Spaces that recreate the jungle thickness, with white stone paths that hide secret places. Organic forms, flexible and sinuous that flee from straight lines or sharp curves. The main characteristics of its design are plants with larger leaves where vegetation forms a compact background. Large plants are used but trees must be small to allow sunlight entering to the ground. The tropical garden is one of the most difficult to build and maintain, and it is more difficult the more the local climate differs from its natural habitat. They need an abundance of light and water. Large-leaved plants require a moist soil, so irrigation is a must in some of these gardens. However, an excess of this can also cause root rot. In general, tropical plants need hot (30º C / 86º F) and humid climates, and for optimal growth, they must be consistent throughout the year. They can grow in any warm climate, although in less ideal conditions the plants will be smaller, or their growth will be slower, and they will have fewer flowers. Ideally, tropical plants enjoy direct sun. The most delicate ones, such as ferns or orchids, prefer filtered light, and could be more demanding with the weather. A good solution is to plant the delicate ones in pots, then bury the pot in the ground and hide it with mulch. Thus, in cold weather the pot can be removed and transferred to a more tolerant area. The choice of suitable plants makes possible the recreation of this type of garden, even more, because they do not need excessive care since they pretend to emulate the jungle disorder. Therefore, pruning would be practically the only care.
84 bacana
Bacana-29-Pag82a85-LifeStyle.indd 84
10/12/2018 19:49:07
LAS PLANTAS DE GRANDES HOJAS, REQUIEREN UN SUELO CONSTANTEMENTE HÚMEDO, POR LO QUE EL RIEGO ES UNA NECESIDAD EN ALGUNOS DE ESTOS JARDINES LARGE-LEAVED PLANTS REQUIRE A MOIST SOIL, SO IRRIGATION IS A MUST IN SOME OF THESE GARDENS el crecimiento natural. A la hora de escoger las plantas, debido a las condiciones climáticas, habrá que comprobar el espacio donde se van a plantar y elegir las de crecimiento lento o porte pequeño, ya que tienden a desarrollar de forma rápida y sin mesura Las plantas que funcionan en este tipo de entorno son las marquesas, las aves del paraíso, las orquídeas, alegrías, pasifloras, anthuriums, el coco plumoso o palma de la reina, los palmitos, la musa o banano, bambús, hostas, nenúfares y gunnera. La atmósfera natural hace que los budas, tallas o casas espirituales sean muy habituales. Solo al contemplar el espacio escogido entre el follaje verde lleno de perfumes y color podemos decidir qué tipo de escultura escoger. La base puede ser de piedra rústica o mármol. Al mismo tiempo, la presencia de lluvia hace que una opción para protegerse de la misma sea las pérgolas de techo cerrado. Un desafío para espacios abiertos, que más que la exigencia de una técnica complicada, se basa en el análisis de terreno y sus propias condiciones.
When choosing plants, due to climatic conditions, we must check the space where they are going to be plant and choose those with slow growth or small size, as they tend to develop without restraint. Plants that live in this environment are marquises, birds of paradise, orchids, alegrias, passionflower (Passiflora), anthuriums, feathery coconut or palm of the queen, palm hearts, musa or banana, bamboo, hostas, water lilies and gunnera The natural atmosphere makes the statues of Buddhas, carvings or spiritual houses something very common. Only by contemplating the chosen space, the green foliage full of perfumes and colors, we can decide which type of sculpture to choose. The base can be rustic stone or marble. At the same time, the rain means that closed roof pergolas are an option to protect themselves from it. A challenge for open spaces, that more than the requirement of complicated techniques, it is based on the analysis of the terrain and its climate conditions.
bacana 85
Bacana-29-Pag82a85-LifeStyle.indd 85
10/12/2018 19:49:14
tendencias trends
tendencias trends
LA FIEBRE DEL ANIMAL PRINT FEVER No es nuevo, es un clásico que vuelve a los armarios, es una tendencia que podemos rescatar de finales de los 90. Cierto es que no caló tanto, pero quizás, si buscamos podamos encontrar alguna prenda vintage de aquellos momentos. Todo vale, leopardo, zebra, serpiente, vaca... vestidos, faldas, camisas, cinturones, zapatos... como complemento o como total look el acierto es seguro.
It’s not new, it’s a classic that is coming back to the closets, a trend we can rescue from the late 90’s. It’s true that it did not go so far, but maybe, if we search, we can find some vintage clothing from those times. Everything is allowed, leopard, zebra, snake, cow... in dresses, skirts, shirts, belts, shoes... as a complement or as a total look, success is guaranteed.
86 bacana
Bacana-29-Pag86a93-Tendencias.indd 86
10/12/2018 19:50:10
bacana 87
Bacana-29-Pag86a93-Tendencias.indd 87
10/12/2018 19:50:28
tendencias trends
Zara, siempre a la vanguardia y marcando tendencia ha reiventado el print animal con una gran paleta de colores. Zara, always at the forefront and setting trends has reinvented the animal print with a great palette of colors.
88 bacana
Bacana-29-Pag86a93-Tendencias.indd 88
10/12/2018 19:51:18
Arreglado o informal el print animal aporta elegancia por sĂ solo y nos permite realizar mezclas exclusivas con las que color serĂĄ un acierto. Formalwear or informal, animal print brings elegance on its own and allows us to make exclusive blends with which the color will be the clue.
bacana 89
Bacana-29-Pag86a93-Tendencias.indd 89
10/12/2018 19:52:04
PUBLIREPORTAJE tendencias ADVERTORIAL trends
Palma Real Shopping Village
DONDE NACEN LAS TENDENCIAS UN CENTRO COMERCIAL DONDE LO TIENES TODO
Esta año nos presentan nuevas marcas junto con las mejores propuesta en moda. De la mano de David y Gonzalo, responsables del II torneo de Padel Palma Real Shopping Village que se realizó en el Club de Padel Punta Cana en Cocotal, junto con los artistas de la compañía River Ang Events, encargados de hacernos disfrutar de los sorprendentes espectáculos que se dan lugar en las noches de la plaza descubrirás que todo lo que necesitas está en Palma Real Shopping Village
WHERE TRENDS ARE BORN A MALL WHERE YOU HAVE EVERYTHING
They bring us new brands with the best fashion proposals for this new year. Hand in hand with David and Gonzalo, who were in charge of the II Palma Real Shopping Village Padel Tournament held at the Punta Cana Padel Club in Cocotal, and working together with the artists of the River Ang Events company, they will be responsible of making us enjoy the amazing shows that take place in the square’s nights where you will figure it out that everything you need is in Palma Real Shopping Village. 90 bacana
Bacana-29-Pag86a93-Tendencias.indd 90
11/12/2018 15:15:39
Billabong Abrió su nuevo espacio recientemente pero conservando su estilo aventurero entre madera y acero. Life’s Better in boardshorts. Its new store was opened recently but it still preserves its adventurous style between wood and steel. Life’s Better in boardshorts.
Mira Boutique Es la mas reciente incorporación a la variedad de estilos que podemos encontrar en Palma Real Shopping Village. Nos cautiva con su colección casual diseñada para la vida en la playa, bordados y telas impresas a mano hacen que cada prenda sea única. It’s the latest addition to the variety of styles that can be found at Palma Real Shopping Village. Its casual collection captivates us by its designed for a life on the beach, its embroidery and by the hand-printed fabrics that makes each piece unique.
bacana 91
Bacana-29-Pag86a93-Tendencias.indd 91
11/12/2018 15:15:54
PUBLIREPORTAJE tendencias ADVERTORIAL trends
Hackett London Siguiendo fiel a su estilo y presentando la moda masculina británica, no solo especializada en camisas de hombre formales. Los profesionales del deporte encuentran la mejor prenda para cada ocasión sin perder su estilo. Faithful to its style and presenting British menswear, it is not only focus in formal men’s shirts, sports professionals can also find the best garment for every occasion without losing their style.
92 bacana
Bacana-29-Pag86a93-Tendencias.indd 92
11/12/2018 15:16:05
Parfois El mundo de los accesorios te espera en Parfois. Desde ponchos y carteras, hasta complementos de todo tipo para completar tus mejores looks. A world of accessories awaits you in Parfois. From ponchos and wallets, to all kinds of complements to complete your best looks.
Mira Boutique Pensando cuidadosamente en una colección que se adapte a cada ocasión, desde vestidos de playa casuales y relajados hasta elegantes vestidos de noche. Calzado de Aldo. Thinking carefully about a collection that suits for every occasion, from casual and relaxed beach dresses to elegant evening dresses. Aldo shoes.
Desigual Los colores vivos formando sus especiales estampados nos cautivan para combinar en cualquier ocasión. Calzado y complementos de Aldo. Bright colors forming special patterns captivate us and push us to combine them for any occasion. Footwear and accessories by Aldo.
Billabong Innova con una arquitectura moderna y urbana que refleja el estilo de vida de la marca: joven, casual, divertido y siempre deportivo, Know the feeling! Innovates with a modern and urban design that reflects the brand’s lifestyle: young, casual, fun and always sporty, Knowhe feeling!
bacana 93
Bacana-29-Pag86a93-Tendencias.indd 93
11/12/2018 15:16:26
motor
Bugatti Divo 5 MILLONES DE PURO DINAMISMO
Versión “ultradeportiva” de su supercoche el Chiron, esta edición limitada de 40 unidades que produce Bugatti ya están vendidas al increíble precio de 5 millones de euros cada una.
5 MILLION OF PURE DYNAMISM
The “ultra-sporty” version of the wonderful Chiron. This limited edition of 40 units produced by Bugatti is already sold at the incredible price of 5 million euros each.
TEXTO/TEXT: IMÁGENES/IMAGES:
J. Robredo www.motormundial.es
94 bacana
Bacana-29-Pag94a97-Motor.indd 94
10/12/2018 19:50:39
hizo para otras marcas, logrando sonoros triunfos. Este nuevo Bugatti Divo es una variante muy evolucionada del Chiron, cuya plataforma toma, por lo que realmente puede considerarse un modelo distinto ya que experimenta importantes cambios a nivel de puesta a punto de chasis, aerodinámica y suspensiones.
resentado en el concurso californiano de elegancia de Pebble Beach, el nuevo modelo ha sido bautizado como Divo, y no por su “divismo” exclusivista sino en homenaje al piloto galo Albert Eugène Diwo, “Divo” para sus amigos, que en los años 20 ganó dos veces la mítica Targa Florio al volante Bugatti. La marca sigue así la tradición de nombrar a sus coches con los nombres de sus pilotos legendarios (Pierre Veyron, Louis Chiron, Jean Pierre Wimille, Meo Constantini...). En este caso Albert Divo, que era íntimo amigo de Pierre Veyron, y que corrió para Ettore Bugatti en la segunda mitad de la década de los 20 del pasado siglo (ganó la Targa Fiorio para él en 1928 y 1929), aunque antes ya lo
UN MOTOR QUE NO DA MÁS
El motor no varía, sigue siendo el mismo W16 8.0 tetraturbo de 1.500 CV que montan los Veyron y Chiron, con sus 8 litros de cubicaje y sus 4 turbocompresores (uno por cada semibloque de 4 cilindros), con la potencia anunciada en el Chiron, 1.500 CV y más de 163 mkg de par constante entre 2.000 y 6.000 rpm... Como pasó la pasada primavera con el Chiron Sport, ha habido algunas críticas (y decepciones) ya que se esperaba que Bugatti elevaría el listón de su descomunal potencia hasta los 1.580 ó 1.600 CV. Pero después de que el Chiron perdiera el cetro del coche más rápido del mundo arrebatado por los 453 km/h del Koenigsegg Regera, en Molsheim han buscado otras cualidades a
for other brands achieving important triumphs. This new Bugatti Divo is a highly evolved Chiron version, which just inherits its platform, so it can really be considered a different model as it undergoes major changes at the level of chassis, aerodynamic and suspension tuning.
aunched in the Pebble Beach Concours d’Elegance in California, the new model has been named Divo, and not for its exclusive divinest but in honor of the French pilot Albert Eugène Diwo, “Divo” for his friends, who in his 20s won the mythical Targa Florio twice, at the wheel of the Bugatti. Therefore, the brand still follows the tradition of naming its cars with its legendary pilots’ name (Pierre Veyron, Louis Chiron, Jean Pierre Wimille, Meo Constantini…). This time was Albert Divo’s turn, who was a close friend of Pierre Veyron, and who ran for Ettore Bugatti in the second half of the 20’s (he won the Targa Fiorio for them in 1928 and 1929), although he did it before
AN ENGINE THAT DOES NOT GIVE MORE
The engine doesn’t change, it is still the same W16 8.0 tetraturbo of 1,500 hp that the Veyron and Chiron have, with its 8 liters of displacement and its 4 turbochargers (one for each semiblock of 4 cylinders), with the power announced in the Chiron, 1,500 HP and more than 163 mkg of constant torque between 2,000 and 6,000 rpm. As happened last spring with the Chiron Sport, there have been some criticisms (and disappointments) as it was expected that Bugatti raised the bar of its huge power to 1,580 or 1,600 hp. But after the Chiron lost the title of the fastest car in the world snatched by the 453 km/h of the Koenigsegg Regera, in Molsheim have been looking for other qualities to emphasize
bacana 95
Bacana-29-Pag94a97-Motor.indd 95
10/12/2018 19:50:49
motor
destacar (sin olvidar que por encima de los 400 km/h estas diferencias son sencillamente despreciables...).
“MÁS DEPORTIVA”
Más ágil en curvas que el Chiron. Aún así, Stephan Winkelmann, el patrón de la nueva Bugatti propiedad del grupo Volkswagen, insiste en que este Divo es una variante “más deportiva”: según Winkelmann, “dentro de nuestras posibilidades, hemos cambiado el equilibrio en el caso del Divo aún más hacia la aceleración lateral, la agilidad y las curvas. Los comentarios de nuestros clientes fueron abrumadores. Mostramos el Divo a un pequeño grupo seleccionado de propietarios del Chiron, y los coches se vendieron de inmediato, fue una confirmación fantástica para el equipo de Bugatti que había puesto tanta dedicación y pasión en el proyecto”. En todo el comportamiento del Divo le permite ser más eficaz en curva que el Chiron, algo admitido por el propio Winkelmann, que ha dicho que si el Chiron “es muy rápido y sofisticado en rectas, el Divo también lo es en curvas”, comentario que a buen seguro no habrá sido del agrado de muchos de los propietarios del primero...
DIFERENCIAS ESTÉTICAS
Estéticamente, las diferencias con el Chiron son muy evidentes, tanto por delante, con su nuevo paragolpes que también aumenta la presión descendente y desvía más aire hacia las tomas frontales de refrigeración, mejorando la misma. El capó también es de nuevo diseño, con tomas de aire que también contribuyen a una mayor eficiencia aerodinámica, lo mismo que las 4 salidas de escape encastradas en el escudo difusor de la zaga.
El frontal del Divo, aunque repite la parrilla en escudo de Bugatti, es distinta a la del Chiron y Veyron, con los faros de diodos reducidos a la mínima expresión (sólo 3,5 cm de grosor) y finamente carenados junto a las grandes tomas de aire delanteras, mientras que el gran alerón trasero recuerda un poco al del Bugatti Vision Gran Turismo, coronando una trasera completamente nueva en la que destacan sus nuevos grupos ópticos, tras la rejilla de ventilación del motor, realizada parcialmente por impresión en 3D y con aletas y nervaduras especiales que se iluminan de forma progresiva, provocando un efecto de luz muy exclusivo, en forma de llamas, principal seña de identidad de la zaga del Divo.
CONDUCCIÓN HOMOGÉNEA
El techo también es distinto, diseñado para crear una conducción homogénea de aire hacia el motor (de tipo aeronaútico NACA) a través de la cubierta del mismo, aumentando el flujo de aire que recibe el sistema de refrigeración para que éste mantenga siempre su temperatura óptima. Y lo mismo se puede decir de los frenos, con 4 conductos independientes de ventilación para cada disco, capaces de suministrar el caudal de aire necesario para mantener su temperatura óptima de trabajo. En el interior hay pocos cambios, dentro del exquisito diseño y acabado que tenían las dos plazas del Chiron,
EL NUEVO MODELO HA SIDO BAUTIZADO COMO DIVO, Y NO POR SU “DIVISMO” EXCLUSIVISTA SINO EN HOMENAJE AL PILOTO GALO ALBERT EUGÈNE DIWO
aunque el acento se ha puesto ahora algo más en la sobriedad. Hay un equipo de sonido especial algo más ligero, una ligera reducción de material aislante en los paneles internos y se han suprimido algunos huecos portaobjetos (sin causa aparente). En todo caso, sigue
siendo extremadamente lujoso, combinando materiales nobles (piel napa. Alcántara, etc) con la máxima tecnología de confort, al tiempo que, como coche a medida, el afortunado propietario puede solicitarlo con un equipamiento a su gusto. Para eso paga 5 millones de euros...
96 bacana
Bacana-29-Pag94a97-Motor.indd 96
10/12/2018 19:51:19
from our clients were overwhelming. We showed the Divo to a selected small group of Chiron owners, and the cars were sold immediately, it was a fantastic confirmation for the Bugatti team that had put so much dedication and passion into the project. “ Divo’s design allows it to be more effective in curves than the Chiron, something admitted by Winkelmann himself, who has said: if the Chiron “is very fast and sophisticated in straight lines, the Divo is also in curves”, a comment that surely will not have pleased many owners of the first one...
AESTHETIC DIFFERENCES
Aesthetically, the differences between Chiron are noticeable, both in its front, with its new bumper that increases the downward pressure and diverts more air towards the front cooling sockets, improving it. The hood is also a new design, with air intakes that also contribute to a greater aerodynamic efficiency, as well as the 4 exhaust outlets embedded in the diffuser shield of the rear. The Divo frontal, although it repeats the grill in shield of Bugatti, is different from the Chiron’s and Veyron’s, with the lighthouses of diodes reduced to the minimum expression (only 3,5 cm of thickness) and finely drained next to
(considering that above 400 km/h these differences are simply banalities).
“SPORTIER”
More agile in curves than the Chiron. Even so, Stephan Winkelmann, the boss of the new Bugatti owned
by the Volkswagen group, insists that this Divo is a “sportier” version. According to Winkelmann, “within our possibilities, we have changed the balance of the Divo even more towards the lateral acceleration, agility and curves. Comments
THE NEW MODEL HAS BEEN NAMED DIVO, AND NOT FOR ITS EXCLUSIVE DIVINEST BUT IN HONOR OF THE FRENCH PILOT ALBERT EUGÈNE DIWO
the great shots of front air, while the large rear spoiler reminds a bit of the Bugatti Vision Gran Turismo, crowning with a completely new rear in which stand out their new optical groups, behind the ventilation grille of the engine, partially made with 3D printing and with fins and special ribs that light up progressively, causing a very exclusive light effect, in the form of flames, which is the identity symbol of the Divo’s rear.
HOMOGENEOUS AIR
The roof is also different, designed to create a homogeneous air conduction to the engine (NACA aeronautical type) through it, increasing the air flow that receives the cooling system so that it always maintains its optimum temperature. The same can be said of the brakes, with 4 independent ventilation ducts for each disc, capable of supplying the air flow needed to maintain its optimum working temperature. Inside there are few changes, it maintains the exquisite design that had the two seats of the Chiron, although the accent has been put on sobriety. There is a special sound equipment somewhat lighter, a slight reduction of insulating material in the internal panels and some slots have been removed (without apparent cause). However, it is still extremely luxurious, combining noble materials (nappa leather, alcantara, etc.) with the maximum comfort technology, while at the same time, as a bespoke car, the lucky owner can request it with equipment to his liking. For that he pays 5 million euros... bacana 97
Bacana-29-Pag94a97-Motor.indd 97
10/12/2018 19:51:52
tecno
CAPTAR TODOS LOS MOMENTOS AL RITMO DE CAPTURE ALL THE MOMENTS AT THE RHYTHM OF A
CLICK Según datos de la encuesta realizada por la empresa Gap Intelligence, en 2018, el número de cámaras nuevas lanzadas en el mercado disminuyó un 39% con relación al año anterior, ya que sólo se lanzaron 35 cámaras y es que todos los días utilizamos dispositivos móviles para buscar respuestas, descubrir cosas nuevas y tomar decisiones. Pequeños micromomentos, en los que usamos las cámaras que están integradas en los mismos para capturarlos.
According to data from the survey developed by Gap Intelligence, the number of new cameras launched in 2018 decreased by 39%, compared to the previous year, as only 35 cameras were launched in the market. The reason is that every day we would rather to use our mobile device to find answers, discover new things, make decisions and capture small moments with the integrated camera the cellphone have. TEXTO/TEXT:
Alana Fernández
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
98 bacana
Bacana-29-Pag98a101-Tecno.indd 98
10/12/2018 19:52:02
bacana 99
Bacana-29-Pag98a101-Tecno.indd 99
10/12/2018 19:52:09
tecno
LOS FABRICANTES APUESTAN PORQUE LAS CÁMARAS TENGAN MÁS FUNCIONES Y SEAN MUY FÁCILES DE USAR MANUFACTURERS BET IN CAMERAS WITH MORE FUNCTIONS AND EASIER TO USE
os tiempos cambian pero las necesidades siguen siendo las mismas. ¿A quién no le gusta una buena instantánea? Bien sea para retratar tu mismo los mejores momentos bien que alguien tome las fotos por ti. Las cámaras con modo manual son indispensables para aprender fotografía digital. Por eso, los fabricantes han velado para que las cámaras analógicas tengan más funciones y además sean más prácticas de usar. Analistas de la industria marcan las tendencias del sector. LAS MIRRORLESS. Las cámaras sin espejo podrían ser la gran apuesta para los próximos meses. Cámaras más pequeñas, de lentes intercambiables y con funciones avanzadas. Ideal si quieres una cámara para aprender fotografía pero no quieres algo grande, pesado y te interesa viajar. Nikon y Canon han desarrollado nuevos sistemas que estarán disponibles en 2019. Sony incluso ha dado facilidades a terceras marcas para fabricar objetivos para sus cámaras de montura FE y sensor full frame. La idea, claro está, ampliar la gama de ópticas disponibles para ellas. MODELOS DE GAMA ALTA. La cantidad de cámaras nuevas ha disminuido y el foco se ha dirigido en crear modelos de gama más alta que ofrezcan más opciones tanto a nivel profesional como “amateur”. De ahí la CES 2018. Además, las cámaras evil han combinado la potencia y la personalización de las réflex con un tamaño y un peso muy similar al de las compactas. CÁMARAS COMPACTAS DE LENTES FIJAS. Aunque en la actualidad algunas cámaras sencillas han sido completamente reemplazadas por los teléfonos inteligentes, las cámaras compactas de lentes fijas siguen ocupando su puesto como los dispositivos más importantes de alta gama, que ofrecen grandes rangos de zoom, sensores más grandes y construcciones robustas. MEJOR VIDEO A TRAVÉS DEL SOFTWARE. Si actualmente, la calidad 4K está
imes change but needs remain the same. Who doesn’t like a good instant camera? Either to portray the best moments by yourself or to have someone to take the pictures for you. Cameras with manual mode are necessary to learn digital photography. For this reason, manufacturers have ensured that analog cameras have more functions and also made them more practical to use. Industry analysts set trends in the sector. THE MIRRORLESS. Cameras without a mirror could be the big bet for the next months. Smaller cameras, with interchangeable lenses and advanced functions. Ideal if you want a camera to learn photography, but you don’t want something big and heavy because you are interested in traveling with it. Nikon and Canon have developed new systems that will be available in 2019. Sony has even given facilities to allow third parties to manufacture lenses for its FE mount and full frame sensor cameras. The idea is to expand the range of optics available for them. HIGH-END MODELS. The number of new cameras has decreased, and the focus has been on creating higher-end models that offer more options both professionally and "amateur", hence the CES 2018. The evil cameras have combined the power and personalization of SLRs with a size and weight very similar to the compact ones. Fixed lens compact cameras. Although some simple cameras have now been completely replaced by smartphones, fixed lens compact cameras remain in place as the most important high-end devices, offering large zoom ranges, larger sensors and robust constructions. BETTER VIDEO THROUGH SOFTWARE. If now, 4K quality is available, why should you go for 1080p quality cameras to try to get the effects of professional video motion? And, in addition, if 360º came-
100 bacana
Bacana-29-Pag98a101-Tecno.indd 100
10/12/2018 19:52:44
IN 2018, ONLY 35 NEW CAMERAS WERE LAUNCHED TO THE MARKET EN 2018 SÓLO SE LANZARON 35 CÁMARAS NUEVAS AL MERCADO
disponible, ¿por qué atraverse a que las cámaras con calidad de 1080p imiten los efectos de movimiento de video profesional? Y, además, si las cámaras de 360º pueden capturar una vista inmersiva, ¿por qué no dejar que los usuarios recorten a una perspectiva fija estándar mientras siguen la acción? La Panasonic Lumix GH5S añade movimiento a una grabación 1080p de video 4K, y el lanzamiento oficial de la cámara Fusion de Go Pro añade herramientas para crear una obra maestra a partir de video esférico. VELOCIDAD. Si hay modelos como la Sony A9 que han demostrado disparar hasta 20 fotogramas por segundo sin oscurecimiento del visor, hay otros lanzamientos como la Nikon D850 y la Sony A7R III que combinan alta resolución y velocidades de disparo rápidas, respondiendo a una de las pocas quejas sobre sus predecesores. IMAGEN MEJORADA CON MENOS MEGAPÍXELES. Hace algún tiempo, los megapíxeles era la medida que utilizábamos para definir una cámara digital, pero, ahora, la calidad de la imagen es mucho más que simplemente empaquetar tantos fotorreceptores como sea posible en un sensor. La Panasonic GH5S, reduce los megapíxeles a la mitad para mejorar el rendimiento del video con poca luz. TECNOLOGÍA DE SENSORES. Reservada para sensores más pequeños de una pulgada en cámaras más avanzadas, ahora ha llegado a las cámaras de fotograma completo. De igual forma, los sensores retroiluminados, que ofrecen un rendimiento mejorado con poca luz, también han ganado terreno en el mercado profesional con la Nikon D850. Hoy en día, la fotografía es un arte donde el lienzo está en la cámara, además de ser un recurso inmediato, técnico y comercial, se ha convertido en una herramienta cotidiana a través de la cual expresamos ideas, emociones y puntos de vista.
ras can capture an immersive view, why not let users to cut a standard fixed perspective while they’re follow the action? The Panasonic Lumix GH5S increases motion to a 1080p recording of 4K video, and the official release of the Go Pro Fusion camera expands tools to create a masterpiece from spherical video. SPEED. Models like the Sony A9 have proven to shoot up to 20 frames per second without darkening the viewfinder, also, other launches such as the Nikon D850 and the Sony A7R III combine high resolution and fast shooting speeds, responding to one of the few complaints about their predecessors. IMPROVED IMAGE WITH LESS MEGAPIXELS. Few years ago, megapixels were the measure we used to define a digital camera, but now, image’s quality is much more than just packing as many photoreceptors as possible in a sensor. The Panasonic GH5S, reduces the megapixels in half to improve the performance of low-light video. SENSOR TECHNOLOGY. Reserved for one-inch smaller sensors in advanced cameras, it has now reached full-frame cameras. Similarly, backlit sensors, which offer improved performance in low light, have also made its own space in the professional market with the Nikon D850. Nowadays, photography is an art where the canvas is in the camera, besides being an immediate, technical and commercial resource, it has become an everyday tool through which we express ideas, emotions and points of view.
bacana 101
Bacana-29-Pag98a101-Tecno.indd 101
10/12/2018 19:53:13
música music
Joseíto Mateo ESTRELLA SEMPITERNA DEL MERENGUE Corría el año 1953 cuando un total desconocido aterrizó en el escenario del Hotel Jaragua, para completar el show de la cantante Helen Aimé, todo un temperamento alegre que irradiaba y contagiaba en sus interpretaciones. Un carácter afable y vital que arrastró a lo largo de toda su vida.
AN EVERLASTING MERENGUE MUSIC STAR It was 1953 when a total stranger landed on stage at the Hotel Jaragua, to complete the show of the singer Helen Aime. His cheerful temperament was contagious on his interpretations. An affable and vital character dragged throughout his life and helped him to be a nonagenarian singer to get into the studio and recorded the theme Candilejas and dedicates it to his couple. TEXTO/TEXT:
A
Elena Crespo
finales de 1955 viajó a La Habana para encontrarse con el dominicano Alberto Beltrán, quien como integrante de la banda La Sonora Matancera, se había hecho famoso con el tema “El negrito del batey”. Su sueño era grabar con esta orquesta, porque una de sus voces principales era la guarachera de Celia Cruz. Sin embargo, no pudo completar ese deseo en ese momento, ya que los exiliados dominicanos en Cuba creyeron que Joseíto era un “chivato” del gobierno de Trujillo, y lo echaron de La Habana. En 1961, en Puerto Rico, pasó una temporada con El Gran Combo de Puerto Rico, recomendado por el comediante Guillermo Álvarez Guedes. Con él se embarco en su primera gira por Panamá, para promocionar el disco ‘El Gran Combo con Joseíto Mateo (Menéame los mangos)’, bajo la dirección de
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
I
n late 1955 he traveled to Havana to meet with Dominican Alberto Beltran, who as a member of the band La Sonora Matancera, had become famous with the song "El Negrito del Batey". His dream was to record with this orchestra, because one of the main voices was the guarachera Celia Cruz. However, he could not realize that desire at that time, because Dominicans exiled in Cuba believed Joseito was a "snitch" of Trujillo’s government, for whom he worked, and was expelled from Havana. A life dedicated to music, Joseito did not stop singing and during all these years has remained from tour to tour, concerts that led him even to South Africa, where he introduced the merengue music. Leading expo-
102 bacana
Bacana-29-Pag102a106-Musica.indd 102
10/12/2018 19:53:34
bacana 103
Bacana-29-Pag102a106-Musica.indd 103
10/12/2018 19:53:42
música music Rafael Ithier. Una experiencia que José Tamárez Mateo, nació le permitió conocer a los cantanel 6 de abril de 1920 en tes Pellín Rodríguez y Andy MonVilla Juana, uno de los tañez, quienes le sustituyeron en barrios más populares de la la agrupación puertorriqueña. Una vida dedicada a la música, ciudad de Santo Domingo. Joseíto no paró de cantar y duHa declarado en numerosas rante todos estos años se manocasiones que nunca quiso tuvo de gira en gira, conciertos ser cantante, sino pelotero, que le llevaron incluso hasta pero como sintió el respaldo Sudáfrica, donde dio a conocer de la gente desde la primera el merengue. Máximo exponente del folclor dominicano, a través canción que tarareó, convirtió de letras breves pero incisivas lo que fuera su hobby en cargadas de humor, se convirtió su medio de vida. En 2010 en el embajador del merengue recibió el Premio a la en Cuba, Puerto Rico y Estados Excelencia Musical de los Unidos, exhibiendo su pasión Grammy Latino. por la música no sólo con la voz sino con bailes rítmicos y armoniosos frente a la orquesta. “Cuando me muera no me prendan velas, que las mujeres bailen y los hombres beban”. Y así fue, a sus 98 años y afectado por leucemia durante más de diez, el intérprete de "El negrito del batey", "La chiva blanca" o "El merengón" se despidió, después de más de setenta años en la música, al compás de merengue. En 2010 recibió el Premio a la Excelencia Musical de los Grammy Latino. Una carrera que comenzó con el bolero y terminó con el merengue. Destacó hasta el último momento, siendo nonagenario el cantante Joseíto Mateo grabó el tema Candilejas, para dedicárselo a la que fuera su pareja. Artistas nacionales dominicanos como Johnny Ventura, Milly Quezada, Miriam Cruz y Eddy Herrera le homenajearon en el espectáculo "El merengue según Mateo", donde se dieron cita para rendirle tributo. El Rey del Merengue nos ha dejado, pero el brillo de su corona se mantendrá para siempre en el sonido de sus muchas composiciones. Algo que pervivirá para siempre.
nent of Dominican folklore through short but incisive lyrics full of humor, he became the ambassador of merengue in Cuba, Puerto Rico and the United States, showing his passion for music not only with the voice but with rhythmic dances and harmonious in front of the orchestra. Everything has elapsed according to his wish "when I die please do not turn me candles, that women dance and men drink", so it was until his 98 years and affected by leukemia for more than ten years, the singer of "El Negrito del Batey" "La chiva blanca" or "El merengon" said goodbye, after more than seventy years in music, to the rhythm of merengue. In 2010 he received the Award for Musical Excellence of the Latin Grammys. A career that began with the bolero and ended with merengue. An affable and vital character dragged throughout his life and helped him to be a nonagenarian singer to get into the studio and recorded the theme Candilejas and dedicates it to his couple. Dominican artists such as Johnny Ventura, Milly Quezada, Miriam Cruz and Eddy Herrera honored him in the show "Merengue according to Mateo" where they pay tribute to him. The King of Merengue has left us, but the brightness of his crown will remain forever in the sound of his many compositions. It is something that will live with us forever.
Jose Tamarez Mateo, was born on April 6th in 1920 in Villa Juana, one of the most popular neighborhoods in the city of Santo Domingo. He has declared on several occasions that he never wanted to be a singer, but a baseball player, but as he felt the support of the people from the first song he hummed, turned his hobby into his livelihood. In 2010 he received the Award for Musical Excellence of the Latin Grammy.
“Cuando me muera no me prendan velas, que las mujeres bailen y los hombres beban” “When I die I do not light candles, that women dance and men drink” 104 bacana
Bacana-29-Pag102a106-Musica.indd 104
10/12/2018 19:53:47
Bávaro-Punta Cana
Teléfonos de Interés Useful Phone
LINEAS AEREAS AIRLINES EMERGENCIAS EMERGENCIES AMET Politur Policia NacionaL
809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097
EMBAJADAS Y CONSULADOS EMBASSIES AND CONSULATES Alemania Argentina Austria Bahamas Bélgica Brasil Canada Chile China Colombia Costa Rica Cuba Ecuador España Estados Unidos Francia Haití Holanda Israel Italia Jamaica México Panamá Polonia Portugal Reino Unido Rusia Suiza Uruguay Venezuela
809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882
Aerogal Aeromexico Air Berlin Air Canada Air Century Air Europa Air France Air Pullmantur Air Transat American Air Lines Arkefly Aserca Avianca British Airways Canjet Airlines Caribair Condor Continental Airlines Copa Airlines Corsair Fly Delta Airlines Edelweis Air Estelar Express Jet Gol Iberworld-Orbest Jet Air Fly Jet Blue Lan Chile Lan Peru Laser Airlines Martinair Sata Spirit Airlines Sunwing Airlines Taca Tam Airlines Thomas Cook Thomson Airways Transaero United Airlines US Airways USA 3000 Volair West Jet Airlines White Airways XI Airways France
809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0200 809 826 4222 809 959 4293 809 959 3022 809 959 3020 809 959 3020 809 959 2420 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0254 809 959 3014 809 542 6688 809 959 0144 809 959 2068 809 959 8021 809 959 1869 809 959 2009 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 258 2873 809 959 0028 809 959 1490 809 959 0144 809 959 0144 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0351 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 3020 809 959 3020 809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869 bacana 105
Bacana-29-Pag102a106-Musica.indd 105
10/12/2018 19:53:53
E
Distributedb y:
Bacana-29-Pag102a106-Musica.indd 106
809. 455.1534
•
info@disbalca.com
•
www.disbalca.com
10/12/2018 19:53:57
¡La calidad es nuestra naturaleza!
Quality is in our nature!
Desde 1885, Ammerland ha sido dirigida por una asociación cooperativa de granjeros expertos en productos lácteos.
Since 1885, the Ammerland dairy has been run by dairy farmers as a cooperative association.
En Ammerlander, nuestras vacas tienen todo lo que necesitan para ser felices: pasto rico en nutrientes, una brisa fresca procedente de los mares del norte y suficiente espacio entre ellas mientras se encuentran en el pastizal. Esta inmensidad infinita y las mejores condiciones naturales aseguran que nuestra leche posea gran calidad. Después de más de un siglo produciendo quesos, seguimos utilizando los mismos métodos tradicionales, combinados con las últimas tecnologías de fabricación y manteniendo los más altos estándares de calidad. Es esta frescura, tradición y calidad lo que hace que los quesos Ammerlander sea uno de los mejores del mundo.
BacanaCompletaWEB.indd 5
In Ammerland our cows have all they need to be happy: luscious grass, a fresh breeze off the North Sea and enough space for each of them to stand outside in the pasture. This virtually endless vastness and the best natural conditions ensure that our Milk is full of a very special goodness. After over a century of cheese production we still follow the same traditional production methods while using the latest manufacturing technologies and maintaining the highest quality standards. It’s this freshness, tradition and quality that makes Ammerlander cheeses some of the best in the world.
19/12/2018 17:09:02
BacanaCompletaWEB.indd 6
19/12/2018 17:09:49