Con aire bohemio Sort of bohemian BacanaCompletaWEB.indd 3
27/08/2019 13:33:16
BacanaCompletaWEB.indd 4
27/08/2019 13:33:21
bacana 3
Bacana-31-Pag03a09-EditoSumario.indd 3
18/07/2019 19:26:03
E
Distributedb y:
809. 455.1534
•
info@disbalca.com
•
www.disbalca.com
4 bacana
Bacana-31-Pag03a09-EditoSumario.indd 4
18/07/2019 19:26:06
¡La calidad es nuestra naturaleza!
Quality is in our nature!
Desde 1885, Ammerland ha sido dirigida por una asociación cooperativa de granjeros expertos en productos lácteos.
Since 1885, the Ammerland dairy has been run by dairy farmers as a cooperative association.
En Ammerlander, nuestras vacas tienen todo lo que necesitan para ser felices: pasto rico en nutrientes, una brisa fresca procedente de los mares del norte y suficiente espacio entre ellas mientras se encuentran en el pastizal. Esta inmensidad infinita y las mejores condiciones naturales aseguran que nuestra leche posea gran calidad. Después de más de un siglo produciendo quesos, seguimos utilizando los mismos métodos tradicionales, combinados con las últimas tecnologías de fabricación y manteniendo los más altos estándares de calidad. Es esta frescura, tradición y calidad lo que hace que los quesos Ammerlander sea uno de los mejores del mundo.
In Ammerland our cows have all they need to be happy: luscious grass, a fresh breeze off the North Sea and enough space for each of them to stand outside in the pasture. This virtually endless vastness and the best natural conditions ensure that our Milk is full of a very special goodness. After over a century of cheese production we still follow the same traditional production methods while using the latest manufacturing technologies and maintaining the highest quality standards. It’s this freshness, tradition and quality that makes Ammerlander cheeses some of the best in the world.
bacana 5
Bacana-31-Pag03a09-EditoSumario.indd 5
18/07/2019 19:26:06
editorial edit
Almudena y Esther
El bien y el mal Good and evil in entrar a valorar si el karma existe o no, si esta basado en creencias espirituales o religiosas, lo que sí esta claro es que no es algo ético o moral, esta más relacionado con la psicología de las emociones. Nuestro comportamiento siempre tiene consecuencias y todas las acciones generarán una energía que nos será devuelta. Quizás no siempre nos cuestionemos demasiado nuestras propias actitudes y tendamos en general a responsabilizar al de enfrente, sin tan siquiera plantearnos que a lo mejor, la situación la hemos creado nosotros. Es común que ante una discusión, no nos planteemos nuestra forma de ser, simplemente arremetamos contra el otro sin darnos cuenta que en ocasiones nuestra propia inseguridad puede jugarnos malas pasadas. Llegamos incluso a ver enemigos donde no los hay y reflejamos en los demás nuestros propios temores. Esto nos lleva directamente al “bien y el mal”, no todos consideramos como buenas o malas las mismas cosas, nos influyen la cultura, las costumbres y el ámbito que nos rodea en sí mismo. Pero sí podemos definir como positiva toda acción que no perjudica a nadie, ni a tu propia persona ni a los demás y como negativa
aquella que te daña a ti o a terceros. Todos los sentimientos de amor, tolerancia y respeto conllevan energias positivas y por el contrario aquellos que odian, envidian y buscan venganzas concentran todas las energías negativas. El Karma es el juez de nuestros actos, aquello que sembremos es lo que cosecharemos. Cada uno de nosotros somos plenamente responsables de aquello que hacemos, de los errores y de los aciertos. Las leyes del Karma nos enseñan que tenemos la libertad suficiente para ser capaces de crear la realidad que deseamos. Queda claro no obstante que hay cosas que escapan a nuestro control. Cuando menos lo esperamos llega la adversidad. Ahora bien, en estos casos lo que cuenta es tu actitud hacia esos acontecimientos. El modo en que respondes también determinará su efecto. Así que hazlo, sé responsable de tu persona, de tus palabras, acciones y reacciones. Mirar hacia atrás y vivir anclados en el pasado es lo que nos impide disfrutar del presente. Centrémonos en el aquí y el ahora para lograr alcanzar la felicidad o al menos la armonía. Quien siembra odio recoge tempestades así que sería bueno ir por la vida plantando la semilla de la cordialidad para que todos podamos vivir en paz.
ithout thinking if karma does exist or not, or if it is based on spiritual or religious beliefs, what is clear is that it is not something ethical or moral, it is related to the psychology of emotions. Our behavior will always have consequences, and all actions generate an energy that will return to us. Perhaps we don’t usually analyze our attitudes, and we tend to blame the other side without even thinking that maybe we created the situation. It is common that before a discussion, we do not consider if we are wrong or not; we just keep attacking the others without realizing that maybe our insecurity could be playing tricks on us. We even see enemies where there are none, and we tend to reflect our fears on others. It immediately leads us to think about what is “good and evil”; not all of us consider the same things as good or bad, because our culture, customs, and our environment somehow define what we think about it. But we can say that the positive actions are the ones that do not harm anyone, neither your person; and the negatives are those that hurt you or third parties. All feelings of love, tolerance, and respect carry positive energies, but those who hate, envy, and seek revenge, spread all kinds of negative energies. Karma is the judge of our actions; we reap what we sow. Each one of us is fully responsible for what we do, for the mistakes and the successes. The Karma laws teach us that we have enough freedom to create the reality we desire. Nevertheless, there are things beyond our control. When we are not aware, adversity comes; and when it happens, what matters it’s your attitude towards those events. The way you respond will be crucial for its effect. So, do it, be responsible for your person, your words, actions, and reactions. Looking back and living anchored in the past is what doesn’t allow you to enjoy the present. Be focus on here and now to achieve happiness or at least harmony. Those who sow hatred reap storms, so it would be good to go through life planting the seed of cordiality so we all can live in a peaceful place.
www.bacanamagazine.com Almudena Haddad & Esther Navas REDACTORES/WRITERS Elena Crespo, Alana Fernández, Francis Torres FOTOGRAFÍA/PHOTOS Suresh Juan Bautista Pizzarelli TRADUCCIÓN/TRANSLATION Dorís Ortíz CONTACTO/CONTACT GERENCIA info@bacanamagazine.com ADMINISTRACIÓN/ADMINISTRATION Patrick Quintero VENTAS/SALES Úrsula Rivero, Tatiana Antelo, Giulliano de Febbo publicidad@bacanamagazine.com
DIRECCIÓN EJECUTIVA/EXECUTIVE MANAGEMENT
Severgnini TELÉFONO:
DIRECTOR DE ARTE/ART DIRECTOR
849 884 3748
Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación, su tratamiento informático o su transmisión por cualquier medio, sin permiso explícito de la empresa editora. Todos los anuncios, fotos, textos e ilustraciones se publican con la previa autorización de los anunciantes. Reproduction in whole of parts of the contents of this publication, its processing or transmission by any means without explicit permission of the publisher. All advertisements, photos, text and illustrations are published with the permission of the advertiser.
6 bacana
Bacana-31-Pag03a09-EditoSumario.indd 6
22/07/2019 16:46:16
Bacana-2
bacana bacana 79
Bacana-31-Pag03a09-EditoSumario.indd Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 79
18/07/2019 04/10/2017 19:26:12 18:31:18
contenido content
16
bacana 31 10
HISTORIA HISTORY La iglesia como misión evangelizadora del Nuevo Mundo The church had an evangelizing misión in the New World DESTINOS DESTINATIONS La Isabela
16
NEGOCIOS BUSINESS Inversión segura Safe investment
22
VIAJAR TRAVEL Salvador de Bahía Antigua capital Carioca Enjoy your charms in two days
28
HABLANDO CON TALKING WITH... Pavel Nuñez Con aire bohemio Sort of bohemian
36
LEYENDA LEGEND Santo Cristo en Bayaguana Promesas y divinos milagros Promises and divine miracles
44
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Chocolate gourmet dominicano Dominican gourmet chocolate The kitchen as a weapon of change
48
SALUD HEALTH Bruxismo Bruxism
52
48
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
56
SALUD Y BELLEZA BEAUTY AND HEALTH
DESTINOS DESTINATIONS
SALUD Y BELLEZA BEAUTY AND HEALTH Cirujía capilar Hair transplant
56
BELLEZA BEAUTY Medicina estética y fotónica Aesthetic and photonic medicine
60
FLORA Y FAUNA La cacata
62 66
¿SABÍAS QUE...? DID YOU KNOW... La cronobiología The cronobiology
78
TRADICIONES TRADITIONS
70
DEPORTE SPORT
DEPORTE SPORT Acroyoga
76
MENTE Y CUERPO MIND AND BODY Empatía, ponte en mi lugar Empathy, put yourself in my place
74
TRADICIONES TRADITIONS Canquiña Dulce añoranza Sweet longing
78
EXPRESIONES EXPRESSIONS
80 82
LIFESTYLE Tonos y colores Tones and colors TENDENCIAS TRENDS Moda a lo grande Fashion in a big way
86
CULTURA CULTURE Literatura dominicana en Madrid Dominican literatura in Madrid
92
MOTOR Bentley continental GT convertible
96
TECNO Mi vida en 3D My life in ·3D
100
8 bacana
Bacana-31-Pag03a09-EditoSumario.indd 8
18/07/2019 19:26:25
bacana 9
Bacana-31-Pag03a09-EditoSumario.indd 9
18/07/2019 19:26:39
historia history
La iglesia con misión evangelizadora del Nuevo Mundo
Cuando Cristóbal Colón hizo su segundo viaje a América, fundó la primera ciudad del Nuevo Mundo, La Isabela. La llamó así, en honor a Isabel la Católica, Reina de España, quien le dio facilidades para sus exploraciones.
The church had an evangelizing mission in the New World
When Christopher Columbus made his second trip to America, he founded the first city of the New World, La Isabela. He named it in honor of Isabel the Catholic, Queen of Spain, who gave him the supplies for his explorations. TEXTO/TEXT:
Francis Torres
IMÁGENES/IMAGES:
Suresh
10 bacana
Bacana-31-Pag10a15-Historia.indd 10
18/07/2019 17:53:44
bacana 11
Bacana-31-Pag10a15-Historia.indd 11
18/07/2019 17:53:48
historia history oy, quedan los recuerdos de su pasado glorioso pero los cimientos de esta población erigida frente al Atlántico, permanecen inalterables a dos kilómetros de la ciudad original. En esa nueva urbe, urbanizada y con su propio ayuntamiento, se celebró la primera misa católica que marcaría la evangelización de América. La ofició con flagrante emoción Fray Bernardo Boil, acompañado de 12 sacerdotes. Los Reyes Católicos, Isabel y Fernando, encomendaron a Colón la misión evangelizadora. Una misiva que debía cumplir con santa obediencia para que aquellos habitantes tuvieran el mismo sentir religioso mayoritario que los pobladores de la corona de Castilla. Para dar cumplimiento a esta disposición en el segundo viaje de Cristóbal Colón fue enviado como delegado pontificio el monje Fray Bernardo Boil con la misión de instruir a los indígenas. Le acompañaban sacerdotes y laicos. El laico jerónimo más destacado fue Ramón Pané, quien hizo un gran recorrido por la isla en la labor catequizadora. El segundo grupo de agentes de pastoral estaba compuesto por misioneros franciscanos, quienes se dedicaron a la con-
oday, the memories of its glorious past remain and the grounds of this population set in front of the Atlantic, persist unchanged two kilometers away from the original city. The first Catholic mass took place in that urbanized city, also with its own town hall, and that celebration would mark the evangelization era for America. Fray Bernardo Boil held it with his 12 Friars by his side. The Catholic Kings, Isabel and Fernando, sent Columbus with an evangelizing mission. An assignment that had to fulfill with holy obedience to make those peoples had the same religious feeling as the Castile Crown. Fray Bernardo Boil was sent as a papal delegate to do missionary work with indigenous people in the Christopher Columbus second trip. He went together with priests and lay people. Ramon Pane, the most outstanding layman of the Jeronimo, made a great journey on the island to catechizing the indigenous. The second pastoral group was Franciscan missionaries who dedicated themselves to the evangelization of Indians and their teaching. Then, the Dominican Order arrived and within them
Una obra emblemática para el turismo religioso que congrega a muchos peregrinos que quieren conocer de primera mano, el espacio físico de la primera iglesia en el Nuevo Mundo. It is an emblematic place for religious tourism that gathers many pilgrims who want to know the first church in the New World by themselves. 12 bacana
Bacana-31-Pag10a15-Historia.indd 12
18/07/2019 17:53:51
La dimensiĂłn del templo se amplia y adquiere un matiz especial, cuando se efectĂşan ceremonias religiosas The Temple, acquires a particular tone and seems to increase its dimensions when there are religious ceremonies
bacana 13
Bacana-31-Pag10a15-Historia.indd 13
18/07/2019 17:53:57
historia history versión de los indígenas y a su enseñanza. Después llegaron los dominicos y dentro de ellos están Fray Pedro de Córdoba y Fray Antonio Montesinos. Estos al darse cuenta del trato que recibían los indígenas, no dudaron en denunciar la situación de injusticia y ponerse de parte del débil saliendo en su defensa. Los mercedarios y jesuitas llegaron más tarde. Actualmente, en el interior del nuevo y sencillo Templo las Américas, construido con piedra y ladrillos, hay imágenes religiosas de Jesús y la Virgen en pinturas y esculturas de gran colorido. La dimensión del templo se amplia y adquiere un matiz especial, cuando se efectúan ceremonias religiosas. Un jardín con frondosos árboles y bancos perfectamente colocados, para que el visitante descanse, rodea la iglesia, que miles de turistas visitan anualmente y que se impactan cuando les cuentan la leyenda del guayacán. Se dice que en la década de 1950, se limpió con un tractor el lugar donde está La Isabela y muchas de las ruinas fueron lanzadas al mar. Entonces, donde estaba el altar de la iglesia se conservó un árbol de guayacán, cuyas raíces abarcaban todo el espacio donde se hizo la primera eucaristía. Lo más insólito de la historia es que más de 500 años después, se ha convertido en una especie de santuario natural para los feligreses.
were Fray Pedro de Cordoba and Fray Antonio Montesinos. When they realized how indigenous people were treated, they did not hesitate to accuse the injustice situation and protected them. The Mercedarians and Jesuits arrived later. There are colorful religious paintings and sculptures of Christ and the Virgin inside the new and simplistic Las Americas Temple. The Temple, made of stone and bricks, acquires a particular tone and seems to increase its dimensions when there are religious ceremonies. The garden with leafy trees and perfectly placed benches where visitors can rest, surround the church that thousands of tourists visit annually and who also get shocked when they know about the Guayacan legend. People say that many ruins were thrown into the sea after La Isabela was cleaned up with a tractor in the 1950s. Then, where the church altar was, it was preserved a Guayacan tree, and its roots covered all the space where the first Eucharist happened. The most unusual thing is that now it is a kind of natural sanctuary for parishioners, more than 500 years later.
La primera misa la ofició Fray Bernardo Boil, acompañado de 12 sacerdotes Fray Bernardo Boil held the first Mass with 12 priests by his side 14 bacana
Bacana-31-Pag10a15-Historia.indd 14
18/07/2019 17:54:16
Una de las playas más famosas del caribe estará a solo pasos de su habitación durante su estancia en el Occidental Punta Cana. Nuestras aguas turquesas son perfectas para nadar y bucear; nuestras costas están sombreadas por palmeras, lo que hace que este sea el mejor lugar para relajarse y recargar o participar en nuestras actividades recreativas mientras esté de vacaciones. One of the most famous beaches of the Caribbean will be just steps from your room during your stay at Occidental Punta Cana. Our turquoise waters are perfect for swimming and snorkeling; our coasts are shaded by palm trees, which makes this the best place to relax and recharge or enjoy yourself while participating in any of our recreational activities during your holiday with us.
PARA MÁS INFORMACIÓN FOR MORE INFORMATION
809.227.2356 www.barcelo.com
Síguenos | Follow Us OccidentalPuntaCana bacana 15
Bacana-31-Pag10a15-Historia.indd 15
18/07/2019 17:54:18
destinos destinations
La Isabela
El segundo viaje al Nuevo Mundo del Almirante Colón no fue como el genovés esperaba. El Fuerte Navidad, donde había dejado a 40 hombres durante un año, para que establecieran relaciones económicas y personales con los nativos, estaba completamente devastado. No había otro camino que empezar de cero, pero montar la nueva ciudad en el mismo lugar no era factible por un previsible ataque de los taínos, así que exploró con calma la costa.
LA CIUDAD QUE POR CASUALIDAD LLEGÓ A SER LA PRIMERA DEL NUEVO MUNDO TEXTO/TEXT:
Francis Torres Suresh
IMÁGENES/IMAGES:
16 bacana
Bacana-31-Pag16a21-Destinos.indd 16
18/07/2019 17:53:11
Admiral Colon’s second trip to the New World wasn’t as he expected it to be. During a year he left forty men in Christmas Fort to establish economic and personal relationships with natives but instead of it, he found a destroyed settlement in his return. There was no option besides starting from scratch but setting the new city up in the same place was not convenient due to a new Taino attack, so he calmly explored the coast.
IT BECAME THE FIRST CITY OF THE NEW WORLD, BY CHANCE
bacana 17
Bacana-31-Pag16a21-Destinos.indd 17
18/07/2019 17:53:12
destinos destinations nimado por la belleza de la zona que descubriera al arribar a Puerto Plata en su primer viaje, pensó en ésta como opción. Sin embargo, unas fuertes tormentas tras pasar el puerto de Montecristi, le obligaron a refugiarse en un pequeño recodo natural, al amparo de la climatología, abierto al noroeste con una llanura repleta de vegetación y al sur con unas minas de oro que llamaban su deseo tenencia. Aunque Colón no pensaba quedarse de manera permanente porque mantenía su empeño por encontrar señales y pruebas de que se encontraba en Asia, la tripulación que llevaba más de tres meses en alta mar, desembarcó con visible alivio. Repartidos los solares y diseñado el urbanismo de la urbe, se construyó un templo, un hospital, un almacén de provisiones y una casa para el navegante italiano, todas ellas en piedra. El resto de viviendas, alrededor de doscientas, se construyeron en madera. El 6 de enero de 1494, Colón fundó oficialmente la villa de la Isabela, nombre en honor de la reina Isabel, con una misa oficiada por fray Bernardo Buil y en la que se designó a Antonio de Torres, persona de confianza del almirante, alcalde de la ciudad. De aquel momento histórico, del nacimiento de la primera ciudad del Nuevo Mundo hoy quedan vestigios evidentes en el Parque Nacional La Isabela Histórica, un espacio en el cual la belleza natural, la historia y los atractivos en su conjunto lo convierten en un área de esparcimiento único en República Dominicana. Un lugar, por una parte, san-
ed by the beauty of the area he discovered on his first trip to Puerto Plata, he thought in that place as an option. However, strong storms after passing through Port of Montecristi pushed him to refuge themselves in a protected from the weather small natural bend which was open to the northwest to a full of vegetation plain and the south with gold mines that made him wish to own them. Although Columbus knew they wouldn’t stay for so long because he maintained the focus on finding evidence that he was in Asia, it was a relief for the crew that had been at sea for more than three months. Once distributed the lands and finished the urban design, they built a temple, a hospital, a store of provisions, and a house for the Italian navigator, all of them made of stone. The rest of the buildings, about two hundred houses, were built with wood. Columbus officially founded the Villa de La Isabela named in honor of Queen Elizabeth, on January 6, 1494, in a Mass held by Priest Bernardo Buil. Antonio de Torres, who was loyal to the admiral, was designated as mayor of the city in the celebration. Today we still have some traces from the first city of the New World in the Historical and Archaeological La Isabela National Park, in which its natural beauty, history and all magic in general, make it a unique recreational area in the Dominican Republic. A place that is a Catholic sanctuary but also houses the island syncretism, with two
El Parque, inscrito desde el año 2001, en la lista tentativa de la Unesco para ser declarado Patrimonio de la Humanidad 18 bacana
Bacana-31-Pag16a21-Destinos.indd 18
18/07/2019 17:53:19
tuario católico pero que alberga el sincretismo de la isla, con dos museos taínos y cavernas con petroglifos y especies de flora endémicas. Desde Santo Domingo hay diferentes rutas de autobuses que llegan a Puerto Plata. Un viaje de aproximadamente cuatro horas y media atravesando el corazón de la isla, por la autopista Duarte. Desde Puerto Plata, hay diferentes touroperadores que ofrecen esta excursión. Las excavaciones realizadas en 1892, por un grupo de munícipes de Puerto Plata, descubrieron entre escombros, los restos arqueológicos de la ciudad. La población La Isabela, cabecera del municipio, se encuentra aproximadamente a dos kilómetros de la ciudad original que creó junto al océano Cristóbal Colón. Actualmente, dentro del parque se puede visitar el Museo Arqueológico La Isabela. Un viaje al pasado para conocer cómo fueron esas
Taino museums and some caverns with petroglyphs and endemic flora species. Many buses can take you to Puerto Plata from Santo Domingo. The ticket price is about 10 dollars. It’s a four and a half hours long trip through the heart of the island, by the Duarte highway. From Puerto Plata, different tours offer this excursion. The excavations carried out by a group of Puerto Plata townspeople in 1892, discovered the archaeological remains of the city among the ruins. La Isabela population, head of the municipality, is located approximately two kilometers away from the original city that Christopher Columbus created next to the ocean. Currently, you can visit La Isabela Archaeological Museum in the park. A trip to the past to know how those first structures were, like
The Park is on the World Heritage Tentative List of UNESCO since 2001 waiting for being declared a World Heritage Site
Certificaciones y membresías:
bacana 19
Bacana-31-Pag16a21-Destinos.indd 19
18/07/2019 17:53:25
destinos destinations primeras construcciones, como el primer cementerio, donde aún descansan algunos de los que allí vivieron, o la casa del propio almirante Colón. El centro de interpretación reúne la información más relevante de la forma de vida de aquellos primeros colonos europeos. El templo de Las Américas, o santuario de Jesucristo Evangelizador, primera iglesia católica en suelo americano, también se localiza en dichos predios. Esta pequeña iglesia es una reconstrucción erigida sobre las ruinas de la antigua. El Parque, inscrito desde el año 2001, en la lista tentativa del Patrimonio Mundial de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) para ser declarado Patrimonio de la Humanidad, el Gobierno ha desarrollado un plan de Gestión e Intervención para elevar el valor del conjunto de monumentos de esa región, como la primera calle que se construyó en el Nuevo Mundo, el llamado camino de los Hidalgos, construido por los españoles siguiendo una vía de acceso que habían hecho primero los taínos y que ahora la carretera va por ese antiguo sendero. Un paraíso tropical, con un legado de incalculable valor, que no tiene nada que envidiar a ningún otro lugar, ya que por ser una ciudad que se remonta a los días del descubrimiento del Nuevo Mundo, cada vez son más las miles de personas que lo visitan día tras día, para entender este viaje primigenio que marcaría la historia de América.
the first cemetery, where some of those who lived there still rest, or even the Admiral Colon house. The interpretation center gathers the most relevant information about the lifestyle of those first European settlers. The temple of the Americas, or sanctuary of Jesus Christ the Evangelizer, the first Catholic church on America, is also located in these lands. This small church is a reconstruction erected on the ruins of the old one. The Park is on the World Heritage Tentative List of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) since 2001 waiting for being declared a World Heritage Site. The Government has developed a Management and Intervention plan to raise the value of the monuments in that region, such as the first street built in the New World, the so-called Camino de Los Hidalgos. The Spaniards built it following an access road that the Tainos made first, and now the highway goes for that old footpath. It’s a tropical paradise with a legacy of incalculable value that has nothing to envy to any other tourist place. There are thousands of tourists that come to visit it day after day looking for the old day’s settlements of the New World to understand that first journey that would mark American history.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
La ciudad se descubrió por unas excavaciones realizadas por unos moradores de Puerto Plata en 1892
The city was discovered by an excavation carried out by some people of Puerto Plata in 1892 20 bacana
Bacana-31-Pag16a21-Destinos.indd 20
18/07/2019 17:53:36
arte danosa final.pdf 1 19/07/2019 04:46:14 p.m.
No lo selles con otra cosa, SĂŠllalo con Danosa!!!
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Impermeabilizantes cerca de usted! RepĂşblica Dominicana Danosa S.R.L Av. Gustavo Mejia Ricart #192, Ens. Quisqueya, Santo Domingo, R.D. Telefonos: (787)647-7511 - (809)958-0201 - (809)627-4287
bacana 21
Bacana-31-Pag16a21-Destinos.indd 21
22/07/2019 16:39:30
negocios business
GENARO LLAMAS ANALISTA FINANCIERO
INVERSIÓN SEGURA SAFE INVESTMENT
EN LA ÚLTIMA DÉCADA, LA EVOLUCIÓN DE LA ZONA DE PUNTA CANA HA TRAIDO GRANDES INVERSIONES, TANTO FINANCIERAS COMO INMOBILIARIAS, LO QUE HA NECESITADO LA APERTURA DE MULTIPLES SERVICIOS.
IN THE LAST DECADE, PUNTA CANA EVOLUTION HAS BROUGHT HUGE INVESTMENTS, BOTH FINANCIAL AND REAL ESTATE, WHICH HAS ENCOURAGED THE OPENING OF MULTIPLE SERVICES.
TEXTO/TEXT: Redacción IMÁGENES/IMAGES: Suresh
DC KAPITAL, llega con una gran experiencia en el mercado turístico de Mallorca (España) para ofrecer el asesoramiento con todo el “savoir-faire” que atesoran. Genaro Llamas es Licenciado en Economía y Analista Financiero por la bolsa de Barcelona desde el año 1987, es la voz de esta entrevista, cuenta con una amplia formación profesional en el mundo financiero que se ha ido adaptando a la demanda del mercado nacional e internacional y ha avanzado junto al sector hotelero/inmobiliario, lo que le ha llevado hoy a tener relación directa con más de 130 cadenas hoteleras y 50 constructores/promotores inmobiliarios, además, su equipo está formado por grandes profesionales en la materia. ¿Qué es exactamente SDC KAPITAL? Somos agentes financieros independientes que buscamos optimizar la gestión del patrimonio de familias y empresas. Para ello utilizamos una estrategia de inversión basada en la búsqueda de los mejores fondos de inversión del mundo con una amplia diversificación. Nuestra filosofía de inversión es ser: Simple, Diversificado y Claro, basándonos en un equilibrio de liquidez, rentabilidad y seguridad. Los pilares de nuestra organización son:
DC KAPITAL has such vast experience in the Mallorca (Spain) tourist market that they will offer us advice with all the "savoir-faire" they treasure. Genaro Llamas has a degree in Economics, and he has been a Financial Analyst from the Barcelona Stock Exchange since 1987, he is the voice of this interview. He has an extensive professional career in the financial world that he has adapted to the national and international market and has gradually approached the hotel/ real estate sector. It has allowed him to have a closer relationship with more than 130 hotel chains and 50 builders/real estate developers, and also, his team is made up of great professionals from this area. What exactly is SDC KAPITAL? We are independent financial agents that seek to optimize the management of Families and Companies Equity. Thus, we use an investment strategy based on the searching of the best investment funds in the world, widely diversified. Our philosophy is to be: simple, diversified, and clear, based on a liquidity balance, profitability, and security. The pillars of our organization are:
22 bacana
Bacana-31-Pag22a27-Negocios.indd 22
18/07/2019 17:55:04
Identificar al gestor más adecuado para cada cliente, en función de diferentes parámetros. Construir e invertir con nuestros clientes. Maximizar la rentabilidad minimizando el riesgo. Tenemos a nuestro alcance todas las herramientas disponibles en el mercado para lograrlo. ¿En que sectores están especializados? Inversiones financieras e inmobiliarias principalmente. Nuestra experiencia a lo largo de los años en Mallorca nos ha llevado a desarrollar la nueva propuesta orientada a los hoteles, así como ampliar varios servicios. Iniciando con la intermediación de fondos de inversión de las mejores casas del mundo y como agentes financieros de primer nivel, posteriormente iniciamos la compra y venta de Activos Inmobiliarios, luego comienza la Inmobiliaria Hotelera y actualmente realizamos cotizaciones en el MAB Bolsa de Madrid de la Sicav Sidiclear, con el único objetivo de rentabilizar los ahorros minimizando el riesgo a mediolargo plazo. Nuevas divisiones SDC INMOHOTELS. Es una inmobiliaria orientada exclusivamente a proyectos hoteleros en todo el mundo. En esta expansión que esta viviendo la zona donde pasaremos de 5 a 10 millones de turistas y de las actuales 50,000 camas hoteleras pasaremos a más de 100,000, el sector necesita un punto de apoyo para el desarrollo. Por ello nuestra función es traer cadenas hoteleras de todo el mundo a invertir a República Dominicana. En ese sentido, hemos adquirido ventaja, ya que existe una historia muy exitosa entre Dominicana y Mallorca donde tenemos nuestras oficinas centrales y podemos decir que es nuestro “feudo”, obteniendo de esta forma una buena respuesta y receptividad.
Identify the most appropriate manager for each client, according to many parameters. Build and invest with our customers. Maximize profitability by minimizing risk. We have all the tools available in the market to achieve it. In which sectors are they specialized? Financial and real estate investments mainly. Our experience in Mallorca over the years has led us to develop new proposals for hotels, as well as expand many services. Starting from Financial Intermediary with the best houses in the world and the most reliable financial agents; then, we began with the Real Estate Assets purchase and sale; later with the Real Estate Hotels, and currently, we also participate in the MAB Bolsa de Madrid of the Sicav Sidiclear, just to make the savings profitable while minimizing the risk in the medium-long term. New divisions SDC INMOHOTELS. It is a real state agency focused exclusively on hotel projects around the world. The expansion of this area is tremendous, we are passing through from 5 to 10 million tourists, and from the current 50,000 hotel beds we have now, it will be more than 100,000. The sector needs some support for development. Therefore, our purpose is to attract hotel chains from all over the world to invest in the Dominican Republic. But we have had some an advantage, since there is a very successful story in the Dominican Republic and Mallorca where we have our headquarters, and we can say that it is our fiefdom, thus obtaining a good response and receptivity.
¿Cuál es la demanda general de los hoteleros? La búsqueda de ubicaciones óptimas para próximas aperturas, terrenos, complejos viejos para reformar y desarollar su proyecto, principalmente.
“NUESTRA FILOSOFÍA DE INVERSIÓN ES SER: SIMPLE, DIVERSIFICADO Y CLARO, BASÁNDONOS EN UN EQUILIBRIO DE LIQUIDEZ, RENTABILIDAD Y SEGURIDAD” “THUS, WE USE AN INVESTMENT STRATEGY BASED ON THE SEARCHING OF THE BEST INVESTMENT FUNDS IN THE WORLD, WIDELY DIVERSIFIED”
RESIDENCE G. Aportamos las fórmulas de operación y comercialización adaptadas al tipo de hotel y/o vivienda vacacional que necesites. Con un sistema que conecta con más de 600 canales de ventas en los 5 continentes, por tanto, “solo tendrás que preocuparte de disfrutar la rentabilidad extra”. SDC DEVELOPMENTS. Es una promotora de proyectos inmobiliarios en todo tipo de construcciones. Cuando se implementan en el país proyectos de empresas americanas o europeas necesitan cierto control para poder mantener los estándares de calidad deseados. Para dar respuesta a esta problemática hemos desarollado este nuevo servicio a la construcción tanto para grandes proyectos como para particulares. FIDEICOMISO. Hemos creado el primer fideicomiso con la idea de crear un fondo de inversión inmobiliaria de la zona. Vamos a trabajar con las mejores constructoras para construir apartamentos, con materiales de alta calidad. El fin de estos apartamentos es el alquiler vacacional, pero lo que realmente es novedoso es que a través de un fideicomiso vamos a dividir la propiedad en acciones y así los inversores, pequeños o grandes, podrán adquirir una parte proporcional invirtiendo su dinero en un producto rentable, que generará cada año y que además se revalorizará con el paso del tiempo. bacana 23
Bacana-31-Pag22a27-Negocios.indd 23
18/07/2019 17:55:11
negocios business
What do hoteliers demand? Mainly, the best locations for upcoming openings, good lands, old complexes to reform and develop your project. RESIDENCE G. We provide the operation and marketing formulas adapted to the type of hotel and/or vacation home you need. It has a system connected to the five continents, with more than 600 sales channels, so you will only have to worry about enjoying the extra profitability. SDC DEVELOPMENTS. It is a real estate broker in all types of buildings. When American or European companies implement projects in the country, they need some control to maintain the desired quality standards. To solve this problem, we have developed this new construction service for both large projects and individuals.
HACHE CUEVAS & ASOCIADOS SE DISTINGUE POR SU ALTO SENTIDO DE RESPONSABILIDAD, CALIDAD, EFICIENCIA Y EFICACIA, BAJO LA LOABLE DIRECCIÓN DE LA LICENCIADA GLEMNY HACHE CUEVAS, SOCIA FUNDADORA, CUYA POLÍTICA DE TRABAJO SE ENFOCA EN ENTREGAR LA MILLA EXTRA EN BENEFICIO DE SUS CLIENTES HACHE CUEVAS & ASOCIADOS IS DISTINGUISHED BY ITS HIGH SENSE OF RESPONSIBILITY, QUALITY, EFFICIENCY, AND EFFECTIVENESS, UNDER THE EXEMPLARY DIRECTION OF GLEMNY HACHE CUEVAS, FOUNDING PARTNER, WHOSE WORK POLICY FOCUSES ON GIVING THE EXTRA MILE FOR THE BENEFIT OF HER CUSTOMERS.
ÁREA FINANCIERA. Nuestro objetivo es implementar la cultura del ahorro principalmente orientada hacia la jubilación y generar planes de pensiones. Como delegados de inversión de Investors Trust, utilizaremos esta plataforma para que la rentabilidad de las inversiones sea siempre óptima. Así, nuestros clientes podrán llegar a la jubilación con unos ahorros considerables. G BY G REAL ESTATE. Dedicada a la consultoría, gestión, administración, ventas y alquiler a largo plazo de apartamentos y casas, G by G Real Estate brinda un servicio de consultoría inmobiliaria orientada a cuidar el patrimonio de nuestros clientes. Trabajamos con ética y profesionalismo, proporcionando confianza, honestidad y discreción, siempre orientados al servicio personalizado en todas las etapas de nuestra intervención en la venta, compra o alquiler de inmuebles. Basados en nuestra amplia experiencia y capacitación en el sector, aspiramos a ser la empresa líder en consultoría y ventas de propiedades inmobiliarias, desde una relación cercana, ofreciendo las propuestas más innovadoras a nuestros clientes para que se sientan plenamente acompañados y asesorados durante todo el proceso de compra de una propiedad, para inversión o para mejorar su calidad de vida. HACHE CUEVAS & ASOCIADOS, S. R. L. Es una firma de abogados establecida en la ciudad de Bávaro, Punta Cana; fundada con el objeto de ofrecer distintos servicios jurídicos orientados a satisfacer las necesidades legales de sus clientes, en aras de asistirlos de una manera efectiva en busca de la solución más adecuada a sus necesidades. La firma cuenta con un equipo de abogados especialistas y asistentes paralegales altamente capacitados en distintas ramas del derecho con el más alto nivel de eficiencia y responsabilidad. Hache Cuevas & Asociados se distingue por su alto sentido de responsabilidad, calidad, eficiencia y eficacia, bajo la loable dirección de la Licenciada Glemny Hache Cuevas, socia fundadora, cuya política de trabajo se enfoca en entregar la milla extra en beneficio de sus clientes. Antes de fundar Hache Cuevas & Asociados, la licenciada Glemny Haché ocupó numerosas posiciones importantes gubernamentales y privadas que la han conducido al logro de metas importantes, recopilando 18 años de labor continua en la Suprema Corte de
TRUST. We created the first trust thinking about creating a real estate investment fund in the area. We will work with the best construction companies to build apartments with high-quality supplies. These apartments will be for vacation rental, but what is innovative is that through a trust we will divide the property into shares, so investors, both small or large, will be able to acquire stocks by investing their money in a profitable product, which will generate earnings each year, and will also be revalued over time. FINANCIAL AREA. Our mission is to promote the saving culture, mainly oriented towards retirement and pension plans. As Investors Trust delegates, we will use this platform to make the return on investment always optimal. Thus, our clients can retire with considerable savings. G BY G REAL ESTATE. Dedicated to consulting, management, administration, sales, and long-term rental of apartments and houses, G by G Real Estate provides a real estate consulting service aimed at taking care of our clients’ equity. We operate with ethics and professionalism, through confidence, honesty, and discretion; always oriented to customized service in all stages of sale, purchase, or rental of real estate. Based on our experience in the sector, we look for being the lead company in real estate consulting and sales; from a close relationship, offering the most innovative proposals to our clients so they
24 bacana
Bacana-31-Pag22a27-Negocios.indd 24
18/07/2019 17:55:15
feel fully accompanied and advised throughout the process of buying a property, either for investment, or to improve their quality of life.
“BASADOS EN NUESTRA AMPLIA EXPERIENCIA Y CAPACITACIÓN EN EL SECTOR, ASPIRAMOS A SER LA EMPRESA LÍDER EN CONSULTORÍA Y VENTAS DE PROPIEDADES INMOBILIARIAS” “BASED ON OUR EXPERIENCE IN THE SECTOR, WE LOOK FOR BEING THE LEAD COMPANY IN REAL ESTATE CONSULTING AND SALES”
Justicia, para luego integrarse como abogada en el prestigioso bufete de abogados Rodriguez & Simon Y Asociados, en el área del Derecho Inmobiliario, trabajando mano a mano con el Doctor Abel Rodriguez Del Orbe y Manuel De Jesus Perez, considerados en nuestro país eminencias del derecho dominicano de todos los tiempos. Con el fin de dar la respuesta más profesional a cada situación, cita la Licenciada Hache “trabajamos en colaboración con los mejores abogados del país, según la especialidad en la que se desarrollan, como es el caso del Dr. Abel Rodríguez del Orbe y Lic. Manuel De Jesús Pérez, con la firma de abogados de larga data Rodríguez & Simón y Asociados, Dr. César Amadeo Peralta, Presidente de Peralta & Peralta y Asociados, Lic. Daniel Alberto Guerra Ortiz, socio senior, Licda. Rosangela Cedano, Presidenta de la firma de abogados Cedano & Cedano”. Durante su recorrido profesional la Licenciada Glemny Haché, se ha destacado en el ámbito de derecho migratorio y consular, asesorando a grandes empresas
HACHE CUEVAS & ASOCIADOS, S. R. L. It is a law firm established in Bávaro City, Punta Cana; founded to offer different legal services aimed at satisfying the legal needs of its customers, providing assistance to them in the searching of the most appropriate solution to their needs. The firm has a team of highly qualified lawyers in different areas with the highest level of efficiency and responsibility. Hache Cuevas & Asociados is distinguished by its high sense of responsibility, quality, efficiency, and effectiveness, under the exemplary direction of Glemny Hache Cuevas, founding partner, whose work policy focuses on giving the extra mile for the benefit of her customers. Before founding Hache Cuevas & Asociados, Glemny Haché held several important governmental and private positions that have led her to achieve significant goals; accumulating 18 years of continuous work in the Supreme Court of Justice, to later join as a lawyer in the prestigious law firm Rodriguez & Simon Y Asociados, in the area of Real Estate Law, working hand in hand with Dr. Abel Rodriguez Del Orbe and Manuel De Jesus Perez, who are considered eminences of Dominican law of all times. To give the most professional response to each situation, the Atty. says: "We work in collaboration with the best lawyers in the country depending on the area they are specialized, as is the case of Dr. Abel Rodríguez del Orbe and Dr. Manuel De Jesús Pérez, with the prestigious lawyers firm Rodríguez & Simón y Associados, Dr. César Amadeo Peralta, President
GENARO LLAMAS MIGUEL
GLEMNY HACHE CUEVAS
DIRECTOR GENERAL. ECONOMISTA
DIRECTORA ADMINISTRATIVA. ABOGADA
Analista financiero por la bolsa de Barcelona, España desde el año 1987 y Licenciado en Economía, es la voz de esta empresa. Cuenta con una amplia formación profesional en el mundo financiero que se ha ido adaptando a la demanda del mercado nacional e internacional y ha avanzado junto al sector inmobiliario lo que lo ha llevado hoy a tener relación. Financial analyst in the Barcelona Stock Exchange, in Spain since 1987 and Bachelor in Economics, he is the voice of this company. He has an extensive professional career in the financial world which has adapted to the national and international market demand and has developed himself together with the real estate sector which has led him to have a good relationship with it.
Abogada de la Republica Dominicana, durante su carrera profesional ha brindado servicios legales excepcionales a sus clientes en el campo del derecho inmobiliario, tiene experiencia y reconocimiento en el manejo de asuntos legales para clientes internacionales en la industria hotelera que requiere los servicios ofrecidos por el Consejo de Promoción. A Dominican Republic Lawyer, she has provided exceptional legal services to her clients in the field of real estate law during her professional career. She has experience and recognition in legal issues for international clients in the hotel industry that requires the services offered by the “Consejo de Promoción”.
CAROLINE SOURGEN
ADRIANA CAROLINA MILLÁN MATA
GERENTE DE VENTAS. AGENTE INMOBILIARIO
ASISTENTE ADMINISTRATIVO. INGENIERO DE SISTEMAS
Licenciada en Comercio y Ventas, graduada en Francia, y posgrado en Mercadeo y Administración de punto de venta. Desarrolla excelentes habilidades en el manejo de personal en el ámbito empresarial. Cuenta con la experiencia de más de 10 años en el ámbito de ventas de la Zona Punta Cana, República Dominicana. Especialista en técnicas de. Bachelor in Commerce and Sales graduated in France, and with a Master in Marketing and Point of Sale Administration. She has excellent skills in the management of staff in the business field. Caroline has more than 10 years’ experience in sales at Punta Cana, Dominican Republic. Specialist in techniques.
Ingeniera de Sistemas, graduada en Venezuela, dedicada a realizar variedad de tareas, desempeñándose con éxito en los trabajos asignados, basado en el profundo conocimiento de su área de trabajo y en su capacidad de análisis de los asuntos administrativos de la inmobiliaria. Además, Adriana Millán siente como propios los objetivos de la organización. Systems Engineer graduated in Venezuela, she performs a variety of tasks, achieving successfully the responsibilities assigned. She has a deep knowledge of her work area and a special ability to analyze the administrative issues of the real estate. Also, Adriana Millán feels the organization’s objectives as her own.
bacana 25
Bacana-31-Pag22a27-Negocios.indd 25
18/07/2019 17:55:20
negocios business
“LA LEY CONFOTUR ESTÁ PERMITIENDO AL PAÍS EL TENER EL MAYOR DESARROLLO Y CRECIMIENTO EN MATERIA DE TURISMO DE LA REGIÓN DEL CARIBE, DADO QUE DICHA LEY PERMITE A LOS INVERSIONISTAS OBTENER INCENTIVOS FISCALES DE HASTA 15 AÑOS DE EXENCIÓN DE IMPUESTOS” “THE CONFOTUR LAW IS ALLOWING THE COUNTRY TO HAVE THE GREATEST TOURISM DEVELOPMENT AND GROWTH IN THE CARIBBEAN REGION, THIS LAW ALLOWS INVESTORS TO GET TAX INCENTIVES UP TO FIFTEEN YEARS OF TAX EXEMPTION”
del sector turístico y hotelero del país y a particulares, asistiendo y ayudando a los nativos de su país a obtener visados a diferentes partes del mundo y residencias a los extranjeros que desean permanecer en territorio dominicano, la cual cita “Los cambios constantes en las leyes y reglamentos hacen que cada vez se complique más los procesos migratorios para obtener la residencia en nuestro país. Es por ello que me complace enormemente poder asistir a nuestros clientes a obtener la residencia adecuada, según su caso en particular, ya que dependiendo de cada caso se tramitará la residencia que corresponde. Hasta la fecha ya hemos regularizado la situación migratoria de muchos empleados de varias cadenas hoteleras establecidas en Bávaro y en Punta Cana. Como oficina de abogados, tramitamos muchas solicitudes, pues es realmente un ámbito que se ha prestado en los últimos años a ciertos fraudes y el extranjero necesita una buena asesoría y sobre todo confianza. Nuestra misión es un acompañamiento de la mano con nuestros clientes desde el principio hasta culminar el proceso migratorio”. La Licda. Glemny Haché también tiene experiencia y reconocimiento en el manejo de asuntos legales para clientes internacionales en la industria hotelera que requiere los servicios ofrecidos por el Consejo de Fomento Turístico (CONFOTUR), para acceder a los incentivos y beneficios de la Ley No. 158-01, interesante para aquellos clientes que realizan importantes inversiones en proyectos turísticos en la República Dominicana, por lo que ella cita “la Ley CONFOTUR está permitiendo al país el tener el mayor desarrollo y crecimiento en materia de turismo de la región del Caribe, dado que dicha ley permite a los inversionistas obtener incentivos fiscales de hasta 15 años de exención de impuestos”. Hache Cuevas & Asociados, se encuentra firmemente posicionada en la escala de preferencia en los diversos servicios que ofrece en la zona, contando con la mejor valoración entre una alta tasa de clientes y relacionados comerciales satisfechos.
of Peralta & Peralta y Asociados, Mr. Daniel Alberto Guerra Ortiz, senior partner, Dr. Rosangela Cedano, President of the law firm Cedano & Cedano." Glemny Haché has excelled in the field of immigration and consular law during her professional career advising big companies from the Tourism and Hotel Sector in the country, but also individuals. She assists and helps natives to obtain visas to many countries of the world and also helps foreigners who wish to remain in Dominican territory. She said, "The constant law changes and regulations make so difficult the migratory processes to obtain residency in our country. That is why I'm very pleased to be able to assist our clients with the appropriate residence according to their particular cases. We have regularized the immigration status of many hotel chains employees established in Bávaro and Punta Cana. And we still keep processing many cases, since it has become an area where there have been countless frauds in recent years. Foreigners need good advice, but above all, trust. Our mission is to go together with our clients from the beginning until the end of the migratory process". Atty. Glemny Haché has also experience handling legal issues with international clients from the hotel industry which required the services of the Consejo de Fomento Turístico (CONFOTUR) for receiving the incentives and benefits of Law N° 158-01. This is an interesting topic for those clients who make significant investments in tourism projects in the Dominican Republic; she says that “The CONFOTUR Law is allowing the country to have the greatest tourism development and growth in the Caribbean region, this law allows investors to get tax incentives up to fifteen years of tax exemption”. Hache Cuevas & Asociados, is highly positioned on the services market offered in the area, having the best valuation among a high rate of satisfied customers and commercial relationships.
26 bacana
Bacana-31-Pag22a27-Negocios.indd 26
18/07/2019 17:55:23
Bacana-31-Pag22a27-Negocios.indd 27
18/07/2019 17:55:24
viajar travel
Salvador d 28 bacana
Bacana-31-Pag28a35-Viajar.indd 28
18/07/2019 18:00:06
r de Bahía DOS DÍAS EN LA ANTIGUA CAPITAL CARIOCA
Por su clima, por su gastronomía y por su idiosincrasia ecléctica, el nordeste de Brasil se diferencia radicalmente de resto del país. Salvador de Bahía, la que fuera capital del país carioca, es el destino clave en esta ubicación ya que combina la tradición con la belleza natural de sus playas. En febrero, la ciudad celebra el Carnaval, una fiesta en la que el tiempo se detiene y las calles se llenan de fervor, colores y ritmos. Desde el aeropuerto internacional de Santo Domingo y de Punta Cana, diferentes líneas aéreas como Copa, American o Delta ofrecen vuelos a este destino. Eso sí, tendrás que hacer escala en Panamá para llegar a tu destino. Salvador es un destino con muchos buenos lugares para conocer, va a depender del tiempo que pienses quedarte. Por su riqueza en cuanto a lugares, si le dedicas al menos dos días ¡No te vas a arrepentir! TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
IMÁGENES/IMAGES:
TWO DAYS IN OLD CAPITAL OF THE CARIOCA
The northeast of Brazil differs radically from the rest of the country due to its climate, gastronomy and eclectic idiosyncrasy. Salvador de Bahía, the old capital of the Carioca country, is where you need to go since it combines tradition with the natural beauty of its beaches. Time stops, and the streets get filled with enthusiasm, colors, and rhythms when the city celebrates Carnival in February. From the Santo Domingo and Punta Cana international airports, many airlines such as Copa, American or Delta offer flights to this destination. Of course, you will have to make a small stopover in Panama to get to this paradise. Salvador has excellent places to visit so, you should prepare your trip depending on the time you will stay. Therefore, if you don’t want to come back home with any regret, you need to spend at least two days. Archivo bacana 29
Bacana-31-Pag28a35-Viajar.indd 29
18/07/2019 18:00:13
viajar travel
PRIMER DÍA: CAMINAR A PIE Y CON CALMA
FIRST DAY: WALK ON FOOT AND CALMLY
Para comenzar el día puede hacer un recorrido en el Salvador Bus, una excelente opción para pasear por los lugares más turísticos de la ciudad. Al subir te dan una pulsera con la que puedes desembarcar y embarcar nuevamente en los horarios establecidos. En total, el viaje comprende aproximadamente 80 km por un importe estimado de 20 dólares. Después de hacer la ruta al completo y tener una
To start the day, you can take a tour in the Salvador Bahia Bus, an excellent option to take a look around the touristic places of the city. When you buy it, they give you a wristbandticket which allows you to disembark and embark again at the scheduled times. In total, the trip is approximately 80 km long for an estimated cost of $ 20. After completing the route and having an overview, we recommend you to make a stop at the locations that attracted your attention the most. You will meet many local guides who, in exchange for a gratuity, will guide you to the most incredible places. The Salvador Historical Center is a must in these walking tours. You should visit the offices located in the corner next to the Church of the Third Order of San Domingos, right in the Plaza 15 de Noviembre, also known as Terreiro de Jesús. People in there will give you information about the main attractions of the city, such as the famous Pelourinho, with its cobbled streets and baroque architecture, which is part of the
Te encontrarás con muchos guías locales que a cambio de una contribución voluntaria al final te descubrirán los emplazamientos más auténticos You will meet many local guides who, in exchange for a gratuity, will guide you to the most incredible places
30 bacana
Bacana-31-Pag28a35-Viajar.indd 30
18/07/2019 18:00:19
URGENCIAS 24 HORAS El mejor servicio cuando más lo necesitas
24-HOUR EMERGENCY SERVICE The best service when you most need it
Carretera Higüey - Punta Cana. A 500 mts. del cruce de Verón. República Dominicana. T 809 686 1414. www.hospiten.com Hospiten RD bacana 31
Bacana-31-Pag28a35-Viajar.indd 31
18/07/2019 18:00:19
viajar travel visión general, te recomiendo que te detengas en los puntos que más te han llamado la atención. Te encontrarás con muchos guías locales que a cambio de una contribución voluntaria al final te descubrirán los emplazamientos más auténticos. El centro histórico de Salvador es un “must” en esta decisión de caminar a pie y con calma. Hay que visitar las oficinas que están en una esquina al lado de la Iglesia de la Tercera orden de San Domingos, en la plaza 15 de noviembre, también conocida como Terreiro de Jesús. Ahí te darán informaciones de los puntos imprescindibles como el famoso “Pelourinho”, con sus calles adoquinadas y su arquitectura barroca, que forma parte del Patrimonio Cultural de la UNESCO. Un lugar histórico donde se aplicaban castigos públicos a los esclavos y a los criminales en la época del Brasil Colonial. Hoy en día, por sus construcciones coloridas, por sus hoteles y restaurantes, además de por haber sido escenario de las grabaciones de diferentes video clips, el más famoso uno de Michael Jackson, se ha convertido en uno de los lugares de mayor atracción turística.
UNESCO Cultural Heritage. A historical area where public punishments were applied to slaves and criminals in the Colonial Brazil era. Today it has become one of the greatest tourist attractions for its colorful buildings, its hotels, and restaurants, in addition to the fact that it has been the scene for different video clips, among them the most famous was one by Michael Jackson. As part of the peculiarity of the place, pay attention to the camelôs, they are street vendors offering caipirinhas and local food, such as asaí smoothies covered with granola. You will also find some mulatto vendors, uniformed with the vaporous baiana, the typical regional costume -white shoes, white skirts, white headdresses-, which offer travelers fried made by dendé (palm oil), whose strong aroma is spread throughout the air and make the sensations flower. In the afternoon you can use the Elevador Lacerda to get to the lower city. You’ll find there the Mercado Modelo where there is a lot of local crafts. Do not miss a visit to the
“Pelourinho”, con sus calles adoquinadas y su arquitectura barroca forma parte del Patrimonio Cultural de la UNESCO Pelourinho, with its cobbled streets and baroque architecture, which is part of the UNESCO Cultural Heritage
32 bacana
Bacana-31-Pag28a35-Viajar.indd 32
18/07/2019 18:00:27
Como parte de la peculiaridad del lugar, pon atención a los camelôs, vendedores ambulantes, que ofrecen caipiriñas y comida local, como smoothies de asaí cubiertos con granola. También hallarás a algunas vendedoras mulatas, uniformadas con la vaporosa baiana, el traje regional típico -pantuflas blancas, faldas blancas, tocados blancos-, que ofrecen a los viandantes frituras hechas con dendé (aceite de palma), cuyo recio aroma impregna el aire y espesa las sensaciones. Por la tarde puedes usar el Elevador Lacerda e ir a la cuidad baja. En ella se encuentra el Mercado Modelo, donde hay mucha artesanía local. No dejes de hacer una visita al subsuelo del mercado, donde hay túneles que servían como depósito de mercadería y de esclavos en la época de la colonia. Aquí puedes hacer un alto en el camino y beber una cerveza Brahma mientas ves con los locales un partido de fútbol o ir hacia el sur, a lo largo de la costa, hasta Solar do Uhão, un molino de azúcar del siglo XVIII, localizado en Bahía de Todos los Santos que cuenta con un pequeño museo, el Museu de Arte Moderna diseñado por la arquitecta modernista italiana Lina Bo Bardi.
Hallarás a algunas vendedoras mulatas, uniformadas con la vaporosa baiana, el traje regional típico (pantuflas blancas, faldas blancas, tocados blancos)
market basement, where some tunnels served as warehouses for merchandise and slaves at the colonial time. After that, you can stop along the way to drink a Brahma beer while you watch a football game with the locals, or you can go south along the coast to Solar do Uhão, an 18th-century sugar mill located at Bay of All Saints that has the Museum of Modern Art designed by the Italian modernist architect Lina Bo Bardi.
You will also find some mulatto vendors, uniformed with the vaporous baiana, the typical regional costume (white shoes, white skirts, white headdresses)
bacana 33
Bacana-31-Pag28a35-Viajar.indd 33
18/07/2019 18:00:35
viajar travel
SEGUNDO DÍA: FAROL Y PLAYA
SECOND DAY: LANTERN AND BEACH
La mañana puede comenzar con una visita al famoso Farol de Salvador. Un lugar muy emblemático que merece la pena recorrer a pie. La playa de Farol es una de las más concurridas, por lo que puedes aprovechar para darte un baño antes de continuar. En la tarde no dejes de ir a la playa de Porto Da Barra, ya que es la única de la ciudad orientada hacia el Oeste, lo que hace que la puesta de sol sea un verdadero espectáculo. Para cenar puedes ir a Río Vermelho, un barrio bohemio muy popular, donde encontrarás una interesante variedad de locales gastronómicos mientras los ritmos suaves, agresivos o escandalosos de las cadencias de raíces africanas se mezclan en el ambiente, con los sonidos bailables de la samba reggae y de la axé music o la percusión enfebrecida de atabaques, agogós y berimbaus.
You can start the morning visiting the famous Farol de Salvador. A very representative place which is worth exploring it on foot. The Farol beach is one of the busiest, so you can take a bath before continuing your walk. In the afternoon, do not forget to go to Porto Da Barra beach, as it is the only one in the west of the city, which makes the sunset looks like a dream. For dinner you can go to Rio Vermelho, a very popular bohemian neighborhood, where you will find a variety of gastronomic locations surrounded by soft, aggressive or sonorous rhythms descending from African origins are mixed in the air, with the dancing sounds of the samba reggae and the axé music or the feverish percussion of atabaques, agogós, and berimbaus.
Para cenar puedes ir a Río Vermelho, un barrio bohemio muy popular, donde encontrarás una interesante variedad For dinner you can go to Rio Vermelho, a very popular bohemian neighborhood, where you will find a variety
34 bacana
Bacana-31-Pag28a35-Viajar.indd 34
18/07/2019 18:00:41
SI TIENES MÁS TIEMPO Aunque las playas de Salvador, salvo la de Porto da Barra y Farol de Barra, no son aptas para el baño debido a la contaminación, puedes alquilar un vehículo y desplazarte al norte para descubrir tres que merecen la pena. La primera es la playa Itapuá. Tiene aguas verdes con algunas piscinas naturales y su arena es clara. La segunda es la playa Stella Maris. En ella se encuentran varios trechos protegidos por arrecifes. Es frecuentada por surfistas ya que tiene buenas olas. Por último, la playa Flamengo. Tiene un estilo rústico, rodeada de palmeras y dunas es una playa bastante jovial y también frecuentada por surfistas. Otra recomendación es ir a la Costa dos Coqueiros. Para ello recorrerás la carretera turística BA-99, desde aeropuerto internacional de Salvador hasta la Praia do Forte. A continuación y hasta Mangue Seco, en la frontera con el Estado de Sergipe, al norte, toma el nombre de Línha Verde, la primera carretera ecológica de Brasil. Aproximadamente, 185 kilómetros de un litoral jalonado de cocotales, de ahí su nombre y que se compara paisajísticamente, con la Polinesia francesa. A través de ella se accede a pequeñas comunidades como Imbassaí y Arembepe, docenas de playas como las de Guarajuba, Buraquinho…, algunas casi vírgenes como la de Barra do Itariri, Incluso de puro exotismo con dunas de arena blanca y mar abierto como Massarandupió.
IF YOU HAVE MORE TIME Although the Salvador beaches, except for Porto da Barra and Farol de Barra, are banned for bathing due to pollution, you can rent a car and travel north to find three marvelous beaches. The first one is Playa Itapuá, which has green waters with some natural pools and light sand. The second is the Stella Maris beach, where there are several stretches protected by reefs and is usually visited by surfers due to its good waves. Finally, Flamengo beach has a rustic style, surrounded by palm trees and dunes, it is a pretty sunny beach and also frequented by surfers. Another advice is to go to Costa dos Coqueiros. To do this, you need to take the BA-99 tourist road, from Salvador International Airport to Praia do Forte. From there until Mangue Seco, at the north of the border with the State of Sergipe, you will find the first ecological highway in Brazil called Línha Verde. Approximately 185 kilometers of coastline, surrounded by Cocotales with a view that inspires its name and it’s compared to the French Polynesia landscape. Through it, you can access small communities such as Imbassaí and Arembepe, and dozens of beaches such as Guarajuba and Buraquinho, some almost virgin as Barra do Itariri, even those of pure exoticism with white sand dunes and open sea as Massarandupió.
En la frontera con el Estado de Sergipe, al norte, toma el nombre de Línha Verde, la primera carretera ecológica de Brasil At the north of the border with the State of Sergipe, you will find the first ecological highway in Brazil called Línha Verde
bacana 35
Bacana-31-Pag28a35-Viajar.indd 35
18/07/2019 18:01:01
hablando con... talking with...
Con aire bohemio Dice Mieses Burgos en uno de sus poemas, que las canciones de primavera son el olor a tierra mojada, los coros de voces descalzas y el sonido de las copas de los árboles. Con aire bohemio, cuan juglar contemporáneo, Pavel Núñez resucita esos sonidos en los acordes de su guitarra. Su entrega, su conexión con el público y sus románticas melodías le han convertido en uno de los músicos dominicanos más aclamados.
TEXTO/TEXT:
Elena Crespo Suresh
IMÁGENES/IMAGES:
Sort of bohemian Mieses Burgos says in one of his poems that spring songs are the smell of the wet ground, the singing barefoot voices, and treetops sounds. Sort of bohemian, very similar to a contemporary juggler, Pavel Nuñez brings back those sounds to life through his guitar chords. His dedication, connection with the public, and romantic melodies have made him one of the most famous Dominican musicians.
36 bacana
Bacana-31-Pag36a43-HablandoCon.indd 36
18/07/2019 17:57:40
bacana 37
Bacana-31-Pag36a43-HablandoCon.indd 37
18/07/2019 17:57:45
hablando con... talking with...
a decir que en nuestro país la palabra arte esta estrechamente ligada a Casa de Teatro”. El intérprete de “Te di”, “Paso a Paso”, “Dime si lo ves”, “Al Otro Lado de La Calle” y “Viene Grande” mostró su interés por la música a muy temprana edad, y poco a poco fue subiendo peldaños hasta posicionarse entre los mejores artistas del país. os encontramos con él, una tarde calurosa, en Casa de Teatro, un lugar simbólico pues aquí inició en el año 2000 su carrera de solista y fue el momento en el que José Antonio Rodríguez y Víctor Víctor le invitaron a acompañarles musicalmente. Normal, que con tantas emociones a flor de piel, le venga como anillo al dedo, lo de ser denominado buen hijo de la Zona Colonial. “Para mí Casa de Teatro tiene un valor único, de transcendencia. Es un pulmón cultural de nuestro país y como tal es una institución donde el arte y sus exponentes, encuentran espacio para sus obras, por eso me atrevo
privilegiado
Muchos le han tildado como el cantante de su generación más privilegiado por pertenecer a una familia que se vale de la palabra. Contó desde el principio con el apoyo de su tío Jaqui Núñez del Risco y vivió rodeado de músicos, escritores, e intelectuales que siempre le orientaron. “Tenía frases célebres, como: “la gloria es tan efímera como los aplausos”. entendí eso, y al entender eso asumí mi responsabilidad como ser humano; todo el que me conoce sabe que cuando soy padre no soy artista, que cuando soy amigo no soy artista, que cuando me toca
e met him during a hot afternoon at Casa de Teatro. It’s an emblematic place because there he began his career in the 2000, and then José Antonio Rodríguez and Víctor Víctor invited him to join them musically. It is to be expected that with so many emotions he generates, fits perfectly to him to be called “a good son of the Colonial Zone”. “Casa de Teatro has a special value for me, beyond so many things. It is a cultural lung for our country and an institution where art can find a place for their works, so I dare to say that the word art is associated with ‘Casa de Teatro’ in our country”. The singer of “Te di”, “Paso a Paso”, “Dime si lo ves”, “Al Otro Lado de la Calle”, and “Viene grande” showed interest in music since an early age, and he was little by little climbing steps until position himself among the best artists in the country. Many people say he is the most privileged singer of his generation because he comes from a full of artists family. From the beginning, he had the support of his uncle Jaqui Nuñez del Risco and lived surrounded by musicians, writers, and intellectuals who always guided him.
privileged
He had famous phrases such as Glory is as ephemeral as applause. “I understood that, and then, I assumed my responsibility as a human being. Everyone who knows me well knows that when I’m a father, I’m not an artist, that when I’m a friend, I’m not an artist when I’m a child, I’m not
38 bacana
Bacana-31-Pag36a43-HablandoCon.indd 38
18/07/2019 17:57:51
MA
DE
NY MA
Q
LITY UA
IN GER
¡La más alta calidad y un sabor superior para su cocina!
Oldenburger, la marca internacional del Grupo Alemán DMK, representa sabor y tradición. Ofrece una amplia gama de productos lácteos de alta calidad hecha en Alemania. Todo un placer y una delicia saludable. Descubre más información y recetas con los productos Oldenburger en la página web www.oldenburger-dairy.com Distribuido por DISBALCA DISTRIBUIDORA
DMK Deutsches Milchkontor GmbH Industriestr. 27 - 27404 Zeven Alemania - Tel. +49 421 243-0
Bacana-31-Pag36a43-HablandoCon.indd 39
GRUPO
Distribuido por DISBALCA DISTRIBUIDORA BALEAR CARIBEÑA – 809.455.1534 – info@disbalca.com – www.disbalca.com
18/07/2019 17:57:53
hablando con... talking with...
“Para mí Casa de Teatro tiene un valor único, de transcendencia. Es un pulmón cultural de nuestro país” “Casa de Teatro has a special value for me, beyond so many things. It is a cultural lung for our country”
40 bacana
Bacana-31-Pag36a43-HablandoCon.indd 40
18/07/2019 17:57:58
“Todo el que me conoce sabe que cuando soy padre no soy artista, que cuando soy amigo no soy artista, que cuando me toca ser hijo no soy artista” ser hijo no soy artista, hay personas que aun fuera del escenario siguen actuando”. Hijo de Pedrito Núñez del Risco y Rafaela Ramírez, Elías Núñez Ramírez, nace un 2 de marzo del 1979 en Santo Domingo y con 16 años forma junto a Homero Guerrero el grupo Código Genético, una agrupación que busca capturar los sonidos del blues, el funk y el folk. La formación desaparece por un nuevo proyecto musical, Los Fulanos”: “No puedes asumir un paso hacia adelante como una resta por más que te duela”, cuenta mientras de vez en cuando añade un acorde de su guitarra en la conversación. En Calle 23, la licencia poética de Pavel se hace visible con las descripciones de gente en la calle, de la noche, las prostitutas o los perros que ladran. “Quieres que tus canciones lleguen y el mensaje de impacto social también. Recuerdo El Corredor de la 27, la Plaza Juan Barón, la gente que estaba allí. A eso me refiero”.
Nueva York
A los diecinueve años se marcha a Nueva York. Allí, tocando en los bares de la gran manzana, se acerca a la trova e inicia su búsqueda de mensajes a través de las letras. “Entiendo que
esas experiencias que uno reconstruye mientras camina, dejan como consecuencia que todo es importante, el humano y el artista”, analiza cómo de diseñador su vida tomó un rumbo definitivo hacia la música. En el transcurso del año 2001, Pavel es artista exclusivo de RCC Records. Ese mismo año comienza a trabajar con su primera producción musical que llama “Paso a Paso” y se presenta a diversos artistas como Danny Rivera, al cual acompaña en una serie de presentaciones en el país y en Nueva York. Su primer concierto en el Teatro de Jaragua en 2002 fue un éxito total y le abrió otras plazas como por ejemplo “Sábado Diferente” en Altos de Chavón. Un impulso que le permite tener la fuerza para acompañar en tarima a Alejandro Filio, Carlos Varela y Fito Paz. “Para mí fue todo un premio, porque pasó de una manera especial. Como cuando un cantante te pide canciones nada más escucharlas.” En el año 2010 es nominado a los premios Grammy Latino en la categoría Mejor Álbum de Cantautor. En 2011 la Organización de las Naciones Unidas (ONU) le selecciona como representante juvenil de República Dominicana” y en 2013 obtiene el premio por su espectáculo “Big Band Núñez”. Además, ha sido ganador de múltiples premios Casandra (actualmente conocidos como Premios Soberano) en categorías como Revelación del Año, Solista del Año, Concierto del Año y Mejor Cantante Masculino“. Por su sensibilidad ha podido ponerse en la piel de Luis Terror Díaz y adaptar algunos de sus temas más importantes. “Cuando compongo es el momento íntimo con la musa, escribiendo con el alma, y en los escenarios uno tiene su espacio y cuando se logra esta división
an artist. There are people who, even offstage, continue acting”. Son of Pedrito Nuñez del Risco and Rafaela Ramirez, Elias Nuñez Ramírez was born on March 2, 1979, in Santo Domingo. At the age of 16, Homero Guerrero and he launched the Código Genético group, which seeks to capture the sounds of blues, funk, and folk. Then, the band disappeared due to a new musical project, Los Fulanos. “You cannot see a step forward as a subtraction, no matter how much it hurts”, he says while, from time to time, adds a chord from his guitar to the talk. On Calle 23, Pavel’s lyrics become obvious seeing the people on the street, at night, prostitutes or barking dogs. “You want your songs to get inside people and so the message of social impact. I remember El Corredor de la 27, the Juan Baron square, the people who were there. That’s what I mean”.
New York
At nineteen he moved to New York. There, playing in the Big Apple bars, he approaches the trova and starts his searching for messages through the lyrics. “I understood that those experiences that you see while walking, teaches you that everything is important, the human and the artist”, he analyzes how his life took a definitive course to the music. During 2001, Pavel is an exclusive artist of RCC Records. That year he also began to work with his first musical production called “Paso a Paso”, and he went to many artists like Danny Rivera, whom he goes within a series of presentations in the country and New York. His first concert at the Teatro de Jaragua in 2002 was a total success and let him take other places such as “Sábado Diferente” at Altos de Chavón. An extraordinary success that
“Everyone who knows me well knows that when I’m a father, I’m not an artist, that when I’m a friend, I’m not an artist when I’m a child, I’m not an artist” bacana 41
Bacana-31-Pag36a43-HablandoCon.indd 41
18/07/2019 17:58:03
se disfruta, definitivamente me encanta separar al cantante del compositor".
música urbana
En sus conciertos dice que el proceso creativo de una canción es largo y cansado. Y que llega a la hartura porque ya no es inspiración. “El compositor le da paso al intérprete y para vivirlo debo olvidarme de quien soy como artista que es un tipo con sus luces y su ego”. Considera que la música urbana es la expresión de un barrio pero que las canciones sin fechas de expiración son
MUY PERSONAL
UN HALAGO. Abrir el concierto de Sting. Me sorprendió que después de que se enteraron que por ley tenían que contratar a un artista local para abrir el show, llamaran a la oficina de Johnny Ventura preguntando que artistas tenían, les dieron los nombres de varios cantantes y el propio Sting me seleccionó a mí. EL SECRETO DEL ÉXITO. Mi secreto está en el respeto y en la implicación de hacer las cosas bien, cuando la música está bien hecha el público lo nota. UN DEFECTO. La timidez. Soy muy tímido, sigo trabajando para no ser tan humilde con la gente en este medio.
las que conectan. “Hablo de Serrat, de Fito Páez, de Luis Blades, canciones que conectan con alguien que las necesitaba”. En “Triángulo Pop” ha compartido con los artistas dominicanos Aljadaqui, Pamel Mancebo. Hace poco ha debutado con Milly Quezada en el merengue con Te Quiero Querer. “Para mí lo más importante es la perseverancia, la pasión por la lucha tras lo que nos hace trascender, la consistencia en la idea de lo que edifica y la defensa a los sueños que se hacen realidad al perseguirlos”. Tímido con su vida personal, es un apasionado de sus dos hijos: Ariel David, su compañero de canciones y su cómplice, Avril Lucía. “Avril Lucía tenía cuatro años cuando lancé “De mis insomnios”, la producción se realizó en Europa y se tomó la edad de Avril de entonces, cuatro años, para concretarse, lo que une el álbum al crecimiento de mi hija”. Su familia es una parte esencial en su carrera y en cada uno de sus proyectos lo demuestra. ”Tener hijos es, por un lado, una experiencia gratificante que enamora. Tiene sus entramados pero en mi caso son mi inspiración”.
urban music
He says that the creative process of a song is long and exhausting. Sometimes he feels that he couldn’t keep doing it anymore because there is no longer an inspiration. “The composer let the interpreter be and to live it I must forget who I am as an artist, who is sometimes a guy selfish, with some ego”. He believes that urban music is the neighborhood expression, but songs without expiration dates are the ones that connect with people. “I talk about Serrat, Fito Páez, Luis Blades, songs that connect with someone who needed them”. In “Triángulo Pop” he has shared with the Dominican artists Aljadaqui, Pamel Mancebo. He recently debuted with Milly Quezada in the Merengue con Te Quiero Querer. “I think the most important thing is perseverance, the passion for the effort we put on what makes us transcend, the focus on the idea of what makes us better, and the fight for making our dreams come true pursuing them”. Shy about his personal life, he is passionate about his two children: Ariel David, his song partner, and Avril Lucía his accomplice. “Avril Lucia was four years old ONE FLATTERY. When I was when I released “De the Sting concert’s supporting mis insomnios”, the singer. I was surprised that production was made after they found out it was in Europe, and it took mandatory to hire a local artist for the warm-up act, Avril’s age, four years, to they called Johnny Ventura’s finish it, which unites the office asking for the artists album to the growth of they had, so they gave them my daughter”. many singers names and Sting His family is an selected me himself. essential part of his THE SECRET OF SUCCESS. career, and he proves it My secret is based on in each of his projects. respectful and doing the right “Having children is a things. When music is well composed, people notice it. gratifying experience that makes you fall in ONE DEFECT. The shyness. I love. It has its stuff, but am so shy. I’m working on not in my case, they are my be so passive with people in inspiration”. this environment.
very PERSONAL
hablando con... talking with...
encourages him to accompany Alejandro Filio, Carlos Varela, and Fito Paz on stage. “It was a reward for me because it happened so wonderfully. It’s like a singer asking you for songs, just to listen to you”. He was nominated for the Latin Grammy Awards in the Best Songwriter Album category in 2010. Then, the United Nations Organization (UN) choose him as the youth representative of the Dominican Republic in 2011, and after that, he won a prize for his show Big Band Núñez in 2013. Also, he won multiple Casandra awards (currently known as Premios Soberanos) in categories such as Revelation of the Year, Soloist of the Year, Concert of the Year and Best Male Singer”. Because of his sensitivity, he has been able to make some covers of Luis Terror Díaz adapting some of his most famous songs. “When I compose, it is an intimate moment with my muse, writing with the soul, on stage you have your own space, and when you can distinguish those moments, it is beautiful. I love separating the singer from the composer”.
42 bacana
Bacana-31-Pag36a43-HablandoCon.indd 42
18/07/2019 17:58:06
bacana 43
Bacana-31-Pag36a43-HablandoCon.indd 43
18/07/2019 17:58:07
leyenda legend
Las promesas y los divinos milagros del Promises and divine miracles of
SANTO CRISTO EN BAYAGUANA Fruto de las históricas devastaciones de Osorio en la región norte de la isla, por aquel entonces, de Santo Domingo, la población, específicamente en Puerto Plata, los pueblos de Bayahá y Yaguana, inicia un largo peregrinaje hasta fundar en 1606, la comunidad de Bayaguana. Situada en la provincia Monte Plata, con una posición geográfica privilegiada en el Noreste del país, que les permite comunicarse con los pueblos del Norte y del Este, además, del directo intercambio de culturas, costumbres, hábitos, tradiciones, músicas y folklores. Ahora bien, ¿cuál es el punto de partida de la veneración al Santo Cristo de los Milagros? As a result of the Osorio historic devastation in the northern region of the Santo Domingo island, the population of Bayahá and Yaguana began, specifically in Puerto Plata, a long pilgrimage to establish the community of Bayaguana in 1606. It had a privileged geographical position in the Monte Plata province, Northeast of the country, which facilitated communication with the North and East towns. Additionally, it allowed exchanges of cultures, habits, traditions, music, and folklore. Now, what is the origin of the Christ of Miracles devotion? TEXTO/TEXT:
La imagen, hallada en la orilla de la playa de Bayajá, se cree que la portaba algún barco español It is believed that the image found on the Bayajá beach belonged to a Spanish ship
Francis Torres
IMÁGENES/IMAGES:
Suresh
uenta la tradición oral que éste, como su historia lo narra se encontró fortuitamente en las playas de Bayajá cerca de lo que hoy es Fort Libert. La imagen, hallada en la orilla, se cree que la portaba algún barco español como parte de la práctica religiosa de aquel momento y antes de que naufragara, la tripulación la lanzó al mar como invocación en contra de la tormenta. La historia oral, viva en Bayaguana, mantiene en el imaginario de sus pobladores que una fuerte sequía que azotó la región fue la fuente que originó la devoción. De hecho, algunos ganaderos tomaron la iniciativa de donar y ofrecer becerros al Santo Cristo para que con sus poderes trajera la lluvia. Aquellos primigenios moradores levantaron para su Cristo una humilde capilla, pero con el devenir de los tiempos y el crecimiento de la población
radition says that the Santo Cristo image was fortuitously found on Bayajá beaches, close to what today is Fort Libert. It is believed that it belonged to a Spanish ship that threw it into the sea before it shipwrecks, as an invocation against the storm. Bayaguana citizens still believe that Santo Cristo devotion source comes from the story of a strong drought that hit the region. In fact, some farmers used to donate and offer calves to the Christ of Miracles so that their powers brought rain. The first populations founded a humble chapel for their Christ, but throughout time and population growth, they decided to build a Sanctuary. Father Ambrosio Caraballo began its building in 1789, but it was finished by Father Juan de Jesús Fabián y Ayala. With a
44 bacana
Bacana-31-Pag44a47-Leyenda.indd 44
18/07/2019 18:00:48
bacana 45
Bacana-31-Pag44a47-Leyenda.indd 45
18/07/2019 18:00:57
leyenda legend
decidieron erigir un Santuario. Una obra que comenzara a construirse por el Padre Ambrosio Caraballo en el año 1789 y que se terminó de manos del Padre Juan de Jesús Fabián y Ayala. Su estilo es colonial y la parroquia está dedicada a San Juan Bautista, porque también contribuyeron a su fundación los habitantes de San Juan de la Maguana. La imagen, tallada en madera y con un tamaño de más de un metro de largo, representa a Cristo crucificado. Su construcción es acabada y las facciones de su cara son perfectas, sin notarse en él desproporción. La figura se encontró sin cruz y fue gracias al fervor de los feligreses que se elaboró una cruz de madera. Los brazos los conforman unas bisagras de metal a modo de goznes, lo que indica que se construyó para celebrar el descenso del Señor y colocarlo en el Santo Sepulcro. En torno a este lugar santo, se han desarrollado algunas manifestaciones religiosas como las peregrinaciones el primer viernes de cada mes. A lo largo del año se festejan la celebración de los milagros, puesto que muchos, confiando en el poder de la figura han implorado sanaciones a enfermedades. En 1928 se construyó la torre y el atrio actual, y la oficina de Patrimonio Cultural lo declara en 1981 Patrimonio Nacional. Por el Jubileo del año 2000, fue declarado Centro de Peregrinación e Indulgencias plenarias. El 1 de enero de 2006, al celebrar los 400 años, por decreto del Papa Benedicto XVI, es declarado en Jubileo e Undulgenci Plenaria. Desde entonces, un nuevo templo se construye en un área de 150 hectáreas donadas por un devoto del Cristo, obra del Arzobispado de Santo Domingo y del Gobierno. La peregrinación al Santo Cristo está compuesta por dos redes que cubren los puntos geográficos del Norte y del Este. El acto de promesa es el ofrecimiento del creyente para realizar una obra piadosa. El tipo y la naturaleza de la promesa son muy variados desde llevar un velón al Santuario hasta ir al santuario a pie con un determinado vestido o traje, con un paño amarrado en alguna parte del cuerpo con dinero… La celebración de las festividades de veneración al Santo Cristo de los Milagros ha convertido a Bayaguana en uno de los principales enclaves de manifestación religiosa y de fe del pueblo dominicano. Manifestación que está representada por un conjunto de actos ceremoniales y rituales religiosos que se mezclan con lo popular.
La figura está tallada en madera y tiene más de un metro de largo
colonial design, the parish was dedicated to San Juan Bautista because of San Juan de la Maguana people who also contributed to its foundation. The carved wooden image, more than one meter long, represents crucified Christ. His face features were perfectly done, without noticing any disproportion in him. Initially, the figure did not have a cross, but it was thanks to the parishioner’s fervor that a wooden cross was made for him. His arms were made of metal hinges, which indicates it was built to celebrate the Descent from the Cross and the Burial of Jesus. Some religious manifestations have been extended around this holy place, the pilgrimages on the first Friday of each month is one of them. Many people implore diseases healings throughout the year for which the celebration of miracles is constant. The current tower and atrium were built in 1928, and the Cultural Heritage Office declared it a National Heritage in 1981. It was declared Pilgrimage Center and Plenary Indulgences for Jubilee in the year 2000. In its 400 anniversaries on January 1, 2006, it was declared in Jubilee and Plenary Indulgence by Pope Benedict XVI decree. Since then, it has been building a new temple on a 150 hectares area donated by a Christ devotee. This work is in charge of the Archdiocese of Santo Domingo and the Government. The Santo Cristo pilgrimage is made up of two networks that cover the geographic points of North and East. The promises mean that you’ll offer yourself to perform pious work. There are many types and nature of promises. It could be taking a candle to the Shrine or a journey on foot with no shoes using specific clothes and a fabric tied to some part of your body with some money.The “Santo Cristo de los Milagros” holidays have turned Bayaguana into one of the main religious icons of faith for the Dominican people. A faith manifestation that is represented by a set of ceremonial acts and religious rituals that mix with the Dominican culture.
The carved wooden image is more than one meter long
46 bacana
Bacana-31-Pag44a47-Leyenda.indd 46
18/07/2019 18:02:34
I N VI E RTA Y ALQUI L E EN EL PARAÍ S O. LIVE YOUR DREAMS.. INVEST AND RENT IN PARADISE.
Palma P lma Real Pa Rea Villas Golf & Country Club P u n ta C a n a D o m i n ican R epub l i c by
PLAYA DE BÁVARO, PUNTA CANA, REPÚBLICA DOMINICANA. TEL: - PH: 809 730-6767 / 809 221-1290 EXTS. 5555 / 6352 / 6342 / 6249 SIN CARGOS DESDE E.E.U.U. / TOLL FREE FROM THE U.S.A.: 1-877-213-5002 SIN CARGOS DESDE PUERTO RICO / TOLL FREE FROM THE PUERTO RICO: 1-866-288-3083 VIVA SUS SUEÑOS... I N V I EE-RMTAIAL : LOI Y DAA.LAQLFONSO@MELI U I L E E NA .EC OM L PARAÍSO. LIVE YOUR DREAMS... INVEST AND RENT IN PARADISE. ARLENE.ESTRELLA@MELIA.COM PLAYA DE BÁVARO, PUNTA CANA, REP Ú BLICA DOMINI CA N A .
TEL: - PH: 809 730-6767 / 809 221-1290 EXTS. 5555 / 6352 / 6342 / 6249 SIN CARGOS DESDE E.E.U.U. / TOLL FREE FROM THE U.S.A.: 1-877-213-5002 SIN CARGOS DESDE PUERTO RICO / TOLL FREE FROM THE PUERTO RICO: 1-866-288-3083 E-MAIL: LOIDA.ALFONSO@MELIA.COM ARLENE.ESTRELLA@MELIA.COM
WWW.PALMAREALVILLAS.COM WWW.PALMAREALVILLAS.COM Bacana-31-Pag44a47-Leyenda.indd 47
18/07/2019 18:02:43
gastronomía cuisine
MOISES ABRAHAM DAVIDOVITS ARTESANO/ ARTISAN
CHOCOLATE GOURMET DOMINICANO
Creció en Caracas, a caballo entre la ciudad y las haciendas cacaoteras que le enseñaron a conocer el olor intenso del cacao y su tierra. La historia de Venezuela, como primer productor mundial hasta finales del siglo XVIII, había mostrado a la familia de Moisés Abraham Davidovits, la sempiterna perfección entre calidad y cantidad, formando parte de un sector productivo y comercial que exportaba entre ocho y diez mil toneladas por año.
DOMINICAN GOURMET CHOCOLATE
He grew up in Caracas, riding horses from the city to the cocoa plantations which let him know the smell from cocoa and his land. Venezuela history as the world's leading producer until the end of the eighteenth century had shown Moises Abraham Davidovits family the everlasting perfection about quality and quantity; being part of a productive and commercial sector that exported from eight to ten thousand tons per year. TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
IMÁGENES/IMAGES:
ueron años de aprendizaje constante, de trabajo, de sacrificio y de mucha dedicación, para convertir el relevo generacional en mi pasión y mi forma de vida”, nos cuenta mientras tiene en su poder una de las más de mil tabletas de chocolate que fabrica actualmente cada día en su fábrica de Nigua, San Cristóbal.
Suresh
hey were years of constant learning, work, sacrifice, and dedication, to turn the family heritage into my passion and my way of life”, he told us while holding one of the more than a thousand chocolate bars he manufactures every day in his factory in Nigua, San Cristóbal.
48 bacana
Bacana-31-Pag48a51-Gastronomia.indd 48
18/07/2019 18:01:16
bacana 49
Bacana-31-Pag48a51-Gastronomia.indd 49
18/07/2019 18:01:20
gastronomía cuisine
Llegó a República Dominicana He arrived at the Dominican hace cinco años, después de Republic five years ago, afun periplo por Estados Unidos ter some years in the United que le sirvió para continuar con States to continue his acadesu formación académica estumic career in a Global MBA dios con un Global MBA de la at the University of Tulane in universidad de Tulane en New New Orleans, which help him Orleans, para erigir Chocolates to create Chocolates Khao Khao Caribe. “Quise abrir una Caribe. “I wanted to open a fábrica local con la visión de local factory with the vision mostrar al mundo que Repúof showing the world that blica Dominicana tiene mucho the Dominican Republic has más que un excelente Cacao, much more than an excellent también chocolates de clase Cacao, but also world-class mundial”. chocolates”. En el corazón del Cibao, ChoIn Cibao heart, Chocolates colates Khao Caribe nació para Khao Caribe was born to rerecuperar y difundir la cultura cover and spread the culture del chocolate artesanal fino de of fine artisanal chocolate in aroma en República Dominicathe Dominican Republic. "The na. “El Cibao es la región donde más desarrollo ha tenido el Cibao is the region where cocoa has developed the most”. cacao”. An authentically ambassador of the Dominican Cacao Embajador por excelencia del cacao dominicano allende de Coast, he does the same also outside Quisqueya borders, los mares, también fuera de los límites de Quisqueya, es un because he is a hard believer that fine chocolate can be evangelizador del chocolate fino más allá del que se pueda made beyond France, Switzerland, or Belgium. “It's about elaborar en Francia, Suiza o Bélgica. “Se trata de promocionar promoting Dominican chocolate abroad, to make it a en el exterior el chocolate dominicano, para convertirlo en una country-brand, like Ron and Tobacco”. marca país, como el ron y el tabaco”. It is not surprising that his chocolate is valued by the choNo es de extrañar que su chocolate sea apreciado por los facolate makers from Japan or Switzerland, who joy its inbricantes de chocolates de Japón o Suiza, que celebran su tense flavor and aroma. “We have won many international intenso sabor y aroma. “Hemos tenido numerosos reconociawards, and our product has been a reference in several mientos a nivel internacional y nuestro producto ha sido refetrade shows where it was valued”. rente en diferentes ferias en donde se valoró”. Today he is forty years old, and his passion has increaCon los años, actualmente tiene cuarenta, ha crecido su pasingly grown through the years; he is now dedicated to sión y se dedica a estudiar el mercado del cacao como platastudying the cocoa market as a platform where cocoa forma de comercio justo, donde a través de una mayor profarmers can improve their lifestyles through large-scale ducción de chocolates o productos derivados del mismo, se production of chocolates and its derived, and he is also puede mejorar la clase de vida de los cacaocultores e impulsar focused on promoting sustainability and biodiversity in una sostenibilidad y biodiversidad en la industria cacaotera the Dominican cocoa industry. “There are large cocoa dominicana. “Existen grandes producers like Côte d'Ivoire or productores de cacao como Ghana, but the cocoa quality in SIENDO CONSCIENTE DE LAS NECESIDADES DEL NUEVO Costa de Marfil o Ghana pero here is unparalleled”. CONSUMIDOR, MÁS EXIGENTE A LA HORA DE la calidad de la materia prima Moises is aware of the new aquí es incomparable”. consumer needs and undersSELECCIONAR LO QUE CONSUME, HA LANZADO UNA LÍNEA Siendo consciente de las necetands that they are every day DE CHOCOLATES FINOS DE AROMA, SIN PRODUCTOS sidades del nuevo consumidor, more demanding about selecDE ORIGEN ANIMAL, 100% DE ORIGEN VEGETAL más exigente a la hora de seting what they consume. That’s leccionar lo que consume, ha why he has launched a fine MOISES IS AWARE OF THE NEW CONSUMER NEEDS lanzado una línea de chocolaaroma chocolate line without AND UNDERSTANDS THAT THEY ARE EVERY DAY MORE tes finos de aroma, sin producanimal origin products, 100% DEMANDING ABOUT SELECTING WHAT THEY CONSUME. tos de origen animal, 100% de of vegetable origin. “Any choorigen vegetal. “Todo chocolacolate that does not contain THAT’S WHY HE HAS LAUNCHED A FINE AROMA
CHOCOLATE LINE WITHOUT ANIMAL ORIGIN PRODUCTS, 100% OF VEGETABLE ORIGIN
50 bacana
Bacana-31-Pag48a51-Gastronomia.indd 50
18/07/2019 18:01:22
te que no contenga ningún aditivo de origen animal es vegano por naturaleza”. Un producto con azúcar orgánica, hecho con leche de coco, perfecto para celíacos o alérgicos a la lactosa. “Una receta cuyos ingredientes básicos son el cacao, azúcar y manteca de cacao, en el caso del chocolate amargo. Para el chocolate de leche y el chocolate blanco se utilizan leches vegetales en polvo, hechas de soya, almendra o coco,”. Casado, a sus tres hijos les ha inculcado el valor de hacer bien las cosas y sobre todo, a hacer los mejores chocolates. “Juego con ellos después de un largo día de trabajo y les encanta ayudarme a hacer pruebas de chocolates en la casa, mientras les voy explicando la importancia de apreciar y valorar lo nuestro, de nuestra tierra”.
any additive from animal origin is vegan by nature”. A product with organic sugar, made with coconut milk, perfect for people with coeliac disease or milk allergy. "A recipe whose basic ingredients are cocoa, sugar, and cocoa butter, for bitter chocolate. For milk chocolate and white chocolate, ingredients are powdered milk from vegetables like soy, almond, or coconut." Happily married, he has taught his three children the value of doing the right things and, above all, to make the best chocolates. “I play with them after a long day of work, and they love helping me to make chocolates in the house while I explain to them the importance of appreciating what is ours, our land”, he said.
HACIENDO MARCA PAÍS
MAKING COUNTRY BRAND
oises Abraham Davidovits, chocolatero artesanal dominicano apuesta por nuevas infusiones y chocolate vegano. Moises Davidovits, joven empresario con más de 15 años en el negocio del chocolate, nació en 1979 en el seno de una familia dedicada al comercio y procesamiento de Cacao en Venezuela. En el año 2006 levanta el negocio familiar para terminar de consolidar a la empresa como uno de los principales fabricantes de chocolates industriales en Venezuela. Realizó un MBA en la Escuela de Negocios IESA en Caracas y en 2009 decide complementar sus estudios con un Global MBA de la universidad de Tulane en New Orleans. Desde hace 5 años se muda a Quisqueya y abre Chocolates Khao Caribe, opera con la visión de mostrar al mundo que República Dominicana tiene mucho más que un excelente Cacao, también chocolates de clase mundial. Así que se dedica a promocionar en el exterior el chocolate dominicano, para convertirlo en una marca país, como el Ron y el Tabaco. Con los años crece su pasión y se dedica a estudiar el mercado del cacao y cómo a través de una mayor producción de chocolates o productos derivados del mismo, podemos mejorar la clase de vida de los cacaocultores e impulsar una sostenibilidad y biodiversidad en la industria cacaotera dominicana. A través del cacao del Cibao tiene como objetivo recuperar y difundir la cultura del chocolate artesanal fino de aroma en República Dominicana.
oises Abraham Davidovits is a Dominican chocolatier artisan who is betting on new infusions and vegan chocolate. He is a young businessman with more than 15 years in the chocolate business, who was born in 1979 in a family dedicated to the processing and trade of cocoa in Venezuela. He started to run the family business to consolidate the company as one of the principal manufacturers of industrial chocolates in Venezuela in 2006. Moises studied an MBA at the IESA Business School in Caracas, and he decided to complete his studies with a Global MBA from Tulane University in New Orleans in 2009. Five years ago, he decided to move to Quisqueya and opened Chocolates Khao Caribe, which operates with the concept of showing to the world that the Dominican Republic has much more than an outstanding Cacao, but also has world-class chocolates. Right now, he is dedicated to promoting Dominican chocolate abroad, to turn it into a country-brand like Ron and Tobacco. His passion has grown over the years and motivated him to study the cocoa market to know how could large scale cocoa production or its derived could help to improve the farmers’ life and promote sustainability and biodiversity in the Dominican industry. He wants to utilize the Cibao Cocoa to rescue and spread the culture of the artisanal delicate chocolate aroma in the Dominican Republic.
M
M
bacana 51
Bacana-31-Pag48a51-Gastronomia.indd 51
18/07/2019 18:01:26
salud health
Bruxismo El incómodo chirrido
nocturno de los dientes Puede que lo hayas vivido en primera persona o que lo hayas sufrido al escuchar con asombro en la cama, en medio del silencio nocturno, el chirrido involuntario de dientes de tu pareja o de los niños, producido por el hábito involuntario y mecánico de esta, por apretar la dentadura a modo de comprensión. Algo que se conoce como bruxismo y que afecta tanto a adultos como a niños.
Bruxism The awkward teeth grinding at night
Maybe you have experienced it for yourself, or you may have suffered it by listening the involuntary gnashing of teeth from your partner’s or children’s in the silence of the night, a noise produced by the unintentional and mechanical habit of tightening the teeth. Something that is known as bruxism and that affects both adults and children. TEXTO/TEXT:
Francis Torres
IMÁGENES/IMAGES:
Suresh
espertarse con dolor de cabeza, en los dientes, en los músculos de la mandíbula o incluso, en el cuello, hombros y la zona superior de la espalda, son síntomas frecuentes de este hábito inconsciente e involuntario del sistema de masticación que puede llegar al desgaste, astillado y rotura de las piezas dentales, debido al continuo movimiento de los dientes superiores sobre los inferiores a modo de cizallamiento. La sensación de cansancio, la sensibilidad, la rigidez mandibular, el dolor facial y de oído, la dificultad o molestia al morder o masticar y el chasquido al abrir o cerrar la boca son síntomas frecuentes. En algunos casos, hay un mayor desarrollo de la musculatura involucrada, lo cual hace que el rostro se torne más cuadrado. El diagnóstico generalmente se realiza en base al examen clínico y con estudios complementarios realizados por el odontólogo apoyado por el relato del paciente o una persona cercana confirmando el bruxismo.
aking up with a headache, toothache, jaw muscles pain or even in the neck, shoulders and upper back, are frequent symptoms of this unconscious and involuntary habit of the chewing system that can lead to wear, chipping and breakage of the teeth, due to the continuous movement of the upper teeth over the lower ones as shear. The feeling of tiredness, sensitivity, mandibular stiffness, facial and ear pain, difficulty or discomfort when biting or chewing and the clicking when opening or closing the mouth, are frequent symptoms. In some cases, there is a greater development of the musculature involved, which makes the face become squarer. Diagnosis is usually based on a clinical examination and with complementary studies done by the dentist and supported by the patient’s story or a close person confirming the bruxism.
52 bacana
Bacana-31-Pag52a55-Salud.indd 52
18/07/2019 18:02:37
bacana 53
Bacana-31-Pag52a55-Salud.indd 53
18/07/2019 18:02:40
salud health
High levels of stress and poor diet causes the appearance of bruxism
Altos niveles de estrés y la mala alimentación favorecen aparición de bruxismo Los especialistas coinciden en que aunque existen causas somáticas, los altos niveles de estrés, la mala alimentación, la depresión y un sueño poco reparador junto al estilo de vida actual plagado de nervios son factores del desgaste precoz de los dientes. En el caso de los niños influye también ciertas patologías neurológicas y la sobreexigencia en el ámbito escolar. Las férulas de descarga suelen emplearse para el tratamiento de los síntomas del bruxismo y para el alivio de sus síntomas. Es el ortodoncista el que debe indicar si el paciente mejorará con ella y también las horas que debe llevarla puesta. Lo habitual es durante el sueño, momento en el cual, las férulas de descarga relajan la mandíbula y la protegen así como los dientes. Existen varios tratamientos para mitigar los síntomas del bruxismo. La kinesiología trabaja muy cerca con la
osteopatía u otras terapias complementarias para la rehabilitación cráneo-sacra (con maniobras intrabucales que relajan al paciente). Diferentes tipos de técnicas de relajación, ejercicios posturales e incluso la
Experts agree that although there are somatic causes, the high levels of stress, poor diet, depression and unrefreshing sleep along with the full of worries current lifestyle, are also the cause premature tooth wear. For children, certain neurological pathologies and the over-exertion in the school environment also influence. Dental discharge splints are often used to treat and relieve the bruxism symptoms. It is the
orthodontist who must indicate if the patient will improve with it and the hours you should wear it. The usual thing is during sleep, at which time, the discharge splints relax the jaw and protect it, as well as the teeth. There are several treatments to mitigate the bruxism symptoms. Kinesiology works very closely with osteopathy and other complementary therapies for cranio-sacral rehabilitation (with intra-oral maneuvers that relax the patient). Different types of relaxation techniques, postural exercises and even the practice of yoga can help to improve posture and to reduce joint and muscle overload and thus restore the correct functionality between the structures involved. You can also apply magnetic field sessions that relieve pain and you can make psychotherapy treatments,
54 bacana
Bacana-31-Pag52a55-Salud.indd 54
18/07/2019 18:02:50
práctica de yoga pueden resultar beneficiosos para mejorar la postura y disminuir la sobrecarga articular y muscular y reestablecer la correcta funcionalidad entre las estructuras implicadas. También se pueden aplicar sesiones de campo magnético que alivian el dolor y hacer tratamientos de psicoterapia, dado que, muchas veces, las causas pueden ser psicológicas. Los objetivos kinésicos principales estriban en reducir el dolor para proporcionar más calidad de vida al paciente. También para abordar con conveniencia las estructuras vecinas implicadas, como el caso de hombros y columna cervical, así como impedir la retracción y adherencia de las partes blandas de la articulación. La fisioterapia puede ayudar en casos de bruxismo a relajar toda la musculatura y a eliminar las tensiones. Primero,
Sensibilidad, rigidez mandibular, dolor facial y de oído, molestia al morder o masticar son síntomas frecuentes
puede localizar los puntos de tensión para luego trabajar en la zona. El fisioterapeuta masajeará la zona de la mandíbula y desbloqueará las articulaciones de apertura mediante masoterapia. También puede emplear técnicas como la electroterapia. Algunos ejercicios para trabajar el bruxismo son los de contrarresistencia, en los que el paciente tratará de abrir la boca sin que el fisio lo permita. También el estiramiento del esternocleidomastoideo es importante, ya que estira la zona superior del pecho y libera la tensión acumulada. Lo más importante es educar al paciente en cuanto a su condición y brindarle consejos y herramientas para su autocuidado y para complementar la terapia en el hogar.
Sensitivity, mandibular rigidity, facial and ear pain, discomfort when biting or chewing are the frequent symptoms because sometimes the causes can be psychological. The main kinetic therapy objectives are to reduce pain in order to provide a better quality of life for the patient. Also, to take care of the neighboring structures involved, such as the case of shoulders and cervical spine, as well as to prevent the retraction and adhesion of the
soft parts of the joint. Physiotherapy can help to relax all the muscles and eliminate tensions. First, you can identify the stress points and then work in that area. The physiotherapist will massage the area of the jaw and unlock the joints by massage therapy. You can also use techniques such as electrotherapy. Some exercises to treat bruxism are those of opposite resistance, in which the patient will try to open his mouth while the physiotherapist is trying to stop him. Stretching of the sternocleidomastoid is also important, as it stretches the upper chest area and releases the accumulated tension. The most important thing is to educate the patient about their condition, advise them and give them tools for self-care and to complement the therapy at home.
bacana 55
Bacana-31-Pag52a55-Salud.indd 55
18/07/2019 18:02:54
belleza beauty
NUEVOS MÉTODOS DE CIRUGÍA CAPILAR ¿SERÁ LA EDAD O SERÁ EL ESTRÉS DE LA VIDA ACTUAL? EN EL FUNESTO ORÁCULO DE DELFOS, LA ALOPECIA NO PERDONA A NADIE. LOS “CELEBRITIS” NO SE SALVAN Y SON NUMEROSOS LOS ACTORES Y ACTRICES, DEPORTISTAS O PERSONAJES TELEVISIVOS QUE DECIDEN DAR UN PASO AL FRENTE PARA COMBATIR SU INCIPIENTE CALVICIE A TRAVÉS DE LAS ÚLTIMAS TÉCNICAS.
NEW HAIR TRANSPLANT METHODS IS IT THE AGING OR TODAY’S LIFE STRESS? IN THE FATEFUL ORACLE OF DELPHI, HAIR LOSS DOES NOT FORGIVE ANYONE. “CELEBRITIES” ARE NOT AN EXCEPTION; THERE ARE MANY ACTORS AND ACTRESSES, ATHLETES OR TV CHARACTERS WHO DECIDE TO TAKE A STEP FORWARD TO FIGHT THEIR EARLY LACK OF HAIR THROUGH THE LATEST TECHNIQUES. TEXTO/TEXT:
Alana Fernández
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
56 bacana
Bacana-31-Pag56a61-Belleza.indd 56
18/07/2019 19:32:35
bierta la Caja de Pandora, los injertos capilares han dejado de ser un tabú y hay países como Turquía, donde se han convertido en elemento de atracción para el turismo sanitario, que busca innovación y los métodos más modernos. Ahora bien, según los expertos, no todas las personas son aptas para someterse a este tratamiento. La primera condición es que la caída del cabello haya cesado, razón por la que en el caso de los hombres la edad también es un factor determinante. Los resultados son mucho más visibles en pacientes con el pelo oscuro y grueso o rizado, ya que ofrece una apariencia de mayor densidad capilar. El sexo es otro factor que afecta al éxito de este procedimiento. La alopecia se manifiesta de forma diferente en el hombre y en la mujer. En los primeros, la caída del pelo se concentra en zonas concretas. En las mujeres se distribuye en todo el cuero cabelludo. Además, en estas existe una menor disponibilidad de folículos pilosos para implantar.
nce opened Pandora's Box, hair implants are no longer taboo. There are countries like Turkey, where they have become an attraction for health tourism, seeking innovation and the latest methods. According to experts, not everyone should use the treatment. First, hair loss should have stopped, which implies that age is also important in men. Patients with dark and coarse or curly hair will have much more visible results with an aspect of greater hair density. Gender is another factor that may affect the procedure success. Baldness appears differently in men and women. Men have hair loss concentrated on specific areas. Women have it distributed throughout the scalp. Also, there is less availability of hair follicles to implant in girls. Many factors can affect hair implants success if you don't go to a professional
LA ALOPECIA SE MANIFIESTA DE FORMA DIFERENTE EN EL HOMBRE Y EN LA MUJER BALDNESS APPEARS DIFFERENTLY IN MEN AND WOMEN bacana 57
Bacana-31-Pag56a61-Belleza.indd 57
18/07/2019 19:32:38
belleza beauty
LA TÉCNICA DE EXTRACCIÓN PUEDE SER POR TIRA (FUT O FUSS) O POR UNIDAD FUE (FOLLICULAR UNIT EXTRACTION)
El injerto de cabello debe hacerlo un cirujano ya que de no ser así son muchos los factores que pueden afectar al éxito de la intervención. Tanto la técnica de extracción de las unidades foliculares como el tratamiento de las mismas antes de ser reimplantadas son de máxima importancia. Un buen especialista debe informar al paciente acerca de los resultados que se pueden obtener en función de sus características, de modo que éste no tenga expectativas alejadas de la realidad o de sus posibilidades. En cada sesión, dependiendo de la técnica utilizada se pueden requerir entre 1.000 y 5.000 unidades y la densidad idónea de pelo para que los resultados sean buenos debe ser de 30 a 90 unidades foliculares por centrímetro cuadrado.
TÉCNICA DE EXTRACCIÓN En los hombres con una alopecia muy extensa se puede utilizar la técnica de extracción por tira (FUT o FUSS) e incluso combinarla con la FUE (Follicular Unit Extraction), es decir, por unidad, para obtener folículos de los laterales, pero no puede esperar cubrir toda la superficie alopécica por igual. Lo bueno es que el pelo que salga de las
surgeon. Extracting the follicular units or the treatment of them before they are reimplanted, they are both extremely important techniques. A good specialist should be clear about the results the patients can obtain based on their characteristics, without creating expectations far from reality or their possibilities. Between 1,000 and 5,000 units may be required in each session depending on the technique used, and the ideal hair density for good results should be from 30 to 90 follicular units per square centimeter.
THE TRANSPLANTATION TECHNIQUE CAN BE BY STRIP (FUT OR FUSS) OR BY UNIT FUE (FOLLICULAR UNIT EXTRACTION)
EXTRACTION TECHNIQUE In men with very extensive baldness, the strip extraction technique (FUT or FUSS) can be used and even combined with the FUE (Follicular Unit Extraction), which means per unit, to obtain follicles from the sides, but is not expected to cover the entire alopecia surface equally. The good thing is that the new hair coming out from the transplanted follicular units will not fall again, even though it is probable that not all of them will progress.
58 bacana
Bacana-31-Pag56a61-Belleza.indd 58
18/07/2019 19:32:42
EL IMPLANTE CAPILAR ES UN PROCEDIMIENTO QUIRÚRGICO QUE SE REALIZA CON ANESTESIA LOCAL, POR LO QUE NO RESULTA DOLOROSO
unidades foliculares trasplantadas ya no se caerá, aun cuando es probable que no todas ellas lleguen a progresar. El implante capilar es un procedimiento quirúrgico que se realiza con anestesia local, por lo que no resulta doloroso. Entre las posibles complicaciones en el postoperatorio, destacan las infecciones, inflamaciones, o pequeñas cicatrices. En el caso de que se utilice la técnica FUT, el posoperatorio será más largo y molesto. En la mayoría de los casos, el pelo de las unidades foliculares trasplantadas se cae al cabo de dos o tres semanas de la intervención. Pero no debe ser una señal de alarma y suponer un shock para el paciente. La idea es que salgan nuevos cabellos con raíces fortalecidas, a partir de los tres meses
The capillary transplant is a surgical procedure performed under local anesthesia, so it is not painful. Postoperative complications may include infections, inflammations, or small scars. The postoperative period in the FUT technique will be long and difficult. In most cases, hair from the transplanted follicular units falls two or three weeks after the intervention. But it should not be a warning signal or a shock to the patient. New strengthened roots hair is expected to grow after three months.
THE CAPILLARY TRANSPLANT IS A SURGICAL PROCEDURE PERFORMED UNDER LOCAL ANESTHESIA, SO IT IS NOT PAINFUL
bacana 59
Bacana-31-Pag56a61-Belleza.indd 59
18/07/2019 19:32:44
belleza beauty
MEDICINA L ESTÉTICA Y FOTÓNICA La Medicina Fotónica es el recurso más utilizado por los especialistas de la piel en la actualidad. Su desarrollo a lo largo de los últimos años ha logrado obtener unos resultados óptimos en una gran variedad de tratamientos.
a fotónica es la utilización de láseres diferentes en función de la zona a tratar. Son haces de luz concentrados que eliminan la piel muerta, dañada o descolorida para revelar la piel nueva y sin manchas en la superficie tratada. Por todas las bondades que ofrece se le ha denominado “rejuvenecimiento de la piel”. Las diversas tecnologías Fotónicas aplicadas a la medicina, ha demostrando a nivel mundial, que en cuestión de cuidado y tratamiento de la piel está siendo muy efectivo. La dirección del Salón Bana, muy conscientes de estos avances, han apostado por los mejores especialistas así como por los últimos equipos en fotónica. Para que nos puedan introducir en este mundo charlamos con la doctora Sandra Patricia que dirige esta área desde el salón de Blue Mall y nos explica los diferentes tratamientos y procesos que se pueden realizar directamente in situ. Patricia quiere insistir sobre la importancia que le prestan al diagnósitco médico antes de iniciar cualquier tratamiento fotónico. Una dermatóloga especializada analiza la piel del paciente y bajo sus directrices se ejecutan los tratamientos.
PIELES MORENAS, LATINAS “La fotónica sí que entiende de colores por lo que cada tono de piel requiere una selección concreta de láser. En el país los fototipos más comunes son cuatro y cinco que son pieles ya bastante oscuras, pero no sin olvidar las pieles más blancas que se van tostando con el sol. En este caso es importante tratar previamente las lesiones”.
60 bacana
Bacana-31-Pag56a61-Belleza.indd 60
18/07/2019 19:32:50
Por ello, una vez más la participación de la dermatóloga es imprescindible para que especifique el cuidado concreto de la piel tanto antes como después de las sesiones. En un segundo tiempo la doctora Patricia aplica el tratamiento con el láser adecuado para cada zona y piel. El proceso tiene una duración estimada de 8 a 10 meses con una visita mensual. Se recomienda no tomar el sol y afeitar la zona a tratar. Después de la sesión es muy importante seguir las recomendaciones.
REJUVENECIMIENTO FACIAL Los láseres faciales se utilizan para eliminar las arrugas o líneas de expresión, el daño solar, el pelo facial, el enrojecimiento, venas visibles, pigmento en la piel, entre otros. La plataforma láser combinados son los más indicados para el rejuvenecimiento facial utilizando técnicas vampiro como nanopore que unido a péptidos y ácido hialurónico obtenemos un resultado óptimo. Los péptidos son sin duda el último avance en tecnología a nivel mundial en lo que a rejuvenecimiento facial se refiere por los estimuladores de colágeno. “La idea de hoy en día no es inflamar los rostros de las personas, muy al contrario es realzar dando luminosidad y belleza a la piel”. “Nuestros tratamientos utilizan tecnologia molecular que posee más de 54 aminoácidos, 23 minerales, colágeno, elastina y finalmente estimula el colágeno III que es el que nos rejuvenece y nos hace estar lindas”. En estas nuevas instalaciones proponen multitud de tratamientos para todas las partes del cuerpo. Con las máquinas más revolucionarias y la última tecnologia ahora en Bana podemos lucir una piel luminosa, sin pasar por quirófanos.
AESTHETIC AND PHOTONIC MEDICINE Photonic Medicine is the most used resource by skin specialists today. Its progress over the last few years has achieved excellent results in a wide variety of treatments.
P
hotonics is based on the use of various lasers depending on the area to be treated. They are concentrated light beams that remove dead, damaged, or discolored skin to reveal new skin without any spots on the treated surface. Because of all the benefits it offers, it has been called “skin rejuvenation”. Several photon technologies applied in medicine have shown that it is very efficient for skin care and treatment. The Salón Bana management, aware of these advances, has selected the best specialists, as well as the newest equipment in photonics. To be introduced to this world, we talked to Dr. Sandra Patricia, who leads this area from the Salón Blue Mall, and explains to us the different treatments and processes that can be carried out in situ. Patricia emphasizes the importance of medical diagnosis before starting any
photonic treatment. A specialized dermatologist analyzes the patient skin, and then therapies are performed following those guidelines.
LATIN AND DARK SKINS “Photonics does understand colors, so each skin tone requires a specific selection of lasers. Four and five are the most common phototypes in the country, which are quite dark skins, but we do not forget the lightest skins toasted because of the sun. In this case, it is important to treat the lesions beforehand”. Therefore, the dermatologist’s assistance is crucial to determine the specific skincare for both before and after the sessions. In a second time, Dr. Patricia applies the treatment with the appropriate laser for each area and skin. The process is about 8 to 10 months long, attending once a month. It is advised not to sunbathe and not shave the area. After the session, it is so important to follow the recommendations.
FACIAL REJUVENATION Lasers treatments are used to remove wrinkles or fine lines, sun damage, facial hair, redness, visible veins, skin pigmentation, among others. The laser diode platform is the best for facial rejuvenation using vampire techniques, such as nanopore, that together with peptides and hyaluronic acid, you could achieve an optimal result. The peptides are undoubtedly the latest worldwide advance in technology for facial rejuvenation due to collagen stimulators. “The idea is not to inflame people’s faces, on the contrary, is to give light and beauty to the skin”. “Our treatments use molecular technology which has more than 54 amino acids, 23 minerals, collagen, elastin, and finally it stimulates collagen 3; which is what rejuvenates us and makes us look beautiful”. In these new facilities, they offer many treatments for all parts of the body. With the most revolutionary machines and the latest technology, now we can have luminous skin, without going through operating rooms, right here in Bana. bacana 61
Bacana-31-Pag56a61-Belleza.indd 61
18/07/2019 19:32:55
flora & fauna 62 bacana
Bacana-31-Pag62a65-FloraFauna.indd 62
18/07/2019 18:05:44
Que no te pique la
Cacata Don’t get bitten by a
Almorzaban ensimismados en su frugal festín culinario, los peones de una obra cuando, tras terminar su plato, uno de ellos se recostó encima de uno de los blocks de cemento y de su pierna derecha sobresalió un arácnido peludo de movimientos rápidos. ¿Antonio, te picó la cacata?, su compañero le preguntó. Parece que no, dijo este.
Completely absorbed in their meal, some construction workers were having lunch when one of them decided to rest in one of the concrete blocks after he finished his meal. At that moment, a fast and hairy arachnid came up from his right leg. Antonio, did you get bitten by it? his partner asked him. It seems not, he said. TEXTO/TEXT:
Alana Fernández
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo bacana 63
Bacana-31-Pag62a65-FloraFauna.indd 63
18/07/2019 18:05:50
flora & fauna u apariencia es bastante similar a la de una araña y se asemeja por los pelos que están presentes en todas las extremidades de su cuerpo. Escondidas en la humedad de las cuevas o debajo de las rocas, las cacatas permanecen impávidas en el día para que, en la noche, puedan salir a buscar alimentos. Su comportamiento violento se constata en el uso que hacen de sus colmillos largos y potentes, y en los movimientos de su abdomen, preludio de su dramática sacudida en la piel humana cuando muerden intensamente produciendo graves irritaciones en la epidermis. En general, muchas personas creen que la picada de una cacata mata, pero aunque su veneno no es letal puede ser muy doloroso. Por eso, se recomienda tener mucho cuidado en tener contacto con estos arácnidos. Su nombre científico es Phormictopus cancerides, pero en el país se conoce como cacata. Esta especie de tarántula, nombre que procede del italiano tarentola y alude a la ciudad de Tarento, en Apulia, región italiana meridional en cuyo clima mediterráneo son abundantes, tiene en su variedad caribeña a uno de los arácnidos más grandes de América Latina. Habitan en las selvas tropicales y en algunas zonas arias de las Indias Occidentales. También se han registrado grandes números de esta especie de araña terrestre en las selvas tropicales de Brasil.
ts appearance is quite similar to a spider because of the hairs it has in all its body. The cacatas remain passive in the day, hidden in humidity caves or under the rocks, while at night they go out to look for food. Their violent behavior is shown in how they use their long and powerful fangs, and their abdomen movements, the imminent signal of the intense bite they do in human skin producing serious irritations in the epidermis. Many people believe that cacata’s bite kills but its poison is not fatal, although it can be very painful. Therefore, it is advised to not having any contact with these arachnids. Its scientific name is Phormictopus cancerides, but it is known as cacata in the country. It is a tarantula species whose name comes from the Italian Tarentola and refers to Taranto city, in Apulia, a southern Italian region in whose Mediterranean climate are abundant. The Caribbean specimen is one of the largest arachnids in Latin America. They live in the rainfo-
La vida de las cacatas depende de su sexo The typical cacatas lifespan varies depending on gender
64 bacana
Bacana-31-Pag62a65-FloraFauna.indd 64
18/07/2019 18:05:53
Los especímenes adultos pueden medir entre siete y ocho pulgadas de diámetro y visualmente destacan por su llamativa coloración que puede parecer de color bronce o casi púrpura. Los machos tienden a ser más llamativos que las hembras. La vida de las cacatas depende en gran parte de su sexo. Los machos tienen una corta vida de 18 a 24 meses, mientras las hembras pueden llegar a vivir más de 20 años. Con voraz apetito, se alimentan de insectos, aves, lagartijas y algunos pequeños mamíferos. Sus colmillos perforan el cuerpo de su víctima e inyectan veneno que paraliza y rompe el tejido de la presa, permitiendo a la tarántula aspirar el interior de la presa. Para enfrentar su picadura, no existe un protocolo a seguir del tipo “lávese la herida con agua abundante”, por lo que lo más recomendables es acudir de inmediato a un centro hospitalario. Es difícil ser picado por una de ellas, ya que sólo lo hace cuando se ve amenazada o si está en posición indefensa, como las patas hacia arriba. Por tanto, según los expertos al ver una cacata hay que dejarla que siga su camino, y si se encontrase dentro de casa tratar de sacarla amablemente utilizando una hoja o algún delicado utensilio.
rests and some areas of the West Indies. Also, there have been large numbers of this spider species in the Brazil rainforests. A standard measurement for adult specimens is from seven to eight inches diameter and visually stands out for its pigmentation that seems like bronze or almost purple. Males tend to be more striking than females. The typical cacatas lifespan varies depending on gender. Males have a short life of eighteen to twenty-four months, while females can live for more than twenty years. The have a voracious appetite and get feed on insects, birds, lizards and some small mammals. Its fangs pierce its victim body and inject a poison that paralyzes and breaks the prey tissue, allowing the tarantula to suck the inside of the prey. To face a cacata wound there is no protocol to follow like "wash the wound with plenty of water", so you must go immediately to a hospital. It is hard to get bitten by one of it, since it only does it when feeling threatened or if it is in a defenseless position, like the legs up. Therefore, according to experts if you see a cacata, you have to let it go. If you are inside the house, try to take it out kindly by using some delicate tool.
Los machos pueden medir hasta siete pulgadas de diámetro A standard measurement for males is from seven to eight inches diameter bacana 65
Bacana-31-Pag62a65-FloraFauna.indd 65
18/07/2019 18:05:57
66 bacana
Bacana-31-Pag69a69-SabiasQue.indd 66
18/07/2019 18:07:01
Cuan engranaje perfecto de una maquinaria de reloj suizo, nuestro reloj biológico interno dirige los procesos fisiológicos y las conductas que el organismo lleva a cabo de manera periódica y en un tiempo puntual. Un complejo mecanismo que tenemos en el cerebro y en todas las células que hace que nuestro rendimiento se adecúe a nuestro ritmo. Esto es la cronobiología y adquiere más profundidad al vincular el movimiento del organismo humano con la trascendencia del ciclo noche-día que se produce por la rotación de la Tierra.
A
l igual que la luz y la oscuridad han marcado la vida de los hombres desde el principio de nuestra existencia, esta teoría a priori tiene sentido. Cuanto más inteligentes seamos a la hora de percibir la información que nos envía nuestro cuerpo, mayores serán los beneficios que obtendremos. Esta conexión es de particular importancia en la prevención y el tratamiento de enfermedades. De hecho, la cronofarmacología es una rama de la cronobiología que ha demostrado que respetar el horario más propicio para la toma de medicamentos o suplementos puede reducir los efectos secundarios. Los ritmos Infradianos (del latín infra, que significa debajo y dies, que significa días) son aquellos que duran más de 24 horas. Se repiten a intervalos de
Los inicios de la Cronobiología datan del siglo XVIII TEXTO/TEXT:
Alana Fernández Archivo
IMÁGENES/IMAGES:
The Chronobiology beginnings date from the eighteenth century
sabias que... did you now...
CRONOBIOLOGÍA
La ciencia para controlar el reloj biológico
The science to control the biological clock Like a perfect Swiss watch machine, our biological clock guides the physiological processes and behaviors that the organism carries out periodically at a specific time. A complicated mechanism we have in our brain and all our cells that makes our performance adapt to our rhythm. This is chronobiology, and it is more depth when linking the human organism actions with the night-day cycle produced by the rotation of the Earth.
L
ight and darkness have influenced men lives since the beginning of our existence. The more we perceive the information our body sends us about our daily cycle, the better are the benefits we will obtain. Cycle observation is very important for the prevention and treatment of diseases. Chronopharmacology is a chronobiology branch which has shown that taking medicines or supplements at an appropriate time can reduce side effects. bacana 67
Bacana-31-Pag69a69-SabiasQue.indd 67
18/07/2019 18:07:04
sabias que... did you now...
unos días, de semanas, de meses o incluso una vez al año. Un buen ejemplo de ello son los ritmos estacionales. Los ritmos Ultradianos (del latín ultra, que significa más allá y dies, que significa «día») son ritmos que duran menos de 24 horas. Muchas de las funciones fisiológicas del organismo humano son un ejemplo de ritmo ultradiano. Los Circadianos (del latín circa, que significa alrededor de, y dies, que significa día) duran aproximadamente 24 horas. Por ejemplo: el ciclo sueño-vigilia o el movimiento de las hojas. Los inicios de la Cronobiología datan del siglo XVIII. El astrónomo Jean Jacques d’Ortous de Mairan mantenía un seguimiento de los movimientos diarios de las hojas de Mimosa. En sus experimentos, logró demostrar que las hojas seguían oscilando siguiendo el ritmo circadiano, es decir, con oscilaciones de las variables biológicas en intervalos regulares de tiempo, incluso en una oscuridad permanente. Científicos famosos como Georg Christoph Lichtenberg, Christoph Wilhelm Hufeland, Carl von Linné y, por último el más importante, Charles Darwin observaron un fenómeno rítmico similar. Pero no fue hasta el siglo XX cuando la investigación científica sobre la cronobiología se inició gracias a Wilhelm Pfeffer, Erwin Bünning, Karl von Frisch, Jürgen Aschoff, Colin Pittendrigh, y Arthur Winfree que fueron los pioneros. Dependiendo de nuestro cronotipo o ritmo circadiano, es decir, de si somos matutinos o vespertinos, vamos a tener un máximo rendimiento a distintas horas del día. Por eso, la práctica de deporte nos ayuda a sincronizarnos. Eso sí, contralando el momento de la jornada en que se ejecuta. Hay que evitar el ejercicio físico vigoroso o intenso, como puede ser el spinning, unas dos horas antes de ir a dormir. Después de su práctica, nuestros músculos están todavía inflamados y con estrés oxidativo, lo que dificulta el inicio del sueño. En cambio, el yoga se puede practicar en esa franja horaria porque promueve los ejercicios relajantes, que son compatible con el sueño. En el caso de los adolescentes, lo más recomendable es que practiquen deporte durante las primeras horas de la mañana, porque ya de por sí sufren un retraso de fase. Los expertos aseguran que las personas que no se mueven en todo el día, y, por tanto, no les da la luz natural, tienen más problemas de sueño, entre ellos, el llamado retraso de fase, que se caracteriza por un tiempo de inicio y finalización del sueño que está retrasado más de dos horas, generalmente, en relación con los tiempos de sueño aceptables social o convencionalmente. Una ciencia relativamente joven pero con posibilidades de aplicación son infinitas para mejorar nuestro estilo de vida y prevenir enfermedades.
The Infradian rhythms (from the Latin infra, meaning under and dies, which means day) are those that last more than 24 hours. They have a frequency of a few days, weeks, months, or even once a year. A good example is the seasonal rhythms. The Ultradian rhythms (from the Latin ultra, meaning beyond and dies, meaning “day”) last less than 24 hours. Many physiological functions of the human organism have an ultradian rhythm. The Circadians (from Latin circa, meaning around and dies, meaning day) last approximately 24 hours. For example, the sleepwake cycle or the movement of the leaves. The Chronobiology beginnings date from the eighteenth century. The astronomer Jean Jacques d’Ortous de Mairan kept track of the daily movements of the Mimosa leaves. In his experiments, he demonstrated that the leaves continued to oscillate following the circadian rhythm, that is, with oscillations of the biological variables at regular intervals of time, even in permanent darkness. Famous scientists such as Georg Christoph Lichtenberg, Christoph Wilhelm Hufeland, Carl von Linné and, finally, the most important, Charles Darwin, observed a similar rhythmic phenomenon. But it was not until the 20th century that scientific research on chronobiology began thanks to Wilhelm Pfeffer, Erwin Bünning, Karl von Frisch, Jürgen Aschoff, Colin Pittendrigh, and Arthur Winfree who were the pioneers. Depending on our chronotype or circadian rhythm, that is, if we prefer morning or evening, we will reach our highest performance at different times of the day. Hence, practicing sports help us to synchronize ourselves. Of course, we need to focus on the time of the day you need to be active. It is not advisable to do physical exercises, such as spinning, about two hours before going to sleep. After this practice, our muscles are still inflamed and have oxidative stress, which does not help to sleep. In contrast, yoga can be practiced in that time slot because of its relaxing exercises, which are compatible with sleep. For teenagers, it is best to practice sports during the early hours of the morning, because they already suffer from a phase delay. Experts say that people who don’t do any exercise throughout the day, and don’t receive natural light, have more sleep problems, including the so-called phase lag, which means that the time of onset and completion of sleep which is delayed more than two hours, compared to socially or conventionally acceptable sleep times. A young science that has infinite application possibilities to improve our lifestyle and prevent diseases.
Vincula el movimiento del organismo con la trascendencia del ciclo noche-día que se produce por la rotación de la Tierra
It links the human organism actions with the night-day cycle produced by the rotation of the Earth
68 bacana
Bacana-31-Pag69a69-SabiasQue.indd 68
18/07/2019 18:07:07
Bacana-2
bacana bacana 69 63
Bacana-31-Pag69a69-SabiasQue.indd 69 Bacana-24-Pag58a63-Compromiso-Melia.indd 63
18/07/2019 04/10/2017 18:07:08 19:13:08
deporte sport
Acroyoga EL ARTE DE VOLAR EN EQUILIBRIO THE ART OF FLYING IN BALANCE YOGA, ACROBACIAS Y MASAJE TAILANDÉS, ES LA COMBINACIÓN DEL ACROYOGA, DISCIPLINA GRUPAL QUE, DESDE EL YOGA, COMBINA LA DESTREZA ACROBÁTICA Y EL TOQUE BENÉVOLO DEL MASAJE TAILANDÉS, PARTIENDO DESDE LA INTERACCIÓN LA UNIÓN GRUPAL, INCENTIVANDO LA CONFIANZA, ALINEACIONES Y BALANCES CORPORALES. ACROYOGA COMBINES YOGA, ACROBATICS, AND THAI MASSAGE. IT IS A GROUP PHYSICAL PRACTICE THAT MIXES ACROBATIC SKILLS AND THE BENEVOLENT TOUCH OF THAI MASSAGE, THROUGH YOGA, STARTING FROM THE GROUP INTERACTION, ENCOURAGING CONFIDENCE, ALIGNMENTS, AND BODY BALANCES.
no de los pioneros del Acroyoga fue el maestro Krishnamacharya, que fusionó varias artes e inspiró el Aerial Yoga, viajando por la India y brindando sus conocimientos a otras personas, hasta crear una tradición que cobró vida en los años 80, época en la que varias personas continuaron con éste legado y lo combinaron también con las artes terapéuticas, las técnicas circenses y el contacto físico. Los primeros frutos para el desarrollo formal del acroyoga comenzaron en el año 1998, con la incorporación del Yoga en el repertorio Special Blend. En 1999 la fusión de la acrobacia, la danza y el yoga fue denominada como Acroyoga, pero fue exactamente en el año 2000 cuando Eugene Poku y Jessie Goldberg crean el Acroyoga en Montreal. Finalmente, en el 2003 en California, Estados Unidos, Jenny Sauer-Klein y Jason Nemer retomaron la práctica de lo que actualmente conocemos como Acroyoga, con la diferencia que esta vez, fusionaron los tres elementos citados: yoga, acrobacias y masaje..
ne of Acroyoga's pioneers was the master Krishnamacharya, who merged some arts and inspired Aerial Yoga. He traveled through India spreading his knowledge to other people, and finally, he created a tradition that came to life in the 80s, a time when many people continued with his legacy and also combined it with therapeutic arts, circus arts, and physical contact. Acroyoga first steps began with the inclusion of Yoga in the Special Blend repertoire, in 1998.
70 bacana
Bacana-31-Pag70a73-Deporte.indd 70
18/07/2019 18:07:49
LA BASE ES LA PERSONA QUE ESTÁ ABAJO Y QUE SOSTIENE Y LA VOLADORA ESTÁ ARRIBA. THE BASE IS THE INDIVIDUAL WHO IS OFTEN LYING ON THE GROUND AND SUPPORTS THE FLYER, THE ABOVE PERSON.
bacana 71
Bacana-31-Pag70a73-Deporte.indd 71
18/07/2019 18:07:51
deporte sport Para su correcto desempeño se trabaja con otra persona, a través de poses de yoga u otro tipo acrobáticas en las que juegas o interaccionas con el otro. Es la mezcla de dos personas que se funden, que se sincronizan, sienten y miran por el otro. Por eso, los instructores dicen que es más parecido a un baile, incluso al sexo. La parte de calentamiento y estiramientos se suele hacer en grupo Las personas en connivencia se llaman base y volador. La base, es la persona que está abajo y que sostiene a la voladora, la persona que está arriba. Normalmente por peso y fuerza, las bases suelen ser hombres y las voladoras mujeres, aunque puede ser al revés. También está la figura del cuidador que está atento para evitar posibles caídas. Es difícil hacerse daño al caerse pero al principio la gente está insegura. Esta especialidad practica secuencias de yoga con ejercicios específicos como prácticas de ásanas (posturas sostenidas), transiciones entre ásanas (vuelos solares), meditaciones grupales, intercambio de masajes utilizando técnicas de masaje tailandés (vuelos terapéuticos),
Then, the fusion of acrobatics, dance, and yoga was called Acroyoga in 1999, but it was until 2000 when Eugene Poku and Jessie Goldberg created the Acroyoga in Montreal. Finally, Jenny Sauer-Klein and Jason Nemer started again what we now know as Acroyoga in California - United States, in 2003. This time, they merged the three elements mentioned: yoga, acrobatics, and Thai massage. It is a practice you do with another person through yoga poses or acrobatic movements, in which you'll play or interact with the other. It is about two people who merge, synchronize, feel and look at each other. That's why instructors say it's more like a dance, or even sex. The group uses to do warm-up and stretching together. People who directly interact are called base and flyer. The base is the individual who is often lying on the ground and supports the flyer, the above person. Normally, because of weight and strength, the bases are usually men and women are flyers, although it may be the other way around. There is also the spotter role whose objective is to avoid possible falls. It is difficult to hurt yourself when falling, but often people are insecure at first. This practice applies yoga sequences with specific exercises such
72 bacana
Bacana-31-Pag70a73-Deporte.indd 72
18/07/2019 18:07:59
elongación unipersonal y grupal. Por su flexibilidad en su desarrollo, en muchos casos al aire libre, es una forma creativa y divertida de hacer deporte. A eso se suma que la combinación de movimientos y posturas es infinita y que existen muchas figuras establecidas pero cada uno puede crear las suyas propias. Aunque las posturas son casi ilimitadas, sí existen unas básicas que todo practicante de acroyoga debe dominar. Esas son el pájaro, el pájaro de espalda, el murciélago, el trono, la silla, el arco y el semiarco. La práctica de acroyoga no requiere experiencia previa. Pueden inscribirse los mayores de 16 años y está especialmente recomendada para bailarines y acróbatas. Los beneficios físicos y mentales del acroyoga están en que favorece la salud física y mental, al trabajar muscularmente todo el cuerpo, mejora la flexibilidad, la fuerza y el equilibrio. Dinamismo, sabiduría y arte sanador para desarrollar una relación y comunicación más profunda con nosotros mismos y tener una mejor coordinación y respiración.
as asanas practices (sustained postures), transitions between asanas (solar flights), group meditations, massage exchange using Thai massage techniques (therapeutic flights), unipersonal and group elongation. It is a creative and fun way of doing sports due to the flexibility it implies to do, and often outdoors. Although there are many established figures, everybody can create their own. Also, there are many combinations of movements and postures. Even though poses are practically unlimited, there are some basics all acroyoga practitioners must know. These are the bird, the bird on the back, the bat, the throne, the chair, the bow, and the semi-arc. Acroyoga does not require previous experience. Those over 16 years old can sing up, but especially dancers and acrobats will take so many benefits from it. Its physical and mental benefits help to work the muscles throughout the body, improves flexibility, strength, and balance. Dynamism, wisdom, and the art of developing a deeper relationship with ourselves will improve our internal communication, coordination, and breathing.
EN INDIA EL MAESTRO KRISHNAMACHARYA INSPIRÓ EL AERIAL YOGA PRECEDENTE DEL ACROYOGA
THE MASTER KRISHNAMACHARYA INSPIRED THE AERIAL YOGA, THE ACROYOGA PRECEDENT, IN INDIA bacana 73
Bacana-31-Pag70a73-Deporte.indd 73
18/07/2019 18:08:06
mente y cuerpo mind & body 74 bacana
Bacana-31-Pag74a77-MenteCuerpo.indd 74
18/07/2019 18:09:36
EMPATÍA
PONTE EN MI LUGAR PARECERÁ MUNDANO, PERO LO DE “PONERSE EN LOS ZAPATOS DEL OTRO” ES UNA AFIRMACIÓN CATEGÓRICA, YA EN PRIMERA O SEGUNDA PERSONA, DE QUE SÓLO ESTANDO EN LA SITUACIÓN DEL OTRO UNO PUEDE DARSE CUENTA DE LA VERDADERA PROBLEMÁTICA POR LA QUE ATRAVIESA. Y SI NO, ¿CUÁNTAS VECES HAS VISTO A ALGUIEN LLORANDO Y, AÚN SIN SABER SUS MOTIVOS, TE SIENTES IDENTIFICADO?
EMPATHY PUT YOURSELF IN MY PLACE IT SEEMS KIND OF TRIVIAL, BUT THE PHRASE “PUT YOURSELF IN SOMEONE ELSE’S SHOES” IS A CATEGORICAL AFFIRMATION WHICH EXPLAINS THAT ONLY IF YOU IMAGINE BEING IN SOMEONE ELSE’S SITUATION, IS WHEN YOU COULD REALIZE THE REAL PROBLEM THEY ARE EXPERIENCING. IF NOT, THEN ASK YOURSELF HOW MANY TIMES HAVE YOU SEEN SOMEONE CRYING AND, AND EVEN WITHOUT KNOWING HIS REASONS, HAVE YOU FELT IDENTIFIED? TEXTO/TEXT:
Francis Torres
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
so, es la empatía. La palabra procede de los vocablos griegos que significan “dentro de él” y “lo que se siente”. Actualmente, es una de las competencias más importantes de la inteligencia emocional o lo que es lo mismo, la forma en que nuestras emociones intervienen para tomar mejores decisiones. La empatía supone comprender la vida emocional de otra persona, casi en toda su complejidad. Por eso interviene la escucha activa, la comprensión y el apoyo emocional. Además, implica tener la
hat’s what empathy means. The word comes from two Greek expressions that mean “inside him” and “what he feels”. Currently, it is one of the central skills for emotional intelligence, or what is the same, how our emotions influence us to make better decisions. Empathy requires understanding the emotional life of someone else, almost in all its complexity. That’s why active listening, understanding, and emotional support bacana 75
Bacana-31-Pag74a77-MenteCuerpo.indd 75
18/07/2019 18:09:39
No todas las historias conectan las mismas zonas y, de hecho, se producen dos tipos de patrones.
Not all stories connect the same areas and, in fact, two types of patterns were identified.
capacidad suficiente para diferenciar entre los estados afectivos de los demás y la habilidad para tomar perspectiva, tanto cognitiva como afectiva, respecto a la persona que nos expresa su estado emocional. La escucha activa atiende a las manifestaciones no verbales, como sería el caso de los gestos físicos, la entonación, el tiempo de respuesta o el volumen. Y por otra parte, muestra interés en conocer los detalles del contenido de lo que está contando el otro. La comprensión congruente se expresa tácitamente a través de mensajes directos de apoyo, que no invalidan o juzgan las emociones de la persona que relata sus sentimientos. La empatía permite disfrutar de relaciones sociales, ayuda a sentirse mejor en el plano personal, facilita la resolución de conflictos,
intervene. Also, it implies having the capacity to distinguish between the emotional states of others and the ability to having a perspective of the situation, both cognitive and affective, being respectful of the person who expresses his emotional state. Active listening pays attention to non-verbal expressions, as would be physical gestures, intonation, response time or volume. And, on the other hand, it shows interest in knowing the details of the content of what the other is saying. Understanding the other is expressed through direct support messages, which do not underestimate or judge the emotions of the person who is telling you his feelings. Empathy allows you to enjoy better interpersonal relationships, it helps you feel better with yourself, also about conflict resolutions, increases charisma, makes you more respectful and develops leadership skills, negotiation, and collaboration. A University of Colorado researchers team scanned sixty-six volunteers’ brains while they were hearing real testimonies of human dramas, with different outcomes. Also, the volunteers had to value how each story made them felt, this time without any scanner on them. The first great discovery was that there is no region of the brain in which empathy develops, but there is a network that links different zones. According to Tor Wager, Director of the Neuroscience Laboratory at the University, the same regions involved in the assessment of food or money, appear to value the welfare of others,
76 bacana
Bacana-31-Pag74a77-MenteCuerpo.indd 76
18/07/2019 18:09:41
LA EMPATÍA ES UNA DE LAS COMPETENCIAS MÁS IMPORTANTES DE LA INTELIGENCIA EMOCIONAL EMPATHY IS ONE OF THE CENTRAL SKILLS FOR EMOTIONAL INTELLIGENCE
aumenta el carisma, permite ser más respetuoso y desarrolla capacidades de liderazgo, negociación y colaboración. Un equipo de investigadores de Universidad de Colorado, escaneó el cerebro de sesenta y seis voluntarios mientras oían testimonios reales de dramas humanos, con diferentes desenlaces. Los voluntarios, además, debieron valorar cómo les hizo sentir cada historia de forma independiente, sin ningún escáner de por medio. El primer gran descubrimiento fue que no existe una región del cerebro en el que la empatía se desarrolle, sino una red que une diferentes zonas. Según Tor Wager, director del laboratorio de neurociencia en dicha Universidad, las mismas regiones que intervienen en la valoración de la comida o el dinero, aparecen al valorar el bienestar de los otros pero el cerebro se muestra como un proceso distribuido en diferentes zonas, que genera diferentes patrones de comportamiento. No todas las historias conectan las mismas zonas y, de hecho, se producen dos tipos de patrones. Las de solidaridad y compasión y las de angustia empática. En la primera se activan áreas cerebrales como el córtex prefrontal ventromedial o la corteza medial orbitofrontal, relacionadas con los procesos con los que el cerebro da valor a algo. Sea como sea, lo que está claro es que practicar la empatía nos ayuda a ampliar nuestras perspectivas y con ello a enriquecer nuestro mundo con nuevas ideas, puntos de vista y oportunidades. ¿Por qué no intentarlo?
but in the brain is shown as a process distributed in different areas, which generates different patterns of behavior. Not all stories connect the same areas and, in fact, two types of patterns were identified. Those of solidarity and compassion and those of empathic anguish. In the first, brain areas such as the ventromedial prefrontal cortex or the medial orbitofrontal cortex are activated, which are related to the brain processes that give value to something. However, the main thing is that practicing empathy helps us to expand our perspectives and thereby to improve our world with new ideas, points of view, and opportunities. Why not try?
La empatía supone comprender la vida emocional de otra persona, casi en toda su complejidad. Por eso interviene la escucha activa, la comprensión y el apoyo emocional.
Empathy requires understanding the emotional life of someone else, almost in all its complexity. That’s why active listening, understanding, and emotional support intervene.
bacana 77
Bacana-31-Pag74a77-MenteCuerpo.indd 77
18/07/2019 18:09:43
tradiciones traditions
SE ELABORA CON LECHE DE COCO Y AZÚCAR CREMA IT IS MADE WITH COCONUT MILK AND BROWN SUGAR
Canquiña DULCE AÑORANZA Canquiña SWEET LONGING
TEXTO/TEXT:
Alana Fernández
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
78 bacana
Bacana-31-Pag78a79-Tradiciones.indd 78
18/07/2019 18:10:14
n deseo extravagante es antojarse de canquiña, un dulce delicioso que pone en valor la dominicanidad por su popularidad. Alargado, con unas partes más flexibles a modo de gominola y otras más duras, es aquel caramelo que a los dominicanos les evoca su más tierna infancia ya que nunca faltaba, décadas atrás, cuando la gente de los pueblos visitaban la capital. Se vendían en las estaciones de autobuses y en las paradas de estos en las diferentes provincias. Y es que como dicen algunos el adulto que cuando niño no degustó este dulce no tuvo una infancia completa. Las canquiñas forman parte incluso, de las añoranzas de los dominicanos residentes en otros países cuando evocan los recuerdos de su tierra natal. Nada alegraba más a un niño que escuchar una campana o el sonido que hacían los pregoneros al hacer sonar su bandeja con el cucharón o el cuchillo con el que servían o cortaban sus dulces. Esa era la señal que les alertaba para ir corriendo hacia sus padres, tíos o abuelos a pedir unos centavos para comprar una canquiña y degustarlo con calma y paciencia con los amigos. Hoy en día son pocos los lugares donde se pueden encontrar las clásicas canquiñas, este dulce preñado de sabor que siempre viene envuelto en papel de rayas transversales.
Porque República Dominicana es por antonomasia una tierra dulce, abundante en el cultivo de la caña y por ende del guarapo, es normal que el aroma de la melaza se impregne en todo el país. Así en la fertilidad de las grandes plantaciones, la industria del azúcar está arraigada a la de la propia cultura y a la de los dulces, como el caso de este. Su elaboración es sencilla, con sólo unos pocos ingredientes, leche de coco, azúcar crema, unas gotas de limón y algo de vainilla para aromatizar. El secreto de su apetecible color blanquecino se encuentra en el gesto de estirar repetidamente la masa colgada y tibia hasta que clarea. Su forma final de vara (rama de una planta) hace que en el argot popular se use para mencionar al que recibe una paliza. También la emplean como una forma jocosa de llamar al sexo. A partir de aquí hay algunas variaciones de este dulce, como el caso de la marqueta, una especie de canquiña azucarada que se hace jalándolo, despues de ser preparado con leche de coco. Tradiciones que al borde de perderse en el abismo del recuerdo, luchan por mantenerse con vida como parte de la idiosincrasia del dominicano.
EL SECRETO DE SU APETECIBLE COLOR BLANQUECINO SE ENCUENTRA AL ESTIRAR REPETIDAMENTE LA MASA
n extravagant wish is to have cravings for canquiña, which is a delicious candy that because of its popularity became a Dominican emblem. Lengthy with a mix of some flexible like gummies sections and other tougher, it is a candy that makes Dominicans remember their earliest childhood. Decades ago, it was never lacking when people from villages visited the capital, and they were sold in all the bus stations in the different provinces. Some people say that the adult who did not taste this sweet as a child did not have a happy childhood. The canquiñas are part of the longing of Dominicans living in other countries when they evoke memories of their homeland. Nothing was more pleasing to a child than hearing the bell or the sound of the town criers making their plate rang with the spoon or the knife they utilized to served their candies. That used to be the signal that alerted them to run to their parents, uncles or grandparents to ask for a few cents to buy a canquiña and taste it calmly with some friends. Nowadays there are few places where you can find the classic full of flavor canquiñas which used to come wrapped in a transversal stripes paper.
The Dominican Republic is by antonomasia a sweet land rich in cane cultivation. Therefore, it is common that the molasses aroma is impregnated throughout the country. Thanks to their productive plantations, the sugar industry is rooted in the Dominican people and their desserts, an example is the canquiña. This dessert is easy to prepare since you only need a few ingredients such as coconut milk, brown sugar, a few drops of lemon and some vanilla to flavor it. The secret of its appealing whitish color lies in the fact of repeatedly stretching the lukewarm dough until it lightens. Its stick form causes that in the popular slang it is used to refers to the one that receives a beating. They also use it as a joking way of calling sex. From here, there are some adaptations of this candy, like the marqueta that is a kind of sweetened canquinaña made by stretching it after being prepared with coconut milk. Traditions that are on the verge of losing themselves in the abyss of memory and still struggle to stay alive as part of the Dominicans idiosyncrasy.
HE SECRET OF ITS APPEALING WHITISH COLOR IS FOUND BY REPEATEDLY STRETCHING THE DOUGH bacana 79
Bacana-31-Pag78a79-Tradiciones.indd 79
18/07/2019 18:10:17
expresiones expressions
¡Así lo decimos aquí! This is how we say it here!
Para entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana. To understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic.
CUQUICA Mala calidad
POOR QUALITY
CANALIZAR Poner una via
BUILD A ROAD
UNA PELA Paliza
A BEATING
COMO CULO DE FOCA Muy frio
VERY COLD
CHELCHA TERIQUITO
Broma
A JOKE
Grima
DISGUSTING
PAN DE DIOS Buena persona
A GOOD PERSON
80 bacana
Bacana-31-Pag80a81-Expresiones.indd 80
18/07/2019 18:11:15
Letreros populares Popular signs
bacana 81
Bacana-31-Pag80a81-Expresiones.indd 81
18/07/2019 18:11:34
life style
TONOS Y
colores TONES AND colors 82 bacana
Bacana-31-Pag82a85-LifeStyle.indd 82
18/07/2019 18:12:20
s
a rutina acelerada en la que estamos inmersos, hace que busquemos hogares en los que nos sintamos más tranquilos y en paz. En la cultura oriental zen, línea, forma, espacio, luz y material son elementos esenciales centrales. Los muebles tienen en la sencillez y la naturalidad la base de su diseño. Es importante conservar el color de la madera al natural siempre en combinación con tonos neutros, blancos y grises u otros colores, pero sobre todo, con baja saturación.
he rush we live every day makes us look for homes in which we feel relaxed and full of peace. In eastern Zen culture, line, shape, space, light, and material are essential elements. The furniture design is based on simplicity and naturalness. It is crucial to preserve the natural wood color combining it with neutral tones, like white and gray or other colors, but always low-saturated.
TEXTO/TEXT:
Francis Torres
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo bacana 83
Bacana-31-Pag82a85-LifeStyle.indd 83
18/07/2019 18:12:24
life style
uestra casa es nuestro refugio. El color de los espacios de la vivienda es importante pues nos transmite sensaciones y emociones. Es esencial que nuestra selección se haga en base al perfil que tenga cada habitación y que luego se añadan los muebles y accesorios que combinen con ella. Pero antes de elegir un color concreto, haz varias muestras y míralas a diferentes horas del día y con luz artificial. Si te dejas guiar por el Feng Shui, los colores son la forma más sencilla de mejorar el ambiente y convertir cada espacio en un lugar más positivo. El blanco siempre se asocia a algo puro e inocente. Sin embargo, introduce algunos toques de otros colores para atraer la energía. Las enseñanzas orientales consideran al negro como un color positivo porque se asocia con la riqueza y la abundancia. La dimensión del espacio es un aspecto clave. Si una habitación es pequeña se recomienda elegir colores que no sean muy intensos, preferiblemente fríos. La pared ideal para pintar de color es la que tenga las ventanas. Si está orientada al norte, recibirá poca luz natural, así que lo ideal es pintarla con colores cálidos y pálidos. Si está orientada al sur, con tonos más fríos. Si eliges un mismo color para una pared y el techo, conseguirás que las dimensiones del espacio queden indefinidas, con lo que también parecerá más grande si el color no es muy intenso. Si la habitación recibe luz directa del sol durante muchas horas al día, se podrán utilizar colores más oscuros, si no entra directamente pero aporta claridad, es mejor optar por tonos más tenues. En el caso de que sea luz artificial la que ilumine el espacio hay que tener en cuenta que los LED fríos reducen la viveza de los colores, los cálidos acentúan esa calidez y los halógenos aportan una luz blanca que realza los colores.
LA PINTURA PLÁSTICA AL AGUA ES DE LAS MÁS USADAS PLASTIC BASED PAINTS ARE ONE OF THE MOST USED
ur house is our refuge. The house walls color transmits sensations and emotions. Our color choice must be based on each room profile before you can set furniture and accessories on it. Before choosing a particular color, make many samples and watch them at different times of the day, and also, under artificial light. If you believe in Feng Shui, then you know colors are the simplest way to improve the environment and turn each space into a more positive place. White is always associated with something pure and innocent. However, you may consider putting some touches of other colors to attract energy. Oriental traditions consider black as a flourishing color because they link it to wealth and abundance. The room dimensions are a crucial aspect. If the room is small, it is suggested to choose not very intense colors, preferably the cold ones. The ideal wall to paint with a solid color is the one with windows. If it is disposed to the north, it will receive insufficient natural light, so it is better to use warm and pale colors. If it faces to the south, then use colder tones. Consider that, if you choose the same color for a wall and the ceiling, the dimensions of the room will be undefined, which will make it look longer if the color is not very intense. If the room receives direct sunlight for many hours during the day, you can use darker colors. If it doesn’t come in directly but provides clarity, it is better to pick shades fainter. For artificial lighting in the room, we must bear in mind that cold LEDs reduce the vibrancy of colors, warm lights accentuate the warmth and halogens provide a white light that enhances the colors.
84 bacana
Bacana-31-Pag82a85-LifeStyle.indd 84
18/07/2019 18:12:27
Más allá de los factores estructurales y de iluminación, el color de cualquier estancia debe reflejar tu estilo decorativo. Si tiene un estilo contemporáneo, te irán más los tonos fríos y neutros como los azules o grises. Si eres más clásico, los neutros tirando a cálidos. Si eres vintage, intensos como verdes menta, rosas u ocres. La conexión entre el mobiliario y el color de la estancia es fundamental. Una buena opción es buscar una conexión entre ambos en el tapizado de una butaca, los tonos de un cuadro… que te ayuden a visualizar cómo quedarían fusionados los dos elementos. Es cierto que cada espacio, en base a su función, es diferente. No es lo mismo pintar un estudio que un dormitorio. Para el primer caso, lo mejor es elegir tonos estimulantes como el amarillo mostaza y para el segundo más relajante como el gris o el azul. En cuanto a la pintura, la plástica al agua es de las más usadas. Si la prefieres ecológica, el acabado tiene a menudo un toque chalk paint. Para ir rápido, elige una pintura monocapa. Para estancias con humedad como el baño y la cocina, antifungicidas. Es importante el acabado. Si la pared que quieres pintar está perfectamente lisa, podrás elegir una pintura brillante. En caso contrario, mejor mate, así disimularás los defectos. En cuestión de tendencias este año se apuesta por colores vivos y atrevidos que abarcan desde rojos profundos a verdes ácidos. También hay una paleta de neutros de grises y marrones para aquellos que no quieren hacer cambios muy drásticos. Sea como sea, combinando blanco y color conseguirás atraer las miradas e incrementar el nivel decorativo de tu hogar.
Beyond the structural and lighting factors, the painting should reflect your style. If you have a contemporary style, cold and neutral colors such as blue or gray will fit for you. If you are classic, then neutrals and warm colors are the ones for you. If you are vintage, use intense colors like mint green, pink, or ocher. The connection between furniture and room color is essential. It’s a good idea to find an example of it in the upholstery of an armchair or paint tones. That will help you visualize how the two elements would look together. Each area is different based on its use. It is not the same to paint a studio as a bedroom. For the first one, it is best to choose a mindstimulating color such as mustard yellow, and for the second one, more relaxing colors, such as gray or blue. About the paint, plastic-based paint is one of the most used. If you prefer ecological, the finish often has a touch of chalk paint. To go fast, choose one-coat paint. For walls with humidity like the bathroom and the kitchen, use anti-fungicides. The finishing is important. If the wall you want to paint is perfectly smooth, you can choose bright paint. Otherwise, better mate, that helps you camouflage the defects. Talking about trends, this year vibrant and dare colors among deep reds to acid green are on top. There is also a neutral palette of grays and browns for those who do not want to make very drastic changes. Be that as it may, combining white and any other color, will draw attention and increase your home stylish.
SI LA HABITACIÓN RECIBE LUZ DIRECTA DEL SOL PODRÁ OPTAR A COLORES MÁS OSCUROS IF THE ROOM RECEIVES DIRECT SUNLIGHT, YOU CAN USE DARKER COLORS
bacana 85
Bacana-31-Pag82a85-LifeStyle.indd 85
18/07/2019 18:12:31
tendencias trends 86 bacana
Bacana-31-Pag86a91-Tendencias.indd 86
18/07/2019 19:39:17
tendencias trends Hay vida más allá de una talla 42, el movimiento curvy ha llegado para quedarse. Llegan a Punta Cana desde las principales capitales europeas diseños actuales, y con estilo para empoderar a una mujer que con una talla 50 o 52 quiere sentirse bella, sexy y sobre todo bien consigo misma. Chicas luzcamos curvas! There is life beyond size 42, and the curvy movement has come to stay. The most upto-date designs, youthful, and with enough style to empower a woman who wants to feel beautiful, sexy, and above all well with herself in her size 50 or 52, have just arrived at Punta Cana from the main European cities. Girls, let’s show us curvy!
Moda a lo grande Fashion in a big way
bacana 87
Bacana-31-Pag86a91-Tendencias.indd 87
18/07/2019 19:39:25
tendencias trends 88 bacana
Bacana-31-Pag86a91-Tendencias.indd 88
18/07/2019 19:39:46
bacana 89
Bacana-31-Pag86a91-Tendencias.indd 89
18/07/2019 19:40:06
tendencias trends 90 bacana
Bacana-31-Pag86a91-Tendencias.indd 90
18/07/2019 19:40:33
bacana 91
Bacana-31-Pag86a91-Tendencias.indd 91
18/07/2019 19:40:41
cultura culture
RD PAÍS INVITADO EN LA FERIA DEL LIBRO MADRID 2019
EL CAMINO DE LA LITERATURA DOMINICANA ACTUAL EL SEMPITERNO PEDRO MIR DECÍA QUE REPÚBLICA DOMINICANA ERA ESE PAÍS EN EL MISMO TRAYECTO DEL SOL QUE ESTABA COLOCADO EN UN INVEROSÍMIL ARCHIPIÉLAGO DE AZÚCAR Y ALCOHOL. EN SUS VERSOS, EN LA INHERENTE SENSIBILIDAD DE SU POESÍA, SE CONOCIÓ A NIVEL INTERNACIONAL EL TALENTO LITERARIO QUE ALBERGABA LA ISLA Y EN LO PARTICULAR, SE MOSTRÓ A JUICIO DE CUALQUIER ERUDITO, COMO UNO DE LOS JUGLARES DE LA PROSA DEL CARIBE HISPANO MÁS REPRESENTATIVOS EN EL SIGLO XX.
RD: THE GUEST COUNTRY FOR THE MADRID BOOK FAIR 2019
THE JOURNEY OF CURRENT DOMINICAN LITERATURE THE EVERLASTING PEDRO MIR USED TO SAY THAT THE DOMINICAN REPUBLIC WAS THAT COUNTRY IN THE SAME SUN PATH THAT WAS PLACED IN AN UNBELIEVABLE ARCHIPELAGO OF SUGAR AND ALCOHOL. THE LITERARY TALENT HOUSED THE ISLAND WAS KNOWN INTERNATIONALLY IN HIS VERSES, IN THE INHERENT SENSITIVITY OF HIS POETRY BUT HE SHOWED HIMSELF TO ANY INTELLECTUAL AS ONE OF THE MOST REPRESENTATIVE MINSTRELS OF HISPANIC CARIBBEAN PROSE IN THE TWENTIETH CENTURY. TEXTO/TEXT: Elena
Crespo
IMÁGENES/IMAGES: Archivo
92 bacana
Bacana-31-Pag92a95-Cultura.indd 92
18/07/2019 18:20:40
LOS CLÁSICOS COMO JUAN BOSCH Y MARCIO VELOZ MAGGIOLO, GRANDES PENSADORES DE REPÚBLICA DOMINICANA ESTUVIERON PRESENTES EN EL MADRILEÑO PARQUE DEL RETIRO THE CLASSICS SUCH AS JUAN BOSCH AND MARCIO VELOZ MAGGIOLO, GREAT THINKERS FROM THE DOMINICAN REPUBLIC, WERE PRESENT AT THE RETIRO PARK IN MADRID
bacana 93
Bacana-31-Pag92a95-Cultura.indd 93
18/07/2019 18:20:47
cultura culture n precedente, mas no el único ejemplo de creatividad narrativa. Pedro Henríquez Ureña, pionero de los estudios dialectológicos americanos, afirmó que cada palabra del dominicano, en sus análisis, traza su aventura particular en el encuentro que se produce entre indígenas y españoles. José Luís Núñez de Cáceres y Juan Pablo Duarte fueron los primeros exponentes de este crecimiento literario, y luego les sucederían autores como José Joaquín Pérez, Manuel de Jesús Galván, Nicolás Ureña de Mendoza y Salomé Ureña, hija de este último. Sea como fuere, la destreza dominicana al compás rítmico de las letras se constata en los más de 20 títulos pertenecientes a los géneros de poesía, narrativa y ensayo que ya se pueden consultar en Internet. Circunstancias varias que hicieron que la edición número 78 de la Feria del Libro de Madrid, tuviera a República Dominicana, por primera vez, como país invitado de honor y que autores contemporáneos como la escritora dominicana Rita Indiana, haya tenido la oportunidad de presentar su obra Hecho en Saturno, en el que cuenta lo que supone para ella escribir en "dominicano", empleando los términos de la oralidad de su barrio de infancia. Así, los clásicos como Juan Bosch y Marcio Veloz Maggiolo, grandes pensadores de República Dominicana estuvieron presentes en el madrileño parque del Retiro junto a obras de sociólogos, arqueólogos, juristas, periodistas o actores; todos ellos encargados de reconocer a su país y las relaciones de este con la literatura. Las producciones escritas por
e was a precedent, but not the only example of narrative creativity. Pedro Henríquez Ureña, a pioneer of the American dialectological studies, affirmed that every Dominican word, in its analysis, traces his particular adventure in the meeting between indigenous and Spanish. José Luís Núñez de Cáceres and Juan Pablo Duarte were the first representatives of this growing literary, and then they would be followed by authors such as José Joaquín Pérez, Manuel de Jesús Galván, Nicolás Ureña de Mendoza and Salomé Ureña, daughter of the latter. However, there are more than 20 titles in poetry genres, narratives, and essays where you can find the Dominican skill for the rhythm of lyrics that nowadays are available on the internet. These circumstances made Madrid Book Fair 78th edition, had the Dominican Republic, for the first time, as the guest of honor. Additionally, it allowed contemporary authors such as the Dominican writer Rita Indiana to had the chance of presenting her work Made in Saturn, which explains what write in Dominican means for her through the terms of her childhood neighborhood. So, classics such as Juan Bosch and Marcio Veloz Maggiolo, great thinkers from the Dominican Republic, were present at the Retiro Park in Madrid, next to work of sociologists, archaeologists, jurists, journalists, and actors, all of them representative of their country and its relations with literature.
94 bacana
Bacana-31-Pag92a95-Cultura.indd 94
18/07/2019 18:20:54
autores dominicanos fuera de The pieces written by DominiRepública Dominicana es un can authors outside the Docarácter muy significativo de minican Republic have a very esta literatura. Naturalmente, significant meaning for this liteesto incluye no sólo la creación rature. Naturally, this not only inposterior a la Independencia, cludes the post-Independence sino también a la escrita miencreations, but it also suggests tras el territorio aún pertenecía the writing while the territory still a los españoles. belonged to the Spaniards. Una vez independiente y abierOnce independent and open ES LA PRIMERA VEZ QUE REPÚBLICA ta al mundo, los autores dominito the world, the Dominican canos empezaron a impregnarDOMINICANA ES PAÍS INVITADO DE HONOR authors began to relate themse del Romanticismo, primero, selves to Romanticism, first, EN LA FERIA DEL LIBRO DE MADRID y después del Realismo y de las and then Realism and the vanguardias, que marcaron la avant-gardes, which mainly FOR THE FIRST TIME, THE MADRID BOOK producción novelística y poétimarked the novelistic and poeFAIR HAS THE DOMINICAN REPUBLIC AS THE ca, fundamentalmente, aunque tic production, although theatambién el teatro y el ensayo se ter and essays also made their GUEST OF HONOR hicieron un hueco. mark. Las novelas recibieron un impulso en sus inicios gracias a la extenIn their beginnings, the novels were influenced thanks to the extent sión de la obra del francés Víctor Hugo, aunque poco a poco los work of the French Víctor Hugo, although little by little the authors autores fueron desarrollando un estilo más genuino y propio. Así, were developing a more authentic style. Thus, they went through fueron pasando las llamadas “novelas de la caña”, luego las bíblicas the so-called sugarcane novels, then the biblical and finally the tray finalmente las costumbristas. ditionalist. Autores actuales como el caso de Junot Díaz, cuyo éxito ha trasCurrent authors such as Junot Díaz, whose success has pasado fronteras, han abierto paso a un flujo constante de jóvenes crossed borders, have opened the door to a constant flow talentos de poetas y de cuentistas, que buscan adaptar las tenof young talents of poets and storytellers, who seek to adapt dencias a la idiosincrasia cultural de la isla. Cuidan al máximo los trends to the cultural idiosyncrasy of the island. They care nuevos tópicos, giros, y concepciones de géneros y estilo, tanto de about the new topics, twists, and conceptions of genres and creadores que residen en el país, como de otros dominicanos que, styles. Both who reside in the country, and those Dominicans desde el exterior, los escritores de la diáspora, fecundos y admiwho abroad, writers of the diaspora, fecund and admired by rados por la crítica, día a día se consagran en el ejercicio de esta critics, day after day they devote themselves to the exercise noble labor, la de la cultura. of this noble task, the culture. bacana 95
Bacana-31-Pag92a95-Cultura.indd 95
18/07/2019 18:20:59
motor
BENTLEY CONTINENTAL GT CONVERTIBLE
96 bacana
Bacana-31-Pag96a99-Motor.indd 96
18/07/2019 18:21:35
UN SUPERDESCAPOTABLE LUJOSO Y CARISMÁTICO l cabo de un año del lanzamiento del Continental GT en su tercera generación, Bentley, la marca británica de lujo del grupo VW (que entre el “brexit” y las restricciones a la exportación en EE.UU. no atraviesa por uno de sus mejores momento, precisamente), lanza la versión descapotable del mismo, bajo el nombre de Continental GT Convertible, con un precio que ronda los 200.000 euros
A LUXURIOUS AND CHARISMATIC SUPER CONVERTIBLE ithin a year of the launch of the third generation of Continental GT, the Bentley, the British luxury brand of the VW group (which since “Brexit” and the US export restrictions does not go through one of its best moments), launches a convertible version, named Continental GT Convertible, that is about 200,000 euros.
TEXTO/TEXT:
J. Robredo (www.motormundial.es)
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo bacana 97
Bacana-31-Pag96a99-Motor.indd 97
18/07/2019 18:21:40
motor
on el mismo motor W12 biturbo a gasolina de origen Audi (635 CV a 6.000 rpm y casi 92 mkg a 1.350 rpm) ahora ligeramente actualizado mediante una microhibridación ligera a 48V (que no quita para que anuncie un consumo medio 14 lts/100 km y un urbano de 20 -normas WLTP- con más de 300 grs/km de CO2), la casa de Crew lanza este descapotable que se dirige al exigüo nicho de clientela que quieren un descapotable imponente, aunque no tan deportivo como sus rivales menos señoriales y pesados. Este Bentley descapotable casi pesa dos toneladas y media (2.414 kg) en vacío, y eso que no es excesivamente grande (4,85 m de largo). Pese a ello sus prestaciones son de infarto: 333 km/h y 3,8 segundos de 0 a 100 km/h (una décima más que el coupé). La capota (de accionamiento eléctrico, of course) se abre y cierra en 19 segundos, pudiendo operarse en marcha hasta los 50 km/h.
MAYOR PRESTANCIA Y ESTILO NÁUTICO Respecto al anterior Continental GT Convertible, Bentley ha mejorado su sellado mediante una nueva combinación de materiales aislantes, que rebaja en 3 decibelios el nivel interior de ruido con capota cerrada. A cambio, el maletero, con 235 litros, pierde 25 frente al de la generación anterior, un volumen ya escaso pese a ser un coche de capricho para un descapotable de superlujo con 4 plazas. Bentley afirma haber mejorado el flujo de aire de la calefacción dinámica para el cuello integrado en los asientos delanteros, amén de llevar calefactados volante, asientos y hasta el apoyacodos. Por supuestos los asientos van también climatizados y con reglaje eléctrico, y en opción hasta pueden lucir un tapizado en punto de cruz hecho a mano. De serie (si se puede hablar de “serie” en un coche artesanal como éste) hay 17 colores de carrocería, aunque opcionalmente se puede escoger entre una gama más amplia de 70 e incluso con colores personalizados. También hay una opción de 7 colores para la capota (entre ellos el negro, azul, gris, el beige Claret y uno que simula el tejido “tweed”) y 8 acabados para su revestimiento interior (entre otros, los New Red y Magnolia). Y luego quedan los elementos especiales opcionales del especialista Mulliner, como las llantas de 22” de diámetro y aleación forjada, el acolchado exclusivo de asientos, bordados con la B de Bentley, el depósito de combustible con distinto acabado, los pedales deportivos o el techo de piel en relieve, entre otros. Pero este GT Continental Convertible no sería un Bentley si
haring the same W12 twin-turbo gasoline engine of Audi origin (635 hp at 6,000 rpm and almost 92 m/kg at 1,350 rpm) now slightly updated with a micro hybridization at 48V (which does not stop it from announcing an average needing of 14 liters / 100 km and for urban routes of 20 - WLTP standards - with more than 300 g / km of CO2), Crew's house launches this model that looks for attending those customers who want an imposing convertible, although not as sporty as their less conventional and heavy rivals. This Bentley convertible is almost two and a half tons heavy (2,414 kg) in a vacuum, and it is not so large (4.85 m long). Despite this, its characteristics are shocking: reaches a top speed of 333 km/h and it can accelerate from 0 to 100 km/h in 3.8 seconds (one tenth more than Coupe). The top (electric, of course) opens and closes in 19 seconds, being able to operate up to 50 km/h.
GREATER ELEGANCE AND STYLE Compared to the previous Continental GT Convertible, Bentley has improved its sealing by a new combination of insulating materials which reduces the interior noise level by 3 decibels when the top is closed. On the other hand, the boot, with 235 liters, loses 25 liters against the previous generation, a volume already uncommon despite being a fanciful car, a super luxury convertible with 4 seats. Bentley claims to have improved the dynamic heating airflow for the integrated necks in the front seats, in addition to having heated steering wheel, seats and even elbows. Of course, the seats are also air-conditioned and electrically adjustable, and even a hand-stitched upholstery can be worn. As standard (if you can say "standard" in a car like this) there are 17 body colors, but you can optionally choose into a range of 70 and even custom colors. There is also a choice of 7 colors for the top (including black, blue, gray, Claret beige and one that simulates the tweed fabric) and 8 surfaces for its interior lining (the New Red and Magnolia, among others). Then, there are the optional features of Mulliner, the specialist, such as the 22" diameter wheels and forged alloy, the exclusive padding of seats embroidered with the B of Bentley's, the fuel tank with a different finish, the sports pedals or the roof with skin in relief, among others. But this New Continental GT Convertible would not be a
ESTE BENTLEY DESCAPOTABLE CASI PESA DOS TONELADAS Y MEDIA (2.414 KG) EN VACÍO, Y ESO QUE NO ES EXCESIVAMENTE GRANDE (4,85 M DE LARGO). THIS BENTLEY CONVERTIBLE IS ALMOST TWO AND A HALF TONS HEAVY (2,414 KG) IN A VACUUM, AND IT IS NOT SO LARGE (4.85 M LONG). 98 bacana
Bacana-31-Pag96a99-Motor.indd 98
18/07/2019 18:21:46
no compartiera la desmesura de algunos de sus equipamientos, como su exagerado tren rodante (llantas de 21” con neumáticos Pirelli P Zero en medidas 265/40 R21 (delante) y 305/35 R21 (detrás), y más aún sus impresionantes frenos, con discos autoventilados de 420 mm delante (con pinzas de ¡10 bombines!) y 380 mm detrás (con pinzas de 4 pistones). Pero claro, tienen que estar pensados para parar dos toneladas y media a 300 km/h…
SIN NOVEDAD EN LA MECÁNICA
Bentley if it did not share the overstatement of some of its features, such as its exaggerated transmission (21-inch wheels with Pirelli P Zero tires in measures 265/40 R21 (front) and 305/35 R21 (behind), and even its more impressive brakes, with selfventilated discs of 420 mm in front and 380 mm behind (with 4 piston calipers) But of course, they have to be designed to stop two tons at 300 km/h...
NO CHANGES IN THE MECHANICS
Sharing the same mechanics of his brother Con la misma mecánica de su hermano Coupé, it has an 8-speed dual clutch coupé, lleva tracción a las 4 ruedas y camtransmission with active all-wheel drive bio automático (pero de doble embrague) and has all the mechanical and equipment con 8 relaciones, y cuenta con todas las innovations that Bentley presented with novedades mecánicas y de equipamiento the Continental GT Coupé, including its que Bentley presentó con el Continental new electric network at 48V, a light hybriGT Coupé, entre ellas su nueva red eléctridization. ca a 48V una hibridación ligera. Air suspension, including a three-chamPresenta barras estabilizadoras activas, ber air spring, with Continuous Damping suspensión neumática con muelles de 3 Control and 4 height settings and Bentley cámaras y 4 modos de conducción), faDynamic Ride system included. Full LED ros matriciales de diodos (MatrixLED) y matrix headlamps with High Beam Assist un nuevo sistema multimedia con pantalla and also has an infotainment front screen táctil de 12,3”. system with 12.3” high-resolution capacitiBentley apunta con el GT Continental Conve touch screen high definition display. vertible a rivales de la talla del Mercedes Bentley wants the Continental GT ConverAMG S65 Cabrio o el Aston Martin Vantible to compete with rivals like the MerceBENTLEY ANUNCIA DESDE EL quish S Volante (ambos por encima de los des AMG S65 Cabriolet or the Aston MarLANZAMIENTO DOS PAQUETES 600 CV) e incluso al BMW Serie 8 M850i tin Vanquish S Volante (both above 600 hp) DE EQUIPAMIENTO OPCIONALES, Cabrio (530 CV), todos en el entorno supeand even the BMW 8 series' M850I XDrive UNO URBANO Y OTRO PARA rior al cuarto de millón de euros (más bien Convertible (530 hp), on average, all of CARRETERA Y AUTOVÍA en los 300.000). Pero siempre bajo las sethem under of a quarter million euros (more ñas de identidad de la marca de Crewe, a likely 300,000). But always with the Crew BENTLEY ANNOUNCES TWO saber, las tres “p” (peso, presencia y poder). brand identity and his main characteristics: OPTIONAL FEATURES, ONE FOR Bentley anuncia desde el lanzamiento dos weight, presence, and power. URBAN ROUTES AND ANOTHER ONE paquetes de equipamiento opcionales, uno Bentley announces two optional features, FOR ROAD AND HIGHWAY urbano y otro para carretera y autovía: el one for urban routes and another one for primero incluye apertura del maletero “manos libres”, lector de señaroad and highway: the first will include a hands-free liftgate, a traffic les de tráfico y frenada automática de emergencia con reconocimiensigns reader, and automatic emergency braking if there are people to de peatones. El segundo incluye un programador de velocidad ahead. The second one incorporates a speed programmer with an activo con asistente para conducción en atascos, alerta por cambio assistant for driving in traffic, alert for an involuntary channel chaninvoluntario de carril, “head up display” y sistema de visión nocturna. ge, head up display, and night vision system. En suma un superdescapotable de lujo para quienes puedan gasIn short, a luxury super convertible for those who can spend on a tarse en un coche lo que otros en una casa. car what others in a house.
bacana 99
Bacana-31-Pag96a99-Motor.indd 99
18/07/2019 18:21:51
tecno 100 bacana
Bacana-31-Pag100a106-Tecno.indd 100
18/07/2019 19:35:36
If we would have been asSi a finales de los setenTEXTO/TEXT: Alana Fernández IMÁGENES/IMAGES: Archivo ked at the end of the 70s if ta, cuando nació la primeit could be possible a printer ra computadora IBM marreproducing objects in three dimensions, cando el comienzo de una nueva era just right after the first IBM computer tecnológica, nos hubieran preguntacame out and marked the beginning do si una impresora reproduciría forof a new technological era, definitely matos en tres dimensiones, hubiérawe would have replied: of course not. mos contestado rotundamente que no.
bacana 101
Bacana-31-Pag100a106-Tecno.indd 101
18/07/2019 19:35:38
tecno
uatro décadas después no es que sea our decades later, it became a reality. 3D una ficción, es que es una realidad. La printing has come out from laboratories impresión 3D ha escapado de los laboand although it isn’t as popular as inkjet ratorios de ensayo y si bien, no tiene una or laser printers, everything point that presencia masiva como las impresoras it is just a matter of time until price and de chorro de tinta o láser, todo parece operating costs go down at prices that apuntar que será el camino que tomapeople can afford. rán este tipo de dispositivos, cuando su 3D printing is a technique that allows us to valor y los costes de operación bajen a create any design with height, width, and precios que pueda pagar el usuario de a pie. length from a previously created design saved in a computer or diLa impresión 3D es una técnica que nos permite crear piezas con rectly downloaded from the Internet, through a device called 3D prinalto, ancho y largo, de cualquier diseño almacenado en un archivo inter. It can create objects such as clothes, tools, houses, spare parts, formático creado por el usuario o descargado desde Internet medianmedical equipment, food, and even organs for the human body. te un dispositivo llamado impresora 3D. Objetos que van desde ropa, The main difference between the printers we know, as the Inkjet herramientas, casas, repuestos varios, equipos médicos, alimentos y and the laser printers, is that instead of injecting ink through their hasta incluso órganos para el cuerpo humano. nozzles, they inject a special molten plastic, which immediately dries La principal diferencia entre las impresoras que conocemos como once expelled, forming the wanted figure with high precision. It’s a las Inkjet y las impresoras láser, es que en lugar de inyectar tinta por device designed to create three-dimensional solid physical bodies sus boquillas, inyecta un plástico especial fundido, el cual una vez by adding layer to layer of a material, usually PLA or ABS thermoexpelido, se seca inmediatamente, dando lugar a la forma requerida plastics, but also resins, photopolymers. So, without needing any con una precisión asombrosa. Tenemos que pensar en un dispositimold, it allows us to create an object we can take in our hands. vo que es capaz de generar cuerpos físicos sólidos tridimensionales The automotive industry, jewelry, and the construction sector mediante la adición capa a capa de un material, generalmente termohave found significant savings in this technology due to the replásticos PLA o ABS, pero también duction in molding times resinas, fotopolímeros y hasta inclufor different processes, so metal. Es decir que permite crear, mainly, for the spare parts sin la necesidad de utilizar ningún production. tipo de molde, un objeto que luego Another difference betpodremos tomar en las manos. ween conventional ways El sector de la automoción, joyería of producing objects and o el de la construcción han encon3D printing is that in the trado en esta tecnología, un ahorro first method, you’ll have importante debido a la reducción en to remove amounts you los tiempos de modelado para difedon’t need to mold the rentes procesos, esencialmente, la final product, while in elaboración de piezas. 3D printing only the neLa diferencia más importante que cessary material is used, podemos encontrar entre las forwhich means significant mas tradicionales de construcción savings and less polluLA IMPRESORA 3D INYECTA PLÁSTICO de objetos y la impresión 3D es que tion. mientras en el primer método el obThese printers get conFUNDIDO QUE EXPELIDO, SE SECA DANDO jeto a modelar se obtiene quitando nected to a 3D modeling LUGAR A LA FORMA REQUERIDA el material sobrante, en la impresión software such as AutoTHE 3D PRINTER INJECTS MOLTEN PLASTIC, 3D sólo se utiliza estrictamente el desk Inventor, Solidworks WHICH IMMEDIATELY DRIES ONCE EXPELLED, material a utilizar, lo que produce imor Catia which operate AND FORM THE WANTED FIGURE portantes ahorros, además de methem by telling the coornor contaminación. dinates that must follow Para funcionar, estas impresoras esto create the object. Due tán conectadas a un software de moto the very youth of 3D delado 3D como Autodesk Inventor, printing, printing techSolidworks o Catia para indicarle las nologies are varied. The coordenadas que se deben seguir main one is called Fupara crear el objeto. Debido a la prosion Deposition Modeling pia juventud de la impresión 3D, las (FDM), which allows the tecnologías de impresión son variamodeling of parts in ABS das. La principal es la llamada Fusion or PLA plastics. It works Deposition Modeling (FDM) o Tecnoby feeding the printer logía de deposición de material pláswith a roll of this material,
102 bacana
Bacana-31-Pag100a106-Tecno.indd 102
18/07/2019 19:35:41
tico, la cual permite el modelado de which passes through the piezas en plásticos ABS o PLA. Este extruder, is heated, melsistema se realiza alimentando la imted, and is placed layer by presora con un rollo de este material, layer forming the product. que pasa por el extrusor del equipo, Then, you let the material se calienta, derrite y es depositado cools so it can be manicapa a capa formando el objeto. Despulated. pués, se debe esperar a que el mateThere are other technolorial se enfríe y pueda ser manipulado. gies such as StereolithoExisten otras tecnologías como la graphy (SLA) and SelectiEstereolitografía (SLA) y Selective ve Laser Sintering (SLS), ESTA TECNOLOGÍA MEJORARÁ Laser Sintering (SLS), ambas funciowhich both work with LA ATENCIÓN MÉDICA COMO LOS INJERTOS nan con la ayuda de un láser. La prilaser. The first one forms DE PIEL SOBRE QUEMADURAS mera de ellas moldea el objeto capa the object layer by layer THIS TECHNOLOGY WILL IMPROVE MEDICAL a capa, pero implica el uso de un but involves the use of a CARE SUCH AS SKIN GRAFTS ON BURNS baño de resina. En este caso, el obresin bath. Then, you’ll jeto moldeado con resina líquida se need to cure the molded cura mediante el láser de luz ultravioleta. En cuanto a la segunda, se object with liquid resin by an ultraviolet light laser. In the second pueden usar diversos insumos en polvo como materiales metálicos one, you can use many powder elements such as metal, ceray cerámicos, nylon, poliestireno y cristal, entre otros. En este caso, el mic, nylon, polystyrene, and glass, among others. In this case, láser funde el material y lo solidifica. the laser melts the material and solidifies it. Uno de los principales beneficios de la impresión 3D es que permiOne of the main benefits of 3D printing is that it will improve metirá mejorar notablemente la atención médica y tratar lesiones como dical care and injuries treatment, such as skin grafts on burns. los injertos de piel sobre quemaduras. By helping to low supplies costs, Con la disminución en los costos de los 3D printing will also invade the insumos, la impresión 3D invadirá tamreal estate market. In fact, rebién el mercado inmobiliario, como han searchers from the University of demostrado investigadores de la UniverSouthern California have shown sidad del Sur de California que ya han that they have already built a 3D construido una impresora 3D que permiprinter that can manufacture a te fabricar en veinticuatro horas una casa. house in twenty-four hours. Una tecnología asombrosa que tendrá un A wondrous technology that will ámbito doméstico y que habrá que regusoon have a domestic use, and lar convenientemente, para crear un marwill need rules in a legal framework co legal que evite los excesos en su uso. that avoids the excesses in its use.
bacana 103
Bacana-31-Pag100a106-Tecno.indd 103
18/07/2019 19:35:46
Bávaro-Punta Cana
Teléfonos de Interés Useful Phone
LINEAS AEREAS AIRLINES EMERGENCIAS EMERGENCIES AMET Politur Policia NacionaL
EMBAJADAS Y CONSULADOS EMBASSIES AND CONSULATES Alemania Argentina Austria Bahamas Bélgica Brasil Canada Chile China Colombia Costa Rica Cuba Ecuador España Estados Unidos Francia Haití Holanda Israel Italia Jamaica México Panamá Polonia Portugal Reino Unido Rusia Suiza Uruguay Venezuela
809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097
809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882
Aerogal Aeromexico Air Berlin Air Canada Air Century Air Europa Air France Air Pullmantur Air Transat American Air Lines Arkefly Aserca Avianca British Airways Canjet Airlines Caribair Condor Continental Airlines Copa Airlines Corsair Fly Delta Airlines Edelweis Air Estelar Express Jet Gol Iberworld-Orbest Jet Air Fly Jet Blue Lan Chile Lan Peru Laser Airlines Martinair Sata Spirit Airlines Sunwing Airlines Taca Tam Airlines Thomas Cook Thomson Airways Transaero United Airlines US Airways USA 3000 Volair West Jet Airlines White Airways XI Airways France
809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0200 809 826 4222 809 959 4293 809 959 3022 809 959 3020 809 959 3020 809 959 2420 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0254 809 959 3014 809 542 6688 809 959 0144 809 959 2068 809 959 8021 809 959 1869 809 959 2009 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 258 2873 809 959 0028 809 959 1490 809 959 0144 809 959 0144 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0351 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 3020 809 959 3020 809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
104 bacana
Bacana-31-Pag100a106-Tecno.indd 104
18/07/2019 19:35:54
NATURALME.pdf 1 18/07/2019 12:24:39 p.m.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Bacana-31-Pag100a106-Tecno.indd 105
18/07/2019 19:35:54
Bacana-31-Pag100a106-Tecno.indd 106
18/07/2019 19:35:55
ASESORAMIENTO JURÍDICO EMPRESARIAL
SEDES EN REPÚBLICA DOMINICANA Y ESPAÑA +1 829 919 0562
BacanaCompletaWEB.indd 5
+34 971 72 46 15
cesar@navasabogados.net
27/08/2019 13:33:23
/ ChozzaPC
Family, fun & food
km.38 Avenida Barcelo, Downtown Punta Cana 829.521.3561 l 829.793.9493 BacanaCompletaWEB.indd 6
27/08/2019 13:33:25