Bcool Guide Milano Winter 2018

Page 1

I TA - E N G - R U

Milano

Museums • Place to be • Restaurants Hotels • Meeting Points • SPA

bcoolguide.com




b cool city guide

Indice / Contents Museums

16

The Place to Be 28 Bcool Selection 46 New places in Milan 57 Sushi Restaurants

66

Traditional Restaurants 76 Fish Restaurants

88

Street Food & Gourmet 98 Wine Selection Tour 108 2

Hotels

116

TORINO I MILANO I ROMA I FIRENZE I VENEZIA I COSTE MONTAGNE I MIAMI I N.Y. I PARIS I MONACO

Restaurants • Lounge • Hotels • Shopping • Lifestyle • Wineries MEDIA E CONTATTI

PROGETTO EDITORIALE

Inserzioni/pubblicità/progetti speciali

SQUARE Comunicazione S.r.l.

+39 348.2641718 - staff@bcool.it

www.squaredesign.it

RESPONSABILE DI REDAZIONE Francesca Diaferia redazione@bcool.it TRADUZIONI www.eurotrad.it

REA: TO-1130778 REDAZIONE redazione@bcool.it Mensile a carattere informativo a distribuzione gratuita numero 7 anno 2018 MARCHIO: BCOOL CITY MAGAZINE

COLLABORATORI Gabriele Motta (grafica e impaginazione), Kristina Degtyaryova (traduzioni russo)

by Emanuele Ottaviano

PHOTO CREDITS

EDITORE

Elena Vinokurova - instaemotion.com

SQUARE Comunicazione S.r.l.

BCOOLGUIDE.COM


3

e l i t s e l i b No taliano I

FRANCIACORTA DOCG LESSINI DURELLO DOC

w w w . c a d o r w i n e . i t


BCOOLGUIDE.COM È on line il nuovo sito di Bcool City Guide www.bcoolguide.com. Un sito responsive con un template innovativo, dinamico e completamente nuovo: recensioni di hotel, ristoranti, meeting points, location per il week end tra mare, montagna e le principali città d'arte. Una selezione accurata con foto ricercate e mirate per darvi una visione delle strutture a 360 gradi. Il sito nasce in italiano ma è anche in inglese, russo, tedesco e francese per i lettori provenienti da tutto il mondo. The new Bcool City Guides website www.bcoolguid.com is online. The domain has remained the same but the template is completely new: reviews of hotels, restaurants, meeting points and top locations for the weekend all in a dynamic key with photos researched and targeted to give you a vision of the structures at 360 degrees. The site is both in iItalian but also in English, Russian, German and French in order to make it as international as possible and visible from all over the world.

4

Bcool City Guide новый сайт www.bcoolguide.com. Адрес остался тот же, что и раньше, но полностью изменилось оформление сайта: описания отелей, ресторанов, баров и лучших заведений для отдыха в выходные дни, а также тщательно отобранные фотографии мест для того, чтобы обеспечить читателям обзор на 360 градусов. Наш сайт на итальянском языке, но для достижения международной популярности и возможности его использования в любой точке мира, был переведен на английский, русский, немецкий и французский языки.


YOUR VAT-FREE SHOPPING INSURED AND DELIVERED DIRECTLY TO THE AIRPORT

5

1

YOU TAKE YOUR TIME, WE TAKE CARE OF YOUR SHOPPING

NO VAT, NO REFUND, YOUR RIGHT

2

SAFE, DISCREET, INSURED

RELAX, NO TAX

3

TIME IS PRECIOUS, DON’T WASTE IT IN LINE

WHERE? EVERYWHERE! If you are a non–EU or Swiss resident it is your right to buy VAT-free in the European Customs territory. You can request the Tax Free For You service anywhere in Europe.

TAX FREE FOR YOU is provided by Ferrari Group, market leader in worldwide shipping, Customs procedures and Special Events Support for jewelry and luxury goods, with 80 logistics offices in 50 countries and over 1000 employees. www.ferrarigroup.net

Enjoy your shopping and buy without paying VAT. Leave your purchases in the shop. Take your VAT-free invoice with you.

Ferrari insures, picks up and protects your purchases in its state-of-the-art facilities.

Your shopping will be delivered to you on your departure day, in the airport of exit from the EU. Ferrari will assist you through final Customs formalities: your time at the airport will be completely stress-free.

Information and global assistance in Italy: +39 347 239 7592 | ferrari@taxfreeforyou.com | www.taxfreeforyou.com


GUIDA ALLA GUIDA ELENCO E SPIEGAZIONE DELLE CATEGORIE

La Guida bcool è stata suddivisa in sezioni per consentirvi di avere tutte le informazioni necessarie per vivere al meglio la città di Milano.Troverete una selezione di musei e gallerie d’arte per passare una parte della vostra giornata dedicata alla cultura per poi passare alle location denominate Place To be, quei luoghi in cui dovrete assolutamente recarvi durante il vostro soggiorno perché vi lasceranno senza fiato ed infine una selezione di ristoranti suddivisi per tipologia di offerta gastronomica e culinaria con un occhio d’attenzione anche per lo street food e le bakery molto in voga negli ultimi anni. Infine gli hotel dove soggiornare e rilassarsi dopo una giornata in giro per le vie della città. In questo numero come sezione speciale vi è una categoria realizzata della redazione di alcune location che si trovano a 90 minuti di macchina da Milano dove poter sorseggiare ottimi vini, visitare tenute e cantine ma anche assaporare piatti tipici della zona.

6

The bcool Guide has been divided into sections to allow you to have all the information you need to make the most of your experience of the city of Milan. You will find a selection of museums and art galleries where you can spend part of your day dedicated to culture, and then move on to locations named “Places to be”, those places where you just have to go during your stay because they will take your breath away and then lastly, a selection of restaurants divided by type of food, with a look at street food and bakeries too, which have been every so trendy in recent years. Last of all, the hotels where you can stay and relax after a day walking around the city’s streets. In this issue there is a special editor’s team section containing a category of some locations that are 90 minutes by car from Milan, where you can taste superb wines, visit vineyards and wine cellars and try out the traditional local dishes. Путеводитель Bcool состоит из нескольких разделов для того, чтобы вы могли получить всю необходимую информацию о том как лучше посетить Милан. В нем вы найдете сведения о музеях и художественных галереях, чтобы посвятить часть дня культуре, а после чего побывать в местах, называемых Place To be, обязательных для посещения во время вашего пребывания в городе, и, наконец, подборка ресторанов, разделенных по типу гастрономического и кулинарного предложения, с вниманием к стрит-фуду и пекарням, которые очень популярны в последние годы. Наконец, отели, где вы можете остановиться и отдохнуть после длительных прогулок по улицам города. В этом выпуске в качестве специального раздела, подготовленного редакцией, предлагаются места, расположенные в 90 минутах езды от Милана, где вы можете продегустировать прекрасные вина, посетить поместья и подвалы, а также насладиться типичными местными блюдами.


Arte, scienza, emozione. La carta che apre una regione

7

120+ musei, 365 giorni, 45 euro Abbonamento Musei: l’unica tessera che dà accesso illimitato per un anno a musei e mostre in tutta la Lombardia. Scopri le tariffe speciali per bambini, giovani e over 65 su abbonamentomusei.it


LAVAZZA ¡TIERRA! MISCELE PREGIATE PER I PROFESSIONISTI DEL SETTORE FOOD SERVICE

Da oggi la gamma Lavazza ¡Tierra! si arricchisce di un nuovo prodotto, che cavalca gli attuali trend nel mondo del caffè: sostenibilità, attenzione alla provenienza e alla preparazione dei prodotti. Lavazza interpreta così i migliori caffè colombiani con la nuova pregiata miscela di Arabiche lavate ¡Tierra! Colombia: un’armonia aromatica e un gusto morbido esaltati dalla tipica dolcezza e dal corpo ricco. Miscelazione d’eccellenza e design in tazza danno vita a un profilo di gusto apprezzabile sia dagli amanti del caffè 100% Arabica, sia dai più eclettici alla continua ricerca di caffè di tendenza. ¡Tierra! Colombia racchiude profili sensoriali tipici dei caffè provenienti dalle diverse regioni della Colombia: l’aromaticità fruttata tipica della Cordigliera Occidentale e delle regioni del Sud e la corposità caratteristica dell’area di Meta. Le note di frutta tropicale si accompagnano a profumi di scorza di lime e fiori di gelsomino, con un dolce retrogusto liquoroso. ¡Tierra! Colombia sarà disponibile oltre che con la miscela espresso anche con una miscela dedicata alla preparazione filtro caratterizzata da note agrumate di pompelmo, frutti rossi e scorza di bergamotto, accompagnate da dolci sentori di miele e zucchero di canna. In questo caso la tostatura è calibrata per la preparazione filtro, con un sottile equilibrio di tempi e temperature, al fine di esaltare gli aromi e conferire dolcezza, equilibrio e rotondità alla tazza. Completano la gamma Lavazza ¡Tierra! le miscele pregiate per i professionisti del settore Food Service: ¡Tierra! Selection 100% Arabica Espresso, ¡Tierra! Brasile 100% Arabica Espresso, ¡Tierra! Brasile Blend Espresso, disponibili in Espresso, che vogliono soddisfare tutti i gusti in ogni momento della giornata, su misura per i veri cultori del caffè.

8

As and from today, the Lavazza ¡Tierra! range has been enhanced with a new product, which rides the current trends in the world of coffee: sustainability, attention to the origin and preparation of products. Lavazza thus interprets the best Colombian coffees with the new blend of prized ¡Tierra! Colombia washed Arabicas: aromatic harmony and mellow flavour enhanced by typical sweetness and rich body. The mixing of excellence and design in the cup gives life to a taste profile appreciable both by 100% Arabica coffee lovers, and by the more eclectic who are constantly seeking more trendy coffees. iTierra!Colombia encloses sensory profiles typical of coffee from different regions of Colombia: the typical fruity aroma of the Western Cordillera and southern regions and the full-bodied character of the Meta area. Tropical fruit notes are accompanied by aromas of lime peel and jasmine flowers, with a sweet liqueur aftertaste. iTierra!Colombia will be available not only with the espresso blend but also with that dedicated to the filter preparation characterized by citrus notes of grapefruit, red fruits and bergamot rind, accompanied by sweet hints of honey and cane sugar. In this case roasting is calibrated for filter preparation, with a subtle balance of times and temperatures, in order to enhance the aromas and confer sweetness, balance and roundness to the cup. The Lavazza ¡Tierra range is completed by high-quality blends for professionals in the Food Service sector: iTierra! Selection 100% Arabica Espresso, ¡Tierra! Brazil 100% Arabica Espresso, ¡Tierra! Brazil Blend Espresso, available in Espresso, there to satisfy all tastes at any time of the day, tailored to true coffee connoisseurs. С сегодняшнего дня гамма Lavazza ¡Tierra! пополнилась новым продуктом, который совпадает с современной мировой тенденцией кофе: устойчивостью, вниманию к происхождению и производству продукции. Именно таким образом Lavazza использует лучший колумбийский кофе в приготовлении новой ценной смеси арабики ¡Tierra! Колумбия: ароматная гармония и мягкий вкус усиливаются типичной сладостью и насыщенностью зерен. Слияние мастерства с дизайном в чашке кофе создают тот самый вкус, который оценят как любители 100% кофе Арабика, так и самые эклектичные личности, находящиеся в постоянном поиске модного кофе. ¡Tierra! Колумбия состоит из типичных сенсорных смесей кофе из разных регионов Колумбии: типичные фруктовые ароматы Западной Кордильеры и южных регионов, характерная тельность кофе из региона Мета. Ноты тропических фруктов в сочетании с ароматами цедры лайма и цветов жасмина, со сладким привкусом. Помимо кофе эспрессо ¡Tierra! Колумбия будет доступен в качестве смеси для фильтров, характеризующейся цитрусовыми нотами грейпфрута, красных ягод и цедры бергамота, в сопровождении сладких ароматов меда и тростникового сахара. В этом случае обжарка калибруется для приготовления в фильтрах, с учетом времени и температуры, для того, чтобы подчеркнуть ароматы и придавать сладость, баланс и завершённость чашке. Дополняют гамму Lavazza ¡Tierra! ценные смеси для профессионалов в сфере общественного питания: ¡Tierra! Selection 100% Эспрессо Арабика, ¡Tierra! Бразилия 100% Эспрессо Арабика, ¡Tierra! Бразилия Смесь Эспрессо, доступные в виде кофе эспрессо, который удовлетворит любой вкус в любой момент дня, специально для настоящих любителей кофе.


LAVAZZA CALENDAR 2016 - PHOTO BY JOEY L.

9

ยกTIERRA! PROJECT - PHOTO BY STEVE MCCURRY


ROSSOCORSA ROSSOCORSA Via dei Missaglia, 89 -- MILANO Via Viadei deiMissaglia, Missaglia,89 89 - MILANO MILANO T. +39 02 5770091 W. T.T.+39 rossocorsa.it +3902 025770091 5770091 W. W.rossocorsa.it rossocorsa.it dal dal lunedì al venerdì 9.00-13.00 14.00-19.00 dallunedì lunedìal alvenerdì venerdì9.00-13.00 9.00-13.00///14.00-19.00 14.00-19.00

10

Punto di riferimento da 25 anni per i possessori e gli appassionati del Cavallino Punto da per eeegli del Punto didiriferimento riferimento da 25 anni per possessori gli appassionati del Cavallino Rampante e del Tridente, la realtà di Rossocorsa da sempre impegnata nel Puntodi riferimento da25 25anni anni periiipossessori possessori glièappassionati appassionati del Cavallino Cavallino Rampante eeedel la di Rossocorsa èèè da nel prestare massima cura ed attenzione mettendo al sempre centro tutte le proprie Rampante del Tridente, lalarealtà realtà didicliente, Rossocorsa da sempre impegnata nel Rampante delTridente, Tridente, realtàal Rossocorsa da semprediimpegnata impegnata nel attività massima la soddisfazione della propria clientela conmettendo una gamma dicentro prodotti etutte servizi prestare cura al di le prestare massima cura ed attenzione alal cliente, cliente, prestare massima curaed edattenzione attenzione cliente, mettendo al al centro dinel tutte le in continua evoluzione. Un mondo dipropria passione e di emozione, cinque sedi Nord proprie attività la soddisfazione della clientela con una gamma di prodotti proprie attività la soddisfazione della propria proprie attività la soddisfazione della propria clientela con una gamma di prodotti Italia dove poter scegliere e configurare la propria Ferrari o la propria Maserati, ee due in evoluzione. didipassione ee di cinque servizi inincontinua continua evoluzione. Un mondo centri di assistenza tecnicaUn conmondo personale specializzato e costantemente eservizi servizi continua evoluzione. Un mondo passione di emozione, emozione, cinque sedi Italia lala propria Ferrari oo la formato per manutenere al poter meglio le vettureedei clienti, un museo privato di vetture sedi nel Nord Italia dove poter scegliere sedinel nelNord Nord Italiadove dove poterscegliere scegliere e configurare configurare propria Ferrari la d’epoca della Casadue di Maranello, un ufficio marketing dedicato all’organizzazione propria centri tecnica personale specializzato propria Maserati, due centri didiassistenza assistenza propriaMaserati, Maserati, due centridi assistenza tecnica con con personale specializzato di eventi e attività specifiche per i clienti, un reparto riservato al Restauro e alla ee ecostantemente formato per manutenere alal meglio lele vetture clienti, costantemente formato manutenere costantemente formato per manutenere meglioufficialmente vetture dei dei clienti, un un Certificazione delle Ferrariper Classiche (tra i pochissimi autorizzati da museo privato di Casa didiMaranello, un marketing museo privato didivetture vetture d’epoca della Casa museo privato vettured’epoca d’epocadella della Casa Maranello, un ufficio ufficio marketing Ferrari), un dipartimento Motorsport sotto il nome di Rossocorsa Racing dedicato dedicato all’organizzazione di eventi e attività specifiche per i clienti, un reparto dedicato didieventi eeattività adedicato portareall’organizzazione in pista piloti e gentlemen driver: Rossocorsa racchiude in sè tutta questa all’organizzazione eventi attività specifiche per i clienti, un reparto sfera di al servizi ed esperienze. riservato eeealla riservato alalRestauro Restauro alla Certificazione delle riservato Restauro allaCertificazione Certificazionedelle delleFerrari FerrariClassiche Classiche (tra (tra ii pochissimi pochissimi ufficialmente autorizzati dipartimento sotto ilil nome ufficialmente autorizzati da Ferrari), un dipartimento ufficialmente autorizzati da Ferrari), un dipartimento Motorsport sotto A reference point for overda 25Ferrari), years forun owners and fans Motorsport of the Prancing Horse and di Rossocorsa Racing aaa portare inin pista gentlemen driver: didi Rossocorsa Racing dedicato portare Rossocorsa Racingdedicato dedicato portare pista pioti gentlemen driver: the Trident, Rossocorsa has always made sure that itpioti payseethe utmost attention Rossocorsa racchiude in sè tutta questa sfera di servizi ed esperienze. and care toracchiude its customers, putting customer satisfaction at the centre of all its Rossocorsa ininsèsètutta questa sfera Rossocorsa racchiude tutta questa sfera di servizi ed esperienze. activities, with a range of products and services that are continuously changing. A world of passion and excitement, five branches in Northern Italy where you can choose configure your own Ferrari or Maserati, two service Lorem ipsum dolor sit consectetur adipiscing elit, do eiusmod Lorem ipsumand dolor sitamet, amet, consectetur adipiscing elit,sed sed dotechnical eiusmod tempor tempor Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing centres with expert who are constantly trained to maintain their customers’ incididunt ut et magna aliqua. Ut ad veniam, quis incididunt laborestaff dolore magna aliqua. Ut enim enim ad minim minim veniam, incididunt ututlabore labore etetdolore dolore magna aliqua. vehicles to the highest standard, a private museum of vintage cars from Maranello, nostrud exercitation ullamco laboris ututaliquip ex nostrud exercitation ullamco laboris nisi aliquip exea ea commodo commodo consequat. nostrud exercitation ullamco laboris nisi a marketing department dedicated tonisi organising customer events andconsequat. activities, Duis aute dolor in in velit esse dolore eu Duis auteirure irure dolor reprehenderit involuptate voluptate velit esse cillum cillum dolore Duis aute irure dolor ininreprehenderit reprehenderit in a restoration and certification department for Classic Ferraris (one of the few fugiatnulla nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non non proident, sunt fugiat pariatur. Excepteur occaecat cupidatat sunt in officially authorised by Ferrari), sint asint Motor sport department that proident, goes by the name fugiat nulla pariatur. Excepteur occaecat of Rossocorsa Racing, which is anim dedicated tolaborum. taking racing drivers and gentlemen culpa quiofficia officia deserunt mollit animid idest est laborum. Utenim enim adminim minim veniam, culpa qui deserunt mollit Ut ad veniam, culpa qui officia deserunt mollit anim id est onto the racetrack: Rossocorsa counts all these services and experiences as a part quisnostrud nostrudexercitation exercitation ullamco ullamco laboris laboris nisi nisi ut ut aliquip aliquip ex ex ea ea commodo commodo quis quis exercitation ullamco laboris of thenostrud company. consequat.Duis Duisaute auteirure iruredolor dolorin reprehenderitin involuptate voluptate velit velit esse esse cillum cillum consequat. consequat. Duis aute irure dolor ininreprehenderit reprehenderit Будучи на протяжении 25 Excepteur лет излюбленным заведением doloreeu fugiat nullapariatur. pariatur. Excepteur sintoccaecat occaecat cupidatat.владельцев и dolore nulla sint cupidatat. dolore eueufugiat fugiat nulla pariatur. Excepteur любителей гарцующего коня и трезубца, компания Rossocorsa прилагает все усилия для того, чтобы уделить самое пристальное внимание клиенту, ставя вipsum центр всей удовлетворение запросов клиентов Loremipsum dolor sitсвоей amet,деятельности consecteturadipiscing adipiscing elit,sed seddo do eiusmod eiusmod tempor Lorem dolor sit amet, consectetur elit, tempor Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing постоянно развивающимся ассортиментом услуг. страсти incididuntut ut laboreet etdolore dolore magnaaliqua. aliqua.продуктов Ut enim enim ad adи minim minimМир veniam, incididunt labore magna Ut veniam, quis incididunt ut labore et dolore magna aliqua. иnostrud эмоций, пять филиалов вlaboris Северной Италии, где можетеconsequat. выбрать exercitation ullamco nisiutMaserati, ut aliquipex ex eaвы commodo nostrud exercitation ullamco laboris aliquip ea commodo consequat. nostrud exercitation ullamco laboris nisi nisi и конфигурировать свой Ferrari или два центра технической Duis auteirure irure dolorin reprehenderit inпостоянно voluptate velit velit esse cillum cillum dolore eu eu Duis aute dolor voluptate esse dolore Duis aute irure dolor ininreprehenderit reprehenderit in помощи со специализированным и in обучаемым персоналом, fugiatnulla nulla pariatur.Excepteur Excepteur sintoccaecat occaecat cupidatat non non proident, sunt in in чтобы наилучшим образом обслужить автомобили клиентов, частный fugiat pariatur. sint cupidatat proident, sunt fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat музей старинных автомобилей Casa Maranello, отдела маркетинга, culpaqui qui officiadeserunt deserunt mollitanim anim idest estdilaborum. laborum. Utenim enim adminim minim veniam, culpa officia mollit id Ut ad veniam, culpa qui officia deserunt mollit anim id est посвященный организации мероприятий иnisi конкретных для клиентов, quisnostrud nostrudexercitation exercitation ullamco laborisnisi aliquipсобытий exea ea commodo commodo consequis ullamco laboris ututaliquip ex consequis nostrud exercitation ullamco laboris отдел, занимающийся реставрацией и сертификацией классических Ferraquat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore dolore quat. Duis aute aute irure dolor dolor in reprehenderit reprehenderit quat. Duis irure in in voluptate velit esse cillum ri (среди немногих официально разрешенных Ferrari), отдел мотоспорта eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat. названием Rossocorsa Racing, посвященный привлечению водителей и euпод fugiat nulla pariatur. pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat. eu fugiat nulla Excepteur sint occaecat джентльменов на трек: Rossocorsa воплощает в себе всю эту сферу услуг и опыта.


11


SKINLABO. SKINLABO. IL PRIMO DIGITAL BRAND ITALIANO DELLA DELLA COSMETICA COSMETICA IL PRIMO DIGITAL BRAND ITALIANO Laqualità qualitàdello delloskincare skincareaccessibile accessibileaatutti tutti La Il futuro della cosmetica è online. Lo sa bene SkinLabo, il primo digital brand full-beau-

Il futuro della cosmetica è online. Lo sa bene SkinLabo, il primo digital

Muratore, ceo e co-founder SkinLabo e dimission Carlo Tafuri, Brandsdistribution. brand full-beauty Madediin Italy. La delfounder brand,dinato alla fine del

2016 dall’intuizione di Angelo Muratore, ceo e co-founder di SkinLabo

economica online sul sito skinlabo.com e di Carloe veloce. Tafuri,Distribuito founder esclusivamente di Brandsdistribution.com, è quella ediattraverso offrire multibrand store di digitali, SkinLabo ha fatto nella del modello direct consumer la propria un’esperienza cosmetica premium modalità piùto smart, economica

e veloce. Distribuito esclusivamente online sul sito skinlabo.com e attraverso multibrand store digitali, SkinLabo ha fatto del modello direct to consumer la propria forza, riuscendo ad offrire alta qualità al prezzo più conveniente. 7 linee prodotto oltre 30allergeni, referenze per la cura etestare la bellezdi estratti botanici, senzadil’utilizzo di eparabeni, glutine e senza alcun za dellasugli persona. Identità olfattive e inconfondibili che si ispirano prodotto animali. La startup, che hadelicate recentemente chiuso un nuovo round di invesai profumi del fiore di loto e del legno agrumato, SkinLabo gli timento di 500.000 €, è anche “made with integrity”: il packaging green èutilizza interamente ultimi sviluppi del green formule Essere efficaci e sicure, base realizzato con prodotti riciclatitech ed ègarantendo a sua volta riciclabile. cool è anche aquesto: rispettare di acquistare la cosmeticaallergeni, online, la migliore al di estrattil’ambiente botanici,e scegliere senza l’utilizzo di parabeni, glutine qualità e senza minor prezzo vuole fare regalo ache tuttihaglirecentemente amici di Bcool,chiuso vai sul testare alcunpossibile. prodottoSkinLabo sugli animali. Laun startup, sito nuovo skinlabo.com, il codice BCOOL e scopri€, il tuo sconto “made speciale.with inteun roundinserisci di investimento di 500.000 è anche grity”: il packaging green è interamente realizzato con prodotti riciclati ed è a sua volta riciclabile. Essere cool è anche questo: rispettare l’ambientee scegliere di acquistare la cosmetica online, la migliore qualità al minor prezzo possibile. SkinLabo vuole fare un regalo a tutti gli amici di Bcool, vai sul sito skinlabo.com, inserisci il codice BCOOL e scopri il tuo sconto speciale. e oltre 30 referenze per la cura e la bellezza della persona. Identità olfattive delicate e

4 12

The future of cosmetics is online. SkinLabo, the first Made in Italy, full-beauty digital brand, knows that all too well. The mission of this brand, which was created at the end of 2016 thanks to the intuition of Angelo Muratore, CEO and co-founder of SkinLabo and of Carlo Tafuri, founder of Brandsdistribution. com, is to offer a top cosmetics experiencein the smartest, least expensive and most rapid manner. Distributed solely online on the website skinlabo.com and via multibrand digital stores, SkinLabo has made the direct-to-customer model its strength, succeeding in offering high quality at the lowest price. 7 product lines and more than 30 products for personal hygiene and beauty. With its delicate, unmistakeable olfactory notes that are inspired by the fragrances from lotus flowersand citrus wood, SkinLabo uses the latest green-tech developments, guaranteeing effective, safe formulations that contain botanical extracts, are paraben-, allergen- and gluten-free and that are not tested on animals. The start-up, that recently concluded a new round of investment of €500,000, is also “made with integrity”: the ecological packaging is entirely made from recycled products and can in turn be recycled. Respecting the environment is cool too. -

SKINLABO THE COOLEST EXCLUSIVE ON LINE SKIN CARE Luxury Quality at incredible prices. Only at SKINLABO.COM


5 13

SkinLabo vuole fare un regalo a tutti gli amici di Bcool: vai sul sito SKINLABO.COM, inserisci il codice BCOOL e scopri il tuo sconto speciale!


G*AA-GIAQUINTO ARCHITETTI ASSOCIATI Via Alfonso Lamarmora 27 - TORINO T. +39 011.534387 W. gaa.it 1 Palace Gate – Kensington – W8 5LS - LONDRA T. +39 342.6412190 W. gaa.it Fondato nel 2000 da Attilio Giaquinto, G*AA è uno studio di Architettura e Interior design con sedi a Torino, Londra e con una sede distaccata in Tanzania. Impegnato a proporre progetti personalizzati, mai standardizzati, pienamente funzionali e rispondenti alle esigenze e alla personalità della committenza, il team G*AA in questi anni è cresciuto diventando un riferimento sia sul territorio nazionale, sia in campo internazionale: ad oggi lo studio sviluppa e integra le specifiche competenze di professionisti in modo da progettare soluzioni personalizzate ai temi affrontati sia in scala urbana che nella scala dell’interior design. Lo Studio si occupa di progettazione architettonica, progettazione urbanistica e riqualificazione urbana, concept-design e interior design. “La nostra mission è realizzare un progetto complesso che si fondi sul rapporto sinergico tra l’uomo e il suo mondo con particolare attenzione al rispetto dei tempi e dei costi. Le soluzioni poste in stretta relazione con il territorio e il paesaggio sono tratti distintivi del nostro modo di progettare. Ogni soluzione progettuale è accuratamente valutata sulla base di requisiti imprescindibili, quali l’armonia, l’innovazione, la funzionalità, l’affidabilità e la coerenza progettuale. La nostra esperienza e la nostra formazione, unite ad un costante aggiornamento, ci consentono dunque di «architettare i sogni» di chi, con fiducia, si affida a noi.” La profonda sensibilità architettonica dimostrata in questi anni, maturata sia in ambito nazionale che internazionale, unita ad una solida competenza riconosciuta a vari livelli, ha contribuito alla crescita dello studio sia in termini di business che di professionalità. Attivamente impegnato a realizzare progetti a Londra, negli Emirati Arabi Uniti, in Africa e India, lo studio G*AA rappresenta un’espressione tipica dello spirito imprenditoriale Made in Italy. 14

Founded in 2000 by Attilio Giaquinto, G*AA is an Architecture and Interior Design practice based in Turin and London with a small branch in Tanzania, dedicated to create customized synthesis, never standardized, fully functional and responding to our customers’ needs and personality. In the last years the G*AA team has grown to become a reference both in Italy, where it is rooted, and internationally: today the practice develops and integrates specific skills of multidisciplinary architect working in teams, with the purpose of find personalized solutions both on an urban scale and on interior design scale. The firm deals with architectural planning, urban planning and requalification, concept-design and interior design. “Working on a synergistic relationship between the human being and his world is our mission. The solutions designed in close relationship with the territory and the landscape are our trademark. Every project is carefully designed on the basis of essential requirements, such as environmental harmony, innovation, functionality, reliability and respect of costs and timing. Our proven experience and our skills allow us to design client’s dreams”. The deep architectural sensibility demonstrated in recent years, combined with a solid competence, has contributed to the growth of the study both in terms of business and professionally. Actively engaged in projects in London, the United Arab Emirates, Africa and India, the G * AA practice represents the typical expression of the entrepreneurial spirit Made in Italy. Компания G * AA, основанная в 2000 году Аттилио Джаквинто, является студией архитектуры и дизайна интерьера с офисами в Турине, Лондоне и филиалом в Танзании, который занимается продвижением индивидуальных, не стандартизованных, всецело функциональных и отвечающих потребностям и личности клиента проектов. В последние годы команда G * AA стала эталоном как в Италии, так и на международном уровне: сегодня фирма разрабатывает и интегрирует конкретные навыки с участием профессионалов, способных разрабатывать индивидуальные решения по вопросам, как в городской сфере, так и в масштабе дизайна интерьера. Фирма занимается архитектурным планированием, городским проектированием и перепланированием, концептуальным дизайном и дизайном интерьера. «Наша миссия - создать сложный проект, основанный на синергетических отношениях между человеком и его миром, с особым вниманием и уважением к времени и затратам. Наши проекты имеют тесную связь с территорией и ландшафтом и отличаются от прочих способов проектирования. Каждое дизайнерское решение тщательно оценивается на основе главных требований, таких как гармония, инновации, функциональность, надежность и согласованность дизайна. Наше обязательство - предлагать индивидуальные, функциональные и отвечающие потребностям и индивидуальности клиентов решения. Наш опыт и знания в сочетании с постоянным повышением квалификации позволяют нам «строить мечты» тех, кто готов их нам доверить». Глубокая архитектурная чувствительность, проявленная в эти годы, завоеванная как на национальном, так и на международном уровне, в сочетании с солидным опытом, признанным на разных уровнях, способствовала росту нашей студии как с точки зрения бизнеса, так и профессионализма. Активно участвуя в проектах Лондона, Объединенных Арабских Эмиратов, в Африке и Индии, студия G * AA является типичным выражением предпринимательского духа Made in Italy.


Private apartment-Milan

15

Hotel Manin-Milan

Competition Terrazza Martini-Milan

Armani boutique-Milan


MUSEUMS

16


MILANO È RICCA DI MUSEI. LA LUNGA TRADIZIONE LETTERARIA, ARTISTICA, MUSICALE, SCIENTIFICA CHE HA RESO QUESTA CITTÀ NEL CORSO DEI SECOLI UN CENTRO PROPULSORE E UN CROCEVIA DI CULTURA HA LASCIATO DIETRO DI SÉ NUMEROSE TRACCE OGGI CONSERVATE IN IMPORTANTI COLLEZIONI MUSEALI. LA RETE DI MUSEI A MILANO È SEGNO DI UNA VIVACITÀ CULTURALE IN CONTINUO RINNOVAMENTO E CAPACE DI COINVOLGERE SOGGETTI DIVERSI, DAI PRIVATI AGLI ENTI PUBBLICI A QUELLI ECCLESIASTICI, ALLE FONDAZIONI.

MILAN IS JAM-PACKED WITH MUSEUMS, A LONG TRADITION STEEPED IN LITERATURE, ART, MUSIC AND SCIENCE HAS TRANSFORMED THE CITY INTO A REAL HUB AND CULTURAL CROSSROAD, LEAVING BEHIND A HISTORY THAT HAS BEEN IMMORTALISED IN IMPORTANT MUSEUM COLLECTIONS. THE CITY’S NETWORK OF MUSEUMS IS TESTAMENT TO ITS STATUS AS A CULTURAL MELTING POT, EVER-CHANGING AND BRINGING TOGETHER NUMEROUS ORGANISATIONS, INCLUDING PRIVATE COMPANIES, PUBLIC AND REGLIOUS BODIES AND LOCAL FOUNDATIONS.

МИЛАН - БОГАТЫЙ НА МУЗЕИ ГОРОД. СТАРИННАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ, ХУДОЖЕСТВЕННАЯ, МУЗЫКАЛЬНАЯ И НАУЧНАЯ ТРАДИЦИЯ В ТЕЧЕНИИ СТОЛЕТИЙ ПРЕВРАТИЛА ЭТОТ ГОРОД В ОСНОВНОЙ КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР, СОХРАНЯЯ ДО НАШИХ ДНЕЙ МНОГОЧИСЛЕННЫЕ ЭКСПОНАТЫ ВАЖНЫХ МУЗЕЙНЫХ КОЛЛЕКЦИЙ. СЕТЬ МИЛАНСКИХ МУЗЕЕВ СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ О БЕСКОНЕЧНО РАЗВИВАЮЩЕЙСЯ КУЛЬТУРНОЙ ЖИЗНИ, СПОСОБНОЙ ЗАДЕЙСТВОВАТЬ РАЗЛИЧНЫЕ СУБЪЕКТЫ, НАЧИНАЯ ОТ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ, И ЗАКАНЧИВАЯ ГОСУДАРСТВЕННЫМИ И ЦЕРКОВНЫМИ УЧРЕЖДЕНИЯМИ, А ТАКЖЕ ФОНДАМИ.

17


FLASH BACK L’ARTE È TUTTA CONTEMPORANEA 1/4 NOVEMBRE 2018 PALA ALPITOUR Corso Sebastopoli, 123 - TORINO T. +39 011 19464324 - +39 393 6455301 W. flashback.to.it

È in arrivo la VI edizione di flashback, la fiera più contemporanea d’arte antica e moderna, al Pala Alpitour di Torino dal 1 al 4 novembre 2018. Il fil rouge di quest’anno è suggerito dal romanzo di fantascienza Le rive di un altro mare dello scrittore e antropologo Chad Oliver, che parla di un dialogo che nasce tra diverse culture e provenienze. La mission di flashback è da sempre unire e far coesistere epoche e ambiti diversi: con il sottotitolo all art is contemporary è riuscita in questi anni a proporre una nuova visione dell’arte dove il momento della fruizione è ciò che determina la contemporaneità di un’opera. Sarà quindi un piacere attraversare Le rive di un altro mare con i galleristi, i collezionisti e il pubblico che sempre più si sono lasciati coinvolgere dalla parola d’ordine della fiera: mixité.

18

The 6th edition of flashback, the most contemporary fair of ancient and modern art is on its way, at Pala Alpitour in Turin from 1st to 4th November 2018. This year’s fil rouge was suggested by the science fiction novel ‘The Shores of Another Sea’, by the author and anthropologist Chad Oliver, which talks about the dialogue that takes place between different cultures and origins. Flashback’s mission has always been to bring together and promote the co-existence of different eras and contexts: with the sub-title ‘all art is contemporary’, in recent years it has succeeded in offering a new vision of art where the time when it is used is what determines the work’s contemporaneity. It will therefore be a pleasure to cross The Shoes of Another Sea with the gallery owners, collectors and the public who have become increasingly interested in the fair’s key word: mixité.

Приближается шестой выпуск флэшбэка - самой современной выставки древнего и современного искусства, которая пройдет с 1 по 4 ноября 2018 года в Пала Альпитур в Турине. Главной темой этого года стал научнофантастический роман «Берега иного моря» писателя и антрополога Чэда Оливера, который рассказывает о диалоге разных культур и происхождений. Миссия флэшбэка всегда заключалась в том, чтобы объединиться и создать разные эпохи и сферы: за последние годы с подзаголовком “все искусство современно” ему удалось предложить новое видение искусства, в котором момент воплощения - это то, что определяет современность произведения искусства. Поэтому вас ждет приятное путешествие по берегам иного моря вместе с владельцами галерей, коллекционерами и публикой, которые все чаще становятся участниками лозунга ярмарки: mixité (неоднородность).


Macrino d’Alba

Lucio Fontana: Concetto Spaziale, Attesa

Gerolamo Cenatempo: Dalila Con Il Vinto Sansone

Boccioni Umberto: Busto di donna

Gentileschi Magdalene


20

La Galleria Lara e Rino Costa nasce nel 1990 a Casale Monferrato (AL), con una esposizione sul Nuovo Futurismo (G.A. Abate, D. Innocente, M. Lodola, U. Postal e Plumcake). Nel corso degli anni si specializza sul Nuclearismo e sullo Spazialismo fino al 23 novembre 1996, quando viene inaugurata la mostra personale su Alberto Biasi (Gruppo N). La Galleria si è da sempre dedicata alla riscoperta di Artisti Storici spesso dimenticati, opponendosi alle mode e alle tendenze del mercato. Nel 2003 la sede si trasferisce a Valenza (AL), ed è attualmente sita in Via Ariosto 6.

LARA & RINO COSTA Via Ariosto 6 - 15048 - Valenza (AL) Tel-Fax 0131 950777 - info@galleriarinocosta.it

www.galleriarinocosta.it


MUDEC Via Tortona, 56 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.54917 W. mudec.it Il progetto del Museo delle Culture ha origine negli anni 1990 quando il Comune di Milano acquista la zona ex industriale dell’Ansaldo per destinarla ad attività culturali. Le fabbriche dismesse, veri e propri monumenti di archeologia industriale, sono state trasformate in laboratori, studi e nuovi spazi creativi. In questo scenario il Comune di Milano progetta un polo multidisciplinare dedicato alle diverse testimonianze e culture del mondo, sede espositiva delle civiche Raccolte etnografiche. Il Museo delle Culture, concepito in un contesto socio-economico molto diverso dall’attuale, ha dovuto essere ripensato alla luce di una complessità forse non immaginabile alla fine degli anni Novanta. All’interno troverete inoltre un ristorante e un elegante bistrot multiculutrale. In line with constant efforts on the behalf of the municipal authorities to preserve the memory of the economic and social processes that have shaped the city’s identity, the Milan City Council took steps in 1990 to buy the old Ansaldo industrial plant at Porta Genova and use it for cultural services. The disused factories, authentic monuments of industrial archaeology, have been converted into studios, workshops and new creative spaces. In continuity with its original vocation but also in response to the need for recognition and revaluation manifested by the foreign communities that have found opportunities to develop and put down roots in the city, Milan Council decided to create the Mudec Museum of Cultures in the old Ansaldo area to house and display the municipal collections of ethnographic material. Inside you will find a restaurant and an elegant multicultural bistro. Проект создания Музея культуры был создан в 1990 году, когда мэрией города Милана был приобретен бывший промышленный комплекс Ансальдо, предназначенный для культурной деятельности. Разрушенные фабрики, являющиеся настоящими памятниками промышленной археологии, были превращены в лаборатории, студии и новые мастерские. Таким образом, мэрией был построен многопрофильный комплекс, посвященный различным проявлениям мировой культуры и выставочный центр муниципальных этнографических архивов. Музей культуры был основан по отличной от привычной социально-экономической идее, в результате чего приходилось учитывать всю сложность и непредсказуемость этого проекта для 90-ых годов. В здании музея имеется ресторан и элегантное многонациональное бистро.

21


Current exhibitions: herman de vries all all all Curated by Francesca Pola 12 September - 30 November 2018 Corso di Porta Nuova 46/B 20121 Milan Jan Henderikse MINT Curated by Francesca Pola 18 September - 20 November 2018 41&43 Maddox Street W1S 2PD London

22

Upcoming art fair: ART DÜSSELDORF 16 - 18 November 2018 Preview: 15 November Areal Böhler Düsseldorf, Germany


MUSEO DEL NOVECENTO Via Marconi, 1 - MILANO Duomo T. +39 02.88444061 W. museodelnovecento.org Il Museo del Novecento, all’interno del Palazzo dell’Arengario in piazza del Duomo, ospita una collezione di oltre quattromila opere di arte italiana del XX secolo. Il museo, nasce con l’intento di diffondere la conoscenza dell’arte del Novecento e di consentire una migliore e più ampia visione delle collezioni che Milano ha ereditato nel tempo. Accanto all’attività espositiva, il museo è impegnato nell’opera di conservazione, studio e promozione del patrimonio culturale e artistico italiano del XX secolo con l’obiettivo di coinvolgere un pubblico ampio e trasversale. The Museo del Novecento, located inside the Palazzo dell’Arengario in Piazza del Duomo, hosts a collection of over four thousand works that catalyze the development of 20th century Italian art. The Museo del Novecento offering a more comprehensive insight into the collections that the city of Milan has inherited over time. Beside its core exhibition activity, the Museum is active in the conservation, investigation and promotion of 20th century Italian cultural and artistic heritage with the final aim of reaching an ever wider audience. В Музее ХХ века, во Дворце Аренгарио на площади Пьяцца дель Дуомо, находится коллекция более чем из четырех тысяч произведений итальянского искусства ХХ века. Музей был создан с целью распространения знаний об искусстве ХХ века, представляя возможность ознакомится с лучшей и наиболее крупной коллекцией, которую Милан унаследовал на протяжении лет. Помимо выставочной деятельности, музей занимается работой по сохранению, изучению и популяризации итальянского художественного и культурного наследия ХХ века, с целью вовлечения более широкой аудитории.

23


PINACOTECA DI BRERA Via Brera, 28 - MILANO Montenapoleone T. +39 02.72263 1 W. pinacotecabrera.org La Pinacoteca di Brera, aperta al pubblico nel 1809, si trova nell’omonimo palazzo, dove hanno sede anche altre istituzioni culturali, quali la Biblioteca Braidense, l’Osservatorio Astronomico, l’Orto Botanico, l’Istituto Lombardo Accademia di Scienze e Lettere e l’Accademia di Belle Arti. La Pinacoteca di Brera venne ufficialmente istituita nel 1809, sebbene una prima eterogenea raccolta di opere fosse già presente a partire dal 1776 – e ampliata negli anni successivi- con finalità didattiche, a fianco dell’Accademia di Belle Arti voluta da Maria Teresa d’Austria. Il corpus doveva infatti costituire una collezione di opere esemplari, destinate alla formazione degli studenti. The Pinacoteca di Brera is located in the Palazzo Brera, home to other cultural institutions such as the Brera Library, the Astronomic Observatory, the Botanical Garden, the Lombard Institute for Science and Art and the Academy of Fine Arts The Brera Gallery was officially established in 1809, even though a first heterogeneous collection with educational purpose already existed in 1776 – and then increased in the following years – alongside the Accademia di Belle Arti, requested by Mary Therese of Austria to offer students the opportunity to study lofty masterpieces of art close up.

24

Художественная галерея Брера, официально открытая для публики в 1809 году, расположена в одноименном дворце, где находятся другие культурные учреждения, такие как Библиотека Брайденсе, Астрономическая обсерватория, Ботанический сад, Ломбардская Академия наук и письма и Академия изящных искусств. «Пинакотека» Брера была официально создана в 1809 году, хотя первая гетерогенная коллекция работ существовала уже с 1776 года и расширилась с дидактическими целями за последующие годы наряду с Академией изящных искусств, задуманной Марией Терезой Австрийской. Корпус должен был состоять из коллекции образцовых работ, предназначенных для обучения студентов.


25


MUSEO DEL DUOMO Piazza Duomo, 12 - MILANO Duomo T. +39 02.72023453 W. duomomilano.it

26

Il Museo del Duomo venne inaugurato nel 1953, a cura dello studioso Ugo Nebbia, ma l’idea della sua realizzazione era già nata nel penultimo decennio dell’Ottocento dall’esigenza di non disperdere e di valorizzare tutto il materiale non in opera sul Duomo, legato alla sua storia e alla sua costruzione. Nel 1948 la Veneranda Fabbrica del Duomo aveva ottenuto la concessione da parte del Demanio di Stato di nove sale situate al piano terreno dell’ala più antica di Palazzo Reale, già dimora visconteo-sforzesca, sistemata dall’architetto Piermarini nella seconda metà del Settecento. Si ebbe finalmente la sede idonea per ospitare ed esporre le opere da salvaguardare, la cui quantità era notevolmente aumentata dopo i danni inferti dai bombardamenti del secondo conflitto mondiale. Il degrado di molte opere d’arte, causato dall’inquinamento atmosferico, e la disponibilità di altro materiale proveniente da magazzini della Fabbrica o dalle sacrestie del Duomo, rese ben presto necessario un maggior spazio espositivo. The Cathedral Museum was opened in 1953 by the art critic Ugo Nebbia, but the idea took shape in the last quarter of the nineteenth century, when it became necessary to find a way of keeping together and preserving the huge amount of material connected with the history and construction of the Cathedral. In 1948 the Fabbrica del Duomo obtained the concession from the State Property Department for nine rooms located on the ground floor of the oldest wing of Palazzo Reale, formerly the residence of the Visconti and Sforza families, renovated by the architect Piermarini in the second half of the eighteenth century. At last suitable premises were available to house and exhibit the works to be preserved, which had significantly increased in number after the damage caused by the bombing in the Second World War. The deterioration of many works of art, caused by atmospheric pollution, and the influx of further material from the Fabbrica storerooms and the Cathedral vestries soon made a larger exhibition area necessary. Музей Дуомо был открыт в 1953 году под руководством ученого Уго Неббия, но идея его создания родилась еще в предпоследнем десятилетии девятнадцатого века в связи с необходимостью не потерять и придать значение всему неизданному материалу Дуомо, связанному с его историей и строительством. В 1948 году Почетной Фабрике Дуомо было передано Государственное имущество из девяти залов, расположенных на первом этаже самого старого крыла Королевского дворца, в Висконтео-Сфорцеской резиденции, восстановленной архитектором Пиермарини во второй половине восемнадцатого века. Наконец-то, было найдено подходящее место для размещения и выставления работ, число которых было значительно увеличено после ущерба, нанесенного бомбардировками во время Второй мировой войны. Из-за деградации многих произведений искусства, связанной с загрязнением воздуха, а также из-за наличия новых материалов со складов завода или сакристии собора, появилась необходимость создания большего выставочного пространства в кратчайшее время.


TRIENNALE DI MILANO Via Alemagna, 6 - MILANO Lanza T. +39 02.724341 W. triennale.org La Triennale di Milano è un’istituzione culturale internazionale che produce mostre, convegni ed eventi di arte, design, architettura, moda, cinema. È un laboratorio di idee che si rivolge non solo agli appassionati, agli studenti e ai professionisti, ma anche al pubblico del futuro, bambini e ragazzi, con attività sperimentali e interattive. È anche il Teatro dell’Arte, tra i più significativi del panorama milanese, nuovo punto di riferimento per progetti culturali e arti performative. È anche il Palazzo dell’Arte nel centro di Milano all’interno del Parco Sempione. “La Triennale di Milano” is a cultural institution that produces international exhibitions, conferences and events for art, design, architecture, fashion, cinema. It is also a laboratory of ideas, addressing not only its followers, students and professionals, but also the audiences of the future, children and young adults, with experimental and interactive activities. It is also the Teatro dell’Arte (Art Theatre), which is amongst the most significant theatres of the Milan scene, recently annexed to the Triennale again, and a new benchmark for cultural projects and performing arts. Триеннале в Милане (Музей дизайна) является международным культурным учреждением, проводящим выставки, встречи, мероприятия в сфере искусства, дизайна, архитектуры, моды и кино. Мастерская идей не только для ценителей, студентов и специалистов, но и для публики будущего - детей и подростков, для которых проводится экспериментальная и интерактивная деятельность, посвященная культурному проекту. Помимо этого музей предлагает посетить его Художественный театр - один из самых важных и панорамных в Милане, который является ориентиром для культурных и общественных проектов. А также Художественный Дворец в центре Милана в Парке Sempione.

27


THE PLACE TO BE UN GIORNO È SEMPRE TROPPO POCO PER VISITARE UNA CITTÀ, FIGURIAMOCI POI SE STIAMO PARLANDO DI MILANO. VORRÀ DIRE CHE SI FARÀ DI NECESSITÀ VIRTÙ, SELEZIONANDO UN PÒ DI COSE TENENDO “IL RESTO” PER UNA VISITA SUCCESSIVA, CONSCI DEL FATTO CHE VI VERRÀ SICURAMENTE VOGLIA DI TORNARE SIA PER LO SHOPPING, SIA PER LE LOCATION DEDICATE AL FOOD, MA ANCHE PER LE ATTIVITÀ STORICHE FAMOSE IN TUTTO IL MONDO.

ONE DAY IS NEVER ENOUGH TO VISIT A CITY, LET ALONE WHEN TALKING ABOUT MILAN. HOWEVER, IF YOU ONLY HAVE A DAY, WHICH IS ALWAYS BETTER THAN NOTHING, THEN DO THE BEST YOU CAN AND CHOOSE A FEW THINGS TO SEE, LEAVING “THE REST” FOR A FUTURE VISIT, WELL AWARE THAT YOU WILL SURELY WANT TO COME BACK FOR SOME SHOPPING, GOOD FOOD AND TO ENJOY THE HISTORICAL ACTIVITIES WELL KNOWN ALL OVER THE WORLD.

ОДНОГО ДНЯ ВСЕГДА НЕДОСТАТОЧНО, ЧТОБЫ ПОСЕТИТЬ НОВЫЙ ГОРОД, ОСОБЕННО ЕСЛИ ЭТОТ ГОРОД – МИЛАН. НУ ЧТО Ж, УЖ ЛУЧШЕ ТАК, ЧЕМ СОВСЕМ НИЧЕГО, КОЕ-ЧТО ВЫ СМОЖЕТЕ СДЕЛАТЬ И УВИДЕТЬ, ПРИДЕРЖИВАЯ ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ ДЛЯ СЛЕДУЮЩЕГО ВИЗИТА. ВЫ НЕСОМНЕННО ЗАХОТИТЕ ВЕРНУТЬСЯ СЮДА ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПОГУЛЯТЬ ПО МАГАЗИНАМ И ПОСЕТИТЬ ЛУЧШИЕ ГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ ЗАВЕДЕНИЯ, А ТАКЖЕ ИЗВЕСТНЫЕ ВО ВСЕМ МИРЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ ПАМЯТНИКИ.


FLAGSHIP STORE LAVAZZA Piazza San Fedele, 2 - MILANO T. +39 342.8411682

Duomo

Lavazza, azienda leader in Italia nel mercato del caffè e tra i principali player riconosciuti a livello mondiale, inaugura nel cuore di Milano il suo primo Flagship Store, uno spazio unico di design studiato per offrire un’esperienza immersiva e inedita nel mondo autentico del caffè firmato Lavazza. L’ingrediente irrinunciabile del quotidiano è qui presentato in modo sorprendente, da scoprire nei suoi originali volti in un percorso multisensoriale che abbraccia tradizione e innovazione, dal classico espresso italiano, alle esclusive creazioni di Coffee Design, passando dai diversi sistemi di estrazione, fino alla celebrazione dell’arte della tostatura. Espressioni differenti per un unico scopo: esaltare la qualità e l’unicità del caffè Lavazza in tutte le sue forme. Lo spazio inclusivo e contemporaneo del Flagship Store Lavazza accoglierà il cliente alla scoperta di nuove e più tradizionali modalità di consumo di caffè, in quattro aree (Coffee Design, Fresh Roasted, Caffetteria, Slow Coffee). Lavazza, a leader in the Italian coffee market and one of the world’s most recognised players, is opening its first flagship store in the heart of Milan, with a uniquely designed space that aims to offer an immersive and unprecedented experience of the authentic coffee world of Lavazza. An indispensable part of everyday life will be imaginatively presented here, to be discovered in its original format on a multi-sensory journey that embraces both tradition and innovation, from the classic Italian espresso to exclusive Coffee Design creations, as well as extraction systems and a celebration of the art of roasting. All of these different expressions have one common purpose: to enhance the quality and individuality of Lavazza coffee in all its forms. The inclusive and contemporary space of Lavazza’s Flagship Store will beckon in the customer to discover both traditional and new ways of consuming coffee in four different spaces. Lavazza - итальянский лидер на рынке кофе и среди самых известных производителей в мире открывает в центре Милана свой первый основной магазин - уникальное дизайнерское пространство, предназначенное для того, чтобы предложить захватывающий и беспрецедентный опыт в подлинном мире кофе от Lavazza. Незаменимый ингредиент повседневной жизни представлен здесь удивительным образом, его можно попробовать в первоначальных смесях посредством мультисенсорного пути, который охватывает традиции и инновации от классического итальянского эспрессо до эксклюзивных творений от Coffee Design.

29


IDENTITÀ GOLOSE MILANO Via Romagnosi, 3 - MILANO Montenapoleone W. identitagolosemilano.it A due passi da Piazza della Scala e dal quadrilatero della moda, nel cuore di una città che conserva, innova, produce, inventa, c’è una nuova destinazione, unica nel panorama internazionale: Identità Golose Milano. Sono stati necessari tre anni per affinare il progetto e per trovare il luogo ideale - via Romagnosi 3 - un indirizzo di grande fascino, per oltre mezzo secolo sede della Fondazione Giangiacomo Feltrinelli. immaginato per ospitare molteplici iniziative dedicate alla ristorazione e ai suoi maggiori interpreti, una nuova destinazione dal carattere eclettico, con al proprio interno un’ampia area eventi oltre a uno spazio dedicato alla ristorazione ma anche alla didattica e alla divulgazione. Una grande vetrina nel cuore di Milano e allo stesso tempo una finestra aperta sul mondo. Grande cucina a prezzi invitanti, intrattenimento e divulgazione. Just a short walk from Piazza della Scala and from the Milan Quadrilatero district, in the heart of a city that conserves, innovates, produces and invents, there is a new unique destination on the international scene: Identità Golose Milano. It took three years to finalise the project and to find the ideal location - Via Romagnosi 3 - a fascinating address, as for more than fifty years it was the home of the Giangiacomo Feltrinelli Foundation. Created to host multiple initiatives dedicated to catering and its major interpreters, a new eclectic destination with a large events area and a space dedicated to eating, but also to learning and educating. A huge display window in the heart of Milan, as well as being a window open onto the world.

30

В двух шагах от площади Пьяцца делла Скала и модного района, в центре города, который сохраняет, внедряет инновации, производит и изобретает, есть новое уникальное на международной арене место: Identità Golose Milano. Потребовалось три года для усовершенствования проекта и поиска идеального места - улица Романьози 3 - необычный адрес, на протяжении более полувека являвшийся штаб-квартирой Фонда Джанджакомо Фельтринелли. Задуманное как пространство для проведения многочисленных инициатив, посвященных общественному питанию и его основным видам, представляет собой новое направление с эклектичным характером, с большим залом для мероприятий, и помещением для ресторана, а также для обучения и ознакомления. Огромная витрина в самом сердце Милана и в то же время окно, открытое миру. Отличная кухня по заманчивым ценам, развлечения и популяризация.


CASELLO GIALLO Via Savona 5/A - MILANO S. Agostino T. +39 335.231029 W. casellogiallo.com Un posto magico nella Tortona creativa e post-industriale. Un giardino segreto affacciato sui binari dell’antica stazione di Porta Genova. Ingresso libero per visitare uno dei volti nascosti di Milano. Nel punto ristoro di Casello Giallo, oltre ad un’ampia scelta di assaggi e goloserie hai la possibilità di degustare i prodotti Hambistro, Maido!, Mollino e Sir Simon; inoltre progetti di riqualificazione del quartiere con progetti dedicati a qualsiasi fascia d’età con un occhio di riguardo per i bambini e la loro creatività. Se sei un abitante del quartiere Tortona nella settimana della tua vacanza lascia la tua pianta nel loro orto e verrà quotidianamente curata e innaffiata. A magical place in creative, post-industrial Tortona. A secret garden that looks out onto the platforms of the old Porta Genova station. Free entry to visit one of Milan’s hidden faces. At Casello Giallo, as well as a wide range of foods to try and to enjoy, you can also taste products from Hambistro, Maido!, Mollino and Sir Simon; there are also projects to redevelop the area, with projects for all age groups, but especially for children and their creativity. If you live in the Tortona area, you can leave your plant in their vegetable garden while you are away on holiday, and it will be watered and looked after each day. Волшебное место в творческой и постиндустриальной Тортоне. Тайный сад с видом на старый вокзал Порта Генуя. Бесплатный вход для посещения одного из скрытых обликов Милана. В помещении Casello Giallo, помимо широкого выбора закусок и деликатесов, вы можете попробовать продукты Hambistro, Maido!, Mollino и Sir Simon; кроме того, ознакомиться с проектами реконструкции района и занятиями, посвященными любой возрастной группе, с особым вниманием к детям и их творчеству. Если вы живете в районе Тортона, то на время недельного отпуска оставьте свои растения в их саду, им будет обеспечен ежедневный уход и полив.

31


SIGNORVINO MILANO Via Dante, 15 Cairoli Castello T. +39 02.89095369 P.zza Duomo, Angolo C.so Vittorio Emanuele

Duomo

SIGNORVINO TORINO Via Lagrange, 13 Porta Nuova T. +39 011.4407490 SIGNORVINO ARESE (MI) CENTRO COMMERCIALE “IL CENTRO” Via Giuseppe Luraghi, 11 T. +39 02.93876149 W. signorvino.com/it

32

Signorvino è un nuovo format, nato per rendere alla portata di tutti il vino italiano: 1500 etichette tra grandi nomi e piccoli produttori. Guidati da un personale esperto, gli eleganti store propongono incontri con il produttore, Masterclass, wine lessons ed intrattenimento. I Food spcialist completano l’esperienza con la preparazione di piatti tipici: prezzi competitivi, le consegne gratuite ed un ambiente amichevole fanno il resto! Signorvino is a new format, which has been created to make Italian wine accessible to everyone: 1,500 labels including big names and small producers. Guided by experienced staff, these elegant stores offer meetings with producers, master classes, wine lessons and entertainment. Food specialists complete the experience by preparing typical dishes. Competitive prices, free deliveries and a friendly environment do the rest! Signorvino - новый формат, рожденный, чтобы сделать итальянское вино доступным для всех: 1500 наименований от известных марок и мелких производителей. Под руководством опытных сотрудников стильные магазины предлагают встречи с производителями, мастер-классы, винные курсы и развлечения. Специалисты ресторанного дела дополняют опыт приготовлением типичных блюд, а конкурентоспособные цены, бесплатные доставки и дружеская атмосфера делают все остальное!


33


MU DIM SUM Via Aminto Caretto, 3 - MILANO Centrale T. +39 338.3582658 W. mudimsum.it Nel cuore di Milano, Suili e Liwei Zhou hanno creato uno spazio in cui raccontare la più pura cultura cinese a tavola. MU dimsum è ambasciatore a Milano dell’autentica cucina tradizionale cinese, tutti i piatti raccontano i sapori cantonesi e della grande storia gastronomica di Hong Kong, con una particolare attenzione per la materia prima, in prevalenza biologica. In uno spazio ampio e confortevole, dominato dal calore del legno (MU), grandi tavoli conviviali e un più intimo soppalco, ogni giorno, da mezzogiorno a mezzanotte si possono gustare i tantissimi dim sum, tradizionalmente consumati insieme al thé secondo il rito dello yum cha (oltre dieci varietà di tè cinese, tra nero, verde e bianco, sono a disposizione dei clienti), mentre a pranzo e a cena il menù, oggetto di scelte precise nel segno di una classicità autentica ma non banale, propone anche numerose portate principali. In the heart of Milan, Suili and Liwei Zhou designed a space to tell the tale chinese food cultures. MU dimsum is where to find authentic traditional Chinese cuisine in Milan. All the dishes come from Cantonese and Hong Kong cuisine and are made with great care starting from the ingredients, mostly organic. In an open and relaxed ambiance strongly characterised by the presence of wood (mu), guests can savour dim sums & tea following the yum cha rite (with more than ten varieties of Chinese black, green, and white tea to choose from) while the lunch and supper menus take a more classical yet always original approach and feature main dishes too.

34

В самом сердце Милана Суили и Ливэй Чжоу создали пространство, в котором можно было бы рассказать чистейшую застольную китайскую культуру. MU dimsum является послом подлинных традиций китайской кухни в Милане, все блюда рассказывают о кантонских вкусах и о большой гастрономической истории Гонконга, с особым вниманием к продуктам, в основном органическим. В большом и комфортабельном пространстве, где преобладают теплые оттенки дерева (MU), большие праздничные столы и более интимные антресоли. Ежедневно с полудня до полуночи вы можете попробовать множество димсамов, традиционно подаваемых вместе с чаем в соответствии с ритуалом ямча (более 10 сортов китайского чая, черного, зеленого и белого, специально для клиентов), а на обед и ужин меню, из тщательно подобранных подлинных, но не банальных блюд, помимо этого, большой выбор основных блюд.


EATALY SMERALDO Piazza XXV Aprile, 10 - MILANO T. +39 02.49497301 W. eataly.net Eataly Smeraldo è stato realizzato all’interno dell’ex Teatro Smeraldo e si snoda attraverso scaffali e corner dedicati a ciascuna sfumatura del panorama italiano alimentare. Dai prodotti freschi alle conserve, dalla grandissima varietà di pasta ai sughi, dolci, formaggi, carne e pesce di altissima qualità. Svariate aree di ristorazione con piccoli bistrò, un’area dedicata agli attrezzi da cucina e un’altra con libri inerenti al food e ai grandi chef italiani. Eataly Smeraldo was created within the walls of the former Teatro Smeraldo. Eataly is entwined among shelves and corners each dedicated to a range of Italian delicacies. From fresh products to preserved items, moving on to a wide range of sauces, top-quality sweets, cheese, meat and seafood. Different areas of the location host a variety of services: bistros, kitchen equipment, and another section focusing on books related to food and renowned Italian chefs. Eataly Smeraldo располагается в полностью отреставрированном здании, где в былые времена находился легендарный театр, сегодня заполненный полками и уголками, посвященными гастрономие. От свежих до консервированных продуктов, от широкого выбора мучных изделий до соусов, сладостей, сыров, мяса и рыбы высочайшего качества. Различные помещения, где располагаются бистро, кухонная утварь и книжный уголок, посвященный еде и знаменитым итальянским шефам.

35


Alzaia Naviglio Grande, 116 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.36559070 W. bobino.it Il Bobino nasce ad inizio 2010 come club e discobar e da Aprile 2013 ha una nuova sede in Alzaia Naviglio Grande al civico 116. Aperitivo, cocktail bar e dj set in uno spazio multifunzionale di 6 mila metri quadrati che si sviluppa su due piani, con giardino estivo e parcheggio. Durante la bella stagione lo spazio estivo accoglie i propri ospiti tra divani di design in PVC bianco e palme, con la possibilità di usufruire delle due sale interne in caso di maltempo, arredate in stile lounge con grandi e comodi divani. Nelle 10 station bar avviene una meticolosa cura e studio per la preparazione di cocktails. Il palco per spettacoli di musica dal vivo e i 3 dancefloor (1 estivo e 2 al coperto) garantiscono un divertimento di qualità. Aperti al pubblico dal giovedì al sabato (anche ad Agosto) dalle 19:00 alle 03:00 la formula, che piace, non cambia: la serata comincia con l’aperitivo con un ricco buffet, preparato dalla brigata di cucina e prosegue, a seconda delle serate, con musica dal vivo e DJ set fino a tarda notte. Su prenotazione è possibile cenare, festeggiare una ricorrenza o organizzare un evento aziendale gustando i piatti tipici della cucina mediterranea in uno dei locali di riferimento della movida milanese. Bobino started out as a club and bar in 2010, before relocating to 116, Alzaia Naviglio Grande in April 2013. At Bobino you’ll find aperitifs, a cocktail bar and DJ sets in a 6,000m2 multi-functional space spread over two floors, with a summer garden and car park. During the summer months the outdoor space welcomes guests with designer white PVC sofas and palm trees. If the weather is bad, move indoors and make the most of our two indoor spaces, furnished in a lounge style with large and comfortable sofas. At our 10 station bars you’ll find meticulous attention to detail when preparing cocktails. The live music stage and three dancefloors (one outdoor and two indoor) guarantee quality entertainment. Open to the public from Thursday to Saturday (including in August) our popular 7pm to 3am formula never changes: the evening starts with an aperitif and a fantastic buffet, prepared by the kitchen staff, and continues, depending on the evening, with live music and a late-night DJ set. You can also book a table for dinner, celebrate an anniversary or organise a business event with typical Mediterranean dishes in one of Milan’s best late-night venues.

36

Il Bobino был основан в начале 2010, как клуб и дискотека, а с апреля 2013 имеет новое месторасположение в Альцайа Навильо Гранде под номером 116: многофункциональная площадь в 6000 квадратных метров, которая раскинулась на двух этажах, с летним садом и парковкой. Обстановка в стиле гостиной с большими и удобными диванами, 10 station bar, где проводится тщательная подготовка и приготовление коктейлей, сцена для концертов живой музыки и сад с диванами и пальмами. Открыт для публики с четверга по субботу с 19:00 до 03:00, формула не меняется: вечер начинается с аперитива с богатым буфетом, приготовленным кухонной бригадой, и продолжается, в зависимости от вечера, с живой музыкой и диджеем до поздней ночи. Кроме того, по предварительному заказу для тех, кто хочет поужинать или отпраздновать событие, ресторан предлагает насладиться типичными блюдами средиземноморской кухни в одном из достопримечательностей ночного Милана.


FONDAZIONE PRADA RISTORANTE TORRE & BAR LUCE Largo Isarco, 2 - MILANO Lodi T. +39 02.56662611 W. fondazioneprada.org Ospitato al sesto e settimo piano del nuovo edificio che completa la sede di Milano della Fondazione Prada, progettata da Rem Koolhaas con Chris van Duijn e Federico Pompignoli dello studio OMA. Si presenta secondo la definizione di Koolhaas come “un collage di temi ed elementi preesistenti” che combina opere d’arte e arredi di design. Occupa una superficie di 215 m² suddivisa in due aree: il bar e il ristorante. Sono caratterizzati dal contrasto tra le ampie vetrate a tutta altezza, e i toni caldi del parquet, della boiserie in legno di noce e dei pannelli in canapa che rivestono le pareti. Il bar ha un bancone centrale, con una bottigliera sospesa con distillati e liquori internazionali, dove è possibile consumare un cocktail e un light dinner. La terrazza esterna, a pianta triangolare, si affaccia sullo spazio urbano e presenta la pavimentazione in porfido e griglie metalliche caratteristica degli esterni della Fondazione Prada. Housed on the sixth and seventh floor of the new building that is part of the Milan premises of the Fondazione Prada, designed by Rem Koolhaas with Chris van Duijn and Federico Pompignoli from Studio OMA. According to Koohaas’ definition, it is “a collage of pre-existent themes and elements” that combines works of art with design furniture. It occupies a surface area of 215 m² divided into two areas: the bar and the restaurant. Both are characterised by the contrast between the large, floor-to-ceiling windows and the warm hues of the parquet floor, the walnut boiserie and the hemp panels covering the walls. The bar has a central counter, with a suspended cellar containing international spirits and liqueurs, and where it is possible to enjoy a cocktail or a light dinner. The outdoor, triangular terrace looks down onto the urban space and is paved in porphyry stone and metal grilles, that are characteristic of the outdoor areas of the Fondazione Prada. Размещается на шестом и седьмом этажах нового здания, которое представляет миланскую штаб-квартиру Фонда Prada, спроектированную Рем Колхасом, Крисом ван Дуйном и Федерико Помпиньоли из студии OMA. По определению Колхаса заведение является «коллажем из существующих ранее тем и элементов», в котором сочетаются произведения искусства и дизайн мебели. Занимает площадь 215 м², разделенную на две зоны: бар и ресторан. Они характеризуются контрастностью больших окон от пола до потолка и теплыми тонами паркета, деревянных панелей из орехового дерева и пеньки на стенах. В баре имеется центральна стойка с подвесным стеллажом, наполненным крепкими напитками и международными ликерами, где можно заказать коктейль и легкий ужин. Треугольная открытая терраса с видом на городское пространство, отличается порфирной тротуарной плиткой и металлическими решетками, которые характерны для внешнего вида Фонда Prada.

37


TERRAZZA MARTINI Piazza Armando Diaz, 7 - MILANO Missori T. +39 02.8690905 W. terrazzamartinimilano.com Dal 1958 domina il centro storico di Milano e offre, dall’ultimo piano del grattacielo di Piazza Diaz, uno straordinario colpo d’occhio sulle guglie del Duomo. Un percorso emozionale tra immagini e fotografie evocative della storia di un brand iconico, un’esplorazione tra le prestigiose texture, materiali e rifiniture. Le Sale sono modulari, equipaggiate con attrezzature di ultima generazione. Il percorso continua alla scoperta di un’unica e ampia area Lounge, dall’atmosfera innovativa e raffinata, al quindicesimo piano. Un meraviglioso spazio, luminoso e versatile ideale per incontri di lavoro ed eventi privati. Pannelli interattivi, effetti in trasparenza, esperienze sensoriali fanno parte dello straordinario viaggio che porta al Top Roof Bar attraverso l’iconico heritage della storia del brand. This skyscraper in Piazza Diaz has dominated the old city centre of Milan since 1958 and offers an extraordinary view of the Duomo spires from the top floor. There is an emotional path to take among images and photographs that conjure up the history of an iconic brand, providing an exploration of precious textures, materials and finishes. The rooms are modular and are equipped with latest-generation devices. The path continues into a large, unique lounge area with an innovative, sophisticated atmosphere on the fifteenth floor. A wonderful, bright, versatile space that is ideal for work meetings and private events. Interactive panels, transparent effects, sensory experiences, which are all a part of the extraordinary journey that leads to the Top Roof Bar, via the iconic heritage of the brand’s history.

38

С 1958 года терраса доминирует над историческим центром Милана и предлагает необычный вид с верхнего этажа небоскреба площади Диац на шпили Дуомо. Эмоциональное путешествие через изображения и фотографии, рассказывающие историю легендарного бренда, возможность увидеть престижные текстуры, материалы и отделки. Модульные залы оснащены новейшим оборудованием. Путешествие заканчивается на пятнадцатом этаже в уникальной и просторной зоне лаундж с инновационной и изысканной атмосферой. Замечательное, хорошо освещенное и универсальное пространство идеально подходит для деловых встреч и частных мероприятий. Интерактивные панели, эффекты на стеклах, сенсорный опыт являются частью необычайного путешествия, которое приводит в бар Top Roof через культовое наследие истории бренда.


GARAGE ITALIA Piazzale Accursio, 1 - MILANO Lampugnano T. +39 02.22220307 W. garageitaliamilano.it Lapo Elkann apre le porte dell’headquarter di Garage Italia in Piazzale Accursio a Milano, all’interno dell’iconica ex-stazione Agip Supercortemaggiore restaurata dallo studio aMDL di Michele De Lucchi. Passione, creatività, design ed eccellenze italiane si incontrano nella nuova sede dell’hub creativo dell’imprenditore italiano, che ospita al suo interno bar e ristorante curati da Chef Carlo Cracco. Una nuova location che proietta il viaggio verso la fantasia e che diventa oggi ancor più significativa come punto di contatto tra una città simbolo dell’Italia contemporanea, Milano, e le altre capitali e culture europee e globali. Aperta ogni giorno dalle 9:30 alle 2:00 di notte, la sede di Garage Italia accoglierà gli amanti dello stile e della bellezza in ogni sua forma, in tutti i momenti della giornata, dalla colazione al dopocena, portando nuova linfa vitale e sociale al quartiere Portello. Lapo Elkann opens the doors to Garage Italia in Piazzale Accursio, Milan. The new headquarters are in an iconic building, the former petrol station Agip Supercortemaggiore, restored by Michele De Lucchi’s aMDL studio. Passion, creativity, design and excellence meet in the creative hub of the Italian entrepreneur, including the bar and restaurant of Chef Carlo Cracco. Open every day from 9:30 a.m. to 2:00 a.m., Garage Italia will welcome enthusiasts of style and beauty at any moment of the day, from breakfast to after dinner, bringing a breath of fresh air into the life of the Portello neighbourhood. Лапо Элканн открывает двери нового Garage Italia на площади Аккурсио в Милане, внутри знаменитой бывшей станции Agip Supercortemaggiore, восстановленной бюро aMDL под руководством Микеле Де Лукки. Удивительная архитектура с широкими крыльями разделяет площадь, два направления расходятся и направляют нового путешественника в великолепные места. Теперь его двери вновь открыты в обновленном обличии благодаря Лапо Элканну и Garage Italia. Открытое ежедневно с 9:30 до 2:00, Garage Italia приветствует любителей стиля и красоты во всех ее формах в любое время дня, от завтрака до ужина, принося новую жизненную и общественную силу в квартал Портелло.

39


DEUS EX MACHINA Via Thaon Di Revel, 3 - MILANO Zara T. +39 02.83439230 W. deuscustoms.com Moto, biciclette, surf e abbigliamento uniti dalla passione… e da un Café. Mondi all’apparenza lontani ma accomunati da creatività e abilità costruttiva tipica di un laboratorio artigiano e da un’immancabile passione per la creazione di opere uniche, sempre originali. L’entusiasmo di questo mondo semplice e lo spirito di appartenenza che contraddistingue gli amanti del marchio hanno riscosso grande successo a Sydney, Bali e Los Angeles. Nel Deus store milanese è sempre possibile trovare nuove special, moto, biciclette e sarà anche il luogo dove apprezzare alcune “icone”. All’interno dello spazio espositivo è affiancato il “Deus Café”, un bar ristorante che con le sue atmosfere è diventato velocemente il punto di incontro per appassionati dei 3 mondi affini a Deus ed il cuore pulsante degli eventi che vi si possono realizzare. Motorbikes, bicycles, surf boards and clothing all joined by a passion... and by a coffee shop. Worlds that seem to be far apart but joined by creativity and constructive ability that is so typical of a craftsman’s laboratory and by the guaranteed passion for the creation of unique, original works. The enthusiasm of this simple world and the spirit of belonging that distinguishes lovers of the brand have achieved great success in Sydney, Bali and Los Angeles. In the Milan Deus store, it is always possible to find news specials, motorbikes and bicycles and will also be the place where you can see some “icons”. Inside the exhibition area, there is also “Deus Café”, a bar and restaurant that, thanks to its atmosphere, has rapidly gained popularity as a meeting place for lovers of the 3 worlds close to Deus and the beating heart of events that are held there.

40

Мотоциклы, велосипеды, доски для серфинга и одежда, объединенные страстью ... и кафе. Казалось бы, далекие миры, но объединенные творческими и конструктивными навыками, характерными для мастерской ремесленника, и непреодолимой страстью к созданию уникальных, всегда оригинальных работ. Энтузиазм этого простого мира и дух принадлежности, который отличает любителей бренда, завоевали большой успех в Сиднее, Бали и Лос-Анджелесе. В миланском магазине Deus всегда можно найти новые спецпредложения, мотоциклы, велосипеды, а также место, где можно по достоинству оценить некоторые «иконы». Внутри выставочного пространства находится «Deus Café», бар-ресторан, благодаря своей атмосфере быстро ставший местом встречи поклонников трех связанных с Deus миров, а также пульсирующим центром событий, которые организуют в его стенах.


NYX MILANO Piazza IV Novembre, 3 - MILANO Centrale T. +39 02.22175500 W. nyx-hotels.it/milan NYX Milan è il primo concept-hotel a ospitare opere di street art di artisti che hanno fatto la storia del writing nazionale e internazionale come Joys, Peeta, Jair Martinez e Yama11. L’hotel è caratterizzato da ampi spazi comuni: la lounge, il bar, due dehors e un grande patio outdoor. Suddivise per i 12 piani si trovano le 300 camere. Il clou del NYX Milan sono le tre rooftop terraces, il nuovo hot spot in città per gli eventi esclusivi. Non convenzionale anche lo stile di ospitalità: dai tour guidati alla scoperta della urban art di una Milano meno nota, al tatuatore on demand, ai servizi di estetica in camera, alla proposta gastronomica del ristorante Clash ispirata allo street food ma con molta scelta per vegani e vegetariani. NYX Milan is the first hotel in Italy to host street art works by worldwide celebrated national and international street artists and writers such as Joys, Peeta, Jair Martinez e Yama11. NYX Milan is characterized by large common areas starting from the lounge and the bar. From the bar through the first dehors, you can reach the large outdoor patio. The highlights at NYX Milan are its three rooftop terraces – real new hot spots for exclusive events in the city.Unconventional is also NYX hospitality style: from guided tours to discover Milan’s urban street art, to on-demand tattoos and make-up art, in-room hairstyle and beauty service, as well as a gourmet proposal by Clash restaurant that was inspired by street food, with plenty of vegetarian and vegan options. NYX Milan это олицетворение нового поколения отелей. Это отель, который выходит за рамки обычного типа жилья. NYX Milan с его 299 современными номерами, в том числе 21 люксом, NYX Milan расположен рядом с вокзалом «Милано Централе» с прекрасным транспортным сообщением. Неподалеку от отеля находятся многочисленные достопримечательности, а именно: оперный театр «Ла Скала», замок Сфорца,Золотой треугольник» Милано (Quadrilatero della Moda).Почему NYX является таким особенным? Местные произведения искусства это душа города. NYX Milan отражает эту душу, демонстрируя потрясающие произведения искусствавеликих миланских художников , которые являются частью дизайна отеля.

41


SAVONA 18 SUITES Via Savona, 18 - MILANO Porta Genova T. +39 02.2555201 W. savona18suites.it

L’esperienza di abitare in una casa di ringhiera si può vivere soggiornando al SAVONA 18 SUITES, hotel ricavato da una tipica casa meneghina, con oltre un secolo di vita alle spalle, oggetto di un’importante ristrutturazione ad opera del designer Aldo Cibic, improntata sulla conservazione dell’immagine architettonica dell’edificio storico, come il tipico esempio di corte milanese e il ballatoio, componenti rappresentative di quello “stile”, caratteristico delle abitazioni dei primi del Novecento. Il prestigioso Design Hotel 4 stelle, situato nella zona dei Navigli di Milano, a pochi passi da via Tortona, dal carattere moderno e raffinato, si colloca perfettamente in uno dei quartieri più vivaci e cosmopoliti della città, ricco di locali e ristoranti, diventato oggi un polo di riferimento per il design e la moda, ospitando eventi rinomati e di grande appeal durante tutto l’anno. L’hotel sorprende con arredi e oggetti che regalano all’ospite l’atmosfera di una galleria d’arte, attraverso pregiati elementi di design firmati sempre Aldo Cibic e Paola C by Aldo Cibic. Nelle camere, in un connubio tra contemporaneo e vintage, gli oggetti sono tutti uno diverso dall’altro, conferendo così ad ogni stanza un’identità unica.

42

Experience life in a courtyard building at the SAVONA 18 SUITES, a typical Milanese courtyard house turned hotel, with over a century of history to its name. The hotel underwent a significant renovation thanks to the designer Aldo Cibic, who has preserved the architectural style of the historic building, including the typical Milanese courtyard and gallery, which are representative of early twentieth-century style buildings. The prestigious Design Hotel – located in the Navigli area of Milan, just a few minutes from via Tortona – is both modern and refined and is perfectly located in one of the city’s most lively and cosmopolitan neighbourhoods – full of bars and restaurants and now a point of reference for all things design and fashion. The hotel hosts renowned and popular events throughout the year and will surprise guests with furniture and objects that are reminiscent of an art gallery, thanks to finely designed features curated by Aldo Cibic and Paola C by Aldo Cibic. You’ll find positively unique objects in both contemporary and vintage rooms, giving each room its own identity. Чтобы ощутить атмосферу жизни в доме с балконом вдоль всего фасада, достаточно остановиться в отеле SAVONA 18 SUITES, который был преобразован из типичного миланского дома с баллатойо, построенного более ста лет назад, и являющегося предметом важной реконструкции дизайнера Альдо Чибика, сохранившего архитектурный образ исторического здания, типичным примером чего являются миланский двор и балкон вдоль всего фасада, компоненты, характеризующие этот «стиль» домов начала двадцатого века. Престижный дизайн-отель с современным и изысканным стилем, расположенный в миланском районе Навильи и в нескольких шагах от Тортоны, прекрасно вписывается в один из самых оживленных и космополитических кварталов города с барами и ресторанами, ставший на сегодня образцом в сфере дизайна и моды, где в течение года проводятся важные события, имеющие большую привлекательность. Отель удивляет обстановкой и предметами, которые придают посетителю атмосферу художественной галереи, благодаря прекрасным элементам дизайна Альдо Чибика и фирмы Paola C by Aldo Cibic. В комнатах, сочетающих современный и винтажный стиль, все предметы отличаются друг от друга, что дает каждой комнате уникальную индивидуальность.


43


La storia del Pastificio Bolognese inizia nel 1949, quando Alda e Giuseppe vennero da Modena e seppero trasformare una tradizione culinaria familiare, quella della pasta fresca, in un mestiere. Oggi il Pastificio Bolognese è un’eccellenza artigianale portata avanti da Achille, Cristina e Laura Muzzarelli. Leader nella produzione di pasta fresca, la sede di Torino ‘nasconde’ un laboratorio all’avanguardia che ogni giorno fornisce prodotti di alta qualità a un network di ristoranti torinesi, milanesi, catering, numerosi punti vendita selezionati e vanta prestigiose collaborazioni con professionisti del settore. La linea comprende più di 95 paste fresche tra le ripiene, le paste trafilate al bronzo e i grani speciali.

44

The history of Pastificio Bolognese begins in 1949, when Alda and Giuseppe arrived from Modena and were able to transform a family cooking tradition, that of fresh pasta, into a trade. Nowadays, Pastificio Bolognese is a craft excellence carried on by Achille, Cristina and Laura Muzzarelli. A leading company in the production of fresh pasta, the premises in Turin “hides” a cutting-edge laboratory that supplies high-quality products to a network of restaurants in Turin and Milan, catering companies, several selected stores and also works with several renowned professionals in the sector. The company’s range includes more than 95 types of fresh pasta, including filled pasta, bronze-drawn pasta and special grains. Pastificio Bolognese is seriously committed to respecting privacy. История Pastificio Bolognese началась в 1949 году, когда Алда и Джузеппе приехали из Модены с идеей превратить семейную кулинарную традицию, а именно приготовление свежих макаронных изделий, в профессию. Сегодня Pastificio Bolognese - это небольшой ремесленный цех, в котором продолжают работать Ахилле, Кристина и Лаура Музарелли. Лидер в производстве свежих макарон, с офисом в Турине является современным цехом, который каждый день предоставляет высококачественную продукцию в сети ресторанов Турина и Милана, для кейтеринга, в многочисленные отобранные магазины и может похвастаться престижным сотрудничеством с профессионалами отрасли. Линия состоит из более чем 95 видов свежих макаронных изделий, фаршированной продукции, макарон из теста, пропущенного через бронзовые матрицы, а также из специальных зерновых. Pastificio Bolognese серьезно относится к уважению конфиденциальности. Ваши личные данные обрабатываются в соответствии с законодательством о конфиденциальности, как указано в информации на веб-сайте www. pastificiobolognese.it

Via S. Secondo, 69 - Torino T. +39 011 591360 W. www.pastificiobolognese.it ordini@pastificiobolognese.it


45


BCOOL SELECTION 46


UNA SELEZIONE SPECIALE REALIZZATA DALLA REDAZIONE DI BCOOL CITY GUIDE DEI RISTORANTI CHE CI SENTIAMO DI CONSIGLIARVI PER IL VOSTRO PRANZO O CENA DOVE SIA LA LOCATION CHE IL FOOD VIVONO IN SINERGIA TRA LORO CREANDO DELLE VERE ESPERIENZE SENSORIALI A 360 GRADI

A SPECIAL SELECTION CREATED BY THE EDITORIAL STAFF OF BCOOL CITY GUIDE ABOUT RESTAURANTS THAT WE RECOMMEND FOR YOUR LUNCH OR DINNER WHERE BOTH THE LOCATION AND THE FOOD LIVE IN SYNERGY WITH EACH OTHER CREATING REAL SENSORY EXPERIENCES TO 360 DEGREES

СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПОДБОР РЕСТОРАНОВ ОТ РЕДАКЦИИ BCOOL CITY, КОТОРЫЕ МЫ РЕКОМЕНДУЕМ КАК ДЛЯ ОБЕДА, ТАК И ДЛЯ УЖИНА, ГДЕ ОБСТАНОВКА И ЕДА ЖИВУТ В СОГЛАСИИ ДРУГ С ДРУГОМ, СОЗДАВАЯ РЕАЛЬНОЕ ИСПЫТАНИЕ ДЛЯ ВСЕХ ОРГАНОВ ЧУВСТВ

47


CRACCO IN GALLERIA Galleria Vittorio Emanuele II - MILANO Duomo T. +39 02.876774 W. ristorantecracco.it

48

L’apertura di Cracco in Galleria non rappresenta semplicemente una nuova fase nella carriera di Carlo Cracco, ma è il suo progetto ad oggi più ambizioso, nell’intento di restituire alla Galleria costruita da Giuseppe Mengoni e inaugurata nel 1877 il suo ruolo originario di “Salotto di Milano”, punto imprescindibile ed eccitante di incontro e osservazione, frequentato dai milanesi doc come da chiunque, appena arrivato in città, voglia coglierne immediatamente l’atmosfera. Una location unica che riunisce cafè, ristorante, cantina e un salone privato per occasioni particolari, aperta tutti i giorni, dalle 8 del mattino a sera inoltrata, dalla prima colazione al dopo teatro. Nel seminterrato la cantina, dalle pareti rosso lacca e la scaffalatura in legno d’abete, ospita oltre 2000 etichette e oltre diecimila bottiglie. The opening of Cracco in Galleria is not only a new endeavor in the career of Carlo Cracco, but also his most ambitious project to date, explicitly aimed at restoring the original role of the Galleria, built by Giuseppe Mengoni and inaugurated in 1877, as “Milan’s Parlour”; obligatory and exciting meeting and observation spot, preferred by Milanese people as well as anyone else who wishes to instantly sense the true atmosphere of the city. A unique location that comprises a café, a restaurant, a wine cellar and a private area dedicated to special occasions. The culinary offer of the Café will be simplified, comprising less elaborate dishes for quicker and more informal lunches and dinners. On the basement floor, the lacquered red walls and fir shelving of the wine cellar house over 2000 labels and more than 10,000 bottles featuring an important selection of Italian and French wines, intended for sale as well as tasting . Открытие Cracco in Galleria представляет собой не просто новую фазу карьеры Карло Кракко, но и является его самым амбициозным проектом на сегодня, с целью возвратить Галерее, построенной Джузеппе Менгони и открытой в 1877 году, ее первоначальную роль “ Гостиной Милана”, важного и захватывающего места встречи и наблюдения, посещаемого коренными миланцами, а также только что прибывшим в город, желающими немедленно поймать атмосферу. Уникальное место, которое сочетает в себе кафе, ресторан, винный погреб и частный лаундж для особых случаев, открыто каждый день с 8 утра до позднего вечера, с завтрака до ночного коктейля. Кухня будет работать под знаком непрерывности, как в ресторане Виктора Гюго: не обойтись без классических блюд, от карамелированного салата В апреле начался проект «Галерея Кракко», в котором приняли участие современные итальянские художники, с целью реализации три раза в год специальных мероприятий в люнетах мезонина, превратившихся в три художественные витрины, доступные днем и ночью более чем 100 000 посетителей ежедневно посещающих галерею.


MORELLI Via Aristotile Fioravanti 6 - MILANO Monumentale T. +39 02.80010910 W. hotelviumilan.com

Il Morelli ristorante gourmet a Milano parte dalla cucina di Giancarlo Morelli vera, di sostanza, concreta, tradotta in un’atmosfera che tende all’accoglienza sincera, calda, elegante ma libera dalle formalità̀ che mettono distanze. L’ambiente è in piena armonia e coerenza con la filosofia dello chef; come lui non ama usare molti ingredienti, ma al contrario li seleziona, facendone parlare i sapori propri, come la sua sala raffinatamente decorata. The ambience at Morelli gourmet restaurant is inspired by the sincere and concrete cooking art of Giancarlo Morelli, guests are hosted in a warm and elegant atmosphere free from those formalities that push guests away instead of bringing them closer together.. The main room, perfectly in balance with the chef’s philosophy that uses only few ingredients carefully selecting them to glorify the taste, is decorated in a simple but polished way creating an atmosphere where the dishes are the main protagonists. Ресторан изысканной кухни Morelli в Милане начинается с настоящей, основательной и конкретной кухни Джанкарло Морелли, переведенной в атмосферу, которая стремится к искреннему, теплому, элегантному приветствию, свободному от отдаленных формальностей. Окружающая среда полностью соответствует философии шеф-повара; поскольку он не любит использовать много ингредиентов, то выбирая их, заставляет говорить ароматы, как и его со вкусом оформленный зал.

49


BERTAMÈ Via Francesco Lomonaco, 13 - MILANO Piola T. +39 02.2361198 W. trattoria.bertame.it La storia di Bertamè è anche la storia di una famiglia. Impossibile parlare di questo ristorante senza raccontarla. Nel 1981, in zona Città Studi, apre una piccola auto officina. Il titolare è Roberto Bertamè che non manca di insegnare il mestiere al figlio Lorenzo che nel 2004 rileva l’attività del padre. Ed è proprio lui a sognare prima e a realizzare poi un ambizioso progetto: un’officina che diventi anche un luogo da vivere e non solo di servizio. Apre così il 10 marzo 2016 la trattoria Bertamè, che va ad aggiungersi all’attività di officina storica e al negozio di design, Be More. Un vero e proprio spazio polivalente perfetto per i clienti in attesa di una riparazione ma anche per gli abitanti del quartiere. Un modo attuale di concepire gli spazi, inclusivi e versatili. La trattoria Bertamé Milano è un luogo allegro e colorato, privo di fronzoli ma in cui la presentazione delle portate è curata. The story of Bertamè is also a family story. It is impossible to talk about this restaurant without telling its story. A small mechanic’s garage opened up in 1981 in the Città Studi area. The owner was Roberto Bertamè who passed on his trade to his son Lorenzo, who then took over the business in 2004. It was he who had the dream to achieve his ambitious project: a garage that also becomes a place to frequent, not just for service. On 10 March 2016, the Bertamè restaurant opened up, which is now an addition to the historical mechanic’s garage and the design shop Be More. It’s a real multi-purpose space, perfect for customers waiting for their cars to be repaired, but also for people living in the local area. A current way of conceiving inclusive, versatile spaces. The Trattoria Bertamé Milano is a bright, colourful place, without any frills but where presentation of the dishes is important.

50

История Bertamè является и историей семьи. Вы не можете говорить об этом ресторане, не упоминая этого. В 1981 году в районе Читта Студи была открыта небольшая автомастерская. Владелец Роберто Бертаме, обучил своему ремеслу сына Лоренцо, который в 2004 году берет на себя дело отца. Именно он, мечтая на протяжении долгих лет, осуществляет амбициозный проект: автомастерская, которая является и гастрономическим заведением, помимо основной деятельности. В ходе чего 10 марта 2016 года был открыт Трактир Bertamè, в дополнение к деятельности исторической автомастерской и дизайнерского магазина Be More. Идеальное многофункциональное пространство для клиентов, ожидающих ремонта, и для жителей района. Современный способ постижения эксклюзивных и многообразных пространств. Трактир Bertamé в Милане является живым и красочным местом, без излишеств, но где с вниманием относятся к блюдам.


NISHIKI Corso Lodi, 70 - MILANO Brenta T. +39 02.87393828 W. nishiki.it Nell’emergente Quartiere Scalo Romana, raffinatezze retrò ed eleganza vintage caratterizzano il restyling del giapponese NISHIKI, dove tra sfumature di blu petrolio e verde smeraldo domina il Pantone Shaded Spruce, “bosco ombreggiato”. Nel ristrutturare il locale Xiaobo Zhou con la moglie Alessandra si sono rivolti allo studio di architettura Naos Design SRL di Milano per creare un luogo contemporaneo di ispirazione internazionale, dove cenare anche in salette separate con una grande varietà di sushi, sashimi, carpacci, tartare o speciali “Spoon” e “Rolls”. In the up-and-coming area of Scalo Romana, retro and vintage elegance characterises the refurbishment of the Japanese restaurant NISHIKI, where shades of oil blue and emerald green dominate the Pantone Shaded Spruce colour palette. When renovating the restaurant, Xiaobo Zhou and his wife Alessandra looked to the Milanese architecture firm Naos Design SRL to create a contemporary setting with international inspiration, where you can dine in separate rooms or choose from a wide variety of sushi, sashimi, carpaccio, tartare or special “Spoon” and “Roll” dishes. В становящимся популярным квартале Скало Романа, ретро и старинная элегантность характеризуют рестайлинг японского NISHIKI, где среди оттенков синего и изумрудно-зеленого цветов доминирует Pantone Shaded Spruce - «затененный лес». Для обновления заведения Сяобо Чжоу с его женой Алессандрой обратились за помощью в миланскую архитектурную фирму Naos Design SRL, для того чтобы создать современное место с международным стилем, где в отдельных комнатах можно поужинать широким выбором суши, сашими, карпаччо, тартара или специальных «Spoon» и «Rolls».

51


SETA Via Andegari, 9 - MILANO Montenapoleone T. +39 02.87318897 W. mandarinoriental.it Il rinomato Chef Antonio Guida è la firma del nostro ristorante Seta. Chef rivisita i piatti della tradizione italiana, dando al menu un tocco contemporaneo. Il menu del ristorante si compone di piatti accomunati dall’uso d’ingredienti eccezionali. La carta dei vini vanta più di 500 etichette e si compone di vini italiani e champagne, provenienti sia da aziende storiche sia da produttori di nicchia. Acclaimed chef Antonio Guida takes the helm at Seta restaurant. Approaching traditional Italian recipes Chef brings a stunning contemporary touch to the menu. The restaurant’s menu offers a range of dishes united by the use of impeccable ingredients. The wine lists, includes more than 500 labels, with emphasis placed on Italian wines and champagnes from historic and niche producers. Знаменитый шеф Антонио Гуида – это символ ресторана Seta. Шеф, создавая традиционные блюда кухни, придает меню современный аспект. Меню ресторана состоит из блюд, приготовленных их самых высококачественных продуктов. Винная карта предлагает более 500 сортов итальянских вин и шампанского, поставляемых как историческими винодельнями, так и мелкими производителями.

52


LUME Via Giacomo Watt, 37 - MILANO Loreto T. +39 02.87242800 W. w37.it - lumemilano.com Situato all’interno della ex fabbrica di porcellane Richard Ginori a Milano, W37 è uno straordinario esempio di archeologia industriale, che combina lusso, eleganza ed eccellenza. Costruito agli inizi del ‘900, il sito è stato parzialmente riaperto nel 2015, dopo cinque anni di importanti lavori di restauro conservativo. W37 è oggi un complesso polifunzionale dall’aspetto luminoso e sofisticato, che comprende loft, appartamenti, uffici e spazi per eventi. L’architettura moderna e ricercata ha trasformato un ex spazio industriale in una location all’avanguardia, elegante e tecnologica, in grado di offrire in un’unica soluzione una molteplicità di servizi residenziali, commerciali e di intrattenimento, capaci di stupire anche la clientela più esigente. All’interno di W37 si trova il ristorante LUME, guidato dallo Chef stellato Luigi Taglienti. A former Richard Ginori porcelain factory in Milan, W37 is a shining example of industrial archeology, luxury and excellence. Built in the early 1900s, the site partially re-opened in 2015, after five years of major renovation, restoration and refurbishment works. Today a multi-purpose building with a light and airy aesthetic, it comprises apartments, offices and blank canvas event venues. Boasting the industrial look of an old-fashion factory in an elegant, updated and modern architecture, it is a one-stop shop for the most demanding commercial, residential, entertainment and dining needs. LUME is located inside the W37 complex and run by Michelin-starred Chef Luigi Taglienti. Расположенный в бывшем здании фарфорового завода Ричарда Джинори в Милане, W37 является замечательным примером промышленной археологии, который сочетает в себе роскошь, элегантность и совершенство. Построенный в начале 20 века, комплекс был частично открыт в 2015 году, после пяти лет важных восстановительных работ и реставрации. Теперь W37 является ярким красивым многофункциональным комплексом, состоящим из лофтов, квартир, офисов и конференц-залов. Современная и утонченная архитектура превратила бывшее промышленное пространство в современное, элегантное и технологическое заведение, которое может предложить множество жилых, коммерческих и развлекательных услуг, способных поразить большинство даже самых требовательных клиентов. В комплексе W37 находится ресторан LUME, управляемый звездным шефповаром Луиджи Тальенти.

53


CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 - MILANO T. +39 02.49536597 W. contrastemilano.it Una cucina cerebrale che tende a sollecitare l’interesse per la portata successiva con idee sempre originali, piatti d’autore nei due menu degustazione, dove i sapori della tradizione vengono reinterpretati nelle forme e nell’aspetto - a volte anche in contrasto - ma sempre pronti a stupire l’ospite. La carta dei vini è altrettanto entusiasmante: più di mille referenze! A brain-based cuisine that tends to stimulate interest for the next course with always original ideas, signature dishes in the two tasting menus, where the flavors of tradition are reinterpreted in shape and appearance - sometimes even in contrast - but always ready to amaze the guest. The wine list is just as exciting: more than a thousand references! Замысловатая кухня, которая стремится стимулировать интерес к следующему блюду с всегда оригинальными идеями, фирменными блюдами в двух дегустационных меню, где вкусы традиций переосмысливаются по форме и внешнему виду, а иногда и контрастирут, с желанием поразить гостя. Винная карта приятно удивляет своим ассортиментом из более тысячи марок вин!

54


28 POSTI Via Corsico 1 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.8392377 W. 28posti.org Si trova in via Corsico, nella strada che porta al Naviglio Grande e i posti a sedere sono solo 28. Nasce in quello che una volta era il Karaoke Canta Milano, oggi rivisto e tornato a vivere, con i muri scrostati e gli arredi ottenuti con materiali di recupero, realizzati da detenuti dell’Istituto Penitenziario di Bollate. La cucina a vista riscalda un ambiente piccolo capace di farsi ambizioso ristorantino. Lo chef campano, Marco Ambrosino, nel rispetto delle tradizioni della sua terra, propone un menu creativo in linea con le stagioni. It is located in via Corsico, in the street leading to the Naviglio Grande and caters for 28. Born in what once was the Karaoke Milan sings, today revisited and brought back to life, displaying peeling walls and furnishings reproduced using recycled materials, created by the inmates of the Bollate Institute Penitentiary. The kitchen with a view gives warmth to a small room capable of turning into an ambitious restaurant. The chef from Campania, Marco Ambrosino, serves a creative menu while respecting the traditions of his homeland, using fresh seasonal products. Расположен на улице Корсико, по дороге, ведущей к Каналу НавильоГранде, предлагает зал на 28 персон. Открыт на месте бывшего Karaoke Canta Milano, которое сегодня вернулось к жизни после ремонта, с облупленными стенами и мебелью, изготовленной из материалов вторичного использования заключенными исправительной тюрьмы Боллатэ. Открытая кухня согревает небольшой зал заведения, способного стать амбициозным рестораном. Шеф-повар из Кампании Марко Амброзино, уважая традиции своей земли, предлагает творческое сезонное меню.

55


SADLER Via Cardinale Ascanio Sforza, 77 - MILANO Romolo T. +39 02.58104451 W. sadler.it Il tratto comune della cucina di Claudio Sadler è la costante ricerca dell’armonia, della semplicità e della leggerezza. Un delicato equilibrio tra fedeltà alle tradizioni della cucina regionale italiana e reinterpretazioni illuminate dalla creatività e dalla sensibilità artistica dello chef. Ciò è reso possibile grazie ad un approccio allo stesso tempo metodico e aperto all’innovazione, a una salda competenza e dall’applicazione rigorosa delle regole. Il percorso per la realizzazione di un piatto è molto lungo e complesso; a volte sono necessari mesi prima che un piatto entri a far parte del menu e svariati tentativi perché Claudio Sadler si consideri soddisfatto. Le ricette, in genere, nascono prima a tavolino con disegni a pastelli che consentono allo chef di studiare il corretto bilanciamento della cromaticità degli ingredienti, e poi arrivano in cucina. The common feature of Claudio Sadler’s cuisine is the constant search for harmony, simplicity and lightness. A delicate balance between loyalty to the traditions of Italian regional cuisine and reinterpretations illuminated by the creativity and artistic sensitivity of the chef. This is made possible thanks to an approach that is at the same time methodical and open to innovation, to a solid competence and to the rigorous application of the rules. The path for making a plate is very long and complex; sometimes it takes months before a dish enters to be part of the menu and several attempts because Claudio Sadler considers himself satisfied. The recipes, in general, are born first at the table with pastel drawings that allow the chef to study the correct balance of the chromaticity of the ingredients, and then arrive in the kitchen.

56

Общей чертой кухни Клаудио Сэдлера является постоянный поиск гармонии, простоты и легкости. Хрупкий баланс между лояльностью к традициям итальянской региональной кухни и переосмыслениями, освещенными творчеством и художественной чувствительностью шеф-повара. Это стало возможным благодаря подходу, который в то же время является методичным и открытым для инноваций, солидной компетенции и строгому применению правил. Путь для изготовления плиты очень длинный и сложный; иногда требуется несколько месяцев, прежде чем блюдо входит в меню и несколько попыток, потому что Клаудио Сэдлер считает себя довольным. Рецепты, в общем, рождаются сначала за столом с пастельными рисунками, которые позволяют шеф-повару изучать правильный баланс цветности ингредиентов, а затем поступать на кухню.


NEW PLACES IN MILAN CITTÀ IN CONTINUO FERMENTO, LA MILANO DA BERE (E DA MANGIARE) CONTA DIVERSE NUOVE APERTURE NEGLI ULTIMI MESI. DAL RISTORANTE PIÙ ESCLUSIVO A QUELLO PIÙ TRADIZIONALE, DAL LOCALE PER UN DRINK DOPO CENA AL LOCALE PER LA PAUSA CAFFÈ. E CE N’È DAVVERO PER TUTTI I GUSTI: PER GLI AMANTI DELLA PIZZA NAPOLETANA, PER GLI APPASSIONATI DELLA BIRRA ARTIGIANALE, PER GLI INTENDITORI DI COCKTAIL RICERCATI, PER GLI ENTUSIASTI DELLA CUCINA ESOTICA E COSÌ VIA.

MILAN IS CONSTANTLY EVOLVING, WITH LOTS OF NEW PLACES TO EAT AND DRINK SPRINGING UP ALL OVER THE CITY. FROM THE MOST EXCLUSIVE RESTAURANTS TO THE MORE TRADITIONAL, FROM AN AFTER-WORK DRINK AT A TRENDY BAR TO A QUICK STOP-OFF AT THE LOCAL COFFEE SHOP. THERE REALLY IS SOMETHING FOR EVERYONE: FROM NEAPOLTAN PIZZA LOVERS, CRAFT BEER LOVERS AND CLASSIC COCKTAIL AFFICIONADOS TO EXOTIC CUISINE ENTHUSIASTS

ГОРОД НЕПРЕРЫВНОГО БРОЖЕНИЯ МИЛАН ДЛЯ ЗАСТОЛЬЯ И ВЫПИВКИ, ГДЕ ЗА ПОСЛЕДНИЕ МЕСЯЦЫ ПОДСЧИТЫВАЮТСЯ НЕСКОЛЬКО НОВЫХ ОТКРЫТИЙ. ОТ САМОГО ЭКСКЛЮЗИВНОГО И ДО БОЛЕЕ ТРАДИЦИОННОГО РЕСТОРАНА, ОТ ОБЫЧНОГО НОЧНОГО БАРА ДО КАФЕ ДЛЯ ОБЕДЕННОГО ПЕРЕРЫВА. ЗДЕСЬ ЕСТЬ ВСЕ И НА ЛЮБОЙ ВКУС: ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ НЕАПОЛИТАНСКОЙ ПИЦЦЫ, ДЛЯ ТЕХ, КТО ПРЕДПОЧИТАЕТ ДОМАШНЕЕ ПИВО, ДЛЯ ЗНАТОКОВ ИЗЫСКАННЫХ КОКТЕЙЛЕЙ И ЭНТУЗИАСТОВ ЭКЗОТИЧЕСКОЙ КУХНИ И Т. Д.


ALBUFERA

Via Luigi Settembrini, 26 - MILANO Lima T. +39 02.36686993 W. albufera.it Un viaggio nel gusto della cucina iberica, interpretato da uno chef brasiliano: Mateus Ávila Lobo Coelho. Il piccolo ristorante spagnolo cresce e si fa strada fino a diventare una delle più autorevoli rappresentazioni della nuova cucina spagnola in Italia. Il nuovo Albufera si amplia, volendo sviluppare una vera “Experiencia Española” con lo stesso entusiasmo degli albori. A trip into Spanish cuisine, interpreted by a Brazilian chef: Mateus Ávila Lobo Coelho. The small Spanish restaurant has grown and made progress, to the point of becoming one of the most important representations of Spanish nouveau cuisine in Italy. The new Albufera has expanded, as it wants to develop a real “Experiencia Española” with the same amount of enthusiasm that they had at the start. Путешествие по вкусу иберийской кухни, интерпретируемое бразильским шеф-поваром Матуеш Авила Лобо Коэльо. Маленький испанский ресторан растет и продвигается, чтобы стать одним из самых авторитетных представителей новой испанской кухни в Италии. Новое заведение Albufera расширяется, желая разработать настоящий опыт «Experiencia Española» с начальным энтузиазмом. 58

PETRUS 1935

Via Fiori Chiari, 13 - MILANO Lanza T. +39 349.0774198 W. petrus1935.com

Gli appassionati di crudi di pesce si appuntino l’indirizzo. Non l’ennesimo giapponese, ma un locale tutto italiano dove in tavola arrivano gamberi e scampi di Linosa, ricci di mare, ostriche delle varietà più pregiate, delicate tartare, e molto altro. L’idea è di Nicola e Marco Marveggio, zio e nipote, valtellinesi di origine ma lampedusani per scelta. Nicola ha iniziato la sua carriera di imprenditore alberghiero alla guida di due hotel sull’isola. Lì sono nati l’incontro con la cucina di mare e l’idea di replicarla a Milano. Raw fish lovers, take note of this address. Not the umpteenth Japanese restaurant, but an all-Italian eatery where prawns and scampi from Linosa, sea urchins, the best types of oysters and delicate tartares are all brought to the table, and much more too The idea belongs to Nicola and Marco Marveggio, uncle and nephew, both from the Valtellina originally, but adopted naturals of Lampedusa by choice. Nicola began his career as a hotel owner by heading up two hotels on the island. That is where he first encountered coastal cuisine and had the idea of repeating it in Milan. Поклонники сырой рыбы должны знать этот адрес. Это не очередной японский, а итальянский ресторан, где подают креветок и лангустов из Линозы, морских ежей, устриц самых ценных сортов, деликатный тартар и многое другое. Идея - Николы и Марко Марведжио, дяди и племянника, родом из Валтеллины, но выбравших для жизни Лампедузу. Никола начал свою карьеру в качестве управляющего двумя отелями на острове. Там он и познакомился с кухней из морепродуктов, решая перенести ее в Милан.


VIA EMILIA – BOTTEGA GASTRONOMICA Via della Moscova 27 - MILANO Turati T. +39 02.91762233 W. bottegaviaemilia.com

Si ispira alle vecchie e tipiche botteghe bolognesi, quelle di quartiere, reinterpretate in chiave moderna per offrire un luogo accogliente e raffinato, che diventi punto di riferimento per turisti e non, nel cuore di Milano, dove poter acquistare prodotti artigianali di grande qualità e mangiare piatti tipici della tradizione gastronomica emiliano-romagnola, nota in tutto il mondo. Via Emilia è un viaggio tra le eccellenze, i profumi, i sapori di una volta. Inspired by the characteristics small shops in Bologna, the ones from the old city quarters, reinterpreted in a modern version in order to offer a welcoming, sophisticated place, that can become a reference point for tourists and locals alike, in the heart of Milan, where you can buy high-quality, artisan products and eat traditional Emilia-Romagna food that are well known worldwide. Via Emilia is a journey amidst excellences, aromas and tastes of times gone by. Вдохновленный старыми соседскими типичными болонскими магазинами, представленными в современном облике, чтобы предложить гостеприимное и изысканное место, становящееся ориентиром для туристов, и не только, а самом сердце Милана, предлагает высококачественные домашние изделия и известные во всем мире типичные блюда гастрономической традиции Эмилии-Романьи. Via Emilia - это путешествие среди превосходства, ароматов и вкусов прошлого.

GIALLE&CO

Via Alessandro Volta, 12 - MILANO Garibaldi T. +39 02.36685599 W. gialleandco.com Un locale interamente dedicato alla cottura delle patate al forno costruito all’interno di una serra, quindici sono le ricette signature e altre stagionali ideate dallo chef Andrea Vigna. Ce n’è per tutti: dalle Fishytariane alle Veggytariane, dalle Meatariane alle Vegane. Il locale è caratterizzato dalla ricerca di pezzi vintage e dalla sperimentazione attraverso le contaminazioni di materiali antichi con altri ultramoderni. A restaurant fully dedicated to cooking roast potatoes, all inside a greenhouse, with fifteen signature recipes and other seasonal offerings all created by the chef Andrea Vigna. There is something for everyone: from the Fishytarians to the Veggytarians, from Meatarians to Vegans. The restaurant houses some vintage pieces and is characterised by the way it has combined ancient materials with ultramodern ones. Ресторан, полностью посвященный приготовлению печеного картофеля, находится в теплице, пятнадцать фирменных рецептов и прочие сезонные блюда, разработанные шеф-поваром Андреа Винья. Здесь есть что-то для всех: от рыбных до овощных, от мясных до веганских блюд. Ресторан характеризуется использованием старинных изделий и экспериментированием за счет смешивания древних и ультрасовременных материалов.

59


COCCIUTO

Via Bergognone, 24 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.36528327 Un locale che da subito si presenta bene con un arredamento di classe che accoglie il cliente. Forte della doppia offerta di pizza al metro e alla napoletana Cocciuto vuole riuscire nella difficile missione di sfondare nel panorama già affollato delle pizzeria milanesi. An eatery that immediately welcomes the customer with its classy furnishings. Emboldened by its dual offer of selling pizza by the metre and also Neapolitan-style, Cocciuto aims to succeed in its difficult mission of becoming popular in the already-crowded pizzeria sector in Milan. Заведение, которое при первой же встрече с клиентом отличается великолепным декором. Благодаря двойному предложению пиццы на вес и неапольской пиццы Cocciuto хочет преуспеть в сложной миссии, выделиться на фоне многочисленных миланских пиццерий. 60

PLATO CHIC SUPERFOOD®

Via Cesare Battisti, 2 - MILANO T. +39 02.55013602

Missori

Plato Chic Superfood® si prende cura del tuo desiderio di sapore e benessere con un cibo goloso e ricco di tesori alimentari: i superfood. Questi alimenti sono ricchi di nutrienti utili al tuo fabbisogno giornaliero di vitamine, minerali, antiossidanti e fibre. Insieme ad una dieta varia e rispettosa della stagionalità degli ingredienti, i superfood di Plato ti regalano l’energia e la concentrazione necessarie per affrontare le sfide di ogni giorno. Plato Chic Superfood® takes care of your desire for taste and well-being with tasty food that is full of food treasures: superfoods. These food are full of useful nutrients for your daily requirement of vitamins, minerals, antioxidants and fibre. Together with a varied diet that respects the seasonality of ingredients, Plato’s superfoods provide you with the energy and the concentration required to face the challenges of every day. Plato Chic Superfood® старается удовлетворить ваше желание вкуса и хорошего самочувствия благодаря вкусной еде, богатой супер ингредиентами. Эти продукты богаты полезными питательными веществами, удовлетворяют ежедневную потребность в витаминах, минералах, антиоксидантах и клетчатке. Вместе с разнообразной диетой, которая учитывает сезонность ингредиентов, супер продукты Plato дают вам энергию и концентрацию, необходимые для решения ежедневных проблем.


ROUX

Via Orti fronte, 1 - MILANO Crocetta T. +39 02.54050224 W. rouxmilano.it

Roux è la base di numerose preparazioni culinarie, serve a legare creme e salse. Roux è il luogo in cui si desidera creare una sinergia tra gli ingredienti migliori: la tradizione della cucina italiana, il rispetto delle materie prime, l’accurata selezione dei fornitori, il senso dell’innovazione e le esigenze della cucina contemporanea. Roux is the basis of several recipes, used to bind creams and sauces. Roux is the place where the desire is to create a synergy between the best ingredients: the tradition of Italian cuisines, respect for raw materials, the careful selection of suppliers, the sense of innovation and the requirements of contemporary cooking. Roux является основой многих кулинарных приготовлений, которые лежат в основе кремов и соусов. Roux - это место, где создается слияние лучших ингредиентов: традиций итальянской кухни, уважение к сырью, тщательный отбор поставщиков, страсть к инновациям и потребности современной кухни.

AMBARADAN

Via Lodovico Castelvetro, 20 - MILANO T. +39 02.3451701

61

Gerusalemme

La vera particolarità di Ambaradan arriva alla fine del pasto, al momento del conto. Nel locale è il cliente a decidere il prezzo. Dopo aver mangiato viene consegnata al tavolo una lavagnetta con gessetto e qui, al termine di una discussione con tutti i commensali, bisogna esprimere un giudizio su come si è mangiato. Nulla di complicato, non bisogna scrivere una recensione basta una lettera: M per migliorabile, B per Buono, O per ottimo. Ambaradan’s originality comes at the end of the meal, when you ask for the bill. Indeed, because in this restaurant the customer decides how much they want to pay. This is how it works: after finishing your meal, you’ll receive a blackboard and, following a discussion with other guests, you decide how well you’ve all eaten. Nothing complicated, you don’t need to write a review, just one letter: M for improvement, B for Good, or for O excellent. Но реальная особенность Ambaradan проявляется в конце трапезы, на момент оплаты счета. Да, потому что в этом заведении клиент выбирает цену. Работает это следующим образом: после еды вам приносят доску с мелом, и здесь, после обсуждения со всеми гостями, необходимо высказать мнение о том, как прошел ужин. Ничего сложного, вам не нужно писать отзыв только буквы: M - могло быть и лучше, B - вкусно, O - отлично.


BOATTA MILANO

Piazzale Segrino, 1 - MILANO Isola T. +39 02.6688560 W. boatta.it Un concept restaurant/food shop di eccellenze italiane in zona Isola, dove il mangiare sano si esprime in una cucina siciliana e mediterranea tradizionale e innovativa. Un punto di riferimento per buongustai e cultori dell’healthy food a pranzo e cena, o per un aperitivo abbinato a cocktail speciali, da gustare nella bella stagione anche nel dehors. A concept restaurant/food shop of Italian excellence in the area of Isola, where healthy food is expressed in traditional and innovative Sicilian and Mediterranean style. A reference point for foodies and lovers of healthy food. Stop by for lunch, dinner, or an aperitif and some special cocktails. Enjoy your food in the summer months in our outdoor area. Концептуальный ресторан / продуктовый магазин лучших итальянских продуктов в районе Изола, где здоровое питание выражается в традиционной и инновационной сицилийской и средиземноморской кухне. Ориентир для гурманов и любителей здоровой пищи на обед и ужин или на аперитив из специальных коктейлей, которыми в теплое время года можно насладиться на открытой площадке. 62

ATTIMI

Milano City Life – Shopping district - Piazza 3 Torri - MILANO T. +39 02.48029431 W. attimi-heinzbeck.it Tre Torri

Attimi è un progetto firmato dallo Chef Heinz Beck, in partnership con Chef Express. Al tavolo del Ristorante o una pausa al Bar, un’esperienza unica. Un’esperienza pensata per chi vive il viaggio e la città in un moto perpetuo, per recuperare il piacere del cibo senza compromessi: la sapienza e i sapori di una cucina “a tre stelle” in una formula nuova, studiata per soddisfare tutte le esigenze di gusto, di stile e di ritmo. Attimi is a project devised by the chef Heinz Beck, in partnership with Chef Express. It is a unique experience whether sitting at a table in the restaurant or taking a short break in the bar. An experience created for those that travel or live in the city in continuous movement, in order to recover the pleasure of food without compromising: the expertise and flavours of “three star” cuisine in a new formulation, designed to meet all the needs of taste, style and rhythm. Attimi - это проект, разработанный шеф-поваром Хайнцем Беком в партнерстве с Chef Express. За столом ресторана или в перерыве у бара вы проживете уникальный опыт, предназначенный для тех, кто находится в путешествии или вечном движении по городу, для получения удовольствия от еды без компромиссов: знания и вкус «трехзвездочной» кухни в новом предложении, разработанном для удовлетворения всех потребностей вкуса, стиля и ритма.


10 GRAMS

Via della Moscova ang L.go La Foppa - MILANO T. +39 366.3152000 W. tengrams.it

Moscova

Il primo fast food dedicato al tartufo, il prezioso tubero da sempre protagonista delle tavole di ristoranti stellati e grandi gourmet arriva finalmente a prezzi democratici in via della Moscova a Milano, un servizio semplice ma accurato. Il tartufo, assoluto protagonista, viene utilizzato fresco nella preparazione dei piatti da giovani ma espertissimi chef che oltre ad usarlo nei condimenti lamellano tartufi freschi di giornata su ogni portata! The first fast food restaurant dedicated to truffles. The precious tuber – always the main event on tables at Michelin starred restaurants and the very best gourmet restaurants – will finally be available at reasonable prices on Via della Moscova in Milan, via a simple yet precise service. Truffles, the main ingredient, are incorporated into dishes prepared by young yet expert chefs, who layer fresh truffles on top of every dish and in condiments. Первый фаст-фуд, посвященный трюфелю - драгоценному клубню, который всегда играл главную роль на столах звездных и дорогих ресторанов для гурманов, наконец-то его предлагает по демократическим ценам по адресу via della Moscova в Милане, с простым, но качественным сервисом. Трюфель - абсолютный герой, используется в свежем виде при приготовлении блюд молодыми, но опытными шеф-поварами, которые, помимо использования его для заправки, добавляют свежие трюфели в каждое блюдо!

SOCIAL MARKET – FISH & CHIPS

Piazza XXIV Maggio, Mercato Comunale 2 - MILANO T. +39 02.8358467

P.ta Genova

Affacciato sul molo di Milano, dove convergono i due Navigli, è un take away dedicato al fish & chips servito in pratico box da passeggio. La proposta è quella tipica anglosassone: fish & chips, shrimps & Co e Chick n’chips oltre al fritto della settimana, da annaffiare con birra e cocktail. Overlooking the quay of Milan, where the two canals converge, is a takeaway dedicated to fish and chips served in a practical walk-in box. The proposal is that typical Anglo-Saxon: fish & chips, shrimps & Co and Chick n’chips over the fried of the week, to be watered with beer and cocktails. С видом на набережную Милана, где сходятся два канала, находится вынос, посвященный рыбам и чипсам, которые подаются в практичной прогулочной коробке. Предложение состоит в том, что типичный англосаксонский: рыба и чипсы, креветки & Co и Chick n’chips на жареной неделе, чтобы политься пивом и коктейлями.

63


TAVERNA MORIGGI

Via Morigi, 8 - MILANO Cordusio T. +39 02.36755 232 W. tavernamoriggi.com

Nel cuore della vecchia Milano, tra corso Magenta e i resti del Circo romano, Taverna Moriggi non è semplicemente un ristorante, ma un luogo storico e unico, in cui profumi, colori e sapori promettono di accendere tutti i sensi, in una esperienza del gusto intensa e coinvolgente. È il posto privilegiato dove ritrovarsi, come amici tra amici, nel segno della tradizione centenaria di accoglienza del locale. In the heart of old Milan, between Corso Magenta and the ruins of the Circo Romano, Taverna Moriggi is not just a restaurant; it is a unique, historical place too, where aromas, colours and tastes will light up your senses in an intense, enveloping taste experience. It is a favourite haunt to meet up with friends, as is the hundred-year-old tradition of hospitality of this restaurant. В самом сердце старого Милана, между проспектом Маджента и останками римского цирка, находится Таверна Moriggi - это не просто ресторан, а историческое и уникальное место, где ароматы, цвета и вкус обещают пробудить все чувства, через аппетитную и захватывающую дегустацию. Это привилегированное место для встречи среди друзей в знак столетней традиции гостеприимства заведения. 64

SPAZIO NIKO ROMITO

c/o 4° Piano de Il Mercato del Duomo, Piazza del Duomo 1, C/O Galleria Vittorio Emanuele II - MILANO T. +39 02.878400 W. accademianikoromito.it Cordusio

Spazio Milano si trova al 4° piano del Mercato del Duomo. È un punto di riferimento per eventi speciali e pranzi d’affari, ricorrenze da festeggiare in famiglia o serate romantiche con vista Duomo. In cucina si alternano gli allievi della Niko Romito Formazione affiancati da cuochi professionisti e da un team di sala affiatato, capace di tradurre nel servizio i principi e la filosofia di Spazio. Spazio Milano is on the 4th floor of the Mercato del Duomo. It is a reference point for special events and business lunches, family celebrations or romantic evenings with a view of the Duomo. Students from the Niko Romito Formazione school alternate, to work alongside professional chefs and a close-knit team of waiters, who provide the principles and philosophy of Space in their service. Spazio Milano расположен на 4-м этаже рынка Дуомо. Это идеальное место для проведения специальных мероприятий и деловых обедов и торжеств в кругу семьи или романтических вечеров с видом на Дуомо. На кухне студенты Niko Romito Formazione чередуются с профессиональными шеф-поварами и сплоченной командой, способной воплотить в жизнь принципы и философию Spazio.


AGUA SANCTA

Corso Garibaldi 110 - MILANO T. +39 375.5350033 W. aguasancta.it

Un luogo dal sapore messicano che punta su una proposta drink&food latina con dal twist mediterraneo. Nato dall’amicizia tra il bartender Fabio Morelli e il cuoco Juan Alessi, Agua Sancta si trova in Corso Garibaldi nel centro di Milano dove tutti gli amanti del buon bere possono immergersi in un’ atmosfera messicana al 100%, sia al momento del pranzo che all’aperitivo, o per un after dinner con gli amici. A place with a Mexican flavour that aims to provide a Latin drink&food experience with a Mediterranean twist. Created from the friendship between the bartender Fabio Morelli and the chef Juan Alessi, Agua Sancta is located in Corso Garibaldi in the heart of Milan, where all lovers of good drinks can immerse themselves in a 100% Mexican atmosphere, whether lunching or enjoying an aperitif, or an after-dinner drink with friends. Мексиканское заведение, которое фокусируется на латиноамериканских блюдах и напитках и средиземноморских закусках. Открытый на основе дружбы между барменом Фабио Морелли и шеф-поваром Хуаном Алесси, AGUA SANCTA находится на проспекте Гарибальди в центре Милана, где все любители хорошего напитка могут погрузиться в 100% мексиканскую атмосферу, как во время обеда, так и во время аперитива или после ужина с друзьями.

FORNO COLLETIVO

Via Lecco, 15 - MILANO Lima T. +39 02.21067364 W. socialist.wine L’idea per una città come Milano è rivoluzionaria: cuocere il pane in un Forno Collettivo come si faceva nelle campagne e nei paesi che condividevano un solo forno a servizio di gruppi di case e borgate. Un solo forno utilizzato dalle massaie che al decrescere della temperatura infornavano carni, verdure, paste e cereali per chiudere con il pane. This is a revolutionary idea for a city like Milan: baking bread in a Collective Oven as once happened in the countryside and villages that shared a single oven to be used by groups of houses and hamlets. A single oven used by housewives who cooked meat, vegetables, pastries and cereals and then finally bread as the temperature cooled. Революционная идея для такого города, как Милан - выпекать хлеб в коллективной духовке, как это делалось в сельской местности и в тех странах, где единая печь, обслуживала группы домов и деревушек. Одна духовка, используемая домохозяйками, которые при понижении температуры готовили в ней мясо, овощи, макароны, крупы и конечно же хлеб.

65


SUSHI RESTAURANTS 66


OGGI IL PANORAMA GASTRONOMICO È COMPLETAMENTE CAMBIATO E DISTRICARSI TRA RISTORANTI GIAPPONESI E SUSHI BAR, È DAVVERO UN’IMPRESA ARDUA. LO SPETTRO È AMPIO: SI VA DALLE FORMULE ALL YOU CAN EAT FINO AD ARRIVARE AI RISTORANTI PIÙ CHIC E ALLO STESSO TEMPO RICERCATI.

THESE DAYS THE GASTRONOMIC SCENE IS HARDLY RECOGNISABLE, AND TRYING TO EXTRICATE YOURSELF FROM JAPANESE RESTAURANTS AND SUSHI BARS IS NO MEAN FEAT. FROM ALL YOU CAN EAT BUFFETS TO CHIC AND FINE-DINING RESTAURANTS.

СЕГОДНЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ ПАНОРАМА КАРДИНАЛЬНО ИЗМЕНИЛАСЬ, А ВЫБРАТЬ ОДИН ИЗ ЯПОНСКИХ РЕСТОРАНОВ ИЛИ СУШИ-БАРОВ СТАЛО НЕЛЕГКОЙ ЗАДАЧЕЙ. ШИРОКИЙ ВЫБОР: НАЧИНАЯ С «ШВЕДСКОГО СТОЛА» И ЗАКАНЧИВАЯ САМЫМИ ИЗЫСКАННЫМИ И ШИКАРНЫМИ СУШИ-БАРАМИ И РЕСТОРАНАМИ.

67


ARMANI NOBU

Via Gastone Pisoni,1 - MILANO Montenapoleone T. +39 02.72318645 W. noburestaurants.com

Il ristorante Armani Nobu, propone una cucina giapponese con influssi sudamericani e peruviani, basata su ingredienti rari e pregiati e su una sorprendente miscela di sapori assolutamente unici. I piatti sono caratterizzati da preparazioni raffinate e dall’aspetto accattivante e costituiscono la cosiddetta cucina “new style”. Con una sala lounge bar al piano terra e il ristorante e sushi bar al primo piano. The restaurant Armani Nobu, offers Japanese cuisine with South American and Peruvian infusions, based on high-quality, rare ingredients and an amazing mix of absolutely unique flavours. The dishes are characterised by their refined preparation and attractive appearance, which constitute a new style of cooking. The Armani Nobu restaurant, featuring a lounge bar area on the ground floor and a sushi restaurant and bar on the first floor. Ресторан Nobu предлагает японскую, с нотами южноамериканских и перуанских блюд кухню, основанную на редких и ценных ингредиентах и необычном сочетании, уникальных в своем роде, вкусов. Блюда отличаются изысканным исполнением и дерзким оформлением и представляют собой, так называемую, “new style” кухню. Ресторан Nobu с лонж баром на первом этаже, рестораном и суши-баром на втором этаже. 68

LA COLLINA D’ORO - ASIAN CONTEMPORARY Via Rubens, 24 - MILANO Gambara T. +39 02.4043148 W. lacollinadoro.com

Una cucina varia e leggera, offrendo un ampio ventaglio di scelta fra una selezione di piatti delle più grandi tradizioni dell’estremo Oriente. In occasione dei 25 anni di attività il rinnovo dei locali, grazie all’intervento di Alessandro Mendini. Una cucina ricercata e mai banale accompagnata a un servizio discreto e puntuale, in un ambiente unico, creato dal maestro del neo modernismo. A varied and light cuisine, offering a wide range of choices among a selection of dishes from the greatest traditions of the Far East. On the occasion of 25 years of activity the renovation of the premises, thanks to the intervention of Alessandro Mendini. A refined and never banal cuisine accompanied by a discreet and punctual service, in a unique environment, created by the master of neo modernism. Разнообразная и легкая кухня, предлагающая широкий выбор блюд лучших традиций Дальнего Востока. По случаю 25-летней деятельности была проведена реконструкция заведения с участием Алессандро Мендини. Утонченная и никогда банальная кухня, сопровождаемая сдержанным и пунктуальным обслуживанием, в уникальной среде, созданной мастером неомодернизма


CINQUANTADUE Foro Buonaparte, 52 - MILANO Lanza T. +39 334.3627228 W. cinquantaduemilano.it Un salotto borghese, elegante e raffinato, incastonato tra i palazzi milanesi che guardano il Castello Sforzesco e il Teatro Strehler, a due passi da Brera, e dominato da un scenografico lampadario di design: ne è padrone di casa lo chef Sixia, maestro d’arte di sushi creativo contemporaneo che al tavolo può suggerire all’ospite il percorso “Cartabianca” o lasciargli degustare le cinque variazioni di carne di Wagyu. Un delizioso dehors sotto gli alberi è a disposizione per mangiare all’aperto. A classy, elegant and refined dining room, nestled between buildings overlooking Sforza Castle and Teatro Strehler, just a stone’s throw away from Brera. The restaurant boasts a spectacular chandelier of Italian design. Chef Sixia, the restaurant’s creative and contemporary sushi art genius, is the master of the house and recommends either the “carte blanche” menu or Wagyu meat prepared in 5 various different ways. A delightful terrace under the trees is also to hand if you prefer to dine outside. Буржуазный элегантный и изысканный салон расположен между миланскими зданиями с видом на замок Сфорца и театр Стрелера, в двух шагах от Бреры, где доминирует эффектная итальянская дизайнерская люстра: шеф-повар Sixia - творческий мастер современного искусства суши, который поспешит предложить гостям меню «Cartabianca» или посоветовать насладиться вкусом мяса Вагю, приготовленного различными способами. Восхитительная терраса под деревьями доступна для обедов на открытом воздухе.

69


FINGER’S

Via S. Gerolamo Emiliani, 2 - T. +39 02.54122675 Via Keplero, 2 - T. +39 02.606544 MILANO - W. fingersrestaurants.com

70

Finger’s è il ristorante di Roberto Okabe, chef nippo-brasiliano nato a San Paolo, ma con esperienze a Tokyo e in Italia, e del calciatore Clarence Seedorf. Una cucina segnalata dalla guida del Gambero Rosso, dove potete provare lo splendido abbinamento fra tradizione gastronomica giapponese e brasiliana. Oltre al ristorante, è presente un’area bar dove vengono preparati ottimi cocktail a base di sakè. Finger’s is the restaurant of Roberto Okabe, a Japanese-Brazilian Chef, born in Sao Paolo but with experience in Tokyo and in Italy, and with soccer player Clarence Seedorf. The cuisine is featured in the “Gambero Rosso” Guide. You will experience the fabulous combination of traditional Japanese and Brazilian cooking. Close to the restaurant there is a bar area where cocktails are prepared, some of them with a “sake” base. Finger’s – это ресторан, владельцами которого являются: Роберто Окабе японо-бразилец из Сан Паоло, много лет проживший в Токио и в Италии, а также Кларенс Зеедорф - футболист. Кухня ресторана по достоинству оцененная гидом Gambero Rosso, удивит вас изумительными сочетаниями традиционных японских и бразильских блюд. Кроме ресторана, вы также можете посетить бар, где готовятся отличные коктейли на базе Сакэ.

IYO

Via Piero della Francesca, 74 - MILANO Gerusalemme T.+39 02.45476898 W. iyo.it

Il ristorante Iyo, tempio dell’eleganza e del gusto, è un punto di riferimento per chi cerca una cucina giapponese raffinata e di qualità altissima, da assaporare immersi in un’atmosfera elegante ed internazionale. Unico ristorante giapponese in Italia premiato con una stella Michelin, nel settembre 2016 ha rinnovato ancora gli ambienti, per offrire ai suoi ospiti un’esperienza gastronomica totalizzante, perfetta in ogni aspetto, dalle pietanze allo spazio. The “Iyo” restaurant, a real temple of elegance and taste, is a reference point for a high quality Japanese cuisine to be enjoyed in an elegant and international atmosphere. Iyo is the only Japanese restaurant in Italy awarded with a Michelin star. In September, 2016 the restaurant renewed its interior design, to offer its guests a dining experience perfect in every respect: the food, the service and the space.

Ресторан Iyo - храм элегантности и вкуса, является идеальным заведением для тех, кто ищет изысканные и высококачественные блюда японской кухни, подаваемые в элегантной и международной обстановке. Единственный японский ресторан в Италии, удостоенный звезды Мишлен, в сентябре 2016 года в который раз обновил интерьер, чтобы предложить своим гостям незабываемый и совершенный во всех отношениях гастрономический опыт, начиная от блюд и заканчивая внутренним пространством.


FOODING SUSHI BAR Via Aldo Moro, 3 - PESCHIERA BORROMEO (MI) T. +39 02.89752540 W. foodingsushibar.it

Un locale dove il concetto di fusion restaurant viene esteso e perfezionato da una continua ed appassionata ricerca: qui l’oriente (con specialità uniche della cucina giapponese) incontra la cucina italiana (con gustose sperimentazioni fusion e alcune delle migliori produzioni casearie campane). Luci, colori, arredo e ambiente fanno da cornice in un viaggio dei sapori innovativo ed esclusivo. Sushi men dal vivo e cocktails speziati per cene e aperitivi ricercati e raffinati. Enjoy a new flavour experience at Fooding Sushi & Mozzarella Bar, in every little detail. Lights, colours, furniture and an atmosphere set the scene for a food journey into innovative and exclusive flavours. The East meets Italian tradition. Sushi and fusion specialties. В Fooding Sushi & Mozzarella Bar каждая деталь раскрывает новый опыт вкуса. Освещение, цвета, мебель и окружающая среда сопровождают в инновационное и эксклюзивное путешествие по ароматам. Здесь Восток встречает итальянские традиции. Суши и блюда фьюжн

71


SUSHI B

Via Fiori Chiari, 1A - MILANO Lanza T. +39 02.89092640 W. sushi-b.it Un’atmosfera elegante e rilassante che fa da contorno ad una cucina fusion che mescola la tradizione giapponese ai migliori sapori europei e mediterranei. Per un drink o una cena potete godere della vista di un piacevolissimo giardino verticale, oppure assistere all’incredibile manualità giapponese mangiando al tradizionale bancone sushi o ancora, mangiare con colleghi o amici nell’esclusiva sala privata dove poter godere della massima privacy. Stylish and elegant, sushi b is a special setting for a fusion cuisine that blends japanese tradition with the finest flavours of europe and the mediterranean. Whether it’s for fine dining or just a drink, enjoy the soothing view of our vertical garden, or gaze at the incredible dexterity of our japanese chefs from our sushi bar. Have dinner with friends or colleagues in our exclusive private lounge, tucked away in complete privacy. Элегантная и расслабляющая атмосфера, где подаются блюда смешанной кухни, которая объединяет в себе японские традиции и лучшие вкусовые качества европейских и средиземноморских блюд. Во время коктейля или ужина вы можете насладиться превосходным видом вертикального сада, или же стать зрителем невероятного японского мастерства, устроившись за традиционным суши-баром, а также уединиться с коллегами или друзьями от посторонних глаз в отдельном зале. 72

soSushi&Sound

Via Monte Bianco, 44 - MILANO Lotto Fieramilanocity T. +39 02.84217351 W. sosushiandsound.it Il bianco e il viola dominano il piccolo concept restaurant con dehors in zona Fiera MilanoCity. Unico sushi gluten free in città certificato AIC (Associazione Italiana Celiachia), dove un’ampio menu con qualche variazione fusion caraibica si sposa ad una colonna sonora firmata da dj famosi, in rotazione, come in un vero broadcast radiofonico. White and purple dominate this small concept restaurant with an outdoor seating area in the Fiera Milano City area. Unique gluten-free AIC-certified (Italian Celiac Association) sushi in the city, where a wide menu, including some Caribbean fusion variations, is combined with a soundtrack created by famous DJs, who rotate like a real-life radio broadcast. Белый и фиолетовый доминируют в небольшом концептуальном ресторане с террасой в районе Fiera Milano City. Уникальные в городе суши без глютена, сертифицированные AIC (Italian Celiac Association), где широкое меню с некоторыми вариациями карибских блюд сочетается с саундтреками от знаменитых ди-джеев, проигрываемыми один за другим, как в реальной радиопередаче.


HUAN

Via Ripa di Porta Ticinese, 69 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.89760637 W. huanmilano.com

HUAN è il “miraggio” di un incontro possibile tra Oriente e Occidente nel cuore storico di Milano, i Navigli. In un ambiente suggestivo, tra arredi vintage e decori originali è un oriental bistrot dove sapori e tecniche della cucina orientale si mescolano a materie prime e creatività italiane, e viceversa. Aperto solo la sera, si propone una formula sofisticata ma informale, eclettica e flessibile, conviviale e condivisibile, dal drink alla cena. HUAN is the “mirage” of the potential encounter between East and West in the historical heart of Milan, the Navigli.In a suggestive ambiance rich with vintage furnishings and original decorations, is an oriental bistro where flavors and techniques of oriental cuisine meld with Italian ingredients and creativity, and vice versa. Open only in the evening, offers a sophisticated yet informal formula, eclectic and flexible, convivial and shareable, from drinks to dinner. HUAN - это «мираж» возможной встречи Востока и Запада в историческом центре Милана, Навильи. В очаровательной обстановке, среди винтажной мебели и оригинального декора этого бистро, идеально сочетаются восточные ароматы и техники приготовления восточной кухни с итальянской креативностью и продуктами, и наоборот. Открыт только вечером, он предлагает сложную, но неформальную, эклектичную и гибкую, дружескую и дружественную формулу, от напитков до ужина.

RISTORANTE YOSHINOBU

Via Giuseppe Parini 7 - MILANO Turati T. +39 02.36591742 W. ristoranteyoshi.com Yoshinobu sa distinguere tra il pesce d’allevamento, quello pescato a rete e quello pescato artigianalmente a canna, riuscendo quindi a selezionare con grande cura. Tutto questo mantiene alto il livello del suo prodotto. L’ambiente di Yoshinobu è pulito essenziale e allo stesso tempo accogliente. Yoshinobu knows how to distinguish between the farmed fish, the fish caught on the net and the fish caught by hand, thus managing to select with great care. All this keeps the level of its product high. The environment of Yoshinobu is clean essential and at the same time welcoming. Yoshinobu знает, как отличить выращенную рыбу от пойманной сетями, и рыбу, пойманную на удочку, поэтому к ее выбору он относиться с большой осторожностью. Все это обеспечивает высокий уровень его блюд. Помещение Yoshinobu отличается чистотой и в то же время гостеприимством

73


KISEN

Via della Moscova, 10 - MILANO Turati T. +39 02.62086978 W. kisensushi.it L’incontro tra la creatività italiana e la cucina giapponese è l’elemento distintivo del Kisen Feeling Exellence. Un luogo dove assaporare creazioni speciali avvolti nel calore di legno giapponese, pietra e canne di bamboo che accolgono e si diffondono per 300mq su due livelli. Oltre ai grandi classici, anche piatti originali, nuovi e unici dai sapori inconfondibili. Piacere, gusto e divertimento sono gli ingredienti alla base del menù. The combination of Italian creativity and Japanese food is what sets Kisen apart. A place to savour unique creations wrapped in the warmth of Japanese wood, stone and bamboo canes, all while welcoming guests into a 300m2 space on two levels. In addition to some great classics, original, new and unique dishes are on offer with unmistakable flavours. Pleasure, taste and fun are the basic ingredients on our menu. Встреча итальянского творчества с японской кухней является отличительным элементом Kisen Feeling Exellence. Место, где можно насладиться особыми творениями, окутанными теплом японского дерева, камня и бамбуковых тростей, которые приветствуют и распространяются на двух этажах общей площадью 300 кв м. Помимо классики, предлагаются и оригинальные, новые и уникальные блюда с безошибочными вкусами. 74

FEEL FUSION RESTAURANT

Viale Severino Boezio, 10 - MILANO Tre torri T. +39 02.3451669 W. feelfusion.it La cucina fusion è il risultato della combinazione di diverse tradizioni gastronomiche che, elaborate insieme, creano un’originale esperienza degustativa. Il ristorante inoltre ha creato declinazioni di piatti per Vegetariani e Celiaci. Negli anni FEEL Fusion si è distinto nel panorama della ristorazione asiatica milanese per la più ampia varietà di Roll, i tipici rotoli di riso e per l’ottimo sushi e sashimi. Fusion cuisine is the result of a combination of different gastronomic traditions that, elaborated together, create an original tasting experience. The restaurant has also created declinations of dishes for vegetarians and celiacs. Over the years FEEL Fusion has distinguished itself in the Milanese catering scene for the widest variety of Rolls, the typical rice rolls and the excellent sushi and sashimi. Кухня Fusion является результатом сочетания различных гастрономических традиций, которые, вместе взятые, создают оригинальный опыт дегустации. В ресторане также созданы варианты блюд для вегетарианцев и больных целиакией. На протяжении многих лет FEEL Fusion отличалась азиатской кухней Милана, предлагая самые разнообразные роллы, типичные рисовые рулеты и превосходные суши и сашими.


KOWA

Via Benvenuto Cellini, 14 - MILANO T. +39 02.5455654 W. kowarestaurants.com

Jeff Tyler Chef neo zelandese, per anni executive di Novikov a Londra, è appena sbarcato a Milano trascinato dal giovanissimo imprenditore Andrea Reitano. E dal loro sodalizio, nasce il nuovissimo panasiatico Kowa. La location di freschissima inaugurazione è all’interno della lussuosa FiftyHouse nel centro della città e c’è chi scommette che diventerà il nuovo punto di ritrovo culinario della città della moda in cui si vuole far conoscere la cucina panasiatica. Jeff Tyler, a New Zealand chef who worked as Novikov’s executive chef in London for many years, has just touched down in Milan, after being brought over by the young entrepreneur Andrea Reitano. From their partnership, the brand-new pan-Asian Kowa is born. Kowa opens its door in the luxurious FiftyHouse in the city centre and bets are on that it will become the new culinary meeting point for this fashion-centric city, where you can learn all there is to know about pan-Asian cuisine. Джефф Тайлер - шеф-повар из Новой Зеландии, в течение многих лет работавший у Новикова в Лондоне, только что приехал в Милан, привлеченный молодым предпринимателем Андреа Рейтано. Впоследствии их союза открылся совершенно новый Panasia Kowa. Открытое совсем недавно заведение, находится в роскошном FiftyHouse в центре города, и есть те, кто делает ставку на то, что он станет новым кулинарным местом встречи модного города, для тех, кто хочет познакомиться с пан-азиатской кухней.

IZU

Corso Lodi, 27 - MILANO P.ta Romana T. +39 02.59900221 W. sushi-izu.it

La cucina giapponese vanta una tradizione culinaria millenaria. Gli ospiti troveranno nel menu i piatti ispirati alla tradizione, cucinati con ingredienti di altissimo livello qualitativo e alcuni molto rari, reinterpretati secondo l’estro creativo del team. L’arte dell’equilibrio tra nutrimento, sapore e gusto. Qui si vuole fare la differenza nel regalarvi un’esperienza unica. Japanese cuisine boasting millennial culinary tradition. Guests will find dishes inspired by tradition on the menu, cooked with rare ingredients of the highest quality, re-imagined thanks to the team’s creativity. The art of balance between nourishment, flavours and taste. At Izu, we want to make a difference by giving you a unique experience. Японская кухня может похвастаться тысячелетней кулинарной традицией. Гости найдут в меню блюда, вдохновленные традициями, приготовленные с ингредиентами самого высокого качества и некоторые очень редкие, переинтерпретированные в соответствии с творческим вдохновением команды. Искусство баланса между питанием, вкусом и ароматом. Мы хотим внести свой вклад в создание уникального опыта для вас.

75


TRADITIONAL RESTAURANTS


IN QUESTA SEZIONE TROVI UN ELENCO DEI RISTORANTI PIÙ RICERCATI A MILANO. DAI RISTORANTI TIPICI REGIONALI A QUELLI ETNICI INTERNAZIONALI. CHE TU ABBIA VOGLIA DI UNA COTOLETTA ALLA MILANESE O DI UN ASTICE ALLA CATALANA, BASTA CONSULTARE LA NOSTRA GUIDA AI RISTORANTI DOVE POTRAI TROVARE UN SACCO DI INDIRIZZI.

IN THIS SECTION YOU WILL FIND A LIST OF THE MOST SOUGHT AFTER RESTAURANTS IN MILAN. FROM TYPICAL REGIONAL RESTAURANTS TO INTERNATIONAL ETHNIC ONES. WHETHER YOU’RE HANKERING FOR A VEAL CUTLET OR A LOBSTER CATALAN STYLE, JUST CHECK OUT OUR GUIDE WHERE YOU CAN FIND LOTS OF RESTAURANTS TO CHOOSE FROM.

В ЭТОМ РАЗДЕЛЕ ВЫ НАЙДЕТЕ СПИСОК САМЫХ ПОСЕЩАЕМЫХ РЕСТОРАНОВ МИЛАНА. ОТ ТИПИЧНЫХ И РЕГИОНАЛЬНЫХ ДО ЭТНИЧЕСКИХ И МЕЖДУНАРОДНЫХ БЛЮД. БУДЬ ТО МИЛАНСКАЯ ОТБИВНАЯ ИЛИ КАТАЛОНСКИЙ ОМАР, ДОСТАТОЧНО ОБРАТИТЬСЯ К НАШЕМУ ГИДУ ПО РЕСТОРАНАМ, ГДЕ ВЫ СМОЖЕТЕ НАЙТИ МНОЖЕСТВО АДРЕСОВ.


ALICE RISTORANTE

Piazza 25 Aprile - MILANO Garibaldi Fs T. +39 02.49497340 W. aliceristorante.it Prendi la passione e la creatività dei piatti di Viviana Varese, unisci il talento rabdomantico di Sandra Ciciriello nella scelta delle materie prime; condisci quindi con pane e pasticceria di produzione propria e vini di qualità e voilà: ottieni Alice! Un ristorante elegante, caldo e accogliente, ma soprattutto una cucina che lascia il segno. Take the creativity and passion from the dishes of Viviana Varese, add the talent of Sandra Cicriello in the choice of ingredients; combine with homemade bread and pastry and quality wine, and voila! You’ve achieved Alice! A warm, elegant, cosy restaurant, but above all cuisine that will leave you with something. Если взять страсть и креативность блюд Вивьяны, соеденить с особым талантом Сандры Чичирьелло в выборе продуктов, и к этому добавить хлеб, домашнюю выпечку, качественное вино и вуаля: перед вами - Alice! Элегантный, теплый и уютный ресторан с незабываемой кухней. 78

AL FRESCO

Via Savona, 50 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.49533630 W. alfrescomilano.it

Un nuovo modo di concepire il fine dining: sì alta cucina, sì ottime materie prime, ma il clima rilassato e poco formale è ormai una condizione imprenscindibile dei ristoranti contemporanei. In questo senso Al Fresco, recente apertura a Milano in via Savona, nato da un’idea di Emanuele Bortolotti e Ferdinando Ferdinandi, rappresenta un’evoluzione naturale del buon cibo e del buon vivere. A new way of thinking about fine dining: yes “haute cuisine,” yes excellent ingredients, but the relaxed atmosphere and informatlity is now an inescapable condition of contemporary restaurants. In this sense, Al Fresco, recently opened in Milan in Via Savona, the brainchild of Emanuele Bortolotti and Ferdinando Ferdinandi, is a natural evolution of good food and good living. Новый взгляд на концепцию ресторана fine dining: все те же высокая кухня и отборные продукты, но менее формальная атмосфера, располагающая к отдыху, все эти качества уже давно являются неотъемлемым условием современных ресторанов. Следуя данной философии, Эмануеле Бортолотти и Фердинандо Фердинанди, в недалеком прошлом открыли в Милане на улице Savona ресторан Al Fresco, который олицетворяет собой естественную эволюцию хорошей еды и стиля жизни.


AI BASTIONI Bastioni di Porta Volta, 18/A - MILANO T. +39 02.89454988

Moscova

Sui bastioni di porta Volta, nel centro della movida milanese, si respira aria mediterranea. La nuova pizzeria con cucina “Ai Bastioni” si distingue per la qualità delle materie prime utilizzate sia per le pizze che per i primi e secondi piatti. Le pizze cotte al forno a legna, sono leggere ed appetitose ed è possibile sceglierne tra diverse idee anche originali. I primi e secondi piatti vengono serviti con cura: dalla pasta al fritto, dalla carne al pesce, soddisfano qualsiasi palato. Ai Bastioni è il luogo perfetto per un momento di pausa ma anche per una cena in famiglia o tra amici. Breathe in the Mediterranean air on the ramparts of Porta Volta, right in the heart of Milan’s evening scene. The new “Ai Bastioni” pizzeria and kitchen stands out thanks to the quality of the fresh produce used for its pizza, first and second course menus. Our pizzas, cooked in a wood oven, are light and tasty. Choose from a selection of original or new pizza dishes. First and second courses are served with care: from pasta to fried dishes, from meat to fish. Our food can satisfy any palate. Ai Bastioni is the perfect place for a break, or to dine out with family and friends. На бастионах Порта Вольта, в центре ночной жизни Милана, можно вдохнуть средиземноморский воздух. Новая пиццерия с кухней «Ai Bastioni» отличается качеством продуктов, используемых как для пиццы, так и для первых и вторых блюд. Среди легких и вкусных пицц, приготовленных в дровяной печи, вы можете выбрать самые оригинальные и необычные идеи. Первые и основные блюда подаются с особой заботой: от пасты до жареного, от мяса до рыбы, удовлетворяя любой вкус. Ai Bastioni идеальное место для отдыха, для ужина с семьей или друзьями.

79


COLUMBUS Cocktail & Steak Via Milano, 1/bis - PESCHIERA BORROMEO (MI) T. +39 02.55305211 W. ristorantecolumbus.it Il design anni ‘50, unico e ricercato, crea atmosfere in puro stile american diner. Il grande banco - importato direttamente dagli Stati Uniti - domina lo spazio interno: piccole ed intime zone living sono completate da divanetti in stile e preziose lampade. Il locale si sviluppa anche all’esterno, con una struttura che è sia Giardino d’Inverno (nei mesi più freddi), sia un vero e proprio Garden in Primavera ed Estate. L’atmosfera è unica e vi conquisterà dall’aperitivo alla cena con la ricercatezza dei suoi cocktails e della sua cucina (carni alla brace, specialità tex-mex & burgers gourmet). This restaurant’s unique and refined 50’s design creates a pure American-style atmosphere.The large bar dominates the interior space: while small and intimate areas with sofas create separate “living” areas.The restaurant’s outdoor space welcomes guests into a winter garden in the colder months and a summer garden in the warmer months. The atmosphere is unique and captivating, creating a magical evening whether you’re joining us for an aperitif or for dinner.

80

Уникальный и изысканный дизайн 50-х годов создает атмосферу чистого американского стиля. Большой бар доминирует во внутреннем пространстве: небольшие и интимные зоны с диванами создают настоящие жилые помещения. Снаружи заведение состоит из структуры с зимней оранжереей в холодные месяцы и настоящим садом весной и летом. Уникальная атмосфера очарует вас, превращая любой аперитив или ужин в волшебство.


DA NOI IN

Via Forcella, 6 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.8378111 W. magnapars-suitesmilano.it Il ristorante Da Noi In Via Forcella 6 a Milano, in piena zona Tortona, è una location d’eccezione per gustare il meglio della cucina italiana. Eccellenti ingredienti e prodotti stagionali per una straordinaria esperienza sensoriale. Profumi e fragranze accostate con maestria, connubi inconsueti, ma soprattutto ricette italiane, genuine che sorprenderanno anche i palati più esigenti. The Da Noi In restaurant on Via Forcella 6, at the center of the Tortona area of Milan is an exclusive location for a taste of Italy’s finest cuisine.Fantastic food with only the finest seasonal ingredients to get your taste buds tingling. Scents and aromas are combined with skill and verve, following the very best of genuine Italian recipes to titillate even the most discerning palate. Ресторан da Noi In на улице Forcella, 6 под руководством шеф-повара: подлинная пьемотская кухня сливается с традиционной итальянской благодаря продуктам высочайшего качества и вкуса, новым поискам и креативности поваров. Ароматы раскрывают мастерство, талант и необычные сочетания, превосходные традиционные итальянские рецепты удовлетворят даже самый взыскательный вкус.

EL BRELLIN

Alzaia Naviglio Grande, 14 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.58101351 W. brellin.it El Brellin, romantico, caratteristico, tradizionale. Si trova in uno degli angoli più suggestivi e pittoreschi di Milano, dove il tempo sembra essersi fermato e dove è impossibile non restare incantati. Ecco il ristorante El Brellin dove il sapore e il fascino del¬la storia si riflettono anche nei gustosi piatti preparati in cucina con grande passione ed eleganza e serviti al tav¬olo con professionalità e precisione. El Brellin, romantic, quaint, and traditional. It is located in one of the the most suggestive and picturesque areas of Milan, where time appears to have stopped and where it is impossible not be enchanted. This is the El Brellin restaurant, the flavour and charm of history. This is reflected in the tasty dishes prepared in the kitchen with great passion and ele¬gance and served at the table with expertise and precision. El Brellin это романтичный, особенный и традиционный ресторан. Находится в одном из самых живописных и красивых уголков Милана, где время, кажется, остановилось и где невозможно остаться равнодушным к окружающему. В ресторане El Brellin вкус и очарование прошлого отражаются во вкусных блюдах, приготовленных с большой любовью и элегантностью и подаваемых профессиональным и внимательным персоналом.

81


GIACOMO ARENGARIO

Via Guglielmo Marconi, 1 - MILANO Duomo T. +39 02.72093814 W. giacomoarengario.com

Nella torre, del Museo del Novecento, c’è un sistema di risalita verticale che porta alla terrazza panoramica. Il ristorante è in pieno stile decò: ha sale con pannelli in legno dorato e specchi invecchiati con un soffitto a cassettoni. Il dehors in ferro e vetro si affaccia su Piazza del Duomo. Piatti veloci, soprattutto di pesce e della tradizione milanese, ma rivisti, ristrutturati come tutto il resto. There is a vertical lift system in the tower to the roof terrace of Museo del Novecento. The restaurant sports a deco style: It houses rooms with wood panelling and panelled ceilings to match, also antique gilded mirrors. The dehors built in iron and glass overlook the Piazza del Duomo. Fast food, especially seafood is the Milanese tradition, but revised, and reinvented like everything else. В вертикальном помещении башни имеется подъемная система, которая ведет на панорамную террасу с рестораном. Ресторан был спроектирован в стиле ар-деко с залами, обшитыми деревянными позолоченными панелями и состарившимися зеркалами и потолком из рельефных квадратов. Бесподобная открытая площадка из стекла и железа, расположенная на лоджии с видом на площадь Дуомо. Быстрые блюда, главным образом из рыбы, а также традиционные миланские блюда, приготовленные в современной интерпретации. 82

LA CANTINA DI MANUELA

Via Giulio Cesare Procaccini 41 - MILANO Gerusalemme T. +39 02.3452034 W. lacantinadimanuela.it

La Cantina di Manuela non è solo una grandissima enoteca, con oltre 800 vini scelti con passione e intelligenza dal patron Franco Rossi, ma anche un solido ristorante commerciale con un ottimo rapporto qualità prezzo. Lo chef umbro, Alessio Algherini, si è fatto le ossa in tanti ristoranti anche d’albergo. La sua cucina è estremamente eclettica, senza fron¬zoli, ispirata dalle più diverse tradizioni ed eseguita con ottime materie prime. La Cantina di Manuela is not only a big enoteca, with over 800 wines selected with passion and intelligence by the patron Franco Rossi, but also a solid commercial restaurant at an affordable price. The chef, Alessio Algherini, from Umbria, has obtained much hard-earned experience in many restaurants, and hotel restaurants. Its kitchen is extremely eclectic, without frills, inspired by a variety of traditions. Inspired by a variety of traditions and using first-class fresh produce. La Cantina di Manuela это не только огромный винный магазин более чем с 800 сортами вин, отобранных со страстью и пониманием дела хозяином Франко Росси, но и солидный ресторан с наилучшим соотношением ценакачество. Кухня этого ресторана неординарна, но без лишних деталей, основанная на разных традициях и состоящая из основательных блюд с применением лучших продуктов


PICCOLO PECK

Via Spadari, 9 - MILANO Duomo T. +39 02.8023161 W. peck.it/it/ristoranti/piccolo-peck

Situato nel cuore del negozio Piccolo Peck è un caffè gastronomico aperto tutto il giorno (a partire dalla colazione del mattino con brioche di pasticceria) nato per permettere ai clienti di assaggiare le specialità più iconiche di Peck (paté, bresaola, Club Sandwich con vitel tonné) in un’atmosfera informale.Il locale ospita 45 coperti e il suo stile architettonico si ispira al negozio originale, con un tocco di modernità: il risultato è un piacevole concept moderno, giovane e trendy. Right in the heart of the shop Piccolo Peck is this gourmet café, which is open all day (including for breakfast in the morning, complete with pastries), created so that customers could taste some of Peck’s most iconic specialties (paté, bresaola and club sandwiches with vitel tonné) in an informal setting. The café seats up to 45 people and its architectural style is inspired by the original store, with a touch of modernity: the result is a pleasant, modern, young and trendy space. Расположенный в самом центре магазина, Piccolo Peck кафе-бар для гурманов открыт весь день (начиная с утреннего завтрака с пирожными и булочками), специально открытый для того, чтобы клиенты могли попробовать самые культовые блюда Пек (паштет, брезаолу, Клубный сэндвич с телятиной под тунцовым соусом) в неформальной атмосфере. Ресторан имеет 45 мест, а его архитектурный стиль вдохновлен оригинальным магазином, с современными деталями: в результате - приятная современная, молодая и модная концепция.

LA TAVERNA GOURMET

Via Andrea Maffei, 12 - MILANO Porta Romana T. +39 02.5468297 W. latavernagourmet.it

L’esperienza di gusto del cliente de La Taverna Gourmet è un vero e proprio viaggio gastronomico, privo di classificazioni. La stagionalità delle materie prime, la selezione attenta che avviene all’origine, l’estro creativo nelle preparazioni dello chef, unito alla maestria nello studio ed elaborazione degli impasti del pizzaiolo, sono tutti elementi che è possibile ritrovare in ogni spicchio: così si gusta la pizza a La Taverna gourmet, per godere al meglio del giusto bilanciamento dei sapori e condividere l’esperienza con gli altri commensali. La Taverna Gourmet’s taste experience is a real gastronomic journey, without classifications. The seasonality of the raw materials, the careful selection that takes place at the origin, the creative flair in the chef’s preparations, combined with the skill in the study and processing of the pizza maker’s dough, are all elements that can be found in each slice. Pizza at La Taverna gourmet is served in slices, to enjoy the right balance of flavors and share the experience with other diners. La Taverna Gourmet приносит в Милан утонченную интерпретацию вкуснейшей пиццы в лучших традициях Неаполя: подлинное неаполитанское тесто, обогащенное отборными высококачественными ингредиентами итальянского и зарубежного рынков. Пицца в La Taverna Gourmet берет начало из истоков культуры приготовления пиццы в Кампании: использование теста медленного брожения и натуральных дрожжей, чтобы дополнить блюда меню, достойного хорошего ресторана.

83


LE BICICLETTE – ART BAR & BISTROT

Via Torti 2 ang C.so Genova - MILANO S. Agostino T. +39 02.58104325 W. lebiciclette.com Il locale lanciato da Ugo Fava compie 20 anni e si conferma punto di riferimento per una Milano intelligente e internazionale. Non un bar qualsiasi ma un contenitore di idee, capace di aggiornarsi nel tempo, senza passare di moda. Indirizzo must per aperitivi e brunch, dove si mangia fino a tardi (piatti, hamburger e chips) e si bevono cocktail. Launched by Ugo Fava, the venue turns 20 this year and is considered a reference point for all things intelligent and international in Milan. Not just any old bar, Le Biciclette is a melting pot for ideas, staying abreast of the latest trends without going out of fashion. A must-visit for an aperitif or for brunch. You can also eat late (main meals, burgers and chips) or enjoy a cocktail.

84

Заведение, открытое 20 лет назад Уго Фава, подтверждает свою позицию в качестве образца для интеллектуального и международного Милана. Это не просто бар, а контейнер идей, способный обновляться с течением времени, не выходя из моды. По этому адресу подают аперитивы и бранчи, а также представляют возможность поужинать до самого позднего времени(блюдами, гамбургерами и чипсами), а также выпить коктейли.

RISTORANTE DANIEL

Via Castelfidardo, 7 - MILANO Turati T. +39 02.63793837 W.ristorantedanielmilano.com

Il Ristorante Daniel è il frutto della passione e dell’esperienza dello Chef Daniel Canzian, prima executive Chef del Gruppo Marchesi. La sua è una cucina italiana e contemporanea, basata sulla filosofia del “togliere”, per esaltare la naturalità degli ingredienti secondo il ritmo delle stagioni. La cucina è a vista e fisicamente aperta sulla sala: imperdibile una cena al bancone, un affaccio diretto sull’affascinante danza degli chef al lavoro. Ristorante Daniel is the result of the passion and experience of chef Daniel Canzian, previously executive chef for the Marchesi group. Daniel’s cuisine is Italian and contemporary, focused on the philosophy of “stripping back”, to enhance the naturalness of the ingredients according to the rhythm of the seasons. The kitchen is visible from the dining room: don’t miss a dinner at the bar for a direct view of the fascinating dance of the chefs at work. Ресторан Daniel является результатом страсти и опыта шеф-повара Даниэля Канцияна, первого шеф-повара группы Marchesi. Его стихия - это итальянская и современная кухня, основанная на философии “убрать лишнее”, чтобы подчеркнуть естественность сезонных ингредиентов. Кухня видна из зала и в буквальном смысле открыта: не пропустите ужин в баре, с видом на увлекательный танец поваров у плиты.


OSTERIA DEI VINATTIERI Via Unica Bolgiano, 3 - SAN DONATO MILANESE (MI) T. +39 02.5231200 W. osteriadeivinattieri.it Il ristorante “di una volta”, come un immaginario crocevia enogastronomico in cui si incontrano tradizione e sperimentazione. La ricerca delle materie prime spesso oltrepassa i confini regionali, alla volta di eccezionali specialità: salumi, formaggi & sott’olii esclusivamente artigianali. La cantina - con oltre 200 etichette accuratamente selezionate - strizza l’occhio alla grande tradizione vitivinicola italiana, senza dimenticare mai il giusto rapporto qualità/prezzo. In Osteria qualità & tradizione sono di casa. Tradition and innovation meet at this imaginary food and wine crossroads. Our hunt for fresh produce, such as exceptional cheeses and artisanal salamis, often goes beyond our local region. Not to mention our wines, which are stored in a cellar including more than 200 labels, with variations from year to year, depending on the quality of the various vintages. At this Osteria, quality is home-made. Мнимый эногастрономический перекресток, где встречаются традиции и инновации. Поиск продуктов часто выходит за рамки региональных границ, как на примере исключительных сыров и домашних Салями. Не говоря уже о винах, отобранных один за другим, заполняя подвал из 200 наименований вин, которые меняются из года в год, в зависимости от урожая. В «Остерии» качество - на первом месте

85


TERRAZZA TRIENNALE OSTERIA CON VISTA Viale Alemagna, 6 - MILANO T. +39 02.36644340 W. osteriaconvista.it

In Terrazza Triennale sul rooftop dell’omonimo museo, vista mozzafiato sullo skyline di Milano e cucina italiana nel format dell’osteria moderna, a pranzo e a cena, anche dopo le 23. Al piano terra, solo a pranzo, la Triennale Social Pizza firmata Cristian Marasco , in giardino finché è bello cocktail e focacce farcite. At Terrazza Triennale, a restaurant on the rooftop of the museum of the same name, you’ll be welcomed by a breath-taking view of the Milanese skyline, as well as some modern osteria-style Italian cuisine, where you can enjoy lunch or dinner until after 11pm. On the ground floor you’ll find a lunch menu on offer at the new Triennale Social Pizza spot, while in the garden you’ll find cocktails and filled foccaccia.

86

На Террассе Триеннале - на крыше одноименного музея открывается захватывающий вид на силуэт Милана и итальянскую кухню в формате современной таверны, на обед и ужин, и даже после 11 вечера. На первом этаже и только на обед - новая Triennale Social Pizza от Кристиана Мараско, в о время как в саду подаются коктейли и фаршированные лепешки.


FILZ Largo della Crocetta, 1 - MILANO Crocetta T. +39 349.3794046 filzmilano.com 87

Filz è un piccolo cocktail bar con cucina in Porta Romana. Ricorda un soda shop anni 50 dai toni amaranto e oro. Non ci sono tavoli, ci si siede a bancone e sorseggiando un cocktail ci si diverte a gustare spiedini di base tradizionale e twist internazionale. La cucina e’ aperta dalle 18,30 a tarda notte. Perfetto per una serata da soli o in compagnia. Filz e’ un ritorno alla base, dopo anni di viaggi. Nasce dall’idea di proporre materie prime di base italiana, accostate a sapori internazionali nella forma dello streetfood asiatico, lo spiedino. A tutto questo si unisce una filosofia metropolitana del “bere bene”che da vita ad un diverso modo di pensare all’aperitivo o alla cena. Filz is a small cocktail bar with kitchen in Porta Romana. It is reminiscent of a 1950s soda shop with its burgundy and golden hues. There are no tables; everyone sits around the counter, sipping cocktails and eating traditional kebab skewers with an international twist. The kitchen is open from 6.30pm to late at night. It is perfect for an evening alone or with friends. Filz was born from an idea by a family of travellers with a lot of experience working overseas. After many years spent in Asia and Africa, they decided to come back home. They were naturally much changed from their encounters with different food cultures and decided to create something new that could express the strength of their origins together with the tones and colours they absorbed overseas in the food they offered. Filz - небольшой коктейль-бар с кухней в Порта Романа. Напоминает магазин содовой 50-х годов в амарантовых и золотых тонах. Столов здесь нет, располагайтесь за баром и пробуйте коктейли, закусывая традиционными шампурами и международными твистами. Кухня открыта с 18:30 до поздней ночи. Идеально подходит для вечера в одиночестве или с друзьями. Filz был открыт семьей путешественников, с большим багажом опыта работы за рубежом. После нескольких лет, проведенных между Азией и Африкой, семья решила вернуться к своему происхождению: члены этой семьи неизбежно изменились от встречи с различными кулинарными культурами, решая создать что-то новое, что может выразить посредством гастрономического предложения силу своих корней, обогащенных тонами и цветами, перенесенными из других мест.


FISH RESTAURANTS


MANGIARE PESCE A MILANO NON È UN’IMPRESA IMPOSSIBILE. ESISTONO MOLTI LOCALI NEI QUALI GUSTARE PESCE E MOLLUSCHI. ALCUNI DI QUESTI CONSENTONO ANCHE DI UNIRE QUALITÀ AL BUON PREZZO, COSÌ CHE GLI AMANTI DEL PESCE NON DEBBANO RINUNCIARVI PER IL BUDGET LIMITATO

EATING FISH IN MILAN IS NOT AN IMPOSSIBLE TASK. THERE ARE MANY PLACES IN WHICH TO ENJOY FISH AND SHELLFISH. SOME OF THESE ALSO ALLOW YOU TO COMBINE QUALITY AND GOOD PRICES, SO THAT SEAFOOD LOVERS DON’T HAVE TO GIVE IT UP

ПОУЖИНАТЬ В ХОРОШЕМ РЫБНОМ РЕСТОРАНЕ МИЛАНА НЕ ТАК УЖ СЛОЖНО. ЗДЕСЬ ВЫ НАЙДЕТЕ МНОЖЕСТВО ЗАВЕДЕНИЙ, ГДЕ МОЖНО ПОПРОБОВАТЬ БЛЮДА ИЗ РЫБЫ И МОРЕПРОДУКТОВ. МНОГИЕ ИЗ НИХ ПРЕДЛАГАЮТ НИЗКИЕ ЦЕНЫ И ХОРОШЕЕ КАЧЕСТВО БЛЮД, ТАКИМ ОБРАЗОМ, ЦЕНИТЕЛИ РЫБНОЙ КУХНИ МОГУТ НЕ ОТКАЗЫВАТЬ СЕБЕ В УДОВОЛЬСТВИИ ИЗЗА ОГРАНИЧЕННОГО БЮДЖЕТА.


FISHBAR DE MILAN Via Montebello, 7 - MILANO Romolo T. +39 02.620 87748 Via Lazzaro Papi, 7 - MILANO Porta Romana T. +39 02.54104942 W. fishbar.it

Come si deduce dal nome, il Fishbar de Milan, in zona Brera a Milano, rappresenta un vero e proprio paradiso per gli amanti del pesce, che qui viene cucinato seguendo quella tradizione italiana che sempre più volentieri strizza l’occhio al meglio delle ricette internazionali. Dai fishburgers e lobster rolls americani ai caraibici e stuzzicanti tacos, navigando a vista tra eccellenti ostriche francesi e crostacei provenienti da ogni parte del mondo. Nel menu sono presenti anche ottimi primi di pasta artigianale trafilata oro accompagnata da astice, vongole e frutti di mare. Novità del 2018 è l’apertura di un nuovo locale in Via Lazzaro Papi, un Restaurant & Lounge per fare un aperitivo e cenare gustando freschissimi plateau di crudi e altre specialità a base di pesce accompagnate da un’ottima cantina di vini con etichette pregiate come Jermann ed i migliori champagne.

90

As you may have deduced from its name, the Fishbar de Milan in Brera is a real paradise for fish lovers, who can enjoy traditional Italian tradition with a hint of inspiration from some of the best recipes from around the globe. American fish burgers and lobster rolls, the Caribbean and tantalising tacos, or some excellent French oysters and seafood from all over the world. On the menu you’ll also find delicious first courses, including artisanal gold-drawn pasta served with lobster, clams and seafood. Recently opened in 2018 is a new spot on Via Lazzaro Papi, a restaurant and lounge where you’ll find cured meats and new dishes on the menu: a real must-visit! The restaurant also boasts an excellent wine list including fine labels such as Jermann. Как следует из названия, Fishbar de Milan, в миланском районе Брера расположился настоящий рай для любителей морепродуктов и рыбы, которые готовятся по итальянской традиции, хотя все более и более охотно отдается предпочтение лучшим международным рецептам. От рыбных бургеров и американских омаровых роллов до карибских и аппетитных такос, взгляд продолжает скользить по отличным французским устрицам и крабовым со всего мира. В меню имеются и отличные первые блюда из домашней лапши в сопровождении омаров, моллюсков и морепродуктов. Новинкой 2018 года является открытие нового заведения по адресу Via Lazzaro Papi, настоящий ресторан и лаундж, где вы найдете многоярусное плато из морепродуктов, недавно добавленное в меню: не упустите возможность его попробовать! Отличная винная карта, включая дорогие сорта, такие как Jermann.


91


AL PORTO

Piazzale Antonio Cantore - MILANO S. Agostino T. +39 02.89407425 W. ristorantealportomilano.it

92

Il ristorante Al Porto è figlio dell’idea di Buonamici e di sua moglie Anna. Nell’aprile del 1967, decisero di aprire questo locale, nella sede dell’ex casello daziario di Porta Genova, con una sola idea comune, far gustare ad una città come Milano l’eccellenza del Pesce.Questo è stato sempre il motivo dominante di allora e di oggi dall’esistenza di questo ristorante. Ristorante che da quasi 50 anni, vive, lavora e permette a tanti raffinati palati di rivivere le sensazioni del mare e dei suoi più raffinati tesori gastronomici. The restaurant Al porto it’s born from idea to Buonamici and his wife Anna.Since the April in the 1967, when they opened this restaurant, in a old fashioned building, once a toll-house, their mind was to give the possibility to a city like Milano to taste to discover the fish excellence. That’s it has been the way of yesterday and today too. Restaurant that from 50 years, lives, works and gives the possibility to taste to many refined palates, gastronomics treasures from the sea. Ресторан Al Porto является детищем Буонамичи и его жены Анны. В апреле 1967 года они решили открыть этот ресторан в здании бывшей таможни Порта Дженова с единой целью - дать возможность насладиться превосходством рыбных блюд в таком городе, как Милан. Это всегда было доминирующим мотивом, с самого начала существования этого ресторана и по сей день. Ресторан, которому почти 50 лет, живет, работает и позволял многим взыскательным клиентам пережить ощущения моря и его лучших гастрономических сокровищ.

BLU BLU BLU RESTAURANT

Via B. Cellini, 2 - MILANO T. +39 02.45390132 W. blublubluristorante.it Pesce freschissimo a prezzi mai visti. Location elegante ma informale dove si sposano qualità e quantità, per amanti del pesce e non solo, con la voglia di saziarsi con porzioni abbondanti. Un vero paradiso per buongustai, dove gustare, plateau, ostriche, primi, spiedoni e grigliate, come foste in una trattoria sul mare del Sud Italia. Fresh fish at amazing prices. An elegant yet informal spot, where quality and quantity go hand-in-hand for fish lovers with a desire to tuck into decent sized portions. A real paradise for gourmets, where you can get your hands on platters, oysters, pasta, spiedoni and grilled dishes, transporting you to the coast of Southern Italy. Свежая рыба по ценам, которые вы никогда не видели. Элегантное, но неформальное место, где сочетаются качество и количество, для любителей рыбы и не только, с желанием удовлетворить себя обильными порциями. Настоящий рай для гурманов, где вы можете попробовать плато, устрицы, первые блюда, шашлычки и гриль, как если бы вы были в ресторане на берегу Южной Италии.


A’ RICCIONE BISTROT

Via Procaccini, 28 - MILANO Gerusalemme T. +39 02.3451323 W. ariccionebistrot.it Locale moderno, elegante ed accogliente di Milano, in zona monumentale. Nel 2014 si è rinnovato creando un nuovo allestimento con ambienti luminosi e arredi di design. La qualità indiscussa della cucina e l’accurata presentazione dei piatti conquista anche i più scettici. La cucina è a base di pesce fresco: entrando al ristorante verrete infatti accolti dall’elegante banco di crostacei e ostriche. A ‘Riccione Bistrot is a modern, elegant and familiar restaurant found in the local monumental area of Milan. January 2014 brought about a change, renovating the location to create a new setting, featuring designer furnishings with luminous spaces. The undisputed quality of the cuisine and the accurate presentation of the dishes will win over even the most skeptical. The star attraction is the fresh seafood. Современное, элегантное и гостеприимное заведение в центре Милана. Было обновлено в 2014 году, создавая новую обстановку в хорошо освещенных залах с дизайнерскими предметами интерьера. Неоспоримое качество кухни и аккуратное оформление блюд завоюет любовь даже самых скептичных клиентов. В основе блюд кухни - свежая рыба, при входе в ресторан вы увидите элегантный прилавок с морепродуктами и устрицами.

ASSUNTA MADRE

Via Vittor Pisani, 2 - MILANO Centrale T. +39 02.6706138 W. assuntamadre.com

Ristorante situato in una delle vie centrali di Milano, a via Vittor Pisani, 2, Assunta Madre propone pesce fresco con arrivi giornalieri da Terracina. Cucina semplice, attenta a non alterare la genuinità dei prodotti ittici. Un ambiente informale ed accogliente in cui ogni vostra desiderio sarà esaudito lasciandovi trasportare dall’accoglienza tipica partenopea. A restaurant located in one of the main streets of Milan, Via Vittor Pisani 2. Assunta Madre offers fresh fish delivered daily from Terracina. Simple cuisine, careful not to alter the genuine flavour of the seafood products. Find yourself in an informal and pleasant atmosphere where your every wish will be granted, allowing yourself to be taken away by the traditional Neapolitan hospitality. Ресторан находится на одной из центральных улиц Милана по адресу via Vittor Pisani, 2, и предлагает блюда из свежей рыбы, ежедневно поставляемой из Террачины. Простые блюда, при приготовлении которых не искажается здоровый вкус морских продуктов. Неформальное и уютное помещение, где каждое ваше желание будет удовлетворено со свойственным неаполитанцам гостеприимством.

93


BRUTTI DI MARE

Piazzale Antonio Cantore 3 - MILANO S. Agostino T. +39 02.36584969 W. bruttidimare.it

Piatti provenienti dalla tradizione italiana e in particolare dalla cucina salentina, con ricette tipiche e pesce proveniente direttamente dalla costa ionica. Un gusto ricercato, che riscopre gusti considerati di nicchia e rende i frutti di mare protagonisti in ogni piatto, abbelliti da spezie e rinnovati nelle tipologie proposte. Per chi ama le ostriche propongono l’afrodisiaco “oyster tentation”, 6 tipi diversi di ostriche dalla più delicata a quella corposa. This restaurant’s dishes come from Italian tradition and in particular, Salento cuisine, with typical recipes and fish from the Ionian coast. A refined taste, rediscovering “niche” flavours and placing seafood at the heart of all dishes, embellished with spices on a constantly-updated menu. For oyster-lovers, offers the aphrodisiac “oyster temptation,” a dish with six different types of oysters, ranging from some of the most delicate to the more full-bodied. Блюда из итальянской традиции и, в частности, из кухни Саленто, с типичными рецептами и рыбой, поступающей прямо с побережья Ионического моря. Утонченный вкус, который позволяет открыть редкие вкусы, благодаря использованию морепродуктов, прибавленных специями и в виде новых рецептов. Для тех, кто любит устрицы, мы предлагаем афродизиак «устричный соблазн», состоящий их 6 разных типов устриц от самых деликатных до более жирных. 94

I PESCIOLINI

Corso Di Porta Romana, 51 - MILANO Crocetta T. +39 02.54100474 W. ipesciolinipescheria.it

Non stupitevi entrando di ritrovarvi in una vera e propria pescheria, con oltre sette metri di bancone e pesce fresco ancora vivo sul ghiaccio. C’è l’imbarazzo della scelta: le reti di cozze, le telline, le ostriche francesi, gli scampi più pregiati ma c’è anche dell’altro. C’è la seconda vita di questa location, che dal pranzo all’orario di cena, prende vita e si trasforma in un piccolo bistrot, in pieno stile bretone dove poter degustare piatti di pesce crudo freschissimi in un ambiente giovane. Do not be surprised to find yourself entering a real fish market, featuring a seven metre counter displaying live fish placed on a bed of ice. There is plenty to choose from: networks of mussels, clams, French oysters, the finest king prawns and more. There is a second side to this location, which comes to life and turns into a small bistro, from lunch time to dinner. In true Breton style you can taste the freshest raw fish meals in young surroundings Пусть вас не удивляет это заведение, входя в которое вы окажетесь в самом настоящем рыбном магазине с семиметровым прилавком из свежей рыбы, еще живой. Вам предстоит трудный выбор: сетки с мидиями, песчанки, французские устрицы, ценные норвежские омары и многое другое. Вторая жизнь этого заведения – с обеда до ужина преобразуется в маленькое бистро в самом настоящем бретонском стиле, где можно насладиться вкусом свежайшей сырой рыбы в молодом окружении


MAR’È – IL BUON GUSTO

Via Colonnetta, 5 - MILANO Duomo T. +39 02.5461727 W. mareilbuongusto.it

Nel nuovo ristorante a pochi passi dal Tribunale di Milano, tradizione e modernità si fondono in un menu principalmente vocato al pescato, ideato dal talentuoso chef Thomas Colussa. In un ambiente classico ed elegante, l’attenzione al servizio e alla qualità degli ingredienti, sempre freschi e di stagione, lo rendono una meta ideale per pranzi e cene di lavoro, così come per buongustai alla ricerca di una cucina capace di esaltare la materia prima. At this new restaurant, just a stone’s throw away from the Court of Milan, tradition and modernity come together in our predominantly fish-based menu, created by the talented chef Thomas Colussa. In a classic and elegant atmosphere, the attention paid to service and the quality of our ingredients, which are always fresh and seasonal, make it an ideal destination for business lunches and dinners, as well as for gourmands looking for a kitchen capable of bringing out the best in its fresh produce. В новом ресторане в нескольких шагах от Миланского Суда традиции и современность объединяются в меню, созданным талантливым шеф-поваром Томасом Колусой, в основном состоящем из рыбы. В классической и элегантной атмосфере большое внимание уделяется сервису и качеству всегда свежих и сезонных ингредиентов, что делает его идеальным местом для деловых обедов и ужинов, а также для гурманов, ищущих кухню, способную подчеркнуть основные продукты.

RISTORANTE OLEI

Via Giorgio Washington, 20 - MILANO De Angeli T. +39 02.4983997 W. ristoranteolei.it Un posto speciale dove i piatti sono preparati e presentati a regola d’arte da un personale attento, in un ambiente elegante ma sobrio, con quel giusto equilibrio nel design degli interni da risultare un gradevole sottofondo ad un incontro di lavoro, ad una cena tra amici o ad una cena romantica, posizionato in un bel viale di Milano ma senza essere nella mischia delle zone della “movida”. The sunshine, light, colour, flavour and aroma of our region are all packed into this very special ingredient: a symbol of purity, natural goodness and justly celebrated taste.O LEI, Homage to the wonderful aroma of Mediterranean cuisine; homage which we pay day after day in our constant search for top quality raw ingredients. Особое место, где блюда готовятся и доведены до совершенства внимательным персоналом, в элегантной, но трезвой обстановке, с правильным балансом в дизайне интерьера, чтобы быть приятным фоном на деловой встрече, на обед между друзьями или романтическим ужином, расположенным в красивой авеню Милана, но не находясь в бою с областями «movida».

95


PESCARIA

Via Bonnet, 5 - MILANO Garibaldi T. +39 02.6599322 W. pescaria.it

Da Polignano a mare a Milano, dopo una lunga estate di promozione social, ha aperto un riuscito tempio del pesce in tutte le sue declinazioni street. Il grande bancone offre la possibilità di scegliere un menù che va ben oltre le ormai note tartare. I gustosi triti di salmone, tonno, spada o gamberi crudi vengono così affiancati alle più goderecce fritture di paranza, cozze, polpo, alici, o il classico misto. After a long summer social promotion, from Polignano a Mare to Milano has opened a successful temple of street food fish restoration. The large window counter offers the possibility to choose a rich fish menu. The tasty and various “chopped” (salmon, tuna, swordfish or raw shrimp) are now joined to the fantastic frying of fish, mussels, octopus, anchovies, or the classic mixed. От Полинья́но-а-Ма́ре до Милана после долгой летней промоутерской компании, был открыт успешный храм рыбы во все его формах уличной еды. Большой прилавок предлагает на выбор меню, далеко выходящее за пределы известного теперь тартара. Таким образом, вкусный фарш из лосося, тунца, рыбы-меч или сырые креветки соседствуют с самой желанной жаренной мелкой рыбой, мидиями, осьминогами, анчоусами или классическим ассорти. 96

LA BOTTARGA

Viale S. Michele del Carso, 19 - MILANO Conciliazione T. +39 02.43515228 W. labottarga.it

Entrando a La Bottarga Milano, si respirano, aria e sapori del Mediterraneo. La cura maniacale dei particolari, riesce a creare l’ambiente giusto, per offrire a tutti quanti lo volessero un esperienza straordinaria, fatta di gusto, tatto, cortesia e cibi straordinari. Titolari di più ristoranti in Italia, Gaetano Bevacqua insieme ai figli Giovanni ed Antonio ed all’Executive Chef Antonio Battaglia, hanno ricreato in una grande città, tutto il vissuto di una grande famiglia. Entering La Bottarga Milano, breathe air and flavors of the Mediterranean. The manic care of details, manages to create the right environment, to offer to anyone who wants an extraordinary experience, made of taste, tact, courtesy and extraordinary food. The owners of several restaurants in Italy, Gaetano Bevacqua, together with his sons Giovanni and Antonio and the executive chef Antonio Battaglia, have recreated in a big city, all the experience of a large family . Входя в La Bottarga Milan, вы можете дышать, воздух и вкус Средиземноморья. Одержимое внимание к деталям, позволяет создать правильную среду, предлагать всем, кто хочет необыкновенного опыта, сделанный из вкуса, прикосновения, вежливости и необыкновенной пищи. Владельцы нескольких ресторанов Италии, Гаэтано Бевакку вместе со своими сыновьями Джованни и Антонио и шеф-поваром Антонио Батталья, воссоздали в большом городе, весь опыт большой семьи и отличную команду, которая теперь работает вместе более 10 лет.


BOTTEGA SICULA

Via Mantova 5 - MILANO Pota Romana T. +39 02.36534241 W. bottegasiculamilano.com

Bottega Sicula è il primo concept a Milano di casa-locale, dove essere accolti e coccolati come nell’intimo della propria casa. Tutto è stato scelto e studiato per farvi sentire a vostro agio mentre gusterete i sapori della mia amata terra, con l’aggiunto di quel tocco creativo frutto dei viaggi in terre lontane. Una volta entrati, vi sembrerà di essere sempre stati qui. Bottega Sicula is the first concept in Milan of home-local, where to be welcomed and pampered as in the intimacy of your own home. Everything has been chosen and studied to make you feel at ease while you taste the flavors of my beloved land, with the added of that creative touch that comes from traveling to distant lands. Once you enter, you will feel like you have always been here. Bottega Sicula - это первая концепция заведения - дома в Милане, где можно поприветствовать и побаловать себя в домашней обстановке. Все было выбрано и продумано, чтобы вы чувствовали себя непринужденно пока вкушаете ароматы моей любимой земли, с добавлением творческого штриха, принесенного из путешествий по дальним странам. Как только вы войдете, то почувствуете, что вы уже здесь были.

LANGOSTERIA

Via Savona, 10 - MILANO S. Agostino T. +39 02.58111649 W. langosteria.com Langosteria è ormai il punto di riferimento a Milano per gli amanti del pesce di alta qualità e per tutti coloro che vogliono vivere una serata speciale in un ambiente unico per calore ed atmosfera. Un ristorante squisitamente italiano, ma dal sapore internazionale il cui motto è da sem¬pre “togliamo la cravatta al pesce”. Dal banco del crudo, sfilano plateaux, ostriche francesi di varia tipologia e varie proposte gourmet. Langosteria is now the reference point in Milan for lovers of high-quality fish and for everyone who wants to enjoy a special evening in a place that is unique for its warmth and atmosphere. An exquisite Italian restaurant with an international flavour, whose motto has always been, “we take the fuss out of fish.” The platters appear from the fresh seafood bar laden with various types of French oysters and many gourmet proposals. Langosteria является излюбленным местом миланских ценителей рыбных блюд высокого качества и всех тех, кто хочет провести уникальный вечер в теплой атмосфере. Вкуснейший итальянский ресторан с международным вкусом и неформальной обстановкой. Витрина заполнена плато из рыбы и морепродуктов, французскими устрицами разного вида и различными предложениями гурмэ.

97


STREET FOOD & GOURMET


IL PROFUMO DEL PANE APPENA SFORNATO, I DOLCI DI OGNI TIPO E DI OGNI NAZIONALITÀ, UN BUON CAFFÈ O BEVANDA SERVITA IN TAZZE DI PORCELLANA O ALL’AMERICANA IN GROSSI BICCHIERI; QUESTE SONO LE BAKERY A MILANO. DELLE LOCATION DOVE IL DOLCE FAR NIENTE REGNA SOVRANO, DOVE RILASSARSI E SPEGNERE IL CELLULARE E RITROVARE SE STESSI.

THE SMELL OF FRESHLY BAKED BREAD, CAKES OF ALL KINDS AND OF ALL NATIONALITIES, A GOOD COFFEE OR DRINK SERVED IN CHINA CUPS OR AMERICAN-STYLE IN BIG GLASSES; THESE ARE THE BAKERIES IN MILAN, LOCATIONS WHERE PLEASANT IDLENESS REIGNS, WHERE YOU CAN RELAX AND SWITCH OFF THE PHONE AND FIND YOURSELF.

АРОМАТ СВЕЖЕВЫПЕЧЕННОГО ХЛЕБА, КОНДИТЕРСКИЕ ИЗДЕЛИЯ НА ЛЮБОЙ ВКУС И ИЗ ЛЮБОЙ ТОЧКИ МИРА, ВКУСНЫЙ КОФЕ, НАПИТКИ В ФАРФОРОВЫХ ЧАШКАХ ИЛИ ЖЕ АМЕРИКАНСКИЙ КОФЕ, ПОДАВАЕМЫЙ В ВЫСОКОМ СТАКАНЕ: ВСЕ ЭТО ВЫ МОЖЕТЕ ПОПРОБОВАТЬ В МИЛАНСКИХ БУЛОЧНЫХ. ЗАВЕДЕНИЯ, ГДЕ ЦАРИТ СЛАДКОЕ БЕЗДЕЛЬЕ И ГДЕ МОЖНО ОТДОХНУТЬ И ДОСТИЧЬ ДУШЕВНОГО ПОКОЯ, ОТКЛЮЧИВ СОТОВЫЙ ТЕЛЕФОН.


CALIFORNIA BAKERY Via San Vittore, 2 - Viale Premuda, 44 Via Larga, 19 - Piazza Sant’Eustorgio, 4 Corso Garibaldi, 89 - Corso Como, 5 MILANO T. +39 02.39811750 W. californiabakery.it California Bakery ha aperto le sue porte a Milano nel 1996, in Corso Concordia. Era un negozio molto piccolo, eppure ha saputo dare spazio a una grande passione. Da questo primo indirizzo, il profumo delle cose buone appena sfornate è riuscito a conquistare tanti clienti e amici che abitano a Milano. Grande attenzione per le materie prime e i fornitori a chilometro zero al fine che ogni piatto sia senza additivi né conservanti. 1996 saw the opening of the California Bakery located in Corso Concordia Milan. It was a very small shop, yet it gave space to a great passion. Relishing the smell of freshly baked delights, which managed to allure the many customers and friends who live in Milan. Great attention to local ingredients and suppliers ensure that each dish offered is free from additives and preservatives.

100

California Bakery открыла свои двери в 1996 году в Милане на проспекте Concordia. Это был маленький магазинчик, но он сумел стать предметом большого увлечения. С этого первого адреса запахвкусностей, только вынутых из печи, сумел завоевать сердца множества клиентов и друзей из Милана. Благодаря большому вниманию, уделённому ингредиентам и поставщикам продуктов 0 км,California Bakery гарантирует качество блюд без использования консервантов и пищевых добавок.


19.26 BISTRO

Via Milazzo, 6 - MILANO Moscova T. +39 02.91576779

Aperitivi golosi e sfiziose focacce gourmet per nottambuli. Un nuovo ritrovo per foodlover pronto a conquistare i palati con una golosa proposta gastronomica di ottimi piatti italiani, tra tradizione regionale ed estro in cucina. L’arredamento è un po’ anni ’50 ma dai materiali attuali, nell’arredo e nei colori, tra panche in ecopelle, piastrelle e tavoli, che si tingono di sfumature beige e grigio antracite. Greedy aperitifs and delicious gourmet buns for night owls. A new gathering for foodlover ready to conquer the palates with a delicious gastronomic proposal of excellent Italian dishes, between regional tradition and creativity in the kitchen. The furniture is a bit ‘50s but the current materials, furniture and colors, including benches in leather, tiles and tables, which are tinged with shades of beige and anthracite gray. Вкусные закуски и аппетитные лепешки для полуночников. Новое заведение для любителей трапез, готово покорить всех восхитительными гастрономическими предложениями отличных итальянских блюд с региональной традицией и творческим исполнением. Мебель в стиле 50-ых, но современные материалы в обстановке и цвете, включая скамейки из искусственной кожи, плитки и столы, окрашенные в оттенки бежевого и серого антрацитового.

GREEN STATION

Via Spadari, 13 - MILANO Duomo T. +39 02.83530189

Green Station, il primo ristorante ideato, realizzato e finanziato da Pedon che apre i battenti nella centralissima via Spadari, la Via del Gusto nel cuore di Milano. Uno solo e ambizioso è l’obiettivo, creare la prima catena di ristorazione internazionale fast casual che fa della sostenibilità il suo valore principale, anche nella proposta gastronomica a base di cereali, legumi e semi, fonti vegetali di proteine, 100% naturali e no Ogm. Green Station, the first restaurant designed, created and financed by Pedon that opens its doors in the central Via Spadari, the Via del Gusto in the heart of Milan. One goal is to create the first fast casual international restaurant chain that makes sustainability its main value, even in the gastronomic proposal based on cereals, legumes and seeds, vegetable sources of proteins, 100% natural and not Ogm. Green Station - первый ресторан, спроектированный, построенный и финансируемый Педоном, который открывает свои двери на центральной улице Спадари, на улице вкуса, в самом центре Милана. Единственная амбициозная цель - создать первую быструю повседневную международную сеть ресторанов, где устойчивое развитие является основной ценностью, даже в гастрономическом предложении, основанном на зерновых, бобовых и семенах растительных источниках белков, 100% натуральных и не ГМО.

101


I DOLCI NAMURA

Via Castelvetro, 16 - MILANO Gerusalemme T. +39 02.34534176 W. idolcinamura.com

102

La pasticceria I Dolci Namura lavora unicamente con prodotti biologici: torte, pasticcini, brioches, waffle, tutto è prodotto a mano con farine Petra e con ingredienti bio attentamente selezionati per qualità e sostenibilità. Fiore all’occhiello de I Dolci Namura sono anche le preparazioni vegane, oggi richiestissime per la loro bontà e qualità. I prodotti de I Dolci Namura non contengono coloranti artificiali e rispettano tutti rigorosamente un percorso di lenta lievitazione. I Dolci Namura works only with organic products: cakes, biscuits, brioches, everything is handmade with Petra flours and with organic ingredients, carefully selected for quality and sustainability. The flagship of I Dolci Namura are also the vegan preparations, requested from everybody for their goodness and quality. The products of I Dolci Namura do not contain artificial dyes and strictly. I Кондитерская фабрика Dolci Namura работает только с органическими продуктами: торты, пирожные, булочки, вафли, все сделано вручную с мукой Петры и с органическими ингредиентами, тщательно отобранными для обеспечения качества и устойчивости. Флагманом I Dolci Namura являются также вегетарианские препараты, которые сегодня очень популярны для их доброты и качества. Продукты I Dolci Namura не содержат искусственных красителей и строго уважают все их пути медленного заквашивания.

PASTIFICIO BARACCO

Via Losanna, 14 - MILANO Gerusalemme T. +39 0141.63329 W. pastificiobaracco.it

Arriva a Milano il “miglior agnolotto del Monferrato” secondo Slow Food: da venerdì 12 ottobre 2018 i milanesi troveranno le paste ripiene, i sughi e le specialità regionali firmate “Pastificio Baracco” in Via Losanna 14. Grazie alla passione di due soci milanesi per la qualità, nasce un luogo dedicato alle eccellenze del Monferrato, un punto di riferimento per il meglio della gastronomia piemontese, in uno spazio moderno e accogliente. The Slow Food award winner “Best agnolotto of Monferrato” comes to Milan: from Friday 12 October 2018 the Milanese will find stuffed pasta, sauces and regional specialties signed by “Pastificio Baracco” in Via Losanna 14. A team of two Milanese partners, passionate about quality, has created this place to honour the excellence of Monferrato: a reference point for the best of Piedmontese gastronomy, in a modern and welcoming space. «Лучшее агнолотто Монферрато» прибывает в Милан в соответствии с Slow Food: с пятницы 12 октября 2018 года миланцы найдут фаршированные макароны, соусы и региональные блюда, подписанные «Pastificio Baracco» на Via Losanna 14. Благодаря страсти двух миланских партнеров за качество, место, посвященное превосходству Монферрато, ориентира для лучшей гастрономии Пьемонта, в современном и гостеприимном пространстве.


PRINCI Piazza XXV Aprile, 5 - T. +39 02.29060832 Via Ponte Vetero, 10 - T. +39 02.72016067 Via Speronari, 6 - T. +39 02.874797 Largo la Foppa, 2 - T. +39 02.6599013 Corso Venezia, 21 - T. +39 02.76008210 MILANO W. princi.it Un nuovo concept di panetteria, un luogo aperto sempre, dove assaporare semplici e gustose specialità mediterranee. Il posto ideale per incontrarsi a qualsiasi ora del giorno e della notte. Il regno di Princi inizia nel lontano 1986 quando Rocco si trasferisce a Milano e inizia un’avventura che dura ancora oggi e sbarca anche a Londra. Grande quantità di tavolini, sedie, permetterà di trovare il proprio angolino di relax. A new concept bakery, open 24/7, where you can enjoy simple and tasty Mediterranean specialties. The ideal place to meet at any time of the day or night. The “Kingdom of Princi” began way back in 1986 when Rocco moved to Milan, and began an adventure that continues today and will soon set roots in London as well. Numerous seating arrangements and tables, making it easy to find the right place to relax. Новый взгляд на хлебный магазинчик, всегда открыт, предлагает простые и аппетитные изделия средиземноморья. Идеальное место для встреч в любое время дня и ночи. Королевство Princi было основано в далеком 1986 году когда Рокко переехал в Милан, где началось его незабываемое приключение, которое длится по сегодняшний день и продолжится в Лондоне.

103


PATTINI Via Solferino, 5 - T. +39 02 8053096 Corso Garibaldi, 93 - T. +39 02.6554960 Corso Buenos Aires, 55 - T. +39 02.29516010

PATTINI ENOTECA MOSCATELLI Corso Garibaldi, 93 - T. +39 02.6554602 MILANO W. pattiniweb.it

All’inizio era un piccolo negozio con la passione per le buone cose fatte bene. Oggi i negozi continuano ad avere la stessa cura e la stessa passione dell’inizio in ogni cosa, per interpretare al meglio i gusti e i desideri di chi ci sceglie. Pattini ha unito la filosofia della panetteria e della pasticceria a quella del caffè e della ristorazione, per dar vita a un luogo dal tono cosmopolita dove lasciarsi sorprendere da nuove suggestioni di gusto. In the beginning it was a small shop with a passion for well-prepared delicacies. Today there are four shops, maintaining the same care and the same passion in every aspect, to interpret and satisfy the tastes and expectations of those who come to us. Pattini has merged the philosophy of bakery and confectionery and blended it with that of coffee and catering, in order to give life to a place with a cosmopolitan edge where you will allow yourself to be surprised by new experiences of taste.

104

В самом начале это была маленькая лавка, специализированная на вкусных и хорошо приготовленных продуктах. На сегодняшний день существуют 4 таких заведения, которые также продолжают заботится о том, чтобы предать необыкновенный вкус своим изделиям. Pattini объединил философию хлебного магазина и кондитерской со сервисом кафе и ресторана, чтобы создать современное заведение, где можно попробовать совсем новые продукты.


PESCARIA

Via Bonnet, 5 - MILANO Garibaldi T. +39 02.6599322 W. pescaria.it

Da Polignano a mare a Milano, dopo una lunga estate di promozione social, ha aperto un riuscito tempio del pesce in tutte le sue declinazioni street. Il grande bancone offre la possibilità di scegliere un menù che va ben oltre le ormai note tartare. I gustosi triti di salmone, tonno, spada o gamberi crudi vengono così affiancati alle più goderecce fritture di paranza, cozze, polpo, alici, o il classico misto. After a long summer social promotion, from Polignano a Mare to Milano has opened a successful temple of street food fish restoration. The large window counter offers the possibility to choose a rich fish menu. The tasty and various “chopped” (salmon, tuna, swordfish or raw shrimp) are now joined to the fantastic frying of fish, mussels, octopus, anchovies, or the classic mixed. От Полинья́но-а-Ма́ре до Милана после долгой летней промоутерской компании, был открыт успешный храм рыбы во все его формах уличной еды. Большой прилавок предлагает на выбор меню, далеко выходящее за пределы известного теперь тартара. Таким образом, вкусный фарш из лосося, тунца, рыбы-меч или сырые креветки соседствуют с самой желанной жаренной мелкой рыбой, мидиями, осьминогами, анчоусами или классическим ассорти.

SARPI OTTO

Via Paolo Sarpi, 8 - MILANO Monumentale T. +39 02.83417249 W. sarpiotto.com

Il quartiere multietnico in via Paolo Sarpi è una zona sempre più interessante anche grazie alla riqualificazione voluta dal Comune e da giovani intraprendenti. Qui, al civico 10, nasce Sarpi Otto, uno spazio innovativo dove mangiare, bere, leggere una rivista,aperto da colazione fino a tardi. Un locale che ha portato una ventata di aria fresca, a Milano essendo anche no conformo alle nuove aperture più modaiole della città. The multi-ethnic quarter in Via Paolo Sarpi is an increasingly interesting area, thanks to the upgrade organized by the City council and enterprising young people. Sarpi Otto has been opened at number 10, an innovative space where you can eat, drink or read a magazine, open from breakfast time until late. A restaurant that has brought a breath of fresh air to Milan, as it does not conform to the new trendier places opening up in the city. Многонациональный квартал на улице Паоло Сарпи является наиболее интересной зоной, благодаря реконструкции со стороны муниципалитета и предприимчивых молодых людей. Здесь, под номером 10, был открыт Sarpi Otto - инновационное пространство, чтобы поесть, выпить или почитать журнал, которое открыто с завтрака и до позднего вечера. Заведение, которое принесло глоток свежего воздуха в Милан, соответствующее новым самым модным открытиям города.

105


STREETOAST

Corso di Porta Ticinese, 14 - MILANO Missori T. +39 02.58115158 W. streetoast.com

Metti una pausa pranzo ancor più veloce dell’abituale frenesia milanese, metti che non hai voglia di esagerare, metti che ti colpisce l’insegna con trenta-toast-trenta in bella mostra. Ecco che cominci ad avere un’idea del perché.I tradizionali dai sapori classici, i delicati per chi tiene alla forma e alla linea, i gustosi con farciture gourmet, i vegetariani e vegani. Infine quelli dolci e un formato maxi 18 x15 cm. Take a lunch break that is even faster than the normal frenetic Milan style, take that you don’t want to eat too much, take that you are struck by the sign with thirty types of toastie on show. Maybe you can start to understand why. Traditional toasties with classic tastes, delicate toasties for those wanting to watch their shape, tasty ones with gourmet fillings, vegetarian and vegan ones. Lastly, the sweet ones, and also the maxi size ones, 18x15cm in size. Представьте обеденный перерыв быстрее обычного безудержного миланского ритма, предположим, что вы не хотите обильного обеда, и что вывеска тридцать-тосты-тридцать привлечет ваше внимание. Здесь вы начинаете понимать, почему. Традиционные тосты классические или нежные на вкус для тех, кто держит форму, со вкусными начинками, вегетарианске и веганаские. Наконец, сладкие и размером 18 х 15 см. 106

SORRY MAMA

Viale Bligny, 2 - MILANO T. +39 02.35985309 W. sorrymama.it

Qui la Lasagna è la regina della cucina e della tavola, perché la Lasagna è sempre la Lasagna. Il progetto nasce nel 2015 dalla passione del suo fondatore per questo piatto che tanto sa di casa. Luca intende valorizzare la lasagna in tutta la sua artigianalità tramite ricerca di materie prime eccezionali e rigorosamente di stagione, portando passione per questo cibo fortemente legato alla tradizione, alla convivialità e al valore della famiglia italiana. Lasagna in this shop is the queen of cuisine and table, because Lasagna is always Lasagna. The project was born in 2015 from the passion of its founder for this dish that knows so much about home. Luca intends to enhance the lasagna in all its craftsmanship through research of exceptional raw materials and strictly seasonal, bringing passion for this food strongly linked to tradition, conviviality and the value of the Italian family. Здесь Лазанья - королева кухни и стола, потому что Лазанья - всегда Лазанья. Проект родился в 2015 году от страсти его основателя к этому блюду, которое так сильно напоминает о доме. Лука намеревается улучшить лазанью во всем своем мастерстве благодаря поиску исключительных сезонных продуктов, принося страсть к этому блюду, сильно связанному с традицией, праздничностью и ценностью итальянской семьи.


TRITA

Piazza XXIV Maggio - MILANO P.ta venezia T. +39 02.8323855 W. trita.it È un locale piccolo, tutto bianco, con dei banconi laterali ed un tavolo ovale al centro. L’ambiente è davvero carino, e la disposizione dei tavoli permette anche di socializzare. La cucina è a vista e sulle pareti risaltano dei cartelli dove vengono raccontate le storie dei vari tipi di carne. Una delle specialità del locale è la possibilità di scegliere che tipo di carne mangiare e la grandezza. Trita is a small place, everything is white, with side counters and an oval table in the center. The environment is realy pretty, the tables have a disposition that help to socialize. The kitchen is to sight and on the walls they jump some poster where the histories of the various types of meat are told. One of the specialties of the place is the possibility to choose the type and the size of meat to eat. Это небольшое, полностью белое заведение с боковыми скамейками и овальным столом посередине. Атмосфера действительно хороша, и расположение столов позволяет общаться. Открытая кухня на виду у посетителей, плакаты, на которых изображена история различных сортов мяса. Одна из местных особенностей - возможность выбрать мясо и его размер.

I SALENTINI

Via Solferino, 44 - MILANO Moscova T. +39 02.45498948 W. isalentini.com

La filosofia de I Salentini si riassume in due parole: “autenticità e tradizione” di un meraviglioso mondo che racchiude arte, storia, un vitale patrimonio culturale e un ricco valore enogastronomico. Grande attenzione viene dedicata alle materie prime che sono sempre di altissima qualità e rigorosamente salentine, dalle verdure selvatiche al pesce di Gallipoli, dall’olio extra vergine d’oliva ai gamberi viola di Gallipoli; tutto arriva direttamente dal Salento. The philosophy at I Salentini can be summed up in two words: “authenticity and tradition” of a wonderful world that includes art, history, a lively cultural heritage and a rich food and wine value. A lot of attention is paid to the raw materials that are always of the highest quality and which originate from Salento, from wild vegetables to fish from Gallipoli, extra virgin olive oil and purple prawns from Gallipoli; all coming directly from Salento. Философия I Salentini заключается в двух словах: “подлинность и традиция” прекрасного мира, состоящего из искусства, истории, культурного наследия и богатой гастрономической ценности. Большое внимание уделяется продуктам, которые всегда неизменно высокого качества и строго из Саленто, от диких овощей до рыбы из Галлиполи, от оливкового масла первого отжима до фиолетовых креветок из Галлиполи; все доставляется прямо из Саленто.

107


WINE SELECTION TOUR UN ANGOLO D’ITALIA UNICO CHE RACCHIUDE ECCELLENZE IRRIPETIBILI, SPESSO SOLO BISBIGLIATE ALL’ORECCHIO COME SEGRETI DAI GOURMET DI MEZZO MONDO. QUI REGNA IL NEBBIOLO, IL BAROLO E IL BARBARESCO, PROTETTI DA CASTELLI, TORRI CHE CI RIPORTANO A UN MEDIOEVO DI LOTTE E SPLENDORI. 108

A CORNER OF ITALY WHICH ENCAPSULATES UNIQUE GASTRONOMIC DELIGHTS, OFTEN ONLY WHISPERED AS SECRETS TO GOURMETS AROUND THE WORLD. HERE NEBBIOLO REIGNS, WITH BAROLO AND BARBARESCO, PROTECTED BY CASTLES, TOWERS AND FORTIFIED VILLAGES TO MEDIEVAL TIMES OF STRUGGLES AND SPLENDOURS .

УНИКАЛЬНЫЙ УГОЛОК ИТАЛИИ, КОТОРЫЙ СОДЕРЖИТ В СЕБЕ НЕПОВТОРИМЫЕ ПРЕВОСХОДСТВА, ЧАСТО НАШЁПТАННЫЕ В УХО ПО СЕКРЕТУ ГУРМАНАМИ СО ВСЕГО МИРА. ЗДЕСЬ ЦАРИТ НЕББИОЛО, С ЕГО БЛАГОРОДНЫМИ СЫНОВЬЯМИ БАРОЛО И БАРБАРЕСКО, ОХРАНЯЕМЫМИ ЗАМКАМИ, БАШНЯМИ И УКРЕПЛЕННЫМИ ДЕРЕВНЯМИ, КОТОРЫЕ ВОЗВРАЩАЮТ НАС В СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ВРЕМЕНА БОРЬБЫ И ВЕЛИКОЛЕПИЯ.


il Leone e l’Aquila del Collio

MARCO FELLUGA - RUSSIZ SUPERIORE www.marcofelluga.it

109


TENUTA AMBROSINI Via della Pace, 60 - CAZZAGO SAN MARTINO (BRESCIA) T. +39 030.7254850 W. tenutaambrosini.it Nel cuore della Franciacorta, là dove i confini del lago si incontrano e confondono con quelli delle colline, magnificamente esposte al sole e all’aria frizzante, sorge il comune di Cazzago S. Martino, uno dei diciannove comuni che costituiscono l’area geografica d’elezione, tutelata per la produzione del Franciacorta. Qui la famiglia Ambrosini si dedica con passione, dalla metà del Novecento, alla coltivazione di otto ettari di vigneto, destinati al vitigni Chardonnay, pinot bianco e Pinot Nero. I produttori definiscono così la loro filosofia aziendale: valorizzare i superbi vini locali. All’attività vitivinicola la famiglia Ambrosini ha affiancato l’attività agrituristica proponendo piatti della cucina tradizionale del territorio franciacortino, tra i piatti proposti il più rappresentativo è senza dubbio lo Spiedo Bresciano, che viene cucinato con cura e dedizione rispettando le antiche tradizioni. Deep in the heart of Franciacorta, where the Iseo lake meets the scenic, sunbathed PreAlps hills and their the sparkling air, is located the town of Cazzago S.Martino, one of the 19 towns belonging to the protected and controlled area where Franciacorta wine can be produced. Here, the Ambrosini family, is passionately dedicated to farming 8 hectares of Chardonnay, white Pinot and black Pinot vineyard since the second half of the 20th century. The Ambrosini describe their philosophy as follows: promote the excellent local wines. Alongside its very long wine making tradition the Ambrosini family has added an agriturism activity, offering traditional dishes of the Franciacorta territory; amongst these the undoubtedly most famous “Spiedo Bresciano”, roasted with care following the traditional recipe. (Spiedo Bresciano is a selection of various meats - cow, pork, chicken, wild meat - lard and vegetables roasted on the spit).

110

В самом сердце Франчакорта, где берега озера переходят в холмы, наилучшим образом обращенные к солнцу и свежему воздуху, возвышается город Каццаго С. Мартино, один из девятнадцати муниципалитетов, составляющих географический район, находящийся под защитой производства Франчакорта. Здесь семья Амброзини, начиная с середины двадцатого века, с большой любовью занимается возделыванием восьми гектаров виноградников, предназначенных для производства Шардоне, Пино Бьянко и Пино Нуар. Производители определяют свою философию бизнеса, как совершенствование превосходных местных вин. Семья Амброзини расширила свою деятельность, занимаясь агротуризмом, и предлагая традиционную кухню территории Франчакорта, наиболее известным блюдом которой является, несомненно, Брешанское мясо на вертеле, приготовленное с заботой и преданным уважением к древним традициям.


TENUTA CASTELLO DI GRUMELLO Via Fosse, 11 - GRUMELLO DEL MONTE (BERGAMO) T. +39 348.3036243 W. castellodigrumello.it Situato nel cuore della Valcalepio, tra Bergamo e il lago d’Iseo, il Castello di Grumello fu eretto come fortezza militare nel 1200 e successivamente trasformato in residenza aristocratica. La torre con merlatura guelfa, la sala dei Cavalieri e le cantine sono ciò che rimane della fortezza medioevale, mentre il palazzo e la cappella risalgono al 1700. Dal 1953 appartiene alla famiglia Reschigna Kettlitz di Milano, che ha dato nuovo impulso alla tradizione vinicola del territorio di Grumello con la produzione di vini pregiati, che possono essere assaggiati e acquistati direttamente alla fine della visita. Si accettano inoltre ordini telefonici o online. Il Castello è aperto al pubblico per visite guidate, passeggiate nei vigneti, degustazioni dei suoi vini accompagnati da prodotti tipici, eventi privati o aziendali, concerti, mostre e serate speciali. Inoltre è possibile pernottare nella foresteria del Castello. Located in the heart of Valcalepio, between Bergamo and Lake Iseo, the Castle of Grumello was built as a military fortress in 1200 and later became an aristocratic manor house.What remains today of the medieval fortress is the tower with Guelph battlements, the Knights’ hall and the wine cellars, while the house and the chapel date back to 1700. The Castle has belonged to the Reschigna Kettlitz family from Milan since 1953 and they have given a new impetus to the wine-making tradition of the territory of Grumello, producing prestigious wines that can be tasted and purchased on site at the end of the visit to the castle. Orders are also accepted by phone or online. The Castle is open to the public for guided tours, walks in the vineyards, wine tastings at which the Castle’s wine is served accompanied by traditional products, private and company events, concerts, exhibitions and special evenings.Furthermore, accommodation is available at the Castle guesthouse. Расположенный в самом сердце Валькалепио, между Бергамо и озером Изео, изначально построенный в 1200 году как военная крепость замок Grumello, позднее превратился в аристократическую резиденцию. Башня с гвельфовыми зубцами, Рыцарский Зал и подвалы - это то, что осталось от средневековой крепости, в то время как дворец и часовня относятся к 1700 году. С 1953 года он принадлежит семье Кеттлиц из Милана, давшей новый импульс винной традиции территории Грумелло, начиная производство изысканных вин, которые можно продегустировать и купить непосредственно в конце визита. Также принимаются телефонные или онлайн-заказы. Замок открыт для экскурсий, прогулок по виноградникам, дегустации вин и типичных продуктов, частных или деловых мероприятий, концертов, выставок и специальных вечеров. Помимо этого, есть возможность остановиться в гостевом доме замка.

111


CASTELLO DI RAZZANO Strada Gessi 2 - FRAZIONE CASARELLO, ALFIANO NATTA (AL) T. +39 0141.922535 W. castellodirazzano.it Posizionato in uno degli angoli più suggestivi del Monferrato e circondato da una tenuta di grande bellezza paesaggistica, il Castello di Razzano è il punto di riferimento ideale per chi desidera soggiornare in completa tranquillità e godere di esperienze eno-gastronomiche del territorio. Nella corte interna del Relais un ampio giardino all’italiana accoglie gli ospiti in tutta la sua bellezza. Qui potete trovare l’ingresso del Museo ArteVino, le Cantine e l’Enoteca per degustare i Vini prodotti nella tenuta. Al Relais si vive un’esperienza unica e di suggestiva atmosfera che unisce alla bellezza paesaggistica e architettonica del Castello, il contatto con ambienti raffinati e di charme. Positioned in one of the most panoramic corners of Monferrato, Castello di Razzano is surrounded by an estate of extraordinary natural beauty. It is an ideal spot for enjoying a vacation in complete tranquility, and as a base for exploring the enogastronomic delights of the beautiful Monferrato territory. Castello di Razzano’s Relais surrounds a lovely, formal Italian garden through which guests can enter the Museum ArteVino, the Wine Cellars, and also the Wine Shop, where they can sample the wines produced on the estate.At the Relais, one experiences a unique and suggestive atmosphere; a blending of the natural beauty of the environment and of the ancient architecture, combined with an elegant ambiance and refined comfort.

112

Расположенный в одном из самых живописных уголков Монферрато, в окружении очень красивой благоустроенной усадьбы, замок Razzano является идеальным местом для тех, кто ищет тишины и покоя, наслаждения едой и вином этого региона. Во внутреннем дворе комплекса большой итальянский сад приветствует гостей во всей его красоте. Здесь вы можете найти вход в музей ArteVino, подвалы и Винный магазин, где можно оценить вина, произведенные в имении. В Relais вы почувствуете уникальную атмосферу, которая сочетает в себе живописную природу, архитектурную красоту замка и изысканную и очаровательную обстановку.


L’ALBERETA RELAIS & CHATEAUX Via Vittorio Emanuele, 23 - ERBUSCO (BRESCIA) T. +39 030.7760550 W. albereta.it Suggestivo relais in Franciacorta che sorge tra le sinuosità di dolci colline coltivate a vigneti, L’Albereta coinvolge i propri ospiti in un’esperienza indimenticabile, perché qui l’arte dell’ospitalità è intesa come capacità di garantire benessere assoluto e sublime piacere dei sensi. Qui potete cedere ai piaceri del palato al ristorante gastronomico Leonefelice o al Vistalago Bistrò, la cui terrazza apre la vista sul Lago d’Iseo, oppure gustare una pluripremiata pizza accompagnata da vini eccellenti al chiosco La Filiale. Situata in punto strategico della Lombardia, a pochi chilometri dal romantico Lago d’Iseo, L’Albereta è l’ideale punto di partenza per itinerari su misura: da qui è possibile raggiungere in breve tempo le principali città d’arte del Nord Italia, quali Milano, Bergamo, Verona e Venezia. An enchanting relais in Franciacorta that rises among rolling hills and vineyards, L’Albereta invites its guests to live an unforgettable experience, because the art of hospitality means here the ability to guarantee absolute and sublime pleasure of the senses. You can savor the delights of the palate in the gastronomic restaurant Leonefelice or in the Vistalago Bistrò, whose terrace opens the view of Lake Iseo, and enjoy award-winning pizzas accompanied by excellent wines at La Filiale. Located in the strategic location in Lombardy, just a few kilometres away from the romantic Lake Iseo, L’Albereta is the ideal starting point for customized itineraries: from here, you can reach in a short time the main art cities of northern Italy such as Milan, Bergamo, Verona and Venice. Очаровательная резиденция L’Albereta во Франчакорта, которая возвышается среди извилистых холмов, засаженных виноградниками, привлекает своих гостей прожить незабываемые впечатления, потому что искусство гостеприимства понимается, как способность гарантировать абсолютное благополучие и высшее удовольствие для всех органов чувств. Здесь вы можете побаловать себя в ресторане Leonefelice или Vistalago Bistrò, терраса которого открывается с видом на озеро Изео, или же насладиться удостоенной наград пиццей в сопровождении превосходных вин в киоске La Filiale. Расположенный в стратегической точке Ломбардии, в нескольких километрах от романтического озера Изео, L’Albereta является идеальной отправной точкой для индивидуальных маршрутов: отсюда можно быстро добраться до главных городов искусств Северной Италии, таких как Милан, Бергамо, Верона и Венеция.

113


L'ASTEMIA PENTITA Via Crosia 40, BAROLO (CN) T. +39 0173.560501 W. astemiapentita.it

Per Sandra Vezza, nata e cresciuta tra le colline delle Langhe, l’incontro con il vino è stato un innamoramento magico. E per un’astemia oggi pentita come lei, questa matura ed intensa scintilla di passione è stata la bussola che l’ha guidata ad individuare, per la sua cantina, Barolo. Un luogo dove ha imparato a conoscere bene l’espressione magnifica che in questa zona specifica il terreno sa restituire. Dentro una bottiglia di vino dell’Astemia Pentita vengono sublimati e custoditi i guizzi del tempo, l’annoverarsi delle piogge, la fermezza dei giorni caldi, la freschezza della primavera ed il silenzio dei lunghi inverni ma soprattutto il lavoro orchestrale di chi affronta la vigna e i suoi segreti. For Sandra Vezza, born and raised in the hills of the Langhe, the encounter with wine was a magical love affair. And for a repentant tea-totaller like her, this mature and intense spark of passion was the compass that guided her to identify Barolo for her cellar. A place where she has learned to know well the magnificent expression which in this specific area the land can restore. Inside a bottle of Astemia Pentita wine, flashes of time, rainfall, the firmness of hot days, the freshness of spring and the silence of long winters, but above all the orchestral work of those who look after the vineyard and its secrets, are sublimated and preserved.

114

Для Сандры Веззы, родившейся и выросшей на холмах Ланге, встреча с вином была волшебным увлечением. И для раскаявшегося трезвенника, как она, эта зрелая и сильная искра страсти была компасом, который привел ее к винодельне Бароло. Место, где она научилась распознавать великолепное выражение, которое почва в этой конкретной области может подарить. В бутылке вина «Астемия Пентита» сублимируются и охраняются отметки времени, количество осадков, стойкость теплых дней, свежесть весны и тишина длинных зим, и особенно, оркестровая работа тех, кто ухаживает за виноградником и знает его секреты.


VILLA FRANCIACORTA Località Villa, 12 - MONTICELLI BRUSATI (BRESCIA) T. +39 030.652329 W. villafranciacorta.it Villa Franciacorta, piccolo Borgo medievale risalente al XV secolo, sorge a Monticelli Brusati, a pochi chilometri dal Lago d’Iseo. La storia della frazione Villa è chiaramente leggibile ad ogni angolo, ad ogni scorcio che questo gioiello della Franciacorta sa offrire, dalla strada di epoca romana che lambisce il torrente e attraversa la proprietà, l’antico pozzo che si affaccia sul viale, alle cantine interrate risalenti ai secoli passati e ancora perfettamente conservate. La cura dell’ambiente circostante e il recupero conservativo dell’antico borgo sono esempi concreti della filosofia di vita nella quale Villa Franciacorta crede ciecamente: uno sviluppo etico e sostenibile. Qui si trovano le cantine perfettamente interrate, culla ideale per i Franciacorta che riposano per molti anni in attesa del momento ideale per la sboccatura. Villa Franciacorta, a small medieval hamlet dating back to the fifteenth century, is located in Monticelli Brusati just short distance from Lake Iseo. Around every corner of this precious area of Franciacorta you may catch glimpses of the past re-emerging in the medieval hamlet of Villa: from the Roman road that skirts the river and runs through the property, to the ancient well set beside the drive way and the perfectly preserved underground cellars dating back to centuries past. Environmental protection and the restoration of the ancient hamlet are examples of how an ardent philosophy of life such as that of Villa Franciacorta can produce concrete results. The Bianchi family’s awareness of its role as guardian of a unique terroir ensures that all the wines are produced exclusively from grapes grown on its own 37 hectares of vineyards. The decision to sell only vintage Franciacorta is a further testimony to the family’s sound business judgment. Вилла Франчакорта - небольшая средневековая деревня, относящаяся к пятнадцатому веку, расположена в Монтичелли Брузати, в нескольких километрах от озера Изео. История деревушки Виллы четко отпечаталась на каждом ее углу, начиная с римской дороги, идущей вдоль ручья и пересекающей имение, древнего колодца, выходящего на аллею, и заканчивая подземными подвалами прошлых веков и прекрасно сохранившихся до сих пор. Уход за окружающей средой и консервативное восстановление древней деревни являются конкретными примерами философии жизни, в которую Вилла Франчакорта слепо верит: этическое и устойчивое развитие. Здесь находятся подземные подвалы, где Франчакорта покоится в течение многих лет, ожидая идеального момента для откупоривания пробки.

115


HOTELS MILANO È UNA CITTÀ IN CONTINUA EVOLUZIONE GRAZIE A GRANDI MANIFESTAZIONI E EVENTI TUTTO L’ANNO. PROPRIO PER QUESTO GLI HOTEL CHE VI CONSIGLIAMO HANNO TUTTI I COMFORT SIA PER UN VIAGGIO AZIENDALE CHE PER UNA VACANZA IN COMPAGNIA. NEL PIENO CENTRO DI MILANO O A POCHI PASSI DALLA CITTÀ LE STRUTTURE SONO A VOSTRA COMPLETA DISPOSIZIONE OFFRENDO AL CLIENTE OGNI TIPO DI SERVIZIO. 116

MILAN IS A CITY CONSTANTLY CHANGING THANKS TO THE MANY LARGE-SCALE EVENTS THAT TAKE PLACE ALL YEAR ROUND. FOR THIS REASON THE HOTELS YOU SHOULD HAVE ALL THE COMFORT FOR BOTH A BUSINESS TRIP AND FOR A SHORT BREAK WITH FRIENDS. IN THE CENTER OF MILAN OR A SHORT WALK FROM THE CITY FACILITIES ARE AT YOUR DISPOSAL OFFERING CUSTOMERS ALL KINDS OF SERVICES.

МИЛАН - ЭТО ГОРОД НЕПРЕРЫВНОГО РОСТА, БЛАГОДАРЯ КРУПНЫМ МЕРОПРИЯТИЯМ И СОБЫТИЯМ, ПРОВОДИМЫМ ЗДЕСЬ КРУГЛЫЙ ГОД. ИМЕННО ПОЭТОМУ, ВСЕ ОТЕЛИ, КОТОРЫЕ МЫ ВАМ СОВЕТУЕМ, ГАРАНТИРУЮТ КОМФОРТНОЕ ПРОЖИВАНИЕ, КАК ДЛЯ РАБОЧИХ ПОЕЗДОК, ТАК И ДЛЯ СЕМЕЙНОГО ОТДЫХА. В САМОМ ЦЕНТРЕ МИЛАНА, ИЛИ НЕДАЛЕКО ОТ ГОРОДА, ОТЕЛИ И ГОСТИНИЦЫ БУДУТ В ПОЛНОМ ВАШЕМ РАСПОРЯЖЕНИИ, ПРЕДЛАГАЯ ВСЕВОЗМОЖНЫЕ ВИДЫ УСЛУГ.


BOSCOLO EXEDRA MILANO

Corso Matteotti, 4/6 MILANO T. +39 02.77679611 W. milano.boscolohotels.com Montenapoleone

SAVOVA 18 SUITES Via Savona, 18 MILANO T. +39 02.2555201 W. savona18suites.it P.ta Genova

117

EXCELSIOR GALLIA

Piazza Duca D’Aosta, 9 MILANO T. +39 02.67851 W. excelsiorhotelgallia.com Centrale

THE WESTIN PALACE

Piazza della Reppublica 20 MILANO T. +39 02.63361 W. westin.com/palacemilan Missori


MAGNA PARS SUITES

Via Forcella, 6 MILANO T. +39 02.8338371 W. magnapars-suitesmilano.it S. Agostino

NHOW HOTEL

Via Tortona, 35 MILANO T.+39 02.4898861 W. nhow-hotels.com artnhow.com P.ta Genova

118

STRAF HOTEL Via S. Raffaele, 3 MILANO T. +39 02.805081 W. straf.it Duomo

NH MILANO PALAZZO MOSCOVA Viale Monte Grappa, 12 MILANO T. +39 02.29060312 W. nh-hotels.it/hotel/ nh-milano-palazzo-moscova Garibaldi fs


HOTEL MERCURE MILANO CENTRO

Piazza Guglielmo Oberdan, 12 MILANO T. +39 02 29403907 W. mercure.com P.ta Venezia

UNA HOTEL TOCQ Via A. di Tocqueville 7/d MILANO T. +39 02.62071 W. unahotels.it Garibaldi fs

119

NYX

Piazza Quattro Novembre, 3 MILANO T.+39 02.22175500 W. leonardo-hotels.it/ nyx-milan Centrale

HOTEL MILANO SCALA

Via dell’Orso, 7 MILANO T.+39 02.870961 W. hotelmilanoscala.it Cairoli





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.