Torino Guide Summer-Autumn Edition 2018 by bcool

Page 1

bcool city guide I TA - E N G - R U - F R

Torino 1

Museums • Place to be • Restaurants Hotels • Meeting Point

bcoolguide.com


JAGUAR XE

ACCELERA. SORRIDI. RIPETI.

2

ANNOIARSI È IMPOSSIBILE CON JAGUAR XE. Ogni accelerazione sarà emozionante come la prima, a bordo della nostra berlina sportiva più innovativa ed efficiente, perché è progettata per esaltare i tuoi sensi e per offrirti una guida emozionante e prestazioni eccezionali. E grazie alla trazione integrale All Wheel Drive Jaguar, puoi avere le stesse performance della trazione posteriore con ancora più maneggevolezza e controllo, in ogni condizione. Vieni a provarla in Concessionaria.

biAuto Club

Via Bologna 102, Torino - 011 2483711 concierge.biautoclub@jaguardealers.it biautoclub.jaguar.it

Gamma Gamma XE: XE: Consumi Consumi Ciclo Ciclo Combinato Combinato da da 4,8 4,8 aa 7,6 7,6 l/100 l/100 km. km. Emissioni Emissioni CO CO22 da da 126 126 aa 173 173 g/km. g/km. Scopri Scopri le le soluzioni soluzioni d’acquisto d’acquisto personalizzate personalizzate di di JAGUAR JAGUAR FINANCIAL FINANCIAL SERVICES. SERVICES. Jaguar Jaguar consiglia consiglia Castrol Castrol Edge Edge Professional. Professional.


3

JAGUAR XE CON JAGUAR CARE 3 anni di garanzia ufficiale Jaguar 3 anni di manutenzione ordinaria 3 anni di assistenza stradale completa Fino a 100.000 km In tutta Europa


b cool city guide

Indice / Index Bcoolguide.com

5

Mappa Torino 6 The Place to be 18 Tra vigneti e rstoranti Langhe & Roero

28

Sushi & Fish Restaurants 39 Una gita fuori porta: Venaria 46 Meat Lovers 52 Traditional Restaurants

58

Urban Cousine and River Restaurants

74

Veg & International Food

84

Mixology Bar

92

Musei E Gallerie D'arte 104 Hotels 4

114

Muoversi a Torino 116 TORINO I MILANO I ROMA I FIRENZE I VENEZIA I COSTE MONTAGNE I MIAMI I N.Y. I PARIS I MONACO

Restaurants • Lounge • Hotels • Marina & SPA • Golf Clubs • Beach Clubs CONTACTS +39 348.2641718 - staff@bcool.it EDITORIALS Francesca Diaferia - redazione@bcool.it MARKETING ADV Torino +39 348.2641718 - +39 011.19666080 staff@bcool.it TRANSLATIONS www.eurotrad.it GRAPHICS / RUSSIAN TRANSLATIONS Gabriele Motta: Graphics Kristina Degtyaryova: russian translations PHOTOGRAPHER Elena Vinokurova - instaemotion.com @bcoolcityguide

EDITOR SQUARE Comunicazione S.r.l. www.squaredesign.it EDITIONS Annual Issue / Torino Freepress distribution / Number 5/2018 Trademark: BCOOL CITY MAGAZINE by Emanuele Ottaviano PRINTER TIPOSTAMPA SRL REA: TO-1043726 COVER CREDITS Shutterstock.com / Ross Helen ID ph : 481584490 bcoolcityguide

BCOOLGUIDE.COM


il Leone e l’Aquila del Collio

MARCO FELLUGA - RUSSIZ SUPERIORE www.marcofelluga.it

5


6


BCOOLGUIDE.COM È on line il nuovo sito di Bcool City Guide www.bcoolguide.com. Un sito responsive con un template innovativo, dinamico e completamente nuovo: recensioni di hotel, ristoranti, meeting points, location per il week end tra mare, montagna e le principali città d'arte. Una selezione accurata con foto ricercate e mirate per darvi una visione delle strutture a 360 gradi. Il sito nasce in italiano ma è anche in inglese, russo, tedesco e francese per i lettori provenienti da tutto il mondo. The new Bcool City Guides website www.bcoolguid.com is online. The domain has remained the same but the template is completely new: reviews of hotels, restaurants, meeting points and top locations for the weekend all in a dynamic key with photos researched and targeted to give you a vision of the structures at 360 degrees. The site is both in iItalian but also in English, Russian, German and French in order to make it as international as possible and visible from all over the world. Bcool City Guide новый сайт www.bcoolguide.com. Адрес остался тот же, что и раньше, но полностью изменилось оформление сайта: описания отелей, ресторанов, баров и лучших заведений для отдыха в выходные дни, а также тщательно отобранные фотографии мест для того, чтобы обеспечить читателям обзор на 360 градусов. Наш сайт на итальянском языке, но для достижения международной популярности и возможности его использования в любой точке мира, был переведен на английский, русский, немецкий и французский языки. Le nouveau site de Bcool City Guide www.bcoolguide.com est en ligne. Un site réactif, sur un modèle innovant, dynamique et entièrement nouveau : commentaires sur hôtels, restaurants, points de rencontre, lieux pour weekend entre mer, montagne et les principales villes d'art. Une sélection précise, avec des photos recherchées et ciblées pour permettre de voir les structures sous tous leurs angles. Le site est au départ en italien, mais il existe aussi une version en anglais, russe, allemand et français pour les lecteurs du monde entier.

7


8

Quadrilatero Vanchiglia Centro Gran Madre San Salvario


9


LAVAZZA ¡TIERRA! MISCELE PREGIATE PER I PROFESSIONISTI DEL SETTORE FOOD SERVICE

Da oggi la gamma Lavazza ¡Tierra! si arricchisce di un nuovo prodotto, che cavalca gli attuali trend nel mondo del caffè: sostenibilità, attenzione alla provenienza e alla preparazione dei prodotti. Lavazza interpreta così i migliori caffè colombiani con la nuova pregiata miscela di Arabiche lavate ¡Tierra! Colombia: un’armonia aromatica e un gusto morbido esaltati dalla tipica dolcezza e dal corpo ricco. Miscelazione d’eccellenza e design in tazza danno vita a un profilo di gusto apprezzabile sia dagli amanti del caffè 100% Arabica, sia dai più eclettici alla continua ricerca di caffè di tendenza. ¡Tierra! Colombia racchiude profili sensoriali tipici dei caffè provenienti dalle diverse regioni della Colombia: l’aromaticità fruttata tipica della Cordigliera Occidentale e delle regioni del Sud e la corposità caratteristica dell’area di Meta. Le note di frutta tropicale si accompagnano a profumi di scorza di lime e fiori di gelsomino, con un dolce retrogusto liquoroso. ¡Tierra! Colombia sarà disponibile oltre che con la miscela espresso anche con una miscela dedicata alla preparazione filtro caratterizzata da note agrumate di pompelmo, frutti rossi e scorza di bergamotto, accompagnate da dolci sentori di miele e zucchero di canna. In questo caso la tostatura è calibrata per la preparazione filtro, con un sottile equilibrio di tempi e temperature, al fine di esaltare gli aromi e conferire dolcezza, equilibrio e rotondità alla tazza. Completano la gamma Lavazza ¡Tierra! le miscele pregiate per i professionisti del settore Food Service: ¡Tierra! Selection 100% Arabica Espresso, ¡Tierra! Brasile 100% Arabica Espresso, ¡Tierra! Brasile Blend Espresso, disponibili in Espresso, che vogliono soddisfare tutti i gusti in ogni momento della giornata, su misura per i veri cultori del caffè.

10

As and from today, the Lavazza ¡Tierra! range has been enhanced with a new product, which rides the current trends in the world of coffee: sustainability, attention to the origin and preparation of products. Lavazza thus interprets the best Colombian coffees with the new blend of prized ¡Tierra! Colombia washed Arabicas: aromatic harmony and mellow flavour enhanced by typical sweetness and rich body. The mixing of excellence and design in the cup gives life to a taste profile appreciable both by 100% Arabica coffee lovers, and by the more eclectic who are constantly seeking more trendy coffees. iTierra!Colombia encloses sensory profiles typical of coffee from different regions of Colombia: the typical fruity aroma of the Western Cordillera and southern regions and the full-bodied character of the Meta area. Tropical fruit notes are accompanied by aromas of lime peel and jasmine flowers, with a sweet liqueur aftertaste. iTierra!Colombia will be available not only with the espresso blend but also with that dedicated to the filter preparation characterized by citrus notes of grapefruit, red fruits and bergamot rind, accompanied by sweet hints of honey and cane sugar. In this case roasting is calibrated for filter preparation, with a subtle balance of times and temperatures, in order to enhance the aromas and confer sweetness, balance and roundness to the cup. The Lavazza ¡Tierra range is completed by high-quality blends for professionals in the Food Service sector: iTierra! Selection 100% Arabica Espresso, ¡Tierra! Brazil 100% Arabica Espresso, ¡Tierra! Brazil Blend Espresso, available in Espresso, there to satisfy all tastes at any time of the day, tailored to true coffee connoisseurs. С сегодняшнего дня гамма Lavazza ¡Tierra! пополнилась новым продуктом, который совпадает с современной мировой тенденцией кофе: устойчивостью, вниманию к происхождению и производству продукции. Именно таким образом Lavazza использует лучший колумбийский кофе в приготовлении новой ценной смеси арабики ¡Tierra! Колумбия: ароматная гармония и мягкий вкус усиливаются типичной сладостью и насыщенностью зерен. Слияние мастерства с дизайном в чашке кофе создают тот самый вкус, который оценят как любители 100% кофе Арабика, так и самые эклектичные личности, находящиеся в постоянном поиске модного кофе. ¡Tierra! Колумбия состоит из типичных сенсорных смесей кофе из разных регионов Колумбии: типичные фруктовые ароматы Западной Кордильеры и южных регионов, характерная тельность кофе из региона Мета. Ноты тропических фруктов в сочетании с ароматами цедры лайма и цветов жасмина, со сладким привкусом. Помимо кофе эспрессо ¡Tierra! Колумбия будет доступен в качестве смеси для фильтров, характеризующейся цитрусовыми нотами грейпфрута, красных ягод и цедры бергамота, в сопровождении сладких ароматов меда и тростникового сахара. В этом случае обжарка калибруется для приготовления в фильтрах, с учетом времени и температуры, для того, чтобы подчеркнуть ароматы и придавать сладость, баланс и завершённость чашке. Дополняют гамму Lavazza ¡Tierra! ценные смеси для профессионалов в сфере общественного питания: ¡Tierra! Selection 100% Эспрессо Арабика, ¡Tierra! Бразилия 100% Эспрессо Арабика, ¡Tierra! Бразилия Смесь Эспрессо, доступные в виде кофе эспрессо, который удовлетворит любой вкус в любой момент дня, специально для настоящих любителей кофе. La gamme Lavazza ¡Tierra! accueille un nouveau produit, qui regroupe les tendances actuelles du monde du café : Durabilité et attention pour l’origine et la préparation des produits. Lavazza interprète ainsi les meilleurs cafés colombiens avec un nouveau mélange d’arabicas lavés ¡Tierra! Colombia : un arôme harmonieux, un goût léger exalté par une douceur typique, au cœur riche. Mélange d’excellence et de design dans la tasse, pour un goût appréciable par les amants du café 100 % arabica comme par les plus éclectiques, à la recherche continuelle de cafés tendance. ¡Tierra! Colombia rassemble des profils sensoriels typiques des cafés originaires des diverses régions de la Colombie : l’arôme fruité caractéristique de la Cordillère occidentale et des régions du sud et le robustesse typique de la région de Meta. Les notes de fruits tropicaux accompagnent les parfums d’écorce de citron vert et de fleurs de jasmin, avec un arrière-goût sucré et doux. ¡Tierra! Colombia sera disponible, en plus du mélange expresso, avec un mélange dédié à la préparation filtre, caractérisée par des notes d’agrume, de pamplemousse, de fruits rouges et d’écorce de bergamote, accompagnées par des douces senteurs de miel et de sucre de canne. Dans ce cas, la torréfaction est calibrée pour la préparation filtre, avec un équilibre subtile de durées et de températures, afin d’exalter les arômes et d’offrir douceur, équilibre et rondeur dans la tasse. Les mélanges de prestige pour le secteur Food Service complètent la gamme Lavazza ¡Tierra! : ¡Tierra! Selection 100 % Arabica Espresso, ¡Tierra! Brasil 100 % Arabica Espresso, ¡Tierra! Brasile Blend Espresso, disponibles en Expresso, qui veulent satisfaire tous les goûts, à tous les moments de la journée, sur mesure, pour les vrais amateurs de café.


LAVAZZA CALENDAR 2016 - PHOTO BY JOEY L.

11

ยกTIERRA! PROJECT - PHOTO BY STEVE MCCURRY


Piazza Luigi Rossi, 2 - PESSIONE (TO) T. + 39 011.94191 W. martini.com/it/casa-martini Casa MARTINI è il luogo in cui risiede la Storia di un Brand e di un prodotto che è bandiera del costume italiano. Situata nella Casa in cui visse lo storico fondatore Luigi Rossi ogni spazio è protagonista della Martini Experience: dal Museo di storia dell’Enologia che attraverso oltre 600 pezzi racconta duemila anni di storia del vino, alla Terrazza Martini di Pessione, fil rouge tra tradizione e futuro dell’azienda e sede per manifestazioni, eventi e conferenze; passando per la Galleria Mondo Martini, un esposizione che abbraccia economia, cultura, società e costume dalla fondazione dell’impresa ad oggi, fino alla Bar Academy, luogo in cui Bartender Martini insegnano agli ospiti a preparare alcuni tra i più famosi cocktail Martini.

12

Casa MARTINI is the place where the History of a Brand and a product resides which is the flag of Italian style. Located in the house where the brand’s founder, Luigi Rossi once lived, each space is the protagonist of the Martini Experience: from the Museum of Winemaking History which, through more than 600 exhibits, tells the story of two thousand years of wine-making, to the Terrazza Martini in Pessione, the common thread between the traditions and future of the company and a venue for events, shows and conferences; passing through the Mondo Martini Gallery, an exhibition which embraces the economy, culture, society and customs of the company since it was founded up to the present day, and the Bar Academy, where Martini Bartenders teaches guests to prepare some of the most famous Martini cocktails. Casa MARTINI - это место, где хранится история бренда и продукта, являющегося флагом итальянского обычая. Расположенная в Доме, где жил основатель Луиджи Росси, каждое пространство является участником Martini Experience: от Музея истории энологии, который с помощью более 600 предметов рассказывает о двух тысячах лет истории вина до Terrazza Martini di Pessione - связующего звена между традициями и будущим компании и места проведения мероприятий, презентаций и конференций; проходя через галерею Mondo Martini, можно увидеть выставку, которая охватывает экономику, культуру, общество и обычаи со дня основания компании до настоящего момента, в Академии Баре бармены Мартини обучают гостей приготовлению некоторых из самых известных коктейлей Мартини. Casa MARTINI est le lieu où se perpétue l’histoire d’une marque et d’un produit qui est le porte-drapeau de la culture italienne. Situé dans la maison où vécut l’historique fondateur, Luigi Rossi, chaque espace est le protagoniste de la Martini Experience: du Musée de l’histoire du vin qui, avec plus de 600 pièces, raconte deux-mille ans d’histoire du vin, à la Terrazza Martini de Pessione, fil rouge entre tradition et futur de l’entreprise et lieu idéal pour des manifestations, événements et conférences, en passant par la Galleria Mondo Martini, vous pourrez regarder l’exposition qui embrasse les aspects économiques, culturels et sociétaux de la fondation de l’entreprise à nos jours, ainsi que le Bar Academy, lieu où les Bartender Martini apprennent aux clients à préparer certains des plus célèbres cocktails Martini.


13


UNO SPAZIO APERTO PER LA CONDIVISIONE DI PROGETTI, CIBO E CULTURA Un forte legame con il territorio e una grande propensione all’innovazione: la Nuvola Lavazza, firmata dall’architetto Cino Zucchi, mette in mostra le sue “radici future”, dando forma ai valori e agli oltre 120 anni di storia dell’azienda. Un nuovo spazio aperto alla città, all’Italia e al mondo, in cui i nuovi uffici di Lavazza dialogano con il ristorante “Condividere” e un museo interattivo, con un grande spazio eventi e un’area archeologica, con un bistrot innovativo e la sede dell’Istituto d’Arte Applicata e Design (IAAD). Un progetto unico, fortemente voluto dalla quarta generazione della Famiglia Lavazza, co-creato insieme ai numeri uno nei campi dell’architettura, del food, della scenografia e del design: un “Golden Team” che unisce Cino Zucchi, Ferran Adrià, Dante Ferretti e Ralph Appelbaum.

14

A strong link with the district and a great propensity for innovation: the Nuvola Lavazza, designed by architect Cino Zucchi, shows off its "future roots", shaping the company's values and more than 120 years of history. A new space open to the city, Italy and the world, in which the new Lavazza offices dialogue with the "Condividere" restaurant and an interactive museum, with a large events area and an archaeological area, with an innovative bistro and the headquarters of the Istituto d’Arte Applicata e Design (IAAD). A unique project, strongly desired by the fourth generation of the Lavazza family, jointly-created together with number ones in the fields of architecture, food, stage design and design: a "Golden Team made up of Cino Zucchi, Ferran Adrià, Dante Ferretti and Ralph Appelbaum. Сильная связь с территорией и большая склонность к инновациям: Nuvola Lavazza, спроектированный архитектором Чино Дзукки, демонстрирует свои «будущие корни», придавая форму ценностям и более 120 годам истории компании. Новое пространство, открытое для города, Италии и всего мира, где новые офисы Lavazza взаимодействуют с рестораном “Condividere” и интерактивным музеем с большим пространством для проведения мероприятий и археологическим сектором с инновационным бистро и центральным офисом Института прикладного искусства и дизайна (IAAD). Уникальный проект, очень желаемый четвертым поколением семьи Lavazza, созданный совместно с передовыми компаниями в области архитектуры, продуктов питания, сценографии и дизайна: «Золотая команда», объединяющая Чино Дзукки, Феррана Адриа, Данте Ферретти и Ральфа Аппельбаума. Un lien fort avec le territoire et une grande propension à l’innovation: la Nuvola Lavazza, signée par l’architecte Cino Zucchi, met en avant ses « racines futuristes» en donnant forme aux valeurs et aux plus de 120 années d’histoire de l’entreprise. Un nouvel espace ouvert sur la ville, l’Italie et le monde, où les nouveaux bureaux de Lavazza dialoguent avec le restaurant « Condividere » et un musée interactif, avec un grand espace et une zone archéologique, un bistrot innovant et le siège de l’Institut d’art appliqué et de design (IAAD). Un projet unique, fortement voulu par la quatrième génération de la famille Lavazza, créé par les plus grands architectes actuels, de la restauration, de la décoration et du design: une «Golden Team» qui rassemble Cino Zucchi, Ferran Adrià, Dante Ferretti et Ralph Appelbaum.


15


CAMERA Via delle Rosine, 18 - TORINO T. + 39 011.0881150 Porta Nuova W. camera.to Progetto di portata internazionale nato nel 2015, CAMERA - Centro Italiano per la Fotografia è un centro espositivo per la fotografia italiana e internazionale che propone tre mostre principali l’anno e alcune mostre collaterali; è un centro per l’educazione all’immagine che offre incontri, laboratori, workshop e masterclass; è un centro di studio per la valorizzazione del patrimonio fotografico. CAMERA presenta, dal 21/9/18 al 13/1/19, la grande mostra dell’autunno “CAMERA POP. La fotografia nella Pop Art di Warhol, Schifano & Co” che ripercorre la storia della trasformazione del documento, fotografico nello specifico, in opera d’arte, giunta al culmine negli anni ’60. An international project created in 2015, CAMERA – Centro Italiano per la Fotografia is an exhibition centre for Italian and international photography which presents three main exhibitions a year and a number of side events; it is a centre for image education which organizes meetings, workshops and master classes; it is a study centre for the enhancement of the photographic heritage. Between 21/9/18 and 13/1/19, CAMERA will be presenting the great autumn exhibition "CAMERA POP. Photography in Pop Art by Warhol, Schifano & Co", which traces the history of the transformation of documents, specifically photographic, into works of art, and which reached its peak in the '60s.

16

Международный проект, основанный в 2015 году, CAMERA - Итальянский центр фотографии - выставочный центр итальянской и международной фотографии, который ежегодно проводит три основные и несколько сопутствующих выставок; это центр образования, посвященный изображениям, который предлагает встречи, семинары и мастерклассы; является учебным центром для сохранения фотографического наследия. с 21/9/18 по 13/1/19 CAMERA представляет большую осеннюю выставку «CAMERA POP. Фотографии в "Поп-арте Уорхола, Скифано и Ко», где прослеживается история преобразования документов, в частности, фотографических, в произведение искусства, достигшего своего пика в 60-х годах. Projet d’importance internationale né en 2015, CAMERA - Centre italien pour la Photographie, est un centre d’exposition pour la photographie italienne et internationale, qui propose trois expositions principales par an et quelques expos annexes. Il s’agit d’un centre pour l’éducation à la photographie, qui offre des rencontres, des ateliers, des workshops et des masterclass : un centre de valorisation du patrimoine photographique. CAMERA présente du 21/09/18 au 13/01/2019 la grande exposition de l’automne « CAMERA POP. La photographie dans le Pop Art de Warhol, Schifano & Co » qui offre une rétrospective sur l’histoire de la transformation du document, notamment photographique, en œuvre d’art, qui a atteint son paroxysme dans les années 60.


17


Dario Dinocca - Lorenzo Gallone, trainer di BasicGym

BIAUTO GROUP IL 2018 – DALLA MOLE ALLA LANTERNA TRA ESPANSIONE E VALORIZZAZIONE. Il Gruppo torinese allarga i propri confini e le proprie visioni imprenditoriali, si unisce al Biasotti Group in un percorso comune, allarga il ventaglio dei brand premium e, tra servizi, digital e persone, arriva in Liguria. Anticipare il cambiamento nel mestiere del Concessionario d’Auto, con quella cura del dettaglio per il lavoro fatto per bene e con passione, perché il futuro di un’Azienda è già oggi. Investire, in modo continuo, in processi, strutture, digitalizzazione e risorse umane, ridisegnando il volto della Concessionaria d’auto di domani. Il 2018 si preannuncia come l’anno della svolta per biAuto Group, affermato gruppo di Concessionarie Ufficiali BMW, MINI, Jaguar e Land Rover, con un’esperienza di oltre 30 anni nel settore e una Proprietà che da 100 anni opera nel settore. 18

Due esperienze imprenditoriali diverse, con storie e geografie diverse, ma che si incontrano in un progetto comune: continuare a far vivere al Cliente del nuovo biAuto Group un’esperienza positiva, di vera Customer Experience, che fonda le sue premesse su coinvolgimento, condivisione, immedesimazione nel Cliente. In primo luogo un’offerta di servizi e prodotti premium, ora allargata ad una gamma più ampia di brand e quindi di scelta, e una nutrita e aggiornata proposta di Usato garantito multimarca presso la sede dedicata di biAutlet a Settimo Torinese. In secondo luogo consulenze personalizzate, durante l’esperienza di visita in Concessionaria del Cliente, che soddisfino e, in molti casi, anticipino le esigenze del Cliente stesso e in terzo luogo concreto vantaggio economico in termini di qualità/servizio e prezzo, supportato dalla presenza negli showroom di esperti di servizi fiscali e assicurativi. Non può mancare anche un forte presidio territoriale dei Centri Service di Assistenza dei Brand Ufficiali coerentemente dislocati nel Nord Ovest del Piemonte. Per essere una Concessionaria d’auto del futuro non si può prescindere da una costante Web Presence su cui il Gruppo ha fatto considerevoli investimenti economici, strutturali e di personale: il sito ufficiale www.biautogroup.com con i suoi 40mila utenti mensili, propone il Virtual Tour, la possibilità di visualizzazione on line e a 360° dell’interno e dell’esterno del parco auto (primi Concessionari in Europa). La presenza social (LinkedIn, Instagram e Facebook) come strumento di informazione, di dialogo e di confronto costante è articolata ed affidata ad un team di esperti. La vocazione digital è inoltre confermata dal BDC – Business Development Center – composto da 10 professionisti CRM – che fornisce consulenza, in tempo reale, alle richieste proveniente dal web individuando per queste l’interlocutore più indicato e che verifica la soddisfazione del Cliente dopo la sua esperienza di acquisto di un prodotto o di un servizio presso il biAuto Group. Non manca poi un progetto ad ampio respiro sulle risorse umane con specifiche attività di talent acquisition per i migliori talenti professionali sul mercato e di valorizzazione dei dipendenti interni. Tramite infatti una App tutti i colleghi ricevono sul proprio smartphone ogni giorno alcune domande per verificare il proprio livello di soddisfazione: la Direzione aziendale ha così un quadro puntuale della motivazione del singolo, tra sfide bilanciate in base ai mezzi messi a disposizione, per rendere gli ambienti di lavoro stimolanti e coinvolgenti, capaci di esprimere il potenziale di ognuno.


The Turin Group widens its boundaries and its entrepreneurial visions, joins the Biasotti Group along a common path, widens its range of premium brands and, between services, digital and people, arrives in Liguria. Anticipating the change in the profession of the Auto Dealer, with that attention to detail, typically Savoy, for work done well and with passion, because the future of a company is already here today. Continuously investing in processes, structures, digitization and human resources, redesigning the face of tomorrow’s car dealership. 2018 promises to be a turning point year for the biAuto Group, an established group of official BMW, MINI, Jaguar and Land Rover Dealers, with over 30 years’ experience in the sector and a Management which has been operating in the automotive sector for 100 years. Two different entrepreneurial experiences, with different histories and geographies, but which meet in a common project: to continue to ensure new biAuto Group customers enjoy a positive experience - a true Customer Experience based on involvement, sharing and identification with the Customer. First of all, a range of premium services and products, now extended to a wider range of brands and therefore choice, and a rich and updated guaranteed SecondHand multi-brand proposal at the dedicated biAutlet premises in Settimo Torinese. Secondly, personalized consultancy, during the Customer’s dealer-visiting experience, which satisfies and, in many cases, anticipates the needs of the Customer and, thirdly, a concrete economic advantage in terms of quality/service and price, supported by the presence in the showroom of experts in tax and insurance services. And of course there is also a strong area presence thanks to the Official Brand Assistance Service Centres. In order to be a car dealership of the future, including thanks to increasingly more oriented marketing, with a constant presence in the territory in prestigious events and sponsorships, an adequate Web Presence is absolutely essential. In this respect, the Group has made considerable economic, structural and personnel investments: the official website www. biautogroup.com which, with its 40 thousand monthly visitors, offers, among other opportunities, a Virtual Tour, with the pride of being pioneers in introducing it as a web service, with the possibility of online and 360° display of the car park interior and exterior; an ad hoc editorial plan on the main social platforms (LinkedIn, Instagram and Facebook) as a tool for information, dialogue and constant comparison; a BDC - Business Development Centre - made up of 10 CRM professionals - who provide advice, in real time, to requests coming from the web and identifying for these the most suitable interlocutor. At the end of the Customer Experience process, BDC also carries out a careful customer satisfaction analysis following the biAuto Group product or service purchasing experience. In fact, thanks to an App which all colleagues have downloaded on their smartphones and which every day asks a number of questions to test the level of satisfaction of each colleague, the company management is able to obtain a precise picture of the motivation of the individual, amid challenges balanced according to the means made available, to make the work environments stimulating and engaging, able to express the potential of each staff member.

19

Serena Bascone

Serena Bascone

Serena Bascone


THE PLACE TO BE UN GIORNO È SEMPRE TROPPO POCO PER VISITARE UNA CITTÀ, FIGURIAMOCI POI SE STIAMO PARLANDO DI TORINO. VORRÀ DIRE CHE SI FARÀ DI NECESSITÀ VIRTÙ, SELEZIONANDO UN PÒ DI COSE TENENDO "IL RESTO" PER UNA VISITA SUCCESSIVA, CONSCI DEL FATTO CHE VI VERRÀ SICURAMENTE VOGLIA DI TORNARE.

20

ONE DAY IS ALWAYS TOO LITTLE TO VISIT A CITY, IMAGINE THEN THAT WE’RE TALKING ABOUT TURIN. BUT IF POTLUCK ALLOWS ONLY THIS, WHICH IS ALWAYS BETTER THAN NOTHING, IT MEANS MAKING A VIRTUE OF NECESSITY, CHOOSING A FEW THINGS TO SEE AND DO AND KEEPING ‘THE REST’ FOR A SUBSEQUENT VISIT. IN ANY CASE IF YOU VISIT TURIN ONCE YOU WILL CERTAINLY WANT TO RETURN.

ОДНОГО ДНЯ ВСЕГДА НЕДОСТАТОЧНО, ЧТОБЫ ПОСЕТИТЬ НОВЫЙ ГОРОД, ОСОБЕННО ЕСЛИ ЭТОТ ГОРОД – ТУРИН. НУ ЧТО Ж, УЖ ЛУЧШЕ ТАК, ЧЕМ СОВСЕМ НИЧЕГО, КОЕ-ЧТО ВЫ СМОЖЕТЕ СДЕЛАТЬ И УВИДЕТЬ, ПРИДЕРЖИВАЯ ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ ДЛЯ СЛЕДУЮЩЕГО ВИЗИТА. В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ, ЕСЛИ ВЫ ПОБЫВАЛИ В ТУРИНЕ ОДИН РАЗ, ТО НЕСОМНЕННО ЗАХОТИТЕ ВЕРНУТЬСЯ СЮДА ДЛЯ ТОГО.

UN JOUR NE SUFFIT JAMAIS POUR VISITER UNE VILLE, ALORS IMAGINONS TURIN !! ON FERA DONC DE NÉCESSITÉ VERTU, EN SÉLECTIONNANT QUELQUES LIEUX ET EN GARDANT « LE RESTE » POUR UNE FUTURE VISITE, CONVAINCUS QUE L'ON AURA CERTAINEMENT ENVIE DE REVENIR.


21


PIAZZA DEI MESTIERI Via Jacopo Durandi 13, TORINO Principi d'Acaja T. +39 011.19709665 - +39 348.3748470 W. piazzadeimestieri.it

22

La Piazza dei Mestieri è un tentativo di sviluppare il potenziale, spesso nascosto, dei giovani durante la delicata fase che li porta dall’adolescenza alla vita adulta. Per raggiungere questo obiettivo è necessario che ci sia un luogo familiare in cui i giovani siano aiutati a recuperare il valore della propria persona. La Piazza dei Mestieri si ispira dichiaratamente a ricreare il clima delle piazze di una volta, dove persone, arti e mestieri si incontravano e, con un processo di osmosi culturale, si trasferivano vicendevolmente conoscenze e abilità. All’interno della struttura è inoltre presente un ristorante dove sarete guidati alla scoperta di nuovi prodotti, un birrificio e una pasticceria diventata molto rinomata per i suoi prodotti. The Piazza dei Mestieri is an attempt to develop the often hidden potential of young people during the delicate phase that takes them from adolescence to adult life. To achieve this goal, a friendly place is needed where young people are helped to recover personal values. The Piazza dei Mestieri is openly dedicated to recreating the town-square atmosphere of the past, where people, arts and crafts can meet and, through a process of cultural osmosis, transfer knowledge and skills to each other. The building also hosts a restaurant where guests can discover lots of new gastronomic delights, a brewery and a bakery, well-known for its products. Piazza dei Mestieri - это попытка развить часто скрытый потенциал молодых людей на деликатной фазе, которая ведет их от подросткового возраста к взрослой жизни. Чтобы достичь этой цели, необходимо создать домашнюю атмосферу, где бы молодым людям помогали восстановить ценность своей личности, способствуя раскрытию собственного «я». Piazza dei Mestieri стремится к воссозданию атмосферы старых площадей, где смешивались люди и декоративно-прикладное искусство, в процессе чего передавали друг другу знания и навыки. Внутри здания есть также ресторан, где вы будете руководствоваться открытием новых продуктов, пивоварни и кондитерской. La Piazza dei Mestieri est la tentative de développer un potentiel, souvent caché, chez les jeunes qui traversent cette phase ô combien délicate de l’adolescence à la vie adulte. Pour atteindre cet objectif, il est nécessaire de créer un lieu familial, permettant aux jeunes de retrouver l’estime personnelle. La Piazza dei Mestieri cherche clairement à recréer le climat des places d’antan, où les personnes, les arts et les métiers se rencontraient et, à travers un processus d’osmose culturelle, s’échangeaient réciproquement les connaissances et les compétences. À l’intérieur de la structure, se trouvent un restaurant, qui vous guidera à la découverte de nouvelles saveurs, une brasserie et une pâtisserie particulièrement appréciée pour ses créations.


EATALY TORINO Via Nizza 230/14 (TO) - T. +39 011.19506801 Via Lagrange 3 (TO) - T. +39 011.0373221 Via Montebello 20 (TO) - T. +39 011.8123565 W. eataly.it Eataly Torino è una curiosa ed accattivante alternativa ai classici ristoranti della città. Particolare è anche la struttura del locale: disseminati all’interno di quello che è un vero e proprio supermercato di qualità, vi sono numerosi “ristorantini” tra cui scegliere. E la gamma, per i clienti, è piuttosto ampia. Si va dal ristorantino dedicato ai primi, a quello specifico per la pizza, da quello di pesce a quello di carne fino a quello dedicato alle verdure, passando per il locale incentrato sui salumi e sui formaggi. La scelta di essere aperti con orario continuato permette agli avventori di assaporare i propri prodotti in qualunque momento della giornata. A completare l’offerta, un'agrigelateria, un ristorantino della birra ed una vineria didattica. Eataly Torino is an interesting and fascinating alternative to the traditional restaurants in the city. The biggest peculiarity is the structure of the venue: a large quality supermarket inside, where you can find many little restaurants, with a wide range of choices at customers disposal. You can go to the restaurant dedicated to first dishes or to one specialising in pizza. The wide range of restaurants comprises also places specialising in seafood, meat and vegetarian dishes. The area dedicated to cold cuts and cheese allows customers to enjoy excellent products at any time. To make the offer even morecomplete there is an Agrigelateria, a beer restaurant and a wine education shop. Eataly Torino – это любопытная и дерзкая альтернатива классическим ресторанам города. Необыкновенна и структура заведения: разделенные на отделы, как в настоящем качественном супермаркете, рестораны на любой вкус. Широкий ассортимент для клиентов. Начиная от ресторана, где готовят первые блюда и пиццу, и заканчивая тем, где подают рыбные и мясные блюда, не забывая о прилавке с овощами и об отделе с салями и сырами. Это заведение открыто без перерывов на обед для того, чтобы дать возможность посетителям насладиться вкусом продуктов в любой момент. Завершает предложение кафе - мороженное, пивной ресторан и ознакомительная винная лавка. Eataly Turin est une alternative curieuse et captivante aux restaurants traditionnels de la ville. La structure du local est elle aussi particulière : disséminés à l'intérieur d'un local qui est un véritable supermarché de la qualité, de nombreux « petits restaurants » proposent leurs services. Et la gamme, pour les clients, est plutôt étendue. Elle s'étend du petit restaurant spécialisé dans les entrées, à la pizzeria, au restaurant de poisson et à celui de viande, jusqu'au restaurant de légumes, en passant par l'établissement axé sur les charcuteries et les fromages. Le choix d'être ouverts sans interruption permet aux clients de goûter les produits à toute heure de la journée. L'offre se complète d'une « agri-glacerie » (du producteur au consommateur), d'un restaurant spécialisé en bières et d'un bar à vins didactique.

23


WEDDING MIA T. +39 3407728821 W. weddingmia.com Wedding Mia ha lasciato che questo lavoro la scegliesse seguendo il suo desiderio di organizzare e creare allestimenti con materiali handmade e con un certo gusto verso l'estetica floreale e la passione per il cibo, in un equilibrio perfetto. Sul Wedding propone una vera e propria consulenza a 360gradi: il vestito da sposa, la location per la cerimonia e il ricevimento, le partecipazioni e il coordinato cartaceo, l'allestimento floreale, il Catering; seguendo sempre i gusti e le esigenze degli sposi e dei loro ospiti anche con proposte innovative come il Wedding Dog Sitter. Organizza e allestisce anche feste personalizzate, compleanno, Baby Shower, battesimi, Bridal Shower, e cene a tema, spesso a domicilio. In sintesi Wedding Mia sarà la vostra WishMaker che darà vita ai vostri desideri e alle vostre emozioni Wedding Mia allowed this job to choose her, by following her wish of organising and creating handmade décor with a tasteful eye for floral decorations and a passion for food, creating the perfect balance. She offers all-round wedding consultancies: the wedding dress, the location for the ceremony and the reception, wedding invitations and matching accessories, floral arrangements and catering. By following the tastes and needs of the bride and groom and their guests, even including innovative proposals such as the Wedding Dog Sitter. She organises and prepares personalised parties and themed dinners, often at people's homes: birthdays, baby showers, christenings, bridal showers. All In all, the celebration of life's wonderful moments! Wedding Mia предоставила своей работе выбрать ее, учитывая большое желание организовывать и создавать совершенную обстановку из изделий ручной работы, с определенным вкусом к цветочной эстетике и страсти к пище. Sul Wedding предлагает полный свадебный сервис: платье и костюм, место для церемонии и приема, приглашения и указатели из бумаги, икебаны, кейтеринг; всегда учитывая вкусы и запросы жениха и невесты, а также их гостей, предлагая новые виды услуг, такие как свадебные догситтеры. Организовывает и оформляет приватные вечеринки, тематические ужины, часто на дому: дни рождения, беби шауэр, крестины, девичники. Вкратце, празднование прекрасных моментов жизни!

24

Wedding Mia s'est laissée captiver par ce travail en écoutant son désir d'organiser et de créer des installations avec des matériaux faits main et avec un certain goût pour l'esthétique florale et la passion pour la nourriture, dans un parfait équilibre. Sur Wedding elle propose un véritable conseil à 360 degrés : la robe de mariée, le lieu de la cérémonie et de la réception, les faire-part et le carton coordonné, la décoration florale, le traiteur, toujours selon les goûts et les exigences des mariés et de leurs invités, même avec des propositions innovantes comme le Wedding Dog Sitter. Elle organise et se charge de l'installation aussi de fêtes personnalisées, anniversaires, fêtes prénatales, baptêmes, fêtes de la mariée, dîners à thème, souvent à domicile. En conclusion, Mia sera votre réalisatrice de souhaits qui exécutera vos désirs et vos émotions. @CascinaBoscaccio


EXECUTIVE HOTEL & SUITES BEST WESTERN PLUS Via Nizza 28, TORINO Marconi T. +39 011.6507707 W. hotelexecutivetorino.com Sia che viaggiate per affari o per piacere all’Executive Hotel and Suites Best Western Plus, Urban Hotel a 4 stelle di design, sarete immersi in un ambiente accogliente e il Vostro soggiorno sarà lussuoso ma informale. In posizione strategica, nel Cuore Maturo di Torino, si affaccia su Via Nizza e San Salvario, quartiere-mèta vibrante. Le moderne camere e suites sono un’oasi di relax elegante e su misura, di una bella casa con la miglior tecnologia; la novità per l’estate è l’esclusivo “The Executive Rooftop Solarium” con idromassaggio. Qui l’ospite può rilassarsi, prendere il sole e rinfrescarsi osservando il panorama di Torino dall’alto. La luce naturale Vi avvolgerà sempre: mentre Vi concedete la squisita prima colazione, per i Vostri eventi o nella Lobby, dedicata a Torino immersa in un contesto d’arte materica internazionale, dove ogni angolo regala una sorpresa visiva. Vi aspettiamo con la trepidazione di chi attende Ospiti a Casa Whether your stay is dedicated to business or leisure at Executive Hotel and Suites Best Western Pus, 4 stars Urban Design Hotel, you will be immersed in a welcoming atmosphere and your stay will be luxurious but informal. Strategically located in the heart of Turin and close to the trendy shops and nightlife of San Salvario. The modern rooms and suites are made for relax: elegant and functional like a beautiful home, with the best technology. The latest news for the summer is the exclusive "The Executive Rooftop Solarium" with open-air whirlpool. Here the guest can relax, sunbathe and cool off while observing the panorama of Turin. Natural light will flood the space around you for all your stay: during your delicious breakfast, your meetings, events and in the Lobby, dedicated to Turin but in an international art context, where every corner will be a surprise. We are eagerly wait for you, as we can’t wait to welcome a guest at home. Путешествуете ли вы по делам или во время отпуска, вам необходимо место, чтобы развлечься, время, чтобы собраться с мыслями, и удобства, чтобы поработать наилучшим образом или просто отдохнуть. Отель Executive группы Best Western в Турине представляет собой современную 4-звездочную гостиничную структуру, располагающую 75 номерами и люксами, снабженными всеми удобствами, которые предлагают просторное размещение даже для самых требовательных путешественников. Новинкой на лето является эксклюзивный «The Executive Rooftop Solarium» с джакузи. Отель Executive группы Best Western Plus ждет вас в центре Турина, рядом с улицей Via Nizza и в нескольких шагах от людного квартала San Salvario. Как номера, так и люксы в отеле Executive группы Best Western Plus отличаются элегантностью и практичностью и предлагают все удобства и услуги, необходимые для проживания с максимальным комфортом. Il y a un temps pour travailler et un temps pour s'amuser. Mais on a toujours besoin de suffisamment d'espace pour se détendre, organiser ses idées, pour le confort, l'élégance la technologie et les gens qui se soucient de vous. Tout cela vous attend à l'Executive Hotel and Suites Best Western Plus, un hôtel 4 étoiles de design urbain. La nouveauté pour l'été est l'exclusif "The Executive Rooftop Solarium" avec bain à remous. Nous sommes stratégiquement situés au centre de Turin, à proximité des boutiques tendance et de la vie nocturne de San Salvario. Les nouvelles chambres et suites sont conçues pour la détente : élégantes et fonctionnelles comme une belle maison, avec les meilleures technologies. Les hôtes pourront apprécier la terrasse de toit solarium, avec espace jacuzzi, vélos, fitness et spa.

25


Corso Vittorio Emanuele II 77, TORINO T. +39 011.4345070 W. qctermetorino.it Re Umberto

26

Il benessere al centro. Le Terme dell’antica Roma erano luoghi di benessere, piacere e aggregazione, nei quali trascorrere il tempo libero. Uno stile di vita che affidava all’acqua il recupero del benessere fisico e spirituale. QC Termetorino rispecchia la filosofia della SPA della Roma imperiale, in grado di regalare emozioni senza tempo: è una vera oasi del benessere nel centro di Torino. Il percorso benessere si snoda fra oltre 30 pratiche, articolate all’interno dell'elegante Palazzo Abegg, e nel suggestivo giardino esterno, con solarium naturale. Da non perdere il giardino dei segreti, luogo onirico dove, dalla primavera all’autunno, regnano i suoni della natura, e dove scoprire piccole oasi di benessere e bellezza. Well-being at the centre. The ancient Roman thermal spas were places of well-being, pleasure and meeting, where people could spend their free time. A lifestyle that entrusted physical and spiritual recovery to water. QC Termetorino incorporates the philosophy of Imperial Roman spas, providing timeless sensations: it is a true oasis of well-being in the heart of Turin. The well-being journey takes you along 30 different stations, inside the elegant Palazzo Abegg, and the pretty outdoor garden, with a natural solarium. The secret garden, a dream-like place where the sounds of nature reign supreme from springtime through to autumn and where you can discover small oases of well-being and beauty, is not to be missed. Оздоровительный комплекс в центре города. Термы древнего Рима были оздоровительными заведениями, а также местом для отдыха и встреч в свободное время. Образ жизни, при котором восстановление физического и духовного благополучия достигается с помощью воды. QC Termetorino воплощает в себе философию SPA Римской империи, термы, способные подарить эмоции вне всякого времени: настоящий оазис благополучия в центре Турина. Оздоровительная программа состоит более чем из 30 процедур в стенах элегантного здания Palazzo Abegg и в прекрасном саду с естественным солярием. Не пропустите сад секретов - сказочное место, где с весны до осени царствуют природные звуки, и где вы можете открыть для себя небольшой оазис благополучия и красоты. Le bien-être au centre. Les Thermes de la Rome antique étaient des lieux de bien-être, de plaisir et de rassemblement, où passer le temps libre. Un style de vie qui confiait à l'eau la récupération du bien-être du corps et de l'esprit. QC Termetorino incarne la philosophie du Spa de la Rome impériale, offrant des émotions intemporelles : il s'agit d'un véritable havre du bien-être au centre de Turin. Le parcours de bien-être se déroule sur plus de 30 exercices, à l'intérieur de l'élégant Palazzo Abegg et dans le très beau jardin extérieur, avec solarium naturel. A voir impérativement, le jardin des secrets, un lieu onirique où, du printemps à l'automne, on entend les sons de la nature et permettant de découvrir de petits îlots de bien-être et de beauté.


DUPARC CONTEMPORARY SUITES Corso Massimo D’Azeglio, TORINO T. +39 011.0120000 W. duparcsuites.com In uno degli edifici di maggior interesse del modernismo torinese, al DUPARC vi accoglieranno un’atmosfera cosmopolita, grazie alla collezione di arte contemporanea che si estende in tutti gli ambienti, ed allo stesso tempo un hotel dove sentirsi a casa. Le Suite e gli Appartamenti sono dotati di ogni comfort ai quali si aggiungono i servizi come la prima colazione, la palestra, il parcheggio, la DUPARC ORIENTAL SPA ed il Ristorante. In one of the most interesting buildings of Turin modernism, the DUPARC will welcome you in a cosmopolitan atmosphere, thanks to the collection of contemporary art to be found throughout the interiors, and at the same time, this is a hotel where you can feel at home. The Suites and Apartments feature all amenities to which are added services such as breakfast, gym, parking, DUPARC ORIENTAL SPA and the Restaurant. В одном из самых интересных зданий туринского модерна, DUPARC приветствует гостей в космополитической атмосфере, благодаря коллекции современного искусства, которая простирается во всех помещениях отеля, где вы почувствуете себя как дома. Люксы и апартаменты оснащены всеми удобствами, в числе которых завтрак, тренажерный зал, парковка, оздоровительный центр и ресторан. Dans l’un des immeubles phares du modernisme turinois, le DUPARC vous accueille dans une ambiance cosmopolite, grâce à la collection d’art contemporain présente dans chaque pièce : ici, vous vous sentirez comme à la maison. Les suites et les appartements sont dotés de tous les conforts, sans compter les services comme le petit-déjeuner, la salle de sport, le parking, la DUPARC ORIENTAL SPA et le restaurant.

27


AQUATICA Corso Galileo Ferraris 290, TORINO T. +39 011.3017367 W. aquaticatorino.it Aquatica offre la possibilità di praticare tutte le attività natatorie, dalle ludicosportive alla riabilitazione terapeutica; grazie all’ampia disponibilità ed alle grandi dimensioni delle due vasche. Organizza corsi di nuoto, acquagym, hydrobike, nuoto sincronizzato e pallanuoto, sia maschile che femminile: istruttori e personale altamente qualificato assistono gli iscritti in ogni momento. Nel periodo estivo la vasca grande si trasforma in piscina scoperta circondata da un’ampia area solarium. La palestra, dotata di sauna, completa la struttura. Bar e ristorante sono a disposizione dei soci e dei loro ospiti. Aquatica gives you the chance to practice all swimming activities, from sports recreational to rehabilitation therapy; thanks to the wide availability and the large size of the two pools, Aquatica organizes swimming lessons, acquagym, hydrobike, synchronized swimming and both men and women water polo; highly qualified staff members assist at all times. During the summer the big tub turns into an outdoor pool surrounded by a large sunbathing area. A gym with sauna, completes the structure. Bar and restaurant are available for members and their guests. Aquatica предлагает различные виды водных занятий от специальных водных программ до терапевтической реабилитации. Благодаря своим возможностям и большим размерам двух бассейнов Aquatica организовывает: занятия по плаванию, acquagym, hydrobike, синхронное плавание и водное поло, как для мужчин, так и для женщин. Высококвалифицированные инструкторы и персонал помогут вам в любой момент. В летнее время большой бассейн преобразуется в открытый бассейн, окруженный просторной зоной солярий. В завершение фитнес-клуб предлагает вам воспользоваться сауной. Помимо всего этого, в Club House имеются бар и ресторан для членов клуба и их гостей. 28

Aquatica vous donne la possibilité de pratiquer toutes les activités de natation, des sports récréatifs aux thérapies rééducatrices, grâce à la grande disponibilité et à ses deux grandes piscines ; Aquatica organise des leçons de natation, d'aquagym, d'aquabike, de natation synchronisée, et de water-polo masculin et féminin ; les membres du personnel hautement qualifié sont là pour vous assister en permanence. En été, le grand bain se trouve dans une piscine extérieure entourée d'un grand espace pour bains de soleil. Une salle de sport avec sauna vient compléter la structure. Un bar et un restaurant sont à la disposition de membres et de leurs invités.


SILVANO GELATO D’ALTRI TEMPI UNICA SEDE Via Nizza 142, TORINO - T. +39 011.6677262 W. gelateriasilvano.it Nizza Da "Silvano gelato d'altri tempi", fondata nel 1960, per una pausa dolce e veloce si può gustare un minitaglio, un buon espresso abbinato ad una classica crema. Se invece volete coccolarvi con delle sublimi coppe gelato o fresche granite siciliane potrete rilassarvi nel dehor estivo. Per un pranzo salutare ci sono le ricche insalatone, i piatti di verdure al vapore. Vi sono poi le grandi piadine dai più svariati ingredienti, per una vera e propria sosta di piacere c'è la possibilità di gustarsi anche d'inverno una buona coppa di gelato, una golosa cioccolata calda o una succulenta tarte tatin con gelato. Il loro gelato viene pastorizzato giornalmente e mantecato continuamente tutto in sede, rimanendo sempre fedeli all'unica filosofia che fa si che un mantecato possa considerarsi realmente "Gelato artigianale d'altri tempi". "Silvano gelato daltri tempi”, for a sweet and fast break you can enjoy a “minitaglio”, a good espresso combined with a classic cream. For a healthy lunch, here you can find big salads, steamed vegetable dishes, organic spelt, black and basmati rice, cold cuts or quick meals prepared on the spot. Then the big piadine, made of many different ingredients, served during all day, even for dinner. For a real pleasant break even in winter you can enjoy a good bowl of ice cream, a tasty cup of hot chocolate or a delicious tarte tatin with ice cream. "Silvano gelato d'altri tempi", основанное в 1960 году, устройте себе сладкий и быстрый перерыв с небольшой порцией сладкого, вкусным кофе эспрессо и классическим кремом. Для здорового обеда имеются разнообразные салаты и блюда из овощей, приготовленных на пару. Помимо этого, здесь подаются крупные пьядине (лепешки) с большим выбором ингредиентов, а в зимнее время года, помимо большой порции мороженного, можно заказать горячий шоколад с сочным яблочным тортом и мороженным. Мороженное ежедневно пастеризуется и производится исключительно в стенах заведения, следуя единственной философии приготовления кремообразного мороженного, достойного называться "Домашнее мороженное былых времен". Chez «Silvano gelato d'altri tempi», fondée en 1960 pour une pause sucrée et rapide, on peut déguster un minitaglio, un expresso accompagné d'un peu de glace vanille. Pour un déjeuner sain, les riches salades et les plats de légumes à la vapeur sont proposés. On y trouve aussi les grandes « piadine », aux ingrédients les plus variés ; pour une véritable pause plaisir, l'établissement propose, même en hiver, de bonnes coupes de glace, un chocolat chaud gourmand ou une excellente tarte Tatin accompagnée de glace. Leur glace est pasteurisée tous les jours et turbinée continuellement sur place, en restant fidèles à l'unique philosophie qui dit qu'un appareil turbiné peut être vraiment considéré comme une «Glace artisanale comme autrefois».

29


TRA VIGNETI E RISTORANTI LANGHE & ROERO UN ANGOLO D’ITALIA UNICO CHE RACCHIUDE ECCELLENZE IRRIPETIBILI, SPESSO SOLO BISBIGLIATE ALL’ORECCHIO COME SEGRETI DAI GOURMET DI MEZZO MONDO. QUI REGNA IL NEBBIOLO, IL BAROLO E IL BARBARESCO, PROTETTI DA CASTELLI, TORRI CHE CI RIPORTANO A UN MEDIOEVO DI LOTTE E SPLENDORI. NON STUPITEVI SE OGGI TUTTO CIÒ È DIVENTATO PATRIMONIO DELL’UMANITÀ E IL PAESAGGIO CULTURALE DI QUESTI VIGNETI È STATO DICHIARATO IL 50° SITO ITALIANO PROTETTO DALL’UNESCO

30

A CORNER OF ITALY WHICH ENCAPSULATES UNIQUE GASTRONOMIC DELIGHTS, OFTEN ONLY WHISPERED AS SECRETS TO GOURMETS AROUND THE WORLD. HERE NEBBIOLO REIGNS, WITH BAROLO AND BARBARESCO, PROTECTED BY CASTLES, TOWERS AND FORTIFIED VILLAGES TO MEDIEVAL TIMES OF STRUGGLES AND SPLENDOURS .DO NOT BE SURPRISED THAT TODAY ALL THIS HAS BECOME A WORLD HERITAGE SITE AND THE CULTURAL LANDSCAPE OF THESE VINEYARDS HAS BEEN DECLARED THE 50TH ITALIAN LOCATION TO BE PROTECTED BY UNESCO УНИКАЛЬНЫЙ УГОЛОК ИТАЛИИ, КОТОРЫЙ СОДЕРЖИТ В СЕБЕ НЕПОВТОРИМЫЕ ПРЕВОСХОДСТВА, ЧАСТО НАШЁПТАННЫЕ В УХО ПО СЕКРЕТУ ГУРМАНАМИ СО ВСЕГО МИРА. ЗДЕСЬ ЦАРИТ НЕББИОЛО, С ЕГО БЛАГОРОДНЫМИ СЫНОВЬЯМИ - БАРОЛО И БАРБАРЕСКО, ОХРАНЯЕМЫМИ ЗАМКАМИ, БАШНЯМИ И УКРЕПЛЕННЫМИ ДЕРЕВНЯМИ, КОТОРЫЕ ВОЗВРАЩАЮТ НАС В СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ВРЕМЕНА БОРЬБЫ И ВЕЛИКОЛЕПИЯ. НЕ УДИВЛЯЙТЕСЬ, ЕСЛИ СЕГОДНЯ ВСЕ СТАЛО ОБЪЕКТОМ ВСЕМИРНОГО НАСЛЕДИЯ, А КУЛЬТУРНЫЙ ЛАНДШАФТ ЭТИХ ВИНОГРАДНИКОВ БЫЛ ОБЪЯВЛЕН 50-ЫМ ИТАЛЬЯНСКИМ ОБЪЕКТОМ ПОД ЗАЩИТОЙ ЮНЕСКО UN COIN D’ITALIE TOUT-À-FAIT UNIQUE, CONTENANT DES EXCELLENCES IRRÉPÉTIBLES DONT SOUVENT L’ON N’EN COUCHOTTE - COMME S’IL S’AGISSAIT DE SECRETS – QUE PARMI LES GOURMETS DU MONDE ENTIER. VOILÀ LE ROYAUME DU NEBBIOLO, AVEC BAROLO ET BARBARESCO, PROTÉGÉS PAR DES CHÂTEAUX, DES TOURS ET DE VILLAGES FORTIFIÉS QUI NOUS RAMÈNENT À UN MOYEN AGE DE LUTTES ET DE SPLENDEUR NE VOUS ÉTONNEZ PAS SI AUJOURD’HUI TOUT CELA EST DEVENU PATRIMOINE DE L’HUMANITÉ ET QUE LE PAYSAGE CULTUREL DE CES VIGNOBLES EST DEVENU LE 50ÈME SITE ITALIEN PROTÉGÉ PAR L’UNESCO


31

www.soundbeer.com


WIMU MUSEO DEL VINO A BAROLO Castello Comunale Falletti di Barolo Piazza Falletti, BAROLO (CN) T. +39 0173.386697 W. wimubarolo.it Il piu innovativo museo del vino in Italia e tra i piu importanti al mondo apre i battenti nel settembre 2010. Sorge nel cuore di un territorio famoso nel mondo per i suoi vini e all’interno di un castello dalla storia millenaria, allestito lungo i suoi cinque piani. Frutto dell’estro di Francois Confino, autore degli allestimenti di mostre e musei in tutto il mondo, propone un viaggio interattivo ed emozionale attraverso la cultura e la tradizione del vino, prodotto culturale capace di scandire l’evoluzione di civilta intere, influenzare l’espressione artistica e plasmare il volto di territori e popoli. The most innovative wine museum in Italy and one of the most important in the world opened its doors in September 2010. It is located in the heart of a region famous in the world for its wines and in a castle with a millenary history and is organized on five floors. It is the result of the inspiration of Francois Confino, curator of exhibitions and museums all over the world and proposes an interactive and emotional journey through the culture and tradition of wine, a cultural product able to leave a mark on the evolution of entire civilizations, influence artistic expressions and shape the face of regional territories and the people who live there. Самый передовой винный музей в Италии и один из наиболее важных в мире открывает свои двери для посетителеи в 2010. Находится в центре всемирно известного своими винами региона на пяти этажах замка с тысячелетнеи историей. Результат вдохновения Франсуа Конфино – оформителя выставок и музеев во всем мире. Музей предлагает интерактивную и впечатляющую экскурсию по культуре и традициям вина – культурного продукта, способного детально описать эволюцию целых цивилизации, повлиять на художественное выражение и описать образ стран и народов

32

Le plus innovant musée du vin en Italie, et parmi les plus importants au monde, a ouvert ses portes en septembre 2010. Il prend place au cœur d’un territoire célèbre dans le monde entier pour ses vins, à l’intérieur d’un château à l’histoire millénaire, installé sur cinq étages. Fruit de la créativité de François Confino, auteur d'aménagement d’expositions et de musées partout dans le monde, il propose un voyage interactif et émotionnel à travers la culture et la tradition du vin, produit culturel capable de rythmer l’évolution de civilisations entières, d’influencer l’expression artistique et de donner un visage aux territoires et aux peuples.


PODERI LUIGI EINAUDI Borgata Gombe 31 – Cascina Tecc, DOGLIANI (CN) T. +39 0173.70191 W. poderieinaudi.com Dopo le terre di San Giacomo, Luigi Einaudi acquisì 8 ettari di vigna in frazione San Luigi, la sottozona vocata al Dolcetto più famosa tra le pendici doglianesi. Dopo essersi garantito l’eccellenza del Dolcetto , acquistò i primi vigneti a Nebbiolo, prima a Neive e poi in Barolo. Le 13 cascine che oggi compongono i Poderi Luigi Einaudi si trovano nei cru storicamente riconosciuti come i migliori della Langa, per esposizione, posizione e qualità dei terreni. All'interno dei Poderi troverete un’antica dimora di famiglia diventata la cornice ideale per una vacanza, dove il relax e la spettacolare location si uniscono all’eleganza di un ambiente raffinato e alla piacevolezza di un’accoglienza calorosa After guaranteeing the excellence of the Dolcetto – which he first bottled and made known beyond the local borders – he bought the first vineyards in Nebbiolo, first in Barolo and then in Neive. With later acquisitions, the heirs have given the Barolo of the Poderi the solid qualitative base that the founder had in mind. The 13 farmhouses that make up the Poderi Luigi Einaudi lie in the crus that have been recognised historically as the best of the Langhe region in terms of exposure, position and the quality of the terrains, for a total of 150 hectares of land, of which 60 are vineyards. После земель Сан-Джакомо, Луиджи Эйнауди приобрел 8 гектаров виноградников в деревушке Сан-Луиджи, подзона, наиболее подходящая для Дольчетто - самого знаменитого среди склонов Дольяни. Гарантировав превосходство Дольчетто, он купил первые виноградники в Неббиоло, сначала в Нейве, а затем в Бароло. На сегодня ферма Луиджи Эйнауди состоит из 13 строений, находящаяся на земле, исторически признанной лучшей в Ланге, за расположение, местоположение и качество земли. В стенах Poderi вы найдете древний фамильный дом, который стал идеальным местом для отпуска, где отдых и впечатляющее расположение сочетаются с элегантностью изысканной атмосферы и приятным теплым приемом Après les terres de San Giacomo, Luigi Einaudi acheta 8 hectares de vigne dans le lieudit de San Luigi, la zone la plus célèbre parmi celles dédiées à la production du Dolcetto, sur les flancs des collines entourant Dogliani. Après s’être assuré de l’excellence du Dolcetto, il acheta les premières vignes à Nebbiolo, d’abord à Neive, puis à Barolo. Les 13 domaines qui forment aujourd’hui les Domaines Luigi Einaudi font partie des vignobles historiquement reconnus comme les meilleurs de la Langa, du fait de leur exposition, de leur position et de la qualité des sols. À l‘intérieur des domaines, vous trouverez une antique demeure familiale, qui s’est transformée en un cadre idéal pour des vacances, où la détente et la position spectaculaire s’unissent à l’élégance d’un espace raffiné et au plaisir d’une hospitalité chaleureuse.

33


CASTELLO DI GOVONE

Piazza Roma 1, GOVONE (CN) T. +39 0173.58103 W. castellorealedigovone.it

34

L’edificio è costituito da due piani principali e un terzo di minor altezza, tra loro collegati da eleganti scaloni e scale di servizio. La facciata è ricca di decorazioni e sculture ed è affiancata da due avancorpi in mattoni rossi, rivolti a mezzogiorno. L’intera costruzione è delimitata a nord e ad ovest da un vasto parco all’inglese e ad est da un giardino pensile, ricco di aiuole, fontane ed alberi. Quattro sale conservano le pareti rivestite da raffinate tappezzerie cinesi. The building consists of two main floors and a third lower floor, connected by elegant staircases and service stairs. The façade is rich in decorations and sculptures and is flanked by two red brick foreparts, facing south. The entire building is bordered to the north and west by a large English park and to the east by a hanging garden, full of flowerbeds, fountains and trees. Four rooms have walls covered with refined Chinese tapestries. Здание состоит из двух основных этажей и третьего менее высокого, соединенных между собой элегантными и служебными лестницами. Фасад богат украшениями и скульптурами и соединен с двумя пристройками из красного кирпича, обращенными на юг. Все здание с севера и запада граничит с большим английским парком, а восточная его сторона выходит на висячие сады с клумбами, фонтанами и деревьями. Четыре комнаты сохранили стены, покрытые изысканными китайскими гобеленами. Le monument est constitué de deux étages principaux et d’un troisième de hauteur moyenne, reliés entre eux par des escaliers et des échelles de service. La façade est riche en détails et sculptures et est soutenue par deux avant-corps en brique rouge, qui donnent plein sud. Le monument est entouré au nord et à l’ouest par un vaste parc à l’anglaise et à l’est par un jardin en hauteur, où fleurissent pelouses, fontaines et arbres. Quatre salles conservent des murs revêtus de tapisseries chinoises.

RISTORANTE LE SCUDERIE DEL CASTELLO DI GOVONE P.zza V.Emanuele II 17, GOVONE (CN) T. +39 0173.328096 W. castellorealedigovone.it

Un ambiente dove si uniscono la regalità della struttura e la modernità dell’arredamento, tra colori eleganti e particolari curiosi, per una qualità che arricchisce quella della proposta enogastronomica. I tavoli, le sedie, il salottino, le stanze: tutto è stato studiato per rendere ottimale la permanenza degli ospiti che possono vedere il lavoro in cucina grazie alle vetrate interne a vista. Il piatto nasce anche con lo sguardo sul lavoro eseguito dagli chef. An environment where the regality of the ambience and the modernity of the furnishings – a combination of elegant colours and curious details - attain a quality which enhances that of the range of wine and food proposals. The tables, chairs, lounge, bedrooms: everything has been designed to ensure the enjoyable stay of the guests who can see what is going on in the kitchen thanks to the large internal windows. Dishes also come alive by looking at the chefs at work. Заведение, в котором сочетаются гармония структуры и современность обстановки, элегантные цвета и любопытные детали, гарантируя качество, обогащенное эногастрономическим предложением. Столы, стулья, гостиная, комнаты: все было спроектировано так, чтобы сделать пребывание гостей максимально комфортным, давая им возможность увидеть работу на кухне благодаря внутренним окнам. Блюдо рождается на глазах во время его приготовления шеф-поварами Un espace où s’unissent l’esprit de royauté de la structure et la modernité de l’ameublement, entre couleurs élégantes et détails étonnants, pour une qualité qui enrichit les propositions gastronomiques et œnologiques. Les tables, les chaises, le salon, les chambres : tout a été étudié pour offrir le meilleur accueil aux clients, qui peuvent suivre les opérations en cuisine grâce aux grandes baies vitrées. Les plats naissent avec le regard des clients posé sur le travail du chef.


DAMILANO AZIENDA AGRICOLA

Strada Provinciale Alba – Barolo 122, LA MORRA (CN) T. +39 0173.56105 W. cantinedamilano.it

Il segreto dell’alta qualità dei vini Damilano si cela nelle uve e nei vigneti, che l’Azienda conduce con la stessa cura, abilità e rispetto dei fondatori, unita alla sapienza contemporanea del trarre la massima qualità. Si tratta di vitigni prestigiosi, collocati nelle zone elettive, soprattutto per la produzione di uve nebbiolo. The secret of the high quality of Damilano wines lies in the grapes and vineyards, which the company looks after with the same care, skill and respect as its founders, combined with contemporary skills to obtain top quality. These are prestigious vines, located in elective areas, especially for the production of Nebbiolo grapes. Секрет высокого качества вина Дамилано заключается в винограде и виноградниках, за которыми компания заботиться с тщательностью, умением и уважением основателей, в сочетании с современной мудростью, с целью получения высшего качества продукции. Это престижные виноградники, расположенные в избранных районах, особенно для выращивания винограда Неббиоло.

Le secret de la grande qualité des vins Damilano se trouve dans les raisins et les vignes que l’entreprise cultive avec le même amour, habileté et respect que ses fondateurs, mais avec en plus le savoir-faire contemporain qui permet d’obtenir une plus grande qualité. Il s’agit de vignes prestigieuses, placées dans des zones de choix, notamment en ce qui concerne le raisin « Nebbiolo ».

MASSIMO CAMIA

Strada Provinciale Alba – Barolo 122, LA MORRA (CN) T. +39 0173.56355 W. massimocamia.it

In sinergia con la famiglia Damilano con i quali aveva già avuto collaborazioni importanti, a fianco della prestigiosa Cantina Damilano, Massimo e Luciana hanno aperto il Massimocamia ristorante, un locale che li identifica. Contenuto, avvolgente e caldo, moderno ma piacevole, con una grande vista sulle sinuose colline di Langa. In synergy with the Damilano family with whom they had already enjoyed important partnerships alongside the prestigious Cantina Damilano, Massimo and Luciana have opened the Massimocamia restaurant, a place that identifies them. Cosy, enveloping and warm, modern but pleasant, with a great view of the gently-rolling hills of the Langhe. В сотрудничестве с семьей Дамилано, с которой у него уже было важные совместные работы, наряду с престижным Винным магазином Дамилано, Массимо и Лучиана открыли ресторан Massimocamia, место, которое их идентифицирует. Сдержанный, обволакивающий и теплый, современный, но приятный, с прекрасным видом на холмы Ланге. En synergie avec la famille Damilano, avec laquelle ils avaient déjà collaboré, avec le prestigieux domaine Cantina Damilano, Massimo et Luciana ont ouvert le Massimocamia, un restaurant fidèle à leur image. Sobre, accueillant, chaleureux, moderne et agréable, avec une vue imprenable sur les collines sinueuses de Langa.

35


VILLAGGIO FONTAFREDDA Via Alba 15, SERRALUNGA D'ALBA (CN) T. +39 0173.626111 W. fontanafredda.it Un sorprendente percorso attraverso le maestose cantine ottocentesche considerate tra le 100 più belle al mondo, tra grandi botti di rovere, barriques e tini di cemento, destinati ancora oggi all’affinamento dei grandi vini rossi delle Langhe, primo fra tutti il Barolo; all’interno della tenuta, nell’edificio ottocentesco della Villa Reale, è situato l’elegante e raffinato “Ristorante Guido”. Lo chef Ugo Alciati propone piatti che lo hanno reso celebre in tutta la Langa, legati alla tradizione, alla memoria e alla stagionalità nel contempo. A surprising journey through majestic 19th-century cellars, considered among the one hundred most beautiful in the world, containing large oak barrels, barriques and cement vats, used for the aging of the great red wines of the Langhe, first of all Barolo. Inside the estate, in the 19th-century Villa Reale, the elegant and refined "Guido Restaurant" is located. Chef Ugo Alciati creates dishes that have made him famous throughout the Langhe, linked to tradition, memory and seasonality at the same time. Удивительный маршрут через величественные подвалы девятнадцатого века, считающиеся одними из 100 самых красивых в мире, включая большие дубовые бочки и цементные чаны, все еще предназначенные для переработки больших красных вин Ланге, прежде всего Бароло; в поместье, в здании Королевской виллы девятнадцатого века расположен элегантный и изысканный ресторан «Ristorante Guido». Шеф-повар Уго Альчати предлагает блюда, которые сделали его знаменитым во всей Ланге, одновременно связанными с традициями, памятью и временами года.

36

Un surprenant parcours à travers les majestueuses caves à vins du XIXe siècle, considérées comme parmi les 100 plus belles au monde, entre tonneaux en chêne, barriques et cuves en ciment, aujourd’hui encore destinés à l’affinage des grands vins rouges des Langhe, dont le plus célèbre entre tous, le Barolo. À l’intérieur de la propriété, dans l’édifice du XIXe siècle de la Villa Reale, se trouve l’élégant et raffiné « Ristorante Guido ». Le chef Ugo Alciati propose des plats qui ont rendu célèbre toute la Langa, liés à la fois à la tradition, à la mémoire et à la saison.


PICO MACCARIO Via Cordara 87, MOMBARUZZO (AT) T. +39 0141.774522 W. picomaccario.it La cantina Pico Maccario nasce nel 1997 a Mombaruzzo (Piemonte) su una proprietà di 70 ettari di vigneto a corpo unico nel cuore della DOCG Barbera d’Asti. Fin dall’inizio è condotta dai fratelli Pico e Vitaliano Maccario che per età e attitudine personale scelgono di farne un modello di modernità, sia nella gestione della vigna che nella produzione dei vini. La rosa è da sempre il simbolo dell’azienda: 4500 piante di rose a clone unico hanno la duplice funzione di indicare il punto iniziale di ogni filare e di segnalare in anticipo, come da tradizione, le malattie che di lì a poco potrebbero cogliere le viti. The Pico Maccario winery was founded in 1997 in Mombaruzzo (Piedmont) on a singledetached property surrounded by 70 hectares of vineyard in the heart of the DOCG Barbera d'Asti region. Ever since it first opened, it has been run by the brothers Pico and Vitaliano Maccario who, due to their age and personal attitude, chose to make it a model of modernity, both in the management of the vineyard and in the production of the wines. The rose has always been the symbol of the company: 4500 single clone rose plants have the dual function of indicating the starting point of each row and, in advance, according to tradition, the diseases to which the vines are susceptible. Винодельня Pico Maccario была основана в 1997 году в Момбаруццо (Пьемонт) на территории 70 гектаров одноплодных виноградников в центре Барберад'Асти ВЗНП. С самого начала ее возглавляют братья Пико и Виталиано Маккарио, которые по возрасту и личному настрою хотят сделать его образцом современности, как в управлении виноградником, так и в производстве вин. Роза всегда была символом компании: 4500 одиночных кустов роз имеют двойную функцию, указывают начальную точку каждого ряда, и сообщают заранее, по традиции о болезни, которая вскоре может заразить виноградники. Le domaine Pico Maccario naît en 1997 à Mombaruzzo (Piémont) sur une propriété de 70 hectares de vignes, dans le cœur de la DOCG Barbera d’Asti. Depuis le début, il est géré par les frères Pico et Vitaliano Maccario qui, du fait de leur âge et de leurs convictions, ont décidé d’en faire un modèle de modernité, que ce soit dans la gestion des vignes que dans la production des vins. La rose est depuis toujours le symbole de l’entreprise: 4 500 roses à clone unique, qui ont pour double fonction de signaler le début de chaque file et de prévenir, comme le veut la tradition, les maladies qui pourraient toucher les vignes.

37


AZIENDA AGRICOLA MARCHESI INCISA DELLA ROCCHETTA Via Roma 66, ROCCHETTA TANARO (AT) T. +39 0141.644647 W. marchesiincisawines.it

38

L’attenta gestione del vigneto, associata a opportuni e mirati diradamenti in funzione dell’andamento della campagna vendemmiale, e la selezione manuale dei grappoli durante la vendemmia contribuiscono alla produzione di uve sane e mature. Per secoli la produzione di vino è stata effettuata nelle cantine del castello dei Marchesi Incisa a Rocchetta Tanaro. Dal 1994 la vinificazione, l’affinamento e l’imbottigliamento dei nostri vini avvengono presso “La Corte Chiusa”, un’antica proprietà di famiglia nel centro del paese di Rocchetta Tanaro. Dal 2001 si offre ospitalità mettendo a disposizione camere e un cottage a tutti gli eno-turisti che desiderino soggiornare a Rocchetta Tanaro. Careful management of the vineyard, combined with appropriate and targeted thinning out operations, in accordance with harvesting campaign trends, and the manual selection of the bunches during harvesting contribute to the production of healthy and ripe grapes. For centuries wine production has been carried out in the cellars of the castle of the Marquises Incisa at Rocchetta Tanaro. Since 1994, the vinification, ageing and bottling of our wines has been done at "La Corte Chiusa", an ancient family estate centrally located in the town of Rocchetta Tanaro. Since 2001, we offer hospitality by providing rooms and a cottage to all wine enthusiasts who wish to stay in Rocchetta Tanaro. Тщательное управление виноградником, связанное с соответствующим и целевым прореживанием в зависимости от уборочной кампании, а также ручной отбор винограда во время сбора урожая способствуют производству здорового и спелого винограда. На протяжении многих веков вино производилось в подвалах замка Marchesi Incisa в Роччетта Танаро. С 1994 года виноделие, выдержка и розлив наших вин проходят в «La Corte Chiusa» - старинном семейном доме в центре деревни Роккетта Танаро. С 2001 года он предлагает размещение, предоставляя номера и коттеджи всем ено-туристам, которые хотят остановиться в Rocchetta Tanaro. La gestion attentive de la vigne, associée à des éclaircissages opportuns et ciblés en fonction de l’évolution des vignes, et la sélection manuelle des grappes lors des vendanges, garantissent la production de raisins sains et murs. Pendant des siècles la production de vin a été effectuée dans les caves du château des Marchesi Incisa à Rocchetta Tanaro. Depuis 1994, la vinification, l’affinage et la mise en bouteille de nos vins se passent à « La Corte Chiusa », une antique propriété de famille dans le centre du village de Rocchetta Tanaro. Depuis 2001, elle offre son hospitalité en mettant à disposition des chambres et un cottage à tous les touristes du vin qui souhaitent séjourner à Rocchetta Tanaro.


L'ASTEMIA PENTITA Via Crosia 40, BAROLO (CN) T. +39 0173.560501 W. astemiapentita.it Per Sandra Vezza, nata e cresciuta tra le colline delle Langhe, l’incontro con il vino è stato un innamoramento magico. E per un’astemia oggi pentita come lei, questa matura ed intensa scintilla di passione è stata la bussola che l’ha guidata ad individuare, per la sua cantina, Barolo. Un luogo dove ha imparato a conoscere bene l’espressione magnifica che in questa zona specifica il terreno sa restituire. Dentro una bottiglia di vino dell’Astemia Pentita vengono sublimati e custoditi i guizzi del tempo, l’annoverarsi delle piogge, la fermezza dei giorni caldi, la freschezza della primavera ed il silenzio dei lunghi inverni ma soprattutto il lavoro orchestrale di chi affronta la vigna e i suoi segreti. For Sandra Vezza, born and raised in the hills of the Langhe, the encounter with wine was a magical love affair. And for a repentant tea-totaller like her, this mature and intense spark of passion was the compass that guided her to identify Barolo for her cellar. A place where she has learned to know well the magnificent expression which in this specific area the land can restore. Inside a bottle of Astemia Pentita wine, flashes of time, rainfall, the firmness of hot days, the freshness of spring and the silence of long winters, but above all the orchestral work of those who look after the vineyard and its secrets, are sublimated and preserved. Для Сандры Веззы, родившейся и выросшей на холмах Ланге, встреча с вином была волшебным увлечением. И для раскаявшегося трезвенника, как она, эта зрелая и сильная искра страсти была компасом, который привел ее к винодельне Бароло. Место, где она научилась распознавать великолепное выражение, которое почва в этой конкретной области может подарить. В бутылке вина «Астемия Пентита» сублимируются и охраняются отметки времени, количество осадков, стойкость теплых дней, свежесть весны и тишина длинных зим, и особенно, оркестровая работа тех, кто ухаживает за виноградником и знает его секреты. Pour Sandra Vezza, qui est née et a grandi dans les collines des Langhe, la rencontre avec le vin a été un coup de foudre. Et pour cette abstème repentie, cette intense et lumineuse passion a été la boussole qui l’a guidée à installer sa cave, ici, à Barolo. Un lieu où ils ont appris à reconnaître la saveur magnifique que, dans cette zone spécifique, la terre parvient à exprimer. Dans une bouteille de vin de l’Astemia Pentita, les frétillements du temps sont sublimés et protégés, tout comme l’accumulation des pluies, l’intensité des journées chaudes, la fraîcheur du printemps et le silence des longs hivers. Et bien sûr le travail orchestral de ceux qui suivent la vigne et connaissent ses secrets.

39


CANTINA CONTRATTO Via G.B. Giuliani 56, CANELLI (AT) T. +39 0141.823349 W. contratto.it Nei suoi 151 anni di storia, la Contratto è passata dal produrre Moscato e vini fermi, agli Spumanti Metodo Classico, tonici e Vermouth. La cantina storica, ora patrimonio UNESCO, è un vero tesoro, unico nel suo genere. Questa enorme cattedrale sotterranea si estende per più di 5000 metri quadrati; scavata nella marna che compone la collina alle spalle della piccola città di Canelli, arriva a raggiungere una profondità di 32 metri. Presso il suo elegante edificio in stile Liberty e il suo incantevole giardino. In its 151 years of history, the Contratto has gone from producing Moscato and still wines, to Classic-Method sparkling wines, tonics and Vermouth. The historic cellar, now a UNESCO World Heritage Site, is a real one-of-a-kind treasure. This enormous underground cathedral extends for more than 5000 square metres; dug into the marl that makes up the hill behind the small town of Canelli, it reaches a depth of 32 metres. In its elegant Art Nouveau building and its enchanting garden, Contratto will welcome you. За свою 151-летнюю историю Contratto перешел от производства муската и тихих вин, к классическому методу игристых вин, тоников и Вермута. Исторический винодельческий завод, который сейчас является объектом наследия ЮНЕСКО, является настоящим сокровищем, уникальным в своем роде. Этот огромный подземный собор занимает площадь более 5000 кв м; вырытый в мергельном холме за маленьким городом Канелли, достигает глубины 32 м. Помимо этого, занимает элегантное здание в стиле ар-нуво и очаровательный сад.

40

Au cours de ses 151 années d’histoire, la Contratto a produit des Moscatos et des vins tranquilles, des pétillants « Metodo Classico », des toniques et des Vermouths. Ce domaine historique, désormais patrimoine UNESCO, est un trésor authentique, unique en son genre. Cette gigantesque cathédrale souterraine s’étend sur plus de 5 000 m² ; creusée dans la marne qui compose la colline sur les flancs de la petite ville de Canelli, elle atteint une profondeur de 32 mètres. Dans l’élégante demeure en style Liberty ou dans son jardin enchanteur.


SUSHI & FISH RESTAURANTS OGGI IL PANORAMA GASTRONOMICO È COMPLETAMENTE CAMBIATO E DISTRICARSI TRA RISTORANTI GIAPPONESI E SUSHI BAR, È DAVVERO UN’IMPRESA ARDUA. LO SPETTRO È AMPIO: SI VA DALLE FORMULE ALL YOU CAN EAT FINO AD ARRIVARE AI RISTORANTI PIÙ CHIC E ALLO STESSO TEMPO RICERCATI. NOW THE GASTRONOMIC PANORAMA HAS BEEN COMPLETELY OVERTURNED AND IT REALLY IS A DIFFICULT TASK TO EXTRICATE YOURSELF FROM JAPANESE RESTAURANTS AND SUSHI BARS. THE SPECTRUM IS WIDE: FROM ‘ALL YOU CAN EAT’ FORMULAS TO SUSHI BARS AND RESTAURANTS THAT ARE CHIC AND AT THE SAME TIME ELEGANT AND MINIMALIST. СЕГОДНЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ ПАНОРАМА КАРДИНАЛЬНО ИЗМЕНИЛАСЬ, А ВЫБРАТЬ ОДИН ИЗ ЯПОНСКИХ РЕСТОРАНОВ ИЛИ СУШИ-БАРОВ СТАЛО НЕЛЕГКОЙ ЗАДАЧЕЙ. ШИРОКИЙ ВЫБОР: НАЧИНАЯ С «ШВЕДСКОГО СТОЛА» И ЗАКАНЧИВАЯ САМЫМИ ИЗЫСКАННЫМИ И ШИКАРНЫМИ СУШИ-БАРАМИ И РЕСТОРАНАМИ. AUJOURD'HUI, LE CONTEXTE GASTRONOMIQUE EST TOTALEMENT DIFFÉRENT ET IL EST VRAIMENT COMPLIQUÉ DE S'AVENTURER PARMI LES RESTAURANTS JAPONAIS ET LES BARS A SUSHI. LE CHOIX EST VASTE, DES FORMULES "ALL YOU CAN EAT" AUX RESTAURANTS PLUS CHICS MAIS RECHERCHÉS.

41


ARCADIA Galleria Subalpina (Piazza Castello), TORINO T. +39 011.5613898 W. foodandcompany.com Aperto dal 1987, l’Arcadia propone una curatissima cucina italiana e, dal 1995, è anche il primo sushi-bar giapponese in città. Nel menù di cucina italiana prevalgono i piatti ispirati al territorio. Per un pranzo veloce, conveniente e di qualità potrete scegliere uno dei numerosi monopiatti, italiani o di sushi. La cantina propone oltre 250 etichette di vini. Dehors in galleria, con saletta riservabile, aria condizionata. Aperti anche alla domenica, l'Arcadia ha realizzato un nuovo menù sushi con salmon & sandwich tuna oltre a molte altre specilaità. Opened in 1987, the Arcadia offers very refined Italian cuisine and in 1995 also added the first Japanese sushi bar in the city. The Italian menu mainly features dishes inspired by the region. You can also choose one of the many Italian or sushi single-dishes for a quick, easy, quality lunch. The wine cellar offers more than 250 labels. Dehors in Galleria is an air-conditioned, private room. Open Sundays, the Arcadia has also created a new sushi menu with salmon, tuna sandwiches and many other specialities. Открытый с 1987 года, ресторан Arcadia предлагает очень изысканную итальянскую кухню, а с 1995 года является и первым японским суши-баром в городе. В итальянском меню преобладают местные блюда. Для быстрого и качественного обеда вы можете выбрать одно из многих единых блюд итальянской кухни или же суши. Винный погреб ресторана предлагает более 250 марок вин. Открытая площадка в Галерее, уединенный зал, кондиционер. Открытый в воскресенье, Arcadia предлагает новое меню суши из лосося и тунцовый сэндвич, а также многие другие фирменные блюда. 42

Ouvert depuis 1987, l’Arcadia propose une cuisine italienne très soignée et, depuis 1995, il est aussi le premier bar à sushi japonais en ville. Le menu de cuisine italienne se compose essentiellement de plats inspirés du territoire. Pour un déjeuner rapide, de bon rapport qualité/prix et de qualité, optez pour l'un des nombreux plats uniques, italiens ou de sushi. La cave propose plus de 250 variétés de vins. Climatisation dans la galerie, avec salle réservable. Ouvert aussi le dimanche, l'Arcadia a créé un nouveau menu de sushi au saumon et sandwich au thon, ainsi que de nombreuses autres spécialités.


LEGAMI Viale Francia 1/2, VINOVO (TO) - T. +39 011.9656279 W. legamisushiandmore.com

“Mangiare con amore”. La filosofia di Legami è tutta qui, nell’amore per il cibo, nella selezione delle materie prime, nell’atmosfera ricercata, nell’offrire un’esperienza unica per il palato e per l’anima. Arredi raffinati che raccontano una storia fatta di Legami. Il legno, le corde e gli altri elementi materici sottolineano la forte unione che si crea tra cibo e persone, il tutto avvolto in una calda cornice dai sentori orientali. Un’atmosfera giusta per ogni occasione; il menù si ispira alla tradizione, lasciando che culture diverse si contaminino e diano vita a inaspettate e sorprendenti creazioni: è cosi che nascono le migliori ricette fusion. Legami inoltre propone ai privati e alle aziende servizio catering e lo troverete in due sedi: a Torino e a Poltu Quatu con locations da togliere il fiato. Nuova apertura Roma autunno 2018. “Eat with love”. That’s the Legami philosophy in a nutshell - in a passion for food, in the selection of raw materials, in elegant atmospheres, in offering a unique experience for the palate and soul. Refined furnishings that narrate a story made of Legami (Bonds). Wood, ropes and other material elements underscore the strong bonds that exist between food and people, and all this is wrapped in a warm framework with oriental nuances. The right atmosphere for every occasion; the menu is inspired by tradition, letting different cultures contaminate one another and giving life to unexpected and surprising results: so it is that the best fusion recipes are created. Legami also offers a catering service to private individuals and companies and can be found in two locations: in Turin and Poltu Quatu, in enchanting ambiances. New opening in Rome Autumn 2018. «Есть с любовью». В этом заключена вся философия Legami, в любви к еде, выборе продуктов, изысканной атмосфере, предоставлении уникального опыта для неба и души. Утонченная меблировка, рассказывающая историю Legami. Дерево, веревки и прочие материальные элементы подчеркивают тесную связь, которая создается между пищей и людьми, погруженными в теплую обстановку с восточными ароматами. Правильная атмосфера для каждого случая; меню вдохновлено традицией, позволяя различным культурам изменять и дарить жизнь неожиданным и удивительным творениям: именно так рождаются лучшие рецепты фьюжн. Помимо этого, Legami предлагает услуги кейтеринга для частных лиц и компаний, в двух захватывающих дух заведениях: в Турине и Полту-Куату. Новое открытие в Риме осенью 2018 года. «Manger avec amour». La philosophie de Legami tient en cela, dans l’amour pour les aliments, la sélection des matières premières, l'atmosphère raffinée, un tout pour une expérience unique, qui ravira le palais et l’âme. Des décors élégants qui racontent une histoire faites de relations. Le bois, les cordes et les autres matériaux soulignent la forte union qui se créent entre les aliments et les personnes, d’autant plus dans cet écrin chaleureux balayé par des effluves d’Orient. Une atmosphère idéale en toute occasion ; le menu est une ode à la tradition, ouverte aux cultures lointaines qui se mélangent et donnent vie à des créations inattendues, étonnantes : c'est ainsi que naissent les meilleures recettes fusion. Legami propose en outre aux privés et aux entreprises un service de traiteur, disponible dans deux villes : à Turin et à Poltu Quatu, dans des locaux à couper le souffle. Nouvelle ouverture Rome automne 2018.

43


JAPS

Corso Dante 53 T. 011.19717471 - Corso De Gasperi 8 T. 011.4349624 Via Carlo Alberto 27 T. 011.5069315 - c/o Shopville Le Gru T. 011.7708868 TORINO W. japs.it Il menu rende omaggio alla vera cucina giapponese, affiancando al classico sushi molti prodotti tipici della tradizione culinaria del Sol Levante. Inoltre ogni ristorante propone una specialità esclusiva. The menu pays tribute to genuine Japanese cuisine. Alongside classic sushi are many other products of Japanese culinary tradition. Each restaurant also offers an exclusive speciality: Меню отдает дань истинной японской кухне, сочетая классические суши со многими типичными продуктами кулинарной традиции Восходящего Солнца. Кроме того, каждый ресторан предлагает эксклюзивные фирменные блюда.

44

Le menu est un véritable hommage à l’authentique cuisine japonaise, et offre, en plus des traditionnels sushis, de nombreux produits de la tradition culinaire du pays du Soleil-Levant. Chaque restaurant propose également une spécialité culinaire exclusive.

TOKYO ZEN

Via S. Massimo 34/E, TORINO Porta Nuova T. +39 011.19701153

Tokyo Zen è un locale situato in via S. Massimo, nel pieno centro di Torino, che propone una vasta scelta di pietanze nipponiche, preparate in base alle ricette tradizionali. Qui, negli interni arredati in modo moderno, si possono gustare: un'ampia scelta di sushi, anche in formula all you can, antipasti caldi e freddi, zuppe, insalate e dolci. Tokyo Zen is a restaurant located in via S. Massimo, in the heart of Turin, which offers a wide selection of Japanese dishes, prepared according to traditional recipes. Here, in the modernly furnished interiors, you can enjoy: a wide choice of sushi, also in all you can formula, hot and cold appetizers, soups, salads and desserts. Tokyo Zen - это ресторан, расположенный на улице С. Массимо, в самом сердце Турина, предлагает широкий выбор японских блюд, приготовленных по традиционным рецептам. Здесь, в современной обстановке, вы можете насладиться: широким выбором суши, а также формулой "ешь-сколькоможешь", горячими и холодными закусками, супами, салатами и десертами Tokyo Zen est un restaurant situé dans la rue S. Massimo, en plein centre de Turin, qui propose un vaste choix de spécialités japonaises, préparées selon les recettes traditionnelles. Dans la salle à l’ameublement moderne, vous pouvez déguster : un large choix de sushis, éventuellement en choisissant la formule à volonté, des entrées chaudes et froides, soupes, salades et desserts.


SHIZEN Viale Thovez 6, TORINO T. +39 011.6605074 W. shizen.it Diversi anni fa, nella splendida precollina di Torino, nasceva il ristorante Shizen, termine giapponese che indica tutto ciò che è naturale, spontaneo ed armonico. In un ambiente curato ed accogliente, viene propo­sto un menù dove poter spaziare tra oriental tapas, mini carpacci, sushi creativo, zuppe, noodles, tempura ed i piatti principali della tradizione nipponica. Per accompagnare la cena, sakè, vini italiani e francesi, con un occhio di riguardo per le bollicine. Un grazioso giardino zen fa da cornice all’esclu­sivo dehors, Il ristorante è aperto sia a pranzo che a cena e offre servizio di take away dal martedì alla domenica. The Shizen restaurant was opened some years ago in the splendid foothills of Turin. The name is a Japanese term indicating all that is natural, spon¬taneous and harmonious. The menu offered in this elegant, inviting space allows you to range through Oriental tapas, mini carpaccios, creative sushi, soups, noodles, tempura and the main dishes of Japanese tradition. There are Italian and French wines and sake to go with your meal, with a special focus on bubbles! The restaurant is open for lunch and dinner from Tuesday to Sunday and also serves takeaway. Несколько лет назад на великолепной возвышенности Турина был открыт ресторан Shizen, название которого с японского означает все естественное, спонтанное и гармоничное. В утонченном и уютном помещении предлагается меню из восточных тапас, мини карпаччо, креативных суши, супов, лапши, темпуры и основных традиционных японских блюд. Ужин сопровождается сакэ, итальянскими и французскими винами, а также шампанским. Ресторан открыт на обед и ужин, предлагая услуги take away, с вторника по воскресенье. Il y a quelques années, dans la région pré-collinaire de Turin, ouvrait le restaurant Shizen, un terme japonais qualifiant tout ce qui est naturel, spontané et harmonieux. Dans un local soigné et accueillant, il propose un menu qui s'étend des tapas orientales, aux mini-carpacci, sushi créatifs, soupes, nouilles, tempuras et les principaux plats de la tradition nippone. Pour accompagner le dîner, saké, vins italiens et français, sans oublier les vins mousseux. Un ravissant jardin zen sert de décor à l'extérieur exclusif. Le restaurant est ouvert à midi et le soir et propose un service de plats à emporter du mardi au dimanche.

45


IL CHIOSCO DELLO ZOO

Via eusebio bava 30/G, TORINO T. +39 346.7470782

46

Il Chioso dello Zoo propone una cucina a base di pesce fresco del Mediterraneo. La cucina a vista nel locale sforna ogni giorno pietanze particolari elaborate dal cuoco e gestore Alberto. Essendo freschissimo, il pesce è preparato a seconda della disponibilità. A completare la personalizzazione dei piatti, ottimi vini consigliati con accortezza. Il Chiosco del Zoo serves a cuisine based on fresh fish from the Mediterranean. Every day, in the restaurant’s open kitchen, the chef and manager, Alberto prepares a range of special dishes. Because the fish is always very fresh, it is prepared according to availability. Completing the customized dishes is a selection of fine wines recommended with care. Il Chioso dello Zoo предлагает блюда на основе свежей средиземноморской рыбы. Открытая кухня ресторана ежедневно создает специальные блюда, приготовленные шеф-поваром и менеджером Альберто. Будучи очень свежей, рыба готовится в зависимости от наличия. В дополнениям к блюдам, превосходные тщательно подобранные вина. Il Chioso dello Zoo propose une cuisine à base de poisson frais de la Méditerranée. La cuisine visible depuis la salle enfourne tous les jours des plats particuliers, élaborés par le chef et patron du restaurant, Alberto. Le poisson étant toujours très frais, il est préparé selon les arrivages. Pour compléter la personnalisation des plats, nous proposons d’excellents vins.

L'ANCORA

Via della Rocca 22 b, TORINO Porta Nuova T. +39 011.4546157 W. lancoraweb.it

Qualunque sia l’occasione, il locale intimo e raccolto del ristorante L’Ancora è l’ideale. La struttura si trova nel centro di Torino, e dispone di una sala e di un dehor utilizzabile tutto l’anno. La specialità della cucina è il pesce, soprattutto il crudo, che viene presentato in maestose composizioni ed invitanti mattonelle composte da scottata di pescato del giorno. Whatever the occasion, the intimate and cosy L'Ancora restaurant is the ideal place to dine. The property is located in the centre of Turin and has a room and an outdoor area that can be used throughout the year. The specialty of this restaurant is fish, especially raw fish, which is presented in majestic compositions and on inviting fish-of-the-day platters. Какой бы ни был повод, интимное и уютное помещение ресторан L'Ancora идеальное для этого место. Заведение находится в центре Турина, и располагает залом и летней площадкой на протяжении всего года. Особенностью кухни является рыба, особенно сырая, которая представлена в величественных композициях аппетитных блюд, состоящих из рыб дня Quelle que soit l’occasion, la salle intimiste et tranquille du restaurant L’Ancora est parfaite. La structure se trouve dans le centre de Turin, et dispose d’une salle et d’une terrasse utilisable toute l’année. La spécialité de la cuisine est le poisson, notamment cru, qui est présenté avec des compositions majestueuses et dans des briques invitantes, garnies de poisson du jour.


LO STONNATO

Via Giuseppe Baretti 10, TORINO Porta Nuova T. +39 011.2631440 W. stonnato.it

Quando si dice che l’unione fa la forza, basta pensare al ristorante lo Stonnato: nato un paio di anni fa per volontà comune di alcuni imprenditori che hanno voluto creare il posto ideale nel quale mangiare pesce di pregio a prezzi abbordabili senza che questo potesse compromettere il gusto e la qualità del prodotto finale. Nascono così piatti come: mezzelune ripiene con baccalà mantecato, tagliate di tonno e polpo con nduia. As the saying goes, “strength is in numbers”, which fits the Lo Stonnato restaurant to a tee. It was established a couple of years ago by a number of businesspersons who wanted to create the ideal place in which to eat quality fish at an affordable price without this compromising the taste and quality of the final product. The result is dishes such as: crescents filled with creamed cod, tuna and octopus slices with nduia. Когда мы говорим, что союз - это сила, достаточно подумать о ресторане Stonnato: открытый пару лет назад по общему желанию нескольких предпринимателей, которые хотели создать идеальное место, где можно было бы поесть ценную рыбу по доступным ценам, не ухудшая вкус и качество конечного продукта. Итак, рождаются такие блюда как: полумесяцы, фаршированные пюре из трески, закуски из тунца и осьминога с ндуей (острой колбасой). Lorsque l’on dit que l’union fait la force, il suffit de penser au restaurant Lo Stonnato, créé il y de cela deux ans, sur l’initiative commune de quelques entrepreneurs qui ont voulu créer un lieu idéal pour manger du poisson de grande qualité à des prix abordables, sans que cela puisse compromettre le goût et la qualité du produit final. C'est ainsi que naissent des plats comme le poisson lune farcies au baccalà mantecato, des tranches de thon ou encore les poulpes con nduia.

BACALHAU OSTERIA TORINO Corso Regina Margherita 22, TORINO T. +39 011.8397975 W. bacalhau.it

Bacalhau nasce dal desiderio di dare concretezza ad una passione per i prodotti alimentari di qualità. Il Baccalà proprio per la sua tradizione italiana, ma che contemporaneamente tende un filo ad altri luoghi del mediterraneo. Una proposta gastronomica ricca e sempre in continua evoluzione che sa tenere insieme tradizione ed innovazione, caratterizzano il menù a base pesce. Bacalhau is the upshot of a desire to give substance to a passion for quality food products. Dried salted cod is an Italian tradition, but at the same time is linked by a thread to other places in the Mediterranean. The fish menu is characterized by a rich and constantly evolving gastronomic selection which keeps together tradition and innovation. Bacalhau открыто из желания придать конкретность страсти к качественным продуктам питания. Треска из-за своей итальянской традиции, но в то же время с тенденцией других мест Средиземного моря. Богатое и всегда развивающееся гастрономическое предложение, которое знает, как сочетать традиции и инновации, характеризует меню, основанное на рыбе. Bacalhau naît du désir de donner forme à une passion pour les produits alimentaires de qualité. Le Baccalà (morue), malgré sa tradition italienne, évoque d’autres lieux de la Méditerranée. Une proposition gastronomique riche et en perpétuelle évolution, qui sait rassembler tradition et innovation, caractérise le menu à base de poisson.

47


UNA GITA FUORI PORTA: VENARIA QUESTA NUOVA SEZIONE DI BCOOL VI FARÀ SCOPRIRE I LUOGHI PIÙ BELLI DEL PIEMONTE IN CUI STORIA, CULTURA , NATURA E SAPORI SI FONDONO IN UNA SINERGIA UNICA TUTTA DA SCOPRIRE

48

THIS NEW SECTION OF BCOOL WILL LET YOU DISCOVER THE MOST BEAUTIFUL PLACES IN PIEDMONT WHERE HISTORY, CULTURE, NATURE AND FLAVORS COME TOGETHER IN A UNIQUE SYNERGY TO BE DISCOVERED

ЭТОТ НОВЫЙ РАЗДЕЛ BCOOL ПОЗВОЛИТ ВАМ ОТКРЫТЬ ДЛЯ СЕБЯ САМЫЕ КРАСИВЫЕ МЕСТА В ПЬЕМОНТЕ, ГДЕ ИСТОРИЯ, КУЛЬТУРА, ПРИРОДА И АРОМАТЫ ОБЪЕДИНЯЮТСЯ В УНИКАЛЬНЫЙ СОЮЗ

CETTE NOUVELLE SECTION DE BCOOL VOUS FERA DÉCOUVRIR LES PLUS BEAUX ENDROITS DU PIÉMONT OÙ L'HISTOIRE, LA CULTURE, LA NATURE ET LES SAVEURS SE REJOIGNENT DANS UNE SYNERGIE UNIQUE À DÉCOUVRIR


LA VENARIA REALE Piazza della Repubblica 4, VENARIA REALE (TO) T. +39 011.4992333 W. lavenaria.it La Venaria Reale, grandioso complesso alle porte di Torino con 80.000 metri quadri di edificio monumentale della Reggia e 60 ettari di Giardini, beni adiacenti al seicentesco Centro Storico di Venaria ed ai 3.000 ettari recintati del Parco La Mandria, è un capolavoro dell’architettura e del paesaggio Dichiarato Patrimonio dell’Umanità dall’Unesco nel 1997 è aperto al pubblico nel 2007 dopo essere stato il cantiere di restauro più rilevante d’Europa per i beni culturali. L’edificio monumentale, vanta alcune delle più alte espressioni del barocco universale. La Venaria Reale is a grandiose estate just outside Turin. In comprises 80,000 square meters of floor surface in the Reggia and 60 hectares of Gardens, adjacent to the 17th century ancient village of Venaria and the 3,000 fenced hectares of the Park of La Mandria. It is a natural and architectural masterpiece that was declared part of the World Heritage by UNESCO in 1997. It reopened to the public in 2007 after completing the EU’s largest cultural restoration project to date.The monumental palace or Reggia boasts some of the finest examples of universal Baroque. Венария-Реале - это грандиозныи архитектурныи ансамбль в окрестностях Турина, которыи включает здание дворца площадью 80000 квадратных метров и 60 гектаров садов, примыкающих к историческому центру XVII века города Венария, а также 3000 гектаров огороженного парка Ла-Мандрия. Это шедевр архитектурного и ландшафтного искусства, признанныи в 1997 году объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО. Он был открыт для посещения в 2007 году после самого крупного в Европе проекта по реставрации культурного наследия. La Venaria Reale, un complexe grandiose aux portes de Turin, comprend le palais avec ses 80 000 mètres carrés et ses 60 hectares de jardins, adjacent au bourg historique de Venaria (XVIIe), et les 3 000 hectares du Parc clos La Mandria. Après avoir été le plus important chantier de restauration du patrimoine en Europe, ce chef-d’œuvre de l’architecture et du paysage, classé Patrimoine mondial par l’Unesco en 1997, a été ouvert au public en 2007. L’édifice monumental compte quelques-unes des plus hautes expressions du baroque universel

49


RELAIS BELLA ROSINA Parco naturale La Mandria Viale Bella Rosina 1, LA CASSA (TO) T. + 39 011.9233600 W. bellarosina.it

50

Nell’assoluto rispetto della sostenibilità ambientale, il Relais Bella Rosina è un Albergo quattro stelle ispirato ai principi dell’eco-turismo, ricavato dall’attento restauro di un casolare risalente al XVIII secolo. La Tenuta in cui è posto l' Hotel, fa parte del Parco della Mandria, già eletto luogo di soggiorno e di caccia del Re Vittorio Emanuele II che la considerava un’oasi staccata dal mondo, dove rifugiarsi spesso con la sua sposa Rosa Vercellana soprannominata affettuosamente dai torinesi "Bela Rusin". Ed è proprio a Lei che il nome del Relais si riferisce. Racchiude ventuno camere, un ampio ristorante con veranda sulla grande piscina, una sala meeting con una capienza fino a 50 persone, un bar ed una piscina esterna con idromassaggio. With the utmost respect for environmental sustainability, the Relais Bella Rosina is a four-star hotel inspired by the principles of eco-tourism, created through the careful restoration of a farmhouse dating back to the eighteenth century. The estate in which the Hotel is located, is part of the Mandria Park, already an elected place of stay and hunting of King Victor Emmanuel II who considered it an oasis away from the world, in which to regularly take refuge with his wife Rosa Vercellana nicknamed affectionately by the people of Turin "Bela Rusin". And it is after her that the Relais is named. The facility has twenty-one rooms, a spacious restaurant with a veranda overlooking the large swimming pool, a meeting room for up to 50 people, a bar and an outdoor swimming pool with Jacuzzi. С учетом большого уважения к экологической устойчивости Relais Bella Rosina - это четырехзвездочный отель, вдохновленный принципами экотуризма, которые были получены благодаря тщательной реставрации фермы 18-го века. Усадьба, в которой расположен отель, является частью Парка Мандрия, избранного местом пребывания и охоты короля Витторио Эмануэле II, считавшего его оазисом, отделившимся от мира, где часто скрывался со своей невестой Розой Верчелланой, ласково называемой туринцами «Бела Рузин». И именно в ее честь названа гостиница. Она состоит из двадцати одного номера, ресторана с верандой и видом на большой бассейн, конференц-зала вместимостью до 50 человек, бара и открытого бассейна с джакузи. Dans le respect absolu de l’environnement, le Relais Bella Rosina est un hôtel quatre étoiles qui s’inspire des principes de l’écotourisme, fruit de la restauration d’une propriété datant du XVIIIe siècle. Le domaine où se trouve l'hôtel fait partie du parc de la Mandria, élu autrefois par le Roi Victor-Emmanuel II comme lieu de villégiature, qui le considérait comme une oasis détachée du monde, où il pouvait se réfugier avec sa femme, Rosa Vercellana – surnommée affectueusement par les turinois « Bela Rusin ». Et c'est justement à elle que le nom du relai fait référence. Il dispose de vingt-et-une chambres, d’un grand restaurant avec véranda donnant sur la grande piscine, d’une salle de réunion pouvant accueillir jusqu’à 50 personnes, d’un bar et d’une piscine externe avec hydromassage.


DOLCE STIL NOVO Piazza Della Repubblica 4, VENARIA REALE (TO) T. + 39 346.2690588 W. dolcestilnovo.com La Reggia di Venaria. Un capolavoro architettonico, culturale, artistico. Un luogo di grande fascino che cattura e conquista con la sua bellezza, imponenza e maestosità. All’ultimo piano, appena sopra la Galleria di Diana e uno scalino sotto il cielo, c’è il Dolce Stil Novo, l’unico ristorante all’interno di una Reggia, con vista mozzafiato sui Giardini, sulla Peschiera, sulla Corte d’Onore e Fontana del Cervo. Un viaggio unico, tra il piacere culinario e l’emozione della storia il tutto sotto l’occhio esperto dello Chef Alfredo Russoil The Royal Palace of Venaria. An architectural, cultural and artistic masterpiece. A place of great charm that captures and conquers with its beauty, grandeur and majesty. On the top floor, just above the Diana Gallery and a step under the sky, is the Dolce Stil Novo, the only restaurant inside a Royal Palace, with breathtaking views of the Gardens, the Peschiera, the Court of Honour and the Fountain of the Deer. A unique journey, amid culinary delights and the emotion of history, all under the expert eye of Chef Alfredo Russoil. Реджиа-ди-Венария. Архитектурный, культурный и художественный шедевр. Место большого очарования, которое захватывает и покоряет своей красотой, внушительностью и величием. На верхнем этаже, прямо над галереей Дианы, под самым небом находится DolceStilNovo - единственный во всем дворце ресторан, с захватывающим видом на сады, пруд, Королевский двор и фонтан. Уникальное путешествие от кулинарного удовольствия до эмоций, навеянных историей, все под присмотром эксперта шеф-повара Альфредо Руссо La Reggia di Venaria. Un chef d’œuvre architectural, culturel et artistique. Un lieu au charme illimité, qui vous ensorcelle et vous conquiert par sa beauté, sa grandeur et sa somptuosité.Au dernier étage, juste au-dessus de la Galleria di Diana et un escalier à ciel ouvert, se trouve le Dolce Stil Novo, le seul restaurant à l’intérieur d’une Reggia, qui offre une splendide vue sur les jardins, sur la Peschiera, sur la Corte d’Onore et la Fontana del Cervo. Un voyage unique, entre plaisir culinaire et émotion de l’histoire, le tout sous l’œil expert du Chef Alfredo Russoil

51


PARCO LA MANDRIA Viale Carlo Emanuele II 256, VENARIA REALE (TO) T. +39 011.4993381 W. parchireali.gov.it

52

Il Parco La Mandria è un'importante realtà di tutela ambientale, in cui vivono liberamente diverse specie di animali selvatici e conserva il più significativo esempio di foresta planiziale presente in Piemonte. Istituito come "area protetta" regionale nel 1978, ha un nucleo centrale circondato da circa 30 km di muro di cinta e vanta un considerevole patrimonio storico-architettonico costituito da oltre 20 edifici tutelati tra cui il complesso del Borgo Castello, numerose cascine, i resti di un ricetto medievale e due reposoir di caccia. Il Parco La Mandria rientra tra i siti dichiarati dall'Unesco "Patrimonio dell'Umanità. The La Mandria Park is an important environmental protection area, in which various species of wild animals live freely and preserves the most significant example of lowland forest in Piedmont. Established as a regional "protected area" in 1978, it has a central core surrounded by about 30 km of boundary wall and boasts a considerable historical-architectural heritage consisting of more than 20 protected buildings including the Borgo Castello complex, numerous old farmsteads, the remains of a medieval shelter and two hunting reposoirs The La Mandria Park, which is a UNESCO World Heritage Site. Парк Ла Мандрия является важной действительностью защиты окружающей среды, в которой различные виды диких животных живут свободно и сохраняют самый значительный пример низменности леса, присутствующего в Пьемонте. Основанный как региональная «охраняемая территория» в 1978 году, этот парк имеет центральное пространство, окруженное около 30 км стены и имеющее значительное историкоархитектурное наследие, состоящее из более 20 охраняемых зданий, включая комплекс Борго Кастелло, многочисленные фермы, останки средневекового приюта и два охотничьих репозитория. Парк Ла Мандрия является одним из объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО. Le Parc La Mandria est une importante réalité environnementale, où de nombreuses espèces d’animaux sauvages vivent librement et qui conserve l’exemple le plus significatif de forêt en plaine dans le Piémont. Institué comme une « zone protégée » régionale en 1978, il a un noyau central entouré d’environ 30 km de murs d’enceinte et vante un patrimoine exceptionnel historique et architectural, constitué de plus de 20 édifices protégés, dont le complexe de Borgo Castello, de nombreuses bâtisses, les vestiges d’une structure fortifiée et deux postes de chasse. Le parc de La Mandria fait partie du patrimoine de l’humanité de l’UNESCO.


IL CONVITO DELLA VENARIA

Via Andrea Mensa 37/G, VENARIA REALE ( TO) T. + 39 011.4598392 W. ilconvitodellavenaria.it

Di fronte all’ingresso della Reggia di Venaria, sulla piazza dell’Orologio, si trova Il Convito della Venaria, uno fra i più eleganti ristoranti a Torino situati nella prima cintura,con un’ampia e luminosa sala e due salette al primo piano, in cui potrai assaporare tutto il gusto della cucina gourmet,caratterizzata da una costante e creativa ricerca gastronomica, portata avanti dallo chef Christian Contu godendo della splendida vista della Reggia. D’estate le cene vengono allestite anche all’esterno nell’ampio dehor. Opposite the entrance to the Reggia di Venaria, on the Piazza dell'Orologio, is Il Convito della Venaria, one of the most elegant restaurants in Turin located within the first city belt, with a large and bright dining room, where you can enjoy all the flavour of gourmet cuisine, characterized by a constant and creative gastronomic research, carried on by chef Christian Contu. In summer, dinners are also served outside in the large outdoor area. Напротив входа в Реджиа-ди-Венария на Часовой площади находится Il ConvitodellaVenaria один из самых элегантных ресторанов Турина, расположенный на периферии города, с большим и светлым залом, где вы можете насладиться всем вкусом изысканной кухни, характеризующейся постоянными и творческими гастрономическими поисками умелого шеф-повара Кристиана Конту. В летнее время ужин подается на большой открытой площадке. Face à l’entrée de la Reggia di Venaria, sur la place de l’Orologio, se trouve le Convito de la Venaria, l’un des restaurants les plus élégants de Turin. Situé dans la proche périphérie, avec une salle ample et lumineuse, il vous offrira tout le goût de la cuisine gourmet, caractérisée par une constante recherche gastronomique, conduite par le chef Christian Contu. L’été, les dîners peuvent être savourés en extérieur, sur la grande terrasse.

LA FINESTRA SULLA REGGIA

Via Andrea Mensa 37, VENARIA REALE ( TO) T. + 39 011.4598392 - + 39 340.9751888

La Finestra Sulla Reggia a Venaria Reale ti permetterà di soggiornare nel borgo della cittadina di fronte alla Reggia di Venaria, una delle residenze Sabaude uniche nel suo genere. Offre due camere indipendenti che regalano entrambe una vista esclusiva con cura per ogni singolo complemento d’arredo. La Finestra Sulla Reggia a Venaria Reale will enable you to stay in the centre of town in front of the Royal Palace of Venaria, one of the unique Savoy residences. It offers two independent rooms, both of which providing exclusive views and featuring individual pieces of furniture. La Finestra Sulla Reggia в Венериа-Реале предлагает вам остановиться в стенах городка напротив Королевского Дворца Реджиа-ди-Венария - одной из самых уникальных в своем роде резиденций Савойи. Предлагает две независимые комнаты с эксклюзивным видом и продуманным до мелочей дизайном. La Finestra Sulla Reggia à Venaria Reale vous permettra de séjourner dans le bourg de la petite ville, en face de la Reggia di Venaria, l’une des résidences des Savoie, uniques en leur genre. Nous proposons deux chambres indépendantes avec une vue exceptionnelle, avec le plus grand soin du détail pour chaque élément d’ameublement.

53


MEAT LOVERS IL PIEMONTE E TORINO SONO LUOGHI RICCHI DI STORIA E DI PRODOTTI TIPICI FRA CUI LA CARNE DI FASSONE, I VINI DELLE LANGHE E DEL MONFERRATO MA ANCHE PRODUZIONI ARTIGINALI DI BIRRA. IN QUESTA SEZIONE TROVERETE NON SOLO LOCALI DEDICATI ALLO STREET FOOD, MA ANCHE RISTORANTI PARTICOLARI, CON PERSONALE ALTAMENTE QUALIFICATO IN GRADO DI CONSIGLIARVI LE MIGLIORI ANNATE PER IL BERE, I TAGLI MIGLIORI DI CARNE E LE BIRRE PIÙ ADATTE AL VOSTRO PRANZO O ALLA VOSTRA CENA IN COMPAGNIA. 54

PIEDMONT AND TURIN ARE RICH IN HISTORY AND TYPICAL PRODUCTS, AMONG WHICH ARE THE MEATS OF FASSONE AND THE WINES OF THE LANGHE AND MONFERRATO, BUT ALSO THE CRAFT PRODUCTION OF BEER. IN THIS SECTION YOU WILL FIND NOT ONLY BARS DEDICATED TO STREET FOOD, BUT ALSO SPECIAL RESTAURANTS WITH HIGHLY QUALIFIED STAFF ABLE TO ADVISE YOU ON THE BEST VINTAGES TO DRINK, THE BEST CUTS OF MEAT AND THE MOST SUITABLE BEERS TO GO WITH YOUR LUNCH OR DINNER IN COMPANY. ПЬЕМОНТ И ТУРИН - ЭТО МЕСТА БОГАТЫЕ ИСТОРИЕЙ И МНОЖЕСТВОМ ТИПИЧНЫХ ПРОДУКТОВ, СРЕДИ КОТОРЫХ: МЯСО ФАССОНЕ, ВИНА РЕГИОНОВ ЛАНГЕ И МОНФЕРРАТО, А ТАКЖЕ ДОМАШНЕЕ ПИВО. В ЭТОМ РАЗДЕЛЕ ВЫ НАЙДЕТЕ НЕ ТОЛЬКО ЗАВЕДЕНИЯ, ПРЕДЛАГАЮЩИЕ ПО-ДОМАШНЕМУ ПРИГОТОВЛЕННЫЕ БЛЮДА STREET FOOD, НО И НЕОБЫЧНЫЕ РЕСТОРАНЫ С ВЫСОКОКВАЛИФИЦИРОВАННЫМ ПЕРСОНАЛОМ, СПОСОБНЫМ ПОСОВЕТОВАТЬ ВИНА ЛУЧШИХ УРОЖАЕВ, ОТБОРНЫЕ СОРТА МЯСА И ПИВО К ВАШЕМУ ОБЕДУ ИЛИ УЖИНУ В КРУГУ ДРУЗЕЙ. LE PIÉMONT ET TURIN SONT DES LIEUX CHARGÉS D'HISTOIRE ET RICHES EN PRODUITS TYPIQUES, COMME LA VIANDE DE FASSONE, LES VINS DES LANGHE ET DU MONTFERRATO, MAIS AUSSI LES PRODUCTIONS ARTISANALES DE BIÈRE. VOUS TROUVEREZ DANS CETTE SECTION DES ADRESSES QUI PROPOSENT UNE CUISINE DE RUE, MAIS AUSSI DES RESTAURANTS PARTICULIERS, AVEC UN PERSONNEL HAUTEMENT QUALIFIÉ, QUI VOUS CONSEILLERONS LES MEILLEURS MILLÉSIMES DE VIN, LES MEILLEURS MORCEAUX DE VIANDE ET LES BIÈRES QUI ACCOMPAGNERONT A LA PERFECTION VOTRE REPAS OU VOTRE DINER EN COMPAGNIE.


BURGHERIA Via Valprato 68 T. 011.0446249 Via G. Baretti 6D T. 011.0436728 Via delle Rosine 1 bis/h T. 011.19716420 Via Del Carmine 24F T. 011.0240279 TORINO W. burgheria.it

All’interno del complesso di Via Valprato 68 Alessandro insieme al suo staff ha realizzato una sede de La Burgheria , il primo e originale Burgher Joint di Torino. Originale perché si rispettano gli standard di qualità e servizio dei primi chioschi di hamburger aperti nel 1921 in America. Ai Docks Dora abbiamo la nostra produzione dove si sforna giornalmente il pane, si trita la carne per un hamburger perfetto, si preparano tutte le salse, le torte, qualunque altro prodotto inserito nel menu e vi è uno spazio vendita aperto dal lunedì al sabato dale 12:00 alle 15:00. La Burgheria rappresenta una delle attività di riqualificazione della zona dei Dock’s Dora che sono assolutamente da visitare. Inside the complex in Via Valprato 68, Alessandro, together with his staff, has created the Burgheria, Turin’s first and most original Burger Joint. Original because the quality and service standards of the first hamburger kiosks opened in America in 1921 are all there. At Docks Dora, bread of own production is baked daily; the meat is minced for a perfect hamburger; all the sauces, cakes and other menu products are prepared, and there is also a sales space open from Mondays to Saturdays between 12 noon and 3 pm. The Burgheria represents one of the requalification activities of the Dock’s Dora area well worth a visit. В комплексе на улице Valprato 68 Алессандро вместе со своим персоналом открыл филиал La Burgheria, первый и оригинальный Burgher Joint в Турине. Оригинал, потому что он соблюдает стандарты качества и обслуживания первых киосков гамбургеров, открытых в 1921 году в Америке. В Docks Dora у нас есть собственное производство, где выпекается хлеб, измельчается мясо для идеального гамбургера, готовятся все соусы, торты и любой другой продукт, включенный в меню, а также открыт магазин с понедельника по субботу с 12:00 до 15:00. La Burgheria является одним из объектов полной реконструкции в районе Docks Dora, который, безусловно, стоит посетить. À l’intérieur du complexe de Via Valprato 68, Alessandro et son équipe ont réalisé le siège de La Burgheria, le premier et original Burgher Joint de Turin. Original, parce que l’on y respecte les standards de qualité et de service des premiers restaurants de hamburger ouverts aux États-Unis, en 1921. Aux Docks Dora, nous avons notre propre production de pains, nous hachons la viande pour des steaks parfaits, nous préparons toutes les sauces, les tartes et l’ensemble des produits qui sont au menu, que vous pourrez venir déguster dans notre local, ouvert du lundi au samedi de 12h00 à 15h00. La Burgheria représente l’une des activités de réhabilitation de la zone des Dock’s Dora, dont la visite mérite absolument le détour

55


L’HAMBURGHERIA DI EATALY

Piazza Solferino 16/A, TORINO T. +39 011.5611050 W. hamburgheriadieataly.it Un luogo dove potersi concedere la gioia di un hamburger de L’Ham­burgheria, e moltissimi altri panini hamburger-style che coniugano il piacere dei prodotti di alta qualità di Eataly con una ristorazione attenta, veloce, sobria e a prezzi sostenibili. A place where you can enjoy a L’Hamburgheria hamburger and many other hamburger-style Panini in perfect balance between Eataly’s top quality products and an attentive, quick, sober restoration at affordable prices. Место, где вы можете насладиться вкусом знаменитого гамбургера Hamburgheria, а также многими видами бутербродов, приготовленных в виде гамбургеров, которые объединяют удовольствие от качества продуктов Eataly с внимательным, быстрым и серьёзным обслуживанием по разумным ценам! Un lieu où s'accorder le plaisir d'un hamburger de l'Hamburgheria, et de très nombreux autres sandwiches du même style, qui allient le plaisir des produits de haute qualité d'Eataly à une restauration attentive, rapide, sobre et à des prix accessibles. 56

BRACE PURA

Via Roero di Cortanze 2, TORINO T. +39 011.8600124W. bracepura.com

Brace Pura nasce per passione. Quella per il buon cibo, cucinato con amore utilizzando esclusivamente ingredienti di eccellenza. Le migliori carni dall’Italia, dall’Europa, dall’Argentina e dagli Stati Uniti per proporre un’esperienza unica e indimenticabile, affiancando alle classiche preparazioni alla griglia l’esclusiva cottura alla brace, capace di esaltare al massimo il gusto dei tagli piu pregiati. Brace Pura was born out of passion. A passion for fine food, lovingly cooked using only first quality ingredients. The best meats from Italy, Europe, Argentina and the United States to offer a unique and unforgettable experience, combining classic preparations to the exclusive grill cooking, bringing out the best taste of the quality cuts. Заведение Brace Pura было открыто благодаря страсти к вкуснои еде, приготовленнои с любовью только из самых качественных ингредиентов. Лучшее итальянское, европеиское, аргентинское и американское мясо, для того чтобы подарить вам необыкновенные и незабываемые моменты, приготовленное как по классическим рецептам, так и с использованием эксклюзивного вида жарки на гриле, способного максимально подчеркнуть вкус самых ценных сортов мяса. Brace Pura est née de la passion. Celui pour la bonne nourriture, cuisiné avec amour en utilisant exclusivement d'excellents ingrédients. Les meilleures viandes d'Italie, d'Europe, d'Argentine et des États-Unis pour offrir une expérience unique et inoubliable, combinant la cuisine grillée classique avec la cuisine grillée exclusive, capable d'améliorer le goût des meilleures coupes bien.


T-BONE STATION

Via Cernaia 3, TORINO Porta Susa T. +39 011.5628113 W. t-bone.it

T-Bone Station è un American Steakhouse nel pieno centro di Torino, dove la qualità della carne rigorosamente italiana è esaltata da un ambiente giovane e accogliente. Oltre alle famose bistecche potrete gustare hamburger giganti di carne fresca, tutti accompagnati con un contorno a scelta tra patatine, patate al cartoccio, insalata e cavolo rosso. T-Bone Station is an American Steakhouse in the heart of Turin, where the quality of the strictly Italian meat is enhanced by a young and friendly atmosphere. In addition to the famous steaks you can enjoy our giant burgers, all accompanied with a side dish of your choice between fries, baked potatoes, salad and red cabbage. T-Bone Station - это Американский стейк-хаус в самом центре Турина, где качество итальянского мяса выделяется на фоне молодежной и уютной обстановки. Помимо известных бифштексов, вы можете попробовать и наши гигантские гамбургеры с гарниром на выбор из жаренной или запечённой картошки, салата и красной капусты. T-Bone Station est une American Steakhouse en plein centre de Turin, où la qualité de la viande rigoureusement italienne est mise en valeur par une ambiance jeune et accueillante. Il propose les célèbres steaks, mais aussi des hamburgers géants de viande fraîche, avec un accompagnement au choix : frites, pommes de terre en papillote, salade et chou rouge.

MANZÒ

Via Antonio Gramsci 1, TORINO Porta Nuova T. +39 011.0208230 W. manzocarni.com

Al Ristorante Macelleria Manzò tutto deve essere trasparente, di qualità, l’esperienza enogastronomica deve essere cucita su misura per ogni cliente. All’ingresso c’è un grande banco di macelleria in cui le carni sono protagoniste indiscusse e vengono presentate a ogni cliente da macellai professionisti insieme ai quali si possono scegliere i tagli, le cotture e gli accostamenti. At Macelleria Manzò Restaurant everything must be transparent, of quality, the gastronomic experience must be sewn to your needs. At the entrance there is a large butcher's shop where the meats are indisputable protagonists and are presented to each client of professional butchers with whom you can choose cutting, cooking and matching. В ресторане Macelleria Manzò все должно быть прозрачным, качественным, еда и вино должны быть индивидуально подобраны для каждого клиента. На входе есть большой мясной прилавок, где мясо является бесспорными объектом внимания и представляется каждому клиенту профессиональными мясниками, с помощью которых вы можете выбрать вид мяса, способ его приготовление и гарниры. Au Restaurant Boucherie Manzò, tout doit être transparent, de qualité, l'expérience gastronomique doit être sur mesure pour chaque client. A l'entrée, un grand comptoir de boucher où les vedettes indiscutables sont les viandes, présentées à chaque client par des bouchers professionnels, avec lesquels choisir les morceaux, les cuissons et les accompagnements.

57


LÖWENGRUBE

Corso Casale, 321, TORINO T. +39 011.0133545 W. lowengrube.it/birrerie/torino

58

Löwengrube, l’originale ristorante birreria bavarese. Gli ampi spazi, pensati per famiglie e amici, i decori e gli arredamenti, ricreano a Torino l’atmosfera unica e suggestiva delle tipiche birrerie bavaresi. Qui vengono preparate, con ingredienti di qualità, le specialità della tradizione culinaria della Baviera. Una selezione di piatti, tra cui quelli senza glutine, da accompagnare con le migliori birre bavaresi. Löwengrube, the original Bavarian restaurant-brewery. The generous spaces, designed for families and groups of friends, the interior design and furnishings, recreate in Turin the unique, appealing atmosphere of a typical Bavarian brewery.Here, traditional Bavarian culinary specialities are prepared with the finest quality ingredients. A range of dishes, including gluten-free ones, to be accompanied by the very best Bavarian beers. Löwengrube, оригинальный баварский пивной ресторан. Большие пространства, предназначенные для семей и друзей, декорации и обстановка, воссоздают в Турине уникальную и вызывающую воспоминания атмосферу типичных баварских пивных. Здесь готовят качественные ингредиенты, блюда из баварской кулинарной традиции. Ассортимент блюд, в том числе без глютена, подается с лучшим баварским пивом. Löwengrube, le restaurant brasserie bavarois. Beaucoup d’espace, pour venir en famille ou entre amis, les décors et l’ameublement récréent à Turin l’atmosphère unique des brasseries typiques de la Bavière. C'est ici que sont préparées, avec des ingrédients de qualité, les spécialités de la tradition culinaire de la Bavière. Une sélection de plats, dont certains sans gluten, pour accompagner les meilleures bières bavaroises.

BIRRIFICIO LA PIAZZA

Via Durandi 13, TORINO T. +39 011.19709679 W. ristorantelapiazza.com

La Piazza dei Mestieri è prima di tutto un progetto che crea il futuro dei ragazzi, fatto di aule per le nozioni, laboratori per sperimentare, spazi condivisi per crescere. Dalla formazione alla tavola, il passo è breve e ci si ritrova pochi metri più in là: alle tavolate del Birrificio, dove il luppolo ambrato porta i nomi di Chagall e Renoir. Un capolavoro a misura di boccale. Piazza dei Mestieri is therefore a social enterprise. But we’re also in business. In fact, actual production activities and commercial services are integrated in the training program. In the building there is a restaurant with 120 places, a brew-pub and a printer’s. We produce chocolate and raw beer. We also rent out our spaces for conventions and meetings. Piazza dei Mestieri - это, прежде всего, проект, который создает будущее для детей, состоящий из классных комнат для занятий, лабораторий для экспериментов, общих пространств для роста. От обучения к столу, который находится в нескольких метрах от классов: за столиками Пивоварни, где янтарный хмель носит имена Шагала и Ренуара. Шедевр достойный кружки пива Пьяцца дей Mestieri Поэтому социальное предприятие. Но мы и в бизнесе. На самом деле, фактическая деятельность производственных и коммерческих услуг интегрированы в программы обучения. В здании есть ресторан на 120 мест, варитьпаб и принтера. Мы производим шоколад и сырье пиво. Мы также арендовать наши места для съездов и совещаний.


AL CACIMPERO

Via Alfonso Lamarmora 17, TORINO Re Umberto T. +39 011.548467 W. cacimperio.it

Al Cacimperio, uno dei primi locali della cittá ad offrire carni rosse di razza nobile. La professionalitá decennale, offre una selezione di piatti creativi e ricercati. Tra i suggerimenti dello chef troviamo sfiziose carni d'autore e primi piatti tipici della tradizione Piemontese come gli gnocchi al Castelmagno, Plin al sugo d'arrosto e la delicata Salsiccia di Bra e Sarset. Al Cacimperio, one of the first places in the city to offer red meats of noble breed. The ten-year professionalism offers a selection of creative and refined dishes. Among the chef's suggestions we find delicious signature meats and typical dishes of the Piemontese tradition such as gnocchi with Castelmagno, Plin with roast sauce and the delicate sausage of Bra and Sarset Al Cacimperio - одно из первых мест в городе, предлагающее красное мясо благородной породы. Десятилетний профессионализм предлагает широкий выбор творческих и изысканных блюд. Среди предложений шеф-повара мы находим вкусные фирменные и типичные блюда из традиции Пьемонта, такие как, гнокки с Кастельманьо, Плин с мясным соусом и нежная колбаса из Бра и Сарсета. Al Cacimperio, l'un des premiers endroits de la ville à offrir des viandes rouges de race noble. Le professionnalisme de dix ans offre une sélection de plats créatifs et raffinés. Parmi les suggestions du chef, nous trouvons de délicieuses viandes de signature et des plats typiques de la tradition Piemontese tels que les gnocchis avec Castelmagno, Pline avec sauce rôtie et la délicate saucisse de Bra et Sarset

PIANO B

Via Giuseppe Mazzini 23/c , TORINO Porta Nuova T. +39 337 137 0122 - +39 011 884377 W. ristorantepianob.com

Dalla passione per la carne, seleziona i migliori prodotti reperibili nel panorama internazionale. La razza Black Angus, originaria della scozia e allevata in tutto il mondo per la sua qualità sopraffina, l’eccellenza italiana con l’ineguagliabile Fassone piemontese ed il sapore inconfondibile della Chianina toscana. Cruda, con le battute ed i carpacci, oppure cotta su griglia a pietra lavica. From the passion for meat, select the best products available on the international scene. The Black Angus breed, native of Scotland and bred all over the world for its excellent quality, Italian excellence with the incomparable Piedmontese Fassone and the unmistakable taste of Tuscan Chianina. Raw, with beats and carpaccio, or cooked on a lava stone grill. Из-за страсти к мясу отбирает лучшие продукты, доступные на международной арене. Черная Ангусская порода, уроженка Шотландии и разведенная во всем мире за ее превосходное качество, итальянское превосходство с несравненным сортом Пьемонтской породы Фассоне и неповторимый вкус тосканского Кьянины. Сырое отбивное или в виде карпаччо, или приготовленный на лавовом каменном гриле мясо. De la passion pour la viande, sélectionnez les meilleurs produits disponibles sur la scène internationale. La race Black Angus, originaire d'Écosse et élevée dans le monde entier pour son excellente qualité, l'excellence italienne avec l'incomparable Fassone piémontaise et le goût incomparable de la Toscane Chianina. Cru, avec des beats et carpaccio, ou cuit sur un gril en pierre de lave.

59


TRADITIONAL RESTAURANTS 60


I RISTORANTI A TORINO VARIANO DA QUELLI TRADIZIONALI A QUELLI PIÙ SPECIALIZZATI E VICINI ALLA NUOVELLE CUSINE. IL PUNTO IN COMUNE CHE RITROVERETE NELLA SELEZIONE REALIZZATA DALLA NOSTRA REDAZIONE, È L'IMPORTANZA FONDAMENTALE DATA ALLE MATERIE PRIME, ALL'ACCOGLIENZA E ALLE SPECIALITÀ DI PIATTI NUOVI CHE ALLIETERANNO IL VOSTRO PALATO. IL TUTTO OVVIAMENTE ACCOMPAGNATO DA OTTIMI VINI E DOLCI DELLA CASA.

RESTAURANTS IN TURIN VARY FROM THE TRADITIONAL TO THOSE SPECIALISING IN NOUVELLE CUSINE. THE THINGS THAT THE SELECTION MADE BY OUR EDITORIAL TEAM HAVE IN COMMON THOUGH IS THAT THEY GIVE A FUNDAMENTAL IMPORTANCE TO THE INGREDIENTS AND THE RECEPTION AND ALWAYS OFFER SPECIALITIES AND NEW DISHES TO ENLIVEN YOUR PALATE. ALL OBVIOUSLY ACCOMPANIED BY EXCELLENT HOUSE WINES AND DESSERTS. 61

ТУРИНСКИЕ РЕСТОРАНЫ ВАРЬИРУЮТСЯ ОТ ТРАДИЦИОННЫХ ДО СОВРЕМЕННЫХ, СПЕЦИАЛИЗИРУЮЩИХСЯ НА НОВОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ КУХНЕ. НО ВСЕ ЭТИ РЕСТОРАНЫ, ПОДОБРАННЫЕ НАШЕЙ РЕДАКЦИЕЙ, ОБЪЕДИНЯЕТ ОБЩЕЕ ВНИМАНИЕ К ИНГРЕДИЕНТАМ ВЫСОКОГО КАЧЕСТВА И К ВЕЖЛИВОСТИ ПЕРСОНАЛА, А ТАКЖЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ФИРМЕННЫХ БЛЮД И НОВЫХ РЕЦЕПТОВ НА УДИВЛЕНИЕ КЛИЕНТОВ.

TURIN COMPTE DES RESTAURANTS VARIÉS, DES TRADITIONNELS AUX PLUS SPECIALISÉS ET PROCHES DE LA NOUVELLES CUISINE. LE POINT COMMUN QUE VOUS TROUVEREZ DANS LA SÉLECTION QU'A EFFECTUÉE NOTRE RÉDACTION, C'EST L'IMPORTANCE FONDAMENTALE ACCORDÉE AUX MATIÈRES PREMIÈRES, À L'ACCUEIL ET AUX SPÉCIALITÉS DE PLATS NOUVEAUX QUI RAVIRONT VOTRE PALAIS. LE TOUT BIEN ÉVIDEMMENT ACCOMPAGNÉ D'EXCELLENTS VINS ET DESSERTS DE LA MAISON.


ANTICA TRATTORIA CON CALMA Strada Comunale del Cartman 59, TORINO T. +39 011.8980229 W. concalma.it

Un locale fuori porta a cinque minuti dal centro della città, dove assaporare “Con Calma” piatti della tradizione piemontese. In estate si può godere la frescura della collina torinese sotto un pergolato centenario di uva fragola e in inverno il tepore del camino nell'intimità di piccole salette arredate con semplicità. A place situated only five minutes from the city center, where you can savour ‘in total relaxation’ traditional Piedmontese dishes. You can enjoy the coolness of the Turin hills while sitting under a hundred-year-old vine training pergola of strawberry grapes during summer, whilst in the winter months snuggle up in the warmth of the fireplace found in the small rooms decorated with simple furnishings. Загородное заведение в пяти минутах езды от центра города, где можно «Без спешки» попробовать традиционные пьемонтские блюда. В летнее время здесь можно насладиться свежестью туринских холмов , а зимой согреться у камина. Кухня ресторана – региональная, а все блюда строго приготовлены поварами “Con Calma”. Un établissement à cinq minutes du centre ville, où déguster «Con Calma», c'est-à-dire en toute tranquillité les plats de la tradition piémontaise. L'été, la fraîcheur de la colline turinoise est agréable sous une pergola de vigne à raisin fraise centenaire. L'hiver la chaleur de la cheminée renforce l'intimité de petites salles meublées avec simplicité. 62

RISTORANTE CARIGNANO

Via Carlo Alberto 35, TORINO Porta Nuova T. +39 011.5170171 W. ristorantecarignano.it (solo a cena - chiuso domenica)

Ristorante Carignano, innovativa e raffinata rivisitazione della grande tradizione piemontese. Lo chef stellato Fabrizio Tesse con lo chef Marco Miglioli portano in tavola gusti chiari e definiti: Animella di vitello Tonnato, Spaghettone pomodoro giallo, salame di coda, midollo e spezie piemontesi, Suprema di piccione arrostita, coscia croccate, foie gras cardo rosso e mostarda di mela cotogna. La cantina offre un’ampia selezione di etichette curata dal maître Nicola Matinata. Carignano Restaurant innovative and refined reinterpretation of great Piedmontese tradition. Michelin star chef Fabrizio Tesse and chef Marco Miglioli bring clear and defined flavours to the table, such as Tonnato veal sweetbreads, yellow tomato spaghetti, offal salami, marrow with Piedmontese spices, roasted supreme of pigeon, crispy thigh, red clover foie gras and quince mustard. The restaurant’s wine cellar also boasts a wide selection of labels selected by maître Nicola Matinata. Ресторан Carignano удивляет инновационной и изысканной реинтерпретацией великой традиции Пьемонта. Звездный шеф-повар Фабрицио Тессе с шеф-поваром Марко Миглиоли приносит на стол ясные и определенные вкусы: телячьи потроха в тунцовом соусе, спагетти с желтыми помидорами, салями из хвоста, костный мозг с пьемонтскими специями, жареный голубь, хрустящая ляжка, фуа-гра, красный артишок и айвовая горчица. Винный погреб предлагает широкий ассортимент вин, подобранных мастером Николой Матината. Le Restaurant Carignano novatrice et raffinée de la grande tradition piémontaise. Le chef étoilé Fabrizio Tesse aux côtés du chef Marco Miglioli apportent sur la table des saveurs claires et définies : Ris de veau thoné, Spaghettone à la tomate jaune, saucisson de queue, moelle et épices piémontaises, Suprême de pigeon rôti, cuisse croustillante, foie gras chardon penché et mostarda de coing. La cave propose un grand choix de crus sélectionné par le maître Nicola Matinata.


RISTORANTE CAI - MONTE DEI CAPPUCCINI Salita al CAI 12, TORINO T. +39 011.6600302

Salite al monte dei Cappuccini per godervi un po' di fresco, e non perdetevi una cena al ristorante omonimo che sorge in questa magnifica posizione: oltre alla vista eccezionale sulla città, menù e qualità dei cibi soddisferanno il vostro palato. Vitello tonnato, peperoni con labagna cauda, carciofi fritti, insomma con tutto il gusto della cucina piemontese. Visit the Monte dei Cappuccini to enjoy a bit of cool air, and experience dinner at the restaurant of the same name, which is located in this beautiful position. Besides the magnificent view of the city, the menu and quality of its food will definitely satisfy even the most discerning palates. Feast on vitello tonnato (veal cutlets in tuna sauce), peppers with bagna cauda, fried artichokes, basically delight your tastebuds on a rich array of typical Piedmontese cuisine. Подниметесь на холм Каппуччини, чтобы насладиться свежим воздухом в хороший день, и не упустите возможность поужинать в одноименном ресторане, расположенном в этом великолепном месте: помимо красивого вида на город, ресторан предлагает меню из качественных блюд, которые утолят ваш голод. Телятина в тунцовом соусе, болгарский перец с банья кауда (типичное блюдо Пьемонта), жареные артишоки, и вся вкусовая гамма пьемонтских блюд. Grimpez au Monte dei Cappuccini pour profiter d'un peu de fraîcheur, et surtout dîner au restaurant du même nom qui se dresse en ces lieux magnifiques : au-delà de la vue exceptionnelle sur la ville, le menu et la qualité des produits raviront votre palais. Veau thonné, poivrons et bagna cauda, artichauts frits, toutes les saveurs de la cuisine piémontaise en fait.

AL GARAMOND

Via Giuseppe Pomba 14, TORINO Porta nuova T. +39 011.8122781 W. algaramond.it

Suonare il campanello, varcare la soglia ed immergersi in un’esperienza culinaria da far conoscere agli ospiti in maniera rilassata e quindi utilizzare l’ospitalità come arte e di conseguenza nostra filosofia. Un lavoro costante sulla ricerca delle materie prime e dell’utilizzo alle origini per riportare il cibo in chiave più attuale seguendo le tradizioni territoriali. Ring the bell, cross the threshold and immerse yourself in a culinary experience to introduce our guests in a relaxed way and then use hospitality as art, thus, our philosophy. Carries out constant work on the research and the use of raw materials and its origins, offering food in a more contemporary key yet following local traditions. Позвоните в дверь, переступите порог заведения и погрузитесь в кулинарный мир, где вас ждет спокойная обстановка и гостеприимство, отождествляющие нашу философию. Постоянно экспериментируют различные продукты и их методы приготовления, чтобы подать актуальные блюда, с учетом их территориальных традиций. Sonner à la porte, franchir le seuil et se plonger dans une expérience culinaire à faire découvrir aux hôtes de façon détendue, puis faire de l'hospitalité un art et par conséquent notre philosophie. Un travail de tous les instants sur la recherche des matières premières et de l'utilisation aux origines pour réinterpréter la nourriture de façon plus actuelle, en suivant les traditions des territoires.

63


BIRILLI Strada Val San Martino 6, TORINO T. +39 011.8190567 W. foodandcompany.com

64

Situato nella precollina Torinese, Birilli è il primo locale aperto da Piero Chiambretti. La cucina propone un menù alla carta legato al territorio con proposte giornaliere e un “percorso Birilli”, da gustare in due, accompagnato da un’ottima selezione di vini. Tutte le sere è in funzione la griglia a legna con carni selezionate Argentine e Piemontesi. Delizioso il giardino interno. Aperto 7 giorni su 7. L'offerta include anche degustazioni di prodotti tipici piemontesi, seguite da uno staff sempre attento ad ogni esigenza del cliente. Adatto per pranzi di lavoro o con la famiglia per rilassarsi anche la domenica e godere pienamente del panorama magico di Torino. Located in the foothills of Turin, Birilli is the first restaurant opened by Piero Chiambretti. The cuisine proposes you an à la carte traditional menu with new offering every days and a menu for two people called “percorso Birilli” accompanied by a excellent wine selection. Every night you can taste piedmontese and Argentinean meats cooked on a wood grill. It’s opened every days. Tastings of typical products of Piedmont with a staff always attentive to every need of cliente.Adatto for business lunches or family to relax on Sunday and fully enjoy the magical panorama of Turin. Располагаясь у подножья туринских холмов, Birilli является первым рестораном Пьеро Кьямбретти. Предлагает местное меню с предложениями на каждый день и меню под названием "маршрут Birilli" для двоих, в сопровождении лучших вин. Каждый вечер предлагаются отборные сорта аргентинского и пьемонтского мяса, жареного на гриле на древесных углях. Великолепный внутренний сад. Открыт 7 дней в неделю. Дегустация типичных пьемонтских продуктов и всегда внимательный персонал. Идеальное место для рабочих и воскресных семейных обедов, откуда можно насладиться волшебным видом на Турин. Situé dans les pré-collines turinoises, Birilli est le premier restaurant ouvert par Piero Chiambretti. Il propose une cuisine à la carte, liée au territoire, avec des propositions quotidiennes et un « parcours Birilli », à déguster à deux, accompagné d'une excellente sélection de vins. Tous les soirs, le barbecue à bois fonctionne, avec des viandes d'Argentine et du Piémont sélectionnées. Le jardin intérieur est ravissant. Ouvert 7 jours sur 7. L'offre comprend aussi des dégustations de produits typiques piémontais, encadrées par un personnel qui reste attentif à toute exigence. Parfait pour les déjeuners de travail ou en famille pour se détendre le dimanche, et profiter pleinement du panorama magique de Turin.


FRATELLI LA COZZA Corso Regio Parco 39, TORINO T. +39 011.859900 W. foodandcompany.com

Lo slogan “La televisione è una pizza, scegli la cozza!”, creato da Piero Chiambretti dice molto sull’atmosfera del ristorante Fratelli La Cozza. Un ambiente sviluppato su due piani e un dehors interno, affascinante e ricco di colori esplosivi, propone un audace abbinamento: quello dei paesaggi Napoletani e dello stile pop Newyorkese. La cucina è mediterranea e la pizza, che viene preparata secondo l’antica tradizione napoletana, è la prima al mondo ad avere ottenuto la certificazione di “Pizza Napoletana STG”. L'attività del ristorante, aperto 7 giorni su 7 è principalmente impreniata intorno alla pizza, ma merita assoluta considerazione anche il resto del menù. Non si può infatti pranzare o cenare senza lasciarsi coinvolgere dalla bontà delle cozze in guazzetto. The Italian slogan “La televisione è una pizza, scegli la cozza!” created by Piero Chiambretti says a lot about the atmosphere of the restaurant Fratelli La Cozza. It consists in two floors and an internal area. It is a fascinating place with explosive colours, providing an audacious mix of Neapolitan landscapes and New York pop style. The cuisine is Mediterranean and the pizza is rigorously traditional from Naples. The restaurant is open 7 days a week. The restaurant’s activity is mainly centred on pizza, but the rest of the menu also deserves absolute consideration. The seafood dishes in particular. Indeed, you can’t have lunch or dinner with getting involved in the excellence of the cozze in guazzetto (stewed mussels). Девиз ресторана «Телевидение – это пицца, выбери Cozza!» был придуман Пьеро Кьямбретти, и говорит многое об атмосфере ресторана Fratelli La Cozza. Двухэтажное здание и внутренняя открытая площадка в необыкновенном ярком цветовом решении и со смелой внутренней обстановкой: Неапольские пейзажи и поп стиль Нью-Йорка. Средиземноморская кухня и пицца готовятся по старинным неаполитанским рецептам. Открыто 7 дней в неделю. Несмотря на то, что деятельность этого ресторана сконцентрирована на приготовлении пиццы, его основное меню заслуживает вашего внимания. В особенности рыбные блюда. Именно поэтому, сложно представить обед или ужин в этом ресторане без вкуснейших мидий под соусом. Le slogan « La televisione è una pizza, scegli la cozza ! » (si le programme de télé est nul, choisissez les frères Cozza), créé par Piero Chiambretti en dit long sur l'atmosphère du restaurant Fratelli La Cozza. Un lieu réparti sur deux étages, et un jardin à l'intérieur, fascinant et haut en couleurs, avec une association plutôt risquée: les paysages napoléoniens et le style pop new-yorkais. On y sert une cuisine méditerranéenne et la pizza, préparée selon l'ancienne tradition napolitaine. La pizza est la première au monde à avoir obtenu la certification « Pizza napoletana STG ». L'activité du restaurant, ouvert 7 jours sur 7, est principalement axée sur la pizza. Mais les autres préparations méritent une attention absolue. Impossible en effet de déjeuner ou de dîner sans se laisser tenter par les moules « in guazzetto ».

65


THE EGG

Via Vincenzo Monti 16, TORINO Dante T. +39 011.657457 W. bataviaegg.it

66

The Egg, semplice come un uovo. Il nuovo Bistrot che l’eclettico chef Nicola Batavia apre all’interno del Birichin di Torino. Una cucina fuori dalla cucina, che è tavolo, casa, luogo di aggregazione, incubatore di novità. The Egg è un luogo di rinascita. Non solo perché l’uovo in quanto tale è da sempre considerato simbolo di vita e di rigenerazione. The Egg, as simple as an egg. The name of the new Bistrot that the eclectic chef Nicola Batavia opens inside the Birichin of Turin. A kitchen off the kitchen, which is the table, the house, a meeting place, an incubator of innovation. A place of rebirth and symbolizes. Not only because the egg as such has always been considered a symbol of life and regeneration. The Egg - простой, как яйцо. Это название нового Бистро, открытого эклектичным шефом Николой Батавия внутри ресторана Birichin в Турине. Не просто кухня, а обеденный стол, дом, место воссоединения и инкубатор новых идей. The Egg, в первую очередь, является местом и символом возрождения. И не только потому что яйцо всегда считалось символом жизни и обновления. The Egg, simple comme un œuf. Le nouveau bistrot que l'éclectique chef Nicola Batavia ouvre à l'intérieur du Birichin à Turin. Une cuisine hors de la cuisine, qui est table, lieu de rassemblement, creuset d'idées nouvelles. The Egg est un lieu de renaissance. Et pas seulement parce que l'œuf, en tant que tel, a toujours été un symbole de vie et de régénération.

'L BIRICHIN

Via Monti 16/a, TORINO Dante T. +39 011 657457 W. nicolabatavia.it

’L Birichin è tra i ristoranti di Torino più apprezzati, eleganti e ricercati. Caldo e accogliente, nel Birichin è facile sentirsi a casa. Lo chef Nicola Batavia è l’anima del Birichin, per questo la cucina a vista permette di seguirlo in ogni fase della preparazione. Il ristorante Birichin vanta inoltre una cantina ricca di vini preziosi. ’L Birichin is one of the most appreciated, charming and refined restaurants in Turin. It is easy to feel at home, chef Nicola Batavia knows well how to boost the spirit of the place. Therefore it should not be surprising that the screens on the walls allow you to follow every step of the meal preparation. What is even more the restaurant can boast with a cellar full of precious wines. Birichin является одним из самых любимых, элегантных и изысканных ресторанов Турина. В тёплой игостеприимной обстановке заведения вы почувствуете себя как дома. Шеф Никола Батавия является душойресторана, а открытая кухня позволяет следить за приготовлением блюд. Ресторан Birichin гордиться богатым выбором дорогих вин. 'L Birichin est l'un des restaurants les plus appréciés, élégants et raffinés de Turin. Chaleureux et accueillant, à Birichin, il est facile de se sentir chez soi. Le chef Nicola Batavia est l'âme de Birichin, de sorte que la cuisine ouverte vous permet de le suivre à chaque étape de la préparation. Le restaurant Birichin dispose également d'une cave à vin pleine de vins précieux.


NAPPLES Via Sant'Anselmo 36, TORINO Porta nuova T. +39 011.4270093 W. napples.it Nel cuore di San Salvario un angolo di Napoli. Napples è una tipica pizzeria e friggitoria fedele alla tradizione partenopea. Maestri panificatori vi propongono un'ottima pizza cotta nel tradizionale forno a legna, tutto il panorama dei fritti di terra e di mare, gli sfizi tipici della gastronomia napoletana. Arredamento molto curato in stile urban vintage ma con dettagli partenopei. Right in the heart of San Salvario is a corner of Naples. Napples is a typical pizzeria and serves fry ups which remain faithful to Neapolitan gourmet tradition. The bakers propose great pizza cooked in a traditional wood oven, and a complete menu of delicious delights, so you can savour the typical whims of Neapolitan cuisine. An environment of very fine furnishings in urban vintage style showcasing Neapolitan details. В самом центре квартала San Salvario находится уголок Неаполя. Napples - это типичная пиццерия и закусочная, верная неаполитанской традиции. Пекари предлагают вам отличную пиццу, приготовленную в традиционной дровяной печи, и всю панораму жареных рыбы и мяса и типичные лакомства неаполитанской кухни. Хорошо продуманная обстановка в винтажном городском стиле, но с неаполитанскими деталями. Un petit coin de Naples au cœur de San Salvario. Napples est une pizzéria et friterie typique, fidèle à la tradition napolitaine. Des spécialistes proposent une excellente pizza cuite dans le traditionnel four à bois, toutes les fritures des produits de la terre et de la mer, les délices typiques de la gastronomie traditionnelle. Décoration très soignée de style urbain vintage, mais avec une touche parthénopéenne.

67


PORTO DI SAVONA Piazza Vittorio Veneto 2, TORINO T. +39 011.8173500 W. foodandcompany.com

68

Aperto dal 1863, Porto di Savona è uno dei più antichi ristoranti di Torino. Il locale si affaccia sulla splendida piazza Vittorio Veneto ed è uno dei pochi ristoranti sopravissuti in città con il fascino dei locali di una volta. Il Porto di Savona fa parte della prestigiosa associazione “Locali Storici d’Italia”. In ognuna delle varie salette regna un’atmosfera familiare e accogliente. La cucina propone specialità della tradizione piemontese come antipasti misti, vitello tonnato, agnolotti, gnocchi, tofeja, fonduta, bolliti, fritto misto, brasato, finanziera e molte altre. I dolci e la pasta sono fatti rigorosamente in casa. A pranzo vengono serviti monopiatti che variano tutte le settimane. D’estate c’è un ampio dehors su piazza Vittorio. Aperto 7 giorni su 7. Porto di Savona is opened from 1863, it’s one of the of the most ancient restaurant of Turin. It’s overlooks on the beautiful piazza Vittorio Veneto and it’s one of the few restaurant that survive and keep its typical charm. Il Porto di Savona is part of the prestigious association “Locali Storici d’Italia”. The atmosphere is welcoming and familiar. The cuisine proposes you piedmontese traditional specialities. The dessert and the pasta are all homemade. At lunch time you can choose one of the many Monopiatti that changed every week. During summer you can eat on the dehors located on piazza Vittorio. It’s opened every days. Открытый в 1863 году, Porto di Savona является одним из самых старых ресторанов Турина. Заведение выходит на великолепную площадь piazza Vittorio Veneto и является одним из немногих ресторанов, сохранившихся с былых времен. Porto di Savona входит в сеть престижной ассоциации «Исторические заведения Италии». В каждом из залов царит уютная и домашняя атмосфера. Кухня предлагает фирменные блюда пьемонтских традиций: закуски ассорти, телятина под тунцовым соусом, аньолотти, ньокки, блюда в горшочках, фондю, отварное мясо, жаренное ассорти, тушеное мясо, финанцьера (тушеные говяжьи и куриные потроха с грибами) и многое другое. Мучные изделия и десерты приготовлены поварами Porto di Savona. На обед ресторан предлагает единые блюда, которые меняются еженедельно. В летнее время можно расположиться на открытой площадки прямо на площади Vittorio. Открыто семь дней в неделю. Ouvert depuis 1863, Porto di Savona est l'un des plus anciens restaurants de Turin. L'établissement donne sur la splendide place Vittorio Veneto et est l'un des rares restaurants qui sont restés en ville, avec le charme des restaurants d'autrefois. Le Porto di Savona est membre de la prestigieuse association « Locali Storici d’Italia » (Établissements historiques d'Italie). Une atmosphère familiale et accueillante règne dans les différentes salles. Il propose une cuisine composée de spécialités de la tradition piémontaise comme les hors-d'œuvre composés, le veau thonné, les agnolotti, gnocchi, tofeja, la fondue, les bolliti, le fritto misto, les braisés, la financière et bien d'autres. Les desserts et les pâtes sont bien évidemment maison. Des formules de plat unique, qui changent toutes les semaines, sont proposées à midi. L'été, une grande terrasse est installée sur Piazza Vittorio. Ouvert 7 jours sur 7.


RISTORANTE REGIA SARTORIA Via Virginio Giovanni 1/A, TORINO T. +39 011.6693360 Porta Nuova W. laregiasartoria.it

La composizione di un piatto può essere paragonata alla preparazione di un abito pensato per la moltitudine di desideri di chi avrà il piacere di viverlo: ciò che accomuna entrambi, sono la cura, l’emozione e spesso l’originalità con cui vengono creati. Lo chef, proprio come un esperto “couturier del gusto”, compone i propri piatti pensando alla gioia di chi li assaporerà: Gianluca Bigero intende confezionare la propria esperienza culinaria con i colori, i profumi e le forme nuove incontrati nella sua esperienza di chef in Oriente. Tuttavia, non vuole tralasciare la cucina internazionale a 360°. Oggi, a Torino, possiamo incontrare questo meraviglioso connubio di sapori che vogliono comunque esaltare il nostro territorio, mantenendo sempre alto il carattere della lodata “cucina piemontese”. The composition of a dish can be compared to the preparation of a suit of clothes designed for the numerous desires of those who have the pleasure of enjoying it: what both have in common are the care, emotion and often the originality which go onto their creation. The chef, just like an expert “couturier of taste”, composes his/her dishes with an idea in mind of the pleasure of those who taste them: Gianluca Bigero intends making up his culinary experience with the new colours, fragrances and shapes encountered during his experiences as a chef in the East. Without however neglecting the international cuisine at 360 °. Today, in Turin, we can enjoy this wonderful combination of flavours, intent on enhancing our region, while always keeping up high the characteristics of our praiseworthy “Piedmont” cuisine”. Приготовление блюда можно сравнить с пошивом платья, с учетом многочисленных запросов тех, кто будет иметь удовольствие его носить: в обоих случаях присутствует забота, чувства и часто оригинальность, с которой они создаются. Шеф-повар, как эксперт «кутюрье вкуса», создает свои блюда, думая о радости тех, кто их смакует: Джанлука Бигеро намеревается украсить свой кулинарный опыт разными цветами, ароматами и новыми формами, встретившимися в его опыте в качестве шеф-повара на Востоке. Тем не менее он не хочет отказаться от Парижской или международной Лондонской кухни. Сегодня, в Турине, мы можем встретить это замечательное сочетание вкусов, которое раскрывает потенциал нашей территории, сохраняя при этом высокое качество похвальной «Пьемонтской кухни». La composition d’un plat a quelque chose à voir avec la préparation d’un habit, conçu pour répondre à la multitude de désirs de celui qui aura le plaisir de le porter : ce qui rassemble ces deux activités, c’est le soin, l’émotion et souvent l’originalité avec lesquels ils sont créés. Le chef, exactement comme un expert “couturier du goût”, compose ses plats en pensant à la joie de ceux qui les dégusteront : Gianluca Bigero veut créer sa propre expérience culinaire avec des couleurs, des parfums et des formes nouvelles, découvertes lors de son activité de chef en Orient. Sans pour autant laisser la cuisine internationale à 360 °. Aujourd’hui, à Turin, nous pouvons rencontrer ce merveilleux mariage de saveurs qui exaltent notre territoire, en maintenant toujours le caractère de la tant aimée «cuisine piémontaise »

69


LA SVOLTA Via Sabaudia 21, TORINO T. +39 011.6312643 W. lasvolta.to.it

70

La Svolta nasce nel 2004 grazie all’idea di Pietro Montese di creare un ambiente semplice, ma allo stesso tempo fashion ed elegante, dove poter offrire ai propri ospiti momenti indimenticabili. Alla Svolta ogni serata si fa ricordare: i sapori si fondono armoniosamente tra di loro grazie al connubio di terra e mare e la vastissima offerta dell’enoteca è in grado di soddisfare i palati più raffinati. Luci soffuse e musica si integrano perfettamente alla struttura, curata in ogni dettaglio, creando un ambiente unico. Serate a tema ed eventi contribuiranno a rendere le vostre cene uniche e tutte da scoprire. In 2004, Peter Montese’s idea became a reality when he founded La Svolta, the idea was to create a simple, yet fashionable and elegant location, offering its guests memorable moments. Every evening you are reminded of: land and sea flavours blended harmoniously and the ample selection the enoteca offers can satisfy even the most refined palates. Soft lighting and music are perfectly integrated to the structure, everything is carefully prepared, creating a unique atmosphere. Themed events are organised for the evenings to make dinner time a special moment as well as creating opportunities to explore so much more. Ресторан La Svolta был открыт в 2004 году по идее Пьетро Монтезе, которыи хотел создать простое, но в то же время модное и элегантное заведение, предлагая своим гостям прожить незабываемые моменты. Каждыи вечер, проведенныи в этом ресторане станет незабываемым: вкусы блюд гармонично смешивается между собои, благодаря дарам земли и моря и широкому ассортименту вин, способному удовлетворить самыи утонченныи вкус. Приглушенныи свет и музыка идеально сочетаются со всем заведением, продуманным до малеиших деталеи для создания неповторимои атмосферы. Тематические вечера и мероприятия превратят ваш ужин в нечто особенное. La Svolta naît en 2004 sur une idée de Pietro Montese, qui souhaitait créer un espace simple et en même temps fashion et élégant, pour pouvoir offrir à ses clients des moments inoubliables. À La Svolta, chaque soirée est inoubliable : les saveurs se fondent harmonieusement entre elles, grâce à l’union de la terre et de la mer, et à la grande carte des vins qui permet de ravir les palais les plus raffinés. Lumières tamisées et musique s’intègrent parfaitement à la structure, soignée jusque dans les moindres détails, créant un espace unique. Les soirées à thème et les événements contribuent à rendre vos dîners uniques et enthousiasmants.


SFASHION CAFÈ Via Cesare Battisti 13, TORINO Porta Nuova T. +39 011.5160085 W. foodandcompany.com

Lo stile eccentrico, ironico e allegro dello Sfashion Cafè ben rappresenta il credo del suo ideatore, Piero Chiambretti. Il locale propone un richiestissimo dehors aperto tutto l’anno ed è composto da varie sale distribuite su due piani. Non solo ristorante ma anche bar e pizzeria, lo Sfashion Cafè propone una cucina napoletana eseguita secondo le più tradizionali regole d’arte partenopee. La pizza è la prima al mondo, insieme a quella dei F.lli La Cozza, ad avere ottenuto la certificazione di “Pizza Napoletana STG”. Aperto 7 giorni su 7, il locale è molto particolare, le pareti sono coperte da caricature e immagini satiriche che rendono piacevoli le diverse stanze, altra nota positiva il servizio affidato a personale giovane, veloce nel servire ai tavoli. The eccentric, bright and ironic style of the Sfashion Cafè represents the credo of its maker, Piero Chiambretti. It features a dehors that is opened during all the year. It consists in two floors and many different rooms: for an intimate dinner there is the very exclusive room with a single table overlooking the Galleria Subalpina. Sfashion Cafè is also a bar and a pizzeria, providing typical Neapolitan cuisine. Open 7 days a week. The restaurant is very special, the walls are covered with cartoons and satirical pictures that liven up the various rooms. Another positive note is the service provided by the young staff who are very cheerful and quick around the tables. Эксцентричный, ироничный и весёлый стиль Sfashion Cafè четко представляет кредо своего основателя – Пьеро Кьямбретти. В заведении имеются очень любимая посетителями круглогодичная открытая площадка, а также несколько залов, расположенных на двух этажах. Не только ресторан, но и бар, и пиццерия, Sfashion Cafè предлагает неаполитанскую кухню, приготовленную строго по правилам партенопейского искусства. Пицца этого заведения, вместе с пиццей ресторана F.lli LaCozza первая в мире получила сертификат «Pizza Napoletana STG». Ресторан открыт 7 дней в неделю. Очень необычное внутреннее помещение отличается рисунками и сатирическими карикатурами на стенах, создавая приятную обстановку в залах, позитивной стороной заведения является молодой персонал, вежливый и быстрый в обслуживании. Le style déjanté, ironique et gai du Sfashion Cafè exprime à la perfection le credo de son fondateur, Piero Chiambretti. L'établissement dispose d'une terrasse très demandée, il est ouvert toute l'année et compte de nombreuses salles disposées sur d eux étages. À la fois restaurant, mais aussi bar et pizzeria, le Sfashion Cafè propose une cuisine napolitaine préparée dans la plus grande tradition. La pizza est la première au monde, avec celle des Frères La Cozza, à avoir obtenu la certification « Pizza Napoletana STG ». Ouvert 7 jours sur 7, cet établissement est très particulier, avec des murs couverts de caricatures et d'images satiriques qui égaient les différentes salles. Autre point positif, le service est assuré par un personnel jeune, rapide pour servir à table.

71


URBANI

Via Saluzzo, 3 - TORINO Porta Nuova T. +39 011.669 9517

Urbani. A San Salvario, all'inizio di via Saluzzo c'è un punto fermo dove la tradizione continua anche fino a tardi. Qui potrete essere coinvolti in un percorso del gusto, che va dall'antipasto al buffet dei dolci in un'atmosfera unica. Per un dopo cinema, per un dopo teatro o dove lo sportivo guarda la partita e il romantico entra nella favola. In due parole... "so cool" . Located in San Salvario, right at the beginning of via Saluzzo, there is a fixed point, where traditions continue even until late. Allow yourself to be transported by the path of taste, which starts from the appetiser and ending up with a rich buffet of delicious desserts. Be it after a night out to the cinema, theatre, or watching a sports event, when romance becomes part of a fairy tale. In other words… ‘So cool’. Urbani. В Сан-Сальварио - туринском, в начале улицы Saluzzo, есть место, где традиция продолжается до позднего вечера. Здесь вы будете вовлечены в путешествие по вкусу, начиная от закусок и закагчивая шведским столом десертов в уникальной атмосфере. Идеальное место после последнего сеанса кино или по окончании спектакля, где любители спорта могут посмотреть матч, а романтики погрузиться в сказку. В двух словах ... "so cool". Urbani. À San Salvario, au début de via Saluzzo, il existe un lieu où la tradition se perpétue, même tard. Vous pourrez ici être entraînés dans un parcours du goût, qui va des hors-d'œuvre au buffet de desserts, dans une atmosphère unique. Après le cinéma, après le théâtre, ou pour le sportif devant un match ou le romantique qui entre dans le conte. En deux mots... « so cool ». 72

LE VIGNE

Via Botero, 7/A - TORINO XVIII Dicembre T. +39 011.5178378 W. levigneristorante.com

All'interno del quadrilatero Le Vigne offre ai suoi commensali le specialità tipiche del Piemonte, in un'atmosfera che rispecchia le antiche vinerie piemontesi con la sua caratteristica struttura a botte che avvolge la sala principale. Lo chef Marco mette a disposizione della clientela la sua esperienza maturata in anni di attività in Italia e all'estero. Inside the Quadrilatero area, Le Vigne restaurant has been presenting for many years the traditional Piedmont specialities to its guests, in an atmosphere reproducing the ancient Piedmont wineries for the typical barrel vault structure of the main dining room. Chef Marco offers his guests his experience achieved working for several years in Italy and abroad. В квартале Quadrilatero ресторан Le Vigne предлагает своим гостям типичные блюда Пьемонта, в атмосфере, которая отражает древние пьемонтские винодельни с ее характерным сводчатым потолком в главном зале. Шеф-повар Марко предоставляет клиентам свой опыт, накопленный за годы деятельности в Италии и за рубежом. A l'intérieur du quadrilatère, Le Vigne propose à ses clients les spécialités typiques du Piémont, dans une atmosphère qui rappelle les anciens chais piémontais avec sa structure caractéristique en berceau que l'on retrouve dans la salle principale. Le chef Marco met à la disposition de la clientèle l'expérience qu'il a acquise au cours d'années d'activité en Italie et à l'étranger.


BOTTEGA BARETTI

Via Baretti angolo via Sant'Anselmo, TORINO Marconi T. +39 011.7900331 W. bottegabaretti.com

All’interno del quartiere più conosciuto di Torino in una elegante cornice novecentesca l’atmosfera tiepida dei mattoni di Bottega Baretti scalda le cene invernali di San Salvario. In estate il ristorante si apre alla strada, i muri si mescolano tra interno e esterno e il viavai delle passeggiate di via Baretti arricchisce di vita la cena. Si cerca di sostenere con la cucina e le pizze la cultura del cibo in tutte le sue declinazioni. Located in the most famous district of Turin, in an elegant twentieth-century setting, the warm atmosphere created by the bricks of Bottega Baretti warms the winter dinners of San Salvario. In summer the restaurant opens up onto the street, the walls become a combination of inside and outside and the bustle of the walkers-by in Via Baretti enlivens the dining scene. We try to support the culture of food in all its forms with our cooking and pizzas. В самом известном районе Турина в элегантном стиле двадцатого века теплая кирпичная атмосфера заведения Bottega Baretti согревает зимние обеды в СанСальварио. Летом ресторан открывается на улицу, его стены смешиваются с наружной обстановкой и суетой прогуливающихся по улице Baretti, обогащая жизнью ваш ужин. Мы стараемся поддерживать культуру питания во всех ее формах, включая и пиццу. Dans le quartier le plus célèbre de Turin, dans un élégant cadre qui évoque le XXe siècle, l’atmosphère tiède des briques de Bottega Baretti réchauffent les soirées hivernales de San Salvario. L’été, le restaurant envahit la rue, les murs se mélangent entre intérieur et extérieur, et le va-et-vient des badauds égaient l’ambiance du repas. L’idée est de soutenir avec la cuisine et les pizzas la culture de la gastronomie dans toutes ses déclinaisons.

SILOS

Via Santa Giulia 21 A, TORINO T. +39 011.7633404

Il menù cambia ogni 45 giorni. Una cucina semplice e quindi sincera. Nonostante i prodotti vengano lavorati con cura e ricercatezza, rimangono piatti che richiamano ricette o prodotti della nostra tradizione. In aggiunta, lo staff ci mette passione in quello che fanno, anche nel contatto con i clienti; si cerca di far vivere loro una bella esperienza. The menu changes every 45 days. A simple and therefore sincere cuisine. Despite the fact that the products are prepared with care and refinement, many dishes still recall recipes or products of our tradition. In addition, the staff puts passion into what they do, including in their relations with guests, so as to ensure the latter always enjoy a wonderful experience. Меню меняется каждые 45 дней. Простая и, следовательно, искренняя кухня. Хотя продукты обрабатываются с осторожностью и утонченностью, они являются частью блюд, которые напоминают рецепты или продукты наших традиций. Кроме того, персонал заведения вкладывает страсть в то, что он делает, даже при контакте с клиентами; мы стараемся подарить им незабываемый опыт Le menu change tous les 45 jours. Une cuisine simple et donc sincère. Même si les produits sont préparés avec soin et finesse, nos plats évoquent les recettes ou des produits de notre tradition. Par ailleurs, l’équipe met tout son cœur à l’ouvrage, surtout dans le rapport avec les clients : nous faisons tout pour leur faire passer un agréable moment.

73


DOGANA GRIMM

Via Cagliari 4/D, TORINO T. +39 011.6985115 W. facebook.com/doganagrimm

74

Un must in città. Dogana perché crocevia di passioni e viaggi, Grimm perché da qui inizia un racconto nuovo, che ha come protagonisti l’amore per la cucina, i prodotti naturali e la ricerca di nuovi sapori. Obiettivi che si ritrovano nel menù, dove la tradizione è nella attenta selezione delle materie prime, nel forno a legna, nella cura dei dettagli, mentre l’innovazione si ritrova nelle diverse farine per le pizze e nell’abbinamento con i cocktail (miscelati), dove ingredienti e sapori si uniscono e completano tra loro. A must in town. Dogana (customs) because it is a crossroads of passions and travels, Grimm because it is here that a new story begins which has as its protagonists a love of cooking, natural produce and the search for new flavours. Goals these which are to be found in the menu, where the tradition lies in the careful selection of raw materials, in the wood-burning oven, and in care to detail, while innovation can be found in the different flours used for our pizzas and in enjoying these with cocktails (mixed), where ingredients and flavours blend and complement one another. Советуем поситить. Dogana (таможня) - потому что это перекресток страстей и путешествий, Гримм - потому что здесь начинается новая история, в которой ее главными героями являются любовь к кулинарии, натуральные продукты и поиск новых вкусов. Цели, которые находятся в меню, где традиция отражается в тщательном отборе продуктов, в древесной печи, во внимании к деталям, в то время как, инновации отражаются в использовании разных сортов муки для пиццы в сочетании с коктейлями (смешанными), где ингредиенты и ароматы объединяются и дополняют друг друга. Un must dans la ville. Dogana, parce que c'est un carrefour de passions et de voyages, Grimm parce que c'est ici que commence une histoire nouvelle, qui a pour personnages l’amour pour la cuisine, les produits naturels et la recherche de nouvelles saveurs. Des principes qui se retrouvent dans le menu, où la tradition se cache dans la sélection des ingrédients, dans le four à bois, dans le soin des détails, tandis que l’innovation se retrouve dans les différentes farines des pâtes à pizzas et dans l’assortiment des cocktails (mélangés), où les ingrédients et les saveurs s’unissent et se complètent entre eux.

CANNAVACCIUOLO BISTROT

Via Umberto Cosmo 6, TORINO T. +39 011.8399893 W. cannavacciuolobistrot.it

Le proposte del “Cannavacciuolo Bistrot” rispecchiano un idea di cucina, dove i sentori del Sud si abbinano ai sapori del Nord. Per armonizzare l’ambiente il team si è affidato all’esperienza di un esperta feng shui, antica arte cinese. Gli spazi sono stati organizzati in modo da creare un luogo armonico, benefico per la salute fisica e mentale. . The proposals of the "Cannavacciuolo Bistrot" reflect an idea of cuisine, where hints of the south are combined with flavours of the north. To harmonize the environment, the team has relied on the experience of an expert of feng shui, the ancient Chinese art. Spaces have been organized in such a way as to create a harmonious venue, beneficial for physical and mental health. Предложения «Cannavacciuolo Bistrot» отражают идею кухни, где ароматы Юга идеально сочетаются со вкусами Севера. Для того, чтобы гармонизировать среду штат ресторана опирается на опыт эксперта древнего китайского искусства фэн-шуй. Все пространства были организованы таким образом, чтобы создать гармоничное место, полезное для физического и психического здоровья. Les propositions du «Cannavacciuolo Bistrot» reflètent une idée de cuisine où les senteurs du Sud croisent les saveurs du Nord. Pour l'harmonie du lieu, l'équipe a fait appel à une experte en feng shui, un art antique chinois. Les espaces ont été organisés de manière à créer un lieu harmonieux, bénéfique pour la santé physique et mentale.


RISTORANTE DE AMICIS Corso Casale 134, TORINO T. +39 011.819 2968 A Torino il Ristorante De Amicis non è solo un locale dove gustare prelibati piatti della cucina classica mediterranea, ma anche pub e punto di ritrovo della nightlife torinese! Ogni settimana il locale organizza aperitivi a tema che anticipa la cena. Il menù è vario, i piatti spaziano dalle specialità di pesce fino a quelle di carne, non saltando gli accostamenti particolari e gustosissimi. C’e sempre un tempo per De Amicis! ! ! In Turin, the De Amicis Restaurant is not only a place where you can enjoy delicious classic Mediterranean dishes, but also a pub and meeting point for Turin night owls! Every week the restaurant organizes themed before-dinner aperitifs. The menu is varied and the dishes range from fish to meat specialties, without forgetting particular and tasty combinations. There is always a time for the De Amicis! ! ! Ресторан DeAmicis в Турине - это не просто место, где можно отведать вкусные блюда классической средиземноморской кухни, а также паб, место встречи и ночной жизни Турина! Еженедельно в преддверии ужина ресторан организовывает тематические аперитивы. Разнообразное меню, блюда варьируются от рыбных до мясных, не упуская специальные и вкусные комбинации. Для DeAmicis всегда есть время! ! ! À Turin, le Restaurant De Amicis n'est pas seulement un lieu où déguster des plats délicieux de la cuisine traditionnelle méditerranéenne, mais également un pub et un point de rencontre de la movida turinoise ! Chaque semaine, le restaurant organise des apéritifs à thème avant le dîner. Le menu est varié, les plats alternent les spécialités de poisson et de viande, sans oublier les légumes cuisinés avec amour et goût. Il y a toujours un moment pour De Amicis ! ! !

75


URBAN COUSINE AND RIVER RESTAURANTS 76


PER CHI AMA MANGIARE AL RISTORANTE MA CERCA QUALCOSA DI MENO TRADIZIONALE O PER CHI INVECE ADORA PASTEGGIARE SULLE RIVE DEL PO , QUESTA SEZIONE FA AL CASO VOSTRO. TANTE NUOVE APERTURE MA ANCHE LOCALI STORICI DI TORINO.

FOR ANYONE THAT LOVES EATING OUT IN RESTAURANTS BUT IS LOOKING FOR SOMETHING LESS TRADITIONAL OR FOR ANYONE WHO LIKES TO EAT ON THE BANKS OF THE RIVER PO, THIS SECTION IS FOR YOU. THERE ARE MANY NEW PLACES BUT ALSO HISTORICAL RESTAURANTS IN TURIN. 77

ТОМУ, КТО ЛЮБИТ ПОЕСТЬ В РЕСТОРАНЕ, НО ИЩЕТ ЧТО-ТО МЕНЕЕ ТРАДИЦИОННОЕ ИЛИ ЖЕ ТОМУ, КТО ЛЮБИТ НАСЛАДИТЬСЯ БЛЮДАМИ НА БЕРЕГУ РЕКИ ПО, ПОСВЯЩАЕМ ЭТОТ РАЗДЕЛ. МНОЖЕСТВО НОВЫХ ЗАВЕДЕНИЙ, А ТАКЖЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕСТОРАНЫ ТУРИНА

CETTE SECTION S'ADRESSE AUX PERSONNES APPRÉCIANT LE RESTAURANT MAIS QUI CHERCHENT QUELQUE CHOSE DE MOINS TRADITIONNEL, OU AUX PERSONNES QUI ADORENT MANGER SUR LES BORDS DU PÔ. DE NOMBREUSES NOUVELLES OUVERTURES, MAIS AUSSI DES LIEUX HISTORIQUES DE TURIN.


RISTORANTE CANOTTIERI ESPERIA

Corso Moncalieri 2, TORINO T. +39 011.8196942 W. esperiaicanottieri.mysito.eu

78

Un'oasi silenziosa sulla verde riva destra del Po, è là che sorge, nel cuore della città, la prestigiosa sede della Società Canottieri Esperia che ospita il Ristorante I Canottieri, ideale per gli amanti della cucina tradizio­nale italiana che volessero passare una giornata sul fiume, oppure cenare accompagnati dal suggestivo scenario notturno dei Murazzi. A quiet green oasis on the right bank of the Po, in the heart of the prestigious headquarters of the Rowing Club hosts the Esperia Restaurant, which is ideal for lovers of traditional Italian cuisine who wish to spend a day on the river, or dine accompanied by the charming scenery of the night embankments. В тихом оазисе правого зеленого побережья По, в сердце города в престижном заведении Società Canottieri Esperia располагается ресторан I Canottieri, идеальный для любителей традиционной итальянской кухни, желающих приятно провести день у реки или же поужинать, созерцая великолепный вид ночных Murazzi. Un havre de silence sur la verte rive droite du Pô. Là se dresse, au cœur de la ville, le siège prestigieux de la Société Canottieri Esperia qui accueille le restaurant I Canottieri, qu'apprécieront particulièrement les amateurs de cuisine traditionnelle italienne, qui souhaitent passer une journée au bord du fleuve, ou dîner dans le décor nocturne des Murazzi.

ERIDANO 88

Corso Moncalieri 88, TORINO T. +39 011.6605061 W. ristoranteeridano88.com Un locale dall’ ambiente romantico ricavato nella splendida cornice di una villa del '900, collocato a ridosso del fiume Po, è a disposizione dell’utenza interessata per l’organizzazione di ricevimenti con la disponibilità di una terrazza esterna riscaldata che regala una vista panoramica a tutti i presenti all’interno di una location con 180 posti a sedere. A romantic location set in a 20th century villa next to the River Po, it can be hired by customers for the organization of receptions, with an external heated terrace that provides a panoramic view for all those inside the location, which seats 180 guests. Зведение с романтической атмосферой в окружении прекрасной виллы ХХ века, расположено недалеко от реки По, предлагает в распоряжение заинтересованных лиц организацию приемов в зале на 180 мест при наличии отапливаемой открытой террасы с панорамным видом. Un lieu où règne une atmosphère romantique due au décor de rêve d'une villa du XXe, situé le long du Pô, se tient disposition pour l'organisation de réceptions en proposant une terrasse extérieure chauffée avec vue panoramique, dans un local de 180 places assises.


IMBARCO PEROSINO

Viale Virgilio 53, TORINO T. +39 011.657362 W. ristoranteperosino.net

“Il Perosino” si propone come luogo di ristoro dove godere dei piatti tipici della tradizione regionale. La Signora Perosino offre un menù a la cart, rinnovato stagionalmente, con un’ attenzione particolare alle vecchie ricette piemontesi.Il menù è un susseguirsi di gusti e sapori antichi. “Il Perosino” is a restaurant where you can enjoy traditional regional dishes. Signora Perosino offers an a’ la carte menu, that changes with each new season, with special attention paid to old Piedmont recipes. The menu is just one long list of wonderful old tastes and flavours. «Il Perosino» представляется в качестве места отдыха, где вы можете насладиться традиционной региональной кухней. Синьора Перозино предлагает меню а ля карт, которое обновляется посезонно, с особым вниманием к старым пьемонтским рецептам. Меню состоит из последовательности античных вкусов и ароматов. «Il Perosino» se présente comme un lieu de restauration, proposant des plats typiques de la tradition régionale. Madame Perosino propose une carte, renouvelée à chaque saison, avec une attention particulière accordée aux anciennes recettes piémontaise. Le menu est une succession de goûts et de saveurs d'autrefois

CATULLO

Corso Moncalieri 176, TORINO T. +39 011.6618336 W. ristorantecatullo.com

Catullo, da oltre 10 anni è uno dei ristoranti e pizzeria riferimento a Torino, racchiude al suo interno e nei suoi piatti tutto il carattere mediterraneo del proprietario, ormai noto imprenditore della ristorazione cittadina. La posizione suggestiva e la vista impareggiabile sul fiume Po, rendono il ristorante Catullo uno dei più romantici e suggestivi a Torino, chiudendo il cerchio del locale perfetto. Catullo has been one of the top restaurants and pizzerias in Turin for over 10 years. The Mediterranean character of the owner - now a well-known restaurant entrepreneur in the city - is contained in both the food and the environment. The charming location and incomparable view over the River Po make Catullo one of the most romantic, charming restaurants in Turin, making it just a perfect place to dine. Catullo, более 10 лет является одним из самых эталонных ресторанов и пиццерий в Турине, олицетворяющий своим помещением и блюдами Средиземноморский характер владельца, уже известного предпринимателя в ресторанном секторе города. Живописное расположение и несравненный вид на реку По, превращают ресторан Catullo в один из самых романтичных и красивых в Турине, и делает его идеальным заведением. Catullo, est, depuis plus de 10 ans, l'un des restaurants et pizzérias de référence à Turin ; à l'intérieur et dans ses plats, on retrouve tout le caractère méditerranéen du propriétaire, désormais un entrepreneur bien connu en restauration citadine. L'adresse privilégiée et la vue incomparable sur le Pô font du restaurant Catullo l'un des plus romantiques et suggestifs à Turin, en bouclant la boucle de l'établissement parfait.

79


L’IDROVOLANTE

Viale Virgilio 105, TORINO T. +39 011.6687602 W. lidrovolante.it

L'idrovolante è un'istituzione nel panorama della ristorazione Torinese. Le due sale interne, con le loro finestre affacciate sul Po, ospitano la ristorazione durante periodo invernale. In Estate, la Terrazza con doghe di legno a palafitta sul fiume, con i suoi scorci ricchi di suggestione ospita la ristorazione. Idrovolante is an institution in the Turin catering world. The two indoor dining rooms, with windows overlooking the Po, are for eating in the winter. In the summer, food is served on the terrace with is wooden pier structure over the river, providing wonderful views L'idrovolante - это заведение в туринской гастрономической панораме. Два зала, с окнами на реку По, в распоряжении гостей в зимний период. Летом ресторан находится на террасе с деревянными планками и на сваях над рекой, даря необыкновенный вид. L'idrovolante est une institution dans le domaine de la restauration turinoise. Les deux salles intérieures, avec leurs fenêtres donnant sur le Pô, accueillent la restauration durant la saison froide. En été, le restaurant se trouve sur la terrasse en lames de bois sur pilotis sur le fleuve, avec des vues de toute beauté. 80

LA LOCANDA SUL PO

Viale Parco Michelotti 21/A, TORINO T. +39 011.8196985 W. sisristorantedsm.it/il-locale/ A due passi da Piazza Gran Madre di Dio. L'atmosfera, la cucina e l'ambientazione, vi faranno assaporare la vera cucina di casa. La migliore selezione del pesce freschissimo sulla vostra tavola da gustare anche crudo. Il ristorante con ampia veranda estiva accoglie la sua clientela sia a pranzo che cena. A stone's throw from Piazza Gran Madre di Dio. The atmosphere, the cuisine and the setting will make you enjoy the real home cooking. The best selection of the freshest fish on your table to be tasted raw. The restaurant with a large summer veranda welcomes its clientele for both lunch and dinner. В нескольких шагах от площади Гран Мадре ди Дио. Атмосфера, кухня и декор помогут вам насладиться настоящей домашней кухней. Лучший выбор свежей, в том числе сырой, рыбы к вашему столу. Ресторан с большой летней верандой приглашает своих клиентов на обед и ужин A deux pas de la Piazza Gran Madre di Dio, l'atmosphère, la cuisine et le cadre vous feront apprécier la vraie cuisine maison. Le meilleur choix de poisson frais sur votre table pour être dégusté cru. Le restaurant avec une grande véranda d'été accueille sa clientèle pour le déjeuner et le dîner.


LA CANTINELLA

Corso Moncalieri 3/a , TORINO T. +39 011.8193311 W. lacantinella.com

La Cantinella, ristorante di cucina mediterranea e carne alla brace. L’atmosfera è molto rilassata, intima e raccolta, ed è resa suggestiva dalla presenza di un grazioso caminetto; nell’aria del ristorante, il gradevolissimo odore dei piatti di carne, filetti o costate cotte su pietra, portata principale del posto, fa sempre capolino quello della casa. La Cantinella, restaurant with Mediterranean cuisine and grilled meat. The atmosphere is very relaxed, intimate and collected, and is made suggestive by the presence of a lovely fireplace; in the air of the restaurant, the very pleasant smell of meat dishes, fillets or ribs cooked on stone, the main course of the place, is always the head of the house. La Cantinella - ресторан средиземноморской кухни и мяса, приготовленного на гриле. Очень спокойная, интимная и уютная атмосфера благодаря присутствию прекрасного камина; в воздухе ресторана чувствуется приятный аромат мясных блюд, филе или ребер, приготовленных на камне, основное блюдо заведения, всегда является главой дома. La Cantinella, restaurant avec cuisine méditerranéenne et grillades. L'atmosphère est très détendue, intime et recueillie, et est rendue suggestive par la présence d'une belle cheminée; dans l'air du restaurant, l'odeur très agréable des plats de viande, des filets ou des côtes cuites sur la pierre, le plat principal de l'endroit, est toujours la tête de la maison

CASA CRIMEA

Corso Moncalieri 35/B , TORINO T. +39 011.6608491 W. casacrimea.it

Casa Crimea è un ristorante e pizzeria aperto sia a pranzo che a cena. In un edificio storico ai piedi della collina, a ridosso del ponte sul Po di C.so Vittorio Emanuele. Arredato con stile nei minimi particolari. Per ingannare l'attesa è possibile accomodarsi nel comodo salottino adiacente l'ingresso per un piacevole aperitivo. La cucina, offre piatti sempre nuovi ed unici rielaborati artigianalmente. Casa Crimea is a restaurant and pizzeria open for lunch and dinner. In a historic building at the foot of a hill, close to the bridge over the River Po of Corso Vittorio Emanuele. Furnished with style, right down to the smallest detail. And while you are waiting you can relax in the comfortable lounge next to the entrance and enjoy a delicious aperitif. The kitchen is constantly creating new one-of-a-kind dishes re-elaborated by hand. Casa Crimea - ресторан и пиццерия, открытые на обед и ужин. В историческом здании у подножия холма, недалеко от моста через По проспекта Vittorio Emanuele. Во внутреннем интерьере были учтены малейшие детали. В ожидании ужина, вы можете насладиться аперитивом в удобной гостиной рядом с входом. Кухня предлагает всегда новые и уникальные блюда, приготовленные вручную. Casa Crimea est un restaurant et une pizzéria ouverte au déjeuner et au dîner. Dans un immeuble historique aux pieds de la colline, à côté du pont sur le Pô de C.so Vittorio Emanuele. Meublé avec style jusque dans les moindres détails. Pour tromper l’attente, vous pouvez vous asseoir commodément dans le salon placé à l’entrée, et déguster un apéritif. La cuisine offre des plats toujours nouveaux et uniques, élaborés artisanalement.

81


RIZZELLI

Via Cernaia 3, TORINO T. +39 011.5620670 W. rizzelli-restaurant-torino.it

Nel cuore del centro storico di Torino, sorge il Ristorante Rizzelli. Un ambiente raccolto, con pochi posti a sedere, in cui é presente un tavolo centrale vista cucina, il cosiddetto tavolo dello chef, dal quale è possibile assistere ad ogni fase della preparazione dei piatti. In the heart of the historic center of Turin, there is the Rizzelli Restaurant. A cozy environment, with few seats, in which there is a central table overlooking the kitchen, the so-called chef's table, from which you can watch every step of the preparation of the dishes. В сердце исторического центра Турина находится ресторан Rizzelli. Уютная атмосфера и небольшое количество мест, в которой есть центральный стол с видом на кухню, так называемый стол шеф-повара, за которым вы можете понаблюдать за каждым шагом приготовления блюд. Au coeur du centre historique de Turin, il y a le restaurant Rizzelli. Un environnement confortable, avec quelques sièges, dans lequel il y a une table centrale donnant sur la cuisine, la soi-disant table de chef, à partir de laquelle vous pouvez regarder chaque étape de la préparation des plats. 82

SAKAPOSH

Piazza Madama Cristina 6, TORINO Porta Nuova T. +39 339.3789445 W. sakaposh.com

Sakaposh nuovo e interessante progetto di Luana Fondacaro e dei due Chef Cotti e Barbero propone tre percorsi gastronomici (Ingrediente/Rivisitazione/Menù a mano libera) e alcune interessanti novità come il Dessert Bar e l’English Breakfast il tutto per riscoprire i sapori e gusti di una volta ma con alcune rivisitazioni. Sakaposh is a new, interesting project by Luana Fondacaro and the two Chefs Cotti and Barbero. It offers three different gastronomic paths (Ingredient/ Revisitation/ Freehand menu) and some interesting new features such as the Dessert Bar and English Breakfast, all for rediscovering the tastes and flavours of times past, but also with some new ideas attached. Sakaposh - это новый и интересный проект Луаны Фондакаро и двух Шефов Котти и Барберо, которые предлагают три кулинарных тура (ингредиент / новое исполнение / меню от руки) и некоторые интересные нововведения, такие как десерт бар и английский завтрак, все для того, чтобы открыть для себя традиционные ароматы и вкусы, но с некоторыми обновлениями. Sakaposh un projet nouveau et intéressant, de Luana Fondacaro et des deux chefs Cotti et Barbero, propose trois parcours gastronomiques (Ingrédient/ Réinterprétation/Menu à main libre) et certaines nouveautés non dénuées d'intérêt comme le Dessert Bar et l'English Breakfast, pour redécouvrir les saveurs et les goûts d'autrefois, mais avec quelques retouches.


BOLPETTA

Corso Casale 14, TORINO T. +39 011.18849671 W. bolpetta.com

Bolpetta vi accoglie nel quartiere Borgo. La cucina con le volte in mattone l’accogliente ingresso, la sala da pranzo al primo piano: ogni dettaglio è studiato per avvolgervi in un’atmosfera casalinga e senza tempo. Lasagne, tortellini e tagliatelle sono i protagonisti della tavola, ovviamente insieme alla polpetta: presentata in versione classica o gourmet. Bolpetta welcomes you to the Borgo district. The kitchen with its brick vaults, the cosy entrance hall and the first-floor dining room: every detail is designed to surround you with a timeless, homely atmosphere. Lasagna, tortellini and tagliatelle are the protagonists of the table, obviously together with the meatball: presented in classic or gourmet version. Bolpetta приветствует вас в квартале Борго. Кухня с кирпичными сводами, приветственный вход, столовая на первом этаже: каждая деталь спроектирована так, чтобы окружить вас домашней и вневременной атмосферой. Лазанья, тортеллини и тальятелле являются главными героями стола, как и фрикадельки, представленные в классической или изысканной версии. Bolpetta vous accueille dans le quartier Borgo. La cuisine, avec ses voûtes en briques, l’entrée accueillante, la salle de restaurant au premier étage : chaque détail est étudié pour vous offrir une atmosphère maison et hors du temps. Lasagnes, tortellinis et tagliatelles sont les protagonistes de la table, sans oublier les boulettes de viande : présentées en version classique ou gourmet.

POORMANGER

Via Maria Vittoria 32, TORINO T. +39 333.7442290 W. poormanger.it

I colori del Poormanger cambiano con il variare delle stagioni e là dove a giugno trovi il rosso di un succulento pomodoro cuore di bue, ad ottobre puoi trovare il caldo arancione della salsa di zucca, passando dal bianco candido della mozzarella di bufala al verde intenso di una piacevole crema di rucola e Grana. The colors of the Poormanger change with the changing seasons and where to June are the red of a juicy beefsteak tomato, in October you can find the hot orange pumpkin sauce, passing by the white of the mozzarella to the deep green of a nice rocket cream and Grana. Цвета Poormanger изменяются в зависимости от времени года: в июне красный цвет сочного помидора сорта "Бычье сердце", в октябре оранжевый цвет тыквенного соуса, переходя к белому цвету моцареллы буффало, а затем и к насыщенному зеленому - цвету вкусного соуса из руколы и сыра Грана. Les couleurs du Poormanger changent au fil des saisons et en juin on trouve le rouge d'une succulente tomate de bœuf, en octobre on retrouve la chaleur orange de la sauce citrouille, allant du blanc pur de la mozzarella de buffle au vert intense de une crème agréable de roquette et de grana.

83


CIVICO16

Via Fratelli Calandra 16, TORINO Porta Nuova T. +39 011.19467085 W. civico16restaurant.it

84

Entrare al Civico16 significa immergersi in un’atmosfera internazionale che ricorda i locali londinesi e newyorkesi;la cucina, dalla chiara e dichiarata impronta gourmet, mescola ingredienti d’eccellenza che provengono da tutto il mondo in piatti dagli accostamenti inusuali . In sala si respira un’aria frizzante e allegra, merito della giovane età dello staff. Entering Civico16 means being in an international ambience which recalls the restaurants of London and New York; the kitchen, with its clear and declared gourmet imprint, mixes excellent ingredients from all over the world in dishes marked by unusual combinations. In the dining room, the atmosphere is sparkling and cheerful, thanks to the young staff members. Войти в Civico16 означает погрузиться в международную атмосферу, которая напоминает заведения Лондона и Нью-Йорка: кухня с ясным и заявленным отпечатком для гурманов смешивает превосходные ингредиенты, которые поступают со всего мира в блюда с необычными сочетаниями. Благодаря молодому возрасту персонала в заведении царит живая и легкая атмосфера. Entrer au Civico16, cela veut dire plonger dans une atmosphère internationale qui rappelle les ambiances londoniennes et newyorkaises ; la cuisine, avec sa touche clairement gourmet, mélange des ingrédients d’excellence qui proviennent du monde entier pour des plats ultraoriginaux. Dans le restaurant, vous percevez une ambiance électrique et joyeuse, mérite de la jeune équipe qui vous accueille.

IL VICOLO RISTORANTE

Via San Francesco da Paola 41, TORINO T. +39 011.535233

Porta Nuova

“Il Vicolo ristorante” nasce nel 1994 ma nell’autunno del 2016 ha deciso di rinnovarsi aprendo un’altra location non lontana dalla prima dallo stile completamente diverso, moderno ed elegante. Andrea, il proprietario, è molto attento agli ingredienti che utilizza in cucina. Non a caso da circa 15 anni fa parte del circuito AIC dei ristoranti senza glutine a Torino "Il Vicolo ristorante" was founded in 1994 but in autumn 2016 it decided to renew itself by opening another location not far from the first with a completely different style, modern and elegant. Andrea, the owner, is very attentive to the ingredients he uses in the kitchen. It is no coincidence that since 15 years it has been part of the AIC circuit of gluten-free restaurants in Turin. «Il Vicolo ristorante» была основана в 1994 но осенью 2016 года она решила возобновить свое существование, открыв еще одно место недалеко от первого с совершенно другим стилем, современным и элегантным. Андреа, владелец, очень внимателен к ингредиентам, которые он использует на кухне. Не случайно, что с 15 лет он был частью сети AIC. "Il Vicolo ristorante" a été fondée en 1994 mais à l'automne 2016, il a décidé de se renouveler en ouvrant un autre lieu non loin de la première avec un style complètement différent, moderne et élégant. Andrea, le propriétaire, est très attentif aux ingrédients qu'il utilise dans la cuisine. Ce n'est pas une coïncidence si, depuis 15 ans, il fait partie du circuit AIC des restaurants sans gluten de Turin.


L’AZOTO

Via Ormea, 6/C, TORINO Marconi T. +39 324.8410678

A pochi passi dal centro di Torino e nei pressi dello splendido Parco del Valentino, si trova il ristorante L'Azoto. In un'atmosfera accogliente ed elegante, il locale propone raffinate specialità gourmet preparate da uno chef appassionato di cucina molecolare. Piatti creativi e deliziosi, disponibili anche in formula degustazione e accompagnati da vino bianco o rosso selezionato. A few steps from the center of Turin and near the splendid Parco del Valentino, is the restaurant L'Azoto. In a cozy and elegant atmosphere, the restaurant offers refined gourmet specialties prepared by a chef passionate about molecular cuisine. Creative and delicious dishes, also available in the tasting formula and accompanied by selected white or red wine. В нескольких шагах от центра Турина и рядом с великолепным парком Валентино, находится ресторан L'Azoto. В уютной и элегантной атмосфере ресторана предлагаются изысканные блюда, приготовленные шеф-поваром, увлеченным молекулярной кухней. Творческие и вкусные блюда, также доступные в дегустационном меню и сопровождаемые отборным белым или красным вином. A quelques pas du centre de Turin et à proximité du splendide Parco del Valentino, se trouve le restaurant L'Azoto. Dans une ambiance cosy et élégante, le restaurant propose des spécialités gastronomiques raffinées préparées par un chef passionné de cuisine moléculaire. Plats créatifs et délicieux, également disponibles dans la formule de dégustation et accompagnés de vin blanc ou rouge sélectionné.

SETTESÌ

Via Andrea Provana 3/B, TORINO Porta Nuova T. +39 334.3330101 W. settesi.it

Alessandro Giai Miniet e la preziosa compagna Laura D’Aprile, dal ristorante della Sacra di San Michele sono scesi in città e hanno aperto il loro nuovo ristorante nei locali dell’ex Vò. Reso più fresco e luminoso il locale, con cucina a vista, propone un percorso innovativo, ricco di armoniose combinazioni. La carta dei vini è già interessante. Alessandro Giai Miniet and the precious partner Laura D'Aprile, from the restaurant of the Sacra di San Michele, went down into the city and opened their new restaurant in the former Vò premises. Made fresher and brighter the restaurant, with open kitchen, offers an innovative path, rich in harmonious combinations. The wine list is already interesting. Алессандро Джиай Миниет и драгоценный партнер Лаура Д'Априле, из ресторана Sacra di San Michele, спустились в город и открыли свой новый ресторан в бывших помещениях Vò. Преобразовав заведение в более свежее и светлое, с открытой кухней, предлагают инновационный опыт, богатый гармоничными сочетаниями. Винная карта будет вам интересна. Alessandro Giai Miniet et la précieuse partenaire Laura D'Aprile, du restaurant de la Sacra di San Michele, sont allés dans la ville et ont ouvert leur nouveau restaurant dans les anciens locaux de Vò. Rendu plus frais et plus lumineux, le restaurant, avec cuisine ouverte, offre un parcours innovant, riche en combinaisons harmonieuses. La carte des vins est déjà intéressante.

85


VEG & INTERNATIONAL FOOD 86


TORINO PROPONE OGNI TIPO DI CUCINA CON UN OCCHIO DI RIGUARDO PER L’INTERNAZIONALITÀ CON PRODOTTI SCELTI E RISTORANTI RICERCATI PER OGNI TIPO DI PALATO E PER SODDISFARE LE PROPRIE CURIOSITÀ. PER UNA SELEZIONE DEI RISTORANTI PIÙ COOL DELLA CITTÀ

TURIN OFFERS EVERY TYPE OF CUISINE WITH AN EYE FOR THE INTERNATIONAL WITH SELECTED PRODUCTS TOP RESTAURANTS FOR EVERY TASTE AND TO SATISFY THEIR OWN CURIOSITY. FOR A SELECTION OF THE COOLEST RESTAURANTS IN THE CITY

ТУРИН ПРЕДЛАГАЕТ КУХНЮ НА ЛЮБОЙ ВКУС, УДЕЛЯЯ ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ МЕЖДУНАРОДНЫМ ТЕНДЕНЦИЯМ. ЗДЕСЬ ТЩАТЕЛЬНО ОТОБРАННЫЕ ПРОДУКТЫ И ИЗЫСКАННЫЕ РЕСТОРАНЫ ГОТОВЫ УДОВЛЕТВОРИТЬ САМЫЙ ИЗЫСКАННЫЙ ВКУС И ЛЮБОПЫТСТВО КЛИЕНТОВ. К ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ САМЫЕ МОДНЫЕ РЕСТОРАНЫ ГОРОДА.

TURIN PROPOSE TOUS LES TYPES DE CUISINES, MAIS ACCORDE UNE ATTENTION PARTICULIÈRE A L'INTERNATIONALITÉ, AVEC DES PRODUITS SÉLECTIONNÉS ET DES RESTAURANTS RECHERCHÉS POUR TOUS LES GOÛTS ET POUR SATISFAIRE LES CURIOSITÉS. POUR UNE SÉLECTION DES RESTAURANTS LES PLUS AGRÉABLES DE LA VILLE

87


ALMA LATINA

Via Giuseppe Baretti 8, TORINO Marconi T. +39 011.6692554 W. almalatina.to.it

88

Alma Latina propone le ricette tipiche del Messico in un’atmosfera latina ricercata e contemporanea. Nel menù, dal guacamole alle fajitas fino alle varie tapas, al chorizo e alle enchilladas. La carne di eccellente qualità è selezionata da un esperto “asador”, ma sono a disposizione anche menù vegetariani e altri senza glutine. Anche le bevande hanno il sapore dell’America Latina: la sangria, la tequila e gli ottimi margarita. Alma Latina serves typical Mexican food in a sophisticated and contemporary Latin atmosphere. On the menu, from guacamole to fajitas to various tapas, chorizo and enchilladas. The restaurant’s high-quality meat is carefully selected by an expert "asador," but there are also vegetarian and gluten-free menus available. The restaurant’s drinks menu also offers guests a taste of Latin America - the sangria, tequila and margaritas are a must-try! Alma Latina предлагает типичные мексиканские рецепты в изысканной и современной латинской атмосфере. В меню не без сильных блюд мексиканской кухни, от гуакамоле до фахитас, различных тапас, чоризо и энчилады. Мясо отличного качества выбирается экспертом «асадор», но имеются также вегетарианские и прочие блюда без глютена. В этом месте даже напитки имеют аромат Латинской Америки: сангрия, текила и отличные маргариты. Alma Latina propose les recettes typiques du Mexique dans une ambiance latine raffinée et contemporaine. Au menu, les immanquables grands classiques de la cuisine mexicaine, du guacamole aux fajitas et aux différentes tapas, au chorizo et enchiladas. La viande, d'une qualité exceptionnelle, est sélectionnée par un expert. Le restaurant propose toutefois aussi des menus version végétarienne et sans gluten. Les boissons ont la saveur de l'Amérique latine, la sangria, la tequila et les excellents margarita.

KARMACOLA

Lungo Dora Siena 12, TORINO T. +39 011.436 1707 W. karmacola.it Una location dal gusto contemporaneo, come quelle che trovereste in città come Londra o New York. Ben 100 posti a sedere, un arredamento in stile etnico ed una sala indipendente per le feste private, caratterizzano l'atmosfera del Karmacola di Torino. La cucina, dal suo canto, può contare su portate abbondanti e ricche di sapori, in cui ricercatezza degli ingredienti è fondamentale. A location with a contemporary flavour that is somewhat reminiscent of London or New York, serving food with traditional smells and colours. 100 covers, traditional furniture and an independent function room for private parties characterise the atmosphere at Karmacola. The kitchen relies on an abundance of rich flavours, where refined ingredients are an absolute must. Современное заведение, как те, что можно встретить в Лондоне или Нью-Йорке. 100 мест, мебель в этническом стиле и отдельный зал для частных вечеринок характеризуют атмосферу Кармакола. Кухня, делает ставку на обильные и ароматные блюда, в которых главное - это изысканность ингредиентов. Un lieu contemporain, tel qu’on en trouve dans des villes comme Londres ou New York. Une capacité d'accueil de 100 places assises, une décoration style ethnique et une salle indépendante pour les fêtes privées font toute la particularité du Karmacola à Turin. Quant à la cuisine, elle est faite de plats généreux et hauts en saveurs, où la recherche des ingrédients est essentielle.


SAUSALITO Via delle Tre Galline 1, TORINO T. +39 011.4367581 W. sausalitogamberiagogo.com Ispirato alla tradizione gastronomica di San Francisco, al suo spirito Soul ed alla incantevole atmosfera della sua magica baia, Sausalito offre piatti a base di Gamberi ed altre prelibatezze che si ispirano alla tradizione culinaria a base di pesce di San Francisco (CA) sapientemente intrecciata allo Street food ed in particolare di Sausalito, deliziosa località di fronte al Golden Gate. Cena accompagnata dal sottofondo musicale della playlist scelta dallo staff che mescola con sapiente armonia Soul '50 e '60 di Sam Cooke ed Otis Redding, la musica della California degli anni '70, il genere West-Coast, Soft rock, Marvin Gaye, Commodores, Eagles... amplificata da bluetooth speaker Marshall, per una atmosfera super smart. Inspired by the gastronomic traditions of San Francisco, its soul spirit and the charming atmosphere of its magic bay, Sausalito offers shrimp dishes and other delicacies inspired by the traditional seafood cuisine of San Francisco (CA) skilfully mixed with Street food and in particular that of Sausalito, a delightful locality facing the Golden Gate. Dinner accompanied by the background music of staff's playlist, a skilfully harmonic mix of '50s and '60s soul music by Sam Cooke and Otis Redding, the California music of the 70s, the West-Coast genre, Soft rock, Marvin Gaye, Commodores, Eagles ... amplified by a Marshall bluetooth speaker, for a super-smart atmosphere. Вдохновленный гастрономической традицией Сан-Франциско, его душевным духом и очаровательной атмосферой его очаровательной бухты, Sausalito предлагает блюда на основе креветок и других деликатесов из кулинарной традиции рыбных блюд Сан-Франциско (Калифорния), которые удачно переплетаются с уличной едой Саусалито - восхитительного городка перед Золотыми воротами. Обед и ужин с музыкальным сопровождением плейлиста Spotify, умело сочетающего Соул '50 и '60 Сэма Кука и Отиса Реддинга - музыки Калифорнии 70-х годов, жанра West-Coast, Softrock, MarvinGaye, Commodores, Eagles ... усиленной громкоговорителем Marshall, для создания сверхъестественной атмосферы S'inspirant de la tradition gastronomique de San Francisco, de son esprit Soul et de l’atmosphère magique de sa baie, Sausalito offre des plats de crevettes et autres délices qui s’inspirent de la tradition culinaire à base de poissons de San Francisco (CA), tout en faisant la part belle au Street Food et en particulier à celle de Sausalito, délicieuse localité située en face du Golden Gate. Dîner accompagnés par le fond musical de la playlist, qui mélange avec style les harmonies Soul des années 50 et 60 de Sam Cooke et Otis Redding, la musique de la Californie des années 70, le genre West-Coast, Soft rock, Marvin Gaye, Commodores, Eagles... amplifiée par le bluetooth speaker Marshall, pour une ambiance super smart.

89


MAI THAI

Via Mazzini 56/H, TORINO Porta Nuova T. +39 011.7633653 W. maithai.it

90

Mai Thai onora le tradizioni e i sapori della Thailandia. Nato da una passione per la cultura e per il cibo, non c’è posto migliore per gustare un po’ di oriente. Qualità, autenticità e cortesia sono le parole chiave che più ci rappresentano. L’ambiente è piuttosto intimo, con appena una ventina di posti a sedere, ma è affascinante. Mai Thai a gastronomic place that honours the traditions and flavours of Thailand. Stemming from a passion for culture and food, there is no better place where to relish a bit of oriental cuisine. Quality, freshness and courtesy are the key words that describe our location. A discreet environment, able to accommodate 20 people, but is interesting all the same. Mai Thai почитает традиции и вкусы Тайландии. Открытый из любви к культуре и еде, ресторан является идеальным местом, чтобы попробовать немного вкус востока. Качество, оригинальность и вежливое отношение является ключевыми словами, характеризующими нас. Интимное, но очень привлекательное помещение, всего лишь на двадцать мест. Mai Thai rend hommage aux traditions et aux saveurs de la Thaïlande. Né d'une passion pour la culture et la nourriture, il n'existe pas mieux pour déguster un peu d'orient. Qualité, authenticité et courtoisie sont les principaux traits distinctifs. L'atmosphère est plutôt intime, avec seulement vingt places assises, mais le lieu est fascinant.

MAMASITA

Corso Carlo E Nello Rosselli 1, TORINO T. +39 011.5538214 W. mamasitatorino.it

Il Mamasita è dotato di ampio giardino estivo e spazi molto accoglienti adatti alla cenetta a due e ai gruppi, al pranzo di lavoro e alle ricorrenze personali e aziendali. Il Mamasita propone, sia a pranzo che a cena, grandi carni argentine alla griglia, piatti vegetariani e a base di pesce, specialità spagnole e messicane. The Mamasita has a large summer garden and welcoming spaces suitable for dinner for two and groups, to work lunch and celebrations personal and business. Mamasita serves both lunch and dinner, great Argentinian grilled meats, vegetarian dishes and seafood, Spanish and Mexican specialties. Mamasita имеет большой летний сад и приветствуя пространства, подходящих для ужина на двоих и групп, работать обед и торжества личных и деловых. Mamasita подают обед и ужин, большие аргентинские мясо на гриле, вегетарианские блюда и блюда из морепродуктов, испанские и мексиканской кухни. Le Mamasita dispose d'un grand jardin d'été et d'espaces très accueillants pour des dîners à deux et pour les groupes, les déjeuners de travail et les occasions personnelles et professionnelles. Le Mamasita propose, à midi et le soir, de grandes viandes argentines sur le gril, des plats végétariens et de poisson, des spécialités espagnoles et mexicaines.


SIBIRIAKI

Via Gian Francesco Bellezia 8g, TORINO T. +39 011.4360738

XVIII Dicembre

In uno dei pochi palazzi medievali del XIV secolo ancora presenti in città, molto caldo nell’arredamento. La specialità del menù è il “gran piatto Sibir” che si può comporre con una ampia selezione di verdure di stagione, gamberi, salciccia, carne (maiale, tacchino, vitello, agnello), a cui si aggiungono diverse salse e spezie, il tutto accompagnato da riso venere e riso basmati. Sibiraki serves rich and tasty but little-known dishes. In one of the few 14th-century medieval buildings still standing in the city, the restaurant is comfortably. The menu's speciality is the “gran piatto Sibir," which consists of a wide selection of seasonal vegetables, prawns, meat (sausage, pork, turkey, veal, lamb), and a variety of sauces and spices, all served with venus or basmati rice. В одном из немногих средневековых зданий 14-го века, которые все еще присутствуют в городе, был открыт наш ресторан с уютной обстановкой и нетрадиционным представлением блюд. Фирменным блюдом меню является «великое блюдо Сибирь», которое может быть составлено из широкого ассортимента сезонных овощей, креветок, колбас, мяса (свинины, индейки, телятины, ягненка), в сопровождении различных соусов и специй, черного ароматного риса и риса Басмати. Dans l'un des rares palais médiévaux du XIVème siècle encore debout en ville, avec sa décoration chaleureuse et une présentation des plats peu conventionnelle. La spécialité est le « gran piatto Sibir », qui peut se composer d'une grande sélection de légumes de saison, de crevettes, saucisse, viande (porc, dinde, veau, agneau), auxquels on ajoute différentes sauces et épices, le tout accompagné de riz venere et de riz basmati.

VOLVER

Volver: Via Giovanni Botero, 7 T. +39 011.5660524 Milonga: Via Santa Croce, 0/e T +39 011.883958 TORINO Volver San Mauro: Via Torino, 197 T. +39 011.898 6700 SAN MAURO (TO)

Volver è a Torino un punto di riferimento per la cucina argentina e non solo. Da Volver in Via Botero troverete la classica cucina argentina con un accurata selezione delle carni; Milonga vi proporrà ottime cotolette formato maxi tra spezie e aromi particolari e farcite a piacimento con prosciutto, verdure. Da Volver San Mauro troverete sia un centro policulturale ma anche un tipico ristorante argentino. Volver is a reference point for the Argentine cuisine and more. Volver in Via Botero offers the classic Argentine cuisine specialising in a careful selection of meat; Milonga where they propose maxi size cutlets of fried meat flavoured with spices and particular aromas and filled as desired, with ham, vegetables. Volver San Mauro, a multicultural center but also a typical Argentinian restaurant. Volver находится в Турине и является образцом аргентинской кухни и не только. В Volver на улице Botero вы найдете классическую аргентинскую кухню с тщательно отобранными сортами мяса; Milonga вам предложат отличные макси котлеты из жареного со специями и приправами мяса, начиненного ветчиной, овощами. Наконец, в Volver San Mauro вы найдете как мультикультурный центр, так и типичный аргентинский ресторан. Volver à Turin est une référence pour la cuisine argentine, mais pas seulement. Chez Volver, via Botero, la cuisine argentine classique vous attend avec une rigoureuse sélection de viandes; Milonga vous proposera d'excellentes portions de viande, frites avec des épices et arômes particuliers, et farcies au choix de jambon, légumes et bien d'autres ingrédients. Chez Volver San Mauro vous trouverez un centre polyculturel ainsi qu'un restaurant argentin.

91


L'ORTO

Via Monferrato 14/A, TORINO T. +39 011 19941740 W. lortogiasalsamentario.it Un ristorante vegano e crudista che presenta un'ottima scelta di vini, birre, caffè ed esprime passione nell'offerta gastronomica. Il locale piccolo e con un numero ristretto di coperti e un arredamento molto curato. L’idea di una cucina libera da prodotti animali e suoi derivati. A vegan and raw food restaurant which has an excellent selection of wines, beers and coffee and exudes passion from all local pori.It has not many covered but you do not have ever feel like you have little space. The decor seems very nice. The idea of a free food from animal products and its derivatives. Ресторан для веганов и сыроедов, предлагает хороший выбор вин, пива и выражает страсть к кухне каждой самой маленькой деталью. Это небольшое заведение, но с очень аккуратной обстановкой. Собой тенденцию кухни без применения животных продуктов. Un restaurant végane et crudivore qui présente une excellente sélection de vins, bières, cafés et exprime une passion dans son offre gastronomique. L'établissement, de petite taille et avec un nombre restreint de couverts, est meublé avec goût. L'idée d’une cuisine sans produits animaux et leurs dérivés. 92

GIARDINO RISTORANTE

Via Barbaroux 25 - TORINO T. +39 011.6970071 W. ilregio.com

Qui si cucina in modo semplice, ma sempre creativo, utilizzando materie prime a filiera corta, e per la maggior parte biologiche, ricercando sapori veri e riconoscibili. Informati ed attenti con le persone che, per necessità o scelta devono alimentarsi in maniera differenziata. Si realizza la “CUCINA CIRCOLARE” poiché lo stesso ingrediente viene declinato in molteplici modi. The dishes are prepared in a simple but always creative manner, using fresh materials, of which the most are organic, seeking true and recognisable flavours. Duly informed and attentive to the customer, who whether through necessity or choice, prefer to eat in a different way. Defined a circular kitchen because the same ingredient is cooked in several ways. Кухня здесь простая, но всегда творческая, в которой используются местные, в основном, биологические продукты, создающая истинный и узнаваемый вкус. Персонал заведения подготовленный и внимательный к клиентам, которые, по необходимости или выбору должны питаться по-особенному. В ресторане реализуется "Циркулярная кухня", потому что один и тот же ингредиент приготавливается несколькими способами. Ici, nous cuisinons d'une manière simple mais toujours créative, en utilisant des matières premières avec une chaîne d'approvisionnement courte, et pour la plupart biologiques, à la recherche de saveurs réelles et reconnaissables. Informé et attentif aux personnes qui, par nécessité ou par choix, doivent nourrir de manière différenciée. La "CUISINE CIRCULAIRE" est réalisée parce que le même ingrédient est décliné de plusieurs façons.


FLOWER BURGER

Via Antonio Bertola 29/c, TORINO XVIII Dicembre T. +39 011.1901 9773 W. flowerburger.it

La prima veganburgheria gourmet d’Italia. Un’atmosfera friendly che ammicca alla cultura dei “figli dei fiori” grazie alle grafiche colorate mescolate con arredi in legno naturale e ferro smaltato. I burger sono composti da ingredienti di altissima qualità, belli da vedere e soprattutto buoni da mangiare. Il pane, home made come le salse, spazia da quello alla curcuma al nero al carbone vegetale fino al pane ai 7 cereali. The number one gourmet vegan-burger joint in Italy. Welcome to a friendly atmosphere that evokes the "flower children" culture thanks to colourful graphics mixed with natural wood furniture and enamelled iron. The burgers are made using top-quality ingredients, have nice appearance and are above all good to eat. The bread is homemade, as are the sauces, and ranges from turmeric to black with vegetable carbon and 7-cereal. Первая в Италии веган бургерия гурмэ. Заведение приветствует дружеской атмосферой, которая поддерживает культуру хиппи благодаря и психоделической графике, смешанной с мебелью из натурального дерева и эмалированного железа. Гамбургеры приготовлены из ингредиентов самого высокого качества, красивые на вид, но прежде всего вкусные. Домашний хлеб и соусы, варьируется от приправленного. Le premier vegan burger gourmet d’Italie. Vous serez accueilli dans une ambiance friendly qui évoque la culture du flower power, avec les décos colorées, des meubles en bois naturel et en fer peint. Les hamburgers sont faits avec des ingrédients de haute qualité, beaux à voir et, surtout, délicieux à croquer. Le pain, fait maison tout comme les sauces, est produit avec du curcuma, du charbon végétal ou aux 7 céréales.

OH MIO BIO

Via Cesare Balbo 22/a, TORINO T. +39 011.8391864 W. ohmiobio.it

Oh mio bio nasce da tre amici, impegnati nel campo del consumo consapevole e convinti che la tavola sia un punto di incontro e socializzazione. Si è pensato a creare un luogo che possa offrire agli ospiti il piacere di consumare cibi sani in un ambiente accogliente. Il locale offre diverse possibilità e anche un negozio dove poter acquistare prodotti bio da cucinare direttamente a casa vostra. Oh mio bio came into existence after three friends met, all independently committed to the conscious consumption of food and convinced that the table is an important point to meet and socialise. Decided to create a place that offers the pleasure of eating healthy food in an atmosphere that is both welcoming. The restaurant offers various options, as well as a shop where you can buy organic produce to cook at home. "Oh mio bio” был открыт благодаря встрече трех друзей, которые работают в разных областях сознательного потребления. Ими было задумано создать место, которое может предложить гостям удовольствие попробовать здоровую пищу в уютной. Ресторан предлагает различные возможности, а также магазин, где вы можете купить био продукты, для того, чтобы приготовить их дома. Oh mio bio est le fruit de la rencontre de trois amis, qui œuvrent à des niveaux différents dans le domaine de la consommation, convaincus que la table est un point de rencontre et de socialisation. Ils ont eu l'idée de créer un lieu qui puisse apporter aux gens le plaisir de consommer des aliments sains dans une atmosphère accueillante. Ce lieu offre diverses possibilités, avec une boutique pour acheter des produits bio à cuisiner directement chez soi.

93


MIXOLOGY BAR 94

CHE SIA UN APERITIVO, UN CAFFÈ AL MATTINO, UN PRANZO VELOCE O UN DRINK A TIRAR TARDI, TUTTO QUELLO CHE C’È DA SAPERE SUI LUOGHI DI RITROVO PIÙ ALLA MODA E UP-TO-DATE IN CITTÀ LO TROVATE COME SEMPRE NELLA NOSTRA RIVISTA SFOGLIANDO LE NOSTRE PAGINE, COOL PER DEFINIZIONE.

SHOULD IT BE AN APERITIF, A MORNING COFFEE, A QUICK LUNCH OR AN AFTER DINNER DRINK TO KEEP LATE HOURS, ALL YOU HAVE TO DO TO KNOW A LOT ABOUT THE MOST FASHIONABLE AND UPTO-DATE PLACES IN TOWN, IS READ THROUGH OUR PAGES, THE COOLEST PAR EXCELLANCE.

БУДЬ ТО АПЕРИТИВ, УТРЕННИЙ КОФЕ, БЫСТРЫЙ ОБЕД ИЛИ ПОЗДНИЙ КОКТЕЙЛЬ, ВСЕ, ЧТО ТЫ ХОЧЕШЬ УЗНАТЬ О САМЫХ МОДНЫХ И ПОСЕЩАЕМЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ, МОЖНО, КАК ВСЕГДА, НАЙТИ НА СТРАНИЦАХ НАШЕГО COOL ПУТЕВОДИТЕЛЯ.

QU'IL S'AGISSE D'UN APÉRITIF, D'UN CAFÉ LE MATIN, D'UN DÉJEUNER RAPIDE OU D'UN VERRE EN PRENANT SON TEMPS, TOUT CE QU'IL FAUT SAVOIR SUR LES LIEUX DE RETROUVAILLES LES PLUS MODE ET TENDANCE EN VILLE FIGURE COMME TOUJOURS DANS NOTRE MAGAZINE, EN FEUILLETANT NOS PAGES, COOL PAR DÉFINITION.


WALL PAPER Piazza Gran Madre di Dio 10, TORINO T. +39 347.6010570 W. wallpaper.tamtown.it Wallpaper è un cocktail e wine bar di classe nella zona precollinare di Torino, alle spalle della Chiesa della Gran Madre. Fatta eccezione per il lunedì, tutte le sere, a partire dalle 18.30, il locale propone aperitivo, cocktail d'epoque, selezioni di gin premium e vini al calice di qualità. Un elegante salotto dal clima informale, accompagnato da sfumature british rock. Bello il dehor estivo dallo scorcio suggestivo. Ambiente accogliente, dal pre-dinner, punto di incontro della movida cittadina, per uno spirito d'élite a tutte le ore. Wallpaper is a classy cocktail and wine bar at the foot of the Turin hills, behind the church of Gran Madre. The bar offers aperitifs, cocktails d’époque, selections of premium gins and quality wines by the glass from 6.30 pm every evening except Monday. An elegant lounge with an informal atmosphere accompanied by shades of British rock. A summer outdoor area with a charming view. An appealing pre-dinner ambience, a meeting place for the city’s nightlife, for an elite spirit at all hours. Wallpaper - это коктейль-бар высшего класса, расположенный у подножья туринских холмов, за Храмом Богоматери. За исключением понедельника, каждый вечер с 18,30 это заведение предлагает аперитив, эпохальный коктейль, ассортимент лучших джинов и качественное вино. Элегантный зал с неформальной атмосферой и оттенками british rock. Летняя площадка с великолепным видом. Уютное помещение с элитарным духом, являющееся излюбленным местом встречи городской молодежи в любое время. Wallpaper est un bar à vin et à cocktails de grande classe situé dans la zone pré-collinaire de Turin, derrière l'église Gran Madre di Dio. Hormis le lundi, tous les soirs à partir de 18h30 l'établissement propose un apéritif, des cocktails d'époque, des sélections de gin premium et des vins au verre de haute qualité. Un salon élégant, où règne une atmosphère décontractée, sur fond de rock britannique. L'extérieur est beau l'été, avec une vue magnifique. Un lieu accueillant, à partir de l'apéritif, point de rencontre de l'animation citadine, pour un esprit d'élite à toute heure.

95


AFFINI

Via Belfiore 14/C, TORINO Marconi T. +39 011.0240162

96

Affini propone piatti originali ma soprattuto cocktail d'autore. C'è un'ottima scelta di vermouth e non solo. Se non avete le idee chiare su cosa bere affidatevi tranquillamente ai ragazzi che lavorano lì: sono tutti estremamente gentili e molto professionali, il tutto in un contesto chic e urban che ricorda i locali di New York. Affini original dishes but most of signature cocktails . There is a great choice of vermouth and beyond. If you do not have a clear idea of ​​what to drink safely trust the guys that work there , they are all extremely nice and very professional all in a context of urban chic and reminiscent of the local New York. Affini предлагает оригинальные блюда, а главное, авторские коктейли. Здесь есть великолепный выбор вермута и не только. Если вы не уверены в том, что хотите выпить, доверьтесь ребятам, которые там работают: они очень вежливы и профессиональны . Все это в обстановке городского шика, напоминающей нью-йоркские заведения. Affini propose des plats originaux mais surtout des cocktails d'auteur. On y trouve un excellent choix de vermouths et autres boissons. Si vous ne savez que prendre, demandez aux garçons qui y travaillent avec leur extrême gentillesse et leurs hautes compétences, le tout dans un contexte chic et urbain, qui rappelle les bars de New York.

CENTRAL COCKTAIL BAR

Via Luigi Des Ambrois 5/G, TORINO T. +39 011.5836620 W. centralcocktailbar.com Un’immagine contemporanea, con il bancone punto focale all’entrata e una sala posta al piano sotto.La location è ottima, così come la cura nella presentazione e preparazione della carta dei Cocktails. Il filo rosso che lega la proposta del locale è il viaggio, con l’ambizione di presentare a pieno regime dei SIGNATURE Cocktails. It has a contemporary image, with its bar counter as the centre point at the entrance and a lounge on the floor below. The owner has several years’ experience in the Food & Beverage sector, and is clearly noticeable. The theme running through the bar is travelling, with the ambition to present a full list of SIGNATURE Cocktails. Современный образ, с баром в центре внимания и залом на нижнем этаже. У владельцев заведения имеется большой опыт в области продуктов питания и напитков, и это чувствуется. Отличное место, а также внимание к малейшим деталям в презентации и подготовке карты коктейлей. ВЦентральном коктейль-баре гости могут отдохнуть на открытой площадке с видом на великолепную, недавно обновленную площадь Карлина. Une image contemporaine, avec le comptoir bien en vue à l’entrée et une salle au sous-sol. Le propriétaire a une forte expérience dans le secteur des produits alimentaires et boissons, et cela se sent. Le fil rouge qui lie la proposition de l’établissement est le voyage, avec l’intention de présenter à plein régime des cocktails SIGNATURE.


GRAN BAR Piazza Gran Madre di Dio 2, TORINO T. +39 011.8130871 W. granbartorino.com

Colazione, pranzo, aperitivo e cena. Posizionato in uno dei luoghi più suggestivi di Torino, accanto alla chiesa della Gran Madre, continua ad essere una della tappe preferite dai torinesi e non, come già fu negli anni ’70 e ’80. Con la primavera il GranBar si è presentato con una nuova pelle, il restiling ha portato colori, luci e materiali nuovi, tutti da scoprire come le nuove sale bistrot, sushi bar dove godersi un aperitivo con le tapas e proseguire con la cena. La cortesia e la qualità del servizio sono gli altri punti di forza, anche per questo Il GranBar resta sempre luogo d'incontro e trampolino di lancio per la movida notturna oltreché luogo ideale per terminare una dura giornata di lavoro. Breakfast, lunch, aperitif and dinner. Situated in one of the most beautiful areas of Turin, close to the Gran Madre church. It is still one of the preferred hangout places, as it was in the 70s and 80s. With the arrival of spring GranBar undergoes a transformation, the restyling has brought colours, lights and new materials, all to be discovered like the new bistrot hall where you can enjoy an aperitif with tapas, thereafter followed by a delicious dinner. A summer outdoor area, and excellent service are the real strengths of the bar, reason as to why il GranBar remains to be a favourite meeting point before moving on to enoying Torino’s nightlife or a great way to wind down after a hectic day at work. Завтрак, обед, аперитив и ужин. Расположенный в одном из красивейших мест Турина, рядом с Храмом Богоматери, остается одним из любимых заведений туринских жителей, как и в 70-80-ые годы. С весны бар GranBar изменил облик: цветовое решение, освещение и новые материалы и залы бистро, где вы можете приятно провести время за аперитивом с тапас и остаться на ужин. Летняя площадка, внимательный персонал и качество обслуживания являются сильными сторонами бара, поэтому GranBar остается идеальным местом для встреч, для начала ночных развлечений и для завершения трудного рабочего дня. Petit-déjeuner, déjeuner, apéritif et dîner. Situé dans l'un des lieux les plus agréables de Turin, proche de l'église Grand Madre di Dio, il continue à être l'une des haltes préférées des turinois et autres, comme déjà dans les années 70 et 80. Au printemps, le GranBar s'est présenté dans sa nouvelle version, le remodelage a amené des couleurs, des lumières et matériaux nouveaux, tous à découvrir comme les nouvelles salles Bistrot, sushi bar où prendre un apéritif avec tapas et continuer avec le dîner. La courtoisie et la qualité du service sont les autres points forts, et pour cette raison aussi, le GranBar reste toujours un lieu de rencontre et un tremplin de lancement pour l'animation nocturne, ainsi qu'un lieu idéal pour finir une dure journée de travail.

97


CLOSER

Via Giuseppe Baretti 5, TORINO T. +39 334.1142004

Marconi

Closer è un cocktail bar-pub nel cuore di San Salvario dove potrete assaporare ottimi drink e gustare piatti veloci adatti a pranzo, a cena e per l'aperitivo. Arredamento moderno dai colori caldi del rosso e del blu, il tutto decorato da bottiglie di tutti i generi in esposizione illuminate da luci led. Closer is a cocktail bar as well as pubs in the heart of San Salvario where you can enjoy their drinks but also enjoy quick meals suitable both for lunch and for drinks or dinner. Modern furnishings in warm colors of red and blue all decorated with bottles of all kinds on display illuminated by many lights led. Closer – это коктейль-бар, а также паб в сердце района San Salvario, где вы можете попробовать отличные напитки и блюда, предназначенные как для обеда, так и для аперитива, и ужина. Современная обстановка в теплых оттенках красного и синего отличается оформлением залов различными бутылками, освещенными светодиодными лампами. Closer est un bar-pub à cocktails au cœur de San Salvario, où déguster d'excellentes boissons et des plats rapides adaptés au déjeuner, au dîner et pour l'apéritif. Une décoration moderne, aux tons chauds de rouge et bleu, le tout orné de bouteilles de tous types, exposées et éclairées par des lumières à LED. 98

BAR CRIMEA

Corso Fiume 2, TORINO T. +39 011.6604929

Bar Crimea offre servizio caffeteria ma anche ottimi brunch e aperitivi per il post lavoro. Un arredamento fresco semplice con muri a vista e piccoli tavolini bianchi dove poter leggere il quotidiano o lavorare al computer. Inoltre sia d'estate che d'inverno potrete usufruire del dehor da cui si scorge il Po e il ponte di Corso Vittorio Emanuele. Una location semplice, raffinata e rilassante. Bar Crimea which offers cafeteria service but also excellent brunch and appetisers for when you get off work. Fresh simple furnishings with walls exposed, little white tables where you can read the daily paper or work on your laptop. In addition, you can exploit the outdoor area both in summer and winter catching a glimpse of the river Po and the bridge crossing corso Vittorio Emanuele. An appropriate and simple location to take time out and relax. Бар Crimea предлагает услуги кафетерия, а также отличный бранч и аперитивы после работы. Простая и свежая обстановка с кирпичными стенами и небольшими белыми столиками, располагает к приятному времяпрепровождению за чтением газеты или работой за компьютером. Помимо этого как в зимнее, так и летнее время вам предлагается открытая площадка, откуда вы можете насладиться видом реки По и мостом Vittorio Emanuele. Простое, но располагающее к отдыху заведение. Crimea Bar propose un service de café mais aussi d'excellents brunchs et apéritifs pour le travail post. Un décor frais simple avec des murs exposés et de petites tables blanches où vous pouvez lire le journal ou travailler sur l'ordinateur. Aussi en été et en hiver, vous pouvez profiter de la dehor d'où vous pouvez voir le Pô et le pont du Corso Vittorio Emanuele. Un endroit simple, raffiné et relaxant.


LA DROGHERIA

Piazza Vittorio Veneto 18/d, TORINO T. +39 011.812 2414 W. la-drogheria.it

Adagiata sull'elegante e viva Piazza Vittorio Veneto La Drogheria accoglie il suo giovane e vario popolo di giorno e di notte, dalla colazione al dopo cena. Un bar concepito come un appartamento, un locale da vivere liberamente, gestito con l'obiettivo di far sentire la gente a casa propria. Adorned by the elegant and lively Piazza Vittorio Veneto La Drogheria welcomes its young and varied people day and night, from breakfast to after dinner. A bar conceived as an apartment, a place to live freely, managed with the goal of making people feel at home. Расположенный на элегантной и оживленной площади Витторио Венето, La Drogheria принимает молодое и разное население днем и ночью, от завтрака до позднего вечера. Бар разработан как квартира, уютное помещение для свободного передвижения, с целью дать почувствовать себя как дома. Située sur l’élégante et vivante Piazza Vittorio Veneto, La Drogheria accueille un public jeune et varié de jour et de nuit, du petit-déjeuner à l'après-dîner. Un bar conçu comme un appartement, un lieu à vivre en toute liberté, tenu de manière à ce que l'on se sente chez soi.

SMILE TREE

Piazza della Consolata 9, TORINO T. +39 331.1848136 W. smiletree.it

Lo Smile Tree è un locale affacciato nel Quadrilatero Romano con un piacevole dehors su Piazza della Consolata. Vi è una buona scelta di vini e birre, oltre ai cocktail a base di frutta fresca, una selezione di oltre 100 drink differenti. I cocktail sono preparati in modo molto scenografico. Smile Tree is a room overlooking the Qua­drilateral with a pleasant terrace on Piazza della Consolata. There is a good selection of wines and beers, as well as cocktails made with fresh fruit, there is a selection of over 100 different drinks. The cocktails are prepared in a very scenic. Smile Tree располагается в квартале Quadrilatero, с прекрасной летней площадкой, выходящей на площадь della Consolata. Предлагает большой выбор вин и пива, помимо фруктовых коктейлей, в меню имеются более 100 напитков. Бармен превратит приготовление коктейлей в очень зрелищное шоу. Le Smile Tree est un établissement donnant sur le Quadrilatero Romano avec une agréable terrasse sur Piazza della Consolata. Il propose un bon choix de vins et de bières, sans parler des cocktails à base de fruits frais, et d'une sélection de plus de 100 boissons différentes. Les cocktails sont présentés de façon vraiment spectaculaire.

99


LOBELIX

Piazza Savoia 4, TORINO XVIII Dicembre T. +39 011 436 7206

Lobelix si affaccia su Piazza Savoia, di fronte all'obelisco egiziano ed è disposto su due piani. Colpisce l'arredamento che richiama il cinema. Apre per l'apericena a base di cocktail esotici e alla frutta, accompagnati da stuzzichini salati e buffet. A ritmo di dj le serate a tema proseguono fino a tarda notte. Lobelix overlooks Piazza Savoia, in front of the Egyptian obelisk and is on two floors. Striking the decor that recalls the cinema. Opens for aperitifs based on exotic and fruit cocktails, accompanied by savory snacks and buffets. At the rhythm of DJ the theme nights continue until late at night. Из отеля Lobelix открывается вид на площадь Савойя, напротив египетского обелиска и находится на двух этажах. Поражает декор, который напоминает кино. Открывается для аперитивов, основанных на экзотических и фруктовых коктейлях, в сопровождении острых закусок и буфетов. В ритме ди-джея темы продолжаются до поздней ночи. Lobelix surplombe la Piazza Savoia, en face de l'obélisque égyptien et est sur deux étages. Frappant le décor qui rappelle le cinéma. Ouvre pour les apéritifs à base de cocktails exotiques et de fruits, accompagnés de snacks et buffets salés. Au rythme du DJ, les soirées à thème se poursuivent jusque tard dans la nuit. 100

MAGO DI OZ

Piazza Carlo Emanuele II 19, TORINO T. +39 011.7630321 W. magodiozitalia.com

Situato in una delle più belle piazze storiche di Torino, da Mago di Oz dovrete provare l’aperitivo a base di vino naturale o drink e assaggiare i piattini e taglieri gourmet del giorno. Dopo cena vi suggeriamo ricette stagionali di drink e tante altre novità. Approfitta dell’happy hour dalla domenica al giovedì e dei corsi per barman. Located in one of the best historical squares of Turin, at Mago di Oz you can try out a natural wine aperitif or drink and taste gourmet plates and boards of the day. After dinner, we suggest seasonal drink recipes and other novelties too. Make the most of happy hour from Sunday to Thursday and also the barman courses. Расположенный на одной из самых красивых исторических площадей Турина, Mago di Oz предлагает попробовать винный аперитив с закусками и фирменными блюдами дня. После ужина мы предлагаем вам сезонные коктейли и прочие новинки. Воспользуйтесь счастливым часом с воскресенья по четверг и курсами для барменов. Situé sur l'une des plus belles places historiques de Turin, au Mago di Oz il faut goûter l'apéritif à base de vin naturel ou une boisson et déguster les assiettes et planches à découper gourmets du jour. Après dîner, nous vous conseillons des recettes saisonnières de boissons et bien d'autres nouveautés. Profitez de l'happy hour du dimanche au jeudi et des formations pour barman.


SOCIETE LUTECE

Piazza Carlo Emanuele II 21, TORINO T. +39 011.887644

Marconi

Nella bellissima cornice di piazza Carlina, un locale dall'atmosfera particolarmente giovane e dinamica, in cui può essere gustato sia l'aperitivo che la cena. Fermarsi da Société Lutèce rappresenta un'esperienza gradevole soprattutto d’estate se si ha la possibilità di sedere nel dehor che da sulla meravigliosa piazza Carlina. In the wonderful setting of Piazza Carlina, a place with a particularly young and dynamic atmosphere, where you can enjoy aperitif and dinner. Stopping by at Société Lutèce is a pleasant experience especially in the summer if you have the chance of sitting outside overlooking the wonderful Piazza Carlina. На красивейшей площади Carlina находится заведение с молодежной и динамичной атмосферой, где можно попробовать аперитив или же поужинать. Остановитесь в Société Lutèce, чтобы насладиться приятными моментами, особенно в летнее время, когда можно полюбоваться видом площади, разместившись на летней площадке. Dans le magnifique décor de Piazza Carlina, un établissement où l'atmosphère est particulièrement jeune et dynamique, où prendre l'apéritif ou dîner. Entrer chez Société Lutèce est une expérience agréable surtout l'été, s'il est possible de s'installer sur la terrasse qui donne sur la merveilleuse Piazza Carlina.

BARZ8

C.so Moncalieri 5/b, TORINO T. +39 349 317 5425

Sulle rive del Po questo piccolo e accogliente locale ed il suo staff preparatissimo e gentilissimo sapranno deliziare pupille e papille con qualcosa di eccezionale. Barz8 non è solo un cocktail bar, è una vera e propria filosofia. I barman, più che barman, sono dei veri e propri alchimisti. Il cocktail non è solo un mestiere, ma una vocazione. This small, charming bar on the banks of the Po and its expert, polite staff will delight both eyes and taste buds with something exceptional. Barz8 is not just a cocktail bar, but a real philosophy. The barmen are more than that, they are real alchemists. Cocktails are not just a craft but a vocation. На берегах реки По этот небольшой и уютный ресторан и его профессиональный и дружелюбный персонал, будут радовать удовлетворить ваши вкусовые и визуальные рецепторы чем-то исключительным. Barz8 это не просто коктейль-бар, а настоящая философия. Бармены, больше чем просто бармены - настоящие алхимики. Коктейль это не просто работа, а призвание. Sur les rives du Pô, ce petit et accueillant établissement et son personnel très expérimenté et courtois sauront régaler vos pupilles et papilles avec des produits d'exception. Barz8 n'est pas simplement un bar à cocktails, il est une philosophie au vrai sens du terme. Les barmen sont avant tout de véritables alchimistes. La préparation de cocktails est une vocation avant d'être un métier.

101


LOUNGE BAR PIANO 35

Corso Inghilterra 3, TORINO Porta Susa T. +39 011.4387837 W. grattacielointesasanpaolo.com

102

Il locale offre la vista più bella che si può avere dall’edificio progettato da Renzo Piano con un panorama a doppio campo, sul giardino d’inverno e la città di Torino. Il lounge bar propone i cocktail ideati dal bartender Mirko Turconi e degustazioni finger food preparate appositamente per il bar dal ristorante Piano35. The restaurant offers the most beautiful possible view from the building designed by Renzo Piano with a double perspective onto the winter garden and the city of Turin. The lounge serves cocktails prepared by bartender Mirko Turconi and finger food specially prepared for the bar by the Piano35 restaurant. Ресторан предлагает самый красивый вид, который вы можете получить со здания, спроектированного Ренцо Пиано, с двойной панорамой на зимний сад и Турин. В лаундж-барепредлагаются коктейли, созданные барменом МиркоТуркони и дегустации закусок, специально приготовленных для бара ресторана Piano35. Le bar offre la plus belle vue que l’on puisse rêver sur l’édifice conçu par Renzo Piano, avec ce panorama à double champ sur le jardin d’hiver et la ville de Turin. Le lounge bar propose les cocktails conçus par le bartender Mirko Turconi et des dégustations finger food, préparées spécialement pour le bar par le restaurant Piano35.

THE MAD DOG SOCIAL CLUB

Via Maria Vittoria 35/A, TORINO T. +39 011.8120874 W. themaddog.it

Dalla collaborazione tra The Mad Dog Social Club, Freni e Frizioni e The Jerry Thomas Project nasce un nuovo format. Obiettivo è la valorizzazione dei prodotti della tradizione enoliquoristica italiana ed il loro utilizzo in miscelazione. Focus quindi su Vermouth, Bitter, Amari e distillati italiani con un’attenzione particolare al territorio piemontese ed alla città di Torino. From the collaboration between The Mad Dog Social Club, Freni and Frizioni and The Jerry Thomas Project, a new format has been set up which has as its objective the enhancement of the products of Italian wine and liqueur-making tradition and their use in mixing. Focus is therefore on Vermouth, Bitter, Amari and Italian distillates with special attention for the Piedmont region and the city of Turin. Из сотрудничества между Mad Dog Social Club, Freni и Frizioni и The Jerry Thomas Project берет свое начло новый формат с целью ознакомления с продуктами традиционной итальянской энологии и их использования при смешивании. Сосредоточьтесь на Вермуте, Биттере, Ликерах и итальянских крепких напитках с особым вниманием к области Пьемонта и городу Турину De la collaboration entre The Mad Dog Social Club, Freni e Frizioni et The Jerry Thomas Project est né ce nouveau format. L’objectif est de valoriser les produits de la tradition œnologique italienne et des alcools en tous genres, et leur utilisation pour des cocktails. Gros plan sur Vermouth, Bitter, Amers et liqueurs italiennes, avec une prédilection pour le territoire piémontais et la ville de Turin.


L’ARANCIA DI MEZZANOTTE

Piazza Emanuele Filiberto 11/I, TORINO T. +39 011.5211338 W. aranciadimezzanotte.it

L’Arancia di Mezzanotte è un locale affermato del centro storico di Torino, nella suggestiva zona dell’antico Quadrilatero Romano. Al posto del solito buffet proponiamo un aperitivo mirato all’etica del “buon bere”, con una selezione di specialità preparate al momento e ottimi cocktail. The Arancia di Mezzanotte is an established restaurant in the old-city centre of Turin, in the picturesque area of the ancient Quadrilatero Romano. Instead of the usual buffet, we offer an aperitif aimed at the ethics of "good drinking", with a selection of freshly-prepared specialities and excellent cocktails. L'Arancia di Mezzanotte - это ресторан, расположенный в историческом центре Турина, в оживленном районе Quadrilatero Romano. Вместо обычного буфета мы предлагаем аперитив, под знаком «качественного напитка», с выбором свежеприготовленных блюд и отличных коктейлей. L’Arancia di Mezzanotte est un lieu renommé du centre-ville de Turin, dans le superbe quartier de l’antique Quadrilatère Romain. En lieu et place de l’habituel buffet,nous proposons un apéritif ciblé sur le concept du « bien boire », avec une sélection de spécialités préparées sur le moment et d’excellents cocktails.

BAR CAVOUR

Piazza Carignano 2, TORINO Porta Nuova T. +39 011.19211270 W. barcavour.com

Collocato al primo piano del leggendario locale di piazza Carignano è un cocktail bar d’ispirazione retrò e di gusto internazionale. Bar Cavour è uno spazio intimo, chic, dove si può scegliere non solo di sorseggiare un drink ma anche di gustare un piatto firmato dallo chef stellato Matteo Baronetto fino a tarda notte. Lo spazio è impreziosito dall’intervento di artisti contemporanei. Located on the first floor of the legendary building in Piazza Carignano, is this retro-inspired, international-style cocktail bar. The Bar Cavour is intimate and chic, a place where you can choose not only to sip a drink but also enjoy a dish created by star chef, Matteo Baronetto until late at night. The interior is enhanced by the works of contemporary artists. Располагается на первом этаже легендарного заведения на площади Carignano и представляет собои международныи коктеиль-бар. Bar Cavour - это интимное и шикарное помещение, где вы можете не только выпить коктеиль, но и заказать блюдо, приготовленное Маттео Баронетто. Благодаря вмешательству современных художников, помещение приобрело большую ценность. Placé au premier étage de la légendaire pizzéria Carignano, il s’agit d’un cocktail-bar d’inspiration rétro, à la touche internationale. Bar Cavour est un espace intimiste, chic, où vous pourrez choisir non seulement votre cocktail, mais aussi déguster un plat signé par le chef étoilé Matteo Baronetto, jusqu’à tard dans la nuit. L'espace est décoré par des artistes contemporains.

103


KM 5

Via San Domenico 14, TORINO T. +39 011.4310032 W. km5torino.com

104

Locale che apre gia dall’ora di pranzo. Ad accompagnare i cocktail nell’orario dell’aperitivo c’e il buffet a base di carne, pasta, riso, verdure, focacce, cous cous. Da provare le ciambelle fritte. Durante le serate propone anche musica dal vivo. Troverete cocktail, birre, musica, servizio caffetteria e soprattutto tutti i giorni dalle 18:30 alle 22:00 il famoso Apericena. Local that opens already from lunchtime. To accompany cocktails in the aperitif time there is a buffet of meat, pasta, rice, vegetables, focaccia, cous cous. Try the fried donuts. During the evenings it also offers live music. You will find cocktails, beers, music, coffee service and especially the famous Apericena every day from 18:30 to 22:00. Местный, который открывается уже с обеда. Чтобы сопровождать коктейли в аперитив-время, есть буфет из мяса, макарон, риса, овощей, фокачча, кус-кус. Попробуйте жареные пончики. По вечерам он также предлагает живую музыку. Вы найдете коктейли, пиво, музыку, кофе и особенно знаменитую Apericena каждый день с 18:30 до 22:00. Local qui s'ouvre déjà à l'heure du déjeuner. Pour accompagner les cocktails à l'apéritif, il y a un buffet de viande, pâtes, riz, légumes, focaccia, couscous. Essayez les beignets frits. En soirée, il propose également de la musique live. Vous trouverez des cocktails, des bières, de la musique, du café et surtout le célèbre Apericena tous les jours de 18h30 à 22h00.

SAN TOMMASO 10

Via San Tommaso 10, TORINO XVIII Dicembre T. +39 011.534201 W. lavazza.it/it/mondo_lavazza/san-tommaso10 Simbolo dell’eccellenza della caffetteria, una vetrina sul mondo, dove permangono intatti lo spirito e la passione del fondatore e, soprattutto, un luogo perfetto in cui offrirvi una vera e completa coffee and taste experience.La caffetteria è il suo biglietto da visita, con le miscele a raccontar di sé e lo storico bancone che accoglie gli ospiti con le creazioni di Alta Gastronomia a conquistare i palati. The location’s symbol par excellence is a window showcasing the world, maintaining the spirit and passion the founder has instilled, most of all, it is a perfect spot where one can experience a true and fully flavoured coffee and enjoy the gourmet adventure. Symbole de l’excellence dans le monde du café, une vitrine sur le monde, où l’esprit et la passion de son fondateur sont palpables, un lieu idéal, surtout, où il vous sera offert une véritable coffee and taste experience. Et si la cafétéria est son billet de visite, avec ses mélanges qui racontent leur histoire, son comptoir qui accueille ses hôtes, ses créations de haute gastronomie. Simbolo dell’eccellenza della caffetteria, una vetrina sul mondo, dove permangono intatti lo spirito e la passione del fondatore e, soprattutto, un luogo perfetto in cui offrirvi una vera e completa coffee and taste experience.La caffetteria è il suo biglietto da visita, con le miscele a raccontar di sé e lo storico bancone che accoglie gli ospiti con le creazioni di Alta Gastronomia a conquistare i palati.


KRIMIKAL

Via principe tommaso 6/e, TORINO T. +39 3478475256 – 3482838419 Porta Nuova

Un barman e un chimico/barman, dopo anni di collaborazioni in noti locali, danno vita al KRIMIKAL, dove ogni creazione è un mix tra drink e chimica. Oltre 300 prodotti premium in stagera, homemade di ogni genere. Aperitivo e apericena servito al tavolo (su prenotazione) con prodotti freschi e genuini sapientemente preparati. Giving life to KRIMIKAL are the works of a bartender and a chemical/barman, where they engage in blending drinks and chemistry to offer fantastic creations. More than 300 premium products in stagera, various types of homemade goodies. If you are looking at enjoying table service for an aperitif or aperitivo, you need to book in advance to experience the taste of fresh and genuine products expertly prepared. Бармен и химик-бармен после нескольких лет сотрудничества с известными заведениями, основали KRIMIKAL, где каждое творение является смесью напитков и химии. Ассортимент более 300 премиальных продуктов домашнего производства. Закуски и аперитив подается на стол (по предварительному заказу) из свежих, натуральных и мастерски приготовленных продуктов. Un barman et un chimiste/barman, après des années de collaboration dans des établissements renommés, donnent naissance au KRIMIKAL, où chaque création est un mix de boisson et de chimie. Plus de 300 produits de première qualité sont proposés. Apéritif et apéritif dînatoire servi à table (sur réservation) avec des produits frais et naturels savamment préparés.

AZHAR

Corso Moncalieri 302, TORINO T. +39 011.6618479 - +39 377.9985632 W. azhartorino.club

Spesso musica, moda e arte vanno a braccetto insieme, e Azhar Club rappresenta tutto questo. È sinonimo di comunicazione e di interattività, una sorta di culla degli eventi. Chi la frequenta sa che verrà catapultato in un universo fatto di musica, immagini, esperienze ed emozioni che coinvolgono tutti i sensi. Often, music, fashion and art go hand in hand together, and Azhar Club is all this. Define a local nightclub to dance would be simplistic to day today. A sort of cradle of events. Those who frequent knows that will be catapulted into a universe of music, images, experiences and emotions that involve all the senses. Часто музыка, мода и искусство идут под руку, как оно бывает в Azhar Club. Этот клуб представляет собой место для встреч и интерактивной деятельности, а также для проведения мероприятий. Кто здесь бывает, знает, что будет перенесен в другую вселенную, состоящую из музыки, фото и эмоций, которые вовлекают все органы чувств. La musique, la mode et l'art vont souvent ensemble, et Azhar Club est la représentation de tout cela. Il est synonyme de communication et d'interactivité, une sorte de berceau de manifestations. Les personnes qui s'y rendent savent qu'elles seront catapultées dans un monde fait de musique, d'images, d'expériences et d'émotions qui impliquent tous les sens.

105


MUSEI E GALLERIE D'ARTE 106

CON LE SUE REGGE, I SUOI SPAZI ESPOSITIVI, LE MOSTRE CHE SI ALTERNANO PORTANDO LA FIRMA DI GRANDI NOMI DELLA STORIA DELL’ARTE E DEGLI INTERPRETI PIÙ INNOVATIVI, TORINO SI PONE ANCORA UNA VOLTA AL CENTRO DI UNA SCOPERTA CHE SI RINNOVA GIORNO PER GIORNO. GLI ITINERARI CHE SI SNODANO ATTRAVERSO LE GALLERIE ED I MUSEI RIVELANO TESORI ASSOLUTI DA AMMIRARE. TORINO SAPRÀ ANCORA UNA VOLTA INTERESSARE GLI AMMIRATORI DI TUTTA ITALIA E NON SOLO. WITH ITS PALACES, ITS EXHIBITIONS OF GREAT NAMES IN THE HISTORY OF ART AND THE MOST INNOVATIVE PERFORMERS, TURIN IS ONCE AGAIN AT THE CENTER OF A DISCOVERY THAT IS BEING RENEWED DAY BY DAY. THE ROUTES THAT WIND THROUGH GALLERIES, EXHIBITIONS, MUSEUMS AND ROYAL PALACES ARE ABSOLUTE TREASURES TO BE ADMIRED. СО СВОИМИ ДВОРЦАМИ, ВЫСТАВОЧНЫМИ ЗАЛАМИ, ГДЕ ПРОХОДЯТ ЭКСПОЗИЦИИ ВЕЛИКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ ИСКУССТВА И СОВРЕМЕННЫХ ХУДОЖНИКОВ, ТУРИН ЕЩЕ РАЗ СТАНОВИТСЯ ГЛАВНЫМ ОБНОВЛЯЮЩИМСЯ ИЗО ДНЯ В ДЕНЬ ОТКРЫТИЕМ. ЭКСКУРСИИ ПО ГАЛЕРЕЯМ, ВЫСТАВКАМ, ДВОРЦАМ И МУЗЕЯМ ДАЮТ ВОЗМОЖНОСТЬ УВИДЕТЬ НЕОБЫКНОВЕННЫЕ СОКРОВИЩА. AVEC SES PALAIS ROYAUX, SES LIEUX D'EXPOSITION, LES EXPOSITIONS QUI SE SUCCÈDENT ET SIGNÉES DES GRANDS NOMS DE L'HISTOIRE DE L'ART ET DES INTERPRÈTES LES PLUS CRÉATIFS, TURIN SE POSITIONNE UNE FOIS DE PLUS AU CENTRE D'UNE DÉCOUVERTE QUI SE RENOUVELLE JOUR APRES JOUR. LES ITINÉRAIRES À TRAVERS LES GALERIES ET LES MUSÉES DÉVOILENT DES TRÉSORS DE TOUTE BEAUTÉ. TURIN SAURA À NOUVEAU CAPTIVER LES AMATEURS D'ART DE TOUTE L'ITALIE ET D'AILLEURS.


107

CASA D’ASTE DI ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA

Borgo Pietro Wuhrer, 125 - 25123 - Brescia T +39 030 2425709 - F +39 030 2475196 info@martiniarte.it - martiniarte.it


CASTELLO DI RIVOLI

Museo D'arte Contemporanea Piazza Mafalda di Savoia, RIVOLI (TO) T. +39 011.9565222 W. castellodirivoli.org Il castello di Rivoli, parte di un grandioso progetto mai terminato, ideato nel 1718 da Filippo Juvarra, è sede del Museo d'Arte Contemporanea ed è conosciuto in Italia e all'estero come uno dei più qualificati punti di riferimento per l'arte contemporanea. Fra i primi artisti a esporre al Castello di Rivoli quando il Museo nacque nel 1984, Giovanni Anselmo (Borgofranco d’Ivrea, Torino, 1934). Castello di Rivoli, The castle, part of a grandiose but never completed project conceived in 1718 by Filippo Juvarra, houses the Museo d'Arte Contemporanea and is known in Italy and abroad as one of the most qualified points of reference for contemporary art. Among the first artists displaying work at the Castello di Rivoli when it opened in 1984, Giovanni Anselmo (Borgofranco d’Ivrea, Turin, 1934). Замок Риволи представляет собой грандиозный проект, так и незаконченный, задуманный в 1718 году архитектором Филиппо Юварра. В замке в настоящий момент находится Музей Современного искусства, знаменитый не только в Италии, но и во всем мире в качестве примера Современного Искусства. С 6 апреля по 25 сентября проходит крупная персональная выставка Ансельмо Джованни.

108

Le Château de Rivoli, qui fait partie d'un projet grandiose jamais achevé, lancé en 1718 par Filippo Juvarra, est le siège du Musée d'Art Contemporain, réputé en Italie et à l'étranger pour être l'une des références les plus qualifiées pour l'art contemporain. Parmi les premiers artistes à exposer au Château de Rivoli lorsque le Musée a été créé en 1984, on signalera Giovanni Anselmo (Borgofranco d’Ivrea, Turin, 1934).


PALAZZO MADAMA

Museo Civico d’Arte Antica 109

Piazza Castello, TORINO T. +39 011.4433501 W. palazzomadamatorino.it Palazzo Madama conserva al suo interno dipinti, sculture, maioliche e porcellane, ori e argenti, arredi e tessuti dall’epoca medievale fino all’inizio dell’Ottocento. Oltre 3.000 opere testimoniano la ricchezza e la complessità di dieci secoli di produzione artistica italiana ed europea. Una grande mostra con oltre settanta dipinti che illustrano la storia dell'arte francese dall'avvento delle accademie fino alla nuova libertà della pittura en plein air proposta dagli impressionisti. Palazzo Madama contains paintings, sculptures, majolica and porcelain works, gold and silver, furnishings and fabrics from medieval times to the start of the nineteenth century. More than 3000 works are testimony to the wealth and complexity of ten centuries of Italian and European artistic production. A large exhibition with more than seventy paintings that illustrate the history of French art from the advent of the academies to the new freedom of en plein air painting proposed by the Impressionists. В стенах Дворца Мадама (Palazzo Madama) хранятся картины, скульптуры, майолики и фарфор, золото и серебро, мебель и текстиль, начиная со средневековой эпохи и заканчивая началом 19 века. Более 3000 экземпляров свидетельствуют о богатстве и сложности десяти столетий итальянского и европейского произведений искусств. Крупная выставка из более чем семидесяти картин, которые иллюстрируют историю французского искусства со времен академического рисунка до появления новой свободы в виде пленэрной живописи, предложенной импрессионистами. Palazzo Madama abrite des peintures, sculptures, faïences et porcelaines, pièces en or et en argent, meubles et tissus de l'époque médiévale, jusqu'au début du XIXe. Plus de 3000 œuvres témoignent de la richesse et de la complexité de dix siècles de production artistique italienne et européenne. Une grande exposition de plus de soixante peintures qui illustrent l'histoire de l'art français, de l'arrivée des académies jusqu'à la nouvelle liberté de la peinture en plein air proposée par les impressionnistes.


GAM

Galleria d'Arte Moderna Via Magenta 31 , TORINO T. +39 011.0881178 W. gamtorino.it Le raccolte d’arte italiana moderna del Museo Civico di Torino dal 1895 furono esposte in un Padiglione costruito per la IV Esposizione Nazionale di Belle Arti, andato poi distrutto dai bombardamenti aerei. Nel 1959 fu costruita l’attuale sede, su progetto degli architetti Carlo Bassi e Goffredo Boschetti. La straordinaria collezione e costituita da oltre 45.000 opere: dipinti, sculture, disegni, incisioni e installazioni, fotografie e video che documentano la storia dell’arte in Italia dell’Ottocento e Novecento e le piu attuali produzioni artistiche a cui il museo dedica ampi spazi. The collection contains over 15,000 works, including paintings, sculptures, installations and photographs, as well as a rich collection of drawings and engravings. The collections cover the period from the end of the eighteenth century to the present day, and concentrate mainly on Italian art, although important examples of foreign art are also present. Of special interest is a set of highly selected paintings that document the historical international avant-guard. Коллекции современного итальянского искусства Городского Туринского музея с 1895 года были выставлены в павильоне, построенном для IV Национальной выставки изобразительных искусств, которая позже была уничтожена воздушными бомбардировками. В 1959 году было построено нынешнее здание, спроектированное архитекторами Карло Басси и Гоффредо Боскетти. Необычная коллекция состоит из более чем 45 000 работ: картин, скульптур, рисунков, гравюр и инсталляций, фотографий и видеороликов, посредством которых отражается история искусства Италии XIX-XX вв и самые современные художественные произведения, которым музей посвящает просторные залы. 110

Les collections d'art moderne italien du Musée Civique de Turin depuis 1895 ont été exposées dans un pavillon construit pour l'IVème Exposition Nationale des BeauxArts, qui a ensuite été détruite par des bombardements aériens. En 1959, le siège actuel a été construit, conçu par les architectes Carlo Bassi et Goffredo Boschetti. La collection extraordinaire comprend plus de 45 000 œuvres: peintures, sculptures, dessins, gravures et installations, photographies et vidéos documentant l'histoire de l'art en Italie aux XIXe et XXe siècles et les productions artistiques les plus récentes auxquelles le musée consacre amplement d'espace.


Galleria d’Arte - Torino

111

via della Rocca 3/b - Torino 011836765 www.galleriaroccatre.com


MAO

Museo d’Arte Orientale Via San Domenico 11, TORINO T. +39 011.4436927 W. maotorino.it Il MAO (Museo d’Arte Orientale) è dedicato all’arte e alla cultura dei Paesi asiatici. Il percorso museale si sviluppa in cinque sezioni corrispondenti a cinque diverse aree culturali del grande continente asiatico: Asia Meridionale, Cina, Giappone, Regione Himalayana, Paesi Islamici dell’Asia. Il MAO dispone di una rara e pregevole collezione di oggetti provenienti da contesti funerari del regno di Chu. Si tratta di opere molto delicate, antiche di 2200-2500 anni. The MAO Museo d’Arte Orientale is dedicated to the art and culture of Asian countries. The displays are divided into five sections corresponding to five different cultural areas in the great Asian continent: South Asia, China, Japan, the Himalaya Region and Asian Islamic Countries. The MAO has a rare and valuable collection of items from funerary contexts of the Chu kingdom. It is very delicate work , the 2200-2500 years old. Музей восточных искусств (MAO) в Турине посвящен искусству и культуре Азиатских стран. Экскурсия по музею состоит из пяти этапов, каждый из которых представляет различные культурные зоны большого азиатского континента: Южная Азия, Китай, Япония, Гималаи и Исламские страны Азии. В МАО хранится редкая и ценная коллекция погребальных предметов царства Шу. Это очень хрупкие и античные экспонаты (существующие на протяжении 2200-2500 лет). 112

Le MAO (Musée d’Art Oriental) est consacré à l'art et à la culture des pays asiatiques. Le parcours muséal compte cinq sections correspondant à cinq domaines culturels différents du grand continent asiatique : Asie méridionale, Chine, Japon, Région himalayenne, pays islamiques d'Asie. Le MAO dispose d'une rare et prestigieuse collection d'objets provenant de contextes funéraires du règne de Chu. Il s'agit d'œuvres d'une grande délicatesse, âgées de 22002500 ans.


ASTI - Corso V. Alfieri, 357 - www.palazzomazzetti.it - T. 0141 530403

ASTI - Corso V. Alfieri, 357 - www.palazzomazzetti.it - T. 0141 530403

ASTI - Corso V. Alfieri, 357 - www.palazzomazzetti.it - T. 0141 530403

LA RESIDENZA BAROCCA LE COLLEZIONI D ’ARTE LE GRANDI MOSTRE LA RESIDENZA BAROCCA LE COLLEZIONI D ’ARTE LE GRANDI MOSTRE LA RESIDENZA BAROCCA LE COLLEZIONI D ’ARTE LE GRANDI MOSTRE


114

La Galleria Lara e Rino Costa nasce nel 1990 a Casale Monferrato (AL), con una esposizione sul Nuovo Futurismo (G.A. Abate, D. Innocente, M. Lodola, U. Postal e Plumcake). Nel corso degli anni si specializza sul Nuclearismo e sullo Spazialismo fino al 23 novembre 1996, quando viene inaugurata la mostra personale su Alberto Biasi (Gruppo N). La Galleria si è da sempre dedicata alla riscoperta di Artisti Storici spesso dimenticati, opponendosi alle mode e alle tendenze del mercato. Nel 2003 la sede si trasferisce a Valenza (AL), ed è attualmente sita in Via Ariosto 6.

LARA & RINO COSTA Via Ariosto 6 - 15048 - Valenza (AL) Tel-Fax 0131 950777 - info@galleriarinocosta.it

www.galleriarinocosta.it


MUSEO DEL CINEMA Mole Antonelliana

Via Montebello 20, TORINO T. +39 011.8138.560/561 W. museocinema.it Il Museo del Cinema è tra i più importanti al mondo per la ricchezza del suo patrimonio e per la molteplicità delle sue attività scientifiche e divulgative. Il museo è ospitato all’interno della Mole Antonelliana, un monumento affascinante, simbolo della città di Torino. A partire dagli ambienti della Mole, lo scenografo svizzero François Confino ha lavorato d’ingegno e fantasia, moltiplicando i percorsi di visita per dare vita a una presenta­zione spettacolare. The Museum is one of the most important of its kind in the world thanks to it vast collection and the many different scientific and educational activities it carries out. The museum is located inside the Mole Antonelliana, a fascinating monument which is the symbol of the City of Torino. And the various areas inside the Mole Antonelliana were the starting point for the Swiss set designer François Confino who, with talent and imagination, multiplied the museum’s itineraries. Музей кино является одним из самых важных в мире из-за богатого достояния и множества научных и популярных видов деятельности. Музей расположен в МолеАнтонеллиана – необычном и привлекательном памятнике, являющимся символом города Турина. Начиная с помещения Моле, швейцарский декоратор ФрансуаКонфино применил гениальность и фантазию, расширяя экскурсионные маршруты по музею и обеспечивая беспрецедентное представление. Le Musée du Cinéma figure parmi les plus importants au monde par la richesse de son patrimoine et par la multiplicité de ses activités scientifiques et de diffusion. Le musée se trouve dans la Mole Antonelliana, un monument fascinant, symbole de la ville de Turin. À partir des espaces de la Mole, le scénographe suisse François Confino a fait preuve de génie et de fantaisie, en multipliant les parcours de visite pour donner vie à une présentation spectaculaire.

115


HOTELS

116

TORINO È UNA CITTÀ IN CONTINUA EVOLUZIONE, GRAZIE A GRANDI MANIFESTAZIONI ED EVENTI CHE ANIMANO TUTTO L’ANNO LA CITTÀ. PROPRIO PER QUESTO ANCHE GLI HOTEL CHE VI CONSIGLIAMO HANNO TUTTI I COMFORT SIA PER UN VIAGGIO AZIENDALE SIA PER UNA VACANZA IN COMPAGNIA. NEL PIENO CENTRO DI TORINO O A POCHI PASSI DALLA CITTÀ. TURIN IS A CITY IN CONTINUOUS EVOLUTION THANKS TO GREAT DEMONSTRATIONS AND EVENTS THE WHOLE YEAR. JUST FOR THIS THE HOTELS THAT WE RECOMMEND YOU HAVE ALL THE COMFORTS BOTH FOR A BUSINESS TRIP OR A VACATION WITH FRIENDS OR FAMILY. IN THE VERY CENTER OF TURIN OR JUST A SHORT DISTANCE FROM THE CITY. ТУРИН - ЭТО БЫСТРО РАЗВИВАЮЩИЙСЯ ГОРОД, БЛАГОДАРЯ ПРОХОДЯЩИМ В НЕМ КРУГЛОГОДИЧНЫМ ВАЖНЫМ МЕРОПРИЯТИЯМ И СОБЫТИЯМ. ИМЕННО ПОЭТОМУ ОТЕЛИ, КОТОРЫЕ МЫ ВАМ СОВЕТУЕМ ОБЛАДАЮТ ВСЕМИ УДОБСТВАМИ, НЕОБХОДИМЫМИ ПРИ ДЕЛОВЫХ ПОЕЗДКАХ ИЛИ ЖЕ ДЛЯ ОТДЫХА С СЕМЬЕЙ. В САМОМ ЦЕНТРЕ ТУРИНА ИЛИ ЖЕ В НЕСКОЛЬКИХ ШАГАХ ОТ ГОРОДА. TURIN EST UNE VILLE EN CONSTANTE ÉVOLUTION, GRÂCE À DE GRANDS SPECTACLES ET ÉVÉNEMENTS QUI ANIMENT LA VILLE TOUT AU LONG DE L'ANNÉE. POUR CETTE RAISON, LES HÔTELS QUE NOUS VOUS CONSEILLONS PROPOSENT TOUS LES SE RVICES DE CONFORT, POUR UN DÉPLACEMENT PROFESSIONNEL COMME POUR DE VACANCES EN FAMILLE OU ENTRE AMIS. EN PLEIN CENTRE DE TURIN, OU QUELQUES PAS DE LA VILLE.


AC HOTEL TORINO MARRIOTT

Via Bisalta 11 - TORINO Spezia T. +39 011.639 5091 W. marriott.com

ART HOTEL BOSTON

Via Massena 70 TORINO Re Umberto T. +39 011.500359 W. hotelbostontorino.it

GOLDEN PALACE

Via dell’Arcivescovado 18 TORINO Re Umberto T. +39 011.5512111 W. allegroitalia.it

NH SANTO STEFANO

Via Porta Palatina 19 TORINO T. +39 011.522 3311 W. nh-hotels.it 117

PRINCIPI DI PIEMONTE

Via Piero Gobetti 15 TORINO Porta Nuova T. +39 011.55151 W. atahotels.it

NH LINGOTTO

Via Nizza 262 TORINO T. +39 011.6642000

Lingotto

TOWNHOUSE 70

Via XX Settembre 70, TORINO Porta Nuova T. +39 011.19700003 W. townhouse.it

EXECUTIVE HOTEL & SUITES BEST WESTERN PLUS

Via Nizza 28, TORINO T. +39 011.6507707 W. hotelexecutivetorino.com


MUOVERSI A TORINO MOUVE IN TURIN ПЕРЕХОД К TURIN

118


119


ToBikeI www.tobike.it Un importante servizio di mobilità sostenibile che si estende sul territorio, coinvolgendo diversi comuni dell’hinterland torinese. Con la card [TO]BIKE è possibile accedere ai servizi di Torino, Collegno, Grugliasco, Venaria Reale, Alpignano e Druento. An important service of sustainable mobility that extends over the territory, involving several municipalities in the hinterland of Turin. With this card [TO] BIKE you can access the services of Turin, Collegno, Grugliasco, Venaria Reale, Alpignano and Druento.

CAR2GO www.car2go.com È sempre un piacere guidare un’auto car2go: prenotala, guidala, parcheggiala, è semplice!Troverai sempre una vettura nella tua zona. It is always a pleasure to drive a car car2go: book it, drive it, park it, it’s simple!’ll Always find a coach in your area.

120

120

ENJOY www.enjoy.eni.com Parti da qui: iscriviti sul sito o dall’App e avvia la ricerca sulla mappa di enjoy. Vedrai subito tutte le auto disponibili nell’area in cui ti trovi o nella zona di tuo interesse. From Here: register on the website or from the app and start searching on the map to enjoy. You’ll see immediately all the available parking in the area where you are or in the area of your interest

MOBYKE www.mobike.com/it Mobike, la maggiore piattaforma mondiale di bike sharing, è presente anche a Torino con un servizio di condivisione biciclette per viaggi urbani di breve durata. Mobike, the world's largest bike sharing platform, is also present in Turin with a bike sharing service for short-term urban journeys.


BICI-T www.bici-t.it Dal 14 aprile si potrà visitare Torino muovendosi per la città a bordo di tricicli a pedalata assistita che, oltre al pedalatore, possono trasportare due adulti e un bambino: tre i tour turistici proposti inizialmente, da 60, 30 e 15 minuti, con una audioguida. From April 14th it will be possible to visit Turin traveling around on assisted-pedalling tricycles, which can hold two adults and a child, as well as the person pedalling. There are three tourist itineraries on offer at the start, of 60, 30 and 15 minutes each, complete with audio-guide. BLUETORINO bluetorino.eu Il car sharing stavolta apre alle auto elettriche e Torino è la prima città italiana a sperimentarlo. Lo fa grazie alla city car Bluecar, la city car 100% elettrica del gruppo Bolloré, che il suo servizio di car sharing ecosostenibile L'ha già lanciato a Parigi, Lione, Bordeaux, e ancora a Indianapolis e presto a Londra. Car sharing this time opens up to electric cars and Turin is the first Italian city to try it out, thanks to the Bluecar, the 100% electric city car from the Bolloré group, which has already launched its eco-sustainable car sharing service in Paris, Lyon, Bordeaux, Indianapolis and soon in London. METRO www.gtt.to.it/urbana/metropolitana.shtml La prima metropolitana automatica d’Italia collega Collegno (da ovest) e il Lingotto (da sud) al centro di Torino e alle stazioni ferroviarie di Porta Susa e Porta Nuova.Il tempo medio di percorrenza tra una fermata e l’altra è di 60 secondi e da Fermi a Lingotto impiega poco più di 20 mi≠nuti Italy's first automatic subway connects Collegno (from the west) and il Lingotto (from the south) to the centre of Turin and the railway stations of Porta Susa and Porta Nuova. Average travel time between one stop and the other is 60 seconds and takes just over 20 minutes from Fermi to Lingotto ZEGO www.zegoapp.com Zego Indica dove vuoi andare, scegli come condividere le spese, vedi subito chi può accompagnarti, accetta e goditi il passaggio! Tutti i membri sono registrati e riconoscibili attraverso il numero di cellulare. Zego sa sempre chi è in macchina con te Zego Indica dove vuoi andare, scegli come condividere le spese, vedi subito chi può accompagnarti, accetta e goditi il passaggio! Tutti i membri sono registrati e riconoscibili attraverso il numero di cellulare. Zego sa sempre chi è in macchina con te

121


Piazza Maria Teresa, 6 - TORINO T. + 39 011.8173401 - + 39 324.0787527 W. immobiliaredimore.com

122

Siamo una realtà nata dall’incontro tra competenza, professionalità e passione coltivata negli anni. Non ci definiamo un’agenzia, piuttosto dei consulenti che mettono il proprio tempo e sapere a tua disposizione, al fine di poter garantire la miglior esperienza possibile per ciò che tutti chiamiamo “CASA”. Proponiamo un vero e proprio servizio su misura secondo le necessità di ognuno. Un lavoro che ci piace definire “sartoriale. Dimore mette a tua disposizione una vasta gamma di servizi, seguendo ogni fase del processo direttamente e, se necessario, insieme a professionisti selezionati, per garantirti il miglior servizio per il tuo immobile. Compravendite, Locazioni e affitti, Gestioni di patrimoni immobiliari, Valutazioni, Ristrutturazioni, home staging e interior design, Servizi fotografici professionali… molto altro ancora. We are a reality born from the meeting between competence, professionalism and passion cultivated over the years. We do not define an agency, rather than consultants who put their time and know to you, in order to guarantee the best possible experience for what we all call "HOME". We offer a real service tailored to the needs of everyone. A job that we like to define "sartorial. Dimore puts at your disposal a wide range of services, following each stage of the process directly and, if necessary, together with selected professionals, to guarantee you the best service for your property. Buying and selling, Leases and rentals, Real estate management, Evaluations, Restructuring, home staging and interior design, Professional photo services ... much more. Мы - реальность, возникшая в процессе слияния компетентности, профессионализма и страсти, культивируемых на протяжении многих лет. Мы не являемся агентством, а больше консультантами, которые посвящают свое время и знания вам, чтобы гарантировать наилучший опыт при сделках, связанных с тем, что мы зовем «ДОМОМ». Мы предлагаем настоящий сервис, ориентированный на потребности всех. Нашу работу можно определить как "высокого уровня" сервис. Dimore предоставляет в ваше распоряжение широкий спектр услуг, контролируя напрямую каждый этап процесса и, при необходимости, вместе с подобранными специалистами, чтобы гарантировать лучший сервис для вашей недвижимости. Покупка и продажа, Аренда и лизинг, Управление недвижимостью, Оценки, Реструктуризация, home staging и дизайн интерьера, Профессиональные фотоуслуги ... и многое другое Nous sommes une réalité née de la rencontre entre la compétence, le professionnalisme et la passion cultivée au fil des années. Nous ne définissons pas une agence, plutôt que des consultants qui mettent leur temps et vous connaissent, afin de garantir la meilleure expérience possible pour ce que nous appelons tous "HOME". Nous offrons un vrai service adapté aux besoins de chacun. Un métier que l'on aime définir "vestimentaire". Dimore met à votre disposition un large éventail de services, en suivant chaque étape du processus directement et, si nécessaire, avec des professionnels sélectionnés, pour vous garantir le meilleur service pour votre propriété. Achat et vente, Baux et locations, Gestion immobilière, Évaluations, Restructuration, mise en valeur de la maison et design d'intérieur, Services photo professionnels ... beaucoup plus.


123

THE PLACE, IL LUXURY OUTLET DELLA MODA MADE IN ITALY theplaceoutlet.com

Seguici su

Via Cesare Battisti 99 - Strada Trossi, Sandigliano (BI) - Italy - Tel. 0152496199


124


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.