Bacana Magazine 28

Page 1

BacanaCompletaWEB.indd 3

23/10/2018 12:49:22


E

Distributedb y:

BacanaCompletaWEB.indd 4

809. 455.1534

info@disbalca.com

www.disbalca.com

23/10/2018 12:49:29


bacana 3

Bacana-28-Pag03a11-EditoSumario.indd 3

02/10/2018 19:22:51


para todos los gustos...!

849 631 73 03

www.baque.com

4 bacana

Bacana-28-Pag03a11-EditoSumario.indd 4

02/10/2018 19:23:33


!

info@cafebaque.com.do bacana 5

Bacana-28-Pag03a11-EditoSumario.indd 5

02/10/2018 19:23:41


6 bacana

Bacana-28-Pag03a11-EditoSumario.indd 6

02/10/2018 19:23:51


ASESORAMIENTO JURÍDICO EMPRESARIAL

SEDES EN REPÚBLICA DOMINICANA Y ESPAÑA +1 829 919 0562

+34 971 72 46 15

cesar@navasabogados.net bacana 7

Bacana-28-Pag03a11-EditoSumario.indd 7

02/10/2018 19:23:52


editorial edit

Almudena y Esther

¿Culpable? Guilty? stas líneas no tienen por objeto tratar el tema de la violencia de género pero sí destacar algunos conceptos que han sido discutidos en nuestra redacción en las últimas semanas. Todo empezó comentando un artículo que planteaba la duda sobre la culpabilidad de la mujer maltratada y ahí comenzó un bombardeo de opiniones. Tenemos la ventaja de formar un equipo con procedencias de varios países e incluso continentes por lo que el debate se puso interesante. Antes de avanzar queremos precisar que todos estábamos de acuerdo en el final, pero resultaban curiosos los argumentos de cada uno en función de cómo se había abordado el tema en los distintos países. En unos se trabajaba más la prevención, en otros la acción y en otros la judicialización además de otras medidas más directas. Nuestra conclusión, en la que todos estábamos de acuerdo es que la base es la educación que te lleva

inexorablemente al respeto. Nadie está obligado a estar con nadie pues afortunadamente hace muchos años que existe el divorcio, así que si la pareja con la que decidiste pasar el resto de tu vida ya no lo es, o no la ves como antes, ni acosos ni malos tratos, cada uno por su camino. Suena fácil, pero no, es mucho más complicado. Que es duro y ocasiona muchas inseguridades y problemas a corto plazo, seguro, pero también nos llevará a una vida cuanto menos más serena. Es algo que debemos hacer no solo por nosotros, sino por los hijos que nos acompañan, tenemos la obligación de ser un ejemplo a seguir para ellos. La provocación de unos o las características de otros no pueden ser nunca justificación para agredir a nadie. Tristemente es una pandemia universal, no entiende ni de razas, ni de políticas, ni de ricos o pobres, pero todos coincidimos que poniendo nuestro granito de arena, cada uno desde su hogar, algún día acabaremos con esta lacra.

hese lines do not pretend to address the issue of gender violence but it looks for highlight some concepts that have been discussed in our writing in recent weeks. Everything began with the comments on an article that posed the doubt about the culpability of the mistreated woman and there began a bombardment of opinions. We have the advantage of forming a team with a variety of backgrounds from several countries and even continents, so the debate became interesting. Before moving forward, we want to point out that in the end we all agreed, but the arguments of each one was curious based on how the issue had been addressed in the different countries. Some of them worked on prevention, others on action, and others on legislation, in addition to more direct measures. Our conclusion, in which we all agreed, is that education is the basis that inexorably leads you to respect. Nobody is obliged to be with anyone, fortunately many years ago divorce was created, so if the couple you decided to spend the rest of your life with is no longer who you want, or you don’t see he/she as before; you do not need to harassment or mistreatment, just get away from it. It sounds easy, but it is much more complicated. That is hard and causes many insecurities and problems in the short term, sure, but it will also lead you to a more serene life. It is something that we must do not only for ourselves, but also for the children, we have the obligation to be an example to follow for them. The provocation of ones or the characteristics of others can never be a justification for attacking anyone. Sadly, it is a universal pandemic, it does not understand either races, policies, or rich or poor, but we all agree that by putting our two cents, each from home, one day we will end this evil.

www.bacanamagazine.com DIRECCIÓN EJECUTIVA/EXECUTIVE MANAGEMENT Almudena Haddad & Esther Navas REDACTORES/WRITERS Elena Crespo, Alana Fernández, Francis Torres FOTOGRAFÍA/PHOTOS Suresh Severgnini DIRECTOR DE ARTE/ART DIRECTOR Juan Bautista Pizzarelli COLABORADORES/CONTRIBUTORS Tatiana Antelo TRADUCCIÓN/TRANSLATION Dorís Ortíz CONTACTO/CONTACT GERENCIA info@bacanamagazine.com / 849 884 3748 ADMINISTRACIÓN/ADMINISTRATION Patrick Quintero VENTAS/SALES Úrsula Rivero publicidad@bacanamagazine.com Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación, su tratamiento informático o su transmisión por cualquier medio, sin permiso explícito de la empresa editora. Todos los anuncios, fotos, textos e ilustraciones se publican con la previa autorización de los anunciantes. Reproduction in whole of parts of the contents of this publication, its processing or transmission by any means without explicit permission of the publisher. All advertisements, photos, text and illustrations are published with the permission of the advertiser.

8 bacana

Bacana-28-Pag03a11-EditoSumario.indd 8

02/10/2018 19:24:03

Bacana-2


bacana bacana 99

Bacana-28-Pag03a11-EditoSumario.indd Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 99

02/10/2018 04/10/2017 19:24:04 18:31:18


38

contenido content

bacana 28

16

DESTINOS DESTINATIONS

56

BELLEZA BEAUTY

78

TRADICIONES TRADITIONS

94

HISTORIA HISTORY Apellidos patronímicos Patronymics surname

12

LEYENDA LEGEND El Santo Cerro

50

DESTINOS DESTINATIONS Las Galeras, Samaná

16

SALUD HEALTH Obesidad, una enfermedad mortal Obesity, a deadly disease

52

22

BELLEZA BEAUTY Tendencias de maquillaje otoñal Autumnal makeup trends

56

NEGOCIOS BUSINESS Dominikosas, Objetos útiles Useful objects

26

SER PADRES BE PARENTS Enseñanza temprana Early childhood education

VIAJAR TRAVEL Curazao, En 48 horas In 48 hours

32

¿SABÍAS QUE…? DID YOU KNOW… La magia de un lápiz The magic of the pencil

38

HABLANDO CON TALKING WITH Héctor Anibal, Un artista polifacético A multifaceted artist

42

GASTRONOMÍA GASTRONOMY Omar Martín, Embajador gastronómico Gastronomic ambassador

¿SABÍAS QUE…? DID YOU KNOW…

MOTOR

TRADICIONES TRADITIONS Palitos de coco Coconut sticks

78

DOMINICANOS POR EL MUNDO DOMINICANS IN THE WORLD Darys Estrella Rompiendo moldes Breaking the mold

82

60

LIFESTYLE Iluminación para jugar en los espacios del hogar Lighting to improve in home spaces

86

FLORA & FAUNA El roble amarillo Yellow oak

64

TENDENCIAS TRENDS Alpargatas Espadrilles

90

DEPORTE SPORT Marcha atlética Race walking

68

MOTOR Fiat 500 Spiagginia 58 Símbolo de la dolce vita Dolce vita symbol

94

72

TECNO El Silicon Valley del Caribe, está en RD Caribean Silicon Valle is in RD

98

76

ACTUALIDAD ACTUALITY

MENTE Y CUERPO MIND & BODY Quiérete con los alimentos que consumes Love yourself with food you eat EXPRESIONES EXPRESSIONS

102

10 bacana

Bacana-28-Pag03a11-EditoSumario.indd 10

02/10/2018 19:24:57


bacana 11

Bacana-28-Pag03a11-EditoSumario.indd 11

02/10/2018 19:25:00


historia history 12 bacana

Bacana-28-Pag12a15-Historia.indd 12

02/10/2018 19:23:25


APELLIDOS PATRONÍMICOS SÍMBOLOS DE IDENTIDAD PERSONAL

Todas las personas estamos identificados por un nombre y uno o dos apellidos dependiendo de la región. Por ejemplo, en Argentina hasta el 2008 se utilizaba solo el del padre. Cotejar nuestros apellidos y los de nuestros antepasados es no sólo un acto de fe, sino una señal evolutiva de nuestras raíces.

PATRONYMIC SURNAMES PERSONAL IDENTITY SYMBOLS People are identified by a name and one or two surnames depending on the region. For example, in Argentina until 2008 it was used only father’s surname. To conect our surnames with our ancestors’ is not only an act of faith it’s also an evolutionary sign of our roots. TEXTO/TEXT:

Alana Fernández

l apellido te vincula con un linaje, todos necesitamos esa conexión, sobre todo, a partir de un cierto momento en la vida en el que se comienza a pensar en la finitud y por ello en los ancestros y en la progenie que dejamos. En República Dominicana, los orígenes de los apellidos en su gran mayoría de origen español, tienen distintas categorías. Los apellidos patronímicos son los que proceden del nombre de pila de la persona de mayor jerarquía o influencia. Los más extendidos son los acabados en “ez”, significa “hijo de” aunque su origen no está claro. Así se formaron muchos como: Álvarez, Ramírez, Domínguez, etcétera. Sin embargo, Muñoz también lo

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

he name connects you to a lineage, and we all need that connection, especially from a certain point of life where you start to think about finitude and therefore the ancestors and progeny we left. In the Dominican Republic, origins of surnames mostly of Spanish origin have different categories. Patronymic surnames are those from the name of the person with more hierarchy or influence. The most common are the one finished in “ez” which means “son of” although its origin is unclear. That is how many surnames were formed such as Alvarez, Ramirez, and Dominguez. But it also apply to Muñoz (son of Muño), Ortiz (son of Ortun) or Sanchis (son of Sancho).

Rodríguez, apellido patronímico que procede del antiguo reino de León, es muy frecuente en el país Rodriguez, patronymic name that comes from the ancient kingdom of Leon, is very common in the country. bacana 13

Bacana-28-Pag12a15-Historia.indd 13

02/10/2018 19:23:35


historia history

Los patronímicos más frecuentes son los acabados en ez, significa “hijo de” The most common surnames are the ones finished in “ez” and it means “son of”. es (hijo de Muño), al igual que Ortiz (hijo de Ortún) o Sanchís (hijo de Sancho). En el país destacan también los González, los Martínez, los Fernández, los García, los Rodríguez y los Pérez. Rodríguez es un apellido patronímico que procede del antiguo reino de León, actual Reino de España. Se remonta a principios de la Edad Media, alrededor del siglo XI. Significa "hijo de Rodrigo" o de "Rodericus", un nombre de raíz germánica que fue latinizado. Algo similar ocurre con el apellido González, que deriva del nombre Gonzalo muy común también durante la Edad Media. Sus raíces son visigodas y el apellido se extendió prácticamente por toda la Península Ibérica. Fernández, es otro apellido muy extendido, su genealogía indica que es una variante del nombre Ferdinando, que proviene del germánico Fredenand o Fridnand (gótico *Fri-nan " valentía “el protector" aunque también se ha interpretado como *Far-nan" valentía para el viaje". Según historiadores, hasta bien entrada la Edad Media era extraño que alguien, sin pertenecer a la realeza o nobleza, tuviese en propiedad alguna vivienda o tierras. Cuando la burguesía tuvo acceso a los bienes inmuebles, y por tanto a tener que generar documentación que acreditase su propiedad, apareció la conveniencia de poder identificar a quién pertenecía cada cosa. En ese momento, el nombre de pila dejó de ser suficiente, así que comenzó a añadirse en la documentación, y junto al nombre, alguna peculiaridad que identificase al propietario fácilmente. Los patronímicos se empezaron a utilizar en torno al siglo XI y servían para diferenciar a las personas a la hora de recaudar impuestos. Por entonces, el hijo adoptaba el patronímico del padre, por lo que iba cambiando de generación en generación, a no ser que padre e hijo compartiesen nombre. En el siglo XIV se comienza a adoptar un mismo patronímico que no cambia de generación en generación. Se elegía el de algún miembro destacado de la familia. Podía ser de hembra o varón, según conviniese. Hasta el Concilio de Trento, en el siglo XVI, las parroquias no estaban obligadas a registrar el apellido de las personas que nacían, se casaban o morían. Fue después de ello, cuando en los países católicos se estableció la obligatoriedad de que el mismo apellido pasara de padres a hijos. En la antigua Corona de Castilla y en países que fueron sus colonias ocurrió lo mismo. Raíces de nuestros antepasados que ponen en valor la cultura y la importancia de la familia, más allá de la extensión del linaje.

The country also highlights the Gonzalez, the Martinez, the Fernandez, the Garcia, the Rodriguez and Perez. Rodriguez is a patronymic surname that comes from the ancient kingdom of Leon, current Kingdom of Spain. Dating back to the early Middle Ages, around the eleventh century. It means “son of Rodrigo” or “Rodericus” a Germanic root name that was Latinized. Something similar happens with the surname Gonzalez, derived from the name Gonzalo also very common during the Medieval period. Its roots are Visigoth; this last name was spread almost throughout the Iberian Peninsula. Fernandez is another name widely spread, its genealogy indicates a variant of the name Ferdinando, which comes from the Germanic Fredenand or Fridnand (Gothic *Fri-nan* “courage” “protector” but also has been interpreted as *Far-nan* “courage for the trip”) According to historians, into the Middle Ages it was strange that someone, without belonging to royalty or nobility, had owned a house or lands. When the bourgeoisie had access to the property, and therefore have to generate documentation that accredits their property, it appeared the convenience of being able to identify who owned what. At that time, the name was no longer enough, so it began to be added in the documentation, and next to the name, some peculiarity that would identify easily the owner. Patronymics began to be used around the XI century and served to differentiate people when it was time to collect taxes. By then, the son adopted the patronymic of the father, so it was changing from generation to generation unless they shared name father and son. In the fourteenth century the same patronymic begins to be adopted for all members of family without change from generation to generation. They used to choose the name from the most outstanding family member. It could be female or male, according to convenience. Was until the Council of Trent, in the sixteenth century, the parishes were not required to register the name of people who were born, married or died. It was after that, when in Catholic countries it was established the requirement that the same name had to pass from parents to children. In the former Crown of Castile and countries that were their colonies the same thing happened. The roots of our ancestors are those who place value on culture and the importance of family goes beyond the extension of the lineage.

14 bacana

Bacana-28-Pag12a15-Historia.indd 14

02/10/2018 19:23:49


Bacana-28-Pag12a15-Historia.indd 15

02/10/2018 19:23:56


destinos destinations

ESPÍRITU DE LIBERTAD SPIRIT OF FREEDOM LAS GALERAS

TEXTO/TEXT:

Alana Fernández

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh

El sempiterno poeta dominicano Pedro Mir, esbozaba en una de sus composiciones más transcendentales que República Dominicana es ese país en el mundo colocado en el mismo trayecto del sol, sencillamente, frutal y fluvial. Un lugar que no alcanza para quedar dormido. The everlasting Dominican poet Pedro Mir, outlined in one of his most transcendental compositions that the Dominican Republic is that country in the world placed in the same path of the sun just fruity and fluvial. A place that is not made to fall asleep.

16 bacana

Bacana-28-Pag16a21-Destinos.indd 16

02/10/2018 19:24:14


bacana 17

Bacana-28-Pag16a21-Destinos.indd 17

02/10/2018 19:24:20


destinos destinations

l municipio de Las Galeras, en la costa oriental de la península de Samaná, es un ejemplo de ello. No es sólo un destino que despierta el interés de los amantes del kiteboarding, windsurf y vela láser, sino también a los amantes a secas, que hallan aquí un escenario absolutamente paradisíaco, salpicado por el Atlántico, con un paisaje marino y terrestre formidable. Un lugar, que evoca cualquier amanecer del siglo XVI, en el que embarcaciones cargadas de temidos corsarios acaban de divisar la codiciada costa dominicana, tras una larga travesía remontando con pericia las aguas bravas. El destino es fácilmente accesible desde Santo Domingo, a través de la autovía que conduce hasta Santa Bárbara de Samaná, un municipio que destaca por sus coloridas casitas coloniales. Una ciudad con un extenso muelle donde todos los viernes se realiza un mercado artesanal que coincide con la llegada de cruceros. Interesante para pasear, mirar y adquirir alguna que otra artesanía en madera, ropa playera y piedras semipreciosas, entre otros. Desde allí, el camino a esta pequeña comunidad pesquera a 28 km al noreste de Samaná termina en una choza en la playa. También se puede alquilar un bote para acceder por mar. Las Galeras aún no es un destino muy conocido, tal vez por eso, preserve ese encanto especial para aquellos que se consideran más viajeros que turistas. Sus hoteles, pertenecen a extranjeros de origen francés, español e italiano, que cautivados por este lugar, decidieron instalarse y ofrecer servicios indispensables para atender al

he municipality of Las Galeras, on the eastern coast of the Samana Peninsula, is an example of it. It is not just a destination that awakes the interest of lovers of kiteboarding, windsurfing and laser sailing, but also just to lovers, those who find here an absolutely heavenly setting, splashed across the Atlantic, with a formidable marine and ground landscape. A place that evokes any dawn of the sixteenth century, which feared corsairs laden vessels just make out the coveted Dominican coast, after a long journey tracing expertly whitewater. The destination is easily accessible from Santo Domingo, through the highway that leads to Santa Barbara de Samana, a municipality that stands out for its colorful colonial houses. It is a city with a large dock where every Friday a craft market is set up and matches with the cruise ships arrival. Interesting to walk around, look and buy some other woodwork, beachwear and semiprecious stones, among others. From there, the way to this small fishing community at 28 km northeast of Samana ends in a hut on the beach. You can also rent a boat to access by sea. Las Galeras is still not a well-known destination, maybe that is why, it preserve that special charm for those that are considered travelers more than tourists. Their hotels belong to foreign people from different origins as French, Spanish and Italian, captivated by this place, decided to settle and provide essential services to cater to tourism. Generally they offer

Las Galeras está a 28 kilómetros al noreste de Samaná Las Galeras is 28 km northeast of Samana

18 bacana

Bacana-28-Pag16a21-Destinos.indd 18

02/10/2018 19:24:46


Bacana-28-Pag16a21-Destinos.indd 19

02/10/2018 19:24:50


destinos destinations

turismo. En general, ofrecen paquetes de pernoctación con desayuno incluido. Resort todo incluido, sólo hay uno. En la calle principal se conjugan negocios de todo tipo y tamaño, desde pequeñas tiendas de artesanía, hasta restaurantes y bares, donde se puede disfrutar de un exquisito pescado frito. Al final de esta vía comercial se halla la playa Las Galeras a la que se accede a pie y desde la que se aprecia la perfecta conjunción entre la arena, el mar y las montañas aledañas que envuelven todo. Uno de los grandes placeres de una estadía en este lugar idílico es perder toda la perspectiva del mundo más allá, incluso de las playas vírgenes que lo arropan. Sucumbir a la tentación de no hacer nada más que tumbarse frente a la inmensidad del horizonte es más que razonable. Pero, si vences a la voluntad de resistir, ofrece una interesante variedad de actividades tanto en tierra como en el mar. Algunos historiadores afirman que fue aquí, donde Colón y su tripulación tomaron tierra por vez primera en la isla de la Hispaniola. De arena blanca y con un insuperable telón de fondo de centenares de palmeras, playa Rincón, una de las diez mejores del Caribe, se extiende ininterrumpidamente a lo largo de tres kilómetros, para que cada visitante reclame para sí mismo, parte de ella como de su propiedad. Con vehículo, el desvío está a 7 km al sur de Las Galeras en el camino a Samaná. La opción estándar es dejar Las Galeras sobre las 9.00 am y ser recogido a las 16.00 pm. Un trayecto de unos veinte minutos que tiene un costo aproximado de RD $2.500. Uno de los mejores lugares para bucear los atesora playa Frontón. Quizás por eso, en 2002 se filmó aquí Expedición Robinson, la versión colombiana de Survivor. Hay numerosos senderos que conducen hasta la misma pero es fácil perderse, así que es bueno contratar a un guía local o llegar en barco (las empresas cobran entorno a RD $3.000 por el trayecto de ida y vuelta). A la Playita, se llega desde la carretera principal, justo al sur de Las Galeras. Buscar las indicaciones hacia el Hotel La Playita, puede servirte de referencia. Una vez allí, debes seguir por un camino de tierra que se dirige hacia el oeste. Por la

packages overnight with breakfast included. All include resort, there’s only one. On the main street it combines all types and sizes of businesses, from small craft shops, to restaurants and bars, where you can enjoy a delicious fried fish. At the end of this trade route Las Galeras beach are found which is accessed on foot and from which the perfect combination of sand, sea and the surrounding mountains are appreciated. One of the great pleasures of staying in this idyllic place is losing all the views on the world even the pristine beaches that surround the place. Succumbing to the temptation of doing absolutely nothing more than lie in front of the vastness of the horizon is more than reasonable. But if you beat the will to resist it offers an interesting variety of activities both on land and at sea. Some historians claim that it was here, where Columbus and his crew took first land on the island of Hispaniola. White sand and a backdrop of hundreds of palm trees, beach Rincon is in the top 10 best beaches in the Caribbean, extends continuously along three kilometers, so that every visitor cloud claim for himself a part of it as his property. By vehicle, the detour is 7 km south of Las Galeras on the road to Samana. The standard plan is to leave Las Galeras about 9.00 am and be picked up at 16.00. It is a distance of about twenty minutes that have an approximate cost of RD $ 2,500. One of the best places to dive is Fronton beach. Perhaps, that is why in 2002 Robinson Expedition was filmed in here, which is the Colombian version of Survivor. There are many trails leading up to it but it's easy to get lost, so it is suggested to hire a local guide or arrive by boat (companies charge around RD $ 3,000 for the ride back and forth). The Playita is reached from the main road, just south of Las Galeras. If you are looking for signs to the Hotel, La Playita can serve you as a reference. Once there, you must follow a dirt road that heads west. Because of the tan sand and gentle waves, which sways the leaves of the highest and dramatically inclined palm trees,

Extranjeros de origen francés, español e italiano, ofrecen servicios indispensables para atender al turismo Foreigners of French, Spanish and Italian origin, offer indispensable services to attend tourism

20 bacana

Bacana-28-Pag16a21-Destinos.indd 20

02/10/2018 19:25:15


arena color canela y el suave oleaje, que mece las hojas de las palmeras más altas y dramáticamente inclinadas, sabrás que has llegado. Playa Madama es una pequeña zona marítima enmarcada por altos acantilados que bordean la costa. Preside una piscina de aguas bonancibles y limpias al fondo de un barranco, de un color asombrosamente “azulverdoso”. Es conveniente llegar a primera hora de la mañana y regresar temprano, ya que la luz se va pronto, oculta por esas grandes paredes rocosas. Encajada entre altas rocas de granito, en Boca del Diablo, las olas se precipitan por un canal natural y salen volando por los agujeros del macizo. En un automóvil o con un motor es la mejor manera de llegar. Para ello y como referencia, puedes buscar un camino de tierra sin marcar a 7 km al sur de la ciudad, y a unos 100 metros más allá del desvío bien marcado hacia Playa Rincón, y seguir hacia el durante unos 8 kilómetros. Sinuosa orografía, maravillosas playas, diversidad cultural, peculiar gastronomía afrocaribeña, sus huellas taínas o la visita anual de las ballenas jorobadas del Pacífico Norte, hacen de Las Galeras, un destino con un espíritu más auténtico y fuera de lo convencional.

you’ll know you've arrived. Madama Beach is a small sea area framed by high cliffs along the coast. It is presides over a calm and clean pools at the bottom of a gorge, with an amazing "blue-green" color waters. It is advisable to arrive early in the morning and return before the sun goes down, because the light goes out soon, hidden by those big rock walls. Wedged between high rocks, in Boca de Devil, the waves are precipitated by a natural channel and fly through the holes of the rocks. Through a car or motor is the best way to get there. As reference, you can find a dirt road at 7 km south of the city, and about 100 meters beyond the well-marked turnoff to Rincon Beach and continue in it for about 8 kilometers. Its sinuous orography, wonderful beaches, cultural diversity, unique Afro-Caribbean gastronomy, the taina culture or the annual visit of the North Pacific humpback whales, make Las Galeras, a destination with a more authentic and unconventional spirit.

Sinuosa orografía, maravillosas playas, diversidad cultural... Its sinuous orography, wonderful beaches, cultural diversity...

bacana 21

Bacana-28-Pag16a21-Destinos.indd 21

02/10/2018 19:25:24


hablando con... talking with... 22 bacana

Bacana-28-Pag22a27-HablandoCon.indd 22

02/10/2018 19:25:18


EN MEDIO DE UN CONTEXTO DE INESTABILIDAD POLÍTICA Y SOCIAL, CIRCUNSCRITA A LA DESOBEDIENCIA MILITAR QUE PONÍA EN JUEGO LA GOBERNABILIDAD DEL PRESIDENTE JOAQUÍN BALAGUER, CUANDO TODAVÍA LA SOCIEDAD DOMINICANA SE ENCONTRABA ALARMADA ANTE EL ASESINATO DEL PERIODISTA ORLANDO MARTÍNEZ, NACE EN SAN FRANCISCO DE MACORÍS, UN 26 DE FEBRERO DE 1975, EL CANTANTE, PRODUCTOR Y ACTOR, HÉCTOR ANÍBAL ESTRELLA PANTALEÓN. TEXTO/TEXT:

Elena Crespo

IN THE MIDDLE OF A BACKDROP OF POLITICAL AND SOCIAL INSTABILITY, LIMITED TO MILITARY DISOBEDIENCE THAT PUT IN GAME THE GOVERNMENT OF PRESIDENT JOAQUIN BALAGUER, WHEN DOMINICAN SOCIETY STILL WAS ALARMED AFTER THE MURDER OF JOURNALIST ORLANDO MARTINEZ, IN SAN FRANCISCO DE MACORIS A BABY IS BORN, ON FEBRUARY 26, 1975, THE SINGER, PRODUCER AND ACTOR, HECTOR ANIBAL ESTRELLA PANTALEON. IMÁGENES/IMAGES:

Archivo bacana 23

Bacana-28-Pag22a27-HablandoCon.indd 23

02/10/2018 19:25:20


hablando con... talking with...

S

u padre era un ingeniero mecánico, un intelectual que estaba a caballo entre clases universitarias y la investigación. Sin embargo, su madre era la Adalgisa Pantaleón, la reconocida cantante femenina, de ascendencia cubana, que llenaba los escenarios desde que participara en el primer Festival Nacional de la Voz y adquiriera el favor del público. “En las fiestas familiares, mis hermanas y yo solíamos cantar. Era algo normal para nosotros. Formaba parte de lo que veíamos, de las personas que teníamos a nuestro alrededor”, comenta Héctor Aníbal, cuando nos recibe en casa de su madre para tomar café con una amplia sonrisa de bienvenida y una cordialidad propia del que se siente cómodo. En 1989, su madre sustituyó a Mariela Mercado en la agrupación 440 de Juan Luis Guerra. A partir de entonces, una vorágine de conciertos y giras internacionales se sumaron a la rutina familiar. “Mi hermana tenía un año cuando mi madre comenzó con estas giras internacionales. Fue un momento de mucha actividad pero también de mucho aprendizaje y de estar en contacto con grandes profesionales”. No es de esperar que en medio de esta cotidianidad, Héctor Aníbal, comenzara con apenas siete años, grabando jingles para estaciones de radio y marcas locales. “Desde pequeño sentí el deseo de ser cantante, sobre todo, tras vivir en directo una de las presentaciones de mi madre en el hotel Dominican Fiesta, una imagen que aún me eriza la piel”. Con menos de veinte años se sube a los escenarios como vocalista del grupo de reggae-fusión conocido como Transfusión, una copy band que se quería dedicar al rock. “Llegamos al reggae de casualidad, versionando los temas de Bob Marley. Lo cierto es que durante seis años fue la banda juvenil más importante de República Dominicana y primer grupo local en difundir un vídeo musical en la MTV”. La agrupación que había firmado con la disquera SONY, galardonada con el premio Casandra como mejor agrupación de rock y su CD Reggaeando había logrado ser el más vendido de los grupos de rock local, en esa época se disuelve. “Continúo en el mundo de la música con agrupación Son Familia, de Chichi Peralta y participando como invitado en la producción discográfica Que hable la música, de Marco Hernández. Una gran experiencia donde aprendí mucho”. En el proyecto musical La Cuadra buscaría a sus amigos Alexis Peña y Pavel Núñez para generar una equilibrada fusión entre la bachata y el rock, incluyendo una guitarra eléctrica y añadiéndole otros sonidos al género “Con ese proyecto aprendí mucho del proceso creativo. De cómo construir las composiciones”. Dicen que el teatro musical comienza con la obra The Black

H

is father was a mechanical engineer, an intellectual who was riding between college classes and research. However, his mother was Adalgisa Pantaleon, a recognized female singer of Cuban descent, who filled the stages since her participation at the first National Festival of the Voice and acquires public admiration. “At family gatherings, my sisters and I used to sing. It was normal for us. It was part of what we saw, of the people that we had around us,” says Hector Anibal, while he welcomes us at his mother’s house with coffee and a big smile of greeting and cordiality from someone who feels comfortable. In 1989, his mother replaced Mariela Mercado in the group 4.40 of Juan Luis Guerra. Thereafter, a maelstrom of concerts and international tours added to the family routine. “My sister was one year old when my mother started with these international tours. It was a busy moment, but also with lot of learning and an opportunity to be in contact with great professionals. “ It was expected that between all this daily lives, Hector Anibal, began with just seven years old, recording jingles for radio stations and local brands. “Since childhood I felt the desire to be a singer, especially, after one of the live performance of my mother in the hotel Dominican Fiesta, an image that still chills me”. With less than twenty years he goes up to the stage as one of the vocalist of a reggae-fusion group known as Transfusion, a copy band who wanted to dedicate rock. “We started playing reggae by chance, interpreting Bob Marley’s songs. The truth is that for six years it was the most important young band from the Dominican Republic and the first local group to broadcast a music video on MTV” The group that had signed with SONY was rewarded with the Casandra award as best rock band and their album Reggaeando had became the best seller between local rock groups, and finally at time it dissolves. “I continue in the world of music with Son Familia group of Chichi Peralta and participating as a guest on the album Que hable la música, of Marco Hernandez. A great experience where I learned a lot. “ In the musical project La Cuadra he would seek his friends Alexis Peña and Pavel Núñez to generate a balanced fusion between bachata and rock, including an electric guitar and adding other sounds to the gender “With this project I learned a lot of the creative process and how to build the compositions “. They say the musical theater begins with the play The Black Cruk, in the nineteenth century New York. In the case

En el proyecto musical La Cuadra, trabajó con sus amigos Alexis Peña y Pavel Núñez In the musical project La Cuadra, he worked with his friends Alexis Peña and Pavel Núñez

24 bacana

Bacana-28-Pag22a27-HablandoCon.indd 24

02/10/2018 19:25:29


Con menos de veinte aĂąos se sube a los escenarios como vocalista del grupo TransfusiĂłn With less than twenty years he climbs on stage as vocalists of Transfusion group

bacana 25

Bacana-28-Pag22a27-HablandoCon.indd 25

02/10/2018 19:25:33


of Hector Anibal his starting point was Grease but without a doubt, the key figure in this genre that combines dance, singing and interpretation was Amaury Sánchez. “He gave me the opportunity to play Judas in Jesus Christ Superstar. Then there were many more like “The Miserables,” playing the role of Enjolras, “Cats” as Munkunstrap, “Chicago” playing lawyer Billy Flynn, “Snow White”, “Man of La Mancha”, “Dreamgirls” as Curtis Taylor Jr., “RENT” as Roger Davis and “Legally Blonde” as Emmet Forrest. In The Heights, a play rewarded with four Tony Awards, the life of the Dominican in the high place Manhattan.” In January 2012, he start as an actor in a Dominican production “Mujeres Asesinas” and formally with Alfonso Rodriguez film “Locas y Atrapadas”. Since then, he has been in countless productions of different genres like action “Código Paz” or “El bautismo de Pedro Urrutia” as director. He comes into the fantasy genre with the movie “Reinbou” a description of the invasion of Dominican Republic in 1965, seen by a child. To comedy with “Loki”, a plot of friends and a lot of money, whose main story was developed in Punta Cana or “Detective Willy” which emulates the classic black cinema. “To interpret the drama “Flor de Azucar”, I got into the skin of Samuel, the lead character of the story, a young Dominican farmer, with strong principles and face hostility and injustice, being forced to flee. Actually there are many roles and each of them I make a complete immersion on the character. “ Van Diesel selected him in its cast of actors for “Return of Xander,” and for that he was awarded as Actor of the Year in Sovereigns Awards and as Supporting Role Actor of the Year in La Silla Awards, “Every rol brings its challenges and difficulties, many months of preparation to know each character”. With his wife, Yvette Marichal he has more than two decades since they met when both were presenting Mango TV. “There was chemistry from the beginning. We have been for good and bad times but we are a team”. With his two sons and his wife, he lives in Constancia to enjoy the family warmth. “I keep putting my voice and my image in campaigns; I work as an actor, producer and singer. I will live of arts and try to develop myself in every possible area”.

Revista Bacana 8,5 x 11 - PRSV 2018.pdf 1 27/08/18 17:54:26

hablando con... talking with...

“Para interpretar el drama Flor de Azúcar, me puse en la piel de Samuel, el protagonista de la historia, un joven campesino dominicano” “To interpret the drama Flor de Azucar, I got into the skin of Samuel, the lead character of the story, a young Dominican farmer”

Cruk, en el Nueva York del siglo XIX. En el caso de Héctor Aníbal su punto de partida lo marcó Grease pero sin lugar a dudas, la figura clave en este género que combina danza, canto e interpretación fue Amaury Sánchez. “Me dio la oportunidad de interpretar a Judas en Jesuscrito Superstar. Después hubo muchos más como "Los Miserables" interpretando el papel de Enjolras, "Cats" como Munkunstrap, "Chicago" jugando el abogado Billy Flynn, "Blancanieves", "Hombre de La Mancha", "Dreamgirls" como Curtis Taylor Jr., "RENT" como Roger Davis y "Legally Blonde" como Emmet Forrest. In The Haights, pieza ganadora de cuatro Tony, la vida del dominicano en el alto Manhattan”. En enero de 2012 incursiona como actor en una producción dominicana “Mujeres Asesinas” y de manera formal con la película de Alfonso Rodríguez “Locas y atrapadas”. De ahí le han seguido un sinnúmero de producciones de diferentes géneros como la acción con “Código Paz” o “El bautismo de Pedro Urrutia” como director. Al género de fantasía llega con la película “Reinbou”, un descriptivo de la invasión de República Dominica en 1965, vista por un niño. La comedia con “Loki”, una trama de amigos y mucho dinero, que tiene su centro en Punta Cana o con “Detective Willy”, que emula a los clásicos del cine negro. “Para interpretar el drama “Flor de Azúcar”, me puse en la piel de Samuel, el protagonista de la historia, un joven campesino dominicano que, con firmes principios se enfrenta a la hostilidad e injusticia, viéndose obligado a huir. En realidad son muchos los papeles y en cada uno de ellos hago una completa inmersión en el personaje”. Van Diesel le seleccionó en su elenco de actores para “Return of Xander”, por eso no es de extrañar que haya sido galardonado como Actor de Teatro del año en los Premios Soberanos y como actor secundario del Año en los premios de cine La Silla, “todo papel trae su reto y dificultades, son muchos meses de preparación para conocer cada personaje”. Con su esposa, Yvette Marichal lleva más de dos décadas, desde que se conocieran cuando ambos presentaban Mango TV. “Hubo química desde el principio. Hemos pasado por momentos buenos y malos pero somos un equipo”. Con sus dos hijos y su esposa, se refugia en Constanza para disfrutar del calor de la familia. “Sigo poniendo mi voz y mi imagen en campañas, laboro como actor, productor y cantante. Viviré del arte y trataré de desarrollarme en todas las áreas posibles”. 26 bacana

Bacana-28-Pag22a27-HablandoCon.indd 26

02/10/2018 19:25:44


K

CMY

CY

MY

CM

Y

M

C

Bacana-28-Pag22a27-HablandoCon.indd 27

02/10/2018 19:25:50

Revista Bacana 8,5 x 11 - PRSV 2018.pdf 1 27/08/18 17:54:26

Born Are

WhereTrends

The best brands in one place. Gastronomy, music, live shows and activities every weekends. WHERE YOU HAVE IT ALL

Las mejores marcas en un solo sitio. Gastronomia, mĂşsica, shows en vivo y actividades todos los fines de semana. DONDE LO TIENES TODO.


negocios business

Dominikosas

OBJETOS ÚTILES USEFUL OBJECTS

L

as nuevas generaciones nacidas en la era digital perciben a los que hemos nacido en el siglo pasado como “prehistórico”, quizá exagero, pero no tanto. Pero por mucho que avance la tecnología y el marketing digital nunca conseguirá el contacto físico, por lo que el “merchandising” y los regalos promocionales siguen siendo la vía por excelencia para lograr que una marca llegue a manos del cliente. Eso sí, ya no vale cualquier artículo ni diseño, es necesario generar objetos útiles adaptándose al momento y al evento. El mercado actual exige mas personalización y creatividad y ahí la innovación juega un papel cada vez más importante. La oferta es muy amplia pero siempre gira en torno a 5 temas:

TECNOLOGÍA Las herramientas tecnológicas siempre son una propuesta útil, el cliente no le olvidará cuando necesite cargar el celular, copiar

G

enerations born in the “digital age” perceive those of us who were born in the last century as “prehistoric”, perhaps exaggerating, although not so much. However, no matter how advanced technology and digital marketing will, it will never get physical contact, so the “merchandising” and promotional gifts are still the best way to get a brand into the customer’s hands. Of course, you won’t get that with a simple article or design, it is necessary to generate useful objects adapting them to the moment or the event. The market demands more personalization and creativity and innovation plays an increasingly important role. We have a variety offer but mainly based in 5 themes:

TECHNOLOGY: Technological tools are always a useful proposal, the client won’t forget you when they need to charge theirs cell phones, copy documents or use that smart watch that helps them to measure the daily activity.

28 bacana

Bacana-28-Pag28a31-Negocios.indd 28

02/10/2018 19:25:37


PERO POR MUCHO QUE AVANCE LA TECNOLOGÍA Y EL MARKETING DIGITAL NUNCA CONSEGUIRÁ EL CONTACTO FÍSICO, POR LO QUE EL “MERCHANDISING” Y LOS REGALOS PROMOCIONALES SIGUEN SIENDO LA VÍA POR EXCELENCIA PARA LOGRAR QUE UNA MARCA LLEGUE A MANOS DEL CLIENTE NO MATTER HOW ADVANCED TECHNOLOGY AND DIGITAL MARKETING WILL, IT WILL NEVER GET PHYSICAL CONTACT, SO THE “MERCHANDISING” AND PROMOTIONAL GIFTS ARE STILL THE BEST WAY TO GET A BRAND INTO THE CUSTOMER’S HANDS

bacana 29

Bacana-28-Pag28a31-Negocios.indd 29

02/10/2018 19:25:44


negocios business

documentos o utilizar ese reloj inteligente que le ayuda a medir su actividad diaria.

CONSUMIBLES: Gran variedad en artículos de cortesía para el confort de los huéspedes. Un abanico de propuestas de diseño que se adaptan al gusto de cada cliente.

Consumables: a variety of courtesy items for the comfort of the guests. A range of design proposals that are adaptable for each client.

BRACELETS: it is the latest trend to allow controlled access to people. It is a customized tool according to the criteria of each client, both in its format and in its design.

BRAZALETES: La última tendencia para permitir el acceso controlado a las personas. Es una herramienta personalizada según el criterio de cada cliente tanto en su formato como en su diseño.

CRAFTS: Products made by our artisans are getting more popular and value so, they are becoming a consumer trend by today. Indirectly we help to keep our crafts alive and make an increasingly demand of them.

ARTESANÍA Los productos realizados por nuestros artesanos van adquiriendo cada vez más valor y hoy empieza a ser una tendencia de consumo. Indirectamente ayudamos a mantener viva nuestra artesanía y están cada vez más demandados.

PLAYA Todos los accesorios que se puedan utilizar en la playa siempre son un éxito asegurado en RD. Es un mercado donde el patrón de consumo y las tendencias son muy cambiantes. Actualmente el medio ambiente está muy presente por lo que la utilización de materiales sostenibles y respetuosos son una tendencia cada vez más demandada. “Hoy ya no queremos ser uno más, necesitamos que nuestra marca destaque de una forma diferente y original. Hay que saber escuchar al cliente para identificar lo que necesita y no solo lo que quiere, para poder proponerle los productos más adecuados a su objetivo” comenta Luis Carranza. Existe todo un mundo alrededor del merchandising y los regalos corporativos, pues tiene un potencial infinito para llevar su marca allá donde vaya el cliente.

BEACH: All accessories that can be used on the beach are always a guaranteed success in the DR. It is a market where consumption and trends are very changing. Currently the environment is a trending topic for customers, so the use of sustainable and respectful materials is a tendency increasingly demanded. “Today we do not want to be one more, we need our brand to stand out in a different and original way. You have to know how to listen to the client to identify what he needs and not only what he wants, to be able to propose the most suitable products at his disposal” said Luis Carranza. There is a whole world of merchandising and corporate gifts, because it has infinitive potential to carry your brand as far as the customer goes.

HAY QUE SABER ESCUCHAR AL CLIENTE PARA IDENTIFICAR LO QUE NECESITA YOU HAVE TO KNOW HOW TO LISTEN TO THE CLIENT TO IDENTIFY WHAT HE NEEDS

30 bacana

Bacana-28-Pag28a31-Negocios.indd 30

02/10/2018 19:25:52


“SOLO HAY UN JEFE, EL CLIENTE Y PUEDE DESPEDIR A TODOS EN LA EMPRESA, DESDE EL DIRECTOR HASTA ABAJO, SIMPLEMENTE GASTANDO SU DINERO EN OTRA PARTE” “THERE IS ONLY ONE BOSS, THE CLIENT, AND HE CAN FIRE EVERYONE IN THE COMPANY, FROM THE DIRECTOR TO THE BOTTOM, JUST BY SPENDING HIS MONEY ELSEWHERE” LUIS CARRANZA FUNDADOR DE DOMINIKOSAS

“NUESTROS SERVICIOS SE AJUSTAN A LAS NECESIDADES DE LOS CLIENTES” “OUR SERVICES ARE ADJUSTED TO THE NEEDS OF CUSTOMERS” En 2014 nace en Santo Domingo, Dominikosa, empresa dedicada al mercado de artículos promocionales y consumibles. En un sector tan competitivo han destacado por la innovación y el servicio ofrecido tanto a nivel creativo como de atención al cliente. Dominikosa was born in Santo Domingo in 2014, a company dedicated to the market of promotional items and consumables. In such a competitive sector they have stood out for the innovation and service offered both at the creative level and at the customer service level. Dominikosa ha conocido un rápido crecimiento, ¿cuál es el secreto? Brindar a nuestros clientes soluciones innovadoras, de excelente calidad y servicio. Hemos logrado ser actualmente la marca de referencia dentro del sector del reclamo promocional y consumible. Dado que las cadenas hoteleras son actores principales para nuestro mercado se justificaba abrir la sucursal de Punta Cana.

Dominikosa has had a fast growth, what is the secret? To provide our clients with innovative solutions of excellent quality and service. We have become the reference brand within the promotional and consumable sector. Given that the hotel chains are major players for our market, it was justified to open the Punta Cana branch.

¿Cómo definiríais vuestra propuesta? Trabajamos con un amplio catálogo de base, luego adaptamos los productos a la demanda. En general los clientes tienen las ideas claras de lo que quieren y tenemos que buscar la solución para poder dar respuesta. Nuestros servicios se ajustan a las necesidades de los clientes, desde la creación del diseño hasta la fabricación.

How would you define your proposal? We work with a wide base catalog, then we adapt the products to the demand. In general, customers have clear ideas of what they want, and we must find the solution to be able to respond. Our services are custom-made to the needs of customers, from design creation to manufacturing.

¿Cuáles son las últimas tendencias para este año? En esta zona se imponen los artículos de playa y productos consumibles que requieren los hoteles.

What are the latest trends for this year? In this area, beach products and consumables that hotels require are imposed.

¿Existe un gran mercado del merchandising en el país? Sí muy amplio. Tenemos un alto porcentaje de competencia, pero eso contrariamente a limitarnos nos permite afianzarnos y conquistar el mercado ofreciendo calidad, buen servicio y precios competitivos.

Is there a large merchandising market in the country? Yes, very extensive. We have a high percentage of competition, but instead of limiting us it allows us to consolidate and conquer the market offering quality, good service and competitive prices.

¿Qué limitaciones tienen a la hora de realizar pedidos? En general, no tenemos limitaciones, importamos nuestros productos de diferentes países. El 70% de nuestro transporte se realiza por vía marítima y operamos un 30% por vía aérea.

What limitations do we have when placing orders? In general, we do not have limitations, we import our products from different countries. 70% of our transport is done by sea and we operate 30% by air. bacana 31

Bacana-28-Pag28a31-Negocios.indd 31

02/10/2018 19:25:59


viajar travel 32 bacana

Bacana-28-Pag32a37-Viajar.indd 32

02/10/2018 19:28:07


DESCUBRE

CURAZAO EN 48 HORAS

DISCOVER CURACAO IN 48 HOURS

S

u nombre es el de un licor elaborado por maceración en alcohol de las cortezas amargas de una variedad de naranja amarga llamada laraha, originaria de esta isla antillana, que se encuentra a pocos kilómetros al norte de las costas de Venezuela. Por su tamaño, es perfecto para recorrerlo en pocos días. Desde Santo Domingo a Curazao hay conexión con seis vuelos semanales a través de diferentes compañías aéreas. El trayecto es de menos de dos horas. Junto a Aruba, Bonaire, Saba, San Eustatius y San Marteen, Curazao forma el archipiélago con bandera holandesa. Los holandeses llegaron a esta parte del mundo en busca de una base segura desde la que pudieran continuar su guerra con España. Por eso, en su capital, Willemstad, pervive la huella que dejaron los colones europeos. Es un país con autonomía pero pertenece a los Países Bajos. Su moneda oficial es el florín pero convive con el dólar en las transacciones comerciales. Curazao tiene dos idiomas oficiales, el holandés y el papiamento, principalmente hablado entre los nativos. Dado que esta isla es muy turística, en casi todos los restaurantes, hoteles y agencias hablan inglés, español y portugués como idiomas habituales. En tu viaje a Curazao podrás disfrutar de una cocina local bastante calórica, por su influencia europea y americana. El pescado, que se suele preparar frito, es uno de los “must” en playas y resturantes. Las carnes de ternera o de cabrito se incluyen en la mayoría de los platos, por ejemplo sopas, guisos y estofados. En los lugares turísticos emblemáticos como el famoso puente flotante o el Sea Aquarium hay puestos de comida ambulante a un precio muy competitivo. También cerca del downtown, al lado del Round Market, está lo que era el antiguo mercado, que ahora es un gran comedor, con mesas largas donde puedes comer platos criollos

I

ts name comes from a liqueur made by maceration in alcohol of a variety of orange bitter rinds called laraha, originally from this Caribbean island, which is located a few kilometers north of the Venezuela coasts. Because of its extension, it is perfect to tour in a few days. From Santo Domingo to Curaçao there are connections with six weekly flights through different airlines. The journey is less than two hours. Aruba, Bonaire, Saba, San Eustatius, San Marteen and Curaçao forms the Dutch archipelago. The Dutch came to this part of the world looking for a secure base from which they could continue their war with Spain. That is why the footprint of the European colonies still survives in its capital, Willemstad. It is a country with autonomy, besides it is part of the Netherlands. Its official currency is the guilder, but in commercial transactions it coexists with the dollar. Curaçao has two official languages, Dutch and Papiamento, which is mainly spoken among the natives. Since this island is very touristy, in almost all restaurants, hotels and agencies they speak English, Spanish and Portuguese as usual languages. On your trip to Curaçao you can enjoy the local cuisine which is quite caloric for its European and American influence. Fish, which is usually fried, is one of the “must” in beaches and restaurants. Veal or kid meats are included in most dishes, for example in soups, hotpot and stews. In emblematic tourist places such as the floating bridge or the Sea Aquarium there are street food stalls at very good price. Also, near downtown next to the Round Market, where the marketplace used to be, you can find now a large dining room, with long tables where you can eat Creole dishes.

TEXTO/TEXT:

Francis Torres Archivo

IMÁGENES/IMAGES:

bacana 33

Bacana-28-Pag32a37-Viajar.indd 33

02/10/2018 19:28:16


viajar travel

DÍA 1 DAY 1

U

na ruta de aventura hacia la zona norte, puede ser una buena opción para el primer día de tu visita a Curazao. Hay muchos operadores que te muestran la isla de manera divertida a través de rutas con buggy o jeep, donde podrás descubrir las Cuevas de Hato, al noreste de Willemstad. En ellas observarás, fascinantes petroglifos de quienes la habitaron hace más de 1.500 años, estalactitas enormes, lagos subterráneos y cascadas naturales. Otra de las paradas obligatorias es el Parque Christoffel, donde conviven una gran variedad de animales, reptiles y aves exóticas. En la tarde, se puede disfrutar de la puesta de sol en Kenepa Grandi. Un paraíso natural de aguas transparentes y al que se accede gratuitamente, precisamos pues en la isla existen playas cuyo acceso es de pago. Allí podrás acabar el día disfrutando de un típico snek (snack para nosotros) o un cóctel.

A

n adventure in the north of the city is a good option for the first day of your visit to Curaçao. There are many agencies that show you the island in a fun way by “buggy” or jeep routes, where you can discover the Caves of Hato, northeast of Willemstad. You can visit the huge stalactites, underground lakes, natural waterfalls, and observe the fascinating petroglyphs of those who inhabited it more than 1,500 years ago. Another mandatory stop is the Christoffel Park, where a great variety of animals, reptiles and exotic birds coexist. In the afternoon, you can enjoy the sunset at Kenepa Grandi, a natural paradise of crystal waters that is accessed for free; because on the island there are beaches that you must pay to access. There you can end the day enjoying a typical snek (snack for us) or a cocktail.

Otra de las paradas obligatorias es el Parque Christoffel, donde conviven una gran variedad de animales, reptiles y aves exóticas Another mandatory stop is the Christoffel Park, where a great variety of animals, reptiles and exotic birds coexist

34 bacana

Bacana-28-Pag32a37-Viajar.indd 34

02/10/2018 19:28:52


AMBIENTES A TU MEDIDA

para disfrutar al máximo

cerámicas cocinas baños Blv. 1ro de Noviembre, esq. Los Jazmines #47, Puntacana Village | T 809.959.0909 |

Bacana-28-Pag32a37-Viajar.indd 35

02/10/2018 19:29:03


viajar travel

DÍA 2 DAY 2

T

u segundo día en Curazao puede comenzar con un paseo por su capital, Willenstad. Su centro histórico es Patrimonio de la Humanidad declarado por UNESCO, dado que cuenta con cientos de edificios históricos que son de la época de la colonización holandesa. Unidos por el puente Reina Emma, los barrios de Punda y el de Otroband, son los más distintivos. De visita obligada son fuertes de Rif y de Nassau, dos de los ocho defensivos que tiene la isla. El primero se encuentra al lado del puente de la Reina Emma y ha sido reconvertido en un mini centro comercial, el segundo alberga un restaurante. Después de almorzar, una visita guiada por la fábrica de licor Curazao es una buena opción, al final de la misma te ofrecen una cata de licores. Al atardecer puedes ir a Mambo beach o Jan Thiel Bay, dos de los lugares más animados de Curazao, donde se concentra la fiesta. Los restaurantes y bares de moda son muy frecuentados especialmente para apreciar la puesta de sol saboreando una buena copa. También se pueden realizar allí diferentes deportes acuáticos. Otra opción es visitar Port Marie. Su arena blanca se distingue de las demás por tener una plataforma de madera que se adentra en el mar. Esta bastante concurrida dado que está situada a las afueras de Willemstad, aunque realmente no muy lejos.

I

t can start with a tour in Willenstad. Its historic center is a World Heritage Site declared by UNESCO, because of its hundreds of historic buildings from the time of Dutch colonization. United by the Reina Emma bridge, the neighborhoods of Punda and Otroband, are the most distinctive. A must see are the forts of Rif and Nassau, two of the eight defensive ones on the island. The first one is next to the bridge of the Queen Emma and has been converted into a mini shopping center, the second has turned into a restaurant. After lunch, a guided tour of the Curacao liquor factory is a good option, they’ll offer you a liqueur tasting at the end. At sunset you can go to Mambo beach or Jan Thiel Bay, two of the liveliest places on Curaçao, where the party is on. The trendy restaurants and bars are very popular specially to appreciate the sunset while having a good drink. You can also do different water sports there. Another option is to visit Port Marie. Its white sand is distinguished from the others by having a wooden platform that goes into the sea. It is quite busy given that it is located on the outskirts of Willemstad, although not far away.

De visita obligada son fuertes de Rif y de Nassau, dos de los ocho defensivos que tiene la isla A must see are the forts of Rif and Nassau, two of the eight defensive ones on the island

36 bacana

Bacana-28-Pag32a37-Viajar.indd 36

02/10/2018 19:29:21


Si tienes más tiempo... Visita Klein Curazao. A primera vista, un faro desvencijado, algunas casas de pescadores y una playa con hamacas son los elementos que puede ofrecer este lugar. Sin embargo, esta pequeña isla es un destino muy conocido para hacer una escapada de un día porque cuenta con unas playas impresionantes donde poder practicar buceo y snorkel. Se accede en barco en un trayecto aproximado de dos horas, en el que no te aburrirás.

If you have more time... You should go to Klein Curaçao. At first sight, it is just a dilapidated lighthouse, some fishermen’s houses and a beach with hammocks, it’s all what this place seems could offer to you. However, this small island is a well-known destination for a day trip because it has stunning beaches where you can practice diving and snorkeling. It is accessed by boat in an approximate journey of two hours, in which you will not get bored.

bacana 37

Bacana-28-Pag32a37-Viajar.indd 37

02/10/2018 19:29:37


sabias que... did you now...

La magia de un lĂĄpiz

En los monasterios de la Europa medieval dedicados a la copia de manuscritos, los monjes marcaban el papel con tinta utilizando una especie de brocha llamada penicillum, parecido a un pincel. Algo nada novedoso, si tenemos en cuenta que los romanos usaban para tal fin una caĂąa con pelos de animal recortados.

The magic of a pencil

In the medieval Europe’s monasteries dedicated to the copying of manuscripts, the monks used to mark the paper with ink by using a kind of brush called penicillum, kind of similar to a brush. Something not new, if we consider that the Romans used a cane with animal hair trimmed for this purpose.

38 bacana

Bacana-28-Pag38a41-SabiasQue.indd 38

02/10/2018 19:28:32


o es hasta el primer tercio del siglo XVI, cuando el pintor y grabador alemán Alberto Durero inventa algo más parecido a un lápiz: una barrita de plomo y cierta aleación de estaño llamada punta de plata, cuya marca se borraba con miga de pan. Algunos historiadores dicen que Josef Hardtmuth, de origen austríaco, hijo de un carpintero, es el responsable de su aparición. Descontento con la baja calidad de los utensilios de los que entonces se disponía para escribir, tuvo la ocurrencia de mezclar arcilla con polvo de grafito, tras muchas pruebas logró determinar el grado de dureza del lápiz, y en 1792 fundó su propia empresa en Viena. Sin embargo, para obtener lo que hoy consideramos un lápiz, tuvieron que hacerse previamente muchos descubrimientos. Podríamos decir que el lápiz nació como Frankenstein, gracias al fortuito rayo de una tormenta que cayó sobre un roble gigante en el humilde pueblo de Borrowdale, en Cumberland, Inglaterra, cerca a la frontera con Escocia, en 1564. Al principio se pensó que aquella sustancia era una clase de plomo, y se le llamó plomo negro o plumbago. Su uso principal era el de marcar ovejas. En poco tiempo, el rumor de la existencia de

t was not until the first third of the 16th century, when the German painter and engraver Alberto Durero invented something more like a pencil: a lead bar and a certain tin alloy called a silver tip, whose mark could be erased with breadcrumbs. Some historians say that Josef Hardtmuth, of Austrian origin, son of a carpenter, is the responsible for his appearance. Discontent with the low quality of the tools that were available to write, he had the idea of mixing clay with graphite powder, and after many tests he found the right degree of hardness for the pencil, and in 1792 he founded his own company in Vienna. However, to obtain what we now consider a pencil, many discoveries had to be made previously. We could say that the pencil was born as Frankenstein, thanks to the fortuitous lightning of a storm that fell on a giant oak tree in the humble village of Borrowdale, in Cumberland, England, near the Scotland border, in 1564. At first, it was thought that the substance was a kind of lead, and it was called black lead or plumbago. Its main use was to mark sheep. In a short time, the rumor of the existence of a rock capable of painting was spread throughout the rest of Europe. It even allowed the strategist Louis XII, in France, to de-

el grafito se convirtió en un objeto de contrabando, logrando que el mineral llegara a ser tan valioso que incluso la corona británica podía castigar con la horca a los mineros que lo sustrajeran. The graphite became an object of contraband, making the mineral become so valuable that even the British crown could punish with the gallows the miners who would seize it.

bacana 39

Bacana-28-Pag38a41-SabiasQue.indd 39

02/10/2018 19:28:36


sabias que... did you now...

una roca capaz de pintar se extendió por el resto de Europa. Incluso permitió al estratega Luis XII, en Francia, desarrollarlo para que su séquito y corte real, lo utilizaran en sus fiestas privadas. Inglaterra mantuvo el monopolio del plumbago durante siglos hasta que en 1662, los alemanes consiguen mezclar grafito en polvo, azufre y antimonio para crear unos palos similares a los de los lápices ingleses, aunque de inferior calidad. Fue en la década de 1760 cuando la compañía alemana Faber fundó una fábrica en la ciudad de Nuremberg, Alemania, para la producción a gran escala. Durante las guerras napoleónicas, Francia se quedó sin lápices, ni los ingleses ni los alemanes se los vendían. De modo que el grafito se convirtió en un objeto de contrabando, logrando que el mineral llegara a ser tan valioso que incluso la corona británica podía castigar con la horca a los mineros que lo sustrajeran. Ello obligó a agudizar el ingenio de Nicholas Jacques Conté, un oficial de Napoleón, que en 1795 desarrolló un sistema propio para producir minas de lápiz: mezclar el polvo de grafito con arcilla para luego cocer la mezcla en un horno, es decir, el sucedáneo de grafito que hoy en día se sigue utilizando, pero con algunas mejoras. Este sucedáneo de grafito terminó por envolverse en una funda de madera de cedro para facilitar su manejo: dos partes de madera rectangulares. Fue entonces cuando la demanda de lápices verdaderamente se disparó y los que se dedicaban a vender plumas de ganso para escribir vieron cómo su negocio quedaba casi extinguido.

Cumberland Pencil Museum

Actualmente, la ciudad de Keswick, Inglaterra, cercana a la zona del hallazgo original del bloque de grafito, tiene un museo del lápiz: el Cumberland Pencil Museum. La peculiaridad de su ubicación reside en que el suelo está repleto de grafito. El grafito de la mayoría de lápices del mundo se clasifica con el sistema europeo de gradación continua descrita por el grado de dureza, oscuridad y finura. En Italia, los carpinteros, Simonio y Lyndiana Bernacotti, ahuecaron un trozo de madera de enebro con el fin de introducir el grafito dentro. Friedrich Staedtler fue uno de los carpinteros que mejoró este proceso, dividiendo el palo en dos partes, horadando un surco en toda su longitud y, finalmente, uniendo de nuevo las dos secciones de madera con cola.

William Munroe

El ebanista de Massachusetts, William Munroe, fabricó los primeros lápices de madera estadounidenses en 1812. Su método de fabricación era demasiado lento, así que poco después, en la ciudad vecina de Acton, el empresario Ebenezer Wood automatizó el proceso otorgándole a la carcasa del lápiz su característica forma hexagonal y octogo-

velop it so that his entourage and royal court would use it in their private parties. England maintained the monopoly of plumbago for centuries until in 1662, the Germans managed to mix powdered graphite, sulfur and antimony to create sticks like the English pencils, although of inferior quality. It was in the 1760s when the German company Faber founded a factory in the city of Nuremberg, Germany, for large-scale production. During the Napoleonic wars, France ran out of pencils, neither the English nor the Germans sold them. So, the graphite became an object of contraband, making the mineral become so valuable that even the British crown could punish with the gallows the miners who would seize it. This forced the ingenuity of Nicholas Jacques Conté, an officer of Napoleon, who in 1795 developed his own system to produce pencil mines: he mixed the graphite powder with clay and then cook the mixture in an oven, this substitute of graphite is still used today, but with some improvements. This graphite substitute ended up being wrapped in a wood cover to facilitate its handling: in two rectangular wooden parts. It was then that the demand for pencils really skyrocketed and those who were selling goose pens to write, saw how their business was almost extinct.

Cumberland Pencil Museum

Currently, the city of Keswick in England, near the area where the original graphite block was found, has a pencil museum: the Cumberland Pencil Museum. The peculiarity of its location lies in the fact that the floor is full of graphite. The graphite of most pencils in the world is classified with the European system of continuous gradation described by the degree of hardness, darkness and fineness. In Italy, the carpenters, Simonio and Lyndiana Bernacotti, hollowed out a piece of juniper wood in order to introduce the graphite inside. Friedrich Staedtler was one of the carpenters who improved this process, dividing the stick into two parts, piercing a groove along its length and, finally, joining the two sections of wood with glue again.

William Munroe

Massachusetts cabinetmaker William Munroe made the first American wooden pencils in 1812. His manufacturing method was too slow, so shortly afterwards, in the neighboring town of Acton, the businessman Ebenezer Wood automated the process by giving it the casing of the pencil its characteristic hexagonal and octagonal shape, with better grip in the hand. Ebene-

40 bacana

Bacana-28-Pag38a41-SabiasQue.indd 40

02/10/2018 19:28:53


nal, con un mejor agarre en la mano. Ebenezer también fue el primero en emplear una sierra circular en la fabricación del lápiz, sin embargo, no patentó su invento y compartió sus técnicas con todo aquel que le preguntara. Uno de ellos fue Eberhard Faber, que acabó por convertirse en el primer productor mundial de lápices. En 1835, J.S. Standler funda la fábrica de lapiceros que lleva su nombre y gana varios premios, uno de ellos por su diseño Triplus, muy útil por su ergonomía y que permitía distintos tonos de escritura según la presión ejercida o la redondez de la punta.

Amarillo

Los lápices fabricados en Estados Unidos están pintados de amarillo. Según Henry Petroski, esta tradición comenzó en 1890, cuando la L&C Hardtmuth Company de Austria y Hungría introdujo su marca de fábrica Koh-I-Noor (nombre del famoso diamante de 105 quilates). Fue como si de repente el technicolor hubiera llegado al cine en blanco y negro. Así que, en el ámbito de los lápices, el color amarillo empezó a asociarse con la calidad y el lujo. El amarillo también tenía cierta inspiración de Oriente en un momento en que el grafito de la mejor calidad llegaba de Siberia. Por esa razón, además del color amarillo, muchas marcas también adoptaron nombres que hacían referencia al país del Sol Naciente, como Mikado (más tarde Mirado) y Mongol. La dureza de los lápices depende de la proporción entre grafito (una variedad del carbono) y arcilla: cuanto más grafito se utilice, más blando y oscuro es el trazo del lápiz. En las últimas décadas del Siglo XX, Brasil se ha consolidado como uno de los mayores productores de lápices, con 4.500 millones de unidades por año. Algo mágico cuya construcción implica la creación de instrumentos inspiradores que sirven para dejar huella a la posteridad.

zer was also the first one to use a circular saw in the manufacture of the pencil, however, he did not patent his invention and shared his techniques with anyone who asked him. One of them was Eberhard Faber, who ended up becoming the world’s leading producer of pencils. In 1835, J.S. Standler founded the pen factory that bears his name and won several awards, one of them for its Triplus design, very useful for its ergonomics and for allowing different writing tones according to the pressure exerted or the roundness of the tip.

Yellow

En los monasterios de la Europa medieval usaban una brocha llamada penicillum In the medieval Europe’s monasteries was used a brush called penicillum Los lápices fabricados en Estados Unidos están pintados de amarillo The pencils made in the United States are painted in yellow

The pencils made in the United States were painted in yellow. According to Henry Petroski, this tradition began in 1890, when the L & C Hardtmuth Company of Austria and Hungary introduced its Koh-I-Noor trademark (name of the famous 105-carat diamond). It was like technicolor had suddenly arrived to the black and white cinema. So, in the field of pencils, the yellow color began to be associated with quality and luxury. The yellow also had some Eastern inspiration at a time when the best quality graphite came from Siberia. For that reason, in addition to the yellow color, many brands also adopted names that referred to the country of the Rising Sun, such as Mikado (later Mirado) and Mongol. The hardness of the pencils depends on the proportion between graphite (a variety of carbon) and clay: the more graphite is used, the softer and darker is the stroke of the pencil. In the last decades of the twentieth century, Brazil has established itself as one of the largest producers of pencils, with 4,500 million units per year. Something magical whose construction implies the creation of inspiring instruments that serve to leave a mark to posterity.

bacana 41

Bacana-28-Pag38a41-SabiasQue.indd 41

02/10/2018 19:29:04


gastronomía cuisine

Martín Omar Embajador Gastronómico Gastronomic Ambassador

TEXTO/TEXT:

M

Elena Crespo

artín Omar, fue nombrado Embajador Gastronómico de República Dominicana en Madrid Fusión 2016, por ser el primer chef dominicano en participar en tal escenario. Se formó en Madrid, discípulo de Abraham García en el Restaurante Viridiana. Estudió Turismo en la Escuela de Turismo Delicias,en Madrid; Cata de vinos en el IFE, en las bodegas de George Breuer y en Ch. Berres, Alemania así como Dirección de empresas (mención honor) en la Cámara de Comercio de Madrid. En 2011 fundó El Colmado, el primer restaurante de “alta cocina dominicana” en España. El mismo cerró su proyecto para emprender una nueva etapa como “Cocinero dominicano”. Desde el 2011 asiste como chef invitado al Gastro Festival Madrid. Ha participado en algunos de los escenarios más importantes del mundo gastronómico, como el Epcot Food And Wine Festival, en Disney World, Latin Food Fest, en San Diego CA., Mistura en Lima, Perú, Caracas, Berlín, Hamburgo, Colonia, Múnich, Frankfurt, Turín, Alba y Nueva York

IMÁGENES/IMAGES:

maxury.mh

M

artín Omar was appointed Dominican Republic’s Gastronomic Ambassador at Madrid Fusión 2016, for being the first Dominican chef to participate on stage. He was educated in Madrid, as disciple of Abraham García at the Viridiana Restaurant. He studied Tourism at the Delicias School of Tourism, in Madrid; Wine tasting at the IFE, at the wineries of George Breuer and at Ch. Berres in Germany, as well as Business Management at the Chamber of Commerce of Madrid. In 2011 he founded “El Colmado”, the first “Dominican haute cuisine” restaurant in Spain. He closed his project to go on board on a new stage as “Dominican Kitchener”. Since 2011, he has been a guest chef at the Gastro Festival Madrid. He has had some of the most important venues in the gastronomic world, such as the Epcot Food and Wine Festival, in Disney World, Latin Food Fest, in San Diego CA., Mistura in Lima, Peru, Caracas, Berlin, Hamburg, Cologne, Munich, Frankfurt, Turin, Alba and New York.

42 bacana

Bacana-28-Pag42a49-Gastronomia.indd 42

04/10/2018 10:32:44


bacana 43

Bacana-28-Pag42a49-Gastronomia.indd 43

04/10/2018 10:32:47


gastronomía cuisine

Ratatuí de berenjenas asadas con vieiras

Ratatuí of roasted eggplant with scallops

Aunque exhiben distintos colores, el Caribe y el Mediterráneo tienen sus similitudes, una de ellas es la berenjena, que llegó a Europa en la Edad media por la senda árabe, y que por estos lares se instaló como en casa. Aquí tenemos una receta muy familiar acompañada con vieiras, las cuales se pueden sustituir por camarones a la plancha, sardinas escabechadas o por el humilde y aireoso huevo frito. Enfríe su espumante o cerveza preferida y empiece con los siguientes ingredientes: Para 6 personas: 2 berenjenas. 2 cebollas medianas. 1 pimiento rojo. 1 pimiento verde. 2 tomates bien maduros. 4 dientes de ajo. 1 ramita de tomillo. 1 matorral de cilantro. 1 limón verde. 1 tallo de apio. Sal gorda. Aceite de oliva. 1 Bandeja de vieiras

Although they exhibit different colors, the Caribbean and the Mediterranean have their similarities and one of them is the eggplant, which arrived to Europe in the Middle Ages through the Arab path, where was installed in these parts at home. Here we have a familiar recipe accompanied with scallops, which can be replaced by grilled shrimp, pickled sardines or the humble and handsome fried egg. Chill your sparkling wine or favorite beer and start with the following ingredients: For 6 people: 2 eggplants. 2 medium onions. 1 red pepper. 1 green pepper. 2 ripe tomatoes. 4 cloves of garlic. 1 sprig of thyme. 1 cilantro thicket. 1 green lemon. 1 stalk of celery. Coarse salt. Olive oil. 1 tray of scallops.

Elaboración Ase las berenjenas al fuego vivo y a la vez que su color violeta va mutando, dele la vuelta para que toda la piel se chamusque, en caso de tener una cocina por inducción, tendrá que hacerlas en el horno. Si se ha empleado el fuego, sumérjalas en agua y manténgalas hasta que se enfríen. Mientras la cocina se invade por un alegre olor a campo, corte todos los vegetales, en dados pequeños y reserve cada uno por separado. En una olla honda, ponga un chorro de aceite de oliva a fuego lento junto con los ajos. Antes de que terminen de coger color, agregue los dados de cebolla y cocine hasta que se hayan caído. Añada los pimientos y los tomates y continuar a fuego lento. Escurra las berenjenas ya peladas y sin semillas y dé unos cortes al azar. Introduzca en la olla junto a la rama de tomillo, remueva bien y ponga el conjunto a punto de sal, deje a fuego muy bajo por alrededor de dos horas. Agréguele tanto cilantro como su paladar le permita y un chorro de jugo de limón. La meta es conseguir un guiso meloso con intenso sabor a berenjenas. En una sartén antiadherente, en poquito aceite de oliva y a fuego alto, ponga las vieiras para darles color en el mínimo tiempo posible, de manera que queden doradas y jugosas por dentro. Si lo prefiere, puede utilizar sus propias conchas como inmejorable platillo, colocando el guiso de berenjenas y coronándolo con el molusco. Se puede comer tanto caliente como frío, siempre que su paciencia se lo permita.

Elaboration Roast the eggplants on a hot fire and at the same time their violet color is mutating, turn it around so that all the skin is roasted. If you use induction cooker, you will have to make them in the oven. If you have used the fire, immerse them in water and keep them until they cool down. While the kitchen is invaded by a cheerful smell of the countryside, cut all the vegetables into small cubes and reserve each one separately. In a deep pot, put a stream of olive oil over low heat together with the garlic. Before they finish taking color, add the onion cubes and wait until they are cooked. Add the peppers and tomatoes in the pot still on a low heat. Drain the eggplants already peeled and without seeds and cut them at random. Place them in the pot with the thyme branch, stir well and add the point of salt, leave on a very low heat for about two hours. Add as much coriander as your palate allows you and a squirt of lemon juice. The objective is to obtain a syrupy stew with intense aubergine flavor. In a nonstick skillet, in a little olive oil and over high heat, put the scallops to give them color in the minimum possible time, so that they are golden and juicy inside. If you prefer, you can use your own shells as an amazing dish, placing the aubergine stew underneath and crowning it with molluscs. You can eat both hot and cold, as long as your patience allows you.

44 bacana

Bacana-28-Pag42a49-Gastronomia.indd 44

04/10/2018 10:32:53


Crema de bacalao sobre casabe crujiente

Cod cream over crispy casabe

¿Cómo es que a los dominicanos les gusta tanto el bacalao salado? Probablemente porque la forma más habitual de comer del ser humano es utilizando la memoria. La misma memoria responsable del pensamiento “la comida de mamá es la más buena” también es la encargada de que ciertos productos y recetas perduren a través de los años. Para una merienda a media tarde o para sorprender en fiestas familiares, consíga los siguientes ingredientes: ½ libra de lomo de bacalao desalado y sin espinas. ½ taza de aceite de oliva virgen. 4 ó 5 dientes de ajo cortados en finas láminas. 1 taza de crema de leche. 2 papas hervidas. 1 cajita de casabe pequeño (casabito)

How is it that Dominicans like salt cod so much? Probably because a usual way of eating for human being is by using memory. The same memory responsible for “mom’s food is the best” is also responsible for certain products and recipes endure over the years. For a mid-afternoon snack or to surprise family parties, get the following ingredients: ½ pound of loin of cod desalted and without thorns. ½ cup of virgin olive oil. 4 or 5 cloves of garlic cut into thin slices. 1 cup of milk cream. 2 boiled potatoes. 1 small casabe box (casabito).

Elaboración Coloque la totalidad del aceite de oliva en una sartén, deposite las láminas de ajo y póngalo a fuego moderado hasta que empiecen a coger color, retírelos sobre un papel absorbente y resérvelos para decorar. Ponga el bacalao desmenuzado en una parte de ese aceite y déjelo a fuego lento para que no llegue a freír. Una vez cocinado, escúrralo y colóquelo junto a la papa hervida y machacada, agregue la crema de leche y remueva con una varilla de repostería. Mientras bate que bate, agregue el resto del aceite con sabor a bacalao, despacito mientras va removiendo. Cuando haya conseguido una crema suficientemente homogénea, colóquelo en un recipiente y déjelo enfriar. Si tiene una Thermomix conseguirá la más suave de las cremas. Para servir puede colocarlo en una manga pastelera o puede hacerlo directamente con una cucharita, colocando montoncitos sobre el sobre el casabe. Utilice las láminas de ajo tostado para decorar junto a algo de brotes u hojas de cilantro o perejil. Asegúrese de tener un vino blanco afrutado o una cerveza con cuerpo en la nevera antes de tentarse a probarlo. Y si está acompañado mejor, para no caer en el pecado de no dejarle a los demás.

Elaboration In a pan with all the olive oil, place the garlic slices and put on moderate heat until they start to get some color, remove them to an absorbent paper and reserve them to decorate. Put the crumbled cod in some of that oil and let it simmer but be careful not letting it get fried. Once cooked, drain it and put it with the boiled and crushed potato, add the cream and stir with a pastry stick. While stirring, add the rest of the cod-flavored oil, slowly while stirring. When you have achieved a sufficiently homogeneous cream, place it in a container and let it cool. If you have a Thermomix, you will get the softest of creams. To serve it you can place it in a pastry bag or you can do it directly with a teaspoon, placing piles over the casabe. Use the slices of toasted garlic to decorate next to some sprouts or coriander leaves or parsley. Be sure to have a fruity white wine or a beer in the fridge before trying to taste it. If you are accompanied better you, so you won’t fall into the sin of not leaving others.

bacana 45

Bacana-28-Pag42a49-Gastronomia.indd 45

04/10/2018 10:32:58


gastronomía cuisine

Torrijas de dulce de leche y naranja

Torrijas of dulce de leche and orange Sensación deliciosa de este caprichito, que es normal entre los naturales de los trópicos. Aproveche el privilegio de la temperatura de la isla para disfrutar del intenso sabor de este manjar. Ingredientes: 1 funda de pan de leche o brioche. 1 tarro de dulce de leche cortada. ½ tarro de dulce de naranja agria en almíbar. 3 huevos. 1 litro de leche. 5 onzas de azúcar. 2 astillas de canela. La piel de una naranja y un limón

The delicious sensation of this fantasy, which is normal among the natives of the tropics. Take advantage of the privileged climate of the island and enjoy the intense flavor of this delicacy. Ingredients: 1 packet of milk bread or brioche. 1 jar of cut spread caramel (dulce de leche). ½ jar of sour orange candy in syrup. 3 eggs. 1 liter of milk. 5 ounces of sugar. 2 cinnamon sticks. The skin of an orange and a lemon.

Elaboración: Hervir la leche junto a las ramas de canela, la piel de naranja, de limón y el azúcar. Después de que haya hervido de 3 a 5 minutos, colar y poner en una bandeja y dejar enfriar a temperatura ambiente. Corte el pan dándole forma rectangular, mientras le quita la corteza, luego colóquelo en la leche perfumada para que se empape por completo. En otro recipiente, batir los huevos y pasar el pan con mucho cuidado de que no se rompa. Colocar sobre la plancha o un sartén antiadherente y dejar que se dore por ambos lados. Una vez frío coloque las torrijas en un pairex y moje con la leche que le quedó y ponga en la nevera. Para servir coloque la torrija en el plato, ponga encima una cucharada de dulce de leche y una hojuela de naranja en almíbar, deje caer disimuladamente unos pedregones que habremos hecho previamente, tostando unas nueces de macadamia o semillas de cajuil junto a una lluvia de azúcar crema y luego triturando levemente después de frío. Terrarium: Ensalada de arroz venere, bizcocho de espinacas, hongos y frutos secos. Ensaladilla rusa con guisantes. Atún: confitado con hierbas aromáticas sobre puré de rábano y tomate semi secos. Chocolate a la moda: Bombón de alcanfor, de hibiscus, piedra larimar.

Elaboration: Boil the milk with the cinnamon sticks, orange peel, lemon peel and sugar. After it has boiled for 3 to 5 minutes, strain and put it in a tray and let it cool to natural temperature. Cut the bread into a rectangular shape, while removing the crust, then place it in the scented milk until it gets completely soaked. In another bowl, you must beat the eggs and pass the bread very carefully, so they don’t get broken. Place on the griddle or a non-stick pan and let it brown on both sides. Once cold, place the torrijas in a glass container, wet them with the milk that was left and place it in the fridge. To serve place the torrija on the plate, put on top a spoonful of dulce de leche and an orange flake in syrup, put some decorations that you will have done previously, like toasting some macadamia nuts or cashew seeds next to a rain of sugar cream. Terrarium: Venere rice salad, spinach sponge cake, mushrooms and nuts. Salad: Russian with peas. Tuna: confit with aromatic herbs over semi-dried radish and tomato puree. Fashionable chocolate: camphor candy, hibiscus, larimar stone.

46 bacana

Bacana-28-Pag42a49-Gastronomia.indd 46

04/10/2018 10:33:01


RESTAURANT THE LOFT

Innovador concepto gastronómico

Innovative gastronomic concept

Un innovador concepto que fusiona gastronómicamente tres naciones: Canadá, Rusia y República Dominicana, ofreciendo una experiencia única en la zona. El menú propone una gran variedad de platos como croquetas de bacalao, un deleite de pasta fresca y famosas hamburguesas. Con los más altos estándares de calidad de servicio adquirido por verdaderos profesionales, Masters en etiqueta y protocolo y políglotas. Brindan a los clientes una atención personalizada y excepcional. Un lugar único donde podrá disfrutar en la terraza de los mejores grupos musicales, al son de géneros mixtos musicales.

RISOTTO DE GUINEA RISOTTO DE GUINEA Delicioso risotto de Guinea confitada en cilantro, una exquisita combinación, no se resistirá. Delicious Guinea risotto candied in cilantro, an exquisite combination that will not resist.

RESTAURANT THE LOFT Plaza Coral Village, Bávaro

An innovative concept that fuses gastronomically three nations: Canada, Russia and the Dominican Republic, offering a unique experience in the area. The menu proposes a wide variety of dishes such as cod croquettes, a delight of fresh pasta and the famous hamburgers. Always with highest standards of service quality acquired by professionals, masters in etiquette and protocol and polyglots. They offer clients personalized and exceptional attention. An exclusive place where you can enjoy the best musical groups at the rhythm of mixed genres, in a beautiful terrace.

EL CHEF THE CHEF Robert Hernández formado los más prestigiosos establecimientos gastronómicos, dedica todo su saber en los platos de The Loft. Robert Hernández formed with the most prestigious gastronomic establishments, have dedicated all his knowledge to the dishes of The Loft. @theloftbavaro f theloftbavaro

809 453 26 81 bacana 47

Bacana-28-Pag42a49-Gastronomia.indd 47

04/10/2018 10:33:13


Bacana-28-Pag42a49-Gastronomia.indd 48

04/10/2018 10:33:17


Bacana-28-Pag42a49-Gastronomia.indd 49

04/10/2018 10:33:21


leyenda legend EN 1880, SE ERIGIÓ UNA IGLESIA PARA REEMPLAZAR A LA PEQUEÑA ERMITA. HOY, SANTO CERRO SIGUE SIENDO UN POPULAR LUGAR DE PEREGRINACIÓN PARA LOS FIELES, ASÍ COMO UN ATRACTIVO PARA LOS TURISTAS IN 1880, A CHURCH WAS BUILT TO REPLACE THE SMALL CHAPEL. TODAY, IS SANTO CERRO REMAINS AS A POPULAR PLACE OF PILGRIMAGE FOR THE FAITHFUL, AS WELL AS AN ATTRACTION FOR TOURISTS

50 bacana

Bacana-28-Pag50a51-Leyenda.indd 50

02/10/2018 19:29:57


La Leyenda del Santo Cerro

Vencedores y vencidos escriben los libros de historia, hablando de heroicas batallas y situaciones extremas que desencadenan las conquistas. Muchas veces es difícil averiguar los hechos que ocurrieron de forma fehaciente pero a través de la tradición oral se puede conseguir acercarnos lo más posible a los hechos, como el caso de la primera batalla entre europeos y amerindios en la batalla del Santo Cerro, en marzo de 1495.

The Legend of Santo Cerro Winners and losers write the history books, talking about heroic battles and extreme situations that trigger conquests. It is often difficult to find out the real facts but through the oral tradition it can get as close as possible to the truth, as the case of the first battle between Europeans and Amerindians in the battle of Santo Cerro in March 1495. TEXTO/TEXT:

Elena Crespo

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

orría el 14 de marzo, cuando Cristóbal Colón y doscientos soldados de infantería españoles y un número incontable de taínos del cacicazgo de Guacanagarí, llegaron a un lugar conocido como Cerro Santo, un poco más al noroeste de la actual ciudad de La Vega. Habían dejado el poblado de La Isabela, en la costa norte, y se habían dirigido hacia el Paso de los Hidalgos con destino al cacicazgo de Guarionex, en el corazón de la montaña central del Cibao. El grupo dirigido por Colón, buscaba detener los crecientes ataques indios contra los españoles y establecer un punto de apoyo en esa región aurífera donde hasta ese momento, sólo tenían una pequeña fortaleza. El cacique taíno que les había dado más problemas hasta la fecha, Caonabo, había sido capturado y puesto a bordo de un barco para ser juzgado en España. Sin embargo, los ataques no se habían detenido y el hermano de éste, Manicaotex, ahora embestía contra la estructura española. Los españoles eligieron el Santo Cerro, un montaña alta y escarpada en el extremo norte de la Cordillera Central, para enfrentarse a este nuevo líder. Sin embargo, fueron diezmados por número y valía. En la noche, rogaron y rezaron, temiendo que al amanecer corrieran una muerte segura en la batalla. En las primeras horas después de la caída de la noche, los indios trataron de quemar sin éxito, la cruz que portaban los españoles. Frustrados, intentaron cortar la cruz hacia abajo con sus hachas de piedra, pero tampoco lo consiguieron. Fray Juan Infante de la Orden de Mercedarios era confesor privado de Colón. Según este, a las nueve de la noche, vio una luz descender y envolver la cruz, mientras que una señora vestida de blanco, con un bebé en sus brazos, apareció radiante y se declaró como la Virgen de las Mercedes que venía en ayuda de los españoles. A la mañana siguiente, cuando Colón animaba a sus tropas para el combate se dio cuenta que los indios habían desaparecido. En ese momento, ordenó a sus hombres arrodillarse y orar en agradecimiento a la Virgen. Después mandó construir una fortaleza al pie del Santo Cerro. En 1880, se erigió una iglesia para reemplazar a la pequeña ermita. Hoy, Santo Cerro sigue siendo un popular lugar de peregrinación para los fieles, así como un atractivo para los turistas. Un árbol de níspero crece alto al lado de la edificación y en él se explica que la cruz de madera que portaba Colón fue hecha de la madera de ese árbol.

n March 14th, Christopher Columbus with two hundred Spanish infantry soldiers and countless taínos of Guacanagari chiefdoms came to a place known as Santo Cerro, slightly northwest of the current city of La Vega. They had left behind the town of La Isabela, on the north coast, to the Paso de los Hidalgos going to the chieftainship of Guarionex, in the heart of the Cibao’s central mountain. The group led by Columbus look for stop the increasing Indian attacks against the Spaniards and establish a foothold in the auriferous region where until then, had only a small fortress. The taíno cacique who had given them more problems to the date, Caonabo, had been captured and put in a ship to be tried in Spain. However, the attacks were not stopped and his brother, Manicaotex, railed against the Spanish structure. Spaniards chose Santo Cerro, a high and steep mountain at the northern end of the Cordillera Central to face this new leader. However, they were decimated by number and value. At night, they prayed and prayed, fearing that after dawn they’ll be death in battle. In the first hours after nightfall, the Indians tried unsuccessfully to burn the cross carried by the Spaniards. Frustrated, they tried to cut down the cross with their stone axes, but neither succeeded. Fray Juan Infante of the Order of Mercedarios was the private confessor of Columbus. According to him, at nine o'clock at night, he saw a light come down and wrap the cross, while a lady dressed in white, with a baby in her arms, appeared radiant and declared herself as the Virgin of Mercy who came to the aid of the Spanish. The next morning, when Columbus encouraged his troops to combat he realized that the Indians had disappeared. At that time, he ordered his men to kneel and pray in gratitude to the Virgin. Then he sends to build a fortress at the foot of Santo Cerro. In 1880, a church was built to replace the small chapel. Today, is Santo Cerro remains as a popular place of pilgrimage for the faithful, as well as an attraction for tourists. Loquat tree grows tall next to the building, where is explained that the wooden cross carrying by Columbus was made of wood from that tree. bacana 51

Bacana-28-Pag50a51-Leyenda.indd 51

02/10/2018 19:30:05


salud health

OBESIDAD UNA ENFERMEDAD MORTAL

La Organización Mundial de la Salud (OMS) dice que desde 1975, la obesidad se ha casi triplicado en todo el mundo. En 2017, más de 1900 millones de adultos mayores de 18 años tenían sobrepeso, de los cuales, más de 650 millones eran obesos. En el caso de menores de cinco años, apuntaban a la cifra de 41 millones de niños con esta enfermedad.

OBESITY

A DEADLY DISEASE The World Health Organization (WHO) says that since 1975, obesity has nearly tripled worldwide. In 2017, more than 1900 million adults over 18 years old had overweight, from which more than 650 million were obese. For children under five, they pointed to the figure 41 million children with this disease. TEXTO/TEXT:

Alana Fernández

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

52 bacana

Bacana-28-Pag52a55-Salud.indd 52

02/10/2018 19:30:18


A

G

nivel mundial ha ocurrido un aumento en la ingesta de alilobally have been an increase in consumption mentos de alto contenido calórico que son ricos en grasa of food rich high-calorie and fat and a decreay un descenso en la actividad física debido a la naturaleza se in physical activity due to the increasingly cada vez más sedentaria del trabajo, los nuevos modos de sedentary nature of work, new modes of transtransporte y la creciente urbanización portation and increasing urbanization. El sobrepeso y la obesidad están definidos como una acumulación Overweight and obesity are defined as abnormal or excessive anormal o excesiva de grasa nocivos para la salud. La relación entre fat accumulation harmful to the health. The relationship between el peso y la talla se marca con el índice de masa corporal (IMC), un weight and height is marked with the body mass index (BMI), a indicador simple que se utiliza frecuentemente para identificar el sosimple indicator that is commonly used to identify overweight brepeso y la obesidad en los adultos y que se calcula dividiendo el and obesity in adults and is calculated by dividing the weight of peso de una persona en kilos por el cuadrado de su talla en metros. a person in kilograms per the square of their height in meters. Cuando una persona tiene IMC elevado tiene un importante riesgo de When a person has elevated BMI has a significant risk of sufrir enfermedades no transmisibles, como non- communicable diseases such las enfermedades cardiovasculares, princias cardiovascular diseases, partiSEGÚN LA OMS, EN 2017, MÁS DE palmente las cardiopatías y los accidentes cularly heart disease and stroke, cerebrovasculares, la diabetes, los trastornos diabetes, disorders of the locomodel aparato locomotor (en especial la osteoartor system (especially osteoarthritritis, una enfermedad degenerativa de las tis, degenerative joint disease) and ACCORDING TO WHO, IN 2017, articulaciones), y algunos tipos de cánceres some types of cancers including enMORE THAN como el de endometrio, mama, ovarios, prósdometrial, breast, ovarian, prostate, tata, hígado, vesícula biliar, riñones y colon. liver, gall bladder, kidney and colon.

650 millones eran obesos 650 million were obese

bacana 53

Bacana-28-Pag52a55-Salud.indd 53

02/10/2018 19:30:28


salud health Countries with low- and middle-income have inadequate sysLos países con ingresos bajos y medianos cuentan con sistemas de tems for prenatal and infant nutrition. In addition, children are nutrición prenatal, y del lactante inadecuados. Además, los niños están exposed to rich calorie foods high in fat, sugar and salt. Theexpuestos a alimentos de alto contenido calórico ricos en grasa, azúcar se eating habits, along with a lower level of physical activity, y sal. Estos hábitos alimentarios, junto con un nivel inferior de actividad lead to a dramatic increase in childhood obesity and are also física, dan lugar a un aumento drástico de la obesidad infantil y que se associated with premature death and disability in adulthood. asocia con una mayor probabilidad de obesidad, muerte prematura y Furthermore, obese children suffer from respiratory difficulties, discapacidad en la edad adulta. Además, los niños obesos sufren difiincreased risk of fractures, and hypertension has early markers cultades respiratorias, mayor riesgo de fracturas e hipertensión, y preof cardiovascular disease. sentan marcadores tempranos de enfermedades cardiovasculares. The fundamental cause of obesity and overweight is an energy La causa fundamental del sobrepeso y la obesidad es un desequilibrio imbalance between calories consumed and used. Often chanenergético entre calorías consumidas y gastadas. A menudo los cambios ges in eating habits and physical activity are the result of enen los hábitos alimentarios y de actividad física son consecuencia de camvironmental and social changes associated with development. bios ambientales y sociales asociados al desarrollo. También de la falta de Also, it can be attribute to the lack of supportive policies in secpolíticas de apoyo en sectores como la salud, la agricultura o la educación. tors such as health, agriculture and education. En su mayoría, el sobrepeso y la obesidad, así como las enfermedades no Mostly, overweight and obesity as the non-communicable ditransmisibles vinculadas, pueden prevenirse pero requieren de unos entornos seases linked to them, can be prevented but it requires some y comunidades favorables que permitan influir en las elecciones de las persoenvironments and supportive communities that could influennas, de modo que la opción más sencilla, es decir, la más accesible, dispoce on people's choices, so the nible y asequible, sea la más saeasiest option, that is, the most ludable en materia de alimentos. accessible, available and afforA nivel personal, las personas dable, should be the healthiest pueden optar por limitar la inin matter of food. gesta energética procedente de Individually, people can choose la cantidad de grasa total y de to limit energy intake from total azúcares; aumentar el consumo fat and sugars; increase conde frutas y verduras, así como de sumption of fruits and vegetalegumbres, cereales integrales y bles as well as legumes, whole frutos secos y realizar periódicagrains and nuts and make regumente una actividad física. lar physical activity. La OMS ha creado el Plan de acWHO has established the Gloción mundial para la prevención bal Action Plan for Prevention y el control de las enfermedades EL ÍNDICE DE MASA CORPORAL (IMC) ES UN and Control of Non-communo transmisibles 2013-2020. nicable Diseases 2013-2020. Este Plan incluye acciones conINDICADOR QUE SE UTILIZA PARA This plan includes specific cretas para enfrentar los casos actions to address cases of de obesidad y alcanzar una obesity and achieve a 25% rereducción del 25% en la morHE BODY MASS INDEX (BMI) IS AN INDICATOR USED duction in premature mortalitalidad prematura a causa de ty due this disease by 2025. dicha enfermedad para 2025.

identificar el sobrepeso y la obesidad

to identify overweight and obesity

54 bacana

Bacana-28-Pag52a55-Salud.indd 54

02/10/2018 19:30:39


Bacana-28-Pag52a55-Salud.indd 55

02/10/2018 19:30:41


belleza beauty 56 bacana

Bacana-28-Pag56a59-Belleza.indd 56

02/10/2018 19:32:18


AUTUMNAL MAKEUP TRENDS TEXTO/TEXT:

Alana Fernández

¿El secreto para lograr un buen maquillaje? Una buena hidratación, peelings o exfoliaciones y bases ultraligeras The secret to achieve a good makeup? A good hydration, peelings or exfoliations and ultralight bases

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

Temporada tras temporada, el maquillaje se renueva e impone novedades y tendencias. Para este otoño, el contouring, la tendencia del maquillaje que se ha estado usando en los últimos meses, da paso a la belleza natural de nuestros rostros y nos permite mostrar un estilo más tenue, explotando las texturas mate. La apariencia más natural será la protagonista. ¿El secreto para lograrlo? Una buena hidratación, peelings o exfoliaciones y bases ultraligeras. El clásico look de piel radiante, cejas definidas y labios rojos, apunta también como tendencia. Los tonos tierra serán ideales para las más clásicas. Los “looks” más “trendy” llevarán la misma gama de colores en los ojos, los pómulos y los labios. El maquillaje promete explorar un sinfín de estados de ánimo que pueden convertirse en realidad a través del diseño y el color. El otoño será la época perfecta para lucir ojos llamativos con tonos negros, grises y verdes. Los ojos

Season after season the makeup is renewed and imposes news and trends. For this fall, Contouring, makeup trend that has been used in recent months, is giving way to the natural beauty of our faces and allows us to show a more subdued style by exploiting matte textures. The most natural look will be the protagonist. What is the secret to achieve it? Good hydration, peelings and exfoliation or ultra light bases. The classic look of radiant skin, defined eyebrows and red lips, also points as a trend. Earth tones will be ideal for the classic. The trendy looks will carry the same range of colors in the eyes, cheeks and lips. Makeup promises to explore a myriad of moods that could become reality through design and color. Fall is the perfect time to look striking eyes with black, gray and green tones. Smokey eyes will become the main leaders of this season. Whether in bright colors like green and blue or in classic gray and black

bacana 57

Bacana-28-Pag56a59-Belleza.indd 57

02/10/2018 19:32:29


belleza beauty

“smokey” se convertirán en los protagonistas de esta temporada. Ya sea en tonos llamativos como el verde y el azul o en los clásicos grises y negros, con un toque de brillo y las melenas con mohawk. Las líneas líquidas en los delineados irán desde las formas más elegantes, como las alas o los ojos de gato, hasta formas más experimentales, ya sea desconectadas o irregulares. Los maquillajes más extravagantes resaltarán las miradas de las más arriesgadas, dejando el resto del rostro completamente al desnudo. Los negros, explosivos y dramáticos, también resurgirán como el ave fénix. Así pues, usar un delineador será la opción indispensable para que los ojos den un paso hacia delante proyectando fuerza, rebeldía y glamour. El secreto: calibrar las dimensiones. Estrecho y en la línea de flotación estrecha la mirada se hará más dura. Algo más desconectado ayudará a que los ojos sean más grandes y frescos. Los trazos más gruesos con un plus de máscara negra harán el look más glamouroso. Si los 90 habían llegado a tu armario, ahora llegarán a tu neceser. El blush en los looks beauty de todas las pasarelas, regresa como un imprescindible para sentirnos un poco más Cher Horowitz en Clueless. Sí, la película adaptación de la novela 'Emma', de Jane Austen. Las cejas, como bien sabemos, son una de las características

LOS MAQUILLAJES MÁS EXTRAVAGANTES RESALTARÁN LAS MIRADAS DE LAS MÁS ARRIESGADAS, DEJANDO EL RESTO DEL ROSTRO COMPLETAMENTE AL DESNUDO THE MOST EXTRAVAGANT MAKEUP WILL HIGHLIGHT RISKIER LOOKS, LEAVING THE REST OF THE FACE COMPLETELY EXPOSED

with a touch of brightness and mohawk in long hairs. The liquid eyeliner will be use in the most elegant shapes such as wings or cat eyes, to experimental forms, either disconnected or irregular. The most extravagant makeup will highlight riskier looks, leaving the rest of the face completely exposed. Blacks, explosive and dramatic, also reemerge like the phoenix. So, using a liner will be the essential option for the eyes to take a step forward projecting strength, rebelliousness and glamour. The secret: calibrating the dimensions. Straight and narrow floating line will look harder. More disconnected will help the eyes to be larger and fresh. The thicker strokes with a plus of black mask will make the most glamorous look. If the 90’s had come to your wardrobe, now they will come to your toiletry bag. Blush in the beauty looks at all fashion gateways, returns as an essential to feel a little more Cher Horowitz in Clueless. Yes, the film adaptation of the novel ‘Emma’ by Jane Austen.

58 bacana

Bacana-28-Pag56a59-Belleza.indd 58

02/10/2018 19:32:37


que definen nuestra cara y es hora de dejarlas crecer. Este otoño se utilizarán cejas gruesas y tupidas. No olvides definirlas y aplicar gel fijador al final. En tus labios muestra un tono ciruela ya sea en mate o cremoso y difumina el área del contorno. En la gama del ciruela, el violeta, el borravino y hasta el gris topo y el negro, para un estilo de inspiración gótica, renovarán los looks más arreglados y también los casuales. Este color será el más popular pero se verán otros, como los rosas claros. Si tus labios son muy finos, los tonos oscuros tenderán a acentuar ópticamente más el grosor. Por eso, deberás pensar en la paleta de los medianamente oscuros berry u otros más claros. Las uñas mate se convertirán en la última obsesión de belleza. Te gustará llevarlas tanto en su versión francesa alternando la laca mate con otra con brillo como con pequeños accesorios o diseños infinitos de nail art.

SI LOS 90 HABÍAN LLEGADO A TU ARMARIO, AHORA LLEGARÁN A TU NECESER. EL BLUSH EN LOS LOOKS BEAUTY DE TODAS LAS PASARELAS, REGRESA COMO UN IMPRESCINDIBLE IF THE 90’S HAD COME TO YOUR WARDROBE, NOW THEY WILL COME TO YOUR TOILETRY BAG. BLUSH IN THE BEAUTY LOOKS AT ALL FASHION GATEWAYS, RETURNS AS AN ESSENTIA

Eyebrows, as we know, are one of the defining characteristics of our face and it’s time to let them grow. This fall, thick and bushy eyebrows will be used. Do not forget to define them and apply fixative gel at the end. In your lips show a plum tone either matte or creamy and blend contour area. In the range of plum, violet, burgundy and even taupe and black for a Gothic-inspired style remade the groomed looks and casual. This color will definitely be the most popular but others will be seen as light pink. If your lips are very thin, dark tones tend to accentuate optically thickness. Therefore, you should think about the palette of dark berry or other medium clearer. Matte nails will become the latest obsession of beauty. You’ll like carry them both French version alternating matt lacquer with glossy as other small accessories or infinite nail art designs.

bacana 59

Bacana-28-Pag56a59-Belleza.indd 59

02/10/2018 19:32:40


ser padres be parents 60 bacana

Bacana-28-Pag60a63-SerPadres.indd 60

02/10/2018 19:32:50


ALELÍ KIDS LEARNING CENTER

Una de las primeras y más importante decisiones que tenemos que tomar los padres, es la escolarización de nuestros hijos, pues de eso dependerá en gran medida su futuro como adulto. Son muchos los parámetros a tener en cuenta, los idiomas, el sistema, el ambiente escolar en general, los compañeros... Aleli es un centro educativo cuya finalidad consiste en ofrecer un ambiente adecuado, que ayude a promover el desarrollo y crecimiento infantil, en todas sus áreas.

One of the first and most important decisions that parents must make is the schooling of our children, since their future as adults will depend on that. There are many parameters that we must consider such as the languages, the scholar system, the school environment, the classmates... Aleli is an educational center whose purpose is to provide an adequate environment, which helps children development and growth, in all the areas. This new center has attracted our attention for its proposal: in the morning it offers pre-primary school or kindergarten for children from six months to five years and in the evening, it provides a great variety of services, a novelty in the area.

ste nuevo centro ha llamado nuestra atención por su propuesta: por la mañana ofrece educación preescolar para niños desde seis meses a cinco años y en horario vespertino brinda una gran variedad de servicios, toda una novedad en el área. Destaca la importancia otorgada al acompañamiento de los padres en el proceso de la enseñanza temprana, donde se logra desarrollar las cualidades particulares de cada niño. Se promueve la educación inclusiva, según el nivel de desarrollo e interés de cada niño, estimulándole continuamente para lograr alcanzar la mayor capacidad de sus destrezas y competencias. Los seis primeros años de vida son fundamentales para el desarrollo del ser humano. En esta

TEXTO/TEXT:

Almudena Haddad

IMÁGENES/IMAGES:

hey emphasize the importance of parent’s accompaniment in the process of early education, where children can develop individual qualities. Inclusive education is promoted, according to the level of development and interest of each child, continually stimulating them to reach the highest capacity of their skills and competences. The first six years of life are fundamental for the development of the human being. In this stage the child develops his psychomotor, cognitive, linguistic, emotional and social skills. Children are authentic sponges at this age, they learn in a very natural way reaching far beyond what we imagine, if we create the necessary structure.

Suresh

bacana 61

Bacana-28-Pag60a63-SerPadres.indd 61

02/10/2018 19:32:58


ser padres be parents

The teachers and therapists, highly qualified, emphasize that “through knowledge we can understand the child’s behavior and thus we can guide him to overcome the difficulties”. Children are exposed to the use of Montessori materials, mainly those used in the areas of practical and sensory life. As the children grow, they focus the approach to their socialization and above all to achieve total independence as a person, always according to age and moment.

etapa el niño configura sus habilidades psicomotoras, cognitivas, lingüísticas, emocionales y sociales. A esta edad los niños son auténticas esponjas, aprenden de forma muy natural llegando mucho más allá de lo que imaginamos, siempre y cuando creemos la estructura necesaria. El equipo de profesores y terapeutas, altamente cualificados, destacan que “a través del conocimiento logramos interpretar el comportamiento del niño y así podemos orientarle para superar las dificultades”. Los niños son expuestos al uso de materiales Montessori, principalmente los que se utilizan en las áreas de vida práctica y sensorial. Según van creciendo los niños, orientan el enfoque a su sociabilización y sobre todo a lograr una total independencia como persona, siempre acorde a la edad y al momento.

Destaca la importancia otorgada al acompañamiento de los padres en el proceso de la enseñanza temprana, donde se logra desarrollar las cualidades particulares de cada niño.

EVENING SERVICES.

Nursery service, homework room, tutorials in Spanish and English, English courses for adults, occupational therapy, language therapy and much more...

SPEECH THERAPY.

plios y puede abarcar áreas muy distintas que requieren tratamientos específicos. Problemas de fluidez, trastornos orales, motores y de la voz, así como del lenguaje receptivo, expresivo y problemas con la lecto-escritura. Para los tratamientos terapéuticos todo comienza con una evaluación previa por parte del equipo para identificar las dificultades concretas del niño. El apoyo y la participación de los padres es primordial para lograr el diagnóstico y sobre todo la solución al problema. La evaluación realizada a los niños podrá indicar alteraciones en las siguientes areas: alteraciones de la voz, audición, habla, lenguaje, comunicación, lectura y escritura.

Language disorders are very wide and can cover very different areas that require specific treatments. Problems of fluency, oral, motor and voice disorders, as well as receptive, expressive language and problems with reading and writing. For therapeutic treatments, it begins with a prior evaluation by the team to identify the specific difficulties of the child. Parent’s participation and support are essential to achieve diagnosis and specially to find the solution. The evaluation made to the children may indicate alterations in the following areas: alterations of the voice, hearing, speech, language, communication, reading and writing.

TERAPIA OCUPACIONAL El objetivo de la terapia es contribuir a que los niños realicen actividades relacionadas con la escuela, satisfagan su papel de estudiantes y participen activamente en su entorno. No solo se persiguen los resultados académicos, sino las habilidades para relacionarse con otros compañeros, la escritura, el recreo, la participación en deportes, habilidades de auto-cuidado, cómo asearse, vestirse, etc...

OCCUPATIONAL THERAPY. The purpose of therapy is to help children to carry out activities related to school, fulfill their role as students and to actively participate in their environment. Not only for the academic results pursued, but the skills to relate to other classmates, writing, participation in sports, self-care skills, how to clean up themselves, dress, etc...

SERVICIOS VESPERTINOS Servicio de guardería, sala de tareas, tutorías en español e inglés, cursos de inglés para adulto, terapia ocupacional, terapia del lenguaje y mucho más...

TERAPIA DEL LENGUAJE Los trastornos del lenguaje son muy am-

They emphasize the importance of parent’s accompaniment in the process of early education, where children can develop individual qualities

62 bacana

Bacana-28-Pag60a63-SerPadres.indd 62

02/10/2018 19:33:06


Tanto en las actividades de la mañana como de la tarde, la base del sistema de la Centro Aleli es la educación inclusiva, aceptar las individualidades de cada niño con sus propias características que le hacen especial, tanto en los estudios como en el día a día. Es importante respetar sus opiniones, en general su forma de ser. En un mundo ideal no existen enfermedades ni problemas, todo transcurre según el deseo de cada uno, pero sabemos que eso no es real. El momento en el que descubrimos que algo no marcha bien con nuestro hijo, ese en el que bien un doctor bien un neurólogo o un psicólogo, diagnostican con un nombre el problema de nuestro pequeño vivimos una serie de sentimientos encontrados. La confirmación del problema nos lleva al tremendismo pero el conocimiento nos acerca más a la solución. Una vez se diagnostica el problema trabajan para mejorarlo o incluso erradicarlo. La detección temprana es fundamental para recolectar los mejores frutos de la actuación profesional.

In both the morning and afternoon activities, Aleli Center’s key is the inclusive education system, accepting the individualities of each child with their own characteristics that make them special, both in the studies and in the day to day. It is important to respect their opinions and, in general, their way of being. In an ideal world there are no diseases or problems, everything happens according to the desire of each one, but we know that this is not real. When we discover that something is not going well with our babies, maybe when a doctor, a neurologist or a psychologist, put a name the problem we are seeing in our little one, we live a series of mixed feelings. The confirmation of the analysis leads us to the harsh reality, but knowledge brings us closer to the solution. Once the problem is diagnosed, we work to improve it or even eradicate it. Early detection is essential to collect the best fruits of professional performance.

Para los tratamientos terapéuticos todo comienza con una evaluación previa por parte del equipo para identificar las dificultades concretas del niño For therapeutic treatments, it begins with a prior evaluation by the team to identify the specific difficulties of the child.

Punta Cana Village. Bulevar Primero de Noviembre. Edificio Aqua, 2º Nivel, Local: L 02-01

809 795 0960

@aleliskidslearningcenter f @alelikidslearningcenter bacana 63

Bacana-28-Pag60a63-SerPadres.indd 63

02/10/2018 19:33:16


flora & fauna

EL ROBLE AMARILLO EL ÁRBOL QUE TRAE LA PRIMAVERA YELLOW OAK TREE THAT SPRING BRINGS

64 bacana

Bacana-28-Pag64a67-FloraFauna.indd 64

02/10/2018 19:33:23


Con la llegada de la primavera, florece en las calles de las principales ciudades de República Dominicana y se engalana con un vestido de escarcha soleada, cargado de color e impregnado de calor. TEXTO/TEXT:

Alana Fernández

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

With the arrival of spring, flowers on the streets of major cities in the Dominican Republic and decorate with a frost sunny dress, full of color and heat impregnated.

H

ablamos del roble amarillo, un árbol oriundo de Centroamérica y el norte de Suramérica, que puede crecer hasta unos quince metros de altura y sus raíces no se expanden tanto, por lo que se mantienen semi superficiales. De ahí, que se escoja como arbolado en la ciudad. Por ser un árbol caducifolio, que pierde sus hojas especialmente durante la estación de primavera, el roble amarillo se impone entre los meses de marzo y mayo con sus brillantes flores tipo campana, y bota las hojas como un mecanismo de ahorrar energía y dar más espacio al desarrollo de sus flores, que luego producen semillas. Es común que los árboles de una región florezcan todos a la vez.

Y

ellow oak tree, native to Central America and northern South America, which can grow up to fifteen meters high and the roots do not expand so much, so it remain semi surface. Hence, is chosen as trees in the city.

UN FUNCIÓN SANADORA, LA DEL ROBLE AMARILLO QUE VA MÁS ALLÁ, PORQUE MEJORA LOS ECOSISTEMAS LOCALES Y CONTRIBUYE A LA CONSTRUCCIÓN DE CIUDADES INTELIGENTES DONDE PODER DISFRUTAR DE LOS ESPACIOS ABIERTOS A HEALING FUNCTION OF THE YELLOW OAK TREE THAT GOES BEYOND, BECAUSE IT IMPROVES LOCAL ECOSYSTEMS AND CONTRIBUTES TO BUILDING SMART CITIES WHERE YOU CAN ENJOY OPEN SPACES bacana 65

Bacana-28-Pag64a67-FloraFauna.indd 65

02/10/2018 19:33:32


flora & fauna

Su nombre científico es ‘Tabebuia Aurea’ y sus frutos son deicentes, es decir, se abren en la copa de la planta y sin necesidad de caer. Como sus semillas son aladas y livianas, similar a la caoba, se dispersan con el viento, dando origen a otros árboles. La referida especie no exige terrenos específicos pero en su generalidad deben ser arenosos y mantener el nivel de humedad. Es poco resistente a la hora de tolerar vientos huracanados muy fuertes pero tolera muy bien el salitre del mar y las sequías. Por eso, su mayor uso es ornamental, especialmente en grandes áreas verdes. En las zonas rurales se utiliza para empalizadas y también para dar sombra. En la ciudad de Santo Domingo hay unos 350 árboles roble amarillo como parte de un programa para arborizar los espacios públicos, mejorar la conservación del medio ambiente y servir de sombra para la ciudad, además de producir semillas para alimentación de las aves Su tronco es áspero, de color crema, a veces casi negro. La madera es de peso medio, tiene anillos de crecimiento poco conspicuos y su fibra es mayormente recta. La textura varía de gruesa a mediana, el lustre de bajo a mediano, y no produce un olor característico al cortarse. Seca al aire rápido, con poca degradación y es fácil de trabajar. Se usa para ebanistería, ar-

EL ROBLE AMARILLO PUEDE CRECER HASTA UNOS QUINCE METROS DE ALTURA

Being a deciduous tree that loses its leaves especially during the spring season, yellow oak tree prevails between the months of March and May YELLOW OAK TREE CAN with bright flowers with shape GROW UP TO FIFTEEN of a bell, and throw the leaves METERS HIGH as a mechanism to save energy and give more space to the development of its flowers, and then they produce seeds. It is common for trees in a region that all flourish at once. Its scientific name is 'Tabebuia aurea' and its fruits are dehiscent, i.e. it opens at the top of the plant and without falling. Their seeds are winged and light, similar to mahogany, are spread by the wind, giving rise to other trees. This referred specie does not require a specific ground but in general it must be sandy and maintain the humidity level. It is not very resistant to tolerate strong winds but it handles the salt sea and droughts very well. Therefore, its use is more ornamental, especially in large green areas. In rural areas are used for palisades and also to provide shade. In the city of Santo Domingo there are about 350 yellow oak trees as part of a program to plant trees the public spaces, improve environmental conservation and serve as shade for the city, in addition to produce seeds for feeding birds. Its trunk is rough, cream colored, sometimes almost black. The wood is medium weight, it has little conspicuous growth rings and its fiber is mostly straight. The texture varies from thick to medium, luster low to medium, and does not produce a characteristic smell when they are cut. It dries fast air quickly, with little degradation and is easy to work with. It is used for cabinetry, turnery, strings and ropes machete. It was widely used for furni-

66 bacana

Bacana-28-Pag64a67-FloraFauna.indd 66

02/10/2018 19:33:48


tículos torneados, instrumentos de cuerda y cabos de machete. Se usó mucho para muebles, construcción, yugos para bueyes, postes de verja y traviesas de ferrocarril. En otros lugares se emplea para pisos, panel decorativo, molduras, mangos de herramientas y construcción de botes. Sus hojas en forma de palma, son de color verde, con tendencia a plateadas por sus dos lados. Las flores, de color amarillo brillante se producen en ramilletes colgantes que cubren casi por completo EN LA CIUDAD DE SANTO el árbol. El fruto es una cápDOMINGO HAY UNOS 350 sula de unos 10 centímetros ÁRBOLES DE ESTE TIPO de longitud que se abre, estando todavía en el árbol, IN THE CITY OF SANTO soltando las semillas aladas DOMINGO THERE ARE poco a poco. Estas semillas ABOUT 350 TREES OF son dispersadas por el viento. THIS TYPE Un árbol de gran vistosidad, tamaño y colorido que también cuenta con funciones medicinales. Su corteza se usa como antifebril y antiinflamatoria. También se prepara una infusión para casos de picaduras de serpientes.

ture, construction, ox yokes, poles and railways. In other places it used for flooring, decorative panel, trim, tool handles and boat building. Its palm-shaped leaves are green with silver trend by both sides. Flowers, with a bright yellow color are produced in hanging bouquets almost completely covering the tree. The fruit is a capsule of 10 centimeters long approximately that opens, still in the tree, releasing the winged seeds slowly. These seeds are dispersed by the wind. It is a very striking size and colorful tree that also has medicinal functions. Its cortex is used as antipyretic and anti-inflammatory medicine. Also, it can be prepared an infusion in case of snake bites.

bacana 67

Bacana-28-Pag64a67-FloraFauna.indd 67

02/10/2018 19:33:56


deporte sport

MARCHA ATLÉTICA EL MOVIMIENTO INTERMEDIO ENTRE ANDAR Y CORRER

RACE WALKING THE INTERMEDIATE MOVEMENT BETWEEN WALKING AND RUNNING TEXTO/TEXT:

Elena Crespo

or nuestra condición física, por nuestro peso o por nuestras lesiones, no a todo el mundo le gusta o puede correr. En estas situaciones merece la pena considerar una marcha rápida como alternativa o introducción a las carreras. La marcha también puede ser un entrenamiento aeróbico y tener beneficios similares a correr. La marcha atlética es un deporte poco conocido, a pesar de ser uno de los primeros que se empezaron a practicar. A finales del siglo XVIII, en Inglaterra se hizo popular la práctica de este deporte, volviéndose aún más popular en los siglos siguientes. Pero, fue sólo en el siglo XX, cuando se reconoció la marcha atlética como una disciplina independiente y oficial. Debutaron en el año 1908, durante los Juegos Olímpicos de Londres. En 1979 se admitió que las mujeres participaran en las competencias, durante la Copa del Mundo de marcha atlética. No pudieron competir en esta disciplina en unos Juegos Olímpicos hasta los de Barcelona, en 1992. Ocho años después, en los de Sídney, la española de origen catalán María Vasco se colgaba

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

ue to our physical condition, our weight or our injuries, not everyone likes or can run. In these situations it is worth to consider a fast march as an alternative or introduction to racing. The march can also be an aerobic workout and have similar benefits to run. Race walking is a sport unlikely known, despite being one of the first that started practicing. In the late eighteenth century England became popular this sport, becoming even more popular in the following century. But it was until the twentieth century, when race walking as an independent and official discipline was recognized. The debut was in 1908, during the Olympic Games in London. In 1979 it was recognized that women could participate in competitions during the World Cup of Race Walking. They could not compete at this discipline in the Olympics until Barcelona in 1992. Eight years later, in Sydney, the Spanish Catalan origin Maria Vasco achieved bronze medal in the 20 km walk, becoming the first athlete to get an Olympic medal.

68 bacana

Bacana-28-Pag68a71-Deporte.indd 68

02/10/2018 19:50:36


LAS MUJERES NO PUDIERON COMPETIR EN ESTA DISCIPLINA EN UNOS JUEGOS OLÍMPICOS HASTA LOS DE BARCELONA 1992 WOMEN COULD NOT COMPETE AT THIS DISCIPLINE IN THE OLYMPIC GAMES IN BARCELONA UNTIL 1992 la medalla de bronce en los 20 km marcha, convirtiéndose en la primera atleta en conseguir una medalla olímpica. Como una de las disciplinas pertenecientes al atletismo, a grandes rasgos y de manera común se ha denominado como un movimiento intermedio entre andar y correr, aunque en realidad va un poco más allá. Es una progresión de pasos ejecutados de manera que no se pierda el contacto con el suelo, como sí ocurre a la hora de correr. En otras palabras, el atleta debe mantener siempre, como mínimo, un pie en contacto con el suelo. Cuando la pierna delantera toca el suelo, ésta no debe doblarse por la articulación de la rodilla, sino mantenerse recta hasta que sobrepase el centro de gravedad del cuerpo. Por ello, existirá un momento en el

As one of the disciplines of athletics, has broadly and commonly termed as an intermediate movement between walking and running, but it actually goes a little further. It is a progression of steps executed so that the contact with the ground is not lost, as it does when running. In other words, the athlete should always keep at least one foot in contact with the ground. When the front leg touches the ground, it should not bend above the knee joint, but kept straight until it passes the center of gravity of the body. Therefore, there will be a moment in which both feet are in contact with the ground, before the swing phase happens. As a sport, you have to walk very fast, but cannot run. It is considered that a competitor is running if his feet do not touch the ground. There are invaluabacana 69

Bacana-28-Pag68a71-Deporte.indd 69

02/10/2018 19:50:42


deporte sport

ble samples but important differences between walking and the road running: in the first one both feet can be off the ground at the same time and on the second you cannot run, jog or walk. The golden rule of this sport is to move forward with one leg at a time, keeping it straight from the moment it is supported for the first time on the ground. Although the march is not a mix between walking and running, it can be a "plus" to the walks but without running, either for lack of preparation or by chronic injuries, for example. To practice it is convenient that the shoes are more flying type, or sole with an average thickness, while flexible, in order to execute the movements in a better way. There are many and varied benefits of walking, since it has a lower impact than running. The overload is much lower in the march, as the phase of "flight" does not happen at any time. On the other hand is a comprehensive exercise that involved upper and lower limbs, hips, and abdominal and lumbar region. Like any exercise, strengthens and improves the cardiovascular system, reducing the chances of cardiovascular disease such as heart attacks and even cholesterol. It also helps with control weight. Being a more complex and faster movement than walking, fat loss is higher, and it also allows tonify muscles. In short, it is a sport that makes you feel better. Race walking, like every sport, also stimulates production of endorphins, proteins that generate in our body a sense of well-being and happiness. Usually it is practiced in outdoors, so you can enjoy good weather; get charge with extra energy with some natural vitamin D.

LA REGLA DE ORO DE ESTE DEPORTE ESTÁ EN AVANZAR CON UNA SOLA PIERNA A LA VEZ THE GOLDEN RULE OF THIS SPORT IS TO MOVE FORWARD WITH ONE LEG AT A TIME que ambos pies se encuentren en contacto con el suelo, antes de producirse la fase de impulsión. Como disciplina deportiva, se tiene que caminar muy rápido, pero no se puede correr. Se considera que un competidor está corriendo si sus pies no tocan el suelo. Existen muestras inapreciables pero importantes diferencias entre la marcha a pie y la caminata de calle: en la primera se pueden despegar los dos pies al mismo tiempo del piso y en la segunda no se corre, no se puede trotar ni marchar. La regla de oro de este deporte está en avanzar con una sola pierna a la vez, manteniéndola recta desde el momento en que se apoye por primera vez en el suelo. A pesar de que la marcha no es una mezcla entre la caminata y la carrera, sí que puede ser un “plus” a las caminatas pero sin llegar a correr, bien por falta de preparación bien por lesiones crónicas, por ejemplo. Para practicarlo, es conveniente que las zapatillas sean más tipo voladoras, o de suela con un grosor medio, a la vez que flexibles, para poder ejecutar mejor los movimientos. Los beneficios que aporta la marcha son muchos y variados, ya que tiene un menor impacto que el correr. La sobrecarga es mucho menor en la marcha, pues no se produce la fase de “vuelo” en ningún momento. Por otra parte es un ejercicio muy completo que implica tanto extremidades superiores como inferiores y también caderas, faja abdominal y lumbar. Como todo ejercicio, fortalece y mejora el sistema cardiovascular, reduciendo la probabilidad de sufrir enfermedades cardiovasculares como ataques al corazón e incluso el colesterol. También ayuda a controlar el peso. Al ser un movimiento más complejo y más rápido que caminar, la pérdida de grasa es mayor, a la vez que permite tonificar los músculos. En definitiva, es un deporte que hace sentir mejor. La marcha atlética, como todo ejercicio, también estimula la producción de endorfinas, unas proteínas que generan en nuestro cuerpo una sensación de bienestar y felicidad. Por lo general se practica al aire libre, por lo que ahora que comienza el buen tiempo, puedes cargarte de energía extra con un poco de vitamina D natural. 70 bacana

Bacana-28-Pag68a71-Deporte.indd 70

02/10/2018 19:50:48


Bacana-28-Pag68a71-Deporte.indd 71

02/10/2018 19:50:54


mente y cuerpo mind & body

QUIÉRETE

CON LOS ALIMENTOS QUE CONSUMES La situación se nos ha planteado a todos en alguna ocasión. Haces una visita a la cocina con la intención de llevarte a la boca lo primero, y normalmente lo menos saludable, que encuentras a mano. El hambre no es lo que te motiva a hacerlo, son tus emociones, tu estado de ánimo.

LOVE YOURSELF WITH FOOD YOU EAT The situation has come to all of us at least once. You go to the kitchen planning to take to your mouth the first you see, and usually the less healthy you find there. Hunger is not what motivates you to do that, are your emotions, your mood. TEXTO/TEXT:

S

Francis Torres

IMÁGENES/IMAGES:

in duda, comer es uno de los grandes placeres de la vida, pero existen determinados alimentos que liberan endorfinas y dopaminas al cerebro, provocando una inmediata, momentánea y breve sensación de bienestar. Así que, a veces, con el último mordisco se va también esa alegría y debemos enfrentarnos de nuevo con la realidad. Una exótica fruta de la Amazonia, la Myrciaria dubia, comúnmente conocida como camu-camu, podría ser clave para el control de la ansiedad en la alimentación. Sin embargo, por ahora, y hasta que no se demuestre lo contrario, el control depende de nosotros. Los dos principales factores que intervienen en el estado de salud de la persona son las características genéticas y el estilo de vida. La mayor parte

Archivo

U

ndoubtedly, eating is one of the greatest pleasures of life, but there are certain foods that release endorphins and dopamine to the brain, causing an immediate, momentary and brief feeling of well-being. So, sometimes, with the last bite it goes away that joy and we must face reality again. An exotic fruit from the Amazon, the Myrciaria dubia, commonly known as camu-camu, could be the key to controlling anxiety in food. However, for now, and until proven otherwise, control depends on us. The two main factors involved in the health of the individual are the genetic characteristics and

72 bacana

Bacana-28-Pag72a75-MenteCuerpo.indd 72

02/10/2018 19:34:25


LAS GRASAS SATURADAS, TRANS, SAL Y LOS AZÚCARES TIENEN QUE ESTAR EN UNA MÍNIMA CANTIDAD SATURATED FATS, TRANS FATS, SALT AND SUGARS MUST BE IN A MINIMUM AMOUNT

bacana 73

Bacana-28-Pag72a75-MenteCuerpo.indd 73

02/10/2018 19:34:37


mente y cuerpo mind & body de las enfermedades tienen una base genética, pero el estilo de lifestyle. Most diseases have a genetic basis, but the lifestyle is vida del individuo es el factor que determina qué patologías puede the factor that determines which diseases can be develop over desarrollar en el transcurso de los años. the years. Más allá de cómo y cuándo nos alimentemos, lo relevante, dicen los Beyond how and when we eat, what is important, according to expertos es contar con una estrategia de alimentación consistente experts, is to have a consistent and balanced diet. A healthy y equilibrada. Un estilo de vida saludable conlleva muchas decisiolifestyle involves many decisions. Among them choosing a diet. nes. Entre ellas, la elección de una dieta. Pero, ¿cómo se elige un But how can you choose a healthy eating plan? plan de alimentación saludable? Nutritionists say that a balanced eating plan must contain fruits, Los nutricionistas afirman que un plan de alimentación equilibrado ha vegetables, whole grains, milk and dairy products without fat de contener frutas, verduras, cereales integrales, leche y productos or low-fat. In addition, it must include lean meats, poultry, fish, lácteos sin grasa o bajos en grasa. Además, ha de incluir carnes mabeans, eggs and nuts. Saturated fats, trans fats, salt and sugars gras, aves, pescado, habichuelas, huevos y nueces. Las grasas saturamust be in a minimum amount. das, trans, sal y los azúcares tienen que estar en una mínima cantidad. The mantra that you are what you eat, is an aspirational leitmotif, El mantra de que eres lo que comes, es un leitmotiv aspiracional, pero but ultimately, the balance is the key. al final, el balance es la clave. Pensar en la obligatoriedad de una dieta Thinking about the obligation of a diet is a serious mistake, bees un grave error, ya que cuando algo se hace por obligación, automácause when something is done under mandatory or involuntary, ticamente aparece el impulso de abortar la misión o en su defecto, de automatically the urge to abort the mission or to break the rules romper las reglas. De la misma forma, pensar sólo en la meta final es appears. In the same way, to think only about the ultimate goal insuficiente ya que la mente proyecta un futuro lejano is insufficient because the mind projects the disy no el momento presente. De ahí que aparece una tant future and not the present moment. Hence UN PLAN DE obsesión por llegar al fin, que provoca en muchos cathe obsession to come to an end, resulting in ALIMENTACIÓN sos, frustración. La clave para los especialistas está frustration most cases. EQUILIBRADO en tener más que una disciplina, un entrenamiento, For specialists the key is to have more than disCONTIENE FRUTAS, un fortalecimiento diario de aquellas pequeñas mecipline, a daily training and fortification of those VERDURAS, CEREALES small goals that we achieve day by day. Therefotas que vamos cumpliendo o alcanzando día a día. INTEGRALES, LECHE Por tanto, si hay una recaída, no nos frustramos, re, if there is a fall, we do not get frustrated, we Y PRODUCTOS no decaemos, porque nos damos permiso para do not fall because we give ourselves the perLÁCTEOS SIN GRASA escuchar a nuestro cuerpo y nuestra mente, al mismission to listen to our bodies and our minds, O BAJOS EN GRASA mo tiempo alejamos comentarios de terceros que and at the same time we turn away comments exponen nuestra vulnerabilidad. Y es que cuando that expose our vulnerability. A BALANCED EATING te sientes pequeño y te dejas influir por factores exBecause when you feel small and you let yourPLAN CONTAINS ternos, se van al traste la mayoría de los proyectos self to be influenced by external factors, most FRUITS, VEGETABLES, personales que uno tiene el objetivo de conseguir. of personal projects that you aim to achieve will WHOLE GRAINS, En definitiva, llevar a cabo una alimentación salube ruin. MILK AND DAIRY dable, practicar ejercicio físico de manera regular In short, carry out a healthy diet, physical exerPRODUCTS WITHOUT y controlar el estrés son elementos indispensables cise regularly and managing stress are essential FAT OR LOW-FAT. para estar más sanos y ser más longevos. elements to be healthier and be more long-lived. 74 bacana

Bacana-28-Pag72a75-MenteCuerpo.indd 74

02/10/2018 19:34:44


Cel: 809-901-3354 | Ofi: 809-552-1657 pilotrescuerd@gmail.com Punta Cana, República Dominicana.

AL RESCATE DE LOS TUYOS

Cel: 809-901-3354 | Ofi: 809-552-1657 info@pilotrentcarrd.com Punta Cana, República Dominicana. pilotrentcar

Bacana-28-Pag72a75-MenteCuerpo.indd 75

02/10/2018 19:34:47


expresiones expressions

¡Así lo decimos aquí! This is how we say it here!

Para entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana. To understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic.

PIQUIÑA Leve picazón

ITCHY SKIN

BEMBE Labios

SALTAPATRÁ

LIPS

Persona retrógrada

DINOSAUR

SICOTE PICAR LOS OJOS

Mal olor de pies

SMELLY FEET

Guiñar un ojo

WINKING EYE

ARREMATAO Loco de remate

HEADCASE / MADMEN / WEIRDO

HACER UN CUBO Irse sin pagar

DOING A RUNNER

76 bacana

Bacana-28-Pag76a77-Expresiones.indd 76

02/10/2018 19:35:03


Letreros populares Popular signs

bacana 77

Bacana-28-Pag76a77-Expresiones.indd 77

02/10/2018 19:35:19


tradiciones traditions

PALITOS DE COCO COCONUT STICKS

C

T

LA TRADICIÓN ORAL DOMINICANA, COMO EXPRESIÓN POPULAR uentan que la autora he story tells that the QUE SE TRANSMITE DE GENERACIÓN EN GENERACIÓN, CUENTA de este manjar fue la author of this deliQUE EL POPULAR DULCE LLAMADO PALITOS DE COCO, PROCEDE DE señora Águeda Ménciousness was Mrs. LA PROVINCIA FRONTERIZA SAN JUAN DE LA MAGUANA. dez, alias Guela, quien Agueda Mendez, also heredó la tradición de fabricar known as Guela, who inherited DOMINICAN ORAL TRADITION AS A POPULAR CULTURE THAT IS dulces de su madre Doña Ovithe tradition of making sweets PASSED FROM GENERATION TO GENERATION, TELLS THAT THE dia Valdez, una destacada fabrifrom her mother Dona Ovidia POPULAR CANDY CALLED COCONUT STICKS, COMES FROM THE cante de dulces de leche, coco Valdez, a leading manufactuBORDER PROVINCE OF SAN JUAN DE LA MAGUANA. y leche y raspadura de leche. rer of caramel spread, cocoDoña Ovidia vendía leche en su nut and milk and grated milk. TEXTO/TEXT: Elena Crespo IMÁGENES/IMAGES: Archivo casa, y con el alimento sobranDona Ovidia used to sell milk at te elaboraba dulces, que luego home and used the leftovers to vendían en el vecindario y en los colmados de la ciudad. Su hija Guela prepare candies which then she sold in grocery stores and in the aprendió así a fabricarlos y experimentando comenzó a fabricar merneighborhood. Her daughter Guela learned how to make them and meladas. Este dulce se fabricaba con azúcar oscura, leche de coco by experimenting she began making jams. This sweet was made y cáscara de naranja o limón. with dark sugar, coconut milk and orange or lemon peel. En el año 1954, Doña Guela optó por experimentar la fabricación de In 1954, Dona Guela chose to experience making a different jam una mermelada diferente que fuera enteramente blanca. Para ello, that was entirely white. Therefore, in addition to coconut milk, she además de la leche de coco, usó una porción inferior de cítrico y azúused a lower portion of citric and change the black sugar for whicar blanca refinada. El resultado fue un dulce alargado, compacto, te refined. The result was a sweet elongate, compact, completely totalmente blanco, que al enfriarse tenía un exquisito sabor que se diwhite, which by cooling had a delicious taste that was diluted in the luía en el paladar. Un dulce, al que Águeda denominó Palito de Coco. palate. A candy which Agueda called Coconut sticks. El nuevo dulce se hizo muy popular en San Juan de la Maguana. En The new sweet became very popular in San Juan de la Maguana. In los años ochenta Doña Guela se trasladó a Santo Domingo, y en the 80’s Dona Guela moved to Santo Domingo, and in the Ensanche el Ensanche Ozama, instaló su primera fábrica de Palitos de Coco. Ozama, she installed her first Coconut sticks factory.

78 bacana

Bacana-28-Pag78a81-Tradiciones.indd 78

02/10/2018 19:41:04


LOS PRIMEROS PALITOS DE COCO SE HICIERON EN SAN JUAN DE LA MAGUANA THE FIRST COCONUT STICKS WERE MADE IN SAN JUAN DE LA MAGUANA bacana 79

Bacana-28-Pag78a81-Tradiciones.indd 79

02/10/2018 19:41:21


tradiciones traditions

EL RELLENO DE COCO LLEVA LECHE CONDENSADA Y CARAMELO POR FUERA THE COCONUT TOPPING IT’S MADE OF CONDENSED MILK AND CARAMEL OUTSIDE

La fórmula se copió y llevó a otros pueblos de la región del Cibao, en el centro del país, especialmente a La Vega y Bonao, donde todavía se sigue fabricando y vendiendo, incluso de manera informal en las calles y avenidas de las principales ciudades, en bandejas llenas de bolitas rojas. El dulce también adquirió otros nombres como churumbeles, memelos y chupetas rellenas de coco. Normalmente están rellenos de leche pero también de dulce de coco. A las canquiñas blancas también elaboradas a base de coco, se les conoce en Santo Domingo como palitos de coco. Para hacer el relleno de coco, en primer lugar, se calienta leche condensada a temperatura media en un caldero de fondo grueso y se cuece removiendo progresivamente hasta que espese y torne de un color caramelo claro. Después, se mezcla el coco rallado y retira del fuego. Se deja enfriar a temperatura ambiente y untándose un poco de aceite en las manos se pone una cucharada del relleno en la palma del mano para darle forma de pequeñas bolitas. Luego se reserva. Para hacer la cubierta de caramelo, se insertan los palitos de madera en las bolitas de relleno. Después se mezcla azúcar, colorante, agua, saborizante y sirope. Se pone a hervir y se inserta un termómetro hasta que alcance los 130°C (265 °F). Se retira del fuego. Con el caramelo cubrimos las bolitas y las ponemos sobre una bandeja de metal que hayamos untado de aceite. Para finalizar envolvemos los caramelos con papel y cintas. Dulces que traen nostalgia y remontan a la niñez de cualquier dominicano, cuando era frecuente que los vendedores ambulantes lo ofrecieran por las diferentes calles de las ciudades del país.

The formula was copied and popularized in other towns in the Cibao region in the center of the country, especially in La Vega and Bonao, where is still being manufactured and sold, even informally on the streets and avenu es of major cities, in trays filled with red balls. The sweet also acquired other names like churumbeles, memelos and stuffed coconut lollipops. Usually they are filled with milk but also with grated sweet coconut. The white Canquinas, also prepared with coconut base, are known in Santo Domingo as coconut sticks too. To make the filling coconut first you must heat condensed milk at medium temperature in a thick bottom kettle. It gets cooked stirring until thickened and gradually becomes colored lightly caramel. Then it must be mixed with grated coconut and remove from heat. Let it cool to room temperature and a then with a little oil spread over both hands you put a spoonful of the mix in the palm of the hand and shape the small balls. To make the caramel cover, we insert the wooden sticks into the stuffed balls. Then you mix sugar, coloring, water, flavoring and syrup. It is boiled, and a thermometer is inserted until it reaches the 130°C (265°F). Remove from the heat. With the candy we covered the balls and we put them on a metal tray we have oiled. To finish we wrap the candy with paper and ribbons. Sweets that bring longingness and take back any Dominican to the childhood memories, when it was common for street vendors to offer them in the different streets of the country cities.

80 bacana

Bacana-28-Pag78a81-Tradiciones.indd 80

BACAN

02/10/2018 19:41:24


HISTORIA DESTINOS TRADICIONES SALUD FLORA & FAUNA HABLANDO CON... EXPRESIONES

LEYENDAS

DEPORTES

TENDENCIAS

¿SABÍAS QUÉ...?

LIFE STYLE

Y MUCHO MÁS...

LA REVISTA DE PUNTA CANA SOBRE REPÚBLICA DOMINICANA PARA EL MUNDO. PARA VER Y SER VISTO. www.bacanamagazine.com Teléfono: 849 884 3748

BACANA-02.indd 1

Bacana-28-Pag78a81-Tradiciones.indd 81

info@bacanamagazine.com

10/07/2018 13:44:15

02/10/2018 19:41:24


dominicanos en el mundo dominicans in the world

Primera CEO de una bolsa de valores en América latina. El rol de la mujer en cuanto a ente familiar y social, ha dado un giro sustancial que ha motivado su empoderamiento. Darys Estrella es uno de los ejemplos más trascendentes de esa superación en el continente latinoamericano. Una mujer que ha dejado su huella en un mundo tradicionalmente encabezado por hombres. Haber sido vicepresidenta del departamento de Renta Fija y Commodities de Goldman Sachs & Co durante cinco años y vicepresidenta en la División de Mercados Emergentes en Deltec Asset Management durante ocho, son prueba de ello. First CEO of a stock exchange in Latin America. The role of women in terms of family and social entity, has taken a substantial turn that has motivated their empowerment. Darys Estrella is one of the most significant examples of this improvement in the Latin American continent. She is a woman that has left her mark in a world traditionally headed by men. By being vice president of the department of Fixed Income and Commodities at Goldman Sachs & Co for five years and vice president in the Division of Emerging Markets at Deltec Asset Management for eight years, are proofs of it.

TEXTO/TEXT: Elena IMÁGENES/IMAGES:

Crespo Archivo

L

as claves para su triunfo han sido el esfuerzo, el trabajo constante, la perseverancia y la superación. Elementos con los que ha jugado a lo largo de su vida para construir su propia historia. Un relato que ha materializado en su libro, El Hierro que forjó a la Dama. Una obra autobiográfica con la que quiere dejar constancia que los objetivos pueden alcanzarse si se marcan bien las metas y no se desfallece ante los obstáculos. Como bien dijo el líder Nelson Mandela, a quien Darys admira profundamente, “la mayor gloria no es nunca caer, sino levantarse siempre”. Su mirada y su sonrisa transmiten seguridad y paz. Tal vez porque ha recorrido un largo camino y se siente satisfecha o puede que porque de toda su aciaga aventura, le quedan importantes enseñanzas de Juan Bosch o del padre Luis Quinn a quienes conoció desde pequeña y con los que mantuvo una estrecha relación. Oriunda de San José de Ocoa, destaca desde la infancia por sus excepcionales resultados académicos en el colegio Parroquial Nuestra Señora de la Altagracia. Su niñez está marcada por la humildad y por la enseñanza de valores inculcados por sus padres. “En el pueblo había un enfermo mental, le apodaban El Ñoco. Yo imitando a la mayoría de la gente empecé a llamarle por sobrenombres. El hombre se enfadó y me tiró una piedra en la rodilla. Pensé que mi padre tomaría venganza pero me reprendió, me dijo que no tenía derecho a tratar así a ese pobre enfermo”.

T

he key to her success has been the effort, hard work, perseverance and overcoming. These are the elements that have played throughout her life to build her own history. A story that has materialized in her book, The Iron Lady forged. Is an autobiographical piece that wants to acknowledge that the objectives can be achieved if the goals are mark correctly and that you should not faint against the obstacles. As the leader Nelson Mandela said, who is deeply admires by Darys, “The greatest glory in living lies not in never falling, but in rising every time we fall” Her eyes and her smile spread confidence and peace. Perhaps because she has come a long way and feels satisfied or maybe because of all her fateful adventure, she only has left important teachings from Juan Bosch or Father Luis Quinn who knew since she was a child and those who maintained a close relationship. A native of San Jose de Ocoa, stands from childhood for her outstanding academic results at school Parish Nuestra Señora de la Altagracia. Her childhood is marked by humility and teaching values instilled by their parents. “In the village there was a mentally ill person, who was nicknamed The Ñoco. Imitating most of the people I started calling him by nicknames. The man became angry and threw

82 bacana

Bacana-28-Pag82a85-DominicanMundo.indd 82

02/10/2018 19:41:37


bacana 83

Bacana-28-Pag82a85-DominicanMundo.indd 83

02/10/2018 19:41:40


dominicanos en el mundo dominicans in the world

A los 17 años emigra a Estados Unidos para comenzar sus estudios de educación superior. Primero en La Guardia Community College y luego en el Vassar College en Nueva York, uno de los centros más exclusivos. “La mayoría de mis compañeros eran de clase alta, llegué cargada de sueños y también de temores, pero no dejé que el miedo se apoderara de mí en ningún momento”. El 14 de diciembre del año 1992 se incorporó a Deltec Asset Management y comenzó a trabajar en Wall Street. Su ubicación era en el trading floor , un lugar abierto con mucha gente alrededor. “Era necesario tener los nervios de acero. Las informaciones debían pasar con una rapidez asombrosa. Lo que pasara en Japón podía afectar a lo que hiciéramos en Nueva York y los errores podían ser muy costosos”. Después de su matrimonio y con la llegada de sus dos primeros hijos, Yan Diego y Maya, decide comenzar un MBA en la Escuela de Negocios de Michigan. “Fue un período muy duro pero también muy emocionante porque fue el previo a mi entrada a Goldman Sachs en la división de Renta Fija, Currencies & Commodities”. Como uno de los más importantes bancos de inversión de Estados Unidos, Darys asegura que esa fue una etapa de mucho aprendizaje. “Me considero dichosa. Tuve jefes que siempre vieron en mí el potencial y no mostraron temor a darme más responsabilidades”. Con su tercer hijo en camino, Javier Alberto,

Después de su matrimonio y con la llegada de sus dos primeros hijos, Yan Diego y Maya, decide comenzar un MBA en la Escuela de Negocios de Michigan. “Fue un período muy duro pero también muy emocionante porque fue el previo a mi entrada a Goldman Sachs en la división de Renta Fija, Currencies & Commodities” After she got marriage and with the arrival of her f irst two children, Yan Diego and Maya, decides to start an MBA at Michigan Business School. “It was a very hard but also very exciting time because it was prior to my entry at Goldman Sachs in Fixed Income division, Currencies & Commodities”

a stone at my knee. I thought that my father would take revenge but scolded me, told me I had no right to treat that poor and sick man like that” At the age of 17 years old, she went to the United States to begin her higher education studies. First she started at La Guardia Community College and then at the Vassar College in New York, one of the most exclusive centers “Most of my companions were from a top class, I arrived full of dreams and fears, but I did not let the fear take over me anytime” On December 14th 1992 she joined Deltec Asset Management and began working on Wall Street. She was on the trading floor, an open place with many people around. “It was necessary to have nerves of steel. The information had to be passed with an amazing speed. What happened in Japan could affect to what we did in New York and any mistakes could be really expensive” After she got marriage and with the arrival of her first two children, Yan Diego and Maya, decides to start an MBA at Michigan Business School. “It was a very hard but also very exciting time because it was prior to my entry at Goldman Sachs in Fixed Income division, Currencies & Commodities”. As one of the leading investment banks in the US, Darys says that this was a period of great learning. “I consider myself blessed. I had bosses who always saw potential in me and showed no fear of giving

84 bacana

Bacana-28-Pag82a85-DominicanMundo.indd 84

02/10/2018 19:41:49


me more responsibilities”. With her third child on the way, Javier Alberto, she decides to slow down and take on new challenges. “I was offered to assume the leadership of the Stock Exchange of the Dominican Republic. I would be the first CEO of a stock exchange in Latin America. “ After five years of activity, which reinforced the technological system and democratization of the market, she began working as corporate vice president for INICIA, an asset management firm. “I decided to devote myself to the world that has A book to do with sustainability, True North by Bill something totally new for me.” George. Her new role as an A place for visiting The Taj Mahal in India. international speaker allows A woman who would giving her testimony life to ask advice others. “There are always My sister Larissa obstacles. The important Dorianny. thing is the attitude, what you A sport she wanted to practice decide to do about it. That’s Swimming. what matters. Success is different for each one, you have to trust yourself. “ She is a passionate marathon runner who has run in New York on several occasions as well as the Chicago Marathon and Berlin. “My next goals are the marathons of London, Boston and Tokyo, and I could completed the six major marathons and keep this passion alive.” Gradually women find their way into those worlds traditionally and unjustly reserved for men. Darys achieved to put her bit to pave the way for those who come stomping back.

VERY PERSONAL

MUY PERSONAL

decide aminorar el ritmo y asumir nuevos retos profesionales. “Me ofrecieron asumir el liderazgo de la Bolsa de Valores de República Dominicana. Sería la primera CEO de una Bolsa de Valores en América Latina”. Tras cinco años de actividad, donde reforzó el sistema tecnológico y la democratización del mercado, comienza a trabajar como vicepresidenta empresarial para INICIA, una firma administradora de activos. “Decidí dedicarme al mundo que tiene que ver con la sostenibilidad, algo totalmente nuevo para mí”. Un libro Su nuevo rol como True North de Bill conferencista internacional George. le permite dar testimonio de Un lugar por visitar El Taj Mahal en India. su vida a otras personas. Una mujer a la que “Siempre hay obstáculos. Lo pediría consejo importante es la actitud, lo que Mi hermana Larissa decidas hacer al respecto. Eso Dorianny. es lo que importa. El éxito es Un deporte que quisiera practicar diferente para cada uno, confía La natación. en ti mismo”. Apasionada maratonista ha corrido en Nueva York en varias ocasiones así como el maratón de Chicago y Berlín. “Mis próximas metas son los maratones de Londres, Boston y Tokyo, completaría así los seis grandes maratones y mantendría viva esta pasión”. Poco a poco las mujeres se van haciendo hueco en esos mundos tradicional e injustamente reservados para hombres. Darys consiguió poner su granito de arena para allanar el camino a las que vienen pisando fuerte detrás.

“La calidad es nuestra obsesión” “La calidad es nuestra obsesión” “La calidad es nuestra obsesión” Con más de 30 años en el mercado satisfaciendo las necesidades del Con más de 30 años en el mercado hotelero. Consatisfaciendo másmercado de 30 años en el mercado las necesidades del satisfaciendo necesidades del mercadolas hotelero. mercado hotelero.

Contactos:

8 829.993.2993 | ventas.legnofino@gmail.com | www.legnofino.com

Contactos: Contactos:

8 829.993.2993 | ventas.legnofino@gmail.com | www.legnofino.com 8 829.993.2993 | ventas.legnofino@gmail.com | www.legnofino.com

Bacana-28-Pag82a85-DominicanMundo.indd 85

-Diseños Arquitectónicos -Fabricación en serie de -Diseños Arquitectónicos carpintería y mobiliarios -Diseños Arquitectónicos -Fabricación en serie de -Materiales de máxima -Fabricación serie de carpintería yen mobiliarios calidad - todo tipo de maderas carpintería y mobiliarios -Materiales de máxima -Maquinarias de de última tecnología -Materiales máxima calidad - todo tipo de maderas calidad - todo tipo de tecnología maderas Calle 1ra No. 1693-1. Boulevard-Maquinarias Cpem. Urbanización Rijo, Bávaro, Higüey, R.D. de última -Maquinarias de última tecnología Calle 1ra No. 1693-1. Boulevard Cpem. Urbanización Rijo, Bávaro, Higüey, R.D. Calle 1ra No. 1693-1. Boulevard Cpem. Urbanización Rijo, Bávaro, Higüey, R.D.

03/10/2018 11:55:49


life style 86 bacana

Bacana-28-Pag86a89-LifeStyle.indd 86

02/10/2018 19:42:09


Iluminación

para jugar en los espacios del hogar Lighting to improve in home spaces

L

a iluminación de los espacios interiores es un elemento crucial en la decoración y diseño del hogar, que ha dejado de ser un aspecto funcional en la construcción de una vivienda para ser un verdadero arte. Sus diferentes posibilidades parten de la personalidad y creatividad que se consigue a través de la luz, ya sea para crear un punto focal, que realce algún detalle, ya sea de algún lugar según el efecto que deseemos proporcionar. En las estanterías, las luces dicroicas enfatizan el contenido de cada estante y crean una sombra en los contornos de los mismos. Cada vez es más habitual utilizar railes electrificados para adaptar la iluminación a nuevas disposiciones de mobiliario Más allá de mejorar la funcionalidad, la luz juega un rol fundamental para realzar los elementos que forman parte no sólo de la arquitectura sino también de la decoración. Las luminarias de manera horizontal en el techo, a la altura de la mesa, obligan a que la luz enfoque de manera vertical, generando un efecto muy atractivo. En las salas de estar se puede jugar simultáneamente con varios tipos de iluminación, en el techo, colgantes y

TEXTO/TEXT:

Elena Crespo

L

ighting in interior spaces is crucial for decoration and home design. It has ceased to be a functional aspect in the construction of a home to be a true art. There are different possibilities starting from the personality and creativity that you can achieve through the light, either to create a focal point, that enhances some detail, or to highlight some place you want to, depending on the effect we wish to provide. On the shelves, the dichroic lights emphasize the contents of each shelf and create a shadow in its contours. It is increasingly common to use electrified rails to adapt lighting to new furniture arrangements. Beyond improving functionality, light plays a main role in enhancing the elements that are part not only of architecture but also of decoration. That’s how horizontal luminaires in the ceiling, just above the table, force the light to focus vertically, generating a very attractive effect. In the living rooms you can play simultaneously with various types

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

bacana 87

Bacana-28-Pag86a89-LifeStyle.indd 87

02/10/2018 19:42:15


life style de mesa. Para el dormitorio, las lámparas de mesa es algo obligado, aunque la tendencia actual es apostar porque sean más altas para facilitar la lectura. La tendencia marca abrir pequeños huecos en la pared y empotrar luces dicroicas solas, o bien luces destacando elementos decorativos. Para dar sensación de amplitud, se utiliza una luz clara, mientras que con los tonos más cálidos se crea una sensación de comodidad, por lo que se utiliza más en zonas cercanas a la cama. Un abanico de opciones diversas se da en la cocina, donde normalmente se conjugan dos tipos de iluminación. Uno intenso, que juega un rol práctico, para cuando se realizan tareas in situ y otra que busca iluminar a un espacio que no está siendo usado. En el baño la sugerencia es que se coloquen luces funcionales, pero también una o dos luminarias que se puedan graduar en intensidad, para momentos de relajación. En la iluminación de escaleras, el objetivo es resaltar las formas geométricas que muchas veces tienen los escalones. Conceptos que siguen una forma de aplicación en cada caso. Los diseños que evocan líneas industriales juegan con utilizar diversos materiales como vigas expuestas, ladrillos, madera, cuero y metal. Algunas iluminarias que utilizan esta técnica de líneas básicas lo hacen a través de colores neutros. Las lámparas de pie, además de decorar crean puntos de atracción visual. Las formas orgánicas y de diseño sostenible se consiguen a través de entornos orgánicos, que están asociados en un estilo Para dar sensación de vida más sostenible y de armonía con el medio ambiente. de amplitud El funcionalismo consiste en se utiliza una luz clara iluminar adecuadamente todos los espacios que formen To provide a sense parte de nuestra rutina diaria of spaciousness como las esquinas, armarios y cajones. Hoy en día, están a clear light is used.

of lighting, like on the ceiling, the hanging ones and table lamps. For the bedroom, table lamps are a must, although the current trend are the higher ones to facilitate reading. The tendency is to open small holes in the wall and embed dichroic lights, or lights highlighting decorative elements. To give a sense of spaciousness, a clear light is used, while with the warmer tones a sense of comfort is created, so it is used more in areas close to the bed. In the kitchen, we have a range of different options where two types of lighting are usually combined. An intense one, which plays a practical role, for when tasks are performed in situ and another that seeks to illuminate a space that is not being used. Functional lights are the suggestion for the bathroom, but also one or two luminaires that can be graduated in intensity, for moments of relaxation. In the lighting of stairs, the goal is to highlight the geometric shapes that often have the doorsteps. Concepts which could be adapted in each case. The designs that evoke industrial lines play with using various materials such as exposed beams, bricks, wood, leather and metal. Some illuminations that use this technique of basic lines do so through neutral colors. Floor lamps, in addition to decorating create points of visual attraction. Organic forms and sustainable design are achieved through organic environments, which are associated with a more sustainable lifestyle and to live in harmony with the environment. Functionalism consists of illuminating adequately all the spaces that are part of our daily routine such as corners, cupboards and

88 bacana

Bacana-28-Pag86a89-LifeStyle.indd 88

02/10/2018 19:42:21


disponibles modelos elegantes y contemporáneos, diseñados para sobrellevar las condiciones climáticas y aportar armonía visual a cada espacio. El minimalismo, nos invita a emplear unos conos de luz intensiva para resaltar aspectos decorativos como esculturas o cuadros. Los amantes de la tecnología pueden incorporar el llamado “internet de las cosas”, con la llegada de sistemas inteligentes. Esto hace cada vez más eficiente y económico el sistema de iluminación, ya que es capaz de encenderse solo cuando se necesita, e inclusive adaptar tonalidades e intensidad de luz de acuerdo a las condiciones climáticas del momento o la cantidad de personas que haya en la habitación. Una atmósfera diferente en base a las necesidades y a la personalidad de cada individuo y a los diferentes elementos del espacio, en donde la luz es la protagonista.

drawers. Nowadays, elegant and contemporary models are available, designed to cope with the climatic conditions and provide visual harmony to each space. Minimalism invites us to use a few lamps of intensive light to highlight decorative aspects such as sculptures or paintings. Technology lovers can incorporate the so-called "internet of things", with the arrival of intelligent systems. This makes the lighting system more efficient and economical, since it is able to light only when needed, and even adapt tonalities and intensity of light according to the weather conditions of the moment or the number of people in the room. A different atmosphere based on the needs and personality of each individual and the different elements of space, where light is the protagonist.

Las lámparas de pie crean puntos de atracción visual Floor lamps create points of visual attraction bacana 89

Bacana-28-Pag86a89-LifeStyle.indd 89

02/10/2018 19:42:30


tendencias trends 90 bacana

Bacana-28-Pag90a93-Tendencias.indd 90

02/10/2018 19:43:05


tendencias trends

ALPARGATAS ESPADRILLES

Siempre a la moda Los primeras alpargatas encontradas datan de hace 4.000 años, fueron localizadas en una cueva en la costa de la Alpujarra, Andalucía (España). Calzado originalmente utilizado por campesios, soldados y empleado para los trajes folclóricos españoles, se ha ido reinventando durante los últimos siglos. Estas sandalias estaban totalmente hechas a mano de esparto, material que se ha sustituido en las últimas décadas por yute “la fibra dorada”.

Always fashionable The first espadrille found date back 4.000 years ago. They were in a cave on the coast of the Alpujarra, Andalusia (Spain). Originally used by peasants, soldiers and used for Spanish folk costumes, this footwear has been reinvented during the last centuries. These sandals were entirely made by hand with esparto, material that has been replaced in recent decades by jute “the golden fiber”.

bacana 91

Bacana-28-Pag90a93-Tendencias.indd 91

02/10/2018 19:43:11


tendencias trends

Yves Saint Laurent revolucionó las alpargatas en los años 70 introduciendo una cuña de tacón a las mismas. La firma Castañer fundada en 1927 en Cataluña fue la encargada de dar forma a esta genial idea del modisto francés Yves Saint Laurent revolutionized the espadrilles in the 70s by introducing a heel wedge to them. The firm Castañer founded in 1927 in Catalonia was commissioned to give shape to this French couturier’s great idea

Como visionaria de la moda, Coco Chanel también reinvento su modelo de alpargata cambiando la lona por piel, con el sello de “la maison” As a visionary fashionista, Coco Chanel also reinvented her espadrille model by changing the canvas by skin/leather, with the seal of “la maison” 92 bacana

Bacana-28-Pag90a93-Tendencias.indd 92

02/10/2018 19:43:27


Pero destrás de tanto lujo, la revolución de la alparta es que es un calzado que se adapta a todos los estilos, modas y bolsillos But behind so much luxury, the revolution of the espadrille it’s because it is a shoe that adapts to all styles, fashions and pockets bacana 93

Bacana-28-Pag90a93-Tendencias.indd 93

02/10/2018 19:44:09


motor

SÍMBOLO DE LA DOLCE VITA DOLCE VITA SYMBOL Coincidiendo con el cumpleaños del Fiat 500 y el 60 aniversario de su primera serie especial, el 500 Jolly Spiaggina, la marca italiana los homenajea con el nuevo 500 “Spiaggina 58”, una exclusiva serie especial que cuenta con refinados toques de diseño marineros y un lujoso equipamiento, además de una preparación diseñada por Garage Italia. In the Fiat 500’s birthday and 60th anniversary of its first special series, the 500 Jolly Spiaggina, this Italian brand pays tribute to them by the new 500 “Spiaggina 58”, an exclusive series that have refined details of sailor designs and a luxurious equipment, in addition to a preparation designed by Garage Italia.

TEXTO/TEXT: IMÁGENES/IMAGES:

GR-RM www.motormundial.es

ucho juego está dando el pequeño automóvil diseñado originariamente por Dante Giacosa (30 series especiales en los últimos 11 años), símbolo de la Dolce Vita que ha vuelto a conquistar el corazón de los apasionados al diseño sobre ruedas de todo el mundo. En esta ocasión y para esta doble celebración, Fiat ha producido una edición limitada de solo 1.958 unidades, el nuevo Fiat 500 Spiaggina 58, un auténtico objeto de deseo rinde culto al coqueto Fiat 500 de 1957 y a su primera serie especial lanzada en 1958 Jolly Spiaggina (“alegre playero”). Fiat nos propone un viaje en el tiempo. Estamos en el verano de 1958. Sopla una suave brisa alrededor de la costa de Capri, acariciando los cascos de los

ust profit is been given by the small car originally designed by Dante Giacosa (30 special series in the last 11 years), is the symbol of the Dolce Vita that has once again conquered the hearts of wheel design enthusiasts from around the world. For this double celebration, Fiat has produced a limited edition of only 1,958 units of the new Fiat 500 Spiaggina 58, an object of desire that worships the flirty Fiat 500 of 1957 and its first special series launched in 1958 Jolly Spiaggina (“Happy at the beach”). Fiat proposes going back to the past. We are in the summer of 1958. A gentle breeze blows around the coast of Capri, caressing the hulls of the luxurious yachts moored in the harbor. On the dock, the 500 Jolly, an exclusive roofless version, equip-

94 bacana

Bacana-28-Pag94a97-Motor.indd 94

02/10/2018 19:43:41


lujosos yates amarrados en el puerto. En el muelle, el exclusivo 500 Jolly, una exclusiva versión sin techo, dotado con asientos de mimbre y sin puertas, más conocido como “Spiaggina” (playero), espera a sus ilustres huéspedes para sumergirse en la glamuorosa vida nocturna de la “Dolce Vita”. Este Fiat 500 Spiaggina 58 incorpora muchos recuerdos de la era de la Dolce Vita, como los logos “vintage”, las ruedas y la línea de cintura pintadas en blanco, el formato descapotable y el interior bitono, además de un exclusivo color especial solo para esta serie, el Volare Blue. Un nombre y un color que nos llevan de vuelta al Festival de San Remo de 1958, cuando un joven Domenico Modugno se juntó con Johnny Dorelli para la primera actuación en público cantando el “Nel blu dipinto di blu”, el clásico popular italiano conocido como “Volare“. Por su parte, Fiat también celebra el éxito en el tiempo del 500 con la producción de un precioso vídeo protagonizado por el nuevo 500 Spiaggina 58 con las notas de la canción “Volare” de fondo.

TOQUES DE DISEÑO ULTRAELEGANTE Animado por la última evolución del conocido motor de gasolina 1.2 de 69 CV (Euro6D), la nueva serie especial Fiat 500 “Spiaggina ‘58” solo está disponible como descapotable, concebida para dis-

ped with wicker seats and no doors, better known as “Spiaggina” (specially for the beach), awaits its distinguished guests to immerse themselves in the glamorous nightlife of the “Dolce Vita”. This Fiat 500 Spiaggina 58 has many memories of the Dolce Vita’s era, such as “vintage” logos, the wheels and the waistline painted in white, the cabriolet format and the two-tone interior, as well as an exclusive special color only for this series, the Volare Blue. A name and a color that take us back to the San Remo Festival of 1958, when the young Domenico Modugno joined Johnny Dorelli for the first public performance singing the “Nel blu dipinto di blu”, the Italian classic known as “Volare.” For its part, Fiat also celebrates the success in the time of the 500 with the production of a beautiful video starring the new 500 Spiaggina 58 with the notes of the song “Volare” in the background.

ULTRA-ELEGANT DESIGN Encouraged by the latest evolution of the well-known gasoline engine 1.2 of 69 HP (Euro6D), the new special series Fiat 500 “Spiaggina ‘58” is only available as a convertible, designed to enjoy the summer and remember the appeal of a historical era recorded in our memory. As usual for a Dolce Vita star, the new special series wears a splendid blue body with soft beige hood, which is reflected in the white waist line and the bacana 95

Bacana-28-Pag94a97-Motor.indd 95

02/10/2018 19:43:52


motor

alloy wheels of 16” in vintage design. This exclusive color is enhanced by other distinctive features, such as the 500 logo side molding, the chrome door mirror housings, the vintage logos and the chrome name “Spiaggina ‘58”, in an elegant cursive writing on the back. The interior has details with the same style and elegance of this authentic design, starting with the dashboard, to match the exterior color, seats in two tones with a gray stripe’s base and an ivory top section, specific mats and a steering wheel with a vintage logo. Although it pays homage to a model of the 50s, it does not left behind the best of connectivity technology, as it is equipped with Uconnect 7” HD LIVE series with touch screen, Apple CarPlay integrated and frutar plenamente del verano y recordar el atractivo de una época histórica grabada en nuestro recuerdo. Y como corresponde a una estrella de la Dolce Vita, la nueva serie especial viste una espléndida carrocería azul con capota blanda beige, que se ve reflejada en la línea de cintura blanca y las llantas de aleación de 16” de diseño “vintage”. Este esquema de color exclusivo se ve realzado por otras características distintivas, como la moldura lateral con logo 500, las carcasas de los retrovisores cromadas, los logos vintage y el nombre cromado “Spiaggina ‘58”, en una elegante escritura cursiva en la parte trasera. El interior posee toques con la misma clase y elegancia de diseño compatible with Android Auto, navigator with Tom Tom’s maps and DAB digital radio. It includes the 7” TFT screen on the control panel, automatic climate control, rear parking sensors, height adjustable seats and pockets on the backrest of the seat. The Fiat 500 Spiaggina 58 will be available in the market in fall at a price yet to be announced.

SPIAGGINA BY GARAGE ITALIA

auténtico, empezando por el salpicadero, a juego con el color exterior, asientos en dos tonos con una base de rayas grises y una sección superior color marfil, alfombrillas específicas y un volante con logo “vintage”. Además, aunque homenajee a un modelo de los años 50, no renuncia a lo mejor de la tecnología de conectividad, equipando de serie Uconnect 7” HD LIVE con pantalla táctil, Apple CarPlay integrado y compatible con Android Auto, navegador con mapas Tom Tom y radio digital DAB. Incluye de serie la pantalla TFT de 7” en el cuadro de mandos, climatizador automático, sensores de aparcamiento traseros, asientos regulables en altura y los bolsillos en el respaldo del asiento. El Fiat 500 Spiaggina 58 estará disponible en el mercado a partir de otoño a un precio aún por comunicar.

SPIAGGINA BY GARAGE ITALIA El Fiat 500 tiene una estrecha relación con Lapo Elkann, nieto del que fuera el famoso patrón de la casa automovilística Fiat, Gianni Agnelli, y actual presidente y director creativo de Garage Italia, el estudio de diseño responsable de preparaciones exclusivas de todo tipo de vehículos y que también diseña muebles. Lapo Elkann se enamoró del Fiat 500 cuando era niño y cuando creció decidió

The Fiat 500 has a close relationship with Lapo Elkann, grandson of the recognized leader of the Fiat car company Gianni Agnelli; who currently serves as president and creative director of Garage Italia, is the main responsible for the designs and exclusive preparations of all types of vehicles, as well as the design of their furniture. Lapo Elkann fell in love with the Fiat 500 when he was a child that’s why when he grew up he decided to bring it back to life to allow all Italians to experience again the dreams and magical years of the post-war economic boom and to let them know how is to enjoy life in the Italian style of the “Dolce Vita”. To celebrate the occasion, the creative center Garage Italia and the design firm Pininfarina have also produced their own tribute based on the 500C. The irresistible showcar “Spiaggina by Garage Italia” presents unique and sophisticated solutions, remaking the spirit of those years for today’s world. At first glance, the Spiaggina’s showcar by Garage Italia conveys fun and carefree, through an important work in design. It has a variety of details that make it unique, such as the

El Fiat 500 tiene una estrecha relación con Lapo Elkann, nieto del que fuera el famoso patrón de la casa automovilística Fiat, Gianni Agnelli The Fiat 500 has a close relationship with Lapo Elkann, grandson of the recognized leader of the Fiat car company Gianni Agnelli

96 bacana

Bacana-28-Pag94a97-Motor.indd 96

02/10/2018 19:44:24


devolverlo a la vida para permitir a todos los italianos volver a experimentar los sueños y los años mágicos del boom económico de la posguerra y de la forma de disfrutar la vida al estilo italiano, la “Dolce Vita”. Para conmemorar la ocasión, el centro creativo Garage Italia y la firma de diseño Pininfarina también han producido su propio homenaje partiendo de la base del 500C. El irresistible showcar “Spiaggina by Garage Italia” presenta soluciones únicas y sofisticadas, reinterpretando el espíritu de aquellos años para el mundo actual. A primera vista, el showcar Spiaggina by Garage Italia transmite diversión y despreocupación, con una carga importante de diseño. Tiene una serie de detalles que lo hacen único, como el parabrisas náutico reducido y la plataforma de carga cubierta por tablones de corcho con un diseño que recuerda el diseño de tablas de madera de teca de los yates de lujo. El techo, como el tradicional Spiaggina de los años 60, se ha eliminado y el espacio para los pasajeros traseros se ha transformado en un generoso compartimento que incorpora una “ducha” como elemento esencial para pasar un día en la playa. Esta modificación ha sido posible gracias al apoyo de los técnicos de Pininfarina, que han ayudado a Garage Italia en el diseño del refuerzo estructural y la barra antivuelco trasera, para garantizar la rigidez del chasis. Los dos asientos delanteros han sido reemplazados por un banco hecho a medida que recuerda el diseño típico de los coches de los años 60, embellecido por el tapizado de piel Foglizzo azul y blanca, con un tratamiento impermeable. Por último, pero no menos importante, las molduras cromadas de manillas, retrovisores exteriores y embellecedores de las nuevas llantas de aleación Fiat 500 Vintage 1957 contribuyen a que el Spiaggina by Garage Italia brille bajo el sol. Aunque el Spiaggina by Garage tiene consideración de showcar, no habrá que esperar mucho para ver una versión de producción, pudiéndose equipar con cualquiera de las motorizaciones actualmente disponibles en la gama Fiat 500. El vehículo se puede pedir y personalizar con todas las opciones que ofrece Garage Italia, brindando la posibilidad de reemplazar el parabrisas delantero de serie con un deflector bajo de tipo náutico como el que se encuentra en el showcar.

reduced nautical windshield and the loading platform covered by cork planks with a design reminiscent of the teak wood tables of the luxury yachts. The roof of the traditional Spiaggina of the 60s, has been removed and the space for the rear passengers has been transformed into a generous compartment that incorporates a “shower”, an essential element to spend a day at the beach. This modification has been possible thanks to the support of the Pininfarina technicians, who have helped Garage Italia in the design of the structural reinforcement and the rear anti-roll bar, to guarantee the rigidity of the chassis. The two front seats have been replaced by a bench that recalls the typical design of the cars of the 60s, embellished by the blue and white Foglizzo leather upholstery, with a waterproof treatment. Last, but not least, the chrome handles, exterior mirrors and trims on the new Fiat 500 Vintage 1957 alloy wheels help the Spiaggina by Garage Italia to shine in the sun. Although the Spiaggina by Garage will be considered as an exhibition car, you will not have to wait long to see a production version, which can be equipped with any of the currently available engines in the Fiat 500 range. The vehicle can be ordered and customized with all the options offered by Garage Italia, offering the possibility of replacing the front windshield by a low-type baffle like the one found in the showcar.

El irresistible showcar “Spiaggina by Garage Italia” presenta soluciones únicas y sofisticadas, reinterpretando el espíritu de aquellos años para el mundo actual The irresistible showcar “Spiaggina by Garage Italia” presents unique and sophisticated solutions, remaking the spirit of those years for today’s world bacana 97

Bacana-28-Pag94a97-Motor.indd 97

02/10/2018 19:45:09


tecno

EL SILICON VALLEY DEL CARIBE ESTÁVALLEY EN RD IS IN DR CARIBBEAN SILICON

Al igual que la célebre novela de George Orwell, en 1984, Steve Jobs lanzaba el primer Mac al mercado y se estrenaba la película de culto “La Venganza de los Nerds”. Like the famous novel by George Orwell, in 1984, Steve Jobs launched the first Mac into the market and the cult film “Revenge of the Nerds” was premiered. TEXTO/TEXT:

Yodelki Pérez

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh

98 bacana

Bacana-28-Pag98a101-Tecno.indd 98

02/10/2018 19:44:41


EN EL PARQUE 16 EMPRESAS OFRECEN SERVICIOS Y SE CREAN 2,199 EMPLEOS DIRECTOS IN THE PARK 16 COMPANIES OFFER SERVICES AND CREATE 2,199 DIRECT JOBS

bacana 99

Bacana-28-Pag98a101-Tecno.indd 99

02/10/2018 19:45:01


tecno

n aquel entonces, la computadora y los nerds iban de la mano. En las últimas décadas, el área que se extiende hacia el sur de San Francisco, en Estados Unidos, se ha convertido en el polo indiscutible de innovación a nivel mundial. En el Caribe, también hay un “Silicon Valley” y se llama Parque Cibernético de Santo Domingo (PCSD). El espacio, ubicado en el kilómetro 27 de la autopista Las Américas, se sustenta en un trípode entre el sector educativo, el empresarial y el gubernamental. Un ecosistema único, gracias a la aglomeración de las principales compañías tecnológicas, laboratorios de innovación y una cada vez más extensa industria de capital privado. “El Parque es un hub de innovación y conocimiento se ha convertido en un punto de referencia mundial que une el sector académico e investigador con la actividad privada a través del talento”, explica su presidente Eddy Martínez Manzueta. El dinero en efectivo, las transferencias electrónicas y las tarjetas de crédito son algunos de los medios más populares para pagar, no obstante, dentro de los muros del Parque Cibernético de Santo Domingo se desarrollan las formas de dinero que regirán en el futuro. Con al menos la mitad de los adultos de República Dominicana sin bancarizar de acuerdo con cifras del Banco Mundial y donde sus bancos invierten alrededor el 5% de su presupuesto de gastos en levantar muros de ciberseguridad, en el Parque Cibernético de Santo Domingo (PCSD) un grupo de jóvenes dominicanos desarrolla las nuevas formas en las que sus pares van a pagar o administrar su vida financiera en el futuro cercano a través de los procesos de Blockchain.

t the time, the computer and nerds went hand in hand. In recent decades, the area extending south of San Francisco, in the United States, has become the undisputed center of innovation worldwide. In the Caribbean, there is also a "Silicon Valley" and it is called Cybernetic Park of Santo Domingo (CSDP). Located at 27 kilometers of the Americas highway the space is based on a tripod between the education sector, business and the government. Due to the agglomeration of the leading technology companies, laboratories of innovation and an increasingly extensive private equity industry, it is consider a unique ecosystem. "The Park is a hub of innovation and knowledge that has become in a global point of bounds academia and research with the private sector through talent," says its president Eddy Martinez Manzueta. The payment methods that are more popular within the walls of Santo Domingo Cybernetic include cash, wire transfers and credit cards; however, the forms of money that will rule the future are developed inside it. With at least half of adults in the Dominican Republic unbanked according to the World Bank statistics and where its banks invest about 5% of its budget on building walls of cybersecurity in the Cybernetic Park of Santo Domingo (CSDP), a group of young Dominicans develops new ways in which their people are going to pay

100 bacana

Bacana-28-Pag98a101-Tecno.indd 100

02/10/2018 19:45:16


Diferentes empresas especializadas en mecatrónica, robótica, redes, software, sonido, seguridad informática o multimedia funcionan en este polo tecnológico que tiene casi dos décadas de vida. Además del Instituto Tecnológico de las Américas (ITLA), actualmente el PCSD cuenta con varios componentes interrelacionados, entre ellos la incubadora de negocios tecnológicos EMPRENDE y la primera zona franca tecnológica, donde opera una amplia gama de empresas que generan cientos de empleos directos en las áreas de servicios ITBPO, Manufactura High Tech y Biotecnología. “Lo que realmente hace único a este valle es su cultura emprendedora. Se toma riesgo, se aprende de los fracasos y se piensa en grande. Hablamos del Internet de las Cosas, la inteligencia artificial, el Blockchain, la robótica, la impresión 3D, la realidad virtual y la realidad aumentada”, afirma Manzueta. De momento, 16 empresas ofrecen servicios y fabrican productos de alta tecnología para la exportación. Un nuevo modelo que incide en 2,199 empleos directos ligados a proyectos en el área de multimedia, dispositivos biométricos, y autopartes para la industria automotriz, entre otros segmentos del tejido industrial. “Estamos seguros que vamos a crear y desarrollar ecosistemas de innovación exitosos, empresas tecnológicas globales y ciudades seguras, prósperas e inteligentes”, asevera Manzueta. Un núcleo en el Caribe abierto al mundo con un lema claro: “Aprendemos, Creamos e Innovamos”. En definitiva, un ecosistemas que busca conectar la colaboración entre todos esos componentes esenciales para que se genere el proceso de crecimiento y generación de riquezas liderado desde las plataformas tecnológicas emergentes.

or manage their financial life in the near future through Blockchain processes. Different companies specialized in mechatronics, robotics, networks, software, sound, computer security or multimedia function in this technological pole that has nearly two decades of life. Additional to the Technological Institute of the Americas (ITLA), currently the CSDP has several interrelated components, including the incubator for technology businesses EMPRENDE and the first technology free zone, where it operates a range of businesses that generate hundreds of direct jobs in the areas of ITBPO service, High Tech Manufacturing and Biotechnology. "What really makes this valley unique is its entrepreneurial culture. It takes risk; it learns from failures and thinks bigger. We talk about the Internet of Things, artificial intelligence, Blockchain, robotics, 3D printing, virtual reality and augmented reality," said Manzueta. At the moment, 16 companies offer services and manufacture hightech products for export. A new model that affects 2,199 direct jobs related to projects in the multimedia area, biometric devices, and parts for the automotive industry, among other segments of the industrial fabric. "We are confident that we will create and develop successful innovation ecosystems, global technology companies and secure cities, prosperous and intelligent" says Manzueta. A core in the Caribbean open to the world with a clear legacy: "We learn, create and innovate." Definitely, it is an ecosystem that seeks to connect collaboration among all those essential components to generate the process of growth and wealth led from emerging technology platforms.

PRIMERA ZONA FRANCA TECNOLÓGICA OFRECE SERVICIOS ITBPO, MANUFACTURA HIGH TECH Y BIOTECNOLOGÍA FIRST FREE ZONE TECHNOLOGY THAT PROVIDES ITBPO SERVICES, HIGH TECH MANUFACTURING AND BIOTECHNOLOGY

bacana 101

Bacana-28-Pag98a101-Tecno.indd 101

02/10/2018 19:45:18


actualidad actuality

PALMA REAL

Entretenimiento los fines de semana Entertainment for weekends

A

demás de disfrutar de un día de compras con las marcas internacionales más reconocidas, el día no puede terminar sin un poco de relax. Por eso en Palma Real Shopping Village esta todo a tu alcance. En su área gastronómica puedes encontrar todos los fines de semana del año diferentes estilos de música con Dj ´s y una variada selección de artistas en vivo y shows especiales, así como retransmisiones de eventos deportivos y culturales que completan una oferta cultural y de entretenimiento que se ha convertido en referente de la Zona Este. Ampliamos con noches de Rock, la última incorporación al centro comercial de un nuevo espacio temático estilo Rockero-Biker, Dominican Riders Bar. Se completa así una oferta variada para todos los gustos. En sus Redes Sociales podrás estar al día de los próximos eventos y novedades. Durante día cuenta con transporte gratis desde los hoteles todos los días del año. Para confirmar las recogidas: info@palmarealsv. com. Una mezcla para que turistas y residentes puedan disfrutar de todo lo que sucede cada fin de semana en Palma Real Shopping Village

B

esides enjoying a shopping day with the most recognized international brands, the day can’t end without a bit of relaxation.T hat’s why at Palma Real Shopping Village everything is at your fingertips. In its gastronomic area you can find different styles of music with DJs and a varied selection of live artists and special shows, as well as broadcasts of sporting and cultural events that complete a cultural and entertainment offer that has become a reference in the East Zone. We also have Rock nights, the latest mall incorporation of a new RockerBiker-themed space, the Dominican Riders Bar. It thus completes a varied offer for all tastes. In your Social Networks you can keep up to date with upcoming events and news. During the day, there is free transportation from the hotels during all the days of the year. To confirm the collections: info@palmarealsv. com. A mix that tourists and residents will enjoy every weekend at Palma Real Shopping Village.

SOONETS

Nueva colección “Tesoros del mar” New collection “Sea Treasures”

U

na nueva colección de joyas destinada a mantener viva la esencia de los secretos y bellezas que el mar nos ofrece. Ensamblada a mano en Punta Cana, con perlas blancas redondas de agua dulce, de 6mm, calidad grado A, plata esterlina. y cristales de Swarovski.

"La perla es la reina de las gemas y la gema de las reinas" Con cadenas que forman olas, dijes con motivos del mar, perlas blancas y cristales que simulan el brillo del sol sobre el agua.; elementos que en conjunto recuerdan los hermosos tesoros que el mar lleva en su profundidad y comparte con nosotros. 14 piezas en la colección para elegir: 4 collares, 3 pulseras, 4 aretes y 3 anillos. Un mismo concepto, una colección, con muchas opciones donde encontrarás la variante que mejor se adapte a tu gusto y personalidad. Para las piezas que incluyen un dije, 6 variantes de formas inspiradas por el mar están disponibles. Cada uno con un significado muy especial: Estrella de mar: Resiliencia, sensibilidad, percepción. Caballito de mar: Persistencia, amistad, paciencia. Delfín: Cooperación, gentileza, generosidad. Palmera: Victoria, honor, aspiración. Sol: Energía, vitalidad, alegría. Concha: Protección, fertilidad, prosperidad.

A

nd thus, our "Sea Treasures" collection was born. A collection designed to share the beauty that the sea has to offer. Handcrafted, with white, round, 6 mm round Freshwater pearls Grade-A, sterling silver and Swarovski crystals. "Pearl is the queen of the gems and the gem of the queens" Silver chains shaped as waves, charms with sea-inspired shapes, white pearls and crystals that resemble the sparkle of the sun on the water. Elements that, together, remind us the beautiful treasures that the sea holds deep and shares with us. 14 pieces in the collection to choose from: 4 necklaces, 3 bracelets, 4 earrings and 3 rings. One same concept, one collection, with many options where you'll find the variant that better suits your taste and personality. For the pieces that include a charm, 6 variants of sea-inspired shapes are available. Each one with a very special meaning: Starfish: Resilience, Sensibility, Perception. Seahorse: Persistence, Friendship, Patience. Dolphin: Cooperation, Gentleness, Generosity. Palm Tree: Victory, Honor, Aspiration. Sun: Energy, Vitality, Joy. Shell: Protection, Fertility, Prosperity.

102 bacana

Bacana-28-Pag102-106-Actualidad.indd 102

03/10/2018 18:24:06


Bávaro-Punta Cana

Teléfonos de Interés Useful Phone

LINEAS AEREAS AIRLINES EMERGENCIAS EMERGENCIES AMET Politur Policia NacionaL

809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097

EMBAJADAS Y CONSULADOS EMBASSIES AND CONSULATES Alemania Argentina Austria Bahamas Bélgica Brasil Canada Chile China Colombia Costa Rica Cuba Ecuador España Estados Unidos Francia Haití Holanda Israel Italia Jamaica México Panamá Polonia Portugal Reino Unido Rusia Suiza Uruguay Venezuela

809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882

Aerogal Aeromexico Air Berlin Air Canada Air Century Air Europa Air France Air Pullmantur Air Transat American Air Lines Arkefly Aserca Avianca British Airways Canjet Airlines Caribair Condor Continental Airlines Copa Airlines Corsair Fly Delta Airlines Edelweis Air Estelar Express Jet Gol Iberworld-Orbest Jet Air Fly Jet Blue Lan Chile Lan Peru Laser Airlines Martinair Sata Spirit Airlines Sunwing Airlines Taca Tam Airlines Thomas Cook Thomson Airways Transaero United Airlines US Airways USA 3000 Volair West Jet Airlines White Airways XI Airways France

809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0200 809 826 4222 809 959 4293 809 959 3022 809 959 3020 809 959 3020 809 959 2420 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0254 809 959 3014 809 542 6688 809 959 0144 809 959 2068 809 959 8021 809 959 1869 809 959 2009 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 258 2873 809 959 0028 809 959 1490 809 959 0144 809 959 0144 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0351 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 3020 809 959 3020 809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869 bacana 103

Bacana-28-Pag102-106-Actualidad.indd 103

03/10/2018 18:24:13


ALQUI LER DE Teléfo nos: 80 LOCALES Y APART Ave. E 9 880 spaña 0 AMEN 0 6 7 s/n, B 8 TOS 0 9 880 ávaro 3 - plaza mayor 886 al@gm ail.com

En el ce ntro de Bávaro . Super acceso a hote les, ae ropuer 150 pla to, etc zas de . parque o (sote rrado) Seguri . dad 24 horas. Parque infanti l. Locale s modu lables desde 35 m2 Aparta hasta 4 m 00 m 2. comple entos tipo “ s tamen te amu uite” de 1, 2 eblado y s con t 3 dormitorio Inversi e s rraza. on ant i-sismi ca Ascens or.

Bacana-24-Pag00a00-Cubierta.indd Bacana-24-Pag102a106-Directorio.indd 2 106 Bacana-28-Pag102-106-Actualidad.indd 104 PlazaMayoral-02.indd 2-3

04/10/2017 03/10/2018 18:26:07 18:24:26


S

m

7 18:26:07

Último s local es disp PARA EMPEZ onible AR Ne u oficin s g o cio peq a adm i

nistrat ueño c acondi iva. Lo omo co cionad cal de n o inver 3 5 m 2 co sultorio ter nue n v aire o. Des PARA de US$ TRIUNF 3 A 5 R Empr mejor 0. pun esas m ediana 300 m 2 to. Locales s modul . Desd ables d buscando el e US$ esde 4 550. 5 m 2 ha PARA sta CONSO LIDAR de has Pa ta 900 2 m al m ra empresas y vísite g ejor pr nos, le ecio de randes, loca harem rechaz l B o á s una o ar. ferta q varo. Venga ue no p odrá

Bacana-28-Pag102-106-Actualidad.indd 105

04/10/2017 18:04:25 20:10:38 03/10/2018 18:24:27 21/09/2017


E

Distributedb y:

Bacana-28-Pag102-106-Actualidad.indd 106

809. 455.1534

info@disbalca.com

www.disbalca.com

03/10/2018 18:24:31


¡La calidad es nuestra naturaleza!

Quality is in our nature!

Desde 1885, Ammerland ha sido dirigida por una asociación cooperativa de granjeros expertos en productos lácteos.

Since 1885, the Ammerland dairy has been run by dairy farmers as a cooperative association.

En Ammerlander, nuestras vacas tienen todo lo que necesitan para ser felices: pasto rico en nutrientes, una brisa fresca procedente de los mares del norte y suficiente espacio entre ellas mientras se encuentran en el pastizal. Esta inmensidad infinita y las mejores condiciones naturales aseguran que nuestra leche posea gran calidad. Después de más de un siglo produciendo quesos, seguimos utilizando los mismos métodos tradicionales, combinados con las últimas tecnologías de fabricación y manteniendo los más altos estándares de calidad. Es esta frescura, tradición y calidad lo que hace que los quesos Ammerlander sea uno de los mejores del mundo.

BacanaCompletaWEB.indd 5

In Ammerland our cows have all they need to be happy: luscious grass, a fresh breeze off the North Sea and enough space for each of them to stand outside in the pasture. This virtually endless vastness and the best natural conditions ensure that our Milk is full of a very special goodness. After over a century of cheese production we still follow the same traditional production methods while using the latest manufacturing technologies and maintaining the highest quality standards. It’s this freshness, tradition and quality that makes Ammerlander cheeses some of the best in the world.

23/10/2018 12:49:30


EN S E R E D í L Y S E T N A C “FABRI ” A C I S Í México, F n e a r D u t r A e b D o C pa SEGURI Caribe y Euro ico

Servicio Técn propio

BTV ESPAÑA La Puebla de Alfindén Zaragoza BTV MÉXICO Cancún Quintana Roo BTV CHINA Jiaxing city Zhejiang

BTV REP. DOMINICANA

S E S R E A T B I R N E I U M F S CAJA

S A R U D A R R E C

www.btv.com.do

info@btvdominicana.com 809 4550083

BacanaCompletaWEB.indd 6

23/10/2018 12:49:39


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.