Bacana 26

Page 1

Cรกndido Bidรณ

BaseRevistaCompleta.indd 1

10/04/2018 11:58:49


BaseRevistaCompleta.indd 2

10/04/2018 11:58:54


bacana 3

Bacana-26-Pag03a11-EditoSumario.indd 3

02/04/2018 13:57:00


4 bacana

Bacana-26-Pag03a11-EditoSumario.indd 4

02/04/2018 14:01:35


bacana 5

Bacana-26-Pag03a11-EditoSumario.indd 5

02/04/2018 14:01:43


Una de las playas más famosas del caribe estará a solo pasos de su habitación durante su estancia en el Occidental Punta Cana. Nuestras aguas turquesas son perfectas para nadar y bucear; nuestras costas están sombreadas por palmeras, lo que hace que este sea el mejor lugar para relajarse y recargar o participar en nuestras actividades recreativas mientras esté de vacaciones.

One of the most famous beaches of the Caribbean will be just steps from your room during your stay at Occidental Punta Cana. Our turquoise waters are perfect for swimming and snorkeling; our coasts are shaded by palm trees, which makes this the best place to relax and recharge or enjoy yourself while participating in any of our recreational activities during your holiday with us.

PARA MÁS INFORMACIÓN FOR MORE INFORMATION

809.227.2356

www.barcelo.com Síguenos | Follow Us OccidentalPuntaCana 6 bacana

Bacana-26-Pag03a11-EditoSumario.indd 6

02/04/2018 13:58:40


bacana 7

Bacana-26-Pag03a11-EditoSumario.indd 7

02/04/2018 13:58:42


editorial edit

Almudena y Esther

La humildad frente a la soberbia Humility vs. Pride chando la vista atrás y haciendo balance de todo lo que hemos vivido y aprendido en estos años, lo más destacable es sin duda la cantidad de gente que hemos conocido en el camino. Personas y personalidades de todo tipo, artistas y cantantes internacionalmente reconocidos, grandes empresarios del mundo de la hosteleria, maestros del cine y la música... en fin, una larga lista de

Pero como en la vida nada es blanco o negro, también es justo mencionar a aquellas personas que habiendo llegado muy alto les domina la soberbía y no olvidemos que es un pecado capital.

individuos que nos han aportado grandes experiencias. Si algo nos gustaría destacar es la gentileza y amabilidad con la que nos han recibido todas estas personas. A veces tendemos a idealizarlas simplemente porque foman parte de « un mundo » en el que no nos movemos, que lo vemos muy lejano. Pero como en la vida nada es blanco o negro, también es justo mencionar a aquellas personas que habiendo llegado muy alto les domina la soberbía y no olvidemos que es un pecado capital. Quizás va acompañado del poder, o simplemente según la teoría de ciertos psicólogos es falta de seguridad. Hay que saber mirar al frente y a los lados porque uno mismo sin todos los demás no es nada. Lo cierto es que si el éxito te ha acompañado en la vida, no lo empañes con soberbia, riégalo con humildad. Como decía el gran escritor Ernest Hemingway “el secreto de la sabiduría, el poder y el conocimiento, radica en la humildad”.

ooking back and finding some sense of what we have learned and lived all these years, the most important part of it is the amount of people we have met along the way. People and personalities of all kind, artists, internationally known singers, important hotel business people, cinema and music masters...in a nutshell, a long list of individuals that have shared many stories with us. There is something we would like to make clear here, and it is the kindness and warmth we have received from them. Sometimes, we tend to simply idealize them just because they are part of “the world” we do not belong to and for us seems unreachable. As everything is not totally black and white, it is as important to mention all those who have succeeded in life might be tamed by pride too. Not to mention it is one of the seven deadly sins. It might be related to power or simply as some scientists claim, the lack of self-confidence can lead them to act like that. We should check what is in front and around us. We cannot exist without anyone or anything, we are not entirely isolated. If success make presence in our lives, why tarnishing it with pride? Spread out your success with humility. Ernest Hemingway used to say: “The secret of wisdom, power and knowledge is humility”.

As everything is not totally black and white, it is as important to mention all those who have succeeded in life might be tamed by pride too. Not to mention it is one of the seven deadly sins

www.bacanamagazine.com Almudena Haddad & Esther Navas REDACTORES/WRITERS Elena Crespo, Alana Fernández FOTOGRAFÍA/PHOTOS Suresh Severgnini Juan Bautista Pizzarelli COLABORADORES/CONTRIBUTORS Tatiana Antelo TRADUCCIÓN/TRANSLATION Zamir Hernández, Dorís Ortíz CONTACTO/CONTACT GERENCIA info@bacanamagazine.com / 849 884 3748 ADMINISTRACIÓN/ADMINISTRATION Patrick Quintero VENTAS/SALES Úrsula Rivero, Rosemary Morcillo publicidad@bacanamagazine.com DIRECCIÓN EJECUTIVA/EXECUTIVE MANAGEMENT

DIRECTOR DE ARTE/ART DIRECTOR

Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación, su tratamiento informático o su transmisión por cualquier medio, sin permiso explícito de la empresa editora. Todos los anuncios, fotos, textos e ilustraciones se publican con la previa autorización de los anunciantes. Reproduction in whole of parts of the contents of this publication, its processing or transmission by any means without explicit permission of the publisher. All advertisements, photos, text and illustrations are published with the permission of the advertiser.

8 bacana

Bacana-26-Pag03a11-EditoSumario.indd 8

02/04/2018 14:03:18

Bacana-2


bacana bacana 99

Bacana-26-Pag03a11-EditoSumario.indd Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 99

02/04/2018 04/10/2017 14:03:19 18:31:18


26

contenido content

bacana 26

16

DESTINOS DESTINATIONS

32

VIAJAR TRAVEL

68 12

DEPORTE SPORT

HISTORIA LEYENDA HISTORY D u r a n t e c l i m a o r d i n a r LEGEND io Ercilia Pepín, La primera maestra La leyenda del Parque Billini The first female teacher Bellini’s park legend Fig.11: V i s u a l i z a c i o n e s , d e v i v i e n d a a r e f u g i o . DESTINOS NEGOCIOS DESTINATIONS BUSINESS Valle de Dios, San Cristóbal, Aguas Rojas Red River Circe Almánzar La mujer de la industria HABLANDO CON... The woman of industry TALKING WITH... Riccie Oriach, Premio Soberano 2018 SALUD Los colores de la música HEALTH The colors of music Vacuna antiedad ARTE The anti-aging vaccine ART Cándido Bidó: El pincel dominicano BELLEZA The dominican brush BEAUTY La barba esta de moda 34 VIAJAR TRAVEL Beards are trending Panamá: 48 horas en el “Dubai de América” ¿SABÍAS QUE...? 48 hours in the “Dubai of America” DID YOU KNOW...? Por qué lloramos GASTRONOMÍA Why do we cry GASTRONOMY Montegrino Dairy Farms. Propuestas Proposals DEPORTE SPORT Tour gastronómico por Punta Cana Yoga vinyasa Gastronomic tour of Punta Cana

16

ARTE ART

76 50 52

20

38

42

FLORA & FAUNA

72

D uCaballitos r a n t e u ndef mar enómeno climático

Seahorses

INGENIO INGENUITY Viviendas resilientes Resilient design

76

EXPRESIONES EXPRESSIONS

82 84

56

TRADICIONES TRADITIONS Galletas artesanales decoradas Decorated handmade cookies

60

De shopping Día de compras Shopping day

88

MOTOR Los autos que vuelan Flying cars are a fact

94

TECNO Pagos con el celular Mobile payments

98

26 32

INGENIO INGENUITY

64 68

DIRECTORIO DIRECTORY

102

10 bacana

Bacana-26-Pag03a11-EditoSumario.indd 10

02/04/2018 14:03:43


bacana 11

Bacana-26-Pag03a11-EditoSumario.indd 11

02/04/2018 14:03:46


historia history 12 bacana

Bacana-26-Pag12a15-Historia.indd 12

02/04/2018 13:43:26


LA PRIMERA MAESTRA DOMINICANA THE FIRST FEMALE TEACHER

En plena Segunda República y con la Restauración del país en 1865 culminando con la intervención estadounidense, en 1886 nace en Santiago de los Caballeros. In the middle of the Second Republic while concluding the Restoration of the country in 1865 by the American intervention, Ercilia Pepin was born in Santiago de los Caballeros in 1886. TEXTO/TEXT:

S

Elena Crespo

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh/Archivo

H

us padres José Pepín y Edelmira Estrella forer parents, Jose Pepin and Edelmira Esmaban parte de la élite de la ciudad por lo que trella were part of the city’s elite so she mantiene una infancia vinculada con intelectuahad a childhood surrounded by intellecles y políticos. De hecho era la sobrina del legendario tuals and politicians. In fact, she was the niece of y audaz político y militar Perico Pepín. A los cinco años the legendary and audacious politician and milisu madre fallece y su abuela Carlota se encarga de su tary Perico Pepin. When she was five years old, formación. Recibe lecciones básicas de matemáticas, her mother dies and her grandmother Carlota took física y otras disciplinas de care of her. She received mano del profesor italiabasic lessons of matheCOMO DIRECTORA HIZO no Salvador Cucurullo, del matics, physics and other OBLIGATORIO EL CÁNTICO que aprende su idioma y disciplines by her Italian por el que domina también teacher Salvador CuruDEL HIMNO NACIONAL AL a la perfección el francés. llo, from whom she learCOMENZAR CADA CLASE. Para completar su formaned his language and AS PRINCIPAL, SHE ción se gradúa con mención also a perfect French. honorífica de Maestra en ESTABLISHED AS MANDATORY To complete her ins1913. Ejerce la labor magistruction, she graduated THE SINGING OF NATIONAL terial en plena adolescencia as teacher with honoANTHEM AT THE BEGINNING rable mention in 1913. y con apenas 14 años es maestra en la escuela de niShe worked as educator OF EACH CLASS. bacana 13

Bacana-26-Pag12a15-Historia.indd 13

02/04/2018 13:43:33


historia history

ñas de Nibaje en Santiago, lleganin her adolescence; with just do a ser directora en otra escuela a 14-yeasr-old she taught at the los 20 años. Cabe destacar que es school of girls in Nibaje, Santiala primera mujer maestra del país. go, becoming later the principal Con 22 años, asume la responof another school at 20 years sabilidad como maestra de las old. It should be noted that she áreas educativas de matemátiis the first female teacher in the cas, ciencias físicas y naturales, country. en la Escuela Superior de SeñoAt twenty two years old, she ritas, sustituyendo a su profesor assumes the responsibility of Salvador Cucurullo. Ercilia basó being teacher of subjects such su metodología en el intelectual educador Eugenio María de Hostos, as mathematics, physical, and natural sciences, at the High School que aspiraba a alcanzar la objetividad de las cosas. De ahí que pedafor Ladies, replacing her teacher Salvador Curullo. gógicamente exigió el orden y la formación de hábitos como esenciaErcilia based her methodology on the intellectual educator Eugenio les pero también nuevas fórmulas de enseñanza que contemplaban las Maria de Hostos, who aspired to achieve objectivity of things. Thejusticias sociales, las libertades públicas y la capacidad de convivencia. refore, as part of her pedagogically she demanded order and habit Con este planteamiento realizó cambios significativos en el sistema eduformation as essential but also new teaching formulas that would cativo de la época, reformando el programa oficial de las escuelas primainvolved social justice, public freedom and the ability to coexist. rias, al agregar asignaturas como dibujo, trabajos manuales o geograThrough this approach she made significant changes in educafía evolutiva. Instituyó el desayuno escolar; dotó de laboratorio el plantel tional system of that time by reforming the primary schools cudonde trabajaba, impuso el uniforme para los escolares a quienes exigía rriculum, adding subjects such as drawing, handcraft and evoluuna veneración respetuosa cuando el Himno Nacional era interpretado. tionary geography. She instituted breakfast in schools; built the Como docente, puso en relevancia la importancia de los símbolaboratory where she worked in, and imposed uniform for stulos patrios. Como directora hizo obligatorio el cántico del himno dents to whom also demanded respect and veneration while the nacional al comenzar cada clase. Una vehemencia que trasladó a National Anthem were sang A vehemence that moved the 250 las 250 maestras de enseñanza privada que se graduaron gracias female teachers who graduated thanks to her private teaching. a su docencia privada. En la década de 1910 a 1920, luchó actiIn the decade from 1910 to 1920, she was an active women’s rights vamente en pro de los derechos de la mujer y se solidarizó con fighter that showed solidarity to patriotic acts against dictatorships actos patrióticos contra dictaduras y tiranías, repudiando enérand tyrannies, energetically repudiating the American invasion. gicamente la invasión norteamericana. Su pasión por su profesión Passion for her profession have made that Santiago City hizo que el Ayuntamiento de Santiago la declarara Hija Benemérita de Council declared her “Hija Benemérita” (Meritorious daughter) la ciudad. “A la vera del Yaque nací y su influjo me ha guiado siempre of the city. “On the edge of Yaque’s river I was born and his con amor, benevolencia suma, y todo cuanto hay en actividad, devoinfluence has always guided me to love, great benevolence, ción al estudio, calor, vida y entusiasmo; a él, se lo debo”; afirmó durante and everything that involves activity, devotion to education, el discurso que ofreció al recibir el reconocimiento a su labor docente. knowledge, passion and life. I owe everything to him “; she affirPepín lideró los derechos de la med in the speech she gave mujer en relación con su capaduring an act in her honor. cidad natural para instruirse al Pepin led women’s rights igual que el hombre y ser apta fight due to her natural abilipara el desempeño de funcioty of educated herself as well nes públicas de responsabilidad, as man did at that time and expresándose de la siguiente because of being able to permanera: “Hora es ya de que el form public affairs responsilegislador dominicano, inspiránbilities, expressing as follows: dose en los verdaderos fueros de “For Dominican legislator, time la democracia, otorgue a la muis now to get inspired by gejer, los privilegios que el Derecho nuine democracy, and finally Público va otorgando ya...”, dijo grant women the privileges durante uno de sus discursos. that Public Law is already granAquejada por una enfermedad ting in the world... “, she said. terminal y previendo su próximo fin Suffering a terminal illness, she diseñó con todo lujo de detalles su designed every single detail of propio funeral y el recorrido hasta her own funeral and the joursu última morada en el cementeney to her final resting place INSTITUYÓ EL DESAYUNO ESCOLAR E rio 30 de Marzo de Santiago. Una the 30 de Marzo cemetery IMPUSO EL UNIFORME PARA LOS ESCOLARES at mujer luchadora que ha marcado in Santiago. A brave woman con sus ideales y con su trabajo who has inspired the DominiSHE INSTITUTED SCHOOL BREAKFAST AND inspirador el movimiento femiIMPOSED UNIFORM FOR SCHOOL CHILDREN. can Feminism Movement with nista en República Dominicana. her ideals and her work.

14 bacana

Bacana-26-Pag12a15-Historia.indd 14

02/04/2018 13:43:48


bacana 15

Bacana-26-Pag12a15-Historia.indd 15

02/04/2018 13:43:59


destinos destinations

Una leyenda local, de esas que hacen volar la imaginación y permiten la duda, se mantiene en la tradición oral dominicana. Se trata del Jardín del Edén.

A local legend that makes your creativity fly and makes you doubtful, still stay around in the Dominican oral tradition. It is the Garden of Eden. l cuento narra cómo un joven campesino caminaba sin rumbo buscando saciar su sed cuando, después de poner su ansiado requerimiento en manos de Dios y de mucho esfuerzo atravesando montañas y lugares angostos, atisbó a ver un paraje maravilloso preñado de frutas y flores, coronado por un espectacular río de aguas cristalinas. Detrás de este entorno de sueño halló también otro afluente, con la salvedad inusual de que sus aguas eran de color rojo. Al frondoso vergel le llamó Valle de Dios y al curioso río, Arroyo Colorao. Para acceder al Valle de Dios y por tanto, al Arroyo Colorao, se tiene que llegar a la pequeña comunidad de Santana, ubicada a unos diez kilómetros del municipio de Los Cacaos, localidad rural que pertenece a la provincia de San Cristóbal, esta última, a unos 25 km de Santo Domingo tomando la Autopista 6 de Noviembre. Un viaje de algo más de una hora desde la capital del país, en el que se pueden admirar los numerosos cafetales de la zona y deleitarse con los cafetos, los árboles de aproximadamente seis metros de altura, con hojas verdes y flores blancas, cuyo fruto, una baya roja, contienen las semillas o granos de café. Productores locales manejan estas pequeñas y medianas parcelas, que tienen en una pequeña TEXTO/TEXT:

Elena Crespo

he story narrates about a young peasant who would aimlessly walk around to quench his thirst but decided to leave it in God´s hands after hiking big mountains and narrowed paths. He glimpsed a beautiful landscape full of fruits and flowers crowned by an amazing crystal-clear water river. Right just behind such a dream place, he found another affluent with a particularity, its water was colored in red. He named this luxuriant orchard “The Valley of God” and the curious river, he called it “Red Creek”. To access this Valley of God and the Red Creek, you must reach the little community of Santana which is located 10 km away from Los Cacaos district. This rural place belongs to San Cristobal providence. If you take “Autopista 6 de Noviembre” highway, it is 25 km away from Santo Domingo. It is somewhat an hour trip from the capital. You may enjoy numerous coffee plantations along the way, 20-feet tall trees with green leaves and most importantly that can be seen white flowers whose red coffee grounds can be seemed from the distance. They contain the actual coffee seed. Local producers manage these small and medium-sized coffee plantations and invite visitors IMÁGENES/IMAGES:

Suresh

16 bacana

Bacana-26-Pag16a19-Destinos.indd 16

02/04/2018 13:44:49


RĂ?O ROJO

bacana 17

Bacana-26-Pag16a19-Destinos.indd 17

02/04/2018 13:45:02


destinos destinations factoría en Los Cacaos, su centro de acopio y donde los visitantes tienen el privilegio de probar su intenso sabor y aroma único. Para llegar al Valle de Dios desde la comunidad rural de Santana, se tiene que acceder al Parque Nacional Montaña La Humeadora. Una caminata de casi siete kilómetros, en la que se requiere de buena forma física, con pendientes empinadas y difíciles de recorrer. Por eso, el tiempo de duración del viaje variará en base a las condiciones atléticas de cada cual, aunque el promedio está entre dos y cuatros horas. Los jilgueros y otras aves autóctonas sobrevuelan el paisaje mientras se realiza el recorrido de este fértil suelo en este pequeño valle situado al abrigo de los montes. Un paseo intenso, con vigilancia de los guarda parques y una cambiante vegetación y el espectacular valle de coníferas del Parque. En este entorno incomparable se halla el Arroyo Colorao, un gran vaso sanguíneo que recorre durante varios kilómetros el Parque. Según el geógrafo dominicano, Luis José Infanzón Vásquez, el color rojo de sus aguas se debe al hierro que contienen las rocas volcánicas sobre las que atraviesa este afluente. El agua meteoriza la roca oxidándola y de ahí viene su color rojizo. El experto sostiene que los suelos selváticos rojos se desarrollan cuando la pluviometría es alta y las rocas se descomponen, se oxidan y dan paso a la generación de suelos ácidos y férricos. La flora autóctona como el mangle rojo, árbol tropical que vive en ambientes de agua dulce y salada, es otro elemento que condiciona el color del caudal del afluente, al que muchos lugareños denominan sangre de Dios. Un viaje extraordinario, por su belleza y naturaleza, a este río cuyas aguas están teñidas de rojo fuego. Un paraje, muy poco conocido por los visitantes que llegan a República Dominicana y que el público local está comenzando a valorar como recurso turístico importante para el país.

to enjoy the privilege of tasting the intense flavor of coffee and unique aroma. To reach the Valley of God from the rural community of Santana, you need to access “La Humeadora” Mountain National Park. An approximate 7 km hike that requires good physical condition as it has many steep slopes. Therefore, the duration of the trip may vary depending on the physical condition of the participants. The average trip time is between 2 and 4 hours. Goldfinches and other native birds fly over the landscape while you are on the road of this little fertile valley embraced by the mount. It might be called an intense yet safe trip. Forestguards oversee this changing environment and the spectacular coniferous valley at all times. The Red creek is found in this one-of-a-kind environment. It looks like a large blood vessel that runs through the park for miles and miles. According to the Dominican geographer, José Infanzón Vásquez, the red color is due to the quantity of iron of the volcanic rocks that the river drags out along the way. The rock weathering colors the water. He claims that red forest floors develop when the rainfall is high and the rocks decompose, get oxidized and thus lead to acidic and ferric soils. The red mangrove is also part of this authentic flora. It is a tropical tree that lives in fresh and salt water and also affects the color of the flow. Local people call it the “The blood of God”. An extraordinary journey highlighted by the natural beauty, especially by its amazing fire red colored river. A spot hardly known by visitors that arrive in Dominican Republic, yet locals started to appreciate it more as a touristic destination certainly quite valuable for the country.

18 bacana

Bacana-26-Pag16a19-Destinos.indd 18

02/04/2018 13:45:17


Bacana-26-Pag16a19-Destinos.indd 19

02/04/2018 13:45:19


hablando con... talking with...

PREMIO

La fusión está muy presente en la nueva generación de músicos y compositores dominicanos, que ven en la mezcla de los ritmos caribeños una prueba de fe sobre la autenticidad de las tradiciones locales. Ejemplo de ello es Riccie Oriach, un artista con alma rockera, tímido, singular y con una importante carga de sensibilidad humana, que forja sus composiciones personales, ácidas y satíricas, a través de la compilación de recuerdos de infancia y pensamientos de la misma cotidianidad. Historias con personajes tildados con los colores vibrantes del Trópico y la mezcla de géneros como el son de la bachata, el merengue, la cumbia, el gagá, el rock, el jazz, el metal, el guaguancó o la zarandunga, que invitan al baile mediante la conexión cercana y vital con el público. Un público que se deja hipnotizar no sólo por el ritmo, sino por La Alucinante Banda, sus compañeros sobre el escenario.

Fusion is nowadays present in the new generation of Dominican musicians and song-writers. They keep faith in such a fusion and the authenticity of local rhythm in every Caribbean beat. Riccie Oriach is a living example. He is an artist with a rock ´n roll soul. Sometimes a bit shy, yet with a particular human sensibility that makes his lyrics be somewhat personal, with an acid and satirical sense of humor. He compiles childhood memories and day-to-day anecdotes. He likes including vibrant tropical and colorful characters mixed up with some bachata, merengue, cumbia, gagá, rock, jazz, metal, guaguancó or zarandunga. All these rhythms invite everyone to dance. Music connects so easily with people. The spectators get hypnotized not only by the rhythms, but also with the good vibes of his bandmates: “La Alucinante Banda”.

SOBERANO 2018 PRIZE

Los colores de la música The colors of music TEXTO/TEXT:

Elena Crespo

iaje al Infinito es su primer trabajo, una producción con seis temas que ha contado con la producción de Federico López Schaper y que constata ese color del Trópico del que se siente orgulloso y que pone de manifiesto en sus letras, en sus melodías y en su perfomance en vivo, en la que abandona su timidez, para contagiar la diversión sin límites que viven en el escenario. Puede ser que por eso, desde los primeros días de su lanzamietno y durante tres semanas consecutivas, todas las canciones se posicionaron entre las cincuenta más virales de Spotify en República Dominicana, estando la mitad de estas entre los primeros diez puestos. Un trabajo fruto de la autogestión y las colaboraciones con un enorme grupo de jóvenes artistas, actores, diseñadores, gestores, productores, realizadores audiovisuales, fotógrafos y camarógrafos, que creen en el proyecto y que han hecho que canciones como La Guayaba; El Mosquitero; La Prima Tecata; Viaje al Infinito; La Dueña o La Flor tengan un protagonismo propio. En el caso del vídeo “Viaje

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh

iaje al infinito, his first album release. A six-song production made with the collaboration of Federico López Schaper. He brought all this tropical mood into it; which, by the way, he feels so proud of. He seems shy, but on stage, he displays all his energy through his meaningful lyrics and powerful melodies. Due to his contagious positivism, he succeeded in positioning all his songs in the top 50 Spotify list in Dominican Republic for about 3 weeks just right after their release. All songs became viral and half of them remained within the first top 10. A hard work made possible thanks to self-management and a vast collaboration of young artists, actors, designers, managers, producers, audiovisual staff, photographers, and camera men. They all strongly believe in that project and have made all songs be a huge success, such as “La Guayaba”, “El Mosquito”, “La Prima Tecata”, “Viaje al Infinito”, “La Dueña o la Flor”. “Viaje al Infinito” videoclip has been nominated on the Videoclips Awards 2018 edition in the “Best

20 bacana

Bacana-26-Pag20a25-HablandoCon.indd 20

02/04/2018 13:45:12


bacana 21

Bacana-26-Pag20a25-HablandoCon.indd 21

02/04/2018 13:45:21


hablando con... talking with...

al Infinito” está nominado en los premios Videoclips Awards 2018 en las categorías Mejor Video Tropical Fusión, Mejor edición y Mejor actuación. Escenarios dentro del país en Santo Domingo, La Vega, Cabarete, San Francisco, Bávaro, Santiago o La Romana han sido testigos del buen manejo público de Riccie Oriach. Fuera de las fronteras dominicanas, su gira en Colombia ha estado marcada por el éxito de sus diez conciertos. ¿Por qué te adentraste en el mundo de la música? Desde pequeño escuchaba música. Mis primos oían rock internacional y me aficioné a este género. Al principio comencé con una agrupación de punk rock pero luego me marché a Estados Unidos y empecé a componer. Cuando regresé al país trabajé con ese material y le añadí esa fusión con ritmos locales. ¿Qué tienen las letras de tus canciones? Mi abuela es de la provincia de La Vega, así que tienen muchos recuerdos de mi infancia. También tienen mucho de la forma relajada del dominicano. No todas las canciones tienen que ser serias. En La Prima Tecata hay mucha mezcla de ironía, humor y sarcasmo. En República Dominicana nos creemos que somos extranjeros y nos centramos en nuestros defectos y no en nuestras virtudes. ¿Cómo definirías tu música? Son ritmos afroantillanos. Con cariño la llamo rock and rock fusión pero no lo hago como nuevo género. Simplemente que mi fusión es más flexible, no está tan encorchetada, aunque incluya un acordeón alemán, siempre va a tener algo dominicano. Más que por géneros, a la música la veo por colores, los colores de la música. ¿Cómo te inspiras? Realmente es como si tuviera una voz que va saliendo y hasta que no cojo el lápiz no me suelta, la tengo conmigo en el día a día. La tranquilidad me ayuda mucho para concentrarme y dejar fluir todas las ideas que llegan a mi cabeza. ¿Qué significa para ti tu banda? Con La Alucinante banda empezó todo, así que la conexión con sus integrantes es algo fluido, orgánico, aunque también es cierto que no es la única banda con la que toco. Sea como fuere, en el escenario lo que trato es de compartir mi sentido del humor y contagiar al público de ese relajo.

Cuando empecé a componer lo hacía sólo para mí. Soy muy celoso con mi música pero lo cierto es que disfruto cuando toco. No hago música para transcender porque soy una persona reservada pero entiendo el poder que tiene y quiero compartirlo When I started to compose, I did it just for me. I am very possessive of my music. I enjoy playing. I do not make music to transcend. I am a very reserved person but understand the power of music and the importance of sharing it

Tropical Video” category, “Best Edition” and “Best Performance”. Many locations throughout the country such as Santo Domingo, La Vega, Cabarete, San Francisco, Bávaro, Santiago and La Romana have witnessed his great performance on stage. Outside the Dominican border, his Colombian tour was marked by the success of his 10 shows. Why did you get involved in the music business? When I was a child, I used to listen to music. My cousins were into rock and roll and I fell in love with it immediately. At the beginning, I started off playing in a punk rock band, but I decided to leave for the US. It was just then when I started to write songs. When I got back to DR, I used those songs and added some local rhythms. What are your songs all about? My grandma is from La Vega providence, my songs are about my memories from my childhood. It has also some of the laid-back Dominican lifestyle. Not every song has to be that serious. For example, I mixed some irony, humor and sarcasm in “La Prima Tecata” song. We, Dominicans, consider ourselves “foreigners” and focus mainly on our defects rather than our virtues. How would you define your music? It is a mix of Afro-Antillean rhythms. With all respect, I call it rock and roll fusion. I do not intend to create a new genre, simply my fusion is more flexible. It is not bracketed. Although it includes a German accordion, it will always have a Dominican touch. Instead of creating genres, I see music like colors, the colors of music. How do you get inspired? Actually, it is like having a voice inside that comes out naturally. It will not stop ringing until I grab a pencil and start writing. I have it with me all day long. Tranquility helps me a lot to concentrate as well as let it flow. What does your band mean to you? Everything started off with the band. The connection with my bandmates runs organically and smoothly. Not to mention, it is not the only band I play with. Either way, I love sharing my sense of humor with my audience at every show and get them engaged with fun. Why do you compose songs? When I started to compose, I did it just for me. I am very possessive of my music. I enjoy playing. I do not make music

22 bacana

Bacana-26-Pag20a25-HablandoCon.indd 22

02/04/2018 13:45:39


bacana 23

Bacana-26-Pag20a25-HablandoCon.indd 23

02/04/2018 13:45:40


MUY PERSONAL

VERY PERSONAL

hablando con... talking with...

¿Por qué compones? Cuando empecé a componer lo hacía sólo para mí. Soy muy celoso con mi música pero lo cierto es que disfruto cuando toco. No hago música para transcender porque soy una persona reservada pero entiendo el poder que tiene y quiero compartirlo. ¿Qué sientes en los conciertos fuera de República Dominciana? Me siento muy agradecido. En Colombia sobre todo. Allí la gente es muy cálida con lo nuevo y mi propuesta les llamó la atención. Llevamos dos años yendo y cada vez la aceptación es mayor. ¿Qué piensas de la música e Internet? Las nuevas herramientas de Internet hacen más fácil el incremento y variedad de opciones musicales. Creo que lo mejor se queda y lo demás se recicla. Lo importante es hacer música y lograr transmitir el mensaje, más allá del medio por el que se haga. ¿Qué piensas de los nuevos escenarios musicales del país? Me parecen fabulosos. En la Zona Colonial de Santo Domingo por ejemplo, siempre hubo ciertos espacios pero ahora el público está más enfocado y el ambiente MEJOR ARTISTA CON EL QUE HAS que hay es increíble. En un año COMPARTIDO ESCENARIO. Vicente vamos a encontrarnos con exGarcía, es amigo mío y su periencias muy interesantes. música me encanta. ¿Cuidas tus redes sociales? ¿CÓMO TE VES DENTRO DE 5 AÑOS? Con una casa en Jarabacoa y Me han aconsejado que me componiendo. ponga la pila pero no creo que LA MEJOR MELODÍA. La la cantidad de seguidores en naturaleza, me hace sentirme redes sociales determine tus único en el mundo. ¿EL MEJOR SITIO PARA verdaderos fans. Mi relación COMPONER? Caminando o con los fans de internet es muy manejando un vehículo. directa, respondo a sus inquie¿UN CUADRO CON EL QUE TE tudes y trato de mantenerles IDENTIFIQUES? No sé si existe pero sería un gallo psicodélico informados. con color turquesa, rojo y ¿Qué te hace más ilusión en amarillo, así es mi música esta gira de conciertos 2018? ¿LO QUE NUNCA FALTA EN UNA Tenemos cerrados algunos GRABACIÓN? Una guitarra viajes para Estados Unidos ¿MANÍAS ANTES DE UN CONCIERTO? Olor del palo santo, pero estoy pensando ir a Eunecesito cinco minutos de ropa. Iremos a Colombia otra completo silencio antes de salir vez, algo que me emociona a cantar. por el amor que le tengo al DEFINE LA MÚSICA DE LA NATURALEZA. El sonido del agua país. También tengo algucayendo en un techo de zinc. nas expectativas en México.

BEST ARTIST YOU HAVE FEATURED WITH? Vicente García, it is a

good friend of mine and I love his music.

HOW DO YOU SEE YOURSELF IN 5 YEARS? Living in a house in

Jarabacoa composing music. THE BEST MELODY? Nature. It makes me feel unique in the world. BEST PLACE TO COMPOSE MUSIC?

Walking around or driving.

NAME A PAINTING THAT YOU MIGHT FEEL IDENTIFIED WITH? I

do not know if it exists. But, it would be a psychedelic rooster colored in turquoise, red and yellow. That is how my music looks like. WHAT IS NEVER MISSING IN A RECORDING? A guitar. ANY HABIT OR RITUAL BEFORE THE CONCERT? The smell of “palo

santo” (holy stick). I need 5 minutes of complete silence before stepping on the stage.

DEFINE THE MUSIC OF NATURE.

The sound of the water dripping to transcend. I am a very reserdown from a tin roof. ved person but I understand the WHAT DO YOU COMPOSE FIRST, LYRICS OR MUSIC? The melody power of music and the imporalways comes with lyrics. tance of sharing it. A MESSAGE YOU WANT TO SHARE. What do you feel about your Love each other more and concerts outside DR? respect more. Use music as a I am especially grateful to Comedicine. lombia. Colombians are warm A HOBBY. Skate. and open to new sounds. My music caught their attention. We have been touring for 2 years and at every concert, the acceptance has gotten better. What do you think about the relationship between music and Internet? The Internet and online tools have made it easy for people to have more options. I think that the best stays in and the rest gets recycled. Making music and getting your message across is what really matters. What do you think about the new music venues in DR? I think they are great! In the Colonial Zone, for instance, there have always been good ones, but now it is different. People knows better and the ambience around is amazing. Interesting things are about to happen in a year time. Do you look after your social media? I have been advised to be careful. However, I do not think the number of followers determines your real fans. My internet fans and I are quite close. I reply their questions and try to keep them informed. What makes you feel excited about this 2018 tour? We have already closed some deals in the US but are thinking about visiting Europe. We will visit Colombia again, which makes me happy. I love Colombia. I have high expectations on Mexico though.

¿QUÉ COMPONES ANTES, LA LETRA O LA MÚSICA? Siempre hay

un gancho en el que llega la melodía y ya viene la letra con ella. UN MENSAJE. Que la gente se quiera más entre ellos, se respeten y utilicen la música como una medicina. UN HOBBY. El Skate.

Mi abuela es de la provincia de La Vega, así que tienen muchos recuerdos de mi infancia. También tienen mucho de la forma relajada del dominicano. No todas las canciones tienen que ser serias. My grandma is from La Vega providence, my songs are about my memories from my childhood. It has also some of the laid-back Dominican lifestyle. Not every song has to be that serious.

24 bacana

Bacana-26-Pag20a25-HablandoCon.indd 24

02/04/2018 13:45:48


bacana 25

Bacana-26-Pag20a25-HablandoCon.indd 25

02/04/2018 13:45:52


arte art 26 bacana

Bacana-26-Pag26a31-Arte.indd 26

02/04/2018 13:52:59


UNO DE LOS PILARES DE LA MÁXIMA REPRESENTACIÓN DEL ARTE CARIBEÑO A PILLAR OF THE MAXIMUM REPRESENTATION OF CARIBBEAN ART

EL PINCEL DOMINICANO THE DOMINICAN BRUSH

“Yo pinto las cosas y gente de mi pueblo...” Esta frase de Bidó cargada de amor, patriotismo y humildad nos permite acercarnos a su sentimiento más visceral para conocer su propuesta estética, el discurso del Maestro del azul, como era también conocido este legendario artista.

“I paint stuffs and people from my town...” This Bido’s quote full of love, patriotism and humility allows us to get closer to his most visceral feeling to know his aesthetic proposal and the speech of the Master of blue, as this legendary artist was also known. TEXTO/TEXT:

Alana Fernández

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

bacana 27

Bacana-26-Pag26a31-Arte.indd 27

02/04/2018 13:53:12


arte art

olores alegres y vivos, regalándonos la belleza y calidez del Caribe, preñan las creaciones de Cándido Bidó, composiciones vibrantes en las que planea casi siempre, la paloma, sobrevolando paisajes y figuras, como un deseo de esperanza y buena voluntad, en definitiva, una alegoría de la importancia de la paz, de la paz en el mundo, ese mundo que tanto pintó y reinventó. Creaciones con un mensaje de optimismo donde el naranja, amarillo, rojo y azul impregnan cada lienzo de trazos abruptos, sólidos y rotundos sobre los diferentes personajes que construye. En el centro de esta policromía, Bidó es fruto de una síntesis depurada de las escuelas impresionista y expresionista, continuador de los focos rebeldes finiseculares del XIX, de la simiente encarnada en el sesgo de Van Gogh y Gauguin, sin excluir al también dominicano y no menos universal, el Maestro Gilberto Hernández Ortega. Fiel amante de las bondades de la naturaleza y de la mujer como figura dadora de vida, sus figuras femeninas abrazan con ternura a sus bebés, y se conectan con el mundo a través de personajes que carecen de ojos. Huecos sin párpados. Ojos que no duermen ni están ciegos. Sus miradas no se contagian con lo real externo para vivir un mundo interior con mayor justicia social, aquella que nos acerca a un estado de mayor felicidad, que trasciende a las razas y clases sociales. Una ilusión que enmarca en diferentes técnicas como el acrílico, el óleo, el gouache, los crayones, las aguadas y la tinta. Su particular destreza con el pincel, le llevó a adquirir fama internacional pero lo cierto es que Bidó siempre fue un artista que lejos de vanagloriarse de sus éxitos, amaba la simplicidad de las cosas. Quizás que naciera en Bonao, una provincia del interior del país, un 20 de mayo de 1936, en el seno de una familia humilde, su papá era zapatero remendón, y que permaneciera allí hasta su adolescencia incidiera en su carácter, de temperamento silencioso y en esta particular visión del mundo, donde lo verdaderamente

ándido Bidós painting are full of lively and cheerful colors that bring us the beauty and warm of the Caribe trough vibrant compositions where there is common to see a pigeon flying over the landscapes and figures as a wish for hope and good will, in conclusion, a symbol of the importance of peace, the worldwide peace to this world which he painted and reinvented several times. Creations that spread optimism and in which the orange, yellow, red and blue fulfill the canvas with abrupt, solid and resounding strokes on the different characters he built. Bidó, in the middle of this polychrome, is the result of a refined synthesis of the impressionist and expressionist schools, an extension of the nineteenth century rebellious focuses, the seed embodied in the bias of Van Gogh and Gauguin and the no less recognized, the Dominican Master Gilberto Hernández Ortega. Faithful lover of the kindness of nature and women as a life-giving figure, his female sculptures cradle their babies and get connected with the world through figures that have no eyes. Just gaps with no eyelids. Eyes that are not slept neither blind. Those sights doesn’t get involved with external reality to live in an interior world full of social justice, that justice which take us to a state of happiness that transcend races and social classes. He expressed these illusions through different techniques such as acrylic, oil, gouache, crayons, watercolor and ink. Although his particular ability with the brush made of him an international figure, Bido was always an artist that loved simplicity of things instead of boasting his fame. Maybe the fact of growing up in Bonao, in a humble family with a cobbler father, until he was a teenager, was a determinant for his silence temperament. The small province where he was born on May 20, 1936 had made him developed a particular interpretation of world where insignificant things were the

28 bacana

Bacana-26-Pag26a31-Arte.indd 28

02/04/2018 13:53:35


importante es lo insignificante como los elementos propios de la vida silvestre. En Santo Domingo inició su sueño de convertirse en artista plástico, por eso, comenzó su orientación en el Colegio Serafín de Asís, donde trabajaba como muchacho de mandado, bajo la orientación de la Madre Superiora Sor Julia, perfeccionando sus técnicas y donde premiaba con maíz matinal a las palomas que se congregaban frente a él cada día, en el alero del patio. Para continuar con su formación académica se inscribe en la Escuela Nacional de Bellas Artes. En la década de los 60 se convierte en profesor de la misma, una posición que ocuparía hasta 1982, combinándolo con exposiciones individuales en el Museo de Arte Contemporáneo de Panamá,

most relevant, such as the nature elements of the wild life. The dream of being a plastic artist began in Santo Domingo, that’s why he started his orientation in the Serafin de Asis School, where he worked as an errand boy and improved his techniques by Sor Julia Mother Superior guidance. In the eaves of the patio, he had the habit of rewarding pigeons that used to congregate in front of him every morning, by feeding them with corn. In order to continue his academic achievements, he got enrolled in the National School of Arts, where later, became professor in the 60s until 1982. At the same time, he had individual exhibitions in the Museum of Contemporary Art of Panama, in the Autonomous University of Mexico, in England, Italy and France, among others countries.

bacana 29

Bacana-26-Pag26a31-Arte.indd 29

02/04/2018 13:53:57


3/7/18 1 PRSV-bacana-marzo-11x8-5.pdf

Master of the Dominican plastic arts, he won the XII Biennial of Fine Arts, with his painting “The lovers of the village”. It is a portrait that, beyond idyllic beings, reflects their apparent idyllic experience. “It is true that I´ve been inspired by Fauves, by impressionist... But I did it in my way. I have created my own personality through painting”, he said in an interview. As his social commitment legacy, he founded the School of Arts of the Dominican Air Force in Santo Domingo, and the Candido Bido Art Center where he taught painting, drawing, and sculpting. In his natal city, Bonao, he created with a group of councilors the Bonao Foundation for Culture, Inc. which is the governing body of the Bonao Culture Square, an entity composed by an arts center where hundreds of people, including children and adults, that attend to acquire disciplines of the Fine Arts. The Candido Bido Art Museum is part of this initiative, it is a center where his collections are regularly exhibited as well as others most recognized Dominican Masters of plastic arts including an exclusive group of Latin American plastic artists. The Bonao Culture Square and the Candido Bido Art Museum are constantly exposing exhibitions of national and international curatorships, as well as other cultural events of the country. Bido’s graphic, three-dimensional and pictorial work seeks the pleasure of people to express a scathing criticism. “Paper dolls and paper flowers” (2001) are an example of that, where we admire the controversial tone of the small dolls on a plate. Next to them, there are shining margaritas made of paper. In other hand, the crowd suggests anonymity, generality, and the dramatic life of a gender in its routine. The drama of the Dominican woman located in the context of a patriarchy environment. A pictorial narration full of sensuality and exoticism that will be accentuated in his prolix trajectory until he died in 2011 by a cardiac arrest, as a result of the health complications he suffered. Indubitable, he was an incredible figure of the plastic arts, which leaved an extraordinary legacy for the new generations of Dominican artists who see in his works an inspiration in methodology, thematic conceptualization, entrepreneurship and philanthropy.

11:58 AM

arte art

en la Universidad Autónoma de México, en Inglaterra, Italia y Francia, entre otros países. Maestro de la plástica dominicana, gana la XII Bienal de Bellas Artes, con su obra “Los amantes de la aldea”. Un retrato que más allá de seres idílicos, refleja la aparente vivencia idílica de estos seres. “Es cierto que cogí de los fauvistas, de los impresionistas... Pero lo he hecho a mi forma. He creado en la pintura mi propia personalidad”, afirmó en una entrevista. Como legado a su compromiso social funda, la Escuela de Artes Plásticas de la Fuerza Aérea Dominicana en Santo Domingo y crea en la capital el Centro de Artes Cándido Bidó donde ofreció clases de dibujo, pintura y escultura, e inaugura la Galería de Arte Cándido Bidó. En Bonao su pueblo natal y la ciudad que lo vio crecer, constituye junto a un grupo de munícipes la Fundación Bonao para la Cultura.Inc. órgano rector de la Plaza de la Cultura de Bonao, entidad compuesta por un centro de artes donde asisten cientos de personas, entre niños y adultos a formarse en diversas disciplinas de las Bellas Artes. Forma parte de esta iniciativa el Museo Cándido Bidó, entidad que exhibe sus obras, así como de los más connotados Maestros de la plástica nacional, incluyendo una selecta muestra de artistas de la plástica latinoamericana. La Plaza de la Cultura de Bonao y el Museo Cándido Bidó, donde constantemente se presentan importantes exhibiciones de curadurías nacionales e internacionales, así como otros eventos del acontecer cultural de país. La obra gráfica, tridimensional y pictórica de Bidó busca el agrado para poder expresar una crítica mordaz. Ejemplo de ello, “Muñecas de trapo y Flores de papel” (2001), donde admiramos el tono controversial de pequeñas muñecas que yacen sobre un plato. A su lado, radiantes margaritas de papel. La multitud sugiere anonimato, generalidad, el dramático acontecer de un género en el entorno cotidiano. El drama de la mujer dominicana emplazada en el contexto de una masculinidad machista Una narración pictórica tildada de sensualidad y exotismo que irá acentuando en su trayectoria prolija hasta su fallecimiento en el año 2011, debido a un paro cardíaco, producto de las complicaciones de salud que padecía. Figura indiscutible de las artes plásticas, deja un legado extraordinario para las nuevas generaciones de artistas dominicanos que ven en sus trabajos una inspiración en metodología y conceptualización temática, sumado esto a su alto espíritu de emprendurismo y filantropía.

30 bacana

Bacana-26-Pag26a31-Arte.indd 30

02/04/2018 13:54:33


11:58 AM 3/7/18 1 PRSV-bacana-marzo-11x8-5.pdf

bacana 31

K

CMY

CY

MY

CM

Y

M

02/04/2018 13:54:36 C

Bacana-26-Pag26a31-Arte.indd 31


viajar travel 32 bacana

Bacana-26-Pag32a37-Viajar.indd 32

02/04/2018 13:54:05


48 HOURS IN THE “DUBAI OF AMERICA” Sus contrastes que combinan populares calles, restaurantes tradicionales y hoteles de diseño, así como su crecimiento incontrolable, convierten a Panamá en la llamada Dubai de América. Its contrasts that combine popular streets, traditional restaurants and luxury hotels, as well as its uncontrollable growth, make Panama the so-called Dubai of America.

bacana 33

Bacana-26-Pag32a37-Viajar.indd 33

02/04/2018 13:54:16


viajar travel

Un destino muy interesante y a menos de dos horas de República Dominicana que numerosas líneas aéreas ofertan con descuentos durante todo el año, tanto desde Santo Domingo como desde Punta Cana. Sus contrastes que combinan populares calles, restaurantes tradicionales y hoteles de diseño, así como su crecimiento

incontrolable, convierten a Panamá en la llamada Dubai de América. Un país por descubrir que, ubicado en el sureste de América Central y rodeado del mar Caribe (al norte), del océano Pacífico (al sur), Colombia (al este) y Costa Rica (al oeste), ofrece un sincretismo único, que se puede apreciar en una visita de 48 horas. ¿Nos acompañas?

An fascinating destination, less than two hours far from Dominican Republic, to which many airlines offer discounts the whole year, both from Santo Domingo and from Punta Cana. A country to discover, located in the southeast of Central America and surrounded by the Caribbean Sea (to the north), the Pacific Ocean (to the south), Colombia (to the east) and Costa Rica (to the west), offers a unique syncretism, which can be explore in a 48-hour visit. Would you come with us?

DÍA1 DAY 1

U

n siglo con la misma tecnología ha permitido que entre 30 y 40 barcos crucen cada día del Océano Pacífico al mar Caribe, en ambos sentidos, a través de un sistema de esclusas. Por eso el Canal de Panamá es una visita obligada y única. Ver in situ desde la esclusa de Miraflores, la primera o la última, según se mire desde el Pacífico o desde la de Gatún, paso al Caribe, cómo puede moverse un barco tan grande como un edificio por un canal no mucho más ancho que él, ver cómo el agua se nivela y va cruzando es algo irrepetible. Los tours pueden ser de medio día o de jornada completa. Todos ellos inician en la Marina de Flamenco donde los pasajeros abordan el barco para transitar el canal desde el Pacífico hasta el Atlántico en el mismo día. En el recorrido hacia el primer juego de esclusas, los pasajeros pueden apreciar la espectacular Bahía de Panamá, con sus imponentes edificios. Después de atravesar el primer juego de esclusas, se asciende un total de 18 metros en dos etapas, se recorre el lago Miraflores, que es una pequeña formación de agua dulce que separa las dos

A

century with the same technology has allowed between 30 and 40 ships to cross each day from the Pacific Ocean to the Caribbean Sea, in both directions, through a system of locks. That is why the Panama Canal is a must in your place’s to visit list. See in situ from the Miraflores lock, the first or the last, depending on whether you look from the Pacific or from Gatun, a ship as big as a building go through a channel not much wider than it is an incredible experience. Tours can be half-day or full-day. They all start in the Flamenco Navy where passengers aboard the ship to navigate the Panama Canal from the Pacific to the Atlantic in one day. On the way to the first set of locks, passengers can see the spectacular Panama Bay and its extraordinary buildings. After passing through the first set of locks, you transit 18 meters in two stages, the Miraflores Lake is crossed first, which is a small formation of fresh water that separates the two locks on the Pacific side of the Canal, until reaching Pedro Miguel’s

34 bacana

Bacana-26-Pag32a37-Viajar.indd 34

02/04/2018 13:55:03


pedidos@kokord.com pedidos@kokord.com pedidos@kokord.com Bacana-26-Pag32a37-Viajar.indd 35

+1 (849)847-0802 +1+1 (849)847-0802 (849)847-0802

@koko.natural @koko.natural @koko.natural bacana 35 02/04/2018 13:55:07


viajar travel

esclusas del lado Pacífico del canal, hasta llegar a las esclusas de Pedro Miguel, donde el río Chagres desemboca en el canal y también se puede apreciar el puente Centenario. Para disfrutar de vida nocturna de Panamá hay que dirigirse al casco viejo, barrio de estilo colonial español, Patrimonio de la Humanidad desde 1997. Zaza es una buena opción para tomar los primeros tragos de la noche. Si prefieres algo más alternativo, tras un cartel pintado a mano y unas puertas azules, está Villa Agustina, un patio con conciertos de rock, dj’s... Algo más clásico pero también recomendable es el rooftop del Tántalo.

locks. The place in where the Chagres River empties and the Centennial Bridge can be seen. To enjoy Panama nightlife you have to go to the old town, a Spanish colonial style neighborhood. This space is a World Heritage Site since 1997. Zaza is a good option for the first drinks of the night but if you prefer something more alternative, behind a hand painted sign and blue doors, there is Villa Agustina, a yard with rock concerts and dj’s. Finally, for something more classic the Tantalo’s rooftop is your best option.

DÍA 2 DAY 2

C

asi tan imprescindible como el canal es la Avenida Central desde el Parque de Santa Ana, un espacio al aire libre donde es frecuente encontrar juegos de ajedrez y mercadillos callejeros. Su nombre viene de un supermercado de una cadena panameña, el comercio más grande de una calle flanqueada por bazares y restaurantes regentados por chinos, una población bastante importante en una ciudad con su propio Chinatown. Un lugar muy interesante por su diversidad cultural. Un paseo de media hora te permitirá disfrutar de su ambiente y sus gentes que se hacen en plena calle la manicura o se cortan el pelo. Antes de Santa Ana, por la Avenida Central es recomendable hacer dos paradas: la primera, en el Teatro Amador, cine de principios del siglo XX, cuya entrada enloquecería por su diseño arquitectónico, al excéntrico director de cine Wes Anderson y que ahora se ha convertido en un espacio multiusos. Sólo un poco más arriba el Café Coca-Cola, el dinner y café más antiguo, se abrió en 1875 y es el único en el mundo que lleva el nombre del refresco. Centro de políticos, escritores y dramaturgos, Che

A

s important as the Canal, is the Santa Ana’s Park in the Central Avenue, an outdoor space where chess gamers and street markets are frequently found. Its name comes from a Panamanian supermarket chain which is the largest marketplace in a street bordered by bazaars and restaurants run by Chinese, a fairly important population in the city that has its own Chinatown. A very interesting place because of its cultural diversity. A half-hour walk will allow you to explore and enjoy the place and its people. It is common to find people in the street getting a manicure or having a haircut. Before Santa Ana, on Central Avenue, you should make two stops: the first one, at the Amador Theater which is a cinema of the early twentieth century, whose entrance‘s architectural design would have impressed the eccentric film director Wes Anderson, and now it has become a multipurpose space. A little further up is the Coca-Cola Cafe the oldest coffee bar and dinner, which opened in 1875 and is the only one in the world that bears the name of the soda. It is a space that has served as a cen-

36 bacana

Bacana-26-Pag32a37-Viajar.indd 36

02/04/2018 13:55:19


SI TIENES MÁS TIEMPO... IF YOU HAVE MORE TIME... El archipiélago de Bocas del Toro, situado en el mar Caribe, conserva su esencia virgen. De hecho, las islas de Popa y Cristóbal están habitadas por indígenas como los Cuna o los Ngobe. Su clima tropical y sus impresionantes arrecifes de coral son elementos imprescindibles para la práctica del snorkel y el buceo, sobre todo en la isla de Colón, centro neurálgico de esta provincia. ¡Una escapada siempre es enriquecedor! The Bocas del Toro archipelago, located in the Caribbean Sea, preserves its virgin essence. In fact, the islands of Popa and Cristobal are occupied by natives such as the Cuna and the Ngobe. Its tropical climate and its impressive coral reefs are essential elements for snorkeling and diving, especially on Colon Island, the main center of this province.

Guevara o Pablo Neruda fueron algunos de sus habituales para disfrutar de un buen plato de arroz con frijoles. Por la tarde puedes visitar el paseo marítimo. Se llega a él a través de la llamada Calzada de Amador es decir, la carretera que une el continente con las pequeñas islas Naos, Perico y Flamenco, una vía que los panameños llaman “Coastway” o “Causeway”. La zona estuvo controlada por los norteamericanos hasta el año 1999. Ahora es un parque donde los panameños van a disfrutar de las vistas a la entrada del canal y a toda la ciudad de Panamá. Sus cafés, restaurantes, bares, puerto marítimo y tiendas duty free lo convierten en una excelente opción para compras. Otra opción es visitar el Museo de la Biodiversidad, el único edificio en Latinoamérica del arquitecto canadiense Frank Gehry, que con sus placas de colores es un símbolo de la ciudad.

ter for politicians, writers and dramatists, in fact, Che Guevara and Pablo Neruda were some of its regular clients that used to go for a good dish of rice with beans. In the afternoon, you can visit the promenade. It is reached through the so-called Amador Causeway, that is, the road that connects the continent with the small islands Naos, Perico and Flamenco, Panamanians call it “Coastway” or “Causeway”. The area was controlled by North Americans until 1999, but now, it is a park where people enjoy the view to the Canal entrance and to the entire city of Panama. Its cafes, restaurants, bars, sea port and duty free shops make it an excellent choice for shopping and entertainment. Another option is to visit the Museum of Biodiversity, the only building in Latin America by the Canadian architect Frank Gehry, which by its color plates make of it a symbol of the city.

bacana 37

Bacana-26-Pag32a37-Viajar.indd 37

02/04/2018 13:55:21


gastronomía cuisine

Montegrino Dairy Farms Nuestros Quesos Naturales

Our All Natural Cheeses

Montegrino es un pequeño pueblo cerca del lago Maggiore, en Italia, a aproximadamente una hora al norte de Milán, donde mis antepasados han vivido durante varios siglos. Aquí es donde he descubierto gorgonzola, grana padano y taleggio, todos los quesos típicos de esta zona y donde también he aprendido la auténtica artesanía de la fabricación de queso y la gastronomía.

Montegrino is a small village near Lake Maggiore, in Italy, about 1 hour north of Milan where my ancestors have lived for several centuries. This is where I have discovered gorgonzola, grana padano and taleggio, all typical cheeses from this area and where I have also learned the authentic craft of cheese making and gastronomy.

Nuestros quesos deli elaborados con los mejores ingredientes tienen el carácter de este legado. ¡Disfrútelos! Pierre De Agostini Fundador Montegrino Dairy Farms

Our deli cheeses made with the best ingredients have the character of this legacy. Enjoy ! Pierre De Agostini Founder Montegrino Dairy Farms

38 bacana

Bacana-26-Pag38a49-Gastronomia.indd 38

02/04/2018 15:15:37


PUBLIREPORTAJE

Nuestros Quesos

Ofrecen una solución para la industria de servicio de alimentos, ya que tienen una vida útil estable y de bajo costo. Todos hemos comido productos de queso, lo sepamos o no, pues nuestros productos se encuentran en todo el mundo, en todas las cocinas, en las comerciales y en las del hogar. No hay límites para el uso de nuestros productos procesados.

Our Cheeses

Offer a solution to the food service industry as they offer reduced cost, steady shelf life. We’ve all eaten cheese products whether we know it or not, our products are found all over the world, in all cuisines, in commercial and in home kitchens. There are no limits to the use of our cheese products, as it tastes and feels like cheese and when incorporated into everyday meals you wouldn’t know the difference.

Nuestro cheddar en barra se puede utilizar en muchos platos. En cubos, triturados o en cubitos, en cualquier formato se derriten y se estiran. Nuestros productos de queso americano rebanados pueden ser utilizados por todos los operadores de alimentos porque tienen un gran sabor, textura y elasticidad. Our Cheddar loaf can be used in many dishes. Cubed, shredded or diced, they melt, stretch, and feel like cheese. Our American Chesse sliced products can be used by All food operators that have great taste, texture and stretch.

Mozzarella con leche Leche entera: 8/6.5 lb. Mozzarella con leche descremada: 8/6.5 lb. Provolone: 6/6 lb. Cheddar amarillo: 8/5 lb. Cheddar blanco: 8/5 lb. Queso Monterrey Jack :8/5 lb. Muenster: 6/6 lb. Gouda: 6/6.5 lb. Queso danés: 6/6.5 libras. Queso americano en rodajas: 6/5 lb. Cheddar en barra. procesado: 6/5 lb.

Whole Milk Mozzar ella Loaf Whole Milk: 8/6.5 lb. Whole Part Milk Mozzarella Loaf 8/6. 5lb. Provolone 6/6 lb. Yellow Cheddar 8/5 lb. White Cheddar 8/5 lb. Monterey Jack Loaf 8/5 lb. Muenster 6/6 lb. Gouda 6/6.5 lb. Danish Cheese 6/5 lb. Sliced American Cheese 6/5 lb. Processed Cheddar Loaf 6/5 lb.

bacana 39

Bacana-26-Pag38a49-Gastronomia.indd 39

02/04/2018 15:15:42


gastronomía cuisine

Nuestro Queso Crema

Está hecho exclusivamente con leche y crema con 100% grado de pureza. Su alta calidad está garantizada por la leche más fresca que se recolecta de las granjas familiares Amish, utilizando los métodos tradicionales de elaboración de queso, estos se puede catalogar como productos orgánicos.

Our Cream Cheese

Is made exclusively with 100% Grade A milk and cream. Its high quality is ensured by the freshest milk being collected from Amish family-owned Farms using traditional cheese making methods and can be categorized as organic.

Productos totalmente naturales sin sabores artificiales, colorantes o conservantes, puede estar seguro de su excelencia y consistencia. All natural with no artificial flavors, colors or preservatives, you can be assured of its excellence and consistency. Los chefs profesionales aman nuestro queso crema debido a su sabor suave, riqueza y frescura, lo que facilita la mezcla, el ablandado, batido y uso. No se descompone cuando está cocinado. Professional chefs love our cream cheese because of its mild flavor, richness and freshness, making it easier to mix, soften, whip and use. It doesn’t brekdown when cooked. Nuestro queso crema y queso crema neufchatel están disponibles en las siguientes presentaciones: 1 oz tazas de porciones. 8 oz. 3 lb sólidos. 30 lb.

Our Cream Cheese & Neufchatel Cream Cheese are available in the following weights. 1 oz. Portion Cups 8 oz. 3 lb. Solids 30 lbs.

Para la cocina diaria su versatilidad es ilimitada. For daily cooking its versatility is limitless. 40 bacana

Bacana-26-Pag38a49-Gastronomia.indd 40

02/04/2018 15:15:45


PUBLIREPORTAJE

Tarta de Queso de Lima Smithfield Neufchatel

Smithfield Neufchatel Key Lime Cheesecake

Ingredientes: 3 lb de queso crema Smithfield Neufchatel. 12 oz de azúcar. 2 oz de harina. 6 oz jugo de lima. 2 limas para la ralladura. 4 oz de yemas de huevo. 3 gotas de colorante verde para alimentos. 33 oz de vainilla.

Ingredients: 3 lb. Smithfield Neufchcatel Cream Cheese. 12 oz. Sugar. 2 oz. Flour. 6 oz. Key Lime Juice. 2 Limes for zest. 4 oz. Egg Yolks. 14 oz. Eggs. 3 Drops green food color. 33 oz. Vanilla

Instrucciones: Coloque el queso crema Neufchatel en un tazón con el accesorio de paleta y mezcle a baja velocidad durante 60 segundos. Raspe los lados del tazón. Combine el azúcar y el jugo de lima. Agregue la harina al queso neufchatel mezclado y batir durante 30 segundos. Raspe los laterales del bol. Agregue el azúcar y la mezcla de lima y mezcle durante 60 segundos. Raspe los lados del tazón. Mezcle durante 60 segundos adicionales para obtener una textura lisa y sin grumos. Raspe los lados del tazón. Mientras el mezclador está a baja velocidad, agregue las yemas de huevo y mezcle bien, agregue lentamente los huevos y mezcle bien para incorporar. Agregue a la mezcla el colorante, la vanilla, y la ralladura de lima y mezcle durante 60 segundos. Llene ollas preparadas en forma de resorte de 5, 10 pulgadas. Precaliente el horno de convención a 400 ° F (204 ° C). Coloque las cheesecakes en el horno y hornee durante 10 minutos. Reduzca la temperatura del horno a 225 ° F (105 ° C) y hornee durante 60 minutos. Apague el horno y abra ligeramente las puertas del horno para permitir que las cheesecakes se enfríen lentamente durante al menos 3 horas. Refrigere el cheesecake durante la noche.

Directions: Place Neufchatel Cream Cheese in a mixing bowl with the paddle attachment and mix on low speed for 60 seconds. Scrape the sides of bowl. Combine sugar and Key Lime juice. Add Flour to mixed neufchatel cheese and mix for 30 seconds. Scrape the sides of the bowl. Add Sugar, Key Lime mixture and mix for 60 seconds. Scrape the sides of the bowl. Mix for an additional 60 seconds for a smooth lump free texture. Scrape the sides of the bowl. While the mixer is on low speed add the egg yolks and mix well, slowly add the eggs and mix well to incorporate. Add the vanilla, zest and food color mis for 60 seconds. Fill 5, 10 inch prepared spring form pans. Pre-heat convention oven to 400ºF (204ºC). Place cheesecakes in oven and bake for 10 minutes. Reduce oven temperature to 225ºF (105ºC) and bake for 60 minutes. Turn the oven off and open the oven doors slightly to allow the cheesecakes to cool slowly for at least 3 hours. Refrigerate cheesecakes overnight.

Hamburguesas de Jalapeño y Miel (8 PORCIONES)

Jalapeño & Honey Burgers (MAKES 8 SERVINGS)

Ingredientes: 2 libras de carne de hamburguesa. 1 cebolla mediana, cortada en cubitos. 1 tallo de cebolla verde, picado. 6 cucharadas de pimientos jalapeños enlatados, finamente cortados en cubitos. 1 cucharada de perejil seco. 6 cucharadas de miel Instrucciones: Cubra una bandeja para hornear con papel de aluminio. En un tazón grande, combine todos los ingredientes hasta que esté bien mezclado. Forme 8 pelotas de carne en la bandeja para hornear. Hasta el punto de cocción deseado. Adorne con aderezos de su elección.

Ingredients: 2 lbs. Hamburger meat. 1 green onion stalk, chopped. 6 tbsp. Canned jalapeños peppers, finely diced. 1 tbsp. Dried parsley. 6 tbsp. Honey. Instructions: Line a baking sheet with aluminum foil. In a large bowl, combine all ingredients until well mixed. Form meat into 8 balls and place balls onto the baking sheet. Grill until desired doneness. Garnish with toppings of your choice.

bacana 41

Bacana-26-Pag38a49-Gastronomia.indd 41

02/04/2018 15:15:49


gastronomĂ­a cuisine

COYOTE

BAR & LOUNGE Para vivir grandes emociones To live big emotions

Los Corales, Cortecito

42 bacana

Bacana-26-Pag38a49-Gastronomia.indd 42

02/04/2018 15:16:05


Comida típica criolla, libanesa, española, asiática, internacional... el mundo se da cita en Punta Cana para saborear cada una de sus especialidades. Typical local food, Lebanese, Spanish, Asian, international... the world is coming to Punta Cana to taste every specialty.

P

ara el día a día, vivir en una zona turística hasta hace poco ha sido en cierta manera un hándicap. El área estaba enfocado principalmente al turismo y al servicio de hoteles por lo que teníamos escasas opciones de supermercados, tiendas y restaurantes. Precisamente, por la gran cantidad de aperturas de nuevas propuestas que ha traído el desarrollo de la zona, hemos querido proponer un recorrido gastronómico por el mundo sin moverse de Punta Cana.

F

or the daily routine, living in a touristic area has been a handicap so to speak. Touristic activities and hotel businesses are mainly found in the area, so we had just few options in supermarkets, stores and restaurants. The development of the area has attracted new business openings lately, so we found ourselves in need to propose a gastronomic tour around the world without leaving Punta Cana.

LA CASITA DE YEYA

Auténtica comida dominicana Authentic Dominican food

Down Town - Punta Cana-Village

bacana 43

Bacana-26-Pag38a49-Gastronomia.indd 43

02/04/2018 15:16:19


gastronomía cuisine

SAMBUCA BAR AND GRILL PUNTA CANA

Un lugar donde los sabores de las carnes tienen la exaltación de la elegancia como protagonista. Propuesta de un menú variado, comida asiática e internacional para satisfacer a todos los paladares. A place where taste of meats have the exaltation of elegance as a protagonist. Varied menu proposal, Asian and international food to satisfy all palates. Sambuca Bar and Grill Punta Cana Clubhouse White Sands, Calle Italia. 23000 Bávaro. Contacto: 809-726-9140

@sambucabarandgrillrd

f

sambucabarandgrillpuntacana

RESTAURANTE CAPITAN COOK

Un clásico que desde hace 26 años transmite la esencia del Caribe, donde el servicio es tan importante como la calidad del producto con una propuesta de los mejores pescados y mariscos. A classic place that have been transmitting the essence of Caribbean for 26 years, where service has the same importance as quality of the product with a proposal of the best fish and seafood. Restaurante Capitán Cook Contacto: 809 552 06 45 y 809 552 06 46. capitancook@live.com

capitancookbavaro

f

capitancookbavaro

44 bacana

Bacana-26-Pag38a49-Gastronomia.indd 44

02/04/2018 17:21:44


MY WAY & BAGDAD BEOGRAD CAFE

Esencia del Mediterráneo

Essence of the Mediterranean

Comida tradicional libanesa con un toque moderno y contemporáneo, esencia del Mediterráneo que ofrece una comida con variedad de contrastes y sabores. Las especias confieren personalidad a todos los platos resultando un deleite para el paladar lleno de sutilezas. Deliciosa variedad de entradas, parrilladas... rodeado de un ambiente casual y divertido que te hará romper con la rutina del día. Un trabajo constante de todo el equipo logra un ambiente inmejorable con el resultado de un excelente servicio. Una terraza al aire libre con noches amenizadas, música en vivo, DJ o espectáculos de la danza del vientre. Déjate seducir por sus sabores...

Traditional Lebanese cuisine with a modern and contemporary touch, essence of the Mediterranean that offers a meal with a variety of contrasts and flavors. Spices give personality to all the dishes resulting in a delight for palates full of subtleties. Delicious variety of appetizers, barbecues... surrounded by a casual and fun environment that will make you break with the routine of the day. A constant work of the whole team achieves an unbeatable environment with the result of an excellent service. An outdoor terrace with live nights, live music, DJ or belly dance shows. Let yourself be seduced by its flavors ...

LEBANESE THEME WITH A MODERN AND CONTEMPORARY TOUCH

TEMÁTICA LIBANESA CON UN TOQUE MODERNO Y CONTEMPORÁNEO EL CHEF EMIR EL SAMER Responsable del toque mediterráneo a los excelentes platos que se pueden degustar en un típico ambiente libanés. Responsible for the Mediterranean touch to the excellent dishes that can be tasted in a typical Lebanese atmosphere.

EL PLATO THE PLATE Hojas de parra, o conocido como Warak Inab en Turco, dolma, arroz egipcio y carne picada a mano, de cordero o ternera. Grape leaves, or known as Warak Inab in Turkish, dolma, Egyptian rice and hand-minced lamb or veal.

Restaurante Libanés My Way El Cortecito Bávaro Punta Cana. Contacto: 809 552 0319. www.mywaylebanesecuisine.com

My Way_Lebanese_cuisine

f

bagdad-beograd cafe. TripAdvisor:Bagdad Beograd cafe bacana 45

Bacana-26-Pag38a49-Gastronomia.indd 45

02/04/2018 15:16:50


gastronomía cuisine

BAR RESTAURANTE LANGOSTA ROJA

Restaurante fente a la playa que ofrece una deliciosa variedad de pescado frito, mariscos y ceviche. Famoso por su plato del día típico dominicano. Beachfront restaurant that offers a delicious variety of fried fish, seafood and ceviche. Famous for its typical Dominican day dish.

Bar Restaurante Langosta Roja Teléfonos: 809 455 7589 y 829 533 4081

f

langostaroja

RESTAURANTE CHOZZA

Para disfrutar en familia o con amigos, rodeado de lagos y piscina, con entretenimientos para adultos y niños. Déjate sorprender por sus propuestas culinarias. Idóneo para organizar tus eventos. To enjoy with family or friends, surrounded by lakes and swimming pool, with entertainment for adults and children. Let yourself be surprised by its culinary proposals. Ideal to organize your events. Restaurante Chozza Contacto: info@chozza.com, 809 962 3204

chozzapc

f

@chozzapc

46 bacana

Bacana-26-Pag38a49-Gastronomia.indd 46

02/04/2018 15:17:11


CASABLANCA RESTAURANT

Excelentes y variadas propuestas

Excellent and varied proposals

Cocina mediterránea e internacional en un ambiente tranquilo y relajado, destacando una propuesta con una gran variedad de platos. Tártar de langostinos, Atún Abrazado, Esfera Ibiza y la ensalada Casablanca forman parte de la selección de entrantes. La hamburguesa de Salmón, el plato por excelencia, compite con una propuesta de Risotto fruto di mare, filete Angus con cebolla caramelizada y vino tinto, pastas y pescados... entre los más de 60 platos.

Mediterranean and international cuisine in a quiet and relaxed atmosphere, highlighting a proposal with a wide variety of dishes. Shrimp Tartar, Tuna Embraced, Ibiza Sphere and Casablanca Salad are part of the selection of starters. The Salmon burger, the quintessential dish, competes with a proposal of Risotto fruit di mare, Angus steak with caramelized onions and red wine, pasta and fish... among the 60 dishes they have.

A GREAT MENU WITH MORE OF SIXTY DISHES TO CHOOSE FROM

UNA ESTUPENDA CARTA CON MÁS DE SESENTA PLATOS A ELEGIR EL CHEF JOSÉ BENIGNO Con más de 12 años de experiencia. Es socio fundador de Casablanca restaurant, una red de restaurantes en Venezuela y Punta Cana. With more than 12 years of experience. He is a founding partner of Casablanca restaurant, a network of restaurants in Venezuela and Punta Cana.

EL PLATO THE PLATE Linguinis con langostinos a la crema. Una exquisitez mediterránea. Plato finalista del World Champions International Cuisine, Trinidad y Tobago 2016. Linguini with prawns in cream. A Mediterranean delicacy. Finalist dish of the World Champions International Cuisine, in Trinidad and Tobago 2016.

Casablanca Restaurant Contacto: 829 803 66 55. casablancapuntacana@gmail.com

@casablancaredes_rd

f

Restaurante Casablanca Punta Cana bacana 47

Bacana-26-Pag38a49-Gastronomia.indd 47

02/04/2018 15:17:21


E

Distributedb y:

Bacana-26-Pag38a49-Gastronomia.indd 48

809. 455.1534

info@disbalca.com

www.disbalca.com

02/04/2018 15:17:25


¡La calidad es nuestra naturaleza!

Quality is in our nature!

Desde 1885, Ammerland ha sido dirigida por una asociación cooperativa de granjeros expertos en productos lácteos.

Since 1885, the Ammerland dairy has been run by dairy farmers as a cooperative association.

En Ammerlander, nuestras vacas tienen todo lo que necesitan para ser felices: pasto rico en nutrientes, una brisa fresca procedente de los mares del norte y suficiente espacio entre ellas mientras se encuentran en el pastizal. Esta inmensidad infinita y las mejores condiciones naturales aseguran que nuestra leche posea gran calidad. Después de más de un siglo produciendo quesos, seguimos utilizando los mismos métodos tradicionales, combinados con las últimas tecnologías de fabricación y manteniendo los más altos estándares de calidad. Es esta frescura, tradición y calidad lo que hace que los quesos Ammerlander sea uno de los mejores del mundo.

Bacana-26-Pag38a49-Gastronomia.indd 49

In Ammerland our cows have all they need to be happy: luscious grass, a fresh breeze off the North Sea and enough space for each of them to stand outside in the pasture. This virtually endless vastness and the best natural conditions ensure that our Milk is full of a very special goodness. After over a century of cheese production we still follow the same traditional production methods while using the latest manufacturing technologies and maintaining the highest quality standards. It’s this freshness, tradition and quality that makes Ammerlander cheeses some of the best in the world.

02/04/2018 15:17:25


leyenda legend

LA LEYENDA DEL PARQUE BILLINI BELLINI’S PARK LEGEND TEXTO/TEXT:

Elena Crespo

n la plaza Don Francisco Billini, de la Zona Colonial, todavía los ancianos narran a los más jóvenes que el nombre de este espacio de esparcimiento popular se dio en honor al Padre Billini, sacerdote que tuvo una vida de entrega a la sociedad dominicana. Una obra que advierte sobre la gratitud de quienes se beneficiaron de la bondad de este clérigo y por otra parte, de aquellos que honraron su servicio y entrega al prójimo. Hijo de madre cubana y padre ruso italiano, Francisco Billini, fundó “La Casa de la Beneficencia” en la calle Santomé, lo que actualmente es el Hospital Padre Billini. Allí albergó y sostuvo, un gran número de desvalidos que encontraron pan espiritual y pan de trigo, en esta comunidad. En la época Colonial, una casa de nobles españoles ocupaba lo que hoy en día es el parque. Cuenta la leyenda popular que uno de los esclavos de esta flamante residencia se atrevió a comparar públicamente a la viuda de la casa de enfrente, donde actualmente se

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

n the Colonial Zone, at Don Francisco Billini Square, the elders still tell to the youngest that the name of this popular leisure space was in honor of Father Billini, a priest who had dedicated his life to Dominican society. It is an emblem of the gratitude from those who were benefited from the good will of this cleric and on the other hand, from those who honored their service and dedication to others. Son of a Cuban woman and an Italian Russian man, Francisco Billini founded “La Casa de la Beneficencia” (The Beneficence House) on Santomé Street, which is currently the “Padre Billini Hospital”. In that place, he gave refugee and sustained a large number of the vulnerable people who found spiritual and wheat bread in this community. During Colonialism, a house of Spanish nobles was the building what is now the park. According to the popular legend, one of the slaves of this brand-new residence dared to compare out loud the widow of the opposite house, where La Bricciola restaurant is cu-

50 bacana

Bacana-26-Pag50a51-Leyenda.indd 50

02/04/2018 14:10:52


rrently located, with a dairy cow that could be milked in the middle ubica el restaurante La Bricciola, con una vaca lechera que pudiera of the street. ordeñarse en plena calle. This woman nephew, who was the first-born male of the Franco de El sobrino de aquella mujer, varón primogénito de la familia Franco Medina family, and known for his courage in the March 30, 1844 Battle, de Medina, conocida por su valor en la batalla del 30 de marzo de took to himself the defense of her aunt’s honor; asking for a punishment 1844, tomó para sí la defensa del honor de su tía; pidiendo castigo and an apology from the master of the offender, who did not agree. y presentación de disculpas al amo del ofensor, quien no accedió. The litigation to defend her honorability turned into a lawsuit geneEl litigio contra su honorabilidad pasó a los tribunales generando rating a strong polemic in the public opinion of the time. Finally, the una fuerte polémica en la opinión pública de la época. Finalmenresponsible for the insult was sentenced to compensate the plaintiff te, el responsable de la afrenta fue condenado a indemnizar al dewith his house and the payment of mandante con su casa y pago de the costs of the trial. las costas del juicio. Según recoEl parque tuvo varios nombres hasta According to the legend, the unforge la tradición oral, el desgraciado que el Ayuntamiento de Santo Domingo tunate man who lost in the courts hombre que perdió en los tribunales adquirió la parcela para donarla al exclaimed “That’s the easy way to exclamó “¡Así es fácil hacerse más comité pro homenaje al Padre Billini get richer and acquire property!”, So rico y adquirir propiedades!”, por lo the plaintiff pointed out: “It will not be que el demandante al enterarse senThe park had several names until Santo for me, it’ll be for everyone” and then tenció: “No será para mí, sino para Domingo City Council acquired the plot he demolished the building to turned todos” y mandó demoler la edificato donate it to the pro-honor committee it into a public house; that is the reación para convertirla en una casa for the Father Billini son why the block is the largest in pública; razón por lo que la cuadra the whole area. es la más grande de toda la zona. The park had several names until Santo Domingo City Council El parque tuvo varios nombres hasta que el Ayuntamiento de acquired the plot to donate it to the pro-honor committee for the Santo Domingo adquirió la parcela para donarla al comité pro Father Billini. He is magnificently represented by a statue, which homenaje al Padre Billini, Esta magnificamente representado por is a work of the French artist Ernest Gilbert, that was inaugurated una estatua, obra del artista francés Ernest Gilbert fue inauguraon February 27, 1887. da el 27 de febrero de 1887. It represents a symbol of the gratitude from those who received the El parque es símbolo de la gratitud de quienes recibieron la caricharity of Father Billini who died on March 9, 1890, infected with dad del Padre Billini falleció el 9 de marzo de 1890, infectado por tuberculosis when was 54 years old.”You, who considere me as fatuberculosis. Tenía 54 años. “Ustedes que se llaman de mi familia, mily, please bind my hands and feet, and let me go to rest in that átenme las manos y los pies, acuéstenme para reposar así con toda way, full of humility,” were his last words.His remains rest in the Rela humildad”, fueron sus últimas palabras. Sus restos reposan hoy gina Angelorum Church of the Colonial Zone. en la Iglesia Regina Angelorum de la Zona Colonial. bacana 51

Bacana-26-Pag50a51-Leyenda.indd 51

02/04/2018 14:10:55


negocios business

Circe Almรกnzar LA MUJER DE LA INDUSTRIA

Liderazgo femenino con nombre propio THE WOMAN OF INDUSTRY

Female leadership has a new name 52 bacana

Bacana-26-Pag52a55-Negocios.indd 52

02/04/2018 14:11:32


Ejemplo de liderazgo femenino y catalizadora de cambio, Circe Almánzar, la vicepresidente de la Asociación de Industrias de la República Dominicana (AIRD), cargo que ocupa desde el año 2004, es una de las mujeres más poderosas del país, con un rol decisivo en la toma de decisiones del sector empresarial nacional

D

A role model of female leadership and catalyst for change, Circe Almanzar, has been vice-president on the Dominican Republic Industries Association since 2004. She is one of the most powerful woman in the country and plays a main role in the decisionmaking process of the national industry.

N

ice la escritora Margaret o nation has raised higSangster que ninguna nación her than the value of its se ha elevado por encima del women”, said the writer nivel de sus mujeres. Hablar Margaret Sangster. Rede Circe Almánzar, es haferring to Circe Almanzar blar de una líder comprometida y llena de is to talk about a responsible and full energía que posee las aptitudes prácticas of energy leader who has the skills to para movilizar al empresariado en torno a persuade private sector to accomplish TEXTO/TEXT: Elena Crespo temas cruciales para el grueso de la ciudathe people needs. She has the ability IMÁGENES/IMAGES: Archivo danía, que tiene la capacidad de multiplicar to make the business growth and the los recursos de las organizaciones y la vocapacity to make her environment pluluntad de conseguir un pluralismo real de la participación social. ral and democratic. Recognized for being part of an exclusive Reconocida por pertenecer al selecto grupo de mujeres líderes de group of women leaders of America that was gather by Hillary América formado por Hillary Clinton, quien pudo convertirse en preClinton, who is an emblematic figure on social issues and was sidente de Estados Unidos y una figura icónica en temas sociales, near to be president of the United States; Circe, who is also a Circe quien es también doctora en Derecho, no le tiembla el pulso Doctor of Law, don´t hesitate to fight for plural and open policies en defender una política plural y aperturista, con una confluencia del that imply public and private sector working together. sector público y privado. A woman that has leaved the comfort zone to gain the same Una mujer que ha logrado salir del gineceo y ha adquirido una parpower that has been given to men for years, an action that could cela de poder equiparada a la del hombre, en una especie de rebelbe seen as a way of defiance of the patriarchal period. Certaindía por los muchos años de sociedad patriarcal. En definitiva, una ty, she is a heroin that inspires you courage and determination heroína que aunque nunca ha sentido discriminación en su sector, while affirms never being discriminated in the industry sector. desprende valentía y autodeterminación. The importance of SMEs in the economy and your next year’s perspective for the sector. Importancia de las PYME en el país y perspectiva para los próximos años en el sector? Industrial SMEs have a significant importance in the job creation index. They are a mechanism by which entrepreneurs, and esLas PYMES industriales son de vital importancia por la repercusión pecially young people, could get into the job market. en la generación de empleos. Constituyen un mecanismo mediante el We must remark that industrial SMEs are different from service cual emprendedores, especialmente jóvenes, se insertan al mercado. SMEs. The first ones have to compete with imported products Hemos de precisar que las PYMES industriales son distintas de las and international markets while they are trying to internationalize PYMES de servicio. Las industriales deben competir con los proand subsist. ductos importados y con el mercado internacional, tratar de interIt is essential for them to have enough nacionalizarse y subsistir. support in the process of training, innoEs importante que cuenten con todo el vation and market exploring, so in that apoyo en el proceso de capacitación, innoLAS PYMES way they can be global companies and vación y conocimiento de mercados, para INDUSTRIALES SON reach significant export levels. que puedan ser empresas de clase mundial DE VITAL IMPORTANCIA y puedan alcanzar niveles de exportación What are the main problems of the POR LA REPERCUSIÓN significativos. national productive sector? What EN LA GENERACIÓN DE would be the possible solution for ¿Cuáles son los problemas del sector EMPLEOS them? productivo nacional?, ¿cuál sería la posible solución? There are many problems. Every three INDUSTRIAL SMES HAVE months we measure the factors that Los problemas son muchos. Tenemos un ranA SIGNIFICANT affect the competitiveness by a ranking king de factores que afectan a la competitiviIMPORTANCE IN THE we had developed. Right now, our main dad que es medida cada trimestre. Ahora misJOB CREATION INDEX

bacana 53

Bacana-26-Pag52a55-Negocios.indd 53

02/04/2018 14:11:36


negocios business

mo nuestro principal problems are imporproblema es la comted products and petencia de productos high taxes rates. importados y las altas These factors are cargas impositivas. linked. In a counEstos factores se vintry where there are culan entre sí. En un high taxes rates, as país con alta carga it is for the industrial impositiva como lo sector, the impores para el sector inted product gets dustrial, el producto into the domestic importado se inserta market easier than en el mercado nain others, in addicional de modo más tion to this, there is atractivo, además an unfair competitide que existe una ve practice of procompetencia desleal ducts that do not con aquellos que no pay taxes. pagan impuestos. You are described as one of the most powerful women in DR, do you agree? ¿Se considera como la describen, una de las mujeres más What is the most difficult thing to manage from your position? poderosas de RD?, ¿Qué es lo más difícil de manejar desde su posición? No, I don´t. Definitely I´m not. I´m just a person who works in an important sector of the economy: the industry. Being a repreRotundamente no. No lo soy. Soy simplemente una persona sentation of the sector causes that effect in my image because que forma parte de un sector importante de la economía, la tasks are such divers that they take us among many different industria. Mi trabajo incide por ser parte de esa representación. locations. Las tareas son tan variadas que nos llevan a muy diversos escenarios. It is still a challenge to manage yourself in a men world or have the rules of the game changed? ¿Sigue siendo un reto manejarse en un mundo de hombres o han cambiado las reglas del juego? It is a challenge. We have made some progress by increasing the presence of women in our Board of Directors. Es un reto. Hemos avanzado aumentando la presencia de In the industrial sector, women in management positions mujeres en nuestra Junta Directiva. En el sector industrial las don´t tend to interfere in union matters, but that is chanmujeres que ocupan puestos de alta dirección no tienden a ging. In the industry, men respect women who came into inmiscuirse en asuntos gremiales, pero eso está variando. El this world. I’ve lived it and I never felt any kind of discrihombre, en el sector industrial, respeta a la mujer que llega a mination. este mundo. Lo he vivido personalmente, nunca he sentido ningún tipo de discriminación. Which attribute do you think it is the most important: decision, courage or braveness? ¿Qué rasgo le parece más importante la decisión, el coraje o la valentía? I believe that it is the decision axis, which in a certain way involves courage and braveness. If we do not make the decision, we Creo que el eje es decisión, que recoge en cierta forma coraje will not show courage and braveness. y valentía. Si no tomamos la decisión, no mostraremos el coraje y la valentía. What is required to show a great talent? ¿Qué se requiere para mostrar un gran talento? To be open. We shouldn’t close ourselves in our positions. To study, to analyze. Knowing that we can learn every day and that Ser abiertos. No cerrarnos en nuestras posiciones. Estudiar, we have to be willing to work hard. analizar. Saber que podemos aprender todos los días y estar Once we acquire experience and maturity, the human being dispuestos a trabajar arduamente. realizes that we can improve every day and that we need to En la medida en que adquiere experiencia y madurez, el ser keep learning every single day. humano se da cuenta que puede mejorar cada día y que necesita seguir aprendiendo todos los días. Who is the woman you most admire? ¿A qué mujer admira? My mother, Emilia. She is a role model to follow. An honest person, inA mi madre, Emilia. Es un ejemplo a SABER QUE PODEMOS tegral and faithful to her convictions, seguir, una persona honesta, íntegra y APRENDER TODOS LOS as well as brave. With no fear of fiel a sus convicciones, además de vaDÍAS Y ESTAR DISPUESTOS saying what she thinks and acts as liente. Sin temor a decir lo que piensa A TRABAJAR ARDUAMENTE she thinks. She taught me to look at y a actuar como piensa. Me enseñó a KNOWING THAT WE CAN everyone as equal, and to appreciamirar a todo el mundo como igual, y a LEARN EVERY DAY AND te people not because of their social apreciar a la gente no por su condición THAT WE HAVE TO BE condition, instead just for their ability social, sino por su capacidad y por su WILLING TO WORK HARD and their honesty. honestidad.

54 bacana

Bacana-26-Pag52a55-Negocios.indd 54

02/04/2018 14:11:39

Bacana-2


ASESORAMIENTO JURÍDICO EMPRESARIAL

SEDES EN REPÚBLICA DOMINICANA Y ESPAÑA +1 829 919 0562

+34 971 72 46 15

cesar@navasabogados.net bacana 55

Bacana-26-Pag52a55-Negocios.indd 55 Bacana-25-Pag68a71-Deporte.indd 71

02/04/2018 08/01/2018 14:11:39 17:36:48


salud health 56 bacana

Bacana-26-Pag56a59-Salud.indd 56

02/04/2018 14:17:39


VACUNA ANTIEDAD

EN BUSCA DE LA ETERNA JUVENTUD

Durante siglos la humanidad ha buscado un elixir capaz de mantenernos eternamente jóvenes y la ciencia ha avanzado lo suficiente para que esta utopía nunca convertida en realidad, esté cada vez más cerca de ser posible.

THE ANTI-AGING VACCINE

IN SEARCH OF THE ETERNAL YOUTH

TEXTO/TEXT:

Claudia Olmos

IMÁGENES/IMAGES:

For centuries, the human kind has been searching for an elixir that could keep them eternally young. Science has taken big steps to make this utopia come true.

Archivo bacana 57

Bacana-26-Pag56a59-Salud.indd 57

02/04/2018 14:17:47


salud health

U

na de las técnicas que frenan el envejecimiento es el antiaging, una terapia que consigue prolongar en el tiempo la estabilidad celular de los treinta y cinco años, edad que se considera metabólicamente más plena. ¿QUÉ SE PERSIGUE? Algo muy fácil y al mismo tiempo esencial en el ser humano: retrasar el reloj biológico. La medicina “anti-age” busca mejorar la calidad de vida, retrasar la llegada de la vejez, y mantener por más tiempo la juventud y la belleza tanto interna como externa. La vacuna anti-aging es un revitalizador celular, que se comporta como un nutriente celular brindando a las células dañadas una rápida reposición de nutrientes para recuperar sus funciones y demorar su deterioro. ¿POR QUÉ ES EFECTIVA? La respuesta es sencilla: porque está compuesta de tejidos embrionarios, oligoelementos, aminoácidos esenciales (aquellos que el propio organismo no puede sintetizar por sí mismo), enzimas y coenzimas catalizadoras así como todo el complejo de vitamina B. Los dermatólogos recomiendan realizar este tratamiento sobre los treinta años, ya que consideran que, mientras más temprano sea su utilización, es decir, en la etapa preventiva, más importantes serán sus efectos. Así pues, entre 30 y 45 años, se aconseja administrar una vacuna durante 8 semanas seguidas al año o vía oral durante 4 meses. En personas que tienen entre 46 y 60 años, una durante 10 semanas seguidas al año o vía oral durante 6 meses. Pasados los 60 años, una durante 12 semanas seguidas por año o vía oral durante 8 meses. Los efectos fundamentales de este tratamiento se aprecian en el aspecto físico de la piel. De manera que su uso continuo permite que cada año el paciente se vea y se sienta mucho más joven de lo que representaría su edad cronológica real. Además, resulta ser un magnífico anti estrés, ya que al mejorar el estado anímico, aumenta la energía y la capacidad cognitiva, eliminando con ello, la sensación de agotamiento físico, incrementando la líbido y mejorando la calidad del sueño. Como añadido, los especialistas señalan que fortalece el sistema inmunológico, ayudando al organismo a defenderse de patologías propias de la edad madura como la artritis y los trastornos cardiovasculares. Para mejorar los resultados muchos centros de estética ofrecen la combinación de la terapia “anti-aging” con tratamiento hormonal, dietético y tratamiento con ozono o de quelación. El tratamiento tiene que ser personalizado ya que se ha de valorar el estrés oxidativo de cada persona. Sin embargo, los expertos aseguran que sus efectos comienzan a notarse a partir de las primeras tres semanas cuando se administra por vía intramuscular y a las seis semanas por vía oral.

O

ne of these scientific advances that has sort to speak stopped the aging process, it is called “anti-aging treatment”. It is actually a therapy that helps extend the cellular stability of the individual. Experts claim that the moment where such stability reaches its highest metabolic peek is when people are 35 years old. WHAT DO SCIENTIFIC AIM AT? It sounds simple but essential at the same time for everybody and it is: Delaying the biological clock. Antiaging treatments aim at improving the quality of life and delay the aging natural process. People are in constant search for staying young as long as they could possibly do as well as keeping themselves beautiful inside and outside. The anti-aging vaccine is a cellular revitalizing treatment that has some similarities to the cellular nutrient treatment, which indeed provides a quick recovery on damaged cells. This helps to recuperate their functionality and detain its natural aging. WHY IS IT SO EFFECTIVE? The answer is quite easy: This treatment has a compound of embryonic tissue, trace elements, essential amino acids (those that the body cannot synthetize by itself), enzymes, catalyst co-enzymes and a whole vitamin C complex. Dermatologists in general, suggest getting this kind of vaccine, preferably when over 30 years old as they consider that the sooner/younger you get this treatment, the better your skin will be able to recuperate from the aging damage. Thus, if you are between 30 and 45 years old, experts might suggest you getting one vaccine for 8 weeks in a row or another one via oral route for 4 months. However, for people that are between 46 and 60 years old, they should get one for 10 weeks in a row or via oral route for 6 weeks. 60 years old and over, they should get a vaccine for 12 weeks consecutively for about a year or via oral way for 8 months. The main effects of this treatment are better appreciated on the physical condition of the skin. So, its continuing use allows the patient to see and feel much younger compared to the real or chronological age. Moreover, it has also been known as a good anti-stress treatment as it improves the state of mind, boosts the energy, cognitive abilities, eliminating almost at its fullest the physical exhaustion. It also helps enhance the libido and sleep much better. Some experts claim that it strengthens the immune system, helping the body defend against its own pathologies very common at a mature age. Such pathologies are arthritis and cardiovascular disorders. In order to improve the results, many esthetic centers offer a combination of treatments which consists of an “anti-aging” _and hormone care, dietetic treatment and ozone or chelation therapy. The treatment has to be adapted and customized according to the level of stress oxidative of each person. However, experts assure that best results start appearing after the third week of treatment, if it is administered via intramuscular and six weeks by oral way.

LOS EFECTOS FUNDAMENTALES DE ESTE TRATAMIENTO SE APRECIAN EN EL ASPECTO FÍSICO DE LA PIEL

THE MAIN EFFECTS OF THIS TREATMENT ARE BETTER APPRECIATED ON THE PHYSICAL CONDITION OF THE SKIN

58 bacana

Bacana-26-Pag56a59-Salud.indd 58

02/04/2018 14:17:51

Bacana-2


bacana 59

Bacana-26-Pag56a59-Salud.indd Bacana-24-Pag50a53-Salud.indd 59 53

02/04/2018 04/10/2017 14:17:52 19:10:06


belleza beauty

BARBA

LA ESTÁ DE MODA TEXTO/TEXT:

Elena Crespo

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

BEARDS ARE TRENDING

Resurgió de la mano de hípsters y lumbersexuales, sí, aquellos que por su indumentaria con camisas leñadoras y botas, destacaban por su abundante barba no muy cuidada, con la que se proyectaban como leñadores recién llegados de su trabajo (de ahí el nombre lumber, madera en inglés). They emerged from hipsters and lumbersexuales, yes, those who wear check shirts, rustic boots, and sports a groomed beard in a careless style, which project themselves as lumberjacks just arrived from their work (hence the English word “lumber”, referring to wooden boards). 60 bacana

Bacana-26-Pag60a63-Belleza.indd 60

02/04/2018 14:18:04


na moda, la de la barba, que ha hecho que cientos de hombres se hayan dejado vello en la cara para formar parte de esta tendencia social. ¿Sus beneficios? Verse más varoniles, estilizados y atractivos. Además de que a muchas mujeres les gusta y ellos definitivamente, se han dado cuenta. Por eso, son muchos los estilistas que aseguran que esta tendencia va para largo. De hecho, las Barber shop no paran de abrir en cualquier ciudad del mundo, también aquí en República Dominicana, para recrearse en el mimo y cuidado de las barbas más exigentes.La corriente, cada vez más popular, tiene también sus detractores. Los que aseguran que el afeitado es la nueva barba de los próximos años. Incluso defienden la llegada del bigote, al que hemos visto arrasar con fuerza entre los famosos últimamente. Mientras tanto, y salvo contadas excepciones, la barba es un estilo muy favorecedor para la mayoría del género masculino. Sobre todo, para aquellos que quieren masculinizar su aspecto. A las caras más delgadas le favorecen las barbas largas, mientras que a las caras más redondas las barbas de tres días les sentarán de lujo. Lo ideal es dejarse aconsejar por un barbero experto que estudie el rostro para lucir una barba de escaparate. Las dos tendencias claves en lo que a barbas se refiere son la elegante, algo más corta y cuidada, y la de tres días, esa con la que se recupera un estilo informal pero arreglado. Una moda que ha

Beard fashion has made that hundreds of men let facial hair grow on their faces in order to be part of this social trend. Its benefits? Look more masculine, stylish and attractive. In addition, many women like it and they definitely have noticed it. Therefore, many stylists affirm that this trend will last long. Actually, barber shops don’t think twice to open in many cities of the world, including Dominican Republic. They’re a place where people can enjoy the loving care of themselves including the most demanding beards. The trend, increasingly popular, has its detractors too. Those who say that shaving is the new beard of the next few years. They even defend the arrival of mustache, which recently have been seen strongly among celebrities. With few exceptions, beard style is flattering for most male gender. Specially for those who want to masculinize their aspect. Long beards favor narrow faces, while rounder faces look perfectly with a three days long beard. The recommendation is to be advised by an expert barber that studies your face and helps you to show off an amazing beard. The two main trends in beards are: the elegant one, something shorter and well-groomed, and the three-day one, in which is shown an bacana 61

Bacana-26-Pag60a63-Belleza.indd 61

02/04/2018 14:18:13


belleza beauty

La barba es un estilo muy favorecedor para la mayoría del género masculino. Sobre todo, para aquellos que quieren masculinizar su aspecto With few exceptions, beard style is flattering for most male gender

dejado de ser pasajera para ocupar un lugar protagónico en cuanto a tendencia. Ya sea en su forma más clásica como una abundante barba redondeada y un generoso bigote a su forma más comedida y ajustada al rostro, los hombres con barba son ahora trending topic

informal but clean style. A fashion that instead of being a temporary style, came to occupy a leading role.

Barbas elegantes

They are the most common on streets: well-groomed and very well trimmed, they are in the top of this fashion. Without any doubt, it’s the one that favors the most because it conveys security and professionalism, although, it requires almost a daily care and many visits to the Barber Shop. ITS BASICS: razor or scissors to trim (depends on the preferences of each one) a comb, a good conditioner or perfumed oil for beards.

Son las que más se ven en la calle: recortadas y muy bien cuidadas, son las reinas de esta moda. Sin duda es la que más favorece porque transmite seguridad y profesionalidad, aunque exige un cuidado casi diario y muchas visitas a la Barber Shop. SUS BÁSICOS: maquinilla o tijeras para recortar (depende de las manías de cada uno) un peine, un buen acondicionador o aceite perfumado para barbas.

Barbas descuidadas

La barba de tres días o look descuidado es una manera perfecta de presumir de un estilo masculino o descuidado sin necesidad de dejar crecer la barba completa. SUS BÁSICOS: un peine de longitud fija para recortar. La recortadora con el peine da la longitud adecuada para lograr el estilo que se desea. Recortar el vello antes del afeitado puede reducir los tirones y ayudar a evitar que las hojas se atasquen.

Barbas modernas

Elegant beards

Careless beards

The three-day beard, or careless look, is a perfect way to show off a masculine or careless style without the need of letting the beard grow long size. ITS BASICS: a fixed-length comb for trimming. The trimmer with the comb gives the appropriate length to obtain the desired style. Trimming hair before shaving it can reduce jerks and could help to prevent leaves from getting stuck.

Modern beards

Son las que más han triunfado por su originalidad pero también son las que parecen estar condenadas a desaparecer del mapa, precisamente por eso, por su excesiva creatividad. Por eso es muy fácil verlas en hípsters o en actores como Christian Bale o Shia Lebouf. Exigen el máximo cuidado y atención para que esté sana, libre de bacterias y, por supuesto, que luzca reluciente y con cierto volumen. SUS MEJORES ALIADOS: las visitas frecuentes a la peluquería, el aceite para barbas largas y un buen cepillo.

The ones that have succeed the most for their originality but they are also those that seem near to disappear from the map, precisely because their excessive creativity. That’s the reason why it’s very common to see them in hipsters or in actors like Christian Bale or Shia Lebouf. They demand the utmost care and attention to maintain it healthy, free of bacteria and, of course, for looking shiny and with the adequate volume. YOUR BEST ALLIES: frequent visits to the barber shop, oil for long beards and a good brush.

Barbas de chico malo

Bad guy beards

Es la barba del indomable con o sin causa. Su mejor embajador es el cantante Adam Levine. Su estilo informal y rockero lo han llevado a transformarse en un referente de estilo para varios hombres. No muy elaborado pero siempre único. Es la barba menos estética, pero

The indomitable guy beard with or without cause. His best ambassador is the singer Adam Levine. His informal and rocker style has became him a reference of fashion for several men. Not much elaborated but always unique. It is the least aesthetic

62 bacana

Bacana-26-Pag60a63-Belleza.indd 62

02/04/2018 14:18:45

BANA Loca (809) OFICI Suite Boule

BANA Loca (809) OFICI Suite Boule


BANA GALERÍAS PUNTACANA BANA BLUE MAL PC Local #4 Local #25 (809) 959-60 2 Ext.1 (809) 959-60 2 Ext.2 OFICINA Suite # 304, Edifcio Centro Profesional Puntacana, Boulevard 1 De Noviembre, PC

tiene sus seguidores. Un estilo “sí, pero no”, que cada vez tiene más fans. IMPRESCINDIBLES: una maquinilla con diferentes cabezales (escoger el cabezal en función de la longitud que deseemos tener) pasándola en el sentido contrario al crecimiento del cabello. No olvidar la crema aftershave y un buen exfoliante antes de afeitar la zona. ¡Moda o no, un cambio siempre viene bien!

BANA GALERÍAS PUNTACANA BANA BLUE MALL PC Local #44 Local #25 (809) 959-6002 Ext.1 (809) 959-6002 Ext.2 OFICINA Suite # 304, Edificio Centro Profesional Puntacana, Boulevard 1 De Noviembre, PC Bacana-26-Pag60a63-Belleza.indd 63

beard, but it has its followers. A style “yes, but not”, that is increasingly adding more fans. ESSENTIAL: a razor with different heads (choose the head depending on the length you prefer). Pass it in the opposite direction of the hair growth. Don’t forget the aftershave cream and a good scrub before shaving the area. Fashion or not fashion, to change your look always comes right!

bacana 63

02/04/2018 14:19:10


sabias que... did you now... 64 bacana

Bacana-26-Pag64a67-SabiasQue.indd 64

02/04/2018 14:19:18


CONSULTA DE PEDIATRÍA. MADRES DE DIFERENTES PERFILES PROFESIONALES Y ESTILOS DE VIDA ACOMPAÑAN A SUS NIÑOS Y BEBÉS A LA CONSULTA DEL ESPECIALISTA. TODAS ELLAS TIENEN UNA COSA EN COMÚN: LOS PEQUEÑOS ESTÁN LLORANDO CON INTENSIDAD.

POR QUÉ LLORAMOS WHY DO WE CRY PEDIATRIC CONSULTATION. MOTHERS FROM DIFFERENT PROFESSIONS AND LIFESTYLES TAKE THEIR CHILDREN AND BABIES TO THE SPECIALIST. ALL OF THEM HAVE ONE THING IN COMMON: CHILDREN CRYING WITH INTENSITY. uizás por hambre, frío, miedo o dolor, pero todos ellos tienen el mismo comportamiento. Las primerizas actúan con alarma y desesperación, las madres más veteranas tienen ya consolidada una idea en su subconsciente: ante la ausencia del lenguaje oral, los niños reclaman a través del llanto los cuidados y la atención que requieren del adulto. Un mecanismo que garantiza su supervivencia. Algo que analizó ya Darwin en su famosa Teoría de la Evolución. TEXTO/TEXT:

Alana Fernández

t could be hunger, cold, fear or pain, but they all have the same behavior. First-time moms act alarmed and despaired, while the experienced ones already have a consolidated idea in their subconscious: in the absence of oral language, children cry to ask for the care and attention they require from adults. A mechanism that guarantees their survival. Something that already was analyzed by Darwin in his famous Theory of Evolution. Crying is a human exclusive action related to a neural connection between areas of the braIMÁGENES/IMAGES:

Archivo bacana 65

Bacana-26-Pag64a67-SabiasQue.indd 65

02/04/2018 14:19:25


sabias que... did you now...

El llanto es una acción que está limitada a los humanos por una conexión neuronal entre las áreas del cerebro vinculadas a las emociones y la glándula lagrimal. En el caso de los adultos es un mecanismo de adaptación a funciones más complejas que combinan episodios fisiológicos, psicológicos y muy en especial, sociales. Biológicamente, las lágrimas lubrican el ojo y lo protegen de agentes externos pero están directamente asociadas con fuertes estímulos emocionales de carácter negativo como la tristeza o la frustración, pero también de carácter positivo como la alegría o la sorpresa. Por eso, algunos investigadores aseguran que a través del llanto se libera cierta hiperactividad, lo que ayuda a establecer un equilibrio que reduce el estrés puntual. Es cierto que esta valoración no es generalizable porque son muchas las personas en las que empeora su estado emocional después de llorar. Sea como fuere, estudios recientes han revelado que las lágrimas son diferentes en función del agente que motiva esa reacción. De este modo, las lágrimas que secretamos cuando pelamos una cebolla son químicamente diferentes de aquellas que generamos como consecuencia de una fuerte tensión emocional. Estas últimas son llamadas lágrimas “emocionales” y están formadas principalmente por agua, lípidos, y otras sustancias. Se diferencian de las otras en que contienen mayor cantidad de hormonas, que habitualmente se asocian con el estrés, es decir, la prolactina, la adrenocorticotropa y la leucina encefalinas. Un planteamiento que lidera el bioquímico de la Universidad de Minnesotta William H. Frey. El especialista sostiene que las personas se sienten mejor después de llorar debido a que las lágrimas derramadas contienen adrenocorticotrópica, una hormona asociada al estrés, y esto, junto a que durante el llanto aumenta la secreción mucosa, podría llevar a la teoría de que el llanto es un mecanismo desarrollado para disponer de esta hormona cuando el nivel de estrés es muy alto. El sistema nervioso, en concreto el sistema parasimpático, regula el control del llanto, ya que tiene como misión restablecer a un estado de descanso o relajación luego de un episodio estresante o de peligro para el individuo. Un mecanismo complementario al sistema simpático que prepara al organismo para una posible lucha o huida, ya que entiende que no es inteligente detenerse a llorar sino reaccionar con rapidez para subsistir o superar el problema. Despué de llorar, se da un aumento de la frecuencia cardíaca, experimentamos una mayor tensión muscular y una mayor intensidad de la emoción subyacente, ya sea positiva o negativa. Tras romper a llorar el pulso se normaliza y se enlentece la respiración, lo que provoca un efecto relajante. Más allá de una descarga emocional, el llanto permite expresar y hacer una petición de ayuda que normalmente se recibe a través del entorno más inmediato, ya que activa en ellos su empatía, reforzando las relaciones personales. Pese a esto, socialmente, los individuos son poco tolerantes con relación

in linked to emotions and the lacrimal gland. In adults, it is a mechanism for adapting to complex functions that combine physiological, psychological and, especially, social episodes. Biologically, tears work to lubricate the eye and protect it from external agents; they are directly linked to strong negative emotional stimulus such as sadness or frustration, but also to positive feelings such as joy or surprise. Therefore, some researchers suggest that through crying some hyperactivity is released, which helps to establish a balance that reduces stress. Although, it is true that this statement is not generalizable because there are many people who get emotional worse after crying. However, recent studies have shown that tears are different depending on the agent that motivates the crying. In this way, the tears we secrete when peeling an onion are chemically different from those we generate as a consequence of a strong emotional tension. The second ones are called “emotional tears”, they mainly contain water, lipids, and other substanEL LLANTO SE ASOces and differ from the others CIA A DIFERENTES because the higher amounts of HORMONAS COMO hormones they have, which are usually associated with stress, LA PROLACTINA, LA e.g., prolactin, adrenocorticoADRENOCORTICOtropa and leucine enkephalins. TROPA Y LA LEUCINA An approach that have been led by the biochemist from the UniENCEFALINAS versity of Minnesota William H. CRYING IS ASSOCIAFrey. The specialist argues that people feel better after crying TED WITH DIFFERENT because the tears shed contain HORMONES SUCH adrenocorticotropic, a hormoAS PROLACTIN, ne associated with stress, and ADRENOCORTICOthis, related with the fact that during crying increases mucus TROPA AND LEUCINE secretion, could support the ENKEPHALINS theory that crying is a mechanism developed to dispose of this hormone when the level of stress is very high. The parasympathetic nervous system is complemented by the sympathetic nervous system seeing they have opposite functions. While the first one regulates crying and has the mission to restore the body to a state of rest or relaxed after suffering a stressful or danger episode, the second one prepares the organism for a possible escape or fight. Before breaking down in tears, there is an increase in our heart rate, we experience higher muscle tension

66 bacana

Bacana-26-Pag64a67-SabiasQue.indd 66

02/04/2018 14:19:28


al llanto del otro. Por eso, algo muy recurrente es generar discursos como “los hombres no lloran” o “no te pongas así, no merece la pena que llores por eso” que van en contra de su expresión pública El gran poeta y dramaturgo español Federico García Lorca decía ¨Quiero llorar porque me da la gana”, algo que puede parecer banal pero que entraña un profundo significado porque reprimir las emociones, en general, no es un hábito positivo. Los expertos dicen que motiva altos niveles de ansiedad e incluso nos lleva a sufrir somatizaciones. Ahora bien, cuando el llanto es frecuente y va asociado a dificultades para dormir, irritación y nerviosismo es recomendable acudir a una orientación a través de la ayuda profesional. Expresión vital de nuestro organismo que está presente a lo largo de la vida para alertar a nuestro alrededor de nuestra insatisfacción, frustración, enojo…En definitiva, un canal no verbal que forma parte de nuestra identidad personal y colectiva.

and a greater intensity of the underlying emotion, either positive or negative. After crying pulse gets normalized and breathing slows, which causes a relaxing effect. Beyond an emotional discharge, crying allows to express and request help, which is usually received from the immediate environment as it activates empathy in surrounding people, reinforcing personal relationships. Despite this, people in society are not very tolerant with other’s crying. That is the reason why something very common to see are speeches such as “men don’t cry” or “don’t get like that, it’s not worthy for you to cry for it”, which go against its public expression. The great Spanish poet and playwright, Federico Garcia Lorca said “I want to cry because I feel like it”, something that may seem banal but it has a deep meaning, because repressing emotions, is EL SISTEMA not a positive habit, in general. NERVIOSO, EN Nevertheless, experts say that frequent crying produces high CONCRETO levels of anxiety and even can EL SISTEMA conduct us to suffer somatizaPARASIMPÁTICO, tion. Also, when it is associated with sleeping troubles, irritation REGULA EL CONTROL and nervousness, it is advisable DEL LLANTO to go for medical attention. It is THE NERVOUS an essential body expression that subsist throughout life to SYSTEM, alert our disappointment, frusPARASYMPATHETIC tration, anger... In short, a nonSYSTEM SPECIFICALLY, verbal channel that is part of our personal and collective identity. REGULATES CRYING

bacana 67

Bacana-26-Pag64a67-SabiasQue.indd 67

02/04/2018 14:19:31


deporte sport

La práctica de yoga requiere de un total control de la respiración. Un control que tiene que estar en consonancia con los movimientos del cuerpo. Con este principio básico, aseguramos que el organismo entero, mientras está en esta actividad física esté constantemente oxigenado. El oxígeno continuo optimiza los beneficios de cada postura, y la respiración profunda y consciente combinada con el movimiento, nos ayuda a mejorar la capacidad de respiración.

Yoga requires an absolute control of breathing. Breathing that must be connected with body movements. That’s the key to ensure that our organism is going to have enough oxygen while it is in physical activity. Oxygen is crucial to obtain the benefits of each pose and deep and conscious breathing combined with movement, helps us to improve the breathing capacity.

TEXTO/TEXT:

Claudia Olmos

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

68 bacana

Bacana-26-Pag68a71-Deporte.indd 68

02/04/2018 14:19:43


bacana 69

Bacana-26-Pag68a71-Deporte.indd 69

02/04/2018 14:19:51


deporte sport as sesiones de Vinyasa están compuestas por una parte dinámica y una estática. En la primera, se calienta el cuerpo con la secuencia de tadasana o postura de la montaña, una de las posturas más básicas en el yoga, que se debe mantener entre 20 y 30 segundos. Tras este previo, se eligen unas diez secuencias de asanas y vinyasas, es decir distintas posiciones, practicándose tantas veces como lo permita el tiempo y nuestro nivel particular. Esta parte puede llevar entre 20 y 40 minutos. A través de las asanas es posible comprender cómo funciona el cuerpo y cuáles son los estímulos que necesita para equilibrarse y armonizarse, ofreciendo una oportunidad de estiramiento, flexibilidad, comprensión, expansión, movilidad, inmovilidad... Las posturas proporcionan equilibrio entre la energía vital y la mental, generando salud tanto física como psíquica. Las asanas también constituyen una buena medicina preventiva. En la parte estática, que dura de 20 a 40 minutos, hay cuatro asanas que se recomienda practicar todos los días y mantenerlas durante un tiempo considerable. Así, cuando se termina la parte dinámica se realizan las siguientes posiciones. La Paschimottanasana o postura de la pinza, entre cinco y diez minutos. La Sarvangasana o postura de la vela, en la que se prepara para subir a la vela realizando algunas asanas previas, como apanasana o supta padangustasana. Después se sube a la vela y se mantiene el tiempo de entre cinco a diez respiraciones. La Sirsasana o postura sobre la cabeza, se realiza durante cinco a diez minutos para pasar otra vez a sarvangasana manteniéndnola de cinco a diez minutos de nuevo. Después se hace una contrapostura como bhujangasana o postura de la cobra o urdhva dhanurasanao, la rueda. Para terminar con las posturas estáticas, se practica maha mudra, durante seis respiraciones a cada lado. Tras estos ejercicios, se descansa unos minutos en savasana. Una vez terminada la sesión de posturas, se ejecuta al menos de cinco a diez minutos de ejercicios de control de la respiración o Pranayama. Estos ejercicios se pueden reunir en dos grupos: El de

inyasa sessions are composed by a dynamic and a static part. In the first one, you practice the tadasana sequence (mountain pose), which is one of the basic poses in yoga, to heat the body, at least from 20 to 30 seconds. After this, are chosen ten sequences of asanas and vinyasas, that is, many different positions that you´ll practice as many times as the session allows and our particular physical level. This part can take from 20 and 40 minutes. It is possible to know how your body works and which are the stimulants it needs to be equilibrate and harmonized through the asanas. It offers and opportunity for your body to feel the stretching, flexibility, empathetic, expansion, mobility, immobility... Poses provide balance between vital and the mental energy, generating physical and mental health. Asanas are also considered as preventive medicine. The static stage lasts from 20 to 40 minutes, where there are four asanas you should practice every day and keep them in your routines. Then, when the dynamic part is over, the following poses are performed: The Paschimottanasana or clamp pose, from five to ten minutes, the Sarvangasana or candle poses, where you previous have to do some asanas before climbing the candle, such as apanasana or supta padangustasana and then, you climb the candle and stay there from five to ten breaths. After that, go to the Sirsasana (Supported Headstand) for five to ten minutes before turning back to the sarvangasana and keeping it for five to ten minutes again. Then, you should do a backbend such as bhujangasana, (Cobra Pose), or urdhva dhanurasanao (Bow Pose). Maha mudra is the last pose; you should do it for six breaths on each side. After these exercises, rest a few minutes in savasana. Once the pose session is over, you should do at least five to ten minutes of breathing control exercises or Pranayama. These exercises can be grouped into two types: The first one is kapalabhati that combines this technique with viloma, anuloma and pratiloma ujjayi.

LAS SESIONES DE VINYASA ESTÁN COMPUESTAS POR UNA PARTE DINÁMICA Y UNA ESTÁTICA VINYASA SESSIONS ARE COMPOSED BY A DYNAMIC AND A STATIC PART

70 bacana

Bacana-26-Pag68a71-Deporte.indd 70

02/04/2018 14:20:02


kapalabhati que combina esta técnica con las de viloma, anuloma y pratiloma ujjayi. Con este grupo se realizan primero 108 respiraciones de kapalabhati en tres rondas de 36, y después cinco minutos de cualquiera de las otras tres técnicas. Viloma es más energizante, anuloma es relajante, y pratiloma equilibrante. Por otra parte, el de bhastrika, que se combina con la técnica de nadi sodhana. Igualmente se comienza con bhastrika y después cinco minutos de nadi sodhana. Para terminar la práctica, se dedican diez minutos a meditar. Para ello, la persona se sienta en sukhasana o postura fácil, o en varjasana, sobre los talones. Se puede utilizar cualquier técnica. Ramaswami recomendaba la repetición de mantras. Son diferentes las formas de meditar pero todas ellas tienen un propósito común: serenar la mente, mantenerla enfocada y reducir su actividad. Para mantener este enfoque, cada método se concentra en una cosa diferente. Algunos utilizan la respiración como foco, como la meditación vipassana (atención a la respiración nasal), o la meditación zen (atención a la respiración abdominal). Otros tipos de meditación utilizan la atención en el presente actual, a la información que nos proporcionan los sentidos en un momento concreto. Dentro de este grupo se incluyen todas las meditaciones inspiradas en las técnicas de mindfulness o atención plena. También se puede concentrar la mente en una emoción o sentimiento determinado, como la compasión (meditación metta) o el propio sufrimiento (meditación tonglen). Otro grupo sería el de aquellas meditaciones donde se trata de enfocar la mente a través de visualizaciones, como la meditación de los chakras, que se concentra en visualizar los chakras o puntos energéticos del cuerpo humano, asociándolos a colores, imágenes, y sonidos. En definitiva, sesiones que unen conciencia con el mundo físico, a partir de métodos para el desarrollo interior que purifican el cuerpo y la mente. Un intento por conectar nuestro yo interior con el mundo consciente, para guiar al individuo en la búsqueda de la felicidad, a través del mantenimiento de la salud.

In this group, you realized 108 kapalabhati breaths divided in three rounds of 36, and then five minutes of any of the other three techniques. Viloma is energizing; anuloma is relaxing, while pratiloma is a balance. On the other hand, there is the bhastrika, which is combined with the nadi sodhana technique. This routine could also begin with bhastrika and then five minutes of nadi sodhana. To finish the routine, practice ten minutes of meditation. For this, the person sits in sukhasana or easy posture, or in varjasana, on their heels. You can use the technique you prefer. Ramaswami recommended the repetition of mantras. There are many different ways of meditating but all of them have a common intention: to calm the mind, to keep it focused and to reduce its activity. Each method emphases a different thing for keeping focuses. Some use breath as a focus, such as vipassana meditation (cares about nasal breathing), or zen meditation (cares about abdominal breathing). Other types of meditation use the technique of paying attention to present by using senses in a specific moment. This group includes all meditations inspired by mindfulness techniques. You can also concentrate the mind on a particular emotion or feeling, such as compassion (metta meditation) or oneself suffering (tonglen meditation). Another group would be those meditations where one tries to focus the mind through visualizations, such as chakras meditation which concentrates in visualizing the chakras or energetic points of the human body, associating them to colors, images, and sounds. In conclusion, these sessions unify consciousness with the physical world through methods for internal development that purify body and mind. It is a way of connecting our inner self with the conscious world, to guide the individual in the pursuit of happiness through taking care of health.

PARA TERMINAR LA PRÁCTICA SE DEDICA DIEZ MINUTOS A MEDITAR TO FINISH THE ROUTINE, PRACTICE TEN MINUTES OF MEDITATION

Ananda Yoga Punta Cana, Clases de Vinyasa y otros estilos. @anandayogapuntacana bacana 71

Bacana-26-Pag68a71-Deporte.indd 71

02/04/2018 14:20:14


flora & fauna 72 bacana

Bacana-26-Pag72a75-FloraFauna.indd 72

02/04/2018 14:21:16


Hay 40 especies de Caballitos de Mar conocidas, que varían en tamaño y apariencia. El más pequeño es el Hippocampus Denise pigmeo, que es aproximadamente del tamaño de una moneda. Su cuerpo de color naranja lleno de protuberancias es el camuflaje perfecto en el Pacífico occidental y da fe de su reputación como maestros del disfraz.

TEXTO/TEXT:

Alana Fernández

There are around 40 known seahorse species in different sizes and appearance. “The Hippocampus Denise Pigmeo” is a coin-sized seahorse. It is the smallest one. Its orangecolored lumpy skin works as the perfect camouflage in the western pacific. It is the master of disguise.

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

CABALLITOS DE MAR

Fiel compañero

SEAHORSES FAITHFUL PARTNERS ntre las especies de mayor tamaño está el caballito de mar de vientre grande, que vive alrededor de Australia y Nueva Zelanda y mide cerca de 13 pulgadas (33 centímetros) de largo. De las cerca de 1.800 crías que pueden llegar a dar a luz algunas especies, solo 9 llegarán a ser adultos. Aunque parezca una tasa muy pequeña es muy alta entre los peces. ¿Qué pasa con los 1791 restantes? Pasan a ser alimento del océano. Por su posición vertical y su falta de aleta caudal, son peces muy lentos, pudiendo moverse a una velocidad máxima de 200 centímetros por hora. Aun así, y pese a su pequeño tamaño, son capaces de devorar al día hasta tres mil artemias, unos pequeños

Among the big-sized species, there is one with a big womb which lives around Australia and New Zealand. It is 13-inch long. 9 out of 1.800 offspring reach the adulthood. It might seem to be very little, but it is actually high compared to the fish offspring. You may wonder, what happened with the remaining 1791 offspring? They become food for other sea species. Due to their upright position and the lack of caudal fin, they are slow animals. Their maximum speed reaches 200 centimeters per hour. Regardless their size, they can eat up to 3000 artemias, also known

bacana 73

Bacana-26-Pag72a75-FloraFauna.indd 73

02/04/2018 14:21:33


flora & fauna

Of the 1,800 pups that can give birth only 9 will become adults

crustáceos conocidos también como camarones de salmuera. Su voracidad se fundamenta en que no tienen estómago y el alimento pasa rápidamente por el tracto intestinal. Y no sólo eso, son capaces de mover sus ojos de manera independiente, como hacen los camaleones, una capacidad que les facilita la caza mientras agarran con sus colas prensiles corales o vegetación. Su capacidad de adaptación a diferentes hábitats es envidiable con relación a otras especies. En su piel tienen unas células llamadas cromatóforos que les permiten cambiar el color y el tono de piel cuando están amenazados o están en fase de cortejo. Además, cada ejemplar es diferente porque cada uno de ellos nace con unas protuberancias en la cabeza llamadas coronas, que son únicas y que permiten identificarlos, algo así como nuestras huellas dactilares. Su proceso de cortejo es muy

as “brine shrimp”. Their voracity is because they do not have stomach, so food goes down directly to the intestinal tract. They can move their eyes independently just like chameleons do. This ability allows them to hunt while they collect some reef and sea vegetation with their prehensile tails. They adapt easily to almost any kind of habitat. The skin holds some cells called chromatophore that make them change color and even the tone of their skin when feeling threatened or courting. Each kind of sea horse is distinctive from one another. When they are born, they have a big lump in their head called “crown”. They are unique features quite similar to human finger prints that permit them to be easily identified. The courting process is slow and somewhat complex. The male starts moving around the female making some snapping sounds. The couple stay together for some days waiting for the right moment for the female to have the oocytes ready to get fertilized. In that moment, they both dance synchronously for about 8 hours until the male takes in and expels some water out their wombs to show the female he is not hatching some other eggs. When the oocytes

De las 1.800 crías que pueden llegar a dar a luz sólo 9 llegarán a ser adultos

74 bacana

Bacana-26-Pag72a75-FloraFauna.indd 74

02/04/2018 14:21:49


complejo y lento. Se inicia con el macho dando vueltas alrededor de la hembra y produciendo chasquidos. Durante días la pareja se mantiene junta, esperando el momento preciso en el que la hembra tiene los ovocitos a punto para la fecundación. Durante ese tiempo realizan un curioso baile sincronizado que puede durar 8 horas durante el cual el macho introduce y expulsa agua de su saco ventral para demostrar a la hembra que no está incubando otros huevos. Cuando los ovocitos están listos, la pareja se agarra de las colas prensiles y la hembra introduce los ovocitos en el macho. Los caballitos de mar son de la misma familia que las agujas de mar, y ambos tienen una estrategia reproductiva que la realizan los individuos de sexo masculino. La hembra posee una protrusión equivalente del pene en la parte inferior de su torso y a través de ésta transfiere sus huevos en forma de pera a la bolsa incubadora del macho. Se cree que esta capacidad les permite tener mayor descendencia ya que mientras el macho incuba los huevos, la hembra puede crear nuevos ovocitos que introducirá en el macho prácticamente tras el parto. El embarazo masculino significa que el macho afirma que él es el padre. Sin embargo, macho y hembra se reúnen varias veces cada mañana para bailar juntos y reforzar su vínculo de pareja. Poco después de que el macho da a luz a las pequeñas crías, totalmente independientes, la hembra está preparada para dejar ir sus huevos, y se aparea de nuevo de forma inmediata. En la naturaleza, los caballitos de mar tienen una vida útil que puede variar de uno a cinco años. Los lechos de algas marinas en los que habitan se ven afectados por la contaminación y la sedimentación. De ahí, el declive progresivo de esta especie. Eso, junto al uso excesivo de los caballitos de mar para la elaboración de medicamentos y porque a veces, quedan atrapados en las redes de arrastre de camarón. Espectaculares peces que viven en hábitats muy complejos, lo que favorece su maniobrabilidad sobre su velocidad. Criaturas marinas con un singular aspecto y sobre todo, costumbres de apareamiento.

El macho incuba los huevos mientras la hembra crea nuevos ovocitos

are ripe. They hold each other by their prehensile tails letting her introduce her oocytes in the male. The seahorses are the same family of pipefish. Both perform similar reproductive strategies used by the male. The female possesses a protrusion equivalent to a penis located in the lower part of their torso through which the eggs are transferred in a pearshaped bag into the male´s brooder. It is believed that this capacity allows them to reproduce better and more. As the male hatches the eggs, the female could even insert more oocytes in the male womb just immediately after delivery. Male pregnancy means that the male asserts his paternity. However, male and female get together many times during the day as a ritual in order to create bonding moments between them. Just right after giving birth those independent creatures, his partner is ready to deposit her eggs again so the breeding process continues immediately. In nature, seahorses have a lifespan that may vary between one to five years. The seabed where they live is currently being affected by pollution and sedimentation. Thus, the imminent declining process of this specie. Also, they have been excessively used for medicine purposes. Sometimes, they get trapped in shrimp trawl nets. They are such fantastic fish that live in very complex habitats, which help them get around easily due to their low speed.

The male hatches the eggs while the female creates the new oocytes

bacana 75

Bacana-26-Pag72a75-FloraFauna.indd 75

02/04/2018 14:21:54


ingenio ingenuity

VIVIENDAS RESILIENTES PARA CIUDADES INTELIGENTES RESILIENT DESIGN FOR SMART CITIES EN EL AÑO 2010 DOS TERREMOTOS DE GRAN MAGNITUD TUVIERON LUGAR EN LA REGIÓN DE AMÉRICA LATINA.

H

TWO HIGH SCALE EARTHQUAKES TOOK PLACE IN LATIN AMERICAN IN 2010.

H

OCÉANO ATL ÁNTICO

HAITI

Viviendas Destruidas

Habitantes Desplazados

aití enero del 2010: magnitud 7.0, 1,3 millones de desaiti, January, 2010: 7.0-magnitude, 1.3 million displaced plazados y 316.000 muertes. Chile, febrero del 2010: and 316,000 deaths. Chile, February, 2010: 8.8-magmagnitud 8.8, 800.000 desplazados y más de 500 nitude, 800,000 displaced and more than 500 deaths. muertes. Un episodio trágico que obligó a los países de A tragic episode that pushed countries of the region to la región a replantearse la construcción de viviendas en base a la think about resilience design as a way to overcome climatic phenoresiliencia ante fenómenos climáticos, es decir, estructuras sostenimena, that is, sustainable and innovative structures able to positively bles e innovadoras capaces de face the onslaught of nature. enfrentar de forma positiva las As it is typical in Caribbean IsAmenazas a Ciclones embestidas de la Naturaleza. lands, hurricanes are the most Alta En República Dominicana como common phenomena in DoMedia Baja isla del Caribe, su principal feminican Republic, they occur nómeno climático son los hurawhen the warm and humid canes que se producen cuando ocean air rises from the surface. el aire cálido y húmedo de los Each year in the cyclonic seaJeanne / 2004 6,000 34,480 océanos se eleva desde cerca son from July 1 to November Olga / 2007 George / 1998 de la superficie. Cada año en la 30, they cause flooding, landsFrederick / 150,000 40,000 San Zenón / 1930 temporada ciclónica del 1 de julides and strong winds causing lio al 30 de noviembre, provocan the damage of homes and in Al ph a/ 20 inundaciones, deslizamientos many cases dozens of deaths. David 05 d/1 979 de tierra y fuertes vientos. Con For Jaime Rodriguez and Plinio Mapa de zonas de Mapa de Amenaza Mapa de hogares la consecuente destrucción de Lora, architects of the Universiviento a inundaciones pobres por provincias: viviendas y en muchos casos dad Católica Tecnológica of CiPertenece a la zon na Alta amenaza a 1 o de e alta 222,584 de e hogares Inundaciones en decenas de muertos. bao, the final project "Caribbean v locidad (180 ve pobres mayo y r en Rep. cuenca media del Río í km/h < 238 km/h ) Dom. O Ozama . Para Jaime Rodríguez y Plinio Architecture Performance" was Fig. 2: Zonas de Amenazas ciclónica en República Dominicana Lora, arquitectos de la Univerclear from the beginning. HouZonas de amenazas ciclónicas en República Dominicana. sidad Católica Tecnológica del sing design must be focused on C ANAL MO NA DE L A M

Od ett e/

20 03

M A R C AR ARIB I E

V i v i eVIVIENDA n d a

76 bacana

Bacana-26-Pag76a81-Ingenio.indd 76

Fig. 1: Visualización del prototipo desde vivienda a refugio.

R RESGUARDO e s g u a r d o 02/04/2018 14:21:43


1

Nivel del Río Ozama en La Barquita

PISO

Viviendas en riesgo de inundación hasta 3mt

Fig. 3: Análisis del contexto experimental

10mt Viviendas, 30% pendiente

3

4

75% de resistencia

50% de resistencia

25% de resistencia

10% de resistencia

Plataforma flotante

Mastiles

Viviendas, 30% pendiente

TECHO

MUROS

Mastiles

0mt

ESTRATEGIAS

Nivel del Río Ozama en La Barquita 10mt

TECTONICA DE UNA VIVIENDA

0mt

2

AERODINÁMICA

ancas de ranas

FL O TABILIDAD

T i p o l o g í a a n fi b i o ancla

=

T i p o fl o t a n t e

+

Tipo Elevada por pilotes

Fig. 5: Proceso de diseño conceptual

Viviendas en riesgo de inundación hasta 3mt

Fig. 3: Análisis del contexto experimental

Análisis del contexto experimental COMPORTAMIENTO MOTRIZ

CINEMA 4D

3D SIMULACION Mástil

Te l e s c ó p i c o

M á s t i l d e Tr i a n g u l a c i ó n

Mástil optimo tipo anca.

Baja

PRUEBAS AERODINÁMICAS

P r e s i ó n

Alta

REAL FLOW

FLOW DESIGN

INTPUT (SOFTWARES)

COMPORTAMIENTO DE FLUIDOS

OUTPUT Optima geometría

Fig. 6:

Proceso de Diseño de Rendimiento

Proceso de diseño de rendimiento. alta presión

alta presión

baja presión

baja presión

Fig. 4: Análisis de Simulación de fluido a la geometría de las viviendas vulnerables.

Fig. 4: Análisis de Simulación de fluido a la geometría de las viviendas vulnerables.

Análisis de simulación de fluído a la geometría de las viviendas vulnerables.

Cibao, el proyecto de fin de carrera Performance en la Arquitectura del Caribe estuvo claro desde el principio. Las viviendas tienen que estar enfocadas a ser resilientes, a tener la capacidad de resistir y recuperarse lo más pronto posible de estos fenómenos atmosféricos. ¿Cómo? Ahí está la clave. A través de la ingeniería aerodinámica. “Para nosotros, el futuro de la arquitectura tanto en República Dominicana como en toda la franja tropical es la adaptación climática

being resilient, on having the capacity to resist and to get recover as soon as possible from these atmospheric phenomena. How? There is the key. Using of aerodynamic engineering. "We believe that the future of architecture in the Dominican Republic and all around the tropical belt is climate adaptation through design and strategies that provide building with the ability to interact with its environment and to respond to conditions", Jaime Rodríguez explains. These young guys, developed researches of performative and resilient design strategies, in which housing prototypes have the capacity of overcoming climatic phenomena effects, in particular, floods and strong winds. When the charges or impacts that have deformed them stop, then they recover themselves again. "Building must be able to adapt themselves to the Caribbean climatic phenomena and to provide users with the resilience to return to their normal life after a climatic event, in that way, people can keep their belongings and lifestyle" says Plinio Lora. The San Zenon hurricane was one of the most remembered because, in spite of its category was two, it devastated Santo Domingo city in 1930, leaving a balance of more than 2,000 dead, injured 15,000 as well as neighborhoods and places destroyed. Alarming numbers that shows the horrifying consequences these atmosphe-

Visualización del prototipo desde vivienda a refugio. Housing prototype.

a r d o

R eREFUGIO f u g i o Bacana-26-Pag76a81-Ingenio.indd 77

bacana 77

02/04/2018 14:22:00


ingenio ingenuity

por medio del diseño y de estrategias que doten al edificio de la capacidad para interactuar con su medio y de responder ante las condiciones”, explica Jaime Rodríguez. En este sentido, la investigación de estos jóvenes ha desarrollado estrategias de diseño performáticas y resilientes, en un prototipo habitacional con capacidad de resistir los efectos de los fenómenos climáticos, en particular, inundaciones y fuertes vientos, y con componentes que recuperan su estado original cuando cesan las cargas o impactos que los hayan deformado. “El edificio debe ser capaz de adaptarse a los fenómenos climáticos del Caribe y dotar al usuario de la resiliencia para volver a su vida normal después del evento climático, evitando así la pérdida de vidas y de pertenencias”, señala Plinio Lora. En 1930, el denominado San Zenón, uno de los huracanes más recordados porque, a pesar de que su categoría fue dos, arrasó con la ciudad de Santo Domingo, dejando un saldo de más de dos mil muertos, quince mil heridos así como barrios y parajes destruidos. Unas cifras ensordecedoras que demuestran las terribles consecuencias que han tenido estos fenómenos atmosféricos en la capital del país. Por eso, el contexto elegido para el desarrollo del proyecto fue la cuenca media del río Ozama en Santo Domingo Este. Se analizaron los datos climáticos, tanto vientos y precipitaciones; también la topografía, el comportamiento del afluente: hidrodinámico e hidrostático, dirección del cauce y áreas inundables y los tipos de inundaciones fluvial y pluvial. De igual manera se analizaron las condiciones de las viviendas de sus zonas vulnerables y se identificaron sistemas estructurales inadecuados, uso de materiales débiles y utilización incorrecta de la geometría y del espacio como elementos principales a superar para optimizar componentes. “Estrategias como el Performance en la Arquitectura hacen que las edificaciones mejoren su habitabilidad desde la etapa de diseño por medio de simulaciones y pruebas para llegar a una solución óptima”, dice Rodríguez. Los jóvenes adoptaron la propuesta sustentada en la configuración estructural y plástica (volumen, forma y envolvente) de las acciones Durante clima ordinario

46.5 m2

Durante un fenómeno climático

Cuerpo Aerodinámico Cubierta móvil Alero lateral Cubierta defensa de muro Muro plegable Alero defensa de muro Piso defensa de muro

C u e r p o E s t r u c t u ra l Mecanismo elevador Bloque de servicios Columnas portantes de mecanismos Armazón de plataforma flotante

C u e r p o A n fi b i o Plataforma flotante Nodo de balanceo Nodo de pliegue Mástiles Nodo de ancla Fundación

Fig.9: P r o t o t i p o Prototipo habitacional.

habitacional

ric phenomena have caused in the capital of the country. Therefore, the context chosen for the research was the Ozama River´s middle basin in Santo Domingo East, in which climatic data of winds and rainfall were analyzed; also the topography, the tributary behavior: hydrodynamic and hydrostatic, river channel´s direction, flood areas and the fluvial and rain floods types. Similarly, the vulnerable housing conditions areas were analyzed and the inadequate structural systems were identified. Weak materials and the wrong use of geometry and space are the critical elements to be overcome in order to optimize components. "Strategies such as Performance in Architecture make buildings improve their habitability at the design

21.2 m2

Techo de aluzinc acanalado Aislante termino de lana Cabezal elaborado a partir de láminas de aluminio inoxidable Madera para exterior con barniz impermeabilizante

Fig.7:

Planta arquitectónica amueblada

Tela estirable panel tabique de bambú de 3” Marco de aluminio para tabique Guinche manual Cable de acero 5mm

Durante clima ordinario Fig.8:

Durante un fenómeno climático

Sección longitudinal y elevación lateral. Longitudinal section and lateral elevation.

Seccion Longitudinal y elevacion lateral

Fig.10:

Axonometr ía de los Mater iales

Axonometría de los materiales. Axonometric of materials.

78 bacana

Bacana-26-Pag76a81-Ingenio.indd 78

02/04/2018 14:22:22


LAS VIVIENDAS TIENEN QUE ESTAR ENFOCADAS A SER RESILIENTES, A TENER LA CAPACIDAD DE RESISTIR Y RECUPERARSE LO MÁS PRONTO POSIBLE DE ESTOS FENÓMENOS ATMOSFÉRICOS. HOUSING DESIGN MUST BE FOCUSED ON BEING RESILIENT, ON HAVING THE CAPACITY TO RESIST AND TO GET RECOVER AS SOON AS POSSIBLE FROM THESE ATMOSPHERIC PHENOMENA.

Barras de aluminio de 3” Cadenas de acero Barras de aluminio, grado estructural Madera para exterior con barniz impermeabilizante Junta elaborada a partir de láminas de acero níquel inoxidable Entablado de madera de roble para piso con barniz impermeabilizante Meseta de fibra de vidrio con pintura anticorrosiva y aislante contra fuegos. Cubierta de inferior de base fibra de vidrio Basemento de hormigón para apoyo de mástil Tallo de bambú 6” Pilote de hormigón Madera grado estructural con protección anticorrosiva e impermeabilizante Junta de amortiguación de caucho Barril de PVC (220Lt.)

bacana 79

Bacana-26-Pag76a81-Ingenio.indd 79

02/04/2018 14:22:31


ingenio ingenuity

D u r aDnut rea nc lt iemcal i omr ad ionradri inoa r i o Fig.11: V Fig.i 11 s u: aVliiszuaacliioz n a ceiso, ndees ,vdi vei ev ni vdi ae nad rae af urgeifou.gVisualizaciones io.

DuD r aunr ta en tuen ufne nf eó nmóemn eon co l icm l i ámt ái ct o ico

de vivienda a refugio.

mecánicas iniciadas por voluntad humana, por el ambiente o a través de artefactos tecnológicos. “Por eso implementamos el desarrollo de la flotabilidad, base tipo anfibio y la aerodinámica, que permite la manipulación por parte del usuario durante fuertes vientos y se materializa en forma ovoide de muros y techos”, apunta Lora. ¿El resultado? Una vivienda prototipo de 46.5 metros cuadrados con tres fundamentos: habitabilidad doméstica, refugio por medio de mecanismos manuales que reducen la superficie a la mitad para garantizar la seguridad de la vivienda y de los usuarios, y por último, resiliencia: superación del fenómeno y vuelta a la configuración original. La programación y control con relación al medio natural, mediante la alteración de la forma, configuración, volumen o aspecto de la estructura para adaptarse a los efectos de los eventos climáticos han sido la clave de su planteamiento. “La Resiliencia ofrece recursos para satisfacer necesidades básicas que mantienen al usuario salubre y seguro acreditando así su psicología de que podrá superar la situación que enfrenta ante un evento y continuar su modus vivendi”, subraya Lora. Los arquitectos tienen claro que en primer orden, la finalidad de la arquitectura ha consistido siempre en la búsqueda de una solución óptima de diseño para que los seres humanos desarrollen sus actividades de manera segura y eficiente. Un paso más para afirmar que las ciudades inteligentes o Smart cities están cada vez más cerca en el país, no sólo para crear estructuras modernas sino estructuras al servicio de individuo y de su bienestar.

stage through simulations and tests to reach an optimal solution," says Rodriguez. The guys based the project on the structural and plastic configuration (volume, form and envelope) of mechanical actions introduced by human, by the environment or through technological devices. "That's why we implemented the development of buoyancy, amphibious-type base and aerodynamics, which allows the user to manipulate it during strong winds and you can appreciate it in walls and roofs with ovoid form" says Lora. The outcome? A prototype housing of 46.5 mts2 with three bases: habitability conditions, manual refuge mechanisms that reduce the area by half to ensure the safety of the home and users, and finally, resilience: overcoming the phenomenon and turning back to the original configuration. The method key is based on the way the programming and nature relationship control were configured through alteration of form, configuration, volume or aspect of the structure in order to adapt it to the effects of climatic events. "Resilience offers resources to satisfy basic needs that keep the user safe and secure, thus it ensures people believing of being able to overcome the situation they face in a climatic event, so they could continue their modus vivendi", sayd Lora. The architects know that the first mission of architecture has always been the pursuit of an optimal design solution for human beings that let them develop their activities safely and efficiently. One more step to affirm that smart cities are coming soon to the country, not only to create modern structures but also to create structures at the service of citizens and their welfare.

LA INGENIERÍA AERODINÁMICA DARÍA RESPUESTA A LOS FENÓMENOS NATURALES AERODYNAMIC ENGINEERING COULD BE AN ANSWER TO NATURAL PHENOMENA

80 bacana

Bacana-26-Pag76a81-Ingenio.indd 80

02/04/2018 14:23:19


bacana 81

Bacana-26-Pag76a81-Ingenio.indd 81

02/04/2018 14:23:22


expresiones expressions

¡Así lo decimos aquí! This is how we say it here!

Para entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana. To understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic. LA MACASTE La fastidiaste

YOU RUINED IT!

TE PASÓ LA DE CUNFÚ

BOBO

Te confundiste ja ja ja

YOU GOT CONFUSED HAHAHA

Chupete

PACIFIER

MOÑOS

ALCANCÍA Hucha

Despeinada

DISHEVELED

MONEY SAVING BOX

PRIETO Persona de color

DARK SKINNED PEOPLE

BULTERO Alguien muy exagerado

FORMAL: EXAGGERATOR

SE ARMÓ EL JUIDERO Irse huyendo

TO RUN AWAY

CHUPETE Biberón

BOTTLE-FEEDING

82 bacana

Bacana-26-Pag82a83-Expresiones.indd 82

02/04/2018 14:22:25


Letreros populares dominicanos Popular dominican signs

bacana 83

Bacana-26-Pag82a83-Expresiones.indd 83

02/04/2018 14:23:09


tradiciones traditions

LA CARA MÁS DIVERTIDA DE UN DULCE TEXTO/TEXT:

Alana Fernández

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

CANDY’S FUNNIEST FACE n el mundo Antiguo, lo que hoy conocemos como galleta era una oblea plana y delgada, dura, cuadrada y cocida. Su origen se remonta entorno al III a.C, en Roma se conocía como un bizcocho delgado: “bis coctum” en latín, o lo que es lo mismo "dos veces cocido" como alusión a su poca humedad en comparación con la del pan o la de un pastel. Para ablandar estas galletas, los romanos solían mojarlas en vino. Su decoración es bastante posterior, el XIV d.C, cuando en Suiza se tallaban moldes de galletas en madera para imprimir motivos bíblicos sobre ellas. El molde más antiguo de esta variedad, llamada springerle está en el Museo Nacional Suizo de Zúrich. Se trata de un molde redondo y representa el Cordero Pascual. Los elementos artísticos de la elaboración de galletas también se remontan a la Alemania del Medievo, cuando las llamadas “lebkuchen” se hacían en atractivas formas y se decoraban con azúcar. De hecho, la historia de Hansel y Gretel de los Cuentos de los Hermanos Grimm en 1812 inspiró

n the Old World, what today we know as a cookie, was a flat and thin wafer, hard, square and cooked. Its origin dates back around III BC in Rome, where it was known as a thin biscuit: “bis coctum” in Latin, which means “twice cooked” as an allusion to its low humidity compared to bread or cakes. To make them soft, Romans used to dip them in wine. Decoration was developed quite later, in Switzerland in XIV AD, where wood molds were carved to print biblical motifs on cookies. The oldest mold of this type, called springerle, is in the Swiss National Museum in Zurich. It is a round mold that represents the Paschal Lamb. Cookie baking as an art also took place in the Medieval Germany, when the denominated “lebkuchen” were made in attractive shapes and were decorated with sugar. In fact, the Hansel and Gretel story from the Brothers Grimm Tales in 1812 inspired the German Christmas gingerbread cards.

84 bacana

Bacana-26-Pag84a87-Tradiciones.indd 84

02/04/2018 14:24:21


FOTO: BSWEET_DR FOTO: BSWEET_DR FOTO: BSWEET_DR

bacana 85

Bacana-26-Pag84a87-Tradiciones.indd 85

02/04/2018 14:24:32


tradiciones traditions

las tarjetas navideñas alemanas de galletas de jengibre. Actualmente las tradiciones de decorar galletas perduran en muchos lugares. En Escocia la decoración de galletas es un arte que se transmite de generación en generación. En República Dominicana comenzó como una moda, pero se ha arraigado a la cultura popular en celebraciones familiares y como parte de una deliciosa alternativa para mercadear o promocionar cualquier empresa o marca. El glaseado y el fondant, son las elecciones más populares para la decoración de las mismas. Por eso, no son solo simples piezas del tamaño de un bocado, horneadas y cargadas de sabor, sino pequeñas obras de arte que se preparan y decoran con todo lujo de detalles para impresionar a cualquier comensal. Son parte esencial en el montaje de las mesas de postres y el complemento ideal para regalar en una actividad. Para la elaboración de uno de estos exquisitos manjares dulces se requiere harina, mantequilla u otro tipo de grasa, azúcar y en muchos casos, huevos. Para la decoración es imprescindible una buena masa que al hornearse quede con una textura lisa sobre la que podamos realizar cualquier diseño. Los reposteros aseguran que la masa ideal es aquella que resulta de la mezcla adecuada de los ingredientes y sobre todo, del proceso de horneado. Para la decoración, se puede utilizar el glass real, una cobertura dulce que se realiza con azúcar pulverizada, claras de huevo y agua, a la que se puede dar color con colorante vegetal. Para decorar las galletas se usa una manga repostera con boquilla de punta fina para delinear y luego rellenar con esta dulce cobertura. La cantidad de colores y técnicas empleadas puede ser infinita. Otra técnica muy utilizada es la del fondant. Esta pasta de azúcar se extiende y corta utilizando el cortador de la galleta, y se pega con una pequeña capa de sirope de maíz. El tiempo de secado es de aproximadamente 24 horas para luego poder empacarlas. Galletas decoradas que sirven de inspiración para que el repostero, como artista del azúcar, plasme en ellas toda la creatividad posible así como las técnicas más novedosas y vanguardistas. Ingredientes de alta calidad, disciplina y precisión son los secretos de esta receta. La creatividad juega también un papel relevante para lograr vistosidad y versatilidad en la combinación de sabores y colores.

Currently, cookie decoration is still an extended tradition in many places. In Scotland, it is passed down from generation to generation. In the Dominican Republic it started as a fashion, but later it has made its own place in popular culture, family celebrations and as part of a delicious alternative for marketing any company or brand. Glaze and fondant, are the most popular choices for decorating them. That’s the reason why they are not just simple pieces of a bite’s size, baked and full of flavor, they are considered small pieces of art that are prepared and decorated with great detail to cause impression in any diner. They are an essential part in the dessert tables and the ideal complement for an activity. To prepare one of these exquisite sweet delicacies is required flour, butter, or another type of fat, sugar and frequently, eggs. In decoration, it is crucial to have a good dough that gets bake with a smooth texture on which we can make any design. The pastry chef assures that the ideal dough is a result of the perfect mixing of the ingredients and, most important, from a good baking process. Royal icing can be used for decoration. It is a sweet cover that is made with powdered sugar, egg whites and water, and it can be colored with vegetable dye. To decorate the cookies, fill a fine tip pastry bag with the royal icing to outline them. The amount of colors and techniques used can be infinite. Fondant is another usual technique. This sugar paste is spread and cut using the cookie mold, and it is pasted with a small layer of corn syrup. The drying time is approximately 24 hours to be ready for packing. The pastry chef, as an artist of sugar, shows his inspiration through cookies decoration where he can embody all the creativity he has as well as showing the most innovative and avantgarde techniques. The secrets ingredients for this recipe are high quality products, discipline and precision. Creativity also plays an important role to achieve brightness and versatility in the combination of flavors and colors.

86 bacana

Bacana-26-Pag84a87-Tradiciones.indd 86

02/04/2018 14:24:41


bacana 87

Bacana-26-Pag84a87-Tradiciones.indd 87

02/04/2018 14:24:43


de shopping

DÍA DE COMPRAS DE TIENDAS EN BUSCA DE LAS MEJORES ADQUISICIONES

SHOPPING DAY TO THE STORES LOOKING FOR THE BEST BUY

88 bacana

Bacana-26-Pag88a93-DeCompras.indd 88

02/04/2018 14:24:52


Productos de belleza orgánicos. Organic beauty products.

COSMÉTICA ORGÁNICA ORGANIC COSMETICS

BABA DE CARACOL SNAIL SLIME Hidrata, regenera la piel y combate las arrugas. Posee efectos antiinflamatorios gracias al enriquecimiento de la baba de caracol con vitaminas A, E y B5.

Marca creada hace once años, siendo pioneros en la fabricación de cosméticos orgánicos. Se mantienen a la vanguardia y en constante evolución desarrollando nuevos productos.

Hydrates, regenerates the skin and fights wrinkles. It has anti-inflammatory effects thanks to the enrichment of the snail slime with vitamins A, E and B5.

A brand created over nine years ago, being pioneers in the manufacture of organic cosmetics. They remain at the forefront and in constant evolution developing new products.

The Organic Caribbean Bávaro Palma Real Teléfono: 849 815 4523 theorganic_caribbean Con tiendas en: La Romana, Bayahíbe, Santo Domingo (zona colonial)

bacana 89

Bacana-26-Pag88a93-DeCompras.indd 89

02/04/2018 14:25:17


de shopping

Moda, juguetes y accesorios para niños. Fashion, toys and accessories for children. Especializada en maternidad, bebés y niños, presenta las últimas tendencias en moda infantil y artículos para los más pequeños. Tallas de 0 a 16 años. Specialized in maternity, babies and children presents the latest trends in children’s fashion and articles for the little ones. Sizes from 0 to 16 years.

Mami & Daphi Palma Real Shopping Village mamidaphi mamidaphi

Taller de Joyería Aros Los expertos en alianzas. Jewelry Workshop Aros The experts in alliances. Especialistas en anillos de compromiso, tríos y aros de boda. Gran variedad de joyas en plata y oro de 10K hasta 14K. Taller de reparación de joyas y relojes. Facilidades de pago. Specialists in engagement rings, trios and wedding rings. Great variety of silver and gold jewelry from 10K to 14K. Jewelery and watches repair workshop. Payment facilities.

Taller de Joyería Aros Plaza San Juan Shopping Center Carretera Barceló, Km 9 Bávaro Puna Cana arosjoyeria arosjoyeria

90 bacana

Bacana-26-Pag88a93-DeCompras.indd 90

02/04/2018 14:25:50


H U G O B O S S + P O LO R A L PH L AU R EN + CA LV I N K L EI N + D I ES EL Moda Hombre, Mujer e Infantil. Men, women and children fashion.

FANTÁSTICA PROPUESTA

FANTASTIC PROPOSAL

Las mejores marcas en moda femenina, masculina e infantil. Polo Ralph Lauren, Hugo Boss, Diesel... se unen en Trends para crear una fantástica propuesta con las últimas tendencias para un look elegante, clásico o fashion según nos pida el cuerpo en cada momento. Exquisita atención personalizada.

The best brands in women, men and children fashion. Polo Ralph Lauren, Hugo Boss, Diesel ... join forces in Trends to create a fantastic proposal with the latest trends for an elegant, classic or fashion look according to the body’s request at every moment. Exquisite personalized attention.

Trends Palma Real Shopping Village.

bacana 91

Bacana-26-Pag88a93-DeCompras.indd 91

02/04/2018 14:26:13


de shopping

Nuestro “savoir faire”, la cosmética vegetal. Our “savoir faire”, vegetable cosmetics

DONDE LA BELLEZA Y LA NATURALEZA SE ENCUENTRAN

WHERE BEAUTY AND NATURE MEET Yves Rocher RD opened its doors in October 2016, and its success has led them to the inauguration of five stores today.

Yves Rocher República Dominicana abrió sus puertas en octubre del 2016, y su éxito le ha llevado a inaugurar cinco establecimientos a día de hoy.

Yves Rocher is the most complete French brand of cosmetics, which offers products for face care, hair, body, as well as perfumes and makeup, with vegetable ingredients and affordable prices.

Yves Rocher es la marca de Cosméticos Francesa más completa, la cual ofrece productos para los cuidados de rostro, pelo, cuerpo, así como perfumes y maquillajes, con ingredientes vegetales y precios accesibles.

The Loyalty Program allows you to accumulate “petals” that turn into discounts.

Su Programa de Fidelidad permite acumular “pétalos” que se convierten en descuentos.

Blue Mall Punta Cana Galería 360, Downtown Center, Carrefour Plaza Duarte y Bravo en Santiago @yvesrocherrd @yvesrocherrd

92 bacana

Bacana-26-Pag88a93-DeCompras.indd 92

02/04/2018 14:26:38


bacana 93

Bacana-26-Pag88a93-DeCompras.indd 93

02/04/2018 14:26:42


motor

Q

LOS AUTOS QUE VUELAN SON YA UNA REALIDAD FLYING CARS ARE A FACT

ué habría pasado si Bob Gole y Robert Zemeckis hubieran elegido para Regreso al futuro otro coche distinto al DeLorean? ¿Y si el coche de los Cazafantasmas hubiera sido un 4x4 en lugar del Cadillac Miller- Meteor? La ciencia ficción, la mayoría de las veces, supera nuestras expectativas y uno se imagina el futuro con vehículos con dos características claras: que se conTEXTO/TEXT: Alana Fernández duzcan solos y que vuelen. Marcas como Totoya, Airbus o Uber estaban detrás de ser los pioneros de este hito. Sin embargo, ha sido la holandesa PAL-V quien les ha adelantado y ha presentado en el Salón del Automóvil de Ginebra 2018, el más importante de Europa, su vehículo volador. En Blade Runner o Matrix se representaba un futuro desolador tecnológicamente simplificado. Hoy viviendo en una realidad donde “el Internet de la Cosas y la Realidad Aumentada” son un hecho, hemos diseñado drones con control suficiente para soportar importantes cargas ¿por qué no hacerlos más grandes y potentes hasta conseguir transportar a personas? Liberty, que así se llama este prototipo de PAL-V, es un carro de tres ruedas que mide cuatro metros de longitud, dos de ancho y 1,6 de altura. Su característica principal es que su configuración le permite circular sobre asfalto pero también sobrevolar el espacio aéreo. La conversión de un modo a otro se realiza en un tiempo no mayor a diez minutos.

W

hat would have happened if Bob Gole and Robert Zemeckis had chosen another car different than DeLorean in Back to the Future? What if the Ghostbusters car had been a 4x4 instead of the Cadillac Miller-Meteor? Science fiction, frequently, exceeds our expectations and makes us imagine the future with vehicles that have two IMÁGENES/IMAGES: Archivo clear characteristics: no pilot driving and they can fly. Totoya, Airbus or Uber were looking for being the pioneers of this milestone. However, it has been the Dutch PAL-V who has the innovation and presented its flying car at the Geneva Motor Show 2018, the most important in Europe. A technologically simplified and desolate future was represented in Blade Runner or Matrix but today, living in a world where “the Internet of Things and Augmented Reality” are a fact, we have designed drones with enough control to withstand significant burdens, why not make them bigger and more powerful until they can transport people? Liberty, the PAL-V prototype, is a three-wheeled car that is four meters in length, two in width and 1.6 in height. Its main characteristic is that its configuration allows to circulate on asphalt, but also to fly over the air space. The conversion from one mode to the other is done in a time not exceeding ten minutes.

94 bacana

Bacana-26-Pag94a97-Motor.indd 94

02/04/2018 14:25:46


La seguridad en marcha por tierra se garantiSafety in land is guaranteed by a dynamic LOS INTERESADOS POR za con un estabilizador dinámico en curva con curved stabilizer which provide a total range EL MOMENTO, PUEDEN el que puede tener una autonomía de 1.200 of 1,200 kilometers. A number that is reduRESERVAR SU EJEMPLAR kilómetros. Una cifra que se reduce a la mitad ced by half when it is in the air. PREVIO PAGO DE UNA cuando está en el aire. The company plans to bring the first cars RESERVA La compañía planea entregar los primeros of this model to the market during 2019, ejemplares de este modelo durante el 2019, when it will obtain all the relevant certiTHOSE INTERESTED IN cuando el modelo disponga de todas las fications so that it can be used in both BUYING IT, CAN RESERVE certificaciones pertinentes para que pueda and air travel. THEIR CARS AFTER PAYING ground utilizarse tanto en desplazamientos terresIt will be marketed in two versions. A liAN ADVANCE BOOKING. tres como aéreos. La idea es que se comermited series, Pioneer Edition, whose 90 cialice en dos versiones. Una serie limitada, available units will incorporate exclusiPioneer Edition, cuyas 90 unidades disponibles incorporarán especive specifications that raise its price to Euros 499,000, and the ficaciones exclusivas que elevan su precio a 499.000 Euros. La otra, other one, is the standard Sport Edition, which will cost Euros es la variante estándar Sport Edition, que costará 299.000 Euros. 299,000. Los interesados por el momento, pueden reservar su ejemplar preThose interested in buying it, can reserve their cars after pavio pago de una reserva. PAL-V confía en que, una vez aumente ying an advance booking. PAL-V assured that, once the Liberty’s la popularidad del Liberty y existan otros modelos parecidos en el popularity increases and other similar models appear on the mercado, aumente progresivamente el número de pequeñas pistas market, the number of small uncontrolled runways will increade aterrizaje no controladas. La normativa actual de algunos paíse progressively. Current regulations in some countries make ses hace que sea obligatorio expedir permisos especiales para que mandatory to issue special permits so that they can be used on puedan utilizarse en propiedades privadas. private property. Con una regulación y la aceptación del público no habrá trabas en With a special regulation and the acceptance of the public there su comercialización. Una comercialización que marcará un hito en will be no obstacles in its commercialization. A fact that will mark el transporte personal, que paulatinamente dejará el suelo que hoy a new era in personal transport, which will gradually leave the está saturado, para convertir el espacio aéreo en un entorno más streets that are saturated today, to convert the air space into a amplio y con más espacio para todos. "Recordad lo que digo: una wider environment with more space for everyone. “Remember combinación de avión y coche está de camino. Podréis reíros ahora, what I say: a combination of airplane and car is on the way, you pero llegará". Esta premonición de 1940 del gran creador del autocan laugh now, but it will come”. This Henry Ford premonition in móvil, Henry Ford, está a punto de cumplirse. Bienvenidos al futuro. 1940, is about to be fulfilled. Welcome to the future! bacana 95

Bacana-26-Pag94a97-Motor.indd 95

02/04/2018 14:26:03


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Bacana-26-Pag94a97-Motor.indd 96

02/04/2018 14:26:13


Bacana-26-Pag94a97-Motor.indd 97

02/04/2018 14:26:16


tecno

PAGOS CON EL CELULAR LA NUEVA APUESTA FUERTE DE LA TECNOLOGÍA MOBILE PAYMENTS THE NEW COMMITMENT TO TECHNOLOGY TEXTO/TEXT:

P

Alana Fernández

ara millones de personas la billetera empieza a ser algo del pasado. Algunos países se preparan incluso para retirar el dinero en efectivo en cierto tipo de tiendas, como Dinamarca. ¿Por qué? Fácil. La inmensa mayoría de los teléfonos que salen a la venta disfrutan de tecnologías que hacen posible que acercando un celular a una terminal TPV de venta se pueda realizar cualquier transacción. Parte de lo que sería un “posnet” o “lapos” del futuro hiperconectado como lo denominan las grandes compañías Mastercard y Visa, y que ahora en el Mobile World Congress de Barcelona ha adquirido toques más vanguardistas, planteando que también objetos como joyas podrían ser canales válidos de esta nueva estructura comercial, como ha demostrado la compañía FF Group (Folli Follie). Pero vayamos por partes. La tecnología de comunicación inalámbrica NFC, ha hecho que los datos que contienen los celulares de tarjetas de crédito y débito, sirvan para hacer pagos y extraer dinero de cajeros automáticos. Una revolución que no tiene marcha atrás y que nos permitirá en algún momento, dejar en casa las tarjetas y adaptarnos a esta nueva realidad. En el 2017, el ecosistema móvil generó 3.6 billones de dólares y se espera que para el 2022 tenga un crecimiento de 5%, alcanzando los 4.6 billones de dólares, de acuerdo con el estudio Economía Móvil de GSMA. ¿El problema actual? La desconfianza. Para muchos usuarios, realizar pagos con el celular levanta dudas sobre la seguridad efectiva de estos métodos disruptivos. Sin embargo, y es una realidad corroborable, la configuración de nuestros smartphones garantiza un paso más a la hora de pagar, que en ocasiones para pequeños pagos con tarjeta no se realiza. Este avance reside en el sistema Contacless, una tecnología de pagos que usa un chip NFC y que permite pagar con solo acercar la tarjeta a un TPV equipado con este tipo de tecnología. En definitiva, un sistema que combina dos

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

F

or millions of people the wallet is becoming something antiquate. Many countries, such as Denmark, are getting prepared to remove transactions in cash from some kind of stores. ¿Why? Easy. Most of the mobiles in the market have the technology to be used as a tool for payment just by bringing the phone to the Point-of-Sale Terminal. Mastercard and Visa said that cellphones could be an interconnected smart terminal of the future like the POS “PosNet” or “LaPos” are right now. Actually, POS has acquired vanguardism characteristics at the Mobile World Congress in Barcelona when there was the suggestion that jewels could be used as smart terminals too, as it has been proved by the FF Group (Folli Follie). Let´s get it step by step. The Near Field Communication NFC has enable smartphones to establish communication with electronic devices by bringing them to the POS or ATM to get out your money or realize payments. A revolution that has no turning back and sooner or later it will allow us to get out of our homes without the wallet and we would have to get us used to that reality. In 2017, the mobile market generated 3.6 trillion dollars and it is expected that by 2022 it will have a 5% growth, reaching 4.6 trillion dollars, according to the GSMA Mobile Economy study. What’s the problem? Levels of trust. Many users are worry about the risks associated with using contactless payments or when paying for things through their smartphone. Nevertheless, there is no doubt that our mobile systems offer a rich consumer experience to retail where cards are useless. This gadget is developed by the “Contactless technology” which is

98 bacana

Bacana-26-Pag98a101-Tecno.indd 98

02/04/2018 14:27:36


EL ECOSISTEMA MÓVIL SE ESPERA QUE PARA EL 2022 ALCANCE LOS 4.6 BILLONES DE DÓLARES THE MOBILE MARKET IS EXPECTED TO REACH 4.6 BILLION DOLLARS BY 2022 bacana 99

Bacana-26-Pag98a101-Tecno.indd 99

02/04/2018 14:27:39


tecno

tecnologías distintas pero complementarias: las tarjetas inteligentes y la identificación por radiofrecuencia. En el futuro inmediato, el tipo de pagos que aceptarán los bancos dependerán de los acuerdos internacionales que hayan logrado en materia de transacciones 3.0. Por el momento, existen dos sistemas operativos principales para pagar y ambos pertenecen a los dos principales desarrolladores de tecnologías móviles del mundo: Google y Apple. Los dos gigantes de desarrollo tecnológico luchan por tener el control de los pagos móviles en el mundo y cobran unas suculentas tasas a los bancos por prestar este tipo de servicios, aunque afortunadamente, para el usuario no supone un encarecimiento en el pago. Existen además en el contexto otras marcas como Samsung, que tiene extendido un método independiente y propio de pagos. Por esta razón no existe una normalización, habiendo bancos que disponen de uno de los sistemas, varios, o ninguno. Las tecnologías y los servicios móviles generan el 5% del Producto Interno Bruto de América Latina y se espera que en dos años la aportación llegue a crecer 5%. En República Dominicana, uno de los países donde según datos oficiales, más han penetrado los connected devices, es decir, los dispositivos de acceso móvil a Internet, Internet Bankyn y Tepago, han revolucionado el mercado de las telecomunicaciones y facilitado a los clientes de las entidades bancarias nacionales, sus operaciones personales y empresariales. Es más, las prestadoras de telecomunicaciones, no sólo han ofertado y proveído sistemas de comunicaciones, sino que han puesto a disposición del sector importantes herramientas de seguridad para hacer más eficientes las operaciones. Ejemplo de ello, el sistema denominado Tepago, mediante el cual el usuario realiza transferencias y pagos de servicios a través del uso de su móvil, desde cualquier lugar en que se encuentre, sin la necesidad de tener contacto directo con empleados o funcionarios bancarios. Un sistema destinado a las entidades financieras para diversificar los servicios que ofrecen las prestadoras nacionales a los clientes de los bancos comerciales y que se ha convertido en el producto más importante de los que se ofertan en el mercado nacional. La transformación del escenario es indiscutible, el Banco será una avanzada plataforma electrónica, que se podrá accionar a través de un celular u otro dispositivo, para hacer cualquier operación bancaria o pagar algún bien o servicio. Una etapa de metamorfosis, donde la movilidad ha provocado que la teoría del mobile first se convierta en mobile only.

a method payment that uses a NFC ship to pay by just bringing it to the smart POS. We are in front of two different but complementary technologies: smart cards and radio frequency identification. In the future, banks will conditionate the receiving of payments by international agreements clauses on developments in transactions 3.0. Right now, there exist two operative systems running in the market that are owned by the two main developers of mobile technologies in the world: Apple and Google. The two giants in developing mobile technologies are fighting for the control of mobile payments. They charged substantial fees to the banks for using this service, but fortunately, there is no additional charge for final consumers. Additionally, there exist another smaller companies, e.g. Samsung, that is implementing a similar method which is independent from other payment system in the market. That is the reason why there is no normalization yet, even when there are banks that offer at least one service, many of them or neither. Technologies and mobile services generate 5% of the Gross Domestic Product of Latin America and it is expected that in two years the contribution will grow 5%. According to official data, Dominican Republic is one of the countries where connected devices had penetrated the most, that is, more mobile internet access devices, Bankyn, Internet, and Tepago. It has developed the telecommunications market and have facilitated the use of national banking entities, their personal activities and business operations. Moreover, telecommunications companies had not only provided communications systems, they also have developed important security tools and put them available to the industry to make operations more efficient and secure. An example is the Tepago System which is an app where users can transfer and make payments of services through their mobile, wherever they were, without having personal contact with employees or bank officials. It was a system to diversify and simplify the services that have been offered in those traditional entities of the financial institutions and actually it has become one of the most value product that are being offer to customers. Transformation is not turning back. Banks will be an advanced electronic platform, which can be operated through a mobile or device where you can operate any payment you want to. An edge of metamorphosis where mobility has caused that the “mobile first theory” has become the “mobile only theory”.

LAS TECNOLOGÍAS Y LOS SERVICIOS MÓVILES GENERAN EL 5% DEL PIB DE AMÉRICA LATINA TECHNOLOGIES AND SERVICES GENERATE 5% OF LATIN AMERICA’S GDP

T

100 bacana

Bacana-26-Pag98a101-Tecno.indd 100

02/04/2018 14:27:45


HOLA

PUNTA RADIO. By CANA

O s c a r Ce r d a Since 2012

food & golf radio show

Todos los viernes de 5:00 A 6:30 PM Kool 106.9 FM Hola Punta Cana

Hola Punta Cana Radio bacana 101

Bacana-26-Pag98a101-Tecno.indd 101

02/04/2018 14:27:47


directorio directory

AMGMT Inversiones Tony Tours & Asoc.

Tel. 809.746.4245 829.931.3479

Tonimultiservice@gmail.com

TONY MULTI-SERVICE DANDO LOS MEJORES SERVICIOS Gestiones de Negocios Administración de Propiedad Bienes Raices Servicios Legales en Gral. Transferencia de Titulos Rent Car Servicios de Contabilidad

Prestamos con Garantias Mantenimiento de piscina Mantenimiento de Aire Acond. y refrigeración en Gral. Eléctricidad Recidencial en Gral. Plomeria

MÁXIMA CALIDAD Y EXCELENCIA EN LOS PROYECTOS HACEMOS TODO TIPO DE EVENTOS BODAS - CUMPLEAÑOS - FIESTAS

Av. Alemania el cortesito #10

TOUR INFORMATIONS

SERVICIOS PARA LA CONSTRUCCIÓN Avenida España, Plaza Realeza, Local B7. Bávaro, La Altagracia Tel.: 809-552-1591. Cel.: 829 619 7484. info@impergrouprd.com

Impergroup-01.indd 1

03/01/2018 12:19:20

102 bacana

Bacana-26-Pag102a106-Directorio.indd 102

02/04/2018 14:32:17


First tethered balloon experience in the Caribbean.

www.canalloon.com

PRESENTADO POR PALMA REAL SHOPPING VILLAGE:

COME FLY WITH US

W NE N E TH OW CE IN T N RIE TION E P EXTTRAC A

DAILY FREE SHUTTLE Ask your guest services or travel managers for the pick up times. Or contact us: Mov: +1-829-257-97-30 info@palmarealsv.com www.palmarealshopping.com

bacana 75 PalmaReal-01.indd 1

13/12/2016 16:45:06

Casita de Yeya, Down Town Plaza Down Town Punta Cana. Al lado del Coco Bongo. Cel: 809 399 19 79 Domingo a Jueves: 11:30 am a 1:00 am. Viernes y Sábados: 11:30 am a 5:00 am. Casita de Yeya, Punta Cana-Village Plaza Comercial Galerías Punta Cana. Local num 37. Punta Cana Village. Teléfono: 829 362 71 46 Cel: 809 399 19 79. Lunes a Domingo: 11:30 am a 11:00 pm. mail: casitadeyeya@gmail.com - facebook: @casitadeyeya - ig: lacasitadeyeya

¡La calidad es nuestra naturaleza! Desde 1885, Ammerland ha sido dirigida por una asociación cooperativa de granjeros expertos en productos lácteos. En Ammerlander, nuestras vacas tienen todo lo que necesitan para ser felices: pasto rico en nutrientes, una brisa fresca procedente de los mares del norte y suficiente espacio entre ellas mientras se encuentran en el pastizal. Esta inmensidad infinita y las mejores condiciones naturales aseguran que nuestra leche posea gran calidad. Después de más de un siglo produciendo quesos, seguimos utilizando los mismos métodos tradicionales, combinados con las últimas tecnologías de fabricación y manteniendo los más altos estándares de calidad.

Quality is in our nature! Since 1885, the Ammerland dairy has been run by dairy farmers as a cooperative association. In Ammerland our cows have all they need to be happy: luscious grass, a fresh breeze off the North Sea and enough space for each of them to stand outside in the pasture. This virtually endless vastness and the best natural conditions ensure that our Milk is full of a very special goodness. After over a century of cheese production we still follow the same traditional production methods while using the latest manufacturing technologies and maintaining the highest quality standards. It’s this freshness, tradition and quality that makes Ammerlander cheeses some of the best in the world.

Es esta frescura, tradición y calidad lo que hace que los quesos Ammerlander sea uno de los mejores del mundo.

Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 4 Ammerlander-01.indd 2-3

04/10/2017 18:31:14

Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 5

04/10/2017 12:26:40 18:31:14 29/09/2017

bacana 103

Bacana-26-Pag102a106-Directorio.indd 103

02/04/2018 14:32:40


directorio directory

bacana 9

Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 9

04/10/2017 18:31:18

info@disbalca.com Distribuidor exclusivo zona este. DISBALCA SRL

809 455 1534

ASESORAMIENTO JURÍDICO EMPRESARIAL

SEDES EN REPÚBLICA DOMINICANA Y ESPAÑA +1 829 919 0562

+34 971 72 46 15

pedidos@kokord.com

+1 (849)847-0802

@koko.natural

cesar@navasabogados.net

104 bacana

Bacana-26-Pag102a106-Directorio.indd 104

02/04/2018 14:33:05


Bávaro-Punta Cana

Teléfonos de Interés Useful Phone

EMERGENCIAS EMERGENCIES AMET Politur Policia NacionaL

809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097

EMBAJADAS Y CONSULADOS EMBASSIES AND CONSULATES Alemania Argentina Austria Bahamas Bélgica Brasil Canada Chile China Colombia Costa Rica Cuba Ecuador España Estados Unidos Francia Haití Holanda Israel Italia Jamaica Méjico Panamá Polonia Portugal Reino Unido Rusia Suiza Uruguay Venezuela

809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882

LINEAS AEREAS AIRLINES Aerogal Aeromejico Air Berlin Air Canada Air Century Air Europa Air France Air Pullmantur Air Transat American Air Lines Arkefly Aserca Avianca British Airways Canjet Airlines Caribair Condor Continental Airlines Copa Airlines Corsair Fly Delta Airlines Edelweis Air Estelar Express Jet Gol Iberworld-Orbest Jet Air Fly Jet Blue Lan Chile Lan Peru Laser Airlines Martinair Orbest Portugal Pawa Dominicana Sata Spirit Airlines Sunwing Airlines Taca Tam Airlines Thomas Cook Thomson Airways Transaero United Airlines US Airways USA 3000 Volair West Jet Airlines White Airways XI Airways France

809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0200 809 826 4222 809 959 4293 809 959 3022 809 959 3020 809 959 3020 809 959 2420 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0254 809 959 3014 809 542 6688 809 959 0144 809 959 2068 809 959 8021 809 959 1869 809 959 2009 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 258 2873 809 959 0028 809 959 1490 809 959 0144 809 959 0144 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0351 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 3020 809 959 3020 809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869 bacana 105

Bacana-26-Pag102a106-Directorio.indd 105

02/04/2018 14:33:07


Bacana-26-Pag102a106-Directorio.indd 106

02/04/2018 14:34:24


BaseRevistaCompleta.indd 3

10/04/2018 12:00:50


BaseRevistaCompleta.indd 4

10/04/2018 12:00:55


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.