DIANA DE SANCHEZ Manager Administrative 809-5521307* OFFICE 8296798788 * CELL 8296788787 * CELL COStAHErMOSACONDO@yAHOO.COM
By tHE CrEAtOrS OF rOSA HErMOSA BEACH APArtMENtS
palma real shopping VILLAGE
Adidas | Diesel | Emporio Armani | Invicta Fossil | Fossil Sunglasses | Giorgio Milano Casio | Casio G-Shock | Technomarine Michael Kors | Swatch | Swatch Bijoux Bering | BCBG Watches
Carta Editora / Editor s Letter
Brillando con luz propia Shining with its own light asta hace pocas semanas vivíamos la alegría que desborda el carnaval y oíamos tamboras y güiros celebrando a la patria, donde renace el amor por las raíces fundiéndose en un sentimiento verdadero. Llegar hasta aquí no ha sido fácil para el pueblo dominicano, pero han demostrado al mundo que cuando quieren, pueden. Que no conocen límites y más allá de las dificultades siempre sacan la casta, por eso hay cientos de dominicanos por el mundo que van brillando con luz propia. Aman lo que son, lo que tienen. Quizás por eso, por haberse rebelado durante años con ahinco hasta conseguir su independencia han desarrollado un instinto de lucha y superación. Desde nuestros inicios en Bacana, hemos querido plasmar en nuestras páginas el paraíso que ofrece este país, sus particularidades en la utilización del idioma, esos detalles que consiguen arrancarnos una sonrisa… Pero no todo es diversión, música y baile, RD es en sí una gran empresa compuesta de grandes profesionales. Hoy en día existe un elenco de profesionales, emprendedores brillantes que han creado conceptos innovadores como la cadena de restaurantes Chef Pepper, que en esta ocasión, nos cuentan como desde una idea han revolucionado el mercado. ¡Algo tendrá este país que a todos los extranjeros enamora! En nuestra charla con Alex Ubago, brillante cantautor español del momento, nos confesaba que en este paraiso la inspiración viene sola y que es el lugar idílico para preparar un disco.
ntil a few weeks ago we lived the joy that overflowed by the carnival and heard drums and güiros (gourds) celebrating the country, where love is reborn by fusing roots and true feelings. Getting here has not been easy for the Dominican people, but they have shown the world that when they want to, they can. People who know no limits and who beyond the difficulties always show their breed, so there are hundreds of Dominicans in the world that will shine with their own light. They love what they are and what they have. Maybe that’s why, for having rebelled for years with zeal to achieve independence, they have developed an instinct of struggle and overcome. Since our inception in Bacana, we wanted to reflect on our pages the paradise this country offers, its peculiarities in language use, those details that tear a smile from us... But not all is fun, music and dancing, DR is in itself a large company made up of great professionals. Today there is a group of professionals, brilliant entrepreneurs who have created innovative concepts like restaurant chain Chef Pepper that in this occasion have told us how with an idea they have revolutionized the market. There must be something about this country that enamors all foreigners! In our talk with Alex Ubago, bright Spanish singer of the moment, he confessed that in this paradise inspiration comes by itself and it is the ideal place to prepare a disk. Enjoy and be happy!
¡Disfruten y sean felices!
Dirección Ejecutiva / executive management Almudena Haddad & Esther Navas REDACTORA / WRITER Geizel Torres y María Escudero Diseño / Design Berenice Hinojosa Fotografía / Photos Suresh Severgnini, Micaela San Juan, Erika Santelices Colaboradores / Contributors Kiko Casals y Rubén Amar Ilustraciones/ illustrations Berenice Hinojosa Traducción / translation Keyla Abreu Contacto/ Contact Gerencia: bacana@edicioneshn.com / 849 884 3748; ventas/ sales ventas@edicioneshn.com
10 bacana
CONTENIDO / CONTENT BACANA 07
12
30
60
78
HISTORIA / HISTORY Herencia Taína Taino Heritage
DESTINOS / DESTINATIONS Jarabacoa y los Alpes del Caribe Jarabacoa and the Caribbean Alps
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA El árbol del fuego The tree of fire
TENDENCIAS/ TRENDS Shopping por Punta Cana Punta Cana Shopping
12 bacana
18
SABIAS QUE.../ DID YOU KNOW... La bandera dominicana Dominican Flag
24
HABLANDO CON / TALKING WITH Alex Ubago el cantautor En escena Alex Ubago Singer-songwriter in scene
38
GASTRONOMÍA / CUISINE El Casabe la gran herencia Taína Cassava: The great Taino heritage
46
NEGOCIOS / BUSINESS Chef Pepper: un negocio completamente dominicano Chef Pepper: a completely Dominican business
56
SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY La Chinola Passion Fruit
64
68
AVENTURA / ADVENTURE Una experiencia para recordar An experience to remember
EXPRESIONES / EXPRESSIONS Así lo decimos aquí! This is how we say it here!
70
TRADICIONES / TRADITIONS Letreros Populares Dominicanos Popular Dominican Signs
72
DEPORTE / SPORT Descenso por las aguas blancas Down the white waters
92
MOTOR / MOTOR Nuevo Santafe 2013 New Santafe 2013
HISTORIA / HISTORY
Herencia Taína Taino Heritage an desconocida como importante para la historia moderna es la civilización taína. Estos “hombres buenos”, significado de la palabra taíno, fueron despreciados por los colonizadores pues los veían como salvajes desnudos susceptibles de ser esclavizados. Hoy sabemos que en su momento constituían una sociedad perfectamente organizada y muy avanzada para la época. LLEGADA DE UN PUEBLO Las muestras más significativas que nos quedan de los taínos datan entre los años 800 y 1500 de la era cristiana. Es cuando alcanzan su máximo desarrollo social y coincide con la llegada del último grupo de inmigrantes. Los taínos se extendieron por las Antillas Mayores y Menores por medio de canoas desafiando las aguas del mar Caribe. Provenían de América del Sur, concretamente de la desembocadura del río Orinoco entre Colombia y Venezuela, donde vivían tribus de lengua arahuaca. he Taino civilization is as unknown to modern history as it is important. These “good men”, meaning of the word taino, were despised by the colonizers since they were looked upon as naked savages capable of being enslaved. Today we know that they once were a highly organized society and very advanced for the time. Arrival of PEOPLE The most important examples we have of the Tainos, date back between 800 and 1500 of the Christian era. It’s when they reach their full social development which coincides with the arrival of the last group of immigrants. The Tainos extended through the Greater and Lesser Antilles by canoes through the challenging waters of the Caribbean Sea. They came from South America, specifically from the mouth of the Orinoco river between Colombia and Venezuela, where Arawakspeaking tribes lived. 14 bacana
HISTORIA / HISTORY
HISTORIA / HISTORY TEXTO / TEXT : Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Fuente Externa/www.drsmartlibrary.com
bacana 15
HISTORIA / HISTORY ORGANIZACION La sociedad taína era profundamente respetuosa con la madre tierra pues solo utilizaban los recursos de la naturaleza para satisfacer sus necesidades. Durante su estancia en las islas Antillas, los taínos tenían su propia organización social, vivían en grupos independientes llamados cacicazgos y habitaban en viviendas de madera, de acuerdo a su posición dentro de la tribu. Los nobles vivían en el caney, una estructura grande y rectangular que albergaba a la familia de los caciques o los sacerdotes. En los bohíos, pequeños ranchos circulares, vivían el resto de los aldeanos.
nitaínos, los nobles de las tribus que eran los guerreros y familia del cacique; los behiques o sacerdotes que representaban las creencias religiosas y los naborias o aldeanos, que eran trabajadores de la tierra. En República Dominicana existían cinco grandes cacicazgos a la llegada de los colonizadores: Marién, Maguá, Maguana, Higuey y Jaragua. RELIGION Los taínos eran politeístas y habían alcanzado un desarrollado cultural que les permitía, la creación de una serie de mitos para explicarse los fenómenos naturales como la existencia de la luna, el sol, los mares, la tierra y los hombres. Los dioses como el sol, el viento y la lluvia representan las fuerzas de la naturaleza.
Se dividían en cuatro clases sociales distintas: el cacique, que era el jefe de la tribu a quien se le rendía absoluto respeto y sumisión; los
La sociedad taína era profundamente respetuosa con la madre tierra pues solo utilizaban los recursos de la naturaleza para satisfacer sus necesidades
ORGANIZATION The Taino society was profoundly respectful to Mother Earth as they only used natural resources to meet their needs. While in the West Indies the Tainos had their own social organization, they lived in seperate groups called “cacicazgos” who lived in wooden houses, according to its position within the tribe. The nobles lived in Caney, a large rectangular structure that housed the family of the chiefs or priests. And the huts, small circular huts where the rest of the villagers lived. They were divided into four different social classes: the “cacique”, who was the chief of the tribe who was surrendered absolute 16 bacana
respect and submission; the “nitaínos”, the nobles of the tribe who were the warriors and the family of the chief. The “behiques” priests represented the religious beliefs and the “naborias” or villagers who worked the land. In the Dominican Republic there were five mayor “cacicazgos” at the arrival of the colonizers: Marién, Maguá, Maguana, Higuey and Jaragua. RELIGION The tainos polytheists and had reached a developed culture that allowed the creation of a series of myths to explain natural phenomena such as the existence of the moon, the sun, the seas, the earth and men. The gods like the sun, wind and rain represent the forces of nature.
HISTORIA / HISTORY
Piezas tainas talladas en hueso de ballena / Taino pieces carved in whale bones http://conojoscuriososenrepdom.blogspot.com
ORGANIZACIÓN AGRICOLA Su medio de subsistencia estaba basado en la agricultura, especialmente de cultivos como el tabaco, la batata y la yuca que era su principal alimento con el que fabricaban el casabe, una torta de harina seca que aun hoy se consume en el país. Uno de los aspectos que impresionó a los colonizadores fue su sistema de riego, que consistía en unos canales muy rudimentarios, llevaban agua hasta los cultivos, esto mantenía la producción agrícola permanentemente. No solo eran agrícolas sino que fueron buenos pescadores y cazadores. ARTE TAINO Los taínos eran cultos, tenían un sentido artístico exquisito como podemos apreciar en el legado que aun hoy se conserva: obras fabricadas en piedra, madera, hueso, conchas y cerámica. A través de la música, los “areitos” lograron transmitir de generación en generación muchas tradiciones. Tenían conocimientos de astronomía pues ya entonces tenían un calendario muy completo. La pacificación de los indios ordenada por Nicolás de Ovando, contribuyó a la decadencia del pueblo taíno pero lo que realmente acabó con la mayor parte de la población fueron las enfermedades que traían los colonizadores. El sarampión y la varicela, entre otras, fueron mortales para la población indígena. Se calcula que en la Hispaniola a penas sobrevivió el 20% de la población. No cabe duda que la civilización taína nos ha marcado hasta nuestros días, pues gran parte del vocabulario, de los nombres de ríos y ciudades así como de nuestras costumbres son herencia directa del pueblo taíno. 18 bacana
AGRICULTURAL ORGANIZATION Their livelihood was based on agriculture, especially for crops such as tobacco, sweet potato and yucca which was their main food with which they made the cassava, a dry flour cake that even today is consumed in the country. An aspect that impressed the colonists was their irrigation system consisting of very rudimentary canals carrying water to crops, this kept a the agricultural production permanently. They were not only agricultural but also were good fishermen and hunters. TAINO ART The Tainos were educated, had an exquisite artistic sense as seen in the legacy that even today remains, works made of stone, wood, bone, shell and pottery. Through music, “areitos” they managed to pass from generation to generation many traditions. They had knowledge of astronomy since even then they had a very full calendar. The pacification of the Indians ordered by Nicolas de Ovando contributed to the decline of the Taino people, but what really ended the majority of the population were diseases brought by the colonizers. Measles and chickenpox, among others, were fatal to the indigenous population. It is estimated that in “La Hispaniola” barely 20% of the population survived. There is no doubt the Taino civilization has marked us until today, since much of the vocabulary, the names of rivers and cities and our customs are a direct legacy of the Taino people. The Taino society was profoundly respectful to Mother Earth as they only used natural resources to meet their needs.
The Taino society was profoundly respectful to Mother Earth as they only used natural resources to meet their needs
Especialistas en quesos
info@disbalca.com
SABIAS QUE... / DID YOU KNOW...
La bandera dominicana DOMINICAN FLAG l nacimiento de la bandera es inherente a la proclamación de la Independencia de República Dominicana el 27 de febrero de 1844. Este hecho fue la culminación de días de planeamiento secreto sobre cómo, un grupo de dominicanos liderado por Juan Pablo Duarte, Francisco del Rosario Sánchez y Matías Ramón Mella, quisieron devolverle al pueblo dominicano la libertad que les había sido arrebatada con la invasión haitiana hacía más de 20 años. Los dominicanos tomaron por sorpresa la Fortaleza Ozama donde se encontraba el ejército haitiano. La victoria era inminente y el invasor se replegó. Así fue como aquella histórica noche del 27 febrero de 1844, Francisco Sánchez ondeó por primera vez la bandera dominicana tras el legendario trabucazo de Mella desde la Puerta de la Misericordia en señal de libertad. Un ensordecedor estruendo que anunció a toda la ciudad que había llegado el momento de ser libres. Algunos historiadores cuentan que hasta el día antes de la independencia, los líderes de La Trinitaria discutían sobre cuál debería ser el símbolo patrio que utilizarían a partir de ese momento. La mayoría optó por dejar los colores haitianos es decir, el rojo y el azul. La bandera de Haití se habían inspirado a su vez, de la bandera de Francia, pero eliminaron el color blanco alegando que esta raza (los blancos) fueron la principal causa de los problemas que tenía el pueblo haitiano.
he birth of the flag is inherent to the proclamation of the independence of the Dominican Republic on February 27, 1844. This was the culmination of days of secret planning on how a group of Dominicans led by Juan Pablo Duarte, Francisco del Rosario Sanchez and Ramon Matias Mella, wanted to return the freedom that had been taken from the Dominican people by the Haitian invasion for over 20 years. The Dominicans took Fort Ozama by surprise where the Haitian army was. The victory was imminent and the invaders retreated. It was that historic night of February 27, 1844, Francisco Sanchez waved the Dominican flag for the first time after Mella’s legendary blunderbuss riffle shot from the Gate of Mercy (Puerta de la misericordia) as a sign of freedom, a deafening roar that announced to the city that it was time to be free. Some historians say that until the day before the independence, the leaders of the Trinity were arguing over what should be the national symbol they would use as of that time. Most chose to leave the Haitian colors red and blue. The flag of Haiti had been inspired by 20 bacana
SABIAS QUE... / DID YOU KNOW...
SABIAS QUE... / DID YOU KNOW... TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Erika Santelices y fuente externa: http://bettib.files.wordpress.com/2010/02/p1030926.jpg
bacana 21
SABIAS QUE... / DID YOU KNOW... Otros autores en cambio, sostienen que ya para 1838, con el inicio de la Trinitaria, Juan Pablo Duarte había concebido los colores de la bandera. Él coincidió en dejar el rojo y el azul pero decidió separarlos con una cruz blanca. Esta significaba que al entrar en la vida de la libertad, el país proclamaba la unión de todas las razas como así lo dictaban sus principios cristianos. El Padre de la Patria, además, le dio un significado a cada color: el blanco representa la cruz latina, la paz, la unión y la santidad; el rojo la sangre derramada por los patriotas en la lucha por la libertad; el azul, los ideales de progreso y libertad. Concepción Bona, María Trinidad Sánchez, María de Jesús Piña e Isabel Sosa, fueron las mujeres encargadas de la noble tarea de confeccionar la bandera que fue izada por Sánchez aquella noche histórica. El 6 de noviembre de 1844 se promulga la primera Constitución, donde se modifica el uso de los colores rojo bermellón y azul ultramar, por lo que se establece que en la parte superior irá primero el azul y el rojo y en la parte inferior se invertirá el orden (primero rojo, luego el azul). Además se inserta el escudo a la bandera. El escudo de armas Desde su creación en 1844 hasta 1913 el escudo sufrió una serie de modificaciones, se registran más de 21 escudos a lo largo de la historia. Fue este último año cuando se oficializó una uniformidad heráldica mediante un decreto expedido por el gobierno de Monseñor Nouel, que establecía la forma actual. Según la Constitución dominicana el escudo debe llevar los mismos colores de la bandera y en la misma posición, en el centro hay una Biblia abierta en el evangelio de San Juan “…y conoceréis la Verdad y la Verdad os hará libres…” y sobre ella una cruz. Hay dos lanzas y cuatro banderas nacionales sin escudo, dispuestas a ambos lados. Un ramo de laurel en el lado izquierdo y uno de palma en el derecho ambos símbolos de la victoria. Corona la parte superior del escudo una cinta azul ultramar donde se lee: “Dios, Patria y Libertad”. Abajo una cinta roja dice “Republica Dominicana”.
the flag of France, but eliminated the white claiming this race (the whites) were the main cause of the problems the Haitian people had. Other authors however, argue that since 1838, with the start of the Trinity, Juan Pablo Duarte had conceived the colors of the flag. He agreed to leave the red and blue but decided to separate them with a white cross. This meant that to enter the life of freedom, the country proclaimed the union of all races as dictated by their Christian principles. The Founding Father also gave a meaning to each color: the white, represents the Latin cross, peace, unity and holiness. Red, the bloodshed by the patriots in the struggle for freedom and the blue, the ideals of progress and freedom. Concepción Bona, María Trinidad Sánchez, María de Jesús Piña and Isabella Sosa, were the women in charge with the noble task of drawing up a flag that was hoisted by Sanchez that historic night. On November 6, 1844 the first constitution was proclaimed, which modifies the use of the vermilion red and ultramarine blue, and states that at the top they will first place the blue and then the red and at the bottom the order will be inverted (first red, then blue), also inserting the shield to the flag. The coat of arms Since its creation from 1844 to 1913 the shield underwent a series of changes, there have been more than 21 shields throughout history. It was that last year when it was made official heraldry uniformity by a decree issued by the government of Monsignor Nouel, which established the current form. According to the Dominican Constitution the shield must carry the same colors of the flag and in the same position, in the center is an open Bible in the Gospel of St. John “... and you shall know the truth and the truth shall make you free ...” and on it a cross. There are two spears and four national flags without shield, arranged on both sides. A laurel branch on the left and a palm branch on the right, both symbols of victory. An ultramarine ribbon crowns over the shield which reads: “God, homeland and Freedom”. On the bottom a red ribbon says “Dominican Republic”. The flag, national anthem and the coat of arms are considered patriotic symbols.
Tanto la bandera como el himno nacional y el escudo son considerados símbolos patrios. Primer Escudo Nacional (Superior), Escudo Nacional actual (inferior). First Coat of Arms (top), current Coat of Arms (below). 22 bacana
SABIAS QUE... / DID YOU KNOW... Usos de la bandera La bandera es un símbolo que encierra un significado profundo en el dominicano y por ello cuenta con una serie de regulaciones que le confieren dignidad y respeto en cada uno de sus usos. El pabellón se utiliza en todas las actividades del gobierno, así como en la documentación oficial. En fechas especiales como el 27 de febrero o el 16 de agosto, los dominicanos celebramos nuestra patria por todo lo alto mostrando orgullosos la insignia nacional. En la calle, en nuestras casas y edificios públicos se luce la tricolor. Normas muy precisas regulan su uso, por ejemplo en los desfiles cuando se exhiben otras banderas junto a la dominicana, ésta deberá estar siempre a la derecha. Además ocupará el lugar principal en medio de otras banderas cuando el número sea impar. Nunca este símbolo patrio deberá tocar el suelo y cuando por razones de duelo nacional deba estar a media asta, primero deberá elevarse hasta el tope y luego descender. Incluso la Carta Magna hace alusión a la forma correcta de guardarla y doblarla, de manera que queda oficialmente escrito la solemnidad y el respeto que merece este símbolo de libertad.
Juan Pablo Duarte le dio un significado a cada color: el blanco representa la cruz latina, la paz, la unión y la santidad; El rojo, la sangre derramada por los patriotas en la lucha por la libertad; el azul los ideales de progreso y libertad
Uses of the flag: The flag is a symbol that holds deep meaning to the Dominicans and therefore has a number of regulations that give it dignity and respect in each of its uses. The pavilion it is used in all government activities, as well as official documentation. On special dates like February 27 or August 16, Dominicans celebrate the country by showing pride of our national insignia. On the street, in our homes and public buildings show off the tricolor. Precise rules regulate its use, for example on parades when other flags are displayed next to the Dominican, it must be always on the right. Also it will occupy the place in the center among other flags when the number is odd. This national symbol should never touch the ground and when for reasons of national mourning it should be at half-staff, it should first be risen the top and then brought down halfway. Even the Constitution, refers to the right way to put it away and fold it, so that it is officially written the respect and solemnity this symbol of freedom deserves.
Juan Pablo Duarte had given meaning to each color: the white, represents the Latin cross, peace, unity and holiness; Red, the bloodshed by the patriots in the struggle for freedom; the blue, the ideals of progress and freedom
24 bacana
CONSPORT PISCINAS 30 AñOS de exPeRIeNCIA
La magia del agua un mundo apasionante CONSPORT PISCINAS • Piscinas exteriores, interiores, para hoteles, comunidades, spa, balnearios y parques acuáticos. Hacemos realidad su imaginación. • Más de 30 años de experiencia internacional. • Nuestro tesoro más preciado es la satisfacción de nuestros clientes. • Consport es superación, pasión por la calidad para llegar a la belleza, diseño y elegancia. • Equipos de depuración, equipos de masajes, cloradotes salinos, rocas artificiales...
Plaza Friussa II • Bávaro, República Dominicana • Tel: 809.552.0531 consport1@hotmail.com Oficinas en Mallorca y Cancún • mjuan@consport.com.do
Alex Ubago
el cantautor En escena
Alex Ubago Singer-songwriter in scene os recibe en un entorno maravilloso, un marco paradisiaco como es Eden Roc (Cap Cana). Alex Ubago nos saluda con una sonrisa sincera, a pesar de estar recién llegado de un largo viaje, y a lo largo de nuestra entrevista somos conscientes del magnetismo que desprende. Lo que iba a ser una entrevista se convierte en una conversación relajada, en la que, como en sus canciones, nos contesta con el corazón, cercania y sentimiento.
e were received in a wonderful setting, in the heavenly paradise that is Eden Roc (Cap Cana). Alex Ubago greets us with a sincere smile, despite having just arrived from a long journey, and throughout the interview it is noticeable the magnetism he emits. What was to be an interview becomes a relaxed conversation, in which, as in his songs, he answers with heart, closeness and feeling.
Alex Ubago, cantante y compositor, pese a su juventud, 32 años, atesora una dilatada trayectoria, con 6 discos editados, millones de copias vendidas y un grammy en su poder. Es consciente del privilegio que supone poder vivir de lo que mas le gusta, la música y por ello le esta muy agradecido a su público.
Alex Ubago, singer and songwriter, despite his youth, 32 years, cherishes a long trajectory, with six released albums, millions of copies sold and a Grammy in his possession. He is aware of the privilege of being able to live off of what he likes, music and so he is very grateful to his audience.
¿Es mas difícil salir a trabajar ahora que eres un recién estrenado papá? Sí mucho, aunque ayuda cuando es un sitio tan bonito. Lo peor de esta profesión es estar lejos de la familia, intento no estar fuera de casa más de 15 dias. Empezaste y alcanzaste el éxito muy rápido Inicié la carrera de Empresariales pero me di cuenta enseguida que lo que realmente quería era dedicarme profesionalmente a la música. Mis padres no aplaudieron esta decisión pero me apoyaron
Is it harder to go to work now that you are a brand new father? Yes very much, though it helps when it is such a beautiful place. The worst thing about this profession is being away from the family, I try not to be away from home more than 15 days. You started and achieved success very fast. I started studying business but I immediately realized that what I really wanted was to dedicate to music professionally. My parents did not applaud this decision but supported me unconditionally.
26 bacana
ENTR
EVI
STA
EXCLU SIVA
HABLANDO CON... / TALKING WITH... ALEX UBAGO TEXTO / TEXT: Esther Navas IMÁGENES / IMAGES: Micaela y Suresh
bacana 27
incondicionalmente. Fue un trabajo de hormiguita, recorrí muchos locales con mi guitarra pero con el primer disco despegué y llego el éxito. ¿Echas de menos los comienzos? No mucho porque sigo haciendo conciertos íntimos como el de hoy en Dux. ¿Ya habías actuado en Dux? Sí, en la discoteca Dux de La Coruña. Románticos quedan pocos….. Da esa sensación, por lo menos en España estan en extinción (risas…) pero es cierto, no suena cool decir que eres romántico, defiendo a muerte el romanticismo ¡como no lo voy hacer si mis canciones lo son! Desde el principio estuviste presente en Latinoamerica La aventura del primer disco fue muy intensa, que se publicara fuera de España me permitió recorrer Latinoamerica y me siento muy agradecido con el publico de aquí. Estuve en México, Perú, Venezuela, Argentina, Chile, Colombia…, y por supuesto en República Dominicana, vengo mucho y seguire viniendo. Junto con los cantautores Lena Burke (Cuba) y Jorge Villamizar (Colombia) ganasteis el grammy latino en el año 2011. ¿Como surgió la idea? Fue un proyecto muy bonito que surgió como una aventura. Los tres somos muy amigos y nos admiramos mutuamente. Queríamos ha-
28 bacana
cer algo juntos y escribimos la canción, surgió de forma espontánea y fue un éxito. El grammy que ganamos, fue la guinda del pastel, me dio la oportunidad de conocer mas a fondo Latinoamerica y de que me conocieran. Fué muy positivo. ¿Que es mas difícil llegar o mantenerse? Mantenerse es mas difícil y es lo que mas valoro después de 6 discos y mas de 12 años. Mi admiración es para los artistas que tienen carreras largas. ¿Con que disfrutas mas, componiendo, grabando o cantando? Cada cosa tiene su encanto. Si me tengo que quedar con una, sería cantando, es la culminación del trabajo de un disco. Cuando en un concierto ves cantar a la gente tus canciones, es una sensación indescriptible. Cuando compones, ¿Que surge antes la música o la letra? Depende, normalmente la música, cuando tengo clara la melodía empiezo a trabajar la letra. Lo perfecto es cuando viene todo a la vez, la melodía junto a la letra pero pasa pocas veces. ¿Cuál fue la primera canción que escribiste? Recuerdo que la primera canción que escribi fue para mi perro, que casualmente se llamaba DUX. Tenia 11 o 12 anos y logicamente nunca vió la luz. ¿Tienes éxito, salud y amor, que mas le pides a la vida? Salud, que es lo único que no esta en nuestras manos y poder seguir haciendo lo que me gusta.
It was an ant work, I traveled many local places with my guitar but with the first album I took off and with it came success. Do you miss the beginning? Not much because I am still doing intimate concerts like today at Dux. Had you played at Dux before? Yes, in the Dux nightclub of La Coruña There are few romantics left… It seems that way, at least in Spain they are at risk of extinction (laughter…) but it is true, it does not cool to say you are a romantic, I defend romanticism to the death, how would I not, if that is what my songs are all about. From the beginning you were present in Latin America The adventure of the first album was very intense, to be published outside Spain allowed me to go to Latin America and I am very grateful to the fans here. I was in Mexico, Peru, Venezuela, Argentina, Chile, Colombia ... and of course Dominican Republic I come here often and will continue to come. Along with songwriters Lena Burke (Cuba) and Jorge Villamizar (Colombia) you won the Latin Grammys in 2011. How did the idea emerge? It was a great project that emerged as an adventure. The three of us are good friends and we admire each other. We wanted to do something together, and we wrote the
song and what emerged spontaneously was a success. The Grammy we won was the icing on the cake; it gave me the opportunity to learn more about Latin America and for them to know me. It was very positive. What is harder, getting there or maintaining? Staying is harder and is what I most value after 6 albums and over 12 years. My admiration is for artists who have long careers. What do you enjoy most, composing, recording or singing? Everything has its charm. If I have to stay with one, it would be singing, it is the culmination of a disk. When you see people in a concert sing your songs, it is an indescribable feeling. When you compose, what comes first, the music or the lyrics? It depends, usually music, when I have a clear melody, I begin to work the lyrics. It is perfect when it comes all at once, the melody with lyrics but it rarely happens. Which was the first song you wrote? I remember that the first song I wrote was for my dog, who happened to be called DUX. I was 11 or 12 years old and logically it never came to see the light of day. You have fame, health and love, what else do you ask of life? Health is the only thing that is not within our hands and to be able to keep doing what I like to do.
bacana 29
MUY PERSONAL ¿Que te quita el sueño? El Jet Lag ¿Un sueño? Tener una niña ¿Un viaje por realizar? Asia ¿Un libro? Se lo que estas pensando (novela Negra) Una canción... Your song de Elton John Una película... El diario de Noah (the notebook) Lo que mas detestas del ser humano...Violencia, prejuicio y envidia Lo que mas valoras... Solidaridad, bondad y simpatía En que te gustaría reencarnarte... En una iguana y quedarme por aquí ¿A quien admiras? Gandhi ¿Si no fueras cantautor que te gustaría ser? Compositor o algo relacionado con los animales, me encantan. Un rincón en el mundo... Menorca (España) Tu mejor canción... La mas especial “Para aprenderte” (dedicada a su hijo). La que mas satisfacción me ha dado “Sin miedo a nada”. Un recuerdo... La sensación de los primeros días de vacaciones de verano al acabar el colegio... no se vuelve a sentir. Un momento... 5 minutos antes de salir a actuar Una mania... No puedo dormir con ningún ruido. Vas a tener mas hijos... Si, mas de uno seguro. Cantantes que admiras... Joan Manuel Serrat, Joaquín Sabina, Elton John, James Morrison, John Mayer, Alejandro Sanz, Andrés Calamaro… por nombrar a algunos de ellos. ¿Te gusta República Dominicana? Es un paraíso. Tengo un gran recuerdo del concierto de Santo Domingo, donde el público me acogió estupendamente. De hecho, hemos incluido en el video clip de la gira fragmentos del concierto. Este país es genial para preparar un disco. VERY PERSONAL What keeps you up? Jet lag A dream? Having a girl A trip yet to take? Asia A book? I know what you rea thinking (thriller) A song... Your song by Elton John A movie? The Notebook What you hate the most about humans... Violence, prejudice, envy What you treasure most... Solidarity, kindness, sympathy In what would you like to reincarnate? In an iguana and just stick around Who do you admire? Gandhi If you were not a singer/ songwriter, what would you like to be? Composer or something related to animals, I love them. A corner in the world... Menorca(Spain) Your best song... The most special, “Para aprenderte” (to learn you). The one that has given me the most satisfacción “Sin miedo” (without fear) A memory... The feeling the first few days of summer vacation at the end of the school year, you cannot feel that again. A moment... 5 minutes before performing A mania... I cannot sleep if there is any noise. Will you have more children? Yes, surely more than one Singers you admire... Joan Manuel Serrat, Joaquín Sabina, Elton John, James Morrison, John Mayer, Alejandro Sanz, Andrés Calamaro, to name a few. Do you like the Dominican Republic? It is heaven. I have great memories of my Santo Domingo concert, where the audience received me stupendously. In fact, we have included in the video clip fragments of the concert tour. This country is great for preparing a disc.
30 bacana
DESTINOS / DESTINATIONS
Jarabacoa y los Alpes del Caribe Jarabacoa and the Caribbean Alps
n soplo de aire fresco y una naturaleza de belleza exuberante son las credenciales de presentación de Jarabacoa, el epicentro del turismo ecológico de República Dominicana. Lejos de la calurosa brisa de sus costas, esta población situada a unos 500 metros sobre el nivel del mar al nordeste de la Cordillera Central -el principal macizo montañoso de las Antillas-, es el destino idóneo para los amantes de la naturaleza y todos aquellos que huyen del turismo masivo. Es un lugar de veraneo para muchos dominicanos. Descubrir el hermoso paisaje de montaña tropical, sus ríos y cascadas es suficiente argumento para realizar una escapada a la llamada Ciudad de la eterna primavera por su agradable clima, rondando los 22°C de media durante todo el año, aunque en los meses de ‘invierno’ sea todavía un poco más baja. Sin ir más lejos, el 24 de febrero de 2012 los termómetros del municipio descendieron hasta los 7’1°C, la temperatura más baja registrada.
gust of fresh air and nature of lush beauty are Jarabacoa’s credentials, the epicenter of ecological tourism in Dominican Republic. Far from its warm costal breeze, this town situated at 500 meters above sea level northeast from the Central rangethe main massif range of the Antilles-, it is the ideal destination for nature lovers and everyone else escaping massive tourism. It’s a summer spot for many Dominicans. To discover the beautiful tropical mountain scenery, its rivers and waterfalls is enough of an argument to make an escape to the “city of eternal spring” for its pleasant climate, ranging about 22° C all throughout the year, although in the “winter” months it is a bit lower. On February 24, 2012, the thermometers of the town descended to 7’1oC, the lowest registered temperature.
32 bacana
DESTINOS / DESTINATIONS
DESTINOS / DESTINATIONS TEXTO / TEXT: María Escudero IMÁGENES / IMAGES: Suresh y Micaela
bacana 33
DESTINOS / DESTINATIONS
Pico Duarte
Jarabacoa, el nombre actual del municipio, se debe a los pobladores taínos que antes de la llegada de los españoles a la isla se asentaban en la zona, significando ‘lugar donde fluye el agua’. Una denominación totalmente justificada ya que los ríos Yaque del Norte, Jimenoa y Baiguate, además de otros afluentes, riegan las tierras de esta idílica población. En estos ríos nace abundantes cascadas, de las cuales caben destacar, los Saltos de Jimenoa y Baiguate. Su cercanía a los parques nacionales Armando Bermúdez y José del Carmen Ramírez –dos de los enclaves naturales más importantes del país junto al de los Haitises y la Sierra de Baoruco–, hacen de Jarabacoa el punto de partida perfecto para la práctica de deportes de aventura, senderismo y la observación de su flora y fauna.
Jarabacoa, the actual town’s name, due to the Taino population whom before the arrival of the Spanish to the island were the settlers of the area, meaning “place where water flows”. A very justified denomination since the rivers “Yaque del Norte”(Yaque of the North), Jimenoa and Baiguate, besides other tributaries, irrigate the land of this ideal town. An abundance of waterfalls originate in these rivers, of which, Saltos de Jimenoa and Baiguate are the best known. Its proximity to Armando Bermudez and José del Carmen Ramírez the national parks– two of the most important natural enclaves of the country next to los Haitises and the Baoruco Sierra-, make of Jarabacoa the perfect starting point for the practice of adventure sports, hiking and the sighting of its flora and fauna.
El Pico Duarte, techo de las Antillas Una de las excursiones imprescindibles desde Jarabacoa es el ascenso a las montañas de la Cordillera Central, conocidas como los ‘Alpes del Caribe’ por tener tres picos que superan los 3.000 metros de altura. El Pico Duarte, el techo de las Antillas con 3.175 metros, es el principal; seguido de La Pelona y La Rusilla. Situados en el Parque Nacional Armando Bermúdez, el primero del país en ser declarado como tal en 1956, es recomendable ponerse en manos de alguna de las empresas o guías locales para hacer la ruta, ya que se necesita una buena equipación y mulos para ayudar en el trayecto. El espectacular paisaje, plagado de pinos criollos y ver en su hábitat natural aves como la cotorra y la cigua palmera (declarada ave nacional) bien vale la aventura. Prácticamente unido al Armando Bermúdez, se abre el Parque Nacional José del Carmen Ramírez que comprende 764 km2 de área protegida, donde nacen ríos como el Yaque del Sur y el río San Juan, muy importantes para el abastecimiento hídrico de la zona.
The Pico Duarte, roof of the Antilles An essential excursion from Jarabacoa, is the climb to the Central mountain range, known as the “Caribbean Alps” for having three peaks surpassing 3,000 meters in height. The Pico Duarte, the roof of the Antilles, at 3,175 meters, is the main one, followed by La Pelona and La Rusilla. Situated in the Armando Bermudez National park, the first one in the country to be declared as such in 1956, it is advised to be placed in the hands of one of a tour companies or a local tour guide to do the route, since you will need equipment and mules to help throughout the way. The spectacular scenery, plagued with pine trees, and to see in its habitat birds like the parrot and the palm tree cigua (declared the national bird) makes this a well worth adventure. Practically next to the Armando Bermudez National park, the Jose del Carmen Ramirez National park is opened, with a protected area of 764 km2 the birthplace of rivers like the “Yaque del Sur” (Yaque of the south) and San Juan river, very important to the water supply of the area.
34 bacana
DESTINOS / DESTINATIONS
El abanico de alternativas es extenso: desde ráfting, tubing o canyoning (barranquismo) en las aguas de los ríos Yaque del Norte y Baiguate, hasta parapente y recorridos en four wheels, a caballo o senderismo
36 bacana
Paraíso para aventureros El principal patrimonio de Jarabacoa es su entorno natural, una joya para los amantes de la adrenalina y los deportes extremos. El abanico de alternativas es extenso: desde ráfting, tubing o canyoning (barranquismo) en las aguas de los ríos Yaque del Norte y Baiguate, hasta parapente y recorridos en four wheels, a caballo o senderismo y contemplar los espectaculares Saltos de Jimenoa y Baiguate (con caídas de 60 y 40 metros de altura). Los aficionados a la bicicleta de montaña también cuentan con buenas rutas, las mismas que utilizaron los competidores de mountain biking en los Juegos Panamericanos de 2003. Hay diversos establecimientos que ofrecen todas estas actividades, entre los que destaca el Rancho Baiguate.
DESTINOS / DESTINATIONS
Río Baiguate, Jarabacoa.
The fan of alternatives is extensive: from rafting, tubing or canyoning in the water of the Yaque del norte (Yaque of the north) and Baiguate rivers, even paragliding and four wheel tours, horseback rides or hiking
Adventurer’s paradise The main legacy of Jarabacoa is its natural surroundings, a jewel for those who love adrenaline and extreme sports. The fan of alternatives is extensive: from rafting, tubing or canyoning in the water of the Yaque del norte (Yaque of the north) and Baiguate rivers, even paragliding and four wheel tours, horseback rides or hiking and contemplate the spectacular “Saltos de Jimenoa” (there are two, with a drop of 60 and 40meters high) and Baiguate. The mountain bike fans also have nice routes, the same that we used by the competitors of the mountain biking event at the PanAmerican games in 2003.There are diverse establishments that offer all of these activities, among them is Rancho Baiguate.
bacana 37
DESTINOS / DESTINATIONS
es el destino idóneo para los amantes de la naturaleza y todos aquellos que huyen del turismo masivo Reserva Científica de Ébano Verde Aunque por su carácter de reserva científica las visitas están acotadas y hay que solicitar autorización previa, vale la pena organizar una excursión a esta área protegida y pasear por sus senderos. Situada entre Jarabacoa y la población de Constanza, en ella se han contabilizado un total de 621 especies de flora –siendo la reserva más grande del país del preciado ébano verde–, de las que 153 son endémicas de La Hispaniola. El incalculable valor de su biodiversidad incluye reptiles, anfibios y aves en peligro de extinción como la cigüita de Constanza, la cotorra y el carrao. Dos de las zonas más interesantes donde se permite el acceso a los visitantes son el Sendero Baño de Nubes, un bosque húmedo que se denomina así por la niebla que se forma; y el balneario El Arroyazo, una gran piscina natural a la que se accede andando desde el sendero. Un motivo más para escaparse a los Alpes del Caribe. it is the ideal destination for nature lovers and everyone else escaping massive tourism Scientific Reserve of Green Ebony Because of the scientific nature of this reserve, visits are bounded and authorization must be solicited previously, it is quite worth organizing an excursion to this protected area and walk through its trails. Located between Jarabacoa and the town of Constanza, in it there have been posted a total of 621 flora species –making it the biggest reserve in the country of the precious green ebony-of which 153 are endemic of La Hispaniola. The incalculable value of its biodiversity includes, endangered reptiles, amphibians and birds like the “cigüita de Constanza”, the parrot and the “carrao”. Two of the most interesting areas where access is granted to visitors are the Baño de Nubes trail, a humid forest given its name for the fog formed; and El Arroyazo spa, one great natural pool to which you can get to through the trail. Another reason to escape to the Caribbean Alps.
38 bacana
Cómo llegar Santo Domingo- Por la Autopista Duarte, pasando La Vega en dirección Santiago de los Caballeros, se encuentra la carretera Federico Basilis que conduce a Jarabacoa. El trayecto, de unos 155 km aproximadamente, dura alrededor de dos horas. Santiago de los Caballeros- El Aeropuerto Internacional del Cibao es el más cercano. Por la Autopista Duarte, dirección Santo Domingo, se encuentra el desvío que lleva a Jarabacoa. El trayecto en coche dura una hora aproximadamente. How to get there Santo Domingo- on the Duarte Highway, passing La Vega heading to Santiago de los Caballeros, is the Federico Basilis Road that leads to Jarabacoa. Driving approximately at 155 kph, it’s a 2 hour journey. Santiago de los Caballeros- Cibao International Airport is the closest. On the Duarte Highway, heading to Santo Domingo, is the Federico Basilis Road that leads to Jarabacoa. The journey in car is about an hour.
Santiago de los Caballeros
Via Interestatal Interestate Road
5 5
LA VEGA
7
1
1 4
2
T: (809) 688 6490 / sirenisaquagames.com reservas.aquagames@sirenishotels.com facebook.com/SirenisAquagames bacana 39
GASTRONOMÍA / CUISINE
El Casabe la gran herencia Taína CasSaVA The great Taino heritage
i no fuera porque me curé de espanto cuando supe que los japoneses sentían adoración por un pescado venenoso, hubiese alucinado al descubrir que para realizar el casabe se utiliza una raíz tóxica.
f it were not because I can no longer be frighten since I learned that the Japanese felt worship for a poisonous fish, I would have been stunned to discover that for the cassava a toxic root is used.
Déjenme que les cuente, la yuca, ese tubérculo alargado de piel oscura y pulpa blanquecina, llegó a las antillas desde la América continental hace más de 2.500 años. En ese viaje arribaron dos tipos diferentes; la denominada “dulce” se utiliza cotidianamente en todas las cocinas del país y es el ingrediente fundamental del sancocho, el pastelón o la sopa boba. La segunda, la yuca “amarga”, no solo posee un desagradable sabor sino que se halla impregnada de cianuro, uno de los más poderosos venenos naturales (aunque no pudiera terminar con la vida del célebre Rasputín).
Let me tell you, cassava, the elongated dark skin and white flesh tuber, which came to the Antilles from continental America over 2,500 years ago. On that trip arrived two different types, the so-called “sweet” is used daily in every kitchen in the nation and is the fundamental ingredient of the “sancocho” (Dominican stew), the pastelón or “sopa boba” (soup). The second, the “bitter” yuca, not only has an unpleasant taste but is impregnated with cyanide, one of the most powerful natural poisons (though it could end the life of the famous Rasputin).
Los taínos descubrieron que extrayéndole el jugo a la yuca, la liberaban de su toxicidad y con su carne podían elaborar un delicioso pan ácimo, el casabe. Para ello idearon el bucán, un recipiente tejido de hojas de palma que, una vez colgado, servía para escurrir y quitarle a la yuca guayada (rallada) todo el líquido pozoñoso (el yare). Una vez secada la pulpa y, tras un ligero tamizado, se extendía una fina capa en el burén (plancha de cocción de barro) para realizar una torta redonda, fina, crujiente y deliciosa.
The Tainos discovered that extracting the yucca juice, freed it of its toxicity and with the meat they could prepare a delicious unleavened bread, cassava bread. For this they devised the Bucán, a bowl of palm leaf tissue that once hung, drained and served to take all the poisonous liquid (yare) from the grated yucca. Once the pulp dried and, after a light sieving, spread a thin layer in the Buren (clay griddle) to make a round, thin, crispy and delicious cake.
El casabe, con su trabajosa elaboración, no solo fue la base alimentaria de los nativos de La Española; en Brasil, Venezuela, Colombia y Cuba hallamos la misma ancestral tradición, un alimento y un proceso que han permanecido inalterables a lo largo de los tiempos. Quizás sus extraordinarias propiedades nutritivas, su fácil digestión, sus abundantes carbohidratos, vitaminas y minerales o lo altamente depurativa que es su fibra, dieron al casabe la dimensión de esas viandas capaces de traspasar la historia. Japón y el Caribe, el pez fugu y el casabe nos hacen pensar en la grandeza de un pueblo que supo convertir un ingrediente nocivo en un extraordinario alimento. Nos hacen reflexionar sobre como un sencillo preparado ha sobrevivido a invasiones, en como se ha mantenido intacto frente a tradiciones culinarias extranjeras y ha constituido la herencia gastronómica más auténtica del pasado taíno. Yo, para desmentir el popular dicho “a falta de pan, casabe” les dejo estas fantásticas recetas en las que el tradicional pan de yuca se manifiesta con todo su esplendor. 40 bacana
Cassava, with its laborious preparation, not only was the food base of the natives of La Hispaniola; in Brazil, Venezuela, Colombia and Cuba, we find the same ancestral tradition, a food and a process that has remained unchanged throughout the ages. Maybe its extraordinary nutritional properties, easy digestion, abundant carbohydrates, vitamins and minerals or highly cleansing fibers, have given the cassava, a dimension of these tubers, the ability to transfer history. Japan and the Caribbean, the fugu fish and cassava remind us of the greatness of a people who knew how to turn a harmful ingredient in an extraordinary food. They make us reflect on how a simple preparation has survived invasions, remained intact against foreign culinary traditions and have been the most authentic culinary heritage from the Taino. I, in order to deny the popular saying “for lack of bread, casaba”, leave you with these fantastic recipes in which the traditional yucca bread is manifested with all its splendor.
GASTRONOMÍA / CUISINE
GASTRONOMÍA / CUISINE TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Kiko Casals
bacana 41
GASTRONOMÍA / CUISINE
Rigatoni con Casabe y Salvia Rigatoni with Casaba and Salvia
Ingredientes
Ingredients
Para pasta: 400 g rigatoni. Para el salteado: 4 cucharadas aceite de oliva virgen, 2 dientes de ajo picado, 6 filetes de anchoas, ½ lb casabe, sal, pimienta molida, 3 cucharadas de cebollino, hojas de salvia fritas y crudas.
For pasta: 400g of rigatoni For the sautéed: 4 tablespoons of olive oil, 2 chopped cloves of garlic, 6 anchovy fillet, ½ lb casaba, salt, ground pepper, 3 tablespoons of chives, fried and raw salvia leaves.
PREPARACIÓN Preparation Para la pasta: cocemos los rigatoni al dente. Escurrimos y enfriamos para cortar la cocción. Para el salteado: trituramos el casabe hasta que nos quede un polvo fino. En una sartén con aceite de oliva rehogamos los dientes de ajo picado, añadimos los filetes de anchoa removiendo para que se fundan con el calor. Incorporamos el polvo de casabe y salteamos unos cinco minutos (debe tostarse ligeramente). Añadimos los rigatoni y salteamos para que se mezcle bien. Fuera del fuego espolvoreamos con el cebollino picado y las hojas de salvia.
42 bacana
For the pasta: Cook the rigatoni al dente. Strain and cool to stop the cooking. For the Sautéed: Shred the casaba until it’s a fine dust. In a pan with olive oil braise the chopped garlic; add the anchovy fillet stirring so they melt. Add the casaba powder and sauté for five minutes (it must lightly toast). Remove from the fire and sprinkle the chives and the salvia leaves.
GASTRONOMÍA / CUISINE
Solomillo en Costra Aromática de Casabe Aromatic Casaba crusted sirloin
Ingredientes Para el solomillo: 4 solomillos de buey de ½ libra cada uno, gotas de aceite, sal, pimienta, chorro de cognac. Para la costra: ½ lb casabe, 3 cucharadas de mantequilla, 1 cucharadita de tomillo, 1 cucharadita de romero, 1 cucharadita de orégano 2 cucharadas de sésamo negro, sal, pimienta 2 claras de huevo, sal. Para la crema de manzana: 2 cucharadas de mantequilla, 1 cebolla picada, 3 manzanas golden, jugo de 1 limón, 3 cucharadas de azúcar, 1 rama de canela, sal y pimienta. PREPARACIÓN Para el solomillo: en una sartén bien caliente con gotas de aceite, marcamos los solomillos por todos sus lados. Flambeamos con el cognag y reducimos los líquidos. Salpimentamos y reservamos fuera del fuego sobre papel de cocina para que queden bien secos. Para la costra: en un robot de cocina mezclamos el casabe desmenuzado, la mantequilla, las finas hierbas, el sésamo negro y las claras de huevo. Salpimentamos y procesamos hasta que nos quede una masa homogénea. Cubrimos con film y dejamos enfriar en la nevera 30 minutos. Estiramos la masa con rodillo a un grueso de ½ pulgada. Envolvemos los solomillos con la masa de forma que quede compacto. Horneamos a 200º C por espacio de 25 minutos (la costra debe estar dorada). Para la crema de manzana: en una sartén con mantequilla rehogamos la cebolla. Añadimos las manzanas peladas y troceadas, el azúcar y la canela. Salpimentamos y cocemos tapado durante 10 minutos. Fuera del fuego, trituramos y colamos por el chino para que nos quede una fina crema.
44 bacana
Ingredients
For the Sirloin: 4 ½ pound sirloins, a few drops of oil, salt, pepper, a squirt of cognac. For the crust: ½ pound of casaba, 3 tablespoons of butter, 1 tablespoon of thyme, 1 tablespoon of rosemary, 1 tablespoon of oregano, 2 tablespoons of black sesame seeds, salt, pepper and 2 egg whites. For the apple cream: 2 tablespoons of butter, 3 golden apples, lemon juice, 3 tablespoons of sugar, 1 stick of cinnamon, salt and pepper. Preparation For the sirloins: in a hot pan with a few drops of oil, sear the sirloins on both sides. Flambé with the cognac and reduce the liquids. Salt, pepper and keep off the fire and over parchment paper to dry. For the crust: in a food processor mix the casaba and the butter, the herbs, the sesame seeds and the egg whites. Add salt and pepper and process until it is well mixed. Cover with plastic wrap and let cool in the refrigerator for 30 minutes. Roll the dough with a rolling pin until its ½ an inch thick. Wrap the sirloins with the dough making sure it is compacted. Cook in the oven at 200˚C for 25 minutes (the crust must be golden brown). For the apple cream: in a pan with butter, braise the onions. Add the peeled diced apples, the sugar and cinnamon. Add salt and pepper and cook covered for ten minutes. Set away from the fire, blend and strain to make a thin cream.
Contacto: (809) 856-8854 RepĂşblica Dominicana
Especialistas en carnes
GASTRONOMÍA / CUISINE
Budín de Casabe y Coco Casaba and coconut pudding Ingredientes Para el caramelo: ½ taza de azúcar, 5 cucharadas de agua, 1 cucharada mantequilla, jugo de 1 naranja. Para el budín: 2 lb casabe, 1 l leche, ½ taza coco rallado, 1 taza azúcar, 8 huevos. PREPARACIÓN Para el caramelo: en una sartén calentamos el azúcar con el agua, cuando espese le añadimos la mantequilla y el jugo de naranja. Removemos bien con espátula de madera hasta que forme un caramelo rubio. Esparcimos el caramelo por todo el molde y reservamos. Para el budín: tostamos ligeramente el casabe en el horno, una vez frío lo desmenuzamos con las manos. Lo colocamos en un recipiente y lo bañamos con la leche para hidratarlo durante 15 minutos. Pasado este tiempo trituramos el conjunto y le añadimos el coco rallado. Mezclamos bien. En otro recipiente batimos los huevos con el azúcar. Juntamos con la mezcla leche-casabe-coco, removemos bien y enmoldamos. Calentamos el horno a 180º y cocemos el budín al bañomaría durante unos 40 minutos. Lo servimos con helado de vainilla.
Ingredients For the caramel: ½ cup of sugar, 5 tablespoons of water, 1 tablespoon of butter, juice of an orange. For the pudding: 2 lbs of casaba, 1 litter of milk, ½ cup of shredded coconut, 1 cup of sugar, 8 eggs. Preparation: For the caramel: in a pan heat up the sugar and water, when it thickens add the butter and the orange juice. For the pudding: lightly toast the casaba in the oven, once its cold break it apart with your hands. Place it in a bowl and drench it with the milk and hydrate for 15 minutes. After add the shredded coconut. Mix well. In another bowl whisk the eggs with the sugar. Mix everything up and put it in a mold. Preheat in the oven at 180˚c and cook the pudding in a water bath for 40 minutes. Serve with vanilla ice cream.
Kiko Casals kiko@kikocasals.com twitter: KikoCasals www.kikocasals.com 46 bacana
NEGOCIOS / BUSINESS
Chef Pepper
un negocio completamente dominicano a visión globalizada de sus diseñadores lleva al desarrollo de un concepto que proyecta la imagen de una franquicia internacional, por lo que aquellos que no conozcan sus orígenes asumirían que es un concepto importado, pero no, Chef Pepper es puramente domi-
características de los restaurantes “Fast Food” que industrializan su oferta a través de sistemas, y procesos que proporcionen la estandarización en la calidad de productos, y servicios. La calidad, el tiempo de servicio en mesa de 12 minutos promedio o delivery en 30 minutos, la garantía de una operación estandarizada y un precio promedio de $10 USD son elementos vitales de un QSR.
¿Cómo nace este proyecto? La idea original era el desarrollo de una línea de cortes de carnes, pescados y mariscos, importados, de alta calidad, marinados y empacados al vacio para ser distribuidos vía supermercados. Durante la etapa de diseño se decidió cambiar el canal de distribución por uno totalmente innovador con respecto al tipo de producto ofertado. El concepto seria de tipo virtual. Las ordenes se realizarían por vía telefónica o internet, el delivery se efectuaría en un lapso de 30 minutos o menos. Este modelo constituyó una nueva categoría de negocios.
¿Cuales son sus principales fortalezas? Nuestra principal fortaleza es la capacidad de garantizar nuestra oferta a través de un sistema de estandarización que está compuesto por: 1. un Sistema de Entrenamiento 2. un Sistema de Auditorias Periódicas 3. Un Sistema de Monitoreo de Indicadores de Gestión (KPIs) 4. Un Programa de Operaciones de Franquicias que vela por el cumplimiento de todos los sistemas implementados a través un programa de trabajo rutinario.
nicano.
Dado que la oferta era de un producto que se podía obtener con extrema facilidad a través de un eficiente servicio al cliente, una entrega rápida en el lugar de su preferencia, con una calidad al nivel de restaurante de lujo, y a una fracción del precio, logramos posicionarnos rápidamente en el “top of mind” de nuestros consumidores, un público objetivo de capacidad económica A– B+. En el 2005 identificamos un importante nicho de mercado en la República Dominicana, el “Quick Service Restaurant” (QSR). Iniciamos un proceso de investigación, planificación y desarrollo que dura 4 años, culminando en la apertura del primer punto de venta de cara al público, compuesto por dos divisiones: The Store, presentando la oferta de productos crudos, vinos, salsas, y panes, y The Grill, presentando la oferta de QSR. ¿en qué consiste Este novedoso modelo de negocio? El modelo de restaurante QSR existe desde hace años en mercados desarrollados y consiste en combinar características de restaurantes “Full Service”, donde se sirven platos de alta calidad, y también 48 bacana
¿Cuántos restaurantes tienen actualmente? Seis restaurantes, cuatro ubicados en Santo Domingo, uno en Santiago y uno en Bávaro. ¿Qué proyectos tienen a medio plazo? A mediano plazo continuaremos robusteciendo los sistemas de estandarización ya existentes, afinando departamentos recién implementados, como el departamento de Investigación y Desarrollo, que tiene como objetivo el diseño de nuevos platos, y el departamento de Mercadeo, que tiene como objetivo la comunicación a consumidores actuales y potenciales así como mantener un canal de comunicación bidireccional con los consumidores que genere fidelidad. Estos proyectos son necesarios para continuar con la expansión de la cadena a nivel nacional. Además estaremos creando nuevos departamentos, como por ejemplo, un equipo dedicado a la exportación hacia el mercado Americano. Chef Pepper es un concepto de clase mundial con el potencial de penetrar mercados desarrollados y liderarlos. No solo contando con todos estos sistemas, sino también con la pasión y la mística que caracteriza la organización.
NEGOCIOS / BUSINESS
Chef Pepper
a completely Dominican business he global vision of its designers leads to the development of a concept that projects the image of an international franchise, so that those who do not know its origins assume that it is an imported concept, but no, Chef Pepper is purely Dominican.
restaurant characteristics to industrialize its offer through systems and processes that provide a standardized quality of products and services. Quality, service time to table of a 12 minute average and delivery in 30 minutes, ensuring a standardized operation and an average price of $ 10 USD are vital elements of a QSR.
How was this project born? The original idea was to develop a line of imported cuts of meat, seafood, high quality, marinated and vacuum packed to be distributed via supermarkets. During the design stage it was decided to change the channel of distribution for a completely innovative one in terms of the type of product offered. The concept was to be virtual. The orders would be made by telephone or internet and the delivery would be made within a 30 minutes or less. This model was a new type of business. Since the offer was for a product that could be obtained very easily through an efficient customer service, quick delivery at the place of their choice, with a level of quality of a fancy restaurant, and at a fraction of the price, we quickly positioned ourselves at the "top of mind" of our customers, an objective target audience of an A- B + economic capacity. In 2005 we identified an important market niche in the Dominican Republic, the "Quick Service Restaurant" (QSR). We began a process of research, planning and development that lasts four years, culminating in the opening of the first point of sale to the audience, composed of two divisions: The Store, featuring raw product, wines, sauces, and breads, and The Grill, presenting the offer of the QSR.
What are your main strengths? Our main strength is the ability to ensure our offer through a standardized system that is composed of 1. A training system 2. An audit system 3. A performance indicators monitoring system (KPIs). 4. A franchise operations program that ensures compliance of all systems implemented through a routine work program.
What is this new business model? The QSR restaurant model has existed for years in developed markets and it consists of combining full service restaurant features, with serving high quality dishes, and also features fast food
How many restaurants do you currently have? Six restaurants, four located in Santo Domingo, one in Santiago and one in Bavaro. What projects do you have for the near future? In the near future we will continue strengthing our standardization systems already in place, tuning newly implemented departments, like our research and development department, which aims to design new dishes, and a marketing department, with the objective to maintain communication with present and potential customers through a two-way channel of communication to generate customer loyalty. These projects are necessary to continue the expansion of a national chain. In addition we will be creating new departments, such as a team dedicated to export in the American market. Chef Pepper is a world class concept with the potential to penetrate developed markets and lead them. Not only having all these systems, but also with the passion and mystique that characterizes the institution.
bacana 49
Un viaje gastronómico, único en la vida, de la mano del chef Martin Berasategui, galardonado con 7 estrellas Michelin El renombrado chef Martín Berasategui, galardonado con 7 estrellas Michelin, abrio la puertas de sus reimaginados restaurantes Fuego Gastro Bar y Passion en Paradisus Resorts República Dominicana. Alabado por gourmets de todo el mundo, el chef Berasategui es famoso por ser un gran innovador de la cocina vasca y por sus creaciones extremadamente imaginativas y elaboradas con una técnica magistral.
gastro bar
Exclusively at
Exclusively at
PMS 485 PARADISUS PALMA REAL
PARADISUS PUNTA CANA
PMS 7427
PMS Cool Gray 10
A Once in a Lifetime Culinary Voyage by 7 Star Michelin Chef Martin Berasategui As part of the brand wide partnership with the renowned 7 star Michelin rated Chef Martin Berasategui, Paradisus Resorts in the Dominican Republic have opened their doors to its re-imagined restaurants Fuego Gastro Bar and Passion. Lauded by gourmands around the world, Chef Berasategui is famous for his delectable cuisine. Guests will be able to enjoy an elevated level of Tapas crafted with masterful technique. Para reservas contacte/For reservations contact: Paradisus Palma Real 809.688.5000 ext. 8005 o email: passion@paradisuspalmareal.com Paradisus Punta Cana 809.687.9923 ext. 8361 o email: ayb.paradisus.punta.cana@melia.com
P A R A D I S U S
P U N T A
C A N A
R E S O R T
P A R A D I S U S
P A L M A
R E A L
R E S O R T
Una marca de Melia Hotels International. A Melia Hotels International Brand.
Discover the new Paradisus Punta Cana experience with our new Standard and Royal Service Suites, enhanced gastronomy and accustomed top of the line service.
Royal Service: “Paradisus Punta Cana is honor to introduce its newly renovated Royal Service suites, with our accustomed elegance and comfort but adding modern decoration and brand new features as private outdoor Jacuzzi and garden to fulfill our client’s highest dreams and expectations”.
Descubre el recientemente renovado Paradisus Punta Cana con nuestras nuevas Suites de Royal Service y estándar, perfeccionada experiencia gastronómica y acostumbrado excelente servicio. Royal Service “Paradisus Punta Cana tiene el honor de introducir sus renovadas suites de Royal Service y de área estándar, con el acostumbrado confort y elegancia pero agregando una moderna decoración y nuevas características como jardín privado y jacuzzi exterior, diseñadas para cumplir los sueños y expectativas de nuestros clientes.”
GABI: “Will open at the end of 2012, the new beach club will offer buffet and a la carte international gastronomy divided in two restaurants; Market Grill with grilled cuisine and salads and Rodizzio, where meat lovers will be able to taste heaven. Capacity for 500 guests and available free of charge for all of our customers“ GABI: “Abrirá sus puertas a finales del 2012, el Nuevo Club de Playa ofrecerá opciones buffet o a la carta de gastronomía internacional, dividido en dos restaurants; el Market Grill con cocina ligera y ensaladas y Rodizzio donde los amantes de la carne se encontraran en las nubes“
Fuego Gastro Bar by Martin Berasategui: Paradisus Punta Cana have partnered with 7 star Michelin chef Martin Berasategui to bring its signature cuisine to our Hotel. Enjoy a once in a lifetime culinary voyage. Fuego Gastro Bar by Martin Berasategui: “Paradisus Punta Cana ha realizado una alianza con Martin Berasategui, chef con 7 estrellas Michelin para brindar en la propiedad su cocina distintiva. Disfruta de un viaje culinario de la mano de un chef con 7 estrellas Michelin.
Sienta las maravillas del Paradisus Palma Real, donde una impresionante arquitectura mediterránea se enmarca en el infinito horizonte caribeño. Relájese en nuestra piscina de forma libre situada en primera línea de mar. Rejuvenezca y tonifíquese en el YHI Spa. Nuestro servicio Royal Service le ofrece una escapada privada y romántica, exclusiva para adultos. El servicio Family Concierge es personal, dedicado y liberador, mientras que The Reserve ofrece una experiencia de vacaciones de verdadero lujo al viajero más exigente.
The Pure Freedom to Just Be
Para reservas contacte 809.688.5000 o visite www.paradisus.com
c o s T a
r i c a ( 2 0 1 4 )
i
r E p Ú B L i c a
d o m i N i c a N a
Una marca de Melia Hotels International.
i
m É X i c o
Un viaje culinario único, por el ganador de 7 estrellas Michelin, Chef Martin Berasategui
Experimente la culinaria del magnífico chef Martin Berasategui en los Resorts Paradisus Como parte de la alianza global de la marca con el reconocido chef Martin Berasategui, clasificado como 7 estrellas por la guía Michelin, Paradisus Palma Real ya abrió sus puertas al reinventado restaurante, Passion by Martin Berasategui. Aclamado por lo gourmets de todo el mundo, Berasategui es famoso por su deliciosa cocina, la cual es realizada con técnica magistral. Los huéspedes podrán cenar a la carta o disfrutar de un completo menú de degustación con maridaje de vinos ($). Martin Berasategui
EXCLUSIVO EN
PMS 485
PARADISUS PALMA REAL
PMS 7427
PMS Cool Gray 10
Abierto al publico. Para reservas contacte 809.688.5000 ext. 8005
SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY
LA CHINOLA Passion Fruit
Pasión por esta fruta hinola, maracuyá o fruta de la pasión…sus nombres son tan variados como los usos que se le dan a esta fruta tropical. En República Dominicana se le llama chinola y es uno de los ingredientes favoritos a la hora de hacer jugos que combatan el ardiente calor del verano. PROPIEDADES La chinola es un fruto de forma ovoide, cuyo color evoluciona según su madurez y variedad, tornándose el color de su piel de amarillo o violáceo a naranja. Las semillas que se encuentran en el interior de su pulpa están envueltas en una especie de gelatina muy jugosa, agridulce y muy aromática; su sabor recuerda a la piña y la guayaba. Este fruto destaca por su aporte en proteínas, vitaminas (A, B1, B2, B12, C) y minerales (calcio, hierro, potasio, fósforo y magnesio). Todos ellos fundamentales para nuestro organismo.
Passion for this fruit assion fruit, “chinola” or “maracuyá”… its names are as varied as the uses given to this tropical fruit. In the Domincan Republic it is called “chinola” and it is one of the favorite juice ingredients to fight the scorching summer heat. Properties The passion fruit is an oval shaped fruit, whose colors changes according to its ripeness and variety, turning its yellow or purple skin color into orange. The seeds found inside its pulp are covered by some kind of juicy, fragrant, sweet and sour jelly; Its flavor reminiscent of pineapple and guava. This fruit stands out because of its proteins, vitamins (A, B1, B2, B12, C) and minerals (calcium, iron, potassium, phosphorus and magnesium), all fundamental to our body.
58 bacana
SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY
SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Suresh y Micaela
bacana 59
SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY
Este fruto destaca por su aporte en proteínas, vitaminas (A, B1, B2, B12, C) y minerales (calcio, hierro, potasio, fósforo y magnesio). Todos ellos fundamentales para nuestro organismo
Zumo de Chinola / Passion Fruit juice
MEDICINA NATURAL Muchos son los beneficios que aporta esta fruta pero, hay que tener en cuenta que en unos casos es preferible tomarlo en infusiones (flores y hojas), otras en zumos o directamente la pulpa. Una o dos tazas de infusión al día ayudan a conciliar el sueño por su contenido en alcaloides, entre ellos, el harmano y el harmol. Asimismo ayudan a combatir la depresión y la ansiedad. La chinola en zumo reduce la presión arterial pues tiene un ligero efecto vasodilatador. El alto contenido en fibra de la pulpa junto a su escaso aporte calórico hacen de la chinola una fruta ideal para la pérdida de peso. La fibra ayuda a prevenir enfermedades de tránsito intestinal.
BELLEZA Esta fruta es muy apreciada en la cosmética natural por los beneficios que aporta a la piel y al pelo. EXFOLIANTE NATURAL DE CHINOLA Ingredientes: una fruta de chinola, Aceite de almendras o de oliva, vitamina E, miel y azúcar. Se licuan todos los ingredientes menos el azúcar para conservar los cristales que ayudarán a eliminar las células muertas de la piel. Realizar un suave masaje por todo el cuerpo, enjuagar con agua tibia. La piel quedará suave y tersa. Y como el sueño es uno de los mejores tratamientos de belleza, nada mejor que tomarse una tacita de té de chinola antes de irse a la cama y dejar que actúen sus propiedades somníferas.
Los polifenoles tienen propiedades antioxidantes y antiinflamatorias. La piel de la chinola posee compuestos químicos que ayudan a aliviar los síntomas del asma. No debe consumirse verde ni en altas dosis pues posee componentes cianogénicos que producen cianuro en combinación con las enzimas corporales.
60 bacana
This fruit stands out because of its proteins, vitamins (A, B1, B2, B12, C) and minerals (calcium, iron, potassium, phosphorus and magnesium), all fundamental to our body
NATURAL MEDICINE There are many benefits of this fruit, but bear in mind in some cases it is most preferable to take it as an infusion (tea from the flowers and leaves), others in juice directly from its pulp. One or two cups of the tea per day, help reconcile sleep due to its alkaloide content. It also helps fight depression and anxiety. Passion fruit juice helps reduce blood pressure since it contains a subtle vasodilator effect. The high fiber and low caloric content of the pulp make it the ideal fruit for weight loss. Polyphenols have antioxidant and anti-inflammatory properties. The skin of the passion fruit has chemicals that help relieve asthma symptoms. It should not be consumed while still green (unripe) or in high doses since it possesses cyanogenic components which produce cyanide when combined with bodily enzymes. BEAUTY This fruit is very popular in natural cosmetics because of benefits it provides to the skin and hair. Passion fruit natural scrub Ingredients: one passion fruit, almond or olive oil, vitamin e, honey and sugar. Blend all the ingredients except the sugar to preserve the crystals which will help remove dead skin cells. Perform a gentle massage all over the body, rinse with warm wáter. The skin will be soft and smooth. Since sleep is one of the best beauty treatments, nothing is better than drinking a cup of passion fruit tea before going to bed and allow for its somniferous properties to work.
Consulta Nutricional. Consulta Antienvejecimiento. Electrocauterización de verrugas Tratamiento Facial Profundo. Peeling y Microdermabrasión. Mesoterapia Regeneradora. Rellenos Faciales Depilación Láser. Tratamiento Láser para Manchas, Várices y Acné. Terapia de Inducción del colágeno para estrías, arrugas y cicatrices. Programa de Reducción de Medidas Corporales. Ultracavitación – Modelación Corporal sin Bisturí. Radiofrecuencia Antiiacidez. Mesoterapia Reductora. Hidrolipoclasia Ultrasónica. Ultrasonidos Post-quirúrgicos. Dra. Raquel Inoa - Medicina Estética y Nutriología Tel. (809) 552-1653, info@imea.com.do Avenida Alemania, Plaza Artística, Local 1-2, (entre Corales y Cortecito), Bávaro, Punta Cana, R.D.
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Suresh y Micaela
62 bacana
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA
El árbol del fuego The tree of fire mponente, hermoso y místico. Así es como lucen estos hermosos árboles que cada verano se visten de rojo para llenar con su belleza calles, campos y parques a lo largo de todo el país. Aunque el flamboyán es originario de Madagascar esta tan presente en el paisaje dominicano que ha servido de inspiración para miles de pinturas y dibujos a lo largo de la historia. Los artistas criollos lo han sumado como un elemento más de la dominicanidad. DESCRIPCION Su nombre científico es Delonix Regia que significa real o excepcional, en referencia a la belleza de las flores, las cuales además son muy grandes midiendo de media unos 10 cm de diámetro. Puede alcanzar hasta 10 metros de alto y un metro de diámetro y tiene una corteza delgada de color pardo grisáceo. Los llamativos colores de sus flores poseen diferentes tonos que van desde el anaranjado al rojo escarlata, por eso los indígenas lo llamaban el árbol del fuego o de la llama y de ahí se deriva la palabra “flamboyán”.
tunning, beautiful and mystical, that is how these beautiful trees look every summer, wearing red to fill streets, fields and parks nationwide. Though the Royal Poinciana or Flamboyant is endemic of Madagascar, it is so present in the Dominican scenery, that it has served as inspiration for thousands of paintings and drawings throughout history. Dominican artists have made it into another Dominican element. DESCRIPTION Its scientific name is Delonix Regia which means royal or exceptional, in reference to the beauty of its flowers, which also are very large in size, measuring an average of about 10 cm in diameter . It can reach up to 10 meters in height and one meter in diameter with a thin grayish brown bark. The bright colors of its flowers have different colors ranging from orange to scarlet red, for this reason, the Indians called it the tree of fire or tree of flames, hence the word “flamboyant”.
bacana 63
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA
Para su abundante floración necesita mucho sol y calor, por eso su cultivo se extiende a lo largo y ancho del país, incluso, la ciudad de la Vega es conocida como la ciudad de los flamboyanes
FLORACION Debido a su abundante floración, que anuncia el final de la primavera y el inicio del verano, este ejemplar, además de tener un uso ornamental se utiliza como un árbol de sombra. La frondosidad de sus copas hace de éste un aliado para mitigar el intenso calor. Es un árbol tropical, que no tolera temperaturas por debajo de los 4º. Se caracteriza por una espectacular floración de color rojo que aparecen cuando todavía el árbol carece de hojas. Su tupido follaje verde contrasta de forma llamativa cuando comienza el proceso de floración al mezclarse colores tan intensos. Esta especie es muy sensible al frío. Para su abundante floración necesita mucho sol y calor, por eso su cultivo se extiende a lo largo y ancho del país, incluso, la ciudad de la Vega es conocida como la ciudad de los flamboyanes. Hoy día, es un verdadero placer sentarse a la sombra de este árbol y escuchar como el viento mueve esas vainas al compás de su ritmo. SIEMBRA Es un árbol que pide pocos cuidados, solo exige sol y calor para florecer abundantemente. Se multiplica por semillas, que deben someterse a tratamientos de presiembra para ablandar las cubiertas. Una opción casera para tratar las semillas es ponerlas en remojo durante 24 horas antes de plantarlo. En poco tiempo aparacera la primera planta. Hay que tener en cuenta que necesita mucho espacio pues las raices son invasivas y tienden a esparcirse por lo que no es recomendable plantarlo muy cerca de una construcción.
64 bacana
FLOWERING Due to its abundant flowering, which announces the end of spring and the beginning of summer, not only does this tree have an ornamental usage, but it is also used as a shade tree. It is a tropical tree, which doesn’t tolerate temperatures lower than 4ºc. It is known for its spectacular red color flowering which appears when the tree still has no leaves. Its full green foliage makes an intense and striking contrast when the flowering process first begins. This specie is very sensitive to cold. For its abundant flowering to take place, it needs plenty sun and heat. Because of this it is cultivated nationwide, in fact the town of La Vega is known as “City of the Flamboyants”. Today, it is a real pleasure to sit under the shade of this tree and listen how the wind moves its pods to the pace of its rhythm. SOWING It’s a tree that asks for very little care, it only asks for sun and heat in order to abundantly flower. It reproduces by seeds, which should be submitted to pre planting treatment in order to soften its covering. A homemade option to soften the seeds is to soak them in water for 24 hours before planting. Shortly a little seedling will appear. Keep in mind that it requires much space since its roots are invasive and tend to spread; therefore it is advisable not to plant it near buildings.
For its abundant flowering to take place, it needs plenty sun and heat. Because of this it is cultivated nationwide, in fact the town of La Vega is known as “City of the Flamboyants”
FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA
Semilla y flor de Flamboyán / Flamboyan seed and flower
CUIDADOS
CARE
Clima: Abundante sol y calor, no tolera el frío.
Climate: plenty of sun and heat, it does not tolerate the cold.
Suelo: Por sus raíces, es conveniente plantarlo en suelos profundos, pero se adapta fácilmente a cualquier suelo de jardín.
Soil: Because of its roots, it is convenient to plant it in deep soil, but it quickly adapts any garden soil.
Riego: Necesita algo de riego, al menos mientras la planta es joven.
Irrigation: It needs some irrigation, at least while the plant is young.
Poda: Principalmente se realiza poda de mantenimiento de aquellas ramas que molestan o dificultan el desarrollo del árbol.
Pruning: Mainly those branches that bother or hinder the development of the tree are the ones that need pruning.
Si el sol y el calor le acompañan a lo largo del año, no dude en plantar un flamboyán y disfrute de uno de los árboles más preciados en jardinería.
If the sun and heat accompany you throughout the year, please do not hesitate on planting a flamboyant and enjoy one of the most valuable trees in landscaping.
AVENTURA / ADVENTURE
AVENTURA / ADVENTURE TEXTO / TEXT: Almudena Haddad IMÁGENES / IMAGES: Micaela y Suresh LUGAR / PLACE:
66 bacana
AVENTURA / ADVENTURE
bacana 67
AVENTURA / ADVENTURE
Una experiencia para recordar l parque interactivo animal Dolphin Explorer esta situado en Cabeza de Toro, Punta Cana. Muchas son las actividades que se pueden realizar en Dolphin Explorer: • • • •
Interactuar con delfines Interactuar con tiburones nodrizas, mantas rayas y leones marinos Navegar en catamarán Practicar snorkel y sumergirse en el arrecife del Santuario de Cabeza de Toro con su multicolor vida marina. • Bañarse en una piscina natural • Shows de aves tropicales y leones marinos • Disfrutar de un parque natural compartiendo el habitat de diversas especies. Dentro de sus programas de interacción con animales existen paquetes dirigidos a familias con niños pequeños, personas que no saben nadar… Diferentes propuestas para dar respuesta a todas las necesidades. Del delfín lo primero que sorprende es su piel que, en un principio, parece dura pero realmente es muy sensible. Esa sensación al tacto del animal, sus besos y su gran inteligencia te hacen estremecer. Para la seguridad de sus visitantes en Dolphin Explorer existen reglas pero siempre acordes a la diversión y emoción de la experiencia. Los entrenadores y los “Guest Services”, están plenamente calificados y entrenados para hacerse con cualquier situación que se pueda presentar y el parque como tal, pasa periódicamente por procesos de revisión y controles tanto internos como de las instituciones internacionales a las que pertenece. De hecho, Dolphin Explorer, presume orgulloso de ser el primer parque en República Dominicana miembro de la “Alliance of Marine Mammals Parks and Aquariums”, organización mundial con sede en Estados Unidos. Para la aceptación de nuevos miembros se realiza una profunda investigación y un exaustivo análisis, asimismo, se le ha otorgado a Dolphin Explorer un reconocimiento especial por el trato dispensado a sus animales. La organización del parque posee un fuerte compromiso con la educación, por lo que, cuentan con un programa educativo dentro del cual invitan a estudiantes de colegios, tanto públicos como privados, a conocer el parque y aprender más de los animales ofreciéndoles además amplio material didáctico. Sin lugar a dudas, tanto niños como adultos disfrutarán de un día inolvidable al adentrarse en la experiencia Dolphin Explorer.
68 bacana
AVENTURA / ADVENTURE
An experience to remember The interactive animal park Dolphin Explorer is located in Cabeza de Toro, Punta Cana. There are many activities that can be done at Dolphin Explorer. Interact with dolphins • Interact with nurse sharks, manta rays and sea lions. • Catamaran sailing • Snorkeling and diving on the reef Cabeza de Toro’s Sanctuary with its multicolored marine life. • Bathing in a natural pool • Tropical birds and sea lions Shows • Enjoy a natural park sharing the habitat of various species. Within its animal interaction programs there are packages aimed at families with young children, people who cannot swim… Different proposals to meet all needs. About the dolphin, the first surprise is its skin, it seems hard at first but is actually very sensitive. That feeling as you touch the animal, its kisses and its intelligence make you shudder. For the safety of visitors to Dolphin Explorer has rules but always in keeping with the fun and excitement of the experience. Coaches and guest services, are fully qualified and trained to take over any situation that may arise, and the park itself, periodically undergoes control and review processes for both internal and international institutions to which they belong. In fact, Dolphin Explorer, takes pride in being the first park in the Dominican Republic who is a member of the “Alliance of Marine Mammals Parks and Aquariums”, a global organization based in the United States. For the acceptance of new members, they perform a thorough investigation and an exhaustive analysis, also Dolphin Explorer has been granted a special recognition for the treatment of their animals. The park organization has a strong commitment to education, because of this, they have an educational program in which they invite students and schools, both public and private, to come to the park and learn more about animals offering them comprehensive educational material. Undoubtedly, both children and adults will enjoy an unforgettable experience to venture the Dolphin Explorer.
bacana 69
EXPRESIONES / EXPRESSIONS
ASÍ LO DECIMOS AQUÍ! THIS IS HOW WE SAY IT HERE! ara entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana.
o understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic.
Suape (Fregona) Mop
Saco (Blazer / Chaqueta) BLAZER
Trapear (Fregar el suelo) Mop the floor ZAFACón (Cubo de basura) Trash can
Jalar (estirar) pull
70 bacana
aventón (empujón) push
Letreros populares Dominicanos Popular Dominican Signs
Imรกgenes / images: Suresh, Micaela y Fuente Externa 72 bacana
DEPORTE / SPORT
DEPORTE / SPORT TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Rancho Baiguate Micaela y Suresh
74 bacana
DEPORTE / SPORT
Descenso por las aguas blancas Down the white waters
o hay duda que la naturaleza ha sido muy generosa con República Dominicana, además de playas paradisíacas encontramos zonas que nos ofrecen otro tipo de turismo. La accidentada topografía, los abundantes recursos fluviales y la exuberante naturaleza, convierten la región de Jarabacoa en uno de los destinos más buscados por los amantes del turismo de aventura y especialmente del rafting. Para practicarlo no es necesario ser experto ni estar muy preparado, de hecho, es un deporte para la familia y las personas que buscan disfrutar con las emociones fuertes gracias a las cascadas o rápidos.
here is no doubt that nature has been very generous with the Dominican Republic, in addition to its beautiful beaches there are areas that offer other types of tourism. The rugged topography, abundant waterways and lush nature, make the Jarabacoa region one of the most popular destinations for adventure tourism lovers and especially rafting. To practice this sport it is not necessary to be an expert or be very prepared, in fact, is a sport for the family and people looking to enjoy the thrills offered by the waterfalls or rapids. The center of the island becomes the area where major rivers are born, rivers like the Yaque del Norte (Yaque of the North) which is the largest in the Caribbean, it measures about 300 km long. Most of the rafting is practiced in the province of Jarabacoa, a small rural town surrounded by nature, full of people who are mainly dedicated to agriculture.
bacana 75
DEPORTE / SPORT El centro de la isla se convierte en el área donde nacen importantes ríos como el Yaque del Norte, el más grande del Caribe, que llega a medir unos 300 Km de longitud. La mayor parte del rafting se practica en la provincia de Jarabacoa, una pequeña ciudad rural rodeada de naturaleza llena de gente que se dedican principalmente a la agricultura. ¿Le gusta la idea? Pues póngase cómodo, que sin duda esta será una de las mejores experiencias que haya vivido jamás. Existen excursiones organizadas y el principal requisito es saber nadar. El viaje comienza a primera hora de la mañana, sin duda le encantará el clima y la vegetación que va cambiando con la altura. Una vez en el punto de partida, cada persona procede a colocarse los implementos de seguridad, prácticamente todos son proporcionados por los organizadores. La tripulación de cada bote puede estar compuesta por un mínimo de 3 personas y un máximo de 9 y todos sus integrantes deben remar. El instructor viaja en todo momento en la embarcación y guía al resto de los pasajeros. Los ríos se clasifican según su dificultad en las siguientes clases: Clase I. Posee una corriente rápida con ondulaciones y olas pequeñas. Pocas obstrucciones, todas fácilmente superables con un poco de entrenamiento. Ideal para disfrutar de la naturaleza aledaña al río. Clase II. Tiene aguas rápidas con canales anchos y claros que son evidentes sin necesidad de exploración previa. Se requieren maniobras ocasionales, pero las rocas y olas de tamaño mediano son fácilmente superadas por remadores entrenados. No hay tanto peligro para los nadadores y rara vez requiere de la ayuda del grupo. Clase III. Corrientes fuertes y rápidas con olas moderadas e irregulares que pueden ser difíciles de evitar y que pueden hundir una canoa abierta. Las maniobras complejas sobre corrientes rápidas y control preciso de la embarcación en pasos estrechos son necesarias. Olas grandes y sifones (strainers) son fácilmente evadibles. La exploración previa es recomendable para los inexpertos. Las lesiones a los nadadores son raras y el auto rescate es fácil, pero puede requerir asistencia del grupo para evitar largas nadadas. Las clases IV y V son dirigidas a expertos por el nivel de peligrosidad y las maniobras que deben realizar. Los ríos Jimenoa y Baiguate también ofrecen tramos que alcanzan estas categorías. En el río Yaque del Norte existen caídas de agua que se han vuelto famosas para los turistas que practican este deporte. Algunas son “el toilet” llamada así por el pequeño remolino de agua que forma y “Mike Tyson” una pendiente completamente horizontal de 12 pies que se convierte en el mayor reto del recorrido. Disfrutar de la naturaleza desde las aguas blancas es una de las mejores formas de poner un poco de emoción a la vida. 76 bacana
La tripulación de cada bote puede estar compuesta por un mínimo de 3 personas y un máximo de 9 y todos sus integrantes deben remar
bacana 77
DEPORTE / SPORT
The crew of each boat may be composed of a minimum of 3 people and a maximum of 9 and all members must paddle
78 bacana
DEPORTE / SPORT Do you like the idea? So sit back, without a doubt this will be one of the best experiences you have ever lived. There are organized excursions and the main requirement is to know how to swim. The journey begins early in the morning; you will definitely love the change in climate and vegetation as you ascend. Once at the starting point, each person proceeds to wear safety equipment, practically all are provided by the organizers. The crew of each boat may be composed of a minimum of 3 people and a maximum of 9 and all members must paddle. The instructor travels in the boat the whole time and guides the rest of the passengers Rivers are classified according to their difficulty in the following classes: Class I. It has a rapid current with ripples and small waves. Few obstructions, all easily overcome with a little training. Ideal for enjoying the nature surrounding the river. Class II. Has whitewaters with wide, clear channels which are evident without the need to previously explore. Occasional maneuvers are required, but rocks and medium sized waves are
easily overcome by trained paddlers. No such danger for swimmers and rarely requires help from the group. Class III. Strong fast currents and with moderate irregular waves which may be difficult to avoid and which can sink an open canoe. Complex maneuvers on the current and precise control of the boat in narrow passages are necessary. Big waves and siphons (strainers) are easily evadible. Previous exploration is recommended for the inexperienced. Injuries to swimmers are rare and self-rescue is easy, but group assistance may be required to avoid long swims. Classes IV and V are aimed at to those with experience because of the level of danger and maneuvers to be performed. Baiguate and Jimenoa rivers also offer stretches that reach these categories. In the Yaque del Norte river there are waterfalls that have become famous for tourists who practice this sport. Some are “the toilet” named for the small swirl of water it forms and “Mike Tyson” a fully horizontal slope of 12 feet that becomes the biggest challenge of the course. Enjoying nature from the white waters is one of the best ways to add a little excitement.
bacana 79
TENDENCIAS / TRENDS
Shopping por Punta cana Punta cana Shopping
CALVIN KLEIN / Palma Real Shopping VILLAGE 80 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
TENDENCIAS / TRENDS IMÁGENES / IMAGES: Micaela, Suresh LUGAR / LOCATION: Discoteca DUX Naves Virgen del Pilar
CALVIN KLEIN / Palma Real Shopping VILLAGE bacana 81
TENDENCIAS / TRENDS
DIESEL/ Palma Real Shopping VILLAGE 82 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
DIESEL/ Palma Real Shopping VILLAGE
bacana 83
TENDENCIAS / TRENDS
ZINGARA / Palma Real Shopping VILLAGE 84 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
HUGO BOSS, POLO RALPH LAUREN / TRENDS / Palma Real Shopping VILLAGE bacana 85
TENDENCIAS / TRENDS
HUGO BOSS, POLO RALPH LAUREN / TRENDS / Palma Real Shopping VILLAGE 86 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
HUGO BOSS, POLO RALPH LAUREN / TRENDS / Palma Real Shopping VILLAGE
ContaCto: FederiCo PeCo 829.4394.397 - Luis sanChez 829.5146.699 vaLdeLorenatLantiCa@gmaiL.Com / FederiCo@moyde.es
bacana 87
TENDENCIAS / TRENDS
On est toutes des princesses / San Juan Shopping Center 88 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
ĂŠl: 69 / Ella: On est toutes des princesses / San Juan Shopping Center HE: 69 / SHE: On est toutes des princesses / San Juan Shopping Center
bacana 89
TENDENCIAS / TRENDS
On est toutes des princesses / San Juan Shopping Center 90 bacana
TENDENCIAS / TRENDS
69 SESENTA Y NUEVE On est toutes des princesses
San Juan Shopping Center
bacana 91
TENDENCIAS / TRENDS
69 SESENTA Y NUEVE 92 bacana
On est toutes des princesses
San Juan Shopping Center
TENDENCIAS / TRENDS
On est toutes des princesses
69 SESENTA Y NUEVE
San Juan Shopping Center
MOTOR
MOTOR / MOTOR
94 bacana
MOTOR
Nuevo Santafe 2013 NEW SantaFe 2013 a nueva imagen del Hyundai Santa Fe 2013 conquista el segmento de los todoterreno de tamaño medio, con más espacio y sistemas tecnológicos a la altura de los mejores. La versión 4X2 se convierte en una opción muy interesante a un precio competitivo. La tercera generación del Hyundai Santa Fe 2013 se prepara para aterrizar en nuestro mercado, tras el éxito obtenido en Corea y EEUU. El nuevo todoterreno gana en longitud, anchura y altura si se compara con su predecesor. SANTAFE SPORT STANDARD 2013 Equipamiento: Semifull 2WD / Motor de alta tecnología THETA, 2.400 MPI D-CCVT, 176 HP / Tracción delantera /Transmisión automática HMatic de 6 velocidades / sistema antibloqueo ABS / Doble bolsa de aire / Barras de protección lateral / Radio AM/FM/CD MP3 con Aux para Ipod o USB / LED en los retrovisores externos para direccionales / Aros de aleación de 18'' / computadora de viaje / luz de lectura de mapas / apertura sin llave / tercera fila de asientos disponible / faros antiniebla delanteros / Rack en el techo / Luces frontales de proyección / Luces de posición LED / Sensores de Parqueo.
he Hyundai Santa Fe 2013 is out to conquer the segment of mid-size SUV with a new look, more space and technology systems at the level of the best. In addition, the 4X2 version becomes a very interesting option for content price. The third generation of the Hyundai Santa Fe 2013 prepares to land in our market, having done so already in Korea and the U.S.. The new SUV gains in length, width and height when compared to its predecessor. SANTAFE STANDARD SPORT 2013 Equipment: Semifull 2WD / high-tech engine THETA, 2400 D-CCVT MPI, 176 HP / FWD / H-Matic Automatic Transmission 6-speed / Antilock Brakes / Double Airbag / Side protection bars / Radio AM / FM / CD with Aux MP3 Ipod or USB / LED light in external mirrors directional / alloy wheels 18'' / trip computer / map reading light / keyless entry / 3rd row seating available / fog lights front / roof rack / projection Headlights / LED position lamps / parking sensors. Alfa Global Distribuidor exclusivo Hyundai Bávaro-Punta Cana Tel. 809 747 22 20 www.alfaglobalag.com
bacana 95
DIRECTORIO / DIRECTORY
SANTO
DOMINGO BARES / BARS SANTO DOMINGO ALTA COPA ATARAZANA 9 BAR TEATRO NACIONAL BLEND LOUNGE II BLUEVELVED BIO BAR CAFÉ POMPEYANO CAPOT CASA DE TEATRO CAVA ALTA CHAMPIONS SPORT BAR CINEMA CAFÉ CINNAMON CAFÉ DOCK DOUBLE’S EL BARCITO EL CATADOR WINE & BAR ENCUENTRO ARTESANAL FERRO CAFÉ JET SET KANTABAR LANDOLFIS URBAN PUB LED MAMAJUANA CAFÉ MARUJA MONTECRISTO ONNOS BAR PARKEO BAR PUNTO Y CORCHO QUINTANA BAR RED ROOM RETRO CAFÉ SAXO SEGAFREDO SHOTS SINATRA LUNCH BAR THE BAR TONIC TRAGOS BAR & GRILL VIÉ
809 532 6405 809 688 0969 809 221 7158 809 621 8523 809 476 0604 809 686 0147 809 621 8245 809 565 8486 809 689 3430 809 518 9000 809 221 2222 809 221 7555 809 683 6510 809 567 6116 809 333 5918 809 547 3944 809 544 164 4 809 687 1135 809 540 5718 809 535 4145 809 565 1484 809 534 9383 809 476 7733 809 547 1019 809 566 9103 809 542 5000 809 689 1183 809 732 0230 809 683 0533 809 687 2646 809 732 9502 809 299 5080 809 883 0203 809 685 4440 829 886 1208 809 368 1155 809 472 0100 809 693 2602 809 331 2008 809 227 2503
CAFES/COFFEE SANTO DOMINGO BIRDIETIME BON CAFÉ BROWN SUGAR CAFÉ LA BOULETTE CAFÉ CUESTA CAFÉ THESAURUS 96 bacana
809 616 0073 809 955 0051 809 549 7999 809 620 3900 809 473 4020 809 508 1114
CAFÉ PASTICERIA ITALIANA CARIBBEAN COFFEE CARMEL CHALY CAFÉ CHOCOLITE COLATTE DUE BAR & LOUNGE LA CUCHARA DE MADERA LA DOLCERIE LE PETIT GOURMET PANAVI PASTELERIA DEL JARDIN SWEET BAKERY XOCOLAT
809 541 0808 809 534 8783 809 566 6045 809 566 1506 809 683 0752 809 566 7171 809 533 7182 809 566 2420 809 565 1222 809 732 0080 809 683 6007 809 566 4243 809 540 6299 809 549 5036
RESTAURANTES / RESTAURANTS SANTO DOMINGO 3 MARIACHIS ADRIAN TROPICAL AKA SUSHI BAR AMG CAFÉ ANGELO ASADOR DE ANTONIO AUBERGINE BAGELS’N MORE BELLA CRISTAL BISTRO 9 BENGODI BONOBO LOUNGE BLUE HOUSE BOBS BOGA BOGA BRASAO BUEN PROVECHO CAFÉ BELLINI CAFFE MILANO CANE CARNE & CO CASA PORTUGUESA CASA VICENTE CHEF PEPPER THE GRILL CHINO DE MARISCOS CHRISTOPH CITYWOK COMO EN CASA CUCINA NOSTRA DAVID CROCKET DELITERRANEO DON PEPE DRAGON HOUSE EL AGAVE EL CONUCO EL MESON DE LA CAVA EMILIO’S GOURMET EMPAREDADO ENZO
809 541 7575 809 566 8373 809 732 9502 809 567 8123 809 686 3586 809 688 6669 809 374 1382 809 540 2263 809 540 2923 809 227 8769 809 732 8333 809 537 7312 809 591 4242 809 563 9888 809 472 0950 809 567 5004 809 562 4848 809 686 3387 809 540 3000 829 681 2020 809 412 5757 809 508 2063 809 412 5482 809 565 4068 809 533 5249 809 540 4700 809 683 2223 809 563 9148 809 948 1131 809 565 8898 809 565 4040 809 686 8481 809 544 1862 809 732 3232 809 686 0129 809 533 2818 809 565 3070 809 541 4444 809 540 3696
FAI CHAN ORIENTAL FELLINI FRIDAY’S FRY & GRILL GALLO PINTO GASTROPUB GRAPPA GRILL SANTÉ GRILLO BRAVO RESTOBAR GREEN LIGHT CUISINE GRILL STUDIO HABIBI RESTAURANTE HARD ROCK CAFÉ HOOTERS HUE IL CAPPUCCINO IL BUONGUSTAIO JUAN CARLOS
809 563 0808 809 335 5464 809 955 8443 809 534 2717 809 567 4345 809 535 1700 809 567 3367 809 683 6510 809 682 0914 809 732 7711 809 412 0710 809 363 0909 809 686 7771 809 565 4668 809 338 4440 809 682 8006 809 562 2480 809 368 1047 JARDINES DEL EMBAJADOR 809 532 1765 K’BLANGE 809 685 8474 LA BRICIOLA 809 688 5055 LA CASA DE LAS PAELLAS 809 682 1520 LA FORCHETTA 809 368 3030 LA LOCANDA 809 227 1197 LA LASAGNA 809 544 1117 LA MARRANA 809 381 0888 LA PARRILLA 809 688 1511 LA PATISSERIE 809 476 6706 LIGERO BY PITA Y ROMERO 809 532 7945 LOLITA 829 535 9556 M KITCHEN + BAR 809 412 2772 MADERA STICK HOUSE 809 544 2416 MAIK’S STREET CUISINE 809 476 7150 MAROCHA 809 473 4191 MESON D’BARI 809 687 4091 MEI GUI 809 221 7186 MELANGE BAKERY 809 472 4600 MESON IBERIA 809 530 7200 MICHELANGELO 809 566 3863 MIJAS 809 567 5040 MIX 809 472 0100 MR. SPICY’S 809 338 0404 MUSA 809 621 8014 MUSEO DEL JAMON 809 688 9644 MUSTARD’S BURGER SHOP 809 541 7474 OLIVO 809 549 3792 OPUS 48 RESTAURANTE 809 333 4333 PALMITO GOURMET 809 221 5777 PANINOTECA 809 542 8888 PAN OLIVA 809 533 7380 PATE PALO 809 687 8089 PEPERONI 809 508 1330 PORTER HOUSE 809 542 6000 POSITANO 809 566 6677 PRAVDA SUSHI 809 732 0050 PUERTO BONITO 809 540 3053 RANCHO STEAK HOUSE 809 532 9803
DIRECTORIO / DIRECTORY RIBS & WINGS RED GRILL SAMURAI SAKE SAPORI D’ITALIA SHEREZADE SEASON’S SEGAFREDO PIANTINI SERAFINA SIBARIS SOL & SOMBRA SULLY SUSHIYA TABBOULEH TAMBO RESTAURANT TAMBOO BAMBOO TAQUITO NORTEÑO TONY ROMA’S TRATTORIA VESUVIO UPE MEXICAN BISTRO VESUVIO MALECON VESUVIO TIRADENTES VETRO’S SUSHI BAR
809 227 2531 809 476 6067 809 565 1621 809 732 7719 809 683 5691 809 227 2323 809 412 2655 809 683 1313 809 683 5244 809 227 2977 809 685 0000 809 562 3389 809 338 1110 809 532 4295 809 685 2997 809 227 2727 809 368 3777 809 535 5454 809 221 1954 809 549 5791 809 221 3333 809 562 6060 809 563 4424 WINDOWS AT THE BRASSERIE 809 221 0000 WOK BISTRO CHINO 809 621 4666 YOKOMO 809 732 5999
Bávaro
PUNTA
CANA BARES / BARS BÁVARO - PUNTA CANA CLUB STOP PLAY NOIR DANNY’S EL GARITO PHOTOBAR PICOS PARDOS ROUTE 66
809 552 1466 809 350 1681 829 218 0364 809 442 9363 809 732 6081 809 467 3340
RESTAURANTES / RESTAURANTS BÁVARO - PUNTA CANA Aromas BALICANA BISTRO Brot
809 466 1552 829 898 4479 809 959 0161 809 959 2007
CAPITAN COOK Chef Peper CITRUS EL BURRITO EL CHEF MON AMI EL RINCON MAGICO EL TABLAO fuego by Martín Berasategui Garum HARD ROCK CAFÉ HURACAN CAFÉ IL CAPPUCCINO JELLYFISH JUANILLO BEACH KUKUA LA PALAPA LA YOLA MAMMA LUISA NOAH O sole mío Oporto PALMAS SAND BEACH Passion by Martín Berasategui PIZZARELLI RANCHO PAISA SOLES BEACH BAR TONY ROMANS
809 552 0646 809 565 4068 809 455 2026 809 959 2015 809 552 6714 829 354 5111 809 959 3008 809 687 9923 809 466 0505 809 552 8827 809 552 1046 809 469 7095 809 840 7684 809 543 2881 829 943 8118 809 688 5587 809 959 2262 809 959 2013 809 455 1060 809 455 1143 809 959 3008 809 552 0640 809 688 5000 809 959 4017 809 552 1468 809 729 4371 809 552 8880
DISCOTECAS / DISCOTHEQUES BÁVARO - PUNTA CANA AREITO dux cap cana IMAGINE JEWEL MANGU oro PACHA
809 687 7788 www.duxcapcana.com
809 466 1185 829 839 3371 809 221 8787 809 731 00 99 809 221 7515
EMERGENCIAS / EMERGENCIES BÁVARO - PUNTA CANA AMET POLITUR POLICIA NACIONAL
809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097
BELLEZA / BEAUTY BÁVARO - PUNTA CANA BANA SALA DE BELLEZA dermix dermatóloga MIU, HAIR & NAILS, spa
809 959 6010 809 552 8844 809 466 7684
CINE / MOVIES BÁVARO - PUNTA CANA CARIBBEAN CINEMAS PALACIO DEL CINE
809 466 2005 809 552 8860
SERVICIOS MEDICOS / MEDICAL SERVICES BÁVARO - PUNTA CANA AERO AMBULANCIA AMBULANCIA PROMED CENTRO MEDICO BAVARO CENTRO MEDICO PUNTA CANA HOSPITEN BAVARO
809 701 7878 809 412 5555 809 552 1030 809 552 1506 809 686 1414
ESTACIONES DE SERVICIO / SERVICE STATIONS BÁVARO - PUNTA CANA SHELL TEXACO
809 455 1040 809 552 1240
TAXIS BÁVARO - PUNTA CANA TAXI ARENA GORDA TAXI SIUTRATURAL TAXI VERON TAXI UVERO ALTO TAXI BAVARO PUNTA CANA
809 552 0711 809 552 0617 809 455 1002 809 688 8970 809 552 0617
BUS / AUTOBUS BÁVARO - PUNTA CANA ABREU BUS EXPRESO BAVARO SITRABAPU TRANSPORTE RUTAS
809 455 1022 809 552 1678 809 552 0771 809 221 1335
CAMBIO DE MONEDA / MONEY EXCHANGE BÁVARO - PUNTA CANA GLOBO CAMBIO VIMENCA (Western Union)
809 552 6101 809 959 0152
EMBAJADAS Y CONSULADOS / EMBASSIES AND CONSULATES BÁVARO - PUNTA CANA ALEMANIA ARGENTINA AUSTRIA BAHAMAS BELGICA BRASIL CANADA CHILE CHINA COLOMBIA COSTA RICA CUBA ECUADOR ESPAÑA ESTADOS UNIDOS FRANCIA HAITI
809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115
DIRECTORIO / DIRECTORY HOLANDA ISRAEL ITALIA JAMAICA MEXICO PANAMA POLONIA PORTUGAL REINO UNIDO RUSIA SUIZA URUGUAY VENEZUELA
809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882
LINEAS AEREAS / AIRLINES BÁVARO - PUNTA CANA AEROGAL 809 959 3020 AEROMEJICO 809 959 4293 AIR BERLIN 809 959 3020 AIR CANADA 809 959 0200 AIR CENTURY 809 826 4222 AIR EUROPA 809 959 4293 AIR FRANCE 809 959 3022 AIR PULLMANTUR 809 959 3020 AIR TRANSAT 809 959 3020 AMERICAN AIR LINES 809 959 2420 ARKEFLY 809 959 3020 ASERCA 809 959 4293 AVIANCA 809 959 3020 BRITISH AIRWAYS 809 959 0254 CANJET AIRLINES 809 959 3014 CARIBAIR 809 542 6688 CONDOR 809 959 0144 CONTINENTAL AIRLINES 809 959 2068 COPA AIRLINES 809 959 8021 CORSAIR FLY 809 959 1869 DELTA AIRLINES 809 959 2009 EDELWEIS AIR 809 959 3020 ESTELAR 809 959 4293 EXPRESS JET 809 959 4293 GOL 809 959 3020 IBERWORLD - ORBEST 809 258 2873 JET AIR FLY 809 959 0028 JET BLUE 809 959 1490 LAN CHILE 809 959 0144 LAN PERU 809 959 0144 LASER AIRLINES 809 959 4293 MARTINAIR 809 959 4293 ORBEST PORTUGAL 809 959 3020 PAWA DOMINICANA 809 959 4293 SATA 809 959 3020 SPIRIT AIRLINES 809 959 0351 SUNWING AIRLINES 809 959 3020 TACA 809 959 4293 TAM AIRLINES 809 959 4293 THOMAS COOK 809 959 3020 THOMSON AIRWAYS 809 959 3020 TRANSAERO 809 959 3020 98
bacana
UNITED AIRLINES US AIRWAYS USA 3000 VOLAIR WEST JET AIRLINES WHITE AIRWAYS XL AIRWAYS FRANCE
809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869
TRANSPORTE / TRANSPORTATION BÁVARO - PUNTA CANA AI AMERICAN INTERNATIONAL 809 466 1059 ALAMO NATIONAL 809 466 1083 ALAMO NATIONAL 829 452 4307 AVIS 809 688 1354 BUDGET 829 257 4810 DOLLAR 809 200 7368 DOMINICANA CAR RENTAL 829 659 5185 EDSOF 809 552 1789 EUROPCAR 809 686 2861 FIDEL RENT A CAR 809 466 1128 HONDA RENT A CAR 809 455 1686 LUXURY CAR SERVICE 809 910 5481 METRO TOURS 809 530 2850 PILOT RENT A CAR 809 543 0882 PRESTIGE CAR RENTAL 809 455 1420 PRIDE RENT A CAR 809 399 6395 RENT A SCOOTER 809 552 0354 SIXT 809 959 9710 STAR BUS 809 221 0653 EVENTOS / EVENTS BÁVARO - PUNTA CANA ALR 809 552 0113 DIS 829 349 1712 PUNTA CANA PARTY 809 350 9898
16/03/13 19:3
100bacana