CubiertaWeb.indd 1
11/05/2020 18:08:23
CubiertaWeb.indd 2
11/05/2020 18:08:24
bacana 3
Bacana-32-Pag03a09-EditoSumario.indd 3
20/12/2019 17:08:03
las playas Una más defamosas las playas del más Una famosas del de l estará a solo caribe pasos estará de a susolo pasos caribe de su es ción durante habitación su estancia durante en su habitació estancia en dental Punta el Occidental Cana. Nuestras Punta Cana. el Nuestras Occide turquesasaguas son perfectas turquesas para sonaguas perfectas para tu y bucear; nuestras nadar y bucear; costas nuestras nadar costas y sombreadas están porsombreadas palmeras, lopor están palmeras, lo so ce que este que sea hace el mejor que este lugar sea que el mejor lugar hace elajarse y para recargar relajarse o participar y recargar par o participar a rela stras actividades en nuestras recreativas actividades en recreativas nuest as esté demientras vacaciones. esté de vacaciones. mientras
the most One famous of the beaches most famous One beaches of th Caribbeanofwill thebe Caribbean just stepswillof be just steps the Ca our room from during your your room stayduring fr your stay om you dental Punta at Occidental Cana. OurPunta Cana. at Our Occide ise watersturquoise are perfect waters for aretur perfect for quois ming and snorkeling; swimming our and snorkeling; swimmin our are shaded coasts by palm are shaded trees, bycoasts palm trees, a makes this which the best makes place thistothewhich best place to m nd recharge relax or and enjoy recharge yourselfor r enjoy yourself elax an participating while in any participating of our inwhile any of our pa tional activities recreational duringactivities your r during your ecreatio y with us. holiday with us. holiday w
RA MÁS INFORMACIÓN PARA MÁS INFORMACIÓN R MORE INFORMATION FOR MORE INFORMATION
809.227.2356 809.227.2356
P AR FOR
8
www.barcelo.com www.barcelo.com
w
guenos | Follow Síguenos Us | Follow Us
Síg
OccidentalPuntaCana OccidentalPuntaCana 4 bacana
Bacana-32-Pag03a09-EditoSumario.indd 4
10/02/2020 14:07:35
DISFRUTA DISFRUTA DE UNASDE VACACIONES UNAS VACACIONES INOLVIDABLES INOLVIDABLES
bacana 5
Bacana-32-Pag03a09-EditoSumario.indd 5
20/12/2019 17:08:26
editorial edit he human being psyche is exciting as it is a complex subject. “You will love your neighbor as yourself,” Bible says, but be careful... sometimes we don’t love ourselves so much!
Almudena y Esther
Debilidad y vulnerabilidad Weakness and vulnerability a psique del ser humano es un tema tan apasionante como complejo. “Amarás al prójimo como a ti mismo” dice la Biblia, pero cuidado... ¡a veces no nos queremos tanto! Tenemos diferentes caras que pueden llegar a ser totalmente opuestas, ¿cómo? negando una parte de nosotros mismos y forzando el resto para dar una imagen de lo que realmente no somos. ¿Complicado? un poco, como nosotros. Simplemente, no nos aceptamos, o mejor dicho, no aceptamos aquello que consideramos nos hace vulnerables y huimos de nuestra fragilidad pensando que así evitamos los miedos y las vergüenzas. Hace tiempo leí sobre la diferencia entre la fragilidad y la debilidad, términos que se asemejan en su significado pero que tienen connnotaciones distintas: “la debilidad es no ser capaz de levantarse, esperar que sean otros los que nos salven
o, incluso, enmascarar las emociones. Mientras, la vulnerabilidad lleva consigo aceptar que las cosas pueden dolernos, que nos podemos caer, incluso romper pero que, al mismo tiempo, somos capaces de levantarnos. Con el reconocimiento de nuestra fragilidad, podremos alimentar nuestras fortalezas personales. Por el contrario, las personas que se sienten débiles tienden a ser arrogantes o autoritarias cuando tienen poder”. Esta enseñanza nos recuerda que somos personas reales con nuestros defectos y nuestras virtudes, que a veces el mundo nos puede llevar a mostrar un determinado disfraz pero que no debemos confundirlo con nuestra esencia. “Los momentos frágiles tienen la magia de hacernos recordar quénes somos realmente. Es bonito contemplarse desde ese prisma de pequeñez”. Recuerda esto cuando se crucen en tu vida personas arrogantes y autoritarias cuando ostentan el poder, son simplemente débiles.
“Amarse a sí mismo es una aventura que dura toda la vida” “Loving yourself is the beginning of an adventure that lasts a lifetime” Oscar Wilde
We have many faces that can become the opposite, don’t we? But how could it be possible? Well, denying some aspects of ourselves and forcing us to give an image of who we are not. Complicated? Yes, a little, just like we are. We do not accept ourselves, I mean, we do not embrace what we believe makes us more vulnerable; we flee from our fragility thinking that we will escape from fears and shame. Some time ago, I read about the difference between fragility and weakness, terms that apparently have the same meaning but have different connotations: “Weakness is not being able to get up, to expect others to save us, or even mask our emotions. Meanwhile, vulnerability leads us to accept that some things can hurt us, that we can fall, even we can be broken, but we can get up and heal. By recognizing our fragility, we can improve our strengths, but people who don’t will feel weak, and tend to be arrogant or authoritarian when having power.” This teaching reminds us that we are real people with defects and virtues. Sometimes the world can lead us to show a particular mask, but we can’t mix it up with our essence. “Fragile moments have the magic of reminding us of what we are. It is nice to see us from the prism of smallness.” Try to remember this when arrogant and authoritarian people cross into your life; they are just weak.
www.bacanamagazine.com Almudena Haddad & Esther Navas REDACTORES/WRITERS Elena Crespo, Alana Fernández, Francis Torres FOTOGRAFÍA/PHOTOS Suresh Juan Bautista Pizzarelli TRADUCCIÓN/TRANSLATION Dorís Ortíz CONTACTO/CONTACT GERENCIA info@bacanamagazine.com ADMINISTRACIÓN/ADMINISTRATION Patrick Quintero VENTAS/SALES Úrsula Rivero, Tatiana Antelo, Giulliano de Febbo publicidad@bacanamagazine.com
DIRECCIÓN EJECUTIVA/EXECUTIVE MANAGEMENT
Severgnini TELÉFONO:
DIRECTOR DE ARTE/ART DIRECTOR
849 884 3748
Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación, su tratamiento informático o su transmisión por cualquier medio, sin permiso explícito de la empresa editora. Todos los anuncios, fotos, textos e ilustraciones se publican con la previa autorización de los anunciantes. Reproduction in whole of parts of the contents of this publication, its processing or transmission by any means without explicit permission of the publisher. All advertisements, photos, text and illustrations are published with the permission of the advertiser.
6 bacana
Bacana-32-Pag03a09-EditoSumario.indd 6
20/12/2019 17:08:27
COLCHONES SIMMONS UN ALTO NIVEL DE COMODIDAD PARA LAS HABITACIONES DE SU HOTEL.
Departamento de Hoteles y Proyectos: Tel.: 809-594-8288 Ext.: 395 • hotelesyproyectos@lanacional.com.do
bacana 7
Bacana-32-Pag03a09-EditoSumario.indd 7
20/12/2019 17:08:29
22
DESTINOS DESTINATIONS
contenido content
bacana 32 HISTORIA HISTORY La figura del presidente Ramón Cáceres The President Ramón Cáceres role
10
HABLANDO CON TALKING WITH… Xiomara Fortuna. Las cuatro décadas de la Reina de la Fusión Four decades of the Fusion Queen
14
DESTINOS DESTINATIONS Hoyo Hicaco. El cenote de los taínos The cenote of the taino people
22
LIFESTYLE Los Pinos Village
26 30
DOMINICANOS POR EL MUNDO DOMINICANS IN THE WORLD Frank Brea. El rey de Manhattan The King of Manhattan FLORA Y FAUNA Cocoteros, la fruta que lo tiene todo Coconut trees, the fruit that has it all
36
GASTRONOMÍA GASTRONOMY La tendencia pop up Los restaurantes efímeros The pop up trend The ephemeral restaurants
40
ENTREVISTA INTERVIEW María Elisa Peralta Bonita mezcla que da esta tierra Nice mix that gives this land
44
TRADICIONES TRADITIONS Guarapo de caña Cane guarapo
68
LEYENDA LEGEND La leyenda de barriga verde The legend of green belly
72 74
44
ENTREVISTA INTERVIEW
¿SABÍAS QUE…? DID YOU KNOW… ¿Te enfadas a menudo? How often do you get angry?
80
EXPRESIONES EXPRESSIONS
84 86
TENDENCIAS TRENDS Dominicana Moda 2019 The Dominican Fashion Week
74
DEPORTE SPORT
52
58
62
DEPORTE SPORT Gyrotonic Círculos de movimiento para conectar tu interior Circling movements to connect your mind and body
SALUD HEALTH Gluten ¿Somos más saludables si no lo ingerimos? Is it healthier a gluten-free diet? BELLEZA BEAUTY Microshading Una mirada irresistible A breathtaking look
MENTE Y CUERPO MIND AND BODY Miguel Ángel Pol Vaquer Entrenador de élite Elite coach
96
MOTOR
CULTURA CULTURE Jack Ryan Aterriza en RD Lands on RD
92
MOTOR Ferrari SF90 stradale Primer híbrido enchufable First plug-in and all-wheel-drive hybrid
96
TECNO Aerotermia la energía inteligente Aerothermy, smart energy
100
Teléfonos importantes Importants telephone numbers
104
8 bacana
Bacana-32-Pag03a09-EditoSumario.indd 8
20/12/2019 17:08:36
bacana 9
Bacana-32-Pag03a09-EditoSumario.indd 9
31/01/2020 16:03:05
historia history 10 bacana
Bacana-32-Pag10a13-Historia.indd 10
20/12/2019 17:08:52
La figura del presidente
RAMÓN CÁCERES
En los últimos 90 años, República Dominicana ha tenido ocho presidentes electos de manera democrática, incluyendo el actual mandatario, Danilo Medina.
The President Ramón Cáceres role The Dominican Republic has had eight democratically elected presidents in the last 90 years, including the current president Danilo Medina. TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
inco de esos gobernantes han dirigido el destino del país durante 78 años. Otros cuatro han asumido el poder de manera casual, como son los casos de José Rafael Molina Ureña, 30 horas, en 1965; o el vicepresidente Jacobo Majluta, que gobernó durante 43 días, después del suicidio de Antonio Guzmán. Esto implica que en el país ha habido poca alternabilidad en el poder debido a los prolongados periodos ocupados por determinados gobernantes, como fueron los 30 años del dictador Rafael Leónidas Trujillo y los 22 de Joaquín Balaguer. También ha habido situaciones insólitas como cuando el presidente Carlos Morales Languasco, acosado por su vicepresidente, Ramón Cáceres y los congresistas, el 24 de diciembre de 1905, día de Nochebuena, abandonó el cargo y se internó en la manigua de Azua, para desde allí marchar a la capital en búsqueda de sus atribuciones perdidas. Ramón Cáceres queda como presidente del pueblo, y en 1905 gana la presidencia de la República. Durante su mandato se firma el Modus Vivendi de 1905 y la Convención de 1907 dominico americana. Debido a que hubo muchos sectores que no apoyaron su gobierno, se formaron diversos complots en su contra, y el 19 de noviembre de 1911, un grupo dirigido por Luis Tejera interceptó el vehículo en el que viajaba. El presidente Cáceres recibió varios disparos que le arrebataron la vida. El general Luís Tejera fue conducido a la Fortaleza Ozama y fusilado.
ive of them have led the country for 78 years. Four others have assumed power just for short periods, such as José Rafael Molina Ureña, who was president for 30 hours in 1965, or Vice President Jacobo Majluta, who governed for 43 days, after the Antonio Guzmán’s suicide. So, there hasn’t been enough alternation in power due to the prolonged periods some presidents had, such as the 30 years of the dictator Rafael Leónidas Trujillo and the 22 years of Joaquín Balaguer. But there have been unusual situations; for example, the President Carlos Morales Languasco’ abandonment of the government on December 24, 1905, on Christmas Eve, forced by his vice president, Ramón Cáceres, and the congressmen. He ran away to the Azua woods, from where he later marched back to the capital to take back his lost privileges. Ramón Cáceres remained president, but then he won the Presidency of the Republic elections in 1905. During his term, the Modus Vivendi of 1905 and the 1907 Dominican American Convention were signed. Nevertheless, many sectors didn’t support his government, and a few plots were planned against him, until a group led by Luis Tejera intercepted his car on November 19, 1911. President Cáceres was killed by several shots during the attack. Then, General Luis Tejera was shot in the Ozama Fortress. The Ramón Cáceres government was known for continuing the economic policy initiated by the dictator Ulises Heureaux. He took care of the roads and railroad extensions building, but he
bacana 11
Bacana-32-Pag10a13-Historia.indd 11
20/12/2019 17:08:53
historia history
Los logros de su segundo gobierno, fruto de ese cambio constitucional que desarrolló, fueron la construcción de escuelas, y la ramal del ferrocarril de Moca, Santiago, Puerto Plata His second government’s achievements were to increase in schools’ construction, the branch of Moca, Santiago, and Puerto Plata railway
El gobierno de Ramón Cáceres se caracterizó por dar continuidad a la política económica iniciada por el dictador Ulises Heureaux. Fomentó la construcción de carreteras y extensiones de ferrocarriles y se formó un ejército militar que se dedicó a perseguir a sus opositores. Con Cáceres se crearon leyes y decretos que beneficiaban a las empresas azucareras, lo que le dio a ese sector una exoneración de todos los impuestos tanto para la fabricación como para la exportación. Esto permitió que compañías estadounidenses se apropiaran de los terrenos de alta calidad agrícola. Esta situación creó descontento en el empresariado local, cuyas actividades económicas sí se veían afectadas por la aplicación de impuestos. El 3 de mayo del año de 1907, se formó la Convención DomínicoAmericana, que consistió en la firma de un tratado que ayudó al país a saldar la deuda externa e interna y superar la gran crisis económica que se vivía a principios del gobierno de Ramón Cáceres (por más de 40 millones de dólares) debido a la mala gestión del gobierno del ex presidente Ulises Heureaux (Lilis). Otras de las medidas de Cáceres fueron la eliminación de la Vicepresidencia, el aumento del período de gobierno a seis años, la reorganización del ejército, la modificación de la Constitución, así como la concesión de mayor poder al Ejecutivo que al Legislativo. Los logros de su segundo gobierno, fruto de ese cambio constitucional que desarrolló, fueron la construcción de escuelas, la ramal del ferrocarril de Moca, Santiago, Puerto Plata; nuevas carreteras y la mejora de las comunicaciones telegráfica del país. Un presidente cuya política le granjeó importantes enemigos y cuyo principal pecado fue, sin embargo, haber permanecido en el poder durante cinco años, sin caer en la tentación autoritaria y demostrando que el pragmatismo político puede ser usado en provecho de los gobernados.
also formed a military army to persecute his opponents. Cáceres created laws and decrees that benefited the sugar companies, which exempted that sector from all taxes for both manufacturing and exporting. It helped US companies to reside in high-quality agricultural land. Local businesses were affected because their activities did were taxed. The Dominican-American Convention was created on May 3, 1907. It was a treaty that helped the country to settle the external and internal debt (for more than 40 million dollars) and to overcome the tremendous economic crisis experienced at the beginning of Ramón Cáceres government, due to the negligence of the government of former President Ulises Heureaux (Lilis). Another Cáceres decision was the Vice presidency elimination, an increase of the term to six years, an army reorganization, a change in the Constitution, and a concession of a higher power to the Executive rather than the Legislative. La Convención second government’s achieveDominico-Ame- His ments were to increase in schools’ ricana ayudó al construction, the branch of Moca, país a saldar la Santiago, and Puerto Plata railway, new roads, and the telegraphic deuda externa communications improvements in e interna the country; it all was thanks to the The Dominican- constitutional change he made. He was a president who won imporAmerican Contant enemies and whose major sin vention helped was staying in office for five years, the country to without falling into authoritarian settle the temptation, and demonstrating that external and political pragmatism can be used in favor of the governed. internal debt
12 bacana
Bacana-32-Pag10a13-Historia.indd 12
20/12/2019 17:08:54
las
Pinturas
de
Daoine
La ternura y la fuerza en un pincel que llenarรกn de magia los rincones mรกs preciados de tu hogar.
Las pinturas son exclusivas, no hay otra igual.
Para mรกs informaciรณn: @pintandocondaoine laurasanchezmendez1974@gmail.com
Bacana-32-Pag10a13-Historia.indd 13
20/12/2019 17:08:55
hablando con... talking with...
XIOMARA FORTUNA Las cuatro décadas de la Reina de la Fusión
Es difícil de explicar, pero basta estar cerca de la cantante y compositora Xiomara Fortuna para sentir que su fuerte personalidad impregna el espacio. Eso fue lo que sentí por vez primera, cuando nos conocimos personalmente, en su casa colonial de Gazgue. Un halo inherente de ese carácter fuerte pero balanceado me recordó, por su forma y su fondo, a la escritora Tony Morrison, una de las voces más enérgicas a favor de los derechos civiles.
Four decades of the Fusion Queen It is hard to explain, but when you’re close to singer and songwriter Xiomara Fortuna, you can feel her strong personality surrounding yourself and filling the entire place. I felt that when we met at his colonial house in Gazgue. Her powerful but balanced temperament reminded me, by her style and her background, of the writer Tony Morrison, one of the most influential voices in favor of civil rights. TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
14 bacana
Bacana-32-Pag14a21-HablandoCon.indd 14
20/12/2019 17:10:04
bacana 15
Bacana-32-Pag14a21-HablandoCon.indd 15
20/12/2019 17:10:05
hablando con... talking with...
omo buena anfitriona me ofrece con hospitalidad un café y unas galletas, para desperezar el ánimo de ambas y despertar nuestros sentidos, antes de abordar las preguntas que con calma le comienzo a hacer. ¿Qué se siente cuando después de cuarenta años te llaman la reina de la fusión?, le inquiero. Una enorme satisfacción, no lo puedo negar, asegura. Defensora de la libertad, como mujer y compositora afrodominicana en un mundo segregado, sexualizado y racista, es símbolo de semilla de vida en plenitud. El germen dice ella, que lo plantó su abuela, allá por la década de los sesenta, en la ciudad de Monte Cristi, la que la vio nacer, cuando seriamente la alentaba para ser el mejor ejemplo de los niños del vecindario. Así que, aquella jovencita criada en una familia numerosa de ocho hermanos, tuvo una infancia de robustos valores, circunscritos a la abnegación y el sacrificio. “Recuerdo que incluso a la hora de vacunarse me ponía de ejemplo ante el resto, para que perdieran sus miedos”. De abuelo español y de abuela africana, Xiomara nació con lo mejor de las dos culturas, pero sobre todo, con una voz personal, potente y de gran calidad interpretativa, que la impulsó para desarrollar una trayectoria artística de cuarenta años avalados por su profesionalidad y su compromiso social. Una historia que empezó en octavo curso cuando su profesor le preguntó lo que le gustaría ser de mayor y ella afirmó con fuerte convicción que quería ser artista. El siguiente paso definitivo sería a los 18 años cuando salió de Monte Cristi, y del reloj de su parque central al que solía encaramarse, para tomar rumbo a una aventura que en aquel momento estaba tildada de factores políticos. “En pura revolución de junio de 1965, recuerdo las informaciones de unos de otros, la falta de libertad para hablar…los murmullos y el miedo”. Su primer viaje se ceñía a algunos actos de solidaridad de la canción comprometida en Cuba, pero tuvo más incidencias de lo que ella imaginaba. “Nunca había salido de mi ciudad pero este viaje me permitió montar en avión, en tren, en barco e incluso conocer Jamaica. Este corto episodio me abrió los ojos a lo que iba a ser su futuro. Entendí que el arte es arte, no importa la forma en que lo presentes”.
Defensora de la libertad, como mujer y compositora afrodominicana en un mundo segregado, sexualizado y racista, es símbolo de semilla de vida en plenitud
Defender of freedom, as an Afro-Dominican woman and composer in a segregated, sexualized and racist world, is a symbol of the seed of life in fullness he was a very kind host and offered me some coffee, and cookies before we started. It was needed to wake up both of our moods and our senses, before addressing the questions that I calmly began to ask her. “How does it feel, when after forty years people call you the fusion queen?”, I asked. “It’s a huge satisfaction I cannot deny it”, she said. She is a freedom believer, an Afro-Dominican and composer woman, in a segregated, sexualized, and racist world, that has become a symbol of seeding fullness life. According to her, she is a germ planted by her grandmother in the city where she was born, Monte Cristi, in the sixties. She says her grandmother encouraged her to be the best example of the neighborhood. So, that young girl raised in a large family of eight brothers had a childhood of strong values, self-denial, and sacrifice. “I remember that even when we had to get vaccinated, she used to set me first as an example to the rest so the rest of them would lose their fears”. Her grandfather was Spanish, and her grandmother African. Xiomara was blessed with the best of both cultures, but, especially, with a deep voice, and a powerful and exceptional interpretative quality, which prompted her to develop an artistic career of forty years, backed by her professionalism and social commitment. The story began when she was in eighth grade, and the teacher asked her what she aspired to be when she grew up, and she firmly said she wanted to be an artist. The next step would be at eighteen when she left Monte Cristi and moved away from the clock in the central park, where she used to take a trip to adventures that at that time were involved in political factors. “In the middle of the revolution of June 1965, I remember people sending secret information to each other, the lack of freedom to speak, the murmurs, and fear”. Her first trip was reduced to some solidarity acts with the Cuba songs, but it had more exciting experiences than she imagined. “I had never left my city before, but this trip allowed me to travel by plane, by train, by boat, and even to get to know Jamaica. This short episode showed me how my future was going to be. I understood that art is art, no matter how you present it”. Although she had a crush with Architecture, she decided to
16 bacana
Bacana-32-Pag14a21-HablandoCon.indd 16
20/12/2019 17:10:06
bacana 17
Bacana-32-Pag14a21-HablandoCon.indd 17
20/12/2019 17:10:07
hablando con... talking with... 18 bacana
Bacana-32-Pag14a21-HablandoCon.indd 18
20/12/2019 17:10:09
Xiomara, con cien canciones y ocho discos grabados, es la única cantante dominicana que se ha dedicado completamente a la investigación del folclor dominicano Aunque su motivación inicial era la Arquitectura, en la Universidad Autónoma de Santo Domingo estudia Artes Publicitarias pero su interés personal por la Historia del Arte, hace que tenga una aproximación autodidacta a esta rama académica. “La vida puso en mi camino a June Rosenberg, destacada antropóloga y catedrática que me llevó a conocer Los Palos y El Gagá. Esto me marcó profundamente y puso un nuevo curso a mi vida”. En la universidad empieza a cantar nueva trova y un festival de la canción le permite compartir el escenario del Teatro Nacional con los consagrados Sonia Silvestre, Jorge Taveras o Bienvenido Bustamante. El éxito rotundo de su voz fuerte que les recordaba a Rhina Ramírez, la cual ya vivía fuera del país, la pone como nueva pieza de un juego al que se incorpora con un rol principal. Al músico y cantante Roldán, le conoce mientras hacía labores de investigación. Lo mismo ocurre con el guitarrista Tony Vicioso. “Su hermana Chiqui Vicioso quien me introdujo a la música brasileña fue quien nos presentó. La conexión fue inmediata y mientras yo escribía las letras, Tony hacía la música”. Xiomara es, posiblemente, la única cantante dominicana que se ha dedicado completamente a la interpretación e investigación del folclor dominicano, desde que lo hiciera la gran Casandra Damirón. “Si escuchas Balbuceos o Kumbajei hay una atención en la instrumentación que hace que no pase de moda”. Cuando la invitan a participar en el programa de televisión el Gordo de La Semana y no tiene zapatos adecuados con los que presentarse, asume su realidad para describirse como una cantante con un cariz distinto. “Me presenté sin zapatos y con mi cabello natural. Me quería presentar como la artista real, orgánica y honesta que quería transmitir en mis letras”. Desde entonces sus pies descalzos sobre la tarima la definen, aunque dice que con cuatro décadas de trayectoria puede ahora puede que se tome una licencia. “He participado en festivales internacionales en fronteras lejanas e importantes pero mi trabajo no ha sido comercial”. En 1995, el denominado padre del Jazz francés, Maurice Cullaz, la identifica como una de las propuestas más innovadoras del Jazz en París y la incluye en la película Smoothie de Jean Henri Meunier, que relata la historia del Jazz en París, desde la llegada de Louis Armstrong.
studied Advertising Arts at the Autonomous University of Santo Domingo, but her interest in Art History makes her a self-taught of this academic area. “I think faith put June Rosenberg on my way. She is a leading anthropologist and professor that took me to know Los Palos and El Gagá, which deeply marked me and set a new course in my life”. She begins to sing new trova at the university, and a Song Festival let her share the National Theater stage with the famous Sonia Silvestre, Jorge Taveras, and Bienvenido Bustamante. The huge success of her powerful voice that reminded people of Rhina Ramírez, who was living abroad, puts her as a new piece on a game that she joins having a leading role. She got to know the musician and singer Roldán while doing research. The same happened with the guitarist Tony Vicious. “His sister, Chiqui Vicioso, introduced me to him and also to Brazilian music. We had an instant connection, so while I wrote the lyrics, Tony used to make the music”. Possibly, Xiomara is the only Dominican singer who has been fully committed to researching and interpretation of Dominican folklore, since the great Casandra Damirón did. “If you listen to Balbuceos or Kumbajei, there is special attention to instrumentation that does not go out of style”. When she was invited to the TV show El Gordo de La Semana, it was the moment when she realized she didn’t have appropriate shoes to dress, so she assumed her truth to identify herself as an out of the box singer. “I introduced myself to the public without shoes and with my natural hair. I wanted to present myself as the real, organic, and honest artist that I’ve wanted to tell in my lyrics”. Since then, her bare feet on stage define her nevertheless, after four decades of experience she now may think about taking stoping that part, she says. “I have participated in international festivals, in faraway and important borders, but my work has never been commercial”. The well-known father of French Jazz, Maurice Cullaz, recognizes her as one of the most innovative proposals of Jazz in Paris, in 1995, and includes her in the Smoothie film by Jean Henri Meunier, which tells the history of Jazz in Paris, since Louis Armstrong arrival. She has one hundred songs and eight recorded albums, her discographies Tonada para un querer (2004), Paseando
Xiomara, with one hundred songs and eight recorded albums, is the only Dominican singer who has dedicated herself completely to the investigation of Dominican folklore
bacana 19
Bacana-32-Pag14a21-HablandoCon.indd 19
20/12/2019 17:10:10
hablando con... talking with...
Con cien canciones y ocho discos grabados, sus producciones Tonada para un querer, Paseando, Pa cantarte a ti (2010), Sólo poemas donde recopila y musicaliza versos de destacados escritores nacionales de la talla de Franklin Mieses Burgos, Aida Cartagena Portalatín, Manuel del Cabral, Pedro Mir, Chiqui Vicioso, Mateo Morrison, Carmen Imbert Brugal, Manuel Rueda, Carmen Sánchez, Miriam Ventura e Yvelisse Fanit, son muestra de su sentir como artista. “Me he preocupado por volcar en mis temas ese compromiso social. En la cumbia Rosa y azul que da título también a otra de mis producciones hablo sobre la sensibilización por la no violencia a ritmo de bachata, Congo, petro y bambula de Samaná”. Medalla al Mérito de las Artes, premio Gandhi UNESCO por la paz, medalla al mérito por la lucha contra los derechos de las mujeres, premio a la Patria se le sirve por la fundación Juan Bosch, premio Soberano como artista femenino del año, son algunos de los galardones que atesora luego de su larga trayectoria. “Me gustan los premios que me da la comunidad, la gente, esos premios en los que son las propias personas anónimas las que ven tu trabajo y lo reconocen”. En el año 2000 creó su propia fundación, en San Cristóbal, Iniciativas de Cultura y Desarrollo, que gestiona un novedoso proyecto ecológico, Rancho Ecológico El Campeche. “Aquí organizamos un festival musical el Verde Limón y ayudamos a la enseñanza de nuestro folclor a niños y jóvenes”. Diagnosticada de cáncer en dos ocasiones, ha superado la enfermedad con valentía, tesón y con una clara filosofía de vida. “La muerte no es lo peor que uno le puede pasar”, asegura. Así que, desde la cama y convaleciente, ha compuesto, ensayado y planificado conciertos. “Aún me queda mucho por hacer. Tengo proyectos en mente que pronto verán la luz y que forman parte de ese espíritu de Xiomara Fortuna”.
(2010), Pa cantarte a ti (2010), and Solo Poemas, where she compiles and musicalizes verses of outstanding national writers such as Franklin Mieses Burgos, Aida Cartagena Portalatín, Manuel del Cabral, Pedro Mir, Chiqui Vicioso, Mateo Morrison, Carmen Imbert Brugal, Manuel Rueda, Carmen Sánchez, Miriam Ventura, and Yvelisse Fanit, are the proof of her feelings as an artist. “I was committed to making my music based on social, on people. In La Cumbia Rosa y Azul, which also gives the title to another of my productions, I talk about creating awareness about nonviolence at the rhythm of bachata, Congo, Petro, and Bambula de Samaná”. Xiomara have won Gold Medal of Merit in the Fine Arts, UNESCOGandhi Prize for the Promotion of Tolerance and Non-Violence, Medal of merit for the fight in favor of women’s rights, prize for the Nation by the Juan Bosch Foundation, and Sovereign prize as female artist of the year, these are some of the awards she treasures after her long career. “I like the awards given to me by the community, the people, those awards in which it is the anonymous people who see your work and recognize it”. She created her foundation in San Cristóbal in 2000, named the Culture and Development Initiatives, which manages the new ecological project, Rancho Ecológico El Campeche. “We organize a musical festival named the Verde Limón (Green Lemon), and we help the teaching of our folklore to children and young people”. Cancer survivor twice, she has overcome the disease full of courage, determination, and a clear philosophy of life. “Death is not the worst thing that could happen to you,” she says. So, from the bed and still convalescing, she has composed, rehearsed, and planned concerts. “I still have a lot to do. I have projects in mind that will soon see the light, and that is part of Xiomara Fortuna spirit”.
MUY PERSONAL
VERY PERSONAL
UN CANTANTE CON EL QUE QUIERES CANTAR: Janio Lora.
A SINGER WHO YOU WANT TO COLLABORATE: Janio Lora.
UN PAÍS POR VISITAR: Camerún.
A COUNTRY TO VISIT: Cameroon.
UN LUGAR PARA PERDERSE EN RD: Rancho ecológico el Campeche. UNA ESCRITORA QUE ADMIRA: Aida Cartagena Portalatin. UN DEFECTO: Poco expresiva. UNA COMIDA: Mangú.
A PLACE TO GET LOST IN THE DR: Ecological Ranch El Campeche. A WRITER WHO YOU ADMIRE: Aida Cartagena Portalatin. A DEFECT: Not expressive enough. A MEAL: Mangú.
20 bacana
Bacana-32-Pag14a21-HablandoCon.indd 20
20/12/2019 17:10:12
URGENCIAS 24 HORAS El mejor servicio cuando más lo necesitas
24-HOUR EMERGENCY SERVICE The best service when you most need it
Carretera Higüey - Punta Cana. A 500 mts. del cruce de Verón. República Dominicana. T 809 686 1414. www.hospiten.com Hospiten RD
Bacana-32-Pag14a21-HablandoCon.indd 21
20/12/2019 17:10:12
destinos destinations
EL CENOTE DE LOS TAÍNOS TEXTO/TEXT:
Francis Torres
Hoyo Hicaco
Hermosos, pero llenos de misterio y magia al mismo tiempo, los cenotes son las joyas más preciadas de la zona de Punta Cana. Resguardados por el ecosistema tropical de bosque húmedo, nadar en ellos es una aventura que uno no puede perderse. IMÁGENES/IMAGES:
They are beautiful, full of mystery and magic at the same time. Cenotes are the most precious jewels in Punta Cana. They’re preserved by the tropical rainforest ecosystem; swimming into them is an adventure that no one should miss.
Suresh y Gastón Milano
THE CENOTE OF THE TAINO PEOPLE
22 bacana
Bacana-32-Pag22a25-Destinos.indd 22
20/12/2019 17:11:08
os cenotes son pozos de gran profundidad, que se alimentan de la filtración de la lluvia y del flujo de las corrientes de los ríos que nacen en el corazón de las montañas. Por eso, nadar en un cenote es hacerlo a una temperatura que no supera los 24 grados Centígrados. Su conformación se remonta a la última Era de Hielo cuando el mar descendió y dejó la barrera de coral expuesta y que, con el paso del tiempo, se convirtió en suelo fértil para que creciera vegetación. Las lluvias se mezclaron con el dióxido de carbono de la atmósfera e hicieron erosionar la roca caliza. Así se
enotes are natural deep blue pools that get fill thanks to the filtration of rain and the rivers flow that are born in the heart of the mountains. Therefore, swimming in a cenote means dipping yourself in a temperature that does not exceed 24 Celsius degree. Its conformation dates back to the last Ice Age when the sea descended and left the coral reef exposed which, over time, became fertile soil for vegetation to grow. The rains mixed with the carbon dioxide in the atmosphere and eroded the limestone bacana 23
Bacana-32-Pag22a25-Destinos.indd 23
20/12/2019 17:11:10
destinos destinations formaron los pozos que, se convirtieron en túneles y sistemas de ríos subterráneos. En República Dominicana el agua del mar penetra en la parte continental por la fuerza de la marea a través de la roca caliza. Ésta disuelve la roca con mayor rapidez causando derrumbes que dan lugar a cámaras inundadas. Los taínos tenían una fuerte conexión con los cenotes ya que les servían de fuente de agua y los consideran como la entrada al mundo espiritual. De hecho se han encontrado figuras de jade y cobre, como símbolos de ofrendas. Los cenotes pueden estar dentro de una caverna. Éstos son los más jóvenes y los más enigmáticos, ya que su espejo de agua aún se encuentra en el interior de una caverna. Los taínos los elegían como escenario para alguna de sus ceremonias y rituales. El color del agua puede variar desde el verde esmeralda hasta los azules más intensos, que sólo puede apreciarse cuando la luz del sol entra
rock; thus, were formed the caves that became tunnels and underground river systems. In the Dominican Republic, the tidal force penetrates the continental area through the limestone rock with the seawater. It dissolves the rock more quickly, causing landslides that make chambers flooded. The Tainos had a powerful connection with the cenotes since they used them as a water source and considered them as the gateway to the spiritual world. Also, figures of jade and copper have been found as symbols of offerings. But the cenotes can also be inside a cave. These are the youngest and the most enigmatic ones since their water mirror is still inside a cavern. The Tainos chose them as settings for some of their ceremonies and rituals. The color of the water can vary from emerald green to the most vivid blue, which can only be seen when sunlight enters through the holes in the roof of the cave. These cenotes are
Los cenotes se tratan de pozos naturales de agua de gran profundidad Cenotes are natural deep blue pools 24 bacana
Bacana-32-Pag22a25-Destinos.indd 24
20/12/2019 17:11:14
a través de las hendiduras en el techo de su bóveda. Este tipo de cenotes son ideales para las actividades de aventura, ya que algunos se ubican a varios kilómetros bajo la tierra. Luego están los cenotes semi-abiertos, dicen los geólogos que son de mediana edad, pues no son tan antiguos para que queden totalmente expuestos. Pueden estar conectados con otros y algunos son tan cristalinos que se puede admirar su flora y fauna bajo el agua. Por último, están los cenotes abiertos como el caso de Hoyo Hicaco. Se puede acceder a él por la Autovía El Coral, aproximadamente a unos diez kilómetros del Village de Punta Cana. El desvío se halla a un kilómetro antes de la caseta verde del Ministerio de Medioambiente. Desde ahí uno debe dejar el vehículo y hacer el camino a pie durante unos veinte minutos. Después de ese tiempo, en una larga franja de arena parda mezclada con piedras, hallamos este cenote de aguas cristalinas a unos cinco metros sobre el nivel del mar. Los cenotes abiertos son los más viejos, ya que, con el paso del tiempo, el techo que los cubría cede y se desploma, dejándolos a la intemperie. Destacan por su belleza natural, ya que generalmente sus paredes se tapizan de plantas y flores, que visten la roca de tonalidades verdes, rojas y naranjas, además de la gran variedad de aves e insectos que habitan en su entorno. Una experiencia única para estar en contacto con la naturaleza y reencontrarse con parte de lo que fueron las formaciones originales de República Dominicana.
ideal for adventure activities, as some of them are located several kilometers underground. Then we have the semi-open cenotes; the geologists say that they’re middleaged because they aren’t fully mature to be completely exposed. They can be connected with others, and some are so crystalline that you can admire their underwater flora and fauna. Finally, there are open cenotes such as Hoyo Hicaco (Hicaco Hole). It can be accessed by El Coral Highway, approximately ten kilometers from the Punta Cana Village. The detour is one kilometer before the green booth of the Ministry of Environment. From there, you must leave the car and walk for about twenty minutes. After a long path of mixed with stones brown sand, you’ll find this cenote of crystalline waters, about five meters above sea level. The open cenotes are the oldest ones since, over time, the roof that used to covered them succumbs and collapses, leaving them outdoors. They stand out for their natural beauty since their walls are usually covered with plants and flowers that dress the rock of green, red, and orange tones, in addition to the great variety of birds and insects that inhabit their surroundings. It is an extraordinary experience that will put you in contact with nature and will take you to meet what the original formations of the Dominican Republic were.
Su formación se remonta a la última Era de Hielo Its conformation dates back to the last Ice Age bacana 25
Bacana-32-Pag22a25-Destinos.indd 25
20/12/2019 17:11:17
life style
LOS PINOS VILLAGE Y GBYG REAL ESTATE LA MEJOR OPCION EN GESTIONES INMOBILIARIAS
LOS PINOS VILLAGE AND GBYG REAL ESTATE, THE BEST OPTION IN REAL ESTATE MANAGEMENT
P
unta Cana es un auténtico paraíso dentro del Caribe. Sus infinitas playas y aguas turquesas que bañan sus costas hacen que se convierta en la primera opción, tanto para turistas como para inversionistas que buscan tener una casa en la playa o una propiedad dentro de los exclusivos conjuntos residenciales de la zona. Asimismo, se ha convertido en un importante destino turístico en República Dominicana y el Caribe, debido a que no detiene su flujo turístico, recibiendo en el período enero-julio de 2019 a través de su terminal aeroportuaria el 66.9% de los turistas, es decir un total de dos millones (2.000.000) de personas en el primer semestre del año, siendo un número considerable para los inversores del país. Los fundadores de G by G Real Estate, los licenciados Genaro Llamas quien es el Gerente General y Glemny Hache, Directora Administrativa de la empre-
P
unta Cana is a true paradise in the Caribbean. Its endless beaches and turquoise waters draw its coasts and make it the first option, both for tourists and investors looking for either a vacation house or a property in the exclusive residential facilities in the area. Also, it is an important tourist destination in the Dominican Republic and the Caribbean as its tourist flow does not stop through its airport terminal by receiving 66.9% of its tourists in the January-July 2019 season, which is an amount of two million (2,000,000) people in the first half of the year, a significant number for the country’s investors. The GbyG Real Estate founders, Genaro Llamas, Executive Director, and Glemny Hache, Administrative Director, announced that they created the company due to the international investors’ high demand in expanding their
26 bacana
Bacana-32-Pag26a29-LifeStyle.indd 26
10/02/2020 14:15:50
PUBLIREPORTAJE sa, quienes dieron a conocer que la creación de la empresa se realizó por la alta demanda de inversionista internacionales interesados en expandir sus negocios hoteleros y turísticos hacia Punta Cana, inversionistas asesorados por el señor Genaro Llamas, quien cuenta con una amplia formación en el mundo financiero e inmobiliario lo cual le ha llevado a tener una relación directa con más de 130 cadenas hoteleras, 50 constructoras/promotoras inmobiliarias del país, además de contar con una plataforma que conecta con aproximadamente 600 canales de ventas tanto inmobiliaria como de alquiler vacacional. Tras muchos años de aprendizaje y dedicación G by G Real Estate se ha convertido en la inmobiliaria que es hoy en día, posicionada entre una de las cinco mejores inmobiliarias ubicada en la zona de Bávaro-Punta Cana, donde nuestra prioridad es cumplir con las expectativas de nuestros clientes brindándoles la mejor atención y servicio. Debido a la alta demanda de los inversionistas, colaboradores y propietarios de diferentes proyectos inmobiliarios a nivel nacional e internacional, se crea la necesidad de fundar una inmobiliaria que satisfaga las necesidades del cliente, ofreciendo la mejor atención y servicio del mercado, contando con un equipo de trabajo que se encuentra capacitado y dispuesto a emplear todo el potencial, conocimiento y calidad humana para cumplir con los objetivos.
hotel and tourism businesses towards Punta Cana. Genaro Llamas has extensive knowledge in the financial and real estate world, which has led him to have a direct relationship with more than 130 hotel chains, 50 real estate construction/developers in the country, in addition to having a platform that connects with approximately 600 sales channels for both real estate and vacation rental. After many years of learning and dedication, G by G Real Estate has become what it is today, a positioned company in the top five best in the BávaroPunta Cana area, where its priority is to meet customers’ expectations by providing the best service and attention. Due to the high demand of investors, collaborators, and owners of different real estate projects, both nationally and internationally, it was needed to establish a real estate that answers the needs of the client, offering the best attention and service in the market, with a well-trained work team, willed to use all the potential, knowledge, and human quality to meet the objectives. “Our work team provides real estate consulting services aimed at taking care of our client’s assets, with ethics, and personalized attention, providing trust, honesty, and discretion at all steps of the purchase, sale or rental of a property; always based on their extensive experience and training”, said Mrs. Glamny Hache. bacana 27
Bacana-32-Pag26a29-LifeStyle.indd 27
10/02/2020 14:15:53
life style “Nuestro equipo de trabajo brinda el servicio de consultoría inmobiliaria orientada a cuidar el patrimonio de nuestro cliente, con ética y atención personalizada, proporcionando confianza, honestidad y discreción en todas las etapas de intervención en la compra, venta o alquiler de un inmueble, basados en la amplia experiencia y capacitación que poseen” afirmó la licencia Glamny Hache. G by G Real Estate posee una amplia gama de inmuebles, ubicados tanto en la zona de Bávaro- Punta Cana, Cap Cana, Bayahibe, como en todo el territorio dominicano. En su catálogo se pueden encontrar propiedades para cada tipo de persona. Asimismo, brindan asesoramiento al cliente antes y después de cada venta, compra o alquiler, se basan en la satisfacción del interesado, aportando soluciones competitivas y de calidad para mantener un equilibrio de liquidez, rentabilidad y seguridad para cada uno de sus clientes. “Gracias a las hermosas playas con las que contamos, el clima y las diferentes actividades recreativas, percibimos que la zona dispone de grandes oportunidades de negocios, donde el cliente al realizar la compra de una vivienda en BávaroPunta Cana lo hacen por las siguientes razones: Primera vivienda (en caso de ser residentes o jubilados), vivienda para vacacionar con la familia y amigos (tener una casa en la playa y ser parte del paraíso caribeño), Inversión (Renta Vacacionales o alquileres de larga estadía) y vivienda para vacacionar y a su vez incluir inversiones de renta” cita Hache. Además, “Trabajamos de manera cercana con nuestros clientes, nos preocupamos por los pequeños detalles, personalizamos nuestros servicios al máximo para que puedan sentirse en familia, esto con la finalidad de ayudar a nuestros clientes a encontrar su hogar o construir su negocio para mejorar su calidad de vida. Por eso intentamos que se sientan cómodos para poder conocer lo que desean y valorar realmente lo que necesitan” cita el Lic. Genaro Llamas. G by G Real Estate se ha encargado de ofrecer un servicio óptimo en el sector inmobiliario dentro del paraíso dominicano, donde el cliente puede encontrar desde
G by G Real Estate has a wide range of properties, located throughout Bávaro-Punta Cana, Cap Cana, Bayahibe, and across the Dominican territory. They offer all types of properties for each type of person. Also, they advise the client before and after each sale, purchase, or rental. They look for the fulfillment of the interested party, providing competitive and quality solutions to maintain a balance of liquidity, profitability, and security for each of their clients. “Thanks to the beautiful beaches we have, the weather, and the different recreational activities, we think the area has great business opportunities. Customers buy a home in Bávaro-Punta Cana for the following reasons: first home (in case of being residents or retirees), housing for vacation with family and friends (to have a house on the beach, and be part of the Caribbean paradise), investment (holiday rentals or long-term rentals), and housing for both vacation and rental investments at the same time”, Hache said. Besides, “we work closely with our clients, we care about small details and customize our services to the fullest so that they can feel us as a family; our goal is to help them find their home or build their business to improve their life quality. That’s why we try to make them feel comfortable, to know what they want, and make them know we appreciate what they need”, Genaro Llamas stated. G by G Real Estate has been in charge of offering an optimal service in the real estate sector within the Dominican paradise, where the clients can find from a high range of luxury properties like apartments and villas located in the most exclusive places in the Dominican Republic to affordable apartments, adapted to the needs and budget of the client.
TRAS MUCHOS AÑOS DE APRENDIZAJE Y DEDICACIÓN G BY G REAL ESTATE SE HA CONVERTIDO EN LA INMOBILIARIA QUE ES HOY EN DÍA, POSICIONADA ENTRE UNA DE LAS CINCO MEJORES INMOBILIARIAS UBICADA EN LA ZONA DE BÁVARO-PUNTA CANA AFTER MANY YEARS OF LEARNING AND DEDICATION G BY G REAL ESTATE HAS BECOME THE REAL ESTATE THAT IT IS TODAY, POSITIONED AMONG ONE OF THE FIVE BEST REAL ESTATE LOCATED IN THE AREA OF BÁVARO-PUNTA CANA 28 bacana
Bacana-32-Pag26a29-LifeStyle.indd 28
10/02/2020 14:15:56
PUBLIREPORTAJE una alta gama de propiedades de lujo, entre ellas apartamentos y villas situadas en los lugares más exclusivos de República Dominicana hasta apartamentos con precios accesibles, adaptado a las necesidades y presupuesto del cliente. Pensando en los residentes de la zona de Bávaro- Punta Cana y en las familias dominicanas se crea un proyecto exclusivo llamado “Los Pinos Village” ubicado en el corazón de Bávaro- Punta Cana, con la mejor calidad -precio de la zona. “Los Pinos Village” cita Genaro Llamas, “es un lujoso y exclusivo proyecto residencial de 53 villas unifamiliares con un estilo moderno y cuatro diseños arquitectónicos diferentes, ubicado en una zona privilegiada en Bávaro, con las mejores terminaciones y acabados del mercado y con precios asequibles para cualquier familia residente en esta zona”. Dicho proyecto ha sido diseñado y gestionado con mucho amor y esmero, donde el norte ha sido esas familias residentes en la zona que merecen un hogar amplio, con ambiente seguro, agradable y hermoso, además de obtener la paz y tranquilidad que se necesita para lograr un estilo de vida confortable, todo esto ubicado en una buena zona, pero pagando un precio justo y asequible. Además del asesoramiento inmobiliario y/o hotelero que G by G Real Estate le provee a sus clientes, también le brinda asesoramiento legal con la Firma de abogados Hache Cuevas & Asociados, donde los dos entrevistados son socios fundadores, quienes utilizan los recursos de dicho bufete para guiar y acompañar a sus clientes de una manera segura, efectiva y confiable durante todo el proceso de compra/venta de su inmueble. Cabe destacar, que Hache Cuevas & Asociados, se encuentra firmemente posicionada en la escala de preferencia debido a los servicios que ofrecen a sus clientes en el ámbito migratorio y los servicios ofrecidos por el Consejo de Fomento Turístico (CONFOTUR). Los fundadores de G by G Real Estate afirmaron que su prioridad es satisfacer las necesidades de sus clientes y con dedicación y esmero llevarlos de la mano hasta conseguirles la casa de sus sueños.
Thinking about people who live in the Bávaro-Punta Cana area and Dominican families, an exclusive project called “Los Pinos Village” is being created in the Bávaro-Punta Cana heart, with the best value for money in the area. About “Los Pinos Village” Genaro Llamas says: “it is a luxurious and exclusive residential project of 53 modern style single-family villas with four different architectural designs, located in a privileged area in Bávaro, with the best finishes in the market, and with affordable prices for any local family in this area”. This project has been designed and managed with great love and care, where the purpose has always been those families living in the area and deserve a spacious home, with a safe, pleasant and beautiful environment to obtaining the peace and tranquility that is needed to have a comfortable lifestyle, all this located in a good area but paying a fair and affordable price. Besides the real estate and hotel advisement GbyG Real Estate offers to its clients, it also provides legal guidance in the Hache Cuevas & Asociados law firm, where the two interviewees are founding partners, and use the firm resources to guide and accompany their clients in a safe, effective, and reliable way during the entire process of buying or selling your property. It should be noted that Hache Cuevas & Asociados, is a high-positioned business on the market due to the services offered to its clients in the migration field, and the services offered by the Tourism Development Council (CONFOTUR). The G by G Real Estate founders said that their priority is to meet the needs of their clients with enthusiasm and commitment and take them by the hand until they get the house of their dreams.
“LOS PINOS VILLAGE, ES UN LUJOSO Y EXCLUSIVO PROYECTO RESIDENCIAL UBICADO EN UNA ZONA PRIVILEGIADA EN BÁVARO, CON LOS ACABADOS DEL MERCADO Y CON PRECIOS ASEQUIBLES PARA CUALQUIER FAMILIA RESIDENTE EN ESTA ZONA” “LOS PINOS VILLAGE, IS A LUXURIOUS AND EXCLUSIVE RESIDENTIAL PROJECT LOCATED IN A PRIVILEGED AREA IN BÁVARO, WITH THE FINISHES OF THE MARKET AND WITH AFFORDABLE PRICES FOR ANY FAMILY RESIDENT IN THIS AREA” bacana 29
Bacana-32-Pag26a29-LifeStyle.indd 29
10/02/2020 14:15:57
dominicanos en el mundo dominicans in the world
Frank Brea
El Rey de Manhattan
The King of Manhattan Mirar a Nueva York con ojos de turista, no es lo mismo que vivir, día a día, en esa gran ciudad cosmopolita con el skyline más famoso del mundo. La gran urbe con eterno insomnio, conjuga eclecticismo, multiculturalidad y un interminable invierno de cuatro meses.
TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
It is not the same living the day to day life in New York as a citizen than admire as a tourist that gorgeous cosmopolitan city with the most famous skyline in the world for some days. The great city that never sleeps, which combines eclecticism, multiculturalism, and an endless four months winter.
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
30 bacana
Bacana-32-Pag30a35-DominicanMundo.indd 30
20/12/2019 17:12:45
bacana 31
Bacana-32-Pag30a35-DominicanMundo.indd 31
20/12/2019 17:12:47
dominicanos en el mundo dominicans in the world 32 bacana
Bacana-32-Pag30a35-DominicanMundo.indd 32
20/12/2019 17:12:49
esde el último censo, año 2010, la población de la metrópoli ha crecido en 400 mil personas, pasando de 8.2 millones a 8.6 millones de habitantes. Alrededor de 850 mil criollos residen en la urbe, principalmente en el Bronx y en el Alto Manhattan. El comunicador Frank Alexander Brea es uno de ellos. Cuando Frank Brea, como así le conocen popularmente, confirmó hace dos años, que se mudaba a Nueva York como talento de Univisión y de su emisora X96.3, hubo quienes apostaron sobre el éxito o fracaso del locutor oriundo de San Cristóbal, quien se sumaba a la exclusiva lista de voces dominicanas que cruzaban los límites de la isla para buscar el éxito, la fama y el reconocimiento internacional. “Soy un hombre de radio que ha buscado siempre destacar la importancia de República Dominicana como país”, ha asegurado el comunicador en múltiples entrevistas de televisión. Liderando Mortal 104.9 FM, la emisora urbana del grupo Telemicro, uno de los más importantes del país, la cadena internacional viajó a buscarle a República Dominicana. El primer acercamiento fue en 2014, la segunda vez en 2017 para conducir el espacio “La Bella y El Duro”, junto a Francisca Lachapel, la conductora de Despierta América. “Iniciamos juntos La Bella y el Duro, ella en Miami y yo en Nueva York. Según los productores, por primera vez en cinco años, los números se movieron, pero la emisora estaba en un proceso de reestructuración”, ha explicado el locutor dominicano. Estos cambios hicieron que a partir de enero 2019, haya encabezado la nueva apuesta de la
ince the last census in 2010, the population has grown by 400 thousand people, from 8.2 million to 8.6 million inhabitants. About 850 thousand Dominicans reside in the city, mainly in the Bronx and Upper Manhattan. The communicator Frank Alexander Brea is one of them. When Frank Brea, as he is popularly known, confirmed two years ago that he was moving to New York as a Univision talent and radio host of the station X96.3, there were those who bet on the success or failure of the San Cristóbal native, who was being included to exclusive list of Dominican voices that left the island behind to seek success, fame, and international recognition. “I am a man of radio who has always pursue to highlight the importance of the Dominican Republic as a country,” he has said in many talk shows. Brea was the most popular host from the urban station Mortal 104.3 FM, owned by the Telemicro group, one of the most relevant groups in the country, when the international chain went to the Dominican Republic looking for him. The first approaching was in 2014, and the second time was in 2017 to host “La Bella and El Duro” with Francisca Lachapel, the Despierta América host. “We started La Bella y el Duro together, she in Miami and me in New York. According to the producers, the numbers were raising for the first time in five years, but they were restructuring the station”, said the Dominican presenter. However, those changes brought him good news; he became the chain’s new bet with the
Liderando Mortal 104.3 FM, la emisora urbana del grupo Telemicro, uno de los más importantes del país, la cadena internacional viajó a buscarle a República Dominicana. Brea was the most popular host from the urban station Mortal 104.3 FM, owned by the Telemicro group, one of the most relevant groups in the country, when the international chain went to the Dominican Republic looking for him.
“Soy un hombre de radio que ha buscado siempre destacar la importancia de República Dominicana” “I am a man of radio who has always pursue to highlight the importance of the Dominican Republic” bacana 33
Bacana-32-Pag30a35-DominicanMundo.indd 33
20/12/2019 17:12:50
dominicanos en el mundo dominicans in the world
Pese a estar en Nueva York, la X96.3 es una emisora 100% en español y latina aunque manejen términos spanglish, por lo que el nombre y concepto del espacio están enfocados en esa dirección. “Estas cadenas no juegan. Si usted no funciona se va para atrás, no andan con romanticismo”, ha dicho con seguridad en muchos momentos. Despite being in New York, the X96.3 is 100% in Spanish, a Latin radio station, although they handle Spanglish terms, so the name and concept of the program are focused on that. “These chains do not play. If you do not work, you go home, they don’t like romanticism”, he said pretty sure in many moments.
cadena, con el morning show “La Gozadera con Brea Frank y Shino Aguakate”, que se retransmite de seis a once de la mañana y en el que participan, además, los locutores Noel Hernández (Boca Chula) y Nani Sánchez, bajo la producción de Tony Sánchez, ‘El Tiburón’. “La idea del nuevo director de programación era hacer lo que demanda la radio en la ciudad. Es más, la intención es que fuéramos Francisca y yo, pero no fue posible pues coincidía con su horario en la mañana, esta en pie todos los días a las 4am por lo que ya no le podíamos robar horas a la madrugada…”, ha agregado cuando se le pregunta por los nuevos componentes de su equipo de trabajo. Pese a estar en Nueva York, la X96.3 es una emisora 100% en español y latina aunque manejen términos spanglish, por lo que el nombre y concepto del espacio están enfocados en esa dirección. “Estas cadenas no juegan. Si usted no funciona se va para atrás, no andan con romanticismo”, ha dicho con seguridad en muchos momentos. En la ciudad que no duerme, el comunicador ya ha conseguido en este reducido tiempo, el reconocimiento de la comunidad dominicana que le ha concedido el título “Rey de la parada Dominicana del Bronx”, figura del año de la isla de Manhattan. Además, es una de las figuras que habitualmente presenta numerosas actividades en la urbe dirigidas a los hispanos, es talento de T-Mobile y forma parte del grupo de figuras que están presentes en la plataforma de fin de año de Univisión. Brea dice que lo que busca la emisora actualmente es aprovechar al máximo a los talentos que están en Nueva York. “Este nuevo proyecto es aún más ambicioso y busca adueñarse del prime time del mercado newyorquino”. El éxito de un dominicano que, con su capacidad y entrega al trabajo, ha logrado alcanzar sus metas en la gran ciudad de los rascacielos.
morning show “La Gozadera con Brea Frank y Shino Aguakate” in early January 2019, which is broadcast from six to eleven o’clock in the morning. Also, the announcers Noel Hernández (Boca Chula) and Nani Sánchez will be with them, with the production of Tony Sánchez, “El Tiburón”. “The new programming director’s focus was to do what a city radio demands. Also, there were meant to be Francisca and me, but it was not possible because her morning schedule was busy, she is working every day from 4 am so we couldn’t steal more hours at dawn from her...”, he said when was asked about the new work team members. Despite being in New York, the X96.3 is 100% in Spanish, a Latin radio station, although they handle Spanglish terms, so the name and concept of the program are focused on that. “These chains do not play. If you do not work, you go home, they don’t like romanticism”, he said pretty sure in many moments. In the city that doesn’t sleep, the communicator has already achieved acceptance from the Dominican community in a short period, and they named him King of the Bronx Dominican Day Parade; the person of the year of Manhattan island. Additionally, he is one of the personalities that usually host the activities aimed at Hispanics in the city; he is also a TMobile talent and is part of the artists that are on Univision’s end-of-year show. Brea says that the station seeks to make shine the talents settled in New York. “This new project is even more ambitious and pursues to take over the prime time of the New York market.” A Dominican success whose ability and dedication to work made him achieve his goals in the great city of skyscrapers.
En la ciudad que no duerme, el comunicador ya ha conseguido en este reducido tiempo, el reconocimiento de la comunidad dominicana que le ha concedido el título Rey de la parada Dominicana del Bronx In the city that doesn’t sleep, the communicator has already achieved acceptance from the Dominican community in a short period, and they named him King of the Bronx Dominican Day Parade 34 bacana
Bacana-32-Pag30a35-DominicanMundo.indd 34
20/12/2019 17:12:51
Bacana-32-Pag30a35-DominicanMundo.indd 35
20/12/2019 17:12:53
flora & fauna
cocoteros La fruta que lo tiene todo El origen del árbol de palma de coco no se conoce con certeza, pero dicen que puede ser nativa del Pacífico Sur. La germinación, sólo a partir de semillas, tarda entre tres y seis meses. Se produce mejor con la humedad regular y temperaturas entre 90 y 100 grados Fahrenheit. Los cocoteros pueden empezar a dar sus frutos después de tan sólo cinco años.
Coconut trees The fruit that has it all Coconut palm tree origin is not certainly known, but people say it can be from the South Pacific. Germination from seeds takes from three to six months. Its optimal production needs constant moisture and temperatures in the range of 90 °F to 100 °F. Coconut trees can begin to bear fruit after five years.
TEXTO/TEXT:
Francis Torres
IMÁGENES/IMAGES:
Suresh
36 bacana
Bacana-32-Pag36a39-FloraFauna.indd 36
20/12/2019 17:13:38
Su gran ĂŠxito estriba en el alto contenido en electrolitos y escaso aporte calĂłrico Its success lies in the high electrolyte content and low caloric intake
bacana 37
Bacana-32-Pag36a39-FloraFauna.indd 37
20/12/2019 17:13:41
flora & fauna epública Dominicana es un potencial productor de coco debido a las altas productividades de la palma, que crece en suelos fertilizados naturalmente por el aporte de nutrientes procedentes de las corrientes fluviales y de influencia marina. De hecho, el suelo apropiado debe ser arenoso o fango-arenoso y que permita un buen drenaje del agua. Extremadamente resistente a las altas temperaturas y vientos fuertes, su tronco puede llegar a crecer hasta 30 metros de altura. En el país, las producciones de coco están, sobre todo, en la península de Samaná y en las provincias María Trinidad Sánchez, El Seibo y en La Altagracia. También pueden encontrarse, aunque de menor importancia, en Barahona, Cabral y Neyba. Los principales destinos de exportación son Estados Unidos, Canadá, Haití y Europa. El coco por su contenido en agua, es sumamente hidratante. Posee un alto contenido en ácidos grasos, en torno al 88% de su composición, lo que la convierte en una de las piezas más calóricas del frutero, comportando 351 kcal por cada 100 gramos de producto. Además, es generosa en vitaminas B, C y E, antioxidantes, fibra y minerales como el potasio, hierro, magnesio o fósforo. La fruta, cubierta por una cáscara gruesa y peluda de color marrón, ofrece una carne interior blanca y compacta, tiene muchas propie-
he Dominican Republic is a great coconut producer due to the wide growing of palm trees in naturally fertilized lands thanks to rich nutrients from the river flows and the proximity to the sea. The appropriate ground must be sandy or mud-sandy and has to allow enough water drainage. It is extremely resistant to high temperatures and strong winds, and its trunk can grow up to 30 meters high. In our country, coconut plantations are mostly in the Samana peninsula, and in the María Trinidad Sánchez, El Seibo and La Altagracia provinces. They can also be found, in much less quantity, in Barahona, Cabral, and Neyba. The main export markets are the United States, Canada, Haiti, and Europe. Thanks to its water content, the coconut is very hydrating. It has a high content of fatty acids, about 88% of its composition, which makes it one of the most caloric ones in the fruit bowl, providing 351 kcal per 100 grams of the product. Also, it is rich in vitamins B, C, and E, antioxidants, fiber, and minerals such as potassium, iron, magnesium, or phosphorus. Covered by a thick and hairy brown peel, the fruit offers a white inner flesh. It is full of useful properties, which is why
38 bacana
Bacana-32-Pag36a39-FloraFauna.indd 38
20/12/2019 17:13:44
dades, pues de esta se aprovechan prácticamente todas sus partes. El agua como líquido incoloro que habita en el interior, está rodeado por la pulpa. Aunque se consume desde tiempos inmemoriales en nuestras zonas tropicales, donde es el ingrediente principal de bebidas como el Coco Loco, pasó casi desapercibida hasta 2004, momento en el que Madonna apareció con la bebida, catapultándola al estrellato. A partir de ese momento, su popularidad fue in crescendo y, a día de hoy, sigue en la cresta de la ola, sobre todo en Estados Unidos, donde cada poco tiempo nuevas propuestas comerciales estrenan posiciones en las góndolas del supermercado. Posiblemente el gran éxito de su agua estriba en el alto contenido en electrolitos y escaso aporte calórico, siendo idóneo para los deportistas, para perder peso o mantener el nivel hídrico del organismo. Atesora pequeñas cantidades de minerales como potasio, fósforo, calcio o magnesio; algunas vitaminas, especialmente vitamina C; así como fibra y proteínas. Además, contiene menor cantidad de azúcar que los zumos convencionales y está libre de colesterol, erigiéndose como una excelente alternativa para incluir en la dieta. Una de las frutas más versátiles para cuidar nuestra salud y con múltiples beneficios que la convierten en una bebida ideal para aquellos que desean conservar el organismo en un estado óptimo.
almost all its parts have specific destinations in many applications. Inside the pulp, there is colorless water protected by the inner and the peel. Although it was consumed since immemorial time in our tropical areas, where it is the main ingredient of drinks such as Coco Loco, it went almost unnoticed until 2004 when Madonna was publicly drinking it, which catapults it to fame. Since then, its popularity has been in crescendo and, today, it is still on the crest of the wave, especially in the United States, where new commercial proposals are opening positions in the market. Maybe the coconut water success lies in the high electrolyte content and low caloric intake, which is ideal for athletes, for losing weight, or for maintaining the body’s water level. It also has little minerals amounts such as potassium, phosphorus, calcium, or magnesium, some vitamins, especially vitamin C, as well as fiber and proteins. Likewise, it contains less sugar than conventional juices and is cholesterolfree, which makes it an excellent alternative to include in the diet. Its multiple benefits make it one of the best fruits to take care of our well being, and its water is an ideal drink for those who want to keep a healthy body.
Los principales destinos de exportación de la Palma son Estados Unidos, Canadá, Haití y Europa
The main export markets of palm trees are the United States, Canada, Haiti, and Europe
bacana 39
Bacana-32-Pag36a39-FloraFauna.indd 39
20/12/2019 17:13:46
gastronomía cuisine
LA TENDENCIA POP UP THE POP UP TREND
El ser humano es contradictorio porque al mismo tiempo necesita freno y acelerador. Si no está excitado, se aburre y si está demasiado excitado, se angustia. Lo efímero nos libera y también nos desespera, pero es una sensación que nos gusta porque nos envuelve en algo diferente.
THE EPHEMERAL RESTAURANTS The human being is quite contradictory; they need brakes at the same time they want the accelerator key. If they are not excited, they are bored, but if they are too excited, then they are distressed. The ephemeral frees us and also despairs us, but it is a sensation we seek because it takes us to something new and different. TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
IMÁGENES/IMAGES:
Restaurante Pop Up Temporada 40 bacana
Bacana-32-Pag40a43-Gastronomia.indd 40
20/12/2019 17:14:31
ILUSTRACIÓN: TIM (LOVINGCAKES.WORDPRESS.COM)
bacana 41
Bacana-32-Pag40a43-Gastronomia.indd 41
20/12/2019 17:14:32
gastronomía cuisine
P
recisamente, este concepto de lo efímero, forma parte de los nuevos formatos que se están desarrollando en el mundo de la restauración, como el caso de los restaurantes pop up, que están ganado popularidad en países como Inglaterra y Estados Unidos. Ahora también en República Dominicana. En su concepto original, funcionan con todos los elementos de un restaurante convencional pero sin una sede fija, es decir, son equipos gastronómicos que giran por diferentes espacios, ofreciendo su producto durante días, semanas, meses o temporadas. El éxito está en que los comensales sienten que forman parte de una experiencia de edición limitada y eso les mueve a un consumo inmediato de la misma. La movilidad es otro de los elementos clave en este nuevo modelo de experiencia gastronómica. Los proyectos van cambiando de lugar y en algunos casos de staff, así que producen curiosidad y una expectativa positiva de antemano. Una fórmula contagiosa que ha motivado que restaurantes convencionales abran sus espacios a otros restaurantes por un tiempo limitado, para aumentar su captación de nuevos clientes y también su fidelización. Así sus comensales habituales agradecen la oportunidad de probar platos hechos por nuevas manos, en las mismas mesas que suelen reservar. Un buen ejemplo de este estilo pop up ha sido Temporada, el prime-
T
his ephemeral concept is part of the new trends in vogue in the culinary world, such as pop up restaurants, which are getting popular in countries like England, the United States, and now in the Dominican Republic, too. In its original concept, it works with all the elements of a regular restaurant, but without a fixed headquarters so, it’s a group of gastronomic teams that switch different spaces, offering their services for days, weeks, months, or seasons. The success lies in the customers feeling that they are part of a limited-edition experience and that move them to want to consume immediately. Mobility is another key element in this gastronomic experience model. The projects are regularly changing places and, in some cases, it replaces staff too, so it causes curiosity and a positive expectation in advance. A catching method that has motivated traditional restaurants to temporarily open their doors to other restaurants for increasing their recruitment of fresh customers, and also to preserve the loyalty of the old ones. So, their usual diners appreciate the chance to try dishes made by new hands, at the same tables they usually make reservations. A great example of this pop-up style has been the first one in the Dominican Republic, “Tempo-
LOS RESTAURANTES POP UP HAN GANADOS POPULARIDAD EN PAÍSES COMO INGLATERRA Y ESTADOS UNIDOS POP UP RESTAURANTS ARE GETTING POPULAR IN COUNTRIES LIKE ENGLAND AND THE UNITED STATES 42 bacana
Bacana-32-Pag40a43-Gastronomia.indd 42
20/12/2019 17:14:34
ro de República Dominicana. Abierto al público por no más de 40 días, y donde los comensales han tenido la oportunidad de elegir entre un menú de más de 30 platos. Al frente, Catherine Lemoine, chef de nacionalidad venezolana, formada en Argentina y especializada por muchos años en Tailandia, que ha sabido conquistar el paladar dominicano. La fusión de los sabores asiáticos después de realizar una amplia gira de investigación y actualización gastronómica thai, donde visitó las más importantes ciudades y regiones de Tailandia, entre ellas: Bangkok, Chiang Mai, Ko Samui, Krabi, Phi Phi Island y Phuket, ha conquistado al más sibarita. Desde que te reciben debes pedir un deseo en la entrada como parte de la experiencia. Una especie de ritual mágico, que te permite invocar fuerzas y visualizar canales para entrar en sintonía con nuestra espiritualidad, y con la de nuestros antepasados. Actualmente es responsable de Gastro DR, una plataforma de chefs internacionales movidos por este concepto pop up, para destacar los múltiples matices de la cocina dominicana y promover su internalización. Una estrategia de captación de clientes que implica un buen concepto, una coordinación impecable, ser preciso en los lugares y eventos donde llevarlos a cabo y por supuesto, mucha creatividad para dejar a todos boquiabiertos.
rada”. It has been open to the public for no more than 40 days, and diners have had the chance to choose from a menu of more than 30 dishes. The Venezuelan chef Catherine Lemoine is leading the project. She was trained in Argentina, specialized in Thailand for many years, and has proved that she captured the Dominican palate. She has conquered the most epicure people with Asian flavors fusions, after extensive Thai research and gastronomic update tour where she visited the most important cities and regions of Thailand, including Bangkok, Chiang Mai, Koh Samui, Krabi, Phi Phi Island, and Phuket. From the moment the host receives you, you must make a wish at the entrance, as part of the experience. It’s a kind of magical ritual, which allows you to invoke forces and visualize ways to connect yourself with your spirituality, and with your ancestors. She is currently in charge of Gastro DR, which is an international chef’s platform driven by this pop-up to highlight the richness of Dominican cuisine and promote its internalization. It’s a customer acquisition strategy that requires a good concept, perfect coordination, and synchronizing the places where the events are carried out and, of course, a lot of creativity to leave everybody speechless.
FUNCIONAN CON TODOS LOS ELEMENTOS DE UN RESTAURANTE CONVENCIONAL PERO SIN UNA SEDE FIJA IT WORKS WITH ALL THE ELEMENTS OF A TRADITIONAL RESTAURANT, BUT WITHOUT A FIXED HEADQUARTERS bacana 43
Bacana-32-Pag40a43-Gastronomia.indd 43
20/12/2019 17:14:37
entrevista tinterview FOTO: KATE MONTES
44 bacana
Bacana-32-Pag44a51-Entrevista.indd 44
31/01/2020 16:36:28
María Elisa
PERALTA Bonita mezcla que da esta tierra
Les voy a contar un secreto, al rato de conocer a Elisa pensé: he conocido a la morena de la canción de Julio Iglesias... “Bajando la ladera por el camino viene bailando, arrastra la sandalia la polvareda va levantando, moviendo la cintura y las caderas como ninguna, tiene la piel morena, sonrisa clara color de luna, tiene cosas de blanca, tiene cosas de negra, tiene cosas de india bonita mezcla que da esta tierra, Baila morena baila, que tú lo bailas como ninguna moviendo las caderas, moviendo la cintura...”.
The beautiful blend this land provides I’m going to tell you a little secret, after meeting Elisa I thought: I have met the brunette from Julio Iglesias’s song... “Coming down the slope, Along the way she comes dancing, she drags her sandals, raising a cloud of dust, moving the waist and hips like nobody else, she has brown skin, a clear smile, the color of the moon. She has white things, she has black things, she has Indian things, a lovely mixture that this earth gives. Dance, tawny woman, dance, you dance it like nobody else, moving the hips, moving the waist Dance.
TEXTO/TEXT:
Almudena Haddad bacana 45
Bacana-32-Pag44a51-Entrevista.indd 45
31/01/2020 16:36:30
entrevista tinterview
omo dice ella con voz firme y orgullosa de ser quien es. De profesión actriz, modelo, coach y empresaria, su inquietud le lleva a recorrer todos los escenarios, tanto delante como detrás de las cámaras. El amor marcó su vida desde muy joven cuando, contra viento y marea, decide unir su vida a la de su esposo el artista Juan Magán. Con ese aura especial que desprenden las personas íntegras, esas que miras a los ojos y puedes leer su alma porque no esconde secretos, te atrae con su encanto y te hipnotiza con su conversación. Descubrimos a Elisa, española de nacimiento, y dominicana de corazón quien a pesar de su juventud tiene una madurez digna haber vivido intensamente la vida. !Tienes el mismo acento que los actores de las series españolas! Claro, mis padres emigraron a España a finales de los 70 y yo nací hace 27 años en Playa de Aro, un pueblo de la Costra Brava en Cataluña. ¿Desde pequeña la sangre de artista recorre tus venas? Mi mamá siempe cuenta que aprendí a hablar con la tele, cantaba y bailaba todo lo que veía e imitaba todos los anuncios. ¿Dónde y cuando empieza tu formación? Siempre fui una niña inquieta y buscaba aventuras. Comencé mi formación artística en la escuela cuando mis profesores decidieron cambiarme a la rama de arte con solo 12 años, me sentí plenamente feliz. Desde entonces sigo en formación contínua. ¿Y... el amor llega sin llamar a la puerta ? Sí totalmente (risas), fui madre muy joven y formamos una gran famila. Decidimos volver a los orígenes y trasladarnos a vivir a República Dominicana pues para la carrera de mi esposo era el lugar ideal geográficamente. ¿Volver a RD, tus raíces, fue fortuito ? Volver a ‘casa’, siempre fue un sueño, sobraban motivos: el clima, la familia, la calidad de vida, en fin los orígenes... ¿Tu regreso transcurre como imaginabas? El cambio cultural fue un choque muy fuerte. Al llegar me dí cuenta que realmente no pertenecía ni aquí ni allí o que pertenezco a las dos culturas que al final son hermanas. ¿Qué sientes en tu primera etapa en el país? Todo me hace vibrar, el paisaje, la comida, la música, el baile... !siento que soy de aquí! ¿En los primeros años dejas de lado tu carrera profesional? Sí y no. Por un lado no dejo de formarme y busco mi refugio en la lectura, la literatura, la poesía temas que siempre me han atraído y aprovecho esta etapa para profundizar más mi aprendizaje. Por otro lado son unos años que tengo que centrarme en estructrurar mi familia, adaptarnos todos a una nueva vida, la rutina y la estabilidad. ¿Cuál es tu sueño profesional en este momento? !Actuar, donde sea! ¿Qué personajes prefieres interpretar, la mala o la buena? Me gustan todos. Es como si no tuviera suficiente con vivir mi vida. Siempre hay algo que merece ser contado y alguien que se va a sentir identificado.
“I always was an impatient girl and I never stop looking for new adventures”
“Siempre fui una niña inquieta y buscaba aventuras” s she firmly says, she is proud of being who she is. She is an actress, model, coach, and businesswoman; her aspiration took her to all platforms, both in front and behind the cameras. Against all the odds, love arrived at a young age to change her life when she decided to join her life to her husband, the artist Juan Magan. Maria Elena has a special aura, like the one from genuine people who you look into their eyes, and you can read their soul because they don’t hide secrets; they attract you with their charm and hypnotizes you with a simple talk. Elisa, Spanish by birth and Dominican by heart, despite her youth, has a maturity of someone who has lived life intensely. You have the same accent as the Spanish actors from the series! Of course, my parents emigrated to Spain in the late 70s and I was born 27 years ago in Playa de Aro, a town of Costa Brava, in Catalonia. Your artist’s blood runs through your veins since childhood? My mom always tells me that I learned to talk thanks to the TV, I sang and danced everything I saw, and I imitated all the ads. Where and when does your training begin? I always was an impatient girl; I never stop looking for new adventures. So, I started my artistic instruction at school when my teachers decided to change me to the art subjects when I was only 12 years old. I felt so happy. Since then, I’m in continuous learning all the time. And... love comes without knocking at the door? Yes, totally (laughs). I was a very young mother, and we formed a big family. We decided to come back to roots and moved to live in the Dominican Republic. For my husband’s career, it was the geographically ideal place for his success. Was it fortuitous to come back to RD, to your roots? Going back ‘home’ was always a dream, there were plenty of reasons, the weather, the family, the life quality, in short, the origins... Does your return look like as you imagined it? The cultural change was a huge shock. When I arrived, I realized that I did not belong here or there, I belong to the two cultures that, at the end of the day, are sisters. What do you feel in your first phase in the country? Everything makes me vibrate, the landscape, the food, the music, the dance... I feel like I’m from here! Have you put your professional career in a second-place for the first years? Yes and no. On the one hand, I do not stop training, and I found my refuge in reading, literature, and poetry; topics that have always attracted me and I take this stage to deepen my learning. On the other hand, these few years are necessary for structuring my family, adapting our schedules to a whole new life, routine, and stability. What is your professional dream right now? To act, wherever it takes! What roles do you prefer to play, the bad or the good girl? I like them all. It’s like I don’t have enough with living my life, I want more. There is
46 bacana
Bacana-32-Pag44a51-Entrevista.indd 46
31/01/2020 16:36:30
FOTO: ALEX GONZĂ LEZ
bacana 47
Bacana-32-Pag44a51-Entrevista.indd 47
31/01/2020 16:36:32
entrevista tinterview
muy personal
UN SUEÑO: La tranquilidad.
UNA ILUSIÓN: Perseverar mi memoria. UNA PELÍCULA: Forrest Gump, La vida es Bella... UN ACTOR: Tom Hanks. UNA ACTRIZ: Zoe Saldaña. UN CANTANTE: Juan Magán y Silvana Estrada. UN RINCÓN EN EL PAÍS: Casa de mi abuela. UN RINCÓN EN EL MUNDO: Mi interior, los brazos de mi madre. LO QUE MÁS ADMIRAS DEL SER HUMANO: La superación. LO QUE MÁS DETESTAS DEL SER HUMANO: La intolerancia. UNA COMIDA: La sopa. UN HOBBY: Aprender, leer. A QUIEN ADMIRAS: A las mujeres de mi familia. QUE TE HABRÍA GUSTADO SER DE MAYOR: Todo aquello que implique ayudar a los demás. UN VIAJE: La India. UN COLOR: El negro, es la mezcla de todos los colores. ¿TE SIENTES DOMINICANA O ESPAÑOLA?: Del mundo. UN MOMENTO EN LA VIDA: Cuándo conoces a tus hijos y hueles tu entraña !fui tan feliz en ese momento!
very personal
A DREAM: The tranquility.
AN ILLUSION: To persevere my memory. A MOVIE: Forrest Gump, Life is Beautiful... AN ACTOR: Tom Hanks. AN ACTRESS: Zoe Saldaña. A SINGER: Juan Magán and Silvana Estrada. A CORNER IN THE COUNTRY: My grandmother’s house. A CORNER IN THE WORLD: My interior, my mother’s arms. WHAT YOU MOST ADMIRE ABOUT THE HUMAN BEING: Overcoming. WHAT YOU HATE THE MOST ABOUT THE HUMAN BEING: Intolerance. A MEAL: Soup. A HOBBY: Learning, reading. WHO DO YOU ADMIRE: My family’s women. WHAT WOULD YOU HAVE LIKED TO BE OLDER: Everything that implies helping others. A TRIP: India. ONE-COLOR: Black, it is a mixture of all colors. DO YOU FEEL DOMINICAN OR SPANISH? I’m a citizen of the world. A MOMENT IN LIFE: When you meet your children and smell your heart. I was so happy at that time!
48 bacana
Bacana-32-Pag44a51-Entrevista.indd 48
31/01/2020 16:36:33
Proyecto mi Casita Linda Mi Casita Linda project POR MARÍA ELISA PERALTA
“Doña Rosa Ortiz, la
Es una pequeña asociación que tiene como objetivo alfabetizar a personas y proporcionarles conocimientos. Doña Rosa Ortiz, la matriarca y fundadora de la asociación, es una enfermera retirada de unos 80 años, un alma brillante que ofrece todo el apoyo necesario a los niños: educación, formación, alimento, ropa... cubre todas sus necesidades. La mayoría regresan por la tarde con sus familias pero eso no implica que al llegar haya alguien esperándoles en casa. Es una labor muy impactante. Viven en condiciones límites y no saben que a dos calles esta la civilización, que se tienen que preparar para poder salir ahí fuera el día de mañana. Doña Rosa les describe como futuros delincuentes, no porque tengan un mal corazón, sino porque al final el individuo solo sabe que necesita comer, domir y sus necesidades fisiológicas. Cuando no tienen para comer, roban, cuando les vence el sueño duermen donde sea pues simplemente necesitan cubrir sus necesidades básicas, de hecho como todo el mundo. Si nadie les ha enseñado una mínima educación y unos valores, aparece el instinto animal que todos los humanos llevamos dentro: cazar si tengo que comer o alimentar a los mios. Personalmente empiezo a colaborar con el proyecto impartiendo clases de teatro. En un primer momento y antes de entrar en materia tenían que aprender algo tan básico como la disciplina, respetar los turnos, atender en clase antes de trasladar cualquier conocimento artístico. ¿Que te ha aportado esta experiencia a nivel personal? Crecimiento. He aprendido mucho más de ellos de lo que he conseguido enseñarles. Cuando tienes todas las necesidades básicas cubiertas te olvidas de lo más sencillo, el amor incondicional hacia el prójimo. Doña Rosa representa mi leit motiv, la perseverancia : siempre insistía, persistía y nunca desistía y así lo reflejé en un documental (mariaelisaperalta/yo hablo con quien sea). ¿Sientes una atracción especial por el teatro ? El teatro cobró sentido cuando me di cuenta que es una herramienta para poder ayudar a los demás. A nivel emocional te ayuda a verbalizar tus emociones, todo es expresión física, corporal y verbal, te lleva a conocerte a ti mismo. Con los niños jugábamos a ¿quién quieres ser ? y potenciando su creatividad y con su actuación se dan cuenta y visualizan que pueden llegar donde se propongan.
matriarca y fundadora de la asociación, es una enfermera retirada de unos 80 años, un alma brillante que ofrece todo el apoyo necesario a los niños: educación, formación, alimento, ropa... cubre todas sus necesidades” “Ms. Rosa Ortiz, the matriarch and founder of the association, is a retired nurse in her 80s, she’s a brilliant soul who offers all the support the children need: education, instruction, food, clothing. She covers all their
FOTO: ALEX GONZÁLEZ
demands.”
It is a small group of people who have the goal of literate people and provide them with knowledge. Ms. Rosa Ortiz, the matriarch and founder of the association, is a retired nurse in her 80s. She’s a brilliant soul who offers all the support the children need: education, instruction, food, clothing. She covers all their demands. Most children return to their families in the afternoon, but that does not mean that, upon arrival, someone is waiting for them at home. It is a truly compelling work. They live in quite hard conditions and do not know that civilization is just two blocks away and that they have to prepare themselves to go out there tomorrow. Doña Rosa says they could be the future criminals, and it is not because they have evil hearts or darksouls, it is because the individual only knows that they need to eat, sleep, and cover physiological needs. When they do not have something to eat, they steal from people; if they sleep in the streets, they do it to satisfy their primary needs, as everyone else needs. If no one has taught them the least education and values, the animal instinct that all humans have inside will appear, hunting if I have to eat or feed mine. I began to collaborate with the project by teaching theater lessons. At first, and before entering the class, they had to learn something as essential as a discipline, respect turns, and attend the class before teaching any artistic knowledge. What has this experience taught you? Growth. I have learned much more from them than I have been able to teach them. When you have all the basic needs covered, you forget the simplest, unconditional love for your neighbor. Doña Rosa represents my leitmotif, perseverance: I always insisted, persisted and never gave up, and I reflected that in a documentary. Do you feel a special attraction for theater? The theater made sense when I realized it is a tool to help others. On an emotional level, it helps you to verbalize your emotions, everything is the physical, bodily and verbal expression, it takes you to know yourself. We played with the children “who do you want to be?”, enhancing their creativity, and through their performance, they realize and visualize that they can get wherever they want to.
COLABORA CON CASITA LINDA COLLABORATE WITH CASITA LINDA Si quiere colaborar estaremos encantados de recibir su ayuda. Lo importante es recibir ayudas todo el año, mes a mes, eso nos permite llegar a más niños. Maurits Mannaert +1 829 988 1242 If you want to collaborate, we will be happy to receive your help. The important thing is to receive donations throughout all year, month by month, that allows us to reach more children. Maurits Mannaert +1 829 988 1242 bacana 49
Bacana-32-Pag44a51-Entrevista.indd 49
31/01/2020 16:36:34
FOTO: JOSÉ RODRÍGUEZ
entrevista tinterview ¿Con quién te gustaría actuar? !Con mucha gente!... Kate del Castillo, Maggie Civantos, Magida Issa y con Zoe Saldaña, Alba Flores, Berta Vázquez que son gente de mi generación. También me encantaría trabajar con Scarlet Johanson, Tom Hanks, Morgan Freeman.... !Tengo una larga lista! ¿Cuál es tu meta? Sería feliz ayudando a otras personas a llegar donde yo quiero llegar. A lo mejor alcanzo mi éxito a través del suyo, en el acompañamiento, la persona que te guia es muy importante. ¿Entonces, coach o actriz? !Las dos! de cualquiera de las dos experiencias se aprende y se ayuda, es un intercambio, nadie tiene la herramienta perfecta que te lleve a tu objetivo. ¿A que casting te gustaría asistir de series o películas? Como serie me ha gustado mucho Vis a Vis, porque todas las mujeres tienen en común el bajo fondo y aunque esten condenadas como agresoras son víctimas. Esa dualidad me atrae. ¿Porqué las series estan tan de moda actualmente? Por el contenido. Hemos evolucionado de una manera en la que no estamos preparados para películas largas. En las plataformas digitales no tenemos interrupciones publicitarias y podemos decidir en que momento queremos verlo. Estos detalles han hecho más atractivo este formato. ¿Qué cambiarías de tu vida? (Duda mucho...) Me gustaría que todos fuéramos menos exigentes, que bajaramos un poco la guardia y disfrutáramos más del aquí y ahora, que seamos más conscientes del momento que vivimos. Para Elisa “El ser vivo actúa por naturaleza, va más allá de nuestro propia consciencia, todo el mundo tiene la capacidad de actuar ante un problema o una adversidad, tanto el ser humano como el animal. Unos se quedan inmóviles justo antes de atacar como si fueran indefensos, es una actuación para capturar a la presa. Otros se hacen los muertos hasta que pasa el peligro”. La vida es un teatro y vivimos en una actuación constante.
“Me gustaría que todos fuéramos menos exigentes”
“I wish we were all less demanding” always something that deserves to be told and someone who is going to feel identified. Who would you like to act with? With so many people!... Kate del Castillo, Maggie Civantos, Magida Issa, and of course, Zoe Saldaña, Alba Flores, Berta Vázquez, who are from my generation. I would also love to work with Scarlett Johanson, Tom Hanks, Morgan Freeman. I have a long list! What is your big goal? I would be glad helping other people get where I want to be. Maybe I achieve my success through theirs, in the path of guiding, the person who guides you is very significant. So, coach or actress? Both! From either experience you learn and help yourself, it is an exchange, nobody has the perfect tool that will take you to your goal. Which casting would you like to do from series or films? About series, I liked “Vis a Vis” a lot because all these women have a dirty past, and although they are sentenced as aggressors, they are also victims. That duality fascinates me. Why are series so trendy these days? For the content. We have evolved in a way that we can’t stand long films anymore. On digital platforms, we do not have advertising interruptions, and we can decide at what time we want to see it. These options have made this format more engaging. What would you change about your life? (She hesitates a lot) I would like all of us to be less demanding, to lower our guard and enjoy the here and now more, to be more conscious of the moment we are living. For Elisa, “The living being acts by nature, goes beyond our consciousness. Everyone can act in the response of a problem or adversity, both human and animal. Some remain motionless right before attacking as if they were helpless; it is a performance to capture the prey. Others pretend their dead until the danger passes.” Life is a theater, and we all live in a constant performance.
50 bacana
Bacana-32-Pag44a51-Entrevista.indd 50
31/01/2020 16:36:38
I N VI E RTA Y ALQUI L E EN EL PARAÍ S O. LIVE YOUR DREAMS.. INVEST AND RENT IN PARADISE.
Palma P lma Real Pa Rea Villas Golf & Country Club P u n ta C a n a D o m i n ican R epub l i c by
PLAYA DE BÁVARO, PUNTA CANA, REPÚBLICA DOMINICANA. TEL: - PH: 809 730-6767 / 809 221-1290 EXTS. 5555 / 6352 / 6342 / 6249 SIN CARGOS DESDE E.E.U.U. / TOLL FREE FROM THE U.S.A.: 1-877-213-5002 SIN CARGOS DESDE PUERTO RICO / TOLL FREE FROM THE PUERTO RICO: 1-866-288-3083 VIVA SUS SUEÑOS... I N V I EE-RMTAIAL : LOI Y DAA.LAQLFONSO@MELI U I L E E NA .EC OM L PARAÍSO. LIVE YOUR DREAMS... INVEST AND RENT IN PARADISE. ARLENE.ESTRELLA@MELIA.COM PLAYA DE BÁVARO, PUNTA CANA, REP Ú BLICA DOMINI CA N A .
TEL: - PH: 809 730-6767 / 809 221-1290 EXTS. 5555 / 6352 / 6342 / 6249 SIN CARGOS DESDE E.E.U.U. / TOLL FREE FROM THE U.S.A.: 1-877-213-5002 SIN CARGOS DESDE PUERTO RICO / TOLL FREE FROM THE PUERTO RICO: 1-866-288-3083 E-MAIL: LOIDA.ALFONSO@MELIA.COM ARLENE.ESTRELLA@MELIA.COM
WWW.PALMAREALVILLAS.COM WWW.PALMAREALVILLAS.COM Bacana-32-Pag44a51-Entrevista.indd 51
31/01/2020 16:36:43
salud health
Gluten ÂżSomos mĂĄs saludables si no lo ingerimos? Is it healthier a gluten-free diet?
52 bacana
Bacana-32-Pag52a57-Salud.indd 52
10/02/2020 13:56:59
Cada vez más personas se animan a cambiar sus hábitos alimentarios y eligen opciones más saludables. En este camino para encontrarnos más sanos, hay quienes siguen una dieta libre de harinas tradicionales, es decir, preparaciones sin TACC (trigo, avena, cebada y centeno), y en su reemplazo consumir harinas de arroz, de legumbres, premezclas especialmente elaboradas, féculas de maíz, papa o mandioca. El hándicap ha llegado con estudios recientes que demuestran que, seguir una dieta sin gluten si uno no es celíaco, es algo innecesario y no tiene ningún efecto positivo para el organismo. More and more people are choosing healthier eating habits every day. Some people think that a healthy lifestyle requires them to follow a free of traditional flours diet, which is, preparations without wheat, oats, barley, and rye, so they replace it with rice flour, legumes, specially premixes prepared, cornstarch, potato, or cassava. But recent studies have shown that following a gluten-free diet if you are not celiac, is completely unnecessary and has no positive effect on the human body. TEXTO/TEXT:
Francis Torres
IMÁGENES/IMAGES:
Suresh bacana 53
Bacana-32-Pag52a57-Salud.indd 53
10/02/2020 13:57:01
salud health ero, ¿qué es el gluten? Es una parte de la fracción proteica de determinados cereales. Un conjunto de proteínas que forman parte del grano y que confieren a la harina su espesor al ser amasada y su elasticidad, por lo que son difícilmente separables de esta. Pero el gluten no limita
su presencia a las harinas de trigo, centeno, cebada o avena. Si se lava la harina a conciencia con agua, acaba por quedar una masa grumosa y elástica como el chicle: es el gluten, que se usa de este modo para espesar todo tipo de productos para la industria alimentaria. Así, podemos encontrarlo desde en helados a quesos fundidos e incluso algunos embutidos. Por ende, en muchos procesos de elaboración alimentaria pueden producirse contaminaciones cruzadas al utilizarse harina en algún punto de la cadena.
Si se lava la harina a conciencia con agua, acaba por quedar una masa grumosa y elástica como el chicle: es el gluten, que se usa de este modo para espesar todo tipo de productos para la industria alimentaria
hen, what is gluten? It is a fraction of the protein of certain cereals. It’s a set of proteins that are part of the grain and make the flour gummy and elastic when it is kneaded, so they are hardly separable from it. But wheat, rye, barley, or oatmeal flours are not the only places where you can find it. If you dip the flour in water, it ends up being a lumpy and elastic dough like chewing gum: that is the effect of gluten, which is used in this way to thicken all kinds of food industry products. Thus, we can find it out from ice cream to melted cheeses and even in some sausages. Therefore, in many food processing methods can occur cross-contamination when flour is used at some point in the production chain. Some researchers from the University of Sheffield in the United
If you dip the flour in water, it ends up being a lumpy and elastic dough like chewing gum: that is the effect of gluten, which is used in this way to thicken all kinds of food industry products
54 bacana
Bacana-32-Pag52a57-Salud.indd 54
10/02/2020 13:57:04
Investigadores de la Universidad de Sheffield en el Reino Unido han publicado un estudio que revela que el gluten no parece causar efectos en individuos que no tienen una susceptibilidad fisiológica a él, es decir, la mayoría de la población. Los responsables de la investigación sostienen que una dieta libre de gluten no es más saludable que una dieta normal, lo que significa que existe una justificación clínica para desalentar activamente a las personas a comenzarla si no tienen celiaquía, ya que
las personas sanas no sufren efectos adversos por comer gluten. Además, en el estudio también se indica que los alimentos envasados sin gluten contienen el doble de grasa, particularmente grasa saturada, más sodio y menos fibra. Con esa misma argumentación, miembros de la Sociedad Argentina de Nutrición (SAN) han revelado públicamente que los alimentos para celíacos no están indicados para la población general;
Los responsables de la investigación sostienen que una dieta libre de gluten no es más saludable que una dieta normal, lo que significa que existe una justificación clínica para desalentar activamente a las personas a comenzarla si no tienen celiaquía
Kingdom have published a study that showed that gluten does not seem to cause unfavorable effects in individuals who do not have a physiological susceptibility to it, that is, most people. The scientists argue that a gluten-free diet is not healthier than a normal diet, which means there is a clinical reason to dissuade people from restricting themselves from gluten if they do not have celiac disease since healthy people do not suffer adverse effects from eating it. Also, the study revealed that gluten-free packaged foods contain twice the fat, particularly saturated fat, more sodium, and less fiber. Based on the same argument, members of the Argentine Nutrition Society (SAN in Spanish) have indicated that coeliac food is not advised for the general population; they
The scientists argue that a gluten-free diet is not healthier than a normal diet, which means there is a clinical reason to dissuade people from restricting themselves from gluten if they do not have celiac disease since healthy people do not suffer adverse effects from eating it
bacana 55
Bacana-32-Pag52a57-Salud.indd 55
10/02/2020 13:57:07
salud health incluso sugieren que no consumir gluten puede estar asociado con enfermedades cardiovasculares. Actualmente, los nutricionistas están evangelizando que es incorrecto prescindir de las harinas, aunque recomiendan preferiblemente las integrales ya que son fuente de fibras alimenticias, vitaminas y minerales, en lugar de las harinas y los cereales refinados, que no poseen dichos beneficios. El gluten en sí no es bueno ni malo, para la mayoría de las personas supone un aporte proteico más o menos
mediocre, pero sin duda nutritivo. Es una proteína deficiente en lisina, uno de los aminoácidos esenciales, es pues una proteína de escasa calidad, pero al fin y al cabo es una fuente de nitrógeno tan buena como cualquier otra. No obstante, para una minoría, que no está muy claramente cuantificada, el gluten es una sustancia desde tóxica a molesta, a diferentes grados según la sensibilidad de la persona. El motivo es que genera reacciones autoinmunes en celiacos y alérgicos, es decir que su presencia activa a
Gluten itself is not good or bad. For most people, it is a small protein ingesting, but certainly nutritious. It is a protein deficient in lysine, which is one of the essential amino acids
El gluten en sí no es bueno ni malo, para la mayoría de las personas supone un aporte proteico más o menos mediocre, pero sin duda nutritivo. Es una proteína deficiente en lisina, uno de los aminoácidos esenciales
even suggest that not consuming gluten may be associated with cardiovascular diseases. Currently, nutritionists are spreading that quitting flours is wrong, although they preferably recommend the wholemeal ones, since they are fibers, vitamins, and minerals sources, instead of refined flours and cereals, which do not have such benefits. Gluten itself is not good or bad. For most people, it is a small protein ingesting, but certainly nutritious. It is a protein deficient in lysine, which is one of the essential amino acids, so it is a poor-quality protein, but it is a source of nitrogen as good as any other. However, for a minority, which has not been accurately quantified, gluten could become a toxic or just annoying substance, depending on the sensitivity of the person. The reason is that it generates autoimmune reactions in celiac and allergy sufferers. It means that gluten actives our immune system with a false alarm to our body. So, with no real pathogens in the body to attack, it attacks
56 bacana
Bacana-32-Pag52a57-Salud.indd 56
10/02/2020 13:57:08
No obstante, para una minoría, que no está muy claramente cuantificada, el gluten es una sustancia desde tóxica a molesta, a diferentes grados según la sensibilidad de la persona
However, for a minority, which has not been accurately quantified, gluten could become a toxic or just annoying substance, depending on the sensitivity of the person
nuestro sistema inmunitario con una falsa alarma. Este, a falta de patógenos que atacar, una vez activo nos ataca a nosotros de diferentes modos causándonos distintos daños. A falta de claridad, parece que lo más razonable es que, para tener una dieta saludable, acudamos primero a un especialista que estudie el modo de actuar y si conviene retirar el gluten de nuestra dieta lo haga, pero nunca hacerlo por una motivación personal sin base científica.
us in different ways, causing us different damages. If you’re not pretty sure, it seems that the most reasonable thing to do is to have a healthy balanced diet. Before making any decision on your diet, you must go first to a specialist who could tell you what is happening to your body and then let you know if it is convenient to quit gluten, but you should never do it for a personal motivation without scientific basis.
Certificaciones y membresías:
Bacana-32-Pag52a57-Salud.indd 57
10/02/2020 13:57:09
belleza beauty
Microshading
UNA MIRADA IRRESISTIBLE A BREATHTAKING LOOK
58 bacana
Bacana-32-Pag58a61-Belleza.indd 58
20/12/2019 17:17:30
¿QUIÉN NO RECUERDA LAS CEJAS ABUNDANTES Y OSCURAS DE LA SÚPER MODELO CARA DELEVINGNE ALLÁ POR EL 2011? SÍ, ESAS QUE LLAMABAN LA ATENCIÓN, POR RESALTAR SUS OJOS Y MARCAR UN ESTILO PROPIO. BUENO, PUES LA SUPREMACÍA DE SU ESTILO SE HA CONSOLIDADO CON LOS AÑOS. SE LLEVAN TUPIDAS Y PERSONALIZADAS PARA REVELAR LO MEJOR DE LAS FACCIONES DE CADA UNA Y CREAR EL TAN FAVORECEDOR EFECTO LIFTING. Y PARA AQUELLAS QUE NO HAN NACIDO BENDECIDAS CON UNAS CEJAS NATURALMENTE POBLADAS, HAN SURGIDO TÉCNICAS CON LAS QUE CONSEGUIRLO. TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
DO YOU REMEMBER THE THICK AND DARK EYEBROWS OF THE SUPERMODEL CARA DELEVINGNE BACK IN 2011, DON’T YOU? YEAH, THOSE THAT DREW YOUR ATTENTION BECAUSE THEY HIGHLIGHTED HER EYES AND MARKED HER STYLE. WELL, IT SEEMS SHE HAS POSITIONED HER STYLE OVER THE YEARS. NOW, EYEBROWS ARE BUSHY AND HANDLED TO HIGHLIGHT THE BEST OF EACH FACTION AND CREATE THE SO WANTED LIFTING EFFECT. BUT DON’T WORRY, MANY TECHNIQUES HAVE COME UP FOR THOSE WHO AREN’T BLESSED WITH NATURALLY THICK EYEBROWS. IMÁGENES/IMAGES:
Archivo bacana 59
Bacana-32-Pag58a61-Belleza.indd 59
20/12/2019 17:17:35
belleza beauty
l microshading es una combinación de microblanding y shading que pone al alcance de cualquiera de nosotras unas cejas de aspecto perfecto. Por un lado, el microblading consigue un resultado semipermanente (más o menos un año) al rellenar las zonas dibujando vellos con la ayuda de una pluma metálica y pigmentos inorgánicos. El profesional que practica el tratamiento tatúa cada línea hasta conseguir la forma y densidad deseadas a una profundidad inferior a la de un tatuaje tradicional, razón por la que dura menos. Por otra parte, el shading es otra técnica con la que se aporta densidad a este rasgo al rellenarlo con una sombra degradada en tonos personalizados para cada caso, con lo que se consigue más profundidad y definición en la mirada.
DIBUJAR PELO A PELO Si muchas celebrities como Jennifer López admiten que el microblading es el secreto que esconden sus cejas perfectas, y otras como Paula Echevarría lo hacen del shading, el microshading iría un paso más allá porque fusiona los beneficios de las dos fórmulas. Es una técnica con la que se dibujan pelo a pelo las cejas para parecerse a los vellos reales y también se rellena la superficie restante con un efecto sombreado. Aunque tras el tratamiento pueden enrojecerse algunas zonas e incluso aparecer pequeñas heridas, después de cuatro semanas la piel se regenera por completo y el pigmento reduce su intensidad para adoptar un color más natural. Este es un método manual donde no se utilizan máquinas. La técnica es pelo a pelo
icroshading is the combination of microblanding and shading, which makes perfect eyebrows appearance possible to any of us. Microblading provides a semi-permanent result (about a year) by using a metal pen and inorganic pigments to draw the area with hairs. The expert will tattoo each line, at a depth less than a regular tattoo, until he achieves the desired shape and density, which also explains why it lasts less. On the other hand, Shading is another technique for making eyebrows look thick, by injecting ink at the tip and filling them with gradient shadows. It uses customized tones for each case and reaches more depth and definition in the look.
DRAW HAIR BY HAIR Many celebrities like Jennifer Lopez admit that microblading is the secret sauce for their perfect eyebrows, and others like Paula Echevarría say the same about shading, but microshading would go a step further because it combines the benefits of the two. It is a technique where eyebrows are drawn hair by hair to resemble real hairs, and the remaining surface is also filled with a shaded effect. Even though some areas may redden and small wounds appear after the treatment, the skin gets fully regenerates after four weeks, and then the pigment reduces its intensity until getting a more natural color. It is a hand-operated method where machines are not used. It is done hair by hair,
MICROSHADING ES UNA COMBINACIÓN DE MICROBLANDING Y SHADING MICROSHADING IS A COMBINATION OF MICROBLANDING AND SHADING 60 bacana
Bacana-32-Pag58a61-Belleza.indd 60
20/12/2019 17:17:37
ES UN MÉTODO MANUAL, NO SE UTILIZAN MÁQUINAS. TIENE UNA DURACIÓN DE ENTRE 12 A 24 MESES IT IS A MANUAL METHOD; NO MACHINES ARE INVOLVED. IT LASTS FOR 12 TO 24 MONTHS
No es posible realizar el tratamiento a personas con enfermedades como diabetes, alteraciones en la piel como la cicatrización queloide o dificultad de coagulación. It is not allowed to people with diseases such as diabetes, skin disorders such as keloid scarring, or coagulation difficulties.
y el sombreado se ve súper natural. La técnica del microshading se utiliza para realizar trazos curvos y ondeantes con una herramienta manual. El proceso no es doloroso y se puede regresar a la rutina inmediatamente, razones que sin duda han popularizado este tratamiento de belleza que tiene una duración aproximada entre 12 y 24 meses. Los resultados son de apariencia natural porque los pigmentos utilizados en este método han sido formulados para que coincidan con el color original de las cejas. En el momento del retoque se puede elegir un color más cálido o más oscuro así como corregir la forma de la ceja. No es posible realizar el tratamiento a personas con enfermedades como diabetes, alteraciones en la piel como la cicatrización queloide o dificultad de coagulación. Una vez realizado el tratamiento hay que tener especial cuidado durante un mes aunque realmente los primeros quince días son primordiales. Con pieles grasas se debe aplicar vaselina durante los primeros 5 días y con piel seca ampliar a 10 días. Lo más importante es que todas se tienen que cuidar del sol y de la humedad, ya que así podrá sanar mucho mejor. El método es ideal para cualquiera que desee mejorar el aspecto de sus cejas, sin necesidad de maquillarlas, rellenarlas o retocarlas.
and the shading looks super natural. The microshading is used to make curved and waving strokes with a hand tool. The process is not painful, and you can return to your routine immediately, which are some of the reasons why this treatment that approximately lasts for 12 to 24 months, has been undoubtedly popularized. The results look completely natural because the ink used in this method have been prepared to match the original eyebrows color. At the time of retouching, you can choose a warmer or darker color, as well as correct the shape of the eyebrow. It is not allowed to people with diseases such as diabetes, skin disorders such as keloid scarring, or coagulation difficulties. After the treatment, people need to be very careful with the area at least for a month, although the immediately next fifteen days are crucial. Put on petroleum jelly during the initial 5 days for oily skin, and increase it to 10 days for dry skin. The most important thing is that everyone must take care of the sun and moisture since staying away from it can help to heal much better. It is the ideal method for anyone who wants to improve their eyebrows appearance, without needing makeup, fill, or retouch them. bacana 61
Bacana-32-Pag58a61-Belleza.indd 61
20/12/2019 17:17:40
mente y cuerpo mind & body
entrenador de élite Elite coach
Miguel Ángel Pol Vaquer
esfuerzo y perseverancia
Al final, el destino nos acaba devolviendo al lugar que teníamos predestinado o eso nos demuestra en ocasiones la vida cuando nos empeñamos en tirar por un camino y nos “devuelve”. Cuando Miguel Ángel Pol Vaquer nació en Palma de Mallorca allá por el año 1972, estaba predestinado a seguir la tradición familiar y por ello se matriculó en Derecho y Economía en la Universidad. A lo largo de su infancia jugó al fútbol como la gran mayoría de los niños en España y siempre destacó, llegando a ser “pichichi” de la liga escolar (máximo goleador para los que no entendemos mucho de este deporte).
effort and perseverance TEXTO/TEXT: AlmudenaH addad IMÁGENES/IMAGES:
Suresh
LOCALIZACIÓN:
Tiendas Sporto y Gimnasio BC Fitness Club
Somehow, destiny ends up setting us in the place we are meant to be, that’s what life does when we insist on going on a path, but it persists on “returns” us back. When Miguel Ángel Pol Vaquer was born in Palma de Mallorca back in 1972, he was fated to follow the family tradition, and therefore, he enrolled in Law and Economics at the University. Throughout his childhood, he played football, as most children in Spain did, and always stood out, becoming “pichichi” of the school league. (Which means top scorer, for those of us who do not know much about this sport).
62 bacana
Bacana-32-Pag62a67-MenteCuerpoEntrevista.indd 62
20/12/2019 17:18:16
bacana 63
Bacana-32-Pag62a67-MenteCuerpoEntrevista.indd 63
20/12/2019 17:18:18
mente y cuerpo mind & body
Cuando Miguel Ángel Pol Vaquer nació en Palma de Mallorca allá por el año 1972, estaba predestinado a seguir la tradición familiar y por ello se matriculó en Derecho y Economía en la Universidad
stando ya en la Universidad, seguía sintiendo una atracción apasionada por el deporte: “Se cruza en mi camino Francisco Forteza Negra quien me lleva a la cuna de campeones de físicoculturismo de la época. Fue un flechazo y me enamoré completamente de dicho deporte, comenzó en ese momento un matrimonio con esta disciplina que me ha traído hasta el día de hoy”. Pasan los años y vive de competición en competición cosechando títulos a nivel nacional hasta clasificarse en el campeonato de Europa en Alemania. Decide volver “a casa” y un fatídico accidente le provoca fracturas múltiples en la pierna izquierda de las cuales tuvo que ser intervenido hasta en 7 ocasiones. “Al ser un deportista federado y con la intención de proseguir mi carrera me pusieron varias prótesis y algún que otro tornillo. Lo más duro llegó cuando los médicos me informan que por la severidad de la lesión, ya no podría practicar deporte, de por vida. Lejos de darme por vencido, decido buscar más opiniones pues mi carrera deportiva como atleta estaba despegando y me sentía frustrado”. Hundido tanto física como psicológicamente Miguel acude a la consulta del doctor Ramón Sancho Fuertes, traumatólogo de la Clinica Deixus en Barcelona “fue mi salvación, de la mano de esta eminencia volví a caminar”. El conjunto de lo vivido le lleva a plantearse la vida desde otra perspectiva y la primera decisión que
hen he was at the university, he still felt a passionate attraction for sports: “Francisco Forteza Negra crossed my path, and he took me to the cradle of bodybuilding champions of the time. It was a crush, and I fell completely in love with that sport, so I got married to that discipline that has brought me to this day”. Years go by, and I had a lot of competitions, winning national titles until qualifying to the European championship in Germany. He decided to come back home, and a fatal accident caused him multiple fractures in his left leg, and he had seven surgeries to heal it. “Being a federated athlete, to go on my career, I had several prostheses and some screws”. “The hardest thing came when the doctors told me that due to the severity of the injury, I could no longer play sports, for life. Far from giving up, I decided to seek more opinions because my sports career as an athlete was taking off and I was so frustrated”. Both physically and psychologically broken, Miguel went to of Dr. Ramón Sancho Fuertes office, a traumatologist at the Deixus Clinic in Barcelona. “It was my salvation, thanks to this eminence I walked again”. The whole experience makes him see life from another perspective, and the first decision he made was to quit law and economics studies because it didn’t make him happy; he was just meeting the family tradition. “I realized that I needed to share my experience, and I was so determined to make some changes in my life. While studying my degree in Sports Medicine in the US at the N.A.S.M. (National Academy of Sports Medicine), I was recovering from my surgeries, and I could walk without limping. I worked very hard in the gym, and the results were amazing, I realized how wonderful the human body and muscular physiology are”. Finally, he got his degree as Specialist in High-Performance Sports Medicine, from The National Academy of Sports Medicine, in Utah USA, in 1999. But not just that, he also learned something more important: listening to his body. In Santiago de Chile, he had the chance to develop his career in the football field and to rub shoul-
When Miguel Ángel Pol Vaquer was born in Palma de Mallorca back in 1972, he was fated to follow the family tradition, and therefore enrolled in Law and Economics at the University 64 bacana
Bacana-32-Pag62a67-MenteCuerpoEntrevista.indd 64
20/12/2019 17:18:20
toma es abandonar los estudios de derecho y economía porque realmente no le hacían feliz, simplemente cumplía con la tradición familiar. “Me di cuenta que necesitaba compartir la experiencia que había adquirido y estaba decidido a reorientar mi vida. Mientras estudiaba la carrera de Medicina Deportiva en EEUU en la N.A.S.M. (Academia Nacional de Medicina Deportiva) me iba recuperando de mis cirugías y aprendí a caminar sin cojear. Trabajé muy duro en el gimnasio y los resultados fueron sorprendentes, me dí cuenta de lo maravilloso que es el cuerpo humano y la fisiología muscular”. Finalmente consigue licenciarse en 1999 obteniendo el titulo de Especialista en Medicina deportiva de alto rendimiento, avalado por The National Academy of Sports Medicine en Utah USA. Pero no solo eso, aprendió algo más importante: a escuchar a su cuerpo. En Santiago de Chile tiene la oportunidad de desarrollar su carrera en el marco del fútbol y de codearse con deportistas de nivel mundial. “Allí aprendí la metodología, la repetitividad de los procesos en todo para llegar a un fin: el éxito como resultado”. Ya recuperado, participa en varios Campeonatos tanto nacionales como internacionales donde logró siempre puestos en las finales, llegando incluso a clasificarse como Subcampeón absoluto en el Campeonato amateur de Brasil. Con ese palmarés decide dejar de un lado la competición para centrarse en la
En Santiago de Chile tiene la oportunidad de desarrollar su carrera en el marco del fútbol y de codearse con deportistas de nivel mundial In Santiago de Chile, he had the chance to develop his career in the football field and to rub shoulders with world-class athletes
bacana 65
Bacana-32-Pag62a67-MenteCuerpoEntrevista.indd 65
20/12/2019 17:18:23
mente y cuerpo mind & body
A inicios del 2004 la empresa más prestigiosa a nivel mundial de fitness traslada a Miguel a República Dominicana y desde ese momento recorre un largo camino desarrollando programas de entrenamiento
parte más intelectual y preparar atletas ayudando a deportistas de élite a conseguir sus objetivos. A inicios del 2004 la empresa más prestigiosa a nivel mundial de fitness traslada a Miguel a República Dominicana y desde ese momento recorre un largo camino desarrollando programas de entrenamiento e incluso dirigiendo áreas de dirección de fitness con mucho éxito. “Me desarrollé como entrenador personal, mejorando programas reputados de adelgazamiento como BodyXcange”. Se forma como capacitador de la National Academy of Professional Trainers (NFPT sus siglas en inglés) y en 2009 logra la mejor calificación y obtiene la certificación internacional. Así logra ser la única persona autorizada por NFPT a impartir clases para esta entidad fuera de EEUU. en español ya que hasta la fecha esa certificación solo existía en inglés. Logrando certificar a más de 100 entrenadores a nivel internacional y más de 150 a nivel nacional. Más tarde se muda a la zona de Punta Cana Bávaro con nuevos proyectos. “Tras una evaluación exhaustiva de las necesidades de las personas que llegaban al centro de Fitness, creo el programa Body Solutions, el cual tenía una duración de 9 semanas y cuya finalidad era lograr cambios drásticos en los hábitos alimenticios y deportivos de las personas. Fue todo un éxito y puedo presumir de haber formado a más de 50 familias, quemando en total la nada despreciable suma de más de 1000 libras de grasa en esas 54 semanas”. Tras una serie de cambios, decide crear su propio negocio pues encuentra la posibilidad de dar rienda suelta a su pasión por reconstruir vidas. Con la
ders with world-class athletes. “There, I learned the methodology, the repetitiveness of processes in everything to reach an outcome: success as a result”. Already recovered, he participated in several national and international Championships where he always achieved positions in the finals, even being classified as runner-up in the Brazilian Amateur Championship. With that record, he decided to put the competition in a second-place to set focus on the academic part and train athletes, by helping elite athletes achieve their goals. At the beginning of 2004, the most prestigious company in the fitness world moved Miguel to the Dominican Republic, since then, he has traveled a long way developing training programs and even directing areas of fitness management with great success. “I studied to become a personal trainer, improving reputed weight loss programs such as BodyXcange”. He became trainer from the National Federation of Professional Trainers (NFPT), and in 2009, he achieved the best grades and got his international certification. Thus, he was the only authorized person by NFPT to teach for this entity outside the US in Spanish, since at that time, the certification only existed in English. Then, he certificated by up to 100 internationally coaches and by up to 150 nationally. Later, he moved to Bavaro Punta Cana with new projects in mind. “After an exhaustive examina-
At the beginning of 2004, the most prestigious fitness company in the world moved Miguel to the Dominican Republic, since then, he traveled a long way to develop training programs 66 bacana
Bacana-32-Pag62a67-MenteCuerpoEntrevista.indd 66
20/12/2019 17:18:26
tecnología Tanita Inner Scan puede erradicar u optimizar las debilidades físicas de las personas. “En el fondo ese es mi trabajo, hacer fácil lo que parece difícil, simplificar y optimizar los recursos de cada persona para lograr exitosamente las metas deseadas, siendo yo mismo un ejemplo de lo que podemos vencer y hacer cuando nos lo proponemos”. Miguel Ángel hoy representa el resultado del esfuerzo y la perseverancia. La lucha continua a lo largo de todos estos años le ha preparado física, mental y psicológicamente para entrenar y preparar tanto a deportistas de élite como a todas las personas que quieren simplememnte superarse, por haber vivido un problema o no. No ha sido fácil, el camino ha sido duro. Lograr el nivel de el Miguel Ángel de hoy, es el resultado de un hombre que siempre tuvo fe en que se podía lograr.
tion of people who sing up for the Fitness center, I created the Body Solutions program, which was a nine weeks-long program, whose purpose was to achieve drastic changes in people’s eating and sports habits. It was a total success, and today I can boast about have trained more than fifty families and have burned a significant amount of 1000 pounds of fat in 54 weeks”. After some changes, he decided to create his own business because he found a way to set free his passion for rebuilding lives. With Tanita Inner Scan technology, he was able to eradicate or optimize people’s physical weaknesses. “It is my job to make what seems difficult, easy, to simplify and optimize each person’s resources to successfully achieve the desired goals, being myself an example of what we can overcome and do when we set out to do it”. Today, Miguel Angel is the best ambassador of effort and perseverance. The never-ending struggle during all these years has prepared him physically, mentally, and psychologically to train both elite athletes and all the people who want to overcome themselves, for having gone through a problem or not. It has not been easy; the road has been hard. Reaching the current Miguel Angel level is the result of a man who always had faith that it could be achieved.
Se forma como capacitador de la National Academy of Professional Trainers (NFPT sus siglas en inglés) y en 2009 logra la mejor calificación y obtiene la certificación internacional He studied to become a trainer in the National Federation of Professional Trainers (NFPT), and in 2009, he achieved the best qualification and got international certification
bacana 67
Bacana-32-Pag62a67-MenteCuerpoEntrevista.indd 67
20/12/2019 17:18:27
tradiciones traditions
According to the “Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española” (From The Spanish Royal Academy), the word “guarapo” has Quechua origin but other researchers refer to this word as the adaptation of the African word “guarapa”, which also derives from the Arabic word “jarabe” and means sugar cane juice.
Cane guarapo
TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
IMÁGENES/IMAGES:
Guarapo de caña Según el Diccionario de la Real Academia de la Lengua la palabra guarapo es de origen quechua pero otros investigadores atribuyen este vocablo a la castellanización del vocablo africano “guarapa” a su vez derivado de la palabra árabe jarabe, que significa jugo de caña de azúcar.
Archivo
68 bacana
Bacana-32-Pag68a71-Tradiciones.indd 68
20/12/2019 17:37:14
EL JUGO DEL TALLO ES LA PRINCIPAL FUENTE DE AZÚCAR. DESPUÉS DE COSECHAR LA CAÑA, PASA BAJO UNAS CUCHILLAS DESMENUZADORAS, PARA LUEGO PASAR AL TRAPICHE THE STEM JUICE IS THE PRINCIPAL SOURCE OF SUGAR. AFTER HARVESTING THE CANE, IT PASSES UNDER SOME SHREDDING BLADES AND THEN GOES TO THE TRAPICHE
bacana 69
Bacana-32-Pag68a71-Tradiciones.indd 69
20/12/2019 17:37:16
tradiciones traditions n el siglo XVII, los españoles de la isla de Cuba y de República Dominicana llamaban al jarabe, guarapo. Los esclavos africanos dejaban fermentar el jugo de caña y creaban una bebida embriagante. Dicen los historiadores que les recordaba a un jugo de maíz y yuca que tomaban en sus aldeas, y que llamaban garapa. Así, el guarapo es el jugo de la caña de azúcar fermentado o no. El guarapo es una bebida de fabricación artesanal, que se obtiene por el proceso de fermentación de los jugos ricos en carbohidratos (principalmente sacarosa) extraídos de la caña de azúcar. El jugo del tallo es la principal fuente de azúcar. Después de cosechar la caña, pasa bajo unas cuchillas desmenuzadoras, para luego pasar al trapiche. Este líquido se depura por una serie de filtros; a continuación, se somete a un tratamiento clarificante y de ahí se coloca en depósitos de cocción al vacío, donde se concentra; por último, se cristaliza el azúcar. Una vez cristalizado el azúcar, se extrae el agua restante, y así queda el azúcar blanco común que se conoce habitualmente. Las raíces y el guarapo tienen significativos valores como diuréticos. También en la farmacopea es utilizado el dulce para enmascarar el sabor de las medicinas. El polvo de azúcar es muy bueno para reprimir las carnosidades que se manifiestan alrededor de los cauterios. En esta misma forma se usa como cicatrizante. El agua endulzada tiene cualidades estomacales bastante notables y facilita la digestión, explica un científico. Señala, además, que el melado o miel de purga tiene función de laxante. Entre los beneficios del guarapo está ayudar a eliminar los abscesos, las bacterias y favorece la digestión evitando el estreñimiento. Además ayuda al proceso de cicatrización y disminuye los síntomas del resfriado. Aumenta la energía, por lo que es recomendable que niños y adolescentes la consuman durante sus actividades escola-
n the seventeenth century, the Spaniards of the island of Cuba and the Dominican Republic called the syrup, guarapo. African slaves used to ferment cane juice to create an alcoholic drink. Historians say that it reminded them a corn and cassava juice that they used to drink in their villages, and that they called garapa. Thus, the guarapo is the juice of the fermented, or not, sugar cane. The “Guarapo” is a homemade beverage, which is gotten by the fermentation process of carbohydrate-rich juices (mainly sucrose) extracted from sugarcane. The stem juice is the principal source of sugar. After harvesting the cane, it passes under some shredding blades and then goes to the trapiche. After that, the liquid is purified through some filters and then goes to a clarifying treatment. Later it is placed in vacuum cooking tanks, where it is concentrated, and finally, the sugar crystallizes. Once the sugar crystallizes, the remaining water is extracted, and we get the commonly known white sugar. The roots and the guarapo are very helpful as diuretics. Also, in the pharmacopeia, the sugar is used to mask the medicine’s taste. Sugar dust is really good for suppressing the fleshy manifestations around cauteries. As so, it is also used as a skin-healing agent. Sweetened water has a quite remarkable stomach healing qualities and facilitates digestion, a scientist explained. It also indicates that the honeydew or purge honey has a laxative function. Among the guarapo benefits, it helps to eliminate abscesses, bacteria and facilitates digestion by avoiding constipation. It also
AMONG THE GUARAPO BENEFITS, IT HELPS TO ELIMINATE ABSCESSES, BACTERIA AND FACILITATES DIGESTION BY AVOIDING CONSTIPATION
ENTRE LOS BENEFICIOS DEL GUARAPO ESTÁ AYUDAR A ELIMINAR LOS ABSCESOS, LAS BACTERIAS Y FAVORECE LA DIGESTIÓN EVITANDO EL ESTREÑIMIENTO 70 bacana
Bacana-32-Pag68a71-Tradiciones.indd 70
20/12/2019 17:37:18
res y previene enfermedades del corazón, manteniendo el sistema cardiovascular en excelente estado. Por otra parte, ayuda a mejorar la salud de la piel, es antioxidante y alcaliniza el cuerpo. Se puede consumir en jugo y su preparación es muy sencilla: Emplee para ello 6 Trozos de caña de azúcar, pelarlas esto significa quitarle toda la capa fibrosa de la superficie y posteriormente pasar por el extractor los trozos de caña, finalmente cuela la mezcla y listo. Disfruta de este jugo y de todos sus beneficios. Ah, y nada en exceso, todo de forma moderada para aprovechar mejor sus bondades sin daño para la salud. El guarapo es deseable por ser una bebida refrescante y por tener supuestas propiedades nutricionales y vigorizantes que logran un estímulo sexual de quien lo consuma. De hecho, actualmente, existe un medicamento cubano Policonasol o PPG, indicado para reducir el colesterol y tratar enfermedades coronarias y también usado como vigorizante sexual. Parece ser, que el fármaco, un producto natural elaborado a partir de la cera de la caña de azúcar, será producido en Japón y se comercializará a través de Internet. Una bebida, símbolo de identidad para cualquier hombre o mujer nacido en República Dominicana, donde es innegable el papel de la caña de azúcar en la consolidación de la sociedad, formada a partir del mestizaje y la síntesis de muchos grupos humanos con características propias como fueron: amerindios, europeos, y africanos.
EL GUARAPO ES DESEABLE POR SER UNA BEBIDA REFRESCANTE Y POR TENER SUPUESTAS PROPIEDADES NUTRICIONALES Y VIGORIZANTES
helps the skin healing process and flu symptoms. It increases energy, so children and teenagers are advised to consume it during their school activities. It also prevents heart disease, keeping the cardiovascular system in excellent condition. Finally, it helps improve skin health, is an antioxidant, and alkalizes the body. You can drink it as juice, and its preparation is so simple. You’ll need six pieces of peeled sugar cane, this means removing the entire fibrous layer from the surface and then passing the cane pieces through the extractor, strain the mixture, and that’s it. Enjoy this juice and all its benefits. Oh, remember, no excess THE GUARAPO IS is good for health, take it easy WELL-KNOWN FOR and live the advantages of its BEING A REFRESHING benefits without any harm to DRINK AND HAVING your wellness. The guarapo is well-known for NUTRITIONAL AND being a refreshing drink and INVIGORATING having nutritional and invigoraPROPERTIES ting properties that arouse sexual desire for those who consume it. In fact, there is a Cuban drug Policonasol or PPG, indicated to reduce cholesterol, treat coronary heart disease, and also used as a sexual invigorator. It seems that the drug, a natural product made from sugarcane wax, will be produced in Japan and marketed through the Internet. The drink is a national symbol of identity for any man or woman born in the Dominican Republic, a country built up from the miscegenation and synthesis of many human groups with different characteristics such as Native Americans, Europeans, and Africans. It’s a land where the sugar cane role in social development has been undeniable. bacana 71
Bacana-32-Pag68a71-Tradiciones.indd 71
20/12/2019 17:37:22
leyenda legend
Narrator, philologist, lawyer, poet, journalist, translator, literary critic, teacher, folklorist, and linguist, César Nicolás Pensón was also a fief and protector of the colonial oral tradition. That is why, when the legend of Green Belly (Barriga Verde) came to his ears, he wrote it down on paper so it could be kept unperturbed in the memory of all who wanted to know deeper the stories that were lived in the first city of America. Narrador, filólogo, abogado, poeta, periodista, traductor, crítico literario maestro, folclorista y lingüista, César Nicolás Pensón fue también feudo y salvaguarda de la tradición oral colonial. Por eso, cuando llegó a sus oídos la leyenda de Barriga Verde, la transcribió sobre el papel para que quedara impertérrita en la memoria de todos aquellos que quisieran conocer más de cerca, las historias que se vivieron en la ciudad Primada de América.
TEXTO/TEXT:
Alana Fernández Archivo
IMÁGENES/IMAGES:
72 bacana
Bacana-32-Pag72a73-Leyenda.indd 72
20/12/2019 17:20:49
uenta la narrativa popular que en tiempo de la Colonia, un niño de aproximadamente cinco años fue abandonado en las calles de Santo Domingo. La pobreza del infante hacía que llevara una camisa raída por la que se dejaban ver sus venas azuladas sobre el blanco de su hinchado vientre, como consecuencia de la fuerte hambruna que atravesaba desde hacía tiempo. Sobre ella, exhibía un chaleco viejo y haraposo, de color verde. Señas de identidad que motivaron que todos le conocieran por el nombre de Barriga Verde. Un día, la esposa de Taita Polanco, un artesano de la ciudad, que moraba en el callejón de la Esperanza, le vio e informó a su esposo sobre la situación del niño. Esta pareja, generosa y hospitalaria, fue en su busca para brindarle techo y comida en su casa. Aunque nadie de la urbe conocía la procedencia del muchacho, Taita y su esposa, le tomaron cariño y elogiaban su inteligencia. Con el paso del tiempo, el niño comenzó a llamar papá y mamá a sus benefactores. Protegido y protectores eran inseparables, y se proferían amor y respeto. El viejo Taita Polanco inscribió al muchacho en la escuela para que se formaba académicamente pero andaba con recelo de quienes se acercaban al pequeño preguntando detalles de su vida. Un día, Taito recibió una carta oficial desde España. La Corte reclamaba a un niño español desaparecido. Así que, Barriga Verde tuvo que ser restituido a su hogar y a su patria, despidiéndose para siempre de sus padres postizos con los que había sembrado una nueva vida en la isla. Al paso de muchos años, Taita Polanco fue invitado por un escribano a acompañarle a España. El anciano se marchó, después de recibir el permiso de su discreta mujer. Después de unos meses, nuestro protagonista se vio en el bullicioso Madrid. Un día en la calle, escuchó la voz de un joven que le llamaba papá. El desconocido le abrazó y preguntó: “¡Mi querido papá! ¿Qué ya no me conoce? ¡Soy Barriga Verde!” Taita Polanco, por un momento pensó que soñaba, pero era verdad. Su hijo estaba frente a él. Entonces supo que pertenecía a la nobleza, pero no solo a la adquirida por un título, sino a la del corazón. Barriga Verde le llevó ante el rey, quien le otorgó títulos y regalos para él y su mujer, y le concedió la distinción de llevar una espada, asistir en Jueves Santo a la catedral y comulgar con el gobernador. Además, el privilegio de portar la Cruz de Malta. Cuando regresó a su tierra con estos honores, Taita siguió viviendo en su misma casa, con su mismo oficio y de la misma forma. César Nicolás Penson logró plasmar a través de esta historia, los elementos sociales, políticos y culturales de tiempos de la colonia, pero, sobre todo, los valores de solidaridad, amor, generosidad, empatía, humildad e igualdad que imperaban en la isla.
César Nicolás Penson logró plasmar a través de esta historia, los elementos sociales, políticos y culturales de tiempos de la Colonia César Nicolás Penson used this history as a window to show the social, political, and cultural elements of colonial times
La pobreza del infante hacía que llevara una camisa raída por la que se dejaban ver sus venas azuladas sobre el blanco de su hinchado vientre The child’s poverty made him wear a ragged shirt where his bluish veins showed up on the white of his swollen belly
eople say that in the colonial times, there was an apparently five years old child who was abandoned in Santo Domingo streets. The child’s poverty made him wear a ragged shirt where his bluish veins showed up on the white of his swollen belly, which was a sign of the severe starvation that had been going through for some time. He clothed an old and ragged green vest. It was those elements that motivate everyone to know him by the nickname of Green Belly (Barriga Verde). One day, the wife of the city craftsman Taita Polanco was walking though La Esperanza streets and saw a homeless little boy, so she immediately told her husband about the child’s situation. The generous and hospitable couple went after him to provide warm shelter and home food. Although no one in the city knew the boy origin, Taita and his wife learned to love him and were surprised by his intelligence. As time went by, the boy began to call his protectors dad and mom. Protected and protectors were inseparable, and they uttered love and respect for each other. The old Taita Polanco enrolled the boy in the school, but he was very uncomfortable with those who approached the little boy for asking for details of his life. One day, Taita got an official letter from Spain. The Court claimed a missing Spanish child. So, Green Jelly had to go back to his home, to his country, saying a forever goodbye to his stepparents with whom he had sown a new life on the island. After many years, Taita Polanco was invited by a scribe to accompany him to Spain. After receiving permission from his discreet wife, the old man left the island. Then, a few months later, our protagonist saw himself in the crowded Madrid. One day on the street, he heard the voice of a young man who called him dad. The stranger hugged him and then asked: “My dear dad! Is it that you don’t know me anymore? I’m Green Belly!” For a second, Taita Polanco believed he was dreaming, but it was true. His son was right in front of him. Then he knew that he belonged to the nobility, but not only the acquired by a title, but the one that comes from the heart. Green Belly brought him before the king, who granted him titles and gifts for him and his wife. The king also granted him the distinction of carrying a sword, attending the Holy Thursday at the cathedral, and communing with the governor. Also, he gave him the privilege of carrying the Maltese Cross. But, when he returned to his homeland with these honors, Taita kept living in his same house, with his same job, and in the same way. César Nicolás Penson used this history as a window to show the social, political, and cultural elements of colonial times, but, above all, the values of solidarity, love, generosity, empathy, humbleness, and equality that overcame on the island. bacana 73
Bacana-32-Pag72a73-Leyenda.indd 73
20/12/2019 17:20:50
deporte sport 74 bacana
Bacana-32-Pag74a79-Deporte.indd 74
20/12/2019 17:21:45
GYROTONIC CÍRCULOS DE MOVIMIENTO PARA CONECTAR TU INTERIOR ÉRASE UNA VEZ UN JOVEN DE NACIONALIDAD HÚNGARA, AMANTE DEL DEPORTE. SE LLAMABA JULIU HORVATHDE Y AUNQUE PRACTICABA A LA PERFECCIÓN DIFERENTES DISCIPLINAS COMO EL REMO O LA NATACIÓN, A LOS DIECINUEVE AÑOS SE INTERESA POR LA DANZA CLÁSICA Y SE CONVIERTE EN BAILARÍN PRINCIPAL EN LA ÓPERA DE RUMANÍA. DURANTE UNA GIRA POR ITALIA, SUS CONVICCIONES IDEOLÓGICAS LE HACEN DESERTAR Y HUYE A ESTADOS UNIDOS COMO REFUGIADO POLÍTICO. ALLÍ ENCUENTRA UNA NUEVA VIDA SOBRE LOS ESCENARIOS EN EL HOUSTON BALLET COMPANY Y EN LA RADIO CITY MUSIC HALL, HASTA QUE SUFRE UNA ROTURA DEL TENDÓN DE AQUILES. TEXTO/TEXT:
Francis Torres
ONCE UPON A TIME, THERE WAS A YOUNG MAN FROM HUNGARY, WHO WAS A SPORTS LOVER. HIS NAME WAS JULIU HORVATHDE, AND ALTHOUGH HE LOVED TO PRACTICE DIFFERENT DISCIPLINES SUCH AS ROWING OR SWIMMING, HE CHANGED HIS MIND WHEN HE WAS NINETEEN. HE GOT INTERESTED IN CLASSICAL DANCE, SO HE BECAME A PRINCIPAL DANCER IN THE ROMANIAN OPERA. DURING A TOUR IN ITALY, HIS IDEOLOGICAL BELIEFS MAKE HIM QUIT AND FLEES TO THE UNITED STATES AS A POLITICAL REFUGEE. THERE HE FOUND A NEW LIFE ON STAGE AT THE HOUSTON BALLET COMPANY AND THE RADIO CITY MUSIC HALL, UNTIL UNFORTUNATELY, HE SUFFERED A RUPTURE OF THE ACHILLES TENDON.
CIRCLING MOVEMENTS TO CONNECT YOUR MIND AND BODY IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
bacana 75
Bacana-32-Pag74a79-Deporte.indd 75
20/12/2019 17:21:47
deporte sport mante del tai chi y el yoga Kundalini, en base a la recuperación de su propia lesión, y con la idea de desarrollar una máquina que ayudara a los bailarines a mejorar su técnica, creó el gyrotonic. Un método que se ha convertido en una brújula de mantenimiento físico para famosas como Jennifer Anniston, Madonna o Lady Gaga, que quieren modificar su cuerpo sin llegar a muscularse, pero sí tener la capacidad de mantenerse activos a pesar de las lesiones y sus exigentes compromisos profesionales. Desde pequeños empleamos nuestras articulaciones como bisagras en lugar de aprovechar los giros naturales para los que están diseñadas, condenando a nuestros cuerpos a movimientos sin rotación que con el tiempo van oxidando los músculos hasta convertirnos casi en robots. Esta forma lineal
de movernos exige mucho esfuerzo innecesario a nuestro organismo. Gyrotonic es una nueva forma de entender el cuerpo realizando movimientos en tres dimensiones. El método de Julio consiste en la realización de ejercicios circulares, ondulatorios y en
EL MÉTODO DE JULIO CONSISTE EN LA REALIZACIÓN DE EJERCICIOS CIRCULARES, ONDULATORIOS Y EN ESPIRAL
over of tai chi and Kundalini yoga, and thinking of recovering himself from his injury, he wanted to develop a machine that would help dancers improve their technique, so he created the Gyrotonic. It’s a method that has become essential for celebrities such as Jennifer Anniston, Madonna, or
Lady Gaga, who want to modify their bodies without getting muscular but need to stay active despite injuries and their demanding professionals’ commitments. Since childhood, we underuse our joints instead of taking advantage of the natural movements for which they were created. We do limit our bodies to unhealthy movements that eventually oxidize the muscles until they become almost robots. So, why we keep demanding a lot of unnecessary effort from our bodies? Gyrotonic is a new way of understanding the body by performing movements in three dimensions. Juliu’s method is based on performing circular, undulating, and spiral exercises. It addresses the entire body by opening energy pathways, so all the muscles, the spine, legs, and abdominals are strengthened. On the other
JULIU’S METHOD IS BASED ON PERFORMING CIRCULAR, UNDULATING, AND SPIRAL EXERCISES 76 bacana
Bacana-32-Pag74a79-Deporte.indd 76
20/12/2019 17:21:48
espiral, con los que se trabaja gran parte de la musculatura y se fortalecen la columna, las piernas y los abdominales. Además, se gana agilidad, fuerza y flexibilidad, restaurando el equilibrio entre cuerpo y mente.
Pulley Tower Se practica con un equipo denominado pulley tower, una máquina que ofrece una resistencia similar a la que encontramos cuando nos
movemos dentro del agua, eliminando cualquier impacto sobre las articulaciones. Está compuesta por varios platos giratorios que se mueven mediante un complejo sistema de poleas, cuerdas y contrapesos que minimizan el riesgo de lesión y permiten ejercitarse de forma fluida y sin paradas bruscas, produciendo un trabajo de fuerza que flexibiliza el cuerpo. Uno de los aspectos más llamativos es que el pulley
hand, it increases the range of motion and improves strength and movement efficiency, bringing balance between body and mind.
Pulley Tower It is practiced in pulley tower, which is a machine that offers a resistance comparable to when we move into the water, removing
a
any impact on the joints. It consists of several turntables that run through a complex system of pulleys, ropes, and counterweights that minimize the risk of injuries and allow you to exercise fluidly and without sudden stops. The result is a strength workout
Es una técnica muy eficaz para la rehabilitación de todo tipo de lesiones It is a pretty efficient technique for people recovering from an injury or dealing with a disability
bacana 77
Bacana-32-Pag74a79-Deporte.indd 77
20/12/2019 17:21:49
deporte sport
THE SESSIONS USUALLY LAST 60 MINUTES AND CAN BE COMPLEMENTED WITH ANY SPORT
LAS SESIONES SUELEN DURAR 60 MINUTOS Y PUEDEN COMPLEMENTARSE CON CUALQUIER DEPORTE tower es de madera, un material que nos conecta con la tierra, y también con nosotros mismos. Con un gran componente físico, parte de la práctica es mental por el nivel de atención que debemos prestar a la ejecución, ya que el beneficio se multiplica cuando conectamos realmente con nuestro cuerpo a través de los movimientos. De dicha conexión mentecuerpo se podría resumir que, con esta disciplina, se da una transformación que se aprecia por fuera pero que nos cambia por dentro, porque la base es sentirse bien y encontrar el equilibrio musculoesquelético. Apto para las personas muy activas, deportistas o sedentarias, con problemas físicos, dolores o lesiones y para aquellas que no tienen ningún tipo de dolencia pero que desean mantenerse en forma o definir su figura. Muy recomendable también para las personas de mayor edad. Es una técnica muy eficaz para la rehabilitación de todo tipo de lesiones, con excelentes resultados en el tratamiento de escoliosis, lumbalgias, cervicalgias, espondilosis, hombros congelados, problemas de tiroides, hernias discales y enfermedades degenerativas como el Parkinson. Entre sus beneficios, mejora la función respiratoria, corrigen la postura, fortalece la columna vertebral, regula las articulaciones, incrementa la coordinación neuromuscular,
aumenta el tono muscular, alivia los problemas de circulación, define la silueta, previene el envejecimiento prematuro, aporta mayor flexibilidad y alivia el estrés. A corto plazo el cuerpo se siente ligero, relajado y la respiración mejora. A largo plazo, se gana movilidad articular, fuerza abdominal y se estiliza la silueta. Es ideal acudir a clases dos o tres días por semana, o mínimo una. Las sesiones suelen durar 60 minutos y pueden complementarse con cualquier deporte y actividad. El poder de la respiración y el control del cuerpo para expandir la mente y mejorar la calidad del movimiento.
that makes the body more flexible. One fascinating thing about the pulley tower is that it is made of wood, a material that connects us with the earth, and with ourselves. Notwithstanding it requires a great physical effort, mind connection is crucial because you need to be focused on the execution, since the benefit is better when we connect with ourselves through movements. From this mind-body connection we can figure up that it drives us to a transformation in our outside, but it also changes our inside, because the main thing is to feel good and find
the musculoskeletal balance. It fit very active people, athletes, or sedentary, for people with physical issues, pain, or injuries, and for those who don’t have any disease but want to have a fitness life or shape their figure. It’s also highly recommended for the elderly. It is a pretty efficient technique for people recovering from an injury or dealing with a disability. It has excellent results in scoliosis, low back pain, cervicalgia, spondylosis, frozen shoulders, thyroid problems, herniated discs, and degenerative diseases such as Parkinson’s. Among its benefits, it improves breathing patterns and posture, strengthens the spine, articulates the joints, generates neuromuscular coordination and muscle tone, relieves circulation problems, shapes the body, prevents premature aging, helps flexibility, and relieves stress. In the short-term, the body feels light, relaxed, and breathing improves. In the long term, joint mobility, abdominal strength, and the body get stylized. It is ideal to attend classes two or three days a week, or at least one. Sessions usually last 60 minutes and can be complemented with any sport and activity. The power of breathing and having control of your body will take your mind further and improve the quality of movements.
78 bacana
Bacana-32-Pag74a79-Deporte.indd 78
20/12/2019 17:21:51
/ ChozzaPC
Family, fun & food
km.38 Avenida Barcelo, Downtown Punta Cana 829.521.3561 l 829.793.9493 Bacana-32-Pag74a79-Deporte.indd 79
31/01/2020 16:06:12
sabias que... did you now...
Deja de quejarte por todo. ¿Te suena esta frase, verdad? Seguramente te la hayan dicho como consecuencia de algún que otro enfado que no has podido evitar. Y mira que has intentado activar tu modo zen para abrazar la paz y la tranquilidad...
Stop complaining about everything! Is that phrase common to you, isn’t it? Maybe you have been told so because of some anger that you have not been able to avoid. But in fact, you have tried so hard to turn on your “Zen mode” and embrace peace and tranquility... TEXTO/TEXT:
Alana Fernández
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
80 bacana
Bacana-32-Pag80a83-SabiasQue.indd 80
20/12/2019 17:23:04
bacana 81
Bacana-32-Pag80a83-SabiasQue.indd 81
20/12/2019 17:23:06
sabias que... did you now... ada vez estamos más concienciados sobre el modo en que vivimos y sobre el impacto que tienen muchas de las decisiones que tomamos diariamente tanto en nosotros mismos como en las personas que nos rodean. Nuestra actitud es la que varía la forma en que nos enfrentamos a cada una de estas situaciones. Nuestros estados de ánimo varían en base a nuestra personalidad. Cada uno tiene sus propios sentimientos, circunstancias y formas de actuar. El cuerpo humano responde de determinada manera ante cada caso. Incluso de manera contraria a la que previsiblemente esperaríamos a priori. La definición de estado de ánimo según la RAE es la "disposición en que se encuentra alguien, causada por la alegría, la tristeza, el abatimiento, etc...". Los estados de ánimo normalmente se tratan como positivos o negativos, pero debemos profundizar en ellos. Estar enfadado o malhumorado, se trata de un sentimiento de disgusto y mala disposición
hacia una persona o cosa, generalmente a causa de algo que nos contraría o perjudica. Pero a veces no desencadena efectos negativos para nuestro organismo. Si esperamos que algo negativo produzca siempre algo negativo, posiblemente nos equivoquemos. El enfado, si es por corto tiempo, favorece al corazón y al cerebro, producto de que esta emoción oxigena y fortalece el organismo. Además ayuda a que algunos órganos del cuerpo se activen. Por tanto, la sensación de ira, el entrecejo fruncido y el
very day we have more conscious about the impact of our daily decisions and the way we live on ourselves as well as on the people around us. Our attitude could change the way we face each situation. Moods vary according to each personality. Everyone has their feelings, processes, and ways of acting. The human body responds in a certain way to each case, and it could be even contrary to what we were expecting a priori. The definition of mood, according to the Collins Dictionary, is “...A particular state of mind or feeling; humor, or temper”. Moods are usually described as positive or negative, but we must deepen them. Being angry is a feeling of annoyance and unwillingness towards a person or a thing, regularly in response to something that opposes or hurts us. But sometimes it does not trigger negative effects on our bodies. Maybe we are wrong expecting something negative from what we consider negative; we may be mistaken. The anger, if it is for a short time, helps the heart and the brain because this emotion oxygenates and strengthens the organism. It also helps some organs to activate. Therefore, the feeling of anger, the frown, and the grinding of teeth is not as bad as it seems. Anger indicates that something is hurting ourselves. If we understand what it is, it can help us get over and heal those emotions, sensations, or negative beliefs. According to experts, the eyebrow becomes thicker, the jaw seems more prominent, and the nostrils widen when we are angry. This gesture makes the person look physically stronger than the others.
cuando uno está enfadado, la ceja se vuelve más marcada y la persona que lo luce parece más fuerte físicamente When we are angry, the eyebrow becomes thicker and the person looks physically stronger
82 bacana
Bacana-32-Pag80a83-SabiasQue.indd 82
20/12/2019 17:23:09
El enfado, si es por corto tiempo, favorece al corazón y al cerebro Anger, if is for a short time, helps the heart and brain rechinar de dientes no es tan malo como parece... El enfado puede indicar que hay algo que duele: si comprendemos qué es, puede ayudarnos a deshacernos de emociones, sensaciones o creencias negativas. Según los expertos, cuando uno está enfadado, la ceja se vuelve más marcada, el grosor de la mandíbula aumenta y las fosas nasales se ensanchan. Este gesto hace que la persona que lo luce parezca más fuerte físicamente que los demás. Con el enfado se activa nuestro sistema nervioso simpático. Y por tanto, aumenta el ritmo cardiaco, la respiración y comenzamos a sudar. Según los estudios, esta es una reacción del cuerpo que busca llenarnos de energía para saber responder ante cualquier situación que se nos presente. El control excesivo del enfado está relacionado, en muchas ocasiones, con manifestaciones somáticas como úlceras estomacales, cefaleas o hipertensión. Esto se debe a que, a veces, el individuo interrumpe la expresión del enfado por restricciones sociales o por miedo al rechazo. Es muy importante que el enfado sea momentáneo, ya que, normalmente, el malestar va acompañado de una reacción fisiológica, que si se mantiene demasiado tiempo puede activar los ejes del estrés de forma crónica, generando así problemas de salud.
Anger activates our sympathetic nervous system. And therefore, it increases the heart rate, breathing, and we start to sweat. Some studies show that this is a body reaction to fill us with energy enough to know how to respond to any situation that may arise. Excessive anger control is related in many cases to somatic diseases such as stomach ulcers, headaches, or hypertension. It often happens because people don’t let the anger came out, thinking about social restrictions or fear being rejected. Healthy anger mustn’t last long since this annoyance could come up with a physiological reaction that can activate the axes of chronical stress if maintained too long, and thus it could generate health problems.
bacana 83
Bacana-32-Pag80a83-SabiasQue.indd 83
20/12/2019 17:23:11
expresiones expressions
¡Así lo decimos aquí! This is how we say it here!
Para entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana. To understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic.
TU ERE’ BOCA NA’MA. Persona que habla mucho.
YOU SAY IT TO A PERSON WHO TALKS TOO MUCH.
SERRUCHO. Fondo común de dinero.
IT IS MONEY YOU COLLECT TO DO SOMETHING.
PELEA DE LENGUA Regañar.
TO NAG / TO ARGUE.
DESGUABINAR. Romper algo.
BREAK SOMETHING UP.
NO “TOY EN TÍ”. No te presto atención.
I’M NOT LISTENING TO YOU.
80 bacana
Bacana-32-Pag84a85-Expresiones.indd 80
20/12/2019 17:24:03
Letreros populares Popular signs
bacana 81
Bacana-32-Pag84a85-Expresiones.indd 81
20/12/2019 17:24:12
tendencias trends
tendencias trends DOMINICANA MODA 2019
The Dominican Fashion Week El evento más esperado dedicado a la moda en el país, brilló con todo su esplendor en el marco incomparable de la Fortaleza Ozama en Santo Domingo. Presitgiosos diseñadores dominicanos reconocidos internacionalmente se dieron cita para mostrar sus propuestas para la próxima temporada. Como ya es habitual fueron seleccionados jóvenes talentos que exibieron sus modelos y utilizarán la plataforma del evento para darse a conocer en el país y fuera de sus fronteras.
The most awaited event dedicated to the fashion in the country, it shone with all its splendor in the unique and impressive Ozama Fortress in Santo Domingo. Prominent internationally recognized Dominican designers gathered to show their proposals for next season. As usual, young talents were selected to exhibit their models and will use the event platform to make themselves known in the country and beyond its borders.
86 bacana
Bacana-32-Pag86a91-Tendencias.indd 86
20/12/2019 17:25:01
bacana 87
Bacana-32-Pag86a91-Tendencias.indd 87
20/12/2019 17:25:03
tendencias trends 88 bacana
Bacana-32-Pag86a91-Tendencias.indd 88
20/12/2019 17:25:05
bacana 89
Bacana-32-Pag86a91-Tendencias.indd 89
20/12/2019 17:25:08
tendencias trends 90 bacana
Bacana-32-Pag86a91-Tendencias.indd 90
20/12/2019 17:25:10
bacana 91
Bacana-32-Pag86a91-Tendencias.indd 91
20/12/2019 17:25:13
cultura culture
JACK RYAN ATERRIZA EN RD
HARRISON FORD, ALEC BALDWIN, CHRIS PINE... ¿QUÉ TIENEN EN COMÚN? BUENO, PUES QUE APARTE DE SER ACTORES CONSAGRADOS EN LA MECA DEL CINE, HAN SIDO CONOCIDOS POR HABER INTERPRETADO PAPELES DE ESPÍAS EN PELÍCULAS QUE SE HAN CONVERTIDO EN IMPERECEDERAS EN CUANTO A ESPACIO Y TIEMPO.
JACK RYAN LANDS ON RD HARRISON FORD, ALEC BALDWIN, AND CHRIS PINE... WHAT DO THEY HAVE IN COMMON? WELL, WITHOUT CONSIDERING THEY’RE RENOWNED ACTORS IN HOLLYWOOD, THEY HAVE BEEN KNOWN FOR PLAYING SPY ROLES IN EVERLASTING FILMS IN TIME AND SPACE FOR EVERYBODY. TEXTO/TEXT: Elena
Crespo
e hecho, el famoso Jack Ryan, creado por el novelista Tom Clancy hace más de medio siglo, ha sido común denominador de todos ellos. El más reciente, la interpretación de John Krasinski, el agente analítico de la CIA, que en su primera temporada por la pantalla chica, por Amazon Prime Vídeo, se dedicó a combatir el territorio yihadista. Como cualquier espía que se precie, John junto a su compañero James Greer, interpretado por Wendell Pierce, necesita de diferentes espacios geográfico para poder desarrollar esa trama de suspense y acción, que motiva a que sean muchos los seguido-
IMÁGENES/IMAGES: Archivo
lso, the famous Jack Ryan, which was created by the novelist Tom Clancy more than half a century ago, has been the common denominator of them all. John Krasinski was the most recent interpretation on the small screen, by Amazon Prime Video. In its first season, he was an analytical CIA agent who was dedicated to fighting in jihadist territory. Like any other ordinary spy, John, along with his partner James Greer, played by Wendell Pierce, requires different geographical spaces to be able to develop a suspense/action plot that motivates many followers not to miss each episode of the show. In the
92 bacana
Bacana-32-Pag92a95-Cultura.indd 92
20/12/2019 17:26:05
PELÍCULAS COMO EL PADRINO II, HAVANA, THE GOOD SHEPPERD, MIAMI VICE SE GRABARON EN EL PAÍS MOVIES LIKE EL PADRINO II, HAVANA, THE GOOD SHEPPERD, AND MIAMI VICE WERE FILMED IN THE COUNTRY
bacana 93
Bacana-32-Pag92a95-Cultura.indd 93
20/12/2019 17:26:08
cultura culture
res que no se pierden cada capítulo de la historia. Si en la primera temporada era una recreación de Oriente Medio, en ésta, justificando un perverso plan para acabar contra el presidente de Venezuela, lo hace reencarnando algunos de los espacios más icónicos de Latinoamérica y el Caribe. El héroe, no sólo se vale de nuevas incorporaciones para estimular al equipo, como el caso de Noomi Rapace de Millenium, Michael Kelly del House of cards o Jordi Mollá, sino que se apoyará de maravillosas grabaciones en exteriores que incluyen a Colombia y República Dominicana como emplazamientos estelares.
first season, it was a recreation of the Middle East, but in this one, he is in the mid of a wicked plan against the president of Venezuela to take him out, to do so, he travels to some of the most iconic places in Latin America and the Caribbean. Besides having new inspiring members on the team, such as Noomi Rapace from Millenium, Michael Kelly from House of cards, or Jordi Mollá, the hero also has astonishing outdoor recordings, where Colombia and the Dominican Republic are the starring locations. As an elite spy and being the principal role in a well-made proposal,
Como espía de élite, y protagonista de una propuesta bien hecha, John correrá sus peripecias en la ficción a caballo entre Estados Unidos, Reino Unido, Rusia y Venezuela, aunque en la realidad se quede en Bogotá y en las costas dominicanas. Así, el héroe interpretará su rol de salvador, para frenar el envío de armas de ilegales a través de la jungla. Una conspiración con corazón en Latinoamérica que no sólo tiene una trama intrépida y dinámica, sino que mostrará ante sus muchos fans los maravillosos paisajes naturales de República Dominicana. Algo que es no nuevo puesto que El Padrino II, Havana, The Good Shepperd, Miami Vice, The Lost City, La Fiesta del Chivo, y muchas otras producciones más, se grabaron aquí. Desde imponentes cordilleras y caudalosos ríos, hasta valles fértiles y áridas extensiones, República Dominicana posee una gran variedad de paisajes que se adaptan a cualquier tipo de producción audiovisual. Para muestra un botón. La isla alberga el lago más grande del Caribe y con diversas lagunas, rodeadas de flora tropical; también desiertos e impresionantes cascadas, exuberantes bosques tropicales, y playas. Ciudades que combinan distintos estilos arquitectónicos, que se adaptan a cualquier época, y también incentivos fiscales (crédito fiscal transferible, equivalente al 25% de los gastos que incurran en el país durante y tras la grabación) convierten nuestro país en un destino cada vez más interesante para cualquier producción.
John will run his fiction adventure on horseback between the United States, the United Kingdom, Russia, and Venezuela, although he stays in Bogotá and the Dominican coast. Then, the hero will play his role as the savior when stopping the sending of illegal weapons through the jungle. It’s a conspiracy that takes place in Latin America, and not only has a bold and powerful plot but will show to its many fans the unbelievable natural landscapes of the Dominican Republic. Something that isn’t new for us, since the Dominican Republic was the set of many movies, like El Padrino II, Havana, The Good Shepperd, Miami Vice, The Lost City, La Fiesta del Chivo, and many other productions. It goes from majestic mountain ranges and mighty rivers to fertile valleys and arid extensions. The Dominican Republic has a wide variety of landscapes adjustable to any audiovisual production. The island is home to the largest lake in the Caribbean; it has many surrounded by tropical flora lagoons, deserts, imposing waterfalls, lush tropical forests, and of course, beautiful beaches. We have cities that combine different architectural styles adjustable to any timeline, and also tax incentives (transferable tax credit, equivalent to 25% of the expenses incurred in the country during and after filming) that make our country an increasingly desirable destination for any production.
94 bacana
Bacana-32-Pag92a95-Cultura.indd 94
20/12/2019 17:26:11
HISTORIA DESTINOS TRADICIONES SALUD FLORA & FAUNA HABLANDO CON... EXPRESIONES
LEYENDAS
DEPORTES
TENDENCIAS
¿SABÍAS QUÉ...?
LIFE STYLE
Y MUCHO MÁS...
LA REVISTA DE PUNTA CANA SOBRE REPÚBLICA DOMINICANA PARA EL MUNDO. PARA VER Y SER VISTO. www.bacanamagazine.com Teléfono: 849 884 3748
Bacana-32-Pag92a95-Cultura.indd 95 51 Bacana-32-Pag44a51-Entrevista.indd
BACANA-02.indd 1
info@bacanamagazine.com
31/01/2020 20/12/2019 16:40:58 17:15:20
10/07/2018 13:44:15
motor
marca del “cavallino” PRIMERLapresenta su primer HÍBRIDOsuperdeportivo híbrido (PHEV) y con ENCHUFABLEenchufable tracción a las cuatro Y CONruedas, el Ferrari SF90 Stradale, con el “90” TRACCIÓNpor los años que cumple éste la creación de TOTALen la “Scudería Ferrari”,
TEXTO/TEXT:
J. C. Berger Archivo
IMÁGENES/IMAGES:
origen de la marca. Se fabricará en serie y saldrá en el verano de 2020 y su precio puede llegar a los 500.000 euros.
FIRST PLUG-IN AND ALLWHEELDRIVE HYBRID
La marca del “cavallino” presenta su primer superdeportivo híbrido enchufable (PHEV) y con tracción a las cuatro ruedas, el Ferrari SF90 Stradale, con el “90” por los años que cumple en éste la creación de la “Scudería Ferrari”, origen de la marca. Se fabricará en serie y saldrá en el verano de 2020 y su precio puede llegar a los 500.000 euros.
96 bacana
Bacana-32-Pag96a99-Motor.indd 96
20/12/2019 17:27:03
resentado en Fiorano, el mítico circuito de pruebas de la marca, el impresionante trabajo de diseño aerodinámico traducido en una carrocería de estampa limpia y muy deportiva, no ha dejado indiferente a nadie. Presenta voladizos muy compactos (más corto el trasero que el delantero) y una cabina avanzada que resalta la posición central del motor. La cabina en forma de burbuja imita una cabina de avión, subrayando su avance por la posición de los montantes traseros al techo, mientras los faros de diodos ya no son en forma de L sino horizontal fina integrada con las tomas de aire de los frenos, con una forma de C original y futurista, y utilizando por vez primera en un Ferrari la tecnología de iluminación matricial de control activo de haz para mejorar la visibilidad en todas las condiciones de conducción. La zaga por su parte se distingue por las colas de escape altas y la forma de la luneta, que no sigue la línea del techo al parachoques, separada por la rejilla de enfriamiento. Las luces traseras evolucionan desde la clásica forma circular, con anillos luminosos más apaisados que refuerzan la sensación de anchura y rebajan la de altura.
he “Cavallino” brand presented its first plug-in hybrid supercar with all-wheel-drive, it is the Ferrari SF90 Stradale, where the “90” comes from the years of creation that “Scudería Ferrari” is celebrating, the origin of the brand. It will be manufactured in series and will be released in the summer of 2020; its price can reach EUR 500,000. It was exposed in Fiorano, the mythical testing circuit of the brand. An impressive aerodynamic design was introduced into a clean and very sporty bodywork that has not left anyone indifferent. It has very compact overhangs (shorter the rear than the front) and an advanced cab that highlights the central position of the engine. Its bubble-shaped cockpit simulates an airplane cabin, emphasizing its progress by the position of the rear uprights to the ceiling, while the diode headlights are no longer L-shaped but horizontal, exceptionally integrated with the air intakes of the brakes, with an original and futuristic C-shape, and for the first time in a Ferrari, using the matrix beam active lighting control technology to improve visibility in all driving conditions. The rear is known by high tailpipes and the shape of the wing mirror, which does not follow the roofline to the bumper separated by the cooling grid. The bacana 97
Bacana-32-Pag96a99-Motor.indd 97
20/12/2019 17:27:05
motor
EL SALPICADERO PRESENTA UN DISEÑO AMPLIO Y ENVOLVENTE, CON EL BOTÓN DE ARRANQUE EN EL TÚNEL CENTRAL
Cabina futurista. En cuanto al interior, domina el objetivo explícito de crear una cabina de pilotaje en un ambiente envolvente y aeronáutico con especial énfasis en la instrumentación. Por primera vez en un Ferrari, el cuadro central de instrumentos comprende una única pantalla HD de 16 pulgadas curvada hacia el conductor para facilitar la lectura, completamente configurable y controlable usando los mandos del volante. El volante tiene un panel y una serie de botones táctiles para que el conductor controle todas las funciones con sus pulgares. Destaca el mando rotatorio para el control de crucero, solución derivada de la Fórmula 1, mientras que en la sección inferior izquierda del área central hay 4 botones para seleccionar los modos de conducción, y el “Head Up Display” permite la proyección de datos en el parabrisas dentro del campo de visión del conductor. Como guiño retro, la nueva caja de cambios automática se acciona mediante una rejilla, en referencia al legendario cambio de marchas manual de Ferrari. Nuevo tren de potencia híbrido. El punto de máxima atracción de este Ferrari SF90 Stradale es sin duda la introducción en la marca de una nueva mecánica híbrida enchufable y también, por primera vez en la historia, con tracción total. Esta se consigue al combinar los dos motores eléctricos que mueven el tren delantero, con el motor V8 a 90º que conecta con el tren trasero. El SF90 Stradale monta el motor V8 biturbo de los últimos Ferrari, con sus 8 cilindros en V a 90° y 780 CV, la mayor potencia de todos los V8 en la historia de Ferrari. Los 220 CV restantes hasta completar la potencia total proceden de tres motores eléctricos, uno situado entre el motor y el cambio de doble embrague de 8 marchas sobre el eje trasero, y dos en el eje delantero (uno en cada rueda). Así, con 1.000 CV y una relación peso potencia de poco más kilo y medio por CV, este Ferrari híbrido “berlinetta” (o sea biplaza de motor central) de motor V8 se sitúa en el tope de gama de su oferta por primera vez en la historia de la marca. Aparte del modo eDrive, el SF90 cuenta con tres modos más de conducción, a elegir a través del “e-Manettino“; el modo “Híbrido” prede-
THE DASHBOARD HAS A LARGE AND ATTRACTIVE DESIGN, WITH THE START BUTTON IN THE CENTRAL TUNNEL
terminado para optimizar la eficiencia general del sistema de forma autónoma, tanto a motor de combustión funcionando como parado. Luego está el modo “Performance”, que a diferencia del híbrido mantiene el V8 en funcionamiento porque la prioridad es más cargar la batería que la eficiencia, y finalmente el “Qualify” que permite la máxima potencia de salida con los motores eléctricos a su potencial máximo, priorizando el rendimiento sobre la carga de la batería. Todo bajo control... electrónico. Por supuesto, la nueva arquitectura híbrida requirió un extenso trabajo de integración de las diferentes lógicas de control del vehículo, desde el control del sistema de alto voltaje (batería, RAC-e, inversor MGUK, etc) al control del motor y cambio, y controles de la dinámica del vehículo(tracción, frenado, vector de par). Todo ello sin perjuicio de un chasis más rígido y ligero, capaz de neutralizar los 270 kg extra del sistema híbrido a base del empleo de nuevos materiales y procesos (piezas fundidas huecas en vez de las fundidas tradicionales, mamparo de fibra de carbono entre cabina y motor, nuevas aleaciones de aluminio... El resultado es un chasis con un 20% más de rigidez a la flexión y un 40% más a la torsión sin ningún aumento de peso. Lo que parece increíble. Aerodinámica optimizada... ¡para no despegar! La mejora de potencia y tracción ha exigido lograr una eficiencia aerodinámica a un nivel nunca antes alcanzado por Ferrari, asegurando un óptimo funcionamiento simultáneo de todo el conjunto. El resultado ha sido impresionante, con casi 400 kg de carga dinámica extra que hace del Ferrari SF90 Stradale la nueva referencia aerodinámica entre los superdeportivos de altas prestaciones. Nuevo programa de mantenimiento. Otra novedad de este Ferrari SF90 Stradale es su programa de mantenimiento Genuine por 7 años, ya ofrecido en toda la gama Ferrari, que cubre el mantenimiento regular en los primeros siete años de vida del automóvil, un servicio muy especial para los propietarios de un coche tan exclusivo como éste, y ahora también disponible para los propietarios de un Ferrari de segunda mano. Este coupé biplaza se erige así como nuevo símbolo de los futuros deportivos hipertecnológicos.
98 bacana
Bacana-32-Pag96a99-Motor.indd 98
20/12/2019 17:27:06
rear lights evolve from the classic circular shape, with more landscape luminous rings that reinforce the feeling of width and lower the height. Futuristic design. Inside, the intention was to create a cockpit in an enveloping and aeronautical environment with particular emphasis on instrumentation. For the first time in a Ferrari, the central instrument panel comprises a single 16” HD display curved towards the driver to facilitate reading, fully configurable and controllable using the steering wheel controls. The steering wheel has a panel and some touch buttons for the driver to control all functions with his thumbs. The rotary control for cruise control is a great addition, a solution that comes from Formula 1, while in the lower-left section of the central area, there are four buttons to select driving modes. The “Head-Up Display” allows data projection in the driver’s windshield. As a retro feature, the new automatic gearbox is operated by a rack, to remember the legendary Ferrari manual gearshift. New hybrid power train. The most remarkable feature of the Ferrari SF90 Stradale is unquestionably the new plug-in hybrid mechanics and also, for the first time in history, the allwheel-drive. This is obtained by combining the two electric motors that run the head train with the V8 engine at 90º and connects to the rear train.
The SF90 Stradale has the V8 Biturbo engine of the last Ferrari, with its eight cylinders in V at 90°, and 780 hp, it has the most exceptional potential of all the V8 in the Ferrari history. The remaining 220 hp, until the total power is completed, comes from three electric motors, one located between the engine and the 8-speed double-clutch transmission on the rear axle, and the other two on the front axle (one on each wheel). Thus, with 1,000 hp and a power-toweight ratio of just over a kilo and a half per hp, this Ferrari hybrid “Berlinetta” (that is, a two-seater central engine) with a V8 engine, is at the top of the range of its offer for the first time in the history of the brand. Besides the eDrive mode, the SF90 has three more driving modes to be chosen through the “e-Manettino”; the default “Hybrid” mode to autono-
LA VISTA FRONTAL ES IMPRESIONANTE; LIMPIA, DEPORTIVA Y ELEGANTE; LA AERODINÁMICA HA SIDO CUIDADA AL MÁXIMO THE FRONT VIEW IS AMAZING; CLEAN, SPORTY, AND ELEGANT; AERODYNAMICS HAS BEEN MADE REALLY CAREFULLY mously optimize the overall efficiency of the system, both with the combustion engine running and stopped. Then it has the “Performance” mode, which opposite to the hybrid, keeps the V8 running because the priority is to charge the battery rather than the efficiency, and finally, the “Qualify” mode that takes electric motors to its maximum potential, prioritizing performance over battery charge. Everything under control, electronically talking. Of course, the new hybrid architecture required extensive work for integrating the different vehicle control logics, the high voltage system (battery, RAC-e, MGUK inverter, etc.) the motor control
and change, and the vehicle dynamics controls (traction, braking, torque vector). All this in a more rigid and lightweight chassis, capable of neutralizing the extra 270 kg of the hybrid system. It was made by using some new materials and processes (hollow castings instead of traditional castings, carbon fiber bulkheads between cab and engine, new aluminum alloys. The result is a chassis with 20% more flexural rigidity and 40% more torque without additional weight, which seems incredible. Optimized aerodynamics... look at this! The improvement of power and traction has required to achieve aerodynamic efficiency to a never-before level achieved by Ferrari, ensuring optimal simultaneous operation of the entire assembly. The outcome has been impressive, with almost 400 kg of extra dynamic load, it makes the Ferrari SF90 Stradale the new aerodynamic reference among high-performance supercars. New routine maintenance programme. Another innovation for this Ferrari SF90 Stradale is its 7 years of Genuine maintenance program, already offered throughout the Ferrari range, which covers regular maintenance in the first seven years of the car’s life, a very special service for the owners of a car as exclusive as this one, and now also available to owners of a used Ferrari. This two-seater coupé stands as a new symbol of future hypertechnological sports. bacana 99
Bacana-32-Pag96a99-Motor.indd 99
20/12/2019 17:27:07
tecno 100 bacana
Bacana-32-Pag100a106-Tecno.indd 100
20/12/2019 17:29:27
LA ENERGÍA INTELIGENTE Es algo nuevo, pero quizás hayas oído hablar de la aerotermia, un sistema de transformación energética que consiste en hacer un uso eficiente de la energía del aire para lograr una aclimatación personalizada de los espacios de tu casa.
AEROTHERMY SMART ENERGY
It may be something unusual, but you probably have heard about aerothermal energy, an energy transformation system that efficiently uses the air-energy to obtain a customized warmth for your home areas. TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
bacana 101
Bacana-32-Pag100a106-Tecno.indd 101
20/12/2019 17:29:27
n
tecno
n la aerotermia, el calor vuelve al exterior a través de las paredes del edificio de forma que es una energía siempre disponible para nuevos usos. ¿Por qué se ha puesto de moda? Porque es una energía inteligente, es decir, puedes usar este sistema como calefacción o aire acondicionado y también para la producción de agua caliente sanitaria, lo que te ahorra dinero y la reducción del consumo de energía en más de un 70%. Consigues la mayor parte de la energía del aire y con una pequeña parte de energía de la electricidad, de manera que ahorraras en el gasto de luz. Además, tiene un alto nivel de eficiencia energético y rendimiento. En pleno debate sobre el papel de las empresas en el cambio climático y la transición hacia las energías renovables, se traza un futuro de las industrias descarbonizado con la aerotermia como tecnología limpia que extrae gratuitamente hasta un 77 % de la energía ambiental del aire. El sistema de aerotermia se compone de un intercambiador que capta el calor del aire, un motor que mueve un fluido de trabajo que transporta el calor captado a un tanque donde se encuentra el agua. A través de este se distribuye a la infraestructura. Indica que con esta alternativa se puede captar calor a temperaturas desde 0° o menos, dependiendo del lugar, hasta los 42°. El sistema es automático, y tiene unos límites tanto máximos como mínimos. También cuenta con un sistema digital que se puede controlar desde el teléfono celular. Los equipos de aerotermia extraen energía gratuita del aire exterior para convertirla en confort para el hogar de una manera natural. Estos equipos requieren de una sencilla instalación, no generan residuos ni humos, de manera que el mantenimiento es bastante económico. Si compras tu bomba de calor online te será más beneficiosa, puedes ver más precios y elegir el que más te convenga, además que puedes encontrar alguna oferta, incluso tendrás tiempo de ver diferentes modelos y verificar por ti mismo cual es mejor. Las bombas de calor usan una pequeña porción de electricidad para su funcionamiento, de manera que la mayoría de su energía la obtiene del aire, por lo que es bastante ecológico. Está claro que no es la panacea, pero se acerca mucho al tipo de Smart cities del futuro, donde los ciudadanos están cada vez más empoderados sobre el modelo de sociedad que necesitan. Calentaremos nuestras viviendas y el agua que utilizamos para ducharnos, con el mismo sistema que nos aporta aire acondicionado y todo ello sin quemar combustibles. Hemos dejado el fuego para entrar en la aerotermia en un camino sin vuelta atrás Los científicos dicen que en un futuro cercano la energía eléctrica se generará solo a través de fuentes renovables o nucleares de fusión y como cumplimiento de los objetivos de energía y clima para 2030 y 2050, donde nos veremos abocados a usar energías limpias en los sectores de la climatización y de la electricidad. Un camino que abre la esperanza para nuestra sostenibilidad como sociedad en el largo plazo.
hen talking about aerothermal, the heat always returns to the outside through the walls so, it is continually available energy for new uses. Why has it become so popular? Because it is clean and smart energy, you can use this system as heating, air conditioning, and also for hot water, which saves money and reduces energy consumption by up to 70%. It gets most of the energy from the air, and needs just a small quantity of electricity, saving a lot on the electricity bill. Also, it has highefficiency energy and excellent performance. In the middle of the debate about the companies role in climate change and the evolution to renewable energy sources, a decarbonized future for industries is expected through the use of aerothermal energy as a clean technology capable of extracting up to 77% of the air energy, free of charge. The aerothermal system consists of a heat exchanger that extracts the heat of the air and a motor that drives the captured fluid to a tank where the water is located, and through this tank, it is distributed to the whole structure. So, using this system is an alternative that,
102 bacana
Bacana-32-Pag100a106-Tecno.indd 102
20/12/2019 17:29:31
CON LA AEROTERMIA SE REDUCE EL CONSUMO DE ENERGÍA EN MÁS DE UN 70% AEROTHERMAL REDUCES ENERGY CONSUMPTION BY UP TO 70% depending on the place, will help you extract heat at temperatures below zero and up to 42°C. The system is automatic and has both maximum and minimum limits. It also has a digital system where you can control it directly from your smartphone. Aerothermal equipment extracts free energy from the outside air to turn it into comfort for the home in a natural way. The system does not demand complicated installation and doesn’t generate waste or smoke, so maintenance is quite economical. If you buy your heat pump online, it will be better; you can compare prices and choose the one that suits you. You can also find offers, and even have time to check different models and verify yourself which one is better for you. Heat pumps use a small portion of electricity for their operation because most of its energy comes from the air, and that’s why it is pretty ecological. Of course, it isn’t the panacea but is very close to Smart cities of the future where citizens are increasingly empowered over the society they need. We will heat our homes and the water we use to shower with the same system that provides us air conditioning, all of it without burning fuel. We have left behind the fire to enter into the aerothermal, a road that has no turning back. Scientists say that the power the world needs will be generated only through renewable or nuclear fusion sources sooner than later, and as a commitment to the energy and climate goals for 2030 and 2050, we will be thinking about using clean energy in the HVAC and electricity sectors. A path that gives us hope about our sustainability as a long-term society. bacana 103
Bacana-32-Pag100a106-Tecno.indd 103
20/12/2019 17:29:35
Bávaro-Punta Cana
Teléfonos de Interés Useful Phone
LINEAS AEREAS AIRLINES EMERGENCIAS EMERGENCIES AMET Politur Policia NacionaL
EMBAJADAS Y CONSULADOS EMBASSIES AND CONSULATES Alemania Argentina Austria Bahamas Bélgica Brasil Canada Chile China Colombia Costa Rica Cuba Ecuador España Estados Unidos Francia Haití Holanda Israel Italia Jamaica México Panamá Polonia Portugal Reino Unido Rusia Suiza Uruguay Venezuela
809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097
809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882
Aerogal Aeromexico Air Berlin Air Canada Air Century Air Europa Air France Air Pullmantur Air Transat American Air Lines Arkefly Aserca Avianca British Airways Canjet Airlines Caribair Condor Continental Airlines Copa Airlines Corsair Fly Delta Airlines Edelweis Air Estelar Express Jet Gol Iberworld-Orbest Jet Air Fly Jet Blue Lan Chile Lan Peru Laser Airlines Martinair Sata Spirit Airlines Sunwing Airlines Taca Tam Airlines Thomas Cook Thomson Airways Transaero United Airlines US Airways USA 3000 Volair West Jet Airlines White Airways XI Airways France
809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0200 809 826 4222 809 959 4293 809 959 3022 809 959 3020 809 959 3020 809 959 2420 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0254 809 959 3014 809 542 6688 809 959 0144 809 959 2068 809 959 8021 809 959 1869 809 959 2009 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 258 2873 809 959 0028 809 959 1490 809 959 0144 809 959 0144 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0351 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 3020 809 959 3020 809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
104 bacana
Bacana-32-Pag100a106-Tecno.indd 104
20/12/2019 17:29:38
NATURALME.pdf 1 18/07/2019 12:24:39 p.m.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Bacana-32-Pag100a106-Tecno.indd 105
20/12/2019 17:29:38
Bacana-32-Pag100a106-Tecno.indd 106
31/01/2020 16:12:44
CubiertaWeb.indd 3
11/05/2020 18:08:26
CubiertaWeb.indd 4
11/05/2020 18:08:27