BaseRevistaCompleta.indd 1
10/07/2018 17:26:48
BaseRevistaCompleta.indd 2
10/07/2018 17:26:49
bacana 3
Bacana-27-Pag03a11-EditoSumario.indd 3
10/07/2018 16:53:47
Una de las playas más famosas del caribe estará a solo pasos de su habitación durante su estancia en el Occidental Punta Cana. Nuestras aguas turquesas son perfectas para nadar y bucear; nuestras costas están sombreadas por palmeras, lo que hace que este sea el mejor lugar para relajarse y recargar o participar en nuestras actividades recreativas mientras esté de vacaciones.
One of the most famous beaches of the Caribbean will be just steps from your room during your stay at Occidental Punta Cana. Our turquoise waters are perfect for swimming and snorkeling; our coasts are shaded by palm trees, which makes this the best place to relax and recharge or enjoy yourself while participating in any of our recreational activities during your holiday with us.
PARA MÁS INFORMACIÓN FOR MORE INFORMATION
809.227.2356 www.barcelo.com
Síguenos | Follow Us OccidentalPuntaCana 4 bacana
Bacana-27-Pag03a11-EditoSumario.indd 4
10/07/2018 16:53:53
bacana 5
Bacana-27-Pag03a11-EditoSumario.indd 5
10/07/2018 16:53:56
para todos los gustos...!
849 631 73 03
www.baque.com
6 bacana
Bacana-27-Pag03a11-EditoSumario.indd 6
10/07/2018 16:54:25
!
info@cafebaque.com.do bacana 7
Bacana-27-Pag03a11-EditoSumario.indd 7
10/07/2018 16:54:30
editorial edit
Almudena y Esther
El lenguaje no entiende de idiomas Communication does not understand language ace poco tiempo tuvimos la oportunidad de viajar a Salvador de Bahía en Brasil, y nos sorprendió que la mayoría de la gente con la que tratamos a nivel turístico solo hablaba portugués, ni en los hoteles o restaurantes que estuvimos, hablaban inglés. Lo más curioso es que nos entendíamos, con paciencia y amabilidad lográbamos comunicarnos sin hablar el mismo idioma. Es verdad que nos gusta llegar a un país y que nos entiendan como en casa, pero si lo pensamos bien ¿no se pierde una parte del encanto de viajar? Esas situaciones, a veces estresantes a veces cómicas, que te llevan a utilizar todos tus recursos e imaginación para hacerte entender. Eso siempre queda grabado como un recuerdo más de ese país. Cuántas veces no escuchamos una canción que nos encanta que nos hace brotar muchos sentimientos,
recuerdos, alegrías, nostalgia... y no entendemos el idioma en el que cantan... Esto es algo universal ya sea una canción de Edith Piaff en francés, una de Julio Iglesias en español o una de Frank Sinatra en inglés. Por ello, quizás no sea tan importante hablar a nuestros turistas en su idioma, sino recibirles con el corazón y que nunca perdamos nuestra identidad. Es algo que al final se aprecia. Ofrecer servicio esta bien, pero !no perdamos el espíritu del viajero! Démosles la oportunidad de llegarnos al corazón, como decía Nelson Mandela “Si le hablas a un hombre en un idioma que entiende le llegaras a su cabeza. Si le hablas en su idioma llegarás a su corazón”. !Feliz verano¡
ecently we had the opportunity to travel to Salvador de Bahia in Brazil, and we were surprised that most of the people we treat at tourist level only spoke Portuguese, not even spoke English in hotels or restaurants we were there. The strange thing was that we understood each other, with patience and kindness we were able to communicate without speaking the same language. It is true that we like to go to a country and be understood ourselves like in our own home, but if you think about it, does not make you miss a part of the charm of traveling? These situations, sometimes funny sometimes stressful, let you use all your resources and imagination to make you understand. That is always a recorded memory of that country. How often do we hear a song we love that makes us sprout many feelings, memories, joy, nostalgia ... and we do not understand the language in which they are sung... This is something universal either a song of Edith Piaf in French, one of Julio Iglesias in Spanish or one of Frank Sinatra in English. Therefore, it may not be so important to talk to our tourists in their language, but welcome them with heart and that we never lose our identity. It is something that ultimately is appreciated. Offer service is fine, but do not lose the spirit of the traveler! Let’s give them the opportunity to reach us to the heart, as Nelson Mandela said “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart”. Happy summer!
www.bacanamagazine.com Almudena Haddad & Esther Navas REDACTORES/WRITERS Elena Crespo, Alana Fernández FOTOGRAFÍA/PHOTOS Suresh Severgnini Juan Bautista Pizzarelli COLABORADORES/CONTRIBUTORS Tatiana Antelo TRADUCCIÓN/TRANSLATION Dorís Ortíz CONTACTO/CONTACT GERENCIA info@bacanamagazine.com / 849 884 3748 ADMINISTRACIÓN/ADMINISTRATION Patrick Quintero VENTAS/SALES Úrsula Rivero publicidad@bacanamagazine.com DIRECCIÓN EJECUTIVA/EXECUTIVE MANAGEMENT
DIRECTOR DE ARTE/ART DIRECTOR
Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación, su tratamiento informático o su transmisión por cualquier medio, sin permiso explícito de la empresa editora. Todos los anuncios, fotos, textos e ilustraciones se publican con la previa autorización de los anunciantes. Reproduction in whole of parts of the contents of this publication, its processing or transmission by any means without explicit permission of the publisher. All advertisements, photos, text and illustrations are published with the permission of the advertiser.
8 bacana
Bacana-27-Pag03a11-EditoSumario.indd 8
10/07/2018 16:54:36
Bacana-2
bacana bacana 99
Bacana-27-Pag03a11-EditoSumario.indd Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 99
10/07/2018 04/10/2017 16:54:36 18:31:18
28
contenido content
bacana 27
16
DESTINOS DESTINATIONS
32
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
90 12
HISTORIA HISTORY Monseñor Nouel El noble que se convirtió en Arzobispo de Santo Domingo The nobleman who became Archbishop of Santo Domingo DESTINOS DESTINATIONS Bonao, Ciudad cultural Cultural city
16 22
MÚSICA MUSIC Dante Cucurullo, El pintor de sonidos The painter of sounds TRADICIONES TRADITIONS Las pellizas dominicanas Dominican pellizas
28
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Restaurante Balicana Tour gastronómico por Punta Cana Gastronomic tour of Punta Cana
3234
VIAJAR TRAVEL Un fin de semana en San Martín A weekend in San Martín
44
37
TENDENCIAS TRENDS
TRADICIONES TRADITIONS
96
MOTOR
NEGOCIOS BUSINESS Banco del Progreso American Express Cards
52
EXPRESIONES EXPRESSIONS
80
SALUD HEALTH Tabaquismo Smoking
56
MENTE Y CUERPO MIND AND BODY El poder de la mente en nuestras decisiones The power of mind in our decisions
82
BELLEZA BEAUTY Blefaroláser Laser Bepharoplasty
60
LEYENDA LEYEND Anacaona y el ritiual de la cohoba Anacaona and the cohoba ritual
86
LIFESTYLE Natureza Muebles con identidad propia Furniture with its own identity
64
¿SABÍAS QUE...? DID YOU KNOW... Beber agua de forma inteligente Drinking wáter wisely
68
FLORA & FAUNA El romanticismo de las hortensias The romanticism of hydrangeas
72
DEPORTE SPORT Natación Swimming
76
88
TENDENCIAS TRENDS Ana Moreno De Altos de Chavón a Parsons en NY From Altos de Chavón to Parsons in NY MOTOR Ford Mustang Bullitt Edition Un coche de película A movie car
96
ACTUALIDAD ACTUALITY
100
DIRECTORIO DIRECTORY
102
10 bacana
Bacana-27-Pag03a11-EditoSumario.indd 10
10/07/2018 16:55:17
bacana 11
Bacana-27-Pag03a11-EditoSumario.indd 11
10/07/2018 16:55:26
historia history
MONSEÑOR
NOUEL
EL NOBLE QUE SE CONVIRTIÓ EN ARZOBISPO DE SANTO DOMINGO MONSIGNOR NOUEL,
THE NOBLEMAN WHO BECAME ARCHBISHOP OF SANTO DOMINGO TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
IMÁGENES/IMAGES:
ecía que la piedad, la instrucción y la prudencia debían ser valores que rigieran la vida de cualquier persona. Así, Monseñor Nouel afirmaba en muchas de sus epístolas, con sus ojos firmes ante el crucifijo, según reflejan los Archivos Nacionales de la Nación, que su mayor recompensa era el bienestar de las almas. Un discurso asceta y pródigo que lo llevó a dirigir el Arzobispado de Santo Domingo y a llegar a ser presidente de República Dominicana entre 1912-1913. Motivos con suficiente peso para que una de las 31 provincias del país, lleve su nombre. Adolfo Alejandro Nouel y Bobadilla nació el 12 de diciembre de 1862. Su padre, Carlos Rafael Nouel, como presidente de la Junta Central de Santo Domingo, durante la guerra de Independencia contra Haití, adquirió relevancia política y desempeñó más tarde el cargo de ministro durante la presidencia de Pedro Santana. En el caso de su madre, Clemencia Antonia Bobadilla, descendía de la nobleza francesa arraigada en las islas del Caribe. Después de un fructífero matrimonio de diez hijos, murió a temprana edad por una grave enfermedad. Adolfo Alejandro comenzó su formación en el colegio de El Estudio, de Santo Domingo, y continuó su for-
Suresh/Archivo
e said that piety, instruction and caution should be values that govern the lives of everyone. Thus, Monsignor Nouel said in many of his letters, with his firm eyes to the crucifix, according to the National Archives of the Nation, that his greatest reward was the welfare of souls. It was an ascetic and lavish speech that led him to lead the Archdiocese of Santo Domingo and become president of the Dominican Republic between 1912 and 1913. That is one of the reasons with enough weight so that one of the 31 provinces of the country bears his name. Adolfo Alejandro Nouel Bobadilla was born on December 12th in 1862. His father, Carlos Rafael Nouel, as chairman of the Central Board of Santo Domingo, during the war of independence against Haiti, acquired political relevance and later served as Minister for the President Pedro Santana. His mother, Clemencia Antonia Bobadilla, descended from French nobility rooted in the Caribbean islands. After a fruitful marriage with ten children, she died at an early age by a serious illness. Adolfo Alejandro began his training at the College of The Studio, Santo Domingo, and continued his trai-
12 bacana
Bacana-27-Pag12a15-Historia.indd 12
10/07/2018 16:08:00
bacana 13
Bacana-27-Pag12a15-Historia.indd 13
10/07/2018 16:08:03
historia history
mación en el seminario de la capital dominicana. Antes de ir a estudiar en el extranjero, fue discípulo de Arzobispo Meriño, figura de personalidad única, insuperable por su versatilidad, talento, inteligencia, astucia, genio, autoridad y don de mando. En Italia, continuó su formación en el Colegio Pío Latino durante diez años, destacando como uno de sus más brillantes estudiantes. Su Doctorado en Filosofía y su licenciatura en Teología y Derecho Canónico en la Universidad Gregoriana, le dieron las herramientas necesarias para tener una cosmovisión del mundo, le permitió regresar al país con la suficiente preparación y acompañado por Monseñor Meriño para recibir el sagrado orden del sacerdocio en la Catedral de Santo Domingo. Realizó una importante labor evangelizadora en Cuba y Puerto Rico desde su puesto de delegado apostólico. Como Vicerector del Seminario Conciliar de Santo Tomás de Aquino impartió clases de Filosofía, Teología y Latinidad. Un decreto del Congreso Nacional el 30 de noviembre de 1912, le dio las atribuciones de presidente provisional por un período de dos años. Era una designación motivada por la necesidad imperiosa de la nación que el cargo presidencial estuviera ocupado por una persona neutral que inspirara confianza, respeto y pudiera ofrecer una paz estable. Mantenía unas buenas relaciones con el gobierno estadounidense, quien le conminó y ofreció ayuda económica y militar para sostenerle en el puesto. Incluso, le autorizó en virtud de la Convención de 1907, a concertar un empréstito de 1,500,000 dólares para proveer de fondos nuevamente al Gobierno y pagar los sueldos atrasados de los empleados públicos que no cobraban desde hacía más de seis meses. Sin embargo, encontrándose el país al borde de una nueva guerra civil, dimitió ante la Asamblea Nacional, en abril de 1913. Después de ello, su vida estuvo dedicada por entero a la Iglesia pero sin alejarse de la intelectualidad. De ahí que fuera uno de los doce miembros que fundaron la Academia Dominicana de la Lengua y su primer presidente, ocupando el Sillón A, durante 10 años. El 26 de junio de 1927 fallecía en Santo Domingo, dejando un legado histórico para el país que aún pervive hasta nuestros días.
ning at the seminary of the Dominican capital. Before going to study abroad, he was a disciple of Archbishop Meriño figure of unique personality, unsurpassed for its versatility, talent, intelligence, cleverness, genius, authority and ability to command. In Italy, he continued his training at the Pio Latino College for ten years, standing out as one of its brightest students. His Ph.D. and his licentiate in theology and Canon Law at the Gregorian University gave the necessary tools to have a worldview, and then he return home with enough preparation and accompanied by Monsignor Meriño to receive the sacred order of priesthood in the Cathedral of Santo Domingo. He made an important evangelizing work in Cuba and Puerto Rico from his position as apostolic delegate. As Vice-principal of the Theological Seminary of St. Thomas Aquinas, he taught philosophy, theology and Latinity. A National Congress decree in November 30th 1912, gave him the powers of interim president for a period of two years. It was a choice motivated by the urgent need for the nation that the presidential office was occupied by a neutral person and inspire trust, respect and could provide a stable peace. He maintained good relations with the US government, who threatened him and offered economic and military aid to support him in the post. He even authorized under the 1907’s Convention, to arrange a loan of $ 1,500,000 to fund the government again and pay back wages of public employees who were not paid for more than six months. However, finding the country to the edge of a new civil war, he resigned into the National Assembly in April 1913. After that, his life was devoted entirely to the Church but without departing from the intelligence. Hence it was one of the twelve founding members of the Dominican Academy of Language and its first president, occupying the chair A, for 10 years. On June 26th 1927 died in Santo Domingo, leaving a historical legacy for the country that still survives to this day.
NOUEL SE LICENCIÓ EN EN TEOLOGÍA Y DERECHO CANÓNICO CON UN DOCTORADO EN FILOSOFÍA. DIMITIÓ COMO PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DESPUÉS DE DOS AÑOS EN EL CARGO NOUEL GRADUATED IN THEOLOGY AND CANON LAW WITH A PH.D. IN PHILOSOPHY. HE RESIGNED AS PRESIDENT AFTER TWO YEARS IN OFFICE 14 bacana
Bacana-27-Pag12a15-Historia.indd 14
10/07/2018 16:08:12
bacana 15
Bacana-27-Pag12a15-Historia.indd 15
10/07/2018 16:08:16
destinos destinations
Ciudad cultural de República Dominicana Cultural city of Dominican Republic TEXTO/TEXT:
E
Elena Crespo
l célebre escritor dominicano César Sánchez asegura que Bonao, como pueblo mestizo, es hijo de muchas culturas que han dado a esta tierra su riqueza como región y calidez como comunidad. Municipio principal de Monseñor Nouel, provincia que lleva el nombre de un antiguo arzobispo de Santo Domingo y expresidente del país, adquiere su denominación por el poderío del cacique taíno que regentaba esta circunscripción territorial antes de la llegada de los españoles a la isla. Para llegar a Bonao, partimos desde Santo Domingo y recorremos una distancia de setenta kilómetros por la autopista Juan Pablo Duarte. Una carretera con impresionantes vistas de campos de cultivo, fértiles arrozales, exuberantes coníferas y vegetación autóctona. Es
IMÁGENES/IMAGES:
Suresh
T
he famous Dominican writer Cesar Sanchez says that Bonao, as a mestizo town, is the result of many cultures that have gave this land their wealth as a region and their warmth as a community. Main town of Monsignor Nouel, province that carries the name of a former archbishop of Santo Domingo and former president of the country, acquires its name by the power of the Taino cacique that ran the territorial constituency before the arrival of the Spaniards to the island. To reach Bonao, we start from Santo Domingo and travel a distance of seventy kilometers on the Juan Pablo Duarte highway. At the road, there are some breathtaking views of farmlands, fertile rice paddies, lush conifers and
16 bacana
Bacana-27-Pag16a21-Destinos.indd 16
10/07/2018 16:08:53
BONAO
bacana 17
Bacana-27-Pag16a21-Destinos.indd 17
10/07/2018 16:08:58
destinos destinations
muy recomendable detenerse en los tradicionales paradores como Turey o Jacaranda, establecidos en dicha autovía, para disfrutar de una amplia oferta gastronómica, en la que destaca el cerdo y chivo guisado, los dulces (de leche, coco, guayaba y naranja), quesos, especialmente de hoja, así como diferentes tipos de panes locales, galletas y bizcochos.
native vegetation. It is highly recommended to stop at the traditional inns as Turey or Jacaranda, established in this highway, to enjoy a wide range of cuisine, which highlights the pork and goat stew, candies (made of milk, coconut, guava and orange), cheeses, especially leaf, and different types of local breads, cookies and biscuits.
Ascendencia indígena Los lugareños dicen que Bonao tiene en su ascendencia indígena el color bronceado de sus mujeres y la hidalguía de sus hombres. Por eso, en sus ritmos y fiestas, África ocupa un lugar predominante. El carnaval, la fiesta más importante de Bonao, aprovecha ese momento para exhibir su historia y sus verdaderas raíces, los macaraos con trajes de telas de colores muy llamativos, y sus caretas con figuras de animales, confeccionados con tela de satén, y lentejuelas. Representan esa mezcla y simbolismo entre los cultos africanos y la tradición católica que, por cierto, se exacerba cada 13 de junio, cuando homenajean en sus celebraciones patronales a San Antonio de Padua. Desde el punto de vista cultural, Bonao ha sido uno de los centros precursores en el país de las artes plásticas, la literatura y la música. Una expresión que se constata en el aporte de diferentes clubes como Juan Pablo Duarte, Papía Hernández, Ramón Matías Mella, o Universal. Agruparon a intelectuales y organizaciones locales como Juventud Ardiente, muy importante en la década de los 70 del siglo XX, en teatro, baile folclórico o poesía. La emisora de radio La Voz del Yuna se estableció en 1942 como referente del país, marcando el inicio de la televisión dominicana. Varias bandas musicales trabajaban en la misma, incluyendo una orquesta femenina, la Angelita. Convertido en museo, hoy en día guarda entre sus paredes una colección de piezas, objetos y
Indian ancestry Locals say Bonao has in its Indian ancestry the tan color of their women and gentility of their men. Therefore, in its rhythms and festivals, Africa plays a major role. Carnival, the most important festival in Bonao, use that moment to showcase its history and its true roots, macaraos which are suits made of bright colors fabrics, and their masks with animal figures, made of satin fabric and sequins. They represent the mix and symbolism among African cults and the Catholic tradition which, incidentally, is exacerbated every June 13th, when their patron saint celebrations pay homage to San Antonio de Padua. As a cultural city, Bonao has been one of the forerunners centers in the country of the arts, literature and music, and is an expression that is found in the contribution of different clubs like Juan Pablo Duarte, Papia Hernandez, Ramon Matias Mella, or Universal. They grouped intellectuals and local organizations such as Juventud Ardiente, which were very important in the 70s of the twentieth century, mainly in theater, folk dance or poetry. The radio station La Voz del Yuna was established in 1942 as a country reference, marking the beginning of Dominican television. Many bands used to work at the same, including a female orchestra, Angelita. Turned into a museum, a collection of pieces, objects
Bonao está a setenta kilómetros de la ciudad de Santo Domingo Bonao is seventy kilometers from the city of Santo Domingo
18 bacana
Bacana-27-Pag16a21-Destinos.indd 18
10/07/2018 16:09:04
Bacana-2
ASESORAMIENTO JURÍDICO EMPRESARIAL
SEDES EN REPÚBLICA DOMINICANA Y ESPAÑA +1 829 919 0562
+34 971 72 46 15
cesar@navasabogados.net bacana 19
Bacana-27-Pag16a21-Destinos.indd 19 Bacana-25-Pag68a71-Deporte.indd 71
10/07/2018 08/01/2018 16:09:04 17:36:48
destinos destinations
fotografías relacionados con su historia. Lugar de numerosas visitas por ser una atracción muy importante para los turistas, para conocer más acerca de artistas nacionales dominicanos como Casandra Damirón, Luis Rivera o Joseíto Mateo. La Galería Valentín, el Palacio de Bellas Artes y plaza de la Cultura de Bonao, representan la manifestación cultural y artística de mayor relevancia para la provincia, donde se preserva el legado histórico del artista Cándido Bidó. Emblemática también por su originalidad, es la Casa Museo Cristian Tiburcio. Un espacio muy semejante a la Casa-Museo Gaudí, por su técnica del mosaico en cerámica que se desarrolla en cada detalle de la vivienda y que ha sido concebida después de un esfuerzo de más de dos décadas de trabajo. Un espacio abierto a la creatividad en donde muchos jóvenes artistas se reúnen para exhibir sus obras y desarrollar diferentes performances al aire libre. Parte de este colectivo lo forman los santeros de Bonao, un grupo de artistas que buscan difundir la técnica de la talla de santos de palo, en madera, tradicionales en República Dominicana. Casino del Yuna El Casino del Yuna, fundado el 12 de enero de 1926, es patrimonio histórico de la ciudad, como edificación en madera más grande del país se erige de forma soberbia ante la mirada acuciante de los turistas que lo visitan. Forma parte de la Villa de las Hortensias, vivienda de Encarnación Molina de Domenech (conocida cariñosamente como Doña Cachón) que, descendiente de una familia de Martinica y dama distinguida de la sociedad bonaera, fue la primera que se dedicó al cultivo de esta flor en la provincia y símbolo de la ciudad de Bonao. Por esa razón la urbe se conoce también como La Villa de las Hortensias. La naturaleza está muy presente en Bonao ya que también alberga numerosos ríos como
Los macaraos son disfraces con trajes de telas de colores llamativos y caretas con figuras de animales Macaraos, which are costumes made up with brightly colored fabrics and masks with animal figures
and photographs related to its history its being kept today within its walls. Place of numerous visits to be an important attraction for tourists to learn more about Dominican artists such as Casandra Damiron, Luis Rivera or Mateo Joseito. Valentin Gallery, Palace of Fine Arts and Bonao’s Cultural Square, represent the cultural and artistic manifestation of greater relevance to the province, where the historical legacy of the artist Candido Bido is preserved. Emblematic also for its originality is the House-Museum Cristian Tiburcio. Very similar to the House-Museum Gaudi space, for its ceramic mosaic technique that was developed in every detail of the house and has been conceived after an effort of more than two decades of work. Open to creativity where many young artists gather to exhibit their works and make different performances outdoor space. Part of this group is formed by Santeros, a group of artists who seek to spread the technique of carving wooden saints, traditional in Dominican Republic. Casino del Yuna Casino del Yuna, founded on January 12th in 1926, is a historical heritage of the city, as the country's largest wooden building stands superbly to the intense gaze of tourists who visit it. It is part of the town of hydrangeas, house of Encarnación Molina de Domenech (lovely known as Doña Cachón) that descended from a family from Martinique and distinguished lady of society, was the first to be devoted to the cultivation of this flower in the province and symbol of the city of Bonao. For that reason the city is also known as the Town of Hydrangeas. Nature is very present in Bonao and also hosts numerous rivers like the Tireo and Yuna,
20 bacana
Bacana-27-Pag16a21-Destinos.indd 20
10/07/2018 16:09:11
La emisora de radio La Voz del Yuna se estableció en 1942 y marcó el inicio de la televisión dominicana The radio station La Voz del Yuna was established in 1942 and marked the beginning of Dominican television
el Tireo y el Yuna, y cascadas naturales como El Camellón o Los Saltos de Jima, declarado Monumento Natural en 2009. Impresionantes caídas de agua, escondidas en una exuberante vegetación que sorprenden por sus aguas cristalinas, a aquellos visitantes que las disfrutan. Razones sobradas para descubrir esta bulliciosa ciudad cultural de casi 130.000 habitantes llena de vida y cada vez más abierta al turismo.
Bacana-27-Pag16a21-Destinos.indd 21
and natural waterfalls like Camellon or Los Saltos de Jima, declared Natural Monument in 2009. Also with breathtaking waterfalls, hidden in lush vegetation that amaze for its clear waters to those visitors who enjoy them. There are more than enough reasons to discover this bustling cultural city of nearly 130,000 habitants so alive and increasingly open to tourism.
10/07/2018 16:09:15
música music
SINÓNIMO DE MÚSICA, RITMO Y PASIÓN ASÍ PODRÍAMOS DEFINIR A DANTE, HIJO DE UN MÚSICO QUE AUNQUE NACIÓ CON EL DON DE TENER UN OÍDO PODEROSO, NO SIEMPRE LO TUVO FÁCIL YA QUE EN ESA ÉPOCA LA MÚSICA SE RELACIONABA CON UNA VIDA BOHEMIA. TAL ERA EL TALENTO DE SU PAPÁ, DE PROFESIÓN MÉDICO, QUE CUANDO TOCABA EL PIANO LOGRABA ATRAER A LA GENTE ALREDEDOR DE SU CASA CUAL FLAUTISTA DE HAMELÍN. SYNONYMOUS WITH MUSIC, RHYTHM AND PASSION THAT COULD DEFINE DANTE, SON OF A MUSICIAN WHO BORN WITH THE GIFT OF HAVING A POWERFUL EAR, HE DOES NOT HAD AN EASY LIFE BECAUSE AT THAT TIME MUSIC WAS ASSOCIATED WITH A BOHEMIAN LIFE. SUCH WAS THE TALENT OF HIS FATHER, A DOCTOR BY PROFESSION, WHEN HE PLAYED THE PIANO COULD ATTRACT PEOPLE AROUND HIS HOUSE LIKE PIED PIPER OF HAMELIN.
Dante Cucurullo MÚSICO MUSICIAN
EL PINTOR DE SONIDOS THE PAINTER OF SOUNDS TEXTO/TEXT:
Esther Navas
ay un punto en el que la ciencia y el arte se encuentran y así explica la relación entre el estudio de las dos carreras. Su papá tenía claro que uno de sus hijos sería músico algo que a él no le permitieron. Los 4 hermanos estudiaron música con él hasta que adquirieron cierto nivel y pasaron a manos de maestros y profesores”. Cuando mi papá percibió que yo aprendía muy rápido, el también decidió estudiar, se aprendió todas mis lecciones con adelanto para poder enseñármelas en casa, además de ser padre también se convirtió en nuestro maestro de piano”. Les enseñó a amar la música de una manera muy interesante, “daba igual el momento que fuera, en casa todas las mañanas se escuchaba música clásica, marchas sinfónicas y algunas polcas de Strauss que son muy rítmicas. Hoy los cuatro tocamos algún instrumento pero el único que se dedica profesionalmente a esto soy yo, aunque si nos juntamos hacemos una buena orquesta”.
IMÁGENES/IMAGES:
Suresh
here is a point where science and art meet and thus explains the relationship between the studies of the two careers. His dad had very clear that one of his sons would become musician something that he was not allowed to. His 4 brothers studied music with him until they acquired a certain level and passed into the hands of teachers”. When my dad realized that I learned very quickly, he also decided to study and learned all my lessons with advance to teach me at home, besides being a father he also became our master piano”. He taught them to love music in a very interesting way, “It did not matter the moment it was, classical music was heard at home every morning, symphonic marches and some polkas by Strauss that are very rhythmical. Today the four of us played an instrument but the only one that is professionally engaged into this is me, but if we get together we make a good orchestra”.
22 bacana
Bacana-27-Pag22a27-Musica.indd 22
10/07/2018 16:18:02
bacana 23
Bacana-27-Pag22a27-Musica.indd 23
10/07/2018 16:18:09
música music
A los 15 años vivió un tremendo golpe con la pérdida de su papá con tan solo 39 años. Pero a lo largo del camino encontró grandes profesionales que suplantaron ese rol como el maestro Manuel Simón quien le consiguió una beca para trasladarse a la capital o Doña Mery Syragusa, profesora de piano del Conservatorio, de ellos aprendió todo. Hoy, pianista y principalmente compositor recuerda la humildad que desprendía Manuel de quien acuñó la frase “el conocimiento no es de uso exclusivo sino para repartirlo”. A su alrededor todo eran experiencias, clases magistrales. Ha viajado por medio mundo y recorrido festivales que le han llevado al encuentro con grandes músicos que han dejado huella en su carrera. Un largo repertorio musical, programas de televisión diarios, grabaciones con muchas orquestas, mucho merengue... ¡una vida de música!
At the age of 15 years old, he lived a tremendous blow with the loss of his father with only 39 years. But along the way he met great professionals who supplanted that role as the teacher Manuel Simon who got him a scholarship to move to the capital or Doña Mery Syragusa, professor of piano at the Conservatory, he learned all from them. Today, pianist and mainly composer recall the humility that gave off Manuel who coined the phrase “knowledge is not exclusive if not to distribute”. All around him were experiences, lectures. He has traveled half the world and festivals that led him to meet great musicians who have left their mark on his career. A long musical repertoire, daily television programs, recordings with many orchestras, much merengue... a life of music! With all those examples that has lived, he dedicates teaching, his passion, travels the country transmitting love for music and giving opportunities to anyone who “might have a good ear” even without resources”. In our country gush musicians that have not had the opportunity to develop, there has not been a policy of sustainable cultural development and from this small island we put the world to dance bachata or merengue, we have invaded half the world!”. “Music is like painting, a blank canvas, only you decide fill it with colors and I decide to fill it with sounds.” The composition is a job, you have to spend many hours until you achieve your goal. Music is a speech, it has to follow a thread or the people will feel the composer digresses and will not make sense. Between the great masters, Mozart was the only one who never erased a score, everything went perfect. Beethoven did delete a lot, it was hard work to him, but the genius was present there.
“El conocimiento no es de uso exclusivo sino para repartirlo” Con todos esos ejemplos con los que ha convivido se dedica a enseñar, su pasión, recorre el país transmitiendo amor por la música y dando oportunidades a todo aquel que “tenga un buen oído” aunque no tenga recursos”. En nuestro país brotan músicos que no han tenido la oportunidad de desarrollarse, no ha habido una política de desarrollo cultural sostenible y desde esta isla tan pequeña hemos puesto al mundo a bailar bachata o merengue ¡hemos invadido medio mundo!”. “La música es como la pintura, un lienzo en blanco, tú decides llenarlo de colores y yo decido llenarlo de sonidos”. La composición es un oficio, hay que dedicarle muchas horas hasta que logras tu objetivo. La música es un discurso, tiene que seguir un hilo conductor sino el público sentirá que el compositor divaga y no tendrá sentido. De los grandes maestros Mozart fue el único que nunca borró una partitura, todo salía perfecto. Beethoven sí borró mucho le costaba trabajo, pero el genio estaba allí presente. Para definir cuál sería su compositor preferido no se decanta por ninguno en concreto pues para él las artes son el reflejo de la sociedad y del mundo que se vive en el momento. Su obra De todas sus obras es difícil que nos diga cuál es la preferida, finalmente destaca la última que escribió y que fue ganadora del Premio Nacional Garrett”. Es un poema de Juan de Dios Peza, poeta de origen mexicano. El poema sinfónico da vida a un payaso, y es sumamente interesante, en la orquesta reproducimos
“Knowledge is not exclusive if not to distribute” To define what his favorite composer is, he does not favor any particular because for him the arts are a reflection of society and the world we live in now. His work Between of all his work, it is difficult to tell us which is his favorite one, finally he stand out the last one wrote by him and that won the National Award Garrett”. It’s a poem by Juan de Dios Peza, Mexican poet. The symphonic poem brings to life a clown, and
24 bacana
Bacana-27-Pag22a27-Musica.indd 24
10/07/2018 16:18:20
bacana 25
Bacana-27-Pag22a27-Musica.indd 25
10/07/2018 16:18:21
música music los mismos sonidos que en el circo, hemos agregado instrumentos como una bocina, un arpa de boca... En resumen un psiquiatra receta a sus pacientes que vayan al circo y es sorprendente”. Tres piedras grandes “Buscar esas piedras me dio mucho trabajo, necesitaba algo muy concreto de pedernal quería un sonido específico. En esa época de juventud ardía en deseos de investigar y buscar nuevas sonoridades, fueron muchos caminos recorridos, muchas piedras sacadas de los ríos para luego grabar en el estudio”. En cuanto al sacrificio que le ha supuesto dedicarse a la música no duda “componer te quita tiempo de vida, envejece, es la energía que se pone en cada nota, se da mucha pasión interna. Mi esposa dice que me transformo, el rostro cambia, es un trabajo cerebral colosal”. Nunca se sabe el tiempo que le vas
is extremely interesting, in the orchestra we reproduce the same sounds as in the circus, we added instruments like a horn, mouth harp ... In short, a psychiatrist prescribes his patients to go to the circus and it’s amazing”. Three large stones “Search these stones gave me a lot of work, I needed something very concrete flint wanted a specific sound. At that time youth was eager to investigate and find new sonorities, were many paths traveled, many stones taken from the rivers and then recording in the studio”. As for the sacrifice that has led him to devote himself to music no doubt “compose takes away life time, aging, is the energy that is put into every note, a lot of internal passion is given. My wife says that transformed me, the face changed, it is a colossal brain
“Componer te quita tiempo de vida, envejece, es la energía que se pone en cada nota, se da mucha pasión interna” “Compose takes away life time, aging, is the energy that is put into every note, a lot of internal passion is given” 26 bacana
Bacana-27-Pag22a27-Musica.indd 26
10/07/2018 16:18:23
vida.
UNA CANCIÓN Amor eterno,
de Rocío Durcal. a dedicar a una obra pueden UN SUEÑO Ver que nuestros hijos han cumplido los ser diez minutos o un año”. suyos. En cualquier caso desde que UN SUEÑO CUMPLIDO Tengo escribió su primera obra con la mejor esposa del mundo. SU MEJOR OBRA La que voy 13 años ha llovido mucho y se hacer. ha convertido en un referente LO QUE MAS DETESTA DEL SER nacional. HUMANO La ingratitud. Todavía queda mucho por haLO QUE MAS ADMIRA La gratitud. cer, muchas obras que plasmar UN DEPORTE Caminar. en una partitura pero realmente UN RINCÓN EN RD La Dante lucha por lograr implanmontaña. tar una “Casa de la Cultura” en la zona Este, donde tengan cabida todos los artes: una exposición, un concierto, un ballet, en definitiva mostrar nuestra identidad que es muy importante preservarla.
VERY PERSONAL
MUY PERSONAL
UN HOBBY La música. UN LIBRO Beethoven, su
A HOBBY Music A BOOK Beethoven, his life A SONG Amor eterno, Rocio
Durcal
A DREAM See our children have fulfilled theirs A FULFILLED DREAM I have the best wife in the world HIS BEST WORK The one I am going to do.
work”. “You never know how long you’re going to dedicate to a work, can be ten minutes or one year.” In any case since he wrote his first play with WHAT HATES THE MOST OF only 13 years old has become HUMAN BEING Ingratitude a national benchmark. WHAT YOU MOST ADMIRED There still remains a lot to be Gratitude done, so many works to transA SPORT Walk late into a music sheet but A CORNER IN THE DOMINICAN Dante is really struggling for REPUBLIC The mountain implement a “House of Culture” in the east, where they have room for all the arts: an exhibition, a concert, a ballet, in short show our identity which is very important to preserve it.
“Al final nuestra recompensa es el aplauso del público, es lo que más nos llena, no hay dinero que pague un aplauso” “At the end our reward is the applause of the audience, is what fills us, there is no money that pay applause” bacana 27
Bacana-27-Pag22a27-Musica.indd 27
10/07/2018 16:18:24
tradiciones traditions
Las pellizas dominicanas Dominican pellizas En la Autopista Duarte, la autovía que va hacia el norte de la isla, atravesando el corazón del Cibao, la región central del país, encontramos en el paisaje de ambos lados de dicha carretera, coloridas alfombras que se venden en improvisados puestos. TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
IMÁGENES/IMAGES:
On the Duarte highway, that goes north of the island, getting through the heart of Cibao, the central region of the country, we find in the landscape on both sides of this road, colorful carpets sold in makeshift stalls. Suresh
28 bacana
Bacana-27-Pag28a31-Tradiciones.indd 28
10/07/2018 16:20:26
as llamadas “pellizas”, que se pueden encontrar casi a la entrada de la comunidad de Piedra Blanca en el municipio de Bonao, provocan la atención y a veces una parada obligatoria a tomar algunas fotos, conocer cómo se fabrican y por qué no; comprar alguna. La confección y venta de las tradicionales alfombras hechas con retazos y saco se ha convertido en un signo distintivo de esta zona y en una fuente de ingresos para sus familias. Las dimensiones, la tela empleada y la forma de las tiras influyen en el costo final. La tela se puede adquirir por yardas en las tiendas o comprarse en retazos a bajo precio en las fábricas, mientras que las tiras pueden cortarse en forma rectangular o con bordes circulares. Esta última modalidad les da a las alfombras una terminación parecida a pétalos de rosa. Extendidas sobre bastidores de palo, las pellizas llaman la atención de los viajeros por sus hermosos y variados tonos: naranja, verde manzana, rojo sangre, rosado fucsia, café claro, crema, blanco, negro... Una explosión de colores que forma parte de la renovación que desde hace algunos años experimenta esta tradición y que incluye también a los tejidos, tamaños y diseños han evolucionado llegando a realizarse una gran diversificación, dotando de nueva vida a esta pieza. Un tapiz grande, es decir, de tres sacos, puede tomar dos o tres días a un principiante, pero unas manos expertas concluirán en menos tiempo el trabajo de preparar el saco, sellar sus bordes con una llama, cortar las tiras y coserlas una por una en el saco. El arte de confeccionar pellizas no se aprende en un taller o curso. Muchos de los que hoy se dedican a
alled "pellizas" which can be found almost at the entrance to the community of Piedra Blanca at the municipality of Bonao, provoke attention and sometimes it is mandatory to take some pictures, know how they are made off and why not to buy some. The manufacture and sale of traditional carpets made with scraps and sack has become a hallmark of this area and a source of income for their families. The dimensions, the material used and the shape of the strips affect the final cost. Fabric can be bought in yards in stores or from scraps cheaply in factories, while the strips can be cut into rectangular or circular edges. This last method gives to the carpets an outcome related to rose petals. Spread on wooden racks, pellizas draw the attention of travelers for its beautiful and varied shades: orange, apple green, blood red, fuchsia pink, light brown, cream, white, black... An explosion of colors that is part of a renewal that experience this tradition for some years now and also includes fabrics, sizes and designs which have evolved reaching a great diversification, giving new life to this piece. A large tapestry, i.e. three sacks, can take two or three days to a beginner, but on expert hands the work of preparing the bag can be concluded in less time, seal the edges with a flame, cut the strips and sew them one by one in the bag. bacana 29
Bacana-27-Pag28a31-Tradiciones.indd 29
10/07/2018 16:20:33
tradiciones traditions este oficio, y que pueden verse en plena labor junto a la carretera, lo aprendieron por cuenta propia, observando a otros o en la familia. Familias vecinas se alían para adquirir las materias primas y confeccionar las piezas, que se han convertido en una importante fuente de ingresos en el ámbito local. Unas piezas artesanales realizadas totalmente a mano, cuyo precio oscila entre RD$600 y RD$1,900 dependiendo del tamaño y el diseño. Grandes personalidades internacionales se han hecho eco de esta artesarnía. De hecho, la diseñadora de interiores Yovanny Bakker la ha utilizado como elemento ornamental. La alfombra, hecha a base de tiras, a diferencia de antaño, cuando se caracterizaban por una mezcla de colores poco acertada, apuesta casi siempre a la monocromía y a vistosas tonalidades y tejidos suaves. Esto les ha valido su entrada en residencias de clase media y alta, aparte de eventos tan especiales como una ceremonia de bodas.
En hoteles y otros lugares públicos, las pellizas también se utilizan a modo de mural. Y es que han pasado de estar relegadas en el asiento de un carro de transporte público, al suelo al lado de la cama o en la montura de un caballo con presencia en nuevos escenarios de algún evento social, entre la utilería de un estudio fotográfico y hasta en el set de un programa de televisión. Aparte de las alfombras, se hacen cojines y carteras de pellizas por encargo, otro pequeño ejemplo de cómo se ha diversificado la aplicación de esta técnica, cuya creciente popularidad puede atribuirse, además de los colores, al uso de tejidos más suaves. El color marrón es el tono más demandado pues se ensucian menos y son más fáciles de combinar con el resto de la decoración. De cualquier manera para lavarlas, basta remojarlas en agua y jabón o champú, y luego dejarlas secar simplemente al aire.
Grandes personalidades internacionales se han hecho eco de esta artesarnía. De hecho, la diseñadora de interiores Yovanny Bakker la ha utilizado como elemento ornamental 30 bacana
Bacana-27-Pag28a31-Tradiciones.indd 30
10/07/2018 16:20:38
Design pellizas is not something that can be learned in a workshop or a course. Many of the people that today are engaged in this work, and are hardly working along the road, have learned on their own, by watching others or their family. Neighbors get together to acquire materials and design the pieces, which have become an important source of income locally. A craft pieces made entirely by hand, can costs between RD$600 and RD$ 1,900 depending on the size and design. Big international personalities have echoed this artisanship. In fact, interior designer Yovanny Bakker has used as an ornamental element. The carpet, made from strips, unlike the past, when it were characterized by a mixture of unwise colors, almost bet on monochrome and colorful hues and soft tissues. This has earned their entry
into middle and upper class residences, and special events as a weddings ceremony. Hotels and other public places, pellizas are also used as a mural. They have being relegated in the back seat of a car public transport, the floor beside the bed or at the saddle of a horse with presence in new social events scenarios, including the props of a photo studio and even on the set of a TV show. Moreover, cushions and pellizas portfolios are made to order, another small example of how the application of this technique has diversified, the growing popularity can be attributed, in addition to the colors, to the use of softer tissues. The brown tone is the most demanded because they get less dirty and they are easier to match with the rest of the decoration. Either way to wash them, you just soak them in water and soap or shampoo and then just leave them to air dry.
Big international personalities have echoed this artisanship. In fact, interior designer Yovanny Bakker has used as an ornamental element bacana 31
Bacana-27-Pag28a31-Tradiciones.indd 31
10/07/2018 16:20:51
gastronomĂa cuisine 38 bacana
Bacana-27-Pag32a43-Gastronomia.indd 38
10/07/2018 16:22:00
Comida típica criolla, española, asiática, internacional... el mundo se da cita en Punta Cana para saborear cada una de sus especialidades. Typical local food, Spanish, Asian, international... the world is coming to Punta Cana to taste every specialty.
P
ara el día a día, vivir en una zona turística hasta hace poco ha sido en cierta manera un hándicap. El área estaba enfocado principalmente al turismo y al servicio de hoteles por lo que teníamos escasas opciones de supermercados, tiendas y restaurantes. Precisamente, por la gran cantidad de aperturas de nuevas propuestas que ha traído el desarrollo de la zona, hemos querido proponer un recorrido gastronómico por el mundo sin moverse de Punta Cana.
F
or the daily routine, living in a touristic area has been a handicap so to speak. Touristic activities and hotel businesses are mainly found in the area, so we had just few options in supermarkets, stores and restaurants. The development of the area has attracted new business openings lately, so we found ourselves in need to propose a gastronomic tour around the world without leaving Punta Cana. bacana 39
Bacana-27-Pag32a43-Gastronomia.indd 39
10/07/2018 16:22:09
gastronomía cuisine
Una formación profesional en la escuela de cocina de Colombia les unió hace ya más de 20 años. Desde entonces Patricia y Sinuhe han recorrido un largo camino a través de las experiencias vividas en el sector de la hostelería. A professional training in cooking school in Colombia joined them over 20 years ago. Since then Patricia and Sinuhe have come a long way through the experiences lived in the hospitality industry.
e fueron labrando su carrera en diferentes países, lo que amplía sin duda el horizonte de las mentes. El destino les trajo a Punta Cana donde ya han echado raíces. Pero nadie mejor que ellos en primera persona para contarnos este viaje gastronómico. ¿Cómo son vuestros inicios en el mundo de la hostelería? El punto de partida fue Hard Rock Café en Bogotá, como jefes de cocina. Hubo un entrenamiento en el local de Barcelona, fue sumamente instructivo, una experiencia maravillosa. ¿Después dais el salto a Ecuador? Sí, decidimos abrir un local de Applebee’s allí. Previamente tuvimos que hacer la preparación
hey were tilling their career in different countries, which certainly expands the horizon of minds. Fate brought them to Punta Cana where they have already taken root. But no one better than themselves to tell this gastronomic journey. How was your beginning in the hospitality world? The start point was Hard Rock Cafe in Bogota, as chefs. There was a workout at the local in Barcelona, was highly instructive, a wonderful experience. After that, you jump to Ecuador? Yes, we decided to open a local Applebee’s there. Previously we had to make the preparation in Mexico with the entire positive coaching that destination. They are stages very enriching. When did you decide to come to Dominican Republic? In 2006 we opened in Santo Domingo the
40 bacana
Bacana-27-Pag32a43-Gastronomia.indd 40
10/07/2018 16:22:23
en México con todo lo positivo que conlleva ese destino. Son realmente etapas muy enriquecedoras. ¿En que momento llegáis a República Dominicana? En el año 2006 abrimos en Santo Domingo el Hard Rock Café de la zona colonial. Yo me mantuve a los mandos en la cocina y Patricia en la gerencia de servicios y de bar, rol que había adquirido en la etapa de Ecuador. De ahí saltamos a Punta Cana con la misma cadena. ¿Y tras 20 años, decidís hacer un cambio? Sí absolutamente. Nos embarcarnos en la aventura de abrir nuestro propio restaurante en la meseta, Los Corales, donde estuvimos dos años. Era pequeño en un principio, con cinco mesas y todo lo hacíamos entre los dos. Poco a poco la bolita de nieve se fue agrandando y nos trasladamos a la piscina donde estuvimos ocho años. ¿En que momento cambiais la ubicación del restaurante? En esa etapa habíamos abierto un segundo restaurante directamente en la playa El Canoa. Al poco tiempo tuvimos que trasladarnos ya que el espacio que ocupaba Balicana fue
vendido para la construcción de un hotel. Decicimos trasladarnos y fusionar las dos cocinas en un nuevo local. ¿Qué representa la nueva ubicación? Estabilidad y haber encontrado finalmente nuestro lugar. En agosto 2018 Balicana cumple 10 años y el restaurante de Cocotal golf & counry club reune todos los requisitos que necesitamos para ofrecer una experiencia diferente a nuestros clientes.
Hard Rock Cafe of the Colonial Zone. I stood at the controls in the kitchen and Patricia was service manager, a role she had acquired in the stage of Ecuador. Hence we jump to Punta Cana with the same chain. And after 20 years, you decide to make a change? Yes, absolutely. We embark on the adventure of opening our own restaurant on the plateau, Los Corales, where we stood for two
years. It was small at the beginning, with only five tables and we made everything between us two. Slowly the snowball was enlarging and we moved to the pool where we stood for eight years. At what point did you change the location of the restaurant? At that point we had opened a second restaurant directly on the beach El Canoa. After that, we had to move because the space it occupied Balicana was sold for a hotel construction. We decided to move and merge the two kitchens in a new location. What does the new location represents? Stability and that we have finally found our own place. In August 2018, Balicana turns 10 years old and the restaurant of Cocotal Golf & Country club meets every requirement we need to offer a different experience to our customers. What does it leads to you specialize specifically in Southeastern Asian food? It’s a very interesting area, gastronomically speaking, and it was a kind bacana 41
Bacana-27-Pag32a43-Gastronomia.indd 41
10/07/2018 16:22:48
gastronomía cuisine ¿Qué os lleva a especializaros concretamente en comida del sureste asiático? Es una zona muy interesante gastronómicamente hablando y era un tipo de oferta que no estaba presente en la zona. Por otro lado no queremos dejar de aprender nunca y creamos como un laboratorio donde nos entrenamos y buceamos en una cultura apasionante, un método y tipo de cocina nuevos. ¿Por qué concretamente el Sudeste Asiático? Porque el mercado está saturado de comida china y japonesa. Los sabores del sureste de Asia nos gustan, son más fáciles de fusionar con los sabores de la cocina caribeña, son dos zonas con muchos puntos en común. ¿Qué similitud marca la gastronomía de cada país en el sureste de asia? El sureste asiático se ha empapado de muchas culturas logrando exprimir lo mejor de cada una. Tiene una gran influencia de la francesa, vietnamita, india, malaya o tailandesa. ¿Qué platos podemos degustar en Balicana? Son muchos... pero
podríamos destacar el Nasi Goreng, plato típico balinés, los currys tailandeses y malasios, el pad thai que es uno de los platos más típicos de la cultura tailandesa y muchos más que les invitamos a descubrir. ¿Cuál es el plato estrella de Balicana? ¡Eso va en gustos! La verdad es que son muchos, cuando confeccionamos el menú de Balicana seleccionamos nuestros platos favoritos de Asia, tratando de respetar al máximo la cultura y por supuesto los métodos de preparación tradicionales. ¿Quién dirige la orquesta en la cocina? Los dos, cada uno aporta su parte, es un gran trabajo de equipo. ¿Cuál es la filosofía de Balicana? Nos enfocamos exclusivamente en comida del sureste asiático. Para dejarnos un buen sabor al final de la entrevista. ¿Cuales son los ingredientes más exóticos utilizados? Habría que hablar de una fusión de sabores, de tamarindo, coco, piña, cilantro, jengibre...
of offer that was not present in the region. On the other hand we do not want to stop learning and we created as a laboratory where we train and dive into an exciting culture, method and type of new kitchen. Why specifically Southeast Asia? This is because the market is saturated with Chinese and Japanese food. The flavors of Southeast Asia we like, are easier to blend with the flavors of Caribbean cuisine, this are two areas with many points in common. What similarity marks the cuisine of each country in Southeast Asia? Southeast Asia has been soaked in many cultures managing to squeeze the best out of each one. It has a great influence of French, Vietnamese, Indian, Malaysian or Thai cuisine. What dishes can we enjoyed in Balicana? There are many ... but we could highlight the Nasi Goreng, typical Balinese dish,
Thai and Malaysian curries, the pad Thai which is one of the most typical dishes of Thai culture and many more we invite you to discover. What is the main dish of Balicana? That depends on tastes! The truth is that there are many dishes, when we made the Balicana menu we select our favorite dishes from Asia, trying to respect the most the culture and of course the traditional methods of preparation. Who leads the orchestra in the kitchen? The two of us, each brings its own part, it is a great team. What is the philosophy of Balicana? We focus exclusively on food of Southeast Asia. To leave us a good taste at the end of the interview, what are the most exotic ingredients you used? You should talk about a fusion of flavors, tamarind, coconut, pineapple, cilantro, ginger...
42 bacana
Bacana-27-Pag32a43-Gastronomia.indd 42
10/07/2018 16:23:08
GASTRÓPOLIS DELICATESSEN
Restaurante y tienda gourmet La calidad del mejor producto seleccionado permite ofrecer un gran abanico de lo mejor de la madre patria. La gastronomía española no deja de sorprender, no deja indiferente a nadie... Con esta premisa, cerrar los ojos y degustar sera toda una experiencia. Un trabajo constante de todo el equipo logra un ambiente inmejorable con el resultado de un excelente servicio. Una terraza al aire libre con noches amenizadas, música en vivo, DJ o espectáculos de la danza del vientre. Déjate seducir por sus sabores...
PRODUCTOS DELICATESSEN Una propuesta de los 10 mejores quesos de España, según el World Cheese Awards 2017-2018, servidos con pan crujiente y aceite de oliva virgen. Jamón ibérico 5J, 100% alimentado con bellota. El mejor guijuelo Beher. Deliciosas morcillas de Burgos, tanto de arroz como de cebolla. Sobrasadas mallorquinas, para todos los gustos ofrecen 3 niveles de picante. Selección de Especias. Variedad de los mejores aceites de oliva. LINGUINI CON CENTOLLO LINGUINI WITH CENTOLLO Espaguettis al dente con el rey de los crustáceos, una carne tierna delicada y sabrosa con un sofrito de verduras frescas. Spaghetti al dente with the king of crustaceans, a delicate and tasty tender meat with a stir-fry of fresh vegetables.
Restaurant and gourmet shop The best quality of selected products can offer a wide range of the best of the motherland. Spanish cuisine does not stop surprising and does not leave anyone indifferent... With this premise, you can close your eyes and taste will be an experience. A constant work of the whole team achieves an unbeatable environment with the result of an excellent service. An outdoor terrace with live nights, live music, DJ or belly dance shows. Let yourself be seduced by its flavors...
DELICATESSEN PRODUCTS A proposal of the best 10 cheeses in Spain, according to the World Cheese Awards 2017-2018, served with crusty bread and olive oil. 5J Iberian ham, 100% fed acorn. Best guijuelo Beher. Delicious blood sausages from Burgos, both rice and onion. Sobrassada of Mallorca, for every taste offer 3 levels of spiciness. Spices selection. Variety of the best olive oils.
EL PLATO THE PLATE Amplia propuesta de platos exquisitos como pulpo, croquetas, tortilla de patatas todo realizado con mucha entrega y pasión para obtener un resultado perfecto. There is a wide proposal of exquisite dishes like octopus, croquettes, and potatoes omelets all done with great dedication and passion for perfect results.
GASTRÓPOLIS Calle Andrés Julio Aybar,17. Piantini, Santo Domingo, Distrito Nacional Contacto: 809 227 2887-88-89. tienda@gastropolis.com.do. ventaspormayor@gastropolis.com.do. www.gastropolis.com.do.
@gastropolisrd f gastropolisrd bacana 43
Bacana-27-Pag32a43-Gastronomia.indd 43
10/07/2018 16:23:24
gastronomía cuisine
RESTAURANTE DON CAMARÓN
100% MEXIC A FOOD N
SE SIENTE MÉXICO EN LA PIEL. Hace tres años inició su andadura, ofreciendo auténticos productos de México destacando las tortillas totalmente artesanales. A diario sorprende con una versión diferente del tradicional taco en sus distintas versiones. Los sábados especial cochinita pibil. YOU CAN FEEL MEXICO ON THE SKIN. Launched three years ago, offering authentic products from Mexico highlighting completely the handmade tortillas. Dish of the day, daily surprises with a different version of the traditional taco in its different versions. The special Saturday roasted suckling pig.
Restaurante Don Camarón Av. Alemania, Plaza El Español. Contacto: 809 362 8690. doncamaronbavaro@gmail.com
Horario: 1 a 10 pm de martes a domingo - Schedule 1 to 10 pm from Tuesday to Sunday
f
doncamaron.
RESTAURANTE CHOZZA
Para disfrutar en familia o con amigos, rodeado de lagos y piscina, con entretenimientos para adultos y niños. Déjate sorprender por sus propuestas culinarias. Idóneo para organizar tus eventos. To enjoy with family or friends, surrounded by lakes and swimming pool, with entertainment for adults and children. Let yourself be surprised by its culinary proposals. Ideal to organize your events. Restaurante Chozza Contacto: info@chozza.com, 809 962 3204
chozzapc
f
@chozzapc
44 bacana
Bacana-27-Pag32a43-Gastronomia.indd 44
10/07/2018 16:23:46
Avenida Alemania frente a los Manglares, Bávaro El camión de las frutas
FOOD TRUCK
FRUTIKA DESAYUNOS SALUDABLES HEALTHY BREAKFASTS
Contacto: 829 388 86 80 @frutikajuices
Especializados en jugos de frutas combinadas y en desayunos saludables para que estés activo toda la mañana. Si te gusta ir por las noches podrás degustar una Hamburguesa con una Salsa Especial.
Fruit truck Specialized in fruit combined juices and healthy breakfasts to keep you active through all morning. If you like to hang out through the evening, you can enjoy a hamburger with a special sauce. El camión de Mamuka
Un concepto de comida diferente y original basado en ingredientes frescos y de alta calidad. El lugar ideal para romper con la rutina, probar comida diferente y reunirse con amigos. Platos diversos con sabores exquisitos y originales
Mom truck A different and original
concept of food based on fresh and high quality ingredients. The ideal place to break the routine, try different food and meet friends. There are several dishes with exquisite and original flavors.
FOOD TRUCK
MAMUKA COMIDA DIFERENTE Y ORIGINAL ORIGINAL CONCEPT OF FOOD @mamuka_food
f mamukafoodtruck
El camión de las Carnes
FOOD TRUCK
BBQ SPOT AMBIENTE FAMILIAR FAMILY ENVIRONMENT
Contacto: 829 548 4660 @bbqspot_pc
Un ambiente familiar, con nuestra exquisita variedad de cortes de carnes importadas hechas al grill y las mejores hamburguesas artesanales de la zona, para complacer todo tipo de paladar.
The Meat truck It has a family environment, with our exquisite variety of cuts of imported meat and the best burgers in the area, to please every kind of palate. bacana 45
Bacana-27-Pag32a43-Gastronomia.indd 45
10/07/2018 16:24:09
gastronomía cuisine
Montegrino Dairy Farms Nuestros Quesos Naturales
Our All Natural Cheeses
Montegrino, un pequeño pueblo italiano, situado cerca del lago Maggiore, a una hora al norte de Milán, donde mis antepasados han vivido durante varios siglos. Aquí decubrí los quesos típicos de la zona, gorgonzola, grana padano y taleggio, aprendí también la auténtica artesanía de la elaboración de estos quesos y, por supuesto, de su gastronomía.
Montegrino is a small village near Lake Maggiore, in Italy, about 1 hour north of Milan where my ancestors have lived for several centuries. This is where I have discovered gorgonzola, grana padano and taleggio, all typical cheeses from this area and where I have also learned the authentic craft of cheese making and gastronomy.
Nuestros quesos deli elaborados con los mejores ingredientes tienen el carácter de este legado. ¡Disfrútelos!
Our deli cheeses made with the best ingredients have the character of this legacy. Enjoy !
Pierre De Agostini Fundador Montegrino Dairy Farms
Pierre De Agostini Founder Montegrino Dairy Farms
46 bacana
Bacana-27-Pag32a43-Gastronomia.indd 46
10/07/2018 16:24:13
PUBLIREPORTAJE
Nuestros Quesos
Ofrecen una solución para la industria de servicio de alimentos, ya que tienen una vida útil estable y de bajo coste. Probablemente haya probado alguna de nuestras variedades de quesos, consciente o inconscientemente pues nuestros productos se encuentran por todo el mundo, tanto en los hogares como en los restaurantes, hoteles... No hay límites para el uso de nuestras gamas de procesados.
Our Cheeses
Offer a solution to the food service industry as they offer reduced cost, steady shelf life. We’ve all eaten cheese products whether we know it or not, our products are found all over the world, in all cuisines, in commercial and in home kitchens. There are no limits to the use of our cheese products, as it tastes and feels like cheese and when incorporated into everyday meals you wouldn’t know the difference.
Nuestro cheddar en barra es muy manejable en cualquiera de sus formas: cubos, triturados... todos se derriten y se estiran. Nuestros productos de queso americano loncheado pueden ser utilizados en muchas combinaciones gastronómicas ya que poseen un gran sabor, textura y elasticidad. Our Cheddar loaf can be used in many dishes. Cubed, shredded or diced, they melt, stretch, and feel like cheese. Our American Chesse sliced products can be used by All food operators that have great taste, texture and stretch.
Mozzarella con leche Leche entera: 8/6.5 lb. Mozzarella con leche descremada: 8/6.5 lb. Provolone: 6/6 lb. Cheddar amarillo: 8/5 lb. Cheddar blanco: 8/5 lb. Queso Monterrey Jack :8/5 lb. Muenster: 6/6 lb. Gouda: 6/6.5 lb. Queso danés: 6/6.5 lb. Queso americano en rodajas: 6/5 lb. Cheddar en barra. procesado: 6/5 lb.
Whole Milk Mozzar ella Loaf Whole Milk: 8/6.5 lb. Whole Part Milk Mozzarella Loaf 8/6. 5lb. Provolone 6/6 lb. Yellow Cheddar 8/5 lb. White Cheddar 8/5 lb. Monterey Jack Loaf 8/5 lb. Muenster 6/6 lb. Gouda 6/6.5 lb. Danish Cheese 6/5 lb. Sliced American Cheese 6/5 lb. Processed Cheddar Loaf 6/5 lb.
bacana 47
Bacana-27-Pag32a43-Gastronomia.indd 47
10/07/2018 16:24:17
gastronomía cuisine
Nuestro Queso Crema
Realizado exclusivamente con leche y crema 100% pura, su alta calidad está garantizada por la leche más fresca recolectada en las granjas de la comunidad Amish. Elaborados con métodos estrictamente tradicionales nuestros quesos, se pueden catalogar como productos orgánicos.
Our Cream Cheese
Is made exclusively with 100% Grade A milk and cream. Its high quality is ensured by the freshest milk being collected from Amish family-owned Farms using traditional cheese making methods and can be categorized as organic.
Sin sabores artificiales ni colorantes o conservantes, nuestros productos son totalmente naturales. Garantizamos su alta calidad. All natural with no artificial flavors, colors or preservatives, you can be assured of its excellence and consistency. Los chefs profesionales aprecian nuestro queso crema debido a su sabor suave, riqueza y frescura, lo que facilita la mezcla y su uso. No se desliga en el proceso de cocción. Professional chefs love our cream cheese because of its mild flavor, richness and freshness, making it easier to mix, soften, whip and use. It doesn’t brekdown when cooked.
Nuestro queso crema y queso crema Neufchatel están disponibles en las siguientes presentaciones: Porciones de 1 oz. 8 oz. 3 lb sólidos. 30 lb.
Our Cream Cheese & Neufchatel Cream Cheese are available in the following weights. 1 oz. Portion Cups 8 oz. 3 lb. Solids 30 lbs.
Su versatilidad es ilimitada para la cocina de todos los días. For daily cooking its versatility is limitless. 48 bacana
Bacana-27-Pag32a43-Gastronomia.indd 48
10/07/2018 16:24:21
PUBLIREPORTAJE
Tarta de Queso Smithfield Neufchatel y Lima
Smithfield Neufchatel Key Lime Cheesecake
Ingredientes: 3 lb de queso crema Smithfield Neufchatel. 12 oz de azúcar. 2 oz de harina. 6 oz jugo de lima. 2 limas para la ralladura. 4 oz de yemas de huevo. 3 gotas de colorante verde para alimentos. 33 oz de vainilla.
Ingredients: 3 lb. Smithfield Neufchcatel Cream Cheese. 12 oz. Sugar. 2 oz. Flour. 6 oz. Key Lime Juice. 2 Limes for zest. 4 oz. Egg Yolks. 14 oz. Eggs. 3 Drops green food color. 33 oz. Vanilla
Instrucciones: Coloque el queso crema Neufchatel en un cuenco con el accesorio de paleta y mezcle a baja velocidad durante 60 segundos. Raspe los lados del cuenco. Combine el azúcar con el jugo de lima. Agregue la harina al queso neufchatel mezclado y batir durante 30 segundos. Raspe los laterales del bol. Agregue el azúcar y la mezcla de lima y mezcle durante 60 segundos. Raspe los lados del cuenco. Mezcle durante 60 segundos adicionales para obtener una textura lisa y sin grumos. Raspe los lados del tazón. Con el mezclador a baja velocidad, agregue las yemas de huevo y mezcle bien, luego agregue lentamente las claras de huevo y mezcle bien. Agregue a la mezcla el colorante, la vanilla, y la ralladura de lima y mezcle durante 60 segundos. Rellene los moldes en forma de resorte de 5 o 10 pulgadas previamente preparados. Precaliente el horno a 400°F (204°C). Coloque las cheesecakes en el horno durante 10 minutos. Reduzca la temperatura a 225°F (105°C) durante otros 60 minutos. Apague el horno y abra ligeramente las puertas del mismo para permitir que las cheesecakes se enfríen lentamente durante al menos 3 horas. Dejar enfriar durante toda la noche.
Directions: Place Neufchatel Cream Cheese in a mixing bowl with the paddle attachment and mix on low speed for 60 seconds. Scrape the sides of bowl. Combine sugar and Key Lime juice. Add Flour to mixed neufchatel cheese and mix for 30 seconds. Scrape the sides of the bowl. Add Sugar, Key Lime mixture and mix for 60 seconds. Scrape the sides of the bowl. Mix for an additional 60 seconds for a smooth lump free texture. Scrape the sides of the bowl. While the mixer is on low speed add the egg yolks and mix well, slowly add the eggs and mix well to incorporate. Add the vanilla, zest and food color mis for 60 seconds. Fill 5, 10 inch prepared spring form pans. Pre-heat convention oven to 400ºF (204ºC). Place cheesecakes in oven and bake for 10 minutes. Reduce oven temperature to 225ºF (105ºC) and bake for 60 minutes. Turn the oven off and open the oven doors slightly to allow the cheesecakes to cool slowly for at least 3 hours. Refrigerate cheesecakes overnight.
Hamburguesas de Jalapeño y Miel (8 PORCIONES)
Jalapeño & Honey Burgers (MAKES 8 SERVINGS)
Ingredientes: 2 libras de carne de hamburguesa. 1 cebolla mediana, cortada en cubitos. 1 tallo de cebolla verde, picado. 6 cucharadas de pimientos jalapeños enlatados, cortados en cubitos. 1 cucharada de perejil seco. 6 cucharadas de miel. Instrucciones: Cubra una bandeja para hornear con papel de aluminio. En un bol grande, combine todos los ingredientes hasta que esté bien mezclado. Forme 8 pelotas de carne en la bandeja para hornear. Hasta el punto de cocción deseado. Adorne con aderezos de su elección.
Ingredients: 2 lbs. Hamburger meat. 1 green onion stalk, chopped. 6 tbsp. Canned jalapeños peppers, finely diced. 1 tbsp. Dried parsley. 6 tbsp. Honey. Instructions: Line a baking sheet with aluminum foil. In a large bowl, combine all ingredients until well mixed. Form meat into 8 balls and place balls onto the baking sheet. Grill until desired doneness. Garnish with toppings of your choice.
bacana 49
Bacana-27-Pag32a43-Gastronomia.indd 49
10/07/2018 16:24:24
viajar travel
TEXTO/TEXT:
Alana Fernรกndez
IMร GENES/IMAGES:
Archivo
44 bacana
Bacana-27-Pag44a51-Viajar.indd 44
10/07/2018 17:04:34
bacana 45
Bacana-27-Pag44a51-Viajar.indd 45
10/07/2018 17:04:38
viajar travel
Dicen que viajar es abrir los ojos a la belleza del mundo. En menos de dos horas, desde los aeropuertos internacionales de Santo Domingo y Punta Cana, podemos llegar a la isla más pequeña del mundo compartida por dos naciones desde hace la friolera de 350 años. Hablamos de San Martin, que, como si se tratase de un muro de Berlín caribeño, está dividida por una línea imaginaria acordada en 1648 que la separa simbólicamente en dos: Sin Maarten, la parte holandesa, y St. Martin, su homóloga francesa.
P
osicionada como la capital gastronómica del Caribe, el lado holandés, con su capital Philipsburg, es más colorido, informal, divertido y barato. Sus más de cuatrocientos restaurantes con una ecléctica oferta de cocina fusión, son un reclamo para los visitantes. Por su parte, el que pertenece a Francia, cuya capital es Marigot, es más “chic”, con ese encanto que evoca la Riviera Francesa en la Provenza, donde el lujo está puesto como bandera insigne. Con unas playas tropicales de ensueño, tiene treinta y siete que son reconocidas entre las mejores del Caribe, además, es una isla con una enorme riqueza cultural. Situada al noreste del archipiélago de Las Antillas, previa a la llegada de los primeros colonos europeos este territorio fue el hogar de los indios Arahuacos, quienes se establecieron entre los años 800 y 300 antes de Cristo. Su nombre actual se lo da Cristóbal Colón quien llega a la isla el 11 de noviembre de 1493. A pesar de esto, no sería hasta el año 1626 cuando los primeros colonos occidentales se asientan en la zona. Los holandeses se establecieron en Little Bay, al Sur. Los franceses harían lo propio al norte, en la bahía de Embouchure. Tras la salida de los españoles, el tratado de Concordia reparte el territorio entre los Países Bajos y Francia, reconociendo la doble nacionalidad de la isla y su unidad. Tras las muchas disputas y luchas entre ambos países, en 1817 ambas naciones fijan las fronteras que conocemos en la actualidad, aunque lo cierto es que esa división se limita prácticamente a los mapas, ya que la isla se considera a sí misma como una sola entidad indivisible. Su historia, hace que San Martín tenga a la multiculturalidad como bandera, especialmente desde la década de los 80, cuando experimentó una verdadera explosión demográfica. Actualmente, alberga habitantes de entre 100 y 115 nacionalidades diferentes. Una oportunidad para conocer una isla con cientos de aristas y perspectivas diferentes, en un fin de semana. Su clima perfecto en torno a los 25 grados centígrados hará que
They say that traveling is open your eyes to the beauty of the world. In less than two hours from the International Airport of Santo Domingo and Punta Cana, we can reach the smallest island in the world shared by two nations since 350 years ago. Let’s talk about San Martin if it were a Caribbean Berlin wall, it is divided by an imaginary line agreed in 1648 that is separate in to two symbolically: Sin Maarten, the Dutch side, and St. Martin, its French counterpart.
R
anked as the gastronomic capital of the Caribbean, the Dutch side, with its capital Philipsburg, it is more colorful, casual, fun and less expensive. More than its four hundred restaurants offering an eclectic fusion cuisine are a must for visitors. On the other hand, the side belonging to France, whose capital is Marigot, it is more “chic”, with such charm that evokes the French Riviera in Provence, where luxury is set up as famous flag. With a tropical dream beaches, has thirty seven recognized among the best in the Caribbean and it is an island with a rich cultural heritage. Located northeast of the archipelago of the Antilles, prior to the arrival of the first European settlers this territory was home to the Arawak Indians, who established between 800 and 300 BC. Its current name is given by Christopher Columbus who arrives on the island on November 11th, 1493. Despite, it was not until 1626 when the first western settlers occupy the area. The Dutch colonized in Little Bay, south. The French would do likewise to the north, in the bay of Embouchure. After the departure of the Spaniards, the Treaty of Concordia divides the territory between the Netherlands and France, recognizing dual nationality of the island and its unity. After many disputes and struggles between both countries, in 1817 the two nations set the frontiers we know today, although the truth is that this division is practically limited to maps, since the island considers itself as a single indivisible entity. The story makes that San Martin has multiculturalism as a flag, especially since the 80s, when it was experienced a true demographic explosion. Currently, it keeps between 100 and 115 habitants with different nationalities. This is a real opportunity to know an island with hundreds of edges and different perspectives on a weekend. It has a perfect weather that goes around 25 degrees Celsius that will make any time good to know it, especially du-
46 bacana
Bacana-27-Pag44a51-Viajar.indd 46
10/07/2018 17:04:46
Bacana-27-Pag44a51-Viajar.indd 47
10/07/2018 17:04:50
viajar travel
cualquier momento sea bueno para conocerla, en particular, durante la estación seca, la cual tiene lugar entre diciembre y mediados de abril. La isla cuenta con un aeropuerto internacional en Juliana, en la zona neerlandesa, y un aeropuerto regional en Grand-Case, en la parte francesa. A la hora de desplazarse por la isla existe una red de minibuses que conectan las ciudades y barrios de Orleans, Philipsburg (la capital de la parte perteneciente a los Países Bajos), Grand-Case y Marigot (la capital de la parte perteneciente a Francia). No obstante, es bueno destacar qu los horarios no son fijos.
ring the dry season, which takes place between December and mid-April. The island has an International Airport in Juliana, in the Dutch area, and a regional airport in Grand-Case on the French side. When it’s time to go around the island there is a network of minibuses that connect cities and neighborhoods in Orleans, Philipsburg (the capital of the part belonging to the Netherlands), Grand-Case and Marigot (the capital of the part belonging to France). However, it is good to note that times are not fixed.
TRAS LAS MUCHAS DISPUTAS Y LUCHAS ENTRE AMBOS PAÍSES, EN 1817 FIJARON LAS FRONTERAS QUE CONOCEMOS EN LA ACTUALIDAD, AUNQUE LO CIERTO ES QUE ESA DIVISIÓN SE LIMITA PRÁCTICAMENTE A LOS MAPAS, YA QUE LA ISLA SE CONSIDERA A SÍ MISMA COMO UNA SOLA ENTIDAD INDIVISIBLE AFTER MANY DISPUTES AND STRUGGLES BETWEEN BOTH COUNTRIES, IN 1817 THE TWO NATIONS SET THE FRONTIERS WE KNOW TODAY, ALTHOUGH THE TRUTH IS THAT THIS DIVISION IS PRACTICALLY LIMITED TO MAPS, SINCE THE ISLAND CONSIDERS ITSELF AS A SINGLE INDIVISIBLE ENTITY
E
mpezar la mañana desde la parte holandesa y dirigirse hasta la playa de Maho. Los aviones que aterrizan en el aeropuerto se pueden tocar casi con las manos desde este emplazamiento. Darse un baño en sus aguas caídas y cristalinas, es un “must” en el viaje. Pero si tienes sed de aventuras hay cientos de clubes de submarinismo que te permitirán visitar sus fondos marinos bien con botellas o con ayuda de un simple tubo. En la tarde, podrás hacer shopping en Front Street, la calle principal de Philipsburg, Una avenida que se se extiende por más de un kilómetro y medio donde encontrarás las boutiques de las firmas internacionales más importantes desde Tiffany a Tommy Hilfiger. Más exclusivo aún es el centro comercial Sing cuyas vidrieras pertenecen a Cartier, Lalique o Faconnable. El dato importante es que las compras son libres de impuestos. Artesanías de chinos e indios, se pueden en encontrar dando un paseo por Old Street, la calle de las casas del siglo XIX, de la capital holandesa. Un recorrido interesante para acabar viendo el atardecer en Sonesta Maho Beach Resort que abre sus puertas a los visitantes para tomar un delicioso trago.
S
tart the morning from the Dutch side and head to the beach at Maho. Planes landing at the airport can be touch almost with your hands from this site. Take a dip in their falls is a “must” on the trip. But if you’re thirsty for adventure there are hundreds of diving clubs that allow you to visit their seabed with bottles or using a simple tube. In the afternoon, you can make shopping on Front Street, Philipsburg’s main street, an avenue that stretches for over a kilometer and a half where you will find the boutiques of the most important international firms from Tiffany to Tommy Hilfiger. The mall Sing is even more exclusive whose windows belong to Cartier, Lalique or Faconnable. The important fact is that purchases are tax free. Chinese and Indian handicrafts can be found strolling through an Old Street walk, the street houses the nineteenth century, of the Dutch capital. An interesting place to finish the tour it would be watch the sunset at Sonesta Maho Beach Resort that open its doors to visitors for a delicious drink.
48 bacana
Bacana-27-Pag44a51-Viajar.indd 48
10/07/2018 17:04:55
D
isfrutar de la playa de Baie Longuees una de las más grandes, populares y tranquilas de la isla, es un obligado en la parte francesa. Con su arena blanca y fina, sus aguas cristalinas y los simpáticos pelícanos que sobrevuelan sus dominios se puede descansar y disfrutar de la paz del entorno. Para aquellos que les gustan los lugares algo más salvajes y menos frecuentados en los que practicar deportes acuáticos como el surf, la Baie aux Prunes o la Baie Rouge son opciones más recomendables. De difícil acceso es la playa de los amorosos (Plage des Amoureux) es la más pequeña de toda la isla, y se llama de este modo porque tan solo tiene capacidad para dos personas. Además de estos arenales, es recomendable probar la playa
E
njoy the beach of Baie Longuees one of the largest, popular and quiet of the island and is a must on the French side. With its fine white sand, the crystal clear waters and the friendly pelicans that overfly their domains let you relax and enjoy the peace of the environment. For those who like places wilder and less frequented where people practice water sports like surfing, Baie aux Prunes or Baie Rouge are more recommendable options. Lovers beach has a more difficult access (Plage des Amoureux) is the smallest of the whole island, and it is called this way because it only has the capacity for two people. In addition to these beaches, you should try the
bacana 49
Bacana-27-Pag44a51-Viajar.indd 49
10/07/2018 17:05:00
viajar travel
de Happy Bay. Por sus cocoteros y su arena blanca emana exotismo y naturaleza pero para llegar a ella se tiene que caminar durante al menos diez minutos por la montaña. Abierto el apetito luego de una intensa mañana, los amantes de la buena gastronomía que busquen algún lugar en el que saciar su apetito regalándose algún sabroso bocado encontrarán en la bahía de Grand-Case una amplia oferta de restaurantes, así como también en la zona playera de la Bahía oriental, que cuenta con numerosos clubes de náuticos. No obstante, de cara al deporte, el mejor lugar de San Martín para hacer surf, snorkel, kayak o piragua hawaiana se encuentra en Galion. Los practicantes de la modalidad de buceo extrema en apnea o freediving pueden darse cita en las aguas de la bahía Lucas, mientras que de cara a la práctica de deportes con tabla, Guana Bay es el sitio más popular de la isla. En la tarde se puede visitar su capital, Marigot. En su museo se exhibe una amplia colección de piezas y restos arqueológicos de este pueblo amerindio que el viajero podrá conocer. Si tienen la oportunidad de estar allí en febrero, podrán disfrutar de su Carnaval, con numerosos festejos y coloridos pasacalles (En la zona neerlandesa, el carnaval dura nada menos que 17 días, desarrollándose durante la segunda mitad del mes de abril).
beach of Happy Bay. Because of its coconut trees and its white sand, it exudes exoticism and nature, but to reach it you have to walk for at least ten minutes on the mountain. An appetite after an intense morning, lovers of fine cuisine that look for some place to satiate their appetite giving some tasty bite will find in the bay of Grand-Case a wide range of restaurants, as well as in the beach area of the East Bay, which has numerous water clubs. However, facing the sport, the best place in San Martin for surfing, snorkeling, kayaking or canoeing Hawaiian is in Galion. Practitioners of extreme form of free diving can make an appointment in the waters of the Lucas bay while facing the practice of board sports Guana Bay is the most popular place on the island. In the evening you can visit its capital, Marigot. In the museum is exhibiting an extensive collection of artifacts and archaeological remains of the Amerindian people that the traveler can recognize. If you have the opportunity to be there in February, you can enjoy its Carnival, with numerous celebrations and colorful parades (In the Dutch area, the carnival lasts no less than 17 days, developing during the second half of April).
PARA AQUELLOS QUE LES GUSTAN LOS LUGARES ALGO MÁS SALVAJES Y MENOS FRECUENTADOS EN LOS QUE PRACTICAR DEPORTES ACUÁTICOS COMO EL SURF, LA BAIE AUX PRUNES O LA BAIE ROUGE SON OPCIONES MÁS RECOMENDABLES FOR THOSE WHO LIKE PLACES WILDER AND LESS FREQUENTED WHERE PEOPLE PRACTICE WATER SPORTS LIKE SURFING, BAIE AUX PRUNES OR BAIE ROUGE ARE MORE RECOMMENDABLE OPTIONS Desde San Martín se hacen salidas en velero de varios días de duración. El mejor itinerario consiste en rodear la isla de Anguila hasta la isla de Prickly Pear antes de volver a San Martín. hay numerosas salidas desde Marigot, la capital francesa. Además, la isla es un excelente punto de partida para visitar sus homólogas antillanas situadas en proximidad. De hecho, existe una conexión regular de transporte marítimo que conecta San Martín con San Bartolomé. Aquellos que puedan permitírselo pueden decantarse por alquilar un velero durante varios días para navegar y conocer las islas de la Anguilla y Prickly Pear (el itinerario más popular) antes de volver a San Martín.
Outputs are made from San Martin on sailboat for several days. The best route is to surround the island of Anguilla to Prickly Pear Island before returning back to San Martin. There are many departures from Marigot, the French capital. Additionally, the island is an excellent start point to visit their West Indian counterparts located in proximity. In fact, there is a regular shipping connection that connects San Martin with San Bartolome. Those who can afford it can opt for rent a sailboat for several days to navigate and know the islands of Anguilla and Prickly Pear (the most popular route) before returning to San Martin.
Su sabrosa cocina es otro de las claves de este destino, denominado por muchos foodies como la capital gastronómica de Caribe que tiene como eje principal en pescados y frutos de mar. A lo largo de toda la isla de la gastronomía se presenta como una suave mezcla de cocina criolla e internacional. La morcilla criolla, normalmente muy especiada y algo picante, los accras (buñuelos de bacalao), los platos elaborados normalmente a base de arroz y pollo, llamados colombo, el blaff (plato elaborado con pescado fresco marinado en jugo de limón con especias), la carne de pollo ahumada o touffé de tiburón. En postres destacan por el flan de coco, el plátano flambeado y los sorbetes. Estos últimos, conocidos con el nombre de snow balls, se presentan dentro de un cucurucho puntiagudo con hielo picado sobre el que se le añade sirope de granadina y de menta. La bebida nacional es la guavaberry. Se trata de una especie de licor elaborado con ron y bayas salvajes. Los turistas pueden visitar la destilería tradicional destinada a la elaboración de este popular refrigerio en à Philipsburg, el Guavaberry Emporium. Un territorio de ultramar con la identidad de dos países europeos, que tiene el lujo como bandera y está repleto de boutiques, hoteles de cinco estrellas y casinos. Un fuerte impronta del Viejo Continente que está combinada con el sabor de la alegría caribeña. La conocida como “Friendly Island” que ha sabido conservar su encanto criollo frente a la influencia occidental.
Tasty cuisine is one of the keys to this destination, called by many foodies as the gastronomic capital of the Caribbean whose main focus on fish and seafood. Throughout the entire island of gastronomy is presented as a smooth blend of local and international cuisine. Between the courses are the usually very spiced and spicy Blood sausage, the accras (cod fritters), dishes usually made with rice and chicken, called Colombo, the blaff (dish made with fresh fish marinated in lime juice with spices), the smoked chicken or touffe shark. Desserts stand out for the coconut flan, banana flambé and the sorbets. This last one, known by the name of snow balls, present within a pointed cone with crushed ice on which is added grenadine syrup and peppermint. The national drink is the Guavaberry. It is a kind of liqueur made with rum and wild berries. Tourists can visit the traditional distillery for the preparation of this popular snack in Philipsburg, the Guavaberry Emporium. It is an overseas territory with the identity of two European countries, which have the luxury as a flag and packed with boutiques, five-star hotels and casinos. A strong imprint of the Old Continent is combined with the flavor of Caribbean joy. Known as the “Friendly Island” has retained its native charm against Western influence.
50 bacana
Bacana-27-Pag44a51-Viajar.indd 50
10/07/2018 17:05:08
Cel: 809-901-3354 | Ofi: 809-552-1657 pilotrescuerd@gmail.com Punta Cana, República Dominicana.
AL RESCATE DE LOS TUYOS
Cel: 809-901-3354 | Ofi: 809-552-1657 info@pilotrentcarrd.com Punta Cana, República Dominicana. pilotrentcar bacana 51
Bacana-27-Pag44a51-Viajar.indd 51
10/07/2018 17:05:08
negocios business A la izquierda, Esmelis Brito, Gerente Tarjetas y Medios de Pago y Mariel Valeiron, Vicepresidente Adjunto Tarjetas Comerciales. On the left, Esmelis Brito, Manager Cards and Payment and Mariel Valeirรณn, Vice President of Commercial Cards. 52 bacana
Bacana-27-Pag52-55-Negocios.indd 52
10/07/2018 16:31:50
La tendencia a la desaparición del dinero físico es una realidad, una transformación que comenzó hace mucho tiempo con la llegada de las tarjetas, pero que ahora se acentúa con los celulares y las últimas tecnologías pues lograran que nos movamos sin efectivo en un futuro no muy lejano.
BANCO DEL PROGRESO
American Express Cards The tendency to the disappearance of physical money is a reality, a transformation that began long time ago with the arrival of the cards, but now is accented with cell phones and latest technologies that will succeed that we move out of cash in the future not very far.
E
xiste una gran variedad de tarjetas en el mercado que ofrecen unos u otros servicios, pero la genuina, la auténtica no deja de ser la marca American Express pues en un mundo donde la vida y los negocios están cada vez más interconectados la marca brinda un respaldo invaluable a sus clientes con productos diseñados para disfrutar la vida al máximo ofreciendo soluciones adecuadas a cada necesidad. Según nos comenta Mariel Valeiron, Vicepresidente Adjunto de Tarjetas Comerciales del Banco del Progreso.
T
here are a variety of cards on the market that offer some or other services, but the genuine and authentic is the American Express brand because in a world where life and business are increasingly interconnected, the brand provides an invaluable support to their customers with products designed to enjoy life to the fullest by offering solutions adapted to every need. Mariel Valeiron, Vice President of Commercial Cards of the Banco del Progreso, comments and takes the op-
bacana 53
Bacana-27-Pag52-55-Negocios.indd 53
10/07/2018 16:31:57
negocios business
Aprovecha para recordarnos que el programa de recompensas Membership Rewards® propio de la marca American Express, permite acumular Puntos que nunca vencen y pueden ser canjeados por una amplia gama de productos y servicios nacionales e internacionales, con opciones como certificados de compras en tiendas internacionales como Gap, Amazon, Macy´s, Saks Fifth y Bloomingdales entre otros. Además muchos descuentos y ventajas.
POSICIÓN PRIVILEGIADA
portunity to remind us that the rewards program Membership Rewards® from American Express brand, allows to accumulate points that never expire and can be redeemed for a wide range of products and domestic and international services, with options such as shopping certificates in international stores like Gap, Amazon, Macy’s, Bloomingdales and Saks Fifth among others, besides many discounts and benefits.
PRIVILEGED POSITION
Gracias a su legado de serviWith its legacy of service, cios, seguridad, confianza y security, trust and innovative propuestas innovadoras, los proposals, American Express productos de American Exproducts occupy a privileged press ocupan una posición priposition in the market and as vilegiada en el mercado y como an exclusive bank of the brand el Banco del Progreso reprein the country, Mariel Valeiron, senta la marca de forma excluVPA of Business Cards exsiva en el país, Mariel Valeiron, pands us the information. Is there an Amex for each nos amplía la información. ¿Existe una Amex para cada client? Of course. Americliente? Por supuesto. Las can Express Cards of BanTarjetas American Express del co del Progreso offer a Banco del Progreso ofrecen wide range of solutions for una amplia gama de soluciones both individuals and comtanto para personas como para panies, ranging from the empresas, abarcando desde ideal family savings with la tarjeta ideal para el ahorro Suma CCN American Exfamiliar con la Tarjeta Suma press® Card (which offers CCN American Express®, (que convenient savings on all ofrece convenientes ahorros en CCN card shops, all contodas las tiendas CCN, todos sumption pharmacy, health los consumos de farmacias, and gasoline Total); Amerisalud y gasolina Total); la Tarcan Express® Card (ideal to “Las tarjetas de American Express ofrecen jeta American Express® (ideal earn rewards on every daily para ganar recompensas en consumption), the American soluciones diferenciadas, tanto para personas como cada consumo diario), la Tarjeta Express® Gold Card (which para negocios, apoyándolos en el manejo de sus American Express® Gold (que differs by offering additional finanzas y ofreciéndoles beneficios que se convierten en se diferencia por ofrecer Puntos points in consumption of enexperiencias inolvidables” adicionales en consumos de tertainment, restaurants and entretenimiento, restaurantes y fashion) and The Platinum “American Express Cards offer differentiated moda) y The Platinum Card® Card® an ally to further exsolutions, for people and businesses, supporting them in una aliada para expandir aún pand the privileges of those más los privilegios de aquellos who appreciate exclusivithe managed of your finances and offering benefits que aprecian la exclusividad y ty and special benefits for that become unforgettable experiences” los beneficios especiales para frequent travelers. In effect viajeros frecuentes. En efecto we can say that we have an podemos decir que contamos American Express Card to con una Tarjeta American Express para complementar las necesicomplement the needs of each lifestyle. dades de cada estilo de vida. For the business side, we have available the American Express® Para el lado de los negocios, tenemos disponible la Tarjeta AmeBusiness Membership Rewards® of Banco del Progreso, which rican Express® Business Membership Rewards® del Banco del is an excellent tool for efficient management of business exProgreso, que es una excelente herramienta para el manejo eficienpenses, generating significant direct savings, while offering the te de los gastos de su empresa, generando importantes ahorros Membership Rewards® Program benefits accumulating points directos, a la vez que ofrece los beneficios del Programa Membersthat never expire and offering access to many local and internahip Rewards® acumulando Puntos que nunca vencen y ofreciendo tional discounts by just presenting the product at participating acceso a gran cantidad de descuentos locales e internaciones con establishments. What does the American Express card offer to its premium solo presentar el producto en los establecimientos participantes. ¿Qué ofrece la tarjeta American Express a sus clientes premium? customers? It is the most comprehensive card for customers Es la tarjeta más completa para clientes que valoran la exclusividad who value exclusivity and enjoy a cosmopolitan lifestyle. The 54 bacana
Bacana-27-Pag52-55-Negocios.indd 54
10/07/2018 16:32:01
y disfrutan de un estilo de vida cosmopolita. The Platinum Card® cuenta con los más amplios privilegios para viajeros frecuentes, incluyendo accesos a nuestra exclusiva Sala VIP American Express del Banco del Progreso, ubicada en la Terminal B del Aeropuerto Internacional de Las Américas. La tarjeta abre las puertas a más de mil salas VIP en todo el mundo para viajar con comodidad en los The Centurion® Lounge de American Express, Salas Priority Pass, Delta Sky Club, entre otros. La cobertura en seguros de viaje al pagar sus boletos aéreos con The Platinum Card® es otra ventaja altamente valorada por nuestros clientes, pues la cobertura abarca desde la demora de vuelos hasta la pérdida de conexión y equipaje. Otros importantes servicios de soporte con el que cuentan nuestros clientes son el Servicio Premiun Concierge y el respaldo de Protección de Compras.
SERVICIO CONCIERGE
Platinum Card® has the most extensive privileges for frequent travelers, including exclusive access to our VIP Lounge American Express Banco del Progreso, located in Terminal B of Las Americas International Airport. The card opens the door to over a thousand of VIP lounges around the world to travel comfortably in Centurion® Lounge of American Express, Priority Pass Lounges, Delta Sky Club, among others. The travel insurance coverage when you pay your tickets with Platinum Card® is another advantage highly valued by our customers, because coverage spans from the delay of flights to the loss of connection and luggage. Other important support services to our customers that count are the Premium Concierge Service and support Purchase Protection.
CONCIERGE SERVICE
Con el servicio Concierge nuesConcierge service to our custros clientes disponen de servitomers has personalized tecio telefónico personalizado a su lephone service available 24 disposición las 24 horas, desde hours a day, from anywhere cualquier parte del mundo para in the world to assist you with asistirlo en todas sus necesidaall your needs. Since buying des. Desde la compra de regalos, gifts, the purchase of tickets la adquisición de entradas a esto shows around the world pectáculos alrededor del mundo and reservations at the finest y reservas en los más exquisitos restaurants to the services of Con el servicio Concierge nuestros clientes disponen de restaurantes, hasta los servicios a travel agency. servicio telefónico personalizado a su disposición de una agencia de viajes. Another great benefit is the Otro gran beneficio es la tranpeace of mind that items las 24 horas, desde cualquier parte del mundo para quilidad de saber que los artípurchased with your Platiasistirlo en todas sus necesidades culos adquiridos con su The num Card® are protected Platinum Card® están protegiwithin 90 days from the day With the Concierge service our customers dos dentro de un plazo de 90 of consumption in case of have personalized telephone service available días desde el día del consumo theft or damage. Coverage is 24 hours, from any part of the world to assist you in en caso de robo o daño. La limited to the cost of the item all your needs cobertura se limita al costo del up to US $ 5,000 per incident artículo hasta un máximo de and up to $ 25,000 per acUS$5,000 por incidente y hasta count per year. All these inUS$25,000 por cuenta por año. Todos estos beneficios internacioternational benefits are complemented by an extensive menu nales se complementan con un amplio menú de experiencias y beof experiences and local benefits with an exclusive access to neficios locales a los que tienen acceso exclusivo nuestros clientes our customers’ personal cards and business cards, including de tarjetas personales y tarjetas Business, incluyendo cortesías, courtesies, discounts and special seasonal promotions that descuentos y promociones especiales de temporada que anunciawe advertise through our social networking and communicamos mediante nuestras redes sociales y comunicaciones a clientes. tions customers.
Desde la web www.progreso.com.do o directamente en una sucursal, solicite su tarjeta antes de iniciar las vacaciones tan merecidadas para que pueda disfrutar de todos los beneficios. From the website www.progreso.com.do or directly at a branch, apply for your card before enjoying your well deserved vacation so you may enjoy all the benefits.
bacana 55
Bacana-27-Pag52-55-Negocios.indd 55
10/07/2018 16:32:02
salud health
Según la Organización Mundial de la Salud, el consumo de tabaco es la principal causa evitable de enfermedad y muerte en el mundo. Las cifras más recientes indican que pese a los esfuerzos internacionales por disminuir su uso, éste provoca la muerte de siete millones de personas al año y ha pasado a ocupar un primer plano entre los problemas médicos, por estar relacionado con diferentes enfermedades graves que cada día adquieren mayor importancia como causa de incapacidad. According to the World Health Organization, smoking is the first avoidable cause of disease and death in the world. The most recent statistics indicate that spite of the international efforts to reduce its use, it causes seven million deaths a year and has become the foreground among medical problems, and is related with different critical diseases that every day become more important as a cause of disability. TEXTO/TEXT:
Elena Crespo Archivo
IMÁGENES/IMAGES:
56 bacana
Bacana-27-Pag56a59-Salud.indd 56
10/07/2018 16:33:00
Tabaquismo
LICENCIA PARA MATAR Smoking LICENSE TO KILL
O
riginario del continente americano, el tabaco deriva del maya “ski-ar”, que significa fumar. Los españoles vieron que se fumaba con fines medicinales o ceremoniales en las Antillas, México, Brasil, la Florida y Virginia. Por eso, llevaron su consumo a España e Inglaterra. Al comienzo el tabaco no fue aceptado en Europa, ni a nivel social, por considerarlo sucio y que dañaba directamente los pulmones y el cerebro, ni a nivel normativo, ya que algunas leyes condenaban su uso. A pesar de ello, su empleo se fue generalizando hasta ser un hecho socialmente aceptado, de manera que en el siglo XX su consumo se extendió, principalmente en forma de cigarrillos. Al tiempo se empezó a observar el aumento de varios padecimientos, entre los más graves: el cáncer de diversos órganos, sobre todo de pulmón, así como enfermedades de las vías respiratorias. Las hojas del tabaco contienen varios centenares de componentes en una compleja mezcla, pero dos de ellos son especialmente dañinos; uno es la nicotina, que es un alcaloide, el otro es el grupo de los isoprenoides. La mayoría de los componentes cancerígenos identificados en el alquitrán del humo del cigarro no están presentes en la hoja natural del tabaco, sino que se forman por la alta temperatura de combustión. El humo del cigarrillo es una mezcla de gases, vapores no condensados y materias líquidas en particular. Entra a la boca como un aerosol concentrado con millones o billones de partículas por centímetro cúbico. La retención de las partículas del humo inhaladas en el aparato respiratorio del hombre es del 80 al 90% si la respiración se sostiene de dos a cinco segundos. Las partículas penetran profundamente en
N
ative of the American continent, the tobacco derives from the Maya "Ski-ar", meaning smoke. The Spanish people saw that they smoked for medical or ceremonial purposes in the Antilles, Mexico, Brazil, Florida and Virginia. That is why they took the tobacco to Spain and England. At first, the tobacco was not accepted in Europe, not even in a social level, for considering it dirty and that it was damaging directly to the lungs and brain, or normative level, since some laws condemned their use. However, its use was widespread up to being socially acceptable, so in the 20th century its consumption spread, mainly in the form of cigarettes. After a while, it began to observe the increase in several conditions, among the most serious: cancer of various organs, especially lung and airway diseases. Tobacco leaves contain several hundred components in a complex mixture, but two of them are especially harmful; one is nicotine which is an alkaloid, the other is the group of isoprenoids. Most carcinogenic components identified in the tar of the cigarette smoke are not present in the natural leaf of tobacco but are formed by the high temperature combustion. Cigarette smoke is a mixture of gases, uncondensed vapors and liquids materials in particular. Enters into the mouth as an aerosol concentrate with millions or trillions of particles per cubic centimeter. Retention smoke particles inhaled into the respiratory tract of man is 80 to 90% if the breathing is held for two to five seconds. The particles penetrate deeply into the respiratory tract and are deposited on the surface of the respiratory bronchioles and lung parenchyma. Tar acts on the central nervous system as a
LAS HOJAS DEL TABACO CONTIENEN NICOTINA E ISOPRENOIDES LEAVES TOBACCO CONTAIN NICOTINE AND ISOPRENOIDS AL FUMAR SE INHALA 5% DE MONÓXIDO DE CARBONO CON EL HUMO DEL TABACO 5% OF CARBON MONOXIDE IS INHALED WITH THE SMOKE
bacana 57
Bacana-27-Pag56a59-Salud.indd 57
10/07/2018 16:33:07
salud health
las vías respiratorias y se depositan en la superficie de los bronquiolos respiratorios y el parénquima pulmonar. EL alquitrán actúa en el sistema nervioso central, como estimulante, aumentando el grado de atención y la capacidad de percepción mental. Las dosis tóxicas producen temblores e incluso convulsiones, excitación respiratoria y vómitos. En el sistema nervioso periférico ejerce un efecto inicial transitorio estimulante. En el aparato cardiovascular provoca taquicardia y vasoconstricción con aumento de la presión arterial e isquemia en los territorios capilares. En el aparato respiratorio causa apura de los tabiques alveolares, fibrosis y engrosamiento de las paredes de arterias pulmonares. En el aparato digestivo aumenta el tono y la actividad motora del intestino por estimulación parasimpática, con aumento de la secreción salival seguido de disminución de la misma. Al fumar se inhala un 5% de monóxido de carbono (CO) con el humo del tabaco. La hemoglobina tiene afinidad por el CO y se combina con él en proporción que varía entre el 5 y el 16%, formando carboxihemoglobina (COHb) cuyos niveles son significativamente más altos en fumadores que en no fumadores. La dosis de COHb absorbida al fumar cigarros es tóxica principalmente porque actúa sobre todo el organismo al disminuir el aporte de oxígeno a los tejidos, lo que produce cambios en los reflejos neurológicos. Los daños producidos por el tabaco no se manifiestan inmediatamente, sino que existe un período de latencia que puede ser de muchos años entre el momento en que se inicia el hábito de fumar y la aparición de los síntomas relacionados con él. La bronquitis y el enfisema están indudablemente asociados al tabaquismo; estos padecimientos son importantes por la mortalidad que ocasionan, así como por la incapacidad física por causa de ellas que sufren los pacientes. En cuanto al cáncer pulmonar, se ha concluido que 90% de los cánceres de esta localización son atribuibles al tabaquismo. En personas con alto consumo de cigarrillos la frecuencia de cáncer pulmonar es entre 15 y 30 veces superior a la de no fumadores. Una cruzada a nivel internacional sin victoria evidente que persigue la urgencia de modificar hábitos sociales que hacen vulnerable a la ciudadanía para tener padecimientos crónicos no transmisibles
stimulant, increasing the degree of attention and the capacity of mental perception. Toxic doses produce tremors and even convulsions, respiratory excitation and vomiting. Also, it can produce an initial stimulating transient effect at the peripheral nervous system. In the cardiovascular system causes tachycardia and vasoconstriction with increased blood pressure and ischemia in the capillaries territories. In the respiratory system hastens the fibrosis and thickness of the alveolar septa as well as the walls of the pulmonary arteries. In the digestive tract increases the tone and motor activity of the intestine by parasympathetic stimulation with increasing salivary secretion followed by reduction thereof. 5% of carbon monoxide (CO) is inhaled with the smoke. Hemoglobin has affinity for CO and combines with it in proportion varying between 5 and 16%, forming carboxyhemoglobin (COHb) whose levels are significantly higher in smokers than in nonsmokers. COHb's dose absorbed having cigarettes is mainly toxic, because the body primarily act decreasing the oxygen supply to the tissues, causing changes in neurological reflexes. Damage caused by tobacco does not manifest immediately, but there exists a latency period that can be many years between the beginning of smoking and the onset of symptoms related to it. Bronchitis and emphysema are undoubtedly associated with smoking; these conditions are important because they cause mortality as well as physical disability that patients suffer. As to lung cancer, it has been concluded that 90% of cancers with this location are attributable to smoking. People with high consumption of cigarette are 15 to 30 times more vulnerable to develop lung cancer than non-smokers. An international crusade, without apparent victory, has the main goal of changing social habits that make citizens vulnerable to have non-transmissible chronic diseases that can lead to death.
LA BRONQUITIS Y EL ENFISEMA ESTÁN INDUDABLEMENTE ASOCIADOS AL TABAQUISMO BRONCHITIS AND EMPHYSEMA ARE UNDOUBTEDLY ASSOCIATED WITH SMOKING 58 bacana
Bacana-27-Pag56a59-Salud.indd 58
10/07/2018 16:33:12
Bacana-2
bacana 59
Bacana-27-Pag56a59-Salud.indd Bacana-24-Pag50a53-Salud.indd 59 53
10/07/2018 04/10/2017 16:33:13 19:10:06
belleza beauty 60 bacana
Bacana-27-Pag60a63-Belleza.indd 60
10/07/2018 16:33:41
BLEFAROLÁSER
RECUPERAR UNA MIRADA JOVEN SIN CIRUGÍA
Durante el proceso de envejecimiento fisiológico, la piel va perdiendo elasticidad y en el rostro los rasgos se hacen más marcados o evidentes. En la mirada hay una transformación determinada, la cola de la ceja comienza a descender, se originan pliegues cutáneos sobre el ojo, la grasa que existe tras los párpados superiores se hernia hacia delante, los globos oculares parecen más hundidos y aparecen arrugas laterales conocidas como patas de gallo.
LASER BLEPHAROPLASTY
REGAIN A YOUTHFUL LOOK WITHOUT SURGERY During physiological aging, skin loses elasticity and the face features become more pronounced or obvious. In the eyes there is a certain transformation: eyebrow tail begins to descend, skin fold on the eye are originate, existent fat behind the upper eyelids are more pronounced forward, eyes seem abnormally sunken into their sockets and lateral wrinkles known as rooster’s feet appear. TEXTO/TEXT:
Alana Fernández
IMÁGENES/IMAGES:
stas progresivas transformaciones varían según la persona y están influidas por múltiples factores como la genética, el tipo de estructura facial, la exposición prolongada al sol, el hábito de gesticular o problemas médicos. La tecnología láser es un interesante modelo perfeccionado de la cirugía de párpados superiores e inferiores que se está usando cada vez más por sus buenos resultados. La blefaroplastia láser consiste en rejuvenecer la apariencia de los pacientes a través de la reducción o incluso la eliminación de la piel floja o hinchada alrededor de los ojos. Esta técnica reduce en gran medida los signos de fatiga y envejecimiento que pueden haberse acentuado con el paso del tiempo. Como procedimiento quirúrgico poco invasivo el blefaroláser o blefaroplastia láser permite la eliminación de bolsas grasas y de exceso de
Archivo hese progressive transformations varies in each individual and are influenced by multiple factors such as genetics, type of facial structure, prolonged exposure to the sun, gesturing habit or medical problems. Laser technology is an interesting model perfected surgery of upper and lower eyelids that is being used more and more for their good results. Laser blepharoplasty can rejuvenate the appearance of patients by reducing or even eliminating loose or swollen skin around the eyes. This technique greatly reduces the signs of fatigue and aging that have been accentuated over the years. As a low-invasive surgical procedure the laser blepharoplasty allows the removal of fat bags and excess skin around the eyes, getting a complete rejuvenation look. bacana 61
Bacana-27-Pag60a63-Belleza.indd 61
10/07/2018 16:33:44
belleza beauty
piel alrededor de los ojos, consiguiendo un rejuvenecimiento completo de la mirada. La técnica de blefaroláser se puede realizar en el párpado superior y en el párpado inferior, según las necesidades. Se realiza bajo anestesia local y no es molesta para el paciente. En el caso del procedimiento para el párpado superior, primero, se marca la zona de piel donde están las bolsas, con el paciente en pie. Luego se le ponen unas lentillas de titanio de protección ocular para aislar el globo del resto de la región a tratar. Después de ellos, se infiltra a nivel de la piel el anestésico local (lidocaína-adrenalina) y se procede a la eliminación de la piel sobrante, contrayendo el exceso de músculo con el láser, en lugar de proceder a su resección como en la blefaro tradicional. Posteriormente se extrae la grasa mediante una mínima incisión que no requiere sutura
EL PERÍODO DE RECUPERACIÓN ES DE 5 A 8 DÍAS EN EL PÁRPADO SUPERIOR Y DE 4 A 5 EN EL INFERIOR
THE RECOVERY PERIOD IS 5 TO 8 DAYS IN THE UPPER EYELID AND 4 TO 5 AT THE LOWER EYELID
muscular. La herida se cierra con una pequeña sutura no visible que se quita en cinco días. En el caso del párpado inferior se sigue el mismo procedimiento pero se realiza una incisión de unos milímetros a través de la conjuntiva para acceder al compartimento retromuscular donde están las bolsas y en el que no es necesario dar puntos. Después se pasa el láser sobre la piel del párpado inferior para obtener una retracción eficaz y segura del mismo. El blefaroláser consigue mayor naturalidad de la corrección del párpado superior, se evita la ceja cicatricial que supone la incisión del músculo orbicular, y se consigue la ausencia de cicatrices en el párpado inferior. Además, esta técnica por una parte, permite la corrección natural de los excesos y defectos de la piel que rodea el ojo. Por otra parte, evita el “scleral-Show”, o lo que es lo mismo el ojo redondo con la esclerótica expuesta. El procedimiento permite una mayor corrección de la piel de la pata de gallo y la corrección de los músculos periorbiculares demasiado gruesos y prominentes sin necesidad de cortes y con un menor período de recuperación y convalecencia, sobre todo, del párpado inferior (de 5 a 8 días en párpado superior y de 4 a 5 en el inferior). El menor riesgo de potenciales complicaciones asociadas a la cirugía del párpado es otra de las razones por la que esta técnica
Laser blepharoplasty technique can be performed on the upper and lower eyelid, as required. It is performed under local anesthesia and is not uncomfortable for the patient. In the case of the procedure for the upper eyelid, the skin area where the bags are with the patient standing is marked. Then, the patient put a titanium contact lenses eye protection to isolate the globe from the rest of the region to be treated. The next is to infiltrates local anesthetic (lidocaine-adrenaline) and proceeds to the removal of excess skin, contracting excess muscle with the laser, instead of proceeding to resection as in traditional blepharoplasty. Later, the fat is then removed through a small incision that does not require suture muscle. The wound is closed with a small suture not visible that it is removed five days after surgery. In the case of the lower eyelid, it follows the same procedure but an incision of several millimeters is made through the conjunctiva to access retromuscular compartment where the bags are and which do not need stitches. The laser is passed over the lower eyelid skin for an effective and safe retraction thereof. Laser blepharoplasty gets more natural correction of the upper eyelid, the eyebrow scar is avoided, and the absence of scars on the lower eyelid is achieved. Furthermore, this technique allows the natural correction of excesses and defects of the skin surrounding the eye. Moreover, it avoids the "scleral-Show", or what is the same round eye including the sclera exposed. The procedure allows a greater correction of skin wrinkles and correcting extraocular muscles too thick and prominent without cuts and with a shorter period of recovery and convalescence, especially the lower eyelid (5 to 8 days on the upper eyelid and 4 to 5 on the lower eyelid). The lower risk of potential complications associated with eyelid surgery
62 bacana
Bacana-27-Pag60a63-Belleza.indd 62
10/07/2018 16:33:47
DESPUÉS DE LA INTERVENCIÓN EL PACIENTE NO PUEDE EXPONER EL PÁRPADO DIRECTAMENTE AL SOL SIN PROTECCIÓN ENTRE 3 Y 6 MESES AFTER SURGERY, THE PATIENT CANNOT EXPOSE THE EYELID DIRECTLY AT THE SUN UNPROTECTED BETWEEN 3 AND 6 MONTHS cada vez es más demandada. Minimiza el sangrado y hematoma y por tanto las complicaciones derivadas, como mala cicatrización, lesiones de vasos y nervios del globo ocular. Reduce al máximo las posibilidades de tener una mala cicatrización con secuelas visibles (muy importante en pieles oscuras pues cicatrizan peor). Es importante tener en cuenta que no existen a penas posibilidades de padecer ectropión, es decir, párpado caído hacia abajo con exposición del blanco del ojo y redondez postquirúrgica. Para el éxito de la intervención médica requiere la pericia y experiencia del cirujano y el paciente no puede exponer el párpado directamente al sol sin protección (crema solar o gafas) entre 3 y 6 meses, según cada caso. Tecnología puesta al servicio de la salud que permite, sin cambiar la expresión de los ojos, recuperar una mirada joven y expresiva, para transmitir un mayor grado de energía y vitalidad.
is another reason why this technique is increasingly demanded. Minimizes bleeding and hematoma, therefore the complications such as scarring, lesions of vessels and nerves of the eyeball are avoid. It reduces the chances of having poor healing with visible sequels (very important because dark skin heal worse). It is important to note that there are hardly likely to have ectropion that is a medical condition in which the lower eyelid turns outwards with eye exposure and postsurgical roundness. For successful medical intervention, it is require the expertise and experience of the surgeon and the patient cannot expose the eyelid directly at the sun without protection (sunscreen or glasses) between 3 and 6 months, depending on each case. Technology in the service of health allows, without changing the expression of the eyes, recovering a young and expressive look, to transmit a higher degree of energy and vitality.
bacana 63
Bacana-27-Pag60a63-Belleza.indd 63
10/07/2018 16:33:49
life style
Natureza Muebles con identidad propia CUANDO CREAMOS NUESTRO HOGAR O UN ESPACIO DONDE QUEREMOS QUE LA CALIDEZ QUE NOS ENVUELVE NOS DE LA BIENVENIDA DEBEMOS TENER ESPACIOS QUE DESTAQUEN POR SU SINGULARIDAD. BUSCANDO ESTO CONCRETAMENTE, DESCUBRIMOS UN ARTESANO DE LA MADERA QUE HACE UNOS AÑOS DIO VIDA A MUEBLES ORIGINALES, ESPECIALES Y DIFERENTES. EMPECEMOS POR CONTAR EL FINAL. UNA VEZ EL PRODUCTO Y EL DISEÑO DE NATUREZA NOS CONQUISTÓ, SU POLÍTICA MEDIO AMBIENTAL NOS ENAMORÓ.
Furniture with its own identity WHEN WE CREATED OUR HOME OR A PLACE WHERE WE WANT THE WARMTH THAT ENVELOPS US WELCOME US, WE MUST HAVE SPACES THAT STAND OUT FOR THEIR UNIQUENESS. SPECIFICALLY LOOKING FOR THIS, WE DISCOVERED A WOOD CRAFTSMAN THAT A FEW YEARS AGO GAVE BIRTH TO ORIGINALS, SPECIALS AND DIFFERENT FURNITURE. LET’S START BY COUNTING THE END. ONCE THE PRODUCT AND DESIGN NATUREZA CONQUERED US, THEIR ENVIRONMENTAL POLICY MADE US FALL IN LOVE.
TEXTO/TEXT:
Almudena Haddad Suresh
IMÁGENES/IMAGES:
64 bacana
Bacana-27-Pag64a67-LifeStyle.indd 64
10/07/2018 17:15:28
n general no utilizan árboles verdes talados sino que aprovechan troncos que no se pueden utilizar en carpintería tradicional por tener imperfecciones, árboles muertos o caídos... Así como los árboles talados justificadamente y con orden ministerial que de otra manera acabarían convertidos en carbón o incinerados en un vertedero. Ahora sí nos adentramos en un mundo donde las imperfecciones naturales toman vida para crear una variedad de muebles y artículos de decoración que por sí solos proporcionan energía a una estancia. Le pedimos algo más de información a Juan Alejandro Herrera fundador de Natureza sobre la creación de estas piezas con identidad propia, no hay dos iguales. “Aprovechamos los contornos naturales y orgánicos que nos presenta la madera y la combinamos con elementos y técnicas modernas para lograr un contraste muy interesante entre lo rústico y lo contemporáneo. El principal material que utilizamos es la madera preciosa, aprovechando sus bordes "vivos" o naturales. El "borde vivo" es un estilo donde incorporamos el contorno y las imperfecciones naturales de la madera en el diseño del mueble, dándole así un toque único a cada pieza.”
enerally they do not use green trees felled for this purpose but use logs that cannot be used in traditional carpentry by having holes, knots or other imperfections, dead trees or fallen... As felled trees justified and ministerial order otherwise would eventually converted into coal or cremated in a landfill. Now that we move into a world where natural imperfections come to life to create a variety of furniture and decorative items that by themselves provide energy to stay. We ask some more information to Juan Alejandro Herrera, founder of Natureza about creating these pieces with their own identity, there is no two alike. “We take natural and organic contours that presents wood and combined with modern elements and techniques to achieve a very interesting contrast between rustic and contemporary. The main material we use is the precious wood, taking advantage of their “living” or natural edges. The “edge alive” is a style where we incorporate the contours and natural imperfections of wood in furniture design, giving it a unique touch to each piece. “ bacana 65
Bacana-27-Pag64a67-LifeStyle.indd 65
10/07/2018 17:15:36
life style La combinación de la madera con elementos La combinación de la madera The combination of wood with organic elements magically turns a table into a work. orgánicos convierten mágicamente una mesa con elementos orgánicos Applying modern techniques and mateen una obra. Aplicando técnicas y materiales convierten mágicamente una rials such as resin, acrylic, lighting effects, modernos como la resina, acrílico, efectos de stainless steel, iron, glass furniture ... attain iluminación , acero inoxidable, hierro, cristal... mesa en una obra to convert a piece of art which will become logran convertir un mueble en una pieza artística que se convertirá en la atracción de cualThe combination of wood with attracting in any space. “We have created a combined concept quier espacio. organic elements magically where in addition to offer finished pieces “Hemos creado un concepto combinado donwe offer easy adapt to the customer and de además de ofrecer piezas terminadas le turns a table into a work customize unique pieces to your taste brindamos la facilidad al cliente de adaptar y or need.” “We visit the remotest corners of the country in personalizar piezas únicas a su gusto o necesidad”. “Recorremos los rinsearch of exotic pieces, to offer an interesting collection of cones más remotos del país en búsqueda de piezas exóticas, para ofreitems out of the ordinary”. cer una interesante colección de elementos fuera de lo ordinario”. Piezas únicas e irrepetibles. Cada pieza de madera trabajada con sus Unique and unrepeatable pieces. Each piece of woodwork bordes e imperfecciones naturales es como una huella dactilar, única, with their edges and natural imperfections is like a fingercada pieza cuenta su propia historia. print, unique and each piece tells its own story. El desarrollo de diseño de una pieza. Todo empieza en la elección de One piece design. It all starts in choosing a log of good un tronco de buena calidad y en buen estado. Aquí analizamos el mejor quality and in good condition. Here we analyze the best cutángulo de corte que permita un aprovechamiento de la madera. Muchas ting angle allowing a timber harvesting. Often we cut a piece veces cortamos un trozo de madera pensando en un diseño específico, of wood thinking of a specific design, but other times we pero otras cortamos el tronco para buscarle funcionalidad a las piezas cut the trunk to seek functionality to the resulting pieces. resultantes. En ocasiones un tronco es como una caja de sorpresas, no Sometimes a tree is like a box of surprises, we do not know sabemos con lo que nos vamos a encontrar hasta que lo cortamos, esos what we will find until you cut it, those moments of intrigue momentos de intriga para nosotros no tienen precio. for us are priceless. Con las piezas ya aserradas, procedemos a cuadrar y evaluar muy cuiWith the pieces already sawn we proceed to squaring and dadosamente los puntos ideales de corte que nos proporcionen las dievaluate carefully the ideals points of cut that give us the mensiones que buscamos. dimensions we seek. At the time of designing a piece we En el momento de diseñar una pieza siempre buscamos un balance entre always look for a balance between the rustic, organic and lo rústico, orgánico y natural, con lo moderno, elegante y funcional. Por natural, with the modern, elegant and functional. This is why 66 bacana
Bacana-27-Pag64a67-LifeStyle.indd 66
10/07/2018 17:15:52
esta razón nos gusta combinar elementos Las maderas seleccionadas we like to combine elements that allow us que permitan ese contraste tan interesante. this contrast so interesting. son de excelente durabilidad The wood. Selected woods are excellent La madera. Las maderas seleccionadas y resistencia como el roble, son de excelente durabilidad y resistencia durability and resistance such as oak, macomo el roble, la caoba, el samán, el cedro la caoba, el samán, el cedro hogany, saman, cedar and others. All are entre otros. Todas son debidamente traproperly treated and fumigated in order to entre otros tadas y fumigadas para poder ofrecer un offer a guaranteed product. producto garantizado. Design. Limits on creating and combining Selected woods are excellent pieces are put by the customer, we advise El diseño. Los límites a la hora de crear y combinar piezas los pone el cliente, durability and resistance such them in choosing materials that meet the nosotros le asesoramos en la elección as oak, mahogany, saman, necessary harmony and obtain a result of elegant and attractive pieces. de materiales para que cumplan con la cedar and others The proposed variety ranges from furniarmonía necesaria y obtengan un resulture, floor lamps, ceiling or table, mirrors, tado de piezas elegantes y atractivas. dining, benches, shelves, credenzas, coffee tables and side La variedad propuesta abarca desde muebles, lámparas de piso-techo o wall sconces, gates, trellises bedding, bumpers bath to sink, mesa, espejos, comedores, bancos, repisas, credenzas, mesas de cenetc. tro y laterales, apliques de pared, puertas, espaldares de cama, topes de baño, hasta lavamanos, entre otros muchos. The user. To general customers, decorators or architects looking options and different original design. Our pieces El usuario. Clientes en general, decoradores o arquitectos que buscan are excellent complements both commercial and residential opciones de diseño originales y diferentes. Nuestras piezas son excelenareas. We offer excellent solutions for hotels, restaurants, tes complementos tanto en áreas comerciales como residenciales. Ofreresidences, offices... We also offer our parts to shops and cemos excelentes soluciones para hoteles, restaurantes, residencias, ofitraders interested in distribution. cinas... También ofrecemos nuestras piezas a tiendas y comercializadoras We offer exclusive and original designs pieces that will beinteresadas en su distribución. come topics of conversation. Each piece is worked with a Son diseños exclusivos y originales de piezas que se convertirán en temas different vision, always looking for a balance between the de conversación. Cada pieza es trabajada con una visión diferente, siemnatural and the modern. pre buscando un balance entre lo natural y lo moderno. Natureza, SRL Taller en Santiago de los Caballeros. Showroom Punta Cana. Phone 809-513-1315. jherrera@natureza.com.do. Instagram Natureza_SRL. Facebook Natureza - Piezas Unicas. bacana 67
Bacana-27-Pag64a67-LifeStyle.indd 67
10/07/2018 17:16:09
sabias que... did you now... 68 bacana
Bacana-27-Pag68a71-SabiasQue.indd 68
10/07/2018 16:37:11
EL AGUA ES UN ELEMENTO ESENCIAL DE LA TIERRA Y TRES CUARTAS PARTES REPRESENTAN SU SUPREMACÍA EN NUESTRO ECOSISTEMA. LAS AGUAS MINERALES NATURALES TIENEN UN FACTOR COMÚN: SON PURAS EN ORIGEN PERO SU COMPOSICIÓN MINERAL VARÍA EN FUNCIÓN DEL TIPO DE ROCA POR DONDE SE FILTRA, EL TIEMPO, LA PROFUNDIDAD Y TEMPERATURA DURANTE SU RECORRIDO POR EL SUBSUELO.
BEBER AGUA DE FORMA INTELIGENTE DRINKING WATER WISELY WATER IS AN ESSENTIAL ELEMENT OF THE EARTH AND THREE QUARTERS REPRESENT ITS SUPREMACY IN OUR ECOSYSTEM. NATURAL MINERAL WATERS HAVE A COMMON FACTOR: THEY ARE PURE IN ORIGIN BUT THEIR MINERAL COMPOSITION VARIES DEPENDING ON THE TYPE OF ROCK WHERE IT IS FILTERED, TIME, DEPTH AND TEMPERATURE DURING ITS TRAVEL THROUGH THE UNDERGROUND. TEXTO/TEXT:
Alana Fernández
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
u propia naturaleza hace que discurra por los estratos subts very nature makes it run through the subterranean stratum terráneos y que las sales procedentes de las rocas se vayan and salts coming from the rocks go adhering in the form of adhiriendo en forma de aniones y cationes, alianzas químianions and cations, chemical bonds, mainly chlorides, bicarcas que, mayoritariamente suelen ser cloruros, bicarbonabonates and sulphates, in the case of the anions and sodium, tos y sulfatos, en el caso de las primeras, y sodios, potasio, potassium, magnesium and calcium, in the case of cations. magnesio y calcio, en el caso de las segundas. ¿Eso qué quiere deWhat does that mean? The taste of water varies. It may be more cir? Que el sabor del agua varía. Puede ser más salada, amarga o salty, bitter or sweet as they increase chemical concentrations. dulce según van aumentando las concentraciones químicas. Labels of all mineral waters bottled specify these concrete deLas etiquetas de todas las aguas minerales embotelladas especifican tails. However, these variations in water chemistry are not suiestos datos concretos. Ahora bien, estas variaciones en la compositable for all types of people. Hence the importance of knowing ción química del agua no son adecuadas para todo tipo de personas. their attributes and choose the right one. De ahí la importancia de conocer sus atributos y elegir la más acertada. Knowing how to choose the most appropriate water according Saber elegir el agua más apropiada en función de nuestras neceto our vital needs reflects our level of hydrological culture. Dr. sidades vitales refleja nuestro Maraver considers water as a nivel de cultura hidrológica. El healthy food, which carries an EL AGUA CÁLCICA FAVORECE LA doctor Maraver considera el expense but guarantees what ESTRUCTURA ÓSEA Y AYUDA A COMPENSAR agua como cualquier alimenwill consume our body. to saludable, conlleva un gasto In the laboratory, Piper and LAS PÉRDIDAS DE CALCIO pero garantiza lo que va a conStill diagrams serve to visually HARD WATER PROMOTES BONE STRUCTURE sumir nuestro organismo. En el compare the different mineral laboratorio, los diagramas Piper waters. Mainly three types are AND HELPS OFFSET CALCIUM LOSSES bacana 69
Bacana-27-Pag68a71-SabiasQue.indd 69
10/07/2018 16:37:14
sabias que... did you now... y Still sirven para comparar de manera visual las distintas aguas midistinguished. Those with very weak mineralization, the dry renerales. Principalmente se distinguen tres tipos. Aquellas de minesidue is less than 50 milligrams per liter, the low mineralization, ralización muy débil, cuyo residuo seco es inferior a 50 miligramos with dry residue greater than 50 milligrams per liter but less than por litro, las de mineralización débil, con residuo seco superior a 50 500 mg and strong mineralization, which its residue is more than miligramos por litro pero inferior a 500 miligramos y las de minera500 milligrams. As a general rule, the waters with weak mineralilización fuerte, es decir, las que su residuo es superior a los 500 zation are suitable for all kinds of people, from babies to people miligramos. Como norma general, las aguas de mineralización muy with kidney problems or hypertension. débil son aptas para todo tipo de personas, desde bebés a persoAccording to the predominant mineral in the water, this may be: nas con problemas renales o de hipertensión. hard water, i.e., that stimulates bone structure and helps offset Según el tipo de mineral predominante en el agua, esta puede ser: cálthe loss of calcium, it is recommended therefore, to children, cica, es decir, aquella que favorece la estructura ósea y ayuda a compregnant women and old people. Water can also be mixed with pensar las pérdidas de calcio, se recomienda por ello, a niños, mujeres sodium bicarbonate, aiding digestion and neutralizing excess embarazadas y personas mayores. El agua también puede ser bicarboacidity, it is indicated for people with kidney stones, only when natada, ayudando a la digestión y neutralizando el exceso de acidez, está it is mixed with calcium and bicarbonate. The sodium waters indicada para personas con cálculos renales siempre y cuando sean should be avoided, especially in people who suffer kidney probicarbonatadas cálcicas. Las sódicas deben evitarse, sobre todo, por blems, fluid retention, or hypertension. In the case of magnesium aquellos que sufren problemas de riñón, de retención de líquidos o hiperwaters, it is mildly laxative and promotes muscle recovery after tensión. En el caso del agua magnésica, es ligeramente laxante y favoreintense effort. Sometimes fluoridated drinking water is included, ce a la recuperación muscular después de un esfuerzo intenso. A veces referring to those that contain more than one milligram per liter se incluye el agua fluorada, refiriéndose a la que contiene más de un miliof fluoride. It is advisable to prevent dental problems such as gramo por litro de flúor. Es aconsejable para prevenir problemas dentales cavities but it must have a control of their consumption in the como las caries pero hay que tener un control de su consumo en el caso case of children, because they should not take excess of this de los niños, porque no deben tomar exceso de este elemento químico. chemical element. En la infancia, los especialistas recomiendan beber 0,6 litros diarios In childhood, experts recommend drink 0.6 liters per day in the en el primer año de vida y de 1,8first year of life and from 1.8 2,6 litros en la adolescencia. Los to 2.6 liters in adolescence. EL AGUA MINERAL NATURAL NO pediatras aseguran que el agua Pediatricians say that natuNECESITA SER HERVIDA PARA PREPARAR LOS mineral natural es la bebida no ral mineral water is the notALIMENTOS INFANTILES nutritiva que debe acompañar al nutritious drink that should niño tanto en las comidas como join the child meals and outNATURAL MINERAL WATER DOES NOT NEED fuera de ellas como una estrateside them as a strategy habit TO BE BOILED TO PREPARE BABY FOOD gia de hábito de vida saludable of healthy living that prevents que previene el sobrepeso y la overweight and obesity. The obesidad. La composición quístable and known chemical mica estable y conocida permite composition allows the doctor al pediatra indicar determinadas to indicate certain brands acmarcas en función de la concording to the concentration centración de sodio, calcio y of sodium, calcium and fluoflúor, fundamentalmente. El agua ride, essentially. The natural mineral natural no necesita ser mineral water does not need hervida para preparar los alimento be boiled to prepare baby tos infantiles en el primer año de food in the first year of life, bevida, ya que es pura en origen. cause it is pure in origin. En la adultez beber agua mineIn adulthood drink bottled ral embotellada, rica en selenio, water, rich in selenium, inincrementa los niveles de antiocreases the levels of antioxixidantes, disminuyendo los efecdants, reducing the damaging tos dañinos sobre la piel. Este effects on the skin. This habit 70 bacana
Bacana-27-Pag68a71-SabiasQue.indd 70
10/07/2018 16:37:20
hábito es más importante en la is more important in menoEN LA ADULTEZ BEBER AGUA MINERAL menopausia porque la dismipause because the decrease EMBOTELLADA, RICA EN SELENIO, nución de las hormonas origina of hormones causes skin dryINCREMENTA LOS NIVELES DE ANTIOXIDANTES ness. Waters rich in calcium, sequedad cutánea. Las aguas ricas en calcio, magnesio y sulmagnesium and sulphates are IN ADULTHOOD DRINK BOTTLED WATER, RICH fatos son recomendables para recommended for cardiovasIN SELENIUM, INCREASES THE LEVELS OF la prevención cardiovascular al cular prevention by acting on actuar sobre el metabolismo de lipoprotein metabolism, reduANTIOXIDANTS las lipoproteínas, reduciendo el cing the risk of blood clotting riesgo de coagulación sanguínea and fatal heart disease. Bicary enfermedad cardíaca mortal. bonate waters are the most Las aguas bicarbonatadas son suitable in cases of diabetes, las más adecuadas en casos because of the lower glycede diabetes, por producir una mic response. menor respuesta glucémica. En In senescence, a perception la vejez se produce una disminuof thirst decrease occurs ción de la percepción de la sed y and yet need a special water sin embargo necesitan un aporte supply. Hence the importanextraordinario de agua. De ahí la ce of insisting on the need to importancia en insistir en la necedrink and make a water intake sidad de beber y hacer una ingesta de agua de forma gradual a lo largo del día. gradually throughout the day. In general lines and regardless Sea como fuere y con independencia de la edad, la hidratación diaria es the age, daily hydration is essential for the proper functiofundamental para el correcto funcionamiento de nuestro organismo. Las ning of our body. Natural mineral waters, pure and rich in aguas minerales naturales, puras y ricas en minerales y oligoelementos, minerals and trace elements are highly recommended for son muy recomendables para una correcta hidratación. Esto se hace más proper hydration. This becomes more acute in adults where acuciante en los adultos donde una deshidratación del 2,8% del peso dehydration of 2.8% of body weight by exposure to heat as corporal por exposición al calor como ocurre en República Dominicana, it happens in the Dominican Republic, leads to a decrease conlleva una disminución de la concentración, del rendimiento físico, de la in concentration, physical performance, short-term memory, memoria a corto plazo, un aumento del cansancio o las cefaleas. an increase of tiredness or headaches.
bacana 71
Bacana-27-Pag68a71-SabiasQue.indd 71
10/07/2018 16:37:24
flora & fauna
EL ROMANTICISMO DE LAS HORTENSIAS Principales pulmones del mundo, las plantas mejoran nuestro ecosistema y son imprescindibles en nuestra naturaleza, pero ademรกs poseen un gran valor a nivel decorativo. Su mantenimiento debe ser continuo, especialmente porque deben ser cuidadas por manos expertas que conozcan su hรกbitat.
THE ROMANTICISM OF HYDRANGEAS
Main lungs of the world, plants improve our ecosystem and are essential in our nature, but also have a great value at decorative level. Maintenance must be continuous, especially because they must be care by experts that know their habitat. TEXTO/TEXT:
Alana Fernรกndez
IMร GENES/IMAGES:
Archivo
72 bacana
Bacana-27-Pag72a75-FloraFauna.indd 72
10/07/2018 16:38:57
on una apariencia de ramo y colores diversos que atrae las miradas de curiosos y observadores, la hortensia es muy popular en República Dominicana. Es difícil no apreciarlas en balcones y terrazas por sus tonos blancos, rosas, azules o verdes. Su nombre científico es Hydrangea. Pertenece a la Familia Hydrangeaceae, tiene unas 100 especies y es nativa del sur y este de Asia, que incluye: Japón, China, Himalaya e Indonesia, así como también Norteamérica y Suramérica En sí mismo, por su forma y vistosidad, evocan romanticismo, ternura, delicadeza, por eso es una de las flores más vistas en la decoración de espacios para bodas y ramos de novias. En el país, su mayor apogeo de cultivo ocurre en la temporada de primavera otoño, aunque es posible conseguirlas cultivadas en invernaderos e incluso importadas de Ecuador. La hortensia puede llegar a una altura máxima de tres metros, aunque suele ser muy pequeña. De hecho, cuando se cultiva en macetas no pasa de 0.60 metros. Sólo toma altura cuando trepa incluso hasta treinta metros por encima de los árboles. Mayo es el mes de mayor producción, lo que no significa que no las podamos lucir todo el año, ya que son cultivadas bajo un sistema de invernadero. Uno de los lugares donde se producen de esta manera es en San José de Ocoa. En el municipio de Bonao, provincia Monseñor Nouel, incluso
ith the appearance of bouquet with different colors that attract curious people and observers, the hydrangea is very popular in the Dominican Republic. It is hard to not appreciate them on balconies and terraces for their blue, green, pink or white shades. Its scientific name is Hydrangea. It belongs to the Hydrangeaceae family; it has about 100 species and is native to southern and eastern Asia, including Japan, China, Himalaya and Indonesia, as well as North and South America. Their shape and ornate evoke romance, tenderness, delicacy, that is why it is one of the flowers most seen at weddings and bridal bouquets. In the country, its peak growing season occurs in spring-autumn, although it is possible to get them grown in greenhouses and even imported from Ecuador. Hydrangeas can reach a maximum height of three meters, although usually is very small. In fact, when grown in pots does not exceed of 0.60 meters. It only takes height when it climbs up above the trees even to thirty meters. May is the month of the highest production, which does not mean that we cannot look and wear it all the year,
bacana 73
Bacana-27-Pag72a75-FloraFauna.indd 73
10/07/2018 16:39:02
flora & fauna
MAYO ES EL MES DE MAYOR PRODUCCIÓN DE HORTENSIAS MAY IS THE MONTH OF INCREASED PRODUCTION OF HYDRANGEAS celebran anualmente una Feria Festival de las Hortensias que tiene lugar en el Casino del Yuna, donde se corona a la reina de las Hortensias y se distinguen a diferentes damas de la provincia y se le adorna con flores como acto de gratitud para con ellas. Sus tallos son robustos, de forma cilíndrica y un poco leñosos. Las hojas son ovaladas, de gran tamaño y terminadas en punta. Su color es verde intenso y su borde con dientes. Las flores de la hortensia se desarrollan a partir de yemas formadas el año anterior, por esta razón la poda debe anticiparse todo lo posible, realizándose justo al finalizar el período de floración. Las floraciones se producen agrupadas en ramos en el extremo de los tallos. La flor individual es pequeña y su color lo proporcionan las brácteas modificadas que rodean a cada una de ellas. Estas flores se reúnen en formaciones a modo de pompones, que son los que le dan vistosidad. Su fruto es una cápsula en forma de campana de color marrón que contiene semillas de pequeño tamaño. La multiplicación de las hortensias se consigue por esquejes o estacas a los que se les deja alguna hoja y se cortan después de la floración. Es posible lograr el color deseado de flor, variando el ph de la tierra. En el país su principal función es ornamental, tanto en jardines, como patios y parques. En algunos lugares rurales se han usado sus hojas con fines alucinógenos, pero no es muy común. Grandes elegidas para añadir color, estructura y profundidad a los lugares emblemáticos de la ciudad de Santo Domingo, es una de las plantas que está presente junto a los principales monumentos de la Ciudad Colonial.
because they are grown under a greenhouse system. One of the places where they are produced is in San Jose of Ocoa. In Bonao, Monsignor Nouel province, they even celebrated every year the Hydrangeas Fair Festival which takes place in the Casino del Yuna, were they crown the queen of Hydrangeas, distinguish different ladies of the province and they decorate with flowers as an act of gratitude to them. Its stems are sturdy, cylindrical in shape and slightly woody. The leaves are oval, large, pointed. Its color is intense green and its edge with teeth. Hydrangeas develop from buds formed the previous year, which is why pruning should be anticipated, performing just at the end of the flowering period. The blooms are produce grouped in branches at the end of the stems. The individual flower is small and its color is provided by the modified bracts that surrounds them. These flowers gather in formations, which are the ones that give them ornateness. Its fruit is a capsule-shaped brown bell containing small seeds. Multiplication of hydrangeas is achieved by stakes or sticks that are left and cut a sheet after flowering. It is possible to achieve the desired flower color, varying the pH of the ground. In the country their main function is ornamental, in gardens, playgrounds and parks. In some rural places their leaves had being used with hallucinogenic purposes but it is not very common. Big hydrangeas are chosen to add color, structure and depth to the landmarks of the city of Santo Domingo is one of the plants that are present next to the main monuments of the Colonial City.
SU FRUTO ES UNA CÁPSULA EN FORMA DE CAMPANA DE COLOR MARRÓN QUE CONTIENE SEMILLAS PEQUEÑAS ITS FRUIT IS A CAPSULE-SHAPED BROWN BELL CONTAINING SMALL SEEDS
74 bacana
Bacana-27-Pag72a75-FloraFauna.indd 74
10/07/2018 16:39:10
LAS FLORACIONES SE PRODUCEN AGRUPADAS EN RAMOS EN EL EXTREMO DE LOS TALLOS. LA FLOR INDIVIDUAL ES PEQUEÑA Y SU COLOR LO PROPORCIONAN LAS BRÁCTEAS MODIFICADAS QUE RODEAN A CADA UNA DE ELLAS. HYDRANGEAS DEVELOP FROM BUDS FORMED THE PREVIOUS YEAR, WHICH IS WHY PRUNING SHOULD BE ANTICIPATED, PERFORMING JUST AT THE END OF THE FLOWERING PERIOD
bacana 75
Bacana-27-Pag72a75-FloraFauna.indd 75
10/07/2018 16:39:23
deporte sport
DESCUBRE LAS BONDADES DE LA NATACIÓN DISCOVER THE BENEFITS OF SWIMMING TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
IMÁGENES/IMAGES:
entir el agua no es otra cosa que ser consciente de la presión que el agua ejerce sobre las distintas partes del cuerpo. Después de nadar te sientes bien, sientes más energía para realizar otras tareas, tu metabolismo se activa y se reducen los episodios de depresión. La natación es un deporte que surge de la necesidad natural de cruzar el agua para transportarse. Como deporte requiere de un intenso aprendizaje, como sucede con otros. Su práctica incluye diferentes estilos. El crawl es el más conocidos y se ejecuta apuntando ambos brazos hacia delante. Primero se mueve uno hacia arriba y se vuelve con la palma hacia abajo a meterlo en el agua; luego se hace lo mismo con el otro brazo. Las piernas se mueven de manera sincrónica en patadas con los dedos en punta. Cada tres brazadas, se respira y se vuelve a repetir el ciclo. En espalda se hace lo mismo pero sólo que realizado de espaldas sobre el agua. En braza se flota debajo del agua y se abren al mismo tiempo am-
Archivo
eel the water is just to be aware of the pressure that water does on different parts of the body. After swimming you feel good, you feel with more energy for other tasks, your metabolism is activated and episodes of depression are reduced. Swimming is a sport that arises from the natural need to cross the water to be transported. As a sport it requires intense learning, as happen with other sports. The practice includes different styles. The crawl is the best known and it runs with both arms pointing forward. First, you move one up and come back with the palm down to get it into the water; then the same is done with the other arm. Legs move synchronously in kicking with finger tip. Every third arm recovery, you can take one breath and repeat the cycle. In the backstroke, the same is done but only made back on the water.
76 bacana
Bacana-27-Pag76a79-Deporte.indd 76
10/07/2018 16:42:42
UN DEPORTE EN EL QUE EL CUERPO SE HACE MÁS RESISTENTE, Y DONDE EL ORGANISMO ADQUIERE MAYOR MOVILIDAD Y ELASTICIDAD
SWIMMING IS A SPORT WHERE THE BODY BECOMES STRONGER, AND WHERE THE ORGANISM ACQUIRES MORE MOBILITY AND ELASTIC
bos brazos, con las palmas hacia fuera, cuando se llega a la altura de los hombros, se vuelve y se repite el procedimiento. Las piernas realizan el mismo ejercicio, se abren como en círculo, se estiran y vuelven. En la técnica de mariposa se llevan ambos brazos hacia delante por fuera del agua y vuelven a entrar en el agua para repetir el procedimiento. El movimiento de las piernas es continuo y ondulante. Identificar las presiones del agua sobre los brazos, las piernas, el tronco o la cabeza, facilita la capacidad de realizar la tracción necesaria en cada brazada de forma que se pueda presionar y apoyar en el agua lo máximo posible.
In breaststroke you fleet underwater and open simultaneously both arms, palms out, and when it comes down to shoulder height the procedure is repeated. Legs perform the same exercise, open and circle, stretch and turn. In the butterfly technique, you carry forward both arms out of water and re-enter the water to repeat the procedure. The leg movement is continuous and undulating. Identify water pressures on the arms, legs, trunk or head it facilitates the ability to perform the necessary traction in every bacana 77
Bacana-27-Pag76a79-Deporte.indd 77
10/07/2018 16:42:46
deporte sport
La natación es considerada una de las actividades más completas, dado que en ella ponemos en movimiento todos los músculos del cuerpo. Por eso cada vez hay más adeptos a esta disciplina. Su flexibilidad hace que todo tipo de personas puedan practicarlo, desde los cursos de iniciación para bebés, hasta gimnasia acuática para personas mayores, pasando por ejercicios de preparación al parto para embarazadas o terapias en el agua para discapacitados intelectuales. La natación es un deporte que no tiene edad ni barreras para su práctica. En cuanto a sus beneficios para la salud es importante porque fortalece las articulaciones, ayuda al sistema cardiovascular, favorece la circulación de la sangre, disminuye la tensión arterial, fortalece el sistema respiratorio, aumenta la oxigenación y la capacidad pulmonar, fortifica los músculos, aumenta la flexibilidad del cuerpo y reduce el estrés. La natación es un deporte recomendado para cualquier persona que busca ejercitar el cuerpo y relajar la mente, pero más aún para aquellos con problemas de autismo, discapacidades, asma, problemas de columna... Para su práctica regular, se sugiere realizar un exámen médico previo general. Es positivo hacer un calentamiento antes de lanzarse al agua. El ritmo e intensidad deberán ser progresivos. Es conveniente utilizar tapones de oídos y gafas protectoras, para evitar posibles enfermedades en la vista y los oídos La natación te permite retrasar la etapa del envejecimiento; la capacidad motriz aumenta, al igual que la memoria, ya que se requiere mayor concentración y coordinación. También aumenta el equilibrio y produce tener tiempo de reacción complejo más eficiente y rápido. Además, aumenta la masa muscular y la tonifica; alarga los músculos y mejora la silueta. Una hora de este ejercicio te permite quemar hasta 600 calorías.
EL CRAWL ES EL ESTILO DE NATACIÓN MÁS CONOCIDO Y SE EJECUTA APUNTANDO AMBOS BRAZOS HACIA DELANTE THE CRAWL IS THE BEST KNOWN SWIMMING STYLE AND RUNS BOTH ARMS POINTING FORWARD
UNA HORA DE ESTE EJERCICIO TE PERMITE QUEMAR HASTA 600 CALORÍAS AN HOUR OF THIS EXERCISE ALLOWS YOU TO BURN UP UNTIL 600 CALORIES
stroke so that it can be pressed and support in the water as possible. Swimming is considered one of the most complete activities, since all the muscles of the body are put in motion. That is why there are more and more adepts of this discipline. Its flexibility makes all kinds of people to practice it, from introductory courses for babies, to water aerobics for seniors, through childbirth preparation exercises for pregnant or therapies in the water for the intellectually disabled. Swimming is a sport that has no age or barriers to their practice. Also, it has some health benefits, such as its importance because it strengthens joints, helps the cardiovascular system, promotes blood circulation, decreases blood pressure, strengthens the respiratory system, increases oxygenation and lung capacity, strengthens muscles, increases flexibility and reduces stress body. Swimming is recommended sport for anyone that seeks to exercise the body and relax the mind, but even more for those with autism, disabilities, asthma, spinal problems... For regular practice, it is suggested a general medical examination. It is positive to warm up before getting into the water. The rhythm and intensity should be progressive. It is convenient to use earplugs and protective glasses to avoid eye and ears diseases. Swimming allows you to delay the aging stage, your motor skills are increased, like memory, since higher concentration and coordination is required. It also increases balance and lead to a more efficient and faster reaction complex time. In addition, it increases muscle mass and tone; elongates the muscles and improves the silhouette. An hour of this exercise allows you to burn up until 600 calories.
78 bacana
Bacana-27-Pag76a79-Deporte.indd 78
10/07/2018 16:42:53
pedidos@kokord.com
+1 (849)847-0802
@koko.natural bacana 79
Bacana-27-Pag76a79-Deporte.indd 79
10/07/2018 16:42:55
expresiones expressions
¡Así lo decimos aquí! This is how we say it here!
Para entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana. To understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic.
PONER EN HAINA PONERLO DIFÍCIL
MAKE IT HARDER
LA PICA
TENER MINUTOS
FREGADERO
SINK
SALDO EN EL MÓVIL
TOP UP/MOBILE CREDIT
CHICHIGUA COMETA
LA PACA EN EL BOLSO FAJO DE BILLETES EN EL BOLSILLO
DERO
huyendo
KITE
CONUCO TERRENO
PIECE OF GROUND
MONEY IN MY POCKET
AWAY
82 bacana
Bacana-27-Pag80a81-Expresiones.indd 82
10/07/2018 16:41:22
Letreros populares Popular signs
bacana 83
Bacana-27-Pag80a81-Expresiones.indd 83
10/07/2018 16:41:43
mente y cuerpo mind & body
EL PODER DE LA MENTE EN NUESTRAS DECISIONES THE POWER OF MIND IN OUR DECISIONS TEXTO/TEXT:
Alana Fernández
TODOS HEMOS OÍDO EN ALGUNA OCASIÓN QUE CON UNA ACTITUD POSITIVA UNA ENFERMEDAD PUEDE SUPERARSE MÁS RÁPIDAMENTE O CÓMO EL ESTRÉS DIARIO Y LAS PREOCUPACIONES REDUCEN NUESTRA RESPUESTA INMUNOLÓGICA. ME PREGUNTO SIN EMBARGO HASTA QUÉ PUNTO HA SIDO DEMOSTRADA LA RELACIÓN ENTRE UNA ACTITUD MENTAL POSITIVA Y LAS ENFERMEDADES. QUIERO DECIR: ¿HASTA QUÉ PUNTO INFLUYE EN REALIDAD LA MENTE SOBRE EL CUERPO? WE ALL HAVE HEARD IN SOME OCCASION THAT A POSITIVE ATTITUDE CAN OVERCOME A DISEASE MORE QUICKLY OR HOW DOES DAILY STRESS AND WORRIES REDUCE OUR IMMUNE RESPONSE. I ASK MYSELF HOWEVER, HOW HAS BEEN DEMONSTRATED THE RELATIONSHIP BETWEEN A POSITIVE MENTAL ATTITUDE AND DISEASE. I MEAN, HOW DOES AFFECT MIND ON THE BODY?
IMÁGENES/IMAGES:
L
Archivo
a actitud mental es determinante para afrontar cualquier situación externa. Eso es algo que tiene muy claro las Ciencias Sociales. En Psicología, se utiliza el término locus de control para explicar cómo las personas interpretan lo que les ocurre en su quehacer cotidiano, pero no la correlación entre conducta y acontecimiento, sino la percepción subjetiva de las expectativas de un individuo sobre un hecho en concreto. Cualquier persona puede percibir determinados éxitos o fracasos como resultado de factores internos, como el esfuerzo personal, la valía, las propias habilidades o la inteligencia. Y externos, como la elevada dificultad de la tarea, el azar, la acción de otras personas, etc. Esta sensación está vinculada con el grado de control que se percibe sobre los acontecimientos. Aquellos que tienen locus de control externo perciben sus resultados como consecuencia de determinadas circunstancias sobre las que no tienen
M
ental attitude is determinant to confront any external situation. Social Sciences have that very clear. In Psychology, the locus of control term is used to explain how people interpret what happens to them in their daily work, but not the correlation between behavior and event, only the subjective perception of the expectations of an individual on a specific event. Anyone can perceive certain successes or failures as a result of internal factors, such as personal effort, worth, the own skills or intelligence. And external factors, such as high difficulty of the task, the randomness, the action of others, etc. This sensation is related to the degree of control that is perceived on the events. Those with external locus of control perceive their results as a consequence of certain circumstances over which they have no power. This would talk about family situations, decisions of third parties in which
72 bacana
Bacana-27-Pag82a85-MenteCuerpo.indd 72
10/07/2018 16:44:33
poder. Con ello hablaríamos de situaciones familiares, decisiones de terceros en las que se nos involucra o el azar. En cambio las personas con locus de control interno, interpretan su situación en base a las decisiones que toman. Es cierto que la suerte puede jugar un papel relevante en la vida personal de cada uno, pero cada comportamiento es el fruto de unas determinadas creencias. Los que creen que el azar es la causa principal de la enfermedad (locus de control externo) tienen peores hábitos. Es decir, ¿para qué esforzarse si estamos a merced del destino? Generalmente no somos conscientes de nuestras creencias. Por eso, la verdadera revolución comienza en la mente como preconizaba Bruce Lee. “Si te pones limitaciones en lo que haces, en el ámbito físico o en cualquier otro, se extenderán a tu trabajo y a tu vida. No hay límites, solo fases a superar“. Sin embargo, en Occidente es normal que consideremos la mente separada del resto del cuerpo. Una disociación que se ha sostenido y reproducido por siglos, en diversos ámbitos del pensamiento, aunque no sea cierto porque existe un vínculo entre ambas. Creencias y expectativas impactan en los resultados. El cuerpo no puede lograr lo que la mente no puede imaginar. El primer paso para cambiar el cuerpo es, por tanto, cambiar la mente. Es decir, Psicología y Fisiología, dos caras de la misma moneda. Muchos menosprecian el placebo como un simple truco psi-
we are involved. Instead people with internal locus of control, interpret their situation based on the decisions they make. It is true that luck can play an important role in the personal life of each one, but each behavior is the result of a certain belief. Those who believe that chance is the main cause of the disease (external control of locus) have worse habits. In other words, why is it worth to try if you are at the mercy of fate? We usually are not aware of our beliefs; the real revolution begins in the mind, as Bruce Lee said. “If you put limitations on what you do, in the physical field or any other, it will spread to your work and your life. There are no limits, just steps to overcome”. However, at the Western world, it is normal that we consider the mind separate from the rest of the body. This asseveration is only a dissociation that has been sustained and reproduced for centuries in various fields of thought, although it is not true, because a link exist between both. Belief and expectations affect the results. The body can not achieve what the mind can not imagine. The first step to change the body must be, therefore, change the mind, i.e., Psychology and Physiology, two sides of the same coin. Many underestimate the placebo as a simple psychological trick, but it has a deep biological impact. The bra-
LAS PERSONAS CON LOCUS DE CONTROL INTERNO, INTERPRETAN SU SITUACIÓN EN BASE A LAS DECISIONES QUE TOMAN PEOPLE WITH INTERNAL CONTROL OF LOCUS; INTERPRET THEIR SITUATION BASED ON THEIR DECISIONS bacana 73
Bacana-27-Pag82a85-MenteCuerpo.indd 73
10/07/2018 16:44:36
mente y cuerpo mind & body cológico, pero tiene un profundo impacto biológico. El cerebro es in is the most sophisticated pharmacy, and we can regulate its la farmacia más sofisticada, y podemos regular su funcionamiento functioning with thought. A study by Harvard University led a con el pensamiento. Un estudio de la Universidad de Harvard llevó group of older men (between 70 and 80 years old) to a place a un grupo de hombres mayores (entre 70 y 80 años) a unas inswhere they replicated the atmosphere of two previous decades: talaciones que replicaban el ambiente de dos décadas anteriores: decoration, music, photos and appliances, but any mirror. They decoración, música, fotos y electrodomésticos, pero ni un solo esare also treated as if they were 20 years younger, making them pejo. También se les trataba como si tuvieran 20 años menos, haresponsible to take their own luggage. ciéndoles por ejemplo responsables de cargar su propio equipaje. In a few days, they felt younger and had improved their strength, En pocos días, se sentían más jóvenes y habían mejorado su fuerza, manual skill, posture, vision and even, memory. His mind had temdestreza manual, postura, visión e incluso, memoporarily returned to the past, rejuvenating the ria. Su mente había regresado temporalmente al body at the same time. LAS PERSONAS CON pasado, rejuveneciendo el cuerpo de paso. Another Harvard study divided 84 workers LOCUS DE CONTROL Otro estudio de Harvard dividió a 84 trabajacleaning hotels into two groups. One of them EXTERNO PERCIBEN doras de la limpieza de hoteles en dos grupos. received information about how the work that SUS RESULTADOS Uno de ellos recibía información sobre cómo el they did, represent a good form of exercise, COMO CONSECUENCIA trabajo que realizaban representaba una buena detailing the caloric expenditure of cleanup DE DETERMINADAS forma de ejercicio, detallando el gasto calóriactivities. The other group did not receive CIRCUNSTANCIAS SOBRE co de diferentes actividades de la limpieza. El this information; it acted like a control group. LAS QUE NO TIENEN otro grupo no recibió esta información, actuaba Four weeks later, the group that received inPODER de control. Cuatro semanas después, el grupo formation about physical activity related to que recibió información sobre la actividad física their work lost one pound of weight, reduced PEOPLE WITH EXTERNAL asociada a su trabajo perdió de media un kilo their body fat percentage and blood pressuCONTROL OF LOCUS de peso, redujo su porcentaje de grasa y la prere. There were not significant changes in the PERCEIVE THEIR RESULTS sión arterial. No hubo cambios significativos en control group. AS A CONSEQUENCE OF el grupo de control. For decades, hundreds of athletes tried to CERTAIN CIRCUMSTANCES Durante décadas, cientos de atletas intentaron run the mile in less than four minutes. Some OVER WHICH THEY HAVE correr la milla en menos de cuatro minutos. Alof them argued that it was physiologically imgunos argumentaban que era fisiológicamente possible; the body was not designed to run NO POWER imposible, el cuerpo no estaba diseñado para so fast. The runner Roger Bannister accepcorrer tan rápido. El corredor Roger Bannister aceptó el desafío. Seted the challenge. According to experts of that moment, he was gún los expertos de la época no era el mejor atleta, pero destacaba not the best athlete, but he stood out by its physiological control. por su control fisiológico. Según sus palabras: “Aunque la fisioloAccording to his words: “Although the physiology imposes limits gía impone límites al esfuerzo muscular, los factores psicológicos to muscular effort, psychological and mental factors determine y mentales determinan cuánto se acerca un atleta a esos límites why an athlete is approaching to these absolute limits” In 1954, absolutos”. En 1954, Bannister fue el primer hombre en bajar de los Bannister was the first man who run the mile in less than four cuatro minutos. minutes. La mente tiene un extraordinario potencial y es capaz por sí sola The mind has an extraordinary potential and is capable by itself de generar bienestar o malestar. Sólo entendiendo que los pensaof generating welfare or discomfort. Only by understanding that mientos crean la realidad, podremos descifrar el mejor camino para thoughts create reality, we can figure out the best way in order that que cuerpo y mente estén en equilibrio. body and mind are in balance. 74 bacana
Bacana-27-Pag82a85-MenteCuerpo.indd 74
10/07/2018 16:44:38
Bacana-27-Pag82a85-MenteCuerpo.indd 75
10/07/2018 16:44:42
leyenda legend os antiguos pobladores de la isla, conocidos como taínos, dividieron el territorio bajo una inteligente estructura geopolítica y social, sustentada en las diferentes zonas de cultivo y su manejo en sus diferentes comunidades. Una sociedad que ponía en valor la importancia de la Madre Naturaleza y la relación de la astronomía con la flora y la fauna. En el centro geográfico de este sistema se hallaba lo que hoy es actualmente la provincia de San Juan de la Maguana. En concreto, en el lugar denominado plaza ceremonial de los Indios. Localizado a cinco kilómetros al norte de la ciudad de San Juan, el espacio tiene una forma circular con unos 235 metros de diámetro. Un lugar simbólico, porque en él los tainos hacían celebraciones espirituales en base a su
he ancient habitants of the island, known as Tainos, divided the territory under a smart geopolitical and social structure, based on the different areas of cultivation and management in different communities. It was a society that put in value the importance of Mother Nature and the relationship between astronomy and the flora and fauna. In the geographical center of this system it was currently what now is the province of San Juan de la Maguana. Specifically, in a place called Ceremonial Square of the Indians. Located five kilometers from the north of the city of San Juan, it has a circular space with about 235 meters in diameter. Its consider a symbo-
86 bacana
Bacana-27-Pag86a87-Leyenda.indd 86
10/07/2018 16:55:05
calendario solar lunar, que marcaba el ciclo de las estaciones, cultivos y las respectivas épocas de siembras y cosechas. En el centro de dicha plaza se erige una piedra grisácea más o menos fusiforme, de aproximadamente 1.50 metros de longitud, con una cara tallada en bajorrelieve en uno de sus extremos. Un espacio ceremonial que conectaba el solsticio de verano, con la celebración del Areito, fecha cargada de misticismo porque combinaba religiosidad, cultos y festejos.El monolito, llamado la piedra de Anacaona, es el monumento precolombino más grande e importante de las Antillas. Señalaba al Este y al Oeste, y en la fecha del Areito, el Año Nuevo Taíno y primer día de su calendario estacional, fecha de celebración de cosechas e inicio de siembras. La piedra indicaba el lugar entre las montañas, por donde al descender la Tierra en su movimiento de rotación, emergía el Sol. Todos los cacicazgos, o comunidades taínas, poseían réplicas a menor escala de este Centro Ceremonial, regido por el cacique Maguana y la princesa taína Anacaona. La traducción del nombre Anacaona, a Flor de Oro, se debió a que los Tainos, lo relacionaban a los españoles, comparando la pureza del metal con la que poseía la heroína, con su linaje y origen ancestral. Hipotéticamente el Areito se iniciaba antes de la aurora, el pueblo taíno, con majestuosidad, contemplaba el firmamento donde en un momento ni es de día ni de noche, resplandor solar al Este y luces de los astros al Oeste, y al salir el Sol, iniciaban sus cultos místicos religiosos y bailes, era fecha idónea para la celebración de bodas. En los Areitos, los taínos festejaban con bailes, música alegórica, actividades deportivas, actividades gastronómicas... Cuentan los historiadores que en este lugar Anacaona hacía el ritual de la cohoba, la ceremonia taína más importante. Los caciques, miembros masculinos de su clase, sobre todo los chamanes, participaban en ella para consultar a los cemíes, deidades y ciertos objetos esculturales que alojaban a los espíritus, acerca de eventos relevantes para la comunidad. Su desarrollo consistía en la inhalación, precedida de un vómito purificador, de sustancias alucinógenas, que provocaban un estado de éxtasis, permitiendo la comunicación con los dioses. La cohoba era el elemento que se inhalaba mientras estaban sentados en unos bancos bajos pero bien labrados, que llamaban duhos.
MISTICISMO DEL PASADO DE UNA ISLA, EN LA QUE LA CULTURA TAÍNA HA MARCADO IMPORTANTES TRADICIONES CULTURALES DEL PAÍS
lic place, because in it the Tainos made spiritual celebrations based on their lunar solar calendar, marking the cycle of the seasons, crops and the respective times of planting and harvesting. In the center of this square a fusiform gray stone is raise, approximately 1.50 meters in length, with a face carved in relief on one its sides. It was a ceremonial space that connected the summer solstice, with the celebration of Areito, date loaded because it combined religious mysticism, cults and celebrations. The monolith called Anacaona stone is the largest and most important pre-Columbian monuments of the Antilles. It pointed to the east and west, and on the date of Areito, the New Year Taino and first day of the seasonal calendar, celebration date of crops and start of plantings. The stone marked the spot between the mountains, where the Earth descend on in its rotation, the sun emerged. All cacicazgos or tainas communities possessed a small scale replica of this Ceremonial Center, ruled by the cacique Maguana and Princess Taina Anacaona. The translation of the name Anacaona to Golden Flower was because Tainos, related to the Spanish, comparing the purity of the metal which possessed heroin, and their ancestral lineage. Hypothetically the Areito was started before dawn, the Tainos, majestically, staring at the sky where it was not day or night, sunburst at east and lights of the stars to the west, and at sunrise, they began their religious mystics and dances cults, it was a suitable date for weddings. In Areitos, the Tainos celebrated with dances, allegorical music, sports activities, gastronomic activities... Historians tell us that in this place Anacaona did the ritual of cohoba, the most important Taina ceremony. The caciques, male members, especially shamans, participated in it to consult to cemies, deities and certain sculptural objects that housed the spirits about events relevant to the community. Its development consisted in inhale, preceded by a purifying vomiting of hallucinogenic substances that caused a state of ecstasy, allowing the communication with gods. Cohoba was the element that was inhaled as they sat on low benches but well tilled, that they called duhos.
IT IS MYSTICISM OF THE PAST OF AN ISLAND, WHERE THE TAINO CULTURE HAS MARKED IMPORTANT CULTURAL TRADITIONS bacana 87
Bacana-27-Pag86a87-Leyenda.indd 87
10/07/2018 16:55:17
tendencias trends De Altos de Chavón a Parsons en NY From Altos of Chavon to Parsons in NY
Ana Moreno Pisando fuerte Stepping strong
She had her mind set ever since she Tuvo las ideas muy claras desde was a little girl: she was a ‘’doll’’ that chiquita: era una ‘‘muñeca’’ que se would let herself be dressed to learn dejaría vestir para aprender a vestir how to dress others. So it all started a otras. Así fue como ganó con solo when she won the Elite Model Look 13 años el concurso Elite Model Look DR 2009 contest with only 13 years RD en el 2009, posó para los mejoold, modeled for top designers and res diseñadores y viajó por el mundo travelled the entire world. With this traentero. Con esta trayectoria no hizo jectory she did nothing but ratify that más que ratificar que ahora llegaba she was next and the time was here su turno y que quería darle forma a to give shape to those millions of ideas esas miles de ideas que se iban agolthat were suspended in her head. Afpando en su cabeza. Tras graduarse ter her high school graduation in her en el colegio en su Punta Cana natal, hometown Punta Cana, she attented el futuro pasaba por La Escuela de School of Design Altos de Chavón, Diseño Altos de Chavón, donde fue where she was awarded the Golden galardonada con el Dedal de Oro, y Thimble, and henceforth. Parsons The de ahí a Parsons The New School for New School of Design in New York Design en Nueva York donde sigue where she continues residiendo y actualto reside and currently mente trabaja en Cyrus UN TALENTO works at Cyrus Knits. Knits. Con una carrera DOMINICANO QUE SE With a brilliant career, brillante, ha trabajado PREPARA PARA SER MAÑANA LA ESTRELLA she has worked with con diseñadores como DE LA MODA designers such as AsAsher Levine creanher Levine creating cosdo vestuarios para A DOMINICAN TALENT tumes for celebrities like celebridades como PREPARING TO BE Rihanna, Whoopi GolRihanna, Whoopi GolTOMORROW’S STAR FASHION dberg and Nicki Minaj. dberg y Nicki Minaj. TEXTO/TEXT:
Almudena Haddad IMÁGENES/IMAGES: Archivo
88 bacana
Bacana-27-Pag88a95-Tendencias.indd 88
10/07/2018 16:56:41
bacana 89
Bacana-27-Pag88a95-Tendencias.indd 89
10/07/2018 16:56:48
tendencias trends 90 bacana
Bacana-27-Pag88a95-Tendencias.indd 90
10/07/2018 16:56:56
El presente y el futuro de la industria de la moda The present and future of the fashion industry
bacana 91
Bacana-27-Pag88a95-Tendencias.indd 91
10/07/2018 16:57:01
tendencias trends 92 bacana
Bacana-27-Pag88a95-Tendencias.indd 92
10/07/2018 16:57:07
Minimalista, con cortes limpios que empoderan a la mujer y que trascienden en el tiempo Minimalistic, with clean cuts that empower women and transcends time
bacana 93
Bacana-27-Pag88a95-Tendencias.indd 93
10/07/2018 16:57:14
Ro de 55
El Grupo Viamar dió apertura a su nuevo centro de ventas y servicios, localizado en la Autovía del Coral en Bavaro, Punta Cana. El lucido acto, contó con la presencia de relevantes personalidades del sector público y privado.
Las carg Sue 197 Don hab Zon gan en 1 de segu hoy 11” Des favo prev últim con dire Gru indu visi con (fran
Monseñor Nicanor Peña estuvo acompañando a la familia Villanueva Sued realizando la bendición del establecimiento que sin dudas llevará desarrollo y ventajas tanto a la comunidad como a la región.
Bacana-27-Pag88a95-Tendencias.indd 94
10/07/2018 16:57:26
Roberto Cavada dio inicio por parte de Grupo Viamar a la ceremonia oficial, destacando la presencia de Viamar SA en el mercado vehicular de más de 55 años, aportando lo mejor en el sector automotriz.
Las palabras centrales estuvieron a cargo del Sr. Fernando E. Villanueva Sued quien destacó que “ya desde 1977 el grupo liderado por mi padre, ABOUT Don Fernando E. Villanueva Callot había apostado al desarrollo de la Zona Este incursionando en ganadería y agropecuaria. Así mismo en 1998 se dio apertura a la sucursal de Higüey constituyendo esta la segunda de Viamar en su momento y hoy abrimos las puertas de la número 11” Destacó el Sr. Villanueva, el favorable clima de negocios que prevalece en el país y que durante los últimos cinco años se ha mantenido consolidando la inversión extranjera directa consignada al turismo. Grupo Viamar ha sido pionero en la industria, han asumido riesgos visionarios e innovadores: Higüey constituyó el primer “Quick Lane” (franquicia de servicio rápido de
Bacana-27-Pag88a95-Tendencias.indd 95
Ford Motor Company) fuera de los Estados Unidos en el año 1999 y ahora se convierten en el 1er Concesionario en instalarse con una facilidad “3S”: Sales, Service y Spare Parts con una magnitud y capacidad para recibir 24 vehículos diarios. Ofreciendo servicios de ingeniería financiera, colocación de flotillas, Vía Leasing, Centro de servicios postventa, venta de repuestos, gomas, baterías y lubricantes al por mayor y al detalle y con más del 90% de disponibilidad de Piezas. Grupo Viamar no ha sido sólo una empresa dedicada a la importación de buenas marcas de vehículos, es también una empresa de relaciones humanas, igualmente sólida y
perdurable con nuestros clientes y colaboradores Todo lo anterior muestra el especial compromiso de este grupo empresarial con las prestigiosas marcas representadas como son Ford, Lincoln, Kia, Mazda y su división comercial Jac, Shinery, Forland y GoNow y una amplia gama de servicios especialmente diseñados para su preciada clientela
10/07/2018 16:57:32
motor
FORD MUSTANG BULLITT EDITION
UN COCHE DE PEL ÍCULA A MOVIE CAR FOR YOU QUIENES RECUERDEN LA PELÍCULA “BULLITT” DE 1968 RECORDARÁN SEGURAMENTE DOS PROTAGONISTAS DE LA MISMA: EL ACTOR STEVE MCQUEEN Y EL FORD MUSTANG GT FASTBACK QUE CONDUCÍA EN ELLA, PROTAGONIZANDO UNAS ESPECTACULARES PERSECUCIONES POR LAS CALLES DE SAN FRANCISCO CONTRA EL DODGE CHALLENGER DE UNOS ASESINOS A SUELDO. THOSE WHO REMEMBER THE 1968 MOVIE “BULLITT” WILL SURELY REMEMBER TWO PROTAGONISTS OF THE SAME: THE ACTOR STEVE MCQUEEN AND THE FORD MUSTANG GT FASTBACK DRIVING IT, STARRING IN A SPECTACULAR CHASES THROUGH THE STREETS OF SAN FRANCISCO AGAINST THE DODGE CHALLENGER OF A FEW MURDERERS ON THE LOOSE. TEXTO/TEXT:
J. Robredo
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
86 bacana
Bacana-27-Pag96a99-Motor.indd 86
10/07/2018 16:59:25
bacana 87
Bacana-27-Pag96a99-Motor.indd 87
10/07/2018 16:59:40
motor
Estas escenas (10 minutos de duración) fueron rodadas con el propio Steve McQueen al volante, y supusieron una insólita publicidad para el modelo. Por ello Ford rinde homenaje a coche y piloto al cumplirse el medio siglo del film con esta edición limitada que presentó primero en el Salón de Detroit a primeros de año y ha expuesto ahora en Europa en el de Ginebra. No es la primera vez que Ford recuerda al Mustang de “Bullitt” ni a su magnífico y malogrado piloto (McQueen fue además de un gran actor, un excelente piloto, como su amigo Paul Newman: ambos participaron en numerosas carreras y no para hacer bulto precisamente). Por eso ya en dos ocasiones (2001 y 2008) Ford hizo dos versiones conmemorativas de este modelo, con su motor V8 potenciado y con el mismo color verde oscuro (“dark Highland green”). La tercera generación: inconfundiblemente Mustang.- Y ahora llega esta tercera con motivo de los 50 años del estreno de “Bullitt”. Entonces el equipo de producción cinematográfica eligió al Mustang GT Fastback 1968 como el coche del detective Frank Bullitt de la película, que para ese año había sido dotado por primera vez con un motor V8 de bloque grande (390 pulgadas cúbicas, el equivalente a 6,4 litros) diseñado originalmente para el Ford Thunderbird, y que desarrollaba entonces 335 CV). Ahora Ford se ha inspirado en el nuevo Mustang GT para esta edición conmemorativa, que además de algunos cambios estéticos monta el motor atmosférico V8 5.0 (el bloque “coyote”) del GT potenciado hasta los 464 CV y 54 mkg de par, con cambio manual de 6 velocidades (dotado de un sistema “blip” para efectuar las reducciones de marcha automáticamente según la maniobra del “doble embrague”) con la palanca rematada con una bola blanca en su pomo, como el modelo de la película. Edición limitada Llegará a los concesionarios Ford en otoño como modelo 2019, justo a tiempo para celebrar los 50 años del estreno de la película, el próximo 17 de octubre y superando en prestaciones al de 1968: sus 130 CV más le autorizan una aceleración de 0 a 100 km/h en el entorno de los 4 segundos con una velocidad máxima de 262 km/h. La mayor potencia sobre el V8 5.0 del GT (464 CV en Europa y 475 en EE.UU.) se ha obtenido mediante una reprogramación de la centralita electrónica de serie, junto a algunos cambios en el sistema de inyección y en el colector de admisión (el del Shelby GT350), dotado de un nuevo sistema de inducción, con una mariposa especial. Monta llantas de 19” (de diseño Torq Thrust), pinzas de freno Brembo en color rojo y salidas de escape pavonadas (Black Air Plate), ofreciéndose en dos colores de carrocería: el negro Shadow Black, y el verde oscuro Dark Highland Green, el mismo del coche
These scenes (10 minutes long) were shot with Steve McQueen himself behind the wheel, and it was an unusual advertising for the model. This is why Ford pays tribute to the car and driver after half century on the film’s premiere with this limited edition presented first at the Detroit Motor Show earlier this year and has now exhibited in Europe at Geneva. It is not the first time that Ford recalls the Mustang “Bullitt” or its magnificent and ill-fated driver (McQueen, who was also a great actor, an excellent pilot, like his friend Paul Newman, both participated in several races and not just filling up precisely). That is why in two different occasions (2001 and 2008) Ford made two commemorative versions of this model, with its V8 engine powered with the same dark green color (“dark Highland green”). The third generation: unmistakably Mustang. - And now this third version as a tribute of the 50th anniversary of the premiere of “Bullitt”. Then the film production team chooses the GT Fastback Mustang 1968 as the car of Detective Frank Bullitt movie, which had been endowed for the first time with a V8 big block engine by that year (390 cubic inches, the equivalent of 6, 4 liters) designed originally for the Ford Thunderbird, and then developed 335hp). Now Ford has inspired in the new Mustang GT for this commemorative edition, besides some cosmetic changes mounts the naturally atmospheric V8 engine 5.0 (block “coyote”) of GT boosted to 464 hp and 54 Nm of torque with manual transmission with 6 speeds (provided with a “blip” system for making downshifts automatically according to maneuver of the “dual clutch”) and with a lever topped with a white ball in its handle, as the film model.
LLEGARÁ A LOS CONCESIONARIOS FORD EN OTOÑO COMO MODELO 2019, JUSTO A TIEMPO PARA CELEBRAR LOS 50 AÑOS DEL ESTRENO DE LA PELÍCULA IT WILL ARRIVE AT FORD DEALERSHIPS IN THE FALL AS A 2019 MODEL, JUST IN TIME TO CELEBRATE THE 50TH ANNIVERSARY OF THE FILM PREMIERE
Limited edition It will arrive at Ford dealerships in the fall as a 2019 model, just in time to celebrate the 50th anniversary of the film premiere, on October 17th and surpassing performance in 1968: its 130 hp will allow acceleration from 0 to 100 km / h in about 4 seconds with a maximum speed of 262 km / h. The biggest power on the V8 5.0 GT (464 hp in Europe and 475 in the US) was obtained by reprogramming the electronic control standard, along with changes in the injection system and the intake manifold (the Shelby GT350), equipped with a new system of induction, with a special butterfly. Mounted tires 19 “(Torq Thrust design), Brembo brake calipers in red and outputs blued exhaust systems (Black Air Plate), offering in two body colors: the Shadow Black, and the Dark Highland Green, which is the same car movie. With a black grill and a sober exterior finish, with car nod to film a fake fuel tank cap with the distinctive “Bullitt” in the middle of the top of the tailgate. Technologically advanced Inside, the Mustang Bullitt Edition features a digital instrument (LCD 12 “),
88 bacana
Bacana-27-Pag96a99-Motor.indd 88
10/07/2018 16:59:46
de la película. Con la parrilla en negro y un sobrio acabado exterior, con el guiño al coche de la película de una falsa tapa del depósito de carburante con el distintivo “Bullitt”, en medio de la tapa del portón trasero.
Recaro leather black seats in contrast with the body color, and Bullitt Electronics package includes navigation, seats and mirrors with position memory for the driver, and special sound equipment Bang & Olufsen Play with 1,000 W and 12 speakers. Tecnológicamente avanzado As for the suspension, shares En el interior, este Mustang Buthe Mustang GT including the llitt Edition cuenta con un cuadro semiactive MagneRide shock de instrumentos digital (en LCD absorbers variable series. de 12”), asientos Recaro en piel Each Mustang Bullitt will have negra con costuras a contraste an individual numbered plaque con el color de la carrocería, on the dashboard (front to the y el paquete Bullitt Electronics passenger) instead of the traEN GINEBRA, ESTE NUEVO MUSTANG BULLITT que incluye navegación, asienditional wild horse logo. About tos y espejos con memoria de the price is still unknown, but for ESTABA EXPUESTO JUNTO AL ORIGINAL GT FASHBACK posición para el conductor, y now the first unit manufactured DE 1968 UTILIZADO EN LA PELÍCULA, RECIENTEMENTE un equipo de sonido especial (VIN 001) has been auctioned RESCATADO Y RESTAURADO Bang & Olufsen Play con 1.000 to reach $300,000 (245,000 W y 12 altavoces. Y en cuanto Euros), which has been fully deIN GENEVA, THE NEW MUSTANG BULLITT WAS EXPOSED a la suspensión, comparte la signed by Ford Foundation for NEXT TO THE ORIGINAL GT FASHBACK 1968 USED IN THE del Mustang GT incluyendo de Steve McQueen. FILM, RECENTLY RESCUED AND RESTORED serie la amortiguación variable Moreover, the rest of the Mussemiactiva MagneRide. tang range benefits of small Cada Mustang Bullitt contará con una placa individual numerada changes that has suffer the model: new colors and wheels, new en el salpicadero (frente al acompañante) en vez del tradicional logo headlights diodes, new multimedia screen and digital box (12 “), etc del caballo salvaje. Tampoco se sabe aún su precio, aunque de ... and in the case of GT, the V8 5.0 450 hp engine can be either mamomento la primera unidad fabricada (VIN 001) ha sido subastada nually change now (6 speeds) or the new automatic ... ten !. You can hasta alcanzar los 300.000 dólares (245.000 euros), cuyo importe also have the MagneRide variable shock absorbers and the selecha sido íntegramente destinado por Ford para la Fundación Steve tion driving modes, including a curious way “good neighbor” (more McQueen. quiet) for night urban driving and new driving aids (automatic braking Por otra parte, el resto de la gama Mustang se beneficia de with pedestrian detection, assistant maintenance of lanes, etc ...). los pequeños retoques que ha sufrido el modelo: nuevos coIn Geneva, the new Mustang Bullitt was exposed next to the original lores y llantas, nuevos faros de diodos, nueva pantalla multiGT Fashback 1968 used in the film, recently rescued and restored media y cuadro digital (12”), etc... y en el caso del GT, el motor (in the film two units were used, of which one was destroyed and enV8 5.0 de 450 CV puede llevar ahora bien cambio manual (6 ded up scrapping, as the second was bought by a collector, and afmarchas) o el nuevo automático de... ¡diez!. Igualmente puede ter several years of semi-abandonment was discovered and bought montar la amortiguación variable MagneRide y la selección de by another fan, and now possibly finish in the Ford museum Detroit). modos de conducción, incluido un curioso modo “buen vecino” The grand finale of this presentation in Geneva was the pre(más silencioso) para conducción urbana nocturna, y también sence of Molly McQueen, granddaughter of the actor, driving nuevas ayudas a la conducción (frenada automática con detecthe original car and thanking Ford for this tribute to his legención de peatones, asistente de mantenimiento de carril, etc...). dary grandfather, prematurely died of cancer at the age of 50 En Ginebra, este nuevo Mustang Bullitt estaba expuesto junto years in Ciudad Juarez (Mexico). al original GT Fashback de 1968 utilizado en la película, recientemente rescatado y restaurado (en el film se utilizaron dos unidades, de las que una de ellas quedó destrozada y fue a parar al desguace, mientras que la segunda fue comprada por un coleccionista, y tras varios años de semiabandono fue descubierta y recomprada por otro aficionado, y ahora posiblemente acabe en el museo Ford de Detroit). El broche final de su presentación en Ginebra fue la presencia de Molly McQueen, nieta del actor, conduciendo el coche original y agradeciendo a Ford este homenaje a su legendario abuelo, prematuramente fallecido de cáncer a los 50 años en Ciudad Juárez (México). bacana 89
Bacana-27-Pag96a99-Motor.indd 89
10/07/2018 16:59:59
actualidad actuality
PALMA REAL SHOPPING VILLAGE
Actividades en directo LIVE EVENTS
L
a plaza ha cobrado más vida que nunca, a las compras o los restaurantes se han añadido actividades en directo que nos harán pasar momentos inolvidables: actuación de un dj, show en directo, una romántica cena con música melódica... Artistas de primera, minuciosamente elegidos han logrado que los fines de semana seamos un punto de encuentro social. En fechas puntuales como eventos deportivos o culturales desplegamos todas las velas para disfrutar al máximo cada acontecimiento. Los más pequeños, adultos o la familia encontrarán su actividad desde la tarde hasta la noche. El turista local podrá encontrar novedades que hemos adaptado a sus gustos dentro de la gran variedad de actividades propuestas. Los fines de semana toca disfrutar doblemente, con actividades infantiles desde las 2pm, dj, música en vivo y mucho más...
T
he square has claimed more live than ever, shopping or restaurants have added live events we will spend unforgettable moments: performance by a DJ, live shows, a romantic dinner with melodic music... top artists, carefully chosen have made the weekends a social meeting point. On specific dates such as sporting or cultural events we display all sails to enjoy the most each event. Younger adults or family will find their activity from afternoon until evening. The local tourist can find innovations that we have adapted to their tastes within the range of proposed activities. Weekends we get double enjoyment with children's activities from 2pm, Dj, live music and much more...
“En fechas puntuales como eventos deportivos o culturales desplegamos todas las velas para disfrutar al máximo cada acontecimiento” “On specific dates such as sporting or cultural events we display all sails to enjoy the most each event” 100 bacana
Bacana-27-Pag100-101-Actualidad.indd 100
10/07/2018 17:05:18
bacana 101
Bacana-27-Pag100-101-Actualidad.indd 101
10/07/2018 17:05:22
directorio directory para todos los gustos...!
849 631 73 03
www.baque.com
info@cafebaque.com.do
102 bacana
Bacana-27-Pag102a106-Directorio.indd 102
10/07/2018 17:15:21
bacana 9
Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 9
04/10/2017 18:31:18
¡La calidad es nuestra naturaleza!
Quality is in our nature!
Desde 1885, Ammerland ha sido dirigida por una asociación cooperativa de granjeros expertos en productos lácteos.
Since 1885, the Ammerland dairy has been run by dairy farmers as a cooperative association.
En Ammerlander, nuestras vacas tienen todo lo que necesitan para ser felices: pasto rico en nutrientes, una brisa fresca procedente de los mares del norte y suficiente espacio entre ellas mientras se encuentran en el pastizal. Esta inmensidad infinita y las mejores condiciones naturales aseguran que nuestra leche posea gran calidad. Después de más de un siglo produciendo quesos, seguimos utilizando los mismos métodos tradicionales, combinados con las últimas tecnologías de fabricación y manteniendo los más altos estándares de calidad. Es esta frescura, tradición y calidad lo que hace que los quesos Ammerlander sea uno de los mejores del mundo.
Distributed by:
809. 455.1534
•
info@disbalca.com
•
In Ammerland our cows have all they need to be happy: luscious grass, a fresh breeze off the North Sea and enough space for each of them to stand outside in the pasture. This virtually endless vastness and the best natural conditions ensure that our Milk is full of a very special goodness. After over a century of cheese production we still follow the same traditional production methods while using the latest manufacturing technologies and maintaining the highest quality standards. It’s this freshness, tradition and quality that makes Ammerlander cheeses some of the best in the world.
www.disbalca.com
bacana 103
Bacana-27-Pag102a106-Directorio.indd 103
10/07/2018 17:16:18
directorio directory
pedidos@kokord.com
+1 (849)847-0802
@koko.natural
pedidos@kokord.com
+1 (849)847-0802
@koko.natural
ASESORAMIENTO JURÍDICO EMPRESARIAL
SEDES EN REPÚBLICA DOMINICANA Y ESPAÑA +1 829 919 0562
+34 971 72 46 15
cesar@navasabogados.net
104 bacana
Bacana-27-Pag102a106-Directorio.indd 104
10/07/2018 17:16:44
Bávaro-Punta Cana
Teléfonos de Interés Useful Phone
LINEAS AEREAS AIRLINES EMERGENCIAS EMERGENCIES AMET Politur Policia NacionaL
809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097
EMBAJADAS Y CONSULADOS EMBASSIES AND CONSULATES Alemania Argentina Austria Bahamas Bélgica Brasil Canada Chile China Colombia Costa Rica Cuba Ecuador España Estados Unidos Francia Haití Holanda Israel Italia Jamaica México Panamá Polonia Portugal Reino Unido Rusia Suiza Uruguay Venezuela
809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882
Aerogal Aeromexico Air Berlin Air Canada Air Century Air Europa Air France Air Pullmantur Air Transat American Air Lines Arkefly Aserca Avianca British Airways Canjet Airlines Caribair Condor Continental Airlines Copa Airlines Corsair Fly Delta Airlines Edelweis Air Estelar Express Jet Gol Iberworld-Orbest Jet Air Fly Jet Blue Lan Chile Lan Peru Laser Airlines Martinair Sata Spirit Airlines Sunwing Airlines Taca Tam Airlines Thomas Cook Thomson Airways Transaero United Airlines US Airways USA 3000 Volair West Jet Airlines White Airways XI Airways France
809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0200 809 826 4222 809 959 4293 809 959 3022 809 959 3020 809 959 3020 809 959 2420 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0254 809 959 3014 809 542 6688 809 959 0144 809 959 2068 809 959 8021 809 959 1869 809 959 2009 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 258 2873 809 959 0028 809 959 1490 809 959 0144 809 959 0144 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0351 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 3020 809 959 3020 809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869 bacana 105
Bacana-27-Pag102a106-Directorio.indd 105
10/07/2018 17:16:46
E
Distributedb y:
Bacana-27-Pag102a106-Directorio.indd 106
809. 455.1534
•
info@disbalca.com
•
www.disbalca.com
10/07/2018 17:16:50
¡La calidad es nuestra naturaleza!
Quality is in our nature!
Desde 1885, Ammerland ha sido dirigida por una asociación cooperativa de granjeros expertos en productos lácteos.
Since 1885, the Ammerland dairy has been run by dairy farmers as a cooperative association.
En Ammerlander, nuestras vacas tienen todo lo que necesitan para ser felices: pasto rico en nutrientes, una brisa fresca procedente de los mares del norte y suficiente espacio entre ellas mientras se encuentran en el pastizal. Esta inmensidad infinita y las mejores condiciones naturales aseguran que nuestra leche posea gran calidad. Después de más de un siglo produciendo quesos, seguimos utilizando los mismos métodos tradicionales, combinados con las últimas tecnologías de fabricación y manteniendo los más altos estándares de calidad. Es esta frescura, tradición y calidad lo que hace que los quesos Ammerlander sea uno de los mejores del mundo.
BaseRevistaCompleta.indd 3
In Ammerland our cows have all they need to be happy: luscious grass, a fresh breeze off the North Sea and enough space for each of them to stand outside in the pasture. This virtually endless vastness and the best natural conditions ensure that our Milk is full of a very special goodness. After over a century of cheese production we still follow the same traditional production methods while using the latest manufacturing technologies and maintaining the highest quality standards. It’s this freshness, tradition and quality that makes Ammerlander cheeses some of the best in the world.
10/07/2018 17:26:52
BaseRevistaCompleta.indd 4
10/07/2018 17:26:55