Bacana Magazine 19

Page 1

isla Saona el Pl谩tano faro a Col贸n freddy Ginebra

BacanaCompletaWEB.indd 3

20/05/2016 13:17:38


THE MOST EXCLUSIVE BEACH CLUB IN PUNTA CANA Para reservas / For reservations: 809.933.3171 reservas@pearlbeachclub.com

www.pearlbeachclub.com PearlBeachClub

@PearlBeachClub

CRTA. CABEZA DE TORO-PUNTA CANA

BacanaCompletaWEB.indd 4

20/05/2016 13:17:40


bacana 3

Bacana-19-Pag03a13-EditoSumario.indd 3

29/04/2016 23:30:15


bacana_canarock.pdf

1

28/4/16

18:04

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

all you need is... 4 bacana

Bacana-19-Pag03a13-EditoSumario.indd 4

29/04/2016 23:30:18


condos for sale! 2 bedrooms $154,900 a smart investment with a bright future

at hard rock golf club, cana bay punta cana, caribe

(+1) 829-639-7065 www.canarock.info bacana 5

Bacana-19-Pag03a13-EditoSumario.indd 5

29/04/2016 23:30:19


Bacana-19-Pag03a13-EditoSumario.indd 6

29/04/2016 23:30:20


Bacana-19-Pag03a13-EditoSumario.indd 7

29/04/2016 23:30:21


Bacana-19-Pag03a13-EditoSumario.indd 8

29/04/2016 23:30:22


ASESORAMIENTO JURÍDICO EMPRESARIAL

SEDES EN REPÚBLICA DOMINICANA Y ESPAÑA +1 829 919 0562

Bacana-19-Pag03a13-EditoSumario.indd 9

+34 971 72 46 15

cesar@navasabogados.net

29/04/2016 23:30:22


carta editora editor's letter

carta editora editor's letter

El tiempo, nuestro mayor lujo Time, our major wealth

Esther

Almudena

l tiempo pasa inexorablemente para todos, independientemente de nuestra posición social o de nuestro patrimonio, no hay dinero en el mundo que lo pare o que nos devuelva el ya vivido. El segundo que vivimos ahora, ese instante, jamás lo volveremos a recuperar y si no hemos sabido disfrutarlo y aprovecharlo, lo sentiremos perdido. Los seres humanos tendemos a pensar siempre en el futuro, en el mañana, nos preparamos para otra época y a veces se nos olvida que el presente se va y no volverá. El mañana debe estar repleto de vivencias del presente para que perduren en nuestra memoria, por eso siempre hay que vivir el hoy como si no hubiera un mañana. La realidad de nuestro día a día es trabajo, esfuerzo y dedicación para ofrecer a nuestros hijos la mejor preparación para el futuro, trabajamos sin descanso y se nos olvida que a veces tan solo necesitan un

poco de nuestro tiempo, esos momentos tan valiosos en los que una confidencia les hace sentir reyes por un momento. Muchas veces no necesitan tantas cosas materiales solo reclaman nuestra atención con el instinto más animal. Cuando nos paramos a reflexionar, en ocasiones nos damos cuenta que nunca le hemos dicho a ese ser querido lo importante que es para nosotros, no hemos dedicado ese instante a transmitir nuestros sentimientos o un simple “te quiero” y llega un momento que ya no hay marcha atrás, se ha ido y el tiempo se lo ha llevado. ¡Claro que hay que prepararse para un futuro mejor pero sin olvidar ante todo vivir el presente! Al construir sueños lejanos, no dejemos pasar las oportunidades pensando que mañana tendremos más tiempo, cuando queramos intentarlo de nuevo todo habrá pasado, de nuevo el tiempo se lo habrá llevado.

ime passes inexorably for all, regardless of our social status or heritage; there is no money in the world to stop it or to give us back what has already lived. The second we live now, that moment, it will never be recovered again and if we didn’t know how to enjoy it and use it, we give it up for lost. Humans always tend to think about the future, early in the morning, preparing for another time and sometimes forgetting that this very moment is gone and will never come back. The future should be full of present experiences living in our memory, for that reason you must always live the present as if were no tomorrow. The reality of our daily lives is work, effort and dedication to offer our children the best preparation for the future, we work tirelessly and forget that sometimes we just need a little of our time, such as precious moments when a confidence makes them feel kings just for a second. They do not often need so many material things, they only call our attention showing their most animal instinct. Once we stop to think, sometimes we realize that we have never said to that loved one how important it is for us, we have not spent that precise moment to convey our feelings or a simple “I love you” and later there is no turning back, it is gone and time has taken it. There is no doubt you must prepare for a better future but above all this don’t forget to live the present! By building far-off dreams, we make the most of opportunities thinking that tomorrow we’ll have more time, when we try again everything will be gone, time will have taken it from us once again.

www.bacanamagazine.com DirEcción EjEcuTivA/ExEcuTivE mAnAgEmEnT Almudena Haddad & Esther Navas rEDAcTOrEs/WriTErs Geizel Torres, Tatiana Antelo y Marta Marcos DirEcTOr DE ArTE/ArT DirEcTOr Juan B. Pizzarelli FOTOgrAFíA/PhOTOs Suresh Severgnini cOlAbOrADOrEs/cOnTribuTOrs Kiko Casals, Antonia Guerrero, Daniela Gómez, Rafael Mínguez y Silvia Jimenez TrADucción/TrAnslATiOn Tania Rey cOnTAcTO/cOnTAcT GERENCiA: info@bacanamagazine.com / 849 884 3748 ADminisTrAción/ADminisTrATiOn Elena Martín vEnTAs/sAlEs publicidad@bacanamagazine.com Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación, su tratamiento informático o su transmisión por cualquier medio, sin permiso explícito de la empresa editora. Todos los anuncios, fotos, textos e ilustraciones se publican con la previa autorización de los anunciantes. Reproduction in whole of parts of the contents of this publication, its processing or transmission by any means without explicit permission of the publisher. All advertisements, photos, text and illustrations are published with the permission of the advertiser.

10 bacana

Bacana-19-Pag03a13-EditoSumario.indd 10

29/04/2016 23:30:24


bacana 11

Bacana-19-Pag03a13-EditoSumario.indd 11

29/04/2016 23:30:25


contenido content

bacana 19

14

18

26

hisTOriA hisTOrY El faro a Colón Columbus lighthouse

62 Dieta Detox bEllEZA bEAuTY

Detox Diet

44

hAblAnDO cOn… TAlKing WiTh… Freddy Ginebra

gAsTrOnOmíA gAsTrOnOmY El plátano The platain

74

TrADiciOnEs TrADiTiOns El batey The batey

78

liFE sTYlE Villa Tropical Dreams, Cap Cana

84

¿sAbíAs QuE…? DiD YOu KnOW… Fases lunares Lunar phases

86

mÚsicA music Marc Anthony en Altos de Chavón

88

mOTOr Aston Martin DB11 La saga Aston Martin DB The Aston Martin DB series

92

TEcnO Gafas digitales Digital eyeglasses

mEnTE Y cuErPO minD & bODY Neuromarketing

95

TEnDEnciAs TrEnDs

ExPrEsiOnEs

102

DirEcTOriO DirEcTOrY

52

DEPOrTE sPOrT Muay thai, Boxeo tailandés Thai boxing

56

sAluD hEAlTh Otorrinolaringología Otorhinolaryngology Zika

DEsTinOs DEsTinATiOns Isla Saona

30

nEgOciOs businEss Restaurante La Casita de Yeya

36

ExTrAnjErOs En rD FOrEignErs in rD Carlos Torres Cleries Audiólogo Audiologist

64 70 72

FlOrA & FAunA El caballo, noble y leal compañero The horse, noble and loyal companion

12 bacana

Bacana-19-Pag03a13-EditoSumario.indd 12

29/04/2016 23:30:31


Bacana-19-Pag03a13-EditoSumario.indd 13

29/04/2016 23:30:33


historia history

EL FARO A COLÓN Un homenaje al almirante

COLUMBUS LIGHTHOUSE A tribute to Admiral TEXTO/TEXT:

Geizel Torres

l faro a Colón fue inaugurado y consagrado por el Papa Juan Pablo II durante la celebración de los 500 años del “descubrimiento de América”. Desde su origen fue una obra ambiciosa y monumental. República Dominicana sentía el compromiso moral de encabezar las celebraciones en todo el continente de los 500 años de la llegada de los españoles a América y con ellos el cristianismo, por lo que ni más ni menos que el Papa Juan Pablo II, sería el invitado de honor en una histórica visita a la ciudad primada de América. El arquitecto elegido en 1981 fue Joseph Lea Gleave, un norteamericano de amplia trayectoria cuya propuesta llamó la atención entre más de 400 artistas que presentaron sus iniciativas. Las obras no se iniciaron hasta 1986 en el Este de la ciudad de Santo Domingo. En 1990 (dos años antes de inaugurarse la obra) se inició el traslado del Mausoleo donde, según historiadores dominicanos, descansan los restos de Colón. El proceso se llevó a cabo pieza por pieza, desde la Catedral hasta el faro a Colón, donde quedó erigido para acoger para siempre las cenizas del Gran Almirante. La obra, tiene un estilo gótico de nueve metros de altura

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh

olumbus lighthouse was inaugurated and consecrated by Pope John Paul II during the celebration of the 500th anniversary of the “Discovery of America” It was an ambitious and monumental work since its inception. The Dominican Republic felt a moral commitment to lead celebrations across the continent for the 500 years of the Spaniards arrival to America along with Christianity, so neither more nor less than Pope John Paul II, would be the guest of honor on a historic visit to the first city in America. In 1931, the chosen architect was Joseph Lea Gleave, an American with vast experience whose proposal attracted attention among more than 400 artists who presented their initiatives. The work did not begin until 1986 in the east of Santo Domingo city. In 1990 (two years before the opening of the work) the Mausoleum transfer started where the remains of Columbus lie down, according to Dominican historians. The process was carried out piece by piece, from the Cathedral to the Columbus lighthouse, which was raised to house the Great Admiral ashes forever. The work has nine meters high Gothic style on a rectangular base of 7x8 meters, consisting of 280 pieces of Carrara marble, some up to

El monumento es una enorme masa de hormigón y mármol que, vista desde el aire, se va convirtiendo en una gran cruz yacente, rasgo digno del inmutable valor y de la fe del Gran Descubridor Cristóbal Colón The monument is a huge mass of concrete and marble that, seen from the air, has become into a great reclining cross, worthy feature of immutable value and faith of the Great Discoverer Columbus

14 bacana

Bacana-19-Pag14a17-Historia.indd 14

29/04/2016 22:02:37


bacana 15

Bacana-19-Pag14a17-Historia.indd 15

29/04/2016 22:02:39


historia history

En 1990 se inició el traslado del Mausoleo donde, según historiadores dominicanos, descansan los restos de Colón In 1990 the Mausoleum transfer started where the remains of Columbus lie down, according to Dominican historians sobre una base rectangular de 7x8 metros, consta de 280 piezas en mármol de Carrara, algunas de hasta 3.000 kilos de peso y ornamentos en bronce. La acción conjunta de sus columnas, arcos y contrafuertes le dan estabilidad a la estructura. Flanqueado por cuatro leones en bronce, está presidido por la magnífica figura femenina que representa a la República Dominicana, destinada por la historia a guardar para siempre las venerables cenizas del Gran descubridor. La inauguración del Faro a Colón El 6 de octubre de 1992, República Dominicana alzó la mirada para ver la enorme cruz blanca que se reflejaba en el cielo. Así dio inicio la celebración del V centenario bajo el mandato del presidente Joaquín Balaguer. Horas antes, los restos del Almirante Cristóbal Colón fueron trasladados desde la Catedral Primada donde estaban desde 1544, hasta el hermoso mausoleo en el faro. Con una longitud de 210 metros orientados Este-Oeste, 60 metros en sus brazos de Norte a Sur y una altura de 31 metros, el monumento es una enorme masa de hormigón y mármol que, vista desde el aire, se va convirtiendo en una gran cruz yacente, rasgo digno del inmutable valor y de la fe del Gran Descubridor Cristóbal Colón, a quien conmemora: “Pongan cruces en todos los caminos y senderos para que Dios bendiga esta tierra que pertenece a los cristianos; el recuerdo de esto debe conservarse a través de los tiempos”. El faro en realidad es un museo donde se pueden apreciar reliquias de la conquista y de la vida de los taínos en el país, además cada país de Iberoamérica tiene un espacio donde comparte su historia y su herencia con los visitantes. Por las noches, ofrece un impresionante espectáculo nocturno cuando los rayos verticales de luz, emanados de las 157 luminarias colocadas a lo largo del monumento, reflejan la Gran Cruz en el cielo, que se divisa muchos kilómetros a la redonda. En la entrada principal del monumento, los colores de las banderas de todos los países americanos simbolizan la hermandad entre naciones y la unión de las diferentes razas, culturas y credos que pueblan la Tierra.

3,000 kilos of weight and bronze ornaments. The combined operation of its columns, arches and buttresses gives stability to the structure. Flanked by four bronze lions, it is dominated by the magnificent female figure representing the Dominican Republic, destined by history to keep the venerable ashes of the Great discoverer forever. The opening of Columbus Lighthouse On October 6, 1992, the Dominican Republic looked up to see the huge white cross that was reflected in the sky. In this way, the celebration of the V centenary began under the leadership of President Joaquin Balaguer. Few hours earlier, the remains of Christopher Columbus were moved from the first Cathedral where they were from 1544, to the beautiful mausoleum in the lighthouse. The monument having a length of 210 meters facing east-west, 60 meters in its arms from north-south and 31 meters height, is a huge mass of concrete and marble that, seen from the air, has become into a great reclining cross, worthy feature of immutable value and faith of the Great Discoverer Columbus, to whom it commemorates: “Put crosses on all roads and trails may God blesses this land belonging to Christians; the memory of this should be preserved through times.” The lighthouse is actually a museum where you can see relics of the conquest and Tainos’ life in the country. Besides, every country in Latin America has a space where it shares its history and heritage with visitors. In the evenings, it offers an impressive night show when the vertical rays of light emanating from the 157 lights placed along the monument reflect the Grand Cross in the sky which can be seen many kilometers around. At the main entrance of the monument, the colors of the flags of all American countries symbolize the brotherhood between nations and the union of different races, cultures and creeds on Earth.

16 bacana

Bacana-19-Pag14a17-Historia.indd 16

29/04/2016 22:02:41


Por las noches, ofrece un espectáculo nocturno con los rayos verticales de luz, emanados de las 157 luminarias colocadas a lo largo del monumento In the evenings, it offers an impressive night show when the vertical rays of light emanating from the 157 lights placed along the monument

Curiosidades

Curiosities

Una de las principales críticas que tuvo este monumento fue la construcción de un muro en torno a la estructura, para muchos habitantes de la zona, el muro pretendía ocultar los barrios pobres que había alrededor del faro y disimular los millones invertidos en la obra y no en el pueblo. La misa dEL v CEnTEnario El Papa Juan Pablo II ofició la primera misa en el país en la explanada del monumento como símbolo de la llegada del cristianismo a América. La Cruz En EL CiELo El faro enciende sus luces solo en fechas especiales: navidad, año nuevo, domingo de resurrección y por supuesto, el 12 de octubre. CoLón En ¿sEviLLa? Hace 10 años, un equipo de científicos confirmó mediante de pruebas de ADN que los restos en la catedral de Sevilla pertenecen al Almirante Colón. Entonces ¿quién está en la tumba? Los historiadores dominicanos siguen manteniendo que una parte de la osamenta de Colón descansa en Santo Domingo.

ThE waLL oF shamE The construction of a wall around the structure of this monument has been strongly criticized. For many locals, the wall intended to conceal the slums that were around the lighthouse and hide the millions dollars invested in this work and not in the village. v CEnTEnary mass Pope John Paul II celebrated the first mass in the country at the forecourt of the monument as a symbol of the arrival in America of Christianity. ThE Cross in ThE sky The lighthouse turns on its lights only on special dates: Christmas, New Year, Easter Sunday and on October 12, of course. CoLumbus, in sEviLLE? It was 10 years ago when a team of scientists confirmed by means of DNA testing that the mortal remains in Seville Cathedral belong to Admiral Columbus. Then, who is in the grave? Dominican historians still believe that some of the bones of Columbus lie down in Santo Domingo.

EL muro dE La vErgüEnza

bacana 17

Bacana-19-Pag14a17-Historia.indd 17

29/04/2016 22:02:45


hablando con...talking with...

FREDDY

ginebra teXto/teXt:

Almudena Haddad, Tatiana Antelo

reddy Ginebra posee un aura especial, no se muy bien como serán los ángeles pero si dejo volar mi imaginación probablemente se parezcan mucho a él. Esa mirada limpia y penetrante te deja ver el camino que ha recorrido a lo largo de su vida. Sabiduría, positivismo, experiencia y paz son algunas de las muchas sensaciones que transmite. Publicista por antonomasia, productor de televisión y escritor entre otras son las facetas que ha desempeñado hasta la fecha. Un dominicano del mundo, tremendamente orgulloso de su tierra que como bien dijo Leonardo Padura “sería el mejor embajador que el país podría tener en el extranjero”. El respeto que sentía por su papá le llevó a graduarse en derecho solo para complacerle, vivió durante cinco largos años “esclavizado a las leyes” y a ejercer durante algunos meses, pero se le hacía demasiado cuesta arriba y lo abandonó. Su ilusión era ser periodista y para formarse eligió la Universidad de Columbia, pero no pudo ser por su nivel de inglés. Finalmente estudió algo de inglés y televisión y tras un tiempo regresó RD a trabajar en una de las mejores agencias de publicidad, donde ya había estado en su época de estudiante. Se define como decía Machado, “voy haciendo camino al andar”, no es amigo de hacer muchos planes, eso le ha dado un toque más divertido a su vida. “Cuando uno está bien orientado, la vida va caminando”. Sin duda lo dice una persona que ha pasado por facetas laborales totalmente distintas: un banco, asociación de ahorros y préstamos, televisión, publicidad y teatro y que ha recibido los reveses de la vida con mucho positivismo. Durante 20 años su vida transcurrió en la televisión produciendo programas de éxito: “Cita con la juventud” en 1963, “Gente”, “Dígalo como pueda”, “Tic Tac Toc” etc.., llegando incluso a actuar en algunos de ellos. Una trayectoria apasionante regada de pasión y perseverancia que nos cuenta en una entrañable reunión de amigos, consigue parar el reloj y hacerte vivir junto a él todas sus experiencias. Ahora para sorpresa de todos, a sus 72 años se ha reinventado y ha vuelto a los escenarios, ¿esta faceta la tenía dentro pendiente de realizar? ¡Claro, hice teatro en mi juventud, la semilla quedó dentro y hoy esta brotando un árbol! Estoy muy feliz, me pongo nerviosísimo, los primeros diez minutos siento que se va abrir la tierra, después entro en confianza con el público y es muy divertido.

iMÁGenes/iMaGes:

Suresh

reddy Ginebra has a special aura, I do not know very well how the angels are but if I let my imagination run away it is probably they resemble him very much. That look clean and penetrating lets you see the journey of his life. Wisdom, positivism, experience and peace are some of the many sensations he conveys. Advertiser par excellence, television producer and writer among others are the facets he has played up to date. He is a Dominican of the world, so proud of his land that Leonardo Padura said “would be the best ambassador that the country could have abroad”. The respect he felt for his father made him to graduate in law to please him, he lived for five long years “as a slave to the law” practicing it for a few months, but it was too much for him and quit. His dream was to be a journalist and chose Columbia University to study, but it could not be possible due to his English level. Finally he studied some English and television and after a while he returned to DR to work in one of the best advertising agencies, where he had already been at his student days. It is defined as Machado said, “I’m treading my own paths”, he doesn’t like to make many plans, providing a more fun touch to his life. “When you had a good guidance, life goes easiest”. Certainly it is said by a person who has gone through completely different labor facets: a bank, savings and loan association, television, advertising and theater and who turns any setback into a success. For 20 years his life went by producing successful television shows: “Meeting with youth” in 1963, “People”, “Say it as you can”, “Tic Tac Toc” etc..., even having his performance on some of them. An exciting path full of passion and perseverance that was told in an intimate gathering of friends, stops the clock and makes you live all his experiences. Now to everyone’s surprise, he has reinvented himself and has returned to the stage at the age of 72, Was this facet pending to be achieved? Of course, I did theater when I was young, the seed was inside me and today is sprouting as a tree! I am very happy, I get very nervous, I feel like the ground is going to be open in the first ten minutes, then the public inspires me with confidence and it is really fun.

18 bacana

Bacana-19-Pag18a25-HablandoCon.indd 18

29/04/2016 22:03:45


bacana 19

Bacana-19-Pag18a25-HablandoCon.indd 19

29/04/2016 22:03:46


hablando con...talking with...

¿En que momento decide lanzarse a los escenarios? Con los años uno tiene que ir inventándose la vida porque sino se deprime, se angustia, entra la melancolía y espera la muerte y ésta responde muy atinadamente. Después de cumplir los 70 sentí que había llegado el momento de volver a actuar. En los últimos meses he estado en Colombia, La Habana, y en una gira por España y Portugal donde además abriré dos festivales. En agosto iremos a Montevideo, Buenos Aires y Santiago de Chile. Esto me tiene “felicísimo”. He tenido que dejar cosas fuera, pues ahora lo que hago es cultivar nuevos amigos, disfruto de la vida y le recomiendo a todas las personas que pasan de los 70 que se embarquen en un proyecto nuevo que les emocione, que les excite, que les ponga nerviosos. ¿Cómo transcurren sus actuaciones? Cuento historias de la vida real, seleccioné varios temas que abarcan la soledad, la relación con los padres, una especie de filosofía de vida, el enfrentamiento con la muerte, el descubrimiento del niño que llevamos dentro... Para mi sorpresa todo el público termina de pie aplaudiendo y eso me hace muy feliz, no porque me crea un actor sino porque siento que de alguna manera lo que digo llega a la gente, aunque realmente no es nada nuevo. Ha publicado varios libros con todas las entrevistas que ha realizado a personalidades del mundo entero, ¿Cuál ha sido la más complicada? Cada una tiene sus peculiaridades, pero sin duda la de Gabriel García Márquez fue muy buena. Coincidimos en la Habana y pensé que nos habíamos hecho grandes amigos, no concedía entrevistas a nadie pues estaba de descanso pero aceptó la mía a condición de que fuera creativo y no le planteara las preguntas que le hacen habitualmente. Preparé a fondo la entrevista, no había Internet en esa época y estuve en Casa de las Américas buscando información. La cita era en el marco de un desayuno en el hotel y alguien me comunicó a las 7 am que se había cancelado. A mediodía me lo crucé en el salón, fui a dar un abrazo a mi amigo y ese tipo me tragó vivo, me dijo de todo y yo no entendía nada y así se lo hice saber ya que había cancelado él la entrevista. Finalmente descubrí que me habían gastado una broma de mal gusto. Traté de hacerle entender el mal entendido y le hice saber que yo tenía que volver con sus respuesta pues si no se consideraría una falta de respeto hacia mi país, hice mi papel de actor me subí a un sillón e hice mi rol de tal forma que le asusté, ese tipo me dijo tantas cosas que al final sentí lástima por él. Mientras hacía una entrevista a Portocarrero me comunicaron que el gobierno cubano había organizado todo y que me recibiría a las 19:00 h. Estaba feliz pues pensé que había entendido y olvidado todo pero fue todo lo contrario… el tipo me estaba esperando y me dijo: “no se quién eres pero me han obligado a concederte la entrevista, tienes diez minutos”, se me pegó tan cerca que le quería morder la nariz pues sentía su respiración. Cuando saqué mi grabadora me dijo: “tú no eres ningún periodista, los periodistas buenos no sacan la grabadora”. Estaba tan pegado a mí que le empujaba un poquito para poder respirar, fue la entrevista más incómoda de mi vida. Cuando salí apagué mi grabadora y estaba feliz porque había conseguido mi propósito. ¿Ha vuelto a coincidir con él? Una vez estaba con Juan Luis Guerra en su casa y contesté al teléfono y dije ¿quién habla? Soy Gabo y pregunté ¿Gabo qué? Soy Gabriel García Márquez y le pregunté ¿de dónde? Y le dije pues él no está, y colgué el teléfono. Fue mi manera de desquitarme con él, fue una grosería pero se la tenía guardada (risas). El nunca lo supo pero yo me sentí muy perdonado y muy feliz (nos autoriza a contarlo) y eso solo lo sabe Juan Luis que estaba frente a mí. Me dijo que era un loco… ¿Cuál ha sido la entrevista más satisfactoria? La que más me ha tocado el corazón que incluso perdí hasta el habla fue la de la Madre Teresa de Calcuta. Fue muy interesante era una mujer pequeñita siempre con un rosario en la mano. La Madre Teresa es mi ídolo, estoy totalmente entregado a ella, la perseguí por todos lados.

At what point do you decide to perform on stage? Over the years you have to come up with life because it can be depressed otherwise, surrounded by anguish, melancholy calling death which responds very judiciously. After I turn 70, I felt it was time to return to action. In recent months I have been in Colombia, Havana, and a tour for Spain and Portugal where I also will open two festivals. In August we will go to Montevideo, Buenos Aires and Santiago de Chile. This makes me “very happy”. I had to remove certain things, what I do now is to meet new friends, I enjoy life and I recommend to all people who are over 70 to experiment with a new project that motivates them, excites them, and is getting on their nerves. What are your performances about? I tell stories of real life, I chose several topics ranging loneliness, relationship with parents, a kind of philosophy of life, how to face death, the discovery of the child inside us ... To my surprise all the public stands up and applauds at the end and I feel happy for that, not because I believe I’m an actor but because I feel that somehow what I say comes to people, although it is really nothing new. You have published several books with all the interviews you had made to some personalities of the world, Which one was the most difficult? Each has its peculiarities, but certainly Gabriel García Márquez interview was a good one indeed. We were in Havana at the same moment and I thought we were great friends, he did not give interviews to anyone because he was on vacation but he accepted to spare me some time provided that I were creative avoiding questions people usually asked him. I prepared thoroughly the interview, there was no Internet at that time and I had to go to Casa de las Américas to look for information. The appointment was at the hotel while having breakfast but someone told me at 7 am that it has been canceled. At noon I saw him in the living room, I went to give him a hug as a friend and that guy ate me alive, telling me sort of things and I did not understand anything and thus I let him know that he had canceled the interview. Finally I discovered that someone played a bad joke on me. I tried to make him understand the misunderstanding and I let him know that I had to come back for his answers because otherwise it would be a lack of respect for my country, I made my acting role, I got on a chair and performed my role in such a way that he scared. That guy told me so much that I felt sorry for him at the end. While I was interviewing Portocarrero I was informed that the Cuban government had organized everything and he would see me at 19:00 h. I was happy because I thought he had understood and forgotten everything but it was quite the opposite ... the guy was waiting for me and told me, “I do not know who you are but I have been forced to give you the interview, you have ten minutes,” he was so close to me that I wanted to bite his nose because I felt his breathing on my face. When I took out my recorder he told me, “You are not a journalist, good journalists do not take the recorder”. He was so close to me that I pushed him away just a little to breathe, it was the most uncomfortable interview of my life. When I left I turned off my tape recorder and I was happy because my purpose was accomplished. Have you two come cross again? Once I was at Juan Luis Guerra’s home and answered the phone and asked who’s speaking? I am Gabo, Gabo and asked him, What Gabo? I am Gabriel García Márquez and I asked him, From where? And I told him Juan is not here, and hung up the phone. It was my way of getting even to him, it was impolite but I had not forgiven him (laughs). He never knew but I was very happy, very forgiven (he authorizes us to tell) and Juan Luis is the only person who knows because he was in front of me. He said you are crazy... What has been the most successful interview? Mother Teresa of Calcutta interview touched my heart and even left me speechless. It was very interesting she was a tiny woman always having a rosary in her hand. Mother Teresa is my idol, I am totally committed to her, I

Con los años uno tiene que ir inventándose la vida porque sino se deprime over the years you have to come up with life because it can be depressed otherwise

20 bacana

Bacana-19-Pag18a25-HablandoCon.indd 20

29/04/2016 22:03:48


¡ L¡ A EE JJ OO RRUU BB IC L AMM I CAACCI Ó I ÓNNPA PARRAASSUU EEMMPPRREESSAA!!

Boulevard 1 de Noviembre, Punta Cana, República Dominicana.

Boulevard 1 de Noviembre, Punta Cana, República Dominicana. Edificio climatizado

Sala multimedia

Edificioventilada climatizado Fachada

Sala multimedia Servicio de concierge

Parqueo restringido Fachada ventilada

Mínimo Serviciomantenimiento de concierge

Placas solares Parqueo restringido

Vigilancia 24h. Mínimo mantenimiento

Comedor equipado Placas solares

Los mejores acabados Vigilancia 24h.

Comedor equipado

Los mejores acabados

Pague menos comprando que alquilando. Consultenos financiación. Pague menos comprando que alquilando. Consultenos financiación. WWW.AQUABUSINESSCENTER.COM

WWW.AQUABUSINESSCENTER.COM

manager@aquabusinesscenter.com

manager@aquabusinesscenter.com Bacana-19-Pag18a25-HablandoCon.indd 21

29/04/2016 22:03:50


hablando con...talking with...

Vino a Dominicana durante tres días y su agenda estaba muy congestionada, llame a todos los curas que conocía, fui a un retiro donde se concentraban 5000 personas y no pude verla. La única entrevista que iba a conceder era a la TV. Se dañó la cámara y me llamó el técnico para decirme que estaba sola en el camerino y que tardarían un tiempo en repararla. Me monté en el primer motor que pasaba. Toqué en el camerino y le expliqué, mi inglés es malísimo cuando estoy nervioso y cuando no lo estoy también (risas) pero me senté con ella le iba preguntando y ella contestaba. Al final le dije, Madre Teresa, tengo que tomar una decisión, soy un ser humano con incapacidades muy fuertes pero hay una que me preocupa: soy incapaz de decir que no y doy, doy y doy, me pregunto ¿hasta dónde hay que dar Madre Teresa? Ella me dijo “Nunca des lo que te sobra, eso lo da todo el mundo, da lo que te duele”. No pude hacer más preguntas, se me hizo un nudo en la garganta que cuando lo recuerdo me emociono. Le agarré la mano se la besé y me fui. ¿Qué es Casa Teatro? Es un trampolín para que las personas jóvenes, sin dinero, sin apellido puedan ser algún día artistas. Solo necesitan tener talento y perseverancia. He abierto las puertas a infinidad de gente que ha comenzado, me hace sentir muy bien, trato de hacer algo por mi país pongo mi granito de arena, no es mucho pero es lo que puedo hacer. No me quiero morir pensando que no hice nada. Hay gente que piensa en grande y al final no hace nada. En esta vieja casa colonial he comenzado lanzando a cantidad de pintores, músicos, cantantes, se les han facilitado las cosas y eso me hace dormir muy satisfecho. ¿Cómo se definiría como escritor? No me atrevo a decir que soy escritor, es un adjetivo que me va muy grande. Soy una persona que cuenta lo que pasa. Comencé a escribir por mis nietos, la columna se llamaba “Antes de que pierda la memoria” dije algún día no voy a recordar nada y comencé a escribir para ellos. Un amigo se atrevió a darme una página en un periódico semanal, pensé que era fácil, 1200 palabras, por poco me muero, cada miércoles tenía que entregar mi columna. Hoy mi columna se ha convertido en una página donde cada 15 días escribo “Celebrando la vida” (Revista Estilo, Diario Libre). ¿En que se inspira para escribir sus artículos? En la vida, en lo que me pasa. Cuando comencé con mi espectáculo, alguien me dijo que tenía algo mejor que la imaginación, tenía vivencias de todo y me sugirió que las contara. Voy hurgando en todas esas cosas que me pasan, en las cosas positivas. Me pasó algo muy divertido: “la gente me leía”, me lo decían por la calle, me paraban en el carro para pedirme autógrafos, cosas que no tuve nunca en TV. Llevo diez años celebrando la vida y para mi sorpresa ha sido el mejor regalo para un anciano de 70 años. ¡Freddy, con 70 años no se es un anciano! No importa, yo me siento como si tuviera 15, veo a los ancianos de 70 y pienso ¡que pena me dan! (risas), yo monto en bicicleta, bailo, cuento historias, subo en avión, me atrevo a todo… que la muerte me agarre bailando… ¿Siempre es así de positivo? Cuando estoy triste no abro la puerta de mi casa, me lo quedo para mí solo. Ensayo la alegría todas las mañanas y la tiro a la calle. Creo que todos los seres humanos tienen la obligación de hacer lo mismo. Tenemos que ser felices como pueblo. El pueblo dominicano es muy alegre, creo que cada uno tiene que reírse de sí mismo, esa es la primera lección. Con este positivismo superó una grave enfermedad de la que también ha aprendido. ¿Cómo vivió y supero su etapa de la enfermedad? ¡Muy bien, me hicieron canciones y todo! Me reía de mi mismo, pensé, ya me tocó, a todos nos tiene que tocar. El doctor me llamo por teléfono y me dijo que era positivo, le dije pero claro ¡soy una de las personas más positivas del país! Y tuvo que insistirme diez veces, positivo quiere decir cáncer ¡oh! Pero yo esa palabra no la entendía, me senté en el borde de la cama y pensé y ahora que hago… Quedé en silencio, durante una semana no le dije nada a nadie, sentí que ya se acababa todo… Fue interesante la sensación hasta que de repente dije no.

chased her everywhere. She lived in the Dominican Republic for three days and her agenda was full, I called all priests I knew, I went to a retreat where 5000 people were concentrated and I could not see her. She only gave an interview and it was for TV. The camera was damaged and the technician called me and told me that she was alone in the dressing room and it would take a while to fix the camera. I took advantage of the occasion. I knocked the door of the dressing room and I explained myself, my English is very bad when I’m nervous and when I’m not is bad too (laughs) but I sat with her and I asked her some questions and she answered all. Finally I said, Mother Teresa, I have a decision to make, I am a human being with strong disabilities but just one worries me: I am unable to say no and give, give and give, and I wonder Mother Teresa, how much we should give? She said, “Never give what is left over, everybody gives that, you must give what it hurts.” I could not ask more questions, I got a lump in my throat that when I remember it I feel excited. I grabbed her hand, kissed it and left. What is Home Theater? It is a springboard for poor and unknown young people can be artists someday. They just need to have talent and be perseverance. I opened the door to countless people who have started in arts, it makes me feel good, I try to do something for my country doing my bit, it is not much but it’s what I can do. I do not want to die thinking I did nothing. There are people who think big and do nothing after all. In this old colonial house I have promoted many painters, musicians, singers, making things easier for them and I can sleep with satisfaction. How would you describe yourself as a writer? I dare not say I’m a writer, it is an adjective that does not fit me. I am a person who tells what happens. I started writing for my grandchildren, the column was called “Before I lose my memory,” I said someday I will not remember anything and started writing for them. A friend of mine had the courage to assign me a page in a weekly newspaper, I thought it was easy, 1200 words, and I almost die because every Wednesday I had to fill my column. Today my column has become a page in which I have to publish every 15 days “Celebrating Life” (Estilo Magazine, Diario Libre). What inspired you to write your articles? I inspired by life, things that happen to me. When I started my show, someone told me that I had something better than imagination, experiences about all and suggested to tell them. I’m digging up all those things that happen to me, the positive ones. Something fun happened to me, “people read what I write”, they told me so on the street, stopped me in the car for having an autograph, this never occurred when I worked on TV. I have spent ten years celebrating life and to my surprise it was the best gift for a 70 years old man. Freddy is not an old man at the age of 70! It doesn’t matter, I feel like if I’m 15, I see the elderly of 70 and I think what a shame! (laughs) I ride a bicycle, dance, tell stories, I go by plane, I dare do all ... I’ll wait death dancing ... Are you always so positive? When I’m sad I do not open the door of my house, I’ll take it for myself. I rehearse joy all morning and launch it into the street. I believe that all human beings have an obligation to do the same. We have to be happy as the people. The Dominican people are very cheerful, I think everyone has to laugh at yourself, that’s the first lesson. Having this positivism he overcame a serious illness from which he has learned too. How did you live and overcame your period of disease? Very good!, they made me songs and all that! I laughed at myself, I thought, it is my turn, everyone has one. The doctor phoned me and told me I was positive, but of course, I said I’m one of the most positive person in the country! and he had to insist ten times, positive means cancer oh! But I did not understand that word, I sat on the edge of the bed and thought about it and now what should I do ... I stayed quite, and I did not say a word to anyone for a week, I felt I was finished ... It was an interesting feeling until suddenly I said no.

Casa Teatro es un trampolín para que las personas jóvenes, sin dinero, sin apellido puedan ser algún día artistas Home Theater it is a springboard for poor and unknown young people can be artists someday

22 bacana

Bacana-19-Pag18a25-HablandoCon.indd 22

29/04/2016 22:03:51


Cuando el barrio se llena de poesía. if THe neigHborHood is full of poeTry.

ego. ego.

requeTefilosofando. pHilosopHizing splendidly.

somos pasajeros en TránsiTo. We are TransiT passengers. la viuda. WidoW.

¿esTa vez quien soy? WHo am i THis Time? ilustraciones/ illustrations:

Revista Estilos, Ramón Sandoval bacana 23

Bacana-19-Pag18a25-HablandoCon.indd 23

29/04/2016 22:03:57


hablando con...talking with...

¿En ese momento a que tuvo miedo? No se si fue miedo lo que sentí, fue una sensación muy extraña como que todo terminaba, mi esposa, mis hijos… mi vida se acababa. Tenía 55 años y me dije: “es muy pronto para que se acabe y desde ese momento lo estoy celebrando todo…“ Es cursísimo pero para mí el presente es lo único que me interesa, no sé que va a pasar dentro de cinco minutos. Vivo siempre con esta intensidad, cosa que es terrible para los que están alrededor, convivir conmigo no es fácil pero es muy divertido. ¿Cuántos años lleva casado con su esposa? ¡Más de 50! Eso es mucho… Ahora los jóvenes se cansan muy rápido. El secreto esta en aprender a amar y respetar las diferencias ya que no hay dos seres iguales. A mis amigos siempre les aconsejo que se casen con una amiga con la que se diviertan porque eso no desaparece nunca. Si te casas con una pasión llega hasta la esquina, si es con una “postalita” eso se arruga, en cambio las amigas perdonan, se cuidan… ¡pero claro es palabra de viejo!

At that moment what were you afraid of? I do not know if it was fear, it was a very strange feeling like everything was over, my wife, my children ... my life was over. I was 55 years old and I said, “It is too soon and from that moment on I am celebrating all...” It is really curious but present time is the only thing that matters to me, I do not know what will happen in the next five minutes. I always live intensively, which is terrible for those around me, to live with me is not easy but it is fun. How many years have you been married to his wife? More than 50! That’s a lot ... Now young people get tired quickly. The secret is to learn to love and respect differences because each human being is unique. I always advise my friends to marry a friend who you have fun with because it never disappears. If you marry for passion it won’t last too long, even “the most beautiful looking woman” wrinkles, however friends forgive, take care each other ... but of course it is an old man’s word!

un alma inquieta apasionado por el arte y la cultura pero sobre todo por ayudar a los demás. un maestro de la felicidad, muchas veces esperamos que alguien nos haga felices pero como bien dice Freddy “la felicidad no depende de nadie sino de uno mismo” esta solo en nuestras manos y en saber gestionar las cosas que nos afectan. He is a restless soul passionate about art and culture but especially by helping others. a master of happiness, people are often waiting for someone who makes them happy but as Freddy said “happiness does not depend on anyone but yourself” it is all in your hands and the way you manage things affecting you.

muy personal very personal Multiplicar Casa de Teatro en cuantas provincias hay en mi país. que le quiTa el sueño: La violencia, la corrupción, la enfermedad de un amigo, lo difícil a veces que se hace respirar… una pelíCula: Paradiso. un libro: “Corazón” de Edmundo de Amicis. una CanCión: “Vive”, la compuso José Antonio Rodríguez cuando le dije que tenía cáncer. un olor: Lavanda. un momenTo: Todos. lo que más despreCia del ser Humano: La maldad, la mentira, la humillación. lo que más valora del ser Humano: La pureza, la honestidad, la fidelidad. un rinCón en el país: El Portillo, Las terrenas. un rinCón en el mundo: Me faltan muchos lugares por descubrir. un Hobby: Escribir, yo no soy escritor. un sueño:

Multiplying Home Theater in all provinces of the country. WHaT keeps you aWake?: Violence, corruption, a sick friend, how difficult it is sometimes to breathe... a movie : Paradise. a book: “Heart” by Edmondo de Amicis. a song : “Live”, written by Jose Antonio Rodriguez when I hold him I had cancer. any smell : Lavanda. one momenT: All the moments. WHaT does you mosT despise in Humans?: Wickedness, lie, humiliation. WHaT does you mosT admire in Humans?: Purity, honesty, fidelity. a favoriTe plaCe in THe CounTry: El Portillo, Las Terrazas. a favoriTe plaCe in THe World: Plenty of places left to be discovered by me. a Hobby: Writing, I am not a writer. a dream :

24 bacana

Bacana-19-Pag18a25-HablandoCon.indd 24

29/04/2016 22:03:59


Bacana-19-Pag18a25-HablandoCon.indd 25

29/04/2016 22:04:00


destinos destinations

ISLA SAONA

Naturaleza TEXTO/TEXT:

Geizel Torres

salvaje IMÁGENES/IMAGES:

as islas menores que rodean nuestra isla encierran parajes dignos de visitar. En esta ocasión haremos un viaje por Sao­ na, la isla más grande que pertenece a República Dominica­ na, ubicada en el sureste del territorio nacional. La aventura en Isla Saona empieza desde muy temprano. Las excursiones salen desde diferentes puntos del país rumbo a los puertos de la Romana, Bayahibe o el río Chavón. La mayoría de las embarcacio­ nes parten de Bayahibe, un pintoresco pueblo de pescadores que vale la pena aprovechar. Así que al re­ greso, si dispone de tiempo, me­ rece la pena sentarse en alguno de sus restaurantes a saborear un pescado frito y ver el atardecer desde los pocos lugares en el país donde el sol se oculta en el mar. Pero mientras tanto, ya todo está listo para zarpar. Se puede realizar el recorrido en una lancha rápida con capacidad para unos 20 pasa­ jeros, o bien si lo que quiere es una experiencia más tropical, hay varios catamaranes que ofrecen diver­ sión, bebidas y bocadillos a bordo.

Suresh

he smaller islands surrounding our island enclosed places are worth a visit. This time we will make a trip to Saona, the biggest island belonging to the Dominican Republic, located in the southeast of the country. The adventure begins early in Saona Island. Tours set off from different parts of the country for ports Romana, Bayahibe or river Chavón. Most of the boats leave from Bayahibe, a pictu­ resque fishing village that it’s worth taking advantage of. On the way back, if you have time it is recommended to sit at one of the restaurants to enjoy a fried fish and watch the sunset from one the few places in the country where the sun disappears in the sea. But in the meantime, every­ thing is ready to set sail. You can make the trip on a speedboat with capacity for 20 passengers, or if you like a more tropical experien­

Las excursiones salen desde diferentes puntos del país: la Romana, Bayahibe o el río Chavón

26 bacana

Bacana-19-Pag26a29-Destinos.indd 26

29/04/2016 22:04:31


SAONA ISLAND

Wild nature ISLA SAONA SAONA ISLAND

ISLA SAONA

Prácticamente todos los tours ofrecen el servicio de almuerzo en la isla y los precios varían de acuerdo al menú. (Se pueden escoger desde langosta a la parrilla hasta un almuerzo típico dominicano con arroz, habichuelas, carnes y ensalada). Hay para todos los gus­ tos y presupuestos. El recorrido marítimo dura unos 30 minutos, que se hacen muy cortos cuando vemos que la tónica del viaje son las aguas cristalinas, los peces de colores y con algo de suerte los defines que juegan entre las olas producidas por la em­ barcación. Al llegar a la isla, la mayoría de operadores tienen espacios reservados con tum­ bonas donde se puede tomar el sol y disfrutar de la playa. Lle­ ga el mediodía y justo cuando el hambre ataca, el olor a maricos frescos a la parrilla, frutas tropi­ cales y deliciosas ensaladas in­ vaden la playa, así que es hora de aprovechar. La comida está a cargo de los pocos habitantes que tiene el pueblo de Mano Juan, el único

ce, there are several catamarans where fun, drinks and snacks on board are provided. In fact, all tours offer lunch service on the island and prices vary according to the menu. (You can choose from grilled lobster to a typical Dominican lunch with rice, green beans, meat and salad). There are options for everyone’s tastes and packets. The sea journey takes about 30 minutes and seems very short when we see that the keynote of the trip is the crystal clear waters, colorful fish and if lucky the dolphins playing in the waves caused by the boat. Upon reaching the island, most operators have spaces reserved having loungers whe­ re you can sunbathe and enjoy the beach. At midday when we are almost starving, the smell of fresh grilled seafood, tropical fruits and delicious sa­ lads invade the beach, so it’s time to take advantage of it. The food is in charge of the few inhabitants in the Mano Juan town, the only settlement that exists in the area, that’s why you certainly will eat there the

Tours set off from different parts of the country for ports Romana, Bayahibe or river Chavón

bacana 27

Bacana-19-Pag26a29-Destinos.indd 27

29/04/2016 22:04:36


destinos destinations

Lleve caramelos, los niños de Mano Juan se acercan amistosos y agradecen mucho el gesto Bring candy, children of Mano Juan are very friendly and will appreciate the gesture very much

asentamiento que existe en la zona, así que tenga la certeza que ahí comerá los mariscos más frescos preparados con las recetas que han pasado de generación en generación. Ahora sí, pancita llena y corazón contento. En lo que descansamos de tremendo banquete, podemos ir a dar una pequeña caminata por el pueblo que está a pocos me­ tros de la playa; vale la pena llevar cámara en mano pues las casi­ tas pintadas de color pastel son el escenario caribeño pintoresco ideal para plasmar en fotografías. Saona tiene muchas playas prácticamente desiertas. Además de su belleza natural, la isla tiene un gran valor his­ tórico por las evidencias que dejaron los taínos en su es­ tadía, sobre todo en la cueva Cotubanamá donde el caci­ que del mismo nombre se es­ condió durante algún tiempo, antes de que fuera ejecutado por los españoles por resistirse a la conquista. Además es parte del parque nacional del Este por lo que estamos en una zona de conservación y gracias a ello existen gran cantidad de especies de aves y mamíferos en la zona. Quienes disfrutan del buceo pueden tener la suerte de toparse con otras especies en peligro de extinción como las tortugas carey y verde.

freshest seafood prepared with recipes passed down from ge­ neration to generation. Now, a full stomach makes for a happy heart. As we rest from a tremendous banquet, we can go for a short walk through the village placed a few meters from the beach; it is worth carrying camera in hand because the houses painted pastel are the ideal and picturesque Caribbean scenario for taking pictures. Saona has many practically deserted beaches. Besides its natural beauty, the island has a great historical value by the evidence left by the Tainos stay, especially in the Cotubanamá cave where the chief of the same name hid for some time before he was exe­ cuted by the Spaniards due to his resistance to conquest. It is also part of the Eastern National Park which indicates that we are in a conservation area where as a result there are many species of birds and mammals. Those who enjoy diving can be lucky enough to run into other endangered species like the hawksbill and green turtles. Some tours may include a walk through the mangroves of Catuano channel that separates Saona Island from mainland.

Cómo llegar How to get there

Desde Santo Domingo tome la autopista Las Américas y el Bulevar del Este. Unos 19 kilómetros antes de llegar a La Romana tome la carretera de circunvalación y luego la Autovía del Coral. Justo en el kilómetro 20 deberá salir a la derecha en la salida de Bayahibe. El pue-

blo se encuentra a unos ocho kilómetros de la desviación y la carretera termina justo al frente de la marina donde podrá tomar las embarcaciones a Saona. Desde Punta Cana tome la autopista del Coral, salida Bayahibe, el trayecto es de unos 40 km.

From Santo Domingo, take Las Americas highway and Eastern Boulevard. About 19 kilometers before arriving at La Romana take the beltway and then the Coral Highway. Just at kilometer 20 should take a right to the end of Bayahibe. The villa-

ge is located about eight kilometers from the deviation and the road ends just in front of the marina where the boats to Saona can be taken. From Punta Cana, take Coral highway, the end of Bayahibe, the ride is about 40 km.

28 bacana

Bacana-19-Pag26a29-Destinos.indd 28

29/04/2016 22:04:38


Saona tiene muchas playas prácticamente desiertas. Además de su belleza natural, la isla tiene un gran valor histórico que dejaron los taínos en su estadía Saona has many practically deserted beaches. Besides its natural beauty, the island has a great historical value by the evidence left by the Tainos stay Algunas excursiones pueden incluir un paseo por los manglares del ca­ nal Catuano, que separa la isla Saona, de tierra firme. Ahora sí, llegó el momento de zarpar nuevamente de regreso. Ya cam­ biamos el catamarán por cómodas lanchas rápidas, no sin antes pasar por uno de los atractivos más famosos de la isla: la piscina natural. Este fenómeno es realmente un banco de arena que está a unos 400 metros de distancia de la playa. Tiene una profundidad de 1 metro de promedio y es muy fácil ver a simple vista una gran cantidad de especies de peces nadando a nuestro alrededor. Pero quienes “se roban el show” son las cientos de estrellas de mar que están bajo el agua, lo ideal es no tacarlas y fotografiarlas con una cámara sumergible, no debemos olvi­ dar que estamos en un parque dedicado a la conservación y para que esas especies perduren muchos años más, debemos cuidarlas. Así, con esa agradable sensación de ver y disfrutar en vivo las maravi­ llas de la naturaleza, volvemos a Bayahibe, donde quizás, después de tantas emociones lo mejor sea un pescadito frito y una “fría vestida de novia” , mientras el sol se oculta frente al mar. TIPS para el viaje Lleve caramelos, los niños de Mano Juan se acercan amistosos y agra­ decen mucho el gesto. Unas migas de pan en el agua será el inicio de un espectáculo de peces multicolor cuando esté en la piscina natural. Reserve algún trozo del almuerzo para una foto fuera de serie.

Now, it was time to sail back again. We already change the catama­ ran for comfortable speedboats, but before that you must pass by one of the most famous attractions of the island: the natural pool. This phenomenon is actually a sand bank which is about 400 meters away from the beach. It has an average depth of 1 meter and is very easy to see at a glance lots of species of fish swim­ ming around us. But the hundreds of underwater starfish “steal the show” indeed, the idea is not touch them but take pictures with an underwater camera, we should keep in mind that we are in a park dedicated to preservation and we must care about these species so they can exist for many years. In this way, having that nice feeling to see and enjoy live the wonders of nature, we return to Bayahibe, where perhaps, after so many emotions, a fried fish and a “cold beer dressed as a bride” could be the best while the sun disappears in the sea. TIPS for the trip Bring candy, children of Mano Juan are very friendly and will appreciate the gesture very much. A few breadcrumbs on the water will be the beginning of a show of multicolored fishes at the natural pool. Keep some pieces from lunch to take a picture exceptionally good. bacana 29

Bacana-19-Pag26a29-Destinos.indd 29

29/04/2016 22:04:41


negocios business 30 bacana

Bacana-19-Pag30a35-NegociosYeya.indd 30

03/05/2016 13:20:49


RESTAURANTE

Nueva apertura en Down Town junto a Coco Bongo New opening in Down Town near Congo Bongo

Un juego, un sueño, una realidad One game, one dream, one reality TEXTO/TEXT:

Almudena Haddad

lma, corazón y vida como la famosa canción de Los Panchos, así es Yeya, una personalidad arrolladora, un carisma innato y siempre rebosando alegría. Hay quien piensa que cada uno tenemos nuestro destino definido, que no somos dueños de él, pero lo que ha demostrado Yeya es que junto a su familia le han cambiado el rumbo al suyo. Por amor ha vivido en varios países del Caribe, siguiendo los pasos de su marido, “el sector hotelero te obliga a cambiar de residencia con frecuencia y mi esposo trabajó durante 12 años en Sandals Resort, como Director Regional, una etapa en la que fuimos muy felices”. La casualidad, su empeño en ganar dinero para poder viajar y principalmente el esfuerzo del trabajo de cada día han convertido lo que Yeya creía que era un juego en un sueño. La primera pregunta es obligada, ¿Háblanos de los orígenes de “La Casita de Yeya”? Surgió hace cinco años, ya habíamos regresado a RD y vivíamos en Punta Cana donde mi esposo trabajaba en una cadena hotelera. En febrero cesó el trabajo, pero teníamos que esperar a que las niñas terminaran su curso escolar en junio. En ese tiempo necesitaba generar dinero mientras mi esposo buscaba empleo pues no que-

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh

oul, heart and life as the famous song of Los Panchos, that’s Yeya, an overwhelming personality, an innate charisma and always bubbling over with joy. Some people think each of us has a defined destiny, which we do not own it, but what Yeya and her family have been shown is that they have changed the course theirs. She has lived in many Caribbean countries for love when she followed her husband steps, the hotel industry forces you to move in frequently and my husband worked during 12 years in Sandals Resort, as Regional Director, a period in which we were very happy. The coincidence, his effort to earn money to travel and mainly his every day hard work have became what Yeya thought it was a game into a dream. The first question is compulsory, Can you tell us about the beginning of “La casita de Yeya? It was created 5 years ago, we were already in DR and lived in Punta Cana where my husband worked in a hotel chain. In February, he became unemployed but we had to wait for the girls to finish the school in June. At that moment I needed to make money while my husband looked for a new job because he didn’t want to spend our savings. I spend money if I earn it. As I was interested bacana 31

Bacana-19-Pag30a35-NegociosYeya.indd 31

03/05/2016 13:20:51


negocios business ría utilizar los ahorros, nunca gasto si no genero. Como la cocina siempre me ha atraído empiezo a correr la voz que hago catering y picadera, al principio no era verdad solo necesitaba ganar dinero. Al poco tiempo consigo un contrato para hacer unas empanadas y me va muy bien. Con el apoyo incondicional de mi esposo compramos un carrito, empezamos en Pueblo Bávaro y luego nos trasladamos a la Avenida Barceló. Era como un chimi con hamburguesas y “hot dog”, pero como a mí me gusta la comida más sustanciosa, añadí unas fajitas con tostones fritos y los fines de semana en la noche lo fusionaba con el sancocho. Del carrito, pasas a “un ranchito” y de ahí a “La Casita”, ¿Cómo has vivido ese cambio ? Realmente habíamos conseguido pagar nuestra casa humildemente pero no nos daba para viajar y yo quería viajar. Al lado del carrito había una caseta de un negocio que quebró y pensé, esta es la mía, con esto logro hacer dinero para viajar. En ese momento ya me sentía “empresarita”, realmente era una empresaria y con el total apoyo de mi familia alquilamos la primera Casita de Yeya que realmente era más “un ranchito” ¿A que público te dirigíais? Hacíamos comida dominicana, el dominicano no le da valor a su propia comida y aquí hay mucha gente de otras zonas del país que no podían comer la comida tradicional que cocinan las mamás. En Punta Cana, por toda la influencia turística y de extranjeros residentes los dominicanos cocinan menos platos complicados y elaborados como el chivo o el mondongo. Por eso abrimos la Casita de Yeya, para ofrecer la comida tradicional dominicana, la que hacen las mamás. Nos ha ido muy bien y le doy mil gracias a todo el pueblo de Punta Cana incluso al interior del país por todo el apoyo recibido. ¿En que año abres el local de la segunda Casita de Yeya?

in cooking, I started to spread the word that I was offering catering service and appetizer. First it was not true but all I wanted was to earn money. Few times later, I made a contract to sell pasties and I was doing well. By having the unconditional support of my husband we bought a selling cart, we began in Pueblo Bávaro and moved to Barceló Avenue later. It was like a chimi with hamburgers and hot dogs, but as I prefer a more wholesome food I added slice of fried green banana and parboiled for the weekend nights. First the selling cart, then a ranch and now a little house, How have you live that change? Actually, we could humbly pay our house but we could not travel and I wanted to travel. Beside the selling cart, there was a hut used for a business that broke later and I thought, this is my chance, I can make money to travel with this. At that moment I already felt as a “little entrepreneur”, in fact I was and my family, that gave me full support and I rented the first Casita de Yeya which was just a simple a ranch. What was your target customer? We made Dominican food, the Dominican people relish their own food and people from other parts of the country could not eat the traditional food cooked by their mums. In Punta Cana, Dominicans c o o k less complicated and elaborate dishes like goat and sausages due to the touristic and foreign residents influence. For that reason we open la Casita de Yeya, to offer traditional Dominican food that one cooked by mums. We have done great and I thank to all people of Punta Cana, even those who are in the provinces for their support. When did you open the second Casita de Yeya? In May, 2014 we finished the place improvements. Two years earlier it was located in a ranch, a hut beside the little house, I bought it from

32 bacana

Bacana-19-Pag30a35-NegociosYeya.indd 32

03/05/2016 13:20:54


En mayo de 2014 terminamos la reforma del local. Dos años antes estaba en “un ranchito”, “una caseta” al lado de “la casita”, se la compré a un muchacho, lo tuve muy claro a pesar de que la gente me decía que la estaba pagando muy cara. La compré con los empleados e hicimos muchas mejoras tanto en el negocio como en las recetas. Realicé una gran inversión porque cuando quieres algo tienes que invertir para que funcione. Remodelamos la caseta para dirigirnos a un público más amplio. Empecé poco a poco pero siempre con mucha perseverancia. Venía una gente de Higüey a cantar un karaoke que organizaba los sábados y eso atraía más gente. El negocio iba muy bien pero seguía sin conseguir suficiente dinero para viajar y ahí cojo La Casita, hoy en día es un compromiso. Todos estos años ha sido un acto de humildad, no hemos tenido ni la cocina ni las condiciones adecuadas. Podríamos decir que hasta ahora La Casita de Yeya ha sido una fonda y que ahora vamos a abrir el restaurante. ¿A lo que tu defines como fonda ha venido casi todo Punta Cana? Sí, desde el más rico hasta el más sencillo y estaban encantados. Todos somos bellos en La Casita de Yeya, el pobre y el rico. Aquí todos somos iguales sin ninguna diferencia. Desde pequeñita Yeya jugaba a cocinar y así fueron sus comienzos, un juego, el sueño empieza ahora donde va a jugar “en la liga de campeones”. Inaugura un nuevo local en el Down Town (Vía Martina), ni más ni menos que al lado de Coco Bongo. “Ahora tenemos una cocina de verdad, con extractores modernos, ahora soy una niña “chiquicara” (como dicen mis hijas, risas), lo digo con mucha humildad, ha sido un gran regalo de Dios. ¿Cómo vives esta evolución? Se me fue dando sin darme cuenta, y ahora tengo el restaurante, he trabajado muy duro y el sueño se me ha ido dando sin querer. Yo no veo el mañana, veo el día

a young man, even though people told me it was very expensive it was clear to me. My employees and I bought it and made some improvements in both business and recipes. It was a huge investment but when you want something you must invest to make it works. We redesigned the hut to reach a wide clientele. I started step by step but being persistent. On Saturdays a person from Higüey came to sing in karaoke and this attracted many people. The business was going well but it was not enough to make money to travel and that’s why I paid for La Casita which is an undertaking today. All this years have been an act of humility, we haven’t had neither the kitchen nor proper conditions. We can say that La Casita de Yeya, up to now has been a cheap restaurant and now we are going to open the restaurant. Almost all Punta Cana has come to what you define as cheap restaurant? Yes, from the richer to the more modest and they were very pleased with it. We are all beautiful in La Casita de Yeya, the poor and the rich. Here we are all the same without any distinction. Since she was little, Yeya played to cook and that was her beginning, like a game, the dream starts now when she is going to play in the “champions’ league”. She opens a new place in Down Town (Vía Martina), neither more nor less than near Coco Bongo. “Now we have a real kitchen, with modern extractors, now I’m a girl “ a wealthy one” (as my daughters say, laughter)..I say it humbly; it has been a gift from god. How do you deal with this evolution? It was happing without realizing it, and now I have the restaurant. I have been working very hard and my dream has come true without noticing. I don’t see the future, I’m focused in the present day which is more special than tomorrow. I’ve always been very happy, in “bad bacana 33

Bacana-19-Pag30a35-NegociosYeya.indd 33

03/05/2016 13:20:56


negocios business

a día, el hoy es más especial que el mañana. Siempre he sido muy feliz, en “el tiempo malito” fui feliz porque inicié con el carrito, “La casita de Yeya” no me ha hecho más feliz, me da alegría porque siento que he podido llegar a este lugar. Ahora voy a subir otro escalón más pero lo subo sin miedo, sin temor. ¿Cuál será el público del nuevo local? Es importante saber que mi visión es sumar gente. Por un lado seguirá el mismo público que hasta ahora, pero con este nuevo escalón vamos a atraer a todos los turistas de los hoteles para que vengan a sentirse realmente en un ambiente puramente dominicano. ¿Qué novedades encontraremos en el restaurante? Vamos a contar con la Chef Tita, muy reconocida porque le ha dado un “boom” a los platos dominicanos. Ha realzado y estilizado mis recetas que son muy sabrosas pero les faltaba afinar la presentación. ¿Qué platos vais a reinventar? Van a ser las mismas propuestas pero mejoradas. Seguirá el sancocho, el mejor mondongo del país, según dicen, el mismo picante que tiene su fama, todo igual pero ahora la chef Tita va a reajustar la propuesta pero siempre con nuestra base, sin olvidar nuestras raíces: ajo, cebolla, orégano, naranja agria y una pizca de pimienta que esa es la base principal de La Casita de Yeya. Prácticamente todos los productos que tenemos son naturales, hay una persona que solamente pela ajos porque quiero ajos por un tubo en la comida. Vamos a añadir algunos platos más ligeros, más refrescantes como ensaladas. ¿Cuál es la comida estrella de yeya Todos los platos son estrella. Chivo, pescado, langosta, camarones todo esta rico porque lo hacemos con amor. La gente dice que el mejor sancocho es el de Yeya y el boca a boca funciona así que hasta los turistas vienen pidiendo el sancocho de Yeya. El mondongo aquí se llama “Nístido” porque es un mondongo de verdad. En mi pueblo le añaden la s al término nítido y como mi mondongo es auténtico se llama “Nístido”. ¡Hasta la gente “chiquicara” pide el mondongo “nístido”! (risas) ¿Cuál es el secreto de tu cocina? Tienes que sentirte bien, no puedes preparar un plato si estas incómodo. Quiero un buen ambiente en la cocina, a todos contentos para que todo fluya, es muy importante la atmósfera. Cuando todo el equipo se siente dueño de tu lugar eso se refleja y procuro que mis empleados se sientan así, somos una familia. ¿Qué recomendarías a alguien que tiene un sueño o que quiera jugar a tenerlo? Que no tenga miedo y que vaya, que se entregue día a día con amor y dedicación. El mismo temor hace que te vaya mal o que te vaya peor. Nosotros somos personas de riesgos y no tenemos miedo, con toda la inversión realizada en el restaurante se que nos va a ir muy bien. Pero paso a paso, yo nunca había tenido un restaurante y

times” I was happy because I started with a selling cart, “La casita de Yeya” doesn’t make me feel happier, it just give me joy because I feel that I have managed to reach this level. Now I will climb higher but without fear, without any concern. Who will be the customers of the new place? It is important to know that my vision is to have more customers. On the one hand, the same customers can come, this new step can attract tourists from the hotel to make them feel a pure Dominican environment. What’s new in the restaurant? We will count on the Chef Tita, a well-recognized woman because she has highlighted the Dominican dishes. She has given credits and improved my recipes that are very tasty but their presentation was poor. What dishes are you going to redo? They will remain the same but having some improvements. The parboiled, the best sausage of the country, according to people, the same famous hot spices, all will be the same but now adding the touch of the Chef Tita who will readjust the dishes but keeping the basis and our roots: garlic, onion, oregano, sour orange and a pinch of pepper that are the main basis of La Casita de Yeya. Virtually all the products we have are natural, only one person peels garlic because I want great amount of garlic in the food. We will add some lighter dishes, more refreshing as salads. What is the Yeya food par excellent? All dishes are excellent. Goat, fish, lobster, shrimp are all delicious because they are made with love. People say that the best parboiled is Yeya’s and it’s a common knowledge that works so even tourists come asking for Yeya’s parboiled. The sausage here is called “Nístido” because it is a really sausage. In my village they added an s to the term and as my sausage is genuine it is called “Nístido”. Even “wealthy” people ask for the sausage “nístido”! (Laughter) What is the secret of your cuisine? You have to feel good, you cannot prepare a dish if you are uncomfortable. A sensation of peace must be felt in the kitchen, everybody has to be happy so the work flows, the atmosphere is really important. It has a great impact when the whole team feels that your place is theirs too and I try to make this happens in that way, we are a family. What would you recommend to someone who has a dream or wants to make it true? I recommend being brave and pursuing it, being devoted day by day with love and dedication. The fear makes things go wrong or worst. We are people that take risk and don’t be afraid, everything is going to be fine with all the investment made in the restaurant. But step by step, I had never had a restaurant and I have been moving

La gente dice que el mejor sancocho es el de Yeya y el boca a boca funciona así que hasta los turistas vienen pidiendo el sancocho de Yeya People say that the best parboiled is Yeya’s and it’s a common knowledge that works so even tourists come asking for Yeya’s parboiled

34 bacana

Bacana-19-Pag30a35-NegociosYeya.indd 34

03/05/2016 13:20:57


he ido avanzando al paso hasta llegar aquí. ¿Tus hijas se sentirán muy orgullosas de su madre? Sí súper orgullosas de mí. Nos adoramos somos como hermanas pero saben que a la mamá hay que respetarla porque tengo un carácter un poco fuerte. La chiquita esta en Francia estudiando arte culinario, que no Chef, siempre me corrige (risas). Nicole, la mayor que tiene 22 años, se acaba de graduar en turismo y prepara una especialidad en Mercadeo, me esta ayudando bastante con la organización empresarial del restaurante porque ya no es una fonda y yo soy una artista. Tengo el don de ser alegre, esa alegría que “Papadios” me dio, hace que la gente me quiera y que vengan con cariño a mi negocio. La chiquita vendrá 6 meses pero se volverá a ir, a seguir con su formación de “arte culinario”. La Casita de Yeya en la Vía Martina (Calle del Hambre), ¿con qué nos vas a sorprender? Habrá una amplia oferta de postres que irán cambiando, pero como platos fijos ofreceremos: dulce de coco horneado, flan de leche de coco y muchas sorpresas más. En cuanto a la comida va a ser lo mismo pero evolucionado, si te quieres comer un chicharrón de pollo dominicano aquí, un pescado frito no tendrás que ir a la playa a comer porque aquí lo serviremos recién “pescaíto” del mar con los ojitos brillantes. Vamos a hacer un menú muy dominicano. Habrá una gran selección de bebidas y unos cócteles exquisitos. Yeya no quiere terminar esta charla sin mencionar a su esposo a quien define como “el más bello del mundo, el que me apoya, me acompaña, me cree, me impulsa, me da todo lo que quiero, el que nada es nada, de verdad, mi marido es mi sol, mi hombre mi todo…” Ella es pura pasión, que traslada a su cocina, a su familia y a cada uno de los comensales que llegan a su casa, “La Casita de Yeya”.

forward taking baby steps until getting here. Are your daughters very proud of their mother? Yes, they are very proud of me. We love each other, we are like sisters even though they know that their mum deserves respect because I have a lot of personality. The youngest is in France studying culinary art, still not Chef, she is always correcting me (laughter). Nicole, the oldest, is 22 years old and is Bachelor of Arts in Tourism and wants to be specialized in marketing. She is helping me a lot with business organization at the restaurant because it is not a cheap restaurant anymore and I’m an artist. My gift is to be a happy person, that happiness that god gave me makes people love me and come to my business with affection. The youngest daughter will spend 6 months here but she must return to finish her training on Culinary Art. La Casita de Yeya in Vía Martina (Hambre Street), ¿What will be the surprise? There will be a wide range of desserts that would vary, but as main dessert dishes we will offer baking coconut caramel, cream caramel of coconut milk and many other surprises. Related to meal, it will be the same but improving, if you want to eat a Dominican chicken scratching, a fried fish, you don’t need to go to the beach because it is served fresh here with bright eyes. We are going to elaborate a very Dominican menu. There will be a great selection of drinks and exquisite cocktails. Yeya dosen’t want to end this talk without mentioning her husband whom she define as the most handsome of the world, the one who supports me, keeps me company, believes in me, boost me, gives me all I want, and when he says nothing it means nothing, indeed, my husband is my sunshine, my man, my all” …She is all passion which transmits to her cuisine, her family, and all her customers that come to her house, “La Casita de Yeya.

Habrá una amplia oferta de postres que irán cambiando, pero como platos fijos ofreceremos: dulce de coco horneado, flan de leche de coco y muchas sorpresas más There will be a wide range of desserts that would vary, but as main dessert dishes we will offer baking coconut caramel, cream caramel of coconut milk and many other surprises

“Mi agradecimiento al arquitecto José Daniel Romero que ha sido desde un principio el artífice del concepto arquitectónico y de todos los detalles. I’m very grateful to the architect José Daniel Romero who has been the designer of architectural concept and all details since the beginning.

I

I

RESERVAS/RESERVATIONS: 809 466 1096 809 399 1979 casitadeyeya@gmail.com bacana 35

Bacana-19-Pag30a35-NegociosYeya.indd 35

03/05/2016 13:20:58


extranjeros en RD foreigners in RD 36 bacana

Bacana-19-Pag36a39-ExtranjerosRD.indd 36

29/04/2016 22:05:55


Carlos Torres Cleries *

Laudio Audiología Laudio Audiology

ay profesiones here are profesque vienen de sions that are incuna, que desnate; they are in de que naces te your destiny since van marcando you were born. el destino, algo así le ocurrió Something like this happened TEXTO/TEXT: Almudena Haddad, Esther Navas IMÁGENES/IMAGES: Suresh a Carlos Torres, creció en un to Carlos Torres. He grew up in ambiente familiar dedicado a la a familiar environment devoted ayuda de las personas con problemas de audición. Su abuela llegó to help people who have hearing problems. His grandma traveled a España desde Argentina siendo la primera fonoaudióloga del país from Argentina to Spain becoming the first speech specialist and y sus padres han sido eminentes profesores de sordos y psicopedaher parents have been prominent professors of deaf people and gogos. Ha conocido de cerca la realidad con la que tienen que vivir educational psychologist. They have experienced very close the muchos niños y adultos con problemas de audición y por ello decidió reality many children and adults with hearing problems have to continuar la estela familiar y aportar su granito de arena para mejorar live with and for that reason, he decides to follow the family steps la vida de estas personas. and makes his contribution to make life better for these people. Una dilatada experiencia en el sector, encabezada por la dirección A wide experience in the field, headed by the management of the de la primera empresa mundial de Centros audiológicos es parte de first world company for audiology centers is part of his curriculum. su curriculum. Dirige una plataforma web mundial, dedicada a los He is in charge of world web platform which reaches 4000 students audífonos y la audiología con la que llega a 4.000 alumnos repartidos worldwide, dedicated to audiology and hearing aid. In this sense, he por el mundo. Así mismo imparte capacitación en España, México, provides training in Spain, Mexico, Colombia, USA and, of course, Colombia, USA y por supuesto República Dominicana. the Dominican Republic. “En España teníamos 34 Centros Auditivos Laudio hasta que decidi“We had 34 Audiology Centers Laudio in Spain until we decided mos trasladarnos a República Dominicana definitivamente”. Un camto move permanently to the Dominican Republic”. A change in life bio de vida, que les llevó a descubrir nuestro país desde dentro. leading them to discover our country from inside” ¿Cuándo llegaron a RD? When did you arrive to DR? Llegamos en el año 2000, animados por diversos otorrinos doWe arrived in 2000, encouraged by some Dominican ENT speciaminicanos que se habían formado en España. Iniciamos nuestra lists who studied in Spain. We started in 2001 so we will celebrate actividad en 2001 con lo que cumplimos 15 años en Octubre de our 15th anniversary this October. During ten years we traveled a lot 2016. Durante diez años hemos vivido a caballo entre Barcelona, and lived in Barcelona, Africa, USA and Santo Domingo but my wife África, USA y Santo Domingo pero en 2011, mi mujer Cristina FontCristina Fontcuberta and I decided to stay permanently here since cuberta y yo decidimos insta2011. The right management of larnos definitivamente aquí. La my wife, a business organizaacertada gestión de mi esposa, tion expert, has been essential. experta en organización emWhat do you admire most presarial ha sido fundamental. about the country? ¿Qué admira del país? I admire the possibilities at all El potencial a todos los nivelevels and mainly the people’s les y principalmente las gawillingness to learn. If the tranas de aprender de la genining policies tailor to reality te. Si las políticas formativas there is a road ahead. I like the se adecuan a la realidad hay sun and the many spectacular mucho camino por delante. places of the country as well as

“En España teníamos 34 Centros Auditivos Laudio hasta que decidimos trasladarnos a República Dominicana definitivamente” “We had 34 Audiology Centers Laudio in Spain until we decided to move permanently to the Dominican Republic”

*Audiólogo, Audioprotesista, Profesor y Comunicador. *Audiologist, hearing aid specialist, professor and communicator bacana 37

Bacana-19-Pag36a39-ExtranjerosRD.indd 37

29/04/2016 22:05:56


extranjeros en RD foreigners in RD

Me encanta el sol y los rincones espectaculares del país, así como las aguas turquesas del Caribe. ¿Cómo fue su primer contacto con el país? Vinimos invitados a una boda en Las Terrenas en agosto del 2000. Un huracán obligó a adelantarla y los días siguientes los dedicamos a conocer la capital. ¿Por qué eligió RD para ejercer su profesión? Por la carencia de especialistas en Audiología y la enorme necesidad de erradicar la sordomudez. En 2001 realizamos un “Operativo” durante una semana con un colega español y se presentaron 400 personas con problemas auditivos. Vino una niña de 12 años porque no hablaba bien, resultó tener una sordera moderada. No se le había diagnosticado y aquello me impactó, pues esa niña no merecía el futuro que le esperaba, por la falta de conocimiento. Eso me animó a instalarme aquí y ayudar a la gente con problemas auditivos. Disponemos de planes sociales para personas de escasos recursos. ¿Se pueden prevenir los problemas audiológicos? Sí por supuesto. Fomentamos la prevención mediante operativos audiológicos en empresas, Instituciones, estancias infantiles etc… Proveemos de protección auditiva (tapones antirruido y anti agua para oído). ¿Cómo ha sido el avance de la tecnología? Los audífonos para sordera o auxiliares auditivos, han evolucionado espectacularmente: son diminutos, personalizados y con tecnología avanzadísima. Sus chips son más potentes que los de los mejores smartphones. ¿Qué proyectos tiene para el futuro? Crear una Red de Centros Audiológicos que llegue a todos los rincones del país actualmente contamos con 13 centros. Salvar de la sordomudez a los niños dominicanos es una

En 2001 realizamos un “Operativo” durante una semana con un colega español y se presentaron 400 personas con problemas auditivos In 2001 we made an “Operation” during a week along with a Spanish colleague and 400 people dealing with ear conditions attended

the turquoise waters of the Caribbean. How was your first visit to the country? We were invited to a wedding at Las Terrenas in august, 2000. The wedding came early due to a hurricane and we spent the rest of the days knowing the capital. Why did you choose DR for your professional practice? It was because of the lack of ENT specialist and the urgent need to eradicate deaf-mute disorder. In 2001 we made an “Operation” during a week along with a Spanish colleague and 400 people dealing with ear conditions attended. A twelve years old girl came and she didn’t speak well and seemed to have a moderate deafness. She was not diagnosed before and that made an impact on me because she would not deserve a future like that due to ignorance. That fact made me to stay here to help people with ear disorders. We count on some social assistance for those who have very few resources. Can these ear disorders be prevented? Yes, of course. We encourage prevention through some audiology actions we do in companies, institutions, kindergarten, etc.. We supply hearing aids (ear plugs against water and noise) What about the advance of technology? The hearing aids for deafness or auxiliary ear have amazingly evolved: they are diminutive, customized and cutting-edge technology. Their chips are more powerful than those used for smartphones. Do you have any future projects? I want to create an Audiology Centers Network to reach any corner of the country, we have 13 centers today. One priority is to keep Dominican children safe from deaf-

38 bacana

Bacana-19-Pag36a39-ExtranjerosRD.indd 38

29/04/2016 22:05:59


prioridad así como crear un programa de detección precoz de la sordera desde el nacimiento. En cuánto a las personas afectadas, ayudarles mediante la adaptación de audífonos. Por otro lado queremos recuperar nuestro programa de televisión “Soy todo oídos”. También tenemos planes de iniciar los Estudios Universitarios de Audiología Protésica y de terapias de habla, voz y lenguaje. La Salud Auditiva es muy importante: el 65% del desarrollo cognitivo y del lenguaje depende del estado de la audición. Conservando las células del oído se mantiene la actividad neuronal del ser humano en un estado más joven. Cuando te das cuenta de que empiezas a oír mal y confundes las palabras, ya has perdido el 35% de tu audición. Los audífonos Oticon permiten oír con claridad las voces humanas en entornos ruidosos, elimina los sonidos molestos o irritantes y protegen al usuario de ruidos fuertes e inesperados. Además son automáticos y fáciles de usar y llevar. Realmente hoy en día se puede recuperar la audición si se toma el caso a tiempo. Por eso exhortamos a la población a hacerse un chequeo auditivo anual, desde la escuela hasta la edad adulta.

mute disorder as well as to create a program for early detection of deaf since birth. Related to affected people, we will help them in hearing aid adaptation. Another issue is that we want to recover the TV show “I’m all ears”. We also have been planned to open University studies on Prosthetic audiology and speech, voice and language therapies. Ear health is very important: 65% of cognitive and language development depends on hearing condition. Keeping ear cells healthy helps human neuronal activity remains younger. When you realize you can hardly hear and confuse words, you have already 35% of hearing loss. The hearing aid Oticom allows you to hear clearly human voices in noisy places, removes all irritating and annoying sounds and protects users from strong ad unexpected noises. Besides, they are automatic, easy to wear and use. Actually, people can recover hearing if they are assisted on time. For this reason we advise people to make a hearing examination annually, starting from first year of school to adulthood.

La Salud Auditiva es muy importante: el 65% del desarrollo cognitivo y del lenguaje depende del estado de la audición Ear health is very important: 65% of cognitive and language development depends on hearing condition

bacana 39

Bacana-19-Pag36a39-ExtranjerosRD.indd 39

29/04/2016 22:06:02


belleza beauty

DIETA DETOX A BASE DE JUGOS NATURALES

Por un estilo de vida natural y saludable ada vez más personas se suman a las nuevas formas de vida saludables, al ejercicio y a las dietas ricas en vegetales buscando poder lucirse felices y resplandecientes. ¿Qué son esas dietas? ¿Son los jugos verdes tan formidables como se dice? ¿Qué opinan los expertos? ¿Cuáles son los mejores productos? ¿Cómo y cuándo consumirlos? Las dietas detox adquieren ese nombre por estar dirigidas a eliminar las toxinas a través de una alimentación sana y equilibrada, y abogan además por un estilo integral de vida saludable. Las toxinas son las sustancias que introducidas en un ser vivo pueden producir graves alteraciones o incluso provocar la muerte. El organismo se topa con estos venenos por ejemplo mediante la alimentación, el agua, el aire o la piel. Las dietas detox de jugos verdes se basan en la convicción de que la ingestión de éstos, al ser ricos en la savia de las plantas -la llamada clorofila que circula por su interior y de la que toman las sustancias que necesitan para su nutrición- alcalinizan o fortalecen la sangre de los que los beben y ayudan a limpiar el organismo de

ore and more people add to the new healthy lifestyles, workout and diets rich in vegetables to look happy and glowing. What are these diets? Are green juices as amazing as it is told? What do the experts think? What are the best products? How and when should they be drunk? The detox diets have that name because they are aimed to eliminate toxins through a healthy and balanced diet, and stand for a comprehensive healthy lifestyle as well. Toxins are substances that once introduced into a living being can cause serious disturbances or even death. The body meets these poisons for instance: by food, water, air or skin. The green juices detox diets are based on the conviction that their ingestion, by being rich in sap – the so called chlorophyll that is transported inside the plants and from which they take what is needed for their nutritionalkalize or strengthen the blood of those who drink them and help to remove poisons that lie in wait for from the body. Besides, they state that the-

Las dietas detox adquieren ese nombre por estar dirigidas a eliminar las toxinas a través de una alimentación sana y equilibrada The detox diets have that name because they are aimed to eliminate toxins through a healthy and balanced diet

40 bacana

Bacana-19-Pag40a43-Belleza.indd 40

30/04/2016 17:40:16


NATURAL JUICE-BASED DETOX DIET

For a natural and healthy lifestyle los venenos que los acechan. Argumentan, además, que estas dietas son necesarias porque aunque los riñones, el hígado y la piel están dotados para depurar el organismo, la velocidad y la cantidad de toxinas que recibimos los hacen insuficientes y las toxinas se van acumulando.

se diets are necessary because although the kidneys, liver and skin are equipped to cleanse the body, the speed and amount of toxins body receives make them insufficient and thus, toxins accumulate.

Cómo y Cuándo Aseguran los nutricionistas que la ración diaria apropiada de frutas es al menos de cinco piezas. Parece razonable que para ingerir éstas y también las verduras necesarias, la forma apropiada de hacerlo sean los jugos: beberlos es fácil y cómodo, el organismo absorbe mejor los nutrientes, y al no estar cocinados los ingredientes mantienen todas sus propiedades. El jugo verde de una dieta detox se debe consumir sin ningún otro alimento y a poder ser en la franja horaria en la que se realiza la desintoxicación natural: desde la madrugada hasta la

How and when Nutritionists say that proper fruit daily ration is at least five pieces. As vegetables, it seems reasonable to eat them and the proper way is as juices: drink them is easy and convenient, the body absorbs nutrients better, and as ingredients are uncooked they keep all properties. The green juice of a detox diet should be drunk alone and preferably at the time in which the natural detoxification is per-

bacana 41

Bacana-19-Pag40a43-Belleza.indd 41

30/04/2016 17:40:19


belleza beauty

hora de la comida. Los expertos señalan al desayuno como la mejor opción para ayudar con nuestros zumos al cuerpo en su labor natural de limpieza de toxinas. Aloe vera, manzana, pimiento verde, pepino, melón, limón y piñas serán buenos aliados de cualquiera que opte por un jugo saludable. Unos consejos Elegir la licuadora correcta, no confundirlas con batidoras o exprimidores. Usar productos de temporada. Lavar los ingredientes antes de licuarlos. No hace falta pelar la fruta salvo los cítricos y las de piel dura. La menta, la manzana o la piña quitan el amargor de jugos hechos con verduras amargas. Después de la licuación volver a pasar la pulpa por la licuadora para aprovecharla bien, la sobrante puede servir para dar sabor a una sopa o para unas croquetas de verdura.

Usar productos de temporada. Lavar los ingredientes antes de licuarlos. No hace falta pelar la fruta salvo los cítricos y las de piel dura Use seasonal products. Wash the ingredients before liquefy. Do not peel the fruit except citrus and those of hard skin

TEXTO/TEXT:

Rafael Mínguez

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

formed: from early morning until lunchtime. Experts say that breakfast is the best option to help the body with our juices in its natural cleansing toxins work. Aloe vera, apple, green pepper, cucumber, melon, lemon and pineapple are good allies of anyone who chooses a healthy juice. Some tips Choose the right liquidizer, not be confused with blenders or juicers. Use seasonal products. Wash the ingredients before liquefy. Do not peel the fruit except citrus and those of hard skin. Mint, pineapple, apple help to remove bitterness in juices made with bitter greens. After liquefying repeat the process with the pulp to make good use of it, the remaining can be utilized to flavor a soup or vegetable croquettes.

La opinión de los detractores Sin embargo también hay detractores en el mundo de estas dietas. Algunos organismos son escépticos a esta alimentación, consideran que los zumos son saludables pero en ningún caso son pócimas mágicas. Abusar puede irritar el intestino y aunque se pueden preparar en casa, algunos promotores de estas dietas venden gamas completas a precios caros. También señalan que “una dieta detox alargada en el tiempo podría provocar un estrés bioquí-

mico que que aumentaría la producción de agentes oxidantes, justo lo que se pretende frenar”. Nos recomiendan además huir de las “promesas vende dietas” porque la mayoría carecen de fundamento científico. Al margen de polémicas, lo cierto es que muchos especialistas de las más diversas especialidades -homeópatas, naturópatas y médicos tradicionales- además de no generalizar y apuntar la necesidad de atender cada caso de forma concreta y

específica, son partidarios de desterrar el término dieta, que durante mucho tiempo ha implicado una renuncia y un sacrificio, y sustituirlo en beneficio de un modo integral de vida saludable a base de ejercicio y de alimentación equilibrada; cosas que, por otra parte, es lo que ha venido marcando siempre el sentido común -el menos común de los sentidos- a lo largo de la historia: “Mens sana in corpore sano” decían los antiguos griegos.

Critics’ opinion However there are also critics against these diets in the world. Some agencies are skeptical to this food, they consider the juices are healthy but they are not magic potions at all. Overconsumption can irritate the gut and although they can be prepared at home, some promoters of these diets sell complete ranges at high prices. They also state that “detox diet consumed for a long time may cause biochemical stress that would increase the production of oxidizing agents, an opposite effect.” They also recommend to run away from the “promises that sells diets” becau-

se most of them lack scientific grounds. Apart from controversies, the truth is that many specialists of the most diverse specialties -homeopaths, naturopaths and

traditional doctors –besides, they not to generalize and pay attention to the need of each case in a concrete and specific way, they are in favor of banishing the term diet, which implies withdrawal and a sacrifice for a long time, and replace it by the benefit of a comprehensive way of healthy life based on workout and balanced food; those things which, moreover, have been continuously indicating the common sense- the least common of the senses- throughout history: “a healthy mind in a healthy body” said the ancient Greeks.

42 bacana

Bacana-19-Pag40a43-Belleza.indd 42

30/04/2016 17:40:21

E


El mejor lugar para disfrutar la noche The best place to enjoy the night Av. Italia Bรกvaro Punta Cana Bacana-19-Pag40a43-Belleza.indd 43

30/04/2016 17:40:23


gastronomía cuisine

TEXTO/TEXT: Kiko Casals kiko@kikocasals.com @KikoCasals www.kikocasals.com IMÁGENES/IMAGES: Anita por el mundo

El Plátano

icen que lo único peor que la mala salud es la mala fama. Sin saber porqué, la historia de la gastronomía está repleta de alimentos que han pasado -como por azar- de la buena a una pésima reputación según la gente, el lugar o un determinado tiempo. El estudio nutricional del momento, el pensamiento simbólico o simplemente intereses comerciales relegaron a los huevos -durante generaciones- a un consumo más que moderado, pues como bombas de colesterol (y otros tantos males) debían guardarse cerca del olvido. También esa fuente de vida contemporánea (el aceite de oliva) vivió peores épocas postergado por las semillas yanquis. Ahora, el oro amarillo, nos nutre, blinda y tonifica la piel mejor que el bálsamo de la eterna juventud. Pero en Dominicana, si hay un producto que ha gozado de un malísimo prestigio es el plátano. Acusado de taponar el cerebro o impedir que llegue la inteligencia a la cabeza, los peores males te ocurren tras una jartura de bananos, pues te vuelven amemao, lento, pendejo y hasta pariguayo. ¿Qué habrá hecho el plátano para tener un karma tan oscuro? Es difícil entender semejante crueldad para un alimento tan bondadoso como versátil. Porque el plátano ha sido desde siempre alimento y medicina, conquistador de medio

mundo y remedio infalible contra hambrunas y penurias. Es uno de los frutos (o víveres) más consumidos del planeta y una de las primeras matas cultivadas por el hombre. Ya el Ramayana (antiquísimo poema sánscrito) exaltaba sus facultades y su dorado color cautivó al gran Alejandro Magno en su paso por la India. Allí eran conocidos como “la fruta de los sabios” pues bajo la sombra de sus hojas meditaban los brahmanes. El conquistador los llevó a Grecia pero el plátano (como su imperio) no duró mucho tiempo allí. Tras caer en el olvido, el Islam los propagó por la templada África. Del continente al Caribe (pasando por las Canarias) navegó en las carabelas de la conquista, para prosperar en las cálidas tierras americanas. Plátanos, guineos, bananos o cambur, más de quinientas variedades de una familia; con más o menos azúcar, diferente cantidad de almidón pero siempre sabrosa y energética. Repletos de vitaminas, fósforo y potasio no solo nos han nutrido, también nos han curado. Sus flores sanan ulceras y bronquitis; con la salvia aliviamos picaduras, y sus raíces aminoran cualquier trastorno del estómago. Las cáscaras son anti-bacterianas y en infusión controlan la más disparada de las tensiones. Fritos, en Mangú o hervidos. Indispensables en un Sancocho, alma del Mofongo, el plátano es un torpedo energético, es esencia dominicana.

44 bacana

Bacana-19-Pag44a51-Gastronomia.indd 44

30/04/2016 14:25:56


The plantain

t is said that the only thing worse than bad health is bad reputation. Without knowing why, the history of gastronomy is full of foods which reputation has varied by chance from good to bad depending on people, place and specific time. The studies on nutrition at that moment, the symbolic thought or just commercial interests set aside the egg -during generations- to be consumed moderately, as it was considered a trigger for high cholesterol (and many other illnesses) and should cast it into oblivion. Also, the source of contemporary life (olive oil) lived worse times substituted by the Yankees seeds. Now, the yellow gold nourishes us, protects and boosts skin in a better way than the balm of eternal youth. Yet in Dominica, if there is a product that has had a very bad reputation is the plantain. Accused of blocking the brain or preventing intelligence reaches the mind; the worst things happen after eating too much bananas, then you become dull, slow, foolish and even stupid. What will the plantain have really done to have that very dark karma? It is difficult to understand such cruelty for a food that is as kind as versatile. The banana has always been food and medicine, conqueror of half the world and infallible remedy against famine and shortage. This is one of the fruits (or food) more

consumed in the world and one of the first plants cultivated by man. The Ramayana (an ancient Sanskrit poem) enhanced already its powers and golden color that captivated the great Alexander the Great when visited India. There were known as “the fruit of the wiseâ€? because under the shade of its leaves Brahmins meditated. The conqueror brought to Greece but the plantain (as his empire) did not last long there. After being condemned to obscurity, the Islam spread it throughout the temperate Africa. It sailed from this continent to the Caribbean (going via the Canaries) in the caravels of conquest to have success in the warm American lands. Plantains, guineo, bananas or cambur, more than five hundred varieties of one family; having more or less sugar, different amount of starch but it is always tasty and energy-giving. It is full of vitamins, phosphorus and potassium that not only has nourished us but also healed. Its flowers heal ulcers and bronchitis; the sage relieves bites, and its roots lessen any stomach disorder. Shells are antibacterial and the infusion controls triggered tensions. Fried, in MangĂş or boiled. It is indispensable in a stew, soul of Mofongo, the plantain is an energy-giving torpedo, it is Dominican essence. bacana 45

Bacana-19-Pag44a51-Gastronomia.indd 45

30/04/2016 14:25:57


gastronomía cuisine

Pizza crujiente de Plátano con sabores Ácidos Crunchy flavored-acids plantain pizza

UTilizarEmos Para la Pizza:

2 plátanos, gotas de aceite de oliva virgen,

sal.

WE Will UsE 2 plantain, drops of virgin olive oil, salt. 1 tablespoon of olive oil, 1 red onion slices, 2 tablespoons of rice vinegar, ½ teaspoon of sugar, salt. For chillo: 2 fillets of chillo (no skin and bones), 1 lemon juice, 1 teaspoon of soy sauce. For mayonnaise: ¼ cup of mayonnaise, grated zest of 1 lemon, 1 tablespoon of lemon juice. For Pizza:

For the onions:

1 cucharada de aceite de oliva, 1 cebolla roja a rodajas, 2 cucharadas de vinagre de arroz, ½ cucharadita de azúcar, sal. Para el chillo: 2 filetes de chillo (sin piel ni espinas), jugo de 1 limón, 1 cucharadita de salsa de soja. Para la mayonesa: ¼ taza de mayonesa, ralladura de 1 limón, 1 cucharada jugo de limón. Para la cebolla:

lo harEmos así cortamos los plátanos en finas láminas. Extendemos sobre placa de horno aceitada. Pintamos con aceite y salamos. Cocemos a 350ºF durante unos 20 minutos (deben quedar crujientes). Para la cebolla: calentamos el aceite con los aros de cebolla y cuando empiecen a dorarse añadimos el vinagre y el azúcar. Salamos y dejamos reducir. Para el chillo: cortamos a filetes finamente. Marinamos el chillo por 5 minutos (por cada lado) en la mezcla de jugo y soja. Para la mayonesa: mezclamos bien todos los ingredientes. Para la Pizza:

DirECTions For Pizza: cut the plantains into thin slices. Put them on oiled

baking plate. Cover them with oil and salt. Bake at 350 for about 20 minutes (should be crust). For onions: heat the oil with the onion rings and once they are brown, add vinegar and sugar. Salt and reduce. For chillo: cut steaks thinly. Marinate the chillo for 5 minutes (per side) in the mixture of juice and soy. For mayonnaise: Mix all ingredients well. Interleave all ingredients putting on crunchy plantains. Finally use rugula leaves and seeds of red tomato.

Sobre la base de plátanos crujiente colocamos todos los ingredientes intercalados. Terminamos con hojitas de rúcula y semillas de tomate rojo.

46 bacana

Bacana-19-Pag44a51-Gastronomia.indd 46

30/04/2016 14:25:59


Bacana-19-Pag44a51-Gastronomia.indd 47

30/04/2016 14:26:00


gastronomía cuisine

Camarones con Plátano y Crema de Curry Plantain and shrimp with Curry Cream UTilizarEmos

WE Will UsE

1 cucharada de aceite de oliva, 3 puerros picados finamente, ½ cucharada de curry, ¼ taza de nata líquida, sal. Para los PlÁtanos: 2 plátanos a dados, 2 cucharadas de mantequilla, pizca de azúcar, de pimienta da cayena molida y sal. Para los chiPs: 1 plátano en finas láminas, aceite de girasol para freír, sal. Para los camarones: 16 camarones extra grandes, gotas de aceite, sal.

For cream: 1 tablespoon of olive oil, 3 thinly chopped leeks, ½ tablespoon of curry, ¼ cup of cream, salt. For Plantains: 2 diced plantains, 2 tablespoons of butter, pinch of sugar, pinch of ground cayenne pepper gives salt. For chiPs: 1 plantain in thin slices, sunflower oil for frying, salt. For shrimP: 16 extra large shrimp, drops of oil, salt.

lo harEmos así

DirECTions

Para la crema: en un caldero con aceite cocemos a fuego muy bajo (y tapados) los puerros picados. Cuando estén muy blandos añadimos el curry y la nata líquida. Salamos y cocemos durante 5 minutos. Trituramos y rectificamos de sal. Para los PlÁtanos: Hervimos los dados de plátano hasta que estén cocidos. Con mantequilla doramos los dados por todos sus lados. Añadimos el azúcar para que semi-caramelicen. En el último momento espolvoreamos con cayena y salamos. Para los chiPs: freímos las láminas de plátano en abundante aceite. Reservamos sobre papel de cocina y salamos. Para los camarones: cocemos los camarones en una sartén a nuestro gusto.

use a pot with oil to cook chopped leeks over very low heat (and covered). Add the curry and cream when they are very soft. Add salt and cook for 5 minutes. Crush and add salt. For Plantains: Boil diced plantain until cooked. Brown all dices with butter in a frying pan. Add the sugar to semi-caramelize. Powder using cayenne and salt. For chiPs: fry plantain slices in plenty of oil. Drain on paper towels and salt it. For shrimP: cook shrimp in a pan to taste. Put all the ingredients on the cream of curry.

Para la crema:

Colocamos todos los ingredientes sobre la crema de curry.

For cream:

Plantain Croquette with caramel spread and vanilla.

48 bacana

Bacana-19-Pag44a51-Gastronomia.indd 48

30/04/2016 14:26:10


Bacana-19-Pag44a51-Gastronomia.indd 49

30/04/2016 14:26:15


gastronomía cuisine

Croqueta de Plátano con Dulce de leche y Vainilla Croqueta de Plátano con Dulce de leche y Vainilla UTilizarEmos

WE Will UsE

2 plátanos a rodajas, ¼ taza azúcar crema, ¼ cucharadita cardamomo molido, ½ taza de agua, 1 huevo, 1 taza de pan rallado, aceite para freír. Para la GUarniciÓn: 4 cucharadas de dulce de leche, 1 manzana Granny Smith, helado de vainilla.

For croQUettes: 2 plantains slices, ¼ cup of brown sugar, ¼ teaspoon of ground cardamom, ½ cup of water, 1 egg, 1 cup of breadcrumbs, oil for frying. For Garnish: 4 tablespoons of caramel spread, 1 Granny Smith apple, vanilla ice cream.

lo harEmos así

DirECTions

en un caldero juntamos los plátanos, el azúcar crema, el cardamomo y el agua. Llevamos al fuego y cocemos hasta que se evapore casi toda el agua. Trituramos en vaso y colocamos en una bandeja. Dejamos enfriar en nevera para que tome consistencia. Cortamos y pasamos por huevo y harina para empanizar. Freímos en abundante aceite y escurrimos sobre papel de cocina.

For the croQUettes: Put together plantains, brown sugar, cardamom and water in a pot. Cook over a flame until all the water is almost evaporated. Crush in a glass and spread on a tray. Cool in the refrigerator to have consistency. Cut and coat in egg and breadcrumbs. Fry in abundant oil and drain them on paper towels.

Para las croQUetas:

Para las croQUetas:

Servimos la croqueta junto con el helado sobre dulce de leche.

Serve the croquettes along with ice cream over caramel spread.

50 bacana

Bacana-19-Pag44a51-Gastronomia.indd 50

30/04/2016 14:26:20


info@disbalca.com Distribuidor exclusivo zona este. DISBALCA SRL

Bacana-19-Pag44a51-Gastronomia.indd 51

809 455 1534

30/04/2016 14:26:21


deporte sport

Muay Thai o Boxeo Tailandés or Thai Boxing

El cuerpo como instrumento de ataque The body as an instrument of attack TEXTO/TEXT:

Rafael Mínguez

IMÁGENES/IMAGES:

Carlos Pereyra

e utilizan los mismos guantes que en el boxeo y también se practica sobre un ring: bien pudiera parecer que el Muay Thai, o Boxeo Tailandés, es similar al Boxeo tradicional; pero al poco tiempo de comenzar el combate entendemos cómo esas dos disciplinas solo tienen eso en común. En el Muay Thai entran en escena los puños, los codos, las rodillas, las espinillas o los pies del combatiente; con todas esas partes el luchador de Boxeo Tailandés puede golpear a su rival hasta conseguir dejarle fuera de combate. En las últimas décadas el interés por lo oriental ha ido en aumento: Multitud de viajeros regresan maravillados de Asia, proliferan por todo el mundo los restaurantes orientales y la estética del sol naciente nos fascina. De la misma forma, el descubrimiento para el gran público de sus artes marciales ha sido evidente. Quizás las películas de Bruce Lee en la década de los setenta o las posteriores del belga Van Damme o el chino Jackie Chan tuvieron buena culpa de ello. Hoy en el imaginario de millones de personas se han instalado cintas como Karate Kid, del ochenta y cuatro; el Club de la lucha, con los guapos Edward Norton y Brad Pitt en el noventa y nueve; y todas las que siguieron después, desde las de Kill Bill, del americano Tarantino, hasta las protagonizadas por los dibu-

LOcALIzAcIóN:

Galaxy Gym

y using the same gloves like boxing and also performing on a ring: it may seem that the Muay Thai or Thai boxing is similar to traditional Boxing; but after the fight begins we realize that these two disciplines only have that in common. Fists, elbows, knees, shins or fighter feet come into play in Muay Tai; with all these parts the Thai Boxing fighter can beat his opponent until getting him out of combat. In recent decades the interest for eastern things has increased: Many travelers return astonished at Asia, oriental restaurants spread all over the world and they find aesthetics of the rising sun fascinating. Similarly, the discovery of its martial arts has been clear for the public. Perhaps Bruce Lee films in the seventies or later the Belgian, Van Damme, or the Chinese, Jackie Chan, are blame for this. Today, films like Karate Kid, nineteen eighty-four; The Fight Club, with handsome Edward Norton and Brad Pitt, nineteen-ninety nine; and all the following, from Kill Bill, Tarantino American, to those leading in cartoons of fat bears of Kung Fu Panda one, two and three… have been fixed in millions of people’s memory.

52 bacana

Bacana-19-Pag52a55-Deporte.indd 52

29/04/2016 22:08:09


¿Por qué triunfa hoy el Boxeo Tailandés sobre otras disciplinas de luchas orientales? ¿Qué nos atrae de esos que parecidos a boxeadores luchan con patadas aparentemente demoledoras y codazos terribles? But why today Thai boxing triumphs over other oriental combat disciplines? What does attract us to those who, similar to boxers, fight throwing devastating kicks at a glance and terrible elbows?

bacana 53

Bacana-19-Pag52a55-Deporte.indd 53

29/04/2016 22:08:11


deporte sport

The fact is that, for one reason or another, we’ve all heard of karate, taekwondo or kung fu ... but why today Thai boxing triumphs over other oriental combat disciplines? What does attract us to those who, similar to boxers, fight throwing devastating kicks at a glance and terrible elbows?

jos animados de los ositos gordinflones de Kung Fu Panda uno, dos y tres… El caso es que, por una cosa o por la otra, todos hemos oído hablar del karate, el taekwondo, o el kungfú… ¿pero por qué triunfa hoy el Boxeo Tailandés sobre otras disciplinas de luchas orientales? ¿Qué nos atrae de esos que parecidos a boxeadores luchan con patadas aparentemente demoledoras y codazos terribles? Respeto y caballerosidad Ciertamente el Muay Thai es un deporte agresivo, de combate, de contacto, de lucha, es un deporte duro y muy exigente, requiere mucho entrenamiento físico y una continua superación personal. Los golpes están siempre, hay dureza y dolor; y con dolor se puede salir cada día de cada entrenamiento… El reglamento deportivo de esta disciplina fue desarrollado a principios del siglo XX. Los asaltos de un combate de Boxeo Tailandés duran tres minutos con una separación, para la recuperación de los combatientes, entre un asalto y otro de dos minutos de duración. Los combates pueden durar de tres a cinco asaltos según las categorías y se pueden ganar o perder por puntos o por nocaut. Ahí, en ese ambiente, en ese caldo de cultivo, entre esos puñetazos, esas patadas y las caídas a la lona, es donde surge la deportividad, el respeto y la caballerosidad. En el mundo del Muay Thai se hace especial hincapié en el respeto hacia los compañeros, a los entrenadores, al ring, e incluso, y como no podía ser de otra manera, un respeto esencial a los rivales. Rivales a los que en caso contrario, en el caso de no contemplar las más elementales normas de la caballerosidad, se les podría llegar a matar o bien podrían hacernos morir… ese es el elemento diferenciador… eso es Muay Thai. Su historia El Boxeo Tailandés nace en la antigua Siam, lo que es hoy Tailandia. Se dice que surgió porque Siam se encontró por los siglos de los siglos en guerra con sus reinos vecinos, Birmania y Camboya, y sus valientes soldados aprendieron a utilizar sus cuerpos, además de sus lanzas y sus espadas contra el enemigo, como armas de combate en las distancias cortas: El cuerpo como instrumento de ataque, filosofía tan arraigada en Siam, que ninguno que aspirase al trono de aquel reino lo podría alcanzar sin saber utilizar aquella arma. Arma tan vital y de tal importancia que por allí se habla de como un héroe nacional tailandés del siglo

en el mundo del Muay Thai se hace especial hincapié en el respeto hacia los compañeros, a los entrenadores, al ring, e incluso, y como no podía ser de otra manera, un respeto esencial a los rivales in Muay Thai world, special emphasis is made on respect to partners, coaches, the ring, and even, as it could not be otherwise, an essential respect for opponents

Respect and chivalry The Muay Thai is indeed an aggressive, combat, contact, fighting sport. It is a tough and very demanding sport that requires a lot of physical training and continuous improvement. The blows are always there, hardness and pain; and every training implies pain... The sporting regulations of this discipline were developed in the early twentieth century. The rounds of a Thai boxing match last three minutes and two minutes between rounds for fighter recovery. According to categories, the fight may last from three to five rounds and it can be won or lose by points or knockout. There, in that environment, that hotbed, among those punches, kicks and knockdowns, it is where sportsmanship, respect and chivalry arise. In Muay Thai world, special emphasis is made on respect to partners, coaches, the ring, and even, as it could not be otherwise, an essential respect for opponents. Rivals, on the contrary, in case of breaking the most elementary rules of chivalry, could be killed or could kill ... this is a distinguishing issue... that’s Muay Thai. History The Thai Boxing born in ancient Siam, what is Thailand today. It is said that it came up because Siam fought wars century after century against neighboring kingdoms, Burma and Cambodia, and its brave soldiers learned to use their bodies, along with their spears and swords against the enemy, as combat weapons at short distances: the body as an instrument of attack, a philosophy deeply ingrained in Siam, that anyone who wanted to reach the throne of the kingdom had to know how to use that weapon. It was so vital and important that it is said how an eighteenth century national Thai hero, called Nai Khanomen, city of Ayutthaya, came to defeat in a relentlessly combat the top ten rivals

54 bacana

Bacana-19-Pag52a55-Deporte.indd 54

29/04/2016 22:08:13


XVIII, llamado Nai Khanomen, de la ciudad de Ayutthaya, llegó a derrotar en combates continuados sin descanso a los diez mejores rivales presentados por el invasor birmano, cobrándose así su libertad. La paradoja Hoy el Boxeo Tailandés está vigente en todo el mundo, un deporte cuyo número de practicantes aumenta día a día hasta el punto, cómo pasa en otros deportes con elevado número de seguidores, que el pasado mes de marzo de este año 2016, entre los días doce y veintidós, se han disputado simultáneamente y por separado el Campeonato Mundial de Muay Thai de la Federación Mundial de este deporte (W.M.F) en Bangkok, y el Campeonato Mundial de Muay Thai organizado por la Asociación e Instituto de Artes Marciales Tailandesas (AITMA), en colaboración con la Federación Internacional de Muay Thai (IMTF) en Ayutthaya: curiosa y paradójicamente dos campeonatos mundiales distintos para los aficionados, para los practicantes y para un mismo deporte.

of the invading Burmese, thus gaining his freedom.

los golpes están siempre, hay dureza y dolor; y con dolor se puede salir cada día de cada entrenamiento… The blows are always there, hardness and pain; and every training implies pain...

The paradox Nowadays the Thai Boxing is spread around the world, a sport whose number of practitioners is growing every day up to a point, as it happens in other sports with high number of followers, that the last March of this year 2016, between days twelve and twenty two, the Muay Thai World Championship of the World Federation for this sport (WMF) in Bangkok and the Muay Thai World Championship organized by the Association and Institute of Thai Martial Arts (AITMA) in collaboration with the International Federation of Muay Thai (IMTF) in Ayutthaya took place simultaneously; curious and paradoxically two different world championships for the same sport, amateurs and practitioners.

el ritual The ritual

El Muay Thai es más que un deporte, la tradición y los valores culturales siempre están presentes. Antes de cada pelea, el boxeador realiza el correspondiente ritual representando a su escuela, este se llama Wai Kru, y es enseñado por su maestro, por

tal motivo cada escuela tiene su variante específica en la coreografía, que la diferencia del resto de las escuelas. La duración aproximada es entre tres y cinco minutos, pero algunos superan los diez minutos. La misma es acompañada por música.

Muay Thai is more than a sport, tradition and cultural values are always present. Before each fight, the boxer performs the corresponding ritual representing his school. This is called Wai Kru and is taught by the

teacher, for this reason each school has its specific choreography variant that is different to other schools . The approximate duration is from three to five minutes, but some exceed ten minutes. It is accompanied by music.

bacana 55

Bacana-19-Pag52a55-Deporte.indd 55

29/04/2016 22:08:14


salud health

Otorrinolaringología

Más que una palabra de difícil pronunciación

Otorhinolaryngology More than a word hard to pronounce TEXTO/TEXT:

Dr. Félix Quezada (OtOrrinOLAringóLOgO HOspitEn BávArO)

IMÁGENES/IMAGES:

suresh y Archivo

l “Otorrino”, como se conoce al Otorrinolaringólogo, es el médico especialista que trata las enfermedades de garganta, nariz y oídos. Otras patologías de la cabeza y el cuello también pueden ser tratadas por este doctor pero conjuntamente con otros especialistas como neurólogos, neurocirujanos, oftalmólogos, odontólogos y cirujanos maxilofaciales. En general, más de la mitad de las visitas al médico, tienen que ver con problemas relacionados con la garganta, la nariz o los oídos por ello es importante conocer cuáles son las diferentes enfermedades que trata este especialista y las opciones de tratamientos existentes. A continuación explicaremos brevemente las patologías más frecuentes de esta especialidad médica:

he “Ent specialist” as it is known the otolaryngologist, is the medical specialist who deals with conditions of the ear, nose, and throat. Other pathology of the head and neck can also be treated by this doctor but along with other specialists such as neurologists, neurosurgeons, ophthalmologists, dentists and maxillofacial surgeons. in general, more than a half of physician office visits have to deal with throat, nose or ears problems that’s why it is important to know the different conditions treated by this specialist and the options of existing treatment. it would be briefly explained the most common pathology of this medical specialty:

Oídos La mayoría de las patologías del oído tienen su origen en infecciones, problemas de audición, del equilibrio o ruidos. Las infecciones de oído pueden ser del oído externo, medio o del

Ears Most ear conditions have their origin in infections, hearing problems, balance or noise. Ear infections can be outer, middle ear or labyrinth. the patient may

56 bacana

Bacana-19-Pag56a63-Salud.indd 56

29/04/2016 22:08:40


laberinto. El paciente puede tener dolor, pérdida de la audición y salida de secreciones purulentas por el conducto auditivo. Estas deben ser diagnosticadas y tratadas dependiendo del área donde se encuentre el problema. Los mareos y vértigos son síntomas provocados por la alteración en el sistema del equilibrio del oído y también (pero mucho menos frecuente) del sistema nervioso central. El paciente tiene la sensación de que la cabeza y el cuerpo se desplazan. sin embargo se trata sólo de una percepción ya que estos movimientos realmente no existen. La pérdida de audición o sordera es más frecuente entre las personas de edad avanzada. pero la pérdida auditiva puede tener otras causas al margen de la edad. Una de las más comunes puede ser el trauma acústico o el ruido excesivamente potente que llega a dañar el oído interno.

have pain, hearing loss and purulent drainage that escapes to the outside through the ear canal. these should be diagnosed and treated depending on the area where the problem is located. Dizziness and vertigo are symptoms caused by the alteration in the ear balance system and also (but rarely) in the central nervous system. the patient has the feeling that the head and body move. However it is only a sensing because these movements do not actually exist. Hearing loss or deafness is more common among the elderly people. However, hearing loss can have other causes regardless of age. the most frequent one may be acoustic trauma or excessive noise that damages the inner ear.

Nariz Cerca de 35 millones de personas desarrollan cada año sinusitis crónica, siendo una de las patologías nasales más comunes. El otorrino es experto en tratar problemas crónicos nasales como sinusitis u otras patologías de la nariz como alergias, problemas de olfato, obstrucciones nasales debido a la desviación del tabique nasal, etc… La rinoplastia también forma parte de la formación del otorrino, ya que es experto en la estructura nasal y su composición, por ese motivo, el otorrino es capaz de moldear la nariz estéticamente dejando las estructuras internas de la misma en la disposición adecuada para una correcta respiración. La sinusitis se desarrolla cuando las cavidades nasales se infectan. Esto puede ocurrir a raíz de un simple proceso gripal o una alergia no tratada correctamente. suele venir acompañada de sensibilidad y dolor en la cara, alrededor de los ojos y en la frente, sensación de presión facial y mucosidad abundante. Las alergias afectan a muchas personas y si no están bien tratadas, pueden llevar a otros problemas, como la sinusitis crónica con o sin

Nose About 35 million people develop chronic sinusitis each year, one of the most common nasal condition. the Ent specialist is an expert in treating chronic nasal problems such as sinusitis or other diseases of the nose as allergies, impaired sense of smell, nasal obstruction due to a deviated nasal septum, etc ... the rhinoplasty is also part of the Ent training, as he is an expert in the nasal structure and anatomy, for that reason, the Ent is able to shape the nose aesthetically leaving its inner structures correctly proportionate for a proper breathing. sinusitis develops when the sinuses are infected. this can occur as of a simple cold or allergy treated badly. it is usually accompanied by tenderness and pain in the face, around the eyes and forehead, sensation of pressure around the face and abundant mucus. Allergies affect many people and if they are not properly treated, can lead to other problems, such as chronic sinusitis with or bacana 57

Bacana-19-Pag56a63-Salud.indd 57

29/04/2016 22:08:43


salud health

pólipos nasales. si el paciente muestra síntomas de tener una alergia pero no se le han realizado las pruebas específicas hay otras patologías, como la rinitis vasomotora que deben descartarse para un oportuno tratamiento. Los sangrados nasales (epistaxis) y cuerpos extraños en nariz también forman parte de los problemas comunes relacionados con la práctica médica de este especialista.

without nasal polyps. if the patient shows symptoms of allergy but specific medical tests have not be done, then there are other pathologies such as vasomotor rhinitis which should be discarded for an appropriate treatment. nosebleeds (epistaxis) and foreign bodies in the nose are also part of common problems related to medical practice of this specialist.

Garganta La garganta tiene un papel fundamental en tareas de la vida diaria como comunicarse (hablar y cantar), tragar o deglutir. El otorrino es el que se encarga de asegurar que todas estas tareas funcionen bien en conjunto. Las faringo-amigdalitis es una de las patologías más frecuentes por la cual se visita un otorrinolaringólogo. Esta puede ocurrir tanto en adultos como en niños y dependiendo de la frecuencia y severidad de los síntomas podría necesitar cirugía para su cura (amigdalotomía o adenoidectomía).

Throat the throat has a fundamental role in daily life activities such as communication (talk and sing), swallow or gulp. the Ent specialist is responsible for ensuring that all these tasks work well together. the pharyngo-tonsillitis is one of the most common pathologies to see an Ent specialist. Both adults and children can suffer this condition and depending on the frequency and severity of symptoms may need surgery to get over it (tonsillectomy or adenoidectomy).

¿Por qué debo acudir al otorrino? Es recomendable ir a su especialista siempre que tenga algún problema relacionado a la nariz, oídos, garganta así como con la cabeza y el cuello ya que estos son los expertos en esta área y le ofrecerán el tratamiento más apropiado para las patologías de dichas zonas las cuales requieren mucho cuidado y pericia.

When to see an ear, nose and throat specialist? it is advisable to go to your specialist every time you have any problem related to nose, ears, throat as well as the head and neck because they are the experts in this area and offer the most appropriate treatment for any condition related to those parts which require great care and expertise.

Cerca de 35 millones de personas desarrollan cada año sinusitis crónica, siendo una de las patologías nasales más comunes Cerca de 35 millones de personas desarrollan cada año sinusitis crónica, siendo una de las patologías nasales más comunes

Grupo Hospiten Hospiten Group El Grupo HOSPITEN es una red sanitaria internacional comprometida con la prestación de un servicio de máxima calidad, con experiencia de más de 40 años que cuenta con 19 centros médico-hospitalarios privados en España, República Dominicana, México y Jamaica, y más de cien centros médicos ambulatorios, bajo la marca propia Clinic Assist, atendiendo anualmente a más de un millón de pacientes de todo el mundo. Emergencias 24 Horas / Consultas Externas / Hospitalización / U.C.I / Intervenciones Quirúrgicas / Rayos X / Tomografías / Mamografías / Endoscopias / Área Materno-Infantil / Laboratorio de Análisis Quimicos / Microbiología / Anatomía Patológica. Aceptamos Seguros Nacionales e Internacionales. Para petición de citas por e-mail: citasbavaro@hospiten.com Carretera Higuey Punta Cana – Bávaro Teléfono: +1 (809) 686 1414. Fax: +1 (754) 455 1121

The HOSPITEN group is an international health network committed to providing a high quality service with experience for over 40 years, it has 19 private medicalhospital centers in Spain, Dominican Republic, Mexico and Jamaica, and over a hundred medical outpatient clinics, under the Clinic Assist trademark, annually serving more than one million patients worldwide. 24 hour Emergency / Outpatients / hospitalization / I. C.U / Surgical Procedures / X-ray /CT Scans / Mammograms / Endoscopy / Maternity and Child Area / Chemical Analysis Laboratory / Microbiology / Pathology. We accept Domestic and International Insurance. To request an appointment by e-mail: citasbavaro@hospiten.com Higuey Punta Cana – Bávaro Highway Phone: 1 (809) 686 1414. Fax: 1 (754) 455 1121

58 bacana

Bacana-19-Pag56a63-Salud.indd 58

29/04/2016 22:08:45


Bacana-19-Pag56a63-Salud.indd 59

29/04/2016 22:08:45


salud health

ZIKA El virus del mosquito Aedes

ZIKA Virus transmitted by Aedes mosquito TEXTO/TEXT:

Marta Marcos

l Zika es un virus que se transmite por la picadura del mosquito Aedes aegypti, el mismo que transmite el dengue y la chikungunya. Aunque se descubrió en el año 1947 en el bosque de Zika, en Uganda, al estudiar monos monitoreados científicamente para controlar la fiebre amarilla, no se supo nada realmente hasta el 2007 cuando apareció un gran brote en la isla de Yap, en el norte de Australia. El virus volvió a aparecer con otro brote importante a finales de 2013 en la polinesia Francesa y el año pasado en Brasil. Debido al aumento de infectados, la Organización Mundial de la salud (OMs) ha decretado la alerta global por el virus del Zika, que actualmente afecta a 47 países, la mayoría en Latinoamérica, siendo Brasil el más perjudicado. En república Dominicana, donde se han registrado casos autóctonos (localmente adquiridos), el Ministerio de salud ha contabilizado, hasta el mes de marzo, 991 casos de afectados por

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

he Zika is a virus transmitted after being bitten by the Aedes aegypti mosquito, the same vector that passes on dengue and chikungunya. Although it was discovered in 1947 in the forest of Zika, Uganda, monkeys monitored scientifically were studied to control yellow fever, but nothing was really known until 2007 when a large outbreak appeared on the island of Yap, northern Australia. the virus reappeared with another major outbreak in late 2013 in French polynesia and Brazil last year. Due to the rise in infected people, the World Health Organization (WHO) has declared a global alert issued for Zika virus, which currently affects 47 countries, mostly Latin American, being Brazil the most affected. in the Dominican republic, where there have been (locally contracted) indigenous cases, the Health Ministry has counted, until March, 991 cases affected by

60 bacana

Bacana-19-Pag56a63-Salud.indd 60

29/04/2016 22:08:47


991 Casos de afectados por el virus se han contabilizado, hasta el mes de marzo (localmente adquiridos). Cases of people affected by the virus have been posted, until the month of March (locally purchased).

el virus, incluyendo 68 embarazadas. El Zika se ha detectado en el Distrito nacional y en 16 de las 31 provincias del país. ¿Qué es? pero ¿qué es el virus del Zika? según la Organización panamericana de la salud (Ops) y la OMs, es un virus que transmite el mosquito Aedes aegypti y cuyos síntomas son: exantema (erupción en la piel o sarpullido), fiebre leve, conjuntivitis, dolor muscular y en las articulaciones y dolores de cabeza. Estos síntomas suelen comenzar entre los 2 y 7 días después de la picadura. Una de cada cuatro personas desarrolla los síntomas y en un número muy reducido de casos pueden surgir complicaciones. En la actualidad no existe ninguna vacuna ni tratamiento específico para tratarlo, aunque diferentes laboratorios están trabajando para encontrar una solución. En marzo, investigadores de Estados Unidos lograron determinar la estructura del virus, lo que ayudará a dar con una vacuna y diseñar fármacos antivirales. pero hasta que esto llegue lo único que se puede hacer es aliviar los síntomas y protegerse de las picaduras. Lo que se recomienda a las personas infectadas es reposo, consumir suficientes líquidos, tratarse con medicamentos contra la fiebre y

Las cifras The figures Según el Ministerio de Salud de la República Dominicana. According to the Health Ministry of the Dominican Republic

68 De las cuales eran embarazadas. Of which were pregnant.

the virus, including 68 pregnant women. the Zika has been detected in the national District and in 16 out of 31 provinces of the country. What is it? But what is the Zika virus? According to the pan American Health Organization (pAHO) and WHO, it is a virus transmitted by the Aedes aegypti mosquito whose symptoms are: rash (eruption), mild fever, conjunctivitis, muscle and joint pain and headaches. these symptoms usually begin between 2 and 7 days after the bite. One out of four people shows symptoms and only few can get worse. today there is no vaccine or specific treatment to treat it, although different laboratories are working to find a solution. in March, American researchers were able to determine the virus structure, which will help to discover a vaccine and antiviral drugs. Meanwhile the only thing to be done is symptoms relief and protection against bites. it is recommended complete rest for those people infected, drink plenty of liquids, take medicine against fever and aches (acetylsalicylic acid or anti-inflammatory contraindicated), use mosquito nets and wear clothes to cover extremities. bacana 61

Bacana-19-Pag56a63-Salud.indd 61

29/04/2016 22:08:48


salud health

los dolores (pero no ácido acetilsalicílico ni antiinflamatorios), descansar bajo mosquiteras y cubrir con ropa sus extremidades. Zika versus microcefalia Junto a la aparición del virus del Zika se ha registrado un aumento de casos de microcefalia en bebés de madres infectadas en Brasil. Ya hay algunos investigadores convencidos de que ambos están vinculados, así como con el síndrome guillain-Barré (una afección rara en la que el sistema inmunitario ataca los nervios periféricos y que puede causar parálisis temporal). según los estudios, el Zika infecta y destruye las células madre que forman la corteza cerebral del feto, que no logra formarse correctamente o no se regenera y que da lugar a malformaciones congénitas. Así los bebés nacen con microcefalia, es decir, con un perímetro cefálico menor de lo esperado. por este motivo, desde el pasado 8 de marzo, la OMs recomienda a las embarazadas no viajar a zonas donde haya brotes de Zika. El virus del Zika se transmite principalmente por el mosquito, pero también por transmisión sexual, perinatal (de la madre al feto) y sanguínea. Los estudios no han podido concluir que también se transmita por la leche materna y lo que sugieren es que los beneficios de ésta superan los posibles riegos de transmisión por la infección del virus. Ante la falta de vacuna, lo más importante es evitar la picadura del mosquito y seguir las recomendaciones de la OMs para lograrlo.

Zika versus microcephaly in Brazil along with the Zika virus appearance, it has been an increase of microcephaly cases in infants whose mothers have been infected. some researchers already believe the relation among both and the guillain-Barre syndrome also (a rare condition in which the immune system attacks the peripheral nerves and can cause temporary paralysis). According to studies, the Zika affects and destroys stem cells forming the fetus cerebral cortex, which fails to form properly or regenerate resulting in congenital malformations. in this way, babies are born with microcephaly, that is, with a smaller head circumference than expected. For this reason, since last March 8, WHO recommends pregnant women to prevent travelling to areas where there are outbreaks of Zika. Zika virus is mainly spread by the mosquito, but also through sexual transmission, perinatal transmission (from mother to fetus) and blood. studies have not been able to conclude that also passes on breast milk and suggest that its benefits outweigh the possible risks of transmission due to virus infection. in the absence of vaccine, the most important thing is to avoid mosquito bites and follow WHO recommendations to succeed.

En la actualidad no existe ninguna vacuna ni tratamiento específico para tratar el virus Nowadays there is no vaccine or specific treatment to treat the virus

Prevención y consejos Prevention and tips ¿Cómo podemos prevenir la picadura del mosquito? Los consejos que ofrece la OMS son usar repelentes (recomendados por las autoridades de salud); dormir en lugares protegidos por mosquiteras; cubrir nuestro cuerpo, extremidades incluidas, y usar sombrero; una vez por semana vaciar, limpiar, cubrir o tirar envases que puedan contener agua para evitar los criaderos de mosquitos. Esto último es fundamental, ya que sin criaderos, no hay mosquitos. Y sin éstos no hay Zika. La OMS también da una serie de consejos para evitar los criaderos. Así, aconseja cubrir herméticamente tanques o depósitos donde haya agua; cambiar el agua y cepillar las paredes

internas de los toneles al menos una vez por semana; reemplazar por arena húmeda el agua de los frascos con plantas; o limpiar desagües y canaletas, así como eliminar la maleza del patio, entre otros.

How can we prevent mosquito bites? The tips provided by WHO are the use of repellent (recommended by health authorities); to sleep in places protected by mosquito nets; to cover our

body, including limbs, and wear a hat; to empty, clean, top tightly on or throw once a week containers that can store water so as to prevent mosquito breeding. The latter is essential, because if no breeding, neither mosquitoes nor Zika will exist. WHO also gives a number of tips to avoid mosquitoes breeding. Thus, it advises to put the top tightly on tanks or water storages; to change the water and brush inner walls of barrels at least once a week; to replace water for wet sand in the flowerpots; or to clean drains and gutters, as well as getting rid of yard weeds, among others.

62 bacana

Bacana-19-Pag56a63-Salud.indd 62

29/04/2016 22:08:50


Bacana-19-Pag56a63-Salud.indd 63

29/04/2016 22:08:52


flora & fauna

EL CABALLO

Noble y leal compañero

THE HORSE Noble and loyal companion TEXTO/TEXT:

Antonia Guerrero

lo largo de la historia, el caballo ha desempeñado una importante función al lado del hombre acompañándole en sus viajes, conquistas, batallas, labores de campo etc… Siempre ha sido un noble y leal compañero, aportando fuerza, agilidad y velocidad. Los tiempos han ido cambiando y ahora el caballo ha pasado a ser un magnífico atleta y los deportes equinos se han convertido en un apasionante mundo que mueve grandes sumas de dinero. Las exigencias y expectativas que últimamente se han puesto en el caballo son a veces excesivas. En cualquiera de sus modalidades, este cuadrúpedo debe cumplir exitosamente con su trabajo sin tener oportunidad de “fallar”. Jenofonte La atracción que despierta el mundo equino en el ser humano es antigua, allá por los años 400 a.c. Jenofonte, Jefe Militar griego con gran experiencia en diferentes expediciones y batallas y un gran conocedor y apasionado del caballo, dedico su retiro a la cría de caballos y a escribir libros. Muchas de sus obras han pasado a la historia, destacando: Hipárquico (Hipparchikós) que significa “Jefe de la caballería” donde trata de las funciones de esta persona; y la obra Hippike “Sobre la Equitación” donde da consejos convenientes para mejorar la caballería. Estableció las bases del arte ecuestre clásico. Con ideas sobre la hípica muy evolucionadas para su época. Se preocupo por la mente del

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh

hroughout history, the horse has played an important role next to the man accompanying him on travels, conquests, battles, land working etc ... It has always been a noble and loyal companion, providing strength, agility and speed. Times have changed and now the horse has become a great athlete and equine sports have turn into an exciting world that moves large sums of money. The demands and expectations that have lately created on the horse are sometimes too high. In all its forms, this quadruped must comply successfully with its work without having a chance to “fail”.

The attraction the equine world awakens in humans is very old. Around the year 400 b.c. Jenofonte, the Greek military chief who had extensive experience in different expeditions and battles and was a great expert and horse lover, devoted his retirement to breed horses and write books. Many of his works have gone down in history, highlighting: Hipárquico (Hipparchikós) which means “Head of the cavalry” and deals with the tasks of this person; the work Hippike “On horse riding” in which suitable advices to improve the cavalry are given. He laid the foundations for classical horsemanship giving ideas about horse racing very advanced for his time. He was concerned about the horse’s mind and set the value of awards and punishment. Jeno-

Jenofonte enseñaba que hay que tratar con paciencia a los caballos y no aprobaba el uso de la fuerza para lograr los objetivos Jenofonte taught that horses must be treated with patience and disapproved the use of force to achieve goals 64 bacana

Bacana-19-Pag64a69-FloraFauna.indd 64

29/04/2016 23:43:12


“Lo que es arrancado por la fuerza y sin comprensión no es jamás bello. Todo aquello que es forzado y malentendido no puede ser bello” “Los caballos jóvenes deben ser educados de forma que no solamente quieran al hombre, más aún, que lo busquen” Jenofonte

“What is taken by force and without understanding is never beautiful. Everything that is forced and misunderstanding cannot be beautiful.” “Young horses should be trained in a way that they not only love the man, but also looking for him” Jenofonte

bacana 65

Bacana-19-Pag64a69-FloraFauna.indd 65

29/04/2016 23:43:13


flora & fauna

M Es Es caballo y estableció el valor de los premios y el castigo. Jenofonte enseñaba que hay que tratar con paciencia a los caballos y no aprobaba el uso de la fuerza para lograr los objetivos. Afirmaba que el jinete que obligaba a su montura con el látigo, lo único que conseguía era el miedo, ya que la asociación que existe en esta acción es de dolor con el objeto que les atemoriza. Jenofonte montaba a pelo con los muslos desnudos y decía que el contacto directo con el pelo del animal aumentaba la adhesión. Por eso le gustaban los caballos con buen dorso. Ya eran grandes conocedores de este arte tan noble y difícil de alguna manera, en aquella etapa hacían mención al rechazo de algunas técnicas de adiestramiento un tanto violentas que se utilizaban en la época. “Relación indio caballo” Pero si hubo un momento de la historia en la que el caballo fue protagonista fue en la época de los indios. Existía un vínculo muy fuerte que unía a este majestuoso animal con el hombre… “relación indio caballo”.

fonte taught that horses must be treated with patience and disapproved the use of force to achieve goals. He claimed that the rider who forced his mount with the whip, all he got was fear, since the horse would associate the object with pain and would be scared any time this action occurs. Jenofonte rode bareback with bare thighs and said that direct contact with the animal’s hair increased adhesion that’s why he loved horses with good back. They were already great experts of this noble and difficult art somehow, at that moment they did mention the rejection of some training techniques somewhat violent that were employed at the time. “Indian-horse relationship” But actually there was a moment in history, the Indians time, when horses played the leading role. There was a very strong

Jenofonte montaba a pelo con los muslos desnudos y decía que el contacto directo con el pelo del animal aumentaba la adhesión. Por eso le gustaban los caballos con buen dorso Jenofonte rode bareback with bare thighs and said that direct contact with the animal’s hair increased adhesion that’s why he loved horses with good back

> C > R e > L > N

(

> N

Cen info@ / /

66 bacana

Bacana-19-Pag64a69-FloraFauna.indd 66

Ún de Ex Ún 30

29/04/2016 23:43:18


CIRCUIT Único e innovador – el circuito MÁS MODERNO del mundo llegó a REPÚBLICA DOMINICANA Exclusivo en ATLETICO PUNTA CANA FITNESS & GYM!!! Único en Latinoamérica y el Caribe!!! 30% más eficaz que el entrenamiento convencional.

> Complemento ideal del entrenamiento convencional > Reducción del tiempo de entrenamiento a través de un entrenamiento efectivo de fuerza y resistencia > Los resultados de los entrenamientos serán documentados > No hay necesidad de hacer ajustes en los equipos (ajustes automáticos para cada usuario a través de una tarjeta de acceso personal)

> No hay tiempos de espera para el uso de las máquinas

THE ORIGINAL

MÁS TIEMPO PARA MI…!!! Estar en forma en tan solo 17,5 minutos. Estar en forma óptima en tan solo 35 minutos!

Centro Atlético | Avenida Estados Unidos | Bávaro, La Altagracia | +1 [809] 552 67 48 info@atletico-puntacana.com | www.atletico-puntacana.com /atletico.puntacana | /atleticopc /atletico_puntacana

Bacana-19-Pag64a69-FloraFauna.indd 67

29/04/2016 23:43:20


flora & fauna Tenían lo que llamaban un pacto animal y así lo relatan sus antepasados, el indio era y se sentía parte de la naturaleza, conviviendo en armonía y equilibrio con ella. Tomó al caballo como regalo de la tierra, lo compartió y lo respetó. Era un animal libre sin sometimientos, estaba al servicio del hombre de una manera natural. Una de las técnicas que empleaban los indios para amansar a sus caballos salvajes era introducirlos en el agua. No sólo les ayudaba a for-

bond between this majestic animal and man ... “Indian-horse relationship.” They had what they called an animal pact and so it is described by the ancestors, the Indian was and felt part of nature, living in harmony and balance with it. They took the horse as a gift from the earth, to share and respect it. The horse was a free animal without submissions to serve man in a natural way. One of the techniques Indians used for breaking in wild horses was putting them in the

Era un animal libre sin sometimientos, estaba al servicio del hombre de una manera natural The horse was a free animal without submissions to serve man in a natural way 68 bacana

Bacana-19-Pag64a69-FloraFauna.indd 68

29/04/2016 23:43:22


talecer sus músculos sino que actuaba favorablemente a nivel emocional. El agua ejercía en el equino una función terapéutica formidable. Existió un clan entre los pueblos indios llamado susurradores de caballos. Eran tan valiosos que uno de sus caballos se intercambiaba por 40 de los corrientes. El caballo posee una memoria excepcional, nunca olvida las sensaciones que las cosas o las personas le provocan. Si es bien tratado será agradecido y al contrario será asustadizo, agresivo e inseguro. El pueblo indio entendió el lenguaje del caballo y así creó una conexión entre ambos. Hoy en día empiezan a emerger algunas disciplinas vanguardistas en las que se trabaja desde un trato más humano como la llamada Barehoof. El maestro Riccardo María Bruno quien nos visitará próximamente es un especialista en Natural Horsemanship. Riccardo rompe con los métodos tradicionales obteniendo unos resultados asombrosos. Es saludable para el caballo acercarle a su lado más natural y salvaje, démosle el beneficio de la libertad y así cumplirá felizmente con sus obligaciones junto a los humanos.

Bacana-19-Pag64a69-FloraFauna.indd 69

water. It not only helped them to strengthen their muscles but had a bearing favourably on emotional level. The water had a formidable therapeutic action on the horse. There was a clan among the Indian people called horse whisperers. They were so valuable that one of their horses could be exchanged for 40 common horses. The horse has an exceptional memory, it never forgets the feelings things or people can caused on it. If it is treated well it will be grateful but otherwise it will be nervous, aggressive and insecure. The Indian people understood the horse language and thus created a connection between the two. Today are emerging some cutting-edge disciplines as that called Barehoof which propose a more humane treatment when working with horses. The master Riccardo Maria Bruno who will visit us soon is a specialist in Natural Horsemanship. Riccardo breaks with traditional methods getting amazing results. It is healthy for the horse to keep close to its natural and wild side, let’s give it the benefit of freedom and thus it will fulfill its obligations happily alongside humans.

29/04/2016 23:43:24


mente y cuerpo mind & body

Neuromarketing TEXTO/TEXT:

Silvia Jimenez (Personal Coach)

n anteriores artículos ya hemos hablado de la importancia de la observación de nosotros mismos y de nuestros sistemas de creencias, nuestra realidad, gustos y preferencias, quizás pensemos que podríamos expresar estos datos de manera verbal, pero la mayor parte de estos datos existen en la parte inconsciente de nuestro cerebro que representa alrededor del 85% del mismo. Contratar un experto en Neurociencias para diseñar la campaña de marketing de nuestra empresa es algo que sencillamente no nos hubiéramos planteado hace unos años, no formaría parte de nuestro sistema de creencias ni de nuestra realidad, creeríamos porque así nos lo hicieron creer, que lo único que necesitamos para este cometido es contratar los servicios de una empresa de marketing y publicidad, y ellos serían los encargados de crear una campaña lo suficientemente atractiva y creativa para llamar la atención de nuestro público objetivo. Estudios científicos en el campo de las neurociencias aplicado a la investigación de los factores psicológicos que desarrolla el cerebro humano en los procesos que determinan nuestras decisiones de

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

n previous articles we have already talked about the importance of observing ourselves and our belief systems, our reality, tastes and preferences, perhaps we think that these data can be expressed verbally, but most of these information exist in the unconscious part of our brain representing about 85% of it. Hiring an expert in neuroscience to design the marketing campaign of our company is something in which we simply had never thought of a few years ago. This would not be part of our belief system or our reality, we believed because they made us to believe that all we needed for this task was to hire the services of a marketing and advertising company, and they would be responsible for creating a campaign creative and attractive enough to call the attention of our target audience. Scientific studies in the field of neurosciences applied to the investigation of psychological factors developed by the human brain in the processes that determine our purchasing decisions show that most of them are made unconsciously. In this sense the socalled neuromarketing has developed various techniques so that

El denominado neuromarketing ha desarrollado diversas técnicas para que las empresas apliquen distintas estrategias con el fin de captar a sus clientes Called neuromarketing has developed various techniques so that companies in order to get more customers apply different strategies that instead of adapting to their customs and usage 70 bacana

Bacana-19-Pag70a71-MenteCuerpo.indd 70

29/04/2016 22:11:15


compra demuestran, que la mayor parte de ellas se realizan de manera no consciente, por ello el denominado neuromarketing ha desarrollado diversas técnicas para que las empresas apliquen distintas estrategias con el fin de captar a sus clientes que más que adaptarse a sus usos y costumbres, construyen los deseos de los consumidores. Cada vez son mas los laboratorios especializados en neuromarketing que utilizando escáneres cerebrales provistos de sensores que registran la actividad cerebral de los sujetos objeto del estudio ante imágenes y mensajes publicitarios, son capaces de determinar qué parte del cerebro se activa ante un mensaje publicitario y que tipo de mensaje activa la decisión de compra de un determinado producto. Dependiendo del objetivo que se persiga en comunicación, se busca activar la parte adecuada del cerebro en cada momento. Por tanto la idea de pensar en una estrategia de marketing convencional parece quedarse totalmente obsoleta frente al poder que ofrece el neuromarketing con el estudio de nuestra mente subconsciente. Pero como todas las disciplinas recientes le queda mucho camino por recorrer para establecerse como una opción posible y asequible debido a los retos que aun le quedan por salvar. Uno de los mayores retos que se plantean ante esta disciplina es la ética. Establecer unos códigos éticos claros en cuanto al uso de los datos registrados por cada individuo estudiado es clave, la posibilidad de “manipular” nuestras decisiones al recibir nuestro cerebro cierto tipo de estímulos genera una controversia en cuanto a las posibles aplicaciones del uso de datos en otros campos más delicados como podría ser el poder de influenciar nuestras decisiones sociales y políticas. El coste para realizar un estudio de neuromarketing es muy elevado ya que requiere de personal altamente cualificado y una infraestructura tecnológica extensa. La diferencia en cuanto a fiabilidad de los resultados frente a los métodos utilizados de manera convencional se basa fundamentalmente en que esta nueva disciplina es capaz de aportar datos que ni el mismo individuo a veces sería capaz de reconocer o expresar de manera verbal pero que su cerebro es capaz de traducir con su respuesta fisiológica en cuanto a sus propios procesos de decisión. Exploremos de manera personal ese 85% de nuestra mente inconsciente, conozcamos nuestros propios datos, las grandes empresas ya nos los están estudiando.

companies in order to get more customers apply different strategies that instead of adapting to their customs and usage, build customers’ wishes. Every day there are more laboratories specialized in neuromarketing that when using brain scans made of sensors to record brain activity of the individuals under study exposed to images and advertising messages, are able to determine which part of the brain is activated when an advertising message is observed and what type of message activates the decision to purchase a particular product. Depending on the goal pursued in communication, the purpose is to activate the appropriate part of the brain at all times. Therefore the idea of thinking in conventional marketing strategy seems to be totally obsolete compared to the power offered by the neuromarketing when studying our subconscious mind. But as all recent disciplines it has a long way to go so as to establish itself as a possible and affordable option due to the challenges that still have to be faced. One of the biggest challenges to this discipline is ethics. Defining the clear ethical codes regarding the use of data recorded by each studied individual is critical; the ability to “manipulate” our decisions after our brain receives certain type of stimuli causes a controversy as to the possible applications of data usage in other areas more sensitive as it could be the power to influence our social and political decisions. The cost for a neuromarketing study is very high because it requires highly qualified staff and an extensive technological infrastructure. The difference between results reliability and conventional methods is mainly based on that this new discipline is able to provide data that sometimes the individual itself wouldn’t be able to recognize or express verbally what the brain is able to translate through physiological response in its own decision-making processes. We personally must explore that 85% of our unconscious mind, we should know our own data, large companies are already studying it.

Ante imágenes y mensajes publicitarios, son capaces de determinar qué parte del cerebro se activa con un mensaje publicitario y que tipo de mensaje activa la decisión de compra Exposed to images and advertising messages, are able to determine which part of the brain is activated when an advertising message is observed and what type of message activates the decision to purchase

bacana 71

Bacana-19-Pag70a71-MenteCuerpo.indd 71

29/04/2016 22:11:16


expresiones expressions

¡Así lo decimos aquí! This is how we say it here!

Para entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana. To understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic.

zuchini

e m r o o l p

ZuChiNi Calabacín ZuCChiNi

PlOMERO Fontanero PluMbER

Diadema hAiRbAND

cintillo KlK ¿Qué hay? WhAT’s uP?

KLK

TA DE TO TA DE TO

“Mola mucho” COOl

Mucho arroz lOTs Of RiCE

Manito RECORD

CiNTillO

MOÑA DE ARROZ

RECORD

Historial medico MEDiCAl RECORD

toy burlao

TOy buRlAO Lo tengo todo i hAvE iT All

MANiTO “Tio” bROThER, bRO OR DuDE

72 bacana

Bacana-19-Pag72a73-Expresiones.indd 72

29/04/2016 22:13:02


letreros populares dominicanos Popular dominican signs

bacana 73

Bacana-19-Pag72a73-Expresiones.indd 73

29/04/2016 22:13:10


tradiciones traditions

el batey un pedazo de historia dominicana

the Batey a piece of dominican history TEXTO/TEXT:

Geizel Torres

IMĂ GENES/IMAGES:

Suresh

74 bacana

Bacana-19-Pag74a77-Tradiciones.indd 74

29/04/2016 22:13:36


egún muchos historiadores ya para el siglo XVI la palabra batey era utilizada por los indígenas para designar las plazas donde se efectuaban los juegos de pelota y otras actividades sociales y ceremoniales. Hoy los bateyes son las comunidades donde viven las familias de los trabajadores de los ingenios azucareros y su historia está ligada al auge que tuvo este el azúcar y todas las consecuencias sociopolíticas que trajo consigo. Conocer cómo se forman los bateyes en República Dominicana es hacer un repaso de los hechos más importantes del siglo pasado y que le dieron forma al país que tenemos ahora. No es casualidad que la historia de los bateyes comience con la independencia de Haití y la liberación de miles de negros esclavos a quienes se les entregó una parcela para cultivar y así conseguir la reactivación de la economía. Sin embargo, la ocupación Norteamericana en 1915 no hizo otra cosa más que agravar la deteriorada economía del país vecino, lo que causó que muchos haitianos migraran hacia Cuba y República Dominicana para trabajar en la industria azucarera. Los gringos tenían el plan de convertirse en el más grande productor de azúcar del mundo a costa del Caribe, por eso también adquirieron la mayor parte de los ingenios dominicanos.

fter all the word Batey is nothing new, according to many historians it was already used around sixteenth century by the Indians to designate places where baseball games and other social and ceremonial activities took place. Today the bateyes are communities where families of sugar mills workers live and their history is linked to the rise they had in the sugar and all the socio-political consequences this brought. Knowing how bateyes are set up in the Dominican Republic is to review the most important events in the past century that defined the country we have today. It is not a coincidence that the history of bateyes begins with Haiti's independence and the release of thousands of black slaves who received a plot to farm and then to achieve economic recovery. However, the American occupation in 1915 did nothing but aggravate the deteriorating economy of the neighboring country, which caused many Haitians migrated to Cuba and the Dominican Republic to work on the sugar industry. Americans had the plan to become the largest sugar producer in the world at the expense of the Caribbean, that’s why they also acquired the majority of Dominicans mills. In less than two years, the country

conocer cómo se forman los bateyes en república dominicana es hacer un repaso de los hechos más importantes del siglo pasado y que le dieron forma al país que tenemos ahora Knowing how bateyes are set up in the dominican republic is to review the most important events in the past century that defined the country we have today

bacana 75

Bacana-19-Pag74a77-Tradiciones.indd 75

29/04/2016 22:13:38


tradiciones traditions

con el pasar de los años, el estado dominicano ha venido exigiendo a las empresas azucareras mejorar las condiciones de vida de los bateyes as years go by, the dominican government has been demanding improvement of living conditions in the bateyes from sugar companies En menos de dos años, el país duplicó las exportaciones de este producto y necesitaba cada vez más mano de obra. Esto atrajo trabajadores de casi todas las islas del Caribe, especialmente de Haití, (por cierto, a quienes venían de los territorios anglosajones se les llamaban cocolos y formaron un componente muy importante de las migraciones hacia nuestro país). Muchos de ellos eran solamente contratados para la zafra, pero con el crecimiento de la producción, cada vez hubo más empleados fijos durante todo el año. Así fue como las empresas se vieron en la necesidad de construir albergues para los empleados que trabajaban en las fincas. Los campos de caña de azúcar eran tan extensos que para muchos era difícil atravesarlos para llegar al pueblo más cercano a conseguir provisiones. La mayoría de los ingenios optó como estrategia construir además pequeños comercios alrededor de los albergues y fueron desarrollándose asentamientos donde los trabajadores podían hacer vida después de la jornada laboral. Así los bateyes fueron cobrando su propia identidad y sus particularidades culturales de acuerdo a la procedencia de sus habitantes. Con el tiempo, ya no eran solo comercios y albergues los principales componentes de los bateyes; se instalaron escuelas para los hijos de los trabajadores y centros de salud. Con el pasar de los años, el Estado dominicano ha venido exigiendo a las empresas azucareras mejorar las condiciones de vida de los bateyes y hoy en día muchos tienen todos los servicios de cualquier comunidad. Actualmente existen más de 200 bateyes en todo el país donde viven unas 16 mil personas, según el Consejo Estatal del Azúcar; estas cifras van en disminución debido a la urbanización y el cambio de las condiciones en muchas comunidades, un hecho que podría marcar el final para esta parte de la historia dominicana.

doubled its exports of this product and therefore increasingly needed labor. This attracted workers from almost all the Caribbean islands, Haiti mainly. (By the way, people who came from Anglo-Saxon territories were called cocolos and were an important element of migration to our country). Many of them were only hired for the sugar harvest, but with the growth of production, more employees were hired as permanent throughout the year. In this way, companies had the need to build housing for employees working on farms. The sugar cane fields were so extensive that it was difficult for many workers to cross them to reach the nearest town for getting supplies. As strategy most mills also opted to build small businesses around housing for workers to the point of developing small settlements where they could make life after workday. Thus, the bateyes were taking their own identity and cultural peculiarities according to the origin of inhabitants. Over time, business and housing for workers were not only the main elements of bateyes; schools for children of workers and health centers were installed. As years go by, the Dominican government has been demanding improvement of living conditions in the bateyes from sugar companies to the point that today many of them have all the amenities of any community. Nowadays, there are more than 200 bateyes in the country where some 16,000 people live, according to the State Sugar Council; these numbers are declining due to urbanization and changing conditions in many communities, a fact that could mark the end of this part of Dominican history.

Los campos de caña de azúcar eran tan extensos que era difícil atravesarlos para llegar al pueblo más cercano a conseguir provisiones the sugar cane fields were so extensive that it was difficult for many workers to cross them to reach the nearest town for getting supplies

76 bacana

Bacana-19-Pag74a77-Tradiciones.indd 76

29/04/2016 22:13:39


Bacana-19-Pag74a77-Tradiciones.indd 77

29/04/2016 22:13:42


life style

Villa Tropical Dreams

Una villa abierta al jardĂ­n The villa has access to the garden

78 bacana

Bacana-19-Pag78a83-LifeStyle.indd 78

29/04/2016 22:09:30


bacana 79

Bacana-19-Pag78a83-LifeStyle.indd 79

29/04/2016 22:09:32


life style

El confort y el estilo alcanzan sus cotas mรกs altas en el concepto general de la villa donde la madera se despliega para unir espacios Comfort and style scale greater heights in the general concept of the villa where the wood is deployed to join spaces

80 bacana

Bacana-19-Pag78a83-LifeStyle.indd 80

29/04/2016 22:09:40


bacana 81

Bacana-19-Pag78a83-LifeStyle.indd 81

29/04/2016 22:09:51


life style

a luz se alía con la naturaleza para bañar este oasis en medio del Caribe. La villa, situada en el residencial Cap Cana rodeado de naturaleza y campos de golf ofrece todos los servicios que podamos necesitar para disfrutar de unas vacaciones inolvidables. Liberada de tabiques, los cristales fusionan el exterior y el interior. La casa se abre al jardín y a la piscina cuyo mosaico mezcla distintas tonalidades de beige proyectándose sobre el verdor del césped y uniéndose a los tonos blancos de la casa. El confort y el estilo alcanzan sus cotas más altas en el concepto general de la villa donde la madera se despliega para unir espacios. La decoración esta cuidada al mínimo detalle para hacerle sentir en su casa. Diferentes salones, tv room, cuarto de juegos, cava de puros, todo esta pensado para el entretenimiento tanto de adultos como de niños. Los pequeños encontrarán un lugar dónde todo es posible ya que la casa esta especialmente pensada para ellos: parque infantil, cama elástica, amplios espacios de césped y todo el exterior presidido por una majestuosa piscina. La distribución de los ambientes esta ideada para aprovechar sol y sombra según las distintas horas del día. Los amantes del deporte podrán disfrutar de un amplio abanico de posibilidades: fútbol, basket, tenis, paddle, gimnasio… Villa Tropical Dreams es el paraíso para unas vacaciones familiares o con amigos. Cuenta con 8 habitaciones totalmente equipadas, con baño y closet. Cada estancia es completamente independiente. Es una villa cómoda y especial cuyas estancias se dividen en dos plantas. Pinceladas de color y acabados personalizados dan un toque exótico de magia que explica el aire fresco y luminoso de esta casa.

he light forms an alliance with nature to bathe this oasis in the middle of the Caribbean. The villa placed in the Cap Cana guesthouse surrounded by nature and golf course offers all services you will need to enjoy an unforgettable holiday. Free of walls, the glasses fuse together outdoors and indoors. The house has access to the garden and pool whose tiled floor mixes different shades of beige throwing on grass greenness and joining to white tones of the house. Comfort and style scale greater heights in the general concept of the villa where the wood is deployed to join spaces. Decoration is carefully arranged to make you feel at home. Everything, different rooms, tv room, game room, cava cigar, was intended for both adults and children entertainment. Kids will find a place where everything is possible because the house is specially designed for them: playground, trampoline, wide grass and all the rest exterior that are preceded by a majestic pool. The distribution was created to take advantages of the sun and shadows depending on the day hours. Sport lovers could count on a wide range of options: football, basket, tennis, paddle, gym.. Tropical Dreams Villa is a paradise to spend the holidays with family or friends. It has 8 full-equipped rooms with bath and closet. Every large room is totally independent from the other. This is a comfortable and special villa whose rooms are divided into two floors. Strokes of color and customized finishing give an exotic touch of magic that explains the fresh and bright air of this house.

Descripción de la villa Villa description Interior mily Room

Vestíbulo

Baño de visitas

Salón

Comedor

Fa-

2 Habitaciones Máster (principal) con estar privado,

baños de luxe, walking closet

6 Habitaciones con baño y closet

Cocina caliente con estar de servicio y área de lavado

Habita-

ciones y baños de Servicio Terraza

2 hornos de leña

Paque infantil

Amplia zona de césped

Gacebo con área de masaje

Cancha multideporte (fútbol, basket, tenis)

Pista de paddle… Servicios

Housekipping

Lobby

ning room

Guest bathroom

Family Room

Chef

Un equipo de profesionales a

Di-

2 Master Bedrooms (main)

6 Rooms with bathroom and closet

Courtyard BBQ area area tennis)

su servicio para poder dar respuesta a sus necesidades.

Living room

with a private room, luxury bathrooms, walking closet service and laundry area

Amplia terraza con piscina

Área de BBQ

Interior

Wide courtyard pool

Wide grass area

2 wood-burning stoves

Playground

Hot kitchen with

Rooms and bathrooms Service

Gazebo massage

Multisport courts (football, basket,

Paddle courts…

Services

Housekeeping

Chef

We are a professional

team at your service to satisfy your needs.

82 bacana

Bacana-19-Pag78a83-LifeStyle.indd 82

29/04/2016 22:09:53


bacana 83

Bacana-19-Pag78a83-LifeStyle.indd 83

29/04/2016 22:09:55


tendencias trends

tendencias trends

Camila Casual Excelencia y perfección Excellency and perfection

L

Exaltación a la belleza natural de la mujer

T

a colección de manera he constant woman’s continua trae para la mujer fashion brings a valued una apreciada selección de selection of full-detail piezas llenas de detalles, pieces that enhance Exaltation of woman natural beauty que realzan su condición de mujer. woman condition. It is always Siempre se decide por un atuendo chose a useful and comfortable práctico y cómodo, pero sin perder la elegancia con ese sello outfit without losing elegance of that charming, feminine encantador, femenino y sofisticado. Aires de libertad, sensación and sophisticated seal. Air of freedom, comfort sensation de comodidad y texturas modernas traídas de exclusivos telares and modern texture brought from exclusives looms of the del mundo, ofrecen una amplia colección de piezas para que en world, offer a wide range of pieces to provide woman protodo momento, la mujer pueda sentirse cómoda sin perder ese per comfort all the time keeping that feminine touch that toque femenino que le hace tan especial. Diseños pensados makes her so special. They are designed for a changing, para una mujer cambiante, emprendedora y activa que utiliza las active and go-ahead woman that uses the garments to prendas para realzar su personalidad y le hacen sentir segura. highlight her personality and makes her feel self-satisfied.

84 bacana

Bacana-19-Pag84a89-Tendencias.indd 84

03/05/2016 13:32:49


bacana 85

Bacana-19-Pag84a89-Tendencias.indd 85

03/05/2016 13:32:51


tendencias trends 86 bacana

Bacana-19-Pag84a89-Tendencias.indd 86

03/05/2016 13:32:53


bacana 87

Bacana-19-Pag84a89-Tendencias.indd 87

03/05/2016 13:32:56


tendencias trends 88 bacana

Bacana-19-Pag84a89-Tendencias.indd 88

03/05/2016 13:32:59


bacana 89

Bacana-19-Pag84a89-Tendencias.indd 89

03/05/2016 13:33:02


sabías que...did you now...

Fases lunares

La sonrisa del Caribe Lunar phases

The Caribbean smile

TEXTO/TEXT:

Rafael Mínguez

ualquiera que haya tenido la suerte de contemplar la luna en cuarto menguante desde República Dominicana sabe muy bien lo que se parece ésta a una sonrisa: descansa la luna en el cielo como si de una barquichuela en un mar en calma se tratara. Sin embargo no tienen la misma suerte los hipotéticos observadores que miraran a la luna desde otros países más al norte. En España, por ejemplo, los que miran al cielo no ven el cuarto menguante de la luna sonriendo; lo ven un tanto inclinado, como si habiendo tropezado, estuviera a punto de caer. Más al norte, hacia el polo, la luna presenta un aspecto vertical, tanto que da la sensación, que si se desprendiera desde el cielo hacia la tierra, el cuarto menguante iba a poder quedar clavado en nuestro suelo, junto a nuestras casas. La latitud Y es que cada uno de los tres observadores que miran a la luna se encuentra a una distinta latitud. La latitud es la distancia que hay desde cualquier punto de la tierra al ecuador, a la línea imaginaria que dividiría horizontalmente nuestro planeta en dos, entre medias de los dos polos, y que le dejaría convertido en dos trozos de naranja del mismo tamaño si un gigantesco cuchillo galáctico lo partiera. La latitud se mide en grados, de esta forma, el que mira desde República Dominicana está más cerca del ecuador, a una distancia de unos diecinueve grados, que los otros dos observadores. El que mira desde España está del

desde eL sUR de eUROPA

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

nyone who has been lucky enough to see the third quarter moon from Dominican Republic, knows how it resembles a smile: resting is the moon in the sky like it were a small boat on a calm sea. However, hypothetical observers who see the moon from other countries further north, are not so lucky. In Spain, for example, those who look at the sky cannot see the third quarter smiling moon; just somewhat incline, as it had stumbled over, it was about to fall. Much further to the north, towards the pole, the moon has a vertical position giving the impression as it were divesting from heaven to earth, the third quarter would be driven into the ground next to our homes.

desde RePÚBLICA dOMINICANA

desde eL POLO NORTe

Desde República Dominicana se está más cerca del ecuador, a una distancia de unos diecinueve grados, eso hace que cambie obviamente y de forma considerable el cómo ven las cosas desde el sur de Europa y el Polo Norte It is closer to the equator, at a distance of about nineteen degrees from Dominican Republic, that causes it to change obviously and considerably how to see things from the South of Europe and the North Pole

Latitude And every of the three observers looking at the moon is located at a different latitude. Latitude is the distance between any point on Earth and Ecuador, the imaginary line which divides horizontally our planet in two, at the middle of the two poles, letting it to become into two identical orange pieces if a galactic giant knife cuts it in half. Latitude is measured in degrees, in this way, the person who looks from the Dominican Republic is closer to the Ecuador, at a distance of about nineteen degrees, than the other two observers. Those who looks the Ecuador from Spain is about forty incline degrees more than twenty degrees regarding the previous observer, and if we talk about the observer near the pole, he/she per-

90 bacana

Bacana-19-Pag90a91-SabiasQue.indd 90

03/05/2016 13:22:44


Si consideráramos que la tierra tuviera el tamaño de una lenteja, la luna tendría el tamaño de una cabeza de alfiler, y ésta cabeza de alfiler estaría separada de la tierra treinta lentejas if we consider that the earth were the size of a lentil, the moon would be the size of a pinhead which would be separated from the earth thirty lentils ecuador a unos cuarenta grados -inclinado más de veinte grados con respecto al observador anterior-, y si hablamos del observador cerca del polo, éste bien pudiera estar mirando a la luna con una inclinación diferente de más de cincuenta grados con respecto al que mira desde el Caribe, eso hace que cambie obviamente y de forma considerable el cómo ven las cosas cada uno de ellos. el “Terminator” lunar Desde el campo de la astronomía se denomina “terminator” -en castellano, “limite luz y sombra”- a la línea de separación entre la parte iluminada y la parte en sombra de un cuerpo celeste; es decir, la línea de separación entre el día y la noche del cuerpo celeste en cuestión y que está producida por la iluminación de su sol respectivo -o lo que es lo mismo, su estrella más cercana-. El “terminator” de nuestra luna trascurre del sur al norte, y es el que marca las zonas de la luna que vemos iluminadas o en la sombra, y el que marca el como vemos nosotros los cuartos crecientes y menguantes. Las inmensas distancias Es importante además señalar que estamos hablando de dos cuerpos celestes, la tierra y la luna, entre los que hay enormes distancias: por ejemplo, si consideráramos que la tierra tuviera el tamaño de una lenteja, la luna tendría el tamaño de una cabeza de alfiler, y ésta cabeza de alfiler estaría separada de la tierra treinta lentejas. Así pues, fruto de estas inmensas distancias el “terminator” de la luna aparece ante los ojos del que mira desde el ecuador terráqueo paralelo al horizonte, y muchísimo más vertical a medida que el que observa se encuentra más cerca de los polos. Ese “Terminator” lunar, esas vastas distancias, la latitud y las diferentes inclinaciones de los que miran hace que las cosas sean obviamente diferentes dependiendo del lugar desde donde se contempla la luna.

fectly could be looking at the moon with a different inclination of more than fifty degrees in relation to the person who is looking from the Caribbean, that obviously changes considerably the way how each observer see things. The lunar “Terminator” In the astronomy field “terminator” is known -in Spanish, as “límite luz y sombra” - the dividing line between the illuminated portion and the shadowed one of a celestial body; that is, the dividing line between day and night of the celestial body in question is produced by the lighting of its respective sun or what is the same, its closer star. The “terminator” of our moon goes from south to north marking the areas of the moon we can see lighted or in shadow, and allows us to see the third and first quarters. The huge distances It is also important to note that we are talking about two celestial bodies, the Earth and the Moon, separated by huge distances: for example, if we consider that the earth were the size of a lentil, the moon would be the size of a pinhead which would be separated from the earth thirty lentils. Thus, the result of these huge distances, “the terminator” of the moon appears before a person’s eyes that look from terrestrial Ecuador parallel to the horizon, and much more vertical as the observer is closer to the poles. That lunar “Terminator”, those huge distances, latitude and different inclinations of those who look, make things obviously turn into different depending on the place whence the moon is gazed at. bacana 91

Bacana-19-Pag90a91-SabiasQue.indd 91

03/05/2016 13:22:45


música music

Marc Anthony El público vibró en Altos de Chavón

oche inolvidable en el antiteatro de Altos de Chavón, en una producción de Casa de Campo. El astro de la salsa Marc Anthony, con su show "Live!" se entregó al público y regaló momentos que quedarán para el recuerdo. Con un cuerpo artístico compuesto por 15 músicos, el cantante puertorriqueño llegó a escena a ritmo de "Valió la pena", tras una presentación que recogía escenas de espectáculos pasados del tour. A esta le siguieron "Y hubo alguien" y "Hasta ayer". Tres canciones pasaron y la euforia de los aplausos y aclamaciones del público que abarrotó Altos de Chavón cesaron momentáneamente para dejar respirar a un enérgico Marc Anthony y dirigirse por vez primera a la audiencia que enloqueció con su llegada. "¡Muchas gracias República Dominicana!" Fueron palabras suficientes para que el público no le permitiera continuar. El intérprete de "Ahora quien" parecía sorprendido con las reacciones del público, se sentó en el suelo del escenario y no hizo más que sonreír sin discípulo y disfrutar de lo que veía. "¡Qué honor! Gracias por darme la oportunidad de compartir con ustedes. Una cosa es sentirse en casa y otra muy diferente

es estar en casa", continuó. Él boricua presentó "Flor pálida" como una de sus favoritas y aunque el concierto tuvo una duración de solo una hora treinta minutos, Marc Anthony no dejó de lanzar besos, bromear, bailar y moverse de un lado a otro del escenario como si estarse tranquilo fuese un reto que no pudiera cumplir. Marc Anthony parecía canalizar la energía del público. Sin pausas, el puertorriqueño toco batería, interactuó y bailo con sus músicos e interpretó otros temas como "Como es el", "Hasta ayer", "Abrázame muy fuerte", "Vivir lo nuestro" y "hasta que te conocí". Tras despedirse con "Mi gente", el público coreó de principio a final "Vivir mi vida" dejando al cantante sin más opción que salir a complacer a la audiencia dominicana, rendida a su voz y sus letras. A mitad de la canción, nueve niños de la Fundación Maestro Cares, que pertenecen al orfanato “Niños de Cristo” en La Romana ", adornaron la tarima y bailaron junto a él. La sorpresa y felicidad de Marc Anthony ante lo sucedido fueron tal, que con lágrimas en los ojos se refirió a ellos como "mis niños, mis hijos, se despidió, y dejó a los entusiasmados niños culminar la presentación del tour Live! De Marc Anthony en República Dominicana.

92 bacana

Bacana-19-Pag92a93-Musica.indd 92

03/05/2016 13:24:09


The public vibrated in Altos de Chavón t was an unforgettable night in the Altos de Chavón amphitheater, in a Country House’s production. The salsa star Marc Anthony at his show “Live!” was devoted to the public and gave moments that will be remembered forever. Along with an artistic group of 15 musicians, the Puerto Rican singer came on stage to the rhythm of “It was worth it” after a presentation of some scenes of the past tour shows. This was followed by “And there was someone” and “Until yesterday.” After three songs, the euphoria of applause and cheers of the audience that packed Altos de Chavón stopped for a moment to let the energetic Marc Anthony to breathe and talk for the first time to the audience that went crazy at his arrival. “Thank you very much Dominican Republic!” such words were enough for the public to stop him to keep going. The singer of “Now who” seemed surprised by audience reactions, he sat on the floor and did nothing but smile openly and enjoy what he was seeing. “What an honor! Thank you for giving me the opportunity to share with you. One thing is to feel at home and another quite different is to be home,” he continued. The Puerto Rican presented “Pale Flower” as one of his favorite and although the concert lasted just one hour and thirty minutes, Marc Anthony did not stop blowing kisses, jokes, dancing and moving from side to side of the stage as if being quiet it was a challenge that he could not accept. Marc Anthony seemed to canalize the audience energy. The Puerto Rican ceaselessly played drums, danced and interacted with other musicians and sang songs like “Like he is”, “Until yesterday,” “Hold me strong”, “Live what is ours” and “ Until I met you.” After saying goodbye singing “My people,” the audience sang “Live my life” from beginning to end and the singer had no choice to please the Dominican audience that fell for his voice and lyrics. In the middle of the song, nine children of Maestro Cares Foundation, who belong to “Children of Christ” orphanage in La Romana “, adorned the stage and danced with him. The surprise and happiness of Marc Anthony before the event were such, he referred to them as “my children, my kids” with tears in his eyes, said goodbye, and let the excited children to finish the presentation of the tour Live!, Marc Anthony in the Dominican Republic. bacana 93

Bacana-19-Pag92a93-Musica.indd 93

03/05/2016 13:24:15


motor

Aston Martin DB11

Por fin es real Finally, it is real TEXTO/TEXT:

J. Robredo

IMÁGENES/IMAGES:

ras el «falso» DB10 (nacido sólo para el cine, como «coche Bond»), la marca de Gaydon presentó por fin en Ginebra el último sucesor de la saga DB, que llevará el numeral undécimo como nombre propio. Llegará a final de año a un precio de 205.000 euros (sin impuestos). Este DB11, sucesor del DB9 (que se lanzó en 2008), es un auténtico Aston, aunque su nuevo V12 turbocomprimido haya pasado preceptivamente por su reconocimiento previo a cargo de AMG MotorSport. Nacido como un puro GT (y sin aspiraciones de superdeportivo estratosférico), este DB11es un precioso coupé 2+2 con la misma disposición motriz del DB9. Al ser algo mayor posee un habitáculo más espacioso y un maletero de mayor capacidad. Por fuera su pureza de líneas recuerda las de los DBX y DB10 “concept”, este último utilizado como coche Bond en la última película del celebérrimo supe-

Motor Mundial / Archivo

fter the “false” DB10 (born only for movie as “car Bond”), Gaydon trademark finally revealed in Geneva the last successor of DB series, which will have the numeral eleventh as its own name and will come by the end of the year. This DB11, DB9 successor (launched in 2008), is a real Aston, although its new V12 turbocharged has mandatorily passed by its AMG MotorSport previous recognition. Born as a genuine GT (without aspirations of stratospheric super sport car), this DB11 is a beautiful 2 + 2 coupe having the same drive arrangement of the DB9. By being somewhat higher it has a more spacious interior and larger trunk. Outside, its exceptional design reminds us those of the DBX and DB10 “concept”, the

94 bacana

Bacana-19-Pag94a97-Motor.indd 94

03/05/2016 13:26:00


ragente británico (”Spectre”). De lado se aprecia la marcada caída trasera del techo, su musculoso perfil y la salida lateral de aire (“branquias”) desde las aletas, novedad en la marca, lo que contribuye a aumentar el apoyo aerodinámico. El frontal es típico Aston Martin, con su parrilla a dos niveles y el largo capó con sus tomas y salidas de aire y los estilizados faros inspirados en el diseño del “concept” DB10. El chasis es completamente nuevo y está realizado en aluminio, metal al que también se recurre para algunas partes de la carrocería, lo que ha permitido un peso final en vacío de 1.770 kg, o sea unos 100 kg menos que el DB9. El motor, bastante retrasado, es un V12 de nuevo diseño (“by Aston”, no de Mercedes) si bien su doble soplado ya es obra de AMG. Asociado a un eje “transaxle” con el cambio automático ZF de 8 relaciones sobre el eje trasero, su reparto de pesos debe estar próximo (si es que no llega) al 50/50. Dado su contenido peso, anuncia 322 km/h de velocidad punta y menos de 4 segundos (3,9) de 0 a 100 km/h, lo que hace de él el Aston Martin de calle más rápido del momento. Si por fuera el coche es de una espectacular limpieza de líneas y de un depurado clasicismo, el interior es el más moderno y vanguardista visto hasta la fecha en un Aston. El cuadro de instrumentación es digital, compuesto por una pantalla de 12,3” donde se muestran los diversos tipos de información de acuerdo con el modo de conducción seleccionado (GT, Sport y Sport Plus), elección que a su vez modifica la actuación de los amortiguadores, la rapidez de la dirección (de asistencia eléctrica variable), respuesta del motor y frenos, rapidez del cambio y hasta el sonido de escape. A nivel dinámico se ha procurado combinar la máxima eficiencia con el confort propio de un GT. Aunque la tracción es exclusivamente trasera, este DB11 estrena un nuevo diferencial de deslizamiento limitado electrónicamente con control vectorial de par para asegurar su trayectoria en toda condición de piso y apoyo.

latter used as car Bond in the latest film (“Spectre”) of the famous British super-agent. From the side view rear roof fall can be seen, its muscular profile and the side air outlet ( “gills”) and the spoilers, new features on this brand, allow it to increase aerodynamics system . The front is the typical Aston Martin, with its two-level grill and the long hood with various air intakes and outlets and stylized headlamps inspired by the DB10 “concept” design. The chassis is completely new and is made of all-aluminum which is also used for some parts of the bodywork, allowing a final weight of 1,770 kg, or about 100 kg less than the DB9. The engine, quite late, is a V12 newly designed (“by Aston” not Mercedes) although its twin-turbo is the work of AMG. Associated with a “transaxle” axis with an eight-speed ZF automatic gear box, its weight distribution should be close to (if not reached) 50/50. Due to its weight, it announces 322 km / h top speed and less than 4 seconds (3.9) from 0 to 100 km / h, which is the street fastest time of an Aston Martin. Although the car exterior has a spectacular design and refined classicism, the interior is the most modern and avant-garde ever seen in an Aston up to date. The driver’s display is digital, a centrally mounted 12-in screen where various types of information are shown according to the driving mode selected (GT, Sport and Sport Plus), which in turn modifies the role played by dampers, steering speed (variable electric assistance), engine and brakes response, switchgear and even exhaust sound. On dynamic level it has tried to combine maximum efficiency with the GT comfort. Although traction is exclusively rear-mounted, this DB11 gets a new electric power-steering rack and dynamic torque vectoring to ensure stability at high speed on any surface or support.

Por fuera su pureza de líneas recuerda las de los DBX y DB10 “concept”, este último utilizado como coche Bond en la última película del celebérrimo superagente británico, ”Spectre” Outside, its exceptional design reminds us those of the DBX and DB10 “concept”, the latter used as car Bond in the latest film (“Spectre”) of the famous British super-agent

bacana 95

Bacana-19-Pag94a97-Motor.indd 95

03/05/2016 13:26:02


motor

La saga Aston Martin DB

DB2

A

l DB2 se le considera el primer DB de la historia (el DB1 fue solo un prototipo). Nació en 1950 y cesó de montarse en 1953; construido de forma totalmente artesanal, sólo se produjeron 15 unidades, las primeras como estricto coupé 2 plazas a las que se añadió de 1954 a 1957 otra veintena declinado ya como coupé 2+2 (el DB2/4 llamado también “Family Saloon”). Los dos montaron motor de 6 cilindros en línea con 2,6 litros de cubicaje desarrollado por Lagonda.

DB4

T

he DB2 is considered the first DB in history (DB1 was only a prototype). It was born in 1950 and ceased the production in 1953; entirely handmade product, only 15 items was manufactured, the first ones had 2 seater coupe to which was added from 1954 to 1957 another twenty drophead but as a 2 + 2 coupe (DB2 / 4 also called “FamilySaloon”). These two mounted 2.6 L straight-6 engine developed by Lagonda.

D

B4 Fabricado de 1958 a 1963 y ya con el diseño clásico de los DB que inmortalizaría James Bond. Concebido como coupé 2+2, utilizó una carrocería de aluminio (“Superleggera”) sobre un bastidor tubular, fruto del carrocero italiano Touring. Su producción, aunque artesanal, ya superó el millar de unidades (1.185), a las que suman otras 20 del rarísimo y supercotizado DB4 GT2 Zagato, evolución del DB4 GT diseñado por el carrocero Gianni Zagato y realizado por su discípulo Ercole Spada.

D

B4 manufactured from 1958 to 1963 and now with the classic design of DB that would immortalize by James Bond. Conceived as a 2 + 2 coupe, all-aluminum bodywork (“Superleggera”) on a tubular rack, idea of Italian coachbuilder Touring. Its production, though handmade, already went beyond the thousand units (1,185), to which another 20 of extremely rare and highly-valued DB4 GT2 Zagato were added, an upgrade of the DB4 GT designed by the coachbuilder Gianni Zagato and made by his disciple ErcoleSpada.

DB7

D

B7 Producido ya bajo el control de Ford (de 1994 a 2003), compartió algunas sinergias con Jaguar. Nació con motor de 6 cilindros (turbocomprimido) y cambio de 6 relaciones, y luego tuvo un V12 atmosférico (1999) con 420 CV que le permitía rozar los 300 km/h. Disponible en coupé y roadster (Volante), sustituyó el aluminio por el plástico, la fibra de vidrio y los materiales compuestos para ahorrar costes. Diseñado por Ian Callum, es uno de los DB más bonitos y hasta la fecha el de mayor producción (9.138 entre todas sus versiones).

D

B7 produced already under the control of Ford (from 1994 to 2003), it shared some synergies with Jaguar. It was produced with straight-6 engine (turbocharged) and six-speed gear box, V12 atmospheric (1999) with 420 bhp that allowed it to almost reach the 300 km / h. It was available either as a coupé or a convertible (Volante), replaced the aluminum by plastic, fiberglass and composite materials to save costs. Designed by Ian Callum, it is one of the most beautiful DB and so far the largest production (9.138 among all versions).

DB9

D

B9 El último DB hasta este año, fue obra de Henrik Fisker e Ian Callum, último producto de la saga antes de dejar el grupo “premier” de Ford. Tuvo versiones coupé, roadster Volante y de competición (DB9R) y se han producido de 2004 a 2016 algo más de 8.600 unidades (no hay cifras exactas ya que al tratarse del último DB comercial Aston no las ha cuantificado aún todas). Es el primer DB producido en la planta de Gaydon y su motor V12 6.0 da (según versiones) de 450 a 480 CV, las últimas con inyección directa de gasolina y cambio automático.

96 bacana

Bacana-19-Pag94a97-Motor.indd 96

03/05/2016 13:26:03


The Aston Martin DB series

DB5

D

B5 Es el «coche Bond» por antonomasia. Se produjo de 1963 a 1965, y pese a tan corto período llegó a superar también el millar de unidades (1.059). Evolución del DB4 Vantage, mantiene su carrocería de aluminio pero sube el cubicaje de su 6 cilindros hasta los 4 litros y supotencia a los 282 CV, además de estrenar por vez primera un cambio ZF con 5 velocidades. Inmortalizado en las películas de James Bond a partir de «Goldfinger», volvió a aparecer luego en varias más, hasta 2006.

DB6

D

B5 is the “Bond car” par excellence. It was made from 1963 to 1965, and despite such a short period it also overcame thousand units (1,059). An upgrade of DB4 Vantage, maintains all-aluminum bodywork but raises the cubic capacity of its straight-6- up to 4 liters and its power to 282 bhp, besides being the first to use ZF five-speed transmission. Immortalized in James Bond films as of “Goldfinger”, it reappeared in other films until 2006.

DB9

D

B6 En realidad es una evolución del DB5, con el que a menudo se le confunde. Se distingue de él por su mayor batalla, que mejora su habitabilidad como 2+2 y su pequeño deflector sobre la tapa del maletero. Se produjo de 1965 a 1970, en casi dos millares de unidades (1.967, de las que 1.788 normales y el resto Vantage, que elevaba la potencia de su motor –el mismo del DB5- a los 325 CV, además de ensanchar sus aletas para poder acoger ruedas más grandes.

D

B6 really is an evolution of DB5, which is mistaken for DB5. It is distinguished from it for its biggest wheelbase, which enhances its habitability as 2 + 2 and its small air vent on the trunk lid. It was produced from 1965 to 1970, almost two thousand units (1,788 out of 1,967 were normal and the rest Vantage), which raised the power of its engine -the same as DB5- to 325 bhp, besides it widens its quarter bumpers to accommodate larger wheels.

DB10

D

B9 the last DB until this year, was designed by Henrik Fisker and Ian Callum, latest product of the series before leaving the “premier” Ford group. It had versions as a coupe, a convertible and racing competition (DB9R) and have been manufactured from 2004 to 2016 more than 8,600 units (in case of the last commercial DB Aston there is no exact figures because they have not been quantified yet). It is the first DB produced at Gaydon production plant and its 6.0 L V12 engine provides (depending on version) from 450 to 480 hp, and the latter versions have direct fuel injection and automatic transmission.

D

B10 Modelo “fantasma” sólo producido para el cine en 2015 y para despedir con un broche especial la vida industrial del DB9. Es el coche que sale en la película “Spectre” como DB 10: sólo 10 unidades hechas para la película, con ocho para utilizarse en el rodaje -con 5 de ellas totalmente destrozadas y tres recuperadas luego para su venta en subastas- y dos nuevas hechas para la promoción del film, de las que ya se ha vendido una en nada menos que tres millones de euros. El motor es el V8 del DBS Vantage.

D

B10 Model “ghost” only manufactured for movie industry in 2015 and the farewell of DB9’s industrial life with spectacular close, is the car showed in the movie “Spectre” as DB 10: only 10 units made for that film, just eight were featured in the shooting, with 5 of them totally destroyed and three then recovered to put up for auctions- and two more were built for promotional purpose of the film, of which one has already sold in no less than three million. The engine is the DBS V8 Vantage. bacana 97

Bacana-19-Pag94a97-Motor.indd 97

03/05/2016 13:26:04


tecno

Gafas Digitales La realidad virtual ya está aquí

DIGITAL EYEGLASSES Virtual reality is here TEXTO/TEXT:

Marta Marcos

l 2016 parece ser el año del despegue definitivo de la realidad virtual. Después de varios años con modelos que nos acercaban a ella pero que no lograban su objetivo, todo hace indicar que este 2016 dará paso a las gafas digitales en las que por fin se fusionarán los mundo on line y off line. Estas gafas permiten estar conectados de manera continua a Internet ofreciendo datos, en tiempo real, de todo aquello que vemos según caminamos. Algunas permiten hacer fotografías y grabar vídeos, además de disfrutar de la experiencia de los videojuegos. Las primeras en salir al mercado, aunque sin mucho éxito, fueron las Cardboard, de Google. Se trataba de unas gafas de cartón que el propio usuario tenía que montar y en las que se introducía un smartphone en el que ejecutar juegos y aplicaciones o reproducir vídeos de realidad virtual. Las Cardboard han evolucionado y ahora están fabricadas en plástico y tienen un sensor propio y de mayor calidad. Son compatibles con Android e iOS.

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

he year 2016 seems to be the one for the final virtual reality takeoff. After several years with models that approached us to it but not achieved its goal, everything indicates that this 2016 will give way to digital eyeglasses in which finally online and offline worlds will fuse. These eyeglasses allow being connected to the Internet all the time offering data in real time, everything we see while we walk. Some of these let us take pictures and videos, and enjoy the experience of gaming as well. The first ones launched to the market, without much success, were Cardboard, of Google. It was cardboard eyeglasses that the user had to make them and where a Smartphone had to be present to run applications or play games and virtual reality video. The Cardboard have evolved and are now made of plastic and have its own higher-quality sensor. They are compatible with Android and iOS.

Los diferentes modelos de gafas digitales permiten al usuario elegir el tipo de inmersión que desea The different models of digital eyeglasses allow the user to choose the type of immersion wanted

98 bacana

Bacana-19-Pag98a101-Tecno.indd 98

03/05/2016 15:52:51


bacana 99

Bacana-19-Pag98a101-Tecno.indd 99

03/05/2016 15:52:52


tecno Google glass También de Google son las Google Glass, unas gafas de realidad aumentada con conexión a Internet que pueden hacer fotos, iniciar videochats o mostrar direcciones tras escuchar la voz del usuario. Aquí es donde radica uno de sus mayores atractivos, el que sea un dispositivo controlado por acciones de voz. Poseen una pantalla de alta resolución HD, cámara que toma fotos de 5MP y graba vídeo a 720p. El audio es por un sistema de conducción ósea. Con bluetooth y wifi. Se cargan con un adaptador micro-USB. Gracias a las Google Glass se han podido retransmitir, a nivel mundial, varias intervenciones quirúrgicas. Otra de las gafas que encontramos en el mercado son las Samsung Gear VR, fabricadas con la ayuda de Oculus y con un software propio pero que sólo son compatibles con algunos modelos de Samsung. Son más cómodas que las Cardboard, con mejor óptica y con una sensación de inmersión de mayor calidad. Además pueden ser utilizadas por las personas que tienen gafas graduadas. Por su parte, las Oculus Rift son las gafas de referencia, aunque tienen la desventaja de que hay que estar constantemente conectados a una consola mediante un cable. Se prepara el lanzamiento de Oculus Touch, unos mandos que mejorarán la interacción con los mundos virtuales.

Google glass Google Glass also belongs to Google, augmented reality eyeglasses with Internet connection that can take pictures, start video chats or show addresses after hearing the voice of the user. Here is where one of their main attractions reside, a device controlled by voice actions. They have a HD screen, a 5MP camera and records 720p videos. The audio system is for bone conduction. They have Bluetooth and Wi-Fi. They are loaded with a micro-USB adapter. Thanks to the Google Glass, several surgeries have been broadcasted worldwide. Other eyeglasses on the market are the Samsung Gear VR, made with the help of Oculus and have their own software but only compatible with some Samsung models. They are more comfortable than Cardboard, better optics and a sense of higher quality immersion. It can also be used by people who have prescription eyeglasses. Meanwhile, the Oculus Rift are reference eyeglasses, although they have a disadvantage you must be connected to a console via a cable all the time. Oculus Touch, some controls that will enhance the interaction with virtual worlds is about to be launched.

Htc, Hololens y Apple Las HTC Vive permiten una inmersión total y son la solución más completa, aunque poseen un precio elevado. El casco, aunque no es ligero, sí es cómodo. Entre sus inconvenientes está, al igual que en su mayor competidor, las Oculus Rift, la necesidad de estar conectados a un PC por medio de un cable. Compatibles con Linux, Windows y MacOsX. Microsoft también ha apostado por la realidad virtual con sus Gafas Hololens, que no necesitan conectarse a otro dispositivo y que están diseñadas para crear una experiencia de inmersión que se adapta al mundo real. Tienen diferentes sensores y unas lentes transparentes que muestran hologramas. Además de jugar, permiten grabar vídeo

Htc, Hololens and Apple The HTC Vive glasses allow total immersion and are the most complete solution; however they have a high price. The helmet is not light but comfortable. Among drawbacks it is found, like their greater competitor, the Oculus Rift, the need to be connected to a PC via a cable. They are compatible with Linux, Windows and MacOsX. Microsoft has also committed to the virtual reality with Hololens glasses, which don’t need to be connected to another device and are designed to create an immersion experience fitting to the real world. They have different sensors and transparent lens

100 bacana

Bacana-19-Pag98a101-Tecno.indd 100

03/05/2016 15:52:56


y tomar fotos, así como reproducir vía streaming lo que estamos haciendo en un determinado momento. Microsoft también ofrecerá HoloStudio, una aplicación con la que los usuarios podrán crear sus propios hologramas desde las gafas digitales. Esta versión está destinada a los desarrolladores de apps y su precio es muy elevado. En cuanto a Apple, sus gafas Mattel View-Master están compuestas por un par de lentes y su carcasa es de plástico. Aunque hasta ahora no había mostrado mucho interés, parece ser que Apple está buscando expertos especializados en realidad aumentada.

showing holograms. In addition to playing, they allow you to record video and take pictures, as well as to play via streaming what we are doing at a given time. Microsoft will also offer HoloStudio, an application that allows users to create their own holograms as of digital glasses. This version is intended for apps developers and its price is very high. In relation to Apple, its Mattel View-Master glasses are made up of a pair of lenses and their casing is plastic. Even though Apple had not shown so much interest up to now, it seems that it is looking for specialized experts in augmented reality.

Otros modelos Other models También encontramos en el mercado las ZEISS VR One (con una compatibilidad limitada), las LG 360 VR (con pantalla propia pero conectadas por cable al LG G5), las Epson, las de Nokia, las de Sony o las Nexus VR. El problema con las gafas digitales es que han sido prohibidas

en algunos establecimientos como bares, casinos, teatros o cines al ponerse en duda su respeto a la intimidad personal. A pesar de todo, las gafas digitales son ya una realidad y ofrecen opciones para todos los públicos y con un amplio abanico de posibilidades.

ZEISS VR One can also be found on the market (limited compatibility), the LG VR 360 (with own screen but connected via cable to the LG G5), Epson, Nokia, Sony or Nexus VR. The problem faces by digital eyeglasses is that they have

been banned in some premises such as bars, casinos, theaters or movies by questioning the respect to personal privacy. Nevertheless, digital eyeglasses are now a reality and offer options for all ages by having a wide range of possibilities.

bacana 101

Bacana-19-Pag98a101-Tecno.indd 101

03/05/2016 15:53:00


directorio directory all you need is

829-639-7065 WWW.CANAROCK.INFO estudio geotecnico

102 bacana

Bacana-19-Pag102a106-Directorio.indd 102

29/04/2016 23:58:12


THE MOST EXCLUSIVE BEACH CLUB IN PUNTA CANA Para reservas / For reservations: 809.933.3171 reservas@pearlbeachclub.com

www.pearlbeachclub.com PearlBeachClub

@PearlBeachClub

CRTA. CABEZA DE TORO-PUNTA CANA

bacana 103

Bacana-19-Pag102a106-Directorio.indd 103

29/04/2016 23:58:23


directorio directory

RESERVAS/RESERVATIONS

809 466 1096 I 809 399 1979 casitadeyeya@gmail.com

104 bacana

Bacana-19-Pag102a106-Directorio.indd 104

29/04/2016 23:58:29


Bávaro-Punta Cana

Teléfonos de Interés Useful Phone

EmErgEncias EmErgEnciEs AMET Politur Policia NacionaL

809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097

Embajadas y consuLados EmbassiEs and consuLatEs Alemania Argentina Austria Bahamas Bélgica Brasil Canada Chile China Colombia Costa Rica Cuba Ecuador España Estados Unidos Francia Haití Holanda Israel Italia Jamaica Méjico Panamá Polonia Portugal Reino Unido Rusia Suiza Uruguay Venezuela

809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882

LinEas aErEas airLinEs Aerogal Aeromejico Air Berlin Air Canada Air Century Air Europa Air France Air Pullmantur Air Transat American Air Lines Arkefly Aserca Avianca British Airways Canjet Airlines Caribair Condor Continental Airlines Copa Airlines Corsair Fly Delta Airlines Edelweis Air Estelar Express Jet Gol Iberworld-Orbest Jet Air Fly Jet Blue Lan Chile Lan Peru Laser Airlines Martinair Orbest Portugal Pawa Dominicana Sata Spirit Airlines Sunwing Airlines Taca Tam Airlines Thomas Cook Thomson Airways Transaero United Airlines US Airways USA 3000 Volair West Jet Airlines White Airways XI Airways France

809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0200 809 826 4222 809 959 4293 809 959 3022 809 959 3020 809 959 3020 809 959 2420 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0254 809 959 3014 809 542 6688 809 959 0144 809 959 2068 809 959 8021 809 959 1869 809 959 2009 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 258 2873 809 959 0028 809 959 1490 809 959 0144 809 959 0144 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0351 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 3020 809 959 3020 809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869 bacana 105

Bacana-19-Pag102a106-Directorio.indd 105

29/04/2016 23:58:31


directorio directory Bacana-19-Pag102a106-Directorio.indd 106

29/04/2016 23:58:33


BacanaCompletaWEB.indd 5

20/05/2016 13:17:40


BacanaCompletaWEB.indd 6

20/05/2016 13:17:40


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.