the E.A.Poe-Project Stummfilm mit Live-Musik Jean Epstein | Debussy: La Chute de la Maison Usher Mark Fitz-Gerald
In Zusammenarbeit mit dem Literaturhaus Basel
www.baselsinfonietta.ch www.facebook.com/baselsinfonietta
Subventionsgeber
Hauptgönner
Co-Sponsoren
Medienpartner
Die basel sinfonietta dankt ihren Partnern.
Programm
Edgar Allan Poe (1809–1849) Eine Lesung
ca. 15 Min.
Sprecher: Thomas Douglas Claude Debussy (1862–1918) La Chute de la Maison Usher (1908–1917) Drame Lyrique in einem Akt nach der gleichnamigen Erzählung Rekonstruktion und Orchestrierung von Robert Orledge Roderick Usher Rodericks Freund Der Arzt Lady Madeline
ca. 50 Min.
Marian Krejčik, Bariton Alex Lawrence, Bariton Roberto Gionfriddo, Tenor Sumi Kittelberger, Sopran
Pause Stummfilm mit Live-Musik La Chute de la Maison Usher Frankreich, 1928 63 Min., (17 B./Sek.), sw, 35 mm. Musik: Varhan Orchestrovič Bauer (*1969), Uraufführung, Auftragswerk der basel sinfonietta Regie: Jean Epstein Drehbuch (nach E.A. Poe): Luis Buñuel / Jean Epstein Sir Roderick Usher Madeline Usher Allan, der Gast Der Arzt Der Kammerdiener
Jean Debucourt Marguerite Gance Charles Lamy Fournez-Goffard Luc Dartagnan
Leitung: Mark Fitz-Gerald basel sinfonietta Kopie und Rechte: Cineteca del Comune di Bologna Neue deutsche Untertitel: SUBS In Zusammenarbeit mit literaturhaus:
:
basel
Mit freundlicher Unterstützung des Präsidialdepartements der Stadt Zürich
Kultur
basel sinfonietta und Stadtkino Basel präsentieren: the E.A.Poe-Project
Zürich, St. Peter Donnerstag, 7. Juni 2012, 20.15 Uhr Hannover, Orangerie Freitag, 8. Juni 2012, 20 Uhr Konzert im Rahmen der Kunstfestspiele Herrenhausen Basel, Stadtcasino Sonntag, 10. Juni 2012, 19 Uhr Konzerteinführung: 18.15 Uhr Zusatzveranstaltung zum Konzert the E.A.Poe-Project: Eine Lesung Freitag, 8. Juni 2012, 20 Uhr Ort: Innenhof des Deutschen Seminars, Nadelberg 4, 4051 Basel Bei schlechtem Wetter im Engelhofkeller (gleiche Adresse) Sprecher: Thomas Douglas (Theater Basel) www.literaturhaus-basel.ch
Einstieg
Viele Wege führen zu Poe Zum Programm des heutigen Konzerts Edgar Allan Poe (1809–1849) wusste, wie dem Leser das Fürchten zu lehren ist. Sein Einfluss auf die künstlerische Produktivität der Nachgeborenen kann gar nicht hoch genug bewertet werden. Begünstigt wird dies durch frühe Übersetzungen, die noch zu Poes Lebzeiten Verbreitung finden. In Frankreich ist es Charles Baudelaire (1821–1867), der in Poe einen Wesensverwandten erblickt. Bereits Mitte der 40er Jahre beginnt er, die Werke des Amerikaners ins Französische zu übertragen. In dieser für lange Zeit massgeblichen Übersetzung lernt nicht nur Claude Debussy das schaurig-schöne Œuvre des Gruselmeisters kennen. Auch seine Kollegen der bildenden Zunft werden vom PoeFieber erfasst. Édouard Manet etwa illustriert 1875 Poes Gedicht Der Rabe; Odilon Redon wird durch Poe zu mehreren Lithographieserien inspiriert, ebenso wie Gustave Doré und Félix Vallotton. Bei den Literaten ist es Jules Verne, der sich zu Poe hingezogen fühlt. Mit seinem 1897 erschienenem Buch Die Eissphinx legt Verne eine Fortsetzung zu Poes einzigem Roman Arthur Gordon Pym vor. Und während der Regisseur Jean Epstein 1928 Poes wohl berühmteste Erzählung Der Untergang des Hauses Usher fürs Kino adaptiert, entsteht in den MGM-Studios zeitgleich eine amerikanische Stummfilmvariante dieser Geschichte. Poe ist eben überall, so hat es zumindest den Anschein. Meister der kühlen Kalkulation Dabei sind die Motive, die Poe in seinen Geschichten verwendet, schon Anfang des 19. Jahrhunderts alles andere als neu; im Gegenteil, sie stammen aus zahlreichen Genres und sind bewährte Konstanten der aufkommenden Massenliteraturproduktion: der rätselhafte Tod einer schönen Frau, eine mysteriöse Krankheit, dunkle Geheimnisse, die Machtlosigkeit gegenüber dem eigenen Schicksal, die Vorstellung, lebendig begraben zu werden, die Wiederkehr der Toten. Das eigentlich Entscheidende ist, wie dies alles von Poe erzählt wird, und in diesem Wie zeigt sich die überragende Könnerschaft des Autors. Wie Poe in seinen Werken eine bedrückende Atmosphäre aufbaut, den detektivischen Spürsinn des Lesers kitzelt und ihn dabei gleichzeitig in einer Welt aus Furcht, Angst und Doppeldeutigkeiten im Dunkeln tappen lässt, ist schier unwiderstehlich. Poe ist ein Meister der kühlen Kalkulation, der es versteht, mit geringstem Aufwand die grösstmögliche Wirkung zu erzielen. Seine Sprache ist ungemein melodisch, rhythmisch fein auskomponiert, zahlreiche Wortwiederholungen sorgen ebenso für Vertrautheit wie Befremden. Dass vieles unter der Oberfläche liegt, unausgesprochen bleibt und vom Leser ergänzt werden muss, war der Rezeption des Autors überaus zuträglich. Denn so können die Werke Poes immer wieder aufs Neue entstehen. Ein jeder kann sich sein eigenes Poe-Bild machen, gerade so, wie es benötigt wird. Auf diese Weise nahm Poe Einfluss auf die unterschiedlichsten literarischen Strömungen, vom
Einstieg
Symbolismus über den Expressionismus bis hin zur modernen Kriminalgeschichte und zum ScienceFiction-Genre. Die verschiedenen Wege zu Poe sind beispielhaft im heutigen Konzert zu erleben. Das Haus Usher wird gleich zweimal untergehen, einmal als Oper, einmal als Film, wobei die Ausgangslage immer die Gleiche bleibt: Ein Mann hat einen verzweifelten Brief von seinem guten Freund Roderick erhalten, mit der Bitte, ihn auf dessen Anwesen, dem titelgebenden Haus Usher, zu besuchen. Dort lebt Roderick zurückgezogen mit der schönen Madeline. Wie Holzschnitt des Dichters Edgar Allan Poe von Félix Vallotton (1864) der Mann bald feststellen muss, leidet Roderick an einer seltsamen nervlichen Überempfindlichkeit, und auch Madeline ist von einer rätselhaften Krankheit befallen. Wie durch unsichtbare Bande scheinen Roderick und Madeline ans Haus Usher gefesselt zu sein. Wenige Tage nach Ankunft des Freundes stirbt Madeline, und weitere abgründige Ereignisse nehmen ihren Lauf …
In dem grünsten von den Gründen, Guten Engeln anvertraut, Da war einst ein Schloss zu finden — Strahlend, prächtig, hochgebaut. König Geist in Glanz und Schimmer Herrschte dort! Seraphschwingen glitten nimmer Über einen schönern Ort.
Ganz von Rubin und Perlen glutend War des Palastes Tor; Daraus kam flutend, flutend, flutend Ein funkelnd Heer hervor, Ein Echochor, bestellt zu preisen Nahe und fern In überirdisch schönen Weisen Verstand und Weisheit ihres Herrn.
Banner, gelb und golden, wallten Hoch vom Dache stolz und frei; (Dies — all dies — war in der alten Zeit — längst vorbei —) Und alle tändelnd linden Lüfte In jenem Tal Verliessen als beschwingte Düfte Den überblühten bleichen Wall.
Doch Böses griff, im Kleid der Sorgen, Nach des Monarchen hehrem Thron. (O lasst uns trauern, denn kein Morgen Wird dem Geschlagenen zum Lohn!) Rings um sein Heim ist einstge Glorie Voll Blühn und Glühn Nur blass erinnerte Historie Der Zeit, die längst dahin.
Wandrer in dem seligen Grunde Sahen im erhellten Saal Rhythmisch eine Geisterrunde Tanzen zu der Laute Schall, Rings um einen Thron, wo prächtig, (Porphyrogen!) Hocherhaben, ruhmesträchtig Des Reiches Herrscher war zu sehn.
Und Fremde, die sich hier ergehen Und durch glutrote Fenster spähn, Sehn Schemen sich gespenstisch drehen Zu gellend schrillem Missgetön. Und eine garstige Kohorte, Ein wüstes Heer, Bricht endlos durch die fahle Pforte Und lacht kein Lächeln mehr.
Edgar Allan Poe: Der Untergang des Hauses Usher (1839)
Werke
Dunkle Geheimnisse im Familienstammbaum Zu Claude Debussys Opernfragment La Chute de la Maison Usher in der rekonstruierten Fassung von Robert Orledge Leicht ist Debussy (1862–1918) die Komposition von La Chute de la Maison Usher nicht von der Hand gegangen. Fast zehn Jahre laboriert er am Bühneneinakter herum, um das Werk am Ende doch nicht vollenden zu können. Als Debussy 1918 stirbt, liegen die erste Szene, der Beginn von Rodericks grossem Monolog sowie die Musik zum blutigen Ende der Oper als durchgehende Entwürfe vor – nicht gerade viel. Zum Rest existieren zwar Skizzen, doch enthalten diese keine Hinweise auf Artikulation, Dynamik oder Tempi, ja noch nicht einmal Notenschlüssel oder Vorzeichen. Erschwerend kommt hinzu, dass sich im Particell keinerlei Angaben zur Instrumentierung finden. Dabei ist es nicht der Ton, sondern vor allem die Klangfarbe, die bei Debussy die Musik macht und sich in dessen Werken zunehmend als eigener Parameter emanzipiert. Erst die Ergänzungen des britischen Musikwissenschaftlers Robert Orledge, der das Werk 2003 anhand des überlieferten Materials rekonstruierte, ermöglichen eine Aufführung der Poe-Oper. In dieser Fassung war La Chute de la Maison Usher erstmals 2006 bei den Bregenzer Festspielen zu erleben. Ohne Frage hat Poes Meistererzählung vieles zu bieten, wonach die Opernbühne verlangt. Der verhängnisvolle Handlungsort ist geradezu prädestiniert für musikalische Schauerschilderungen, und der letzte Auftritt der blutüberströmten Lady Madeline liefert eine Bilderbuchkatastrophe, die es ohne Schwierigkeiten mit den zeitgenössischen «Bühnendesastern» der Jahrhundertwende aufnehmen kann, man denke nur an die «saftigen» Aktschlüsse von Salome oder Elektra bei Richard Strauss. Als weniger bühnentauglich erweist sich die Ich-Form der Vorlage: Das Geschehen wird bei Poe ausschliesslich aus Sicht des Erzählers, Rodericks Freund, beschrieben. Damit besteht ein Grossteil der Kurzgeschichte aus atmosphärischen Schilderungen, Sinneseindrücken und Empfindungsbekundungen, die ganz auf die Erzählerfigur perspektiviert sind. Abgesehen vom bereits erwähnten «Showdown», bietet Poes Vorlage nur wenig konkrete Handlung, von Dialogen ganz zu schweigen. Dementsprechend stösst Debussy bei der Einrichtung des Librettos, dem einzigen originalen Operntextbuch, für das er auch als Autor verantwortlich zeichnet, auf Schwierigkeiten. Erst mit dem dritten Entwurf aus dem Jahre 1915/16 zeigt er sich zufrieden. Unter dem Vergrösserungsglas Debussy nimmt Poes Erzählung genau unter die Lupe, legt sie sozusagen unter ein Vergrösserungsglas. Ereignet sich das Geschehen bei Poe innerhalb mehrerer Tage, so kondensiert Debussy den Zeitverlauf auf eine knappe Stunde, die der Zuschauer «in
Werke
Echtzeit» mit den Figuren durchlebt. Dabei gelingt es Debussy, die rätselhafte Stimmung der Vorlage treffend einzufangen: Alles ist wie im Traum verhangen, die Protagonisten bewegen sich schlafwandlerisch durch die düstere Handlung, und von Anfang an ist das geheimnisvolle Unheil zu spüren, das sich im alten Gemäuer verbirgt. Worin dieses besteht, darüber spricht Debussy offenherziger als Poe: Die inzestuöse Beziehung zwischen Roderick und seiner Schwester Madeline, in der Erzählung nur durch leiseste Andeutungen thematisiert, wird in der Oper unmissverständlich zur SpraDas letzte Foto von Claude Debussy che gebracht. Herrscht bei Poes in dieser Angelegenheit interpretatorischer Spielraum, so trifft Debussy in seiner Adaption eindeutige Festlegungen. Zu diesem Zweck führt er die neue Figur des Arztes ein. Dieser hatte schon bei Poe einen Kurzauftritt als Nebenfigur. In der Oper freilich wird der Arzt zum Motor der Katastrophe: Er ist es, der Lady Madeline in niederträchtigem Kalkül lebendig und ohne Rodericks Wissen begräbt. Der maliziöse Doktor ist über Rodericks Zuneigung zur eigenen Schwester bestens im Bilde. Da der Arzt selbst Gefühle für Madeline hegt, wird er zu Rodericks Widersacher. Bei der Dramatisierung der Vorlage greift Debussy also auf eine probate Figurenkonstellation der Operngeschichte zurück: Eine Frau, zwei Männer. Absonderlich wird dieses klassische Spannungsgeflecht erst durch die Tatsache, dass sich hier Arzt und Bruder in Rivalität um Patientin und Schwester gegenüberstehen. Dass die Scheinwerfer der Opernbühne dabei ganz auf Roderick, nicht auf Madeline, gerichtet sind, ist eine weitere Eigentümlichkeit, durch welche Debussy der Opernkonvention seine persönliche Note verleiht.
Werke
Analog zu Poes Erzählvorlage ist Madeline ein hilfloses Objekt, das die Ereignisse über sich ergehen lassen muss. Ihre Gesangspräsenz beschränkt sich auf lediglich 19 Takte, die gleich in den ersten Minuten zu hören sind. Bei ihrem – zugegebenermassen: starken – Abgang zum Ende der Oper hat sie musikalisch nichts mehr zu vermelden. Auf neuen Pfaden Debussy zeichnet ein düsteres Stimmungsbild des Hauses Usher, in welchem er sich meilenweit von der neoklassizistischen Leichtigkeit seiner späten Kammermusik entfernt, die zeitgleich zu Usher entsteht. Wie in keinem anderen Werk seines Œuvres wandelt Debussy in seinem Operneinakter auf neuen, harmonisch überaus verschlungenen Pfaden. In der ersten Szene, dem Gespräch zwischen Rodericks Freund und dem Arzt, experimentiert er gar mit Bitonalität. Es ist dies das einzige Beispiel in seinem Schaffen. Laut eigener Aussage wollte Debussy auf gar keinen Fall «etwas schreiben, das auch nur ansatzweise Pelléas et Mélisande gleicht», seiner zehn Jahre zuvor entstandenen Oper, der wider den Erwartungen des Komponisten ein grosser Bühnenerfolg beschieden war. Trotzdem gibt es unverkennbare Ähnlichkeiten, vor allem in der Behandlung der Singstimme. Wie schon Pelléas ist auch Usher durch einen rezitativischen Parlandoton geprägt, den Debussy der intensiven Beschäftigung mit den Opern Modest Mussorgskis verdankt. Statt ausladender Gesangslinien herrscht musikalische Prosa vor. Frei von jedem metrischen Korsett wird die Stimme durch Debussys umsichtige Musikalisierung zu einem Seismographen, der den Bedeutungsgehalt der Worte bis in die feinsten Abschattierungen registriert. Zu hören ist dies eindrucks- und effektvoll im grossen Monolog Rodericks, der laut Debussy «fast die Steine zum Weinen bringt». Dieser Szene verleiht der Komponist durch einen Orgelpunkt auf C eine zusätzliche düsterbedrohliche Note – ein weiterer Trick, den Debussy bereits in seiner vorhergehenden Oper erprobt hatte. Harmonische Ungewissheit Der harmonischen und damit atmosphärischen Einheit des Werks galt das besondere Augenmerk des Komponisten. Chromatische Akkorde in Gegenbewegung und Ganztonklänge prägen das düstere Stimmungsbild der Oper und sorgen für eine permanente Gefährdung der Sicherheit: Die harmonische Ungewissheit lastet schwer auf dem Hause Usher. Deutlich wiedererkennbar ist eine Art «Usher-Akkord»: Ein C-Dur Dreiklang, der durch eine übermässige Quarte spannungsvoll aufgeladen wird und erstmals zu Beginn von Rodericks Monolog zu hören ist. Dieser geheimnisvoll geschärfte Klang steht in der Oper für die Gefühle Rodericks zu seiner Schwester Madeline, aber auch für Haus und Geschlecht der Ushers. So meldet sich der Akkord unmissverständlich zu Wort, als Roderick in seinem grossen Monolog auf Madeline zu sprechen kommt und ist ebenso bei den andeutungsvollen Worten des Arztes «altes Geschlecht … armes Geschlecht …» zu vernehmen.
Werke
Aus Debussys 1893 komponiertem Streichquartett entstammt ein weiteres unheilvolles Motiv, das sowohl Beginn als auch Ende der Oper kennzeichnet: Eine triolisch abfallende Linie, ebenfalls im Ambitus einer übermässigen Quarte, die gleich im zweiten Takt leise vom Englischhorn intoniert wird. Diesem Motiv begegnet der Hörer etwa in der Mitte von Rodericks grossem Monolog wieder, als der Hausherr sein nahes Ende visioniert, von banger Todesangst befallen. Ein letztes Mal erklingt das Motiv zum Schluss der Oper, wo es als Fanal des Unglücks den gespenstischen Auftritt von Lady Madeline ankündigt, nun unisono von den Streichern gespielt. Mit dieser grossen Geste im dreifachen Forte ist es um Roderick, Madeline und um das Haus Usher geschehen. Zeit, sich zu retten, gibt es keine. In weniger als fünf Takten lässt Debussy das Gebäude in sich zusammenstürzen.
Mitreden, wenn über Filme und Musik gesprochen wird. Kultur abonnieren. Mit dem BaZ-Abo. Abo-Bestellungen per Telefon 061 639 13 13, als SMS mit Kennwort «abo» oder «schnupperabo», Namen und Adresse an 363 (20 Rp./SMS) oder als E-Mail mit Betreff «Abo» oder «Schnupperabo», Namen und Adresse an info@baz.ch (Das Schnupper-Abo ist auf die Schweiz beschränkt und gilt nur für Haushalte, in welchen innerhalb der letzten 12 Monate kein BaZ-Abo abbestellt wurde.)
Erst lesen, dann reden.
Gewiss hatte sich noch nie ein Mensch in so kurzer Zeit so furchtbar verändert wie Roderick Usher. Nur mit Mühe konnte ich mich dazu verstehen, die Identität des fahlen Geschöpfes vor mir mit dem Gefährten meiner frühen Knabenjahre anzuerkennen. Eine leichenhafte Blässe; ein unvergleichlich grosses, klares und leuchtendes Auge; ziemlich dünne und sehr blasse, aber ausnehmend schön geschwungene Lippen; eine Nase von zartem hebräischem Zuschnitt, doch mit breiten Nasenflügeln, wie sie bei solcher Formung ungewöhnlich sind; ein fein modelliertes Kinn, das aber, da es jeder Vorwölbung ermangelte, auch einen Mangel an Charakterstärke verriet; Haar von mehr als spinnwebgleicher Weichheit und Zartheit: Diese Züge, dazu eine übermässige Ausbuchtung oberhalb der Schläfenpartien, machten miteinander ein Antlitz aus, das man nicht so leicht vergisst. Und nun hatte die pure Vertiefung der vorherrschenden Merkmale dieser Züge und des Ausdrucks, den sie gewöhnlich vermittelten, eine solche Veränderung bewirkt, dass ich nicht sicher war, mit wem ich sprach. Die jetzt gespenstische Blässe der Haut und der jetzt übernatürliche Glanz der Augen bestürzten, ja erschreckten mich vor allem. Auch das seidige Haar hatte völlig ungehindert wachsen dürfen, und wie es da, ein wirres dünnes Gespinst, um sein Gesicht mehr waberte als wallte, konnte ich dessen arabeskenhaften Ausdruck beim besten Willen nicht mit der Vorstellung von etwas schlechthin Menschlichem in Einklang bringen. Er liess sich ziemlich ausführlich über die Art seiner Krankheit aus, wie er sie verstand. Es sei, sagte er, ein anlagebedingtes und in seiner Familie liegendes Leiden, wofür ein Heilmittel zu finden er alle Hoffnung aufgegeben habe – nichts weiter als ein nervöser Erregungszustand, fügte er sogleich hinzu, der zweifellos bald vorübergehen werde. Er äussere sich in einem Heer abnormer Sinneswahrnehmungen. Einige davon, als er sich näher darüber ausliess, fesselten und bestürzten mich, wenn auch vielleicht die Wortwahl und die ganze Erzählweise dabei ins Gewicht fallen mochten. Er litt heftig unter einer krankhaften Verfeinerung der Sinne; die fadeste Nahrung allein war ihm erträglich; er konnte nur Kleidung aus ganz bestimmtem Gewebe tragen; der Duft aller Blumen bedrängte ihn; seine Augen wurden selbst von schwachem Licht gemartert; und es gab nur wenige Klänge, und zwar von Saiteninstrumenten, die ihn nicht mit Grauen erfüllten. Edgar Allan Poe: Der Untergang des Hauses Usher (1839)
Wir wünschen Ihnen einen spannenden Abend. Brauerei Fischerstube · www.uelibier.ch
www.ralphdinkel.ch
Ein Schluck Basel
Werke
Letzte Rettung im Hause Usher Jean Epstein und seine Adaption von La Chute de la Maison Usher (1928) Nahezu gleich alt sind Edgar Allan Poe und Jean Epstein (1897–1953), als sie an ihren La Chute de la Maison UsherFassungen arbeiten, gerade einmal 30 beziehungsweise 31 Jahre. Epstein, der soeben mit La Glace à Trois Faces einen Klassiker des Stummfilmkinos vollendet hat, nimmt die Arbeit an der Poe-Verfilmung überaus ernst. So setzt er sich vor und während des Drehs intensiv mit den literaturtheoretischen Schriften Poes auseinander und versucht, für die ästhetische Maxime des amerikanischen Dichters ein möglichst überzeugendes filmisches Pendant zu finden. Dabei hat der polnisch-französische Regisseur nicht nur den Untergang des Hauses Usher, sondern vielmehr das GesamtJean Epstein Anfang der 20er Jahre schaffen Poes im Blick. Epstein nimmt in seiner Adaption einige Änderungen zur Vorlage vor. So sind Roderick und Madeline bei ihm keine Geschwister, sondern Mann und Frau. Die inzestuösen Untertöne, aus denen Debussy den zentralen Handlungskonflikt seiner Oper herleitet, spielen in der Verfilmung keine Rolle. Und doch wird dem Zuschauer schnell klar, dass in dieser ehelichen Verbindung etwas nicht stimmt: Wie schon seine Vorfahren, ist auch Roderick vom zwanghaften Drang besessen, die Schönheit seiner Frau im Bilde festzuhalten. Bei seinem ersten Erscheinen auf der Leinwand tritt Roderick dem Zuschauer daher als Maler mit Pinsel und Palette entgegen. Lady Madeline, die im Film von Marguerite Gance verkörpert wird, der Ehefrau des mit Epstein befreundeten Avantgarde-Filmregisseurs Abel Gance, sitzt ihm Modell. Roderick malt sie mit fiebriger Geschäftigkeit – und entzieht ihr mit jedem Pinselstrich das Leben. Sein Versuch, Madelines Schönheit im Kunstwerk zu verewigen, verwehrt ihr die Existenz in der Wirklichkeit. Noch bevor sich der Sargdeckel über der vermeintlich toten Madeline schliesst, ist sie bereits eine Gefangene im Bilderrahmen des Portraits, wie Epstein suggeriert. Dieser neue Handlungsstrang geht auf Poes Erzählung The Oval Portrait (1842) zurück und liefert eine Erklärung für die Krankheit, von der Lady Madeline schon in der Kurzgeschichte befallen ist. Grauzonen der Wahrnehmung Beklemmend setzt Epstein die verhängnisvolle Atmosphäre der Vorlage in Bilder um: Eine vernebelte Szenerie, in schauriges Licht getaucht; Räume, deren Ende nicht ab-
Werke
sehbar ist und in denen sich alles zu Miniaturen verkleinert; Überblendungen, die tranceähnliche Wahrnehmungszustände imitieren; Schnitte, die nicht sauber ineinandergreifen; merkwürdige Perspektiven; Zeitlupeneffekte; Wechsel von Totalen und Nahaufnahmen, die der räumlichen Orientierung nicht förderlich sind, kurz: Epstein macht es dem Publikum nicht leicht, sich in der verwunschenen Usher-Welt zu orientieren. Den eigenen Sinneswahrnehmungen ist hier nicht zu trauen. Dies ist bereits bei Poe so angelegt, dessen grosse Vorliebe für die Ich-Erzählsituation in der Tatsache begründet liegt, dass der Leser hier mit unverlässlichen, weil subjektiven Schilderungen konfrontiert wird: Nichts ist eindeutig, alles bleibt Ermessenssache. Es sind die Grauzonen der Wahrnehmung, die es Poe wie Epstein angetan haben. Beide führen Leser wie Zuschauer an die Randbereiche von Wissen und Erkenntnis. Wiederholungsprinzip Auch in der streng komponierten Anordnung der Bilder nimmt Epstein Bezug auf Poe. Die rhythmisch-melodische Sprache des Dichters, deren grosse Wirkung nicht zuletzt in der stetigen Wiederholung charakteristischer Schlüsselbegriffe liegt, findet eine visuelle Entsprechung in wiederkehrenden Bildern und in der Beziehung, die diese untereinander haben. Wiederholung und Variation prägen den Verlauf des Films, wie
Werke
etwa der permanente Wechsel von Nahaufnahmen einzelner Objekte, die sich mit Bildern der Protagonisten ablösen, von Bewegung und Stillstand, von Händen und Gesichtern. Im Essay Gedanken zu Poe legt Epstein seine Überlegungen hierzu dar: «Der erste Impuls bei der Vorbereitung eines Poe-Films besteht darin, grossartige und spezielle Techniken aushecken zu wollen. Ist das erledigt, so hat man Bilder, denen aber erst noch eine Richtung zu geben ist. So erkennt man, dass Technik heute, wie damals für Poe, nur in der Beziehung liegen kann, die die Bilder untereinander haben.» Mit diesen Worten spielt Epstein auf seine literarische Vorlage an. Dass es nämlich erst die Kombination der Bilder und Sinneswahrnehmungen ist, welche ein permanentes Unbehagen erzeugt, wird bereits dem Ich-Erzähler klar, als er das Haus Usher und dessen gespenstische Umgebung zum ersten Mal erblickt: «Ohne Zweifel gibt es Verbindungen ganz einfacher, natürlicher Dinge, die die Macht haben, uns anzugreifen», lässt Poe den Erzähler über seine spontanen Eindrücke sinnieren. Bei der raffinierten Bildkombination geht es Epstein freilich um mehr als blosse Grusel-Effekte: Er lädt das Geschehen mit einer symbolischen Bedeutungsebene auf. Besonders nachdrücklich ist dies in der Beerdigungs- und der Schlusssequenz des Films zu erfahren. Der Zauber des Todes Anders als bei Poe wird Madeline nicht im Hause Usher, sondern in einer entfernt gelegenen Gruft beigesetzt, wobei ihr Totengewand in eigentümlicher Weise an ein Hochzeitskleid erinnert. Die Überführung gleicht einer befremdlichen Mischung aus Trauerprozession und Hochzeitszug: Der lange weisse Schleier, welcher aus dem geschlossenen Sargdeckel herausschaut und an dem sich das Auge der Kamera festsaugt, flattert anmutig im Wind, während die Männer Madeline zur letzten Ruhe geleiten. Der Zug nähert sich der Gruft, wo der Sarg gegen den Willen Rodericks versiegelt wird. Die Szene ist erfüllt von einer seltsamen Magie, welche durch die dazwischen geschnittenen Nahaufnahmen zweier sich paarender Kröten zusätzlich akzentuiert wird. Tod und Regeneration – eine verwirrende Engführung konträrer Aussagen. Hinzu kommt, dass Epstein als weiteres doppelsinniges Bildzeichen eine Eule ins Spiel bringt, die je nach Kulturraum als Todesbote, aber auch als Symbol des Weiblichen und der Fruchtbarkeit gedeutet werden kann. «Der Tod ist bei Poe eine Art Zauber. Das Leben und der Tod sind bei ihm aus dem gleichen Stoff», interpretiert Epstein höchst eigenwillig in seinen bereits erwähnten Gedanken zu Poe die Intentionen des amerikanischen Dichters. Madelines Beerdigung jedenfalls gerinnt durch die Sprache der Bilder zu einer Bestätigung und Erneuerung des Lebens. Dieser Todeszauber verstärkt sich in der folgenden Sturmsequenz zu einer verzehrenden Vereinigung von lebendiger und nichtlebendiger Materie. Die riesigen Gemächer des Hauses Usher, Sinnbild für Rodericks Einsamkeit und Selbstverlorenheit in seine
Werke
künstlerische Obsession, erwachen durch Überblendungen plötzlich zum Leben. Wild flattern die Vorhänge, seltsames Licht erfüllt die Räume, eine Gitarrenseite reisst, der Wind bläst welkes Laub durch die Galerien. Die ebenso destruktive wie erneuernde Kraft des Sturmes greift auf das Innere des Hauses über. Das Bildnis der Madeline wird zu einem tableau vivant: Es beginnt sich zu bewegen, wie nun für den Zuschauer erstmals überdeutlich zu sehen ist, bis sie selbst im Hause Usher erscheint. Nicht als Rächerin, wie bei Poe, sondern als Retterin betritt sie die Szene. Hatte Roderick ihr das Leben verwehrt, indem er sie ins Bild bannte, so kehrt Madeline diesen Prozess um: Durch ihre Rückkehr erlöst sie Roderick und führt ihn aus seiner zwanghaften Besessenheit ins Leben zurück. Folgerichtig geht mit ihrem Auftritt auch das Portrait in Flammen auf. Die drei Protagonisten können sich bei Epstein aus dem untergehenden Hause Usher retten, welches Roderick und Madeline auf eine seltsame Weise gefangen hielt. Ob diese wundersame Wiederauferstehung am Ende nur ein halluzinatorischer Willensakt Rodericks war, lässt Epstein dabei bewusst offen. Das ist reine Ermessenssache. Und die liegt beim Zuschauer. Marco Franke
Interview
«Musik und Film sollen eins werden» Ein Gespräch mit Filmkomponist Varhan Orchestrovič Bauer Marco Franke: Ist es ein grosser Unterschied, Musik für einen Ton- oder einen Stummfilm zu schreiben? Varhan Bauer: Ja, das sind zwei völlig verschiedene Aufgaben. Die «Hauptmelodie» eines Tonfilms ist immer der Dialog. Da Sprache und Musik hier eng miteinander verknüpft sind, muss die Musik leichter, vielleicht kann man sogar sagen: einfacher sein. Ein Stummfilm gibt mir als Komponist die Möglichkeit, stärker sinfonisch zu arbeiten und ein grösseres Gewicht auf Stimmungen zu legen. Im Stummfilm kann Musik die Bedeutung oder das Tempo einer Szene völlig verändern. Musik ist plötzlich ungemein wichtig; der Zuschauer geht in ihr auf und kann sie auch stärker geniessen. Wie beginnen Sie die Komposition einer Filmmusik? Arbeiten Sie zuerst einzelne Themen und Motive aus? Stimmung und Atmosphäre sind für mich das Wichtigste. Indem ich mir den Film immer und immer wieder anschaue, kann ich sie ganz in mich aufsaugen. Dann kommen Harmonik und Instrumentierung ins Spiel. Sie sind die Grundlage, auf der ich meine Melodien aufbaue, die das Tempo des Films enthalten. Musik und Film sollen eins werden. In seinem «Usher»-Film bedient sich Epstein einer äusserst symbolischen Bildsprache. Interpretieren Sie seine Bilder in Ihrer Musik? Definitiv, meine Filmthemen nehmen diese Symbole sogar in ihrer Tonart auf. Ich habe mich bei der Arbeit an «Usher» intensiv mit Tarot-Karten beschäftigt. Dabei ist mir die Idee gekommen, jeder Situation eine dieser archetypischen Spielkarten zuzuordnen, was mir beim Komponieren enorm geholfen hat. Ausserdem habe ich stark von der grossen emotionalen Palette profitiert, derer sich Epstein bedient. Das war vielleicht meine grösste Inspiration. Ich war sehr überrascht, wie komplex Epsteins Film ist. Nachdem mir das klar wurde, wollte ich seinem Film mit aller mir zur Verfügung stehenden Lei-
Interview
denschaft und Energie gerecht werden. Daher habe ich zur Ausarbeitung auch länger gebraucht, als ursprünglich angenommen. Ich bin sogar auf meine ehemaligen Lehrer am Konservatorium zugegangen, um mich von ihnen beraten zu lassen. Nehmen Sie in «Usher» auf klassische Filmmusik-Komponisten oder andere Vorbilder Bezug? Ja, das ist deutlich zu hören. Bei meinen Harmonien und der Instrumentierung werden sich manche Zuschauer vielleicht an Igor Strawinski, Bernard Herrmann, Jerry Goldsmith, Luboš Fišer oder Zdeněk Liška erinnert fühlen. Einer meiner Lieblingskomponisten ist Arthur Honegger. Ihm habe ich in der 16. Minute des Films, wenn Roderick beginnt, Gitarre zu spielen, die «Madeline fatiguée»-Stimmung gewidmet. Darin bewegen sich zwei Quintakkorde in gegensätzliche Richtung, wie dies auch in Honeggers fantastischer fünfter Sinfonie «Di tre re» der Fall ist. Seine anspruchsvolle Musik mit ihrer tiefen Leidenschaft und ihrem Humanismus sollte generell viel häufiger aufgeführt werden. Ich denke, dass sie dazu beitragen kann, Menschen besser werden zu lassen. Und wir alle müssen besser werden.
Varhan Orchestrovič Bauer wurde 1969 in Prag geboren und studierte am Konservatorium seiner Heimatstadt Komposition und Dirigieren. Bereits während der Studienzeit gründete er sein eigenes Orchester, mit dem er vorwiegend Aufführungen eigener Kompositionen realisierte, die sich durch eine Synthese verschiedener Stilrichtungen auszeichnen, von sinfonischer Musik über Jazz bis hin zu Funk und Rap. Darüber hinaus arbeitete Varhan Bauer in dieser Zeit als Arrangeur und Dirigent von Filmmusiken, darunter die britische TV-Produktion «The Scarlet Pimpernel» (1982). Als international gefragter Komponist hat Bauer den Soundtrack zu über 40 Filmen komponiert. Breite Beachtung fand dabei die amerikanischspanische Koproduktion «Goya’s Ghosts» in der Regie von Milos Forman. Ausserdem schrieb Bauer das überaus erfolgreiche Musical «Snow Queen», das es in Prag auf über 1000 En-Suite-Aufführungen brachte. Als Dirigent hat der vielseitige Künstler mit namhaften Orchestern wie u.a. dem London Symphony Orchestra, den Prager Philharmonikern oder dem Tschechischen Rundfunk-Sinfonieorchester zusammengearbeitet.
Libretto
La Chute de la Maison Usher | Drame Lyrique Text und Musik von Claude Debussy LES PERSONNAGES
DIE PERSONEN
de Claude Debussy
von Claude Debussy
RODERICK USHER – a 35 ans, la figure rava-
RODERICK USHER – 35 Jahre alt, seine Züge
gée par l’angoisse – il ressemble un peu à
von Todesfurcht entstellt – ein wenig gleicht
Edgar Allan Poe – malgré le désordre de son
er Edgar Allan Poe – trotz der Unordnung sei-
costume, on sent qu’il y fait attention.
ner Kleidung spürt man, dass er auf sie achtet.
L’AMI DE RODERICK – plus agé que Roderick
RODERICKS FREUND – älter als Roderick
Usher – aux allures simples de «gentlemen
Usher, mit dem einfachen Auftreten des
farmer». Vêtements de velours côtelé (mar-
«gentleman farmer». Kleidung aus Cord
ron), bottes hautes et souples.
(braun), weiche Schaftstiefel.
LE MEDECIN – n’a pas d’âge appréciable. Ses
DER ARZT – Alter schwer zu schätzen. Rotes,
cheveux sont roux et mêlés de fils d’argent, son
graumeliertes Haar; funkelnder Blick hinter
regard brille à travers de larges lunettes. Sa voix
starken Brillengläsern. Flüsternde Stimme,
chuchotante, son allure inquiète, il semble
unruhiges Auftreten: Er scheint immerfort zu
toujours craindre qu’il n’y ait quelqu’un der-
befürchten, dass jemand hinter ihm steht.
rière lui. En habit noir – de l’époque.
Schwarzer Anzug im Stil der Zeit.
LADY MADELINE – très jeune, longue robe
LADY MADELINE – sehr jung, langes weis-
blanche.
ses Kleid.
Costumes de l’epoque du romantisme anglais.
Kostüme im Stil der englischen Romantik.
DESCRIPTION DU LIEU
BESCHREIBUNG DES ORTES
La chambre de Roderick Usher. Grande pièce
Das Zimmer Roderick Ushers. Grosser Raum
au plafond arrondi en voûte. Fenêtres lon-
mit Deckengewölbe, lange, schmale Fenster
gues et étroites à assez grande distance d’un
hoch über einem Fussboden aus Eichenholz.
plancher de chêne. Murs tapissées de
Wände mit düsteren Wandteppichen be-
sombres «verdures». À gauche, une haute
spannt. Links ein grosser Kamin. Das Feuer,
cheminée où brûle un feu dont les lueurs pro-
das in ihm brennt, wirft rote Lichter in den
jettent de rouges reflets. Dans un pan coupé,
Raum. In einem ebenfalls links befindlichen,
également à gauche, une grande porte aux
abgesetzten Mauerstück eine grosse, getä-
panneaux d’ébène.
felte Tür aus Ebenholz.
Libretto
Ameublement extravagant qui, malgré son
Extravagantes Mobiliar, das bei all seiner alter-
ancienne et véridique beauté est d’un aspect
tümlichen Schönheit unbequem und zerschlis-
incommode et délabré. Des livres, des instru-
sen wirkt. Bücher und alte Musikinstrumente
ments de musique anciens gisent éparpillés
liegen ringsum verstreut. Im Hintergrund füh-
ça et là. Au fond, une porte-fenêtre a laquelle
ren drei Stufen zu einer Fenstertür, durch die
on accède par trois marches s’ouvre sur un
man auf einen Park blickt, der von den fauligen
parc borné par un étang aux eaux croupies.
Wassern eines Teichs begrenzt wird.
C’est la fin du jour. De gros nuages sombres
Der Tag geht zu Ende. Über dem schwärz-
passent au-dessus du feuillage presque noir
lichen Laub hoher Zypressen ziehen grosse,
de hauts cyprès, sur un ciel de plomb.
dunkle Wolken am bleiernen Himmel vorbei.
PREMIERE SCENE
ERSTE SZENE
Au lever du rideau, la chambre est vide. Une
Beim Aufgehen des Vorhangs ist das Zimmer
lampe placée près d’un large divan éclaire
leer. Die Szene wird nur von einer Lampe er-
seule la scène. On entend une voix lointaine
hellt, die neben einer breiten Couch steht. Aus
et maladive – c’est la voix de Lady Madeline.
der Ferne hört man eine kränkliche Stimme –
On la verra traverser la scène et disparaÎtre
die Stimme von Lady Madeline. Man wird sie
vers la gauche. Presque aussitôt, l’Ami de
die Bühne durchqueren und links verschwin-
Roderick Usher, précédé par un domestique,
den sehen. Dann fast gleichzeitig tritt, von
entre par la porte-fenêtre.
einem Diener geführt, Roderick Ushers Freund durch die Fenstertür ein.
Le Médecin est entré furtivement par une porte basse dissimulée sous la tapisserie.
Der Arzt ist durch eine hinter einem Wand-
LADY MADELINE
eingetreten.
teppich verborgene kleine Tür verstohlen Dans la plus verte de nos vallées, Par de bons anges habitée
LADY MADEUNE
Jadis un palais merveilleux dressait son
Im grünsten unserer Täler,
front,
von guten Engeln bewohnt,
C’était dans les domaines du monarque Pen-
erhob einst ein majestätischer Palast die Stirn.
sée.
Es war im Reich des Monarchen Gedanke.
Jamais Séraphine déploya son aile
Kein Seraph breitete jemals seine Schwinge
Sur un palais à moitié aussi beau.
über einen Palast, der auch nur halb so schön.
(L’Ami et le Médecin entrent)
(Der Freund und der Arzt treten ein)
LE MEDECIN
DER ARZT
Qui êtes-vous? Que voulez-vous?
Wer sind Sie? Was wollen Sie?
Libretto
Ne vous a t-on pas dit que personne n’a le
Hat man Ihnen nicht gesagt, dass niemand
droit d’entrer dans cette chambre’?
das Recht hat, dieses Zimmer zu betreten?
L’AMI
DER FREUND
Roderick m’a écrit, sa lettre, follement pres-
Roderick hat mir geschrieben, sein drängen-
sante, ne permet aucun retard.
der Brief erlaubt keinen Aufschub.
LE MEDECIN
DER ARZT
Ah, oui! je sais …
Ah, ja! Ich weiss …
Voyez en moi, son médecin dévoué, depuis
Sie sehen in mir seinen treu ergebenen Arzt.
longtemps.
(Kalte Begrüssung der beiden Männer)
(Ils se saluent froidement) Ich hatte schon die traurige Ehre, seiner J’eus même le triste honneur d’assister sa
Mutter in ihren letzten Augenblicken beizu-
mère a ses derniers instants. Quelle fin misé-
stehen … Welch erbarmungswürdiges Ende!
rable! DER FREUND L’AMI
Er bittet mich inständig zu kommen, er
II réclame instamment ma présence, il dit en
erhoffe sich davon ein wenig Freude, eine
espérer un peu de joie, quelque soulagement
Linderung unerträglicher Leiden … Es ist das
à d’intolérables souffrances. C’est l’appel
Flehen eines hilflosen Herzens, gegen wir
suppliant d’un cœur qui se débat contre on
wissen nicht welchen Schrecken.
ne sait quelle terreur. DER ARZT LE MEDECIN
Ach, da ist nichts mehr zu machen ... Dieser
Hélas! II n’y a plus rien à faire. Cet homme
Mann ist der Letzte eines stolzen und hoch-
est le dernier d’une race orgueilleuse et
mütigen Geschlechts, das durch die andau-
hautaine, que la transmission constante du
ernde, unvermischte Übertragung desselben
même sang devait fatalement épuiser.
Blutes zum Aussterben verurteilt ist. Fast
Presque tous furent des malades, des ma-
alle waren Kranke, von abwegigen Studien
niaques adonnés à des sciences bizarres. Des
besessene Verrückte … Irre, mein Herr, Irre,
fous, cher Monsieur, des fous, croyez-moi!
glauben Sie mir!
L’AMI
DER FREUND
Je n’ai trouvé en Roderick qu’une âme éprise
Ich kenne Rodericks Seele nur voller Begeis-
d’art, de beauté …
terung für Kunst und Schönheit …
LE MEDECIN
DER ARZT
Si vous voulez … Ce n’est d’ailleurs que la
Wenn Sie meinen … Übrigens äussert sich
même recherche du bizarre, du biscornu, il
darin nur die gleiche Sucht nach dem Bizar-
Musik ist unser Markenzeichen.
Blasinstrumente, Flügel und Klaviere, Keyboards, Schlaginstrumente, Rhythmusinstrumente, Saiteninstrumente, Mietinstrumente, Werkstätten, Zubehör, Musikbücher, Musiknoten, Musiksoftware, CDs und DVDs. Basel, Freie Strasse 70, Telefon 061 272 33 90, Fax 061 272 33 52
www.musikhug.ch
Ab sofort im Handel erhältlich.
Libretto
ne pouvait y échapper. Vous le verrez …
ren und Überzüchteten – er konnte dem nicht
quoique jeune encore, son âme désordonnée
entrinnen. Sie werden ihn sehen … Obwohl er
a déjà usé son faible corps. Vous verrez, ce
noch jung ist, hat sein zügelloser Geist den
front aux temps trop larges, portant la
schwachen Leib vor der Zeit zerstört. Sie wer-
marque des griffes de la folie. Allez! ce n’est
den diese Stirn mit den allzu ausladenden
plus maintenant qu’un instrument aux
Schläfen sehen; sie ist von der Klaue des
ordres de la peur.
Wahnsinns gezeichnet. Was wollen Sie? Er ist nur noch das Instrument seiner Furcht.
L’AMI
DER FREUND
Et sa sœur, Lady Madeline? Je sais qu’ils ne
Und seine Schwester, Lady Madeline? Ich
se sont jamais quittés, que leur tendresse est
weiss, dass sie sich nie getrennt haben, dass
grande …
ihre Zärtlichkeit gross ist …
LE MEDECIN
DER ARZT
On voit peu, Lady Madeline. Que vous importe-
Man sieht sie selten, Lady Madeline. Was
t-elle?
kümmert sie Sie?
L’AMI
DER FREUND
Vos manières sont étranges, et je ne vous
Ihr Betragen ist seltsam, und ich verstehe Sie
comprends pas. Veuillez me répondre!
nicht. Beantworten Sie bitte meine Frage!
LE MEDECIN
DER ARZT
Écoutez … Lady Madeline est le doux com-
Hören Sie zu … Lady Madeline ist die sanfte
mentaire de votre étrange ami. Elle est si
Ergänzung Ihres merkwürdigen Freundes.
faible, si fragile! Les pierres maléfiques de la
Sie ist so schwach, so zerbrechlich! Die un-
Maison Usher ont fixé son destin. Peu à peu,
heilvollen Steine des Hauses Usher haben ihr
elles ont figé son pauvre sourire, ses yeux si
Schicksal bestimmt. Allmählich haben sie
doux. Lady Madeline s’en ira comme les
ihr armes Lächeln, ihre sanften Blicke erstar-
autres, plus vite que les autres, peut-être! Et
ren lassen. Lady Madeline wird uns verlas-
puis, c’est sa faute à lui, ce n’est pas ainsi que
sen wie die anderen, vielleicht schneller
l’on aime une sœur …
noch als die anderen! Übrigens ist es seine Schuld, so liebt man keine Schwester …
L’AMI
DER FREUND
Que voulez-vous dire?
Was meinen Sie?
LE MEDECIN
DER ARZT
Je sais! Si vous pouviez entendre cette voix
Ich weiss es! Wenn Sie diese Stimme hören
que semble venir de plus loin qu’elle-même.
könnten, es scheint, sie komme von weiter
Libretto
Souvent il lui fait chanter des musiques à
her als sie selbst. Oft lässt er sie eine Musik
damner les anges. C’est incompréhensible et
singen, die Engel in Versuchung führen
dangereux. Une femme n’est pas un luth,
könnte. Es ist unverständlich und gefähr-
après tout … Mais il ne veut rien voir. Il ne
lich. Eine Frau ist schliesslich keine Laute …
sent pas que c’est son âme à elle qui s’en va
Aber er will nichts merken. Er spürt nicht,
avec le chant. Ah! pourquoi ne veut-elle pas
dass es ihre Seele ist, die der Gesang mit sich
m’écouter? J’ai tout fait pour l’avertir, tout
fortträgt. Ach! Warum will sie nicht auf mich
tenté … Elle est si belle …
hören. Ich habe alles getan, um sie zu warnen, alles versucht … Sie ist so schön …
L’AMI
DER FREUND
Quel délire vous prend? Menez-moi vers
Was für ein Wahn erfasst Sie? Führen Sie
Roderick ...
mich zu Roderick ...
LE MEDECIN
DER ARZT
Ecoutez, le voici … ne vous montrez pas en-
Hören Sie, er kommt … Zeigen Sie sich noch
core.
nicht.
DEUXIEME SCENE
ZWEITE SZENE
Entre Roderick Usher. Les vêtements en dé-
Roderick tritt ein, seine Kleidung ist in Unord-
sordre. Il regarde fixememt devant lui, et pour-
nung. Er blickt starr geradeaus, scheint aber
tant ses yeux semblent ne pas voir. Ses gestes
nichts zu sehen. Seine Gesten sind heftig und
sont brusques et saccadés, sa voix rauque.
abgehackt, seine Stimme heiser.
RODERICK USHER
RODERICK USHER
Madeline ... Madeline ... tout à l’heure, je
Madeline … Madeline … Vorhin schlief ich …
dormais ... mais j’ai entendu. Sa voix m’a
Doch ich hörte ihre Stimme. Sie hat mich
réveillé. Sa voix, c’était sa voix ... il n’en est
geweckt. Ihre Stimme, es war ihre Stimme …
pas d’autre dans le monde. C’était sa voix,
Es gibt keine andere auf der Welt! Es war ihre
j’en suis sûr. Où est-elle? Ah! Je ne peux plus,
Stimme, ich weiss es. Wo ist sie? Ach! Ich
je ne veux plus. Non! Pas cela ... ne plus voir
kann nicht mehr, ich will nicht mehr. Nein!
cela! Toujours s’endormir dans la fièvre,
dies nicht, dies nicht mehr sehen … immer im
pour se réveiller dans l’angoisse. Tourments
Fieber einschlafen, um in Todesangst zu er-
sans fin, sans fin!
wachen. Endlose Qualen, endlose, endlose
(Il va s’appuyer près d’une fenêtre)
Qualen. (Er lehnt sich an ein Fenster)
Vieilles pierres, pierres blafardes! Qu’avez-
Alte Steine. Fahle Steine, was habt ihr aus
Libretto
vous fait de moi? Du jour qui s’en va au jour
mir gemacht? Ob ein Tag geht, ein anderer
qui revient, je vous appartiens. Mes pensées
kommt, ich gehöre euch. Meine Gedanken
me rongent comme vous les pluies d’hiver.
zerfressen mich wie euch die Winterregen.
Vieilles pierres, pourquoi ce châtiment à des
Alte Steine, warum diese rätselhafte Strafe
fautes que je n’ai pas commises? Qu’ai-je
für Verfehlungen, die ich nicht beging? Was
donc fait? Pierres mauvaises, vous pesiez
habe ich getan? Böse Steine, eure bleichen
déjà, déjà sur mon enfance.
Schatten fielen schon auf meine Kindheit.
Si parfois s’en échappait la joie d’un éclat de
Auch wenn manchmal die Freude eines
rire. Vous m’en punissez. Pourquoi ne puis-
Lachens entschlüpfte. Ihr habt mich bestraft.
je vivre comme les autres? Vous n’avez pas
Warum kann ich nicht wie die anderen
entendu mes sanglots, vous n’en avez pas eu
leben? Ihr habt meine Schluchzer nicht
aucune pitié! Pierres mauvaises, vos figures
gehört, ihr habt nicht das geringste Mitleid.
blèmes glaçaient mes ombres froides.
Ihr schlechten Steine, eure bleichen Formen liessen meine kalten Schatten erfrieren.
Pourtant, le jour ou ma mère mourut, j’ai ri …
Und doch, an dem Tag, als meine Mutter starb,
Oui! J’ai osé rire!
habe ich gelacht … Ja, ich wagte zu lachen!
Vous n’avez pas compris cette joie étrange de
Ihr habt sie nicht verstanden, diese befremdli-
la voir enfin délivrée de notre odieux sor-
che Heiterkeit über ihre Befreiung aus unserem
tilège… Vos mains d’ombre ont tissé sans re-
abscheulichen Zwang … Eure Schattenhände
lâche, ce lourd manteau verdâtre qui s’étend
haben endlos diesen schweren, grünlichen
comme une lèpre hideuse. Ah! j’ai soif de
Mantel gewebt, der sich wie eine scheussliche
vivre … J’ai soif de lumière …
Lepra ausbreitet. Ach, ich habe Durst nach Leben … Ich habe Durst nach Licht …
Le soleil ne pénètre ici que pour y mourir.
Die Sonne dringt hier nur ein, um hier zu ster-
Laissez-moi partir, ne me retenez pas encore.
ben. Lasst mich gehen, haltet mich nicht noch
Non! Non! Taisez-vous, je ne veux plus en-
einmal zurück. Nein, nein! Schweigt, ich will
tendre votre plainte, plainte sanglot tante de
eure Klage nicht mehr hören, die wimmern-
tous ceux qui sont venus mourir ici, attirés
den Beschwerden all derer, die hier gestorben
par vous, pierres de deuil. «Reste! Reste!
sind, von euch angezogen, von euch Steinen
Meurs ici.» Taisez-vous, j’obéirai.
der Trauer. «Bleibe! Bleibe! Stirb hier!» Schweigt doch, ich werde gehorchen.
Il fait froid, le brouillard monte … Qu’y a-t-il
Es ist kalt. der Nebel steigt. Was gibt es dort
là-bas … près des joncs grisâtres? Quelqu’oi-
unten, bei dem grauen Schilf? Irgendein ver-
seau perdu? Voici qu’il traverse le brouillard
lorener Vogel? Sieh, er überquert den Nebel
en agitant comme une main funèbre … Ses
flatternd wie eine Hand des Todes. Seine Flü-
ailes battent, comme si c’était la respiration
gel schlagen, als seien sie die Atmung der Zeit.
Libretto
du temps. Ah! Je te reconnais … tu étais la
Ah, ich erkenne Dich … Du warst da, als meine
quand ma mère me donna son dernier baiser.
Mutter mir den letzten Kuss gab. Was willst Du
Que veux-tu aujourd’hui? Quel tribut de
heute? Welchen Tribut des Todes kommst Du
mort viens-tu réclamer? Serait-ce toi, Ma-
zu verlangen? Könntest Du es sein, Madeline?
deline? Sœur trop aimée, seule compagnon
Zu sehr geliebte Schwester, die einzige Ge-
de ma vie. Ah! Ses lèvres sur mon front
fährtin meines Lebens? Ah, ihre Lippen auf
comme un parfum qui rafraîchit …
meiner Stirn wie ein erfrischender Duft.
Ses lèvres qui tentent comme un fruit in-
Ihre Lippen, verlockend wie eine unbe-
connu où ma bouche n’a jamais osé mordre!
kannte Frucht, die mein Mund niemals zu
Ne sais-tu pas, oiseau de malheur que si tu
fassen wagte. Weisst Du denn nicht, Un-
me la prends plus rien ne me reste! Ne sais-
glücksvogel, dass wenn Du mich mitnimmst,
tu pas qu’elle est ma seule raison de ne point
nichts mehr von mir bleibt? Weisst Du nicht,
mourir! Ah! Vieux murs! N’aurez-vous pas
welches mein einziger Grund ist, nicht zu
pitié? Entourez-moi! Montez autour de moi
sterben? Ach, ihr alten Mauern! Habt ihr kein
une marée de pierres ...
Mitleid? Umschliesst mich! Bildet aus Steinen die Gezeiten um mich!
Défendez-moi! Que je n’entende plus ce si-
Verteidigt mich, damit ich nicht mehr dieses
nistre bruit … Ne laissez pas entrer les ailes de
unheimliche Geräusch vernehme. Lasst die
la mort … Entendez-vous? Entendez-vous?
Flügel des Todes nicht herein! Hört ihr? Hört
Elles viennent, elles viennent sur moi! Les
ihr? Sie kommen, sie kommen über mich! Die
ailes noires … Je n’y crois plus … J’ai peur …
schwarzen Flügel! Ich glaube nicht mehr
J’ai peur!
daran … Ich habe Angst … Ich habe Angst!
(L’Ami qui retient en vain le Médecin, se pré-
(Der Freund, den der Arzt vergeblich zurück-
cipite vers Roderick)
zuhalten versucht, stürzt zu Roderick)
LE MEDECIN
DER ARZT
Ne vous effrayez pas, je l’ai souvent trouvé
Erschrecken Sie nicht, ich habe ihn oft so er-
ainsi … Il n’est pas sans danger de l’éveiller
lebt … Es ist nicht ungefährlich, ihn jetzt zu
en ce moment. Croyez-moi, nous n’y pou-
wecken. Glauben Sie mir, wir sind machtlos.
vons rien.
(Der Arzt zieht sich mit einer ironischen Bei-
(Le Médecin, après un geste d’ironique com-
leidsgeste durch die Fenstertür zurück)
misération, se retire par la porte-fenêtre) L’AMI
DER FREUND
Allez-vous-en! Roderick, mon ami…
Gehen Sie! Roderick! Roderick, mein Freund …
(Roderick ouvre ses yeux, regarde la porte
(Roderick öffnet die Augen, blickt auf die
Libretto
noire, puis son ami penché sur lui, se lève sans
schwarze Tür; sieht dann seinen über ihn
effort apparent)
geneigten Freund und erhebt sich ohne erkennbare Anstrengung)
RODERICK USHER
RODERICK USHER
Vous … c’est vous!
Sie … Sie sind es!
(lls se jettent dans les bras, l’un de l’autre)
(Sie fallen sich in die Arme)
J’avais tant besoin de vous voir!
Ich hatte ein solches Bedürfnis, Sie zu sehen ...
(Roderick prend une attitude d’emphatique
(Roderick nimmt eine übertrieben herzliche
cordialité, purement automatique, car elle re-
Haltung an, rein mechanisch, er verfällt wech-
viendra vive et indolente alternativement)
selweise in Lebhaftigkeit und Apathie)
Soyez le bienvenu dans la vieille Maison
Willkommen im alten Haus Usher! Verzeihen
Usher. Excusez-moi, j’aurais dû aller à votre
Sie, ich hätte Ihnen entgegenkommen müs-
rencontre, les chemins sont mauvais, peu
sen, die Wege sind schlecht, kaum began-
connus, et vous n’auriez trouvé personne
gen, Sie hätten niemanden gefunden, der Sie
pour vous guider; les gens ont peur de cette
hierher geführt hätte. Die Leute furchten sich
maison. Des flambeaux, allumons les flam-
vor diesem Haus. Fackeln … Wir wollen Fa-
beaux … C’est à peine si je vous vois!
ckeln anzünden … Kaum vermag ich Sie zu erkennen!
L’AMI
DER FREUND
Cher Roderick … Je n’ai eu besoin de per-
Lieber Roderick ... Ich brauchte niemandes
sonne, Dieu merci! Et maintenant, faites ce
Hilfe, Gott sei Dank! Und nun verfügen Sie
qui vous plaira d’une vieille amitié, toute
über eine alte, zutiefst ergebene Freund-
dévouée. Vous souvenez-vous?
schaft. Erinnern Sie sich?
RODERICK USHER
RODERICK USHER
C’est vrai, nous avons joué, travaillé en-
Es ist wahr, wir haben zusammen gespielt,
semble. Vous aviez su comprendre et aimer
zusammen gearbeitet. Sie verstanden das
l’enfant qui déjà ne savait de rêver!
Kind, das schon damals nur träumen konnte,
Vous aviez su pardonner au trop brusques
und wussten es zu lieben! Sie konnten die-
écarts d’un caractère fantasque, hélas! Irré-
sem allzu sprunghaften und, ach! unent-
solu.
schiedenen Charakter die heftigen Verirrungen verzeihen ...
L’AMI
DER FREUND
Roderick, que dites-vous là?
Roderick, was sagen Sie da?
Libretto
RODERICK USHER
RODERICK USHER
Vous revoir, me fait penser aux événements
Da ich Sie wiedersehe, muss ich an die Ereig-
qui ont dirigé ma vie que de jours mornes et
nisse denken, die mein Leben bestimmten. Wie
lents où j’assistais, impuissant témoin, à la
viele trübe und träge Tage war ich ohnmächti-
double ruine de ma maison et moi-même …
ger Zeuge des doppelten Verfalls meines Hau-
Cette maison où l’on dirait que pas un être
ses und meiner selbst. Dieses Haus, von dem
n’a osé remuer! Et d’où la joie s’en est allée,
man glauben möchte, dass kein Wesen sich in
comme s’est éteinte l’antique splendeur …
ihm zu rühren gewagt! Und das die Freude ver-
(Il frissonne en cherchant nerveusememt à
liess, wie auch sein alter Glanz erlosch …
réparer le désordre de sa tenue)
(Er schaudert und versucht nervös, seine Kleidung in Ordnung zu bringen)
L’AMI
DER FREUND
Qu’avez vous?
Was haben Sie?
RODERICK USHER
RODERICK USHER
Ce soir, j’ai trop respiré le brouillard qui monte de l’étang, à en croire les paysans: il est funeste ... Peut-être ont-ils raison? (à l’Ami qui a été fermer la fenêtre) Merci! Cela va mieux. Pardonnez-moi de vous avoir demandé de venir partager tant de tristesse … Vous êtes mon ami, mon seul ami, je ne l’ai point oublié! On n’oublie rien ici! Regardez-moi, regardez ce que le souvenir a fait de moi, j’ai l’air d’un vieillard!
Ich habe heute Abend zu lange den Nebel eingeatmet, der aus dem Teich aufsteigt – wenn man den Bauern glaubt, bringt er Unheil …Vielleicht haben sie Recht? (zum Freund, der das Fenster geschlossen hat) Danke! So ist es besser. Verzeihen Sie mir, dass ich Sie bat, mein Elend zu teilen … Sie sind mein Freund, mein einziger Freund, ich habe es nicht vergessen! Nichts vergisst man hier! Schauen Sie mich an, schauen Sie, was die Erinnerung aus mir gemacht hat, ich sehe aus wie ein Greis.
L’AMI
DER FREUND
Voyons Roderick, vous êtes jeune, vous pou-
Hören Sie, Roderick, Sie sind jung; Sie kön-
vez encore échapper à ce qui vous entoure!
nen dem, was Sie umringt, noch entkommen.
Partez, de nouveaux paysages peuvent
Gehen Sie weg, eine neue Umgebung kann
changer vos pensées. Si la joie a déserté votre
Ihre Gedanken ändern. Wenn die Freude auch
maison, ne la croyez pas à jamais disparue.
Ihr Haus verliess, glauben Sie nicht, dass sie
Ayez la force de la retrouver: elle vous at-
für immer schwand. Haben Sie die Kraft, sie
tend dans quelque coin du monde, en robe
wiederzufinden: Irgendwo in der Welt wartet
de fête, les bras chargés de caresses, comme
sie auf Sie, im Festtagskleid, die Arme schwer
une mère longtemps privée de son enfant.
von Zärtlichkeit, wie eine Mutter, der man ihr
Partez …
Kind lange nahm. Gehen Sie fort von hier …
Libretto
RODERICK USHER
RODERICK USHER
Croyez-vous donc que je n’ai jamais essayé?
Denken Sie, ich hätte das nie versucht? Ich
J’étais seul, las de souffrir, las d’attendre une
war allein, des Leidens müde, müde, einen
mort trop patiente … La fièvre coulait dans
allzu langmütigen Tod zu erwarten … Das
mes veines comme un feu subtil, mettant en
Fieber rann durch meine Adern wie ein fei-
moi le courage d’une résolution maintes fois
nes Feuer und gab mir den Mut zu einer lang
caressée … Alors, blême comme un voleur, les
erwogenen Entscheidung. Damals, bleich
jambes brisées par la crainte, je m’enfuis … À
wie ein Dieb, die Beine schwankend vor
peine avais-je franchi le seuil qu’une invin-
Furcht, entfloh ich … Kaum hatte ich die
cible force ne contraignit à me retourner: Les
Schwelle überschritten, nötigte mich eine
vieilles pierres étincelaient, ainsi que d’in-
unbezwingbare Gewalt, mich umzudrehen:
nombrables regards chargés de reproches.
die alten Steine funkelten wie zahllose vor-
Elles regardaient cette fuite … J’entendais
wurfsvolle Blicke. Sie beobachteten diese
leurs voix persuasives et tyranniques: «Reste!
Flucht … Ich hörte ihre einschmeichelnden
Reste! Nulle pierre dans le monde ne bercera
und tyrannischen Stimmen: «Bleib! Bleib!
plus doucement ton dernier sommeil ... Reste!
Kein Stein der Welt wiegt dich sanfter in dei-
Reste! Meurs ici.» Plus jamais je n’ai osé les
nen letzten Schlaf … Bleib! Bleib! Stirb hier!»
quitter.
Ich wagte niemals mehr, sie zu verlassen.
L’AMI
DER FREUND
C’est la fièvre qui vous donnait le singulier
Das Fieber gab Ihnen das sonderbare Vermö-
pouvoir de les entendre. Lorsque vous serez
gen, sie zu hören. Sind Sie erst fort von hier,
bien, vous oublierez bien vite …
werden Sie rasch vergessen …
RODERICK USHER
RODERICK USHER
Taisez-vous, si vous m’aimez … Oh! Ne pou-
Schweigen Sie, wenn Sie mich lieben … Oh!
vez-vous me comprendre? Ce n’est pas en
Können Sie mich nicht verstehen? Meine
vain que mes ancêtres souffrirent, aimèrent
Ahnen haben in diesem Haus nicht umsonst
dans cette maison! Par eux, par la trace
gelitten, nicht umsonst geliebt! Durch sie,
légère ou profonde qu’ils y laissèrent se for-
durch die leichte oder tiefe Spur, die sie hier
mait lentement l’âme dominatrice des
zurückgelassen haben, formte sich allmählich
pierres, qui, depuis des siècles, semble avoir
die herrische Seele der Steine, die seit Jahr-
dirigé nos destinées, et à laquelle moi, der-
hunderten unsere Schicksale bestimmt zu
nier de la race, il fallait que j’obéisse! Qui
haben scheint, und der ich als Letzter meines
pourrait imaginer ce qu’elle apporta de ter-
Geschlechts zu gehorchen habe. Wer könnte
reur, sans cesse accrue, du moindre événe-
sich vorstellen, welche ständig sich steigern-
ment, de l’incident la plus vulgaire? Sentez
den Schrecken sie dem geringsten Ereignis,
cette atmosphère de chagrin. Cette mélanco-
dem trivialsten Zwischenfall verlieh? Spüren
lie âpre qui a eu raison de cœurs mieux trom-
Sie diese Atmosphäre des Grams! Diese herbe
pés que le mien! Regardez cette déchirure, à
Melancholie, die schon enttäuschtere Herzen
Libretto
peine visible. Depuis longtemps j’observe
als das meine bezwang! Sehen Sie diesen
son travail obstiné, qui, traçant sa route à tra-
kaum sichtbaren Riss? Schon lange beobachte
vers les murs, va maintenant se perdre dans
ich seine hartnäckige Arbeit, wie er sich sei-
les eaux de l’étang. Eh! bien! C’est la plaie se-
nen Weg durch die Mauern bahnt, um sich in
crète que creuse mon cœur, et par laquelle
den Wassern des Teichs zu verlieren. Nun
s’en iront à la fois ma vie et ma raison!
wohl! Es ist die geheime Wunde, die mein Herz aushöhlt und durch die mein Leben und mein Verstand zugleich entweichen werden.
L’AMI
DER FREUND
Roderick! Roderick!
Roderick! Roderick!
RODERICK USHER
RODERICK USHER
C’est aussi par elle qu’est entrée la peur! Ah!
Durch sie drang auch die Furcht ein. Ach!
Ne rencontrez jamais ce spectre livide! Ce
Möge Ihnen dieses bleiche Gespenst nie be-
compagnon de nuits sans sommeil … Il
gegnen! Dieser Gefährte schlafloser Nächte …
n’existe pas des tortures pareilles. Des mains
Es gibt keine vergleichbare Marter! Hände
vous prennent par la nuque; vous traînent à
packen Sie am Nacken, schleifen Sie ins Un-
travers l’invisible! Lutte affreuse; lutte
sichtbare! Schreckliches, schweres Ringen
sourde dans les plaines de ténebrès d’où l’on
in finsteren Niederungen, aus denen man
revient les membres brisés …
mit zerschlagenen Gliedern zurückkehrt.
Un jour viendra où plus rien ne me défendra,
Ein Tag wird kommen, an dem mich nichts
pas même ma triste sœur, pauvre Madeline!
mehr schützt – auch meine traurige Schwes-
Je ne pourrais plus, je mourrais de cette
ter nicht mehr, arme Madeline! Dann kann
plaie, je mourrais de cette lutte. Je mourrais
ich nicht mehr: Ich werde an dieser Wunde
du passé de la Maison Usher!
sterben, ich werde an diesem Kampf sterben,
(ll sanglote désespérément)
ich werde an der Vergangenheit des Hauses Usher sterben! (Er bricht in verzweifeltes Schluchzen aus)
L’AMI
DER FREUND
Oh! ne pleurez pas … N’écoutez pas le conseil
Oh! Weinen Sie nicht … Hören Sie nicht auf
de ceux qui ne sont plus …
den Rat derer, die nicht mehr sind …
RODERICK USHER
RODERICK USHER
Eux seuls savent pourtant que je ne peux
Die allein aber wissen, dass ich nicht mehr
plus vivre …
leben kann …
(ll sort comme un fou par la petite porte)
(Wie ein Besessener stürzt er durch die kleine Tür hinaus)
Libretto
L’AMI
DER FREUND
Roderick, où allez-vous? Il ne faut pas …
Roderick, wohin gehen Sie? Sie dürfen nicht …
LE MEDECIN
DER ARZT
(survenant par la porte-fenêtre; il reste sur le
(plötzlich in die Fenstertür tretend und auf der
seuil)
Schwelle verharrend)
Laissez-le … venez ici. Ce que je craignais est
Lassen Sie ihn … Kommen Sie her. Was ich
arrivé, je vous l’avais bien …
befürchtet habe, ist geschehen, ich hatte es Ihnen ja gesagt …
L’AMI
DER FREUND
Quoi! Vous ne voulez pas dire ...
Was! Sie wollen doch nicht sagen …
LE MEDECIN
DER ARZT
Si, elle est morte …
Ja, sie ist gestorben …
L’AMI
DER FREUND
Lady Madeline?
Lady Madeline?
LE MEDECIN
DER ARZT
Oui!
Ja!
L’AMI
DER FREUND
Où est-elle?
Wo ist sie?
LE MEDECIN
DER ARZT
Ici ...
Hier ...
(il designe le milieu du plancher)
(zeigt auf die Mitte des Fussbodens)
Elle est rentrée tout à l’heure de sa promenade
Eben kam sie von ihrem gewohnten Spazier-
habituelle ... Nous l’avons trouvée étendue
gang zurück ... Wir fanden sie vor der Treppe
devant l’escalier qui monte à sa chambre.
liegen, die zu ihrem Zimmer hinaufführt.
Hélas! morte ... Nous l’avons transportée dans
Ach, sie war tot ... Wir haben sie in eine Gruft
un caveau, qui, étrange hasard, donne exac-
geschafft, die – ein seltsamer Zufall – genau
tement sous le plancher de cette chambre.
unter dem Fussboden dieses Zimmers liegt.
L’AMI
DER FREUND
Pourquoi tant de hâte?
Warum diese Eile?
Libretto
LE MEDECIN
DER ARZT
Il fallait agir vite … Songe à ce qui aurait pu
Wir mussten schnell handeln … Bedenken Sie,
se passer si Roderick avait pu la voir? Sa folie
was hätte passieren können, wenn Roderick
aurait-elle su respecter la mort?
sie gesehen hätte! Hätte sein Wahn den Tod respektiert?
L’AMI
DER FREUND
Croyez-vous l’avoir respectée vous-même?
Glauben Sie, ihn selbst respektiert zu haben?
Par quel droit agissez-vous ainsi?
Was gibt Ihnen das Recht, so zu handeln?
LE MEDECIN
DER ARZT
Que vous importe! Pour arriver à ce caveau il
Was geht Sie das an! Um zu dieser Gruft zu ge-
faut traverser un long vestibule dont les
langen, muss man durch einen langen Gang,
parois sont revêtues de cuivre. La porte de fer
dessen Wände mit Kupfer verkleidet sind. Es
massif est difficile à remuer sans bruit. À
ist schwer, die Tür aus massivem Eisen ge-
chaque grincement, je craignais qu’il me sur-
räuschlos zu öffnen. Jedes Knirschen liess
vienne.
mich sein plötzliches Erscheinen fürchten …
L’AMI
DER FREUND
Il faudra pourtant que Roderick apprenne …
Trotzdem muss Roderick erfahren …
LE MEDECIN
DER ARZT
Je sais … Attendons … il sera toujours temps …
Ich weiss … Warten wir … Dazu ist es immer
Attendons! Laissez-moi vous donner un
noch früh genug … Warten wir! Lassen Sie
conseil, cher Monsieur, quittez cette maison …
mich Ihnen einen Rat geben, mein Herr, ver-
L’air qu’on y respire est mauvais pour un
lassen Sie dieses Haus. Die Luft, die man hier
homme come vous; d’ailleurs vous auriez pu
atmet, ist schlecht für einen Mann wie Sie; im
le constater, votre dévouement est inutile.
Übrigen hatten Sie Gelegenheit festzustellen,
Partez avant que ce sombre maniaque n’aie
dass Ihre Ergebenheit nutzlos ist. Reisen Sie
fait une victime de plus … Venez!
ab, ehe dieser finstere Irre noch ein weiteres Opfer gefordert hat … Kommen Sie!
L’AMI
DER FREUND
La mort inexplicable de sa sœur va le laisser
Der unerklärliche Tod seiner Schwester wird
encore plus seul. Je ne puis l’abandonner!
ihn noch einsamer machen, ich kann ihn nicht verlassen!
LE MEDECIN
DER ARZT
Oh! vous m’oubliez ... je l’assisterai comme
Oh! Sie vergessen mich … Ich werde ihm bei-
les autres …
stehen wie den andern …
Libretto
(à part)
(beiseite)
J’espère encore avoir ma récompense …
Ich hoffe, meinen Lohn noch zu erhalten …
L’AMI
DER FREUND
Il me semble l’entendre … Laissez-moi.
Ich glaube, ich höre ihn kommen … Lassen Sie mich allein.
LE MEDECIN
DER ARZT
Soit … mais rappelez-vous! Si vous parlez,
Meinetwegen … Aber denken Sie daran: Wenn
j’achèverai celui-là, le dernier des Usher! An-
Sie sprechen, vollstrecken Sie das Schicksal
tique race, pauvre race …
des Letzten der Usher! Altes Geschlecht … armes Geschlecht …
(ll sort. Roderick Usher entre, il tient un vo-
(Er geht. Roderick kommt ein Buch in Händen.
lume entre ses mains. Il chante, à voix très
Er singt mit sehr leiser Stimme das Lied, das
basse, la mélodie que chantait Lady Madeline
Lady Medline am Anfang des Aktes sang. Die
au commencement de l’acte. Le calme de son
Ruhe in seinem Verhalten ist unheimlich)
allure est inquiétant) RODERICK USHER
RODERICK USHER
«Dans la plus verte de nos vallées. Par de
«Im grünsten unserer Täler, von guten En-
bons anges habitée …» C’est ainsi qu’elle
geln bewohnt», so singt sie … Wie klingt ihre
chante … Comme sa voix est en moi!
Stimme in mir!
(se tournant vers son ami)
(sich zu seinem Freund wendend)
Ah! Vous êtes la … n’avez vous pas rencontré
Ah! Sie sind da … Ist Ihnen auf dem Weg hier-
Lady Madeline en venant ici? Quoique très
her Lady Madeline nicht begegnet? Obschon
faible, elle se promène souvent dans ce parc,
sehr schwach, spaziert sie trotz meines Ver-
malgré ma défense, près de l’étang, miroir
bots häufig in diesem Park, nahe am Teich,
d’eau poli qui attire mystérieusement le
ein blanker Wasserspiegel, der den Blick ge-
regard.
heimnisvoll anzieht.
L’AMI
DER FREUND
Votre médecin vient justement …
Gerade hat Ihr Arzt …
RODERICK USHER
RODERICK USHER
Le médecin devoué de la famille Usher … Ah!
Der ergebene Arzt der Familie Usher … Ah! Ah!
ah! Il croit que je ne vois rien … il me croit tout
Er glaubt, ich bin blind … Er hält mich für voll-
à fait fou … Il voudrait que je meure, et me
kommen verrückt … Er wünscht meinen Tod
surveille comme un corbeau avide. Il attend.
und fixiert mich wie ein gieriger Rabe. Er wartet.
Libretto
L’AMI
DER FREUND
Que supposez-vous?
Was vermuten Sie?
RODERICK USHER
RODERICK USHER
Je crois qu’il ose aimer Madeline, aimer Ma-
Ich glaube, er wagt es, Madeline zu lieben.
deline … lui, ce fossoyeur! Vous êtes sûr de
Madeline zu lieben … er, dieser Totengräber!
ne pas l’avoir rencontrée? Peut-être l’avez-
Sind Sie sicher, ihr nicht begegnet zu sein?
vous trouvée malade et craignez vous de me
Vielleicht haben Sie sie sehr krank gefunden
le dire? Je sais qu’elle est trop frêle, qu’elle
und fürchten, es mir zu sagen? Ich weiss, wie
ne veut plus voir personne … Quand elle
gebrechlich sie ist, dass sie niemanden mehr
chante, l’ombre s’illumine, un parfum plus
sehen will. Wenn sie singt, erhellt sich der
fort, plus durable que celui des fleurs monte
Schatten, ein stärkerer Duft, dauerhafter als
avec le chant. Et les anges de la mort, un
der von Blumen steigt mit dem Gesang auf.
doigt sur leurs lèvres se retirent émerveillés.
Und die Todesengel, ein Finger auf ihren
Voyons, vous avez dû la voir?
Lippen zog sich überrascht zurück. Sie müssen sie doch gesehen haben!
L’AMI
DER FREUND
Pourquoi ne vous l’aurais-je pas dit?
Warum sollte ich es Ihnen verschweigen?
RODERICK USHER
RODERICK USHER
C’est vrai, vous avez raison, vous ne pouvez
Das ist wahr, Sie haben Recht – Sie können
savoir … Écoutez! N’entendez-vous pas?
nicht wissen … Hören Sie! Hören Sie nicht?
L’AMI
DER FREUND
Non …
Nein …
RODERICK USHER (parlé)
RODERICK USHER (gesprochen)
Tenez, j’ai retrouvé cet antique et curieux
Hier, ich habe dieses wunderliche, alte Buch
bouquin de savoir oublié. Il y est parlé des
vergessener Weisheit wiedergefunden. Es
anciens satires Africains et des Egyptiens …
berichtet von den alten afrikanischen Satyrn und den Aegipanen …
(Pendant qu’ils lisent on entend – vaguement –
(Während sie lesen, hört man – andeutungs-
la musique qu’imagine Roderick Usher. Mais
weise – die Musik, die Roderick Usher sich vor-
bientôt celui-ci laisse tomber le livre et
stellt. Schon bald lässt dieser das Buch jedoch
regarde devant lui avec cette troublante fixité
sinken und blickt mit jener beklemmenden
qu’il avait dès le commencement. ll se dirige
Starrheit geradeaus, die er am Anfang hatte.
vers la fenêtre)
Er geht zum Fenster)
Libretto
Il faut que je sache, je ne puis supporter cela.
Ich muss es wissen, ich kann das nicht ertragen.
L’AMI (parlé)
DER FREUND (gesprochen)
Roderick, vous ne pouvez sortir … l’orage ap-
Roderick, Sie können das Haus nicht verlas-
proche, les nuages pèsent lourds et bas dans
sen … Der Gewittersturm nähert sich, die Wol-
le ciel … ils sont serrés l’un contre l’autre
ken lasten niedrig und schwer am Himmel,
comme des bêtes peureuses …
zusammengedrängt wie ängstliche Tiere.
RODERICK USHER (parlé)
RODERICK USHER (gesprochen)
(Après un silence et après avoir regardé son
(Nach einigem Schweigen und einem Blick auf
ami)
seinen Freund)
Et vous n’avez jamais vu cela … attendez,
Und Sie haben das nie gesehen … Warten Sie,
vous la verrez …
Sie sollen es sehen!
(Il va ouvrir la fenêtre)
(Er öffnet das Fenster)
Regardez cette clarté … linceul lumineux qui
Sehen Sie diese Helle … wie ein leuchtendes
enveloppe l’êtang … Et lui! L’oiseau maudit,
Leichentuch umhüllt sie den Teich … Und er!
l’oiseau de malheur, il est là … il ne vole
Der verdammte Vogel, der Vogel des Un-
plus… Le voyez-vous?
heils, dort ist er … Er fliegt nicht mehr … Sehen Sie ihn?
L’AMI (parlé)
DER FREUND (gesprochen)
Roderick, vous ne regarderez plus … il n’y a
Roderick, Sie werden nicht mehr hinaussehen
rien d’autre que l’orage … l’air est glacé, dan-
… Dort ist nichts ausser dem Gewittersturm …
gereux pour vous …
Die Luft ist eiskalt und gefährlich für Sie.
(à part)
(beiseite)
Que faire? Que faire?
Was soll ich tun? Was soll ich tun?
(à Roderick qu’il a ramené près du divan avce
(zu Roderick, den er mit sanfter Gewalt zum
une douce violence, parlé)
Sofa zurückführt, gesprochen)
Voici votre roman favori … je vous lirai cette
Unser Lieblingsroman! Ich werde Ihnen
belle légende – du chevalier et de l’ermite …
diese schöne Legende vorlesen – vom Ritter und dem Eremiten …
RODERICK USHER (parlé)
RODERICK USHER (gesprochen)
Non! non! Laissez- moi … allez-vous reposer.
Nein! nein! Lassen Sie mich … gehen Sie
Cette nuit n’est pas plus dangereuse que
schlafen. Diese Nacht ist nicht gefährlicher
toutes les autres!
als alle anderen!
Libretto
L’AMI (parlé)
DER FREUND (gesprochen)
Cette nuit est terrible et nous la passerons en-
Diese Nacht ist fürchterlich, und wir werden
semble, écoutez- moi!
sie gemeinsam verbringen, hören Sie zu!
(lisant)
(lesend)
«Sire Ulrich, cœur vaillant par nature, main-
«Sir Ulrich, wacker von Natur, nun noch
tenant très fort aussi, par la vertu magique
gestärkt durch die Kraft des genossenen
du vin herbé qu’il avait bu, n’attendez pas
Kräuterweins, säumte nicht länger, um mit
plus longtemps pour parlementer avec l’er-
dem wahrlich boshaften und verstockten
mite, en vérité, malicieux et obstiné. Mais
Eremiten zu verhandeln; sondern hob, da er
craignant la tempête, il leva bel et bien sa
den Sturm fürchtete, wohlgemut seine Keule
massue et fraya bien vite un chemin à travers
und bahnte sich durch die Bretter der Tür
les planches de la porte, si bien que le bois
rasch einen Weg, dass das trockene Holz
sec et sonnant le creux, porta l’alarme d’un
hohl krachend bis zum anderen Ende des
bout à l’autre de la forêt.»
Waldes schallte.
(Pendant cette lecture Roderick Usher, tou-
(Während dieses Vortrags hat Roderick, der
jours assis, a penché sa tête sur sa poitrine, et
immer noch sitzt, den Kopf auf die Brust
se balance avec un mouvement très doux d’un
gesenkt, und ist in eine sanft-wiegende Schau-
côté à l’autre)
kelbewegung verfallen)
Roderick, vous n’écoutez pas!
Roderick, Sie hören mir nicht zu!
RODERICK USHER
RODERICK USHER
Oh! si, si, j’écoute de toutes mes forces.
Oh! Doch, doch! Ich höre mit allen Sinnen.
L’AMI (parlé, vite et avec agitation)
DER FREUND (gesprochen. schnell und mit
«Ulrich, passant alors la porte, fut grande-
Erregung)
ment furieux et émerveillé de n’apercevoir
«Als Ulrich nun die Türe durchschritt, war er
plus traces du malicieux ermite, mais en son
aufs Äusserste erzürnt und verwundert,
lieu et place un merveilleux dragon avec une
keine Spur des boshaften Eremiten zu entde-
langue de feu, devant un palais d’or dont le
cken, doch da, wo er gestanden hatte, einen
plancher était d’argent, et sur le mur était
wunderbaren Drachen mit einer Feuer-
suspendu un bouclier d’airain brillant.»
zunge, vor einem goldenen Palast, dessen Fussboden von Silber war. Und an der Mauer hing ein Schild von strahlendem Erz.»
RODERICK USHER (chuchotant)
RODERICK USHER (flüsternd)
II brille, le bouclier d’airain.
Er strahlt, der erzene Schild.
Libretto
L’AMI
DER FREUND
«Alors! Ulrich leva sa massue et frappa sur la
Da schwang Ulrich seine Keule und schlug
tête du dragon, qui tomba devant lui et ren-
dem Drachen aufs Haupt, der vor ihm zu
dit son souffle empesté avec un épouvan-
Boden fiel und unter schrecklichem Gebrüll
table surgissement.»
seinen verpesteten Atem aufgab.»
RODERICK USHER (parlé)
RODERICK USHER (gesprochen)
(Qui n’a pas interrompu son balancement ré-
(Der sein gleichmässiges Schaukeln nicht un-
gulier, a peu à peu tourné la tête vers la porte
terbrochen hat, nach und nach den Kopf zur
d’ébène)
Ebenholztür wendend)
II brille le bouclier, elle va l’atteindre.
Er strahlt, der Schild, sie wird ihn erreichen.
L’AMI
DER FREUND
«Et maintenant que l’enchantement était
«Nun, da der Bann gebrochen war, schritt er
rompu, il s’avança sur le pavé d’argent, vers
auf dem silbernen Boden voran, dorthin, wo
l’endroit où pendait le bouclier lequel, en vé-
der Schild hing, welcher wahrlich nicht war-
rité, n’attendit pas qu’il fut arrivé, mais
tete, bis Ulrich herangekommen war, son-
tomba à ses pieds.»
dern ihm vor die Füsse fiel.»
(À ce moment même, comme si un bouclier
(In diesem Augenblick hört man ein deutliches,
d’airain était tombé sur un plancher d’argent,
wenn auch gedämpftes metallisches Echo, als
on entend l’écho distinct, métallique, mais
wäre ein erzener Schild auf einen silbernen
comme assourdi. Roderick s’est laissé aller
Boden gefallen. Roderick hat sich der Länge
tout entier par terre, l’oreille collée contre le
nach auf den Boden gleiten lassen und presst
plancher. Un sourire malsain tremble sur les
sein Ohr an den Boden; ein krankhaftes Lä-
lèvres. Il parle très bas dans un murmure pré-
cheln bebt auf seinen Lippen. Er spricht sehr
cipité, presque inarticulé. L’Ami s’est penché
leise, ein plapperndes, kaum artikuliertes Mur-
tout à fait contre lui)
meln. Der Freund hat sich tief über ihn geneigt)
RODERICK USHER (chuchotant)
RODERICK USHER (flüsternd)
Vous n’entendez pas? Moi, j’entends, j’ai
Hören Sie nicht? Ich, ich höre, schon minu-
entendu depuis des minutes, j’ai entendu,
tenlang habe ich gehört – ich habe gehört,
mais je n’osais pas. Oh! pitié pour moi, mi-
aber ich wagte nicht … Oh! Ich flehe um Er-
sérable infortuné que je suis …! Je n’osais
barmen, ich Unglückseliger, der ich bin! Ich
pas le dire … Il m’a deviné, il s’est déjà
wagte nicht, es zu sagen … Er hat mich durch-
vengé, le vieux corbeau: Il l’a mise vivante
schaut, er hat sich schon gerächt, der alte
dans le caveau, il avait déjà voulu le faire.
Rabe: Er hat sie lebendig in der Gruft begra-
Je vous dis que je le sais: je vous dis que j’en
ben. Er hat es schon immer tun wollen. Ich
suis sûr …
sage Ihnen, dass ich es weiss: Ich sage Ihnen, dass ich mir dessen ganz sicher bin …
Libretto
(parlé)
(gesprochen)
Tout à l’heure, j’ai entendu ses faibles mouve-
Vorhin habe ich ihre schwachen Regungen
ments dans le fond du caveau. Ha! ha! Sire
am Grunde des Grabgewölbes vernommen.
Ulrich, le râle du dragon, le bruit du bouclier …
Ha! Ha! Sir Ulrich, das Röcheln des Drachen, das Geräusch des Schildes ...
Dites: le bruit de la porte ... la porte de fer!
Sagen Sie: das Geräusch der Tür … der Eisentür!
(Il se dresse sur ses deux mains, ses paroles
(Er richtet sich auf beiden Händen auf, seine
sont coupées par un rire dément)
Worte zerreisst ein irres Lachen)
La voyez-vous? Elle est dans le vestibule de
Sehen Sie sie? Sie ist im kupfernen Flur.
cuivre. Voyez, ses pauvres mains saignent,
Sehen Sie, ihre armen Hände bluten, ihr
sa robe est pleine de sang. Ha! ha! Roderick!
Kleid ist voll Blut. Ha! Ha! Roderick! Die du
celle que tu aimais tant, celle que tu ne de-
so sehr liebtest, die du nicht lieben durftest
vais pas aimer ... tu n’as pas su la défendre.
... du hast sie nicht verteidigen können.
(parlé)
(gesprochen)
Oh! que va-t-elle me reprocher? Elle monte
Oh! Was wird ihr Vorwurf sein? Sie steigt die
l’escalier … j’entends ses pas, … j’entends les
Treppe herauf, ich höre ihre Schritte, ich
battements de son cœur …
höre die Schläge ihres Herzens.
Ah! Ses yeux … ses yeux qui pleurent du
Ah! Ihre Augen … ihre Augen, die weinen mit
sang …
Blut …
(Il s’est dressé furieusement sur ses pieds et
(Er ist wie rasend auf seine Füsse gesprungen
hurle ces derniers mots comme s’il rendait son
und brüllt diese letzten Worte, als gebe er
âme)
seine Seele auf)
Insensé! Insensé!
Wahnsinniger! Wahnsinniger!
Je vous dis qu’elle est maintenant derrière la
Ich sage Ihnen: sie steht jetzt vor der Tür!
porte! (Pendant que Roderick dit les mots «Insensé!
(Bei
Insensé!» et comme si sa voix avait acquis la
Wahnsinniger!» ist es, als hätte seine Stimme
Rodericks
Worten
«Wahnsinniger!
toute-puissance d’un charme, les vastes et an-
die Allmacht eines Zaubers erlangt. Die gros-
tiques panneaux d’ébène s’entrouvrent lente-
sen, altertümlichen Türflügel aus Ebenholz
ment; dans le même temps, poussée par un
beginnen sich langsam zu öffnen; gleichzeitig,
furieux coup de vent s’ouvre la porte-fenêtre.
aufgestossen von einem heftigen Windstoss,
Lady Madeline se tient sur le seuil de la porte
öffnet sich die Fenstertür. Lady Madeline steht
d’ébène où elle reste tremblante et vacillante
auf der Schwelle der Ebenholztür, auf der sie
Libretto
un instant. Puis avec un cri plaintif et profond,
sich zitternd und schwankend einen Augen-
elle tombe lourdement en avant sur son frère
blick hält. Dann schlägt sie mit einem tiefen
qui s’est avancé vers elle en lui tendant les
Klageschrei schwer nach vorn auf ihren
bras, et dans sa définitive agonie, elle l’en-
Bruder, der mit ausgebreiteten Armen auf sie
traîne à terre. L’Ami s’est enfui.
zugekommen ist, und reisst ihn in ihrem endgültigen Todeskampf zu Boden. Der Freund ist geflohen.
La tempête fait rage. Au moment où sont tom-
Der Sturm wütet. Im Augenblick, da Lady Ma-
bés Lady Madeline et Roderick, le disque de la
deline und Roderick zu Boden gefallen sind,
pleine lune rouge de sang éclate. Les murailles
bricht die blutrote Scheibe des Vollmonds
s’écroulent en deux)
strahlend hervor. Das Mauerwerk stürzt in zwei Teile)
RODERICK USHER
RODERICK USHER
Ah! damné! Tu me l’as volée ...
Ah! Verfluchter! Du hast sie mir gestohlen.
(Seul reste visible, l’étang profond et croupi
(Sichtbar bleibt nur der tiefe und reglose
qui se referme silencieusement sur les ruines
Teich, der sich über den Ruinen des Hauses
de la Maison Usher)
Usher schweigend schliesst)
Wörtliche deutsche Neuübersetzung des Librettos von Sergio Morabito, zusätzliche Zeilen der rekonstruierten Fassung von Robert Orledge übersetzt von Eva Kleinitz. Der Übersetzung liegt die Drittfassung des Librettos aus dem Jahr 1916 zu Grunde. Debussys Libretto befindet sich in der Bibliothèque Nationale de France, Departement de la Musique, Paris, Ms. 9885. Verlag «Usher»: Ego Press, Brighton 2004 Die Rekonstruktion wurde durch die grosszügige Unterstützung der School of Music, University of Liverpool, ermöglicht.
Mitwirkende
(FOTO: ZVG)
Mark Fitz-Gerald Der renommierte Dirigent Mark Fitz-Gerald schloss sein Studium 1977 bei Norman del Mar am Royal College of Music ab. Bereits 1976 wurde er von Hans Werner Henze zur Mitwirkung beim ersten Cantiere Internazionale d’Arte in Montepulciano eingeladen. Als Gastdirigent arbeitete er mit verschiedenen Klangkörpern wie u.a. dem BBC Symphony Orchestra, dem City of Birmingham Symphony Orchestra, dem Philharmonia Orchestra, dem National Symphony Orchestra und dem Radio-Sinfonieorchester Stuttgart. Mark Fitz-Gerald gilt als versierter Experte für Stummfilmvorführungen mit Live-Orchester. In der Saison 2003/2004 hat er mit der basel sinfonietta das äusserst erfolgreiche Stummfilmprojekt «Odna/Allein» zur Musik von Dmitri Schostakowitsch realisiert, für das er gemeinsam mit Irina Schostakowitsch die Partitur rekonstruierte. In der Saison 2005/2006 war unter seiner Stabführung überdies der Stummfilm «The General» von Buster Keaton mit der basel sinfonietta zu erleben, 2009/2010 dirigierte er die Musik zu Harold Lloyds «Safety Last!». Sein vielseitiges Können ist auf zahlreichen CDs dokumentiert. Im Sommer 2011 spielte Mark Fitz-Gerald gemeinsam mit der basel sinfonietta die Stummfilmmusik zu «Das neue Babylon» von Dmitri Schostakowitsch auf Tonträger ein. (FOTO: : EMANUELA DANIELEWICZ)
Thomas Douglas Thomas Douglas wurde in Sambia geboren und wuchs dort, im Iran und in München auf. Seine Ausbildung zum Schauspieler absolvierte er 1995 bis 1999 an der Hochschule für Musik und Theater in Hamburg, bereits verbunden mit verschiedenen Gastrollen am Thalia Theater, am Deutschen Schauspielhaus, an den Hamburger Kammerspielen und auf Kampnagel (Hamburg). Von 1999 bis 2001 war er am Theater Neumarkt in Zürich engagiert. Seit 2005 arbeitet er frei, u.a. am Staatstheater Hannover, am Schauspielhaus Zürich, am Theater Freiburg/Breisgau, an der Staatsoper Stuttgart, am Schauspiel Frankfurt und in Luzern, zudem war er in zahlreichen Radio-, Fernsehund Filmproduktionen zu erleben. Seit 2007 ist er Mitglied der in Basel ansässigen freien Theatergruppe CapriConnection, und seit dieser Spielzeit ist Thomas Douglas zudem am Theater Basel engagiert.
Mitwirkende
(FOTO: PETER SCHNETZ)
(FOTO: ZVG)
Marian Krejčik Der Bariton Marian Krejčik studierte zunächst Jura in Prag, bevor er sich gänzlich dem Gesang widmete, wobei er bereits während dieses Studiums als Mitglied namhafter tschechischer Barockensembles wie dem Ensemble Inégal, dem Collegium Marianum oder der Musica Florea reüssierte. Zudem nahm er als Mitglied der Schola Gregoriana Pragensis mehrere preisgekrönte CDs auf. Von 2003 bis 2009 studierte er Gesang an der Musik Akademie in Basel sowie der Hochschule der Künste Bern. Darüber hinaus komplettierte er seine Ausbildung durch Meisterkurse bei Krisztina Láki, Jennifer Larmore und Malin Hartelius. Eine enge Zusammenarbeit verbindet Marian Krejčik mit dem Origen Festival Cultural in Graubünden, wo er in mehreren Opernuraufführungen zu erleben war. Am Theater Basel stand der Künstler unter der Regie von Sebastian Nübling in Purcells «Dido and Aeneas» auf der Bühne; eine Produktion, die 2007 auch am Berliner Theatertreffen zu sehen war. In der Saison 2008/2009 debütierte Marian Krejčik als Melissa in Händels «Alcina» am Hans-Otto-Theater in Potsdam. Darüber hinaus konnte er im Sommer 2009 an der Académie Baroque Européene d’Ambrony als Leporello in «Don Giovanni» und als Papageno in «Die Zauberflöte» grosse Erfolge verbuchen. Im Jahr 2011 trat er unter anderem in Offenbachs «Ba-ta-clan» in Deutschland, Frankreich und Luxemburg auf und war in der Schweiz als Oswald in Purcells «King Arthur», in Tschechien als Pilpatie in Josef Myslivečeks Oper «Motezuma» sowie als Polyphemus in Händels «Acis and Galatea» zu erleben. In dieser Saison wird Marian Krejčik die Rolle des Bartolo in Rossinis «Il Barbiere di Siviglia» im Rahmen der Schlossoper Hallwyl verkörpern. Alex Lawrence Der aus Weston, Massachusetts, stammende Bariton Alex Lawrence ist Absolvent der Northwestern University, wo er bei Sherrill Milnes studiert hat. Vier Jahre lang war Alex Lawrence im Ensemble der Academy of Vocal Arts in Philadelphia, wo er unter anderem als Gérmont in Verdis «La Traviata», als Enrico in Donizettis «Lucia di Lammermoor», als Malatesta in «Don Pasquale», als Guglielmo in Mozarts «Così fan tutte», als Ford in Verdis «Falstaff» und als Graf in Strauss’ «Capriccio» zu hören war. Alex Lawrence erhielt zahlreiche Preise, u.a. gewann er im Jahr 2007 den ersten Preis bei der American Opera Soci-
Mitwirkende
ety Scholarship Competition, 2008 ein Förderstipendium der Licia Albanese-Puccini Foundation, zudem wurde er Finalist bei den Metropolitan Opera National Council Auditions. In diesem Jahr war er zudem in der Weltpremiere von Margaret Garwoods «The Scarlet Letter» am Merriam Theatre in Philadelphia und als Mandryka in Strauss’ «Arabella» zu erleben und beendete sein Engagement und Studium an der AVA mit der Titelrolle in Mozarts «Don Giovanni». Im Sommer 2011 gab er sein Debüt beim Glimmerglass Festival in den USA als Dancaïro in «Carmen» und als Cover der Partie des Joe Harland in der Uraufführung von John Mustos «Later the Same Evening». Seit dieser Spielzeit ist Alex Lawrence Mitglied des Opernstudios OperAvenir am Theater Basel. (FOTO: MAURICE KORBEL)
Roberto Gionfriddo Roberto Gionfriddo stammt aus Hamburg und absolvierte seine Gesangsausbildung an den Musikhochschulen in Frankfurt/Main und Lübeck. Festengagements führten den Tenor ans Theater Lübeck und ans Stadttheater St. Gallen, wo er u.a. als Tamino in «Die Zauberflöte», Ferrando in «Così fan tutte» und als Steuermann in «Der fliegende Holländer» zu erleben war. Im Jahr 2004 reüssierte er an den Bregenzer Festspielen als Ximenes in «Der Kuhhandel» von Kurt Weill unter der Regie von David Pountney. Gastengagements führten Roberto Gionfriddo überdies ans Mecklenburgische Staatstheater, Theater Bielefeld, Theater Hagen, Stadttheater Giessen sowie ans Theater Basel. Seit der Spielzeit 2006/07 ist er festes Ensemblemitglied am Theater Freiburg, wo er in vielseitigen Rollen wie Loge und Mime in «Das Rheingold», Arbace in «Idomeneo», als Wenzel in «Die verkaufte Braut», als Mignon in «Die Teufel von Loudun», als Sancho Panza im Musical «Der Mann von La Mancha», als Siegmund in «Die Walküre» und als Don Ramón in «Olé! Die Zarzuela-Show» zu sehen war.
Mitwirkende
(FOTO: ZVG)
Sumi Kittelberger Die Sopranistin Sumi Kittelberger studierte Gesang an der Hochschule für Musik in Karlsruhe und an der Yale University in den USA, wo sie 2006 ihre Ausbildung abschloss. Bereits während ihres Studiums erhielt sie Auszeichnungen bei verschiedenen Wettbewerben, so etwa beim Mozart-Festwettbewerb Würzburg, beim Alexander-Girardi-Wettbewerb Coburg, bei der Metropolitan Opera National Council Audition sowie beim Belvedere-Wettbewerb der Wiener Kammeroper. Nach Auftritten als Mitglied des Internationalen Opernstudios in Zürich wechselte sie 2007 in das Ensemble des Luzerner Theaters. Gastengagements führten sie zudem an die Kammeroper Frankfurt, ans Ulmer Theater sowie ans Opera Theater Connecticut. Als Konzertsängerin erhielt Sumi Kittelberger Einladungen zu renommierten Festivals, wie etwa den Schwetzinger Festspielen, und in die Carnegie Hall New York. 2005 spielte sie Lieder von Charles Ives auf Tonträger ein. Derzeit ist sie Ensemblemitglied am Luzerner Theater, wo sie unter anderem als Nanetta in «Falstaff», Olympia in «Les Contes d’Hoffmann», Zerlina in «Don Giovanni», als Amina in «La Sonnambula» oder jüngst als Coraline in «Le Torréador» von Adolphe Adam grosse Erfolge verbuchen konnte.
Biografie
basel sinfonietta Die basel sinfonietta wurde 1980 von jungen Musikerinnen und Musikern mit viel Idealismus gegründet. Damals und heute ist es das Ziel des Orchesters, zeitgenössische Musik, Unbekanntes sowie bekannte Werke in neuen Zusammenhängen zu vermitteln. Das Orchester verwirklichte in seiner Geschichte neben traditionellen Sinfoniekonzerten zahlreiche grenzüberschreitende Produktionen mit Jazz, Tanz und Performance sowie diverse Stummfilm- und Multimediaprojekte und hat bislang über 50 Uraufführungen, teilweise als Auftragswerke, realisiert. Mit diesem Blick auf das Unkonventionelle hat sich die basel sinfonietta als grosses Sinfonieorchester international einen Namen gemacht, wobei ein besonderer Schwerpunkt der Neuen Musik gilt. Die basel sinfonietta ist das einzige Schweizer Orchester, das vier Mal an die Salzburger Festspiele geladen wurde. Darüber hinaus war der Klangkörper u.a. am Lucerne Festival, der Biennale di Venezia, der Musica Strasbourg, den Tagen für Neue Musik Zürich, dem Festival d’Automne Paris, den Klangspuren Schwaz/Tirol, den Internationalen Ferienkursen für Neue Musik Darmstadt, am Festival für zeitgenössische Musik rainy days in Luxemburg sowie am Kunstfest Weimar zu Gast. Die basel sinfonietta arbeitet regelmässig mit hervorragenden Gastdirigenten zusammen: u.a. Stefan Asbury, Fabrice Bollon, Dennis R. Davies, Mark Fitz-Gerald, Jürg Henneberger, Peter Hirsch, Michael Hofstetter, Karen Kamensek, Johannes Kalitzke, Jun Märkl, Emilio Pomàrico, Kasper de Roo, Steven Sloane, Jonathan Stockhammer und Jürg Wyttenbach. Traditionsgemäss sieht sich das Orchester auch als Förderer von jungen Schweizer Musiktalenten, die einerseits im Orchester mitwirken oder einen Kompositionsauftrag erhalten. Darüber hinaus engagiert sich die basel sinfonietta sehr erfolgreich bei Education-Projekten. Die Mitglieder der basel sinfonietta wirken freischaffend in verschiedenen Ensembles und sind des Weiteren als Pädagogen tätig. Das Modell der Selbstverwaltung bietet den MusikerInnen grosse Mitsprachemöglichkeit in künstlerischen sowie organisatorischen Fragen und fördert eine lebendige und frische Orchesterkultur. Die basel sinfonietta wird u.a. durch die Kantone Basel-Stadt und Basel-Landschaft unterstützt. www.baselsinfonietta.ch www.facebook.com/baselsinfonietta
Vorstand der basel sinfonietta: Georges Depierre (Violoncello), Wipke Eisele (Violine), Thomas Nidecker (Posaune), Sylvia Oelkrug (Violine), Bernd Schöpflin (Kontrabass), Udo Schmitz (Horn), Benedikt Vonder Mühll (Kontrabass), Christine Wagner (Viola) Geschäftsstelle der basel sinfonietta: Matthias Gawriloff, Geschäftsführung; Marco Franke, Öffentlichkeitsarbeit; Jonathan Graf, Konzertorganisation; Susanne Jani, Personalbüro und Buchhaltung
Patenschaften
Werden Sie Pate/Patin der basel sinfonietta Leicht hatte es die basel sinfonietta noch nie. Doch nach Wegfall der Titelsponsoren im letzten Jahr hat sich die finanzielle Lage zugespitzt. Im Budget der Saison 2012/2013 klafft eine grosse Lücke. Daher wenden wir uns heute an Sie, unser Publikum, mit der Bitte, die basel sinfonietta auf eine besondere Art und Weise zu unterstützen: Werden Sie Pate und finanzieren Sie einen Musikerplatz in unserem Orchester. Mit Ihrer Patenschaft helfen Sie, unsere künstlerischen Visionen Wirklichkeit werden zu lassen. Eine JuniorPatenschaft ist ab CHF 500.–/Jahr möglich, die Senior-Patenschaft beläuft sich auf CHF 1000.–/Jahr. Ihre Beiträge fliessen ohne Umwege in die Gagen unserer Musiker und sind als langfristige und nachhaltige Hilfe gedacht. Die basel sinfonietta bedankt sich unter anderem mit einem exklusiven Gönnerkonzert für Ihre Hilfe, und auch auf unseren Proben sind Sie uns herzlich willkommen. Wir freuen uns sehr, Sie persönlich kennen zu lernen und danken Ihnen im Voraus für Ihre wertvolle und existenzsichernde Unterstützung. Ihre basel sinfonietta Tel: 061 335 54 96 E-Mail: mail@baselsinfonietta.ch
Allen Spenderinnen und Spendern sei aufs Herzlichste gedankt! Flöte Jutta Burckhardt: 1 Platz
Trompete Ulla Hastedt: 1 Platz
Oboe Ariane Rufino dos Santos: 1 Platz
Posaune
Viola Anonym: 1 Platz Anonym: 1 Platz
Klarinette Anonym: 1 Platz
Violoncello Anonym: 1 Platz Denise Moser: 1 Platz
Fagott Anonym: 1 Platz
Schlagzeug/Pauken Anonym: 1 Platz Anonym: 1 Platz Anonym: 1 Platz Anonym: 1 Platz
Kontrabass Regula Killer: 1 Platz
Horn Anonym: 1 Platz
Violine bereits vergeben: Anonym: 1 Platz Anonym: 1 Platz Susanne Troxler: 1 Platz
Tuba
Donatoren
Elektra Birseck (EBM), Münchenstein IWB (Industrielle Werke Basel) Donatoren MCH Group Donatoren Schild AG, Liestal Donatoren
Geschäftsstelle basel sinfonietta Postfach 332 4018 Basel T +41 (0)61 335 54 15 F +41 (0)61 335 55 35 mail@baselsinfonietta.ch www.baselsinfonietta.ch Programmgruppe Cornelius Bauer, Regula Bernath, Georges Depierre, Marco Franke, Martin Jaggi, Marc Kilchenmann, Ulla Levens, Benedikt Vonder Mühll, Thomas Nidecker, Regula Schädelin, Matthias Gawriloff, David Sontòn Caflisch, Guido Stier, Takashi Sugimoto, Ruth Wäffler, Christine Wagner Impressum Redaktion: Marco Franke Gestaltung: WOMM Werbeagentur AG, Basel Druck: Schwabe AG, Muttenz Textnachweise Originalbeiträge von Marco Franke. Edgar Allan Poe, Der Untergang des Hauses Usher, übersetzt von Barbara Cramer-Nauhaus, 2000 Bildnachweise www.wikipedia.de Theo Hirsbrunner, Debussy und seine Zeit, 1981 Nicole Brenez (Hrsg): Jean Epstein. Bonjour Cinéma und andere Schriften zum Kino, Wien 2008 Filmstills: Cineteca del Comune di Bologna
Herzlichen Dank
Herzlichen Dank Die basel sinfonietta dankt den Gemeinden Aesch, Allschwil, Arlesheim, Biel-Benken, Binningen, Bottmingen, Oberwil, Pfeffingen, Reinach und Therwil für die Unterstützung. Insbesondere aber danken wir allen Mitgliedern des Fördervereins der basel sinfonietta, namentlich den Patronatsmitgliedern: Katharina & Manuel Aeby-Hammel Heike Albertsen-Hofstetter Ilse Andres-Zuber Verena Bennett-Gutherz Peter & Rita Bloch-Baranowski Ulrich Blumenbach Markus R. Bodmer Bettina Boller Andreae Elke & Theodor Bonjour Yvonne & Michael Böhler Heidi Brandenberger Elisabeth & Urs Brodbeck Sigrid Brüggemann Christine & Bernhard Burckhardt Leonhard Burckhardt David Thomas Christie Fitzgerald Crain Martin Derungs Marie-Christine & Patrick J. Dreyfus Paul J. Dreyfus Norbert & Sabine Egli-Rüegg Jürg Ewald & Urte Dufner Peter Facklam Charlotte Fischer Esther Fornallaz Andreas Gerwig Sabine Goepfert Ulrich P. H. Goetz Annetta & Gustav Grisard Annagret & Kurt Gubler-Sallenbach Walter Gürber-Senn Ursula & Josef Hofstetter Bernhard Hohl & Susanne Clowry Madeleine Hublard Gertrud Hublard-Sieber B. & G. Ilary-Kopp Graziella & Ruedi Isler Verena & Hans Kappus-Winkler Luzia & Jan Konecny-Sprecher
Alexander Krauer Marie-Thérèse Kuhn-Schleiniger Christian Lang Irma Laukkanen Manuel Levy René Levy Annemarie & Thomas Martin-Vogt Beat Meyer-Wyss Thomas Metzger Käthi & Roland Moser-Gohl Andreas Nidecker Rosmarie Nidecker-Huggenberg Catherine Oeri Madeleine & Pietro Pezzoli Nicolas Ryhiner & Beatrice Zurlinden Regula & Jürg Schädelin Evi & Andres Schaub-Keiser Charlotte & Peter Schiess Herbert Schill & Dora Eberhart René Schluep-Zimmermann Beat Schönenberger Christine Striebel Katharina Striebel-Burckhardt Brigitte & Moritz Suter Nora & Daniel Suter Philipp Sutter Monica Thommy Susanne Troxler Irene & Hans Troxler-Keller Verena Trutmann Christine Vischer Heinrich A. Vischer Rudolf Vonder Mühll Marie-Christine Wackernagel-Burckhardt Marianne & Daniel Weidmann-Munk Alfred Weishaupt Anna Wildberger Marie-Louise & Peter A. Zahn-Burckhardt
Auch danken wir den zahlreichen Spenderinnen und Spendern, die nicht genannt werden möchten.
Wollen Sie unser Freund werden? Dann werden Sie Mitglied im Förderverein der basel sinfonietta. Seit über 30 Jahren steht die basel sinfonietta für ungewöhnliche und aufregende Programme, Neuentdeckungen, Ausgrabungen, Uraufführungen sowie hohe künstlerische Qualität. So ist die basel sinfonietta das einzige Schweizer Orchester, das vier Mal an den Salzburger Festspielen zu Gast war. Unterstützen Sie Basels ungewöhnlichstes Orchester, ohne welches das Musikleben der Schweiz um Vieles ärmer wäre, und werden Sie Mitglied im Förderverein der basel sinfonietta. Ihre Vorteile einer Mitgliedschaft: ein exklusives Gönnerkonzert, Einladungen zu Probenbesuchen und regelmässige Informationen über die Konzerte der basel sinfonietta. Patronatsmitglieder erhalten zudem wahlweise die neue Doppel-CD Das neue Babylon von Dmitri Schostakowitsch. Jedes Mitglied zählt: Die basel sinfonietta braucht Ihre Unterstützung! Freundliche Grüsse Peter A. Zahn Vorstand Förderverein Maria Berger-Coenen, Basel; Markus Bodmer, Reinach; Urs Brodbeck, Flüh; Eva Gutzwiller, Liestal; Judith van der Merwe, Binningen; Pietro Pezzoli, Riehen; Thomas Preiswerk, Basel; Paul Schär, Pfeffingen; Dr. Heinrich A. Vischer, Riehen; Peter Andreas Zahn, Basel
Ja, ich möchte Mitglied im Förderverein basel sinfonietta werden. Einzelmitglieder CHF 50.– Ab CHF 1000.– sind Sie zum Bezug Privatperson als Patronatsmitglied ab CHF 200.– von 12 Freikarten pro Saison berechtigt. Paare/Familien CHF 80.– Patronatsmitglieder werden in den Firma als Patronatsmitglied ab CHF 1000.– Programmheften aufgeführt. Vorname, Name Strasse PLZ, Ort Telefon, Fax e-Mail Datum, Unterschrift
Bitte senden an: Förderverein basel sinfonietta, Postfach 332, 4018 Basel
BOSS Store Basel Gerbergasse 25
BOSS Black
HUGO BOSS (SCHWEIZ) AG Phone +41 41 727 38 00 www.hugoboss.com