Animaux et chimères… dans la collection Simonow
Animals and illusions… in the Simonow collection
Cet ouvrage, coédité par la conservation départementale du Patrimoine et des Musées/Flaran, pour le conseil général du Gers, et les éditions d’art Somogy, a été réalisé à l’occasion de l’exposition « Animaux et chimères… dans la collection Simonow » présentée à l’abbaye de Flaran, centre patrimonial départemental, de juillet 2013 à juin 2015. Cette exposition, produite par la conservation départementale du Patrimoine et des Musées/Flaran, a été portée en totalité par le conseil général du Gers. Commissariat de l’exposition : M. Michel Hue, directeur de l’abbaye de Flaran, conservateur départemental du Patrimoine et des Musées du Gers.
Ouvrage réalisé sous la direction de Somogy éditions d’art Conception graphique : Sophie Charbonnel Fabrication : Michel Brousset, Béatrice Bourgerie et Mélanie Le Gros Traduction du français vers l’anglais : Robert Skippon Traduction de l’anglais vers le français : Annie Pérez (préface de Michael Simonow) Contribution éditoriale en français : Karine Forest Contribution éditoriale en anglais : Chrisoula Petridis et Susan Schneider Coordination éditoriale : Sarah Houssin-Dreyfuss
© Somogy éditions d’art, Paris, 2013 © Conservation départementale du Patrimoine et des Musées/Flaran, conseil général du Gers, 2013
ISBN 978-2-7572-0562-4 Dépôt légal : août 2013 Imprimé en Italie (Union européenne)
Animaux et chimères… dans la collection Simonow
Animals and illusions… in the Simonow collection
4
Préface
Preface
Peut-on imaginer meilleur endroit que cet ensemble emblématique au sein de l’abbaye cistercienne de Flaran, propriété départementale depuis 1972, où il m’est aujourd’hui donné le précieux privilège de vous accueillir, à nouveau et avec le même plaisir, pour la troisième fois consécutive ? Tous le savent ici, cet effort financier (abouti en 2009 avec la rénovation du dortoir des moines) n’a pas été simple, en ces temps complexes pour nos collectivités et leurs prérogatives dont le « fait » culturel ne constitue pas le fondement premier ou obligatoire. C’est cependant un rendez-vous qu’avec les élus gersois nous souhaitons renouveler, garant qu’il est d’un ferment culturel et social essentiel à nos yeux, vis-àvis des populations souches ou des nouveaux arrivants séduits par ce département dont l’authenticité n’est plus à démontrer. Force est de reconnaître, d’ailleurs, que ce choix (comme la réflexion autour des expositions temporaires ou des dispositifs innovants d’aide à la visite, portée par la conservation départementale du Patrimoine et des Musées) a très rapidement trouvé son public, tandis que cet espace muséographique est
Can one imagine a finer location than this symbolic ensemble in the heart of the Cistercian abbey of Flaran, which has belonged to the department since 1972 and where I now once again am delighted to have the privilege of welcoming you for the third consecutive time? As is well-known by everyone here, this financial effort (successfully completed in 2009 with the renovation of the monks’ dormitory) was not easy in these difficult times for our local authorities and their prerogatives, whose cultural “dimension” is far from being a primary or obligatory consideration. It is, however, a meeting that, with the elected officials of the Gers, we hope to renew, since it assures a cultural and social catalyst that is in our view essential for the long-time inhabitants of the region and newcomers attracted by this department, whose singular identity needs no demonstration. And one cannot help but acknowledge the fact that this choice (like the thought given to temporary exhibits or innovative means of enhancing visits by the Departemental Commission for Heritage and Museums) has very quickly found its public, while
devenu référentiel sur le département et bien au-delà. Il y a deux ans, s’y est adjoint, entre autres, un partenariat étroit avec la collection du FRAC MidiPyrénées/Les Abattoirs, atout culturel complémentaire pour le centre patrimonial départemental à l’échelle du territoire régional, puis la labellisation en tant que « grand site de Midi-Pyrénées » octroyée par le conseil régional. Dans ce contexte tout particulier, la présentation de la collection mise généreusement à disposition du conseil général du Gers par M. Michael Simonow, propriétaire, continue parallèlement d’appuyer un des axes moteurs de la politique culturelle départementale, tournée vers tous les publics sans distinction. Les thématiques originales, à l’image de cette année avec « Animaux et chimères… dans la collection Simonow », sont un autre gage évident de succès. Notre département, essentiellement tourné vers des activités traditionnelles mais multiséculaires, a fait choix d’une orientation touristique respectueuse de l’environnement, du patrimoine et des savoir-faire, et soucieuse de découvertes plus intimes qui sont autant de chocs esthétiques. Il ne tient qu’à nous, en confortant durablement le pôle patrimonial de Flaran dans son rayonnement et ses missions et en poursuivant cette politique culturelle d’exception, de contrer les effets pervers de cette crise mondiale ; nous offrirons alors à nos jeunes populations les outils d’épanouissement et les moyens d’un développement harmonieux, en Gascogne gersoise. Qui pourrait dire qu’en cela nous n’avons pas fait œuvre politique ! Philippe Martin Député Président du conseil général du Gers
the museum space has become a reference point not only in the department, but well beyond. Two years ago, a partnership with the FRAC MidiPyrénées/Les Abattoirs, a complementary cultural asset for the departmental cultural heritage centre at regional level, was added, then the title “grand site de Midi-Pyrénées” was granted by the regional council. In this particular context, the presentation of the collection generously confided to the care of the Gers General Council by its owner, Mr Michael Simonow, continues at the same time to support one of the driving forces of departmental cultural policy, aimed at the general public. Original themes, this year’s “Animals and Illusions in the Simonow collection,” are other clear tokens of success. Our department, essentially focused on traditional, age-old activities, has chosen a tourist orientation that respects the environment, cultural heritage and local skills, and which has great concern for more intimate discoveries that have great aesthetic impact. It is up to us, through our continued and lasting support of the Flaran cultural hub and its influence and missions, and our continuing to implement this exceptional cultural policy, to counter the perverse effects of this global crisis; we shall thus offer our young people tools for self-fulfilment and the means of harmonious development in Gers Gascogne. Who could deny that in so doing we have set a fine policy in motion? Philippe Martin Deputy President of the Gers General Council
5
6
Préface
Preface
Je n’achète que rarement de la peinture animalière ; d’habitude, les représentations animales s’intègrent plutôt au cœur des paysages. On en trouve d’excellents exemples dans les scènes bucoliques des peintres de l’école de Barbizon, actifs en France au milieu du xIxe siècle, tels que Camille Corot, Charles-Émile Jacque, Jules Dupré et Constant Troyon, parmi d’autres. Mais il y a des exceptions. La sérénité des vaches m’a toujours fasciné, et je ne manque jamais l’occasion d’en acquérir quelques bons spécimens. On pourra voir dans la présente exposition un portrait de vache par Troyon – assez proche d’une œuvre conservée au musée d’Orsay à Paris –, une magnifique huile de Ruszkowski, de 1948, représentant trois vaches dans un pré, et une huile d’Henryk Gotlib peinte en 1965, un an avant sa mort. Les très sensibles études que Suzanne Valadon (la mère de Maurice Utrillo) a peintes en 1919 de son chat bien-aimé Raminou, et, en 1906, de sa chienne (Ma fière à cinq ans), ainsi que le portrait peint vers 1970 par Ruszkowski de son chien de chasse Oscar, sont les seuls autres portraits d’animaux de la collection. Lorsque Michel Hue a suggéré le thème « Animaux et chimères » pour l’exposition de cette année, j’ai
It is rare for me to buy animal paintings; they are usually incorporated in the composition of a landscape. Good examples are the bucolic scenes by the painters of the Barbizon school active in France in the mid-nineteenth century: Camille Corot, Charles Emile Jacque, Jules Dupré and Constant Troyon, among others. There are exceptions, though. I have always been fascinated by the serenity of cows and never miss the opportunity to acquire good examples. In this exhibition you will see Troyon’s portrait of a cow, which is not dissimilar to a work in the Musée d’Orsay in Paris, Ruszkowski’s magnificent oil of three cows in a field, painted in 1948, and Henryk Gotlib’s oil, painted in 1965, a year before he died. The only other animal portraits in the collection are the very sensitive studies by Suzanne Valadon (the mother of Maurice Utrillo) of her beloved cat Raminou, painted in 1919, and her dog (My Proud Girl, Aged Five), painted in 1906, and Ruszkowski’s portrait of his hound Oscar, painted around 1970. When Michel Hue suggested the theme of “Animals and Illusions” for this year’s exhibition, I
pensé que nous n’arriverions pas à réunir des œuvres en nombre suffisant. Mais, à ma grande surprise, tandis que nous consultions le catalogue de la collection, je me suis rendu compte que nous disposions de bien plus d’œuvres que nécessaire étant donné l’espace imparti. Il s’agit d’une exposition plus éclectique dans son propos que celles réalisées par le passé. Quatre des artistes exposés sont encore actifs et au sommet de leur carrière : Paul Storey, Andrei Belle, Keith Calder et Peter Layzell. Comme toujours, les pièces exposées s’étalent sur plusieurs siècles, et je suis très heureux que Michel ait inclus dans l’accrochage une œuvre allégorique du Vénitien Giambattista Tiepolo (1696-1770). Selon Pablo Picasso, dont on pourra également voir le dessin Centaure au thyrse, « L’artiste est un réceptacle d’émotions venues de n’importe où : du ciel, de la terre, d’un morceau de papier, d’une figure qui passe, d’une toile d’araignée. ». Et à tout cela, encore faudrait-il sans doute ajouter l’inspiration qui nous vient de la mythologie et du royaume animal. J’aimerais remercier le conseil général pour son soutien sans faille, ainsi que Michel Hue et son équipe pour avoir conçu et organisé, une fois encore, une exposition d’une telle originalité, qui donne à penser, et s’accompagne d’un catalogue si impressionnant. Michael Simonow, juin 2013
was convinced that there would be insufficient works to display. Surprisingly, as we went through the catalogue, I realized that there were more works than space to hang them. This is a more eclectic exhibition than in the past. There are four artists included who are still active and at the peak of their career: Paul Storey, Andrei Belle, Keith Calder and Peter Layzell. Works span the centuries as usual and I am delighted Michel has included the allegorical work by the Venetian artist Giambattista Tiepolo (1696–1770). According to Pablo Picasso, whose drawing Centaur with Thyrsus is also included: “The artist is a receptacle for emotions that come from all over the place, from the sky, from the earth, from a scrap of paper, from a passing shape, from a spider’s web.” To this, one must surely add the inspiration gathered from mythology and the animal kingdom. I would like to thank the General Council for their continued support and Michel Hue and his team for curating, yet again, such an original and thought-provoking exhibition and for publishing such an impressive catalogue. Michael Simonow, June 2013
7
8
Avant-propos
Forew0rd
Après quatre années dévolues à la nouvelle présentation de la collection aimablement prêtée par M. Michael Simonow au conseil général du Gers, avec la volonté d’en faire profiter le plus grand nombre, il est loisible de dresser ici un premier bilan de ce qui demeure une chance exceptionnelle pour notre département et son pôle patrimonial. Ce bilan se fait indiscutablement au bénéfice de l’action culturelle souhaitée par l’assemblée départementale et ses élus et mise en œuvre par la conservation départementale du Patrimoine et des Musées/Flaran sur le terrain du réseau gersois des sites et musées. Il n’est que de rappeler le choix même du dortoir, devenu un espace muséographique référentiel de 400 m2 ; l’accessibilité totale des bâtiments abbatiaux ; le choix d’un rythme biannuel pour une meilleure appropriation par les publics locaux (un quart des visiteurs annuels !) et les enseignants ; des actions de médiation et d’animations pédagogiques sans équivalent sur le territoire départemental… Ajoutons que loin d’en épuiser la substantifique moelle, ces visions croisées et semi-permanentes de la collection « Simonow » en renforcent l’intérêt scientifique
After four years devoted to the new presentation of the collection so kindly lent to the Gers General Council by Mr Michael Simonov, with the aim of its enjoyment by the greatest number of people possible, it is a good occasion to make an initial assessment of what remains an exceptional stroke of luck for our department and its cultural centre. This assessment is undeniably positive concerning the cultural action sought by the department assembly and its elected members and implemented by the Departmental Commission for Heritage and Museums/Flaran in the area of the Gers network of cultural sites and museums. One only need recall the choice of the dormitory, which has become a 400-square metre museum space; the total accessibility of the abbey buildings; the choice of a biannual rhythm for optimum use by the local public (which accounts for a quarter of annual visitors) and teachers; actions in the form of leading discussions and other educational activities without equal in the department. Let’s just add that, far from exhausting the very substance of the “Simonow” collection, these multidisciplinary,
et la volonté de l’offrir, de la plus belle manière possible, à tous nos publics. Enfin, cette exploration propose une banque de données prolifique et immédiatement disponible, conforme en cela aux préconisations des directives culturelles (en ce qui concerne l’accès élargi à la culture) et éducatives (programme « Histoire des arts » à l’école), permettant de mettre en relation les publics et les jeunes avec la réalité des œuvres d’art. En lien avec le service de médiation, les responsables d’enseignements peuvent ainsi jouer du spectre large qui va de la maternelle au lycée et de la préhistoire à l’art du xxIe siècle ! À la suite de « Portraits » ou de « Paysages », c’est donc le thème des « Animaux et chimères » qui fait l’objet d’un nouvel accrochage dans le dortoir des moines à partir de juillet 2013 et jusqu’en 2015, tandis que les espaces des cellules des moines accueillent les œuvres les plus connues de ce fonds. De Tiepolo, Troyon ou Bonheur… à Valadon, Dalí ou Ruszkowski, toutes sortes d’animaux de plumes et de poils, familiers ou moins familiers, se découvriront à vous le temps d’une visite dans ce cadre prestigieux. Comme à l’habitude dorénavant, la manifestation est complétée par des supports informatifs ou plus ludiques, des plaquettes pédagogiques (pour les enseignants, les groupes ou les scolaires…), des conférences et des ateliers d’approche artistique, tout au long de sa présentation. Une ligne éditoriale de catalogues, édités en collaboration avec les éditions Somogy et destinés à en conserver les traces, accompagne l’inauguration de ces expositions. En guise de conclusion, un épisode de l’automne 2012 mérite d’être conté, qui constitue une autre des fiertés du service : la visite de l’Association générale des conservateurs des collections publiques de France (A.G.C.C.P.F.), qui organisait, en Midi-Pyrénées et pour la première fois depuis trente ans, sa session
semi-permanent visions of it reinforce its scientific interest as well as the aim of its being presented in the most beautiful possible fashion to the general public. And finally this exploration offers a rich and instantly accessible databank, a feature fully in accordance with the recommendations of the cultural (insofar as they involve an increased access to culture) and educational (cf. the “history of the arts” programmes in schools) directives that enable the general public and young people to come into contact with the reality of works of art. Working together with the mediation department, those in charge of education programmes can operate within the framework of the wide spectrum ranging from pre-kindergarten to high school and from prehistoric times to twenty-first century art. Following “Portraits” and “Landscapes”, the theme “Animals and Illusions” is the subject of a new series of paintings on display in the monks’ dormitory, starting in July 2013 and continuing into 2015, while the spaces in the monks’ cells will be used to display the best-known works from the collection. From Tiepolo, Troyon and Bonheur to Valadon, Dalí and Ruszkowski, all sorts of animals, with feathers or fur, familiar or not so familiar, will reveal themselves during your visit in this renowned setting. As will be the case from now on, the exhibition will be supplemented by informative or more entertaining displays, educational brochures and leaflets (for teachers, groups or schoolchildren), talks and workshops during the entire period it is open. In terms of publications, a range of catalogues, produced in collaboration with Éditions Somogy with the aim of preserving the memory of this presentation, will accompany the inauguration of these exhibitions. To conclude, it is worth recalling an event that took place in the autumn of 2012, an additional source of pride for our department: the visit of the Association Générale des Conservateurs des Collections Publiques de France, which for the first time in thirty
9
10
biannuelle de formation qui portait sur la thématique des « Musées en réseau, réseaux de musées et conservations départementales ». Le choc procuré par la visite de l’abbaye puis la découverte in fine de la collection Simonow dans le dortoir fut indescriptible, même pour ces collègues, conservateurs et directeurs de musées prestigieux, de Lille au territoire de la Corse ! Avec les publics qui l’expriment souvent de façon émouvante, ces réactions de la part de professionnels aguerris demeurent aussi un encouragement à continuer de tracer le sillon engagé ici, dans ce département rural, depuis dix années, grâce au geste extraordinaire de ce généreux mécène. À l’image de nombreux habitants de ce département et tout autant attachés à ce terroir, continuons de creuser ce sillon et semons, semons… Il en sortira toujours les fruits d’une réelle et sensible irrigation culturelle du territoire ! Michel Hue Directeur de l’abbaye de Flaran Conservateur départemental du Patrimoine et des Musées du Gers
years organised its biannual training session in the Midi-Pyrénées region, a session whose theme was “Museums in networks, networks of museums and departmental commissions.” The impact produced by the visit to the abbey, culminating in the revelation of the Simonow collection in the dormitory, even on people such as these colleagues, curators and directors of world-famous museums, from Lille to Corsica, cannot be described. Along with the varied public that often expresses in most moving fashion the effect this exhibit has on them, these reactions from highly experienced professionals will remain an encouragement to continue the ploughing of this furrow, in this rural department, as for the last ten years, thanks to the extraordinary gesture of this generous patron of the arts. Just like so many inhabitants of the department, and just as attached to this territory as they, let us continue to deepen these furrows, to sow and sow. The genuine and sensitive cultural irrigation of the territory will always bear fruit. Michel Hue Director of the Abbaye of Flaran Departmental curator of the Heritage and Museums of the Gers
Zdzislaw Ruszkowski (1907-1991), Portrait de Michael Simonow et Sue, 1944, huile sur toile, 106,7 76,2 cm Zdzislaw Ruszkowski (1907–1991), Portrait of Michael Simonow and Sue, 1944, oil on canvas, 106.7 76.2 cm
13
Marcantonio Raimondi (1480-1534), dans le style de, Saint Jean l’évangéliste, xVIe siècle, plume et encre brune sur papier, 13,3 10,2 cm In the style of Marcantonio Raimondi (1480–1534), Saint John the Evangelist, 16th century, pen and brown ink on paper, 13.3 10.2 cm
14
Giambattista Tiepolo (1696-1770), Personnage allégorique, xVIIIe siècle, pointe de pinceau, lavis brun et craie noire sur papier, 31 29 cm Giambattista Tiepolo (1696–1770), Allegorical Character, 18th century, brush point, brown wash and black chalk on paper, 31 29 cm
Anonyme, xVIIIe siècle, Tête de cheval, sanguine sur papier, 15,8 10 cm Anonymous, Horse’s Head, 18th century, sanguine on paper, 15.8 10 cm
17
Thomas Rowlandson (1756-1827), Le Repas des cochons, xVIIIe-xIxe siècle, plume, encre vermillon, encre de Chine et lavis brun sur papier, 12,7 20,3 cm Thomas Rowlandson (1756–1827), Pig Feast, 18th-19th century, pen, vermilion ink, Indian ink and brown wash on paper, 12.7 20.3 cm