bcool mountain guide
E N G - I TA - F R - D E - R U
Alps
TURIN I MILAN I ROME I FLORENCE I VENICE COASTS I ALP GUIDE I MIAMI I N.Y. I PARIS I IBIZA MONACO I ST.TROPEZ I COUNTRY & CASTLE I
Resorts • Chalet • Restaurants SPA • Meeting Point
bcoolguide.com
ยกTIERRA! LA PERFET TA SINTESI DI GUSTO E QUALITร SOSTENIBILE.
b cool city guide
Indice / Index ITALY 6 Cortina D'ampezzo 8 Madonna Di Campiglio 20 Valli Olimpiche - Via Lattea 28 Cervinia 42 Bardonecchia 50 Abetone 62 Courmayeur 70 Livigno 84 Trentino 88 FRANCE Courchevel Megeve Montegenevre Tignes
94 96 106 116 118
SWITZERLAND 126 Andermatt 128 Crans Montana 138 Gstaad 146 St. Moritz 150 AUSTRIA Kitzbuhel Mayrhofen Zugspitz Arena
164 166 174 180
TORINO I MILANO I ROMA I FIRENZE I VENEZIA I COSTE MONTAGNE I MIAMI I N.Y. I PARIS I MONACO
Restaurants • Lounges • Hotels • Shopping • Lifestyle • Wineries MEDIA AND CONTACTS Inserzioni/pubblicità/progetti speciali +39 348.2641718 - staff@bcool.it MEDIA-USA: SALE STOJANOVIC FUNKSHION info@funkshion.com RESPONSABILE DI REDAZIONE Francesca Diaferia redazione@bcool.it
PHOTO CREDITS Elena Vinokurova - instaemotion.com PUBLISHER PARTNER Angelo Muratore REDAZIONE redazione@bcool.it Mensile a carattere informativo a distribuzione gratuita numero 2 anno 2018 MARCHIO: BCOOL CITY MAGAZINE
TRADUZIONI www.eurotrad.it
by Emanuele Ottaviano
COLLABORATORI Gabriele Motta (grafica e impaginazione), Jack Albero, Kristina Degtyaryova
EDITORE TIPOSTAMPA SRL REA: TO-1043726
app gratuite per:
e
“bcool guide”
www.bcoolguide.com
BCOOLGUIDE.COM
BCOOLGUIDE.COM È on line il nuovo sito di Bcool City Guide www.bcoolguide.com. Un sito responsive con un template innovativo, dinamico e completamente nuovo: recensioni di hotel, ristoranti, meeting points, location per il week end tra mare, montagna e le principali città d'arte. Una selezione accurata con foto ricercate e mirate per darvi una visione delle strutture a 360 gradi. Il sito nasce in italiano ma è anche in inglese, russo, tedesco e francese per i lettori provenienti da tutto il mondo. The new Bcool City Guides website www.bcoolguid.com is online. The domain has remained the same but the template is completely new: reviews of hotels, restaurants, meeting points and top locations for the weekend all in a dynamic key with photos researched and targeted to give you a vision of the structures at 360 degrees. The site is both in iItalian but also in English, Russian, German and French in order to make it as international as possible and visible from all over the world. Bcool City Guide новый сайт www.bcoolguide.com. Адрес остался тот же, что и раньше, но полностью изменилось оформление сайта: описания отелей, ресторанов, баров и лучших заведений для отдыха в выходные дни, а также тщательно отобранные фотографии мест для того, чтобы обеспечить читателям обзор на 360 градусов. Наш сайт на итальянском языке, но для достижения международной популярности и возможности его использования в любой точке мира, был переведен на английский, русский, немецкий и французский языки. Le nouveau site de Bcool City Guide www.bcoolguide.com est en ligne. Un site réactif, sur un modèle innovant, dynamique et entièrement nouveau : commentaires sur hôtels, restaurants, points de rencontre, lieux pour weekend entre mer, montagne et les principales villes d'art. Une sélection précise, avec des photos recherchées et ciblées pour permettre de voir les structures sous tous leurs angles. Le site est au départ en italien, mais il existe aussi une version en anglais, russe, allemand et français pour les lecteurs du monde entier.
GAMMA ¡TIERRA! MISCELE PREGIATE PER I PROFESSIONISTI DEL SETTORE FOOD SERVICE Una collezione di blend di pregiate origini selezionate e miscelate ad arte da Lavazza per offrire la perfetta sintesi di gusto del territorio di origine. Scegliere Lavazza ¡TIERRA! per il proprio locale significa garantire un prodotto di altissima qualità e dal gusto inimitabile, grazie alle origini della miscela, alla sua preparazione, all’accurata ricerca dei chicchi di caffè migliori, fino alla tostatura perfettamente uniforme del chicco. Le miscele, disponibili in Espresso, vogliono soddisfare tutti i gusti in ogni momento della giornata, con differenti prodotti, su misura per i veri cultori del caffè: Espresso Selection 100% Arabica, Espresso Brasile 100% Arabica, Espresso Brasile 70% Arabica e 30% Robusta Lavata Conillon. Provengono da aziende agricole certificate Rainforest Alliance, che rispettano rigorosi criteri sociali e ambientali per la certificazione. Rainforest Alliance è un’organizzazione internazionale no-profit che sostiene la conservazione delle biodiversità e promuove i diritti e il benessere dei lavoratori, delle loro famiglie e comunità caffeicole. L’eccellenza del caffè Lavazza nasce da un’idea del fondatore Luigi Lavazza: fu lui, nella sua bottega di Torino, a inventare più di 120 anni fa il concetto di miscela, l’arte di combinare diverse qualità e origini di caffè che ancora oggi contraddistingue tutti i prodotti dell’azienda. La costante attenzione alla qualità e la ricerca di un profilo gustativo unico, abbinate alla sostenibilità e al rispetto per l’ambiente, si traducono in queste straordinarie referenze. A collection of high-quality blends, selected and artfully mixed by Lavazza, offering the perfect balance of flavours from the beans’ native lands. Opting for Lavazza ¡TIERRA! will guarantee you a product of the highest quality with an inimitable taste, thanks to the blend’s origins, its preparation, careful research on the very best coffee beans and our uniform roasting techniques. The blends, available as an Espresso, satisfy all tastes at any time of day, coming in different formats that are tailor-made for true coffee lovers, such as the Espresso Selection 100% Arabica, Espresso Brazil 100% Arabica, Espresso Brasile. Lavazza’s coffee beans are supplied by Rainforest Alliance certified companies, who comply with strict social and environmental criteria for certification. The Rainforest Alliance is a non-for-profit international organisation that supports the conservation of biodiversity and promotes the rights and well-being of workers, their families and communities. The excellence of Lavazza coffee began with an idea from the founder Luigi Lavazza himself. It was in fact Luigi, while in his workshop in Turin more than 120 years ago, who invented the concept of blending coffee – the art of combining different qualities and coffees that still characterises the company’s products to this day. Lavazza’s constant focus on quality and the search for a unique taste profile, combined with sustainability efforts and a respect for the environment, contribute to these extraordinary references. Коллекция высококачественных смесей, отобранных и смешанных с мастерством Lavazza, чтобы предложить идеальный синтез вкусов региона происхождения. Выбрать Lavazza ¡TIERRA! для вашего заведения значит гарантировать продукт самого высокого качества и неповторимого вкуса благодаря происхождению смеси, ее приготовлению, тщательному поиску лучших кофейных зерен и абсолютно однородному обжариванию зерен. Смеси, доступные в форме Эспрессо, хотят удовлетворить любые вкусы в любое время дня и в разных видах, приготовленные для настоящих любителей кофе: Espresso Selection 100% Arabica, Espresso Brazil 100% Arabica, Espresso Brazil. Кофе выращивается на плантациях хозяйств, сертифицированных Rainforest Alliance, которые отвечают самым строгим социальным и экологическим критериям сертификации. Rainforest Alliance некоммерческая международная организация, которая поддерживает сохранение биоразнообразия и поощряет права и благосостояние трудящихся, их семей и общин. Превосходство кофе Lavazza является достоянием основателя Луиджи Лавацца: именно он, в своем магазине в Турине более 120 лет назад ввел понятие смеси - искусства сочетания различных по качеству и происхождению сортов кофе, которые и в наши дни выделяются на фоне прочих производителей. Постоянное внимание к качеству и поиск уникального вкусового профиля в сочетании с устойчивостью и уважением к окружающей среде отражаются в этих необыкноыенных смесях. Une collection de mélanges aux origines précieuses, sélectionnés et savamment dosés par Lavazza pour offrir une synthèse parfaite du goût du territoire d'origine. Choisir Lavazza ¡TIERRA! pour votre établissement, cela signifie garantir un produit de très haute qualité au goût inimitable, du fait des origines du mélange, de sa préparation, de la recherche affinée des meilleurs grains de café, sans oublier la torréfaction uniforme du grain. Ces mélanges, disponibles en expresso, veulent satisfaire tous les goûts, à tous les moments de la journée, avec des produits différents, sur mesure, pour les vrais amateurs de café : Espresso Selection 100% Arabica, Espresso Brasile 100% Arabica, Espresso Brasile 70% Arabica et 30% Robusta Lavata Conillon. Ils proviennent d'entreprises agricoles certifiées Rainforest Alliance, qui doivent respecter des critères sociaux et environnementaux sévères pour obtenir la certification. Rainforest Alliance est une organisation internationale à but non lucratif, qui lutte pour la conservation de la biodiversité et défend les droits et le bien-être des travailleurs, de leur famille et des communautés qui vivent du café. L’excellence du café Lavazza naît d’une idée de son fondateur, Luigi Lavazza : c'est lui qui inventa, dans sa boutique de Turin, il y a plus de 120 ans, le concept de mélange, l’art de marier diverses qualités et origines de café qui, aujourd’hui encore, font l’excellence des produits de la marque. L’attention constante pour la qualité et la recherche d’un goût unique, en plus de la durabilité et le respect de l’environnement, se traduisent par ces extraordinaires produits.
LAVAZZA CALENDAR 2016 - PHOTO BY JOEY L.
PHOTO BY STEVE McCURRY
A country packed with artistic beauties and stunning landscapes, all waiting to be discovered in the mountains, cities and on the coast. Travel within Italy is easy: flights run daily between the major cities; the rail network extends over 15,000 km (9, 321 mi) and covers the whole country, as does a busy network of highways, freeways and state roads that makes it easy to reach any corner of the country.
Uno stato ricco di bellezze artistiche e paesaggistiche tutte da scoprire fra montagna, città e mare. Spostarsi all’interno del territorio italiano è facile: esistono collegamenti aerei fra tutte le principali città con frequenti voli giornalieri. La rete ferroviaria si estende per più di 15.000 chilometri e copre in modo omogeneo tutto il territorio nazionale così come la fitta rete di autostrade, superstrade e strade statali che permettono di raggiungere velocemente tutti gli angoli della Penisola. .
Un état riche de beautés artistiques et de paysages à découvrir entre montagne, ville et mer. Se déplacer sur le territoire italien est facile: toutes les grandes villes sont desservies quotidiennement par plusieurs vols. Le réseau ferroviaire s’étend sur plus de 15 000 kilomètres et assure une couverture homogène de tout le territoire national. De même, le réseau routier, autoroutier et des routes nationales, permet de se rendre rapidement aux quatres coins de la Péninsule. Quant aux lignes ferry, elles relient fréquemment toutes les îles au continent et aux principales villes côtières. .
Ein Land voller künstlerischer und landschaftlicher Schönheiten, die es zu entdecken gilt: Berge, Städte und das Meer. Es ist einfach, Italien zu bereisen; es gibt Flugverbindungen zwischen allen größeren Städten mit häufigen täglichen Flügen. Das Bahnnetz erstreckt sich über 15.000 Kilometer und deckt das gesamte Staatsgebiet gleichmäßig ab, und ein dichtes Netz von Autobahnen, Schnellstraßen und Staatsstraßen gestattet es, alle Orte der Halbinsel schnell und bequem zu erreichen.
Stoccarda Monaco di Baviera
Strasburgo
FRANCIA
AUSTRIA
Zurigo
Graz
SVIZZERA Ginevra Lione
MADONNA DI CAMPIGLIO
ITALIA
Torino
Genova
6
CORTINA
CERVINIA
BARDONECCHIA COURMAYEUR VALLI OLIMPICHE
Grenoble
Vienna
#Bcool Europe Alps Guide
Venezia
Bologna
SLOVENIA
Trieste
#ITALY
Aereoporti/Airports/Aéroports/Flughäfen: Bergamo - BGY +39 (0)35326323 www.orioaereoporto.it Torino - TRN +39 (0)115676361 www.aereoportoditorino.it Milano Malpensa - MXP +39 (0)2232323 www.milanomalpensa-airport.com Milano Linate - LIN +39 (0)2232323 www.milanolinate-airport.com Bolzano - BZO +39 (0)471255255 www.bolzanoairport.it Aosta - AOT +39 (0)165303318 www.aostaairport.it
Stazioni AV/Train Stations/Les Gares/Bahnhöfe: www.trenitalia.it - Contact Center +39 892021 www.italo.it - Contact Center +39 (0)60708
Stazioni Bus/Bus Terminals/Gares routières/Busbahnhöfe: Cortina - +39 (0)436867350 www.cortinaexpress.it ViaLattea - +39 (0) 800801600 ph +39 (0)11300611 www.sadem.it Madonna di Campiglio - +39 (0)461821000 www.ttesercizio.it
CORTINA D'AMPEZZO MADONNA DI CAMPIGLIO VALLI OLIMPICHE - VIA LATTEA CERVINIA BARDONECCHIA ABETONE COURMAYEUR LIVIGNO TRENTINO
Cortina d'Ampezzo Cortina d’Ampezzo, Italy’s premier mountain resort, is exclusively positioned in the breathtaking UNESCO World Natural Heritage Dolomites, one of the most beautiful and unique alpine regions in the world. A ‘Best of the Alps’ resort and a symbol of style, fashion and the Italian way of life, Cortina is the perfect destination for those who seek a truly special holiday experience where natural beauty, culture, tradition, art, food and wine fuse together in pure joie de vivre. The spectacular scenery and full range of alpine sports and outdoor activities offered by this bustling mountain town, host to world-cups and international championships, attract nature lovers and sports enthusiasts during all seasons.
Cortina è la Regina delle Dolomiti, montagne uniche al mondo dichiarate Patrimonio dell’Umanità UNESCO, un patrimonio da custodire e valorizzare perché rappresenta un’eccellenza non solo italiana. Cortina è l’unica località italiana a far parte del Best of the Alps, l’associazione che riunisce le 12 località di montagna più raffinate delle Alpi. Cortina è luogo dei grandi eventi sportivi: lo conferma ogni anno la FIS che considera la Coppa del Mondo di Sci Femminile di Cortina come una tappa imprescindibile del circo bianco al femminile. Cortina è un tesoro nascosto: un mondo dove antiche arti, vecchi mestieri e le tante maestranze artigianali vivono di una forza e un eccellenza senza uguali.
Cortina est la Reine des Dolomites, montagnes uniques au monde déclarées Patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO, un patrimoine dont il faut prendre soin et qu’il faut valoriser car il représente bien plus que l’excellence italienne. Cortina est la seule localité italienne à faire partie du Best of the Alps, l’association qui réunit les 12 localités de montagnes plus raffinées des Alpes. Cortina est le lieu des grands évènements sportifs et chaque année cela est confirmé par la FIS qui considère la Coupe du Monde de Ski Féminin de Cortina comme une étape incontournable du cirque blanc au féminin. Cortina est un trésor caché, un monde où arts antiques, métiers d’autrefois et savoir-faire artisanal vivent avec une force et une excellence sans pareils.
Cortina ist die Königin der Dolomiten, einer auf der Welt einzigartigen Bergwelt, die zum UNESCOWelterbe gehört, ein Erbe, das geschützt werden muss. Cortina ist der einzige italienische Ort, der dem Best of the Alps angehört, der Vereinigung, in der die 12 angesehensten Bergorte der Alpen zusammengeschlossen sind. Cortina ist der Austragungsort großer Sortveranstaltungen: Dies bestätigt jedes Jahr der FIS, der den World Ski Cup der Damen in Cortina als eine unverzichtbare Etappe des Wintersports ansieht. Cortina ist ein versteckter Schatz: Ein Ort, an dem alte Kunst und altes Handwerk ein unvergleichliches Kunsthandwerk hervor gebracht haben.
TOURIST OFFICE: +39 (0) 436 866252 / www.cortina.dolomiti.org PHARMACY: +39 (0) 436 2223 / www.farmaciadicortina.it MEDICAL EMERGENCY: 118 CARABINIERI: 112 - Via Guide Alpine, 14 Cortina / +39 (0)436 882000 MOUNTAIN RESCUE CIVIL PROTECTION: 800 319319 FIRE FIGHTERS: 115 / local station +39 (0) 436 5722 TAXI : +39 (0) 436 860 888 TICKET SKIPASS: +39 (0)436 862171 / www.skipasscortina.com
8
#Bcool Europe Alps Guide
HOTEL ALASKA
Largo delle Poste 39, CORTINA T. +39 (0) 436 868539 W. hotelalaskacortina.it Hotel Alaska is synonymous with relaxation and socialising. It is located in the heart of Cortina D’Ampezzo among the most famous peaks of the Dolomites. Its position is strategic, just a short distance from all the best, essential facilities for a mountain holiday, including the ski school, the climbing school, the ancient church and the historic streets filled with shops in the heart of Cortina. L’Hotel Alaska è sinonimo di relax e mondanità, un hotel nel cuore di Cortina D’Ampezzo all'altezza della location che lo accoglie, tra le più rinomate delle Dolomiti. La sua posizione è strategica, a pochi passi dai servizi a cui non rinunciare durante un soggiorno in montagna, come la scuola di sci, quella di alpinismo, l’antica chiesa, le vie storiche dello shopping cortinese. L’Hôtel Alaska est synonyme de détente et de mondanité ; situé au cœur de Cortina D’Ampezzo, il est à la hauteur de la station qui l'accueille, une des plus célèbres des Dolomites. Sa position est stratégique, à quelques pas des services auxquels on ne doit pas renoncer lors d'un séjour en montagne, comme l'école de ski, l'école d'alpinisme, l'ancienne église, les rues historiques du shopping. Das Hotel Alaska ist ein Synonym für Relax und Mondanität, ein Hotel im Herzen von Cortina D’Ampezzo, auf der Höhe der Location, und es zählt zu den renommiertesten der Dolomiten. Die Lage ist strategisch, wenige Schritte von der Skischule, der Kletterschule, der alten Kirche sowie den Shopping-Gasen von Cortina.
CHALET AL LAGO
Via al Lago 73, Vito di Cadore CORTINA T. +39 (0) 436 9410 W. chaletallagocortina.it Chalet al Lago is located in San Vito di Cadore, just a few kilometres from Cortina, just a 5-minute drive. It overlooks Lake Mosigo and the views over the Dolomites make it a particularly romantic setting. An ideal oasis for those who love a peaceful holiday in an alpine setting, with opportunities to enjoy walks through snowy trails and meadows. Lo Chalet al Lago è situato a San Vito di Cadore, solamente a pochi km da Cortina, 5 minuti in macchina. Si affaccia sul Lago di Mosigo e la vista delle Dolomiti lo rende un luogo particolarmente romantico. Un' oasi ideale per quanti amano trascorrere vacanze in tranquillità e quiete, avvolti da un’atmosfera alpina fatta di passeggiate su sentieri e prati innevati. Le Chalet al Lago est situé à San Vito di Cadore, à quelques kilomètres seulement de Cortina, à cinq minutes en voiture. Il donne sur le Lac de Mosigo et la vue sur les Dolomites en fait un lieu particulièrement romantique. C'est le lieu idéal pour ceux qui aiment passer des vacances en toute tranquillité, immergés dans une atmosphère alpine faite de promenades sur les sentiers et les prairies enneigées. Das Chalet al Lago befindet sich in San Vito di Cadore, nur wenige Kilometer von Cortina, 5 Minuten mit dem Auto. Es liegt am Lago di Mosigo und der Blick auf die Dolomiten macht es zu einem besonders romantischen Ort. Eine ideale Oase für Liebhaber der Ruhe, umgeben von einer Alpenlandschaft, die Gelegenheit für Spaziergänge auf Wegen über verschneite Wiesen bietet.
10
RIFUGIO FALORIA
Via Ria de Zeto 10, CORTINA T. +39 (0) 436 2737/2517 Rifugio Faloria, the chalet at the Faloria cable car station, at 2,123 metres offers particularly refined cuisine with local specialties and a touch of sophistication. In winter it is open as a self-service restaurant with a wide choice of dishes. In the evening, after a thrilling ascent by cable car above the lit valley, you can have fun in the large hall with room for more than 180 people. Il Rifugio Faloria posto all’arrivo della funivia Faloria, a 2.123 m offre una cucina particolarmente curata con specialità locali e un tocco di raffinatezza. In inverno è aperto il self service con una vasta scelta di piatti tipici. La sera, con l’emozionante risalita in funivia sopra la valle illuminata ci si può intrattenere nell’ampio salone che ospita oltre 180 persone. Le refuge Faloria situé à l'arrivée du téléphérique Faloria à 2123 m d'altitude propose une cuisine particulièrement soignée avec des spécialités locales et une touche de raffinement. En, le self-service propose un vaste choix de plats typiques Le soir. Dans la soirée, avec l'ascension passionnante en téléphérique au-dessus de la vallée, on peut se détendre dans le grand salon qui peut accueillir plus de 180 personnes. Das Rifugio Faloria befindet sich an der Bergstation der Faloria-Seilbahn auf einer Höhe von 2.123 m und bietet eine sehr gepflegte Küche mit lokalen Spezialität und einem raffinierten Touch. Im Winter Self-Service mit einer großen Auswahl von typischen Gerichten. Abends die romantische Seilbahnfahrt über dem beleuchteten Tal zum großen Saal, der mehr als 180 Personen aufnehmen kann.
BILBÒ CLUB
Galleria Nuovo Centro 7, CORTINA T. +39 (0) 436 5599 W. bilbocortina.it Since the years of the “Dolce Vita” the Bilbò Club has been at the heart of Cortina's nightlife; a unique setting with a warm, elegant atmosphere, and favourite haunt of the jet set. An atmosphere that's a perfect combination of fun, warmth and excitement. Fin dagli anni della “Dolce Vita” il Bilbò Club è il salotto della vita notturna di Cortina, un locale unico con la sua atmosfera calda e raffinata, luogo d’incontro del jet set. Divertimento e calore si fondono alla perfezione intrecciandosi con sequenze coinvolgenti. Dès les années de la « Dolce Vita » Bilbo le Club est le salon de la vie nocturne de Cortina, un lieu unique avec son atmosphère chaleureuse et raffinée, le lieu de rencontre de la jet-set. Le divertissement et la chaleur se fondent à la perfection en s'entremêlant en séquences bouleversantes. Seit den Jahren der "Dolce Vita" ist der Bilbò Club der Salon des Nachtlebens von Cortina, ein einzigartiges Lokal mit einer warmen und raffinierten Atmosphäre, in dem sich der internationale Jet Set trifft. Vergnügen und Wärme verschmelzen zu einem wirklich einzigartigen Angebot.
11
LP26
Largo delle Poste 26, CORTINA T. +39 (0) 436 862284 The coolest aperitif in Cortina is to be had at LP 26, the top après-ski location for fun after a day out on the slopes. Largo Poste 26 is a ham and wine bar with happy hour day & night. Live bands play almost every night. The bar opens at 19.00 and closes at 3 for clients who arrive before dinner and then who go back before moving on to a club. L’aperitivo cool di Cortina è all’LP 26. Questo luogo è l’after ski più interessante per chi voglia divertirsi, dopo aver passato la giornata sulle piste innevate. Largo Poste, 26 èuna prosciutteria enoteca happy hour day & night. Band musicali dal vivo quasi tutte le sere. Si inizia alle 19.00 e si finisce alle 3 del mattino. On peut déguster l’apéritif le plus cool de Cortina à l’LP 26 C’est l’endroit idéal pour se divertir après une journée passée sur les pistes enneigées. Le LP 26 propose des associations entre d’excellents jambons et de délicieux vins et des happy hours day & night. Il accueille des groupes qui jouent en live presque tous les soirs. Ouvert de 19h à 3h. Die coole Aperitif von Cortina ist beim LP 26. Dieser Ort bietet das interessanteste Après Ski für alle, die sich vergnügen möchten, nachdem sie den Tag auf den Pisten verbracht haben. Largo Poste 26 ist eine Prosciutteria Enoteca Happy Hour Day & Night. Nahezu jeden Abend Live-Musik. Von 19.00 Uhr bis 3.00 Uhr morgens. Vor dem Abendessen, nach dem Abendessen und vor der Diskothek.
HACKER PSCHORR BIRRERIA Via Stazione 7, CORTINA T. +39 (0) 436 868121
Hacker is an excellent beer and in 2010 it was crowned Germany's best. You can enjoy it at Birreria Hacker, in the centre of Cortina. For an aperitif, a snack, or a work lunch, you can enjoy our dish of the day: Frankfurters, shank, pasta dishes and a range of sides. Or even a quick snack with one of the excellent panini to suit all tastes, or a sandwich or puccetta roll, washed down with a great beer, even one of our cask conditioned varieties. Open for lunch and dinner. Un’ottima birra, la Hacker, che nel 2010 è stata proclamata la miglior birra della Germania: la trovate presso la Birreria Hacker in centro a Cortina. Per un aperitivo, uno spuntino, un pranzo di lavoro, si può gustare il piatto del giorno: wurstel, stinco, primi e con contorni a scelta. Per uno snack veloce ci sono ottimi panini adatti a tutti i palati, tramezzini e puccette innaffiati da ottima birra anche a caduta. Aperto per pranzo e cena. La Hacker est une excellente bière qui a été proclamée meilleure bière d'Allemagne en 2010 : vous la découvrirez à la Birreria Hacker au centre de Cortina. L'établissement propose toujours un plat du jour pour un apéritif, un encas, un déjeuner de travail : saucisses de Francfort, jarrets, entrées et légumes au choix. Pour un snack rapide, on y savoure d'excellents sandwiches pour tous les palais, des tramezzini et des puccette arrosés d'une excellente bière également au tonneau. Ouvert midi et soir. Das hervorragende Hacker-Bier, das 2010 zum besten Bier Deutschlands gekürt wurde: Sie finden es im HackerBrauhaus im Zentrum von Cortina. Für einen Aperitif, einen Snack oder ein Arbeitsessen können Sie sich für das Tagesgericht entscheiden: Würstel und Eisbein sowie Beilagen nach Wahl. Für einen schnellen Snack gibt es ausgezeichnete Panini für jeden Geschmack, Tramezzini sowie köstliche Puccette. Mittags und abends geöffnet.
12
HOTEL CRISTALLO
Via Menardi, 42 CORTINA T. +39 (0) 436 881111 W. cristallo.it Il Readers’ Choice Award inserisce l’unico cinque stelle lusso delle Dolomiti nella lista dei Top 25 resort in Europa, una conferma la qualità dell’offerta e l’eccellenza del servizio offerto ai visitatori. Il ristorante “La Stube”, completamente rinnovato nel design e nel concept, seguendo l’impronta creativa del suo chef Fabrizio Albini, propone una fine dining experience esclusiva ed estremamente elaborata. Il Readers’ Choice Award lo inserisce come unico cinque stelle lusso delle Dolomiti nella lista dei Top 25 resort in Europa, una conferma deòla qualità dell’offerta e l’eccellenza del servizio offerto ai visitatori. Il ristorante “La Stube”, completamente rinnovato nel design e nel concept, seguendo l’impronta creativa del suo chef Fabrizio Albini, propone una fine dining experience esclusiva ed estremamente elaborata. Il Readers’ Choice Award inserisce l’unico cinque stelle lusso delle Dolomiti nella lista dei Top 25 resort in Europa, una conferma la qualità dell’offerta e l’eccellenza del servizio offerto ai visitatori. Il ristorante “La Stube”, completamente rinnovato nel design e nel concept, seguendo l’impronta creativa del suo chef Fabrizio Albini, propone una fine dining experience esclusiva ed estremamente elaborata. Der Readers’ Choice Award führt das einzige 5-Sterne-Luxus-Hotel der Dolomiten in der Liste der Top 25 Ressorts in Europa, eine Bestätigung der Qualität des Angebots sowie des herausragenden Services, der den Gästen geboten wird. Das Restaurant „La Stube“, das angeregt durch die Kreativität des Chefs Fabrizio Albini hinsichtlich Design und Konzept vollständig erneuert wurde, bietet eine exklusive und extrem gepflegte Fine Dining Experience.
HOTEL AMBRA CORTINA
Via XXIX Maggio, 28 CORTINA T. +39 (0) 436 867344 W. hotelambracortina.it Hotel Ambra Cortina offers accommodation in Cortina in Italy in a luxury elegant 4 star establishment, right in the heart of the Dolomites.The four star Hotel Ambra Cortina is located fifty meters from the pedestrian area of Cortina d’Ampezzo. From the characteristic mountain style hotel, one can catch a glimpse of the Cortina bell tower. L’Hotel Ambra è un hotel 4 stelle a Cortina d’Ampezzo, situato in una posizione privilegiata, a 50 metri dall’isola pedonale, fra i negozi più chic e i locali più rinomati della località. Dall’albergo, arredato con il tipico stile ampezzano, caldo e accogliente, si intravede il campanile di Cortina. L’Hôtel Ambra est un hôtel 4 étoiles à Cortina d’Ampezzo, situé dans un emplacement privilégié, à 50 mètres de la zone piétonne, entre les lieux les plus branchés et les plus célèbres de la ville. De l’hôtel, meublé avec style typique local, chaleureux et confortable, le clocher de Cortina. Das Hotel Ambra ist ein 4-Sterne-Hotel in Cortina d’Ampezzo in privilegierter Lage, 50 Meter von der Fußgängerzone, inmitten der schicksten Geschäfte und der renommiertesten Lokale des Orts. Vom Hotel aus, das im typischen, warmen und gemütlichen Ampezzo-Stil eingerichtet ist, sieht man den Kirchturm von Cortina.
13
HOTEL EUROPA - VIP CLUB
Corso Italia 207, CORTINA T. +39 (0) 436 3221 W. hoteleuropacortina.it - vipclubcortina.com In the town centre of Cortina d’Ampezzo, Hotel Europa represents the best that local tradition has to offer. With a 75-year-long history (the hotel was originally the prestigious Hotel Tyrol) full of important and famous guests, the hotel is a must for holidaymakers in this part of Italy. Hotel Europa is also the host of the legendary Vip Club. Nel centro di Cortina d’Ampezzo l’Hotel Europa rappresenta da sempre la migliore tradizione del luogo. Chi sceglie l’Hotel Europa di Cortina è un ospite che predilige un’atmosfera calda e accogliente, con uno stile raffinato che si identifica nell’arredamento, impreziosito da pezzi unici d’ antiquariato. Le camere sono calde, accoglienti e all’interno dell’hotel troverete il leggendario Vip Club. Situé dans le centre de Cortina d’Ampezzo. l’Hotel Europa est depuis toujours un établissement historique. L’Hotel Europa est le choix privilégié des clients à la recherche d’une atmosphère chaleureuse, accueillante et d’un style raffiné et amateurs de pièces d’antiquité uniques. Les chambres sont accueillantes, chaleureuses et l’hôtel est le légendaire Club Vip. Im Zentrum von Cortina d’Ampezzo steht das Hotel Europa seit jeher für die beste Tradition des Orts. Wer sich für das Hotel Europa in Cortina entscheidet, ist ein Gast, der eine warme und gemütliche Atmosphäre mit einem raffinierten Einrichtungsstil bevorzugt, verschönert durch Antiquitäten. Die Zimmer sind warm und gemütlich und im Hotel befindet sich der legendäre Vip Club.
HOTEL DE LA POSTE Piazza Roma 14, CORTINA T. +39 (0) 436 4271 W. delaposte.it
Originally a tavern for the early mail couriers, Hotel de la Poste has remained unchanged since 1835 in terms of the excellence of the hospitality it provides. On the Italian heritage list, Hotel de la Poste is in the very centre of Cortina d’Ampezzo, and still remains the heart of local society life. Nato come luogo di ristoro per le carrozze postali dei primi viaggiatori, l’Hotel de la Poste ha mantenuto immutato dal 1835 il livello d’eccellenza per ciò che concerne l’ospitalità. Annoverato tra i locali storici d’Italia, l’albergo dispone di due ristoranti, il primo nella raffinata ed elegante sala da pranzo, il secondo per cene più intime al Grill del Bar, squisitamente arredato in antico stile tirolese. Créé pour être un lieu de ravitaillement des voitures postales des premiers voyageurs, l’Hotel de la Poste a maintenu depuis 1835 un niveau d’excellence en matière d’hospitalité. Considéré comme une des structures historiques italiennes, il dispose de deux restaurants: le premier possède une salle élégante et raffinée, le second, pour des diners plus intimes au Grill du Bar, décoré selon l’antique tradition tyrolaise. Das Hotel de la Poste entstand als Kutschenstation für die ersten Reisenden und es hat seit dem Jahr 1835 sein herausragendes Niveau unverändert erhalten. Das Hotel zählt zu den historischen Lokalen Italiens und es verfügt über zwei Restaurants, das erste im raffinierten und eleganten Speisesaal, das zweite für intimere Abendessen am Grill der Bar, eingerichtet im alten Tiroler Stil.
14
HOTEL/RISTORANTE DA BEPPE SELLO Via Ronco 68, CORTINA T. +39 (0) 436 3236 W. beppesello.it
The "da Beppe Sello" hotel and restaurant, located below the imposing Tofane group, about 700 m from the centre of Cortina will be happy to welcome you to its rooms with stunning panoramic views, for a relaxing sty in summer and winter alike. You can also enjoy typical local specialities and a varied selection of international cuisine in our simple, homely atmosphere. L’albergo è situato a 700 mt dal centro di Cortina, ai piedi delle Tofane. l’Hotel Ristorante “da Beppe Sello” sarà lieto di ospitarvi nelle sue stanze affacciate su panorami incantevoli, offrendovi rilassanti soggiorni estivi e invernali. Un ambiente sobrio e famigliare dove potrete gustare i tipici piatti locali e della cucina internazionale. L’hôtel se situe à 700 Mt du centre ville, aux pieds des majestueses montagnes “ le Tofane “. Nos Hôteliers seront heureux de vous accueillir dans une ambiance familiale. Les chambres avec vue sur des magnifiques paysages tels que ceux des dolomites, sauront rendre votre séjour inoubliable autant en hiver qu’en été. Das Hotel befindet sich 700 Meter vom Zentrum von Cortina, zu Füßen der Tofane. Das Hotel Restaurant „da Beppe Sello“ freut sich, Sie in seinen Zimmern mit zauberhaftem Panorama aufzunehmen und Ihnen im Sommer und im Winter ein entspannenden Urlaub garantieren zu können. Ein nüchternes und familiäres Ambiente, in dem Sie die typischen lokalen Spezialitäten sowie die Gerichte der internationalen Küche genießen können.
HOTEL FALORIA MOUNTAIN SPA Loc. Zuel di Sopra 46, CORTINA T. +39 (0) 436 2959 W. faloriasparesort.com
Park Hotel Faloria occupies a sunny, panoramic location. The hotel, built in local architectural style, has two buildings containing the suites and a central structure dedicated to the hotel services. The basement contains a large swimming pool, beauty centre, solarium and relaxation area. Il Park Hotel Faloria è in posizione panoramica e soleggiata, la struttura alberghiera è stata progettata e costruita secondo i criteri tipici dell’architettura locale. Il Park Hotel Faloria è composto da due corpi di costruzioni destinati alle suite e da un corpo centrale dedicato ai servizi alberghieri. Nel seminterrato trovano spazio l’ampia piscina, il beauty center, solarium, zona relax. Le Park Hotel Faloria est Immergé en pleine nature, dans un cadre panoramique ensoleillé, l’établissement a été construit selon les critères typiques de l’architecture locale. Il est composé de deux édifices abritant les suites et d’un édifice central dédié aux services hôteliers. Au sous-sol on trouve une vaste piscine, un institut de beauté, un solarium et un espace détente. Das Park Hotel Faloria befindet sich in sonniger Panoramalage und der Hotelbau wurde nach den typischen Kriterien der lokalen Architektur geplant. Das Park Hotel Faloria besteht aus zwei Baukörpern für die Suiten sowie einem zentralen Baukörper für den Hotelbetrieb. Im Untergeschoss befinden sich ein großer Swimmingpool, das Beauty-Center, Solarium sowie Relax-Bereich.
15
JANBO
Via Stazione 4, CORTINA T. +39 (0) 436 878114 Under new management since 2012, Janbo is a great place to meet up for a snack, an aperitif, or an après ski or after dinner drink accompanied by good music, and live gigs. The bar is large enough to host private parties (bookings accepted) and in summer, there is also a large outdoor terrace Nuova gestione dal 2012, il Janbo è un punto di ritrovo per uno snack, l’aperitivo, un apres ski e il dopo cena all’insegna della buona musica, con programmazione di serate live. Il locale è molto ampio e si presta ad ospitare anche feste private su prenotazione. Per l’estate dispone anche di una grande terrazza esterna. Nouvelle gestion depuis 2012. Le Janbo est un point de rendez-vous pour un snack, l'apéritif, un après-ski et un après-dîner sous le signe de la bonne musique, avec une programmation de soirées live. L'établissement est très spacieux ce qui permet d'organiser des fêtes privées sur réservation. Pour l'été, il dispose également d'une grande terrasse à l'extérieur. Das Janbo, seit 2012 unter neuer Leitung, ist ein Treffpunkt für einen Snack, einen Aperitif, Apres Ski und Abende im Zeichen der guten Live-Musik. Das Lokal ist sehr groß und einigt sich auch für private Feste nach Reservierung. Im Sommer ist auch eine große Außenterrasse vorhanden.
IL MELONCINO EL CAMINETO Località Rumerlo CORTINA T. +39 (0) 436 4432 W. ilmeloncino.it
In a marvellous location at the foot of the Tofane you will find Il Meloncino al Camineto. The menu is impeccable with a wide choice that is absolutely not dispersive, created by mixing tradition with the chef’s imagination. Besides the wonderful menu their wine cellar has a vast selection of wines. In una meravigliosa posizione ai piedi delle Tofane, troverete Il Meloncino al Camineto. La prima cosa che colpisce è l’ospitalità, la cortesia sia dei proprietari che del personale, poi la bella atmosfera. Il menù è impeccabile con una ampia scelta assolutamente non dispersiva, creata mescolando la tradizione alla fantasia dello Chef. Oltre alla buona cucina, la cantina propone una selezionata scelta di etichette. Il Meloncino al Camineto est idéalement situé, aux pieds des Tofane. Vous serez agréablement surpris par la courtoisie des propriétaires et du personnel ainsi que par la charmante atmosphère du lieu. Le menu est parfait, avec juste assez de choix, un équilibre soigné entre tradition et créativité du chef. La cave offre également une vaste sélection de vins. In einer zauberhaften Lage zu Füßen der Tofane finden Sie das Meloncino al Camineto. Das erste, was beeindruckt, ist die Gastfreundlichkeit und die Höflichkeit der Eigentümer und des Personals, dann die schöne Atmosphäre. Das tadellose Menü bietet eine große und ausgewogene Auswahl, bei der sich die Tradition mit der Phantasie des Chefs vermischen. Neben der guten Küche bietet der Keller eine erlesene Auswahl von großen Weinen.
16
LOVAT
Corso Italia, 65 CORTINA T. +39 (0) 436 3307 The terrace of the bakery Lovat has always been a privileged place. They serve generous size pastries and high quality traditional cakes, all available for takeaway including their wonderful classic apple strudel. La terrazza della pasticceria Lovat rimane da sempre un punto privilegiato per chi ama trascorrere le sue vacanze cortinesi in Corso Italia, dove s’incontrano nomi noti e meno noti dell’Italia che conta, ecco allora pastine e torte tradizionali di ottima qualità, anche per l’asporto. Non manca peraltro un discreto assortimento di proposte salate, dai tramezzini ai panini, per accompagnare gli aperitivi. La terrasse de la boulangerie Lovat a toujours été un lieu privilégié pour tous ceux qui souhaitent passer leur vacances à Cortina, dans le Corso Italia, où l'on rencontre des personnages connus et moins connus d'Italie. On y sert des pâtisseries et des gâteaux traditionnels d'une excellente qualité, également à emporter. Les suggestions salées ne manquent pas, des clubs sandwichs au sandwichs, pour accompagner les apéritifs. Die Terrasse der Konditorei Lovat bleibt stets ein privilegierter Ort für alle, die ihre Ferien in Cortina auf dem Corso Italia verbringen, wo sich die bekannten und weniger bekannten Namen des Italiens, das zählt, treffen. Traditionelles Backwaren und Torten von ausgezeichneter Qualität, auch zum Mitnehmen. Außerdem auch ein begrenztes Angebot an herzhaften Snacks, Tramezzini und Panini, zur Begleitung des Aperitifs.
BOTTEGA DEL VINO - VILLA SANDI Corso Italia - Angolo Largo Poste, 28-30, CORTINA T. +39 (0) 436 866629 W. villasandi.it
Villa Sandi is a wonderful wine cellar and bar in typical Veneto style, where you can meet true-blue locals. But what will really win your hearts is the wine. The environment is friendly, but then again, how can you resist a chat over a glass of wine? La Bottega del vino Villa Sandi è una bella enoteca tipicamente veneta. Qui si possono incontrare gli ampezzani doc. Anche se di doc, vi ricorderete soprattutto del vino! Oltre alla degustazione dei vini dell’azienda Villa Sandi e del Veneto, si possono degustare vini di tutte le altre regioni d’Italia, senza dimenticare i classici cocktails mondiali. La Bottega del vino Villa Sandi est un magnifique bar à vins typiquement vénitien où l’ont peut rencontrer les habitants d’Ampezzo, mais c’est surtout le vin qui marquera votre mémoire! Vous dégusterez non seulement les vins du domaine de Villa Sandi et de Vénitie mais aussi des vins provenants d’autres régions italiennes. Die Bottega del Vino „Villa Sandi“ ist eine typische venetische Önothek. Hier kann man die Bewohner des Orts antreffen. Vor allem jedoch werden Sie hier ausgezeichnete Weine finden! Außer den Weinen des Unternehmens Villa Sandi und des Veneto werden auch Weine aus allen anderen Regionen Italiens angeboten, und nicht zu vergessen auch die klassischen Cocktails.
17
EL TOULÀ
Via Ronco 123, Loc. Ronco, CORTINA T. +39 (0) 436 3339 W. toula.it The idea of transforming an old barn (which is what Toulà means) into a warm and inviting restaurant goes back to 1964, when El Toulà was first opened in Cortina d’Ampezzo. Serving local cuisine with the occasional touch of variety. Top wines. È del1964 l’idea di trasformare un vecchio fienile (è questo il significato della parola Toulà) in un caldo ed accogliente ristorante. Siamo a El Toulà di Cortina d’Ampezzo. Qui si vive il fascino di un ambiente che sa di fiaba nordica. La cucina è fatta di piatti locali, ma si arricchisce di idee internazionali che esulano dall’ambito provinciale. C’est en 1964 qu’est née l’idée de transformer une vieille grange (le mot Toulà signifie en effet “grange”) en un restaurant chaleureux et acceuillant. Situé à Cortina d’Ampezzo, El Toulà vous offre le charme d’une atmosphère aux airs de conte nordique. Les plats proposés sont des spécialités locales, enrichies d’idées internationales. Im Jahr 1964 wurde ein alter Heuschober (dies bedeutet das Wort Toulà) in ein warmes und gemütliches Restaurant verwandelt. Wir sind im El Toulà in Cortina d’Ampezzo. Hier erlebt man den Reiz eines Ambientes im Stil eines nordischen Märchens. Die Küche basiert auf lokalen Gerichten, jedoch bereichert durch internationale Ideen, die über das Gebiet der Provinz hinausgehen.
RISTORANTE LAGO GHEDINA Via Lago Ghedina 2, CORTINA T. +39 0436 5646 W. lagoghedina.it
Just 3 km from the center of Cortina D’Ampezzo, immersed and hidden in lush green woods there is one of the most fascinating alpine lakes of the picturesque Dolomiti area. The chef of the restaurant Lago Ghedina, mixes imagination with tradition during his search for taste, personalized and exclusive. The chalet has 5 rooms with an enchanting view of the lake. Il ristorante del Lago Ghedina percorre la strada della cultura e della scoperta culinaria: lo chef dà seguito alla consolidata fama del luogo, mescolando abilmente fantasia e tradizione nel suo percorso alla ricerca del gusto, personalizzato ed esclusivo. Lo Chalet mette a disposizione 5 camere con incantevole vista sul lago. Le restaurant Lago Ghedina vous emmenera sur la route de la culture et de la découverte culinaire: le chef fait honneur à la grande renommée du lieu en mélangeant habilement fantaisie et tradition dans un parcours à la recherche d’un goût personnalisé et exclusif. Le Chalet met à votre disposition 5 chambres offrant une vue magnifique sur le lac. Das Restaurant des Ghedina-Sees geht den Weg der Kultur und der kulinarischen Entdeckung: Der Chef folgt dem konsolidierten Rum des Orts und vereint in seiner personalisierten und exklusiven Küche Tradition und Phantasie. Das Chalet verfügt über 5 Zimmer mit zauberhaftem Blick auf den See.
18
ROSAPETRA SPA RESORT
Zuel di Sopra 1, CORTINA T. +39 (0) 436 869062 W. rosapetracortina.it Rosapetra was born here at the heart of Dolomiti abundant beauty. We invite our guests to experience daily living here with us in a refined exclusive atmosphere that is always warm and welcoming, in a world suspended between magic, innovation and tradition. Comfort technology, sustainable ecosystems of a majestic land: these are the treasures that can be enjoyed everywhere at Rosapetra. Nel cuore della generosa e chiara bellezza delle dolomiti nasce l’essenza e il nome di Rosapetra che vuole l’ospite al centro di una quotidianità sempre accogliente, raffinata ed esclusiva, sospesa tra magia, innovazione e tradizione. Comfort tecnologici, impianti eco-sostenibili e la ricca semplicità di una terra maestosa: questi i tesori che ovunque da Rosapetra potrai apprezzare. Au coeur de la beauté généreuse et claire des dolomies nés l’essence et le nom de Rosapetra qui veut invités au centre de la vie quotidienne toujours agréable, raffiné et exclusif, suspendu entre la magie, de l’innovation et de la tradition. Technologie de confort, l’environnement des systèmes durables et de la riche simplicité d’une terre majestueuse: ces trésors qui ne importe où de Rosapetra’ll apprécient. Im Herzen der üppigen und hellen Schönheit der Dolomiten befindet sich das raffinierte und exklusive Rosapetra, das den Gast mit Magie, Innovation und Tradition empfängt. Technologischer Komfort, nachhaltige Anlagen und die Schlichtheit einer großartigen Landschaft: Dies sind die Schätze, die Sie im Rosapetra genießen können.
TIVOLI
Via Lacedel 34, CORTINA T. +39 (0) 436 866400 W. ristorantetivoli.it At the foot of the enchanting Tofane mountains, on the way to the Falzarego pass, you will find Tivoli. This is a chalet restaurant seating around 50, with a welcoming terrace that affords diners a breath-taking view. The menu includes venison tartare, gherkin and mustard sauce; veal tartare; gramigna pasta with a sauce of seafood and herbs; garganelli pasta with cheek, onions and pecorino cheese; lobster in American sauce. Ai piedi delle incantevoli Tofane, sulla strada per il passo Falzarego, lì troverete Tivoli. Una “baita” di circa 50 coperti, con un’accogliente terrazza da cui godere di un panorama decisamente mozzafiato. Si possono gustare: tartare di cervo, salsa di cetrioli e senape, tartare di vitello, gramigna con ragù di crostacei ed erbe aromatiche, garganelli, guanciale, cipolla e pecorino, astice in salsa americana. Aux pieds des magnifiques Tofane, sur la route qui mène à Falzarego vous trouverez Tivoli, un chalet qui peut accueillir jusqu’à 50 personnes, doté d’une terrasse qui offre un panorama à vous couper le souffle. Il propose du tartare de cerf, accompagné de sauce aux cornichons et moutarde, du tartare de veau, des pâtes aux crustacés et herbes aromatiques, des garganelli (pâtes), des joues de porc. Zu Füßen der zauberhaften Tofane, an der Straße zum Falzarego-Pass, finden Sie das Tivoli. Eine „Baita“ mit ca. 50 Gedecken und einer gemütlichen Terrasse, auf der Sie das wirklich atemberaubende Panorama genießen können. Angeboten werden: Hirsch-Tartar, Senfgurkensoße; Kalb-Tartar; Gramigna mit KrustentierRagout und Kräutern; Garganelli, Guanciale, Zwiebel und Pecorino; Hummer in amerikanischer Soße.
19
Madonna di Campiglio Madonna di Campiglio, a discreet and elegant town nestling at an altitude of 1550 metres in the stupendous valley between the Brenta Dolomites and the glaciers of Adamello and Presanella, is today most certainly Italy’s number one ski resort as well as one of the most important resorts in the Alps. The variety of its mountain surroundings mean that in winter it is possible to ski over countless kilometres of runs, up to an altitude of 2600 metres and with different degrees of difficulty. What’s more, you can set out from the centre of the town and return there without ever removing your skis
Madonna di Campiglio, paese discreto ed elegante adagiato a 1550 metri di quota nella bellissima conca tra il gruppo delle Dolomiti di Brenta ed i ghiacciai dell’Adamello e della Presanella, oggi è certamente la numero uno tra le stazioni sciistiche italiane e una delle più importanti dell’intero Arco Alpino. La varietà del suo ambiente montano assicura d’inverno la possibilità di percorrere, partendo dal centro del paese e ritornandovi senza per questo togliere gli sci, innumerevoli chilometri di piste fino a 2600 metri, sempre diverse per grado di difficoltà
Madonna di Campiglio, ville nichée discrète et élégante à 1550 mètres d’altitude, dans la magnifique vallée entre le groupe des Dolomites de Brenta et les glaciers de l’Adamello et de Presanella, est certainement aujourd’hui le numéro un des stations de ski italiennes et l’une des plus importantes de toute la région alpine. La variété de son environnement montagnard offre la possibilité de voyager en hiver, à partir du centre du village et de revenir sans avoir à enlever vos skis, des kilomètres de pistes jusqu’à 2600 mètres, toujours selon les différents niveaux de difficulté
Madonna di Campiglio, ein eleganter Ort, der auf einer Höhe von 1550 Metern in einer schönen Mulde zwischen der Gruppe der Brenta-Dolomiten und den Gletschern des Adamello und der Presanella liegt, ist heute mit Sicherheit die Nummer Eins der italienischen Skiorte und einer der wichtigsten im gesamten Alpenraum. Die Vielfalt der Umgebung ermöglicht es im Winter, ausgehend vom Ort viele Kilometer auf den Pisten zurückzulegen, ohne Skier abzunehmen, hinauf bis auf 2600 Meter und mit stets verschiedenen Schwierigkeitsgraden.
TOURIST OFFICE: + 39 (0) 465 447501 / www.campigliodolomiti.it PHARMACY: +39 (0)465 441274 EMERGENCY MEDICAL: 118 / Viale Dolomiti di Brenta, 158bis/ter / +39 338 7495089 CARABINIERI: 112 / 38 Via Presanella / + 39 (0) 465 443366 CIVIL PROTECTION: 800 319319 FIRE FIGHTERS : 115 / +39 (0)465 440262 TAXI : + 39 335 237925 / + 39 335 8189510 / + 39 337 838115 TICKET SKIPASS: +39 (0) 465447744 / www.funiviecampiglio.it
20
#Bcool Europe Alps Guide
ALPEN SUITE HOTEL
Viale Dolomiti di Brenta 84, M. DI CAMPIGLIO T. +39 (0) 465 440100 W. alpensuitehotel.it Alpen Suite Hotel is a fabulous 4-star hotel, right in the heart of the Brenta Dolomites, where guests are received by a magical kaleidoscope of colours, the intense yellow of the morning sunlight on the Dolomites, the candid white of this fairytale winter universe, and the evocative Medieval frescoes of the master painter Marcello Pola from Trento. Il crepitio della legna nel caminetto, i comodi divani nel luminoso soggiorno, l’elegante saletta del cigar lounge, l’esclusivo ristorante e l’accogliente stube... sono i locali interni all’Alpen Suite Hotel. Tutto è una favola, una favola moderna, dove la tecnologia offre piacevoli comodità e la magia del luogo offre ospitalità e comfort. Le crépitement du bois dans la cheminée, les confortables canapés du séjour lumineux, l’élégante salle du cigar lounge, l’exclusif restaurant et l’accueillant chalet sont les éléments qui caractérisent l’Alpen Suite Hotel. C’est un conte de fée moderne dans lequel la technologie offre d’agréables comodités tandis que la magie du lieu offre ospitalité et confort. Das Knistern des Holzes im offenen Kamin, die bequemen Sofas im hellen Aufenthaltsraum, der elegante Raum der Cigar Lounge, das exklusive Restaurant sowie die gemütliche Stube sind Innenräume des Alpen Suite Hotels. Alles ist ein Märchen, ein modernes Märchen, in dem die Technologie angenehme Bequemlichkeit und die Magie des Orts Gastlichkeit und Komfort bieten.
BIOHOTEL HERMITAGE
Via Castelletto Inferiore 69, M. DI CAMPIGLIO T. +39 (0) 465 441558 W. biohotelhermitage.it Biohotel Hermitage is the first-ever Biohotel to be opened in Trentino, Italy. Situated in a private park immersed in the beauty of the natural landscape of the Dolomites. The hotel features a traditional mountain cuisine. Lo Chalet Biohotel Hermitage è il primo Biohotel del Trentino: situato in un parco privato immerso nella natura, in un angolo incantevole, fiabesco e incontaminato. La cucina dell’hotel annovera prestigiosi riconoscimenti, e si orienta su prodotti genuini, naturali e biologici. Le Chalet Biohotel Hermitage est le premier Biohotel du Trentin : situé dans un parc privé immergé dans la nature, dans un lieu charmant, tout droit sorti d’une conte de fée et incontaminé. La cuisine de l’hôtel compte de prestigieuses récompenses et s’oriente vers des produits simples, naturels et biologiques. Das Chalet Biohotel Hermitage Biohotel ist die erste von Trentino in einem privaten Park, umgeben von Natur, in einer bezaubernden Ecke, fabelhaft und unberührten. Die Hotelküche umfasst renommierte Auszeichnungen und richtet sich an echte Produkte, Natur- und Bio.
22
CHALET MASO DOSS
Via Val Brenta 74, Mavignola M. DI CAMPIGLIO T. +39 (0) 465 502758 W. masodoss.com An authentic romantic atmosphere of the early 20th century returns to life in these wooden details lace trims and curtains, and cross-stitched blankets, taking life from the large stove and fireplace. The resort has only 6 rooms, beautifully furnished in traditional style, to warm the heart and offer you a fairy tale holiday. L’autentica atmosfera romantica di inizio secolo rivive nei dettagli in legno, nei bordi di passamaneria in pizzo, nei merletti delle tende, nelle coperte a punto croce, prendendo vita dalla grande stube e dal camino. Solo 6 le stanze del resort, curatissime, in stile tradizionale, per scaldare i cuori e far vivere una favola. L’authentique atmosphère romantique du début du siècle resurgit dans les détails en bois, dans les bords de la passementerie en dentelle, dans les dentelles des rideaux, dans les couvertures en point de croix et prend vie à travers le grand salon en bois et la cheminée. Le resort ne possède que 6 chambres, très soignées, au style traditionnel qui rechauffe les cœurs et vous fera vivre un conte de fée. Die authentische romantische Atmosphäre des Jahrhunderts lebt in Holz Details auf, Spitzenborten in Trimmen, in Spitzenvorhängen , bedeckt in Kreuzstich , das Leben durch den großen Salon und Kamin nehmen. Nur sechs Zimmer des Resorts, mit großer Sorgfalt, in einem traditionellen Stil, erwärmen die Herzen und bringen zum Leben ein Märchen.
CHALET DOLCE VITA BOUTIQUE HOTEL & SPA Via Castelletto inferiore 10, M. DI CAMPIGLIO T. 39 (0) 465 443191 W. dvchalet.it
Technology, design and luxury are combined with a special attention to romanticism and well-being, always leaving nature in foreground, according to the dictates of bioarchitecture. The restaurant Dolomieu, features the local gastronomic tradition with contemporary taste by means of the use of biological raw materials. Tecnologia, design e lusso si accompagnano ad una attenzione speciale al romanticismo e al benessere, lasciando sempre in primo piano la natura, secondo i dettami della bioarchitettura. Il ristorante Dolomieu declina la tradizione gastronomica locale in gusto contemporaneo con l’uso di materie prime biologiche. L’hôtel offre Techologie, design et luxe accompagnés d’une attention particulière au romantisme et au bien-être tout en mettant la nature au premier plan, selon les règles de la bioarchitecture. Le restaurant Dolomieu, décline à travers une vision contemporaine la tradition gastronomique locale en utilisant des matières premières biologiques. Technologie, Design und Luxus zeichnen sich durch eine besondere Aufmerksamkeit auf die Romantik und das Wohlbefinden , immer im Vordergrund Natur zu verlassen, nach dem Diktat der Bio-Architektur. Das Restaurant Dolomieu lehnt die lokale gastronomische Tradition in einem modernen Stil mit dem Einsatz von Bio-Rohstoffen.
23
CHALET DEL SOGNO
Via Spinale 37/B, M. DI CAMPIGLIO T. +39 (0) 465 441033 W. hotelchaletdelsogno.com The hotel is ubicated Just a short distance from the Spinale cableway and 500m from the town centre of Madonna di Campiglio. The structure has been strictly built to the canons of bioarchitecture, featuring thermal and acoustic insulation and geothermal heating - that is, it is heated by the warmth of the earth. The hotel features sixteen themebased suites and a health and beauty centre. A due passi della cabinovia Spinale ed a 500 metri dal centro troverete l’Hotel Garni del Sogno. Nella costruzione sono state osservate strettamente le norme della bioarchitettura. L’Hotel offre sedici suite a tema e i servizi del centro benessere. Il wellness center è costituito da apparecchiature ed attrezzature ecocompatibili. À deux pas de la télécabine Spinale et à 500 mètres du centre vous trouverez l’Hotel Garni del Sogno. La construction respecte à la lettre les normes de bioarchitecture. L’hôtel offre 16 suites à thème et un centre de bien-être. Le centre de remise en forme est constitué d’appareils et d’équipements éco-compatibles. Nur einen Steinwurf von der Spinale-Seilbahn und 500 Meter vom Zentrum entfernt befindet sich das Hotel Garni del Sogno. Bei der Konstruktion wurden die Regeln der Bio-Architektur streng beobachtet. Das Hotel verfügt über sechzehn Themensuiten und Wellnessangebote. Das WellnessCenter verfügt über umweltverträgliche Ausrüstung.
DESIGN OBEROSLER HOTEL Via Monte Spinale 27, M. DI CAMPIGLIO T. +39 (0) 465 441136 W. hoteloberosler.it
Hotel Oberosler means new emotions, vibrations, elegance and style, the fresh tastes of a genuine cuisine, the pleasure to surprise, an important change as well as a simple evolution: the ambience, the warmth, the colours, the fragrances, all of this reveals a magical winter atmosphere on the snowy mountains peaks. Ambiente, calore, colori, essenze profumate, rivelano un’atmosfera unica d’inverno tra le montagne ammantate di neve, i ghiacciai perenni e il sole dell’estate: qui è nato il nuovo Hotel Oberosler, voglia di nuove emozioni, eleganza e stile, i freschi sapori della cucina genuina, il piacere di sorprendere gli ospiti. Chaleur, couleurs, senteurs révèlent une atmosphère vraiment unique en hiver, au milieu des montagnes enveloppées de neige, des glaces éternelles et du soleil en été. Voilà le cadre du nouvel Hotel Oberosler, caractérisé par l’envie de vivre de nouvelles émotions, l’élégance et le style, les saveurs fraiches de la cuisine simple, le plaisir de surprendre les clients. Umwelt, Wärme, Farbe, parfümierte Essenzen, offenbaren einzigartige Winter-Atmosphäre zwischen den Bergen und Schnee, die Gletscher und die Sommersonne: hier wurde das neue Hotel Oberosler geboren, mit dem Wunsch nach neuen Emotionen, Eleganz und Stil, die frischen Aromen der authentischen Küche, die Freude, Gäste zu überraschen.
24
HOTEL BERTELLI
Via Cima Tosa 80, M. DI CAMPIGLIO T. +39 (0) 465 441013 W. hotelbertelli.it Hotel Bertelli is a guarantee for a truly fulfilling holiday in every season, whether you decide to spend it in total relaxation or sport activities and entertainment. Run with extreme care and attention, it’s furnished with great taste and care for details and offers an inviting, comfortable and fully-functional environment including spa, restaurant and warm cordiality. L’Hotel Bertelli annuncia sin dal primo momento dell’arrivo una vacanza davvero appagante, all’insegna del totale relax, dello svago e dello sport, in ogni stagione. Arredato con gusto e cura dei dettagli, offre un ambiente caldo, confortevole e funzionale con un prestigioso centro benessere a disposizione, ottima cucina e servizio impeccabile. L’Hotel Bertelli annonce dès les premiers instants des vacances satisfaisantes, sous le signe de la relaxation, de l’évasion et du sport, quelle que soit la saison. Décoré avec goût et dans le souci du détail, il offre une atmosphère chaleureuse, confortable et fonctionnelle avec un prestigieux centre de bien-être, une excellente cuisine et un service impeccable. Hotel Bertelli verspricht einen wirklich befriedigenden Urlaub voller Entspannung, Unterhaltung und Sport, in jeder Jahreszeit. Ausgestattet mit Geschmack und Liebe zum Detail, bietet es eine warme, komfortable und funktionale Atmosphäre mit einem renommierten Spa zur Verfügung, die hervorragende Küche und perfekten Service.
IL GALLO CEDRONE - LA TAVERNA DELL’HOTEL BERTELLI Via Cima Tosa 80, M. DI CAMPIGLIO T. +39 (0) 465 441013 W. ilgallocedrone.it
Il Gallo Cedrone is a tavern of Hotel Bertelli, an extention of its customary friendliness and quality. A place where you can spend pleasant evenings tasting typical products of Trentino, great wines and spirits. After meal you can either listen to music or retreat to the cigar room. Il Gallo Cedrone è la taverna dell’Hotel Bertelli. Un locale dedicato ai golosi dove gustare in compagnia prodotti selezionati, vini ricercati e grandi distillati. Ai palati più raffinati il piacere di scoprire i mille profumi e sapori del Trentino. Per gli appassionati fumatori è presente una cigar room. Le Gallo Cedrone est la taverne de l’Hotel Bertelli. Un lieu consacré aux gourmands où l’on peut déguster des produits de choix, des vins recherchés et de grandes liqueurs. Les palais les plus raffinés auront le plaisir de découvrir les mille parfums et saveurs du Trentin. Pour les fumeurs passionnés, on trouve une cigar room. Die Gallo Cedrone ist die Taverne des Hotels Bertelli. Ein Feinschmeckerlokal, in dem Sie in Gesellschaft ausgewählte Produkte, große Weine und hervorragende Destillate genießen können. Für die feinsten Gaumen das Vergnügen, die tausend Düfte und Aromen des Trentino zu entdecken. Und für Raucher gibt einen Cigar Room.
25
LA CANTINA DEL SUISSE
Piazza Righi 8, M. DI CAMPIGLIO T. +39 (0) 465 443481 W. cantinadelsuisse.com A visit to the La Cantina del Suisse will envelope you with a special atmosphere! With live music every night, stunning cocktails and even karaoke, Cantina del Suisse is also open in the afternoons for a quiet snack, and for dinner, serving local specialties with lots of vegetarian options. Un locale dall’ atmosfera speciale, Sembra di entrare nel salotto privato di un gentiluomo del posto. Ubicato nel pieno centro di Campiglio, aperto dal 1995 Il locale è sempre affollato, ogni sera musica dal vivo, cocktail raffinati e karaoke, durante il pomeriggio merende ed aperitivi per poi continuare con le cene e le serate. Un lieu à l’atmosphère particulière: on croirait entrer dans le salon privé d’un gentilhomme du coin. Située en plein centre de Campiglio et ouverte en 1995, la Cantina del Suisse est toujours bondée. Chaque soir la musique live, les cocktails raffinés et le karaoké sont à l’honneur et l’après-midi propose goûters et apéritifs avant d’enchainer avec les dîners et les soirées. Ein Lokal mit einer speziellen Atmosphäre, man hat den Eindruck, den privaten Salon eines lokalen Adligen zu betreten. Mitten im Zentrum von Campiglio. Das Lokal wurde 1995 eröffnet und ist immer voll, jeden Abend Live Music, raffinierte Cocktails und Karaoke, nachmittags Snacks und Aperitife, und abends dann Abendessen.
MAJESTIC MOUNTAIN CHARME HOTEL Piazza Righi 33, M. DI CAMPIGLIO T. +39 (0) 465 441080 W. majesticmchotel.com
Warm alpine style and tradition are completed with a touch of glamour and novelty. A sumptuously relaxing atmosphere awaits you in the exclusive SKY Wellness centre on the 5th floor, where you can enjoy unique views and a beauty area offering products of the highest quality, by Dr. Vrajes. The Majestic Lounge in offers you a packed program of events and musical evenings. Il caldo stile alpino e la tradizione si completano con un tocco di glamour e novità: ad attendervi un’atmosfera di voluttuoso relax nell’esclusivo SKY Wellness al quinto piano, con un panorama unico, area beauty caratterizzata da prodotti di altissima qualità firmati Dott. Vrajes. Majestic Lounge propone un ricco calendario di eventi e serate musicali. Ici le chaleureux style alpin et la tradition sont agrémentés d’une touche de glamour et d’innovation : vous trouverez une atmosphère voluptueuse et relaxante dans l’exclusif SKY Wellness au 5ème étage ainsi qu’un panorama unique et un espace beauté caractérisé par des produits de grande qualité signés Dr Vrajes. Le Majestic Lounge propose une riche programmation. Der warme Alpenstil und die Tradition werden vervollständigt durch einen Touch Glamour und Neuheit: Sie erwartet die entspannende Atmosphäre im exklusiven SKY Wellness auf der 5. Etage, mit einzigartigem Panorama, Beauty-Bereich mit hochwertigen Qualitätsprodukten von Dr. Vrajes. Die Majestic Lounge bietet einen vollen Kalender von Events und musikalischen Abenden.
26
OBER1
Via Monte Spinale 27, M. DI CAMPIGLIO T. + 39 (0) 465 441136 W. ober1.com The focal point of the day begins in the late afternoon when, boots still on, you can enter the bar, listen to the beats, drink some excellent drinks accompanied by snacks, and enjoy some time with friends in a unique atmosphere. The same music & drinks philosophy carries on past dinner. The Ober-1 is certainly an eye-catcher: crystal glass, metal and fine wood. L’anima, il fulcro, inizia nel tardo pomeriggio, quando, con gli scarponi ai piedi, si può accedere al locale, ascoltare musica a pieno ritmo, bere ottimi drinks accompagnati da stuzzichini, stare in compagnia in un’atmosfera unica nel suo genere. La stessa filosofia music & drinks si protrae anche dopo cena. La struttura dell’Ober-1 è certamente di grande impatto: cristallo, metallo, legno pregiato. L'âme, le cœur, commence tard dans l'après-midi, quand, chaussures de ski aux pieds, on peut accéder à l'établissement, écouter de la musique en s'éclatant, boire d'excellents drinks accompagnés d'amusegueules, se retrouver entre amis dans une atmosphère unique en son genre. Cette philosophie music & drinks se poursuit également après-dîner. La structure de l’Ober-1 ne passe pas inaperçue : du verre, du métal, du bois précieux Die Seele, das Herz beginnt am späten Nachmittag, wenn, mit Stiefeln auf, können Sie die lokale zugreifen können, bei voller Geschwindigkeit Musik hören, trinken ausgezeichnet durch Snacks begleitet Getränke, bleiben mit Freunden in einer einzigartigen Atmosphäre seiner Art .die gleiche Philosophie, Musik & Getränke bleibt auch nach dem Abendessen. Die dell'Ober-1-Struktur ist sicherlich von großer Wirkung: Glas, Metall, Holz.
SPINALE HOTEL
Via Monte Spinale 39, M. DI CAMPIGLIO T. +39 (0) 465 441116 W. spinalehotelcampiglio.com The Spinale Hotel is an ideal place in which to restore mind and body. The 59rooms, all with views, were decorated - like the rest of the hotel - by renowned architect, Luigi Vietti, who chose the colours with the aim of enhancing those found naturally in the area. Facilities include an indoor pool, Jacuzzi, sauna, Turkish bath, plus relaxation and anti-stress programs. Spinale Hotel è il luogo ideale dove ritemprare il corpo e lo spirito. Le 59 camere, tutte con vista, sono state arredate, come il resto dell’Hotel, dal famoso architetto Vietti che scelse i colori con l’intento di richiamare ed esaltare quelli della natura. Servizi: piscina coperta, Jacuzzi, sauna, bagno turco, programmi relax e antistress. Le Spinale Hotel est l’endroit idéal où ressourcer le corps et l’esprit. Les 59 chambres offrent toutes une agréable vue. Elles sont meublées, tout comme le reste de l’hôtel, par le célèbre architecte Vietti qui a choisi les couleurs afin de rappeler et d’exalter la nature. Les services disponibles: piscine couverte, jacuzzi, sauna, hammam programmes relaxants et anti-stress. Das Spinale Hotel ist der ideale Ort, um Körper und Geist in Stimmung zu bringen. Die 59 Zimmer, alle mit Aussicht, wurden wie der Rest des Hotels vom berühmten Architekten Vietti eingerichtet, der sich bei der Auswahl der Farben von der Natur inspirieren ließ. Dienstleistungen: überdachter Swimmingpool, Jacuzzi, Sauna, türkisches Bad, Relax- und Antistress-Programme.
27
Valli Olimpiche - Via Lattea 53 ski resorts, 300 ski lifts, 1300 km of ski runs, 12 snowparks and many other possibilities: this is Piedmont. But both for Italian and foreign tourists, Piedmont does not simply mean mountain and snow. Piedmont is rich in tradition, history, old recipes and delicious specialities. To get to know Piedmont cuisine means to travel over taste, a universe of a thousand colours and flavours to be savoured along with excellent wines that exalt this old and rich culinary tradition. Game dishes like deer, wild boar, chamois are definitely worth tasting in the restaurant we have selected for you.
53 stazioni sciistiche con 300 impianti di risalita, 1300 km di piste, 12 snowpark e molte combinazioni nelle proposte di ospitalità. Per i turisti italiani e stranieri Piemonte non significa solo neve e montagne, ma anche città d¹arte e cultura, shopping ed enogastronomia, terme e benessere. Il Piemonte è luogo di tradizioni, di storia, di ricette antiche e gustose specialità. Conoscere la cucina piemontese significa percorrere un viaggio nel gusto; un universo dai mille colori e profumi da gustare con vini eccellenti per esaltare i sapori di un’antica tradizione culinaria. Degni di assaggio in questa zona e nei molti ristoranti che vi abbiamo proposto sono anche le selvaggine: cervo, cinghiale, camoscio.
53 stations de ski de la région, avec 300 remontées mécaniques, 1300 kms de pistes, 12 snowparks et de nombreuses propositions d’hébergement. Pour les touristes italiens et étrangers, le Piémont est synonyme de neige et de montagne mais aussi de villes d’art, de shopping, de gastronomie, de thermes et de bien-être. Le Piémont est un lieu de tradition, d’histoire, de recettes antiques et de savoureuses spécialités. Connaitre la cuisine piémontaise signifie entamer un voyage dans le monde du goût, un univers aux mille couleurs et parfums à déguster avec d’excellents vins pour exhalter les saveurs d’une antique tradition culinaire. Dans les différents restaurants que nous vous proposons, vous pourrez déguster entre autres du gibier: cerf, sanglier et chamois.
53 Skigebiete mit 300 Liftanlagen, 1300 km Pisten, 12 Snowparks und ein großes und vielfältiges Angebot von Unterkünften. Für die italienischen und die ausländischen Touristen bedeutet das Piemont nicht nur Schnee und Berge, sondern auch Kunststädte und Kultur, Shopping und Önogastronomie, Thermen und Wellness. Das Piemont ist ein Ort der Tradition, der Geschichte, der alten Rezepte und der köstlichen Spezialitäten. Die Küche des Piemonts kennenzulernen, ist eine Reise in die Welt des Geschmacks; ein Universum von tausend Farben und Düften, mit hervorragenden Weinen, die die Spezialitäten der kulinarischen Tradition begleiten. In den zahlreichen vorgeschlagenen Restaurants sollten Sie unbedingt auch Wildbret probieren: Hirsch, Wildschwein und Gams.
TOURIST OFFICE: +39 (0) 122 755444 / www.comune.sestriere.to.it PHARMACY: +39 (0) 122 77109 EMERGENCY MEDICAL: 118 – ph. 800 508 745 CARABINIERI : 112 / Via Ing. Giovanni Nasi 1 / +39 (0)122.77006 CIVIL PROTECTION: 800 319319 FIRE FIGHTERS: 115 / local station +39 (0)122 750693 TAXI : +39 3355830671 / +39 335 5617378 TICKET SKIPASS: +39 (0) 122799441 / www.vialattea.it
28
#Bcool Europe Alps Guide
IL PORTICO
Frazione Grangesises, GRANGESISES T. +39 (0) 12276800 Local historic Grangesises run by the family born with the Hills Village in the ‘80s. Here you can find the service bar, restaurant for lunch and dinner, tobacco products, newspapers and some typical souvenirs. In addition to the local interior is a large outdoor terrace, enjoying a break outdoors. Locale storico di Grangesises, gestito dalla famiglia Colli nato insieme al Borgo negli anni ‘80. Qui potete trovare il servizio bar, trattoria a pranzo e cena, prodotti di tabaccheria, quotidiani e qualche caratteristico souvenir.
Grangesises historiques locales dirigées par la famille né avec le Hills Village dans les années 80. Ici vous pouvez trouver le service de bar, restaurant pour le déjeuner et le dîner, les produits du tabac, des journaux et des souvenirs typiques. En plus de l’intérieur locale est d’une grande terrasse, bénéficiant d’une pause à l’extérieur.
LA CIOCA
GRANGESISES T. +39 (0) 122.750886 W. lacioca.com The restaurant, opened November 21, 2009, is located in the center of the small picturesque village of Grange Sises high Susa valley in the town of Sauze di Cesana (TO), 3 km from Sestriere. The restaurant offers mountain specialties such as pierrade, raclette, fondue bourguignon and polenta. The restaurant provides its customers with fresh and freshly prepared products. Il Ristorante si trova nel centro del piccolo e pittoresco borgo di Grange Sises in alta valle di Susa nel comune di Sauze di Cesana (TO), a 3 km da Sestriere, così come opera oggi, ha aperto il 21 novembre 2009. Il ristorante propone specialità di montagna come la pierrade, la raclette, la fondue, la bourguignonne e la polenta. Il ristorante cerca di offrire alla propria clientela prodotti sempre freschi. Le restaurant est situé dans le centre du petit village pittoresque de Grange Sises haute vallée de Suse, dans la ville de Sauze di Cesana (TO), à 3 km de Sestriere, ainsi que le travail d’aujourd’hui, a ouvert 21 Novembre 2009. Le restaurant sert des spécialités de montagne telles que pierrade, raclette, fondue bourguignonne et la polenta. Le restaurant s’efforce d’offrir à ses clients des produits frais et fraîchement préparé et, dans la mesure du possible, avec des ingrédients aussi proche que possible suivant la philosophie de “kilomètre zéro”.
GRANGE SAX CAFÉ
GRANGESISES T. +39 (0) 122 750821 W. grangesaxcafe.jimdo.com
30
The restaurant overlooks the characteristic central square of Grangesises with an entrance and a large window that reveals the essence of the venue, the music lounge bar with a beautiful sky ceiling. Then there is the exclusive restaurant where the details become even more important. In the middle of the floor there is a large hatch covered with a thick window pane: inside a collection of beer cans from all over the world. Il locale si affaccia nella caratteristica piazzetta centrale di Grangesises con ingresso e ampia vetrata che svela la prima anima del locale, il music lounge bar dominato dal soffitto con uno splendido cielo illuminato che rapisce lo sguardo. Poi c’è l’esclusiva sala ristorante dove i dettagli si fanno ancor più ricercati. A dominare la sala è una grande botola sul pavimento rivestita da uno spesso vetro: dentro una collezione di lattine di birra provenienti da tutti i paesi del mondo. Le restaurant donne sur la place centrale de l’entrée Grangesises caractéristique et une grande fenêtre qui révèle l’essence de l’avant, dominé par la musique du bar-salon avec un beau plafond en ciel éclairé qui éblouit et ravit. Ensuite, il ya le restaurant exclusif où les détails sont encore plus recherchés. Dominant la chambre est une grande trappe sur le sol recouvert d’un verre épais: dans une collection de canettes de bière de partout dans le monde
CHALET RAGGIO DI SOLE
Anfiteatro Monte Banchetta, SESTRIERE T. +39 (0) 122 76982 Small but roomy and comfortable, with great service and excellent coffee good resting spot, especially for upholstered benches on which you can lie back and relax before continuing to surf! The music and the sun make this chalet a unique place where it is a must to have a break. Piccolino ma capiente e accogliente, con un ottimo servizio e un ottimo caffè Ottimo punto di ristoro soprattutto per le panchine imbottite sul quale ci si può sdraiare e rilassarsi prima di riprendere a surfare! La musica e il sole rendono questo chalet un posto unico in cui è d’obbligo farci una sosta! Petit mais spacieux et confortable, avec un excellent service et un excellent café, c’est l’endroit idéal pour une pause, surtout pour profiter des banquettes sur lesquelles vous pourrez vous reposer et vous détendre avant de continuer à surfer! La musique et le soleil font de ce chalet un lieu unique est un endroit où il est impossible de ne pas s’arrêter!
QB SESTRIERE
Via Pinerolo 10/c, SESTRIERE T. +39 (0) 122 76528 A new restaurant has opened in Sestriere, we are talking about Qb. An elegant location, chic with a refined furniture and details typical charming chalets. Appetizers of all kinds, fireplace beams and excellent wine tastings, the famous Serrano ham and local products are sought after among the finest seasonings. Do not miss dinner music and DJs. Un nuovo locale ha aperto le porte a Sestriere , stiamo parlando di Qb. Una location elegante, chic con un arredamento ricercato e dettagli in tipico stile charme chalet. Aperitivi di tutti i generi, camino a vista e ottime degustazioni di vini , del famoso prosciutto serrano e dei prodotti tipici della zona ricercati tra le più pregiate stagionature. Non mancano Dj set e dinner music. Un nouveau restaurant a ouvert ses portes à Sestriere, nous parlons de Qb. Un endroit élégant, chic avec un mobilier raffiné et charmant détails de style chalet. Amusegueules de toutes sortes, cheminée à foyer ouverte et très bon goût, du jambon serrano célèbre et produits typiques de la région a demandé l’assaisonnement plus précieux. Pas de pénurie de sets Dj et musique de dîner.
LA GARGOTE
Via Sauze di Cesana 1, SESTRIERE T. +39 (0) 122 750853 Typical mountain chalet in which you can relax after sports activity and enjoy excellent first Piedmont and meat dishes accompanied by good wine and simple or laced coffee . The furniture is made entirely of wood with red placemats and long benches to eat together and talk about the day at the track. Chalet tipico di montagna in cui rilassarsi dopo lo sport per assaporare ottimi primi piemontesi e secondi di carne il tutto accompagnato da buon vino e caffè sia semplice che corretto. L’arredamento è completamente in legno con tovagliette rosse e lunghe panche dove mangiare tutti insieme e raccontarsi della giornata in pista. Chalet typique de montagne où se détendre après le sport et déguster d’excellents premiers plats (pâtes) Piémontais et des viandes accompagnés d’un bon vin et d’un café, formule à la fois simple et correcte. Les meubles sont entièrement en bois avec des napperons rouges et de longues banquettes pour manger ensemble et échanger sur la journée sur les pistes.
31
PRINCIPI DI PIEMONTE SESTRIERE Via Sauze di Cesana 3, SESTRIERE T. +39 (0) 122 7941 W. principidipiemonte.it
Ròseo Hotel - Principi Di Piemonte enjoys a tradition of international acclaim dating from the 1930s. A charming place that benefits from an exclusive location with respect to other developments in Sestriere: you can enter and exit the hotel on skis. Moreover, the brand new Spa is available for the hotel guests. Il Ròseo Hotel - Principi Di Piemonte, affacciato sull’incomparabile panorama delle Alpi occidentali, vanta una tradizione di fama internazionale che risale agli anni ‘30. Dimora di grande fascino, gode di una posizione esclusiva rispetto alle altre strutture del Sestriere: si esce e si rientra in hotel con gli sci ai piedi. Da poco inaugurata la nuovissima Spa. Le Ròseo Hotel - Principi Di Piemonte qui donne sur l'incomparable panorama des Alpes occidentales vante une tradition connue au niveau international qui date des années 30. Cette demeure d'un grand charme, jouit d'une position exclusive par rapport aux autres structures de Sestrière : on sort et on revient à l'hôtel avec les skis aux pieds. On a depuis peu inauguré la toute nouvelle Spa. Das Ròseo Hotel - Principi Di Piemonte mit seinem unvergleichlichen Panorama auf die Westalpen verfügt über eine Tradition internationalen Ruhms, die zurück bis in die 30er Jahre reicht. Das angesehene Haus verfügt gegenüber anderen Häusern in Sestriere über eine besonders exklusive Lage: bereits mit den Skiern an den Füßen aus dem Hotel heraus und wieder hinein. Unlängst wurde das neue Spa eröffnet.
GRAND HOTEL SESTRIERE
Via Assietta 1, SESTRIERE T. +39 (0) 122 76476 +39 (0) 122.76700 W. grandhotelsestriere.it The Grand Hotel Sestriere with its internal characteristic, warm and welcoming, makes the stay of its guests pleasant and charming. Rooms valuable for unforgettable nights in the company of a living room fireplace, relaxation in the bathroom and silences between bubbles and water massage whirlpool. Il Grand Hotel Sestriere con i suoi interni caratteristici, caldi ed accoglienti rende il soggiorno dei suoi ospiti gradevole e suggestivo. Stanze preziose per notti indimenticabili Nella zona soggiorno la compagnia di un grande camino, nella sala da bagno relax e silenzi tra bolle d’acqua e massaggi idromassaggio. Le Grand Hôtel Sestriere avec son intérieur caractéristique, chaleureux et accueillant rend le séjour de ses hôtes charmant et agréable. Il propose des chambres précieuses pour des nuits inoubliables au coin d’une cheminée; détendez-vous dans la salle de bain et profitez du silence entre les bulles et l’hydromassage. Das Grand Hotel Sestriere macht den Aufenthalt seiner Gäste mit seinen charakteristischen, warmen und gemütlichen Innenräumen angenehm und unvergesslich. Edle Zimmer für unvergessliche Nächte. Im Aufenthaltsbereich ein großer offener Kamin, im Badezimmer Entspannung und Ruhe, Whirlpool und Hydromassage.
32
HOTEL SHACKLETON MOUNTAIN RESORT Via Assietta, 1/bis, SESTRIERE T. +39 (0) 122 750773 W. shackleton-resort.it
Up here the natural rhythms reappear in these thousand year old spaces and you gain a deeper awareness of how valuable time dedicated to oneself is worth. The Shackleton Mountain Resort is a mountain living room, a possible choice that offers many services internally. Recently inaugurated the marvellous Restaurant Gourmet. Intorno al resort, tanto d’estate quanto in inverno, si diramano percorsi che vi metteranno in contatto con la natura e vi permetteranno di godere della montagna nel suo spirito più vero, attraverso tour ed attività sportive. A completare i servizi lo splendido ed accogliente ristorante Gourmet e il percorso “wellness inside”. Durant l’hiver vous séjournerez tout près des plus belles pistes de ski des Alpes et durant l’été vous pourrez profiter d’un splendide terrain de golf. Eté comme hiver vous découvrirez des itinéraires et des activités sportives qui vous offriront un contact privilégié avec la nature et vous initieront au véritable esprit de la vie en montagne. Le Restaurant Gourmet à l’intérieur a été récemment inauguré. Um das Ressort herum gibt es im Sommer, wie auch im Winter viele Wege, die in die Natur führen und die es gestatten, die Berge auf die richtige Weise zu erleben, bei Wanderungen und sportlichen Aktivitäten. Das Angebot wird durch das wunderschöne und gemütliche Gourmet-Restaurant sowie den Parcours „Wellness Inside“ vervollständigt.
MONCHALET SESTRIERE
Via Grangesises 19, LOCALITÀ BONDORMÌ - SAUZE DI CESANA T. +39 345 8655738 W. monchaletsestriere.com Every glance on the warm and refined rooms allows you to discover a love for detail to feel a homely comfortable welcome, in a relaxed atmosphere among snowy peaks in winter and beautiful alpine flowers in summer.Here is a new concept of tourism: a chalet and a ski lifts, to live in close contact with the mountain. A perfect place for your absolute well-being. Scoprire gli ambienti caldi e raffinati che ad ogni sguardo rivelano l'amore per i particolari, per sentirsi accolti con riservatezza, nel massimo del relax tra vette innevate d'inverno e distese fiorite d'estate. Ecco un nuovo concetto di turismo: una Baita e un servizio di classe, per vivere a stretto contatto con la montagna. Un luogo perfetto per il benessere assoluto. Le plaisir de découvrir les espaces chauds et raffinés qui révèlent à chaque regard l'amour pour les détails, pour se sentir accueilli dans l'intimité, pour profiter au maximum de la détente au cœur des sommets enneigés en hiver et des prairies fleuries en été. Voici un nouveau concept de tourisme : un chalet et un service de classe, pour vivre corps à corps avec la montagne. Un lieu parfait pour le bien-être absolu. Entdecken Sie die warmen und raffinierten Ambiente, die bei jedem Blick die Liebe für die Details zeigen und genießen Sie den entspannenden Aufenthalt zwischen verschneiten Gipfeln im Winter und blühenden Wiesen im Sommer. Ein neues Tourismuskonzept: eine Baita mit einem erstklassigen Service, um in engen Kontakt mit der Bergwelt zu leben. Ein perfekter Ort, um sich rundum wohl zu fühlen.
33
LA TANA DELLA VOLPE
Località Monte Banchetta, SESTRIERE T. +39 335 362054 W. tanadellavolpe.it Tana della Volpe has been around since the Thirties, and was originally the arrival station of the Banchetta cableway. Tana della Volpe is a restaurant and café right on the ski slopes, offering an excellent menu and even better views. It is also a hotel with 9 mountain-style rooms. Tana della Volpe esiste dagli anni Trenta: è nata come stazione d’arrivo della funivia Banchetta, una fra le prime in Europa e nel mondo a collegare direttamente il paese con le piste da sci. Siamo a quota 2555 metri. Tana della volpe è ristorante e bar sulle piste da sci. Tana della volpe è inoltre Hotel con 9 camere in stile montano. Le restaurant-bar Tana della Volpe, situé sur les pistes de ski (2555 m) , existe depuis les années trente. On peut y trouver un excellent menu à déguster dans une ambiance chaleureuse en profitant d’une vue panoramique exceptionnelle. Tana delle Volpe est aussi un hôtel qui propose 9 chambres au style montagnard. Das Tana della Volpe gibt es seit den 30er Jahren: Es entstand als Bergstation der BanchettaSeilbahn, einer der ersten in Europa, die den Ort direkt mit den Skipisten verbindet. Wir befinden uns auf einer Höhe von 2555 Metern. Das Tana della Volpe ist Restaurant und Bar an den Skipisten. Das Tana della Volpe ist außerdem Hotel mit 9 Zimmern im Bergstil.
DU GRAND PÈRE
Via Forte Seguin 14, SESTRIERE T. +39 (0) 122 755970 W. ristorante-dugrandpere.it The Du Grand Père restaurant is especially renowned for its collection of plateswith comments about the place, autographed by famous people from sports and show business. The menu is based on seasonal ingredients and on an age-old, traditional calendar with links to local history and traditions. Caratteristica dell’arredamento del ristorante Du Grand Père è la collezione di piatti, sui quali sono riportati apprezzamenti per il locale, sottoscritti da famosi personaggi dello sport e non solo. Il menù viene predisposto su base stagionale, tenendo conto anche dell’antico calendario legato alle tradizioni ed alla storia locale. Le Ristorante Du Grand Père doit son originalité à une collection d’assiettes sur lesquelles on peut lire des commentaires sur l’établissement écrits par des sportifs et des personnages célèbres. Le menu est élaboré selon l’arrivage des produits de saison et selon l’antique calendrier lié aux traditions et à l’histoire du lieu. Charakteristisch für die Einrichtung des Restaurants Du Grand Père ist die Kollektion von Tellern mit den Wertschätzungen für das Lokal, unterzeichnet von berühmten Persönlichkeiten aus der Welt des Sports und des Schauspiels. Die Menüs folgen den Jahreszeiten und berücksichtigen auch den alten Kalender der lokalen Tradition und Geschichte.
34
DISCOTECA TABATA
Via Europa, SESTRIERE T. +39 348 4436681 W. discotecatabata.it Specialist guides have ranked it as Italy's top winter nightspot for many consecutive years. This stylish, luxurious club is definitely the place for the glamour crowd of holidaymakers and weekend visitors here to enjoy the skiing. The club is also a great place in which to organize theme parties. La discoteca è risultata, secondo le guide specialistiche del settore, per molti anni consecutivi il primo locale invernale d’Italia. Elegante, lussuoso, ideale per ospitare un pubblico Glamour che frequenta il locale durante le settimane bianche e i week end in montagna. Il locale si presta per l’organizzazione di feste a tema. Fashion, élégant et luxueux avec ses canapés rouges et le bois omniprésent, c’est l’endroit idéal pour le public glamour qui fréquente Sestrières durant les semaines blanches ou les week-ends. L’emplacement est idéal pour organiser des soirées à thème. Die Diskothek wurde in den spezialisierten Führern für viele Jahre in Folge als das beste Winterlokal Italiens geführt. Elegant, luxuriös und ideal für ein Glam-Publikum, das das Lokal während der weißen Wochen sowie den Wochenenden in den Bergen frequentiert. Das Lokal eignet sich für die Organisation von Themenfesten.
RISTORANTE CLUB COLOMBIERE Via Monterotta 30, SESTRIERE T. +39 (0) 122 76323 W. ristorantecolombiere.com
Not only the excellent cuisine following the most antique mountain tradition, but the Club Colombiere also provides other amenities such as the private swimming pool, a splendid panoramic view and a spacious outdoor area to use during the summer period. Among the most exquisite dishes provided, it is worth mentioning spelt soup, chestnuts dumplings and other international dishes. Ottima cucina, che segue la più antica tradizione montana. Tra i cibi più gustosi proposti da locale, spiccano la zuppa di farro, gli gnocchi di castagne, piattI internazionalI ed un’ottima carta dei vini. Il Club Colombiere inoltre propone una piscina privata con vista panoramica e un grande spazio all’aperto nel periodo estivo. Le restaurant Club Colombiere offre une excellente cuisine traditionnelle, une splendide vue panoramique et dispose d’une piscine privée. Parmi les plats les plus savoureux, la soupe d’épeautre, les gnocchis de chataigne et divers plats internationaux. La cave offre une bonne sélection de vins choisis avec soin. Ausgezeichnete Küche, die der alten Tradition der Berge folgt. Unter den köstlichen lokalen Gerichten befinden sich Dinkelsuppe und Kastanien-Gnocchi; außerdem auch internationale Gerichte sowie eine herausragende Weinkarte. Der Club Colombiere bietet außerdem einen privaten Swimmingpool mit Panoramablick sowie in der Sommersaison einen großen Bereich im Freien.
35
CHISONETTO
Località La Plà, SESTRIERE T. +39 (0) 122 76094 W. chisonetto.com The bar and restaurant built in 1967 was expanded in 1983 using the original structure of a typical mountain chalet, in La Plà. Located in the skiing district of Sestriere, the restaurant is inviting and warm. Here the tourists can taste the local specialities of the traditional style menu. Il Bar Ristorante costruito nel 1967 in un’accogliente e calda baita di montagna, sita in Località La Plà – Banchetta nel comprensorio sciistico di Sestriere, offre ai turisti piatti della tradizione eno-gastronomica locale. In inverno a pranzo numerose proposte a self-service mentre a cena degustazione di menù tipici su prenotazione. Le Bar Restaurant Chisonetto a été construit en 1967 dans un chalet accueillant et chaleureux. Situé sur la comune de La Plà-Banchetta, dans le domaine skiable de Sestrières, il offre aux touristes la possiblité de déguster des plats de la tradition locale. En hiver, il propose des formules self-service à midi et des menus dégustation typiques le soir, sur réservation. Das Bar Restaurant wurde im Jahr 1967 in einer warmen und gemütlichen Berghütte in der Ortschaft La Plà – Banchetta im Skigebiet von Sestriere eingerichtet und bietet den Touristen Gerichte der lokalen önogastronomischen Tradition. Im Winter zu Mittag zahlreiche Self-ServiceAngebote und abends Verkostung typischer Gerichte nach Reservierung.
BARABBA
Piazza Fraiteve 2M, SESTRIERE T. +39 (0) 122 76402 W. ristorante-barabba.com Restaurant, wine and cocktail bar also serving aperitif buffets, Osteria Barabba is also the perfect choice for a night out with friends in the centre of Sestriere. Elegantly furnished, with careful design and painstaking attention to detail give the place a unique atmosphere that can be seen admired in the images. The staff are expert and the menus ultra-refined. Ristorante vineria, cocktail bar ed aperitivi a buffet, Barabba è perfetto per una serata in compagnia nel centro di Sestriere. Arredamenti ricercati, design accurato, e attenzione per ogni minimo particolare conferiscono all’ambiente un’atmosfera unica che si può ammirare attraverso gli arredi, la scelta di personale altamente qualificato e di menù estremamente raffinati. C’est également un lieu idéal pour un apéritif ou un verre after dinner. Recherches de meubles, design soigné et une attention à chaque détail donnent à ce lieu une atmosphère unique qui peut être vu à travers les images. Le choix de menus hautement qualifié et extrêmement raffiné ainsi que d’une sélection rigoureuse des meilleurs vins. Weinrestaurant, Cocktail Bar und Aperitife vom Büfett: Barabba ist perfekt für einen Abend mit Freunden im Zentrum von Sestriere. Geschmackvolle Einrichtung, gepflegtes Design sowie Sorgfalt bis in die kleinsten Details verleihen dem Ambiente eine einzigartige Atmosphäre, die auf den Bildern zu sehen ist. Die Auswahl von hoch qualifiziertem Personal sowie extrem raffinierten Menüs.
36
L’ANTICA SPELONCA
Via Visitazione 23, BORGATA SESTRIERE T. +39 (0) 122 751001 If you are looking for something special to eat, don’t miss Antica Spelonca in Sestrière. Just two kilometres north of the town in the hamlet of Borgata, Antica Spelonca is a wonderfully rustic restaurant with brick vaulted ceilings, serving traditional local specialties interpreted by the first-rate chef. L’Antica Spelonca è un ristorante che propone piatti della tradizione legati al territorio in un ambiente caldo e raffinato. Situato in località Borgata, 2 km a nord della città in direzione Pinerolo. L’Antica Spelonca è un affascinante rustico con volte in pietra. La tradizione gastronomica della valle viene esaltata dall’abilità dello chef. Si vous souhaitez déguster des plats raffinés, l’Antica Spelonca à Sestrières est l’endroit idéal. Situé dans la localité de Borgata, à 2 kms au nord de la ville, en direction de Pinerolo, c’est une fascinante maison de campagne aux voutes en briques. La tradition gastronomique de la vallée est exhaltée grâce à l’habilité du chef. Die Antica Spelonca ist ein Restaurant, das traditionelle regionale Gerichte in einem warmen und raffinierten Ambiente anbietet. Es befindet sich in Borgata, 2 km nördlich der Stadt in Richtung Pinerolo. Das Antica Spelonca ist ein faszinierendes Bauernhaus mit Gewölben aus Stein. Die gastronomische Tradition wird durch das Können des Chefs zur vollen Geltung gebracht.
SURFSHOPPE
Via Pinerolo 14/D, SESTRIERE T. +39 335 6191166 W. surfshoppe.com Surfshoppe is in Sestriere, in the Kandhar building, located opposite the departure of the lifts. It is one of the one hundred selected centres where you can practice and improve your snowboarding skills. Ski hire for all levels: from beginner to expert. Surfshoppe also specializes in clothing and technical skiing and boarding accessories. Surfshoppe è a Sestriere nel condominio Kandhar, ubicato davanti alla partenza degli impianti. È uno dei cento centri selezionati, per l’avviamento alla pratica e all’approfondimento dello snowboard. Noleggio sci per tutti i tipi: dal principiante all’esperto. Surfshoppe è specializzato nell’abbigliamento e negli accessori tecnici Sci e Snowboard. Surfshoppe est situé à Sestrière dans l’immeuble de Kandahar, située devant le départ des installations. C’est une des cent centres sélectionnés, pour tous les niveaux de snowboard. Location pour tous les niveaux de ski: des débutants aux experts. Surfshoppe est aussi spécialisé dans les vêtements et les accessoires. Surfshoppe befindet sich in Sestriere im Kandhar-Gebäude, an den Talstationen der Seilbahnen. Es ist eines der hundert ausgewählten Zentren, um das Snowboarden zu erlernen und zu perfektionieren. Vermietung von Skier aller Art: von Anfängern bis hin zu erfahrenden Fahrern. Surfshoppe ist spezialisiert auf Bekleidung und technische Accessoires für den Ski- und Snowboard-Sport.
AL MULINO
Via Rohrbach 13, PRAGELATO T. +39 (0) 122 78002 Al Mulino represents the ideal destination for those who want to enjoy simple moments savouring an outstanding pizza, here awarded as “best Italian pizza house in 2006”. The restaurant Al Mulino is also in Pragelato. The cuisine ranges from revisited Occitan dishes to innovative dishes Al Mulino rappresenta la tappa fissa di chi desidera vivere momenti semplici assaporando una pizza strepitosa. Infatti la pizza qui è stata premiata come “miglior pizza di casa Italia nel 2006” La cucina qui spazia da piatti tipici occitani rivisitati a piatti innovativi Al Mulino est une étape obligatoire pour ceux qui souhaitent vivre des moments simples en savourant les pizzas fantastiques, élues d'ailleurs « miglior pizza di casa Italia nel 2006 ». Depuis quelques années, le restaurant Al Mulino est également présent à Pragelato. On y cuisine une gastronomie typiquement occitane réélaborée mais aussi des plats innovants. Das Al Mulino ist ein Must für alle, die einfach nur eine köstliche Pizza essen möchten. Die Pizza wurde im Jahr 2006 als beste Pizza Italiens ausgezeichnet. Seit einigen Jahren ist das Restaurant Al Mulino auch in Pragelato vertreten. Die Küche reicht von überarbeiteten typischen okzitanischen Gerichten bis hin zu innovativen Gerichten.
TEAM LA CROCE SESTRIERE Via Nazionale 165/A, VILLARPEROSA T. +39 (0) 121 514950 W. teamlacroce.it
Team Lacroce can boast two decades of experience in motorbikes and snowmobiles. It was established in Villar Perosa in 1981. Founder, Fausto Lacroce was driven by his passion for motorbikes to open a business to serve his clients with a large display of bikes in an area of 180 sq. m, where you can look at all the very latest products. Team Lacroce, vanta un’esperienza ventennale nel settore delle moto e motoslitte. Nasce a Villar Perosa nel 1981 per volontà di Fausto Lacroce,che spinto dalla passione delle motociclette si propone a servizio della propria clientela con un’ampia esposizione ubicata su 180mq, dov’è possibile visionare tutte le ultime novità. Team Lacroce, a plus de vingt ans d’expérience dans le domaine de la moto et des scooters des neiges. L'établissement a été fondé en 1981 à Villar Perosa par Fausto Lacroce passionné de motos, qui propose ses services à ses clients ainsi qu'une grande exposition de 180m ², où il présente toutes les nouveautés. Das Team Lacroce verfügt über eine zwanzigjährige Erfahrung im Bereich Schlitten und Motorschlitten. Es wurde im Jahr 1981 in Villar Perosa von Fausto Lacroce gegründet, der seiner Kundschaft - angetrieben von seiner Motorradleidenschaft - eine 180 m große Ausstellung bietet, in der alle letzten Neuheiten zu finden sind.
38
CLUB MED PRAGELATO
Frazione Plan PRAGELATO T. +39 (0) 122 741301 W. clubmed.it/pragelato Club Med is back on the Olympic Mountains. After leaving the legendary Torri del Sestriere, selling them to the Neapolitan dell’Aurum Hotels chain, it has created a protected natural site, 1600 meters above sea level, with a charming new chalet-style Resort that embodies the Italian conviviality in an atmosphere of the Dolce Vita. IL Club Med torna sulle Montagne Olimpiche. Dopo aver lasciato le mitiche Torri del Sestriere, cedendole alla catena napoletana dell’Aurum Hotels,ha realizzato in un sito naturale protetto, a 1 600 metri d’altitudine, questo nuovo affascinante Resort dallo stile chalet incarna la convivialità all’italiana in un’atmosfera di Dolce Vita. Le Club Med fait son retour sur les montagnes Olympiques. Après avoir cédé les mythiques Torri del Sestriere à la chaîne napolitaine Aurum Hotels, il a réalisé sur un site naturel protégé, à 1600 m d'altitude, ce nouveau complexe hôtelier dans un style chalet magnifique, qui incarne la convivialité à l'italienne dans une atmosphère de Dolce Vita. Der Club Med kehrt zurück in die olympischen Berge. Nachdem die mystischen Torri del Sestriere verlassen und an die neapolitanische Kette Aurum Hotels abgetreten wurden, wurde an einer natürlichen geschützten Stelle auf der Höhe von 1600 Metern dieses neue faszinierende Ressort im Chalet-Stil errichtet, das italienische Geselligkeit in einer Dolce-Vita-Atmosphäre bietet.
HOTEL PIAN DEL SOLE
Via Nazionale 28, CLAVIERE T. +39 (0) 122 878053 W. hotelpiandelsole.it Hotel Pian del Sole is situated in the center of Claviere, 50 meters from the Via Lattea ski lifts. This charming hotel and restaurant Is ideal for romantic getaways but also for culinary or sporting breaks: skiing in winter, golf, tennis, and horseback riding in summer. The "Mi Chi!?" restaurant offers a typical yet innovative cuisine based on dishes from Piedmont and Liguria. L'Hotel Pian del Sole si trova nel centro di Claviere, a 50 metri dagli impianti di risalita della Via Lattea.Si tratta di un hotel ristorante di "charme" adatto sia per soggiorni romantici, ma anche gastronomici o sportivi: sci d'inverno, golf, tennis, equitazione d'estate. Il ristorante "Mi Chi!?" vi propone una cucina tipica e innovativa, sia piemontese che ligure. L'hôtel Pian del Sole est situé dans le centre de Claviere, à 50 mètres des remontées mécaniques de la Voie lactée.C'est un hôtel restaurant "charme" adapté pour un séjour romantique, mais aussi gastronomique ou sportif: ski en hiver, golf, tennis , Équitation en été. Le restaurant "Mi Chi!?" Propose une cuisine typique et innovante, le Piémont et la Ligurie. Das Hotel Pian del Sole befindet sich im Zentrum von Claviere, 50 Meter von den Skiliften der Milchstraße entfernt.Dies ist ein Hotel-Restaurant "Charme" für romantischen Aufenthalt, aber auch Gastronomie oder Sport: Skifahren im Winter, Golf, Tennis , Reiten im Sommer. Das Restaurant "Mi Chi!?" Bietet eine typische Küche und innovative, sowohl Piemont und Ligurien.
39
‘L GRAN BOUC
Via Nazionale 24/a, CLAVIERE T. +39 (0) 122 878830 W. granbouc.it ‘L Gran Bouc is a stylish restaurant in Clavière, located in Via Nazionale in the old customs house, and it’s recommended by the Michelin guide. ‘L Gran Bouc is a rifined restaurant and pizzeria. Here you can taste piedmontese specialities like the raclette, the Fondue Bourguignonne and the Fondue Savoyarde and other national dishes. Già segnalato sulla guida Michelin, ‘l Gran Bouc di Clavière vanta una clientela internazionale. È un raffinato ristorante che offre anche il servizio di pizzeria, La cucina propone piatti piemontesi e nazionali oltre ad offrire specialità locali quali raclette, Fondue Bourguignonne e Fondue Savoyarde. Ricca la cantina dei vini. Signalé sur le guide Michelin, ‘l Gran Bouc de Clavières se vante d’une clientèle internationale. C’est un restaurant raffiné qui propose également des pizzas. La cuisine offre des plats piémontais et italiens ainsi que des spécialités locales telles que la raclette, la Fondue Bourguignonne et la Fondue Savoyarde. La cave propose une grande sélection de vins. Das Gran Bouc di Clavière, dass im Guide Michelin geführt wird, verfügt über eine internationale Klientel; es handelt sich um ein erlesenes Restaurant, das auch Pizza anbietet. Die Küche bietet piemontesische und italienische Gerichte sowie lokale Spezialitäten wie Raclette, Fondue Bourguignonne und Fondue Savoyarde an. Der Weinkeller ist gut sortiert.
GOLF CLUB CLAVIERE
Strada Nazionale 47, CLAVIERE T. +39 (0) 122 878917 W. golfclubclaviere.it Born in 1923, thanks to the passion of the family Lavazza it has become, in the course of the years, an authentic jewel. Inside the elegant Club House you will find the restaurant skilfully run by Brunon Montese. The menu changes every twenty days, maintaining a preference for truffles, mushrooms and fish. A vast choice of the desserts and wines, with a prevalence for the regional labels. Nato nel 1926, grazie alla passione della famiglia Lavazza, è diventato, nel corso degli anni, un autentico gioiello. All’interno dell’elegante club house potrete trovare il ristorante abilmente gestito da Bruno Montese. Per non dimenticare la tradizione piemontese, ogni fine settimana potrete trovare i sette pezzi di bollito misto accompagnati dalle sette salse come comanda la tradizione. Créé en 1926 grâce à la passion de la famille Lavazza, est devenu au fil du temps un vrai bijou. Vous trouverez dans l’élégant club house un restaurant habilement dirigé par Bruno Montese. Propose chaque week-end les sept morceaux du “bollito misto” accompagnés de sept sauces, comme le veut la tradition piémontaise. Es wurde 1926 von der Familie Lavazza gegründet und ist im Laufe der Jahre zu einem echten Juwel geworden. Im Inneren des eleganten Club Houses finden Sie ein Restaurant, das von Bruno Montese geführt wird. Damit die Piemonteser Tradition nicht in Vergessenheit gerät, finden Sie an jedem Wochenende sieben Stück Bollito Misto, begleitet von den sieben Soßen, wie es die Tradition verlangt.
40
HOTEL BES
Via Nazionale 18, CLAVIERE T. +39 (0) 122 878735 W. hotelbes.com In Clavière, in the heart of the 420km-wide skiing district and just a few metres from the ski lifts, is the brand new Hotel Bes. The wonderful rooms, hi-tech health and beauty centre, gourmet cuisine and the hotel’s art collection all make for a charmingly relaxing holiday in the snow. Hotel Bes offers tradition, style, hospitality and a truly friendly atmosphere. A Claviere nel centro del paese sorge l’hotel Bes Le bellissime camere, il centro benessere dotato di tecnologia all’avanguardia, la cucina gourmet e le opere d’arte custodite nell’hotel vi condurranno all’interno di un affascinante vacanza in relax. Hotel Bes offre tradizione, stile, ospitalità e vecchia atmosfera d’amicizia. Le nouvel Hotel Bes s’élève au centre de Clavière. Les magnifiques chambres, le centre de bien-être doté de technologies d’avant-garde, la cuisine raffinée et les oeuvres d’art gardées dans l’hôtel vous permettront de vivre un extraordinaire et relaxant séjour. L’Hotel Bes offre tradition, style, ospitalité et atmosphère bon enfant. Das Hotel Bes befindet sich im Zentrum von Claviere. Die schönen Zimmer, das Wellness-Center, ausgestattet mit Avantgarde-Technologie, die Gourmet-Küche und die im Hotel aufbewahrten Kunstwerke gestatten Ihnen einem faszinierenden und entspannenden Urlaub. Das Hotel Bes bietet Tradition, Stil, Gastfreundlichkeit sowie eine alte, freundschaftliche Atmosphäre.
RISTORANTE RIFUGIO MON SOLEIL LOC. LA COCHE, CLAVIERE T. +39 (0) 122 878520 W. chaletmonsoleil.it
Situated at 2000m above sea level and reached by snow mobile or the ski lift facilities, Mon Soleil is a bar and café with a wide sheltered outdoor solarium during the day and at night it turns into an elegant and rustic restaurant that offers typical specialities. Situato esattamente a 2000 metri d’altitudine, raggiungibile con motoslitte e attraverso gli impianti di risalita, il ristorante rifugio Mon Soleil offre servizio di ristorazione e bar durante il giorno, con un ampio e riparato solarium esterno. Per la sera si trasforma in raffinato e rustico ristorante che offre specialità tipiche. Il est possible de se rendre au restaurant refuge Mon Soleil, situé à 2000 mètres d’altitude, en moto des neiges ou en télésiège. L’établissement est à la fois restaurant et bar durant la journée (avec un vaste solarium extérieur). Le soir il se transforme en un élégant restaurant qui propose des plats typiques. Das Restaurant Mon Soleil befindet sich auf einer Höhe von 2000 Metern, kann mit Motorschlitten oder Seilbahnen erreicht werden und bietet den ganzen Tag einen Restaurant- und Bar-Service sowie eine große, geschützte Sonnenterrasse. Am Abend verwandelt es sich in ein raffiniertes und rustikales Restaurant, das typische Spezialitäten anbietet.
41
Cervinia Cervinia, also known as Matterhorn, is one of the Alps’ most famous ski centers. Fully equipped with many and efficient ski lifts and slopes both for beginner and advanced skiers, as well as for snowboarders, Breuil Cervinia is one of the largest and most spectacular ski areas of Italy: 350 km of slopes winding through beautiful mountains and connecting the Italian town of Cervinia and Valtournenche with the Swiss locality of Zermatt, in the Matterhorn Ski Paradise area. Over the years Cervinia has been affected by an important redevelopment process regarding ski plants that has led to a considerable reduction in their number, yet trying to maintain the same ski area, by using longer plants. Other 3 km of cross country skiing in Breuil-Cervinia, at an altitude of 2050 m; in Valtournenche, Champlève locality (1,524 metres high) there is a cross country skiing ring of about 4 km. The Maen cross country skiing ring finally, runs for 6.5 km on a course of natural snow. For further information please contact the Ski Club Cervino Valtournenche (tel. 0166-945100 / 949393. Cervinia also gives you the chance to practice snow bike and kite surfing, eliski and snowmobile, and enjoy spas and nightlife.
Cervinia, detta anche Matterhorn e’ uno dei centri sciistici piu’ conosciuti ed importanti delle Alpi.E’ dotata di numerosi’ ed efficienti impianti di risalita con piste per principianti, sciatori esperti e piste per snobord. Il comprensorio sciistico di Breuil Cervinia é tra i più grandi e spettacolari d’Italia: 350 km di piste si snodano tra stupende montagne e collegano le località italiane di Cervinia e Valtournenche con la svizzera Zermatt, nello ski area Matterhorn Ski Paradise Nel corso degli anni Cervinia è stata interessata da un importante processo di razionalizzazione degli impianti che ha portato ad una considerevole riduzione del loro numero cercando di mantenere la medesima area sciabile grazie ad impianti più lunghi e non duplicati. Per il fondo vi sono 3 km di piste a Breuil-Cervinia, a 2050 m, all’ingresso del paese; a Valtournenche, in località Champlève (1.524 mt), si trova un anello di circa 4 Km. La pista di fondo di Maen, infine, si snoda per 6,5 chilometri su un percorso di neve naturale. Per informazioni contattare lo Sci Club Cervino Valtournenche (tel. 0166-945100 /949393. Il paese di Cervinia offre molte opportunità: dallo snow bike al kite surf, dalla motoslitta all’eliski, ai centri benessere, alla vita notturna. Червиния, еще называемый Маттерхорн, является одним из самых известных и важных лыжных комплексов в Альпах. Состоит из множества эффективных подъемников с трассами для начинающих, профессионалов и сноубордистов. Горный курорт Брёй-Червиния является одним из самый крупных и живописных в Италии: 350 км трасс простираются между великолепных горных холмов и соединяют местные итальянские деревушки районов Червинии и Вальтурнанша со швейцарской деревней Церматт в лыжной зоне Matterhorn Ski Paradise. В последние годы курорт Червиния задействован в важном процессе рационализации подъемников, в ходе которого было уменьшено их количество, сохраняя при этом прежнее лыжное пространство, благодаря увеличению длинны подъемников. Для катания на лыжах по пересеченной местности имеются 3 км трассы Брёй-Червиния на высоте 2050 м перед въездом в город, а также в Вальтурнанше в местности Champlève на высоте 1524 м располагается кольцевая трасса протяженностью 4 км. Равнинная лыжня Маен простирается на 6,5 км по естественному снежному ландшафту. За информацией обращаетесь в Sci Club Cervino Valtournenche tel. 0166-945100 /949393 Червиния может предложить очень многое: от сноубайков до кайтсёрфинга, от хели-ски до оздоровительных центров и ночных заведений.
42
#Bcool Europe Alps Guide
HOTEL EXCELSIOR PLANET
Piazzale Planet, 1 BREUIL-CERVINIA T. +39 (0) 166 949426 W. excelsiorplanet.com Enterely renoveled, few steps from the pedestrian road and from the ski slopes, a mountain atmosphere for a first class welcome. Let you capture by the romantic warm of the fireside crackling tasting the cocktails of our Barman and discover the button-hole of the Excelsior-Planet Hotel: the dainty cooking refined directly by the owners and wisely managed by the Chef Fabrizio Reffo. Completamente ristrutturato a pochi metri dall’isola pedonale e dalle piste da sci, un’atmosfera di montagna per un’accoglienza di prima classe. Fatti catturare dal calore romantico dello scoppiettio del camino assaporando i cocktail del Barman, e scopri il fiore all’occhiello dell’Hotel Excelsior-Planet, la cucina, curata e ricercata direttamente dai proprietari e sapientemente gestita dallo Chef Fabrizio Reffo. Полностью обновленный, в нескольких метрах от пешеходной улицы и от лыжных трасс, прохладная горная атмосфера oтеля, для первоклассного приемa. Расслабтесь в романтическом тепле перед мерцающим огоньком камина, наслаждаяcь коктейлями квалифицированного бармена и откройте для себя особую гордость oтеля - кухню. Утонченная и изысканная, искусно управляемая шеф поваром Фабрицио Реффo.
HOTEL PRINCIPE DELLE NEVI Strada Giomein 11021, BREUIL-CERVINIA T. +39 (0) 166 940992 W. principedellenevi.com
The hotel boasts a prime location in Cervinia at the “Alpe Giomein”, historically the sunniest spot in the whole of the resort. The stylish hotel offers newly renovated, modern rooms, including five master suites that have been converted into slick, modern lofts and chalets. Facilities and services include gourmet dining, four-star spa, après ski bar, 3D cinema & playroom, heated indoor & outdoor pools. L’albergo vanta una posizione privilegiata a Cervina nell’Alpe Giomein, storicamente uno dei posti più soleggiati tra tutte le stazioni sciistiche.Albergo alla moda, recentemente restaurato, offre camere moderne tra cui due master suite riconvertite in due perfetti e moderni loft. Ristorante con cucina gourmet, una spa a quattro stelle, un bar après ski, sala da gioco e cinema 3D , piscina riscaldata interna ed esterna e molto di più. Отель Principe delle Nevi расположен у подножия горнолыжной зоны Брей-Червиния. К услугам гостей номера с интерьером в альпийском стиле и собственным балконом, открытый бассейн с подогревом, спа-салон и терраса с панорамным видом.Гостям предлагается размещение в номерах с телевизором со спутниковыми каналами, бесплатным WiFi и мини-баром. В собственной ванной комнате, укомплектованной феном и бесплатным набором туалетно-косметических принадлежностей, установлен душ.
HOTEL PUNTA MAQUIGNAZ
Piazzale Guide Maquignaz, BREUIL-CERVINIA T. + 39 (0) 166.949145 W. vacanze-cervinia.com Offering ski-to-door access from the Campetto Cretas slopes, the Punta Maquignaz is an Alpine hotel with a sauna and Turkish bath. Its wood-panelled rooms have satellite TV, and Wi-Fi is free in the lobby. Rooms at Hotel Punta Maquignaz feature views of the Alps. Each comes with carpeted floors and a hairdryer in the private bathroom, while some rooms include a balcony.A sweet and savoury breakfast buffet is provided daily. Open in the winter and spring, the restaurant specialises in local cuisine. The hotel also has an on-site pub. Hotel in stile alpino caratterizzato dall’accesso diretto alle piste sciistiche di Campetto Cretas, il Punta Maquignaz offre una sauna, un bagno turco, la connessione Wi-Fi gratuita nella hall e camere rivestite con pannelli in legno e provviste di TV satellitare.Al mattino, per colazione, gusterete un buffet a base di piatti dolci e salati. Il ristorante apre in inverno e in primavera ed è specializzato in piatti della cucina locale. La proprietà ospita anche un pub in loco. Альпийский отель Punta Maquignaz с возможностью катания от дверей расположен в лыжной зоне КампеттоКретаз. К услугам гостей сауна и турецкая баня, а также обшитые деревянными панелями номера со спутниковым телевидением. Кроме того, в лобби предоставляется бесплатный Wi-Fi.Из номеров отеля Punta Maquignaz открывается вид на Альпы. Все номера имеют ковровое покрытие и оснащены собственной ванной комнатой с феном. Помимо этого, некоторые из них оборудованы балконом.Ежедневно сервируется завтрак “шведский стол” со сладкими и солёными блюдами. Открытый зимой и весной ресторан специализируется на местной кухне. Также на территории отеля работает паб.
WHITE ANGEL HOTEL
Strada Giomein 52, BREUIL-CERVINIA T. +39 (0) 122 858585 W. whiteangelhotel.it Hotel di ultima generazione in Valle d’Aosta, nella straordinaria conca del Breuil, dove lo stile alpino incontra l’innovazione e dove gustare l’eccellenza della cucina tradizionale diventa un’esperienza indimenticabile. Direttamente affacciati su Cervinia e la sua vallata il Ristorante, Il Centro Benessere e l’Ampia Terrazza offrono una vista impagabile. Le camere eleganti ed accoglienti rispettano lo stile ed il carattere montano conservando al loro interno tutti i comfort di cui un Hotel di nuova generazione deve essere dotato. A last generation hotel in the the Aosta Valley, in the extraordinary Breuil basin, where the alpine style meets innovation and where tasting the excellence of the traditional cuisine becomes an unforgettable experience. Overhanging Cervinia and its valley, the restaurant, the wellness center and the wide terrace has a priceless view. The elegant and cozy rooms comply with the alpine style, keeping all the comforts that a new generation hotel needs. Отель нового поколения, расположенный в великолепной котловине Брёй долины Валле-д’Аоста, сочетает альпийский стиль с инновационными технологиями, а также предлагает отведать превосходные блюда традиционной кухни, получив незабываемые впечатления. Из ресторана, оздоровительного центра и широкой террасы отеля, выходящих прямо на долину Червинии, открывается превосходный вид. Изысканные и уютные номера обустроены с учетом характера горной местности, сохраняя при этом функциональность и комфорт, достойные отеля нового поколения.
SAINT HUBERTUS RESORT
Via Piolet 5/a, BREUIL-CERVINIA T. +39 (0) 166 545916 W. sainthubertusresort.it Saint Hubertus resort is a real oasis of comfort and wellness, situated in the midst of the pine forest of Cervinia, with apartments from 55 to 120 square meters. Each apartment is decorated and furnished to a minimal detail. The large open stone fireplaces, the technological advanced kitchens. La filosofia del soggiorno in questo “bio resort” è offrire grande relax con tutti i comfort di un hotel di classe e grande privacy in un appartamento unico come uno chalet nel bosco. Le grandi vetrate tecnologicamente all’avanguardia trasmettono la sensazione di completa libertà. Философия проживания в этом био-ресорте основывается на гарантии полноценного отдыха и всех удобств отеля высшего класса, а также на обеспечении уединенности в уникальных апартаментах, расположенных в лесном шале. Высокие стеклянные стены, выполненные по самым последним технологиям дарят ощущение полной свободы.
HOTEL HERMITAGE
Via Piolet 1, BREUIL-CERVINIA T. +39 (0) 166 948998 W. hotelhermitage.com On entering the Hotel Hermitage, you see a large, blazing fireplace beckoning skiers leaving the ski lifts and slopes at sunset. This is the place for vacation seeking fitness, beginning with the beauty and wellness centre. This splendid mountain chalet at the foot of the Cervino also offers a refined restaurant. L’ Hotel Hermitage è un hotel nascosto in un folto bosco di larici che gode di una vista spettacolare su tutto il comprensorio sciistico. Un grande camino acceso è il faro che attira gli sciatori quando abbandonano skilift e piste. Oltre al grande comfort delle camere da letto e delle zone comuni, l’albergo ha predisposto un programma di beauté e remise en forme. Отель Hermitage, расположенный в густом лиственничном лесу, окружен великолепной панорамой на весь горнолыжный комплекс. Огонь большого камина является маяком , притягивающим лыжников после долгого катания на лыжах. Помимо комфортных номеров и общих помещений, гостиница предлагает программу красоты и поддержания формы.
LES NEIGES D’ANTAN
Hameau du Cret de Perrès 10, BREUIL-CERVINIA T. +39 (0) 166 948775 W. lesneigesdantan.it The hotel Les Neiges d’Antan is a small, charming Alpine chalet, 3 Km’s away from the hustle-and-bustle of the town centre, located in the ancient village of Valtournenche, amidst the larch woods and snowy fields. The hotel, which is known for its cozy and welcoming atmosphere, has also earned the first prize in its category for the best breakfast in Italy. L’hotel Les Neiges d’Antan é uno chalet alpino di charme sito in un antico villaggio della Valtournenche, in mezzo ai boschi di larici e prati innevati. Le stanze superior sono appena state interamente rinnovate, in elegante boiserie di larice. Il centro wellness, minimalista e caldo al tempo stesso, si trova in un giardino d’inverno ad ampie vetrate. Отель Les Neiges d’Antan - это чарующее альпийское шале, расположенное в старинном поселении Вальтурнанш, среди лиственничных лесов и снежных полян. Номера-люкс были полностью обновлены и оформлены панелями из лиственницы. Оздоровительный комплекс, минималистский и теплый в одно и то же время, располагается в зимнем саду с высокими стеклянными стенами.
YETI BAR
Via Bich, 10, BREUIL-CERVINIA T. +39 (0) 166 949196 W. yeticervinia.it Collocato nel cuore di Cervinia, proprio di fronte al campetto di sci, lo Yeti è un confortevole pub arredato rustico. Si tratta di un internet/video bar dotato di computer con collegamento alla rete e di maxi schermo che trasmette in continuazione video di vari gruppi musicali, filmati spettacolari ed ogni evento sportivo in diretta su pay tv. Il locale dispone di un’ampia terrazza prendi-sole. Situated in the heart of Cervinia, right opposite the ski campetto, the Yeti is to comfortable pub with country-style furnishings. It is an internet/video bar equipped with computer with internet connection and to giant screen which broadcasts videos by to variety of bands, spectacular films and every live sports event, also on pay TV. The bar has a spacious sun terrace. с ноября по апрель и с июля по сентябрь Расположенный в самом сердце Cervinia, прямо перед лыжным полем, Yeti представляет собой уютный паб в деревенском стиле. Это Интернет-видео бар, оборудованный компьютером, подключенным к Интернет и большим монитором, который постоянно передает видео различных музыкальных, развлекательные ролики и спортивные события в прямом эфире по pay tv. В ресторане есть большая терраса-солярий.
LES SKIEURS D’ANTAN
Località Bardoney, BREUIL-CERVINIA T. +39 (0) 3401597077 Les Skieurs d’Antan the restaurants and the lodgings are set in a rustic stone hut once used for summer Alpine activities. The location directly on the ski slopes, at the end of the famous “Ventina” trail that descends from the Plateau Rosà to the village of Cervinia, make this cabin the ideal location for a meal on the slopes. Il ristorante Les Skieurs d’Antan gli alloggi sono ricavati all’interno di una antica malga utilizzata un tempo per l’alpeggio estivo. L’ubicazione direttamente sulle piste da sci, al termine della famosissima pista “Ventina” che scende dal Plateau Rosà fino al paese di Cervinia, fanno di questa baita il punto ideale per un pasto sulle piste. Залы ресторана Les Skieurs d’Antan находятся в старинной пастушьей хижине, обитаемой во время летних пастбищ. Близкое расположение к лыжным трассам - в конце известнейшей трассы “Вентина”, которая начинается у Плато Роза и заканчивается в Червиния, превращают это заведение в идеальное место, чтобы пообедать не сходя с лыж.
RIFUGIO GUIDE DEL CERVINO
Loc. Plateau Rosa, BREUIL-CERVINIA T. +39 (0) 166 948369 W. rifugioguidedelcervino.com The shelter Guides of the Cervino is situated in the Valley of Aosta, in the valley of Valtournenche, at 3.480 meters altitude. Built in the place Testa Grigia, directly on the glacier of the Plateau Rosa a good point of departure for manifold alpine trips. The structure is attainable from Breuil Cervinia through the ski tows of the Cableways of the Cervino or afoot in about 3 hours of walk and 1.480 meters gradient. Il rifugio Guide del Cervino è situato in Valle d’Aosta, nella valle di Valtournenche, a 3.480 metri di altitudine.Costruito in località Testa Grigia, direttamente sul ghiacciaio del Plateau Rosa un ottimo punto di partenza per molteplici gite alpinistiche. La struttura è raggiungibile da Breuil Cervinia attraverso gli impianti di risalita delle Funivie del Cervino oppure a piedi in circa 3 ore di cammino e 1.480 metri di dislivello. Il rifugio Guide del Cervino находится в Валле-д’Аоста, в долине Вальтурнанш, на высоте 3480 метров. Построенный в местности Теста Гриджа, непосредственно на леднике Плато Роза является отличным пунктом отправки по многочисленным альпинистским маршрутам. В это место можно добраться из Брёй-Червиния на канатной дороге Funivie del Cervino или же пешком на протяжении 3 часов, поднимаясь на 1480 метров.
METZELET
Via Circonvallazione, BREUIL-CERVINIA T. +39 (0) 348.7030130 W. metzeletbar.it The bar-restaurant Metzelet is a mountain chalet renovated in 2010. Located in the center of one of the most beautiful hollows of Valle d’Aosta, just a stone’s throw from the ski lifts and from a 18 hole golf course, is the ideal starting point for trips in the mountains, walking with snowshoes, ski mountaineering, cross-country skiing and mountain biking. Il Metzelet bar-ristorante é uno chalet di montagna ristrutturato nel 2010. Situato nel centro di una della più belle conche della Valle d’Aosta, a due passi dagli impianti di risalita e dal golf 18 buche, è il punto ideale di partenza per gite in montagna, semplici passeggiate con ciaspole, sci d’alpinismo, sci da fondo e mountain bike. Ресторан-бар Metzelet - это горное шале, отремонтированное в 2010 году. Располагается в центре одной из самый красивых долин Валле-д’Аоста, в двух шагах от подъемников и 18-луночного гольф клуба, являясь идеальным стартовым пунктом горных маршрутов: простые прогулки на снегоступах, ски-альпинизм, ходьба на лыжах и маунтинбайк.
BONTADINI
Pista n°6 Loc. Bontadini, BREUIL-CERVINIA T. +39 335 250312 High up on the slopes of Cervinia, the Bar-Restaurant Bontadini offers refreshments to the most dedicated of skiers. Renovated in 1985, the bar and restaurant run by Kitty Lombard offers patrons excellent views over the slopes, as well as excellent food. Marcello Lombard ha aperto il bar-ristorante Bontadini dietro consiglio del mitico Renato Rascel, ubicato direttamente sulle piste da sci. L’artista era infatti un cliente abituale di Marcello Lombard, noto maestro di sci di Cervinia. Lombard non se l’è fatto dire due volte e ha avviato l’attività. Nasce così il Bontadini. Il locale è stato ristrutturato nel 1985. Марчелло Ломбард открыл ресторан-бар Bontadini по совету легендарного Ренато Рашела. Располагается он непосредственно на лыжных трассах. Известный актер был постоянным клиентом Марчелло Ломбарда, известного лыжного мастера из Червинии. Лобард не заставил уговаривать себя дважды, и сразу же начал ресторанную деятельность. Таким образом, был основан Bontadini. Заведение, полностью отремонтированное в 1985 году.
SNOW FLAKE
Strada Giomein, BREUIL-CERVINIA T. +39 (0) 166.940992 W. principedellenevi.com The theme that Federico Zanasi’s cuisine follows is based on a re-edition of traditional Italian recipes, in a contemporary way so as to enhance the values that distinguish the Italian cuisine. With an ambience that will pamper your senses, a fantastic bottle of wine and a friendly service the evening will slip away in an array of gastronomic emotions and you are bound to have an unforgettable dining experience. Il tema intorno al quale ruota la cucina di Federico Zanasi, è la reinterpretazione delle ricette tradizionali italiane in chiave moderna, allo scopo di esaltare i sapori e i valori tradizionali della cucina italiana.All’interno di un ambiente confortevole che coccolerà tutti i vostri sensi, grazie ad una fantastica bottiglia di vino e servizio cordiale. Le thème que la cuisine de Federico Zanasi suit est basé sur une réédition de recettes italiennes traditionnelles, de façon contemporaine afin de renforcer les valeurs qui distinguent la cuisine italienne. Avec une ambiance qui choyer vos sens, une bouteille de vin fantastique et un service amical la soirée seront échapper dans une gamme d’émotions gastronomiques.
RISTORANTE ALPAGE
Loc. Lago Blu 4, BREUIL-CERVINIA T. +39 334 8094201 W. alpage-cervinia.com The restaurant Alpage is located in one of Cervinia’s most fascinating areas, deep in a natural landscape. Fondue bourghignonne or the finest fondue chinoise strongly recommended, this latter made of thin meat slices cooked in broth that you can drink in the end, the excellent and typical raclette also recommended . Il ristorante Alpage è situato in una delle zone piu belle di Cervinia, immerso nella natura. Il menù è in prevalenza tipico, potrete gustare la fonduta di fontina, la polenta alla valdostana, la fondue bourghignonne, oppure la più delicata fondue chinoise: fettine di carne cotte nel brodo che alla fine può essere bevuto, ed ancora la tipica la raclette. Ресторан Alpage находится в одном из самых красивых районов Червинии, на лоне природы. Меню, в основном, состоит из типичных блюд, вы можете попробовать фондю с сыром фонтина, мамалыгу по-валдостански, фондю бургиньон или же деликатное фондю шинуаз: кусочки отварного мяса с бульоном, а также знаменитый раклетт.
COPA PAN
Via Carrel Jan Antoine 47, BREUIL-CERVINIA T. +39 (0) 166 949140 Copa Pan is a Restaurant and American Bar, featuring a wonderfully warm environment in the heart of Cervinia. All week long, the restaurant serves up typical gourmet delights from the local cuisine along with innovative proposals from the chef. The American Bar is great for cocktails. Copa Pan è Ristorante e American Bar in un ambiente caldo ed accogliente nel cuore di Cervinia. Siamo a casa di Marina e Mirko Lombard, Sylvia Reuschel e la mitica Valentina. Qui, dal lunedì alla domenica, si possono gustare le tipiche specialità della cucina valdostana e alcune proposte innovative dello chef, Antonio Sorrentino. L’American Bar offre meravigliosi cocktail. Copa Pan - это ресторан и Американский бар с теплым и гостеприимным помещением в центре Червинии. Мы находимся дома у Марины и Мирко Ломбард, Сильвии Рашель и легендарной Валентины.Здесь с понедельника по воскресенье можно попробовать типичные фирменные блюда валдостанской кухни и некоторые инновативные рецепты от шефа Антонио Соррентино. Американский бар предлагает великолепные коктейли.
YMELETROB
Via Jean Antoine Carrel, BREUIL-CERVINIA T. +39 0166 949145 Family Maquignaz has the pleasure to welcome you and is pleased to have you welcome guests in its restaurant which is a testimony to the history of the old Breuil. Oltre the Aosta Valley specialties, the place is very famous for the Grill House where you can enjoy the best grilled meats cooked on sight in the beautiful fireplace of the fourteenth century. Every Friday rich fish menu. La Famiglia Maquignaz ha il piacere di darvi il benvenuto ed è lieta di avervi graditi ospiti presso il proprio ristorante che rappresenta una testimonianza della storia del vecchio Breuil. Oltre alle specialità valdostane, il locale è molto rinomato per la Grill House dove potrete gustare le migliori grigliate di carni cotte a vista nello splendido camino del XIV° secolo. Ogni venerdì ricco menu di pesce. Семья Макуиньяц имеет честь пригласить вас в качестве гостей своего ресторана, являющегося свидетельством истории старого Брёй. Помимо валдостанских блюд, заведение славится своим Grill House, где вы можете попробовать лучшее мясо гриль, приготовленное в камине 14 века. По пятницам богатое рыбное меню.
Bardonecchia Lying in a sunny hollow at 1.300 m above the sea, surrounded by beautiful mountains , with peaks over 3.500 m, Bardonecchia can be considered one of the most suggestive spots of the West Alps. It was the protagonist of the Winter Olympics in Turin 2006, hosting the snowboard races and one of the Olympic villages.
Bardonecchia è situata a 1312 metri di altitudine, in una vasta conca in cui convergono quattro valli disposte a ventaglio: le valli di Rochemolles, del Frejus, della Rho e di Melezet con la Valle Stretta. La conca di Bardonecchia si apre al centro di un grande anfiteatro di cime abbastanza elevate (molte superano i 3.000 metri, quota massima 3505), dalle quattro valli scendono gli omonimi torrenti.
Горнолыжный курорт Бардонеккья расположен на высоте 1312 метров в широкой межгорной котловине, в которой сходятся четыре долины: Рокемоллес, Фрежюс, Ро и Мелезет с Валле-Стретта. Бардонеккья располагается в центре амфитеатра достаточно высоких склонов (многие превышают 3000 м, максимальная высота составляет 3505 м), с четырех долин спускаются одноименные реки.
50
#Bcool Europe Alps Guide
HOTEL DES GENEYS
Via Einaudi 21, BARDONECCHIA T. +39 (0) 122 99001 W. hoteldesgeneys.it The ideal place for your mountain holiday or work meetings, the hotel is in the centre of Baronecchia, set in its own splendid, tranquil grounds not far from the shops and a few hundred metres from the Baronecchia ski slopes. Perfect for any occasion, from holidays on the snow to summer holidays, work meetings and your most important ceremonies. The Hotel des Geneys Splendid can always meet all your needs. Il luogo ideale per le vostre vacanze in montagna o riunioni di lavoro.L’albergo è nel centro di Bardonecchia, immerso in uno splendido e tranquillo parco privato, nelle vicinanze delle attività commerciali ed a qualche centinaia di metri dalle piste da sci di Bardonecchia.Perfetto per tutte le occasioni, dalle vacanze in montagna sulla neve, alle vacanze estive, alle riunioni di lavoro fino alle vostre cerimonie più importanti, l’Hotel des Geneys Splendid saprà sempre rispondere a tutte le vostre esigenze.
Идеальное место для вашего отпуска в горах или деловых встреч. Гостиница находится в центре Бардонеккьи, в окружении большого и тихого частного парка, недалеко от магазинов и ресторанов и в ста метрах от лыжных трасс Бардонеккьи. Идеально для любого случая, начиная от зимних выходных в горах и летнего отпуска и заканчивая деловыми совещаниями и важными событиями. Отель Geneys Splendid всегда готов удовлетворить все ваши пожелания.
HOTEL JAFFERAU
Località Fregiusia, BARDONECCHIA T. +39 (0) 122 99899 W. hoteljafferau.it Completely surrounded by the Alps in a charming, typically mountain setting 1900 metres above the town of Bardonecchia, the Hotel Jafferau offers its guests a panorama of breathtaking beauty. The rooms, wellness centre, restaurant and lounge areas, plus the rich daily entertainment programme, make for an unforgettable holiday both in summer and winter. Completamente circondato dalle Alpi, in uno scenario suggestivo e tipicamente montano, l’Hotel Jafferau si trova a 1900 metri di altitudine nella zona superiore di Bardonecchia e offre ai propri ospiti uno scenario di ineguagliabile bellezza. Le camere, il centro wellness, il ristorante, gli angoli relax e le numerose attività di animazione proposte quotidianamente renderanno la vostra vacanza indimenticabile sia in estate sia in inverno.
В окружении Альп с великолепной, присущей горной местности панорамой, на высоте 1900 метров в верхней части Бардонеккьи располагается отель Jafferau, предлагая своим гостям неописуемой красоты вид на горы. Номера, оздоровительный центр, ресторан, уголки для отдыха и ежедневные многочисленные программы с участием аниматоров превратят ваш отпуск в незабываемое событие как летом, так и зимой.
52
MEDITUR HOTEL RIVÈ
Regione Molino 4 Località Campo Smith, BARDONECCHIA T. +39 (0) 122 909233 W. hotelrive.it The Rivè is a four star hotel of enormous charm with all the facilities typical of this category. An establishment that increases the capacity and quality of Bardonecchia’s accommodation facilities and adds to the wealth of resources already offered by the village. It is located at the base of the Campo Smith lifts. The ski area is a real paradise for skiers, but especially for lovers of snowboarding. L’Hotel Rive è un quattro stelle ricco di gran fascino e dotato di tutti i servizi che gli standard di categoria prevedono. Un’opera che accresce la capacità ricettiva della stazione alpina, anche in termini di qualità, e che fa più ricca la già ricchissima offerta del Villaggio. L’hotel si trova di fronte alla partenza degli impianti di Campo Smith. Il comprensorio è un vero paradiso per sciatori ma soprattutto per gli amanti dello snowboard.
Отель Rive - это восхитительный четырехзвездочный отель, предлагающий все виды удобств, свойственных этой категории отелей. Это заведение предоставляет места для проживания с высочайшим уровнем обслуживания на альпийской станции, предоставляющей на выбор различные варианты размещения. Отель находится недалеко от подъемника Campo Smith. Этот горнолыжный курорт является настоящим раем для лыжников, а в особенности для сноубордистов.
RESIDENCE CAMPO SMITH
Regione Molino 4, BARDONECCHIA T. +39 (0) 122 980099 W. residencecamposmith.com The Residence Campo Smith is located in Bardonecchia, a mountain town in the heart of the Val di Susa a few kilometres from Turin. The freedom of an apartment holiday is here combined with the comfort and amenities of a hotel thanks to the “Aparthotel” formula, available on request and including breakfast and dinner. Il Residence Campo Smith si trova a Bardonecchia, direttamente sulle piste alla partenza degli impianti di risalita. È una località montana situata nel cuore della Val di Susa, a pochi Km dalla città di Torino.Nel Residence Campo Smith, la libertà di una vacanza in appartamento si unisce al comfort e alla comodità di un soggiorno in hotel, grazie alla formula Aparthotel, disponibile su richiesta e comprensiva del trattamento di mezza pensione.
Residence Campo Smith находится в Бардонеккье непосредственно на лыжной трассе у подъемника. Это типичное горное заведение расположено в Валь-ди-Суза, в нескольких км от Турина. В Residence Campo Smith свобода проживания в апартаменте сливается с комфортом и удобством проживания в отеле, благодаря услуге Aparthotel, предоставляемой по запросу клиентов и предлагающей систему полупансион.
53
RESIDENCE CIANFURAN
Località Cianfuran, BARDONECCHIA T. +39 (0) 122 902180 W. residencecianfuran.com Located in the ski resort of Bardonecchia, 3.5 km from the Mount Jafferau slopes, the Residence Cianfuran offers newly built chalets, a free shuttle to the town centre and ski passes arranged by the staff. At the Cianfuran Residence you will stay in Alpine-style accommodation with stone walls and original wooden furniture. Situato nella località sciistica di Bardonecchia, a 3,5 km dalle piste sul Monte Jafferau, il Residence Cianfuran offre chalet di nuova costruzione, una navetta gratuita per il centro città e l’organizzazione degli skipass da parte del personale.Il Cianfuran Residence vi ospiterà in sistemazioni decorate in stile alpino, dotate di pareti in pietra e di mobili in legno originali. Расположенный на лыжном курорте Бардонеккья, в 3,5 км от лыжных трасс Monte Jafferau, Residence Cianfuran предлагает недавно построенное шале, бесплатный автобус в город и ски-пассы. В Cianfuran Residence вы найдете номера, обставленные в альпийском стиле с каменными стенами и деревянной мебелью.
VILLAGGIO OLIMPICO
Viale della Vittoria 46b, BARDONECCHIA T. +39 (0) 122 980799 W. villaggiobardonecchia.it Bardonecchia’s Villaggio Olimpico is completely renovated for Turin’s Winter Olympics, it offers modern en-suite rooms, and free outdoor parking. The A32 Autostrada del Frejus motorway is 1 km away.Each room is bright and spacious, and equipped with private bathroom, TV, and minibar. The style is traditional of the mountains, with parquet floors, and light-wood furniture.The Villaggio is comprised of different buildings, and includes a restaurant, and a bar open 7 days a week. Il Villaggio Olimpico è stato completamente ristrutturato per le Olimpiadi invernali di Torino e offre camere moderne con bagno interno e un parcheggio esterno gratuito.Luminose e spaziose, le sistemazioni dispongono di bagno privato, TV e minibar. Sono arredate in stile alpino con parquet e mobili in legno chiaro.Il Villaggio si compone di diversi edifici e comprende un ristorante e un bar aperto 7 giorni su 7.
54
Villaggio Olimpico (Олимпийская деревня) была полностью отремонтирована после прохождения Туринских Зимних Олимпийских игр, предлагает современные номерна с ванной комнатой и бесплатную открытую парковку. Светлые и просторные номера располагают личными ванной и туалетом, телевизором и минибаром. Номера обставлены в альпийском стиле с деревянными паркетом и мебелью. Олимпийская деревня состоит из нескольких строений, включая ресторан и круглосуточный бар.
APPARTAMENTI BARDONECCHIA Viale della Vittoria 12, BARDONECCHIA T. +39 (0) 122 901719 W. frejuscasevacanza.it
Appartamenti Bardonecchia are placed on the three-storey wings of an ancient villa dating from the beginning of the XX century.They are surrounded by a private garden and are close to the town centre. Via Medail is only 150m away, where you can find shops, restaurants and the bus stop to the slopes, too; Campo Smith runs are about 1 km away. We offer a choice among bedsits, one bedroom apartments and a bigger four bedroom apartment. Gli appartamenti situati in Via Genova n° 4 sono stati ricavati da una porzione di villa degli inizi del XX secolo, circondata da un ampio giardino privato a due passi dal centro del paese. La struttura si trova, infatti, a soli 150 da Via Medail e dalla fermata del bus che porta alle piste, mentre gli impianti di Campo Smith distano 1 km.Si tratta di mono, bilocali ed un quadrilocale dislocati su 3 piani senza ascensore. Апартаменты, расположенные по адресу Via Genova № 4 в вилле, построенной в начале двадцатого века, окружены большим частным садом, в двух шагах от центра города. Эта вилла находится всего лишь в 150 м от Via Medail и автобусной остановки, откуда отправляется автобус в направлении лыжных трасс, в то время как, подъемники Кампо Смит находятся всего лишь в 1 км от виллы. Это одно-, двух- и четырёхкомнатные номера, расположенные в трехэтажном здании без лифта.
RESIDENCE VILLA FREJUS
Viale della Vittoria 12, BARDONECCHIA T. +39 (0) 122 901719 W. frejuscasevacanza.it The Residence Villa Frejus has attracted a wide range of guests. Our most frequent customers are comfort-loving families and couples, both Italian and foreigners. The customer service and the receptionist can speak English, French and German, trying to help guests as best as we can. The three-storey villa has a modern look; it’s made of 11 apartments among studios. Bardonecchia downtown is only at two minutes’ walk from the Villa, while Campo Smith slopes are 600m away. Il Residence Villa Frejus accoglie da anni un’ampia clientela italiana e straniera amante del confort, soprattutto coppie e famiglie.Oltre alla lingua italiana, il centro prenotazioni e la reception parlano Inglese, Francese e Tedesco, offrendo un’attenzione particolare ai propri clienti.La villa, moderna nella sua struttura, è composta da 11 appartamenti. La sua posizione strategica permette ai clienti di raggiungere il centro di Bardonecchia anche a piedi, poiché dista solo 200 metri da Via Medail, mentre gli impianti di risalita di Campo Smith si trovano a 600 metri.
Villa Frejus была открыта в 1997 году и за короткое время завоевала большое количество итальянских и иностранных клиентов любителей комфорта, особенно пар и семей. Персонал владеет в совершенстве итальянским, английским, французским и немецким языками. Современная вилла состоит из 11 одно. Удобное расположение позволит гостям добраться до центра Бардонеккьи пешком, так как вилла расположена всего в 200 метрах от центральной улицы Via Medail, а подъемники Кампо Смит находятся в 600 метрах.Для тех, у к ого нет автомобиля, станция находится всего в 200 м от виллы.
55
I BIRICCHINI
Les Arnauds, BARDONECCHIA T. +39 366 9217031 W. ibirichini.it A warm, inviting atmosphere that is also refined and elegant. The main materials used in minimalist style are wood, stone and metal, over all three floors furnished as bar, restaurant for a fast lunch and dining room for lunch and dinner with full table service, give the restaurant the feel of a refined mountain residence. Nothing is left to chance in a context where quality, welcome and customer service are the priority. A panoramic outside terrace and a seating area complete the reception areas. Atmosfera calda, accogliente ed allo stesso tempo raffinata ed elegante. I materiali principalmente utilizzati in stile minimalista sono il legno, la pietra ed il metallo, che disposti sui 3 piani del locale adibiti a bar, ristorante per un pranzo veloce e sala pranzo/cena con servizio al tavolo completo, donano al locale una caratteristica di una raffinata residenza di montagna. Una panoramica terrazza esterna ed un una zona seat-in completano le aree accoglienza.
Теплая и гостеприимная, но в то же время изысканная и элегантная атмосфера. В минималистичном дизайне интерьера использованы деревянные, каменные и металлические материалы, благодаря которым на 3 этажах заведения, где располагается бар, ресторан для скорого обеда и зал для полноценного обеда или ужина, создается обстановка изысканной горной резиденции. Наружная панорамная терраса и зона seat-in дополняют помещение ресторана.
LA TAVOLA ROTONDA Via Genova 4, BARDONECCHIA T.+39 (0) 122 881359
If you are in Alta Valle and want to enjoy a menu of expertly prepared fresh seafood, come to La Tavola Rotonda, an inviting and characteristic restaurant in Bardonecchia, close to the centre just a few minutes from via Medail. The staff are very friendly and able to best advise you. Our refined dishes are prepared with special care and range from those typical of the land through to seafood specialities. La Tavola Rotonda also offers vegetarian menus, by order and personalised, at the customer¹s request. Se siete in Alta Valle e volete gustare un menù di pesce fresco, cucinato in modo esemplare venite a “La Tavola Rotonda”, accogliente e caratteristico locale situato a Bardonecchia, vicinissimo al centro, a pochi minuti da via Medail. Il personale è molto cordiale e saprà consigliarvi al meglio. “I nostri piatti cono curati e raffinati, e spaziamo da quelli di terra tipici fino alle specialità di mare. Inoltre al ristorante “La Tavola Rotonda” vengono proposti menù vegetariani, su ordinazione e personalizzati, a richiesta del cliente.
56
Если вы находитесь в Альта Валле и хотите попробовать блюда из свежей рыбы, приготовленные уникальным способом, заходите в “La Tavola Rotonda” – гостеприимный и характерный для этой местности ресторан, расположенный в Бардонеккье, рядом с центром, в нескольких минутах от via Medail. Очень вежливый персонал порекомендует вам самое лучшее. Наши блюда очень аккуратные и изысканные, а ассортимент меню состоит из типичных мясных блюд и фирменных рыбных рецептов. Помимо этого ресторан “La Tavola Rotonda” предлагает вегетарианское меню и индивидуально приготовленные блюда по просьбе клиентов.
BARDOSTERIA
Via Medail 3310052, BARDONECCHIA T. +39 (0) 122 99862 W. bardosteria.com Enjoy excellent dishes typical of mountain traditions in a very pleasant atmosphere on via Medail right in the centre of town. The courtesy and friendliness of the staff are also noteworthy. Great price/quality ratio. Highly recommended! In un ambiente piacevolissimo, nella centralissima via Medail, si possono assaporare ottimi piatti tipici della tradizione montana. La cortesia e simpatia del personale, poi, sono degne di nota. Rapporto qualità/prezzo davvero buono. Consigliatissimo! В очень приятном помещении на центральной улице Medail вы можете попробовать отличные типичные блюда горной местности. Отличается вежливым и внимательным обслуживанием персонала. Хорошее соотношение ценакачество. Очень советуем!
RISTORANTE BIOVEY
Via G.Cantore 2, BARDONECCHIA T. +39 (0) 122 999883 W. villamyosotis.it Restaurant Biovey, in the Hotel Villa Myosotis, Bardonecchia, has been open since 1992. It offers mountain cuisine prepared with the ingredients that are most typical of the Bardonecchia valley where we were born, live and work. The philosophy in the kitchen is to create dishes that are the most satisfying, served in a pleasant mountain setting. Il Ristorante Biovey, all’interno dell’Hotel Villa Myosotis di Bardonecchia, è aperto dal 1992. Propone una cucina montanara, di ricerca sulle materie prime, che meglio caratterizzano la conca di Bardonecchia, nella quale siamo nati, viviamo e lavoriamo. La filosofia di cucina, si prefigge lo scopo di creare proposte che appaghino al meglio, in una piacevole cornice di montagna. Ресторан Biovey, открытый в 1992 году, находится в отеле Villa Myosotis в Бардонеккье. Предлагает рецепты горной кухни из отборных ингредиентов, олицетворяющие Бардонеккью место, где мы родились, живем и работаем. Философия кухни преследует цель приготовления лучших блюд в прекрасном окружении гор.
RISTORANTE BAR CHESAL
Frazione Melezet (Località Chesal), BARDONECCHIA T. +39 (0) 122 744173 W. chesal1805.com At the Ristorante Chesal 1805 in Bardonecchia, not only a place for refreshments but also a meeting point on the slopes of Melezet, the history of the area is brought to your table. Offers typical dishes of the Alpine valleys made with selected ingredients, passion and a focus on fine dining and traditional recipes. All our dishes are chosen to meet the needs of sports people and those who simply want to enjoy a pleasant moment of relaxation. Al Ristorante Chesal 1805 di Bardonecchia, punto non solo di ristoro, ma anche di ritrovo sulle piste di Melezet, si porta in tavola la storia delle Valli. Offre piatti tipici delle valli alpine, uniti agli ingredienti più selezionati, alla passione e all’attenzione per la buona tavola e alle ricette della tradizione. Tutte le proposte sono pensate per soddisfare le esigenze degli sportivi o di chi, semplicemente, desidera godersi un piacevole momento di relax. В ресторане Chesal 1805 Бардонеккии, точка не только поесть, но и притон на склонах Melezet он приносит к таблице история Валли. Он служит типичного альпийских долин, наряду с отобранных ингредиентов, страсть и внимание к хорошей пищи и традиционные рецепты. Все предложения предназначены для удовлетворения потребностей спортсменов, или кто просто хочет наслаждаться приятным моментом релаксации.
CUSINÈ ROYAL
Via Medail 24, BARDONECCHIA T. +39 (0) 122 901296 Many tourists and locals are well aware that Cusiné Royal, is dependable. This fine restaurant, which came under new management a few months ago, offers a perfect blend of excellent food, professionalism and elegance. Let yourself be tempted by the mouth-watering names on the menu, of classic dishes, appetisers, entrees and mains. Molti turisti e residenti ormai sanno bene che Cusiné Royal, è una sicurezza: l’affezionata clientela è sempre più numerosa.Il bel locale, rinnovato da pochi mesi nella gestione, è un mix perfetto di ottima cucina, professionalità ed eleganza. Lasciatevi tentare dai nomi sfiziosi che troverete nel menù, che si tratti di classici, antipasti, primi e secondi. Многие туристы и местные жители теперь хорошо известно что Cusiné Royal, это безопасность: лояльных клиентов растет. Nice паб, отремонтировано несколько месяцев назад в управлении, является идеальное сочетание вкусной еды, профессионализма и элегантности. Позвольте себе соблазниться необычные имена, которые вы найдете в меню, будь то классика, закуски, первый и второй.
PIZZERIA RISTORANTE IL LAGHETTO V. Mallen 2, BARDONECCHIA T. +39 (0) 122 901922
The restaurant is a typical location furnished with details in wood and large windows that offer a pleasant view over the lake. The chefs prepare typically homemade dishes, making the most of their experience to create exclusive entrees and offer meals based on grilled meats. There is also an extensive menu with all kinds of pizza and homemade desserts. ll ristorante è un tipico locale arredato con inserti in legno, composto da ampie vetrate che forniscono una piacevole vista proprio sul laghetto. Gli chef preparano piatti della cucina tipicamente casereccia, mettono a frutto la propria esperienza per elaborare primi piatti esclusivi ma anche per realizzare menu a base di carne alla griglia. A disposizione anche un vasto menù di pizze di tutti i tipi e dolci della casa. Этот ресторан является типичным заведением, оформленным деревянными деталями, с высокими стеклянными стенами, позволяющими насладиться прекрасным видом на озеро. Повара предлагают типичную домашнюю кухню, в результате их многолетнего опыта рождаются эксклюзивные первые блюда и меню из мяса, жаренного на гриле. В меню имеется широкий выбор пиццы на любой вкус и домашние десерты.
‘L DUC DO CIAT
Frazione Melezet 28, BARDONECCHIA T. +39 346 83020133 W. villamyosotis.it ‘L Duc do Ciat is an essential stop in Bardonecchia for savouring exceptional pizza and farinata. A small, friendly place furnished in Alpine style with brick walls and a big fireplace in the middle of the room. Excellent homemade sweets and a fine list of wines and grappas to accompany your lunch or dinner. ‘L Duc do Ciat è tappa obbligatoria a Bardonecchia per assaporare un ottima pizza e farinata. Locale piccolo ed accogliente arredato in stile alpino con mattoni a vista e un grande camino al centro della sala. Ottimi i dolci fatti in casa e la lista dei vini e delle grappe che potranno accompagnare il vostro pranzo o la vostra cena. Обязательно остановитесь в L’Duc do Ciat в Бардонеккье, чтобы насладиться вкусом пиццы и нутовой запеканки (фарината). Маленькое, но уютное заведение, обставленное в альпийском стиле с кирпичными стенами и большим камином в центре зала. Отличные домашние сладости и широкий выбор вин и граппы к вашему обеду или ужину.
LA GRANGIA
Pian del Sole a 1554ms, BARDONECCHIA T. +39 (0) 122 96587 W. lagrangia.it A characteristic bar above Bardonecchia where you can spend a wonderful day immersed in the natural surroundings, enjoying traditional dishes and devoting yourself to many activities in summer and winter.
Un locale caratteristico sopra Bardonecchia dove è possibile trascorrere una giornata in allegria immergersi nella natura, gustando piatti tipici e dedicandosi a numerose attività sia in estate che in inverno.
Необычное заведение, расположенное над Бардонеккьей предлагает приятно провести день на природе, пробуя типичные блюда этой местности и участвуя в многочисленных развлекательных программах, как в летнее, так и зимнее время года.
MITICA CIAU
Via Medail 19, BARDONECCHIA T. +39 (0) 122 902221 W. lamiticaciau.it The Ciau in Bardonecchia was known as a fine restaurant a long time ago, but many years have passed since it closed. It is now reborn in the ‘Mitica Ciau’. The culinary legacy along with the skills of Alberto the chef give rise to a new place in Bardonecchia, in the province of Turin. A restaurant that will produce its dishes using organic and natural ingredients. La Ciau a Bardonecchia, tanto tempo fa, era conosciuta come un ristorante di eccellenza. É passato molto tempo da quando non c’è più. Ora rinasce nella “Mitica Ciau”. L’eredità culinaria unita all’abilita dello Chef Alberto danno vita a una nuova realtà a Bardonecchia, in provincia di Torino. Un ristorante che produrrà le sue ricette con materie prime Biologiche e Naturali. ЦБР в городе Bardonecchia, долгое время назад, он был известен как ресторан. Это было долгое время, так как нет больше. Сейчас возрождается в «Мифический Чадха». Кулинарное наследие, в сочетании с мастерством шеф-повар Alberto создает новую реальность в городе Bardonecchia недалеко от Турина. Ресторан, который будет производить его рецепты с органического сырья и природных.
B2 BURGER & BEER
Via Medail 66, BARDONECCHIA T. +39 (0) 122 999090 W. b2burger.com The burgers are cooked to 90% steamed and finished on the plate to get the right flavor and browning, beers, of 10 types are produced from Brewery San Paolo di Torino, all with km0 in a frame youth friendly and it fits in every moment of the day. Gli hamburger sono cotti per il 90% al vapore e rifiniti sulla piastra per ottenere la giusta doratura e sapore, le birre, di ben 10 tipi sono prodotte dal Birrificio San Paolo di Torino, il tutto con prodotti a km0 in una cornice giovanile , cordiale e adatta in ogni momento della giornata. Гамбургеры, приготовленные для 90% к паровым и закончил на пластину для обеспечения надлежащего Браунинг и вкус пива, Бен 10 типов производится пивоварне Сан Паоло ди Торино, km0 продукции в обстановке с молодой, дружелюбный и подходит для любого времени дня.
MEDAIL CAFÈ
Via Stazione 2/a, BARDONECCHIA T.+39 339 5439344 This historic bar in Bardonecchia that seems to control access to the famous walking path, will greet you with its entirely new management. A long bar at the entrance where you can savour excellent croissants in the morning and all kinds of cocktails in the evening. And, of course, music and dj sets. Questo storico locale di Bardonecchia che sembra controllare l’accesso alla famosa via del passeggio, vi accoglierà con una gestione tutta nuova. Un lungo bancone all’entrata mi permetterà di assaporare ottimi croissant al mattino e tutti I tipi di cocktail per il by night. Non manca certo la musica e dj set. Этот исторический язык ди Bardonecchia, которая кажется для управления доступом к знаменитой пешеходной улицы, приветствует вас с полностью новым руководством. Длинный бар на входе позволит мне пользоваться большой круассаны утром и всевозможные коктейли ночью. Не хватает музыка и dj наборы.
CIPO’S BAR
Reg. Molino Campo Smith 18, BARDONECCHIA T. +39 (0) 122.999878 A bar suited to every need, right on the slopes in Campo Smith. Ideal for lunch but also for a pre-dinner appetiser. Music, concerts and themed evenings will make your ski season entertaining and relaxing. Excellent wines and cocktails, and of course craft grappas and great beer.
Locale adatto per ogni esigenza direttamente sulle piste e con precisione presso Campo Smith. Ideale sia per un pranzo ma anche per un aperitivo prima di cena. Musica , concerti e serate a tema renderanno la vostra stagione sciistica divertnte e rilassante. Ottime proposte di vini e cocktail…non mancano le grappe artigianali e la buona birra. Подходящий номер для каждой потребности, прямо на склонах и точно на Кампо Смит. Идеально подходит для обеда, но и для аперитива перед ужином. Музыка, концерты и тематические вечера будет сделать Ваш зимний устройством блокировки натяжными и расслабляющий. Великолепные вина и коктейлей... нет недостатка Крафт Пиво и шнапс.
I DUE MERLI
Regione Molino 4, BARDONECCHIA T. +39 (0) 122.901828/331.4583717 The Due Merli is the ideal place if you like to stay up late and let yourself go on the slopes. Every weekend the owners organise themed evenings in a very inviting setting with soft lights, endless cocktails and friendly staff. Excellent snacks, too, to satisfy you during the dancing! I Due Merli è il luogo ideale se amate fare tardi la sera e scatenarvi in pista. Ogni week end i proprietari organizzano serate a tema il tutto in una cornice molto carina con luci soffuse, cocktail a non finire e personale molto simpatico. Ottimi anche gli stuzzichini per saziarvi durante le danze. I Due Merli - это идеальное место для любителей ночной жизни и развлечений. Каждые выходные владельцы заведения организовывают тематические вечера в приятной обстановке с приглушенным светом, множеством коктейлей и вежливым обслуживанием. Предлагает вкусные закуски в перерывах между танцами.
LA CROTA
Via des Geneys 20, BARDONECCHIA T. +39 (0) 122 96025 W. enosfizi.it La Crota is the new name for a bar that until 2006 was called Crot ‘d Ciulin after its first owner, who created a warm, inviting place with a devoted clientele even outside the tourist season. Its fine features are enhanced by its location, in the cellar of a finely restored farmhouse in the old part of Bardonecchia. La Crota è il nuovo nome di un locale che fino al 2006 manteneva l’antica denominazione, Crot ‘d Ciulin, dal nome del primo proprietario che aveva creato un ambiente caldo ed accogliente con una clientela affezionata anche al di fuori della stagione turistica. Le qualità del locale sono impreziosite dalla posizione, nel quartiere storico di Bardonecchia, nella cantina di un casale rustico finemente ristrutturato. La Crota - это новое название заведения, до 2006 года открытого под вывеской Crot Œd Ciulin, и носящего имя своего первого владельца, создавшего теплую и уютную атмосферу, привлекающую постоянных клиентов даже вне сезона. Здание имеет удобное расположение - в историческом квартале Бардонеккьи в полностью отреставрированном старинном сельском доме.
LALIMENTARI MULTICAFÈ
Viale Della Vittoria 65, BARDONECCHIA T. +39 (0) 122 96619 Lalimentari Multicafè offers the right location is for a hearty breakfast before the day on the snow and for a drink together after the efforts on sky slopes . Cool local, friendly meeting place in Bardonecchia both staff efficient for both cocktails . Lalimentari Multicafè offre la location giusta sia per una colazione abbondante prima della giornata sulla neve sia per un aperitivo in compagnia dopo le fatiche sulle piste.Locale piccolo, accogliente punto di ritrovo a Bardonecchia sia per il personale efficiente sia per gli ottimi cocktail. Lalimentari Multicafè предлагает идеальное место как для питательного завтрака перед тем, как начать катание на лыжах, так и для аперитива в обществе друзей после длительных спусков. Маленькое, но уютное место для встречи с друзьями в Бардонеккье, славится опытным персоналом и лучшими коктейлями.
WAIKIKI
Località Melezet, BARDONECCHIA T. +39 (0) 122 902482 W. ristorantewaikiki.com Waikiki is located at the base of the Melezet ski lifts, an original place with a unique atmosphere. Is a surf themed bar: just as the famous Hawaiian locality of Waikiki is a mecca for surfers from all over the world, so is Mezelet for lovers of snowboarding, with one of the biggest snowparks in Italy and the half pipe used for the 2006 Winter Olympics. Il Waikiki, alla partenza degli impianti di Melezet, è un luogo originale in un’atmosfera unica. Il tema portante del è il surf: come la nota località hawaiana Waikiki è la mecca dei surfisti di tutto il mondo, così Mezelet, con uno dei più grandi snowpark in Italia e l’half pipe che ha ospitato le Olimpiadi invernali 2006, lo è degli appassionati di snowboard. Waikiki в Бардонеккье, является оригинальным заведением с уникальной атмосферой. Главной темой Waikiki является серфинг, как и в известном гавайском заведении Waikiki, являющемся Меккой всех серфистов мира. Таким образом, Mezelet будучи одной из самых крупных лыжных баз в Италии, где прошли Олимпийские игры 2006 года, оснащенная хафпайпами, превратилась в излюбленное место сноубордистов.
Abetone Abetone, in the heart of the mountain of Pistoia, is the ideal location for an holiday dedicated to sport and fun. The town is seat of the eponymous ski resort counting about 50 km of slopes on which are placed 22 ski lifts among the most modern and safe. This numbers ensure to Abetone a prominent place among the most important ski resorts of the Apennines. The numerous ski slopes of the territory meet each level of experience, from beginners to professionals, and school field for adults and kids are not lacking too. Who wants to learn how to ski safely can do it under the guide of experts teachers.
L’Abetone, cuore della Montagna Pistoiese, è la località ideale per una vacanza attiva all’insegna dello sport e del divertimento. Il comune è infatti sede dell’omonimo Comprensorio Sciistico che conta circa 50 km di piste servite da ben 22 impianti di risalita tra i più moderni e sicuri. Questi numeri garantiscono all’Abetone un posto di rilievo tra le stazioni sciistiche più importanti dell’Appennino. Le numerose piste da sci del territorio soddisfano ogni livello di esperienza, dai principianti ai professionisti, e non mancano campi scuola per adulti e bambini che vogliono imparare a sciare sotto la guida di maestri abilitati. Абетоне - сердце Пистойских гор, идеальное место для активного отдыха под знаком спорта и развлечений. Коммуна Абетоне является местом основания одноименно Горнолыжного Комплекса, с 50 км лыжных трасс и 22 современными и надежными подъемниками. Эти цифры гарантируют Абетоне высокое место среди горнолыжных баз Аппенинов. Многочисленные трассы для любого уровня подготовки, от начинающих до профессионалов, здесь имеются и лыжные школы для взрослых и детей, которые хотели бы научиться кататься на лыжах под присмотром профессиональных инструкторов.
62
#Bcool Europe Alps Guide
ABETONE E PIRAMIDI
Via del Brennero, 456, ABETONE T. +39 (0) 0573 60005 W. abetonepiramidi.it 4 star resort in Tuscany, since 1898 has made history in the most important tourist resort of the Apennines. The old house was a customs border of the Grand Duchy of Tuscany and the residence of the Grand Duke himself, returns to welcome its guests in a simple and comfortable of a beautiful mountain home. The hotel ABETONE PIRAMIDI and completely renovated in comfort and services, preserves the antique elegance of its rooms Resort 4 stelle in Toscana, fin dal 1898 ha fatto la storia dell’accoglienza nella più importante località turistica degli Appennini. L’antica dimora che era dogana di confine del Granducato di Toscana e residenza del Granduca stesso, torna ad accogliere i suoi ospiti nell’atmosfera sobria e confortevole di una bella casa di montagna. L’hotel ABETONE e PIRAMIDI completamente rinnovato nel comfort e nei servizi, conserva intatta l’eleganza antica dei suoi ambienti Четырехзвездочный ресорт в Тоскане с 1898 года славится своим гостеприимством в самой важной туристической местности Аппенинов. Старинная обитель, где размещалась таможня на границе Великого герцогства Тосканского и Резиденции Великого герцога, продолжает принимать гостей в сдержанной и комфортной атмосфере красивого горного дома. Отель Abetone e Piramidi после полного обновления удобств и услуг сохранил нетронутою античную элегантность своих внутренних помещений.
HOTEL BELLAVISTA
Via Brennero 383, ABETONE T. +39 (0) 573.60028 W. abetonebellavista.it At the beginning of ‘900 the Hotel Bellavista was chosen as summer house by the florentine Marquise Guendalina Strozzi. Today, after adequate restorations and modernization, is become a referring point for the tourists in Abetone.Being located near the ski facilities and the natural trails is the ideal place both for ski fans and excursions fans. Ai primi del ‘900 l’Hotel Bellavista fu scelto come residenza estiva dalla Marchesa fiorentina Guendalina Strozzi. Oggi, dopo adeguati restauri e ammodernamenti, è diventato un punto di riferimento per i vacanzieri dell’Abetone.Essendo situato nelle vicinanze degli impianti sciistici e dei sentieri naturali è ideale sia per appassionati sciatori che escursionisti. В начале 20 века Отель Bellavista являлся летней резиденцией флорентийской маркизы Гвендалины Строцци. На сегодня после реставрации и работ по обновлению здания, отель превратился в излюбленное местом для отдыха в Абетоне. В связи с близким расположением подъемников и прогулочных троп является идеальным заведением как для лыжников, так и для любителей экскурсий.
64
HOTEL RESIDENZA MIRAMONTI Via Brennero, 528, ABETONE T. +39 (0) 573.60017 W. hotelmiramontiabetone.it
Hotel Residence Miramonti combines benefits of typical mountain environmental values with optimal relaxation . The spacious one-, two- and three-room apartments , are all equipped with shower , refrigerator , TV, hair dryer , balcony and kitchenette with all accessories . Residence guests can enjoy the facilities of the hotel , which reception service , restaurant , ski room , parking subject to availability , covered garage . L’Hotel Residenza Miramonti unisce vantaggi dei valori ambientali tipici di montagna alle migliori condizioni di relax. Gli ampi appartamenti monolocali, bilocali e trilocali, sono tutti dotati di doccia, frigorifero, tv, phon, balcone e angolo cottura completo di tutti gli accessori. Gli ospiti del residence potranno usufruire dei servizi dell’hotel, quale servizio di ricevimento, ristorante, ski room, parcheggio esterno fino ad esaurimento posti, garage coperto a pagamento. Hotel Residenza Miramonti объединяет в себе преимущества горного расположения и лучшие условия для отдыха. Просторные апартаменты из одной, двух и трех комнат оснащены душем, холодильником, телевизором, феном, балконом и полностью оборудованным кухонным уголком. Гости отеля могут воспользоваться следующими услугами: ресепшн, ресторан, лыжная комната, открытая парковка при наличии мест, платный крытый гараж.
VAL DI LUCE SPA RESORT
Via Val Di Luce 22, ABETONE T. +39 (0) 573 60961 W. valdilucesparesort.it Located on the border of Tuscany and Emilia-Romagna, Val Di Luce is a brand new design hotel opened in 2010. It offers a luxury spa center with indoor swimming pool.Guests will also find a bar and a restaurant serving Tuscan specialties. A ski storage area and ski school are both available on site.This elegant hotel is just 101 m from the ski lifts to the Val di Luce ski area. Abetone is a 10 minute away by car. Inaugurato nel 2010, il Val di Luce è un nuovo hotel di design situato al confine tra Toscana ed Emilia-Romagna e dotato di un lussuoso centro benessere con piscina interna. La struttura ospita un bar e un ristorante dove potrete gustare piatti tipici toscani. A vostra disposizione anche un deposito sci e una scuola di sci.Questo albergo elegante si trova a soli 100 metri dagli impianti di risalita per la zona sciistica di Val di Luce e a 10 minuti in auto da Abetone. Совершенно новый дизайн-отель Val Di Luce, открытый в 2010 году, расположен на границе регионов Тоскана и Эмилия-Романья. К услугам гостей роскошный оздоровительный центр с крытым бассейном. В отеле имеется бар и ресторан, где вы можете попробовать типичные тосканские блюда. В вашем распоряжении хранилище для лыж и лыжная школа. Этот элегантный отель находится всего в 100 метрах от подъемника лыжной базы Валь-ди-Луче и в 10 минутах езды на автомобиле от Абетоне.
65
DA PIERONE
Via Brennero 556, ABETONE T. +39 (0) 573 60068 Da Pierone is the classic restaurant in which to stop for a bit of peace during the summer picnics , to break up a day of work “on the road “ , or for a refreshing break during a day on the snow . The cuisine is typical of the TuscanRomagna , which follows the changing seasons and using fresh products of the territory , from mushrooms to berries. Da Pierone è il classico ristorante in cui far tappa per un pò di pace durante le scampagnate estive, per spezzare una giornata di lavoro “on the road”, o per una pausa ristoratrice durante una giornata sulla neve. La cucina è quella tipica dell’Appennino tosco-romagnolo, che segue il variare delle stagioni utilizzando prodotti freschi e del territorio, dai funghi ai frutti di bosco. Da Pierone - это классический ресторан, в котором часто останавливаются на отдых после длительных летних прогулок, чтобы сделать рабочий перерыв “on the road”, или же на обед во время зимнего отпуска в горах. Кухня ресторана - типичная Апеннинская тоскано-романьольская, меняющаяся в зависимости от времени года и использующая только самые свежие местные продукты: от грибов до лесных ягод.
LA CAPANNINA
V. Brennero 520, ABETONE T.+39 (0) 573 60562 The restaurant La Capannina is a place characterized by a warm and welcoming offers its guests dishes of meat choices , homemade pasta and sweets : Tuscan cuisine unmatched ! Fantasy, experience and love for good food are the distinctive ingredients of all the local specialties . Il ristorante La Capannina è un locale caratterizzato da un ambiente intimo e accogliente che propone agli ospiti piatti a base di carni scelte, pasta fatta a mano e dolci tipici: una cucina toscana senza pari!Fantasia, esperienza ed amore per la buona cucina sono gli ingredienti distintivi di tutti le specialità del locale. Ресторан La Capannina - это заведение, отличающееся интимной и уютной обстановкой, предлагающее гостям блюда из отборного мяса, домашнюю пасту и местные сладости: несравнимую тосканскую кухню. Фантазия, опыт и увлечение кухней являются отличительными характеристиками этого заведения.
LA LOCANDA DELLO YETI via Brennero 324, ABETONE T. +39 (0) 573606974
Inside , a dining room quiet , plus the small terrace in fine weather. The proposal is rooted in tradition and the strong flavors of the mountain: noodles with bacon, polenta and mushrooms, venison steaks with red wine reduction. Among the homemade desserts, they are considerable spumoni, chocolate cake and pear tart with cream and blueberries Una sala da pranzo tranquilla e silenziosa, cui si aggiunge il piccolo dehors nella bella stagione. La proposta è ancorata alla tradizione e ai gusti forti della montagna: tagliolini allo speck, polenta e funghi, bistecchine di cervo con riduzione al vino rosso. Tra i dolci della casa, notevoli sono gli spumoni, la torta di cioccolato e pere, la crostata con crema e mirtilli. Состоит из обеденного зала со спокойной и тихой атмосферой, а в летнее время здесь можно разместиться на маленькой летней площадке. Меню состоит из традиционных блюд с ярко выраженным вкусом горной кухни: тальолини с сыровяленой ветчиной, мамалыга с грибами, оленьи бифштексы, тушенные в красном вине. Домашние сладости: спумоне (слоенное мороженное), грушово-шоколадный торт, песочный пирог с кремом и черникой.
PIZZERIA HAMBURGERIA GARAGE Via dell’Uccelliera 22, ABETONE T.+39 (0) 573 60504
In rooms that were once the legendary “Boschetto”, does this pizzeria youthful , fast and very chaotic. Roman pizza, very thin , well- stuffed . Interesting beers , with some refinement (four produced by microbreweries km 0). Waitresses courteous and thoughtful. Excellent product quality in a suitable both for lunch and dinner. Nei locali che furono un tempo il mitico “Boschetto”, nasce questa pizzeria giovanile, rapida e assai caotica. Pizza alla romana, molto sottile, ben farcita. Birre interessanti, con qualche ricercatezza (quattro prodotti da microbirrerie a km 0). Cameriere cortesi e premurose. Ottima qualità dei prodotti in un locale adatto sia per pranzo che per cena. На месте легендарного заведения “Boschetto” была открытая это молодежная, живая и хаотичная пиццерия. Римская хорошо приправленная пицца из тонкого теста. Интересные сорта пива, в числе которых несколько домашних видов пива, произведенного мелкими местными производителями. Вежливый и внимательный персонал. Отличное качество продуктов. Пиццерия открыта, как на обед, так и на ужин, в зависимости от вашего аппетита.
ALBERGO REGINA
Via Uccelliera 5/7/9, ABETONE T. +39 (0) 57360007 W. albergoregina.com The restaurant is distinguished by its peculiar decoration and the chance to dine on the spacious panoramic terrace, you can also arrange lunches, dinners and cocktail parties.Let us delight from the first fruits of the season expertly cooked by our Chef. The best selection of local and international wines will accompany you throughout the meal. Il ristorante si contraddistingue per il particolare arredo e la possibilità di consumare il pasto nell’ampia terrazza panoramica, è possibile anche organizzare pranzi, cene e cocktail. Lasciatevi deliziare dalle primizie della stagione sapientemente cucinate dal nostro Chef. La migliore selezione di vini locali e internazionali vi accompagnerà durante il pasto. Ресторан отличается особенно мебели и можете пообедать на просторной террасе с панорамным видом, вы также можете организовать обеды, ужины и коктейли. Будучи приветствовали первые плоды сезона умело приготовленные нашим шеф-поваром. Лучший выбор местных и международных вин будет сопровождать вас во время еды.
CIUSTÈ
Via Brennero 295, ABETONE T. +39 (0) 573 607081 +39 335 1319757 The Ciustè is one of the most important ski resort of Abetone , Abetone located in the central square , open daily from 18:00 onwards and renowned for its excellent aperitifs and evenings . Every winter this place is accustomed to many surprises , and this year will be the new number . Il Ciustè è uno dei locali più importanti della località sciistica Abetone, situato nella piazza centrale abetonese, aperto tutti i giorni dalle 18.00 in poi e rinomato per i suoi aperitivi e ottime serate. Ogni inverno questo locale è abituato a riservare molte sorprese, e anche quest’anno le novità saranno numerose. Ciustè - это одно из самых важных заведений горнолыжного курорта Абетоне, расположенное на центральной площади, открытое ежедневное с 18,00 и знаменитое своими аперитивами и развлекательными вечеринками. Каждую зиму это заведение подготавливает много сюрпризов, не будет исключением и этот год, вас ждет много нового.
LA CASINA
Via Brennero 171, ABETONE T. +39 (0) 573 60073 The Casina is the ideal place to relax after a day of skiing or on the table. As a small mountain chalet where you can enjoy aperitifs with typical products, cocktail made of the best brandies in the area, shot and all your request will be granted. The staff very kind also organizes events, evenings fears and DJ sets during the entire winter season. La Casina è il luogo ideale per rilassarsi dove una giornata sugli sci o sulla tavola. Come un piccolo chalet di montagne qui potrete degustare aperitivi con prodotti tipici , cocktail a base delle migliori grappe della zona, shot e qualsiasi vostra richiesta sarà esaudita. Il personale molto gentile organizza anche eventi, serate a teme e dj set durante tutta la stagione invernale. La Casina - это идеальное место, чтобы отдохнуть после долгого дня на лыжах или сноуборде. В маленьком горном шале вы можете попробовать аперитивы из местных продуктов, коктейли на основе лучших грапп этой местности, ваше пожелание будет выполнено незамедлительно. Вежливый персонал, организация мероприятий, тематических вечеров и выступлений dj на протяжении всего лыжного сезона.
LUPO BIANCO
Piazza Abetone, ABETONE T. +39 (0) 573 60037 Perhaps the most striking feature of the local square Abetone. The story is written dell’Abetone thanks to this famous bar, which is open from the first light of day, to offer great breakfasts for athletes, late into the night, to entertain those who want to go out in the evening. Breakfasts , lunches , snacks and more at Bar White Wolf. Forse il locale più caratteristico della piazza abetonese. La storia dell’Abetone si scrive anche grazie a questo famoso bar, che rimane aperto dalle prime luci del giorno, per offrire ottime colazioni agli sportivi, fino a tarda notte, per divertire chi la sera ha voglia di uscire. Colazioni, pranzi veloci, aperitivi e molto altro al Bar Lupo Bianco. Это заведение возможно является самым необычным на площади Абетоне. Этот известный бар является частью истории Абетоне. Открывается с первыми лучами солнца, чтобы предложить спортсменам завтрак и работает до самой ночи, чтобы развлечь тех, кто предпочитает ночную жизнь. Безупречное обслуживание: завтраки, скорые обеды, аперитивы и многое другое в Баре Lupo Bianco.
AL GROG DALLA MARTI
Via Uccelliera 1, ABETONE T. +39 (0) 573 60430 +39 338 7335130 The new Al Grog dalla Marti has very recently opened. Located in Abetone’s main piazza, it is a quiet place suited to an adult clientele and families; aperitifs, special filled rolls made to order and a pub that opens at 6 pm and closes late with excellent background music and dj sets. Ha inaugurato da pochissimo il nuovo Al Grog dalla Marti. Situato nella piazza centrale di Abetone, è un locale tranquillo adatto ad una clientela adulta e alle famiglie; Aperitivi, panini particolari fatti al momento, birreria con apertura ore 18 chiusura a tarda notte il utto con ottimi sottofondi musicalie e dj set. Торжественное открытие нового Al Grog dalla Marti прошло совсем недавно. Заведение расположено на центральной площади Абетоне, спокойное место, предназначенное для взрослых и семей; Аперитивы, необычные сандвичи, приготовленные по запросу, пивной паб работает с 18-00 и до самой поздней ночи под приятную музыку и выступления dj.
DALL’ORSO
Via brennero 247, ABETONE T. +39 334 830 6966 W. enosfizi.it Dall’Orso in Abetone is a place where you can try out excellent local beers, grilled specialities, meats and seasonal vegetables. A simple bar recently renovated with wooden tables and typical details of Tuscan furnishing, all assisted by a young, dynamic staff ready to satisfy your every need. Dall’Orso presso Abetone offre un locale adatto sia per assaporare ottime birre della zona sia per le specialità cotte alla griglia sia per la carne sia per le verdure di stagione. Un locale semplice rinnovato da poco con tavoli in legno e dettagli tipici dell’arredamento toscano il tutto coadiuvato da un personale giovane, dinamico e pronte a soddisfare ogni vostra esigenza. Dall’Orso в Абетоне приглашает в заведение, идеальное как для того, чтобы попробовать лучшее местное пиво, так и для того, чтобы насладиться фирменными блюдами из мяса и сезонных овощей, приготовленных на гриле. Простое недавно обновленное заведение с деревянными столами и типичными тосканскими деталями интерьера с вежливым, динамичным и всегда готовым удовлетворить ваши пожелания персоналом.
RIFUGIO HOSTERIA Località Faidello, ABETONE T. +39 (0) 573 60186
The new shelter “Hosteria”, situated to the departure of the chair lift quadriposto of the Pulicchio is another beautiful alternative for a regenerative standstill, warm Table, paninoteca and a Cafe fornitissimo they are to disposition for all the skiers and for those people that want to enjoy the sun on comfortable I lay down in a calmer zone in comparison to the others. Après Ski at the end of the day to conclude in beauty a day of ski. Il nuovo rifugio “Hosteria”, situato alla partenza della seggiovia quadriposto del Pulicchio è un’altra bella alternativa per una sosta rigeneratrice, Tavola calda, paninoteca ed un Bar fornitissimo sono a disposizione per tutti gli sciatori e per coloro che vogliono godersi il sole su comode sdraio in una zona più tranquilla rispetto alle altre. Après Ski a fine giornata per concludere in bellezza una giornata di sci. Новая защита “Hosteria” , расположенная к отъезду quadriposto канатного подъемника Pulicchio - это другая красивая альтернатива для регенеративного бездействия, теплого Стола , paninoteca и fornitissimo Кафе они к расположению для всех лыжников и для тех людей, которые хотят наслаждаться солнцем на удобном я устанавливаю в более спокойной зоне по сравнению с других. Après Лыжа в конце дня, чтобы заключить в красоте день лыжи
CHALET LE ROCCE
ValdiLuce, ABETONE T. +39 339 4728067 W. valdiluce.com Located at the convergence of all the slopes and next to the lifts Chalet Rocks is a strategic location for a break and relax for a lunch break. The traditional mountain chalet has extensive inland areas with bar and restaurant. In the beautiful sun terrace outside it was equipped an outdoor dining area where you can stop and enjoy the sun. In the evening the chalet becomes meeting place for an aperitif on the track and in a cozy restaurant for special occasions. Ubicato alla convergenza di tutte le piste e prossimo agli impianti di risalita, in tipico stile montano ha ampie zone interne con servizio bar e ristorazione. Nella bella terrazza prendisole esterna è stata attrezzata una zona ristorazione all’aperto dove sostare e prendere il sole. La sera lo Chalet si trasforma in ritrovo per l’aperitivo in pista e in un accogliente ristorante per le occasioni speciali. Расположенный на стыке всех склонах и рядом с Скалы подъемники Шале является стратегическим местом для отдыха и расслабиться на время обеденного перерыва. Традиционный горный шале имеет обширные внутренние районы с баром и рестораном. В прекрасной террасе снаружи был оборудован открытый обеденный зал, где вы можете остановиться и насладиться солнцем. Вечером шале становится местом встречи для аперитива на трассе, а в уютном ресторане для особых случаев.
Courmayeur One hundred kilometers on and off piste, on perfectly beaten slopes or untouched after the last snowfall. On skis or snowboard, looking out on Europe's highest mountain, this is Courmayeur, the sunny side of Mont Blanc. Despite being a resort of international importance, Courmayeur retains an authentic alpine atmosphere that one can breathe in while walking around the shops in the central narrow and winding high street, Via Roma, and also in the traditional villages that surround the heart of Courmayeur as far as the head of the central valley, where the Dora streams of the Val Veny and the Val Ferret flow into the Dora Baltea river, which runs through the whole Valle d’Aosta.
Cento chilometri, in pista e fuori pista, sui pendii perfettamente battuti o su discese ancora vergini dopo l’ultima nevicata, con gli sci o con lo snowboard, al cospetto della montagna più alta d’Europa: questo è il comprensorio di Courmayeur, il sunny side del Monte Bianco. Pur essendo una località turistica di importanza internazionale, Courmayeur conserva un’atmosfera alpina autentica, che si respira sia passeggiando tra i negozi della centrale via Roma, stretta e tortuosa, sia nei villaggi tradizionali, che circondano il nucleo principale di Courmayeur e si spingono fino alla testa della valle centrale, dove la Dora della Val Veny e la Dora della Val Ferret confluiscono nella Dora Baltea, che attraversa tutta la Valle d‘Aosta.
Cent kilomètres, de pistes et de hors pistes, sur des pentes parfaitement damées ou sur des descentes encore vierges après la dernière chute de neige. À ski ou en snowboard, aux pieds de la plus haute montagne d’Europe, voici le domaine de Courmayeur, le « sunny side » du Mont Blanc. Bien qu'il s'agisse d'une station touristique internationale, Courmayeur conserve une atmosphère alpine authentique que l’on peut apprécier en flânant dans les magasins de la rue principale, via Roma, étroite et tortueuse, ou dans les magnifiques villages traditionnels qui entourent le noyau de Courmayeur et s’étendent jusqu’au bout de la vallée centrale où la Dora du Val Veny et la Dora du Val Ferret confluent pour former la Dora Baltea qui traverse toute la vallée d’Aoste.
Hundert Kilometer auf der Piste oder abseits der Piste, auf perfekt vorbereiteten Hängen oder im jungfräulichen Tiefschnee nach dem letzten Schneefall. Auf Skier oder auf dem Snowboard, am höchsten Berg Europas. Dies ist das Skigebiet von Courmayeur, die sunny side des Montblancs. Obschon es sich um einen Tourismusort von internationaler Bedeutung handelt, hat sich Courmayeur eine authentische Alpenatmosphäre bewahrt, die man sowohl bei einem Bummel an den Geschäften der zentralen und schmalen Via Roma atmet, als auch in den traditionellen Dörfern, die den Hauptort Courmayeur umgeben, bis ans Ende des zentralen Tals, wo die Dora des Val Veny und die Dora des Val Ferret in die Dora Baltea zusammenfließen, die durch das gesamte Aostatal fließt.
TOURIST OFFICE: +39 (0)165 842060 / www.courmayeurmontblanc.it PHARMACY: +39 (0)165 842047 EMERGENCY MEDICAL: 118 CARABINIERI: 112 / Strada Margherita, 8/bis / +39 0165 842225 MOUNTAIN RESCUE CIVIL PROTECTION: 800 319319 (national number Italy) FIRE FIGHTERS: 115 / local station +39 (0) 165 842560 TAXI : +39 (0)165 842960 TICKET SKIPASS: +39 (0)165 842060 / www.skiincourmayeur.it
70
#Bcool Europe Alps Guide
AU COEUR DES NEIGES RESORT Strada Statale 26, n° 2/b, COURMAYEUR T. +39 (0) 165 843514 W. aucoeurdesneiges.com
Welcome to the new Resort Au Coeur Des Neiges, in the splendid setting of Courmayeur Mont Blanc. The Resort consists of several types of accommodation: 3 Grand Chalet, 3 Chalet De Luxe, 4 Petit Chalet, 2 Foyer, 1 Prestige room, 2 Petit Garni. Wellness area with indoor pool, sauna, Turkish bath, emotional shower, massages and beauty treatments on reservation. Il Resort Au Coeur Des Neiges, nella splendida cornice di Courmayeur Mont Blanc è composto da diverse tipologie di alloggio: 3 Grand Chalet, 3 Chalet De Luxe, 4 Petit Chalet, 2 Foyer, una camera Prestige e 2 camere Petit Garni. Wellness con piscina coperta, sauna, bagno turco, doccia emozionale, massaggi e trattamenti estetici su prenotazione. Le Resort Au Coeur des Neiges, situé dans le cadre splendide de Courmayeur, dans le massif du Mont Blanc, propose différents types d’hébergement: 3 Grands Chalets, 3 Chalets de Luxe, 4 Petits Chalets, 2 Foyers, une chambre Prestige et 2 chambres Petit Garni. Le bien-être est au rendez-vous avec piscine couverte, sauna, hammam, douche émotionnelle, massages et soins esthétiques sur rendez-vous. Das Ressort Au Coeur Des Neiges im zauberhaften Rahmen von Courmayeur Mont Blanc bietet verschiedene Typen von Unterkünften: 3 Grand Chalet, 3 Chalet De Luxe, 4 Petit Chalet, 2 Foyer, ein Prestige-Zimmer und 2 Zimmer Petit Garni. Wellness mit überdachtem Swimmingpool, Sauna, türkischem Bad, Dusche, Massagen und Beauty-Behandlungen nach Reservierung
AUBERGE DE LA MAISON
Via Passerin d’Entrèves 16a, COURMAYEUR T. +39 (0) 165 869811 W. aubergemaison.it Comfortable sofas around a crackling fireplace, old wood aroma and old prints on the walls, you can breathe in the magic traditional alpine atmosphere crossing the threshold of this charming residence of stone and wood in the heart of Entrèves. Accoglienti divani attorno a un camino scoppiettante, aroma di legno antico e stampe d’epoca alle pareti, si respira tutto il fascino della tradizione alpina varcando la soglia di questa dimora di charme in pietra e legno nel cuore di Entrèves. D’accueillants canapés autour d’un feu de cheminée crépitant, des parfums de bois ancien et des tableaux d’époque au mur: voilà ce qui constitue le charme de la tradition alpine que l’on retrouve en franchissant le seuil de cette demeure en pierre et bois située au coeur d’Entrèves. Gemütliche Sofas um einen knisternden offenen Kamin herum, der Duft von altem Holz sowie historische Drucke an den Wänden; man atmet den ganzen Reiz der alpinen Tradition, wenn man die Schwelle dieses charmanten Hauses aus Stein und Holz im Herzen von Entrèves übertritt.
72
L’ETOILE
Avenue Dent du Géant 49, PRÉ-SAINT-DIDIER T. +39 (0) 165 848157 W. pizzeriaetoile.net L’Etoile offers its guests a warm, welcoming, refined and typically mountain atmosphere, featuring rustic furniture from the Vallée, with wooden and stone finishing. The structure provides three different areas with private rooms, the exclusive veranda and the enchanting garden available during the summer. L’Etoile offre un ambiente molto caldo, accogliente e ricercato, dall’aspetto tipicamente “montanaro”, arredato con mobili rustici originali della Vallée e rifinito in pietra e legno antico. Il locale è diviso in diversi ambienti, con salette riservate, la suggestiva veranda e, per le sere d’estate, il bel giardino. L’Etoile est un endroit très chaleureux, accueillant et recherché à l’apparence typiquement “montagnarde”. Les meubles rustiques proviennent de la Vallée, et prennent vie entre pierre et bois ancien. Le restaurant est composé de différents espaces avec des salles privées, une charmante véranda et pour les soirs d’été, un beau jardin. Das Etoile bietet ein sehr warmes, gemütliches und erlesenes Ambiente im typischen Stil der Bergwelt, eingerichtet mit originalen rustikalen Möbeln aus dem Aostatal, und gestaltet aus Stein und altem Holz. Das Lokal ist in verschiedene Räume unterteilt, mit reservierten kleinen Sälen, schöner Veranda sowie einem schönen Garten für Sommerabende.
BAR ROMA
Via Roma 101, COURMAYEUR T. +39 340 5309651 Here you can enjoy in an old-world atmosphere a variety of mixed drinks, wine and beer with substantial snacks and excellent finger food that are put out from about 6 pm to 10 p.m., while from 3 pm to 6 pm you can savour a sweet buffet, with panettone, typical traditional cakes and cookies. Panini, sandwiches and other kind of snacks are always available on order until 2 pm. Al Bar Roma è possibile fare un aperitivo lungo dalle 18 alle 22 con diversi tipi di piatti e di stuzzichini di ogni genere. Dalle 15 alle 18 invece troviamo un buffet dolce, con panettone, dolci tipici e biscotti vari. È sempre possibile inoltre ordinare panini, snack veloci e affini, fino alle 2 di notte. Au Bar Roma, vous pouvez prendre une longue gorgée du 18 au 22 avec différents types de plats et collations de toutes sortes. De 15 à 18 à la place, nous trouvons un buffet sucré, avec panettone, des bonbons et des biscuits différents. Vous pouvez toujours commander également des sandwichs , des collations rapides et similaires, jusqu’à 2 h . In der Bar Roma zwischen 18.00 Uhr und 22.00 Uhr können Sie den Aperitif sowie verschiedene Gerichte und Snacks aller Art einnehmen. Zwischen 15.00 und 18.00 Uhr finden Sie hingegen ein süßes Büfett mit Panettone, typischen Süßspeisen sowie verschiedenen Kekssorten. Bis 2.00 Uhr nachts ist es stets möglich, Panini, Snacks und ähnliches zu bestellen.
73
GRAND HOTEL ROYAL & GOLF Via Roma 87, COURMAYEUR T. +39 (0) 165 831611 W. hotelroyalegolf.com
The prestigious Grand Hotel Royal & Golf is located in the very heart of Courmayeur. From the elegant and spacious rooms the view over the alley is sublime; comfort, cosy atmosphere, a delightful cuisine and our Gastronomic Restaurant “Petit Royal” are the distinctive feature of this marvellous historic hotel, a reference for a relaxing holiday. Il prestigioso Grand Hotel Royal e Golf sorge nel cuore di Courmayeur. Dalle eleganti e spaziose camere la vista sulla vallata è sublime; confort, spazi accoglienti ed un’ottima cucina nel nostro Ristorante Gastronomico “Petit Royal”, sono le principali caratteristiche di questo splendido e storico albergo, un punto di riferimento per trascorrere una vacanza rilassante. Le prestigieux Grand Hôtel Royal et Golf se dresse au cœur de Courmayeur. La vue depuis les chambres élégantes et spacieuses est sublime. Le confort, les espaces accueillants et la cuisine exquise du restaurant gastronomique Petit Royal sont les principales caractéristiques de ce splendide hôtel historique. Il constitue une référence lorsqu’on souhaite passer des vacances relaxantes et tranquilles. Das renommierte Grand Hotel Royal e Golf liegt im Herzen von Courmayeur. Die eleganten und geräumigen Zimmer bieten einen phantastischen Blick auf das Tal; Komfort, gemütliche Räume sowie die ausgezeichnete Küche unseres Gastronomie-Restaurants „Petit Royal“ sind die Haupteigenschaften dieses wunderschönen historischen Hotels, das Ihnen einen erholsamen Urlaub garantieren kann.
CAFFE DELLA POSTA Via Roma 51, COURMAYEUR T. +39 (0) 165 842272
The coolest après-ski place is definitely the Café Posta, on the high street of Courmayeur, one of the most popular hang-outs for this little Aosta Valley town. Opened back in 1911, Caffè Posta is at its most hip for nights out after dinner. L’après-ski più cool è al bar Posta nella via centrale di Courmayeur. Aperto dal 1911, accanto all’ufficio postale, il Caffè della Posta ha fatto la storia di Courmayeur. Il Caffè Posta diventa, dopo cena, un meeting point decisamente ben frequentato. I clienti abituali si ritrovano davanti al suggestivo camino del Quattrocento. L’après-ski le plus cool se passe au bar Posta, dans la rue principale de Courmayeur. Ouvert depuis 1911, à côté de la Poste, le Caffè della Posta représente l’histoire de Courmayeur. Il devient après le dîner un meeting-point hautement fréquenté. Les habitués se retrouvent devant la cheminée datant du XVème. Das coolste Après-Ski finden Sie in der Bar Posta an der zentralen Straße von Courmayeur. Eröffnet im Jahr 1911 neben dem Postamt hat das Caffè della Posta die Geschichte von Courmayeur geschrieben. Das Caffè Posta wird nach dem Abendessen zu einem äußerst gut besuchten Treffpunkt. Die Stammkunden versammeln sich um den schönen offenen Kamin aus dem 15. Jahrhundert.
74
HOTEL COURMAYEUR
Via Roma 158, COURMAYEUR T. +39 (0) 165 846732 W. hotelcourmayeur.it The recently renewed Hotel Courmayeur is located in the town centre and 300 metres away from the main cableway. The hotel features a refined mountain atmosphere providing all the main comforts. Particularly fine cuisine featuring regional dishes and an attentive service. Hotel Courmayeur è situato nel centro della cittadina e dista 300 mt dalla funivia principale, recentemente ristrutturato con materiali tipici della valle. L’Hotel offre una atmosfera di montagna, senza dimenticare tutti i comfort. Particolarmente ricercata la cucina, con specialità regionali ed un accurato servizio. L’Hôtel Courmayeur, situé dans le centre du village, à 300 m du téléphérique principal, récemment rénové avec des matériaux typiques de la vallée. L’Hôtel offre une atmosphère de montagne recherchée sans oublier tous les conforts. Particulièrement appréciés, la cuisine qui offre des spécialités régionales et le service très soigné. Das Hotel Courmayeur befindet sich im Herzen der Stadt, ca. 300 m von der Hauptseilbahn, und es wurde unlängst unter Verwendung der typischen Materialien des Tals renoviert. Das Hotel bietet eine Bergatmosphäre, ohne dass dabei der Komfort zu kurz kommt. Besonders gepflegt ist die Küche mit regionalen Spezialitäten sowie einem aufmerksamen Service.
CLUB HOUSE 80
Piazzale Grivel, COURMAYEUR T. +39 346 3537557 W. clubhaus80s.com Founded as evening dedicated to ‘80s music, Club Haus 80’s, now, has become a real brand. The new club is open at the weekend with two fixed appointments of great attraction for fans of the genre: from fluo party to yuppies from nerd to rock with dress code in the theme. Nata come serata dedicata alla musica anni ’80, Club Haus 80’s, ormai, è diventato un vero e proprio marchio. Il nuovo club è aperto tutte le sere con due appuntamenti fissi di gran richiamo per gli appassionati del genere: dal fluo party agli yuppies, dai nerd al rock con dress code in tema.
Né comme une nuit dédiée à musique des années 80, Club de Haus 80, maintenant, il est devenu une véritable marque. Le nouveau club est ouvert tous les soirs avec deux fixes grands rendez-vous de rappel pour les fans du genre: fluo partie à yuppies, de ballot au rock avec le code vestimentaire sur le sujet. Geboren als eine Nacht gewidmet 80er Jahre Musik, Club-Haus der 80er Jahre, jetzt hat es eine echte Marke. Der neue Club ist jeden Abend mit zwei festen großen Rückruftermine für Fans des Genres: die Fluo Partei Yuppies, von Nerd mit Dresscode zum Thema zu schaukeln.F от
75
LA MAISON DE FILIPPO
Fraz. Entrèves, COURMAYEUR T. + 39 (0) 165 869797 W. lamaison.com La Maison de Filippo, converted from an ancient, characteristic mountain chalet, is not far from the Mont Blanc tunnel, where it enjoys splendid mountain views. The restaurant serves typical cuisine from Valle d'Aosta and even the wines are local, with some exceptions for the greats from Piedmont. Poco distante dal traforo del Monte Bianco, in uno splendido scorcio montano. La Maison de Filippo è ricavata da una caratteristica e antica baita di montagna. La cucina offre piatti tipici della tradizione valdostana, anche i vini proposti sono autoctoni, con qualche eccezione per i grandi piemontesi. Nous voici tout près du tunnel du Mont Blanc, dans un splendide décor montagnard. La Maison de Filippo est nichée dans un chalet caractéristique et antique. La cuisine offre des plats typiques de la tradition valdôtaine. Les vins sont également autochtones, à part quelques exceptions pour les grandscrus piémontais. Unweit des Montblanc-Tunnels, in einer zauberhaften Bergwelt. Die Maison de Filippo befindet sich in einer charakteristischen alten Berghütte. Die Küche bietet typische Gerichte der Tradition des Aostatals. Auch die Weine sind autochthon, mit einigen wenigen Ausnahmen für die großen Weine des Piemonts
MONT BLANC HOTEL VILLAGE Loc. La Croisette, 36, LA SALLE (AO) T. +39 (0) 165.864111 W. hotelmontblanc.it
The Mont Blanc Hotel Village is the ideal destination for those who want to enjoy nature, relaxation, sport and tourism. The restaurant La Cassolette provides a fine selection of Italian and Valle d’Aosta specialities for the most demanding palates. The Mine du Bien-Être SPA with swimming pool and wellness centre with Grotto is the ideal location for a relaxing and reinvigorating moment for both body and mind. Il Mont Blanc Hotel Village è la struttura ideale per chi vuole coniugare natura e relax, sport e turismo. Il ristorante La Cassolette propone una scelta selezionata di specialità della cucina tradizionale italiana e Valdostana. La Mine du Bien-Être, SPA con piscina, centro benessere con percorso in Grotta è il luogo ideale dove rigenerare mente e corpo. Le Mont Blanc Hotel Village est l’endroit idéal pour qui veut combiner nature et détente, sport et tourisme. Le restaurant La Cassolette propose un choix de spécialités de la cuisine traditionnelle italienne et valdôtaine; la Mine du Bien-Être, SPA avec piscine, centre de bien-être avec parcours en grotte est le lieu parfait pour régénérer son corps et son esprit. Das Mont Blanc Hotel Village ist das ideale Haus für alle, die Natur und Relax, Sport und Tourismus verbinden möchten. Das Restaurant La Cassolette bietet eine Auswahl der Spezialitäten der traditionellen Küche Italiens und des Aostatals an; das Mine du Bien-Être, SPA mit Swimmingpool, Wellness-Center und Grotten-Parcours ist der ideale Ort für die Regeneration von Geist und Körper.
76
LE CADRAN SOLAIRE Via Roma 122, COURMAYEUR T. +39 (0) 165 844609
Le Cadran Solaire serves fine food from midday through to midnight, in a warm, traditional setting. Taking its name from the French for "sundial", the restaurant is situated in a typical period mountain dwelling. The menu focuses on traditional dishes and Le Cadran Solaire also offers a range of wines from 70 labels. In una calda ed antica atmosfera, Le Cadran Solaire offre un’accurata ristorazione da mezzogiorno a mezzanotte. Una meridiana dà il nome a questo accurato locale, sito in una tipica casa montana d’epoca, con cucina che predilige le proposte della tradizione. Le Cadran Solaire propone una scelta di vini varia di 70 etichette. Dans une atmosphère chaleureuse et antique, Le Cadran Solaire offre un service particulièrement soigné de midi à minuit. Un méridien a prêté son nom à ce lieu situé dans un chalet d’époque où l’on sert une cuisine traditionnelle. Le Cadran Solaire propose un large choix de vins, soit plus de 70 références. In einer warmen und antiken Atmosphäre bietet Le Cadran Solaire eine gepflegte Bewirtung von Mittag bis Mitternacht. Eine Sonnenuhr gibt diesem gepflegten Lokal seinen Namen, das in einem typischen alten Berghaus eine Küche bietet, die voll und ganz auf traditionelle Gerichte setzt. Das Cadran Solaire bietet eine Weinkarte mit 70 Etiketten an.
LA TAVERNA DEL PILIER
Via Grandes Jorasses, 18 - COURMAYEUR T. +39 (0) 165 869760 W. pilierdangle.it A rustic and elegant alpine ambience deep in the warmth of the big fireplace providing typical mountain and regional dishes with specialities such as Valléé d’Aoste fondue, the Raclette, the Steak Tartare, La Pierrade del Pilier. Un ambiente rustico ed elegante di tradizione alpina, avvolti dal calore del grande camino, potrete degustare una cucina che propone piatti tipici regionali e classici con diverse specialità tra cui: La Fonduta di Fontina Valléé d’Aoste dop, la Raclette, la Steak Tartare, La Pierrade del Pilier. Dans un lieu rustique et élégant de tradition alpine, bercés par la chaleur de la grande cheminée, vous pourrez déguster une cuisine qui propose des plats régionaux typiques et classiques comme la Fondue de Fontina de la Vallée d’Aoste AOP, la Raclette, le Steak Tartare ou la Pierrade du Pilier. In einem rustikalen und eleganten Ambiente in der alpinen Tradition können Sie umgeben von der Wärme des großen offenen Kamins eine Küche genießen, die typische regionale und klassische Gerichte mit verschiedenen Spezialitätenanbietet, darunter: Fondue Fontina Valléé d’Aoste DOP, Raclette, Steak Tartare und Pierrade del Pilier.
77
PETIT ROYAL RESTAURANT Via Roma 87, COURMAYEUR T. +39 (0) 165 831611 W. hotelroyalegolf.com
After working her way through Lombardy, excellent chef, Maura Gosio, together with her husband, who is an experienced maître d', arrived in the gourmet area of the Grand Hotel. Maura brings with her a vast culinary expertise and knowledge of classical dishes, prepared with skill and precision, and now also runs a bistro and an "oyster bar". Dopo aver peregrinato in giro per la Lombardia, la brava cuoca Maura Gosio, insieme al marito che segue con esperienza la sala, sono approdati nell’angolo gourmet del Grand Hotel. In Valle d’Aosta portano il proprio sapere culinario improntato su piatti classici eseguiti con precisione e maestria, il tutto arricchito da un bistrot ed una “ostricheria”. Après avoir erré à travers la Lombardie, l'habile cuisinière Maura Gosio et son mari qui suit la salle avec expérience ont jeté l'ancre dans le coin gourmet du Grand Hôtel. Ils apportent leur culture culinaire en vallée d'Aoste, en réalisant des plats classiques avec précision et habileté, le tout enrichi, aujourd'hui, par un café et un « bar à huîtres ». Nach einer Zeit in der Lombardei ist die Köchin Maura Gosio zusammen mit dem Gatten, der sich um den Speisesaal kümmert, im Gourmet-Tempel des Grand Hotels angekommen. Sie bringen ihr kulinarisches Wissen ins Aostatal, das von präzise und meisterhafte ausgeführten klassischen Gerichten geprägt wird, nun bereichert durch ein Bistrot sowie eine Austernbar.
ROMANTIK HOTEL VILLA NOVECENTO V.le Monte Bianco 64, COURMAYEUR T. +39 (0) 165 843000 W. villanovecento.it
In the heart of refined Courmayeur (AO) and at the foot of Mont Blanc there is the Romantik Hotel Villa Novecento. A nest of quiet and relaxation, ideal for a holiday in the mountains away from everyday life and immersion in a dream world. The rooms are always in style with names harking back to the years 1911, 1920. Nel cuore della raffinata Courmayeur e ai piedi del Monte Bianco si trova il Romantik Hotel Villa Novecento. Un nido di quiete e relax ideale per una vacanza in montagna che sia distacco dalla quotidianità e immersione in un mondo da sogno. Le camere sono rigorosamente in stile coi nomi che si rifanno agli anni 1911-1920. Au coeur du village raffiné de Courmayeur et aux pieds du Mont Blanc se trouve le Romantik Hotel Villa Novecento. Un nid relaxant et paisible, idéal pour des vacances en montagne pour rompre avec le quotidien et s’imerger dans un monde de rêves. Les chambres portent des noms et revêtissent un style original des années 1911-1920. Im Herzen des raffinierten Courmayeurs und zu Füßen des Montblancs befindet sich das Romantik Hotel Villa Novecento. Ein Nest der Ruhe und der Entspannung, ideal für einen Urlaub in den Bergen, um Abstand vom Alltag zu finden und in eine Traumwelt einzutauchen. Die Zimmer sind ausgesprochen stilvoll und weisen Namen auf, die auf die Zeit zwischen 1911 und 1920 verweisen.
78
SHATUSH COURMAYEUR
Strada della Brenva, 10 Entrevès, COURMAYEUR T. +39 (0) 165 1853730 W. shatushcourmayeur.it Il Club completamente rinnovato con un nuovissimo impianto audio e luci ospiterà feste a tema e noti Dj che si esibiranno in un ambiente cool,lontano dai soliti ritrovi affollati e di massa. The Club fully renovated with a brand new audio system and lights will host theme parties and well-known DJs who will perform in a cool environment,away from the usual crowded gatherings and mass. Le club entièrement rénové avec un nouveau système audio de marque et les lumières accueilleront des soirées à thème et des DJ bien connus qui se produiront dans un environnement frais, loin des rassemblements habituels bondés et de masse. Der Verein vollständig mit einem brandneuen Audiosystem renoviert und Lichter Themenpartys veranstalten und bekannte DJs, die in einer kühlen Umgebung durchführen wird, weg von den üblichen überfüllten Versammlungen und Masse.
SKYWAY
SS26 dir. 48, COURMAYEUR T. +39 (0)165 89925 W. montebianco.com An extreme engineering challenge at 3.500 mt, between the eternal ice of Mont Blanc. With Skyway you will be immersed in a breathtaking landscape thanks to the 360° rotating cabins and 3 futuristic stations with restaurants, bars and entertainment services. Una sfida ingegneristica estrema a 3500 m fra i ghiacci perenni del Monte Bianco. Con SkyWay sarai immerso in uno scenario mozzafiato grazie alla cabina rotante a 360° e alle 3 stazioni avveniristiche con bar, ristoranti e servizi di entertainment. Un défi d'ingénierie extrême à 3500 mt entre les glaciers éternels du Mont Blanc. Avec SkyWay vous serez immergés dans un panorama à couper le souffle grâce aux cabines pivotantes à 360° et aux 3 stations très modernes qui offrent des restaurants, des bars et des services de divertissement. Ein Übermaß, das Herausforderung an 3.500 mt, zwischen dem ewigen Eis von Mont Blanc konstruiert. Mit Luftroute werden Sie in eine atemberaubende Landschaft dank des 360 ° versenkt, der Kabinen und 3 futuristische Stationen mit Restaurants, Stäben(Riegeln) und Unterhaltungsdienstleistungen rotieren läßt
79
ITALIA INDIPENDENT
Via Roma 130, COURMAYEUR T. +39 335 5487510 W. italiaindipendent.com Italia Independent opens in Courmayeur, in Rome street 130, the third Italian brand. The third store I-I Italian reflects the philosophy of the brand with a fresh design edited by Changedesign, multicultural and multidisciplinary company founded by Renato Montagner. Italia Independent inaugura a Courmayeur, in via Roma 130, il terzo monomarca italiano. Il terzo store I-I italiano rispecchia la filosofia del brand con un design inedito curato da Changedesign, l’azienda multiculturale e multidisciplinare fondata da Renato Montagner. Italia Indépendante ouvre à Courmayeur, au n°130 de la rue Rome, la troisième monomarque italienne. Le troisième magasin I-I italien reflète la philosophie de la marque avec un design inédit signé Changedesign, société multiculturelle et multidisciplinaire fondée par Renato Montagner.
Italia Indépendante открыта в Courmayeur,Via Roma 130, третий итальянский монобрендовый магазин. Italia Independent отражает философию бренда с новым дизайном, который редактировался компанией Changedesign , мультикультурной и междисциплинарной, основанной Renato Montagner.
HOTEL MAISON LO CAMPAGNAR
Rue des Granges, 14 FRAZ. DOLONNE COURMAYEUR T. +39 (0) 165 846840 W. maisonlocampagnar.com L’Hotel Maison the Campagnar was born from a recent restructuring of the Ruffiers’ ownership in an unique natural context. Set near the foot of the White Mountain, in the fraction of Dolonne, the hotel enjoys a strategic position in both seasons. L’Hotel Maison lo Campagnar nasce da una recente, ristrutturazione di proprietà della famiglia Ruffier in un contesto naturale unico. Posto ai piedi del Monte Bianco, nella frazione di Dolonne, l’albergo gode di una posizione strategica in entrambe le stagioni. L’Hotel Maison lo Campagnar naît de la récente restructuration de la propriété de la famille Ruffier située dans un contexte naturel unique. Aux pieds du Mont Blanc, dans la fraction des Dolonne, l’hôtel bénéficie d’une position stratégique tout au long des saisons. L’ Hotel Maison Lo Campagnar родился от недавней реструктуризации собственности Ruffiers в уникальном природном контексте. Расположен у подножия Monte Bianco во фракции Dolonne. Отель находится в стратегическом положение в обоих сезонах .
80
BAITA ERMITAGE
Loc. Ermitage, COURMAYEUR T. +39 (0) 165 844351 W. baitaermitage.com Overlooking Mont Blanc, Baita Ermitage is an enchanting Alpine chalet serving up traditional Valley cuisine. At lunch, the polenta concia with meat and/or mushrooms is the main hit of the menu. At night, the menu is enriched by a varied selection of dishes, recited by voice. La strada si inerpica fra larici e abeti, per arrivare a godere di un panorama mozzafiato. Affacciata sul monte Bianco, Baita Ermitage è un’incantevole baita che propone cucina tradizionale valdostana. Potrete cominciare con salumi misti, insalata di mele (valdostane, con sedano, rape e noci), tomini al verde, involtini caldi di prosciutto con ripieno di fonduta. La route grimpe entre les mélèzes et les sapins pour arriver jusqu’à un panorama à couper le souffle. Face au Mont Blanc, Baita Ermitage est un charmant chalet qui propose une cuisine traditionnelle valdôtaine. Vous pourrez commencer par un assortiment de charcuterie et salade de pommes (valdôtaines accompagnées de céleri et noix), “tomini al verde” et roulés de jambon chauds farcis à la fondue.
Дорога простирается между лиственных деревьев и пихты, и пока вы добраетесь до места, насладитесь захватывающим видом на гору Монблан. Baita Ermitage является очаровательным бревенчатым домиком, который традиционный в Валь д’Аоста. Вы можете начать с холодного мяса, салата из яблок ( Валле-д’Аоста, с сельдереем , репкой и грецкими орехами), горячих роллов с ветчиной, фаршированных фондю.
HOTEL RISTORANTE MIRAVALLE 20 Loc. Plampincieux, COURMAYEUR T. +39 (0) 0165 869777 W. courmayeur-hotelmiravalle.it
The Hotel Miravalle in Courmayeur, has always been run by the family Belfrond. The family hails from the “Valley” and preserves the tradition of hospitality and care. Through time, customers have become friends, and time after time they find the same warmth and cordiality.The visitors of the “Valley” know the excellence of the cuisine of the hotel restaurant Miravalle in Courmayeur for the quality and freshness of the ingredients L’ hotel Miravalle, a Courmayeur, è da sempre gestito dalla famiglia Belfrond, storica famiglia della Valle, che qui custodisce la tradizione e la cura dell’accoglienza. Clienti che nel tempo sono diventati amici trovano, anno dopo anno, sempre lo stesso calore e la stessa cordialità. La bontà della cucina dell’hotel ristorante Miravalle di Courmayeur è nota ai frequentatori della Valle per la qualità e la freschezza degli ingredienti. L’hôtel Miravalle, à Courmayeur, est depuis toujours géré par la famille Belfrond, une famille historique de la Vallée, qui conserve la tradition et le soin de l’accueil. Les clients qui au fil du temps sont devenus des amis trouvent, année après année, toujours la même chaleur et la même cordialité. La cuisine de l’hôtel restaurant Miravalle de Courmayeur est connue des habitués de la Vallée pour sa qualité et la fraîcheur de ses ingrédients.. L ‘ Hotel Miravalle , в Courmayeur, всегда был во ведении семьи Belfrond. Истории семьи Valle, которая сохраняет традиции гостеприимства и заботы. Посетителей, которые со временем стали друзьями, из года в год , встречают так же тепло и с тем же радушием. Отличительной чертой кухни ресторана отеля Miravalle, как известно, является качество и свежесть продуктов.
81
LA TAVERNA DEL PILIER Via Grandes Jorasses, 18 - Loc. Entrèves, COURMAYEUR T. +39 (0) 165 869760 W. pilierdangle.it
A rustic and elegant alpine ambience deep in the warmth of the big fireplace providing typical mountain and regional dishes with specialities such as Valléé d’Aoste fondue, the Raclette, the Steak Tartare, La Pierrade del Pilier. Un ambiente rustico ed elegante di tradizione alpina, avvolti dal calore del grande camino, potrete degustare una cucina che propone piatti tipici regionali e classici con diverse specialità tra cui: La Fonduta di Fontina Valléé d’Aoste dop, la Raclette, la Steak Tartare, La Pierrade del Pilier. Dans un lieu rustique et élégant de tradition alpine, bercés par la chaleur de la grande cheminée, vous pourrez déguster une cuisine qui propose des plats régionaux typiques et classiques comme la Fondue de Fontina de la Vallée d’Aoste AOP, la Raclette, le Steak Tartare ou la Pierrade du Pilier. Уютные и элегантные традиции в альпийском стиле , завернутые в тепло от большого камина, там вы сможете попробовать типичные горные и региональных блюда, такие как Валле д’Аоста фондю, Raclette ,бифштекс по-татарски, La Pierrade del Pilier.
LE VIEUX POMMIER
Piazzale Monte Bianco 25, COURMAYEUR T. +39 (0) 165 842281/846825 W. levieuxpommier.it Le Vieux Pommier is the ideal place to forget the stress and enjoy the peace and tranquility at the foot of Mont Blanc two minutes far from the ski station. The rooms are rustic: the smell of wood permeates the environment. Le Vieux Pommier è la meta ideale per dimenticare lo stress e godetersi la pace e la tranquillità ai piedi del Monte Bianco a due minuti dalle piste. Le camere sono in stile rustico e l’odore del legno pervade l’ambiente. Voilà le lieu Idéal pour oublier le stress et profiter de la paix et de la tranquillité aux pieds du Mont Blanc, à 2 minutes des pistes. Le style des chambres est rustique et l’odeur du bois est omniprésente. Au bar on peut déguster du Genepi de montagne ou un café à la valdôtaine. Le Vieux Pommier является идеальным местом , чтобы забыть стресс и насладиться миром и спокойствием у подножия Монблана в двух минутах от склонов. Номера оформлены в загородном стиле, и запах древесины проникает в окружающую среду.
CHALET PROMENT DA FLORIANO Località Planpinceux 22, COURMAYEUR T. +39 (0) 165 897006 W. chaletproment.it
Once you are in our restaurant you come quickly hit from the typical furnishing From Valle d’Aosta fact of ancient objects in wood and iron that adorn the walls. Between ancient photographies and press you will be able to imagine the ValFerret of a time, when the glaciers were lower and were completely different rhythms of life. Una volta entrati nel nostro ristorante verrete subito colpiti dall’arredamento tipico Valdostano fatto di oggetti antichi in legno e ferro che adornano le pareti. Fra antiche fotografie e stampe potrete immaginare la ValFerret di un tempo, quando i ghiacciai erano molto più bassi e i ritmi della vita completamente differenti. Une fois entrés dans notre restaurant vous serez frappés par le décor typique Valdôtain constitué d’objets anciens en bois et en fer qui ornent les murs. Entre les photos d’époque et les toiles vous pourrez imaginer la ValFerret d’autrefois, lorsque les glaciers étaient beaucoup proches et les rythmes de vie complètement différents. Побывав в нашем ресторане, вы будете поражены типичным стилем из Валле д’Аоста , где стены украшены антикварноым деревом и железом. По периоду с фотографий и картин вы можете себе представить время ValFerret старины, когда ледники были ниже , а ваши родственники имели совершенно другой образ жизни .
CLUB HOUSE 80
Piazzale Grivel, COURMAYEUR T. +39 346 3537557 W. clubhaus80s.com Founded as evening dedicated to ‘80s music, Club Haus 80’s, now, has become a real brand. The new club is open at the weekend with two fixed appointments of great attraction for fans of the genre: from fluo party to yuppies from nerd to rock with dress code in the theme. Nata come serata dedicata alla musica anni ’80, Club Haus 80’s, ormai, è diventato un vero e proprio marchio. Il nuovo club è aperto tutte le sere con due appuntamenti fissi di gran richiamo per gli appassionati del genere: dal fluo party agli yuppies, dai nerd al rock con dress code in tema. Fondée en soirée dédiée à musique des années 80, du Club Haus 80, maintenant, est devenue une véritable marque. Le nouveau club est ouvert le week-end avec deux rendez-vous fixes de grande attraction pour les amateurs du genre: à partir de fluo partie à yuppies de ballot au rock. Mузыки, клуб Haus 80, в настоящее время, стала настоящим брендом.Новый клуб открыт только в выходные дни с двумя фиксированными назначений большую привлекательность для любителей жанра: от Fluo участником яппи из ботаник рок с дресс-кодом в теме.
SHATUSH COURMAYEUR
Strada della Brenva, 10 Entrevès, COURMAYEUR T. +39 (0) 165 067200 W. shatushclub.com The location is fine and esclusiva. La property and the project involves several Milan players. Lorenzo stands out even among the members of “Giannino” Milanese restaurant well known for the presence of celebrities and sports personalities who a few days ago announced its closure. La proprietà e il progetto coinvolge diversi giocatori del Milan. Tra i soci spicca anche Lorenzo di “Giannino”, ristorante milanese molto noto per la presenza di vip e personaggi sportivi che da pochi giorni ha comunicato la sua chiusura. Shatush è un punto di riferimento del divertimento invernale. L’emplacement est très bien et bien esclusiva.La et le projet implique plusieurs joueurs de Milan. Lorenzo se distingue même parmi les membres du “Giannino» restaurant milanais bien connu pour la présence de célébrités et personnalités sportives qui, il ya quelques jours annoncé sa fermeture. Расположение прекрасно и эксклюзивно. Собственность и проект включают в себя несколько игроков Милана. Среди футболистов также выделяется Лоренцо из “Giannino”. Ресторан в Милане хорошо известен по наличию знаменитостей и спортивных деятелей , которые за несколько дней объявили о своем закрытии. Shatush является местом встречи в зимнее время.
CAFFE DELLA POSTA
Via Roma 51, COURMAYEUR T. +39 (0) 165 842272 The coolest après-ski place is definitely the Café Posta, on the high street of Courmayeur, one of the most popular hang-outs for this little Aosta Valley town. Opened back in 1911, Caffè Posta is at its most hip for nights out after dinner. L’après-ski più cool è al bar Posta nella via centrale di Courmayeur. Aperto dal 1911, accanto all’ufficio postale, il Caffè della Posta ha fatto la storia di Courmayeur. Il Caffè Posta diventa, dopo cena, un meeting point decisamente ben frequentato. I clienti abituali si ritrovano davanti al suggestivo camino del Quattrocento. L’après-ski le plus cool se passe au bar Posta, dans la rue principale de Courmayeur. Ouvert depuis 1911, à côté de la Poste, le Caffè della Posta représente l’histoire de Courmayeur. Il devient après le dîner un meeting-point hautement fréquenté. Les habitués se retrouvent devant la cheminée datant du XVème. Самым крутым местом перед катанием на лыжах, безусловно, является кафе Posta, на главной улице Courmayeur, одно из самых популярных тусовочных мест для этого маленького городка Валле-д’Аоста . Открытый еще в 1911 году, кафе Posta подходит отлично для послеообеденного времяпрепровождения и ночи.
Livigno Livigno is a renowned and fully equipped destination in the heart of the Alps, where you can discover the charm and magic of winter and practice your favorite sport. Let yourself be enchanted by its fairytale landscape. In the heart of Europe, halfway between Milan and Zurich, you will find this fantastic Valley, one of a kind in the world. You will enjoy beautiful landscapes and breathtaking views. Hotels and apartments, restaurants, lively bars, shops, sports for all tastes and ages. This is what you can expect for the holiday you’ve always dreamed of and that you will not forget. Practice your favorite sport in full harmony with nature: Livigno offers chances and opportunities for all your needs. Your dreams will finally become true.
Livigno è una rinomata e attrezzata località turistica al centro delle Alpi, dove potrai scoprire il fascino e la magia del bianco inverno e praticare il tuo sport preferito. Lasciati affascinare dal suo paesaggio da fiaba. Al centro dell’Europa, a metà strada tra Milano e Zurigo, ti aspetta una Valle fantastica unica al mondo. Potrai godere di paesaggi incantevoli, vedute stupende, panorami indimenticabili. Alberghi e appartamenti confortevoli, ristoranti tipici, bar animati, negozi di ogni genere, sport per tutti i gusti e per ogni età. Questo è ciò che ti aspetta per la vacanza che hai sempre sognato e che non scorderai. Pratica il tuo sport preferito a diretto contatto con la natura: Livigno offre opportunità e occasioni su misura per amatori e professionisti. I tuoi sogni finalmente diventeranno realtà.
Livigno est une destination renommée et au cœur des Alpes, où vous pourrez découvrir le charme et la magie de l’hiver blanc et pratiquer votre sport favori. Laissez-vous enchanter par son paysage de conte de fées. Au cœur de l’Europe, dans la «voie médiane entre Milan et Zurich, vous êtes dans une fantastique vallée unique au monde. Vous pourrez profiter de magnifiques paysages, des vues magnifiques, des vues inoubliables. Hôtels et appartements, restaurants, bars, commerces, sports pour tous les goûts et tous les âges. C’est ce que vous pouvez vous attendre pour les vacances que vous avez toujours rêvé et que vous n’oublierez pas. Pratiquer votre sport favori en contact direct avec la nature: Livigno offre des opportunités et des possibilités adaptées aux amateurs et aux professionnels. Vos rêves deviennent enfin réalité.
84
#Bcool Europe Alps Guide
HOTEL BAITA MONTANA
Via Mont dala Nef, 87 LIVIGNO T. (0) 342 997798 W. hotelbaitamontana.it Overlooking the beautiful mountain valley of Livigno, you will be amazed by the breathtaking views that the halls of the hotel and the rooms offer. The warm hospitality and professional attention to customer needs is guaranteed by the environment of the family up familliare Santelli and his collaborators. Warning, this, gained by long experience of the family in the hotel industry: it is in 1972 that the owners and Nani Lucia Santelli, then joined over the years by five children, give way to the activity which he was born and grow ever stronger the structure, services, and his name . Affacciato sulla splendida vallata montana di Livigno, rimarrete affascinati dal panorama mozzafiato che le sale dell’hotel e le camere offrono. La calorosa ospitalità e la professionale attenzione alle necessità del cliente è garantita dall’ambiente familliare della famglia Santelli e dei suoi collaboratori. Attenzione, questa, maturata dalla lunga esperienza della famiglia nel settore alberghiero: è infatti nel 1972 che i proprietari Nani e Lucia Santelli, affiancati poi negli anni dai cinque figli, danno il via all’attività che ha visto nascere e svilupparsi sempre più forte la struttura, i servizi e il suo nome. Surplombant la magnifique vallée de montagne de Livigno, vous serez surpris par la vue imprenable que les salles de l’hôtel et les chambres offrent. L’accueil chaleureux et l’attention professionnelle aux besoins des clients est garantie par l’environnement de la famille jusqu’à familliare Santelli et ses collaborateurs. Attention, ce, acquise par une longue expérience de la famille dans l’industrie de l’hôtel: il est en 1972 que les propriétaires et Nani Lucie Santelli, puis rejoint au fil des ans par cinq enfants, céder la place à l’activité où il est né et devenir de plus en plus le la structure, les services, et son nom
BIVIO HOTEL
Via Plan, 422/a LIVIGNO T. (0) 342 996137 The Bivio Hotel in Livigno is exciting, dynamic and engaging. Its bright and comfortable Alpine-style rooms, all wood refined, will simply delight you. Recharge your batteries at the Garden Spa, our brand-new beauty & wellness area. Spice up your evenings at the sparkling Bivio Club Glam Disco Bar. Boasting an elegant restaurant with local specialties and a bistrot with a large wine cellar, the Bivio Hotel in Livigno promises a topquality holiday and a sense of true wellbeing. Emozionante, dinamico e coinvolgente: l’Hotel Bivio di Livigno vi sorprenderà con luminose e confortevoli camere in caldo stile alpino, arredate e rifinite in legno, arricchirà le vostre giornate con l’avvolgente e nuovissima Area Beauty & Wellness e stuzzicherà le vostre serate con le frizzanti bollicine del Bivio Club Glam Disco Bar. Impreziosito dall’elegante ristorante tipico e dal bistrot con ampia cantina vinicola, l’Hotel Bivio di Livigno vi regalerà un soggiorno di qualità e benessere. Passionnant, dynamique et engageante: le Carrefour de Livigno Hôtel vous surprendra avec des chambres lumineuses et confortables dans un style de montagne chaleureuse, meublée et décorée en bois, d’enrichir vos journées avec l’enveloppe et la toute nouvelle Beauté & Bien-être régionaux et chatouiller vos soirées avec les bulles pétillantes de carrefour club Disco Glam Bar Doté d’un élégant restaurant local et un bistro avec une grande cave à vin, l’Hôtel Livigno jonction vous donnera un séjour de qualité et de bien-être.
HOTEL SONNE
Via Plan, 151/C LIVIGNO T. (0) 342 99 64 33 W. hotelsonne.net From a warm and stylish with a unique style and refined, the Hotel Sonne is unique in Livigno for harmony, simplicity and style. Every detail is taken care of and the modern design blends harmoniously with tradition in a different environment of comfort and beauty, but at the same time warm and intimate. For generations the family Urbani handles with care the Hotel Sonne. Bed & Breakfast 4-star hotel in Livigno. Located in the pedestrian area, a few meters from the slopes and the ski school in winter and green meadows in summer, Hotel Sonne welcomes visitors and spoils them with all the amenities. Dalle atmosfere calde ed eleganti ad uno stile inconfondibile e ricercato, l’Hotel Sonne è unico a Livigno per armonia, naturalezza e stile. Ogni particolare è curato e il moderno design si fonde armoniosamente con la tradizione per un ambiente diverso di grande comfort e bellezza, ma allo stesso tempo di calda intimità. Da generazioni la famiglia Urbani gestisce con particolare cura l’Hotel Sonne. Bed & Breakfast 4 stelle al centro di Livigno. Situato nella zona pedonale, a pochi metri dalle piste e dalla scuola di sci in inverno e dai verdi prati in estate, l’Hotel Sonne accoglie i visitatori e li vizia con tutti i comfort De un cadre chaleureux et élégant avec un style unique et raffiné, l’Hôtel Sonne est unique dans Livigno pour l’harmonie, la simplicité et le style. Chaque détail est pris en charge et le design moderne s’intègre harmonieusement avec la tradition dans un environnement différent de confort et de beauté, mais en même temps chaleureuse et intime. Depuis des générations, la famille Urbani s’occupe avec soin l’Hôtel Sonne. Bed & Breakfast hôtel 4 étoiles à Livigno. Situé dans la zone piétonne, à quelques mètres des pistes et l’école de ski en hiver et vertes prairies en été, Hôtel Sonne accueille les visiteurs et les gâte avec toutes les commodités.
BISTRO BIVIO
Via Plan, 422/a LIVIGNO T. (0) 342 996137 The Bivio Restaurant is always full of life: starting from your the moment you wake up with our Buffet breakfast (from 7.30 to 10.30 a.m) with freshly-baked bread and warm croissants, fresh fruit, yogurt, different types of cheese and salami from Livigno, biological jam, health cereals, eggs cooked in front of you and to your liking. At lunchtime we’ll suggest you one of our typical yet simple and fast dishes, while in the afternoon we’ll whet your appetite with sandwiches, ice creams and homemade cakes. And at sunset you can relax with a glass of wine or one of our cocktails... At dinnertime come discover a fantastic bufffet of appetizers and a lot more... Il luogo sempre vivo del Bivio: a partire dal vostro risveglio con la nostra colazione a Buffet (dalle 07.30 fino alle 10.30) con panini e croissant caldi, frutta fresca, yogurt, formaggi e affettati livignaschi, marmellate Bio, cereali macrobiotici, uova cucinate a vista a piacimento. Per il pranzo piatti tipici, semplici e veloci, mentre il pomeriggio per la merenda panini, gelati e torte fatte in casa. All’ora dell’aperitivo, vero momento principe della giornata tipo italiana, rilassatevi con un bicchiere di vino o uno dei nostri cocktails… Per la cena un fantastico buffet di antipasti e non solo… Le lieu vit toujours la croisée des chemins: à partir de votre vie avec notre petit déjeuner buffet (de 07h30 à 10h30) avec petits pains et croissants, fruits frais, yaourt, fromage et charcuterie Livigno, confitures, céréales macrobiotique bio, oeufs cuits à voir à volonté. Pour les plats du déjeuner, simples et rapides, tandis que l’après-midi pour les sandwichs de thé, glaces et gâteaux faits maison. Heure de cocktail, vrai prince du temps de l’italien journée typique, se détendre avec un verre de vin ou un de nos cocktails ... Pour un fantastique dîner buffet de hors-d’œuvre et plus ...
CHARME HOTEL ALEXANDER Via Freita, 103 LIVIGNO T. (0) 342.996550 W. hotelivigno.it
The Charme Hotel Alexander is just a few meters from the ski lifts of Livigno, that connect the entire ski area offering the possibility to ski with the sun, going in the morning to the ski facilities of Carosello 300 and in the afternoon to the Mottolino ski lifts. The wellness and fitness centre and the restaurant on premises will make your holiday an unforgaetable stay.
86
Lo Charme Hotel Alexander è a pochi metri dagli impianti sciistici di risalita a Livigno, che collegano tutto il comprensorio sciistico offrendo la possibilità di sciare sempre con il sole, recandosi, al mattino presso gli impianti del Carosello 3000 e al pomeriggio sugli impianti di risalita del Mottolino.Centro spa, fitness ristorante all’interno renderanno la vostra vacanza unica in ogni istante. Le Alexander House Hôtel est à seulement quelques mètres des remontées mécaniques de Livigno, qui relient l’ensemble de la zone de ski offre la possibilité de skier à nouveau avec le soleil, aller dans la matinée dans les locaux de la Carousel 3000 et dans l’après-midi sur les remontées mécaniques de la Mottolino.Centro spa, fitness intérieur du restaurant rendra votre séjour unique à chaque instant
HOTEL CHALET RISTORANTE MATTIAS Via Canton, n° 124 LIVIGNO T. (0) 342 997794 W. chaletmattias.com
The Ristorante Chalet Mattias, the first Michelin-starred restaurant in Valtellina, is synonymous with creative and at the same time practical cuisine, offering traditional dishes revised with inspiration and wisdom, declined in a “Paths of taste” which vary every two months, following the seasons. The restaurant also features a wide selection of wines from the cellar, with labels from all over Italy and beyond the Alps. Il Ristorante Chalet Mattias, il primo Ristorante stellato Michelin della Valtellina, è sinonimo di una cucina creativa al contempo concreta, in grado di proporre piatti della tradizione rivisti con estro e sapienza, declinati in un “Percorsi gustativi” che variano ogni due mesi seguendo la stagionalità dei prodotti gastronomici. Il Ristorante dispone inoltre di un’ottimacantina vini, con selezione ampia e curata di etichette da tutta Italia e d’Oltralpe. Le restaurant Chalet Mattias, le premier restaurant étoilé au guide Michelin de la Valteline, est synonyme de cuisine créative à la fois pratique, en mesure de proposer des plats traditionnels révisées de l’inspiration et de sagesse, a refusé dans un “goût chemins” qui varient tous les deux mois suivant la saisonnalité des produits alimentaires. Le restaurant dispose également des vins un’ottimacantina, avec une sélection large et minutieuse des étiquettes de toute l’Italie et au-delà des Alpes.
ALEGRA GRILL
Via Plan, 422/a LIVIGNO T. (0) 342 996134 The “Alegra” is an innovative combination of an Alpine Bar&Grill and a SteakhouseRestaurant, both characterized by a Made in Italy touch, right at the foot of the Carosello 3000 ski Area. We will be proud to make you taste our famous grilled food and the special meat cooked on lava stone or our genuine first dishes and delicious home-made cakes, always accompanied by the best wines chosen by our wine waiter. Fondue and theme evenings, ideal for families and groups of friends, always in a cheerful and smiling atmosphere that will make you feel always at home. L’Alegra nasce da un’innovativa combinazione tra un Alpine Bar&Grill e uno SteakhouseRestaurant, accomunati dallo speciale tocco Made in Italy che caratterizza l’ambiente, esattamente ai piedi della Ski Area Carosello 3000. Famosa la grigliata e le carni speciali cotte su pietra lavica oppure i primi piatti genuini e i prelibati dolci home-made, sempre accompagnati dalle etichette migliori scelte dal sommelier di casa. Fondue e serate a tema ideali per famiglie o per gruppi di amici, sempre in compagnia di un’atmosfera allegra e sorridente che vi farà sentire come a casa. L’Alegra a été fondée par une combinaison innovante d’une Alpine Steakhouse Bar & Grill et un restaurant, unis par le Made in Italy touche spéciale qui caractérise l’environnement, au pied de la station de ski Carousel 3000.Viandes grillées et célèbres cuits sur pierre de lave ou des plats de pâtes spéciales sain et délicieux gâteaux faits maison, toujours accompagnés par les étiquettes choisies par le meilleur sommelier de la maison. Fondue et soirées à thème idéal pour les familles ou groupes d’amis, toujours en compagnie d’un heureux et souriant, vous vous sentirez comme à la maison.
LA PIODA
Via Saroch, 604 LIVIGNO T. (0) 342 997610 W. lapioda.com The restaurant was founded in the late eighties by renovating an old home country also known as “the bait from Metilda.” Passion combined with the simplicity of a family run business has brought us great satisfaction, including the reporting of prestigious food and wine guides. Il locale nasce alla fine degli anni ottanta dalla ristrutturazione di un’antica abitazione contadina conosciuta anche come “al bait da Metilda”.La passione unita alla semplicità di un ambiente a gestione familiare ci ha portato grandi soddisfazioni, tra le quali la segnalazione su prestigiose guide enogastronomiche. Le restaurant a été fondé à la fin des années quatrevingt par la rénovation d’une ancienne patrie aussi connu comme “l’appât du Metilda.” Passion avec la simplicité d’une entreprise familiale nous a apporté une grande satisfaction, y compris le rapport de la prestigieuse la nourriture et les guides des vins.
LARICE SUSHI
Via Plan, 422/a LIVIGNO T. (0) 342 996184 The Larch’s Bar & Bistro is a warm and welcoming environment, where from morning to evening, relax with a good cup of steaming tea in front of the fireplace in the winter cold, or with a nice cold beer in the sun during the warm days estive.Il Sushi 1816 mt is our challenge: fresh fish from the fish market of Milan reached our valley every day and this is our main proposal in the paper. Il Bar&Bistrot del Larice è un ambiente caldo e accogliente, dove dalla mattina alla sera potrete rilassarvi con una buona tazza di tè fumante davanti al camino nel freddo inverno, oppure con una bella birra fresca al sole durante le tiepide giornate estive.Il Sushi a 1816 mt è la nostra sfida: dell’ottimo pesce fresco proveniente dal Mercato Ittico di Milano raggiunge tutti i giorni la nostra valle e questa è la nostra proposta principale in carta. Bar & Bistro Le mélèze est un environnement chaleureux et accueillant, où du matin au soir, détendez-vous avec une bonne tasse de thé fumant en face de la cheminée dans le froid de l’hiver, ou avec une bonne bière froide dans le soleil pendant le Sushi des journées chaudes 1816 mt est notre défi: du poisson frais du marché aux poissons de Milan atteint notre vallée chaque jour et c’est notre principale proposition dans le document.
Trentino Winter in Trentino means snow, but also nature, relaxation, taste, events, art, well-being. No need to remember that you can enjoy snow in all its possibilities: downhill skiing, snowboarding, ski, walks with snowshoes, nordic walking. About 800 km of ski runs, a dozen snowparks, enchanting paths between woods and plateaus, quiet peaks to be discovered by skiing and about twenty centres equipped for cross country skiing. What else can be said? Excellent accommodation and delicious food: delightful wines and dishes all to discover.
L’inverno in Trentino significa neve, ma anche natura, relax, sapori, eventi, arte, benessere. Quasi non serve ricordare che ci si può godere la neve in tutte le sue opportunità: discesa, fondo, snowboard, sci alpinismo, camminate con le racchette da neve, nordic walking. Circa 800 km di piste, una decina di snowpark, percorsi incantevoli fra boschi ed altopiani, cime silenziose da scoprire con gli sci e una ventina di centri attrezzati per il fondo. Che altro dire? Ottimo l’alloggio dunque, ma anche il vitto: qui i vini sono eccellenti ed i piatti tipici una delizia da scoprire.
L’hiver dans le Trentin est synonyme de neige, nature, relax, saveurs, événements, art et bienêtre. Il est presque inutile de dire qu’on peut profiter de la neige de mille et une façons: descente, ski de fond, snowboard, ski alpin, promenades en raquettes, nordic walking. Environ 800 kms de pistes, une dizaine de snowparks, des sentiers splendides au milieu des bois et des plateaux, des sommets silencieux et une vingtaine de centres équipés pour le ski de fond. Que dire de plus? L’hébergement y est parfait mais aussi la restauration: les vins sont excellents et les plats typiques délicieux.
88
#Bcool Europe Alps Guide
HOTEL VILLA DI CAMPO
Campo Lomaso, 40 COMANO TERME T. +39 (0) 465 700072 W. villadicampo.it The tower and the lighted windows speak about festivals, dances and fun. The four hectares of the big private park stretche almost more of the same country in which you are located, Lomaso (TN) Field. Between Lake Garda and the Dolomites, Adamello Brenta Park and only two kilometers from Terme di Comano, there is the Hotel Villa di Campo. The historic building that now houses a hotel is a luxury villa of 1850 and retains the charms of a time when the holiday was time for themselves. We talk about the pleasures of the table, welfare, and why not of love. Without missing anything of modern comfort: from wireless to the wellness center. La torre e le finestre illuminate raccontano di feste, balli e divertimento. Il grande parco privato di quattro ettari si estende quasi di più dello stesso paese in cui ci si trova, Campo Lomaso (TN). Tra il lago di Garda, le Dolomiti, il Parco Adamello Brenta e a soli due chilometri dalle Terme di Comano. L’edificio storico che ospita ora un hotel di lusso è una villa nobiliare del 1850 e conserva il fascino di un tempo in cui la vacanza era tempo per se stessi: piaceri della tavola, benessere, relax. Les tours et les fenêtres illuminées évoquent les fêtes, les bals et le divertissement. Le grand parc privé de 4 hectares s’étend presque au-delà du village de Campo Lomaso dans lequel il se situe. L’édifice historique qui accueille maintenant un hôtel de luxe est une villa de la noblesse de 1850 et conserve le charme d’une époque où les vacances permettaient de prendre du temps pour soi: plaisirs de la table, bien-être, relax.
VILLA KOFLER WONDERLAND RESORT Strada Dolomiti, 63 CAMPITELLO DI FASS T. +39 (0) 462 750444 W. villakofler.it
The whole world enclosed in 12 rooms: each door opens onto a different country, the atmosphere of which can be perceived in every single detail, in manicured design objects of prestigious brands and high quality. The wellness area was conceived in a private dimension: each suite has its own wellness corner, plus a large balcony with view, adjacent to the hotel, there is the DellaVillaRestaurant à la carte, that knows to enjoy not only traditional menu but also unusual and exquisite dishes in a romantic atmosphere. Il mondo intero racchiuso in 12 stanze: ogni porta si apre su un Paese differente, del quale si percepisce l’atmosfera nei dettagli curatissimi. L’area benessere è stata pensata in dimensione privata: ogni suite ha il suo angolo wellness, oltre ad un ampio balcone con vista. Il Resort offre un servizio di b&b , adiacente all’hotel, c’è il DellaVillaRestaurant à la carte, che sa far gustare non solo menù tradizionali ma anche piatti insoliti e raffinati, in un’atmosfera romantica. Le monde entier représenté en 12 chambres: chaque porte s’ouvre sur un pays différent dont on perçoit l’atmosphère à travers chaque détail. L’espace bien-être a été pensé pour offrir une dimension intime : il est présent dans chaque suite ainsi qu’un grand balcon. Le resort offre un service B&B et vous trouverez à côté de l’hôtel le DellaVillaRestaurant. À la carte des menus traditionnels, des plats insolites et raffinés, le tout dans une atmosphère romantique.
ROMANTIK WELLNESS HOTEL SANTER Via Alemagna 4 39034 DOBBIACO T. + 39 (0) 474.972142 W. hotel-santer.com
Is designed to offer pleasure and relaxation, starting from the warm and cozy restaurant rooms where elegance meets all the taste of South Tyrolean cuisine, the living rooms decorated in light wood, where the classic “stübe” reign supreme, or the fireplace well-lighted by large windows. The rooms and suites are a promise of rest and warmth, to share with those you love, while the spa is simply a true oasis of wellness. Ogni dettaglio è pensato per regalare piacevolezza e serenità, a partire dalle calde ed accoglienti sale del ristorante, dove l’eleganza sposa tutto il gusto della cucina tipica dell’Alto Adige, per proseguire nelle sale da conversazione arredate in legno chiaro, dove troneggiano le classiche “stübe”, o il caminetto cui le ampie vetrate donano luminosità. Le stanze e le suite sono una promessa di riposo e calore, da condividere con chi si ama, mentre il centro benessere è semplicemente una vera oasi. Est conçu pour offrir plaisir et de détente, à partir des salles chaleureuses et confortables où l’élégance rencontre toutes les saveurs de la cuisine du Tyrol du Sud, les salons décorés en bois clair, où le «salon et” classique régner, ou la cheminée bien éclairées par de grandes fenêtres. Les chambres et suites sont une promesse de repos et la chaleur, à partager avec ceux que vous aimez, tandis que le spa est tout simplement une véritable oasis de bien-être.
ROMANTIK HOTEL STAFLER Brennerstrasse, 10 Mules/Campo di Trens, VIPITENO T. +39 (0) 472.771136 W. stafler.com
Is a South Tyrolean legend. Here comfort is not a figure of speech, and next to the indisputable charm and the warm and intimate atmosphere even in the common spaces, the efficiency required by modern times deserves the highest score. In the restaurant, worthy of the lines of Isabel Allende, the candlelight table offers culinary specialties prepared with the herbs from the garden and with local products along with excellent wines. è una leggenda sudtirolese. Qui il comfort non è un modo di dire e, accanto all’indiscutibile charme d’antan e alle atmosfere di calda intimità che aleggiano anche negli ambienti comuni, l’efficienza richiesta dai tempi moderni merita il massimo punteggio. Nel ristorante degno delle righe di Isabel Allende, la tavola a lume di candela propone seduzioni culinarie con le erbe dell’orto e i prodotti di questa terra accompagnate da ottimi vini. Est une légende du Tyrol du Sud. Ici le confort n’est pas une figure de style, et à côté de la charme indiscutable et l’ambiance chaleureuse et intime, même dans les espaces communs, l’efficacité requise par les temps modernes mérite le meilleur score. Dans le restaurant, digne des lignes de Isabel Allende, la table aux chandelles propose des spécialités culinaires préparées avec les herbes du jardin et de produits locaux ainsi que d’excellents vins.
ROMANTIK HOTEL TURM Kirchplatz, 9 FIÈ ALLO SCILIAR T. +39 (0) 471 725014 W. hotelturm.it
Is a building with a unique style and attention to detail. Comfortable rooms, each with its own distinct personality that enhances the old walls of the buildings and welcomes guests in a warm alpine atmosphere. New terraces overlooking the Scillar in the enchantment of the Dolomites. Throughout the year, the landscape invites you to sports, walking, mountaineering, alpine skiing and cross country skiing. But the offer would not be complete without a wellness area and massage and beauty treatments cabins. Stile inconfondibile curato nei particolari. Le camere sono confortevoli ciascuna ha una sua spiccata personalità che valorizza le vecchie mura degli edifici e accoglie l’ospite nella calda atmosfera alpina. Nuove terrazze aprono lo sguardo sullo Scillar nell’incanto delle Dolomiti. Per tutto l’anno il paesaggio invita allo sport, passeggiate, alpinismo, sci e fondo. Ma l’offerta non sarebbe completa senza una adeguata area saune e una sala per la ginnastica e cabine per massaggi e cure di bellezza. Chambres confortables, chacune avec sa propre personnalité distincte qui améliore les vieux murs des bâtiments et vous accueille dans une ambiance chaleureuse alpin. Nouvelles terrasses donnant sur la Scillar dans l’enchantement des Dolomites. Tout au long de l’année, le paysage vous invite aux sports, la marche, l’alpinisme, le ski alpin et le ski de fond. Mais l’offre ne serait pas complet sans un espace bien-être et des massages et soins de beauté cabines.
ROMANTIK HOTEL WEISSES KREUZ Burgusio, 82 BURGUSIO/MALLES T. +39 (0) 0473.831307 W. weisseskreuz.it
In the charming village surrounded by mountains is a real gem of hospitality, the expression of traditional culture in a contemporary style, where nature reigns supreme. The hotel provides fully furnished rooms, 8 suites with panoramic views, the new “Aura Mea” luxury wellness and spa center, the buffet area, a lounge room with an open fireplace and a restaurant. The principles of the Romantik Hotel Weisses Kreuz cuisine are regionality, freshness and taste. Albergo a 4 stelle, nel suggestivo paesino avvolto da monti imbiancati è una vera perla dell’ospitalità, espressione di cultura tradizionale in chiave contemporanea, dove la natura è la regina. L’albergo custodisce camere super accessoriate, 8 suite panoramiche, il nuovo e lussuoso centro wellness & SPA “Aura Mea”, la zona buffet per ristorarsi, la sala lounge con camino aperto e il ristorante. I principi su cui si basa la cucina del Romantik Hotel Weisses Kreuz sono la regionalità, la freschezza e il gusto. Hôtel 4 étoiles situé dans le charmant village entouré de montagnes est un véritable joyau de l’hospitalité, l’expression des cultures traditionnelles dans un style contemporain, où la nature règne en maître. L’hôtel propose des chambres entièrement meublés, 8 suites avec vue panoramique, le nouveau centre de bien-être et spa de luxe “Aura Mea”, le buffet du petit déjeuner, un salon avec une cheminée et un restaurant. Les principes de la cuisine Romantik Hôtel Weisses Kreuz sont régionalité, la fraîcheur et le goût.
ROMANTIK HOTEL OBERWIRT Vicolo S. Felice, 2 MARLENGO – MERANO T. +39 (0) 473 222020 W. oberwirt.com
Is located in Marlengo (BZ), on the sunny southwestern slope above the city of Merano - the “Pearl of South Tyrol.” The comfortable rooms and suites reflect the charm of the wonderful wooden Stuben, other than the large lounge area with piano and the wonderful garden that welcomes those who want to dine outdoor. Let alone the pools and the Amadea beauty & wellness, in which you can experience the pleasure of a bed of roses, major characters of the relaxing treatments. Si trova a Marlengo (BZ), sul soleggiato pendio esposto a sudovest sopra la città di Merano – la “perla dell’Alto Adige”. Le accoglienti camere e suite rispecchiano lo charme delle meravigliose Stuben in legno, oltre all’ampia zona bar con pianoforte e lo stupendo giardino che invita a cenare all’aperto. Per non parlare delle piscine e del generoso reparto beauty & benessere Amadea, in cui si consuma il piacere di ritrovare un letto tra le rose, protagoniste dei trattamenti rilassanti. Se trouve à Merano (BZ), sur le versant orienté sud-ouest ensoleillé audessus de la ville de Merano - la «Perle du Tyrol du Sud.” Les chambres et suites confortables reflètent le charme de la merveilleuse Stuben en bois, ainsi que le grand bar avec piano et le jardin magnifique qui invite à dîner en plein air. Sans oublier les piscines et généreuse beauté & bien-être Amadea, qui consomme le plaisir de trouver un lit de roses, étoiles de soins relaxants.
RISTORANTE MALGA PANNA Strada de Sort 64 MOENA T. +39 (0) 462 573489 W. malgapanna.it
A Michelin star, a hat Espresso and two forks of the Red Lobster for the chef Paul Donei that brings good food to 1400mt. On the menu: dumplings to stinky Moena with butter cream Alm, deer fillet with grilled potatoes, mushrooms and pinot noir reduction, bubble mascarpone with soft nutty and crispy polenta. Una stella Michelin, un cappello dell’Espresso e due forchette del Gambero Rosso per lo chef Paolo Donei che porta la buona cucina a 1400mt. Nel menu: canederlo al puzzone di Moena con crema al burro di malga, filetto di cervo con patate alla brace, porcini e riduzione di pinot nero, bolla di mascarpone con soffice di nocciola e croccante di polenta. Une étoile au guide Michelin, un chapeau Espresso et deux fourches de la Red Lobster pour le chef Paul Donei qui apporte la bonne nourriture à 1400mt. Au menu: boulettes de Stinky Moena, crème au beurre Alm, filet de cerf aux pommes de terre grillées, champignons et la réduction pinot noir, bulle mascarpone avec de la polenta de noisette et croustillant doux.
PARKHOTEL HOLZNER
Dorf, 18 RENON T. +39 (0) 471 345231 W. parkhotel-holzner.com Unique. In fact, our hotel on the Renon plateau could be summed up in that one small word: unique. Directly ahead is the lavish region over which the Parkhotel Holzner holds throne: the Renon plateau, visible from afar and blessed with majesty. Built in Alpine art nouveau style in 1908, it has defied the influence of new fads and urgency for over a century. Unico. In realtà basterebbe questa parolina per dire tutto riguardo al nostro hotel sul Renon: unico! Proprio davanti si estende la splendida regione in cui troneggia il Parkhotel Holzner, l’Altipiano del Renon, maestoso e visibile da lontano. Unico è anche l’edificio stesso che, costruito nel 1908 in stile liberty alpino, resiste da più di un secolo alla modernità e alla velocità. Seulement. En fait, il serait suffisant pour ce petit mot pour dire tout ce qui concerne notre hôtel sur le Renon seulement! Juste attend la belle région où se trouve le Parkhotel Holzner, le Plateau Renon, majestueuse et visible de loin. Unique est aussi le bâtiment lui-même, construit en 1908 en style Art Nouveau de style alpin résister pendant plus d’un siècle à la modernité et de la vitesse.
SEISER ALM URTHALER
Kompatsch, 49 ALPE DI SIUSI T. +39 (0) 471 727919 W. seiseralm.com The Seiser Alm Urthaler, the first hotel in the Alps made from wood made in a special moon phase. Rooms filled with light, style and elegance, the bedrooms are made almost entirely of wood, the bathrooms in steel, glass and marble. In the restaurant “Jägerstube” our guests can enjoy exquisite dishes from regional and international cuisine, discover rare wines or relax with a choice of massages, beauty baths and beauty treatments. Seiser Alm Urthaler, sull’alpe di Siusi è il primo hotel in legno delle Alpi con legname tagliato in base alle fasi lunari. Sale luminose, lussuose ed eleganti, camere quasi completamente in legno, bagni in acciaio, vetro e pietra. Nel ristorante i nostri ospiti possono gustare eccellenti piatti della cucina regionale e internazionale e rarità vinicole o rilassarsi con un programma di massaggi, bagni e trattamenti cosmetici. Alpe di Siusi Plaza, Alpe di Siusi est le premier hôtel dans les Alpes avec bois bois selon les phases de la lune. Les chambres lumineuses, des chambres luxueuses et élégantes presque entièrement de bois, salles de bains en acier, verre et pierre. Au restaurant, nos hôtes peuvent savourer une excellente cuisine régionale et internationale et vin rare ou vous détendre avec un programme de massages, bains et soins de beauté.
GOLF & SPA RESORT ANDREUS Kellerlahne, 3 San Leonardo VAL PASSIRIA T. +39 (0) 473 491330 W. andreus.it
The first 5 stars hotel to come rise on a green, the Golf & Spa Resort Andreus is an architectonic masterpiece resembling the beauty of the landscape. Wood, stone, marble and steel harmoniously combined with light and water. Prime design, excellent cuisine (featuring biological products), high respect for environmental issue, 5 thousand state of the art wellness centre featuring exclusive treatments, in and outdoor services. Primo 5 stelle a sorgere su un campo da golf, il Golf & Spa Resort Andreus è un’opera architettonica ispirata dalla bellezza del territorio. Legno, pietra, marmo e acciaio si combinano armoniosamente con luce e acqua. Design d’autore, cucina sopraffina, forte rispetto per l’ambiente, settore wellness all’avanguardia di 5mila mq, con trattamenti esclusivi, una vasta serie di proposte in e out door. Premiers 5 étoiles se poser sur un terrain de golf, l’ Andreus Golf & Spa Resort est une architecture inspiré par la beauté de la région. bois, pierre, le marbre et l’acier se combinent harmonieusement avec eau et électricité. Conception, cuisine de l’auteur ultra-fin, profond respect pour l’environnement, de l’industrie bien-être moderne de 5 mille mètres carrés, avec des traitements exclusif, un grand nombre de propositions et de sortie porte.
HOTEL LA PERLA
Via Pareda, 22 CANAZEI T. +39 (0) 462 602453 W. hotellaperla.net The Hotel La Perla, elegantly furnished, offers its guests a refined and comfortable environment. The Hotel makes available ample spaces and rooms with every convenience. Inside the beauty farm and the thermal centre, a paradise of well-being for moments of relaxation. L’Hotel La Perla, che appartiene alla catena The Leaving hotels of the world, è elegantemente arredato, offre ai suoi ospiti un ambiente raffinato e confortevole. L’Hotel La Perla dispone di ampi spazi, di camere dotate di tutti i comfort e di un delizioso balcone che domina incontrastato sulle incantevoli montagne circostanti. L’Hôtel La Perla, qui appartient à la chaîne d’hôtels Leaving du monde, est élégamment meublé et offre à ses hôtes un cadre raffiné et confortable. L’Hôtel La Perla propose des chambres spacieuses avec tout le confort et un joli balcon qui domine la charmante montagnes environnantes.
RÜ 23
Micurà de Rü, 23 San CASSIANO T. +39 340 6559569 W. seiseralm.com Rü 23 is located in the centre of San Cassiano which is a typical welcoming mountain village. It’s a lounge bar situated near to the residence Bosco verde, which proposes you a large choice of cocktails, appetizers. Here you can also listen very trendy music. During the winter many events are planed to the Rü 23: after ski afternoon, nights with different djs and wine and food activities. In centro a San Cassiano, tipico paese di montagna molto raccolto dall’atmosfera accogliente e fatata, si trova Rü 23, un Lounge Cafè situato presso il residence Bosco verde estremamente invitante grazie alla sua varietà di aperitivi, stuzzichini vari e cocktails, accompagnati da selezioni musicali di ultima tendenza. Sono previsti per quest’inverno pomeriggi après ski, serate con dj e attività enogastronomiche assolutamente da testare. Dans le centre de San Cassiano, un village de montagne typique ambiance très intime et une fée, est RU 23, un Lounge Café situé à la résidence Green Forest très accueillante avec sa variété d’entrées, de diverses collations et des cocktails, accompagnés par des sélections la dernière tendance musicale. Ils sont conçus pour après-ski cet hiver après-midi, des soirées avec DJ et des activités gastronomiques absolument être testés.
HOTEL LA MAJUN
Via Colz, 59 LA VILLA ALTA BADIA T. +39 (0 )471.847030 W. lamajun.it At the Hotel La Majun, the constrast becomes an harmony thanks to a style that mixed tradition and innovation. In the restaurant, the wood warmth blends with the modern artistic creations and the traditional local cooking blends with the international cooking. In the Relax & Wellness area, the very modern equipments and the natural elements give you the possibility relax your spririt and your body. Nell’Hotel La Majun il contrasto diventa armonia, con uno stile particolare in grado di fondere tra loro tradizione ed innovazione. Nel ristorante, il calore del legno si unisce alle moderne ricercatezze dei più grandi designer, mentre l’arte gastronomica tradizionale ladina incontra le nuove tendenze della cucina internazionale. Nell’area Relax & Wellness le più avanzate tecnologie si uniscono al potere degli elementi naturali, permettendovi di rilassare il vostro corpo ed il vostro spirito. À l’Hôtel La Majun le contraste devient harmonie, avec un style particulier capable de mélanger tradition et innovation. Dans le restaurant, la chaleur du bois est combiné aux raffinements modernes des plus grands designers, tandis que l’art de la gastronomie répond aux nouvelles tendances ladin dans une cuisine internationale. Relax & Bien-être dans la technologie la plus avancée de combiner la puissance des éléments naturels, ce qui vous permet de détendre votre corps et votre esprit.
Holidays in the French mountains are not just for sports enthusiasts. The many resorts also offer guided visits to churches and traditional farms. The French resorts have created flexible formats to allow you to ski when you most want to, using modular passes for 2-5 consecutive hours, where you only pay for the time you ski.
Le vacanze nelle montagne francesi non sono solo per gli sportivi. Le numerose stazioni , propongono delle visite guidate per far scoprire, in particolar modo, le chiese e le vecchie fattorie. Le stazioni francesi hanno creato delle formule flessibili che permettono di sciare quando più ne avete voglia, con abbonamenti modulabili da 2 a 5 ore consecutive dove pagate solo quello che sciate.
Les vacances sur les montagnes françaises ne sont pas uniquement réservées aux sportifs. Les nombreuses stations proposent des visites guidées à la découverte des églises et des vieilles fermes. Les stations françaises ont créé des formules flexibles qui permettent de skier quand on en a envie, avec des abonnements modulables de deux à cinq heures consécutives et vous ne payez que le temps que vous passez sur les skis.
Ferien in den französischen Bergen sind nicht nur etwas für Sportler. Zahlreiche Orte bieten Führungen an, um vor allem die Kirchen und die alten Bauernhöfe zu entdecken. Die französischen Orte haben flexible Formeln entwickelt, die es gestatten Ski zu fahren, wenn Sie am meisten dazu Lust haben, mit modularen Abonnements von 2 bis 5 Stunden, bei denen Sie nur zahlen, wenn Sie wirklich Ski fahren.
Stoccarda Monaco di Baviera
Strasburgo
FRANCIA
Vienna
AUSTRIA
Zurigo
Graz
SVIZZERA Ginevra Lione MEGEVE Grenoble
SLOVENIA
COURCHEVEL
94
ITALIA
Torino
#Bcool Europe Alps Guide
Genova
Venezia
Bologna
Trieste
#FRANCE Aereoporti/Airports/Aéroports/Flughäfen: Paris - CDG +33 (0) 170363950 www.parisaeroport.fr Lyon - LYS +33 (0) 826800826 www.lyonaeroports.com Nice - NCE +33 (0) 820423333 www.nice.aeroport.fr Grenoble - GNB +33 (0) 76654848 www.grenoble-airport.com Montepellier - MPL+33 (0) 467208500 www.montpellier.aeroport.fr Toulon - TLN +33 (0) 825018387 www.toulon-hyeres.aeroport.fr
Stazioni AV/Trains Stations/Les Gares/Bahnhöfe: www.voyages-sncf.com + 33 (0) 3635
Stazioni Bus/Bus Terminals/Gares routières/Busbahnhöfe: www.ouibus.com www.francetravelguide.com www.lebusdirect.com Autogare de Megeve +33 (0) 4 50 21 23 42 - 416 Route nationale Gare Routiere Courchevel 1850 +33 (0) 479080117 - Rue de la Coisette
COURCHEVEL MEGEVE MONTEGENEVRE TIGNES
Corchevel Courchevel is a prestigious location in the “3 Vallées”, the world’s largest ski area. Starting from the beautiful hotels, high quality restaurants, always perfectly maintained ski runs, everything is designed and targeted to provide guests pleasure and comfort. All resorts are located exactly opposite to the many slopes, suitable for all kinds of snow sports; moreover, an area for snow-boarders is also available. Courchevel consists in five villages: Saint-Bon-Tarentaise 1100, Le Praz (Courchevel 1300), Courchevel 1650 (Moriond) and Courchevel 1850. There is also an heliport for small aeroplanes and helicopters. Most of the houses have direct access to ski runs.
Courchevel è una località prestigiosa nelle “3 Vallées”, la più ampia ski area del mondo. A partire dai bellissimi hotel, alla qualità dei ristoranti, alle piste sempre perfettamente battute e curate, tutto è pensato e mirato ad offrire piacere e confort. Tutte le strutture turistiche si trovano esattamente di fronte alle numerose piste adatte per tutti i tipi di sport sulla neve; inoltre vi è anche un’area attrezzata e dedicata agli snow-boarders. Courchevel è composta da cinque villaggi: Saint-Bon-Tarentaise 1100, Le Praz (Courchevel 1300), Courchevel 1650 (Moriond) e Courchevel 1850. C’è anche un eliporto per piccoli aeroplani ed elicotteri. Il punto più alto è situato alla cima della Saulire (2738 metri). La maggior parte delle abitazioni ha accesso diretto alle piste con gli sci ai piedi.
Courchevel est une localité prestigieuse des 3 Vallées, le plus grand domaine skiable du monde. Des magnifiques hôtels à la qualité des restaurants et aux pistes toujours parfaitement entretenues, tout a été immaginé pour vous offrir plaisir et confort. Toutes les structures touristiques se trouvent pile en face des nombreuses pistes de ski adaptées à tous les sports d’hiver. Il existe aussi un espace consacré aux snowboarders. Courchevel est composée de 5 villages: : Saint-Bon-Tarentaise 1100, Le Praz (Courchevel 1300), Courchevel 1650 (Moriond) et Courchevel 1850. Un altiport pour les petits avions et les hélicoptères est disponible. Le point culminant se trouve à la cime de la Saulire (2738 mètres). En hiver, “Courch’” compte 32000 habitants (40% de britanniques, 30% de français, 15% de russes et 15% venant du reste du monde). La plupart des habitations possèdent un accès direct aux pistes.
Courchevel ist ein angesehener Ort in den „3 Vallées“, dem größten Skigebiet der Welt. Die wunderschönen Hotels, die Qualität der Restaurants und die stets perfekt vorbereiteten und gepflegten Pisten gewährleisten den Gästen Vergnügen und Komfort. Die touristischen Einrichtungen befinden sich direkt an den Pisten, die sich für alle Sportarten im Schnee eignen; außerdem finden Sie auch einen Bereich für Snowboarder. Courchevel besteht aus fünf Dörfern: Saint-Bon-Tarentaise 1100, Le Praz (Courchevel 1300), Courchevel 1650 (Moriond) und Courchevel 1850. Außerdem gibt es auch einen Altiport für kleine Flugzeuge und Helikopter. Der höchste Punkt ist der Gipfel der Saulire (2738 Meter). Im Winter zählt „Courch’“ 32.000 Bewohner (40 % Briten, 30 % Franzosen, 15 % Russen und 15 % aus dem Rest der Welt). Außerhalb der Saison verringert sich die Zahl der Bewohner auf 1.800. Die Mehrzahl der Häuser bietet direkten Zugang zu den Pisten, bereits mit den Skiern an den Füßen.
TOURIST OFFICE: courchevel.com / +33 (0) 479080029 PHARMACY: Pharmacie Courchevel 1850 / +33 (0) 479080537 EMERGENCY MEDICAL: +33 (0) 479082640 EMERGENCY: 112 CIVIL PROTECTION: +33 (0) 479089900 FIRE FIGHTERS : 18 TAXI : +33 607243681 / +33 (0)479083585 / +39(0)479081108 / +33 660753210 TICKET SKIPASS: booking.courchevel.com - +33 (0) 479088839
96
#Bcool Europe Alps Guide
THE SAINT ROCH ****
Piste de Bellecôte - BP3 COURCHEVEL T. +33 (0) 479 080266 W. lesaintroch.com Le Saint Roch: 5 rooms, 14 suites, a 400 mq apartment and a 500 mq chalet. The decoration is chosen with care in order to blend the modern and mountain styles together and create a luxury and zen atmosphere. A butler is at your disposal for making your stay very exceptional. Le Saint Roch è costituito da 5 camere, 14 suite, un appartamento di 400 mq e infine uno chalet di 500 mq. Un mix di stile rustico e contemporaneo della montagna: un’atmosfera lussuosa ma rilassante. Un maggiordomo sarà a vostra disposizione per soddisfare tutti i vostri desider culinari. Le Saint Roch est constitué de 5 chambres, 14 suites, un appartement de 400 mq et un chalet de 500 mq. la décoration sélectionnée avec soin témoigne d’une volonté d’adapter le style contemporain à celui plus rustique de la montagne pour obtenir une atmosphère luxueuse mais également relaxante. Le Saint Roch besteht aus 5 Zimmern, 14 Suiten, einem Apartment zu 400 m² und schließlich einem Chalet zu 500 m². Ein Mix aus rustikalem und zeitgenössischem Bergstil: eine luxuriöse und entspannende Atmosphäre. Um alle Ihre kulinarischen Wünsche zu erfüllen, steht Ihnen ein Majordomus zur Verfügung.
LE MÉLÉZIN
310 Rue de Bellecôte COURCHEVEL T. +33 (0) 479 080133 W. .aman.com/resorts/aman-le-melezin Le Mélézin combines a ski experience with the classic traditions of the finest French Chateaux. The restaurant offers you traditional French and Thai cooking. In the Spa you can ask for a Thai massage or beauty treatment and have a relaxing moment in the hammam, built with Capri stones, in the Jacuzzi or in the interior swimming pool and watch through the glass pyramid. Mélézin unisce una esperienza sulla neve con la tradizione dei raffinati Chateaux Francesi. Nel ristorante troverete la cucina tradizionale francese e quella tailandese. La Spa propone trattamenti e massaggi thailandesi. L’hammam è costruito con pietre di Capri, dalla jacuzzi e dalla piscina interna potrete ammirare il paesaggio attraverso una piramide di vetro. Le Mélézin combine une expérience de ski unique avec la tradition des plus belles demeures françaises. Le restaurant offre une cuisine française traditionnelle ainsi qu’une cuisine thaïlandaise authentique. Le Spa propose des soins et des massages Thaï, un hammam, construit en pierres de Capri, une piscine intérieure, qui baigne dans la lumière naturelle qui filtre à travers une pyramide de verre, et deux jacuzzis.
98
Mélézin vereint die Erfahrung auf dem Schnee mit der Tradition eines raffinierten französischen Chateaux. Im Restaurant finden Sie die Küche der französischen sowie die thailändischen Tradition. Das Spa bietet thailändische Massagebehandlungen. Der Hammam wurde aus Steinen aus Capri errichtet; aus der Jacuzzi und dem Innenswimmingpool können Sie die Landschaft durch eine Pyramide aus Glas bewundern.
HOTEL LE K2 ALTITUDE
356 Route de l'Altiport COURCHEVEL T. +33 (0) 479 014646 W. lek2altitude.com Le Kilimandjaro is formed by 11 independents savoy style chalets, connected each others by a little tunnel. In the central chalet, there is a piano bar, a hairdresser, a gym and the Spa by La Prairie. You can use a out-road vehicle at your disposal and accede to 102 sky slopes with a chair lift. 11 chalet in stile savoiardo, indipendenti e collegati tra loro da un piccolo tunnel. Nello chalet principale un piano bar, un parrucchiere, una sala fitness e infine la Spa La Prairie. A disposizione un fuoristrada e l’accesso alle 102 piste da sci grazie a una seggiovia a 6 posti. 11 chalets style savoyard, indépendants et reliés entre eux par une gallerie. Dans le chalet principal vous trouverez un piano bar, un salon de coiffure, salle de fitness et le Spa La Prairie. A disposition un 4X4 et un accès aux 102 pistes du domaine grâce à un télésiège à 6 places débrayable. 11 Chalets in savoyischen Stil, unabhängig und miteinander durch einen kleinen Tunnel verbunden. Im Hauptchalet eine Piano Bar, ein Friseur, ein Fitness-Raum sowie schließlich das Spa La Prairie. Zur Verfügung steht ein Geländewagen und der Zugang zu den 102 Pisten erfolgt mit einem Sessellift mit 6 Plätzen.
L’AVENTURE
Place du Forum COURCHEVEL T. +33 (0) 479 083521 W. maisontournier.com L’Aventure is a fashion restaurant with two different atmospheres: lunch time on the terrace, dinner with music animation. Here you can taste traditional French cooking, and excellent fish or meat mixed grill. The restaurant has a very special style and look like an old factory. From 10 pm live pianobar. Ristorante alla moda che propone due atmosfere, pranzo in terrazza e cene con animazione musicale. Il locale è allestito in stile vecchia fabbrica. La cucina offre eccellenti ed enormi grigliate di manzo e di pesce e cucina tradizionale francese. Dalle 22 piano bar dal vivo. Restaurant qui propose deux ambiances, l’une le midi sur la terrasse exposée plein sud et l’autre le soir avec diner musical. Entièrement refait dans le style destroy, usé, entre usine à gaz et bar, ce restaurant un peu fou sert d’excellentes et très grandes grillades de pièces de boeuf. Dès 22H00 piano bar. Ein modernes Restaurant, das zwei Atmosphären bietet: Mittagessen auf der Terrasse und Abendessen mit musikalischer Begleitung. Das Lokal ist im Stil einer alten Fabrik eingerichtet. Die Küche bietet ausgezeichnete Gerichte mit Rindfleisch und Fisch vom Grill sowie die traditionelle französische Küche. Ab 22.00 Uhr Livemusik in der Piano Bar.
99
LE BAR PORTETTA
Rue des Marquis COURCHEVEL T. +33 (0) 479 080147 W. leportetta.com If the weather is bad and you’re in need of an après ski vin chaud, a pre-dinner aperitif or if you would just like to relax and unwind after a day of skiing in the French Alps, then The Bar at Portetta is the perfect spot for you. Se scoprite che c’è brutto tempo e avete bisogno di un “vin chaud“ dopo aver sciato, un aperitivo o se volete solamente rilassarvi e distendervi dopo una giornata di sci sulle Alpi francesi, allora il “Bar Portetta” è il luogo perfetto per voi. Si vous souhaitez profitez d’un bon vin chaud, d’un aperitif ou tout simplement vous relaxer après une belle journée de ski, le Bar du Portetta est le lieu idéal. Vous appréciez votre boisson préférée au coin du feu de la cheminée et en écoutant jouer notre musicien. Wenn Sie bei schlechtem Wetter einen "Vin chaud" nach dem Skifahren oder einen Aperitif brauchen oder wenn Sie sich einfach nur nach einem Tag auf den Skiern in den französischen Alpen entspannen möchten, dann ist die "Bar Portetta" der perfekte Ort für Sie.
LA SUITE LOUNGE & BAR
Rue de Plantret COURCHEVEL T. +33 (0) 479 080016 W. suites-potiniere.com La Suite, is an hotel bar, contemporary and elegant, located in the centre of Courchevel. You will be able to discover our coktails as well as a nice wines and champagne selection to come with our finger food menu. The perfect spot for apres-ski moments. La Suite, è un hotel bar, moderno ed elegante, situato nel centro di Courchevel. Potrete scoprire i nostri coktails e un’ottima selezione vini e champagne che accompagnano il nostro menu finger food. Il luogo ideale dopo lo sci. La Suite, est un Bar d’hôtel, contemporain et luxueux situé au coeur de la station. Vous pourrez y déguster de nombreux cocktails et découvrir une très belle carte de vins et champagne pour accompagner notre menu “finger food”. Idéal pour l’après-ski. La Suite ist ein modernes und elegantes Hotel mit Bar im Zentrum von Courchevel. Hier können Sie unsere Cocktails sowie eine ausgezeichnete Selektion von Weinen und Champagner entdecken, die unser Finger-Food-Menü begleiten. Der ideale Ort für das Après-Ski.
100
LA MANGEOIRE
Rue Park City COURCHEVEL T. +33 (0) 479 080209 - +33 (0) 650668042 W. mangeoirecourchevel.com Guests can enjoy traditional French cuisine, grilled over a wood fire, specialties and fondues. A lounge area allows you to relax while listening to different styles of music and enjoying an old wine. The graet cellar reveals a wide wine range. Gli ospiti possono gustare la tradizionale cucina francese, grigliate sul fuoco di legna, specialità e fondute. Una zona lounge permette di rilassarsi ascoltando diversi stili di musica degustando ottimo vino invecchiato. La grande cantina offre una vasta scelta di vini. Vous pourrez y déguster une cuisine française traditionnelle, des grillades au feu de bois, des spécialités à la broche et des fondues. Un coin lounge vous permet de vous détendre en écoutant différents styles de musique tout en savourant un vieil alcool. La cave à vins s’ouvre sur le salon et vous dévoile le grand choix de références qu’elle propose. Die Gäste können die traditionelle französische Küche, gegrillte Spezialitäten sowie Fondue genießen. Ein Lounge-Bereich gestattet es Ihnen, sich bei verschiedenen Musikstilen bei einem Glas guten alten Wein zu entspannen. Der große Keller bietet eine große Auswahl von Weinen.
PIERRE GAGNAIRE PAR LES AIRELLES Le Jardin Alpin COURCHEVEL T. +33 (0) 479 003838 W. pierregagnaire.com
Pierre Gagnaire is a dream cooking in the evening only in a restaurant with 20 seats in Courchevel: it is a return to childhood, when his father cooked in Val d’Isere. The place is extremely refined and the proposed menu is inspired by the Paris restaurant with the addition of local products. Per Pierre Gagnaire è un sogno cucinare solo la sera in un ristorante con 20 coperti a Courchevel: è un ritorno all’infanzia, alle origini, quando suo padre cucinava in Val d’Isère. Il luogo è estremamente raffinato e il menu proposto prende ispirazione dal ristorante di Parigi con l’aggiunta di prodotti locali. C’est un rêve pour Pierre Gagnaire de cuisinier à Courchevel, dans un restaurant de 20 places, ouvert uniquement le soir: c’est un retour aux origines, quand son père était chef en Val d’Isère. C’est un endroit d’un raffinement extrême et les plats sont inspirés du restaurant parisienne avec l’ajout de produits locaux. Für Pierre Gagnaire ist es ein Traum, nur abends in einem Restaurant mit 20 Gedecken in Courchevel zu kochen: Eine Rückkehr zur Kindheit, zu den Ursprüngen, als sein Vater im Val d’Isère kochte. Der Ort ist ausgesprochen raffiniert und das angebotene Menü wird inspiriert vom Pariser Restaurant, abgewandelt mit einigen lokalen Erzeugnissen.
101
LE CAP HORN
COURCHEVEL T. +33 (0) 479 083310 W. maisontournier.com Located at an altitude of 2100 meters, Le Cap Horn is accessible for any skier. In an old mountain dew, Eric Tournier creates this amazing restaurant, dedicated to his passion for the sea. In fact the menu offers you the best fish specialities and more than 900 fine wines. Situato a 2100 metri di altitudine, Le Cap Horn è accessibile ai sciatori di ogni livello. Eric Tournier è riuscito a portare in questo vecchio rifugio di montagna la sua passione per il mare, creando un ristorante straordinario. Infatti il menu propone le miglior specialità di pesce e più di 900 etichette di vini pregiati. Situé à 2100 mètres d’altitude, Le Cap Horn est facilement accessible à tout les skieurs. C’est dans un ancien refuge de montagne, qu’Eric Tournier a conçu un restaurant extraordinaire, entièrement dévoué à sa passion pour la mer. Le menu propose les meilleures spécialités de poisson et plus de 900 références de vin. Le salon privé, réservé aux navigateurs des neiges permet de se restaurer et de boire un verre. Le Cap Horn befindet sich auf einer Höhe von 2100 Metern und es kann von allen Skifahrern erreicht werden. Eric Tournier ist es gelungen, seine Leidenschaft für das Meer in diese alte Berghütte zu bringen und ein außerordentliches Restaurant aufzubauen. Das Menü bietet die besten Fischspezialitäten sowie mehr als 900 herausragende Weine.
LE 1947
Le Jardin Alpin COURCHEVEL T. +33 (0) 479 005050 W. chevalblanc.com In its new location adjacent to the slopes, the 1947 reveals a refined leather-clad décor, specially created by Sybille de Margerie. It is in this sublime setting that Cheval Blanc invites the multi-awardwinning chef Yannick Alléno to initiate a new “culinary movement”. Nella sua nuova posizione adiacente alle piste, il 1947 rivela un raffinato arredo di pelli , appositamente creato da Sybille de Margerie. E ‘in questa cornice sublime che Cheval Blanc invita il multi-premiato chef Yannick Alléno ad avviare un nuovo “movimento culinario”. Désormais installé en rez de piste , le 1947 dévoile un écrin inédit conçu par Sybille de Margerie. Avec ce lieu exceptionnel, récompensé par deux étoiles au Guide Michelin, Cheval Blanc invite le chef multi-étoilé Yannick Alléno à imaginer un nouveau mouvement culinaire. In seiner neuen Lage an den Pisten weist das 1947 eine raffinierte Einrichtung aus Fellen auf, eigens kreiert von Sybille de Margerie. In diesem sublimen Rahmen bietet das Cheval Blanc dem mehrfach ausgezeichneten Chef Yannick Alléno die Gelegenheit, eine neue „kulinarische Bewegung“ ins Leben zu rufen.
102
LA SOUCOUPE
Sommet de la Loze, COURCHEVEL T. + 33 (0) 479 082134 W. lasoucoupe.com At the top of Loze, La Soucoupe has been a traditional restaurant for 50 years. From there the view is breathtaking. The restaurant is very cozy, warm, with wooden furniture and fireplace. The upstairs lounge for a quiet dinner. The food is of local tradition with generous portions. In cima alla Loze, La Soucoupe è un ristorante di tradizione attivo da 50 anni. Da lassù la vista è mozzafiato. Il locale è molto accogliente, caldo, con arredi in legno e camino acceso. Molto raccolta la sala al piano superiore per una cena tranquilla. Il cibo è della tradizione locale con abbondanti porzioni. Au sommet de la Loze, La soucoupe est un restaurant traditionnel en activité depuis 50 ans. De là, la vue est à couper le souffle. Le restaurant est très agréable, chaleureux, avec des meubles en bois et une cheminée. Très accueillant le salon à l’étage pour un dîner tranquille. Le menu honore la tradition locale avec des portions généreuses. Auf dem Gipfel der Loze ist La Soucoupe ein Traditionsrestaurant, das seit 50 Jahren in Betrieb ist. Von dort oben ist der Blick atemberaubend. Das Lokal ist sehr gemütlich und Warm, mit einer Einrichtung aus Holz und offenem Kamin. Der Saal auf der oberen Etage bietet die Gelegenheit für ein ruhiges Abendessen. Die Gerichte stehen in der lokalen Tradition und die Portionen sind reichlich.
LE LANA
Route de Bellecôte, COURCHEVEL T. +33 (0) 479 080110 W. lelana.com Le Lana hotel has 85 rooms and suites with jacuzzi and hammam. The atmosphere is chic and welcoming. In the Spa by Clarins, there are a swimming pool, a sauna and a gym. At the restaurant La Table du Lana, in Courchevel 1850, the menu is created by Guy Martin. Le Lana conta 85 camere e suite dotate di jacuzzi e hammam, nelle quali sono stati usati i materiali più pregiati per creare un’atmosfera chic e accogliente. Nella Spa vi aspettano la piscina, la sauna, la sala fitness Il menu gourmet del ristorante La table du Lana a Courchevel 1850 è firmato da Guy Martin. Le Lana compte 85 chambres et suites, dotées de jacuzzi et hammam, dans lesquelles les matériaux les plus nobles ont été utilisés pour créer une atmosphère chic et confortable. Rejoignez l’équipe du Lana spa : Piscine, Sauna, Salle de Fitness, Massages, Soins du corps et du visage. La carte gastronomique du restaurant la Table du Lana à Courchevel 1850 est signée Guy Martin. Le Lana Hotel hat 85 Zimmer und Suiten mit Jacuzzi und Hammam. Die Atmosphäre ist chic und herzlich. Das Spa by Clarins verfügt über Swimmingpool, Sauna und Gym. Im Restaurant La Table du Lana in Courchevel 1850 wird das Menü von Guy Martin erstellt.
103
GASTRONOMIE LE STRATO Rue de Bellecôte COURCHEVEL T. +33 (0) 479 415169 W. hotelstrato.com
Jean-André Charial of the legendary restaurant in Provence’ L’Oustau de Baumanière’, two Michelin stars, is here full time with his team. This promises a memorable gastronomic experience. He has created a Mediterranean inspired menu, with sometimes a slight mountain influence, but above all it is authentic. Jean-André Charial del leggendario ristorante ‘L’Oustau de Baumanière’ in Provenza, due stelle Michelin, è qui a tempo pieno con il suo team, il che promette una memorabile esperienza gastronomica. Jean-André Charial ha creato un menu ispirato al Mediterraneo, con talvolta una leggera influenza montana, ma sempre autentico. Jean-André Charial chef et propriétaire du mythique restaurant provençal L’Oustau de Baumanière, deux étoiles au Guide Michelin, s’installe à plein temps avec son équipe. La promesse d’une expérience gastronomique inoubliable… Il signe une carte inspirée de la Méditerranée parfois avec une pointe d’influence montagnarde, mais avant tout authentique. Jean-André Charial vom legendären Restaurant L’Oustau de Baumanière in der Provence, zwei Michelin-Sterne, ist hier Vollzeit mit seinem Team, was eine gastronomische Erfahrung garantiert, die in Erinnerung bleiben wird. Jean-André Charial hat ein Menü erstellt, das vom Mittelmeerraum inspiriert ist, in einigen Fällen mit einem leichten Einfluss der Bergwelt, jedoch stets authentisch.
L’EQUIPE
Rue des Verdons COURCHEVEL T. +33 (0) 479 040417 W. maisontournier.com L’Equipe has not yet finished surprising you. Wood and a warm fireplace for a genuine bistro where you can sample country cheeses and cold meats for a whole new way to enjoy aperitifs. And you should also try our “finger food” tapas! L’Equipe non ha ancora smesso di sorprendervi. La legna e un camino caldo, entrare in un vero bistrot, assaggiare formaggi di campagna e salumi per degustare un altro modo di fare l’aperitivo. Prova anche le nostre tapas “finger food”! L’Equipe n’a pas fini de vous surprendre. Bois chaud et feu de cheminée, entrez dans un véritable bistrot de pays avec dégustation de fromages et charcuteries d’un autre monde pour l’apéritif. Découvrez également notre « finger food », tapas du monde, d’ici et d’ailleurs! Die Equipe wird Sie weiterhin überraschen. Das Holz und ein warmer Kamin: Treten Sie ein in einen echten Bistrot, kosten Sie Käse vom Land, Wurstwaren und probieren Sie eine etwas andere Art von Aperitif aus. Kosten Sie unsere „Finger Food Tapas“!
104
LE 8611
Rue des Clarines COURCHEVEL T. +33 (0) 479 400880 W. hotellek2.com In a warm, welcoming atmosphere, the 8611 offers rate vintage brandies for enthusiasts, as well as an exceptional selection of spirits. This location has a Masters in mixing different alcoholic and non-alcoholic drinks, and our barman has developed a bold, innovative cocktail menu. In un’atmosfera calda e accogliente, il 8611 offre annate rare di brandy per gli amanti di questo whisky con una selezione eccezionale di alcolici. Questa location ha ottenuto il Master nel mixare le varie bevande alcoliche e non e il barman ha sviluppato un menu di cocktail audaci e innovativi. Dans une ambiance conviviale et chaleureuse, le 8611 propose aux amateurs d’eaux-de-vie rares une sélection d’exception. Passé maître dans l’Art de la mixologie, notre chef barman, a élaboré une carte de cocktails des plus audacieuse. In einer warmen und gemütlichen Atmosphäre bietet das 8611 seltene Brandy-Jahrgänge für Liebhaber sowie eine ausgezeichnete Auswahl von Alkoholika. Diese Location hat den MixingMaster für verschiedene alkoholische und alkoholfreie Getränke erhalten und der Barmann hat ein Menü von kühnen und innovativen Cocktails entwickelt.
RESTAURANT LE BATEAU IVRE Chenus Courchevel 1850 COURCHEVEL T. +33 (0) 607 823244 W. lcourchevel.travel/fr
On the six floor of the Hotel La Pomme de Pin, in an excellent combination of wood and glass, with unique panoramic views of Courchevel 1850, is situated one of the best restaurants in Courchevel, Le Bateau Ivre, with 2 Stars Micheline. The French name of the restaurant literally means “drunk boat”. Al sesto piano dell’Hotel La Pomme de Pin, in una splendida combinazione di legno e vetro con una vista panoramica unica di Courchevel 1850, è situato uno dei migliori ristoranti di Couchevel, “Le Bateau Ivre”, due stelle Michelin. Il nome del ristorante deriva dal francese e significa “barca ubriaca”. Au sixième étage de l’Hôtel La Pomme de Pin, une excellente combinaison de bois et de verre, et des vues panoramiques exclusives vers Courchevel 1850, c´est l’un des meilleurs restaurants de Courchevel, Le Restaurant Le Bateau Ivre, récompensé de 2 étoiles Michelin. Auf der sechsten Etage des Hotels La Pomme de Pin befindet sich in einer wunderschönen Kombination aus Holz und Glas sowie mit einem einzigartigen Panoramablick auf Courchevel 1850 eines der besten Restaurants von Couchevel, das „Le Bateau Ivre“, zwei Michelin-Sterne. Der Name des Restaurants bedeutet „das betrunkene Schiff“.
105
Megeve Charm and elegance nestle in this elegant resort against a background formed by Mont Blanc. A stunning setting of slopes and peaks, a wealth of pleasure and wellness, and a resplendent beauty in an enchanting snow-covered natural landscape. The appeal of the perfect village, the warm intimate scene of its chalets and a whirl of parties and fun, all at your own pace.
Il fascino e l’eleganza si annidano in questa prestigiosa località sullo sfondo del Monte Bianco. Un’armoniosa danza di cime e di pendii che creano una montagna di piacere e di benessere, splendente di bellezza in un incanto di natura innevata. La seduzione di un villaggio di sogno, nella calda intimità dei suoi chalet, un vortice di feste e di piaceri, scanditi al ritmo dei vostri desideri.
Le charme et l'élégance se dissimulent dans cette prestigieuse station avec, au fond, le Mont Blanc. Une danse harmonieuse de cimes et de pentes qui crée une montagne de plaisir et de bien-être, resplendissante de beauté dans une nature enneigée enchanteresse. La séduction d'un village de rêve, dans la chaude intimité de ses chalets, un tourbillon de fêtes et de plaisirs, rythmés par vos désirs.
Diese angesehene Ortschaft vor dem Hintergrund des Montblancs vereint Faszination und Eleganz. Ein harmonischer Tanz von Gipfeln und Hängen, die Vergnügen und Wohlbefinden erzeugen, eine große Schönheit in einer zauberhaften verschneiten Landschaft. Die Verführung eines traumhaften Dorfes, in der warmen Intimität seiner Chalets, eine Vielzahl von Vergnügen und Genüssen, ganz wie Sie es wünschen.
TOURIST OFFICE: www.megeve.com / +33 (0) 4 50 21 27 28 PHARMACY: +33 (0) 4 50 21 11 50 EMERGENCY(ALL): 112 SAMU (ambulance): 15 MOUNTAIN RESCUE CIVIL PROTECTION: 112 POLICE : 17 FIRE FIGHTERS: 18 TAXI : www.taximegeve.fr / +33 6 07764718 / +33 6 09417946 / +337 83263683 TICKET SKIPASS: www.ski-megeve.megeve.com +33 (0) 4 50 21 27 28
106 #Bcool Europe Alps Guide
AUBERGE DE BONJOURNAL
Départ piste tréffléannaise - La Giettaz MEGEVE T. +33 (0) 620 664617 In a typical old mountain chalet in the center of Megève-La Giettaz ski link. Accessible by ski or snowshoe with the chairlift Christomet (Megève side) or Torraz (Giettaz side). Savoyard cuisine. Un autentico e accogliente chalet d’alpeggio in legno antico situato al centro del collegamento Megève-La Giettaz. Accessibile su sci o racchette grazie alla seggiovia del Christomet (lato Megève) o del Torraz (lato Giettaz). Cucina savoiarda e familiare. Dans un authentique chalet d’alpage chaleureux en vieux bois situé au centre de la liaison MegèveLa Giettaz. Accessible en ski ou en raquette par le télésiège du Christomet (côté Megève) ou du Torraz (côté Giettaz). Cuisine savoyarde et familliale. Ein echtes und gemütliches Alm-Chalet aus altem Holz zwischen Megève und La Giettaz. Zugänglich auf Skiern oder Schneeschuhen dank der Sessellifte Christomet (Seite Megève) oder Torraz (Seite Giettaz). Savoyische Familienküche.
LE S MEGÈVE
32 rue charles Feige MEGEVE T. +33 (0) 450 539447 Bar S is a multifaceted bar where you can enjoy one of their famous mojitos but also to savour some of their excellent selection of meat dishes, DOC wines and typical French desserts and pastries, together with your friends. A warm atmosphere with a modern feel, for a pleasant evening after a day out on skis in the splendid setting of Megevè. Le Bar S è un locale con più sfaccettature che vi permetterà di sorseggiare i famosi moijto ma anche di mangiare in compagnia ottima carne selezionata, vini doc e dolci tipici francesi. Un ambiente caldo e moderno allo stesso tempo dove il tempo passerà piacevolmente dopo una giornata sugli sci nella splendida cornice di Megevè. Le Bar S est un établissement à plusieurs facettes où vous pourrez siroter les fameux moijto mais aussi manger entre amis une excellente viande sélectionnée, des vins doc et des gâteaux typiquement français. Une atmosphère chaleureuse et moderne à la fois dans laquelle le temps passera agréablement après une journée de ski dans le cadre splendide de Megève.
108
Le Bar S ist ein facettenreiches Lokal; hier können Sie einen Moijto trinken oder mit Freunden ausgezeichnetes Fleisch essen, dazu DOC-Weine und typische französische Süßspeise. Ein modernes und zugleich warmes Ambiente, in dem die Zeit nach einem Tag auf den Skier im wunderschönen Rahmen von Megève angenehm vergeht.
FINGER’S
4775 Route du Jaillet, MEGÈVE T. +33 (0) 450 211134 W. fingersestaurants.com After Portocervo and Milan Finger’s lands in Megeve: an important destination for food lovers who want to enjoy the sushi at high altitude. The creative cuisine of chef volcanic Japanese-Brazilian Roberto Okabe offers everyday lunch and cocktail hour (4-8Ppm), Finger’s offers dinner on weekends and public holidays, it’s the perfect place where you can organize lunch, dinner and take a cocktail with friends. Dopo Portocervo e Milano Finger’s sbarca a Megeve: una meta importante per i buongustai che vogliono assaporare il sushi ad alta quota. La cucina creativa del vulcanico chef nippo-brasiliano Roberto Okabe è aperta tutti i giorni proponendo pranzo e aperitivi dalle 16 alle 19, cena nei week end e nelle festività. Après Portocervo et Milan, Finger’s débarque à Megève : une destination importante pour les gourmets qui veulent savourer les suhis en altitude. La cuisine créative du chef volcanique d'origine japonaise et brésilienne, Roberto Okabe, propose tous les jours des déjeuners et des apéritifs de 16 heures à 19 heures ainsi que des dîners le week-end et les jours de fête. Nach Portocervo und Mailand eröffnet Finger’s in Megève: Ein wichtiges Ereignis für Feinschmecker, die im Hochgebirge Sushi essen möchten. Die kreative Küche des vulkanischen Japan-Brasilianers Roberto Okabe ist täglich geöffnet und bietet Mittagessen sowie Aperitif von 16.00 bis 19.00 Uhr und Abendessen an den Wochenenden und Feiertagen.
LE FOURNIL DE MEGÈVE
5 route de Rochebrune MEGEVE T. +33 (0) 450 349311 - +33 (0) 450210212 Sweets and pastries, together with savoury. A wide choice of bread, jams and home-made chocolates. From early in the morning the streets of Megeve are delighted by the smell of warm bread and cakes baked and ready to satiate the sportsmen and those who love walking in the snow. La Rivolette cambia insegna e apre un secondo negozio. Qui troverete sempre una vasta scelta di pane e pasticceria dolce e salata di qualità così come una vasta scelta di pasticcini, cioccolato e confetture di produzione propria. Une grande variété de pains, pâtisseries sucrées et salées ainsi que des viennoiseries, chocolats et confitures maison. Depuis le début de la matinée, les rues de Megève sont ravis par l’odeur du pain chaud et des gâteaux cuits et prêts à assouvir les sportifs et ceux qui aiment marcher dans la neige. La Rivolette eröffnet ein zweites Geschäft. Hier finden Sie stets eine große Auswahl an Brot und Gebäck von höchster Qualität sowie auch Kekse, Schokolade und Konfitüren aus eigener Herstellung.
109
LODGE PARK
100 Rue d’Arly MEGEVE T. +33 (0) 450 930503 W. lodgepark.com The Lodge Park is a trendy trapper retreat in the centre of Megève that offers you a real invitation to travel and experience adventure in a chic, stylish atmosphere. Its restaurant, the Beef Lodge, is THE place to eat for lovers of fine cuts of meat. Enjoy an exceptionnal bespoke luxury travel at the Lodge Park. Le Lodge Park è il rifugio di tendenza in stile cascina di caccia di Megève che si propone come un vero invito al viaggio e all’avventura in un’atmosfera trendy elegante. Il suo ristorante, Le Beef Lodge, è il locale che gli amanti dei bei pezzi di carne non possono perdersi. Costruito nello stile di una baita di tronchi tradizionale, il Lodge Park si trova a pochi passi dagli impianti di risalita. Le Lodge Park est le repaire tendance trappeur du centre de Megève proposant des séjours luxe entièrement sur-mesure. Son restaurant Le Beef Lodge est l’adresse incontournable des amateurs de belles pièces de viande. Le Lodge Park, construit comme un chalet en rondin traditionnel, vous accueille à quelques pas des remontées mécaniques de la station de ski de Megève. Le Lodge Park ist eine trendige Berghütte im Stil einer Jagdhütte von Megève und es bietet in einer eleganten Atmosphäre eine Reise ins Abenteuer. Das Restaurant Le Beef Lodge ist ein Must für alle, für die nichts über ein gutes Stück Fleisch geht. Das Lodge Park wurde im Stil einer Baita aus traditionellen Stämmen errichtet und befindet sich wenige Schritte von den Liftanlagen.
LE REFUGE
Hameau du Leutaz , MEGEVE T. +33 (0) 450 212304 W. refuge-megeve.com Mountain bistro made in a traditional, cosy and fascinating setting: old wooden décor, Savoie pottery, Opinel hunting knives, linen napkins. As soon as the fine weather returns the large terrace invites visitors to admire the beautiful open scenery: truly authentic cuisine, rotisserie and Savoie specialities. Bistrot di montagna in un ambiente raccolto in stile tradizionale: legno, porcellane di Savoia e altri oggetti ricercati. Nella bella stagione e appena il sole fa capolino, l’ampia terrazza vi accoglerà con un meraviglioso panorama: cucina autentica ispirata alla tradizione, rosticceria e le specialità della Savoia completano l’offerta. Bistrot de montagne dans une atmosphère intime au style traditionnel soulignée par le bois, la porcellaine de Savoie et autres objets recherchés. Durant la belle saison et dès que le soleil pointe son nez, la vaste terrasse vous offrira un merveilleux panorama. Une cuisine authentique inspirée de la tradition, la rôtisserie et les spécialités savoyardes complètent tout cela.
110
Ein Berg-Bistrot mit einem Ambiente im traditionellen Stil: Holz, Savoy-Porzellan sowie weitere erlesene Objekte. In der schönen Jahreszeit empfängt Sie die große Terrasse mit einem zauberhaften Panorama: authentische Küche, inspiriert von der Tradition, Rotisserie und savoyische Spezialität vervollständigen das Angebot.
LE CINTRA
Place de l’Eglise MEGEVE T. +33 (0) 450 210260 W. lecintra.com Le Cintra has been the meeting place for lovers of life since 1937. Situated in the heart of village, it is part of everything that goes on in the village square as well as the rhythm and sparkle of the season: well-being and enjoyment on the terrace, in the bar and in the restaurant. Dal 1937, Le Cintra è il punto di incontro per chi ama la bella vita. Situato nel cuore del paese, è parte integrante della comunità in tutte le stagioni, il tempo si unisce al piacere, allo star bene e al divertimento, specialmente sulla terrazza, nel bar e nel ristorante. Depuis 1937, Le Cintra est le lieu où se retrouvent les amants de la belle vie. Situé au cœur du village, il fait partie intégrante de la communauté à toutes les saisons: le temps s’unit au plaisir et au divertissement, principalement sur la terrasse, au bar et dans le restaurant. Seit 1937 ist Le Cintra der Treffpunkt aller, die „la bella vita“ lieben. Es befindet sich im Herzen des Dorfs und es bildet zu allen Jahreszeiten den Mittelpunkt des Lebens, das vor allem auf der Terrasse, in der Bar und im Restaurant stattfindet.
LES ENFANT TERRIBLES
29 Rue Ambroise Martin MEGÈVE T. +33 (0) 450587669 W. hotelmontblanc.com/416-les-enfants-terrible A chic bistro, where the originality of the open-style kitchen highlights the typical produce and local cuisine. A bold approach to bring back the experience of traditional flavours. Enjoy the Enfants TerriblesMegève steak with black pepper cooked by the Chef, Jean Cocteau and followed by a famous Mont Blanc or large rum baba with whipped cream. Un bistrot chic, l’originalità di una cucina a vista dà prodotti della terra con una cucina locale al centro dei valori. Un approccio coraggioso che fa rivivere i sapori della tradizione. Godetevi il Enfants TerriblesMegève l’immancabile bistecca al pepe nero con lo Chef Jean Cocteau e per finire tagliando il famoso Monte Bianco o il rum babà grande e panna montata. Un bistrot chic, l’originalité d’une cuisine ouverte qui met à l’honneur le terroir avec une cuisine locale comme valeur de référence. Une approche courageuse qui redonne vie aux saveurs traditionnelles. Vous dégusterez aux Enfants Terribles-Megève l’incontournable steak au poivre du chef Jean Cocteau et terminerez par la Fameuse coupeMont-Blanc ou le gros baba au Rhum et Chantilly. Ein schickes Bistrot; die Originalität der offenen Küche stellt die lokalen Erzeugnisse ins Zentrum der Werte. Ein mutiger Ansatz, um die Aromen der Tradition zu neuem Leben zu erwecken. Gönnen Sie sich das Enfants Terribles-Megève, das unvergessliche Steak mit schwarzem Pfeffers des Chefs Jean Cocteau und als Abschluss den berühmten Montblanc oder Rhum Babà Grande und Schlagsahne.
111
LE 1920
447 chemin de la Rocaille MEGEVE T. +33 (0) 450 212503 W. mont-darbois.fr In an elegant decor accented with original frescoes, Le 1920 and its Chef Julien Gatillon, 1 star at “Le Guide Michelin”, offer a contemporary interpretation of French gastronomy with a particular attention given to seasonal ingredients. Land, sea, freshwater and forests are celebrated there through harmonious compositions. Julien Gatillon, 1 stella “Guide Michelin” propone una tradizione gastronomica riveduta e corretta. I prodotti di qualità sono al posto d’onore e viene proposta anche una “carte du marché”. Specialità: pollame di Bresse allo spiedo, soufflé Rothschild. Dans un élégant décor rehaussé de fresques originales, Le 1920 propose une interprétation contemporaine de la gastronomie française avec son chef Julien Gatillon, 1 étoile au Guide Michelin. L’équipe du 1920 lance un service Traiteur “Le 1920 à domicile” Terre, mer, eaux douces et forêts y sont célébrées, à travers des compositions harmonieuses. Julien Gatillon, ein Stern im „Guide Michelin“ bietet eine überarbeitete und korrigierte Version der traditionellen Gastronomie. Die Qualitätsprodukte haben einen Ehrenplatz und außerdem wird auch eine „Carte du Marché“ angeboten. Spezialität: Bresse-Gefügel und Soufflé Rothschild.
ALPAGA
66 Allée des Marmousets MEGEVE T. +33 (0) 450 914870 W. alpaga.com The Alpaga, a 5-star hotel in Megève, has 27 rooms and suites, 5 chalets, a gourmet restaurant “La Table de l’Alpaga” awarded at the Michelin Guide 2014, a Lounge Restaurant l’Onyx and a fantastic spa LA Colline with a pool, two treatment rooms, a Hammam and a new outside scandinavian bath. L’Alpaga è un hotel a 5 stelle a Megève, dispone di 27 camere e suite, 5 chalet, un ristorante gourmet “La Table de l’Alpaga” premiato dalla Guida Michelin 2014, un Lounge Restaurant “Onyx”, e un fantastico centro benessere “LA Colline” con una piscina, due sale per i trattamenti, un Hammam e una nuova vasca scandinava all’esterno. L’Alpaga, hôtel 5 étoiles à Megève, dispose de 27 chambres et suites, 5 chalets, un restaurant gastronomique « La Table de l’Alpaga » 1 étoile au Guide Michelin 2014, un restaurant Lounge “l’Onyx” et un centre de bien-être “La Colline” doté d’une piscine, de deux cabines de soins et d’un bain scandinave extérieur.
112
Das L’Alpaga ist ein 5-Sterne-Hotel in Megève; es verfügt über 27 Zimmer und Suiten, 5 Chalets sowie ein Gourmet-Restaurant „La Table de l’Alpaga“, das im Guide Michelin 2014 ausgezeichnet wurde, ein Lounge Restaurant „Onyx“ und ein phantastisches Wellness-Center “La Colline“ mit Swimmingpool, zwei Behandlungsräumen, einem Hammam sowie einem neuen skandinavischen Becken im Außenbereich.
L’ALPETTE
Massif de Rochebrune MEGEVE T. +33 (0) 450 210369 W. alpette-megeve.com L’Alpette Alt.1895, the most mythic mountainside restaurant in Megève, overlooks the whole valley and has views of the superb summits, especially the majestic mont Blanc, with its 360° panoramic view. L’Alpette Alt.1895 offers set menus for everyone, thanks to numerous catering concepts, managed by the Chef Richard Betschen. L’Alpette Alt.1895, il ristorante di montagna più famoso di Megève, domina tutta la valle e offre una vista superba delle vette, in particolare il maestoso Monte Bianco, con il suo panorama a 360 °. L’Alpette Alt.1895 offre menù fissi per tutti, grazie ai numerosi “concept catering”, gestiti dallo chef Richard Betschen. A 1800 mètres d’altitude, un panorama à couper le souffle sur les cimes enneigées du massif du Mont Blanc, c’est dans un cadre magique et insolite que l’Alpette vous accueille pour célébrer cette fin d’année.Et pour être sûr que vous viviez des moments inoubliables lors de cette journée si particulière, l’Alpette a mis les petits plats dans les grands. Das L’Alpette Alt.1895, das berühmteste Bergrestaurant von Megève, dominiert das ganze Tal und bietet mit seinem Rundum-Panorama einen phantastischen Blick auf die Gipfel, vor allem auf den majestätischen Montblanc. Das L’Alpette Alt.1895 bietet feste Menüs für alle, dank der zahlreichen „Concept Caterings“ des Chefs Richard Betschen.
IDÉAL 1850
Au sommet de la télécabine du Mont d’Arbois MEGEVE T. +33 (0) 450 213126 W. mont-darbois.fr Magnificently set opposite the Mont-Blanc, the ldéal 1850’s sun deck and veranda offers an extraordinary view of the whole valley and its peaks It provides a meeting place for skiers and hikers alike to sample spit-roasted poultry and meat or even the Mac Rothschild. Extensive wine list including wines from the Magnificamente situati di fronte al Monte Bianco, il solarium e la veranda dell’ “Ideal 1850” offrono una vista straordinaria di tutta la valle e delle sue cime. L’”Ideal 1850” rappresenta un luogo di incontro per gli sciatori e gli dove assaporare carne e pollo allo spiedo e il Mac Rothschild. Magnifiquement orientée face au Mont-Blanc, la grande terrasse-solarium du restaurant Idéal 1850 offre un extraordinaire panorama sur toute la vallée et ses sommets Skieurs et promeneurs s’y retrouvent pour déguster volailles à la broche et viandes à la cheminée ou encore le Mac Rothschild. Die Sonnenterrasse und die Veranda des „Ideal 1850“ vor dem Montblanc bieten einen außerordentlichen Blick auf das Tal und seine Gipfel. Das „Ideal 1850“ ist ein Treffpunkt für Skifahrer und hier werden Fleisch und Geflügel vom Grill sowie der Mac Rothschild* angeboten.
113
CHALET CASHMERE
84, avenue de Genève Sallanches MEGEVE T. +33 (0) 450 212100 W. chalet-cashmere.com/evasion-megeve.fr A few minutes from the centre of Megève, Chalet Cashmere offers an exceptional panorama of the surrounding mountains: Contemporary decor with white, precious panelled floors, walls, deep leather sofas and Italian furniture. Four thematic rooms including two suites with balcony, revolve around the lightly loft living area. A pochi minuti dal centro di Megève lo Chalet Cachemire offre un eccezionale panorama sulle montagne circostanti. Contemporary decor: bianco, preziosi pavimenti, pareti rivestite, divani profondi in cuoio e mobili italiani. Quattro stanze, di cui due suite con balcone, ruotano intorno a questo user-friendly loft. Tout près du centre de Megève, le Chalet Cashmere offre un panorama exceptionnel de montagnes qui l’entourent. À l’intérieur, un somptueux décor contemporain avec les planchers lambrissés blancs, canapés cuir profond et mobilier italien. Quatre chambres thématiques, dont deux suites avec balcon, qui peut accueillir jusqu’à huit personnes, s’articulent autour de cette espace loft. Wenige Minuten vom Zentrum von Megève bietet das Chalet Cachemire einen atemberaubenden Panorama-Blick auf die umgebenden Berge. Contemporary Decor: Weiß, hochwertige Bodenbeläge, verkleidete Wände, tiefe Ledersofas sowie italienische Möbel. Vier Zimmer, davon zwei Suiten mit Balkon, sind um dieses benutzerfreundliche Loft herum angelegt.
LA TAVERNE DU MONT D’ARBOIS 2811 route Edmond de Rothschild MEGEVE T. +33 (0) 450 210353 W. mont-darbois.fr
Genuine cuisine, with grilled meat or chicken, and typical mountain specialties. A restaurant where you will find a warm welcome, thanks both to the owners and the large fireplace. The restaurant also serves a selection of fondues. Una cucina autentica, carne o pollame cotto alla griglia, tipica specialità di montagna. In particolare qui troverete un’atmosfera calda all’interno del ristorante grazie all’accoglienza dei proprietari, all’arredamento e al grande camino che riscalda il locale. Si può anche gustare una selezione di fondute. Une cuisine authentique, viandes et volailles à la cheminée ou spécialités de Montagne. Une atmosphère particulièrement chaleureuse règne dans ce restaurant, où rôtissent viandes d’exception et volailles dans l’imposante cheminée. Vous pourrez également déguster les spécialités, dont les incontournables fondues de la Taverne. Eine authentische Küche, Fleisch oder Geflügel vom Grill, typische Spezialitäten der Berge. Vor allem finden Sie hier eine warme Atmosphäre im Restaurant, dank der Herzlichkeit der Eigentümer, der Einrichtung sowie des großen offenen Kamins, der das Lokal beheizt. Außerdem wird eine FondueSelektion angeboten.
114
CLUB DE JAZZ LES CINQ RUES 19 passage des Cinq Rues MEGEVE T. +33 (0) 450 896568
Club de Jazz Les Cinq Rues is firmly recognised as one of France’s best live jazz clubs; offering guests live music and cocktails in a convivial and cosy atmosphere. Renowned for being one of the oldest jazz clubs outside of Paris, Club de Jazz Les Cinq Rues has a story to tell all of its own. Club de Jazz Les Cinq Rues è saldamente riconosciuta come uno dei migliori jazz club in Francia; offrendo agli ospiti musica dal vivo e cocktail in un ambiente conviviale e accogliente. Rinomato per essere uno dei più antichi club di jazz di fuori di Parigi, Club de Jazz Les Cinq Rues ha una storia da raccontare tutta sua. Club de Jazz Les Cinq Rues est fermement reconnu comme l’un des meilleurs clubs de jazz en France; offrant aux visiteurs avec musique live et cocktails dans une ambiance conviviale et accueillante. Réputé pour être l’un des plus vieux club de jazz à l’extérieur de Paris, Club de Jazz Les Cinq Rues a une histoire à raconter sa propre. Der Club de Jazz Les Cinq Rues ist bekannt als einer der besten Jazz Clubs in Frankreich; hier können die Gäste Livemusik und Cocktails in einem gemütlichen Ambiente genießen. Der Club de Jazz Les Cinq Rues ist auch einer der ältesten Jazz Clubs außerhalb von Paris und hat eine lange Geschichte zu erzählen.
LE CHALET ZANNIER
367 route du Crêt MEGEVE T. +33 (0) 450 210101 W. lechaletzannier.com Nestled in a beautiful part of the French Alps not far away from the famous alpine village of Mègeve, Le Chalet is a delightful mountain retreat offering a truly luxurious experience. The welcome is personal and the accommodation sumptuous - everything you need for an unforgettable time away. Situato in una bellissima zona delle Alpi francesi non lontano dal famoso villaggio di Megève, Le Chalet è un delizioso rifugio di montagna che offre una vera esperienza di lusso. L’accoglienza è personale e l’ alloggio sontuoso- troverete tutto il necessario per un soggiorno indimenticabile. Véritable retraite de montagne lovée dans un environnement naturel paisible à quelques encablures du cœur du village de Megève, le Chalet est un havre d’intimité dont le luxe essentiel est d’offrir à ses hôtes un espace unique à taille humaine et de favoriser des escapades hivernales inoubliables. Le Chalet befindet sich in einem schönen Gebiet der französischen Alpen, unweit des berühmten Dorfes Megève und ist eine reizvolle Berghütte, die auch eine echte Erfahrung von Luxus bietet. Die Aufnahme ist herzlich und die Unterbringung luxuriös; hier finden Sie alles, was Sie für einen unvergesslichen Aufenthalt benötigen.
115
Montegenevre
CHALET LE POT DE MIEL
Place de l’Obélisque, MONTEGENEVRE T. +39 (0) 4 92 21 93 55 W. lepotdemiel.com The Pot de Miel is a luxury, spacious, family run chalet, with ski inout access in Montgenevre. Our beautiful chalet is nestled on the edge of the Montgenevre slopes, offering amazing access to over 400km of ski runs and the whole Milky Way galaxy. We have a large lounge with an open fireplace, a billiard room, wifi access, sauna and Jacuzzi. We are open all year round and offer excellent packages for a group of friends, a family trip, or even romantic getaways or weekend breaks. Il Pot de Miel e una lussosa e spaziosa villetta a conduzione familiare, con accesso diretto alle piste da sci. Le cinque camere soleggiate sono arredate con gusto, il grande salone con camino, una sala biliardo, accesso wifi, sauna e vasca idromassaggio con vista sulle montagne sopra Montgenevre vi faranno sentire a casa. Aperti tutto l’anno e offrono pacchetti eccellente per un gruppo di amici, una gita in famiglia, fughe romantiche o pause weekend. Le Pot de Miel est un chalet moderne, spacieux et familiale, decore de maniere traditionnelle. Notre magnifique chalet en bois se trouve au coeur de la montagne avec un acces direct a plus de 400km de pistes de ski sur le domaine de ski de la Voie Lactee. Apres une bonne journee sur les pistes de ski ou les sentiers de vtt ,quoi de mieux que de vous detendre dans le jacuzzi, d’eliminer au sauna et puis de vous reposez devant la cheminee. Nous sommes ouverts a l’annee pour vous accueillir.
116
HOTEL LE CHALET BLANC
Hameau de l’Oblisque, MONTEGENEVRE T. +33 (0) 4 92 442 702 W. hotellechaletblanc.com Hotel le Chalet Blanc is Montgenevre’s finest luxury ski hotel. Set high in the French Alps (1860m), there are breathtaking mountain views across 250 miles of pistes, as well as exquisite seasonal dining, a fabulous spa and ski-inski out facilities. L’Hotel le Chalet Blanc e il piu raffinato hotel di lusso per le vacanze sulla neve a Montgenevre. Incastonato nel cuore delle Alpi francesi, in una posizione privilegiata a 1860 metri di altitudine, l’hotel vi offre 400 km di piste sciabili che si snodano sullo sfondo di panorami mozzafiato, oltre a una prelibata cucina basata su piatti di stagione, un favoloso centro benessere e accesso diretto alle piste. Hotel Le Chalet Blanc est un hotel de luxe plus raffine pour des vacances sur la neige dans le col du Montgenevre. Niche au coeur des Alpes francaises, dans un emplacement de choix en 1860 metres, l’hotel offre 400 km de pistes skiable qui s’etend de la toile de fond de couper le souffle, outre une cuisine basee sur plats saisonniers, un Spa fabuleux et un acces direct aux pistes de ski.
RESIDENCE LE HAMEAU DES AIRELLES ZAC de l’Obélisque, MONTEGENEVRE T. +33 (0) 4 92 22 25 00 W. mmv.fr
Idealement situee au pied des pistes, la Residence MMV**** le Hameau des Airelles vous propose une prestation de standing dans un ensemble bois & pierre. Vous apprecierez son salon chaleureux avec sa cheminee, son Espace Detente, sa piscine exterieure chauffee avec acces interieur, son Club Enfants… La Residence propose 122 appartements spacieux, du 2 au 4 pieces, entierement equipes et avec terrasse ou balcon. Situato in posizione ideale ai piedi delle piste e vicino agli impianti Chalvet, il MMV Residence **** Le Hameau des Airelles offre una lussuosa location costruita in pietra e inserita in un bosco. Potrete godere dell’ambiente accogliente del suo caldo salone pieno di luce con camino, centro relax, piscina esterna riscaldata e club per bambini. Il residence dispone di 122 appartamenti spaziosi, con 2 e 4 camere, completamente attrezzate e munite di terrazza.
Ideally situated at the foot of the slopes and near the Chalvet lift, the Residence MMV**** le Hameau des Airelles offers luxury in a wood and stone clad group of buildings. You will enjoy its warm, light filled lounge with fireplace, relaxation centre, outdoor heated pool and the children’s club. The residence has 122 spacious apartments, with 2 to 4 rooms, fully equipped and with a terrace.
117
Tignes
247 LE TWENTY FOUR SEVEN Le Grand Tichot, TIGNES T. +33 (0) 479 062738 W. 247bar.fr
The 247 Le Twenty Four Seven is a meeting place in the center of Tignes, with many services: from snacks, to drink, wi-fi and evenings with DJs and live music. A versatile room to spend an evening with friends. It ‘a friendly place, with cheerful staff and engaging. Il 247 Le Twenty Four Seven e un luogo d’incontro nel centro di Tignes, con molti servizi: dallo snack, al drink, rete wi-fi e serate con Dj e musica dal vivo. Un locale versatile per passare una serata in compagnia. E’ un posto conviviale, con personale allegro e coinvolgente. Le 247 Le Twenty Four Seven est un lieu de rencontre dans le centre de Tignes, avec de nombreux services: du snack aux boissons, wi-fi et des soirees avec DJ et musique live. Une salle polyvalente pour passer une soiree avec des amis. C ‘est un endroit sympathique, avec un personnel toujours souriant et aimable.
118
CGH HOTEL LES SUITES DU NEVADA TIGNES Le Val Clarret, TIGNES T. +33 (0) 479 416830 W. les-suites-du-nevada.com
Discover Les Suites du Nevada, luxury hotel surrounded by mountains in the heart of Tignes. It’s a fabolous place with a kind of magic. The idea was to bring artists and artisans together around this magnificent project that was born out of their passion for the mountains. It is a contemporary jewel whose sparkle shines today at the heart of a legendary resort, protected by its own eternal casket. Les Suites du Nevada invite you to share in this understanding and to enjoy youself like nowhere else. Le Suites du Nevada e un hotel di lusso circondato da montagne, nel cuore di Tignes, posto incantevole con un’aurea di magia. Nasce cosi l’hotel: l’idea era quella di riunire artisti e artigiani intorno a questo magnifico progetto, nato dalla loro passione per la montagna. Un gioiello contemporaneo il cui splendore brilla nel cuore di una localita leggendaria. Les Suites du Nevada vi invitano a condividere questa complicita, rivelando l’arte di vivere le montagne come in nessun altro luogo. Decouvrez les Suites du Nevada, hotel de grand standing borde de montagnes au coeur de Tignes. Il est des rencontres providentielles, comme des instants de magie. L’idee etait de faire se rencontrer artistes et artisans autour de ce magnifique projet, ne de leur passion de la montagne. Un bijou contemporain dont l’eclat rayonne au cœur d’une station mythique, dans un ecrin eternel. Les Suites du Nevada vous invitent a partager cette complicite et de vivre des instants comme nulle part ailleurs.
CHALET ALISTELLE
Montée des Hautes des Brevières, TIGNES T. +44 (0) 797 1205724 W. whitehorizonchalets.co.uk Chalet Alistelle is a beautiful traditional chalet in Tignes Les Brevieres at 1550m. It has a stunning setting with truly spectacular views. The chalet is warm and welcoming, the open plan living areas are spacious and light. Accommodation for 1215 guests, 5 bedrooms, 4 bathrooms, 100 metres to slopes, 150 metres to resort centre, delicious four course evening meals with wine, log fire, free WIFI internet. Set off from the lounge is the ‘snug’, a cosy alcove great for curling up with a good book. Alistelle Chalet e un bellissimo chalet tradizionale a Tignes Les Brevieres a 1550mt. Gode di una posizione splendida con una vista davvero spettacolare. Lo chalet e caldo e accogliente, gli spazi comuni del piano sono spaziosi e luminosi. Posti letto 1215 persone, 5 camere da letto, 4 bagni, 100 metri dalle piste e 150 metri dal centro del paese. Incantevole per cenare davanti alla stufa a legna con una bottiglia di vino. All’esterno un’accogliente alcova da sfruttare in compagnia di un buon libro. Alistelle est un tres joli chalet traditionnel a Tignes Les Breviere,s a 1550 m. Il beneficie d’un cadre magnifique avec des vues spectaculaires. Le chalet est chaleureux et accueillant, les zones de vie ouverte sont spacieuses et lumineuses. Pour 1215 personnes, 5 chambres, 4 salles de bains, a100 metres des pistes, a 150 metres au centre du village, delicieux le repas du soir avec vin, internet WIFI. Dehors une grande alcove ou s’installer confortablement en compagnie d’un bon livre.
119
CHALET DE LE CLOCHE
Main St, Les Brevieres, TIGNES T. +44 (0) 203 4328446 W. ski-base.com In the heart of Espace Killy, Chalet de la Cloche boasts the highest levels of comfort, spa, steam room, gourmet food, fine wine and much more for a fully catered, luxury skiing holiday experience. The hotel is located in the tiny village of Les Brevieres, at 50 meters from ski slopes. Nel cuore di Espace Killy, lo Chalet de la Cloche vanta i piu alti livelli di comfort, spa, bagno turco, una buona cucina, buon vino e molto di piu per un soddisfacente esperienza di vacanza di sci di lusso. L’hotel e nel delizioso e caratteristico paese di Les Brevieres, a 50 metri dalle piste. Au coeur de l’Espace Killy, le Chalet de la Cloche dispose des plus hauts niveaux de confort, spa, hammam, bonne cuisine, bon vin et bien d’autres choses encore pour un sejour sous le signe du luxe. L’hotel se trouve dans le village paisible et pittoresque de Les Brevieres, a 50 metres des pistes.
HOTEL AVENUE LODGE
Avenue Olympique, TIGNES T. +33 (0) 479 006767 W. hotelavenuelodge.com Located on the most beautiful avenue in Val d’Isere ski resort, in France, the 5-stars Hotel Avenue Lodge combines lifestyle, leisure and the exceptional Espace Killy ski area for your holidays.This elegant Savoyard-style Chalet offers a contemporary, sophisticated and aesthetically pleasing interior. Particular care was taken in selecting the materials used, between modernity and tradition…This jewel of the Alps offers a host of delights, including a Lounge Bar, a large sitting area with a fireplace, a restaurant, a pro shop (ski rental at the hotel directly), a spa, luxurious and elegant rooms, high-tech comfort and spacious bathrooms. So don’t hesitate to go on holiday in Val d’Isere. Situato in una delle piu belle localita di Val d’Isere, L’hotel Avenue Lodge coniuga l’arte di vivere al divertimento e all’eccezionale area sciistica Killy. Lounge bar, Salone con camino, ristorante, proshop, camere lussuose e raffinate, Spa e comfort hi-tech.
120
Situe sur la plus belle avenue de la station de Val d’Isere, l’Hotel 5 etoiles Avenue Lodge allie art de vivre, loisir, et l’exceptionnel domaine skiable de l’Espace Killy.A l’interieur de cet hotel de luxe, tout est contemporain, raffine et esthetique. Un soin tout particulier a ete apporte aux materiaux utilises, entre modernite et tradition.Ce bijou 5 etoiles des Alpes a de quoi seduire : Lounge bar, Grand Espace Salon avec Cheminee, Restaurant, Pro-Shop (location disponible au sein de l’etablisement), Spa, Chambres luxueuses et raffinees, Confort high-tech, et Salles de bains spacieuses.
HOTEL L’AIGLE DES NEIGES
Place de l’Eglise, TIGNES T. +33 (0) 479 061888 W. hotelaigledesneiges.com Located in the very heart of the old village of Val d’Isere, L’Aigle des Neiges counts among the most fashionable hotels in the region. Perched at 1,850 m altitude, the hotel is superbly located just a few steps from the snow. The 109 rooms, both spacious and comfortable, seamlessly blend wood and natural tones. L’Aigle des Neiges also has a Spa and top-of-the-range and innovative dishes in the restaurant with the Pier Paul Jack concept designed to whet your appetite and delight the taste buds. Situato nel cuore del borgo antico della Val d’Isere, L’Aigle des Neiges e uno degli hotel piu esclusivi della regione. Arroccato a 1850 metri, l’hotel gode di una posizione privilegiata a pochi passi dalle piste. Le 109 camere sono spaziose e confortevoli, arredate in legno e toni naturali. L’Aigle des Neiges e anche un centro benessere e un ristorante di alto livello: Pier Paul Jack e un posto dove scoprire sapori inediti. Situe en plein cœur du vieux village de Val d’Isere, l’hotel l’Aigle des Neiges figure parmi les hotels les plus tendances de la region. Perche a 1 850 m d’altitude, l’hotel profite d’une situation privilegiee a quelques pas du front de neige. Les 109 chambres, spacieuses et confortables, melangent bois et tons naturels. L’hotel l’Aigle des Neiges, c’est aussi un Spa et une restauration a la fois haut de gamme et originale avec le concept Pier Paul Jack pour des decouvertes gustatives inedites.
HOTEL LES SUITES DU MONTANA Village Montana - Les Almes, TIGNES T. +33 (0) 479 400144 W. village-montana.com
27 spacious suites invite you to a special cocooning experience for couples, families or groups of friends. In Duplex or one-level, each suite is unique and has its own special atmosphere inspired from « Provence », « the Tyrol » or « the Savoy ».Discover the refined comfort of a cosy mountain chalet: enjoy evenings around the fireplace or the Austrian stove and relax in the private sauna or the Jacuzzi bath of your suite. At the bottom of the slopes, enjoy an oustanding view, in the heart of the Espace Killy. Le 27 suite sono spaziosissime e accolgono in una avvolgente esperienza coppie, famiglie o gruppi di amici. Ogni suite e unica con differenti arredi: “provenzale”, “tirolese” o “sabaudo”. Si scopre il comfort raffinato di uno chalet di montagna: relax di fronte al camino, nella sauna privata o nella jacuzzi all’interno delle suite. Ai piedi delle piste, nel cuore dell’Espace Killy, la vista e impagabile. Le 27 suites tres spacieuses sont un veritable ecrin de cocooning, dont profiter en couple, en famille ou entre amis. En duplex ou de plein-pied, chaque suite offre un style et une decoration variee: “provencal”, “tyrolien” ou “savoyard”. On decouvre le confort raffine d’un chalet de montagne: relax pres de la cheminee, detente dans le sauna privatif ou le jacuzzi des suites. Aux pieds des pistes, la vue est imprenable, en plein coeur de l’Espace Killy.
121
HOTEL-SPA LE SKI D’OR
Val Claret, TIGNES T. +33 (0) 479 065160 W. hotel-skidor.com The Ski d’Or hotel has a warm welcome in store for you in the heart of Tignes. Discover charm and authenticity from people who really know what life is about in the mountains in a hotel that allies authenticity and exceptional comfort. Very good balneotherapy reserved exclusively for the hotel’s customers. L’Hotel Ski d’Or riserva un’accoglienza calorosa nel cuore di Tignes. L’hotel offre charme e autenticita della vera arte di vivere in montagna in un hotel di grandi comfort. Ottima l’area Spa, riservata esclusivamente alla clientela dell’Hotel. L'Hôtel Ski d'Or vous réserve un accueil chaleureux au cœur de Tignes. L'hôtel offre le charme et l'authenticité du véritable art de vivre à la montagne dans un hôtel de grand confort. Excellent espace spa, réservé exclusivement aux clients de l'hôtel.
L’ARBINA RESTAURANT
Lac de Tignes, TIGNES T. +33 (0) 479 063478 W. hotel-arbina.com On the first floor there is a traditional restaurant for the evening, with salads, generous and a fine selection of wines, at the brasserie-bar you can enjoy fondue, raclette, grill and other regional specialties. Also excellent for lunch to relax between track and enjoy nature. Al primo piano troviamo il ristorante tradizionale per la sera, con insalate, piatti generosi e una raffinata selezione di vini, alla brasserie-bar si possono gustare fonduta, raclette, grill e altre specialita regionali, ottimo anche a pranzo per rilassarsi tra una pista e l’altra e godersi la natura. Au premier etage, il y a un restaurant traditionnel pour le soir, avec salades, plats genereux et une grande selection de vins, au bar-brasserie, vous pouvez profiter de la fondue, de la raclette, du grill et d’autres specialites regionales. lieu parfait pour le dejeuner, pour se relaxer entre deux pistes et profiter de la nature.
122
L'ÉTOILE DES NEIGES Les Brévières, TIGNES T. +33 (0) 479 064116
A stop at the village of Brevieres is necessary during a stay in Tignes. Along the walking, before the bridge, you will see a wooden chalet in an enviable sunny position. From there you can see both the famous Tignes dam, and the charming village of Brevieres. Una tappa al villaggio di Brevieres e necessaria durante un soggiorno a Tignes. Lungo il sentiero, prima del ponte, scorgerete uno chalet in legno in un’invidiabile posizione soleggiata. Da li si possono ammirare sia la famosa diga di Tignes, sia l’incantevole villaggio di Brevieres. Une etape au village des Brevieres est obligatoire durant votre sejour a Tignes. En arrivant aux Brevieres, aux pieds de la piste de La sache, vous decouvrirez avant le pont, un chalet en bois idealement place, et ensoleille : vous etes a L’Etoile des Neiges. La vue sur le fameux barrage de Tignes et le charmant village des Brevieres est imprenable.
LA FERME DE VICTORINE
Le Planay F - Notre-Dame-de-Bellecombe, TIGNES T. + 33 (0) 479 316346 W. la-ferme-de-victorine.com It‘s a reconstructed farm with rustic furniture and a charming room from which you can see the cows in the barn. The cuisine is typical regional with modern reinterpretations, faithful to the seasons, offering fish and game. You can choose a la carte or set menu and eat lunch on the terrace. È una fattoria ricostruita con arredi rustici e una suggestiva sala dalla quale si scorgono le mucche della stalla. La cucina e tipica regionale con rivisitazioni moderne, fedele alle stagioni, offre pesce e selvaggina. È possibile scegliere il menu alla carta o menu fisso e mangiare a pranzo sulla terrazza. C‘est une ferme reconstituee avec des meubles rustiques et une charmante salle de laquelle vous pouvez voir les vaches dans l’etable. La cuisine est typiquement regionale avec reinterpretations modernes, fideles au rythme des saisons, des plats de poisson et de gibier.
123
LA FERME DES TROIS CAPUCINES Lavachet, TIGNES T. +33 (0) 479 063510 W. lafermedes3capucines.com
La Ferme des 3 Capucines welcomes you at more than 2000 meters of altitude summer and winter, Jocelyne will share its traditional cuisine and Savoyard specialties. In a typical mountain place, besides the fireplace, will delight you with authentic and generous cuisine. Do not miss the fondue and traditional dish of the day. Perfect to stay with friends in the evening. È a piu di 2000 metri di altitudine che La Ferme des Trois Capucines vi da il benvenuto. Estate e inverno, Jocelyne condividera la sua cucina tradizionale e specialita savoiarde. In un quadro tipico di montagna, davanti al camino, vi deliziera con piatti della cucina autentica e generosa. Da non perdere il piatto fonduta e tradizionale del giorno. Perfetto per una serata da trascorrere con gli amici. C’est a plus de 2000 m d’altitude que La Ferme des Trois Capucines vous accueille. Ete comme hiver, Jocelyne vous fera partager sa cuisine traditionnelle et ses specialites Savoyardes. Dans un cadre typiquement montagnard, au coin de la cheminee, vous vous delecterez d’une cuisine authentique et genereuse. Ne manquez pas la fondue traditionelle et le plat du jour. Parfait pur une soiree avec amis.
LE BERGERIE
Rue de la Poste, Le Lac, TIGNES T. +33 (0) 479 005874 Le Bergerie is one of the best places to eat in Tignes if there. Resembling a mountain hut, it’s only 10 metres from the centre of Tignes LeLac, Le Bergerie is a brilliant venue for a sundowner or two on its south-facing terrace. The menu is mixed, to say the least, with scallops, fondue, frogs’ legs on Fridays and Saturdays. È uno dei migliori posti di Tignes, a 10 metri dal centro di Tigne Le Lac. L’interno e simile ad un rifugio ed e un ottimo posto per un aperitivo sulla terrazza. Il menu prevede sia piatti locali, sia scelte piu raffinate come le capesante, le cosce di rana il venerdi e il sabato, oltre a tanti altri piatti ricercati. C’est un des meilleurs endroits a Tignes, a 10 metres du centre de Tignes le Lac. L’interieur est comme un refuge et est un endroit ideal pour boire un verre sur la terrasse. Le menu propose des plats locaux et d’autres plats particuliers, comme les petoncles, cuisses de grenouilles le vendredi et le samedi, ainsi que d’autres plats raffines.
124
LE CAVEAU
Place du Curlin, Val Claret TIGNES T. +33 (0) 479 065232 The Caveau is a cosy underground restaurant and probably the most atmospheric in Tignes. The food here is of a very high standard with a wide choice including several Thai dishes.. If you opt for the later sitting, you can relax or dance off your meal to a blues band. Il Caveau e un accogliente ristorante sotterraneo e probabilmente il piu suggestivo a Tignes. Il cibo qui e di un livello molto alto, con una vasta scelta tra diversi piatti della cucina thailandese. E’ consigliata la prenotazione e, dopo cena, insieme ad un drink, un gruppo musicale di blues allietera la serata. Le Caveau est un restaurant souterrain confortable et c’est sans doute le plus impressionnant de Tignes. La nourriture ici est de grande qualite, avec un large choix de differents plats thailandais. La reservation est recommandee et, apres le diner, un verre a la main vous profiterez d’un groupe de blues qui animera la soiree.
LO SOLI
Seggiovia de Chaudannes, TIGNES T. +33 (0) 479 060742 W. restaurant-tignes.com Probably the most stunning views of the Tignes valley and the Espace Killy coupled with a variety of dining choice from the gastronomic Lo Soli, to the self-service and the bar. For those of you in a rush, as for those who wish to enjoy Savoyardes specialities, or if you just want to stop by for a drink . Un posto unico per un grandioso panorama e una vasta scelta al ristorante Lo Soli, self-service e bar. Per gli sciatori che vogliono consumare un pranzo veloce o per coloro che desiderano gustare le specialita savoiarde al sole o semplicemente bere un bicchiere e godersi la vista. Un site unique pour un panorama grandiose et une variete de choix entre le restaurant gastronomique Lo Soli” le self et le bar. Pour les skieurs presses de dejeuner, comme pour ceux qui veulent deguster des specialites Savoyardes au soleil, ou tout simplement boire un verre et profiter des paysages…
125
Switzerland is the winter country par excellence that offers a wide selection of tourist locations. Here you will find holiday resorts and excursion destinations for all tastes and needs! In this place the reality has remained a little more natural than any other place in the world. Those who come for holiday will find the nature in full relax and will partake in a tour of breathtaking snowshoe, beautiful walks among the white fairy-tale forests or relax with friends and a fondue, after a day of vivid emotions on skis.
La Svizzera è il Paese dell’inverno per eccellenza che offre un’ampia scelta di località turistiche. Qui troverai località di villeggiatura e mete d’escursione per tutti i gusti e tutte le esigenze! In questo luogo la realtà è rimasta un po’ più naturale di qualsiasi altro luogo del mondo. Chi viene in vacanza su queste montagne ritroverà la natura in pieno relax e potrà cimentarsi in un’escursione mozzafiato su racchette da neve, in splendide passeggiate fra i candidi boschi da fiaba o rilassarsi con gli amici ed una fondue, dopo una giornata di vivaci emozioni sugli sci.
La Suisse est le pays de l’hiver par excellence et offre un large choix de destinations touristiques. Vous y trouverez des destinations de villégiature et des endroits parfaits pour les excursions en tout genres et toutes les exigences. La réalité y est restée pus naturelle que dans n‘importe quel autre lieu au monde. Ceux qui viennent en vacances sur ces montagnes retrouvent le côté relaxant de la nature et peuvent se lancer dans une excursion en raquettes à couper le souffle, des promenades splendides à travers des bois dignes d’une fable ou s’offrir un moment de détente entre amis autour d’une fondue, après une journée pleine d’émotions sur les skis.
Die Schweiz ist das Winterland par excellence, das eine große Auswahl von touristischen Lokalitäten zu bieten hat. Hier finden Sie Urlaubsorte und Ausflugsziele für jeden Geschmack! Hier ist die Wirklichkeit ein wenig natürlicher geblieben, als anderen Orten auf der Welt. Wer in diesen Bergen Urlaub macht, finden eine Natur in perfektem Gleichgewicht und kann atemberaubende Wanderungen auf Schneeschuhen durch märchenhafte Wälder machen oder nach einem emotionsreichen Tag auf den Pisten sich zusammen mit Freunden bei einem Fondue entspannen.
Stoccarda Monaco di Baviera
Strasburgo
FRANCIA
Vienna
AUSTRIA
Zurigo
Graz
CRANS MONTANA
SVIZZERA Ginevra Lione Grenoble
ANDERMATT
GSTAAD
SLOVENIA
ST. MORITZ
ITALIA
Torino Genova
126 #Bcool Europe Alps Guide
Venezia
Bologna
Trieste
#SWITZERLAND
Aereoporti/Airports/Aéroports/Flughäfen: Ginevra GVA +41 (0) 227177111- www.gva.ch Zurigo ZRH +41 (0) 438162211- www.zurich-airport.com Basilea BSL +33 (0) 389903111 www.euroairport.com Lugano LUG +41 (0) 916101282 www.lugano-airport.ch Berna BRN +41 (0) 319602111 +www.flughafenbern.ch Sion SIR +41 (0) 27 3290600 www.aeroport-sion.ch
Stazioni AV/Trains Stations/Les Gares/Bahnhöfe: www.ffs.ch +41 (0) 900300300
Stazioni Bus/Terminal Bus/Bus Terminal/Klemmenbus: www.postauto.ch/ www.getbybus.com www.eurolines.it www.autolineemoffa.it
ANDERMATT CRANS MONTANA GSTAAD ST. MORITZ
Andermatt Situated at 1,444 metres a.s.l., Andermatt has always attracted guests from around the world, not only because of its charming traditional village centre.The alpine Urseren Valley offers a great diversity of sport and leisure activities the whole year.Andermatt’s central location also makes it an ideal base from which to discover the diversity of Switzerland. Interesting cities like Lucerne, Zurich or Milan can be reached quickly from Andermatt, and the expansive valleys of Engadine are close enough for a day trip.
Situata a 1444 metri di altitudine, Andermatt attira moltissimi ospiti da tutto il mondo, anche e soprattutto per il suo elegante borgo storico, ricco di tradizioni.La Valle Alpina di Orsera offre moltissime attività sportive e per il tempo libero lungo tutto l’arco dell’anno. La sua posizione centrale fa di Andermatt un punto di partenza ideale per scoprire la ricchezza della Svizzera. Interessanti città come Lucerna, Zurigo o Milano sono rapidamente raggiungibili da Andermatt.
Située à 1444 m d'altitude, Andermatt attire de très nombreux touristes du monde entier, également et surtout pour son élégant bourg historique, riche en traditions. La Vallée Alpine d'Orsera offre toute l'année de très nombreuses activités sportives pour le temps libre. Sa position centrale en fait un point de départ idéal pour découvrir la richesse de la Suisse. Depuis Andermatt, on rejoint rapidement d'intéressantes villes comme Lucerne, Zurich ou Milan.
Auf 1‘444 m ü. M. gelegen zieht Andermatt seit jeher Gäste aus der ganzen Welt an, nicht zuletzt auch dank seinem charmanten und traditionsreichen Ortskern.Das alpine Urserental bietet während dem ganzen Jahr ein vielfältige Sport- und Freizeitangebot. Die zentrale Lage macht Andermatt zudem zum idealen Ausgangspunkt um die Vielfalt der Schweiz zu entdecken. Interessante Städte wie Luzern, Zürich, oder Milano sind von Andermatt aus in Kürze erreichbar und auch die weitläufigen Täler des Engadins liegen in Tagesausflugsnähe.
TOURIST OFFICE: www.andermatt.ch / +41 (0) 418887100 / Gotthardhstrasse 2 PHARMACY: (Erstfeld) Delivery: + 41(0) 41 880 22 44, bahnhofapo@pms.ch AMBULANCE: 144 POLICE : 117 / local station +41(0) 41 887 11 17 SWISS AIR MOUNTAIN RESCUE: 1414 www.rega.ch FIRE FIGHTERS: 118 / local station +41 (0) 41 728 18 18 TRAIN STATION: Bahnhofplatz 7 / + 41 (0) 848642442 GLACIER EXPRESS: www.matterhorngottardbahn.ch TAXI: www.taxi-andermatt.ch / +41(0) 78 961 99 01 TICKET SKIPASS: +41 (0) 819204090 www.skiarena.ch
128 #Bcool Europe Alps Guide
THE CHEDI ANDERMATT
Gotthardstrasse 4, ANDERMATT T. +41 (0) 888 7488 W. thechediandermatt.com The Chedi Andermatt will captivate and move you. With its authenticity, the unusual liaison of Alpine chic and Asian expression. At the heart of the Swiss Alps, 1,447 meters above sea level, this exclusive hotel in Andermatt will captivate your imagination with its 123 elegant rooms and suites, eight outstanding restaurants and bars, a modern Health Club and exceptional spa area. The Chedi Andermatt ammalia e seduce. Con la sua diversità, con l'insolito connubio tra eleganza alpina e fascino orientale. Ad Andermatt nel cuore delle Alpi svizzere a un'altitudine di 1447 metri sul livello del mare, questo hotel esclusivo vi conquisterà con le sue 123 eleganti camere e suite, con otto ristoranti e bar eccellenti, un moderno Health Club e la straordinaria area wellness. Goûtez le charme hors du commun du The Chedi Andermatt. Laissez-vous envoûter par un lieu à part, à la croisée des Alpes et de l’Asie. Avec ses 123 élégantes chambres et suites, ses huit excellents restaurants et bars, un club santé moderne et son espace bien-être, cet hôtel d’exception situé à 1447 mètres d’altitude au cœur des Alpes suisses, dans le village d’Andermatt, est une pure merveille. The Chedi Andermatt verführt und berührt. Mit seinem Anderssein, mit der ungewohnten Liaison von alpinem Chic und asiatischem Ausdruck. Mitten im Herzen der Schweizer Alpen, auf 1’447 Metern über Meer, wird Sie dieses exklusive Hotel in Andermatt mit 123 eleganten Zimmern und Suiten, acht ausgezeichneten Restaurants und Bars, einem modernen Health Club sowie einem einzigartigen Wellnessbereich verzaubern.
THE RESTAURANT
Gotthardstrasse 4, ANDERMATT T. +41 (0) 888 7966 W. thechediandermatt.com In The Restaurant we will tempt you with dishes from four different, stylish open studio kitchens showcasing both Asian and European fare. Surrounded by exquisite aromas, watch the food being prepared directly and freshly in front of you. The Restaurant has 15 GaultMillau points and is compelling not only because of its excellent cuisine but also its unique ambience. In The Restaurant vi sedurremo con piatti asiatici ed europei preparati in quattro diverse cucine atelier realizzate con stile. Circondati da profumi allettanti, potrete assistere direttamente alla preparazione dei piatti. The Restaurant vanta 15 punti GaultMillau ed è amato non solo per la cucina eccellente, ma anche per il suo ambiente straordinario. The Restaurant vous invite à prendre part à un voyage gustatif ponctué de mets asiatiques et européens dans quatre cuisines ouvertes rivalisant d’esthétique. Humez la délicieuse odeur qui se répand tandis que les plats sont préparés directement sous vos yeux. The Restaurant, noté 15 points Gault Millau, vous propose une cuisine savoureuse dans un cadre unique
130
In The Restaurant verführen wir Sie mit den Gerichten von vier verschiedenen, stilvoll gestalteten Atelierküchen mit asiatischen und europäischen Gerichten. Erleben Sie, umgeben von feinsten Düften, wie die Speisen direkt und frisch vor Ihnen zubereitet werden. The Restaurant ist mit 15 GaultMillau-Punkten ausgezeichnet und begeistert nicht nur durch seine exzellente Küche, sondern auch mit seinem einzigartigen Ambiente.
THE CLUB HOUSE
Gotthardstrasse 4, ANDERMATT T. +41 (0) 888 7966 W. thechediandermatt.com A relaxing walk through Andermatt will take you from The Chedi Andermatt to the dignified atmosphere at The Club House. Enjoy the very best delicacies all day directly at the 18-hole golf course and with a stupendous view of the Gemsstock and Furka Mountains. Con una piacevole passeggiata attraverso Andermatt, da The Chedi Andermatt si può raggiungere il The Club House, direttamente sul campo da golf a 18 buche, con una vista da sogno sul Gemsstock e il Passo della Furka, dove vengono serviti tutto il giorno cibi prelibati. Du The Chedi Andermatt, une belle promenade à travers Andermatt permet de se rendre au The Club House. Situé directement sur le terrain de golf 18 trous, avec une splendide vue sur le Gemsstock et la Furka, il propose de délicieux petits plats tout au long de la journée. Einen schönen Spaziergang durch Andermatt verbindet The Chedi Andermatt mit unserem gediegenen The Club House. Direkt auf dem 18-Loch-Golfpatz gelegen und mit einer traumhaften Aussicht auf den Gemsstock und die Furka geniessen Sie den ganzen Tag feinste Gaumenfreuden.
HOTEL CROWN
Gotthardstrasse 64, ANDERMATT T. +41 (0) 888 0303 W. hotel-crown.ch Located in the centre of Andermatt, only 300 m away from the Andermatt Cable Car. Hotel Crown was newly built in 2014 and is the first electrosmog-free hotel in Switzerland. The spacious and modern rooms are very quiet and feature a balcony with mountain views and a seating area. The Crown Hotel also features a stylish bar and a fireplace lounge. A ski storage room is available. L'Hotel Crown vi accoglie nel primo albergo svizzero privo di inquinamento elettromagnetico, e occupa un edificio costruito nel 2014 situato nel centro di Andermatt, a soli 300 metri dalla funivia.Tutte ampie, moderne e particolarmente silenziose, le camere presentano un balcone con vista sulle montagne ed un'area salotto. Il Crown Hotel vanta inoltre un elegante bar, un salotto con camino e un deposito sci. Construit en 2014, l'Hotel Crown est le premier hôtel libre de toute pollution électromagnétique de Suisse. Il est situé dans le centre d'Andermatt, à seulement 300 mètres du téléphérique d'Andermatt. Particulièrement paisibles, ses chambres spacieuses et modernes sont pourvues d'un balcon avec vue sur les montagnes e d'un coin salon. Le Crown Hotel possède par ailleurs un bar élégant, un salon doté d'une cheminée et un local à skis. Im Zentrum von Andermatt, nur 300 m von der Andermatt-Seilbahn Sie das Hotel Crown. Es wurde im Jahr 2014 erbaut und ist das erste elektrosmogfreie Hotel in der Schweiz.Die geräumigen und modernen Zimmer sind sehr ruhig und verfügen über einen Balkon. Das Crown Hotel bietet zudem eine elegante Bar und eine Lounge
131
ALP-HITTÄ
Nätschen, ANDERMATT T. +41 (0) 888 0102 W. alpenschmaus.ch Warmth, hospitality, breathtaking views in Urserental fully enjoying the time for yourself and for the exciting entertainment: this is the Alp-Hitta. The restaurant at 1800 meters with a vibrant history. You can get there on foot, by train or by chairlift. Calore, ospitalità, panorami mozzafiato in Urserental godendo appieno del tempo per voi stessi e per il diverimento: questo è l'Alp-Hitta. Il ristorante a 1800 metri con una storia vibrante. Si può arrivare a piedi, in treno o con la seggiovia. La chaleur, l'hospitalité, des vues à couper le souffle dans la vallée d'Urseren et tout simplement profiter du temps pour vous-même - ce qui est l'Alp-Hitta. Le restaurant à 1800 mètres avec une histoire vibrante. Si peut arriver à pied, en train ou en télésiège. Wärme, Gastfreundschaft, einen atemberaubenden Blick in Urserental und einfach die Zeit für sich selbst zu genießen - das ist das Alp-Hitta. Das Restaurant auf 1800 Metern mit einer vibrante. Si Geschichte kann zu Fuß, mit dem Zug oder mit dem Sessellift gelangen.
RESTAURANT-PIZZERIA-BAR-SPYCHER Gotthardstrasse 65, ANDERMATT T. +41 (0) 887 1753 W. spycher-andermatt.ch
The Restaurant Spycher in the centre of Andermatt is a popular meeting place for locals and tourists. Try one of the popular pizzas while soaking up the warm sunshine on the windless terrace. Besides Italian dishes and various meat dishes, the Spycher also serves Capuns, the Graubünden speciality. Il ristorante Spycher nel centro di Andermatt è un popolare luogo d'incontro per i locali e i turisti. Da provare una delle loro pizze sotto il sole caldo della terrazza in una giornata senza vento. Oltre a piatti della cucina italiana e vari piatti di carne, il Spycher serve anche Capuns, la specialità della Valle Svizzera. Le restaurant Spycher au centre d'Andermatt est un lieu populaire de rencontre pour les établissements d'accueil et les touristes. Nous conseillons d'essayer les pizzas sous le doux soleil de la terrasse par une journée sans vent. Outre les plats de la cuisine italienne et différents plats de viande, le Spycher sert également des Capuns, la spécialité de la vallée suisse. Das Restaurant Spycher im Zentrum von Andermatt ist ein beliebter Treffpunkt für Einheimische und Touristen. Probieren Sie eines der beliebten Pizzas und genießen Sie den warmen Sonnenschein auf der windlosen Terrasse. Neben italienischen Gerichten und verschiedenen Fleischgerichten serviert der Spycher auch die Spezialitäten von Capuns, die Graubünder.
132
ANDERMATT SWISS ALPS AG Gotthardstrasse 13, ANDERMATT T. +41 (0) 888 7447 W. andermatt-swissalps.ch
The 18-hole, par 72 championship golf course of Andermatt Swiss Alps is located in the beautiful Urseren Valley between the mountain villages Andermatt and Hospental, surrounded by mountains and the Reuss River.The course offers a world-class alpine golfing experience for both novice and experienced players. Designed by renowned golf course architect Kurt Rossknecht. Il percorso di 18 buche si estende da Andermatt a Hospental ed è aperto al pubblico. Il campo da golf della Andermatt Swiss Alps è stato progettato dal rinomato architetto e specialista del settore Kurt Rossknecht. Con i sui 130 ettari di superficie mantenuta al meglio e un paesaggio d’alta montagna affascinante questo nuovo campo da golf garantisce un’esperienza unica e di classe. Le parcours de golf de 18 trous s'étend d'Andermatt à Hospental et il est ouvert au public. Le terrain de golf de l'Andermatt Swiss Alps a été conçu par le fameux architecte et spécialiste du secteur Kurt Rossknecht. Avec ses 130 ha merveilleusement entretenus et un paysage de haute montagne fascinant, ce nouveau terrain de golf garantit une expérience unique et de grande classe. Der 18-Loch, Par 72-Championship Andermatt Swiss Alps Golf Course ist wunderschön zwischen Andermatt und Hospental gelegen. Er ist auf einer "Pay and play" Basis bespielbar. Bitte reservieren Sie Ihre Tee Time vorgängig bei der Rezeption im The Club House. Auch Golfurniere oder Gruppenevents sind herzlich willkommen.Der Andermatt Swiss Alps Golf Er erstreckt sich über eine Fläche von 130 Hektare und ist in die einzigartige Landschaft des Urserntales eingebettet.
COCONUZZ SPORTS BAR Parkplatz Feldküche, ANDERMATT T. +41 (0) 79 1336233
Freshly grilled fare, Swiss and international cuisine - the menu at the Sportsbar is quite versatile. With a sun terrace and cosy mountain hut atmosphere, the restaurant is a welcoming place in both summer and winter. Activities such as miniature golf and ice skating are available near the Sportsbar. Cibi freschi dalla griglia, cucina svizzera e internazionale - tutto questo sulla carta del Ristorante Sportsbar. La terrazza soleggiata e l’ambiente caldo della struttura in legno vi accolgono sia in inverno che d’estate. Attività come minigolf e pattinaggio su ghiaccio garantiscono divertimento. Le Restaurant Toutoune propose une cuisine moderne et fraîche. La carte est riche en délices internationaux comme par exemple les plats méditerranéens, les excellents falafels les tartes flambées avec différentes garnitures. En été, on peut également manger dehors à l'ombre d'une splendide terrasse. Frisches vom Grill, Schweizer- oder Internationale Küche - die Speisekarte der Sportsbar ist vielseitig. Die Sonnenterasse sowie das gemütliche Hüttenabmiente lädt im Sommer wie auch im Winter ein. Auch Aktivitäten wie Minigolf und Eislaufen gibt es bei der Sportsbar.
133
RESTAURANT & ROOMS BÄREN Gotthardstrasse 137, ANDERMATT T. +41 (0) 887 0303 W. baeren-andermatt.ch
Only 100 m from the Gemsstockbahn Cable Car at the edge of Andermatt, Baeren Restaurant & Rooms features an award-winning gourmet restaurant with a cosy fireplace. Free WiFi is available in public areas. Refined Ticino cuisine with French and Italian influences can be enjoyed in the restaurant, which was awarded 13 points by the Gault Millau guide, and stay in simple but comfortable rooms with mountain views. A soli 100 metri dalla funivia Gemsstockbahn, ai margini di Andermatt, il Baeren Restaurant & Rooms offre un premiato ristorante gastronomico con un accogliente caminetto, e la connessione Wi-Fi gratuita nelle aree comuni. Nel ristorante, premiato con 13 punti dalla guida Gault Millau, potrete gustare piatti della raffinata cucina ticinese con influenze francesi e italiane e soggiornare in semplici ma accoglienti stanze con vista sulle montagne. À 100 m seulement du téléphérique Gemsstockbahn, aux abords d'Andermatt, le Baeren Restaurant & Rooms est un établissement gastronomique, avec une cheminée accueillante et la connexion Wi-Fi gratuite dans les zones communes. Le restaurant, primé avec 13 points par le guide Gault et Millau, offre des plats de la cuisine raffinée du Tessin, avec des influences françaises et italiennes et vous y séjournerez dans des chambres simples, mais accueillantes avec vue sur les montagnes. Nur 100 m von der Seilbahn Gemsstockbahn am Rande von Andermatt entfernt erwartet Sie im Baeren Restaurant & Rooms ein preisgekröntes Gourmet-Restaurant mit gemütlichem Kamin. WLAN nutzen Sie in den öffentlichen Bereichen kostenfrei. Gehobene Tessiner Küche mit französischen und italienischen Einflüssen genießen Sie in dem vom Gault-Millau mit 13 Punkten ausgezeichneten Restaurant, und bleiben Sie in einfachen aber komfortablen Zimmern mit Blick auf die Berge.
HOTEL 3 KÖNIGE & POST Gotthardstrasse 69, ANDERMATT T. +41 (0) 887 0001 W. 3koenige.ch
The menu at the Hotel 3 Könige & Post is noted for its regional and international specialities. As you dine in the tastefully appointed Goethesäli at the restaurant you will be transported far from the stresses of everyday life to a place where time seems to stand still. L’Hotel 3 Könige & Post con le sue specialità regionali e internazionali e la saletta di Goethe vie offre un'esperienza culinaria per tutti i sensi dove il tempo sembri fermarsi, dove la quotidianità svanisce. Invitanti e accoglienti sono pure la saletta dei contadini nella quale ogni tavolo rappresenta una piccola baita alpina e la terrazza con lounge. Avec ses spécialités régionales et internationales et la petite salle de Goethe, l’Hôtel 3 Könige & Post vous propose une expérience culinaire pour tous les sens, où le temps semble s'arrêter et où le quotidien se volatilise. La petite salle des paysans où chaque table représente un petit chalet alpin et la terrasse avec lounge sont tout aussi invitantes et accueillantes. Ob regionale oder internationale Spezialitäten: Freuen Sie sich auf ein kulinarisches Erlebnis für alle Sinne. Im gediegenen Goethesäli ist der Alltag weit weg, die Zeit scheint still zu stehen. Besonders einladend sind auch die heimelige Bauernstube mit separatem Alphüttli und die lauschige Sonnenterrasse
134
THE JAPANESE RESTAURANT Gotthardstrasse 4, ANDERMATT T. +41 (0) 888 7966 W. thechediandermatt.com
In The Japanese Restaurant, executive chef Dietmar Sawyere and his sushi masters tempt you with top-flight authentic Japanese dishes. Japanese cuisine is celebrated in its full glory right in front of your eyes at the great teppan grill. In The Japanese Restaurant lo chef Dietmar Sawyere e i suoi sushi master vi sedurranno con piatti giapponesi autentici di alta qualità. Sul grande teppan l'arte culinaria giapponese viene celebrata in tutta la sua magnificenza proprio sotto i vostri occhi. Au The Japanese Restaurant, le chef exécutif Dietmar Sawyere et son maître sushi vous invitent à déguster d’authentiques plats japonais de la plus grande qualité. Sur le grand teppan, la cuisine japonaise est célébrée dans sa splendeur, directement sous vos yeux. In The Japanese Restaurant verführen Sie Executive Chef Dietmar Sawyere und seine Sushi-Master mit erstklassigen authentischen japanischen Speisen. Am grossen Teppan wird die japanische Küche in ihrer ganzen Pracht direkt unter Ihren Augen zelebriert.
RESTAURANT CAFÉ TOUTOUNE Gotthardstrasse 91, ANDERMATT T. +41 (0) 887 0176 W. restaurant-toutoune.com
The Restaurant Toutoune always serves fresh contemporary cuisine. The menu features a range of international treats, including Mediterranean dishes. The delicious falafel and the various types of tarte flambee on offer are very popular. In summer you can also eat outside in the shade of a beautiful terrace. Il Ristorante Toutoune propone una cucina moderna e fresca. La carta è ricca di delizie internazionali come per esempio piatti mediterranei, ottime falafel e tartes flambées di vario gusto. D’estate è possibile anche mangiar fuori sotto l’ombra di una splendida terrazza. le Restaurant Toutoune propose une cuisine moderne et fraîche. La carte est riche en délices internationaux comme par exemple les plats méditerranéens, les excellents falafels les tartes flambées avec différentes garnitures. En été, on peut également manger dehors à l'ombre d'une splendide terrasse. Das Restaurant Toutoune serviert frische, zeitgemässe Speisen. Eine Vielfalt von internationalen Speisen, darunter auch Mediterrane Gerichte, stehen auf der Menukarte. Die köstlichen Falafel und verschiedenen Flammkuchen sind sehr beliebt. Im Sommer essen Sie können auch draußen im Schatten einer schönen Terrasse.
135
POOL & SPA THE CHEDI
Gotthardstrasse 4, ANDERMATT T. +41 (0) 888 7966 W. thechediandermatt.com Enjoy the private pool with its seamless transition between indoors and out; access to in-house guests and residence owners only. Enjoy quality time together or browse through your holiday reading on the plush daybeds and sofas while fire crackles in the rich Alpine wood relaxation lounge. The daily entrance fee is offered subject to availability and with prior reservation. Godetevi il piacere di un bagno nella piscina privata con le vasche interna ed esterna intercomunicanti, riservata esclusivamente agli ospiti dell'hotel e ai proprietari delle residenze. Raggomitolatevi insieme o immergetevi nella lettura sulle ampie sdraio e i divani imbottiti davanti a un fuoco crepitante. L'accesso è soggetto a disponibilità ed è richiesta la prenotazione. Sono disponibili le seguenti offerte per la Day Spa. Faites une halte dans notre piscine privée, à la fois intérieure et extérieure, dont l’accès est réservé aux clients de l’hôtel et aux propriétaires d’une résidence. Plongez-vous dans un bon livre ou prélassez-vous à deux sur les matelas et canapés moelleux en écoutant le feu crépiter dans cette enceinte où dominent les bois alpins. Geniessen Sie den privaten Pool mit dem nahtlosen Übergang zwischen Innen- und Aussenbereich, zu dem ausschliesslich Hausgäste und Residenzbesitzer Zutritt haben. Kuscheln Sie gemeinsam oder schmökern Sie in Ihrer Urlaubslektüre auf den grosszügig gepolsterten Tagesliegen und Sofas, während Feuer in diesem mit Alpenhölzern ausgestatteten Habitat knistern.
RISTORANTE SULLE PISTE GURSCHEN
SkiArena Andermatt-Sedrun Gotthardstrasse 110, ANDERMATT T. +41 (0) 887 1445 W. skiarena.ch This mountain restaurant is located right by the middle station in the heart of the Gemsstock ski resort. Both skiers and non-skiers can reach the restaurant by cable car every 15 minutes. Such tasty Swiss dishes as rösti and älplermagronen are served. Il Ristorante Gurschen si trova presso la stazione intermedia delle funivie del Gemsstock e accoglie sciatori e visitatori. La sua cucina è svizzera con piatti tipici come Rösti o Älplermagronen. Le Restaurant Gurschen est situé près de la station intermédiaire des téléphériques du Gemsstock et il accueille les skieurs et les visiteurs. Sa cuisine suisse comprend des plats typiques comme les Rösti ou les Älplermagronen. Das Bergrestaurant befindet sich direkt bei der Mittelstation im Herzen des Skigebiets Gemsstock und ist mit der Seilbahn im 15-Minuten-Takt für Skifahrer und Nicht-Skifahrer erreichbar. Serviert werden feine Schweizergerichte wie Rösti oder Älplermagronen.
136
THE CHALET THE CHEDI
Gotthardstrasse 4, ANDERMATT T. +41 (0) 888 7966 W. thechediandermatt.com/ The Chalet, located within The Courtyard. Among the Alpine wood beams and homey, red and white checked tablecloths, dine on exquisite Swiss classics paired with fine European wines. Try a portion of warming raclette or our exclusive truffled fondue. It's a shame really that The Chalet is only open in winter! Circondati da travi di legno, seduti ai tavoli apparecchiati con tovaglie a quadri bianchi e rossi in autentico stile alpino, potrete assaporare raffinate specialità svizzere, accompagnate da pregiati vini europei. Provate la raclette o l'esclusiva fonduta al tartufo. È quasi un peccato che The Chalet sia aperto solo d'inverno! Vous y dégusterez de savoureuses spécialités suisses accompagnées de vins européens dans une ambiance alpine authentique, avec poutres en bois et nappes à carreaux rouges et blancs. Réchauffez-vous autour d’une raclette ou goûtez notre inédite fondue aux truffes. Il est presque dommage que le The Chalet ne soit ouvert qu’en hiver! Umgeben von Holzbalken und rot-weiss-karierten Tischdecken in authentischem und alpenländischem Flair geniessen Sie feine Schweizer Spezialitäten, begleitet von edlen europäischen Weinen. Probieren Sie ein wärmendes Raclette oder unser exklusives getrüffeltes Fondue. Fast schade, dass The Chalet nur im Winter geöffnet hat!
BAR THE RIVER HOUSES Gotthardstrasse 58, ANDERMATT T. +41 (0) 887 0025 W. theriverhouse.ch
A special atmosphere awaits you here in the non-smoking bar at the River House. End your day with a glass of wine, cocktails or one of our single malt whiskys to the sounds of live music. Free WIFI is included. Un ambiente tutto particolare vi accoglie al bar del The River Houses. Lasciati coccolare da un buon bicchiere di vino, da cocktails rinfrescanti o dalla vasta scelta di whisky wingle malt. Wifi è gratis per tutti Une atmosphère toute particulière vous accueille au bar du The River Houses. Laissez-vous dorloter par un bon verre de vin, par des cocktails rafraîchissants ou par le vaste choix du whisky wingle malt. Le wi-fi est gratuit pour tout le monde. Ein besonderes Ambiente erleben Sie in der rauchfreien Bar des River Houses. Lassen Sie den Tag mit einem Gläschen Wein, Cocktails oder mit verschiedenen Single Malts Whiskys bei Livemusik ausklingen. Kostenloses Wifi gibt es inklusive.
137
Crans Montana On a sunny plateau, overhanging the Rhone Valley to 1500 m, the nearby stations of Crans and Montana are one of the major tourist destinations in the Valais. The impressive view over peaks stretching from the Matterhorn to Mont Blanc and a diverse range of activities across the entire year, represent the strong points of these twin stations. Is that an idyllic mountain village or Alpine town? Crans-Montana is both and combines the convenience of a modern holiday resort with the wonders of nature and the panorama of the Valais Alps.
Su un altopiano generosamente soleggiato, a strapiombo sulla Valle del Rodano a 1500 m, le vicine stazioni di Crans e di Montana costituiscono una delle grandi destinazioni turistiche del Vallese. La vista impressionante sulla serie di cime che si estende dal Cervino al Monte Bianco, e una gamma di attività particolarmemte diversificata nell’intero arco dell’anno, rappresentano i punti forti di queste stazioni gemelle. Idilliaco villaggio di montagna o città alpina? Crans-Montana è entrambi e combina le comodità di una stazione di villeggiatura moderna con le meraviglie della natura e il panorama delle Alpi Vallesi.
Localité célèbre dans tout le Valais, destination prisée par la Jet-set internationale pour sa vie nocturne, spécialement durant la saison d’hiver. Sur un plateau généreusement ensoleillé, surplombant la Vallée du Rodin à 1500 mètres, les stations de Crans et de Montana représentent une des principales destinations touristiques du Valais. La vue à couper le souffle sur la série de sommets qui s’étend du Cervino au Mont Blanc et un large choix d’activités tout au long de l’année représentent les points forts de ces stations jumelles. Village idyllique ou ville de montagne? Crans-Montana est tout cela à la fois et offre les comodités d’une station de villégiature moderne, les merveilles de la nature et le panorama des Alpes du Valais.
Auf eine sonnige Hochebene, auf einer Höhe von 1500 m und hoch über dem Rhonetal, befinden sich die beiden Orte Crans und Montana, die eines der großen Tourismusziele im Wallis darstellen. Die Stärken dieser Zwillingsorte sind der eindrucksvolle Blick auf eine Reihe von Gipfeln, der vom Matterhorn bis zum Montblanc reicht, sowie ein besonders vielfältiges Angebot von Aktivitäten, das ganze Jahr über. Ein idyllisches Bergdorf oder eine Stadt in den Alpen? Crans-Montana ist beides und kombiniert die Bequemlichkeit eines modernen Skiorts mit dem Zauber der Natur und dem Panorama der Walliser Alpen.
TOURIST OFFICE: www.crans-montana.ch / +41 (0) 848 22 10 12 PHARMACY: +41 (0) 58 851 30 50 / +41 (0) 274812418 EMERGENCY MEDICAL: +41 (0) 900 144 033 POLICE EMERGENCY: 117 / local station +41 (0) 27 486 87 60 CIVIL PROTECTION: +41 (0) 81 830 00 00 FIRE FIGHTERS: 118 TAXI: + 41(0)274819494 / +41 (0) 274811919 TICKET SKIPASS: www.mycma.ch / T +41 (0) 848 22 10 12
138 #Bcool Europe Alps Guide
ART DE VIVRE HOTEL & RESTAURANT Route de Fleurs des Champs 17 CRANS MONTANA T. +41 (0) 27 4813312 W. art-vivre.ch
A zen area to appreciate our seasonal, refined cuisine. Our restaurant offers semi-gastronomic cuisine prepared by our excellent chef. It has been Michelin recommended since 2008. Uno spazio zen per gustare prodotti freschi e raffinati. Il nostro ristorante vi offre una cucina di stagione semi-gastronomica preparata dal nostro bravissimo chef. Il nostro ristorante è raccomandato dalla Guida Michelin dal 2008. Un espace zen pour apprécier notre cuisine du marché raffinée. Notre restaurant vous offre une cuisine de saison semi-gastronomique préparée par notre excellent Chef. Il est recommandé par Michelin depuis 2008. Ein Zen-Bereich, in dem Sie frische und raffinierte Produkte kosten können. Unser Restaurant bietet Ihnen eine saisonale semigastronomische Küche mit Gerichten, die von unserem ausgezeichneten Chef zubereitet werden. Unser Restaurant wird vom Guide Michelin 2008 empfohlen.
CHETZERON
Sami Lamaa CRANS MONTANA T. +41 (0) 27 4850808 W. chetzeron.ch A completely renovated mountain restaurant that will greet you with refined, authentic alpine and seasonally inspired dishes. The menu also includes typical Vallese specialties. Enjoy the lounge area with fireplace and a terrace on three levels, where you can enjoy a delicious meal and some peaceful relaxation. A unique establishment for unique guests. Ristorante di montagna totalmente rinnovato, vi accoglieranno con dei piatti raffinati e autentici, d’ispirazione alpina e di stagione. Vi offriranno inoltre le specialità tipiche del Vallese. Potrete godere di spazio lounge con camino, 3 livelli di terrazza per mangiare o per riposarvi in tranquillità. Un ambiente unico per clienti unici. Restaurant de montagne totalement revisité, nous vous accueillerons avec des plats raffinés et authentiques, d’inspiration alpine et de saison. Les spécialités typiquement valaisannes seront bien sûr aussi de la partie. Espace lougne avec cheminée, de 3 niveaux de terrasse pour vous restaurer ou vous reposer en toute quiétude. Un établissement unique pour des clients uniques. Im vollständig renovierten Bergrestaurant empfangen wir Sie mit raffinierten und authentischen, alpinen und saisonalen Gerichten. Wir bieten Ihnen außerdem die typischen Spezialitäten des Wallis. Sie können den Lounge-Bereich mit offenem Kamin, drei Terrassenebenen zum Speisen nutzen, oder um sich in Ruhe zu entspannen. Ein einzigartiges Ambiente für einzigartige Gäste.
140
GUARDA GOLF LOUNGE
Route des Zires 14 CRANS MONTANA T. +41 (0) 27 4862000 W. hotelguardagolf.com A friendly atmosphere with fireplace and original menu. « Afternoon Tea Special » from 15:00 to 18:00. « Feel at home » is the motto of the Guarda Golf Lounge. It’s the perfect place to relax and unwind at any time. The dishes of the day served here are freshly prepared. Ambiente accogliente, con camino e menu originale. « Special afternoon tea », dalle 15:00 alle 18:00. ‘Sentitevi come a casa vostra’: questo è il motto della Guarda Golf Lounge. È il luogo ideale per rilassarsi ad ogni ora. I piatti del giorno sono preparati al momento. Ambiance chaleureuse avec cheminée et carte originale. « Special Afternoon Tea » de 15:00 à 18:00. « Sentez-vous à l’aise » est la devise du Guarda Golf Lounge. C’est l’endroit parfait pour se détendre et décompresser à toute heure. Les mets du jour qui vous y sont servis, sont fraîchement prepares. Gemütliches Ambiente mit offenem Kamin und originellem Menü. „Special Afternoon Tea“ von 15.00 Uhr bis 18.00 Uhr. „Fühlen Sie sich ganz wie zu Hause“: Dies ist das Motto der Guarda Golf Lounge. Zu jeder Zeit der ideale Ort, um sich zu entspannen. Die Tagesgerichte werden frisch zubereitet.
LE MONUMENT BISTROT GOURMAND Route d’Icogne 3 CRANS MONTANA T. +41 (0) 27 4831982 W. lmbg.ch
Located in the heart of a typical Valaisan village, between the commune and the church, just a few steps from the old manor and 10 minutes from Crans-Montana, the Monument Bistrot Gourmand in Lens, and Laurent and Marie Anne Morard & their team, will be delighted to welcome you to enjoy a pleasant moment in a setting which combines modernity and tradition. Situato nel cuore di un paesino tipico vallesano, tra il comune e la chiesa, a due passi dal vecchi maniero e a 10 minuti da Crans-Montana il Monument Bistrot Gourmand a Lens è gestito da Maire Anne Morard & la sua équipe, i quali hanno il piacere di accogliervi per farvi passare un gradevole momento in una cornice che unisce modernità e tradizione. Situé au cœur d’un village typique Valaisan, entre la maison de commune et l’église, à deux pas du vieux manoir et à 10 minutes de Crans-Montana Le Monument Bistrot Gourmand à Lens L aurent et Marie Anne Morard & son équipe, sont heureux de vous accueillir pour vous faire passer un agréable moment dans un cadre qui allie modernité et tradition. Das Bistro Gourmand befindet sich in Lens, im Herzen eines typischen Walliser Dorfes, zwischen dem Rathaus und der Kirche, unweit des alten Schlosses und 10 Minuten von Crans-Montana. Es wird geführt von Maire Anne Morard und ihrer Equipe, die Sie empfangen werden, um Ihnen einen angenehmen Moment in einem Rahmen zu bieten, der Moderne und Tradition verbindet.
141
LE FARINET
Rue Louis Antille 7 CRANS MONTANA T. +41 (0) 27 4854070 W. le-farinet.ch Built in the early 1900s, Farinet has gone through eras and styles. In a century, he has closely followed the history of Crans-Montana. Its dome is always been a unique building. With our restaurant, our philosophy remains the same and we will continue to defend our values: family business, proximity and quality. Costruito agli inizi del 900, il “Farinet” ha attraversato epoche e stili. In un secolo ha seguito da vicino la storia della Crans-Montana. La sua cupola è sempre stata una costruzione unica. Con il nostro ristorante la nostra filosofia rimane la stessa e continueremo a difendere i nostri valori: attività di famiglia, vicinanza e qualità. Construit au début des années 1900, le Farinet a traversé les époques et les styles. En un siècle, il a suivi de près l’histoire de Crans-Montana. Sa coupole en fait, depuis toujours, un bâtiment unique de notre station.Avec ce restaurant, notre philosophie restera identique et nous continuerons d’y défendre nos valeurs: entreprise familiale, proximité et qualité. Das „Farinet“ wurde zu Beginn des 20. Jahrhunderts erbaut und hat verschiedene Epochen und Stile durchlebt. Ein Jahrhundert lang hat es die Geschichte von Crans-Montana aus der Nähe begleitet. Seine Kuppel war stets eine einzigartige Konstruktion. Die Philosophie unseres Restaurants bleibt die gleiche und wir werden weiterhin unsere Werte verteidigen: Familienbetrieb, Nähe und Qualität.
CHALET SEVEN
Route des Plans CRANS MONTANA T. +41 (0) 27 4868300 W. chaletseven.net Chalet Seven is actually split into four spacious apartments each with three bedrooms. Each of the apartments have stunning interiors and they all have both lift and stair access. During the winter months the chalet is available to rent exclusively, which means that all of the apartments are generally rented together by one group. Lo Chalet Seven è in realtà diviso in quattro ampi appartamenti ciascuno con tre camere da letto. Tutti gli appartamenti hanno splendidi interni e hanno sia ascensori sia scale di accesso. Durante i mesi invernali è possibile affittare lo chalet in esclusiva, il che significa che tutti gli appartamenti generalmente vengono affittati insieme da un gruppo. Le chalet Sept est en réalité divisé dans quatre appartements spacieux chacun avec trois chambres à coucher. Chacun des appartements a des intérieurs stupéfiants et eux tous ont tant l’accès d’escalier qu’ascenseur. Pendant les mois d’hiver le chalet est disponible pour louer exclusivement, ce qui signifie que tous les appartements sont généralement loués ensemble par un groupe.
142
Das Chalet Seven ist in Wirklichkeit in 4 große Apartments unterteilt, die jeweils drei Schlafzimmer aufweisen. Alle Apartments verfügen über eine hochwertige Inneneinrichtung sowie Aufzüge und Zugangstreppen. Während der Wintermonate ist es möglich, das Chalet exklusiv zu mieten, was bedeutet, dass alle Apartments an die gleiche Gruppe vermietet werden.
HOSTELLERIE PAS DE L’OURS 41, rue du Pas de l’Ours CRANS MONTANA T. +41 (0) 27 4859333 W. pasdelours.ch
The most important place for gastronomy of Crans-Montana is the star Michelin Ristorante L’Ours. The chef Franck Reynaud has not forgotten its roots in Provence. He manages to bring out according to the rhythm of the season the local flavors cooked with passion and delicacy. Il posto più rilevante per la gastronomia di Crans-Montana non può essere che lo stellato Michelin: il Ristorante L’Ours. Lo chef Franck Reynaud non ha dimenticato le sue origini provenzali. Egli riesce ad esaltare a ritmo di stagione, i sapori del territorio cucinati con passione e delicatezza. Le lieu fétiche des Gastronomes les plus pointilleux de Crans-Montana n’est autre que L’Etoile du Michelin Le Restaurant Gastronomique « L’Ours ». Le Chef Franck Reynaud, n’a pas oublié ses racines provençales. Il sait au rythme des saisons exhaler les saveurs du terroir cuisinées avec passion et délicatesse. Der wichtige Tempel der Gastronomie von Crans-Montana verfügt natürlich über einen MichelinStern: das Restaurant L’Ours. Der Chef Franck Reynaud hat seine provenzalische Herkunft nicht vergessen. Ihm gelingt es, dem Rhythmus der Jahreszeiten zu folgen und die Erzeugnisse der Region mit Leidenschaft und großem Können zu präsentieren.
LA BUVETTE
L’Halpage de Pépinet CRANS MONTANA T. +41 (0) 792025214 La Buvette de Pépinet is located on the slopes below the station Violettes, accessibile with the Cabane de Bois. In winter, in addition to the wide sunny terrace, there is a small intimate room with limited seating for bad weather days. The food is simple but good and the Tartiflette is incredible. La Buvette de Pepinet si trova sulle piste, sotto la stazione di Violettes, accessibile tramite la Cabane de Bois. In inverno, oltre all’ampia terrazza soleggiata, c’è una piccola sala con pochi posti a sedere per i giorni di maltempo. Il cibo è semplice ma buono e la Tartiflette incredibile. La Buvette de Pépinet est situé sur les pistese de ski, au dessous del la station Violettes et on pueut la réjoindre avec la Cabane de Bois. En hiver, en plus de la large terrasse ensoleillée, il y a une petite salle intime avec quelque place pour les jours de mauvais temps. La nourriture est simple mais bon et la Tartiflette incroyable. La Buvette de Pepinet befindet sich an den Pisten, unterhalb der Station Violettes, zugänglich über die Cabane de Bois. Im Winter gibt es außer der sonnigen Terrasse einen kleinen Saal mit wenigen Sitzplätzen für Tage mit schlechtem Wetter. Die Speisen sind einfach, aber gut, und die Tartiflette ist unglaublich.
143
LA CABANE DE TAULES
3963 Crans-Montana 1 CRANS MONTANA T. +41 (0) 27 4859475 Located more than 2,000 meters on the track between the Tula sectors Violets and Aminona. In an exceptional setting, you can enjoy a raclette on a sunny terrace while enjoying a unique view. La cabane des Taules, it is more than fresh air in the mountains, it is a lifestyle. Situato a più di 2.000 metri sulla pista della Toula tra i settori di Violettes e Aminona. In una cornice eccezionale, si può gustare una raclette su una terrazza soleggiata, godendo di un panorama unico. La cabane des Taules, è più che aria fresca in montagna, è uno stile di vita. Situé à plus de 2000 mètres d’altitude sur la piste de la Toula entre les secteurs des Violettes et d’Aminona. Dans un cadre exceptionnel, vous pourrez y déguster une raclette sur une terrasse ensoleillée tout en jouissant d’un panorama unique. La cabane des Taules, c’est plus qu’un bol d’air à la montagne, c’est un art de vivre. Sie befindet sich auf einer Höhe von 2.000 Metern an der Piste Toula, zwischen den Sektoren Violettes und Aminona. In einem außergewöhnlichen Rahmen können Sie auf der sonnigen Terrasse ein Raclette genießen und sich an dem einzigartigen Panorama erfreuen. La Cabane des Taules ist mehr als frische Bergluft, sie ist ein Lebensstil.
LE CHALET
Rue du Prado CRANS MONTANA T. +41 (0) 27 4810505 W. lechaletcransmontana.ch Le Chalet is the ideal place for a birthday party or to organise a typical Valais dinner. For this sort of occasions, you can reserve two different dining rooms: Marguerite which can host from 20 to 40 persons or Reinette 10 to 20 persons. The restaurant is opened every day for lunch and dinner. Le Chalet è il luogo ideale per festeggiare un compleanno o ad esempio organizzare una serata vallesana. Per tali occasioni, sono disponibili due sale su prenotazione: la Marguerite contiene tra le 20 e le 40 persone, e la Reinette per 10-20 ospiti. Il ristorante è aperto tutti i giorni a pranzo e a cena. Le Chalet est également l’endroit idéal pour fêter un anniversaire ou une soirée valaisanne. Le Chalet propose, sur réservation, sa salle “Marguerite” (20 à 40 personnes) et sa salle “Reinette” (10 à 20 personnes). Le restaurant est ouvert tous les jours le midi e le diner. Le Chalet ist der ideale Ort, um einen Geburtstag zu feiern oder um zum Beispiel einen Walliser Abend zu organisieren. Für vielen Anlässe können zwei Sälen reserviert werden: La Marguerite für 20 bis 40 Personen und La Reinette für 10 bis 20 Gäste. Das Restaurant ist täglich mittags und abends geöffnet.
144
LE PACHA
Rue du Prado, 2 CRANS MONTANA T. +41 (0) 27 4801394 W. lepacha.ch After some serious brainstorming, we decided to take the club, once Le Barocke, back to its original identity from 1977, PACHA. Visitors will be surprised by the class and originality of this new club. Everything is lit by LEDs (200 projectors and 12 robots) and there is also a smokers' area, a VIP zone, DJ set and parties for nights out in CransMontana. Dopo molte sessioni di brainstorming, si è deciso di tornare al club, una volta Le Barocke, alla sua identità originale del 1977, PACHA. I visitatori saranno sorpresi dalla classe e l’originalità di questo nuovo club. Tutto è a LED (200 proiettori e 12 robot ), oltre a una zona fumatori e una zona VIP. dj set e party per le serate a CransMontana. Après de nombreuses séances de remue-méninges, il a été décidé de revenir au club, autrefois le Barocke, son identité d’origine en 1977, PACHA. Les visiteurs seront surpris par la classe et l’originalité de ce nouveau club. Tout est à LED (200 et 12 projecteurs robotisés actionneurs linéaires), en plus d’un espace fumeur et d’un espace VIP, dj set et party. Nach vielen Brainstorming-Sitzungen wurde beschlossen, zum Club zurückzukehren, vormals Le Barocke, zur ursprünglichen Identität des Jahres 1977, PACHA. Die Besucher werden von der Klasse und der Originalität dieses neuen Clubs überrascht sein. Alles mit LEDs (200 Scheinwerfer und 12 Roboter), und außerdem ein Raucherbereich, ein VIP-Bereich, DJ-Set und Party für Abende in Crans Montana.
LE CRANS HOTEL & SPA
Chemin du Mont-blanc 1, CRANS MONTANA T. +41 (0) 27 4866060 W. lecrans.com Eight suites and seven rooms: the peak of exclusivity. Each room is decorated in a different style, and themed after mountains and regions of the world. In a splendid rotunda facing the Alps discover the exquisite cuisine of the “Montblanc” restaurant that combines the tradition with the avantgarde. Otto suites e sette camere: Ciascuna è decorata in uno stile diverso, riprendendo dei temi delle regioni montagnose del mondo intero. In questo splendido contesto alpino scoprite la magica cucina del ristorante “Le Montblanc “, che unisce tradizione e avanguardia e dà importanza ai prodotti regionali. Huit suites et sept chambers, chacune est décorée dans un style différent, reprenant des thèmes de régions montagneuses du monde entier. Découvrez la cuisine magique du le restaurant Montblanc , qui allie tradition et avant-garde et fait la part belle aux produits régionaux. Acht Suiten und sieben Zimmer: Alle eingerichtet in unterschiedlichem Stil, nach Themen von Bergregionen auf der ganzen Welt. In diesem zauberhaften alpinen Kontext werden Sie die magische Küche des Restaurants „Le Montblanc“ entdecken, das Tradition und Avantgarde vereint und die regionalen Erzeugnisse in den Vordergrund stellt.
145
CHESERY
Alte Lauenenstrasse 6, GSTAAD T. +41 (0) 33 7442451 W. chesery.ch Located in the heart of Gstaad, the restaurant offers the classic French cuisine in a refined, elegant and welcoming atmosphere. The king of all plates with no doubt is the cheese, that is accompanied by fine wines chosen and served by a highly-qualified personnel . Il ristorante propone una cucina classica francese: piatti raffinati serviti in un ambiente caldo ed accogliente. Re dei piatti sicuramente il formaggio, accompagnato da vini scelti e serviti da personale qualificato. Situé au coeur de Gstaad, le restaurant offre une cuisine française dans une atmosphère raffinée, élégante et accueillante. Le roi de tous les specialitée, sans doute, est le fromage qui est accompagné de vins fins. Das Restaurant bietet eine klassische französische Küche an: raffinierte Gerichte, serviert in einer warmen und gemütlichen Umgebung. Die Königin der Gerichte ist mit Sicherheit der Käse, begleitet von Weinen, die von qualifiziertem Personal ausgewählt und serviert werden.
BÄREN
Via Dorf c/o Hotel Bären Gsteig GSTAAD T. +41 (0) 33 7551033 W. baeren-gsteig.com To taste the typical culinary delights of the Alps, the restaurant will know how to satisfy your every palatial needs. You can taste the raclette, a typical dish made with cheese. The interior decoration is rustic and you can hear great music. Se volete gustare una tipica cucina delle Alpi tradizionale e carica di gusto, il ristorante saprà soddisfare i palati più esigenti, un piatto tra tutti la raclette. Frequentato anche dagli abitanti di Gstaad, ha un arredamento rustico e l’ambiente è allietato da musica locale. Pour apprécier une cuisine alpine typique, traditionnelle et pleine de saveur, le restaurant Baren comblera les plus exigeants aussi; un plat pour tous, la raclette. Le restaurant, avec un décor rustique e l’entreteint de musique, est très fréquenté par les habitants de Gstaad. Wenn Sie die typische traditionelle und geschmackvolle Küche der Alpen kosten möchten, ist das Restaurant in der Lage, die Gaumen der anspruchsvollsten Gäste zufriedenzustellen, zum Beispiel mit einem Raclette. Es wird auch von den Bewohnern von Gstaad besucht, es weist eine rustikale Einrichtung auf und das Ambiente wird mit lokaler Musik aufgeheitert.
147
GRAND HOTEL BELLEVUE
Untergstaadstrasse 17, GSTAAD T. +41 (0) 33 7480000 W. bellevue-gstaad.ch Not only a Grand Hotel but also a design hotel, golf hotel and wellness hotel. At the entrance of Gstaad, pedestrian only city, it rises in the middle of a magnificent park. The rooms and the suites are furnished in a modern way. There are also two excellent restaurants, a beautiful spa, a piano bar, a cinema and a congress room. Non solo un Grand Hotel, ma anche un design hotel, golf hotel e centro benessere. Proprio all’ingresso di Gstaad, località chiusa al traffico, situato in mezzo ad un magnifico parco. L’hotel offre camere e suite dal design moderno, due squisiti ristoranti, una spa di alto livello, un bar con pianista, un cinema e una nuova area congressi. Non seulement un Grand Hôtel, mais aussi un hôtel design, hôtel de golf et hôtel bien-être. Juste à l’entrée de Gstaad se dresse le Bellevue Hotel Grand, dans un parc magnifique. L’hôtel offre des chambres et suites avec un design moderne, deux restaurants, un spa de calibre mondial, un bar avec le pianiste, un cinéma et une nouvelle zone de Congrès. Nicht nur ein Grand Hotel, sondern auch ein Design-Hotel, ein Golf-Hotel und ein Wellness-Center. Am Ortseingang des autofreien Gstaad liegt es inmitten eines zauberhaften Parks. Das Hotel bietet Zimmer und Suiten mit modernem Design, zwei ausgezeichnete Restaurants, ein Spa der Spitzenklasse, eine Piano-Bar, ein Kino sowie einen neuen Kongressbereich.
HOTEL ERMITAGE GOLF
Dorfstrasse 46, GSTAAD-Schönried T. +41 (0) 33 7486060 W. ermitagegolf.ch An unusual combination of traditional chalet style and the latest resort comfort. You are going to experience a unique form of relaxation here. Provides fully furnished guestroom with every comfort, lounge area, outdoor swimming pool and wellness centre. The Spa consists of eight rooms for private beauty treatments, sauna, steam bathe, shower, indoor and outdoor pools and much more. Una combinazione insolita dello stile chalet tradizionale e del comfort di un resort di ultima generazione. Offre stanze dotate di ogni comfort, area lounge, piscina all’aperto e centro benessere attrezzato. La Spa consiste in otto sale con trattamenti privati, saune, bagni di vapore, docce e piscine interne ed esterne, idromassaggio e molto altro ancora. Une combinaison inhabituelle entre le style chalet traditionnel et le confort dernière génération. Vous allez faire l’expérience d’une forme unique de détente Offre des chambres équipées de chaque confort, piscine et Spa bien équipé. Le Spa se compose de huit chambres privées de traitements, de saunas, de bains de vapeur, de douches et de piscines, Jacuzzi et bien plus encore.
148
Eine ungewöhnliche Kombination des traditionellen Chalet-Stils mit dem Komfort eines Resorts der letzten Generation. Es bietet mit jedem Komfort ausgestattete Zimmer, eine Lounge-Bereich, einen Swimmingpool im Freien sowie ein Wellness-Center. Das Spa besteht aus acht Räumen für private Behandlungen, Saunen, Dampfbädern, Duschen und internem sowie externem Swimmingpool, Hydromassage und vielem mehr.
HOTEL OLDEN/LA CAVE Promenade 35 GSTAAD T. +41 (0) 33 7484950 W. hotelolden.ch
The stone house with its beautiful, hand-painted façade is located right on the promenade of the cosy village. Traditionally furnished bedrooms, some of which are connected with one another and which can also be used as suites. The Holden Hotel has also a restaurant with exquisite meals in pleasant surroundings and a beautiful bar/club: La Cave. L’edificio in pietra con la bella facciata dipinta a mano si trova proprio sulla passeggiata principale dell’accogliente paese. Le camere sono arredate in modo tradizionale, alcune di esse sono collegate fra loro e quindi si possono usare come suite. L’Hotel Olden ha al suo interno anche un ottimo ristorante che dopo cena si trasforma in bar/club: La Cave. Le bâtiment en pierres, avec une façade peinte à la main, se situe directement sur la promenade du charmant village. Des chambres au style traditionnel qui sont en partie reliées les unes aux autres et peuvent être aussi utilisées en tant que suites. L’Olden Hôtel dispose en son sein d’un excellent restaurant qui après le dîner se transforme en bar / club: La Grotte. Das Bauwerk aus Stein mit seiner schönen, von Hand bemalten Fassade befindet sich an der Hauptpromenade des schönen Orts. Die Zimmer sind im traditionellen Stil gestaltet, einige von ihnen sind miteinander verbunden und können auch als Suite genutzt werden. Das Hotel verfügt auch über ein ausgezeichnetes Restaurant, dass sich nach dem Abendessen in ein Club-Bar verwandelt: La Cave.
WASSERNGRAT
Nik & Simon buchs GSTAAD T. +41 (0) 33 7449622 W. wasserngrat.ch While the Wasserngrat may be Gstaad’s smallest ski region, it does boast two superlatives: the Tiger Run, with the most spectacular (and steepest!) ski slope in and around Gstaad, and the mountain restaurant, with outstanding cuisine and a wonderful terrace. Même si le Wasserngrat est considéré comme le plus petit domaine skiable de Gstaad, il recèle deux excellences : le Run Tiger, avec la piste de ski la plus spectaculaire (et la plus raide !) de Gstaad et des alentours, et un restaurant de montagne, avec une cuisine exceptionnelle et une splendide terrasse. Le Wasserngrat a beau être le plus petit domaine skiable de Gstaad, il se targue de deux superlatifs, à savoir le Tiger Run, qui offre la piste de ski la plus spectaculaire et la plus raide de Gstaad. Quant au restaurant de montagne, il propose à ses hôtes une cuisine excellente ainsi qu’une terrasse magnifique. Auch wenn der Wasserngrat als das kleinste Skigebiet von Gstaad angesehen wird, verfügt er dennoch über zwei Superlative: den Run Tiger mit der spektakulärsten (steilsten) Piste von Gstaad und Umgebung, sowie das Bergrestaurant mit herausragender Küche sowie einer zauberhaften Terrasse.
149
St. Moritz St. Moritz is one of the most famous tourist resorts of the world. Elegance and exclusivity characterize this town located in 1856 m in the center of the magnificent landscape of the Engadine Lakes. During the winter St. Moritz offers, in addition to Alpine skiing, snowboarding and cross-country skiing, other attractions unique in the world: the Crestrun, bobsleigh, Luge track to Muottas Muragl, horse racing and dog on the frozen lake and tournaments, cricket and curling and more.
St. Moritz è una delle località turistiche più famose del mondo. Eleganza ed esclusività in un’atmosfera cosmopolita, caratterizzano questa cittadina situata a 1856 m.s.l.m. al centro del magnifico paesaggio dei laghi engadinesi. Durante la stagione invernale St. Moritz offre, oltre a sci alpino, snowboard e sci di fondo, altre numerose attrazioni uniche al mondo: il Cresta-Run, la pista di bob, la pista per slitta Muottas Muragl, corse di cavalli e di cani sul lago ghiacciato nonché tornei di polo, cri-cket e curling e molto altro.
St.Moritz est l’une des localités touristiques les plus célèbres au monde. Elégance et exclusivité dans une atmosphère cosmopolite caractérisent cette petite ville située à 1856 mètres d’altitude, au coeur du magnifique paysage des lacs engadins. Durant la saison d’hiver, St Moritz offre non seulement la possibilité de faire du ski alpin mais aussi du snowboard, du ski de fond et d’autres attractions uniques au monde: le Cresta-Run, la piste de bob, la piste de luge Muottas Muragl, des courses de chevaux et de chiens sur le lac glacé, des tournois de polo, de cricket, de curling et bien d’autres.
St. Moritz ist eines der berühmtesten touristischen Ziele der Welt. Eleganz und Exklusivität in einer kosmopolitischen Atmosphäre prägen diese kleine Stadt auf einer Höhe von 1856 Metern, umgeben von der zauberhaften Landschaft der Engadiner Seen. Während der Wintersaison bietet St. Moritz außer Ski Alpin, Snowboard und Langlauf zahlreiche auf der Welt einzigartige Attraktionen: den Cresta-Run, die Bobbahn, die Schlittenpiste Muottas Muragl, Pfede- und Hunderennen auf dem gefrorenen See sowie Polo-, Cricket- und Curling-Turniere sowie vieles mehr.
TOURIST OFFICE: + 41(0) 81 837 33 33 / www.stmoritz.ch PHARMACY: +41(0) 81 833 72 92 EMERGENCY MEDICAL: 144 / + 41 (0) 81 833 14 14 / www.medinfo-engadin.ch EMERGENCY: 117 / local +41 (0) 81 837 54 60 - 144 MOUNTAIN RESCUE CIVIL PROTECTION: +41 (0) 81 830 00 00 FIRE FIGHTERS: 118 TAXI: +41 (0) 81 8336969 / +41 (0) 81 8332311 / +41(0) 818331112 TICKET SKIPASS: +41 (0)81 830 00 01 / www.engadin.stmoritz.ch
150 #Bcool Europe Alps Guide
EL PARADISO
Via Engiadina / Randolins ST. MORITZ T. +41 (0) 81 8334002 W. el-paradiso.ch Great restaurant in the mountains with excellent service. You can get a separate room for your private party, even in the night if you wish. They will pick you up with “mountain cab”. You can get membership too, if you can afford it, than you will have special privileges. Ottimo ristorante di montagna con un servizio eccellente e frequentazione del jet set internazionale. El Paraiso dispone di una sala riservata per organizzare una festa privata. Il locale, molto esclusivo, offre la possibilità di diventare “member”. Un servizio di navetta vi passa a prendere in hotel. Un excellent restaurant de montagne fréquenté par la jet set internationale. El Paraiso dispose d’un salle pour vos soirées privées, si vous le souhaitez. Vous pouvez bénéficier d’un service de navette. Vous pouvez également devenir “membre” afin de bénéficier de privilèges spéciaux.
Большой ресторан в горах с отличным обслуживанием. Вы можете получить отдельную комнату для вашей частной вечеринки, даже ночью, если вы захотите. Они Вас встретят с «горной кабины “ . Вы можете получить также членство, если конечно же сумеете себе это позволить, что даст вам право иметь особые привилегии.
SECOLO RESTAURANT
Chesa della Posta, Silvaplana ST. MORITZ T. +41 (0) 81 8343071 W. secolo.ch The gastronomic offer of the restaurant Secolo relies on fondue, on typical Italian cuisine and on well-being. Fondue in all its special variants, with meat, fish or vegetables, to enjoy culinary specialities that you probably won’t find elsewhere. Even lovers of Italian cuisine will be satisfied with several proposals and plates. La proposta gastronomica del ristorante Secolo si basa sulla fonduta, sulla tipica cucina italiana e sul benessere. Fonduta in tutte le sue varianti speciali, con carne, pesce o verdura, per gustare specialità culinarie che probabilmente non troverete altrove. L’offre gastronomique du restaurant Secolo repose sur la fondue, la cuisine italienne typique et le bien-être. Fondue dans sous toutes ses formes spéciales, viande, poisson ou légumes, spécialités culinaires qui vous ne trouverez probablement nulle part ailleurs.
Гастрономическое предложение ресторана Secolo опирается на фондю с типичной итальянской кухней и на благосостояние. Фондю со всеми своими особенными вариантами, с мясом, рыбой или овощами, создан для того, чтобы вы насладились кулинарными блюдами, которые вы, вероятно, не найдете в другом месте.
152
CARLTON HOTEL
Via Johannes Badrutt 11, ST. MORITZ T. +41 (0)81 836 70 00 W. carlton-stmoritz.ch With its refurbishment as a boutique hotel with 60 junior suites and suites the Carlton Hotel redefined the notion of personalised luxury. Discover a sense of wellness for your body, mind and soul Con 60 suite e junior suite, il Carlton Hotel ridefinisce il concetto di lusso. Le suite arredate con stile esclusivo il massimo livello di comfort con un uso ottimale della luce e dello spazio con vista sul meraviglioso paesaggio alpino. Avec ses 60 suites et junior suites, le Carlton Hotel redéfinit le concept de luxe. Les suites décorées avec un style exclusif proposent le plus haut niveau de confort avec un usage optimal de la lumière et de l'espace avec vue sur le merveilleux paysage alpin. Mit 60 Suiten und Junior-Suiten definiert das Carlton Hotel das Konzept des Luxus neu. Die Suiten sind in exklusivem Stil eingerichtet und bieten durch die optimale Nutzung des Lichts und des Raums den größtmöglichen Komfort, mit Blick auf eine zauberhafte Alpenlandschaft.
HOTEL CHESA ROSATSCH Via San Gian 7, ST. MORITZ T. +41 (0) 81 8370102 W. hotelrosatsch.ch
The Hotel is a small but fine holiday oasis. A few steps from the banks of the River Inn, near the church of San Gian, you will experience firsthand peace comfort and relax in one of 35 rooms designed with care and attention to details. L’hotel è una piccola ma graziosa oasi. A pochi passi dalle rive del fiume Inn, nelle immediate vicinanze della chiesa di San Gian, troverete relax e comfort all’interno di una delle 35 camere disegnate con cura e grande attenzione al dettaglio. L’Hotel est une petit mais élégant oasis. A quelques pas du fleuve Inn, tout près de l’église de San Gian, vous pouvez profiter de la paix et du relax, au sein d’une des 35 chambres conçues avec soin et attention aux détails. Das Hotel ist eine kleine, jedoch graziöse Oase. Wenige Schritte von den Ufern des Inns sowie in unmittelbarer Nähe der Kirche San Gian finden Sie Entspannung und Komfort in einem der mit großer Sorgfalt für die Details gestalteten 35 Zimmer.
153
SUVRETTA HOUSE
Via Chasellas, 1 ST. MORITZ T. +41 (0) 81 8363636 W. suvrettahouse.ch Like a beautiful fairytale castle, the hotel is embedded in the fantastic alpine landscape. The rooms are furnished with an harmonious mix between modern and traditional style. There is also the gastronomic restaurant and the Sport & Pleasure Club. Come un castello fiabesco,l’hotel è incorniciato in un fantastico paesaggio alpino.I servizi offerti da Suvretta House comprendono l’alta cucina proposta dai diversi ristoranti, le sale per le conferenze, il Suvretta Sport & Pleasure Club, lo ski-shop, le eleganti boutiques, il parrucchiere e la scuola di sci e di snowboard Suvretta. Hôtel 5 étoiles supérieur, avec une vue sur les montagnes de l’haute Engadine: les chambres sont un mélange entre modernité et tradition. Les services offerts par Suvretta House comprennent la haute gastronomie des différents restaurants, les salles de conférence, le Club de sports & Pleasure Suvretta. Wie ein Märchenschloss ist das Hotel von einer phantastischen Alpenlandschaft umgeben. Die Dienstleistungen, die vom Suvretta House angeboten werden, umfassen die Haute Cuisine der verschiedenen Restaurants, die Konferenzsäle, den Suvretta Sport & Pleasure Club, den Ski Shop, elegante Boutiques, Friseur sowie die Ski- und Snowboard-Schule Suvretta.
KULM HOTEL ST. MORITZ Via Veglia, 18 ST. MORITZ T. +41 (0) 81 8368000 W. kulm.com
The Hotel is situated amidst the majestic mountainous landscape of the Upper Engadine valley, the hotel has welcomed guests from all around the world from 1856: superb rooms and suites, masterful cuisine, warm hospitality, and a unique “whatever you like” standard of service, 3 restaurants, 2 clubs, Health Club & Spa. Un elegante resort cinque stelle posizionato a pochi minuti dall’area delle piste da sci di St. MoritzCorviglia ed adiacente all’area dello shopping. Il resort dispone di un totale di 220 moderne camere 3 ristoranti, 2 bar, un parrucchiere e 5 sale conferenze, piscina interna e Health Club & Spa. L’Hôtel St. Moritz est situé au milieu du majestueux paysage montagneux de la vallée de la haute Engadine, l’hôtel a accueilli des invités du monde entier depuis 150 ans. Superbes chambres et suites, cuisine magistrale,3 restaurants, 2 clubs, un accueil chaleureux et une devise unique « tout ce que vous aimez ». Ein elegantes 5-Sterne-Resort wenige Minuten von den Skipisten von St. Moritz-Corviglia, in unmittelbarer Nähe des Shopping-Gebiets. Das Resort verfügt insgesamt über 220 moderne Zimmer, drei Restaurants, zwei Bars, einen Friseur sowie 5 Konferenzsäle, Innen-Swimmingpool und Health Club & Spa.
154
STEFFANI
Sonnenplatz St. Moritz ST. MORITZ T. +41 (0) 81 836 96 96 W. steffani.ch The hotel Steffani is located in the heart of St.Moritz, a few steps away from Chantarella cable railway and the lake. The perfectly selected antiques give the house a warmhospitality. Guests can relax in the indoor swimming pool and sauna or let be pleasured the exquisite Chinese specialities. L’hotel Steffani, sorge nel cuore di St. Moritz, a soli pochi minuti apiedi dalla funicolare di Chantarella e dal lago. Le antichità accuratamente selezionateconferiscono alla casa un’aura di cordiale ospitalità. Gli ospiti si rilassano nella piscina coperta nella sauna, oppure si lasciano sedurre il palato dalle specialità cinesi. Le Steffani, est situé au coeur de Saint-oritz, à quelques minutes à pied du funiculaire de Chantarella et du lac. Les antiquités soigneusement sélectionnées donnent àla maison une aura de l’hospitalité cordiale. Voici tout ce qui peut rendre votre séjour agréable. Les invités peuvent se détendre dans l’intérieur piscine , ou se laissez séduire par les spécialités du restaurant chinois. Das Hotel Steffani befindet sich im Herzen von St. Moritz, zu Fuß nur wenige Minuten von der Chantarella-Seilbahn und dem See. Die sorgfältig ausgewählten Antiquitäten verleihen dem Haus eine herzliche Gastlichkeit. Die Gäste entspannen sich im überdachten Swimmingpool und in der Sauna oder sie lassen den Gaumen mit chinesischen Spezialitäten verwöhnen.
BADRUTT’S PALACE HOTEL Via Serlas, 27 ST. MORITZ T. +41 (0) 81 8371000 W. badruttspalace.com
Badrutt’s Palace Hotel, situated amidst a breathtakingly beautiful and unspoiled scenery, has long been hailed as a landmark in the center of St. Moritz. A favorite of celebrities and royalty alike since its opening in 1896, The Hotel offers 165 guestrooms and 30 suites, Nobu, Bistrot and Chesaveglia Restaurants and the famous King’s club. Il Badrutt’s Palace Hotel è un leggendario albergo di lusso, da molti considerato il simbolo di Saint Moritz. La struttura mette a disposizione 165 stanze e 30 suites con vista panoramica. All’interno del Badrutt’s Palace sono ubicati inoltre il famoso Nobu, i ristoranti Le Bistrot e Chesaveglia ed ancora il famosissimo King’s Club. Le Badrutt’s Palace Hotel est un hotel de légende, considéré comme le symbole de Saint-Moritz, situé entre les montagnes suisses et a été choisi par les célébrités depuis 1896. La structure offre 165 chambres et 30 suites. À l’intérieur sont également situés les célèbres restaurants Nobu, Le Bistrot mais aussi le Chesaveglia Club et le King’s Club. Das Badrutt’s Palace Hotel ist ein legendäres Luxushotel, das von vielen als das Symbol von St. Moritz angesehen wird. Das Haus verfügt über 165 Zimmer und 30 Suiten mit Panoramablick. Im Inneren des Badrutt’s Palace befinden sich außerdem das berühmte Nobu, die Restaurants Le Bistrot und Chesaveglia und der noch berühmtere King’s Club.
155
HOTEL BÄREN
Via Maistra 50, ST. MORITZ T. +41 (0) 81 8308400 W. hotelbaeren.com Built in 1928 for the Winter Olympic Games beside the bob racetrack, is a familiar and traditional hotel, with its 60 fully furnished guestrooms with a breathtaking view on the valley, the Baeren also provides an 18 metres indoor swimming pool. Costruito nel 1928 in occasione delle Olimpiadi invernali di fianco all’attuale pista di bob, è un albergo tradizionale e familiare: 60 camere, con una bellissima vista sulla valle, il Baeren offre anche una grande piscina coperta di 18 metri. Construit en 1928, à l’occasion des Jeux Olympiques d’hiver à côté de la piste actuelle de bobsleigh, c’est un hôtel traditionnel et familial. Avec 60 chambres, toutes différentes et une vue superbe sur la vallée, le Bären offre également une grande piscine intérieure de 18 mètres. Es wurde im Jahr 1928 anlässlich der Winterolympiade neben der aktuellen Bobbahn errichtet und es ist ein traditionelles Familienhotel: Das Baeren verfügt über 60 Zimmer mit schöner Aussicht auf das Tal sowie einen 18 m langen überdachten Swimmingpool.
LA COUPOLE - MATSUHISA
Via Serlas, 27 ST. MORITZ T. + 41 (0) 81 8371000 W. badruttspalace.com During the winter season, Le Relais turns into a rather special local hotspot. The world-renowned star chef Nobuyuki Matsuhisa, better known as Nobu, presents his amazing and unique dishes to an enthusiastic St. Moritz public. Durante la stagione invernale, Le Relais si trasforma in un hotspot locale un po’ particolare. Il famoso chef Nobuyuki Matsuhisa, meglio conosciuto come Nobu, presenta i suoi piatti sorprendenti e unici per il pubblico entusiasta di St. Moritz. Pendant la saison d’hiver, Le Relais se transforme en un hotspot locale assez spécial. Le célèbre chef étoilé Nobuyuki Matsuhisa, mieux connu sous le nom Nobu, présente ses plats étonnants et uniques au public enthousiaste de St. Moritz. Während der Wintersaison verwandelt sich das Le Relais in einen ganz besonderen lokalen Hotspot. Der berühmte Chef Nobuyuki Matsuhisa, besser bekannt als Nobu, präsentiert seine überraschenden und einzigartigen Gerichte dem enthusiastischen Publikum von St. Moritz.
156
GIARDINO MOUNTAIN
Via Maistra 3, ST. MORITZ T. +41 (0) 81 8366300 W. giardino-mountain.ch This four stars superior hotel village in an engadinese characteristic style is located in the enchanting village of Champfèr, near St. Moritz. 92 all no smoking guestrooms and suites in 7 different structures, 3 restaurants, piano bar with fireplace, 2 balconies, other than the new “Aqualej” wellness centre. Questo villaggio alberghiero 4 stelle superior caratteristico in stile tipico engadinese e nel paese incantevole di Champfer presso di St. Moritz. 92 camere e suites non-fumatori situate in 7 case diverse, 3 ristoranti di specialita, pianobar con caminetto, 2 terrazze piu il nuovo centro benessere “Aqualej”. Ce 4 étoiles supérieur au style typiquement engadinois, se trouve dans le village de Champfèr, tout près de St-Moritz. 92 chambres et suites non-fumeur, situés dans 7 maisons différentes, 3 restaurants, piano bar avec cheminée, 2 terrasses ainsi que le nouveau Centre de bien-être «Aqualej». Dieses charakteristische 4-Sterne-Hoteldorf im typischen Stil des Engadins ist das zauberhafte Dorf Champfèr in der Nähe von St. Moritz. 92 Nichtraucherzimmer und -suiten in 7 verschiedenen Häusern, drei Spezialitätenrestaurants, Piano Bar mit offenem Kamin, zwei Terrassen sowie das neue Wellness-Center "Aqualej".
KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS Via Mezdi 27, ST. MORITZ T. + 41 (0) 81 8383838 W. kempinski-stmoritz.com
The atmosphere is relaxing and informal. High Alpine Spa & Wellness: 2.800 square metres of total well being made of water, natural light, stone and wood. Modern and bright guestrooms provide all the comforts. In albergo si respira un’atmosfera rilassante e per niente formale. High Alpine Spa & Wellness: 2.800 m² di benessere assoluto: acqua, luce naturale, pietra, spazio e legno. Le camere moderne e luminose variano solo per posizione e grandezza non per i comfort. L’Hotel propose à la fois un service impeccable et un luxe sobre, grâce à une atmosphère relaxante et informelle. L’espace High Alpine Spa & Wellness s’étend sur 2800 m² pour un bien-être absolu entouré d’éléments tels que l’eau, la lumière naturelle, la pierre et le bois. In diesem Hotel atmet man eine entspannende und informelle Atmosphäre. High Alpine Spa & Wellness: 2.800 m² absolute Wellness: Wasser, natürliches Licht, Stein, Raum und Holz. Die modernen und hellen Zimmer unterscheiden sich nur durch Lage und Größe, nicht durch den Komfort.
157
KUHSTALL
Sils/Segl Maria ST. MORITZ T. +41 (0) 81 8387320 - +41 (0) 79 9377919 W. corvatsch.ch The restaurant is in an authentic barn for cows, a lodge-style atmosphere and great class gourmet dishes. During the day, Freddie and his team serve delicious dishes; in the evening menu à la carte. Un locale ricco di stile dentro un’autentica stalla per mucche, un ambiente in stile rifugio e piatti per gourmet di grande classe. Di giorno, Freddie e il suo team servono prelibati piatti tipici, la sera menu a scelta. Une salle pleine de style dans une authentique grange pour les vaches, une atmosphère style chalet et des plats gastronomiques de grande classe. Pendant la journée, Freddie et son équipe, proposent des délicieux plats, tandis que le soir le menu est à la carte. Ein stilvolles Lokal in einem echten Kuhstall, in einem Ambiente im Berghütten-Stil sowie Gerichte von großer Klasse für Gourmets. Tagüber servieren Freddie und sein Team köstliche typische Gerichte, abends Menü nach Wahl.
CASCADE RESTAURANT & POLO BAR Via Somplaz 6, ST. MORITZ T. +41 (0) 81 8330303 W. mathisfood.ch/cascade/
Here you can find Italian specialties, from pasta and risotto to meat and fish and classic deserts. The wine list includes many rare and exquisite wines. The imposing counter of the Cascade bar is legendary. The ambience and art nouveau décor makes Cascade a cosy refuge. Qui potete trovare specialità italiane, dalla pasta e risotti a base di carne e pesce e i classici dessert. La lista dei vini comprende molti vini rari e squisiti. L’imponente bancone del bar del Cascade è leggendario. L’ambiente e l’arredamento in stile liberty fa del Cascade un rifugio accogliente Ici vous pouvez trouver des spécialités italiennes, des pâtes et du risotto à la viande, du poisson et les desserts classiques. La carte des vins comprend de nombreux vins rares et exquis. L’imposant comptoir du bar du Cascade est légendaire. L’ambiance et le décor art nouveau font du Cascade un refuge douillet. Hier können Sie italienische Spezialitäten finden, Pasta und Risotto auf Grundlage von Fleisch und Fisch, sowie die klassischen Desserts. Die Weinkarte umfasst viele seltene und erlesene Weine. Die eindrucksvolle Theke der Bar des Cascade ist legendär. Das Ambiente und die Einrichtung im Liberty-Stil machen das Cascade zu einem gemütlichen Ort.
158
STUVETTA/MARCHO ALLEGRA/PIZZERIA CHADAFOE Marguns 2278 mt ST. MORITZ T. +41 (0) 81 8398020 W. marguns.ch
Here, in the heart of the Corviglia ski area, the Marcho Allegra free-flow restaurant serves freshly prepared fast food on a higher level. In the Pizzeria Chadafö, guests can tuck into wood-fired oven pizzas and specialities from the grill, while the Stüvetta, the gourmet establishment for food and wine connoisseurs. Al centro dell’area sciistica di Corviglia, tre è davvero il numero perfetto: il ristorante Free-Flow Marcho Allegra offre „fast food fresco, on a higher level“, alla Pizzeria Chadafö si servono pizze dal forno a legna e specialità alla brace, mentre il locale gourmet Stüvetta, propone una ricca scelta di vini e una terrazza assolutamente perfetta. Au centre du domaine skiable de Corviglia, trois est le nombre parfait: la Free-Flow Marcho Allegra restaurant propose "fast-food frais, à un niveau supérieur», la Pizzeria Chadafö sert des pizzas cuites au four à bois et des spécialités de grillades, tandis que le Stüvetta gastronomique local, propose une riche sélection de vins et d'une terrasse absolument parfait. Im Zentrum des Skigebiets Corviglia ist die Drei die perfekte Zahl: Das Restaurant Free-Flow Marcho Allegra bietet „frisches Fast Food, on a higher level“, in der Pizzeria Chadafö werden Pizzen aus dem Holzofen und Spezialitäten vom Grill serviert, während das Gourmet-Lokal Stüvetta eine große Auswahl von Weinen sowie eine absolute perfekte Terrasse zu bieten hat.
KING’S CLUB
Via Serlas, 27 ST. MORITZ - T. + 41 (0) 81 8371000 W. badruttspalace.com/en/enjoy/kings-club/ Without a doubt this is not only the most famous nightclub in St. Moritz, but also the oldest and most legendary discotheque in Switzerland. Night after night during the winter season Badrutt’s Palace Hotel’s renowned «King’s Club» attracts party-hungry celebrities and night Non è senz’altro il più famoso locale di St Moritz, ma è la più vecchia e leggendaria discoteca svizzera. Notte dopo notte, durante la stagione invernale, il King’s Club, all’interno del Badrutt’s Palace Hotel, attira il jest set di tutto il mondo con party organizzati e Dj famosi che suonano fino al mattino. Ce n’est sans doute pas la plus célèbre boîte de nuit à Saint-Moritz, mais c’est la plus ancienne et la plus mythique en Suisse. Nuit après nuit pendant la saison d’hiver le King’s Club, à l’interieur du Badrutt’s Palace Hôtel, attire la jet set Internationale avec ses soirées et de célèbres DJs qui mixent jusqu’au petit matin. Gewiss nicht das berühmteste Lokal von St Moritz, jedoch die älteste und legendäre Schweizer Diskothek. Nacht für Nacht zieht der King’s Club im Inneren des Badrutt’s Palace Hotel in der Wintersaison den Jet Set der ganzen Welt mit Parties an, die von berühmten DJs organisiert werden und bis zum frühen Morgen dauern.
159
MATHIS FOOD AFFAIRS
7500 Corviglia ST. MORITZ T. + 41 (0) 81 8336355 W. mathisfood.ch In cooperation with Caviar House & Prunier, a new culinary meeting place has been created at MATHIS FOOD AFFAIRS just in time for the 2014/15 winter season. At the “Caviar House & Prunier Seafood Bar”, guests can indulge in Mathis’ signature dishes and the exclusive, “selected by Reto Mathis” Prunier caviar line. Giusto in tempo per la stagione invernale 2014/15, al Mathis Food Affairs è stato creato un nuovo luogo di incontro culinario in collaborazione con “Caviar House & Prunier”. Al “Caviar House & Prunier Seafood Bar”, gli ospito possono gustare piatti firmati Mathis e l’esclusiva selezione di caviale Prunier scelto da Reto Mathis. Juste à temps pour la saison hivernale 2014/15, un nouveau lieu de rencontre culinaire a été créé au Mathis Food Affairs en collaboration avec “Caviar House & Prunier”. Au “Caviar House & Prunier Seafood Bar”, les invités peuvent déguster des plats signés Mathis ainsi que la sélection exclusive de caviar Prunier choisie par Reto Mathis. Gerade rechtzeitig zur Wintersaison 2014/15 wurde im Mathis Food Affairs in Zusammenarbeit mit „Caviar House & Prunier“ ein neuer Ort der kulinarischen Begegnung geschaffen. Im „Caviar House & Prunier Seafood Bar“ können die Gäste die Mathis-Gerichte sowie die exklusive Kavierauswahl von Reto Mathis kosten.
DE FÄT MOONK
7500 Corviglia ST. MORITZ T. + 41 (0) 81 8336355 W. mathisfood.ch Guests can assemble their personal menu from among 20 different small alpine dishes and savour whatever pleases them. The interior decoration combines traditional, natural Engadine materials with modern design. Walls lined with real logs, a crackling chimney fire and integrated flat screens with a live feed showing. Gli ospiti possono comporre il loro menu personale scegliendo tra venti diversi piccoli piatti alpini e gustare qualsiasi cosa vogliano. L’arredamento degli interni combina i materiali tradizionali e naturali dell’Engadina con un design moderno. Pareti rivestite con veri tronchi, un camino scoppiettante. Les invités peuvent composer leur menu en choisissant parmi vingt plats alpins différents et goûter ce qu’ils veulent. La décoration intérieure allie des matériaux traditionnels et naturels de l’Engadine à un design moderne. Les murs sont recouverts de véritables troncs, la cheminée crépite. Die Gäste können ihr Menü selbst zusammenstellen und dabei aus 20 kleinen Alpengerichten auswählen und alles probieren. Die Einrichtung der Innenräume kombiniert die traditionellen und natürlichen Materialien des Engadins mit einem modernen Design. Mit echten Holzstämmen verkleidete Wände, ein knisternder offener Kamin.
160
MATHIS LOUNGE
7500 Corviglia ST. MORITZ T. + 41 (0) 81 8336355 W. mathisfood.ch Always in step with the trend, Reto Mathis is now set to open the new “Mathis Lounge” this winter, where beautifully composed, seasonal pasta and tartar dishes and hearty Engadine soups will await you at moderate prices. All this is rounded off with appealing lounge music presented by a live DJ. Sempre al passo con le tendenze, Reto Mathis è pronto ad aprire il nuovo “Mathis Lounge” questo inverno, dove vi aspettano a prezzi moderati menu stagionali di pasta, tartar e abbondanti zuppe dell’Engadina. Il tutto è completato dall’affascinante musica lounge suonata dal vivo da un DJ. Toujours à la pointe des tendances, Reto Mathis est prêt à ouvrir cet hiver le nouveau “Mathis Lounge”, où vous attendent des menus de saison (pâtes, tartares et soupes de l’Engadine) à des prix modérés. Le tout au son d’une musique lounge jouée en live par un DJ. Reto Mathis nimmt stets die Tendenzen vorweg und eröffnet in diesem Winter die neue „Mathis Lounge“, wo Sie zu moderaten Preisen saisonale Pasta-Gerichte, Tartar und Engadiner Suppe erwartet. Alles mit faszinierender Lounge Music, die live von einem DJ gespielt wird.
PAVAROTTI&FRIENDS Piazza dal Mulin, 3 ST. MORITZ T. +41 (0) 81 8330700
During the day a special wine cellar, the evening a pleasant wine bar. Pavarotti & Friends offers excellent aperitifs, exquisite chopping boards of cold cuts and cheese, delicious pasta dishes, all along with 640 wine labels mainly of Italian origin. Durante il giorno una cantina di vini speciali, la sera un piacevole wine bar. Da Pavarotti & Friends potrete gustare un ottimo aperitivo, squisiti taglieri di salumi e formaggi, deliziosi piatti di pasta, il tutto accompagnato da 640 etichette di vini di provenienza prevalentemente italiana. Pendant la journée c’est une cave à vin spéciale, le soir un bar à vin agréable. Chez Luciano Pavarotti & Friends, vous pourrez apprécier un excellent apéritif, de délicieux plateaux de viandes froides et fromage, d’excellents plats de pâtes, tous accompagné de 640 vins d’origine principalement italienne. Während des Tages ein Keller mit speziellen Weinen, abends eine angenehme Wine Bar. Bei Pavarotti & Friends können Sie einen ausgezeichneten Aperitif, erlesenen Wurst- und Käseteller und köstliche Pasta-Gerichte zu sich nehmen, begleitet von einem der 640 angebotenen, überwiegend italienischen Weine.
161
DRACULA CLUB
54 Plazza Gunter Sachs ST. MORITZ T. +41 (0) 81 8332020 W. dracs.ch The Dracula Club is a social institution in St. Moritz. Founded by original Dracula Gunter Sachs, the club is the hot spot in St. Moritz since its opening in 1974. The most exclusive parties throughout the Engadine have always been held here. Il Dracula Club è un’istituzione di St. Moritz. Fondato da Gunter Sachs, il club è il punto di ritrovo più ‘in’ di St. Moritz sin dalla sua apertura nel 1974. I party più esclusivi dell’Engadina sono da sempre organizzati al Dracula Club. Le Dracula Club est une véritable institution sociale à St. Moritz. Fondé par l’une des personnalités les plus en vogue de la jet-set des années 70, Gunter Sachs (14 novembre 1934 à 5 mai 2011), le club a été et continue d’être depuis son ouverture en 1974 le point chaud à St. Moritz. On y fête les soirées les plus exclusives de toute l’Engadine. Dracula Club является социальным институтом в St. Moritz. Основанный оригинальным Dracula Gunter Sachs, этот клуб является горячей точкой в St. Moritz с момента его открытия в 1974 году. Самыее эксклюзивные вечеринки по всей Engadine всегда проводились здесь.
BÜTSCHELLA
7500 Corviglia ST. MORITZ T. + 41 (0) 81 8336355 W. mathisfood.ch Skiers who wish to return to the slopes again quickly – after all, the Corviglia-Marguns-Piz Nair is the largest skiing area in Switzerland – can satisfy their thirst and a small or big appetite at fair prices at the ‘Bütschella’ at MATHIS FOOD AFFAIRS. Whether crisp salads, Swiss rösti with fried eggs, elbow pasta with minced beef. Gli sciatori che desiderano tornare rapidamente sulle piste – dopo tutto Corviglia-Marguns-Piz Nair è la più grande area sciistica della Svizzera – possono dissetarsi o soddisfare il loro piccolo o grande appetito a prezzi ragionevoli da “Butschella” presso il “MATHIS FOOD AFFAIRS”. Qui si possono assaporare croccanti insalate, Rosti svizzeri con uova fritte, rigatoni con ragù di manzo Les skieurs qui souhaitent retourner rapidement sur les pistes – après tout Corviglia-Marguns-Piz Nair est le domaine skiable le plus grand de Suisse – peuvent se désaltérer ou satisfaire leur petit ou grand appétit à des prix raisonnables chez “Bütschella” dans le “MATHIS FOOD AFFAIRS”. On peut ici déguster des salades croustillantes, des roestis suisses avec oeufs, des rigatoni avec de la sauce bolognaise de boeuf.
162
Лыжникам, которые хотят опять вернуться на склоны как можно скорее, советуем посетить Corviglia-Marguns-Piz Nair - самый крупный горнолыжный район в Швейцарии, который может удовлетворить вашу жажду и маленький или большой аппетит по справедливым ценам в “Bütschella” на MATHIS FOOD AFFAIRS. Здесь вы найдете вкуснейшие салаты, швейцарские рести с яичницей.
LA MARMITÈ
7500 Corviglia ST. MORITZ T. + 41 (0) 81 8336355 W. mathisfood.ch La Marmitè is the place to be. At the gourmet restaurant under the umbrella of MATHIS FOOD AFFAIRS on Corviglia, at an altitude of 2,486m, culinary delights are served that greatly surpass the usual food for skiers. Fish and meat from selected regional bio breeds, carved just before serving, ensure pure taste enjoyment. La Marmitè è il luogo perfetto. Al ristorante gourmet [nello scenario del] del MATHIS FOOD AFFAIRS sul Corviglia, a un’altitudine di 2486mt, vengono servite delizie culinarie che superano di gran lunga i soliti piatti offerti agli sciatori. Pesce e carne da allevamenti biologici regionali selezionati, assicurano una pura gioia per il palato. La Marmite est le lieu parfait. Au restaurant gastronomique du MATHIS FOOD AFFAIRS sur les hauteurs de la Corviglia, à une altitude de 2486 mètres, des plats délicieux sont servis surpassant ceux habituellement offerts aux skieurs. Poissons et viandes issus d’élevages biologiques régionaux sélectionnés sont une véritable joie pour le palais. La Marmite является местом, в котором стоит побывать. В ресторане для гурманов под эгидой MATHIS FOOD AFFAIRS в Corviglia, на высоте 2,486 м, подаются кулинарные изыски, которые значительно превосходят обычные блюда для лыжников. Рыба и мясо выбраны из органических ферм отдельных регионов, что обеспечивает чистый вкус наслаждения.
QUATTRO BAR
7500 Corviglia ST. MORITZ T. + 41 (0) 81 8336355 W. mathisfood.ch The puristic architectural building made of natural stone and timber stands out fantastically against the magnificent Alpine backdrop. Inside, a cosy atmosphere has been created with the stylish ‘quattro BAR’, comfortable seats in front of open fireplaces and, of course, a beautiful view through huge panorama windows. La costruzione architettonica Purista in pietra naturale e legno spicca fantasticamente nella splendida cornice alpina. All’interno, è stato creato un ambiente accogliente con l’elegante ‘quattro BAR’, comode sedute di fronte a caminetti e, naturalmente, una splendida vista attraverso grandi finestre panoramiche. La construction architecturale épurée en pierre naturelle et en bois ressort merveilleusement bien dans la corniche alpine. A l’intérieur, une ambiance accueillante a été créée avec l’élégant “quattro bar”, des assises confortables en face de cheminées et, évidemment, une vue splendide à travers de grandes fenêtres panoramiques. Пуристическое архитектурное здание из натурального камня и дерева выделяется на фантастическом альпийском фоне. Внутри уютная атмосфера создана со стильным ‘Quattro BAR’, удобные сиденья перед открытыми каминами, и, конечно же, великолепный вид, который открываетмя перед вами через огромные панорамные окна.
163
A winter holiday in Austria is an unforgettable experience. By train, by plane or by car in a few hours you can reach all parts of the country. The main airports with daily international flights are Vienna, Graz, Innsbruck, Klagenfurt, Linz and Salzburg. Spend a winter holiday in Austria is an unforgettable experience, tourists of all ages are surprised in ront of the nature and the joy of living in every town. Una vacanza invernale in Austria è un’esperienza indimenticabile. In treno, in aereo o con la propria auto in poche ore si possono raggiungere tutte le regioni del paese. I principali areoporti con collegamenti internazionali giornalieri sono Vienna, Graz, Innsbruck, Klagenfurt, Linz e Salisburgo. Trascorrere una vacanza invernale in Austria è davvero un’esperienza indimenticabile; l’incontro con la natura e la gioia di vivere che si percepisce in ogni località, colpiscono il turista di ogni età. L'hiver en Autriche est une expérience inoubliable. En train, en avion ou L'hiver en Autriche est une expérience inoubliable. En train, en avion ou en voiture, on rejoint en quelques heures toutes les régions du pays. Les principaux aéroports internationaux se situent à Vienne, à Graz, à Innsbruck, à Klagenfurt, à Linz et à Salzbourg. Vous vivrez une expérience vraiment inoubliable en passant des vacances d'hiver en Autriche : la rencontre avec la nature et la joie de vivre que l'on perçoit dans tout village frappent les touristes de tous âges. Le monde entier connaît les marchés de Noël d'Innsbruck, de Salzbourg et de Villach avec leurs décorations et leur musique qui vous plongeront dans le monde des contes. Les structures hôtelières et les restaurants offrent un accueil chaleureux unique au monde. Ein Winterurlaub in Österreich ist eine unvergessliche Erfahrung. Mit dem Zug, dem Flugzeug oder mit dem eigenen Auto können Sie in wenigen Stunden alle Regionen des Landes erreichen. Die wichtigsten Flughäfen mit täglichen internationalen Verbindungen sind Wien, Graz, Innsbruck, Klagenfurt, Linz und Salzburg. Es ist sehr einfach, mit dem Flugzeug nach Österreich zu kommen. Sowohl die Fluggesellschaften Austrian Airlines und Alitalia, als auch einige Low-CostGesellschaften bieten Direktflüge zwischen zahlreichen italienischen Städten und Österreich an. Ein Winterurlaub in Österreich ist wirklich eine unvergessliche Erfahrung; die Begegnung mit der Natur und die Lebensfreude, die man überall wahrnimmt, beeindrucken Touristen jeden Alters.
Stoccarda Monaco di Baviera
Strasburgo
FRANCIA
Zurigo
Vienna
MAYRHOFEN
AUSTRIA
ZUGSPITZ-ARENA KITZBÜHEL Graz
SVIZZERA Ginevra Lione Grenoble
SLOVENIA
ITALIA
Torino Genova
164 #Bcool Europe Alps Guide
Venezia
Bologna
Trieste
#AUSTRIA
Aereoporti/Airports/Aéroports/Flughäfen: Vienna - VIE +43 (0)170070 www.wien.com Salisburgo - SZG +43 (0) 66285800 www.salzburgairport.com Graz - GRZ +43 (0) 31629020 www.flughafen-graz.at Linz - LNZ +43 (0) 72216000 www.linz-airport.com Innsbruck - INN +43 (0) 512225250 www.innsbruck-airport.com
Stazioni AV/Trains Stations/Les Gares/Bahnhöfe: www.oebb.at +43 (0) 51717
Stazioni Bus/Bus Terminals/Gares routières/Busbahnhöfe: Kitzbuhel +43 (0) 535666660 www.checkmybus.com Mayrhofen +43 (0) 52888717 www.zillertal.at Zugspitze Arena +43 (0) 56732309 www.zugspitze.at
KITZBÜHEL MAYRHOFEN ZUGSPITZ ARENA
Kitzbuhel Located in the center of Alps, convenient excursions to Innsbruck (95 km), Salzburg (80 km) and Munich (120 km). The city's heart beats loud and strong. Kitzbuehel, the sports capital of the Alps, combines tradition and lifestyle as charming as any other city. Nestled between Kitzbuehel Horn and the Hahnenkamm, Kitzbuehel shows its sporty side. The many possibilities for sporting activities in beautiful nature combined with a historical center with almost chic flair of doing business. The hospitality of hotels and restaurants are at the highest level.
Kitzbühel si trova nel cuore delle Alpi, in posizione strategica : 95 km da Innsbruck , 80 da Salisburgo e 120km da Monaco. Kitzbühel, la capitale dello sport al centro delle Alpi, unisce tradizione e lifestyle come nessun’altra città alpina. Il mito Kitzbühel non contiene solo fascino, ma anche l'energia sportiva della città, così come l'industria alberghiera e la ristorazione al top fanno di Kitzbühel un hot-spot eminente nell'arco alpino. Situato tra le montagne Kitzbüheler Horn e l'Hahnenkamm, offre numerose possibilità di attività sportive nella incontaminata natura assieme ad centro storico dal sapore chic ed aristocratico.
Situé au cœur des Alpes de Kitzbühel, sa position est excellente pour entreprendre des excursions à Innsbruck (95 km), Salzbourg (80 km) et Munich (120 km). Le cœur de la ville bat très fort. Kitzbühel, la capitale du sport au cœur des Alpes, associe tradition et lifestyle comme aucune autre ville. Le mythe Kitzbühel comprend le charme unique ainsi que l'énergie sportive de la ville ; de même, l'industrie hôtelière et la restauration au plus haut niveau font de Kitzbühel un hot-spot éminent du massif des Alpes. Situés au cœur des montagnes, le Kitzbüheler Horn et l'Hahnenkamm permettent de pratiquer de très nombreuses activités sportives dans une nature splendide, à proximité d'une vieille ville au goût presque chic.
In den Kitzbüheler Alpen, verkehrs-günstig in Exkursionsnähe zu Innsbruck (95 km), Salzburg (80 km) und München (120 km) gelegen. Der Puls der Stadt schlägt laut und stark. Kitzbühel, die Sportstadt Nummer eins im Herzen der Alpen, vereint Tradition und Lifestyle so charmant wie keine andere Stadt. Der Mythos Kitzbühel beinhaltet nicht nur den einzigartigen Charme, sondern auch die sportliche Energie der Stadt sowie die Top-Hotellerie und -Restauration gleichermaßen und macht Kitzbühel erst zu dem prominenten Hot Spot im Alpenraum.Eingebettet zwischen Kitzbüheler Horn und Hahnenkamm zeigt sich die Region Kitzbühel von seiner sportlichen Seite. Die vielfältigen Möglichkeiten zu sportlicher Betätigung in traumhafter Natur in Kombination mit einem historischen
TOURIST OFFICE: +43 (0) 5356 66660 / www.kitzbuehel.com PHARMACY: Stadtapotheke Vorderstadt 15 / +43 (0) 5356 62415 EMERGENCY MEDICAL: Tages Medical Center +43 (0) 5356 668660 EMERGENCY AMBULANCE: 144 / +43 (0) 5356 69100 INTERNATIONAL SOS: : 112 MOUNTAIN RESCUE: 140 from a foreign mobile ph. +43 (0) 512 508802255 FIRE FIGHTERS: 122 TAXI: +43 (0) 535665255 / +43 (0) 6644132425 / +43 (0) 53566969 TICKET SKIPASS: +43 (0) 5356 6951 / www.kitzski.at
166 #Bcool Europe Alps Guide
2017
GOLF & SPA RESORT GRAND TIROLIA KITZBÜHEL Eichenheim 8-9, KITZBÜHEL T. +43 5356 666 15 W. grand-tirolia.com
Enjoy pure first class service and spend your holidays at our superlative Alpine resort. Whether it's wellness, skiing, golf or culinary art: Grand Tirolia Kitzbühel in Austria is all about feeling really good: The Grand Tirolia Kitzbühel is nestled in the 18-hole Golf Course Eichenheim. Guests will immediately feel comfortable at the luxury resort, where tradition and modernity. Godetevi un servizio di prima classe e trascorrete le vostre vacanze in questa superlativa località alpina. Che si tratti di benessere, sci, golf o arte culinaria: Grand Tirolia Kitzbühel in Austria è tutto il necessario per sentirsi veramente bene. Nel Grand Tirolia Kitzbühel si trova il campo da golf Eichenheim comprensivo di 18 buche. Gli ospiti si sentiranno immediatamente a loro agio presso il Resort di lusso, dove tradizione e modernità, stile e territorialità si fondono in un'atmosfera unica. Profitez d'un service de première classe et passez des vacances dans notre établissement alpin d'excellence. Que ce soit pour son centre de bien-être, son espace skiable, son golf ou son art culinaire : le Grand Tirolia Kitzbühel en Autriche est avant tout synonyme de bien-être réel : Le Grand Tirolia Kitzbühel se situe au cœur du terrain de golf à 18 trous de Eichenheim. Les hôtes se sentiront immédiatement à leur aise dans cet hôtel luxueux, où la tradition et la modernité. Das Golf & Spa Resort Grand Tirolia Kitzbühel, eingebettet in eine der schönsten Golfanlagen Europas, vereint Luxus und traditionelle österreichische Bodenständigkeit mit einem vielfältigen Golf- und Wellness Angebot, Kulinarik vom Feinsten und beeindruckender Aussicht auf die umliegende Tiroler Bergwelt.
CLUB TAKE FIVE
Hinterstadt 22, KITZBÜHEL T. +43 5356 666 15 W. club-takefive.com/ After opening for the first time in the early ‘80s, and since 1993 in the heart of Kitzbühel, the legendary “Take Five” has continued as Kitzbühel’s most exclusive dance venue. “Take Five” is the brightest star in Kitzbühel’s night sky and is well known outside Austria. As a member of The World’s Finest Clubs, “Take Five” is the perfect location in which to have fun in style. Inaugurata nei primi anni ’80, nel 1993 spostata nel cuore di Kitzbühel, la mitica “Take Five” ha continuato il suo percorso nel Tirolo. Da allora, il club Take Five di Kitzbühel è la stella più luminosa nel cielo notturno di Kitzbühel ed è conosciuta ben oltre i confini austriaci. Come membro del gruppo The World’s Finest Clubs, il Take Five è la location perfetta per divertirsi con stile. Inaugurée au début des années 80, en 1993 au cœur de Kitzbühel, la mythique “Take Five” a continué son parcours au Tyrol. Depuis, le club Take Five de Kitzbühel est l'étoile la plus lumineuse dans le ciel nocturne de Kitzbühel et elle est bien connue au-delà des frontières autrichiennes. En qualité de membre du groupe The World’s Finest Clubs, le Take Five c'est l'endroit idéal pour s'amuser avec style.
168
Eröffnet erstmals in den frühen 80gern, seit 1993 im Herzen von Kitzbühel, fand der Mythos „Take Five“ seine Fortsetzung in Tirol. Seitdem strahlt der Club Take Five Kitzbühel als dominanter Stern am Kitzbüheler Nachthimmel und ist weit über die Grenzen Österreichs bekannt.Als Member of The World’s Finest Clubs versteht sich der Club Take Five Kitzbühel als die ultimative Location für Lifestyle, Clubbing & Fun.
A-ROSA KITZBÜHEL Ried Kaps 7, KITZBÜHEL T. +43 5356 656 60
Throughout the year, Kitzbühel is a meeting place for athletes and connoisseurs who particularly appreciate the sublime nature and international flair with authentic Tyrolean way of life. One of the best addresses in town is the A-ROSA Kitzbühel. The 5-star resort is perched on the sunny side of the valley, right on one of Austria‘s most beautiful 9-hole golf courses. Durante tutto l'anno, Kitzbühel è un luogo di incontro per gli atleti e intenditori che apprezzano in particolare la natura sublime e l’atmosfera internazionale con un autentico stile di vita tirolese. Uno dei migliori indirizzi della città è la A-ROSA Kitzbühel. Il resort a 5 stelle è arroccato sul lato soleggiato della valle, proprio su uno dei più bei campi da golf a 9 buche in Austria. Tout au long de l'année, Kitzbühel est un lieu de rendez-vous pour les athlètes et les connaisseurs qui apprécient la nature sublime et le style international associé à un style de vie tyrolien authentique. Une des meilleures adresses de la ville est l'hôtel A-ROSA Kitzbühel. Ce cinq étoiles est perché sur le versant ensoleillé de la vallée à droite d'un des plus beaux terrains de golf à neuf trous d'Autriche. Das ganze Jahr über ist Kitzbühel ein Treffpunkt für Sportler und Kenner, die in besonderer Weise die grandiose Natur und das internationale Flair mit echtem Tiroler Lebensstil schätzen. Eine der besten Adressen der Stadt ist das A-ROSA Kitzbühel. Ein 5-Sterne-Resort auf der Sonnenseite des Tals, direkt am schönsten 9-Loch-Golfplatz Österreichs.
RESTAURANT HOCHKITZBÜHEL BEI TOMSCHY Hahnenkamm 1, KITZBÜHEL T. +43 5356 620 940 W. .beitomschy.at
A very warm welcome to the indulgence peak... You can be on top of things here. At 1700 meters above sea level you'll find a variety of rooms that offer a 360° panoramic view which couldn’t be more breathtaking. Lounge is like a living room on the mountain and the Bistro is our eating room. The sun terasse is the hot spot in midst of all the skiers and snowboarders at the Hahnenkamm. Un caloroso benvenuto dal picco più alto ... qui sarete in cima al mondo. A 1700 metri sul livello del mare troverete una varietà di camere che offrono una vista panoramica a 360 °, che non potrebbe essere più mozzafiato. La Lounge è come un soggiorno di montagna e il Bistro è l’area dedicata al food. La terrazza soleggiata è il punto più cool per tutti gli sciatori e snowboarder presso Hahnenkamm. Bienvenue au sommet des plaisirs… Ici vous êtes au sommet de tout. À 1700 m d'altitude, vous trouverez différents types de chambres qui offrent une vue panoramique à 360° à couper le souffle. Le lounge est une sorte de salon sur la montagne et le bar est notre salle à manger. La terrasse ensoleillée est un haut-lieu de rendez-vous pour les skieurs et les snowboarders du Hahnenkamm. Herzlich Willkommen auf dem Gipfel des Luxus. Hier stehen Sie über den Dingen. Auf einer Höhe von 1700 Metern über dem Meeresspiegel finden Sie eine Vielfalt von Zimmern mit Rundumblick auf ein mehr als atemberaubendes Panorama. Die Lounge ist wie ein Wohnzimmer in den Bergen und das Bistrot ist Ihr Esszimmer. Die Sonnenterrasse ist der Hot Spot der Skifahrer und Snowboarder auf der Hahnenkamm.
169
SCHWARZER ADLER KITZBÜHEL HOTEL & SPA Florianigasse 15, KITZBÜHEL T. +43 5356 69 11 W. adlerkitz.at/de/
First 4-star-superior hotel, a very special place of culinary delights and well-being. We have spent many years concentrating all our energies on creating a wonderful vacation environment for the ultimate enjoyment of our guests. Step by step, we created a unique "Boutique Hotel" in the mould of an old, Tyrolean inn. Il Primo hotel a 4 stelle superior, un posto molto speciale per le delizie culinarie e il benessere. Lo staff ha trascorso molti anni concentrando le proprie energie alla creazione di un ambiente di vacanza ideale per il totale appagamento degli ospiti. Passo dopo passo, hanno creato un moderno "Boutique Hotel" dallo stampo di una vecchia struttura tirolese. C'est à la fois un hôtel supérieur quatre étoiles et un endroit très spécial pour le bien-être et la cuisine. Nous avons mis tous nos efforts et de nombreuses années pour créer un lieu de vacances magnifique pour le plus grand plaisir de nos hôtes. Pas à pas, nous avons créé un "Boutique Hôtel" unique sur le modèle d'une ancienne auberge tyrolienne. Herzlich Willkommen im ersten 4 – Stern – Superior Boutique Hotel im Zentrum von Kitzbühel, der wohl berühmtesten Sportstadt der Alpen. Nur 5 Gehminuten vom pulsierenden Stadtkern mit Casino, Restaurants und Bars und der Hahnenkammbahn erwartet Sie erholsamer Schlaf, kulinarischer Hochgenuss, Erholung und Entspannung auf höchstem Niveau.
AQUARENA KITZBÜHEL Hahnenkammstraße 1a, KITZBÜHEL T. +43 5356 6951 215
The Aquarena, an adventure for those who love water sports, is recognisable from afar due to its colourful water slides. It includes a bathing landscape with waterfall, adventure slides and kneipp basin. The 25 m long sports pool provides, however, space for swimming laps. But the facility offers much more, as you can for example relax in the Aquarena sauna landscape. L’Aquarena, un divertente centro acquatico, è riconoscibile già dall’esterno grazie ai suoi colorati scivoli acquatici. Qui troverete un universo acquatico fatto di cascate, scivoli e vasche per la terapia Kneipp. Nella piscina olimpionica di 25 metri c’è spazio a sufficienza per allenarsi tra le corsie. Le Aquarena, un centre aquatique amusant, est reconnaissable à l'extérieur grâce à ses toboggans colorés. Vous trouverez ici un univers aquatique de cascades, toboggans et piscines pour la thérapie Kneipp. Dans la piscine olympique de 25 mètres est pas assez d'espace pour former entre les voies. Die Aquarena, ein Erlebnis für Wasserrratten, ist von außen bereits durch die bunten Wasserrutschen erkennbar. Hier finden sie eine Badelandschaft mit Wasserfall, Erlebnis-Rutschbahn und Kneippbecken. Im 25 m-Sportbecken ist hingegen genügend Platz, um einige Bahnen zu ziehen.
170
TENNERHOF GOURMET & SPA DE CHARME HOTEL Pasquali GmbH & Co. KG Griesenauweg 26, KITZBÜHEL T. +43 5356 63181 W. tennerhof.com
Tennerhof is a home away from home that accentuates your individuality. When it comes to size and amenities, our accommodation is perfectly in tune with your wants and needs and features elegant and traditional luxury, combined with modern comforts as well as intimate charm and a prestigious, private atmosphere. At the Tennerhof Gourmet & Spa de Charme Hote in Kitzbühell, no two rooms are alike. Tennerhof è la vostra casa lontano da casa studiata per ogni esigenza. Quando si tratta di dimensioni e servizi, gli alloggi sono perfettamente in sintonia con i vostri desideri e bisogni e presentano eleganza e tradizione nel lusso, in combinazione con i comfort moderni e il fascino intimo di una prestigiosa atmosfera privata. Al Tennerhof Gourmet & Spa de Charme Hote in Kitzbühell, non troverete due camere uguali. Au Tennerhof vous vous sentez chez vous et votre individualité en est renforcée. En ce qui concerne les dimensions et les commodités, notre hôtel est en harmonie avec vos exigences ; luxueux et élégant il associe le luxe traditionnel au confort moderne, et le charme intime à une atmosphère prestigieuse et privée. Au Tennerhof Gourmet & Spa de Charme Hote in Kitzbühell, toutes les chambres sont différentes. Ihr Zuhause auf Zeit, welches Ihre Persönlichkeit betont. In Größe und Ausstattung genau abgestimmt auf Ihre Bedürfnisse. Stilvoller Luxus aus Tradition, gepaart mit heutigem Komfort. Familiärer Charme und private Atmosphäre. Im Tennerhof Gourmet & Spa de Charme Hotel gleicht kein Zimmer dem anderen.
HAHNENKAMMSTÜBERL Hahnenkamm 17, KITZBÜHEL T. +43 5356 62521
The Hahnenkammstüberl on the famous Hahnenkamm offers typical Tyrolean specialties. It is halfway between the Hahnenkammbahn and the Fleckalmbahn and is therefore easily accessible for everyone. Il Hahnenkammstüberl è una famosa baita di Hahnenkamm che offre specialità tipiche tirolesi. Si trova a metà strada tra la funivia di Hahnenkamm e il Fleckalmbahn ed è facilmente accessibile a tutti. Le Hahnenkammstüberl le célèbre Hahnenkamm propose des spécialités typiques du Tyrol. Il est situé à mi-chemin entre le téléphérique Hahnenkamm et Fleckalmbahn et est donc facilement accessible pour tout le monde. Das Hahnenkammstüberl am berühmten Hahnenkamm bietet typisch Tiroler Spezialitäten. Es liegt auf halber Strecke zwischen der Hahnenkammbahn und der Fleckalmbahn und ist somit für jedermann leicht erreichbar.
171
JIMMYS
Hinterstadt 22, KITZBÜHEL T. +43 5356 64409 We offer a wide selection of drinks such as beers, cocktails, shots, cognac, champagne and of course soft drinks. Whether in the early morning for a cup of coffee, lunch for a small snack, late in the afternoon a cool drink or in the evening to the party until the early morning hours is almost around the clock something going on. Una vasta gamma di bevande, tra cui birre, cocktail, cognac, champagne e bevande analcoliche, naturalmente. Sia al mattino per una tazza di caffè, a pranzo per uno spuntino sia nel tardo pomeriggio per un drink o una serata lunga fino alle prime ore del mattino,qui troverete sempre qualcosa da fare durante il giorno. Nous offrons une large gamme de boissons, notamment des bières, des cocktails, des coups de feu, cognac, champagne et des boissons non alcoolisées, bien sûr. Que ce soit le matin est une tasse de café, le déjeuner pour une collation en fin de journée pour une boisson fraîche ou le soir pour faire la fête jusqu'à ce que les premières heures du matin, presque autour de l'horloge quelque chose. Wir bieten eine breite Auswahl an Getränken wie Biere, Cocktails, Shots, Cognac, Champagner und natürlich Softdrinks. Ob am frühen Morgen zu einer Tasse Kaffee, zu Mittag für einen kleinen Snack, am späten Nachmittag auf einen kühlen Drink oder am Abend zum Abfeiern bis in die frühen Morgenstunden ist fast rund um die Uhr etwas los.
THE LONDONER KITZBÜHEL Franz-Reisch-Straße 4, KITZBÜHEL T. +43 (0) 5356 71427 W. firstlobster.com/
Nestled in the centre of picturesque Kitzbühel , deep in the Tyrolean state of Austria, the Londoner has been a huge favorite of our winter and summer tourists and the local party animals for over 25 years. Started in 1976 by Rik Gunnell.Lack of suitable watering holes prompted Rik to open the Londoner, Great English Pub, in december 1976. Since then, the Londoner has gone from strength to strength. Situato nel centro della pittoresca Kitzbühel, nel profondo Tirolo austriaco, The Londoner è uno dei locali preferiti sia per la stagione invernale che estiva sia per i turisti sia per gli amanti della notte da oltre 25 anni. Inaugurato nel 1976 da Rik Gunnell Lack il pub ha preso sempre più piede divenendo un perfetto English Pub nelle valli austriche. Niché dans le centre de la pittoresque ville de Kitzbühel, au cœur de l'Autriche tyrolienne, le londonien est un grand favori de nos touristes d'hiver et d'été et des animaux de fête locaux depuis plus de 25 ans. Commencé en 1976 par Rik Gunnell. Le manque de trous d'arrosage appropriés a incité Rik à ouvrir le Londoner, grand pub anglais, en décembre de 1976. Depuis lors, le Londonien est allé de force.
172
Im Zentrum des pittoresken Kitzbühel, im österreichischen Tirol, ist das Londoner seit mehr als 25 Jahren eins der bevorzugten Lokale unserer Touristen im Sommer und im Winter sowie aller, die Lust haben, Party zu machen. Es wurde 1976 von Rik Gunnel eröffnet; das Fehlen einer Bar im Ort hat Rik dazu bewogen, das Londoner, Great English Pub, im Dezember 1976 zu eröffnen. Seit dem ist das Londoner immer weiter gewachsen.
ALPINLODGE SONNALM
H. Schnell GesmbH Maschl 5, KITZBÜHEL T. +43 664 146 56 71 W. sonnalm.net Whether just for a snack or for full-on culinary delights: Enjoying delicacies here at the Sonnalm always provides refreshment for body and soul. In the self-service area, specialities to really spoil you are delicious, yet prepared quickly, such as savoury Kaspress dumplings, hearty cheese Spätzle or a crispy Wiener Schnitzel. Se volete solo uno spuntino o provare tutte le delizie culinarie: dirigetevi al Sonnalm che propone un ristoro per il corpo e l'anima. Nella zona self-service, specialità davvero sfiziose prepate al momento come gnocchi salati Kaspress, Spätzle al formaggio abbondante o i croccanti Wiener Schnitzel. Si vous voulez juste une collation ou d'essayer tous les délices culinaires: tête à Sonnalm offrant un repos pour le corps et l'âme. Dans la zone de libre-service, il est vraiment délicieux prepate aussi vite que Kaspress boulettes savoureuses, spaetzle à beaucoup de fromage ou croustillant Wiener Schnitzel. Ob für einen Snack oder für kulinarische Genüsse: Genießen Sie die Köstlichkeiten im Sonnalm, die Erfrischung für Körper und Seele. Im Selbstbedienungsbereich werden Spezialitäten, die Sie wirklich verwöhnen, köstlich, aber dennoch schnell zubereitet, wie herzhafte Kaspress Knödel, herzhafter Käse Spätzle oder ein knuspriges Wiener Schnitzel.
IL GUSTO RESTAURANT
Obere Gänsbachgasse, KITZBÜHEL T. +43 676 9032492 W. ilgusto-kitz.com In our italian pizza restaurant in the center of Kitzbühel, you can enjoy some typical italian cuisine. The menu is rich and varied and divided into sections with the typical traditional ITALIAN fare, a selection of seasonal recommendations and a vast assortment of different real italian pizzas. Al "Gusto" , ristorante-pizzeria italiano, nel centro di Kitzbuhel potrete degustare i piatti della vera cucina italiana. Il menù sempre ricco e vario è diviso in sezioni con i piatti tipici della tradizione italiana, una selezione di piatti stagionali e un grande assortimento di gusti della vera pizza italiana. Dans notre restaurant et pizzeria italienne dans le centre de Kitzbuhel, vous pourrez déguster les plats de la vraie cuisine italienne. Le menu de plus en plus riche et varié est divisé en sections avec les plats typiques italiens traditionnels, une sélection de plats de saison recommandés par nous, et un grand assortiment de saveurs de la vraie pizza italienne. In unserem Pizzeria-Restaurant italiano im Zentrum von Kitzbühel können Sie die typischen Gerichte der italienischen Küche genießen. Das stets reichhaltige und abwechslungsreiche Angebot ist aufgeteilt in die typischen Gerichte der ITALIENISCHEN Tradition, eine Auswahl von empfohlenen saisonalen Gerichten sowie ein großes Angebot von echter italienischer Pizza.
173
Mayrhofen The market town of Mayrhofen at the end of the Zillertal Valley brings together the energy and qualities which characterise this lush mountain valley, offering visitors a combination of activities and relaxation. It is said that people from the Zillertal Valley are a little different – they are tough and adaptable, clever and business-minded, and at the same time creative and famed for their musical talent. Mayrhofen is a market town and proud of it. Its people are busy yet jovial, and guests will appreciate the excellent infrastructure in both summer and winter.
Mayrhofen, nota località della Zillertal a 633 metri di quota, è una meta imperdibile per tutti gli sportivi di ogni età: i favolosi versanti del Penken e dell'Ahorn offrono puro divertimento a grandi e piccoli. 53 impianti di risalita per un totale di 133 chilometri di piste di ogni difficoltà promettono entusiasmanti giornate sugli sci. E non serve prendere la macchina: le cabinovie per le due stazioni sciistiche, infatti, partono direttamente dal centro del paese. A Mayrhofen, poi, è impossibile resistere a una passeggiata per i negozi del centro. E non mancano nemmeno i locali giusti per un après-ski con i fiocchi.
La commune tyrolienne de Mayrhofen dans la vallée de Zillertal est été comme hiver le lieu et le point de départ de nombreuses activités. 53 téléskis et 159 kilomètres de pistes, avec tous les degrés de difficulté, promettent des journées de glisse très diversifiées. Les télécabines qui mènent aux deux domaines skiables se trouvent au cœur de la commune : les voitures peuvent rester au garage. Le centre-ville de Mayrhofen invite au shopping et à la flânerie. Quant au thème de la fête après-ski, à Mayrhofen il se décline en grand !
Adrenalinkicks und entspannter Genuss: In der Marktgemeinde Mayrhofen, ganz hinten im Zillertal, bündeln sich alle Kräfte und Eigenschaften, die das Zillertal ausmachen.weniger anzeigen Die Zillertaler sind ein ganz eigener Menschenschlag – widerständig und anpassungsfähig, schlau und wirtschaftlich geschickt, gleichzeitig auch kreativ und geradezu legendär musisch begabt. Mayrhofen ist eine selbstbewusste Markgemeinde, geschäftig und diensteifrig, die Infrastruktur lässt sommers wie winters keine Gästewünsche offen.
TOURIST OFFICE: +43 (0) 5285 6760 / www.mayrhofen.at PHARMACY: +43 (0) 5285 62313 EMERGENCY MEDICAL: +43 (0) 5285 78485 EMERGENCY: +43 (0) 59 133 7254 FIRE FIGHTERS: 118 TAXI : +43 (0) 5285 622600 TICKET SKIPASS: +43 (0) 5285 6760 / www.mayrhofen.at
174 #Bcool Europe Alps Guide
ALPENHOTEL KRAMERWIRT
Am Marienbrunnen 346, A-6290 MAYRHOFEN T. +43 (0) 52856700 W. kramerwirt.at The Hotel Post Restaurant in Lermoos with tastefully furnished Post Stuben offers the ideal place to enjoy top-quality gourmet food, from regional traditions to international gourmet to Tyrolean delicacies. The interior is characterised by a unique blend of Tyrolean country-house style and modern Alpine chic. Il Ristorante Hotel Post a Lermoos è è il luogo ideale per godere di alta qualità gourmet, delle tradizioni regionali della cucina internazionale fino alle specialità tirolesi. L’interno è caratterizzato da una miscela dello stile rustico tirolese e del moderno chic alpino. Le camere sono calde ed accoglienti in stile. Le Restaurant Hotel Post à Lermoos est le lieu idéal pour jouir d'une grande qualité gourmet, des traditions régionales de la cuisine internationale aux spécialités tyroliennes. À l'intérieur, le style rustique tyrolien se mêle au style moderne chique alpin. Les chambres de style sont chaleureuses et accueillantes. Das Restaurant Hotel Post in Lermoos ist der ideale Ort, um hohe Gourmet-Qualität zu genießen, von den regionalen Traditionen der internationalen Küche bis hin zu den Tiroler Spezialitäten. Das Innere ist eine charakteristische Mischung von rustikalem Tiroler Stil und modernem Alpin-Chic. Die Zimmer sind in einem warmen und gemütlichen Stil gehalten.
HOTEL EDENLEHEN
Andreas u. Irmgard Hundsbichler - A MAYRHOFEN T. +43 (0) 5285 62300 W. edenlehen.com Let yourself be enchanted by the cosy atmosphere and discreet luxury, which is not only found in our bedrooms and suites. Loving attention is paid to every little detail, and this level of attentiveness can be felt throughout the hotel. Lasciatevi incantare dall’atmosfera accogliente ed il lusso discreto, che non si trova solo nelle camere da letto e suite. All’interno dell’hotel noterete come si presti una minuziosa attenzione ad ogni piccolo dettaglio. Laissez-vous enchanter par l'atmosphère accueillante et le luxe discret qui ne caractérise pas seulement les chambres et les suites. À l'intérieur de l'hôtel, vous constaterez que l'on prête une attention minutieuse au moindre détail. Lassen Sie sich bezaubern von der gemütlichen Atmosphäre und dem bescheidenen Luxus, der nicht nur die Zimmer und die Suiten prägt. Im Inneren des Hotels werden Sie bemerken, dass auch das kleinste Detail sorgfältig durchdacht ist.
176
HOTEL BERGHOF
Hans-Jörg Moigg, Dursterstr. 220 MAYRHOFEN T. +43 (0) 5285 62254 W. spiess.at The traditional Hotel “BERGHOF” invites you to spend the most beautiful days of the year as best as you can. Permit yourself to have a coloured mix of entertainment, relaxation and sport in a mountain breathtaking landscape. Il tradizionale Hotel “BERGHOF” vi invita a passare “i vostri giorni più belli dell’anno” al meglio. Concedetevi - un colorato mix di divertimento, relax e sport in un paesaggio montano mozzafiato. L'Hôtel traditionnel “BERGHOF” vous invite à passer au mieux “les plus belles journées de l'année”. Accordez-vous une pause colorée faite de divertissement, de détente et de sport dans un paysage montagnard à couper le souffle. Das traditionelle Hotel "Berghof" lädt Sie ein, "Ihre schönsten Tage des Jahres" auf bestmögliche Weise zu verbringen. Gönnen Sie sich einen bunten Mix von Vergnügen, Entspannung und Sport in einem atemberaubenden Bergdorf.
SCHNEEKARHÜTTE
Schwendberg, 390 MAYRHOFEN T. +43 (0) 528564940 W. schneekarhütte.com Crystal clear air, high-contrast visibility, cool freshness and no worries: this is what people experience at the Schneekarhütte. Here you can relax, eat and sleep close to the stars or in the middle of a snowstorm. Beautiful rooms and friendly atmosphere. Aria cristallina, altissima quota e nessuna preoccupazione: questo è ciò che si prova allo Schneekarhütte., Qui si è in una posizione tranquilla, dove è possibile rilassarsi ,mangiare e pernottare vicino alle stelle o nel mezzo di una tempesta di neve. Belle camere dall’ atmosfera accogliente. Un air cristallin, la haute altitude et aucun souci : c'est ce qu'on éprouve au Schneekarhütte. Ici, l'endroit est tranquille on peut s'y détendre, y manger et y passer la nuit près des étoiles ou au milieu d'une tempête de neige. De belles chambres accueillantes. Kristallklare Luft, große Höhe und Sorgenfreiheit: Dies ist es, was Sie in der Schneekarhütte genießen. Hier können Sie sich in ruhiger Lage entspannen, essen und in der Nähe der Sterne oder in einem Schneesturm übernachten. Schöne Zimmer mit gemütlicher Atmosphäre.
177
ELISABETH HOTEL
Einfahrt Mitte, 432 MAYRHOFEN T. +43 (0) 52856767 W. lelisabethhotel.com Elizabeth Hotel is a charmant run with love hotel where you will find everything you need to relax. In the exclusive and individual rooms and suites, you will find the typical Tirol mood, at the bar or by the fireplace. Enjoy the culinary delights in the stylish and intimate gourmet restaurant. Elizabeth Hotel è una struttura a conduzione familiare dove potrete trovare tutto il necessario per rilassarvi. Nelle camere esclusive e individuali e suite, al bar o davanti al caminetto, si trova il tipico stile tirolese. Godetevi le delizie culinarie nell’intimo ed elegante ristorante gourmet. L'Elizabeth Hotel est une structure à gestion familiale vous trouverez tout le nécessaire pour vous détendre. Vous découvrirez le style typiquement tyrolien dans les chambres exclusives et individuelles ainsi que dans les suites, au bar ou devant la cheminée. Savourez les délices culinaires dans le restaurant gourmet intime et élégant. Das Elizabeth Hotel ist ein Familienbetrieb, der alles bietet, was Sie zur Entspannung brauchen. In den exklusiven und individuellen Zimmern und Suiten, an der Bar oder vor dem offenen Kamin finden Sie den typischen Tiroler Stil. Genießen Sie die kulinarischen Köstlichkeiten im intimen und eleganten Gourmet-Restaurant.
HUBER´S BOUTIQUE HOTEL Dornaustraße, 612 MAYRHOFEN T. +43 (0) 5285 62569 W. traudl.at
The hotel offers comfortable and spacious double and multi-bedded rooms, as well as junior suites. You can enjoy wonderful views of the mountains from every room. The Penken cable car and the skibus stop are really close and Mayrhofen’s Leisure Centre, with its indoor pool, sauna and ice-skating rink, is also nearby. L’hotel offre camere doppie confortevoli e spaziose, nonché junior suite. Si può godere di una splendida vista sulle montagne da ogni camera. La funivia Penken e la fermata dello ski bus e il Leisure Centre di Mayrhofen, con la sua piscina coperta, una sauna e una pista di pattinaggio, sono molto vicini. L'hôtel propose des chambres doubles confortables et spacieuses ainsi que des junior suites. Chaque chambre offre une vue splendide sur les montagnes. Le téléphérique Penken et l'arrêt de la navette ski bus et le Leisure Centre de Mayrhofen, avec sa piscine couverte, un sauna et une piste de patinage se trouvent à quelques pas de l'hôtel. Das Hotel bietet komfortable und geräumige Doppelzimmer sowie Junior-Suiten an. Von jedem Zimmer aus kann ein wunderschöner Blick auf die Berge genossen werden. Die Penken-Seilbahn, die Haltestelle des Ski-Busses und das Leisure Centre Mayrhofen mit überdachtem Swimmingpool, einer Sauna und Eislaufbahn sind sehr nahe.
178
METZGEREI HANS GASSER Hauptstrasse, 475 MAYRHOFEN T. +43 (0) 528562450 W. gasser.co.at
In this family house in Mayrhofen the owner produces the traditional craft Gasser products. 12 employees work in production with a lot of love and loyalty to the meat, so that traditional recipes are retained with new requirements on today’s modern times. In questa azienda familiare in Mayrhofen il proprietario produce i tradizionali prodotti artigianali Gasser. 12 dipendenti lavorano in produzione con un sacco di amore e lealtà verso la carne, in modo che le ricette tradizionali vengano mantenute con nuovi requisiti sui tempi moderni. Le propriétaire de cette exploitation familiale à Mayrhofen fabrique lui-même les produits artisanaux Gasser. 12 salariés travaillent dans la production avec beaucoup d'amour et de loyauté envers la viande, pour préserver les recettes traditionnelles en les adaptant aux nouvelles exigences de notre époque. In diesem Familienbetrieb in Mayrhofen produziert der Eigentümer traditionelle handwerkliche Gasser-Produkte. 12 Angestellte arbeiten mit großer Leidenschaft in der Produktion und gewährleisten, dass die traditionellen Rezepte mit den Anforderungen der modernen Zeiten in Einklang gebracht werden.
CAFÈ KOSTNER
Hauptstraße, 414 MAYRHOFEN T. +43 (0) 5285 62300 W. kostner.at Noble and elegant, our Gault Millau with the “Golden Coffee Bean” excellent Cafe KOSTNER organized with its own bakery, confectionery and organic production in this location of Mayrhofen im Zillertal. Between casual and modern living tradition - here are connoisseurs of good taste, a gourmet scene for a relaxing break. Nobile ed elegante, la Gault Millau con il “Golden Bean Coffee” Cafe KOSTNER è eccellentemente organizzato con una propria panetteria, pasticceria e produzione biologica in posizionato nel centro di Mayrhofen. Tra tradizione casual e moderna - qui ci sono intenditori di buon gusto una scena gourmet per una pausa rilassante. Noble et élégant selon Gault Millau et le “Golden Bean Coffee”, le Cafe KOSTNER repose sur une organisation excellente avec sa propre boulangerie-pâtisserie et un établissement de production biologique situé au centre de Mayrhofen. De la tradition casual et moderne - ici il y a des fins gourmets, un dîner gourmet pour une pause de détente. Das edle und elegante Café Kostner, im Gault Millau mit der „Golden Bean Coffee“ ausgezeichnet, ist hervorragend organisiert mit eigener Bäckerei und Konditorei mit biologischer Produktion im Zentrum von Mayrhofen. Zwischen casual und modern: Hier finden Kenner des guten Geschmacks Gelegenheit für eine entspannende Pause.
179
Zugspitz Arena Among the Fernpass and the border with Bavaria, the Zugspitz Arena awaits you with a varied mixture of sports and relaxing holiday for the whole family. The name could not be more appropriate. Like an arena, the gentle valley between Ehrwald, Biberwier Lermoos and bends in front of the imposing massif of the Zugspitze.
Tra il Fernpass e il confine con la Baviera, la Tiroler Zugspitz Arena vi attende con una variegata miscela di sport e vacanza rigenerante per tutta la famiglia. Il nome non potrebbe essere più azzeccato. Simile a un'arena, la dolce conca tra Ehrwald, Biberwier e Lermoos si piega di fronte all'imponente massiccio della Zugspitze.
Parmi les Fernpass et la frontière avec la Bavière, la Zugspitz Arena vous attend avec un mélange varié de sport et à la détente pour toute la famille. Le nom ne pouvait être plus approprié. Comme une arène, la douce vallée entre Ehrwald, Biberwier Lermoos et se penche en face du massif imposant de la Zugspitze.
Unter den Fernpaß und der Grenze zu Bayern, die Zugspitz Arena erwartet Sie mit einer abwechslungsreichen Mischung aus Sport und erholsamen Urlaub für die ganze Familie. Der Name könnte nicht passender sein. Wie eine Arena, das sanfte Tal zwischen Ehrwald, Biberwier Lermoos und biegt vor dem imposanten Massiv der Zugspitze.
TOURIST OFFICE: +43 (0) 567320000 / www.zugspitzarena.com EMERGENCY MEDICAL: +43 (0) 5673 20100 AMBULANCE: 144 INTERNATIONAL SOS: 112 POLICE: 133 MOUNTAIN RESCUE: 140 FIRE FIGHTERS: 122 TAXI: +43 (0) 664 2667166 TICKET SKIPASS: +43 (0) 567320000 / www.zugspitzarena.com
180 #Bcool Europe Alps Guide
SPORTHOTEL SCHONRUH
Florentin Wehner-Weg 32 ZUGSPITZE ARENA T. +43 (0) 5673 23220 Welcome to the Schönruh Hotel in Ehrwald. The Schönruh Hotel in Ehrwald is situated - almost hidden away - in a sunny, peaceful and gorgeous position at the foot of the mighty Wetterstein Massif and the Zugspitze Peak. It nestles in the gentle, broad valley basin of Ehrwald, only a few minutes away from the enchanting village centre and church square of Ehrwald. L’hotel è situato ad Ehrwald, in una posizione da sogno, soleggiata e tranquilla ed è immerso in un angolo verde appartato e misterioso, ai piedi dell’imponente massiccio del Wetterstein da cui svetta la cima della Zugspitze. L’albergo è collocato in una dolce ampia conca, a pochi minuti dalla piazza della chiesa e dal suggestivo centro storico di Ehrwald L'hôtel est situé à Ehrwald, dans une position de rêve, ensoleillée et tranquille et il est immergé dans un coin de verdure discret et mystérieux, au pied de l'imposant massif du Wetterstein dominé par le sommet de la Zugspitze. L'hôtel est situé dans une grande cuvette au relief doux, à quelques minutes de la place de l'église et du centre historique suggestif d'Ehrwald Willkommen im Hotel Schönruh in Ehrwald. Unser Hotel Schönruh in Ehrwald liegt geheimnisvoll versteckt in einer sonnigen, ruhigen Traumlage zu Füßen des mächtigen Wettersteinmassives mit der Zugspitze. Eingebettet in den sanften, weiten Ehrwalder Talkessel, nur wenige Minuten vom Kirchplatz und dem reizenden Dorfzentrum von Ehrwald entfernt.
HOTEL ENGEL
Dorfstrasse, 35 ZUGSPITZE ARENA T. +43 (0) 5675 6423 W. engel-tirol.com The special ambience of the house with the warmth of the rooms and the lovely little things at every turn make this Welness Hotel special. Indulge in the Beauty & Style section of the Engel Hotel and enjoy the culinary delights of the award-winning kitchen. L’atmosfera intima di casa, l’accoglienza delle camere ed i piccoli amabili oggetti ad ogni angolo rendono questo Welnesshotel speciale. Coccolatevi nella sezione Beauty & Style dell’ Engel Hotel e godetevi le delizie culinarie della cucina pluripremiata. Ce Wellnesshotel spécial est caractérisé par une atmosphère intime et familiale, l'atmosphère chaleureuse des chambres et de jolis petits objets dans tous les coins. Laissez-vous dorloter au centre Beauty & Style de l’ Engel Hotel et savourez les délices culinaires du restaurant étoilé. Das besondere Ambiente des Hauses mit der wohligen Wärme der Stuben und den liebevollen Kleinigkeiten an allen Ecken und Enden machen diese Welnesshotel Besonderes. Verwöhnen Sie in der Beauty & Style Abteilung des Engel Hotel und genießen Sie die lukullischen Genüsse aus der Haubenküche.
182
SINGER SPORTHOTEL & SPA
Gerti and Florian Singer 6622 Berwang ZUGSPITZE ARENA T. +43 (0) 5674 8181 W. hotelsinger.at The Singer Sporthotel & SPA extends an invitation to an exclusive summer and winter experience. The hotel ranks amongst the most beautiful in the world. Besides the elegant details and facilities, with a focus above all on the magic of Wellness & SPA, active relaxation and enjoyment. Il Singer Sporthotel & Spa vi propone un’esclusiva esperienza sia in estate che in inverno. Considerato uno dei più begli hotel del mondo, con eleganti i dettagli e un occhio di riguardo per la fantastica Wellness & Spa dove rilassarsi e mantenersi in forma. Le Singer Sporthotel & Spa vous propose une expérience exclusive en été comme en hiver. Considéré comme un des plus beaux hôtels du monde, avec d'élégants détails et une grande attention portée au fantastique Wellness & Spa vous pourrez vous détendre et vous tenir en forme. Das Singer Sporthotel & SPA zählt zu den besten Wellnesshotels in Tirol und beeindruckt durch seine privilegierte Lage in Berwang am Sonnenplateau in der Tiroler Zugspitzarena. Das Hotel verspricht Individualität kombiniert mit besonderen Annehmlichkeiten und einem ganz persönlichen Dienst.
HOTEL ALPENHOF
Alpenhofstrasse 13, Ehrwald ZUGSPITZE ARENA T. +43 (0) 5673 2345 W. alpenhof-ehrwald.com The combination of the sunny panoramic position, a large wellness area, exceptional cuisine, the friendly hospitality of Tyrol and the attention to detail in a unique and special place, makes the Alpenhof a cosy hotel, in which guests immediately feel at home. L’abbinamento tra la posizione panoramica soleggiata, l’ampia oasi benessere, la cucina eccezionale, l’ospitalità cordiale dei tirolesi e l’amore per il dettaglio in un ambiente unico e particolare, fanno dell’Alpenhof un posticino particolare, nel quale gli ospiti si sentono subito come a casa. La position ensoleillée panoramique, la cuisine exceptionnelle, la grande oasis du bien-être, l'hospitalité cordiale des Tyroliens et l'amour pour le détail dans un cadre unique et particulier font de l'Alpenhof un lieu particulier, où les hôtes se sentent immédiatement chez eux. Die Kombination aus der sonnigen Panoramalage, einem großen Wellnessbereich, ausgezeichnete Küche, die herzliche Gastfreundschaft von Tirol und der Aufmerksamkeit zum Detail in einer einzigartigen und besonderen Ort macht das Alpenhof ein gemütliches Hotel, in dem die Gäste sich sofort wie zu Hause fühlen.
183
HOTEL LUMBERGERHOF Am Lumberg, 1 ZUGSPITZE ARENA T. +43 (0) 5675 6392 W. lumbergerhof.at
Hiking and relax in the most beautiful valleys of Tyrol. The Lumbergerhof is located in the small village of Gran, in the valley Tennheimer Tal, and is a perfect place to escape from the city and find the quiet of the real mountain. The view is breathtaking and the service bar and restaurant is open daily. Escursioni e relax nelle più belle vallate tirolesi. Il Lumbergerhof si trova nel piccolo villaggio di Gran, nella valle Tennheimer Tal; è un luogo perfetto per fuggire dalla città e trovare la quiete della vera montagna. La vista è mozzafiato e il servizio di bar e ristorante è attivo tutti i giorni. Des excursions et la détente dans une des plus belles vallées tyroliennes. Le Lumbergerhof se trouve dans le petit village de Gran, dans la vallée Tennheimer Tal ; c'est un lieu parfait pour fuir la ville et trouver la tranquillité de la vraie montagne. On jouit d'une vue à couper le souffle et le service bar et restaurant est actif tous les jours. Wandern und entspannen Sie sich in der schönsten Täler Tirols. Die Lumbergerhof liegt in dem kleinen Dorf von Gran, Tennheimer Tal und ist ein idealer Ort, um die Stadt zu entkommen und die Ruhe der echten Berg zu erfahren. Die Aussicht ist atemberaubend und die Bar und das Restaurant sind täglich geöffnet.
HOTEL SPIELMANN
Wettersteinstrasse, 24 A ZUGSPITZE ARENA T. +43 (0) 5673 2225/0 W. hotel-spielmann.com The Hotel Spielmann is situated in the most beautiful spot of Ehrwald, with direct views of the Zugspitze. The spa area is an ideal place to relax: five different Kneipp-hydrotherapy - and massage showers, Finnish sauna, Turkish steam bath, infrared health cabin, massage room and a resting area. Il Spielmann Hotel è situato nel punto più bello di Ehrwald, con vista diretta sul Zugspitze. La zona benessere è un luogo ideale per rilassarsi: cinque diversi spazi idroterapia e docce massaggio, sauna finlandese, bagno turco, cabina a raggi infrarossi , sala massaggi e una zona relax. Le Spielmann Hotel est situé au plus bel endroit d'Ehrwald, avec une vue directe sur le Zugspitze. La spa est un lieu idéal pour se détendre ; cinq espaces d'hydrothérapie différents, des douches massage, un sauna finlandais un bain turc, une cabine à rayons infrarouges, une salle de massage et une zone détente. Das Hotel Spielmann befindet sich im schönsten Ort von Ehrwald, mit direktem Blick auf die Zugspitze. Der Wellnessbereich ist ein idealer Ort zum Entspannen: fünf verschiedenen KneippHydrotherapie und Massage-Duschen, finnische Sauna, türkisches Dampfbad, Infrarot Gesundheit Kabine, Massageraum und ein Ruhebereich.
184
GRUBIGALM
Strasse 45 A-6633 Biberwier ZUGSPITZE ARENA T. +43 (0) 5673 4262 W. grubigalm.com You will be in a good mood until sunset. At 1720 m above Lermoos on a sunny plateau, between the beloved and popular refuges, the mountain restaurant Grubigalm shines like a jewel. The restaurant was built in traditional Alpine style in ‘”Eldorado” of skiers, snowboarders and hikers. Sarete di buon umore fino al tramonto. A 1720 m sopra Lermoos su un soleggiato altopiano, tra gli amati e popolari rifugi, brilla come un gioiello il ristorante di montagna Grubigalm. Il ristorante è stato costruito nel tradizionale stile alpino nell’”Eldorado” di sciatori, snowboarder ed escursionisti. Vous serez de bonne humeur jusqu'au coucher du soleil. À 1720 m au-dessus de Lermoos sur un haut plateau ensoleillé, entre les refuges appréciés et populaires, le restaurant de montagne Grubigalm étincelle comme un bijou. Il a été construit dans le style alpin traditionnel dans l’”Eldorado” des skieurs, des snowboarders et des excursionnistes. Beste Stimmung bis zum Sonnenuntergang. Hoch über Lermoos, auf 1.720 m hohen Sonnenplateau, präsentiert sich das Bergrestaurant Grubigalm als ein besonderes Juwel unter den so beliebten Berghütten. Inmitten eines Ski-Snowboard- und Wandereldorados wurde die Grubigalm im traditionellen alpenländischen Stil erbaut.
GRÜBIGSTEIN
2050 metres, Lermoos ZUGSPITZE ARENA W. grubigstein.com This is the cabin that is highest up on the Grübigstein. In the winter this is a popular halting place for skiers and snowboarders. There is even a bar made out of snow right in front of the cabin. During the high season it is best you go and eat just before or just after midday. Because it tends to get busy during midday and you might have to look for a place to sit. È il punto più alto del Grubigstein. In inverno è il luogo tipico di sosta per sciatori e snowboarder; davanti alla baita c’è anche un bar fatto di neve. In alta stagione si consiglia di fermarsi a mangiare un po’ prima dell’ora di pranzo perché è difficile trovare posto a sedere. C'est le point le plus haut du Grubigstein. En hiver, les skieurs et les snowboarders y font une halte ; devant le chalet, on découvre un bar réalisé avec de la neige. En haute saison, on conseille de s'y arrêter un peu avant l'heure du déjeuner car il est difficile de trouver des places assises. Es ist der höchste Punkt der Grubigstein. Im Winter ist es der typische Ort für Skifahrer und Snowboarder. Vor der Hütte gibt es auch einen Kaffee aus Schnee gebaut. In der Hochsaison gibt es viele Leute, so fuer das Mittagessen ist es besser frueh anzukommen um Platz zu finden.
185
ZUGSPITZBLICK
Strasse 45 A-6633 Biberwier ZUGSPITZE ARENA T. +43 (0) 5673 2298 The “Rathaus Zugspitzblick” is directly on the Fern Pass route, with a beautiful panoramic terrace and a stunning view of the Zugspitze and the emerald Blindsee. The “Rathaus Zugspitzblick” is the ideal location to stop for group travellers and buses on their way across the Alps. Il “Rathaus Zugspitzblick” si trova direttamente sulla strada del Passo di Fern, con una bella terrazza panoramica e una splendida vista sul Zugspitze e sul lago verde smeraldo Blindsee. Il “Rathaus Zugspitzblick” è il luogo ideale per fermarsi per gruppi e bus in viaggio attraverso le Alpi. Le “Rathaus Zugspitzblick” se trouve directement sur la route du col de Fern, avec une belle terrasse panoramique et une vue splendide sur le Zugspitze et sur le lac vert émeraude du Blindsee. Le “Rathaus Zugspitzblick” est le lieu idéal pour les groupes et les bus qui voyagent à travers les Alpes. Direkt an der Fernpassroute liegt das “Rasthaus Zugspitzblick” mit einer wunderschönen Panoramaterrasse mit überwältigendem Blick auf die Zugspitze und den smaragdgrünen Blindsee. Das “Rasthaus Zugspitzblick” ist der ideal gelegene Stop für Reisegruppen und Busse auf ihrem Weg über die Alpen.
SKI LOUNGE
Berwang 48 - A-6622 Berwang ZUGSPITZE ARENA T. +43 (0) 5674 8106 W. theskilounge.com The team of The Ski Lounge is ready to welcome guests in the lounge for sports fans. It’s a meeting place for skiers and snowboarders, who meet after dedicating the day to exercise. The attendance of the restaurant is very young, healthy and sporty, a place not to be missed for young people. La squadra del The Ski Lounge è pronta ad accogliervi nel salotto per gli appassionati di sport. È un luogo di ritrovo per sciatori e snowboarder, che si riuniscono dopo aver dedicato la giornata all’attività fisica. La frequentazione del locale è molto giovane, sana e sportiva; un posto da non perdere per i giovani. L'équipe du The Ski Lounge est prête à accueillir les passionnés de sport dans son salon. C'est un lieu de rendez-vous pour les skieurs et les snowboarders, qui se réunissent après une longue journée de sport. La clientèle de l'établissement est très jeune, saine et sportive ; ce lieu plaira à la jeunesse.
186
Das Team der Ski Lounge ist bereit, in der Lounge für Sportfans inhen zu begrüßen. Es ist ein Treffpunkt für Skifahrer und Snowboarder, die nach einem Tag voller Sport hier sich treffen. Der Besuch ist im Restaurant sehr jung, gesund und sportlich, ein Ort für junge Menschen nicht zu vermissen.
CHALET RESORT LAPOSCH 6633 Biberwier Tirol ZUGSPITZE ARENA T. +43 (0) 5673 21021 W. chaletresort-tirol.at
These charmingly designed chalets promise modern comfort and a unique ambience. Live an alternative vacation in our nostalgic, family run mountain village in the holiday region Lermoos Ehrwald – Biberwier; a real insider tip amongst sports enthusiasts and wellness lovers. Le esclusive baite si presentano in una posizione fantastica, nel cuore della valle Biberwier - Ehrwald - Lermoos con una vista mozzafiato sulle montagne tirolesi. Arredate nel lussuoso stile chalet, offrono per tutto l’anno un’ampia scelta di attività sportive e benessere nella bellissima provincia del Tirolo. Les chalets exclusifs sont situés dans une position fantastique, au cœur de la vallée Biberwier Ehrwald - Lermoos avec une vue à couper le souffle sur les montagnes du Tyrol. Décorées dans le style luxueux des chalets, elles offrent toute l'année un grand choix d'activités sportives et de bien-être dans la très belle province du Tyrol. Die exklusiven Almhütten präsentieren sich in traumhafter Lage inmitten des Talkessels Biberwier - Ehrwald - Lermoos mit fantastischem Blick auf die Tiroler Bergkulisse. Erstklassig eingerichtete Chalets und ein umfassendes Angebot an Sport und Wellness Aktivitäten im wunderschönen Land Tirol, das ganze Jahr über.
BRETTLAM
Widum 6, Lermoos, ZUGSPITZE ARENA T. +43 (0) 567320352 Enjoy wonderful days on the mountain with the best view of the Zugspitze region. The restaurant is traditionally decorated in Tyrolean style. Enjoy the tranquility and the magnificent view of the large sun terrace. Ideal for a hearty snack and a cool drink. Godetevi giorni spensierati sulla montagna con la vista migliore della regione Zugspitze. Il ristorante è tradizionalmente decorata in stile tirolese. Godetevi la tranquillità e la splendida vista della terrazza solarium. Consigliato per una sostanziosa merenda e una bevanda fresca. Profitez des journées insouciantes en montagne avec la meilleure vue sur la région du Zugspitze. Le restaurant est décoré dans le style tyrolien traditionnel. Profitez de la tranquillité et de la vue splendide depuis la terrasse du solarium. On conseille d'y savourer un goûter consistant et une boisson fraîche. Genießen Sie unbeschwerte Tage auf der Alm mit dem schönsten Blick auf das Zugspitzgebiet. Die Alm ist traditionell im Tiroler-Stil eingerichtet. Genießen Sie die Ruhe und den herrlichen Ausblick auf der großen Sonnenterrasse. Kehren Sie ein zu einer zünftigen Jause und einem kühlen Getränk.
187
HOTEL POST RESTAURANT Kirchplatz 6, Lermoos, LERMOOS T. +43 (0) 56732281-0 W. post-lermoos.at
The Hotel Post Restaurant in Lermoos with tastefully furnished Post Stuben offers the ideal place to enjoy top-quality gourmet food, from regional traditions to international gourmet to Tyrolean delicacies. The interior is characterised by a unique blend of Tyrolean country-house style and modern Alpine chic. Il Ristorante Hotel Post a Lermoos è è il luogo ideale per godere di alta qualità gourmet, delle tradizioni regionali della cucina internazionale fino alle specialità tirolesi. L’interno è caratterizzato da una miscela dello stile rustico tirolese e del moderno chic alpino. Le camere sono calde ed accoglienti in stile. Le Restaurant Hotel Post à Lermoos est le lieu idéal pour jouir d'une grande qualité gourmet, des traditions régionales de la cuisine internationale aux spécialités tyroliennes. À l'intérieur, le style rustique tyrolien se mêle au style moderne chic alpin. Les chambres de style sont chaleureuses et accueillantes. Das Hotel Post Restaurant in Lermoos mit den geschmachvollen ausgestatteten Post-Stuben bietet die traumhafte Umgebung fuer Genuss auf Hoechster Ebene, mit Verwurzelung in der Region, Internationale Gourmetkueche und typische Tiroler Delickatessen. Die Eirichtung besticht durch Tiroler Landhausstil mit einem Schuss modernen Alpenchic.
HOTEL MOHR LIFE RESORT Innsbruckerstr. 40 EHRWALD T. +43 (0) 5673 2362 W. mohr-life-resort.at
The Mohr life resort hotel in Lermoos is among the top Spa Hotels in Tyrol. With its marvelous health and beauty areas, it will make your stay in Zugspitze relaxing and memorable. Besides the wellknown spa offers unique and fantastic sports and leisure activities. Il Mohr life resort a Lermoos è tra i migliori hotel Spa del Tirolo. Con le sue meravigliose zone di bellezza e benessere renderà il vostro soggiorno a Zugspitze rilassante e indimenticabile. Oltre al ben noto centro termale offre sport unici e fantastici e attività ricreative. Le Mohr life resort à Lermoos est un des meilleurs hôtels Spa du Tyrol. Grâce À son merveilleux centre thermal bien connu, votre séjour à Zugspitze sera reposant et inoubliable. Mais vous pourrez également y pratiquer des sports uniques et fantastiques ainsi que des activités récréatives. Unser MOHR life resort Hotel in Lermoos zählt zu den TOP Wellness Hotels in Tirol. Mit seiner traumhaften Wellness- und Beautylandschaft wird Ihr Aufenthalt am Fuße der majestätischen Zugspitze zum erholsamen und unvergesslichen Wellness und Lifestyle Urlaub. Neben den bekannten Wellness Angeboten bietet das MOHR life resort für ein Wellness Hotel in Tirol auch zusätzlich ein einzigartiges und fantastisches Sport- und Freizeitangebot.
188
HOTEL ALPIN
A-6632 EHRWALD T. +43 (0) 56732279 W. hotel-alpin.at Due to the small size of the hotel, the owners of the Hotel Alpin will take care of you in a very individual way. You will appreciate also the attention for details in the restaurant and the kitchen for a wellness and gourmet holyday. Grazie alle piccole dimensioni dell’ hotel, i proprietari dell’Hotel Alpin si prenderanno cura di voi in modo molto personale. L’attenzione ai dettagli del ristorante e la cucina vi lasceranno l’acquolina in bocca per una vacanza all’insegna del benessere e dei sapori. Vu les petites dimensions de l'hôtel, les propriétaires de l'Hotel Alpin sauront prendre soin de vous d'une manière très personnelle. L'attention portée aux détails du restaurant et de la cuisine vous fera venir l'eau à la bouche et vous passerez des vacances sous le signe du bien-être et des saveurs. Dank der überschaubaren Größe desHotels können die Besitzere Sie sehr individuell betreuen. Wie freuen uns, Sie davon überzeugen zu können. Das mit Liebe fürs Detail ausgestatte Restaurant wird für Sie ein Augen- und Gaumenschmaus. Ein Wellness und gescmackvoller Urlaub.
PIZZERIA AL CASTAGNO Kirchplatz 22 EHRWALD T. +43 (0) 5673 2303 W. alcastagno.at
At Ristorante - Pizzeria Al Castagno, in the center of Ehrwald, you will be served by the Italian owner, who is there to offer you Italian specialty dishes and international cuisine. You can spend a few pleasant hours in this bistro, relaxing and also enjoying our ice creams and cocktails. Nel Ristorante - Pizzeria Al Castagno nel centro di Ehrwald mi servirà il titolare, un italiano d’eccellenza che vi proporrà specialità italiane e internazionali. Trascorrete ore piacevoli all’interno del suo bistrò . Rilassatevi per un momento e assaporate anche i nostri gelati e cocktail. Au Restaurant - Pizzeria Al Castagno au centre d'Ehrwald vous serez servis par le propriétaire, un Italien d'excellence qui vous proposera des spécialités italiennes et internationales. Vous passerez des heures agréables à l'intérieur de son café. Détendez-vous un instant et n'hésitez pas à savourer nos glaces et nos cocktails. Im Restaurant - Pizzeria Al Castagno im Zentrum von Ehrwald verwöhnt Sie unser Chef (ein gebürtiger Italiener) mit italienischen und internationalen Spezialitäten. Verbringen Sie gemütliche Stunden in unserem Bistro. Lassen Sie es sich bei kleinen Snacks, Eisspezialitäten und Cocktails gut gehen.
189
HOTEL DIANA THÖRLE
Zugspitzstrasse 277 EHRWALD T. +43 (0) 5673 2658 W. zugspitzhotel.at In this great hotel and restaurant you can spoil yourself with delicious local and international dishes cooked with creativity. You can choose full or half board. The atmosphere is warm and cozy in front of the fireplace, enjoy delicious fondue or admire the view from the terrace. In questo hotel e ottimo ristorante potrete lasciarvi coccolare dalle prelibatezze locali e internazionali cucinate con creatività, scegliendo anche il trattamento in mezza pensione. L’ambiente è caldo e accogliente e, davanti al camino potrete gustare la deliziosa fonduta oppure ammirare il panorama dalla terrazza. Dans cet hôtel et dans son excellent restaurant, vous pourrez vous laisser dorloter par les délicatesses locales et internationales cuisinées avec créativité, en choisissant le traitement demipension. L'atmosphère est chaleureuse et accueillante et devant la cheminée vous pourrez savourer une délicieuse fondue ou admirer le panorama depuis la terrasse. In diesem tollen Hotel und Restaurant koennen Sie sich mit köstlichen regionalen und internationalen Gerichten mit Kreativität zubereitet verwöhnen. Sie können wählen, Halb-oder Vollpension. Die Atmosphäre ist warm und gemütlich vor dem Kamin. Bewundern Sie die köstliche Fondue oder die Aussicht von der Terrasse.
RESTAURANT ZUM GRUENEN BAUM Innsbrucker Strasse, 2 EHRWALD T. +43 (0) 5673 2302
This small restaurant in the center of Erwald offers a fast and tasty service with friendly and efficient staff. The large covered terrace offers a glimpse of the snow-capped mountains and forests that surround the area. Location is suitable for informal lunches and dinners but also for candlelight big dinners. Questo piccolo ristorante nel centro di Erwald propone un servizio veloce e gustoso con personale molto efficiente. La grande terrazza al coperto offre uno scorcio delle montagne innevate e dei boschi che circondano la zona. Location adatta sia per cene e pranzi informali ma anche per cenare a lume di candela. Ce petit restaurant au centre d'Erwald propose un service rapide et appréciable géré par un personnel très efficace. La grande terrasse couverte offre un panorama sur les montagnes enneigées et les forêts qui entourent le secteur. C'est le lieu idéal pour des repas informels, mais aussi pour un dîner aux chandelles.
190
Das kleine Restaurant im Zentrum von Erwald bietet eine schnelle und schmackhafte mit freundlichen und effizienten Personal. Die große überdachte Terrasse bietet einen Blick auf die schneebedeckten Berge und Wälder, die das Gebiet umgeben. Location eignet sich für informelle Mittag-und Abendessen, sondern auch für romantische Abendessen
GAMSALM EHRWALD
Postfach 15 EHRWALD T. +43 (0) 6764071425 W. gamsalm-ehrwald.a This hut, is located at 1,200 meters in the middle of the ski area of Wettersteinbahnen Ehrwald with its beautiful sun terrace and panoramic view. Here you can find typical Tyrolean cuisine combined with a touch of Italy and daily homemade cakes. Questo rifugio, si trova a 1.200 metri nel cuore della zona sciistica di Wettersteinbahnen Ehrwald con la sua splendida terrazza e vista panoramica. Qui puoi trovare cucina tipica tirolese combinata con un tocco di Italia e torte fatte in casa tutti i giorni. Ce refuge se situe à 1200 m, au cœur du domaine skiable de Wettersteinbahnen Ehrwald avec sa splendide terrasse et sa vue panoramique. Ici vous pourrez savourer une cuisine typiquement tyrolienne, avec une touche d'Italie et des gâteaux faits maison tous les jours. Auf 1.200 Metern mitten im Skigebiet der Wettersteinbahnen in Ehrwald gelegen, lädt die Hütte mit einer Sonnenterasse und dem herrlichen Panoramablick ein zu verweilen, zu genießen und abzuschalten. Hier kann man typisch tirolerisch kombiniert mit einem Hauch Italien und täglich selbstgemachten Kuchen finden.
GANGHOFERHUETTE
Alte Straße 3 LERMOOS T. +43 (0) 664 1431357 W. ganghoferhuette.at Located directly in the Hillsof Ehrwald, this cabin is furnished in Tyrolean style with attention to details, with a spacious sun terrace with panoramic view on the mountains. It is the ideal place to stop during a sunny winter skiing day. Situata direttamente sulle colline di Ehrwald, questa baita è arredata in stile tirolese con attenzione per tutti i dettagli. con una spaziosa terrazza panoramica sulle montagne soleggiate. Un luogo ideale per una pausa durante una calda giornata sugli sci. Directement situé sur les collines d'Ehrwald, ce chalet est décoré en style tyrolien avec un grand soin des détails et il possède une terrasse panoramique spacieuse sur les montagnes ensoleillées. C'est le lieu idéal pour une pause par une chaude journée de ski. Sie finden sie direkt am Wiesenweg zur Ehrwalder Alm. Die Hütte ist im Tiroler Stil mit Liebe zum Detail eingerichtet. Von der großzügigen Sonnenterrasse haben Sie einen herrlichen Panoramablick zur Sonnenspitze.
191
bcool mountain guide bcoolguide.com