Torino Winter Guide 2019 by Bcool Guide

Page 1

1



b cool city guide

Indice / Index Guida alla Guida

5

Mappa Torino

8

Musei e Regge di Torino

10

Speciale Casa

16

Speciale Healtness

28

Bcool Selection

36

Trattorie Tipiche Piemontesi

50

Sushi Restaurants

60

Fish Restaurants

66

Meat Lovers

70

Traditional Restaurants

80

Mixology Bar

94

Urban Cousine and River Restaurants 106 Hotels

114

Muoversi a Torino

116

TORINO I MILANO I ROMA I FIRENZE I VENEZIA I COSTE MONTAGNE I MIAMI I N.Y. I PARIS I MONACO

Restaurants • Lounge • Hotels • Shopping • Lifestyle • Wineries MEDIA E CONTATTI

PROGETTO EDITORIALE

Inserzioni/pubblicità/progetti speciali

SQUARE Comunicazione S.r.l.

+39 348.2641718 - staff@bcool.it

www.squaredesign.it

+39 011.19666080 RESPONSABILE DI REDAZIONE Francesca Diaferia redazione@bcool.it

REA: TO-1130778 REDAZIONE redazione@bcool.it Mensile a carattere informativo a distri-

TRADUZIONI www.eurotrad.it

buzione gratuita numero 8 anno 2018 MARCHIO: BCOOL CITY MAGAZINE

COLLABORATORI Gabriele Motta (grafica e impaginazione), Kristina Degtyaryova (traduzioni russo)

by Emanuele Ottaviano

PHOTO CREDITS

EDITORE

Elena Vinokurova - instaemotion.com

SQUARE Comunicazione S.r.l.

BCOOLGUIDE.COM

1


2

BIAUTO CLUB, DUE VOLTE UNICI.

BIAUTO CLUB, DUE VOLTE U

RADDOPPIAMO LE NOSTRE SEDI PER CONTINUARE AD OFFRIRVI UN SERVIZIO UNICO.

RADDOPPIAMO LE NOSTRE SEDI PER CONTINUAR AD OFFRIRVI UN SERVIZIO UNICO.

Vieni a scoprire uno Showroom che non è solo uno Showroom, è un mondo biAuto Club fatto di innovazione, stile e attenzione al cliente, in c vivere unica a bordo delle nostre iconiche au Viapotrai Bologna 102,un’esperienza Torino 011 19214666 info@biautogroup.com Ti aspettiamo.

biautoclub.landrover.it - biautoclub.jaguar.it


UNICI.

RE

cui utomobili.

3


P R I V AT E C O L L E C T I O N


GUIDA ALLA GUIDA ELENCO E SPIEGAZIONE DELLE CATEGORIE La Guida bcool è stata suddivisa in sezioni per consentirvi di avere tutte le informazioni necessarie per vivere al meglio la città di Torino.Troverete una selezione di musei e gallerie d’arte per passare una parte della vostra giornata dedicata alla cultura per poi passare alle location denominate Place To be, quei luoghi in cui dovrete assolutamente recarvi durante il vostro soggiorno perché vi lasceranno senza fiato ed infine una selezione di ristoranti suddivisi per tipologia di offerta gastronomica e culinaria con un occhio d’attenzione anche per lo street food e le bakery molto in voga negli ultimi anni. Infine gli hotel dove soggiornare e rilassarsi dopo una giornata in giro per le vie della città. In questo numero come sezione speciale vi è una categoria realizzata della redazione di alcune location che si trovano a 90 minuti di macchina da Torino dove poter sorseggiare ottimi vini, visitare tenute e cantine ma anche assaporare piatti tipici della zona. The bcool Guide has been divided into sections to allow you to have all the information you need to make the most of your experience of the city of Milan. You will find a selection of museums and art galleries where you can spend part of your day dedicated to culture, and then move on to locations named “Places to be”, those places where you just have to go during your stay because they will take your breath away and then lastly, a selection of restaurants divided by type of food, with a look at street food and bakeries too, which have been every so trendy in recent years. Last of all, the hotels where you can stay and relax after a day walking around the city’s streets. In this issue there is a special editor’s team section containing a category of some locations that are 90 minutes by car from Milan, where you can taste superb wines, visit vineyards and wine cellars and try out the traditional local dishes. Le guide bcool a été divisé en sections afin de vous donner toutes les infor-mations dont vous avez besoin pour mieux profiter de la ville de Milan. Vous trouverez une sélection de musées et de galeries d’art pour passer une partie de votre journée consacrée à la culture, puis passer aux lieux suivants appelé Place To be, ces endroits où vous devez absolument aller pendant votre séjour car ils vous couperont le souffle et enfin une sélection de restaurants divisés par type d’offre gastronomique et culinaire avec un œil pour l’attention aussi pour la restauration de rue et la boulangerie très en vogue ces dernières années. Enfin, les hôtels où vous pourrez séjourner et vous détendre après une journée de promenade dans les rues de la ville. Dans ce numéro, une rubrique spéciale regroupe les éditions de certains lieux situés à une heure et demie de route de Milan, où vous pourrez sirot-er d’excellents vins, visiter des domaines et des caves mais aussi savourer des plats typiques de la région.

Pag. 14

Pag. 28

Pag. 60

Pag. 80

Pag. 36

Pag. 66

Pag. 94

Pag. 50

Pag. 70

Pag. 106

Pag. 114

5


BCOOLGUIDE.COM È on line il nuovo sito di Bcool City Guide www.bcoolguide.com. Un sito responsive con un template innovativo, dinamico e completamente nuovo: recensioni di hotel, ristoranti, meeting points, location per il week end tra mare, montagna e le principali città d'arte. Una selezione accurata con foto ricercate e mirate per darvi una visione delle strutture a 360 gradi. Il sito nasce in italiano ma è anche in inglese, russo, tedesco e francese per i lettori provenienti da tutto il mondo. The new Bcool City Guides website www.bcoolguid.com is online. The domain has remained the same but the template is completely new: reviews of hotels, restaurants, meeting points and top locations for the weekend all in a dynamic key with photos researched and targeted to give you a vision of the structures at 360 degrees. The site is both in iItalian but also in English, Russian, German and French in order to make it as international as possible and visible from all over the world.

6

Le nouveau site de Bcool City Guide www.bcoolguide.com est en ligne. Un site réactif, sur un modèle innovant, dynamique et entièrement nouveau : commentaires sur hôtels, restaurants, points de rencontre, lieux pour weekend entre mer, montagne et les principales villes d'art. Une sélection précise, avec des photos recherchées et ciblées pour permettre de voir les structures sous tous leurs angles. Le site est au départ en italien, mais il existe aussi une version en anglais, russe, allemand et français pour les lecteurs du monde entier.


7


MAO Museo Arte Orientale

3

8

1 MAO 2 Palazzo Reale 3 GAM 4 Museo Egizio 5 Palazzo Madama 6 Duomo 7 Gran Madre 8 Villa della Regina 9 Mole Antonelliana - Museo del Cinema 10 Museo dell'Automobile 11 Superga

Museo Automobile

10

1


11 6

Superga Duomo

2

5 Palazzo Madama

4

9

9

7 Gran Madre di Dio

8 Villa della Regina

Quadrilatero Vanchiglia Centro Gran Madre San Salvario


GAM

"I MACCHIAIOLI" Arte italiana verso la modernità Dal 26 ottobre 2018 al 24 marzo 2019 Via Magenta, 31 - TORINO Re Umberto T. +39 011.4429518 W. gamtorino.it/it

MUSEO DEL CINEMA

"#SOUND FRAMES" Cinema e Musica in Mostra Dal 26 gennaio 2018 al 7 gennaio 2019 Via Montebello, 20/A - TORINO Re Umberto T. +39 011.813 8564 W. museocinema.it/it

PALAZZO REALE

"VAN DYCK" Pittore di Corte Dal 16 novembre 2018 al 17 marzo 2019 Piazzetta Reale, 1 - TORINO Porta Nuova T. +39 011.024301 W. ilpalazzorealeditorino.it

PALAZZO MADAMA

""LA SINDONE E LA SUA IMMAGINE" Dal 28 Settembre 2018 al 21 Gennaio 2019 Piazza Castello - TORINO Porta Nuova T. +39 011.4433501 W.palazzomadamatorino.it/it 10

MUSEO EGIZIO

"MOSTRA PERMANENTE" Via Accademia delle Scienze, 6 - TORINO Porta Nuova T. +39 011.4406903 W. museoegizio.it

MUSEO DELL'AUTOMOBILE

""ROSSO FIORAVANTI" Le auto di un ingegnere a mano libera - Guida Torino Dal 23 marzo 2018 al 6 Gennaio 2019 Corso Unità d'Italia, 40 - TORINO T. +39 011 677666 W.museoauto.it

MAO

""TATTOO" L’arte sulla pelle" dal 9 Novembre 2018 al 3 Marzo 2019 Via San Domenico, 11 - TORINO Re Umberto T. +39 011.443 6927 W.maotorino.it

PINACOTECA AGNELLI "MOSTRA PERMANENTE"

Via Nizza, 230/103 - TORINO Lingotto T. +39 011.0062008 W.pinacoteca-agnelli.it


REGGIA DI VENARIA

Piazza della Repubblica 4, VENARIA REALE (TO) T. +39 011.4992333 W. lavenaria.it

CASTELLO DI RIVOLI

Piazza Mafalda di Savoia, RIVOLI (TO) T. +39 011.9565222 W. castellodirivoli.org

REGGIA DI STUPINIGI

Piazza Principe Amedeo 7, Stupinigi, Nichelino TO) T. +39 011.358 1220 W. ordinemauriziano.it/palazzina-di-caccia-stupinigi

VILLA DELLA REGINA

Strada Comunale Santa Margherita, 79 TORINO T. +39 011.8194484 W. beniculturali.it 11

CASTELLO DI AGLIE

Piazza Castello, 2 AGLIÈ (TO) T. +39 0124.330102 W. residenzereali.it

MUSEO MARTINI

Piazza Luigi Rossi, 2 PESSIONE, CHIERI (TO) T. +39 011 94191 W. martini.com

BARD

Via Vittorio Emanuele II, 85 BARD (AO) T. +39 0125.833811 W. fortedibard.it

CASTELLO DI MAZZÈ

Via Castello, 10 MAZZÈ, (TO) T. +39 347 .9 66342. W. castellodimazze.it


LAVAZZA ¡TIERRA! MISCELE PREGIATE PER I PROFESSIONISTI DEL SETTORE FOOD SERVICE

Da oggi la gamma Lavazza ¡Tierra! si arricchisce di un nuovo prodotto, che cavalca gli attuali trend nel mondo del caffè: sostenibilità, attenzione alla provenienza e alla preparazione dei prodotti. Lavazza interpreta così i migliori caffè colombiani con la nuova pregiata miscela di Arabiche lavate ¡Tierra! Colombia: un’armonia aromatica e un gusto morbido esaltati dalla tipica dolcezza e dal corpo ricco. Miscelazione d’eccellenza e design in tazza danno vita a un profilo di gusto apprezzabile sia dagli amanti del caffè 100% Arabica, sia dai più eclettici alla continua ricerca di caffè di tendenza. ¡Tierra! Colombia racchiude profili sensoriali tipici dei caffè provenienti dalle diverse regioni della Colombia: l’aromaticità fruttata tipica della Cordigliera Occidentale e delle regioni del Sud e la corposità caratteristica dell’area di Meta. Le note di frutta tropicale si accompagnano a profumi di scorza di lime e fiori di gelsomino, con un dolce retrogusto liquoroso. ¡Tierra! Colombia sarà disponibile oltre che con la miscela espresso anche con una miscela dedicata alla preparazione filtro caratterizzata da note agrumate di pompelmo, frutti rossi e scorza di bergamotto, accompagnate da dolci sentori di miele e zucchero di canna. In questo caso la tostatura è calibrata per la preparazione filtro, con un sottile equilibrio di tempi e temperature, al fine di esaltare gli aromi e conferire dolcezza, equilibrio e rotondità alla tazza. Completano la gamma Lavazza ¡Tierra! le miscele pregiate per i professionisti del settore Food Service: ¡Tierra! Selection 100% Arabica Espresso, ¡Tierra! Brasile 100% Arabica Espresso, ¡Tierra! Brasile Blend Espresso, disponibili in Espresso, che vogliono soddisfare tutti i gusti in ogni momento della giornata, su misura per i veri cultori del caffè.

12

As and from today, the Lavazza ¡Tierra! range has been enhanced with a new product, which rides the current trends in the world of coffee: sustainability, attention to the origin and preparation of products. Lavazza thus interprets the best Colombian coffees with the new blend of prized ¡Tierra! Colombia washed Arabicas: aromatic harmony and mellow flavour enhanced by typical sweetness and rich body. The mixing of excellence and design in the cup gives life to a taste profile appreciable both by 100% Arabica coffee lovers, and by the more eclectic who are constantly seeking more trendy coffees. iTierra!Colombia encloses sensory profiles typical of coffee from different regions of Colombia: the typical fruity aroma of the Western Cordillera and southern regions and the full-bodied character of the Meta area. Tropical fruit notes are accompanied by aromas of lime peel and jasmine flowers, with a sweet liqueur aftertaste. iTierra!Colombia will be available not only with the espresso blend but also with that dedicated to the filter preparation characterized by citrus notes of grapefruit, red fruits and bergamot rind, accompanied by sweet hints of honey and cane sugar. In this case roasting is calibrated for filter preparation, with a subtle balance of times and temperatures, in order to enhance the aromas and confer sweetness, balance and roundness to the cup. The Lavazza ¡Tierra range is completed by high-quality blends for professionals in the Food Service sector: iTierra! Selection 100% Arabica Espresso, ¡Tierra! Brazil 100% Arabica Espresso, ¡Tierra! Brazil Blend Espresso, available in Espresso, there to satisfy all tastes at any time of the day, tailored to true coffee connoisseurs. La gamme Lavazza ¡Tierra! s’enrichit aujourd’hui d’un nouveau produit qui suit la tendance actuelle du monde du café : durabilité et attention particulière à la provenance et à la préparation des produits. Lavazza interprète ainsi les meilleurs cafés colombiens avec le nouveau mélange haute qualité d’arabicas lavés ¡Tierra! Colombia : une harmonie aromatique et un goût moelleux exaltés par des caractéristiques de douceur et de corps très riche. Ce mélange d’excellence et de design crée ainsi un profil de goût apprécié par les amateurs du 100 % arabica comme par les personnalités plus éclectiques à la recherche constante d’un café tendance. ¡Tierra! Colombia intègre les profils sensoriels des différents cafés de Colombie : l’arôme fruité typique de la Cordillère occidentale et du Sud, et le corps caractéristiques de la région de Meta. Les notes de fruits tropicaux s’accompagnent du parfum de l’écorce de lime et des fleurs de jasmin avec un arrière-goût doux et liquoreux. ¡Tierra! Colombia sera proposé en mélange expresso et en préparation filtre aux notes de pamplemousse, fruits rouges et écorce de bergamotte, accompagnées des senteurs plus douces de miel et de sucre de canne. La torréfaction a été ici calibrée pour la préparation du café filtre avec un équilibre subtil en termes de temps et de température qui permet d’exalter les arômes et de conférer douceur, équilibre et rondeur à la préparation. La gamme Lavazza ¡Tierra! comprend également des mélanges haute qualité pour les professionnels du Food Service :¡Tierra! Selection 100 % Arabica Espresso, ¡Tierra! Brasile 100 % Arabica Espresso, ¡Tierra! Brasile Blend Espresso, disponibles en Espresso pour satisfaire les goûts des différents moments de la journée et réservés aux véritables amateurs de café.


LAVAZZA CALENDAR 2016 - PHOTO BY JOEY L.

13

ยกTIERRA! PROJECT - PHOTO BY STEVE MCCURRY


NUOVA GAMMA YPSILON SONO I DETTAGLI A FARE LA DIFFERENZA

Da oltre trent’anni Lancia Ypsilon seduce gli automobilisti sofisticati e cool, gli estimatori della qualità e dell’innovazione. Con quasi 3 milioni di auto vendute ha rivoluzionato il segmento B. Oggi la Ypsilon si fa in tre per consentire a chiunque la guiderà di poterla vivere esprimendo appieno il proprio carattere, come un abito su misura con il quale sentirsi sempre a proprio agio. La nuova gamma Ypsilon si compone dunque di tre nuove reinterpretazioni della contemporaneità: Elefantino Blu, Gold e Platinum, tre esclusive serie speciali studiate nei particolari. Ogni versione ha un’identità forte e distintiva, immediatamente riconoscibile sia per gli interni sia per gli esterni. Lancia Ypsilon, da sempre caratterizzata dalla cura per i dettagli, l’attenzione per i materiali e il ricercato design, evolve confermandosi trendy e contemporanea, fedele al proprio spirito, mai chiusa in se stessa. Sono proprio i dettagli a fare la differenza: infatti, Ypsilon si rivolge a chiunque voglia affermare il proprio stile sempre, anche in auto, con carattere e distinzione, curando materiali, forme e contenuti.

14

For over thirty years, Lancia Ypsilon has been seducing cool sophisticated drivers, those who appreciate quality and innovation. With sales of nearly 3 million cars, it has revolutionised the B segment and now, the Ypsilon has become three, so that anyone who drives it can experience it while expressing their character in full, like a made-to-measure suit that they will always feel at ease in. The new Ypsilon range now has three new reinterpretations of contemporary style: Elefantino Blu, Gold and Platinum, three exclusive special series studied in the smallest detail. Every version has its own bold, distinctive feel that can be recognised immediately from the interiors and exteriors. The Lancia Ypsilon, which has always stood out for its attention to detail, care for materials and elegant designs, has evolved to become even more trendy and contemporary, faithful to its own spirit and origins, but never closed in on itself. The difference is in the details: in fact, Ypsilon is for anyone looking to affirm their own style, always, even in their car, with standout features, and carefully styled materials, shapes and content La Lancia Ypsilon séduit depuis plus de trente ans les conducteurs sophistiqués et zen, les passionnés d'innovation les plus exigeants en termes de qualité. Avec près de 3 millions de voitures vendues, elle a révolutionné le segment des citadines polyvalentes. Aujourd'hui, la Ypsilon est conçue pour permettre à tous ceux qui la conduiront d'exprimer pleinement leur propre caractère, tel un costume sur mesure dans lequel on se sent toujours parfaitement à l'aise. La nouvelle gamme Ypsilon est le résultat de trois nouvelles réinterprétations de la modernité : Elefantino Blu, Gold et Platinum, trois séries spéciales exclusives et particulièrement soignées. Chaque version possède une identité forte et originale, immédiatement reconnaissable, autant par les intérieurs que par l'aspect extérieur. Toujours caractérisée par le souci du détail, le soin des matériaux et un design raffiné, la Lancia Ypsilon évolue et se confirme comme la voiture trendy contemporaine, fidèle à son esprit, jamais repliée sur elle-même. Ce sont précisément les détails qui font la différence : la Ypsilon s'adresse en effet à tous ceux qui, toujours soucieux d'affirmer leur propre style avec caractère et distinction, même en voiture, accordent une importance toute particulière aux matériaux, aux formes, ainsi qu'aux contenus.


15


SPECIALE CASA

16


DOVETE ARREDARE UNA CASA O UN AMBIENTE E SIETE INDECISI SULLA SCELTA DA FARE? TRANQUILLI, È PIÙ CHE NORMALE. IL MERCATO DEI MOBILI DI ARREDAMENTO VIAGGIA A RITMI ALTI E PROPONE SEMPRE SFIZIOSE NOVITÀ, PER CUI È NORMALE AVERE L’IMBARAZZO DELLA SCELTA. NON SOLO SUGLI OGGETTI DA SCEGLIERE, MA SULLO STILE DA ADOTTARE E SULLA CASA DA ACQUISTARE . CHE SIATE APPASSIONATI DI ARREDAMENTO O NEOFITI DELLA MATERIA POCO IMPORTA: È SEMPRE GIUSTO CONOSCERE AL MEGLIO DIVERSI STILI PER AVERE UN VENTAGLIO PIÙ AMPIO DI OPZIONI DA CUI PESCARE, ANDANDO IL PIÙ POSSIBILE INCONTRO AI PROPRI GUSTI.

DO YOU HAVE TO FURNISH A HOUSE OR AN ENVIRONMENT AND YOU ARE UNDECIDED ABOUT THE CHOICE TO MAKE? QUIET, IT'S MORE THAN NORMAL. THE FURNITURE MARKET TRAVELS AT HIGH RATES AND ALWAYS OFFERS FANCIFUL NEWS, SO IT IS NORMAL TO BE SPOILED FOR CHOICE. NOT ONLY ON THE OBJECTS TO CHOOSE, BUT ON THE STYLE TO BE ADOPTED AND ON THE HOUSE TO BE PURCHASED. WHETHER YOU ARE PASSIONATE ABOUT FURNISHING OR NEWCOMERS OF THE MATTER, IT DOES NOT MATTER: IT IS ALWAYS RIGHT TO GET TO KNOW DIFFERENT STYLES TO GET A WIDER RANGE OF OPTIONS FROM WHICH TO FISH, GOING AS FAR AS POSSIBLE TO MEET YOUR TASTES.

DEVEZ-VOUS MEUBLER UNE MAISON OU UN ENVIRONNEMENT ET VOUS ÊTES INDÉCIS QUANT AU CHOIX? CALME, C'EST PLUS QUE NORMAL. LE MARCHÉ DU MEUBLE VOYAGE À DES TAUX ÉLEVÉS ET OFFRE TOUJOURS DES NOUVELLES FANTAISISTES, IL EST DONC NORMAL D’AVOIR L’EMBARRAS DU CHOIX. NON SEULEMENT SUR LES OBJETS À CHOISIR, MAIS SUR LE STYLE À ADOPTER ET SUR LA MAISON À ACHETER. QUE VOUS SOYEZ PASSIONNÉ D'AMEUBLEMENT OU QUE VOUS SOYEZ UN DÉBUTANT EN LA MATIÈRE, CELA N'A PAS D'IMPORTANCE: IL EST TOUJOURS BON DE CONNAÎTRE DIFFÉRENTS STYLES POUR OBTENIR UN PLUS GRAND ÉVENTAIL D'OPTIONS DE PÊCHE, ALLANT AUSSI LOIN QUE POSSIBLE POUR RÉPONDRE À VOS GOÛTS.

17


TUTTA LA STORIA DI TORINO NELLA NUOVA CASA CONTEMPORANEA

18

Nel cuore di Torino, al Quadrilatero romano, nasce Quadrato, il recupero dell’antico convento di Sant’Agostino, tra via delle Orfane e via Santa Chiara, trasformato dal Gruppo Building in condominio contemporaneo. Una casa pensata per una classe mobile, flessibile, creativa, anche per chi vive Torino a tempo determinato o per chi la visita per lavoro, turismo e tempo libero. Attraverso il suo studio di progettazione Boffa, Petrone & Partners, dopo aver lavorato ai lati di Piazza San Carlo, prima sul Barocco in via Alfieri con The Number 6 “la casa più bella del mondo” (premio ArchDaily come Building of the Year 2015), poi sul Neoclassico con Lagrange12, restauro di un edificio del ‘600, Building inaugura la nuova casa all’interno di una struttura ecclesiastica risalente al XVI secolo, confermando la sua missione per la salvaguardia del patrimonio dell’abitare storico di Torino. Gli appartamenti del condominio sono affittabili, anche per soggiorni di breve e medio periodo, nasce così una formula di relais urbano in un contesto storico. Quadrato è un investimento immobiliare nel cuore più storico della città, a pochi passi dalla Piazza della Consolata dello storico caffè Al Bicerin, tra i vicoli del Quadrilatero, area di botteghe, negozi di antichità, design, arredamento, locali e caffè storici, a pochi passi da Porta Palazzo, il mercato più grande d’Europa. Quadrato ospita al suo interno Isokinetic, centro di sports medicine e riabilitazione ortopedica d’eccellenza, diventando il nuovo punto riferimento per la medicina dello sport e la riabilitazione ortopedica a Torino. Il connubio che nasce tra il gruppo della famiglia Boffa e l’azienda di eccellenza in campo medicale sportivo si inquadra in continuità con l’attenzione di Building verso il wellness, e con l’idea dei palazzi del gruppo come luoghi attivi, dedicati alla cura del sé. Oltre l’archeologia, Building rinnova anche il proprio impegno nella commissione di arte pubblica. Con IL T’ORO, simbolo di Torino che guarda al futuro, la nuova opera dell’artista Richi Ferrero, in continuità con le opere realizzate a Lagrange 12 e The Number 6, sarà liberamente accessibile alla cittadinanza. “Questo Toro dalle corna d’oro è una visione della città, di ciò che è stata e di quel che sarà. Da vacanze brevi a soggiorni più lunghi, l’antica domus romana è anche un relais urbano, che offre appartamenti in locazione.

QUADRA-TO.IT

BUILDINGRE.IT


19


20

Quadrato is located in the heart of Turin, in the Quadrilatero Romano. It has been created from the renovated ancient convent of St Augustine, between Via delle Orfane and Via Santa Chiara, converted by Gruppo Building into a contemporary apartment block. A home designed for a mobile class, one that is flexible and creative, or even for those who are living in Turin on a temporary basis or visiting the city for tourism or leisure. After studying the plans of Boffa, Petrone & Partners, and after working at the sides of Piazza San Carlo, first on the Baroque of Via Alfieri with The Number 6, “the most beautiful house in the world” (ArchDaily prize as Building of the Year 2015), then on the Neoclassic of Lagrange12, restoring a building from the 17th century. Building has inaugurated a new house inside an ecclesiastical structure dating back to the 16th century, confirming its mission to safeguard Turin’s historic residential heritage. The apartments in the building are available for rent, or for short and medium-period lets. It also offers an urban relais formula within an historic context. Quadrato is a property investment in the most historic heart of the city, just a short distance from Piazza della Consolata, from the historic coffee shop, Al Bicerin, in the streets of the Quadrilatero, an area filled with workshops, stores, antiques, design and furniture shops, historic bars and cafes, and close to Porta Palazzo, Europe’s largest market. Inside Quadrato is Isokinetic, a sports medicine and orthopaedic rehabilitation centre of excellence that has become a new point of reference for orthopaedic rehabilitation and sport in Turin. The combination between the group of the Boffa family and the company of excellence in the sports medicine field is a seamless part of Building’s focus on wellness, and with the idea of group buildings as active places, dedicated to self care. As well as archaeology, Building has also renewed its commitment to commissioning public art. With IL T’ORO, the symbol of Turin that looks towards the future, the new work by artist Richi Ferrero, seamlessly continues the works created at Lagrange 12 and The Number 6, and will be freely accessible to the people. “This Bull with the golden horns is a vision of the city and of what it was and what it will be. From short breaks to longer stays, the ancient Roman domus is now also a city relais offering apartments to rent. Au cœur du Quadrilatère romain de Turin, entre via delle Orfane et via Santa Chiara, est né Quadrato, une moderne copropriété issue de l'ancien couvent de Sant'Agostino transformé et réhabilité par le Groupe Building. Un habitat conçu et réalisé pour une classe mobile, flexible et créative, mais également pour qui vit la ville l’espace d’un instant ou la découvre pour le travail, le tourisme ou les loisirs. À travers son Cabinet d'architecture Boffa Petrone & Partners, après avoir travaillé à Piazza San Carlo, d'abord via Alfieri sur le baroque avec The Number 6, "la plus belle maison du monde" (prix ArchDaily pour la Construction de l’année 2015), puis sur le néoclassique à Lagrange12, restauration d'un bâtiment du XVIIe siècle, le Groupe Building inaugure un nouvel espace dans un édifice ecclésiastique du XVIe siècle, réaffirmant ainsi sa mission de sauvegarde du patrimoine immobilier turinois. Les appartements de la copropriété peuvent être loués pour des séjours de brève ou de moyenne durée, offrant une nouvelle formule de relais urbain dans un contexte historique. Quadrato est un investissement immobilier dans l’épicentre historique de la ville, à quelques pas de la Piazza della Consolata du célèbre café Al Bicerin, entre les ruelles du Quadrilatero, le quartier des boutiques et des antiquaires, du design et de la décoration, des bars et des cafés historiques, à deux pas de Porta Palazzo, le plus grand marché d’Europe. Quadrato abrite le centre Isokinetic, la nouvelle référence en matière de Médecine sportive et de Rééducation orthopédique à Turin. L'union de la famille Boffa et de cette entreprise d’excellence du secteur de la médecine sportive s’inscrit dans la continuité de l’engagement du Groupe Building pour le bien-vivre et consolide son concept de bâtiments comme lieux dynamiques dédiés au bien-être. Audelà de l'archéologie, Building renouvelle aussi son engagement envers la commission d'art public. Avec IL T'ORO, symbole de Turin tourné vers l'avenir et situé dans la lignée des œuvres créées à Lagrange 12 et The Number 6, la nouvelle création de l'artiste Richi Ferrero sera en accès libre pour les citadins. Ce taureau aux cornes d'or est une vision de la ville, de ce qu'elle a été et de ce qu'elle sera. L’ancienne domus romaine est aussi un relais urbain qui propose des appartements à louer le temps d’un week-end ou pour un plus long séjour. QUADRA-TO.IT

BUILDINGRE.IT


21


Via della Rocca 12, TORINO T. +39 011.8173469 W. operart.it Da Operart l’eleganza dei materiali si fonde con la ricercatezza di forme uniche. Nel centro storico di Torino, fra antiquari e atelier ricchi di stile, lo showroom di via della Rocca offre soluzioni firmate dalle più importanti aziende d’arredamento, da Baxter a Living Divani, da Minotti Cucine a Riva1920, oltre ad esclusive realizzazioni su misura. Si tratta di uno spazio dedicato alla bellezza dell’abitare, per chi ama l’arte e il design. Il team Operart lega spirito e passione per la forma, linee e dettagli unici, crea soluzioni sempre nuove e particolari. Lo staff mette a disposizione della clientela una serie di servizi, dalla consulenza sui prodotti al progetto particolareggiato degli spazi con layout e rendering, sino alla gestione della ristrutturazione di piccoli e grandi ambienti come general contractor. Tante le novità per il 2019: ci saranno una serie di eventi legati alla continua ricerca di aziende e designer emergenti, che saranno presentati in esclusiva da Operart nel corso di serate dedicate con l’avvicendarsi delle stagioni, un po’ come la moda presenta le sue ultime creazioni. Inoltre, da Gennaio, all’interno dello showroom di Via della Rocca sarà allestito Operart Lab, uno spazio dedicato ai professionisti del settore come luogo di ricerca e di incontro con i propri clienti. Oltre al grande tavolo riunioni ed alla libreria che contiene tutte le informazioni su arredi e complementi più esclusivi, troverà posto una “materioteca” in continuo aggiornamento con pietre, legni, parquet, ceramiche, resine e quant’altro possa essere di aiuto nella progettazione. Sarà a disposizione un pc di consultazione online collegato ad uno schermo per l’eventuale presentazione di progetti e materiali, oltre ad una zona di ristoro con caffè e cantina vini per rendere gli incontri più informali e maggiormente conviviali tra chi vorrà usufruire di questo spazio. Insomma Operart apre il proprio showroom a professionisti e privati, offrendo un’area dedicata che possano utilizzare come ambiente di incontro e di ricerca.

22

At Operart elegant materials fuse with refined, unique shapes. In the centre of Turin, surrounded by antique stores and stylish ateliers, the Via della Rocca show room offers solutions by some of the most important furniture brands: from Baxter to Living Divani, and Minotti Cucine to Riva1920, as well as exclusive made-to-measure projects. It is a space dedicated to the beauty of the home, to those who love art and design. The Operart team combines spirt with a passion for bringing you unique shapes, lines and details in solutions that are always new and individual. The staff offers a range of services, from consulting on products to detailed design projects for rooms, complete with layout and rendering, through to the management of renovation works for large and small rooms, acting as general contractors. Lots of new products and features are in arrival for 2019: there will be a series of events linked to the continuous sourcing of emerging businesses and designers, who will be presented exclusively by Operart at dedicated evening events over the course of the seasons, not unlike the way in which the fashion industry presents its latest creations. From January, the Via della Rocca showroom will be home to the Operart Lab, a space dedicated to industry professionals who can use it for their research or to meet up with their clients. As well as a large meeting table and bookcase filled with information about the most exclusive furnishings and complementary items, there will also be a continuously updated material collection, with stone, wood, parquet, ceramics, resins and anything else that can help the design process. There will be a PC available for online research, connected to a screen for material and project presentations, as well as a refreshments area with coffee and cellar to help add a more informal, convivial touch to meetings for those who want to use this space. Operart is opening its showroom to professionals and private customers, offering them a dedicated area that they can use for meetings and research. Chez Operart, l'élégance des matériaux se mêle à la subtilité de formes uniques. Dans le centre historique de Turin, parmi les antiquaires et les ateliers raffinés, le showroom de Via della Rocca offre des solutions griffées par les plus grandes entreprises de meubles et décoration, de Baxter à Living Divani, de Minotti Cucine à Riva1920, ainsi que des réalisations exclusives sur mesure. Il s’agit d’un espace dédié à la beauté de l’Habitat, pour tous les aficionados d'art et design. L'équipe d'Operart unit l'esprit et la passion pour la forme, pour les lignes et les détails uniques, en proposant des solutions toujours nouvelles et originales. Le personnel offre à la clientèle une gamme de services allant du conseil sur les produits à la conception détaillée d’espaces avec layout et rendering, jusqu’à la gestion de la restructuration d’environnements petits et grands en tant qu’entreprise à part entière. Beaucoup de nouveautés pour 2019 : une série d'événements liés à la recherche continue d’entreprises et de designers émergents, qui seront présentés en exclusivité par Operart lors de soirées spéciales, au fil des saisons, un peu comme la mode présente ses dernières créations. De plus, à partir de janvier, Operart Lab aménagera, au sein du showroom de Via della Rocca, un espace consacré aux professionnels du secteur qui sera un lieu de recherche et de rencontre avec les clients. Outre la grande table de réunion et la bibliothèque préservant toutes les informations concernant le mobilier et les accessoires les plus exclusifs, une "matériauthèque" sera continuellement mise à jour avec pierres, bois, parquet, céramique, résines et tout matériau utile à projeter l’Habitat. À la disposition de la clientèle, un PC de consultation en ligne connecté à un écran pour la présentation éventuelle de projets et matériaux, ainsi qu’une zone restauration avec café et cave à vins pour rendre les réunions plus informelles et conviviales, entre tous ceux qui souhaiteront profiter de cet espace. Operart ouvre donc son showroom aux professionnels et aux particuliers, leur offrant un espace dédié qu’ils peuvent utiliser comme lieu de rencontre et de recherche.


23


G*AA-GIAQUINTO ARCHITETTI ASSOCIATI Via Alfonso Lamarmora 27 - TORINO T. +39 011.534387 W. gaa.it 1 Palace Gate – Kensington – W8 5LS - LONDRA T. +39 342.6412190 W. gaa.it Fondato nel 2000 da Attilio Giaquinto, G*AA è uno studio di Architettura e Interior design con sedi a Torino, Londra e con una sede distaccata in Tanzania. Impegnato a proporre progetti personalizzati, mai standardizzati, pienamente funzionali e rispon­ denti alle esigenze e alla personalità della committenza, il team G*AA in questi anni è cresciuto diventando un riferimento sia sul territorio nazionale, sia in campo interna­ zionale: ad oggi lo studio sviluppa e integra le specifiche competenze di professionisti in modo da progettare soluzioni personalizzate ai temi affrontati sia in scala urbana che nella scala dell’interior design. Lo Studio si occupa di progettazione architettoni­ ca, progettazione urbanistica e riqualificazione urbana, concept-design e interior de­ sign. “La nostra mission è realizzare un progetto complesso che si fondi sul rapporto sinergico tra l’uomo e il suo mondo con particolare attenzione al rispetto dei tempi e dei costi. Le soluzioni poste in stretta relazione con il territorio e il paesaggio sono tratti distintivi del nostro modo di progettare. Ogni soluzione progettuale è accurata­ mente valutata sulla base di requisiti imprescindibili, quali l’armonia, l’innovazione, la funzionalità, l’affidabilità e la coerenza progettuale. La nostra esperienza e la nostra formazione, unite ad un costante aggiornamento, ci consentono dunque di «architet­ tare i sogni» di chi, con fiducia, si affida a noi.” La profonda sensibilità architettonica dimostrata in questi anni, maturata sia in ambito nazionale che internazionale, unita ad una solida competenza riconosciuta a vari livelli, ha contribuito alla crescita dello studio sia in termini di business che di professionalità. Attivamente impegnato a rea­ lizzare progetti a Londra, negli Emirati Arabi Uniti, in Africa e India, lo studio G*AA rappresenta un’espressione tipica dello spirito imprenditoriale Made in Italy. 24

Founded in 2000 by Attilio Giaquinto, G*AA is an Architecture and Interior Design practice based in Turin and London with a small branch in Tanzania, dedicated to create customized synthesis, never standardized, fully functional and responding to our customers’ needs and personality. In the last years the G*AA team has grown to become a reference both in Italy, where it is rooted, and internationally: today the practice develops and integrates specific skills of multidisciplinary architects working in teams, with the purpose of find personalized solutions both on an urban scale and on interior design scale. The firm deals with architectural planning, urban planning and requalification, concept-design and interior design. “Working on a synergistic relationship between the human being and his world is our mission. The solutions designed in close relationship with the territory and the landscape are our trademark. Every project is carefully designed on the basis of essential requirements, such as environmental harmony, innovation, functionality, reliability and respect of costs and timing. Our proven experience and our skills allow us to design client’s dreams”. The deep architectural sensibility demonstrated in recent years, combined with a solid competence, has contributed to the growth of the study both in terms of business and professionally. Actively engaged in projects in London, the United Arab Emirates, Africa and India, the G * AA practice represents the typical expression of the entrepreneurial spirit Made in Italy. Créé en 2000 par Attilio Giaquinto, G*AA est une agence d’Architecture et d’Interior design installée à Turin et à Londres et comprenant également un bureau en Tanzanie. Délaissant les conceptions standardisées au profit de projets personnalisés, parfaitement fonctionnelle et à disposition des différentes exigences et de la personnalité du client, l’équipe G*AA a grandi et est devenue une référence italienne et à l’international. L’agence développe et intègre aujourd’hui les compétences particulières de ses professionnels afin de projeter des solutions personnalisées aux aspects propres au milieu urbain comme au secteur de l’interior design. L’agence s’occupe de projets architecturaux, urbains et de requalification urbaine, de concept-design et d’interior design. « Notre mission consiste à réaliser un projet complexe basé sur la synergie entre l’homme et le monde et qui accorde une attention particulière au respect des délais et des coûts. Les solutions étroitement liées au territoire et au paysage sont une caractéristique de notre mode de conception. Chaque projet est attentivement évalué en fonction d’impératifs tels que l’harmonie, l’innovation, l’aspect fonctionnel, la fiabilité et la cohérence conceptuelle. Notre expérience et notre formation, associées à des mises à jour constantes, nous permettent donc ‘d’architecturer les rêves’ de qui nous les confie ». La profonde sensibilité en matière d’architecture dont nous avons fait preuve depuis des années, acquise en Italie comme à l’étranger et unie à une forte compétence reconnue à différents titres, a contribué à la croissance de notre agence, en termes d’affaires comme de compétence professionnelle. Avec des projets en cours à Londres, dans les Émirats arabes unis, en Afrique et en Inde, l’agence G*AA exprime parfaitement l’esprit d’entreprise Made in Italy.


Hotel Manin-Milan

25

Competition Terrazza Martini-Milan

Competition ESCP-Turin

Arcivescovado7-Interior Turin

Casa Licia-Interior Turin


HOUSE FACTORY C.so Fiume 11, TORINO Porta Nuova T. +39 331 881 7054 – 340 8407659 W. housefactory.it Nel 2010 nasce a Torino HOUSE FACTORY. Immaginata e costituita da Marco D’Oria e Francesco Tesi, a loro il merito di aver abbinato un’esperienza consolidata nel settore immobiliare a idee all’avanguardia e innovative. Il raggio d’azione della società spazia dall’intermediazione immobiliare alla ristrutturazione (parziale o integrale), fino alla progettazione e all’arredamento d’interni di abitazioni situate non solo nel capoluogo piemontese, ma anche nel resto del territorio italiano. HOUSE FACTORY si avvale della collaborazione di ingegneri, architetti, designer, arredatori e artigiani di fiducia, con cui coopera per ottimizzare i tempi, facilitare le procedure e realizzare insieme al cliente progetti customizzati davvero su misura. In 2010 HOUSE FACTORY was born in Turin. Imagined and constituted by Marco D'Oria and Francesco Tesi, to them the merit of having combined a consolidated experience in the real estate sector with cutting-edge and innovative ideas. The range of the company ranges from real estate brokerage to restructuring (partial or full), up to the design and interior design of homes located not only in the Piedmontese capital, but also in the rest of the Italian territory. HOUSE FACTORY relies on the collaboration of engineers, architects, designers, interior decorators and artisans of trust, with which it cooperates to optimize time, facilitate procedures and create custom-made projects with the customer.

26

En 2010, HOUSE FACTORY est née à Turin. Imaginés et constitués par Marco D'Oria et Francesco Tesi, ils ont le mérite d'avoir allié une expérience consolidée du secteur immobilier à des idées novatrices et à la pointe de la technologie. La gamme de l'entreprise s'étend du courtage immobilier à la restructuration (partielle ou complète), en passant par la conception et l'aménagement intérieur de logements situés non seulement dans la capitale piémontaise, mais également dans le reste du territoire italien. HOUSE FACTORY s'appuie sur la collaboration d'ingénieurs, d'architectes, de concepteurs, de décorateurs d'intérieur et d'artisans de confiance, avec lesquels elle coopère pour optimiser les délais, faciliter les procédures et créer des projets sur mesure avec le client.


unittre.it


SPECIALE HEALTNESS

28


SE PENSATE DI RILASSARVI DOPO UNA GIORNATA FRENETICA, MAGARI DI RIMETTERVI IN FOMR A O SEMPLICEMENTE DEDICARVI A QUALCHE SPORT OD HOBBY , BCOOL HA SELEZIONATO PER VOI ALCUNE DELLE ATTIVITÀ PIÙ ADATTE A QUESTE VOSTRE ESIGENZE. TUTTE CON UN UNICO PUNTO IN COMUNE : RELAX A 360 GRADI

IF YOU PLAN TO RELAX AFTER A HECTIC DAY, MAYBE JUST GO BACK TO FOMR OR JUST DEDICATE YOURSELF TO SOME SPORT OR HOBBY, BCOOL HAS SELECTED FOR YOU SOME OF THE ACTIVITIES BEST SUITED TO THESE NEEDS. ALL WITH A SINGLE POINT IN COMMON: RELAXATION AT 360 DEGREES

SI VOUS ENVISAGEZ DE VOUS DÉTENDRE APRÈS UNE JOURNÉE MOUVEMENTÉE, PEUTÊTRE SIMPLEMENT REVENIR EN ARRIÈRE OU SIMPLEMENT VOUS CONSACRER À UN SPORT OU À UN PASSE-TEMPS, BCOOL A SÉLECTIONNÉ POUR VOUS CERTAINES DES ACTIVITÉS LES MIEUX ADAPTÉES À CES BESOINS. TOUS AVEC UN SEUL POINT COMMUN: LA RELAXATION À 360 DEGRÉS

29


RONCHIVERDI Corso Moncalieri 466, TORINO T. +39 011 661 2146 W. ronchiverdi.it Un posto unico, dove valorizzare le tue passioni e trascorrere le tue giornate con amici e famiglia. per allenarti con i trainer o semplicemente rilassarti in piscina nel weekend o a fine giornata. Ti offriamo un ampio panorama di attività e corsi perfetti per ogni obiettivo, dal benessere all’agonismo. Per i più piccoli, gli istruttori della Young School offrono tutto l’anno corsi di acquaticità e di nuoto. Per le attività legate al mondo della racchetta vi è un programma completo di tornei FIT e appuntamenti, perfetti per un pomeriggio di sport o una sfida ufficiale, in ogni stagione dell’anno. E per i più giovani corsi dai 4 anni sino al settore competizione. Inoltre sala pesi, running, spinning, relax zone, ristorante, caffetteria, centro congressi e molto altro ancora compreso un kids village. A unique place, where you can enhance your passions and spend your days with friends and family. to train with trainers or simply relax in the pool at the weekend or at the end of the day. We offer you a wide range of activities and courses perfect for every goal, from wellness to agony. For the youngest, the instructors of the Young School offer year-round courses in aquatics and swimming. For activities related to the world of racket there is a complete program of FIT tournaments and appointments, perfect for a sport afternoon or an official challenge, in every season of the year. And for the youngest courses from 4 years up to the competition sector. In addition weights room, running, spinning, relax zone, restaurant, cafeteria, convention center and much more including a kids village.

30

Un lieu unique pour mettre en valeur vos passions et passer vos journées avec vos amis et votre famille. s'entraîner avec des entraîneurs ou simplement se détendre à la piscine le week-end ou en fin de journée. Nous vous proposons un large éventail d'activités et de cours parfaits pour tous les objectifs, du bien-être à l'agonie. Pour les jeunes enfants, les moniteurs de la Young School proposent des cours d’eau et de natation toute l’année. Pour les activités liées au monde du racket, il existe un programme complet de tournois et de rendezvous FIT, idéal pour un après-midi sportif ou un défi officiel, à chaque saison de l'année. Et pour les plus jeunes des cours à partir de 4 ans jusqu'au secteur de la compétition. Aussi une salle de musculation, course à pied, filature, relax zone, restaurant, cafétéria, centre de congrès et bien plus encore, y compris un village pour enfants.


AQUATICA Corso Galileo Ferraris 290, TORINO T. +39 011.3017367 W. aquaticatorino.it Aquatica offre la possibilità di praticare tutte le attività natatorie, dalle ludico-sportive alla riabilitazione terapeutica; grazie all’ampia disponibilità ed alle grandi dimensioni delle due vasche. Organizza corsi di nuoto, acquagym, hydrobike, nuoto sincronizzato e pallanuoto, sia maschile che femminile: istruttori e personale altamente qualificato assistono gli iscritti in ogni momento. Nel periodo estivo la vasca grande si trasforma in piscina scoperta circondata da un’ampia area solarium. La palestra, dotata di sauna, completa la struttura. Bar e ristorante sono a disposizione dei soci e dei loro ospiti. Aquatica gives you the chance to practice all swimming activities, from sports recreational to rehabilitation therapy; thanks to the wide availability and the large size of the two pools, Aquatica organizes swimming lessons, acquagym, hydrobike, synchronized swimming and both men and women water polo; highly qualified staff members assist at all times. During the summer the big tub turns into an outdoor pool surrounded by a large sunbathing area. A gym with sauna, completes the structure. Bar and restaurant are available for members and their guests. Aquatica vous donne la possibilité de pratiquer toutes les activités de natation, des sports récréatifs aux thérapies rééducatrices, grâce à la grande disponibilité et à ses deux grandes piscines ; Aquatica organise des leçons de natation, d'aquagym, d'aquabike, de natation synchronisée, et de water-polo masculin et féminin ; les membres du personnel hautement qualifié sont là pour vous assister en permanence. En été, le grand bain se trouve dans une piscine extérieure entourée d'un grand espace pour bains de soleil. Une salle de sport avec sauna vient compléter la structure. Un bar et un restaurant sont à la disposition de membres et de leurs invités.

31


SKINLABO. SKINLABO. IL PRIMO DIGITAL BRAND ITALIANO DELLA DELLA COSMETICA COSMETICA IL PRIMO DIGITAL BRAND ITALIANO Laqualità qualitàdello delloskincare skincareaccessibile accessibileaatutti tutti La Il futuro della cosmetica è online. Lo sa bene SkinLabo, il primo digital brand full-beau-

Il futuro della cosmetica è online. Lo sa bene SkinLabo, il primo digital

Muratore, ceo e co-founder SkinLabo e dimission Carlo Tafuri, Brandsdistribution. brand full-beauty Madediin Italy. La delfounder brand,dinato alla fine del

2016 dall’intuizione di Angelo Muratore, ceo e co-founder di SkinLabo

economica online sul sito skinlabo.com e di Carloe veloce. Tafuri,Distribuito founder esclusivamente di Brandsdistribution.com, è quella ediattraverso offrire multibrand store di digitali, SkinLabo ha fatto nella del modello direct consumer la propria un’esperienza cosmetica premium modalità piùto smart, economica

e veloce. Distribuito esclusivamente online sul sito skinlabo.com e attra­ verso multibrand store digitali, SkinLabo ha fatto del modello direct to consumer la propria forza, riuscendo ad offrire alta qualità al prezzo più conveniente. 7 linee prodotto oltre 30allergeni, referenze per la cura etestare la bellez­ di estratti botanici, senzadil’utilizzo di eparabeni, glutine e senza alcun za dellasugli persona. Identità olfattive e inconfondibili che si ispirano prodotto animali. La startup, che hadelicate recentemente chiuso un nuovo round di invesai profumi del fiore di loto e del legno agrumato, SkinLabo gli timento di 500.000 €, è anche “made with integrity”: il packaging green èutilizza interamente ultimi sviluppi del green formule Essere efficaci e sicure, base realizzato con prodotti riciclatitech ed ègarantendo a sua volta riciclabile. cool è anche aquesto: rispettare di acquistare la cosmeticaallergeni, online, la migliore al di estrattil’ambiente botanici,e scegliere senza l’utilizzo di parabeni, glutine qualità e senza minor prezzo vuole fare regalo ache tuttihaglirecentemente amici di Bcool,chiuso vai sul testare alcunpossibile. prodottoSkinLabo sugli animali. Laun startup, sito nuovo skinlabo.com, il codice BCOOL e scopri€, il tuo sconto “made speciale.with inteun roundinserisci di investimento di 500.000 è anche grity”: il packaging green è interamente realizzato con prodotti riciclati ed è a sua volta riciclabile. Essere cool è anche questo: rispettare l’ambientee scegliere di acquistare la cosmetica online, la migliore qualità al minor prezzo possibile. SkinLabo vuole fare un regalo a tutti gli amici di Bcool, vai sul sito skinlabo.com, inserisci il codice BCOOL e scopri il tuo sconto speciale. e oltre 30 referenze per la cura e la bellezza della persona. Identità olfattive delicate e

4 32

The future of cosmetics is online. SkinLabo, the first Made in Italy, full-beauty digital brand, knows that all too well. The mission of this brand, which was created at the end of 2016 thanks to the intuition of Angelo Muratore, CEO and co-founder of SkinLabo and of Carlo Tafuri, founder of Brandsdistribution. com, is to offer a top cosmetics experiencein the smartest, least expensive and most rapid manner. Distributed solely online on the website skinlabo.com and via multibrand digital stores, SkinLabo has made the direct-to-customer model its strength, succeeding in offering high quality at the lowest price. 7 product lines and more than 30 products for personal hygiene and beauty. With its delicate, unmistakeable olfactory notes that are inspired by the fragrances from lotus flowersand citrus wood, SkinLabo uses the latest green-tech developments, guaranteeing effective, safe formulations that contain botanical extracts, are paraben-, allergen- and gluten-free and that are not tested on animals. The start-up, that recently concluded a new round of investment of €500,000, is also “made with integrity”: the ecological packaging is entirely made from recycled products and can in turn be recycled. Respecting the environment is cool too. -

SKINLABO THE COOLEST EXCLUSIVE ON LINE SKIN CARE Luxury Quality at incredible prices. Only at SKINLABO.COM


5

SkinLabo vuole fare un regalo a tutti gli amici di Bcool: vai sul sito SKINLABO.COM, inserisci il codice BCOOL e scopri il tuo sconto speciale!


Corso Vittorio Emanuele II 77, TORINO T. +39 011.4345070 W. qctermetorino.it Re Umberto

34

Il benessere al centro. Le Terme dell’antica Roma erano luoghi di benessere, piacere e aggregazione, nei quali trascorrere il tempo libero. Uno stile di vita che affidava all’acqua il recupero del benessere fisico e spirituale. QC Termetorino rispecchia la filosofia della SPA della Roma imperiale, in grado di regalare emozioni senza tempo: è una vera oasi del benessere nel centro di Torino. Il percorso benessere si snoda fra oltre 30 pratiche, articolate all’interno dell'elegante Palazzo Abegg, e nel suggestivo giardino esterno, con solarium naturale. Da non perdere il giardino dei segreti, luogo onirico dove, dalla primavera all’autunno, regnano i suoni della natura, e dove scoprire piccole oasi di benessere e bellezza. Well-being at the centre. The ancient Roman thermal spas were places of well-being, pleasure and meeting, where people could spend their free time. A lifestyle that entrusted physical and spiritual recovery to water. QC Termetorino incorporates the philosophy of Imperial Roman spas, providing timeless sensations: it is a true oasis of well-being in the heart of Turin. The well-being journey takes you along 30 different stations, inside the elegant Palazzo Abegg, and the pretty outdoor garden, with a natural solarium. The secret garden, a dream-like place where the sounds of nature reign supreme from springtime through to autumn and where you can discover small oases of well-being and beauty, is not to be missed. Le bien-être au centre. Les Thermes de la Rome antique étaient des lieux de bien-être, de plaisir et de rassemblement, où passer le temps libre. Un style de vie qui confiait à l'eau la récupération du bien-être du corps et de l'esprit. QC Termetorino incarne la philosophie du Spa de la Rome impériale, offrant des émotions intemporelles : il s'agit d'un véritable havre du bien-être au centre de Turin. Le parcours de bien-être se déroule sur plus de 30 exercices, à l'intérieur de l'élégant Palazzo Abegg et dans le très beau jardin extérieur, avec solarium naturel. A voir impérativement, le jardin des secrets, un lieu onirique où, du printemps à l'automne, on entend les sons de la nature et permettant de découvrir de petits îlots de bien-être et de beauté.


®


BCOOL SELECTION 36

UNA SELEZIONE SPECIALE REALIZZATA DALLA REDAZIONE DI BCOOL CITY GUIDE DEI RISTORANTI CHE CI SENTIAMO DI CONSIGLIARVI PER IL VOSTRO PRANZO O CENA DOVE SIA LA LOCATION CHE IL FOOD VIVONO IN SINERGIA TRA LORO CREANDO DELLE VERE ESPERIENZE SENSORIALI A 360 GRADI

A SPECIAL SELECTION CREATED BY THE EDITORIAL STAFF OF BCOOL CITY GUIDE ABOUT RESTAURANTS THAT WE RECOMMEND FOR YOUR LUNCH OR DINNER WHERE BOTH THE LOCATION AND THE FOOD LIVE IN SYNERGY WITH EACH OTHER CREATING REAL SENSORY EXPERIENCES TO 360 DEGREES

UNE SÉLECTION SPÉCIALE CRÉÉE PAR LA RÉDACTION DES RESTAURANTS BCOOL CITY QUE NOUS VOUS RECOMMANDONS DE RECOMMANDER POUR VOTRE DÉJEUNER OU VOTRE DÎNER, OÙ L'EMPLACEMENT ET LA NOURRITURE VIVENT EN SYNERGIE L'UN AVEC L'AUTRE, CRÉANT DE VÉRITABLES EXPÉRIENCES SENSORIELLES À 360 DEGRÉS


sothebysrealtyitaly

TORINO PRESTIGIOSO APPARTAMENTO CON FINESTRA SU TORINO

37

Le vostre proprietĂ Italiane, la nostra Expertise Internazionale.

Piazza Solferino 7, 10121 Torino +39 011 1947 1640 | turin@sothebysrealty.it www.italy-sothebysrealty.com


OGR Torino Corso Castelfidardo, 22 - TORINO T. +39 011.02437 71 W. snodo.com Snodo non è un semplice locale, è uno spazio contenitore, di vita, di persone, di storie. Un raccordo tra realtà differenti che si incrociano in uno spazio polifunzionale, per proseguire poi in direzioni diverse. Un luogo d’incrocio e d’incontro, dove fermarsi per mangiare qualcosa di speciale e, perché no, restare ancora un po’. In passato c’erano le locomotive, oggi ci sono le persone. Nel cuore di una grande cattedrale della laboriosità contemporanea in un centro ideale, nell’area del transetto che collega i nuovi spazi espositivi. Snodo è un viaggio appassionato nel gusto. Tante le proposte che si snodano qui, da una raffinata prima colazione a un after dinner di tutto rispetto. L’ordine cronologico lo decide il cliente, in base alle esigenze e ai gusti, perché Snodo è aperto quasi sempre dalle 7 alle 2 e ogni proposta culinaria è sempre disponibile a qualunque ora del giorno. E della notte. Gli ambienti - differenti per dimensione, scelta di arredamento e uso - sono tutti accomunati da un’unica vision: mettere al centro il cliente tornando al concetto di ospitalità in uno spazio da vivere a 360°. Snodo si sviluppa su una superficie di 1500 metri quadri, suddivisi in 5 ambienti tematici, diversi per ambientazione e finalità. La progettazione di Snodo è stata affidata allo studio Boffa, Petrone & Partners Progettisti Associati che, insieme a Building Engineering, ha sviluppato anche il progetto della Manica Sud e delle aree esterne di OGR, nonché la direzione lavori di tutte le opere di restauro.

38

Snodo more than not just a simple restaurant; it is a container, for life, for people, and for stories. It is a connection between different situations that cross over in a multipurpose space before proceeding in different directions. An intersection, a meeting point, where you can stop off to eat something special and – why not – stay a while. In the past, there were locomotives and now there are people. In the heart of this great contemporary cathedral to hard work, in an ideal centre, in the old transept area, which links the new exhibition spaces together, Snodo is a passionate journey into taste and flavour. Lots of ideas develop here, from refined breakfast to a nice after dinner. The client decides the time order, according to their needs and tastes, because Snodo is almost always open from 7 to 2 and all culinary offers are available, whatever the time of day. And night. The areas – all different in terms of size, furnishings and purpose – are brought together by a shared vision: placing the customer at the centre and going back to the concept of hospitality in an area that offers an all-round experience. Snodo extends over a surface area of 1500 square metres, divided into 5 themed areas that are different in terms of setting and purpose. Snodo’s design is the work of the firm Boffa, Petrone & Partners Progettisti Associati, which, together with Building Engineering, also developed the Manica Sud area and the areas outside the OGR, as well as the direction of works for all of the restoration. Snodo n’est pas un lieu banal, mais un espace qui renferme vies, personnes et histoires. Faisant office de pont entre les différentes réalités qui se croisent dans un espace polyfonctionnel, Snodo n’est pas un lieu banal mais un espace qui renferme vies, personnes et histoires. Un pont entre différentes réalités qui se croisent dans un espace polyfonctionnel pour ensuite poursuivre leur route dans différentes directions. Un lieu de rencontre où faire une halte pour y manger un plat spécial et, pourquoi pas, rester encore un moment. Après les locomotives du passé, il accueille aujourd’hui les personnes. Au cœur d’une grande cathédrale à l’activité contemporaine, dans un centre idéal menant, à partir du transept, vers de nouveaux espaces d’exposition. Snodo est un voyage passionnant à l’intérieur du goût. De très nombreuses propositions allant d’un petit déjeuner raffiné à un after dinner impeccable y sont réunies. Le client décide de la chronologie en fonction de ses exigences et de ses goûts, car Snodo est ouvert de 7 h à 2 h et toutes les propositions culinaires sont à disposition à toutes les heures du jour. Et de la nuit. Les locaux – différenciés en termes de dimensions, d’ameublement et d’utilisation – sont unis par la même vision, celle de placer le client au centre de l’activité et de revenir ainsi au concept d’accueil dans un espace entièrement à vivre. Snodo occupe une surface de 1 500 m2 et est subdivisé en 5 lieux thématiques différents en termes d’ambiance et de finalités. La conception de Snodo a été confiée à l’agence Boffa, Petrone & Partners Progettisti Associati laquelle, aux côtés de Building Engineering, est à l’origine du projet Sud-Manche et des espaces extérieurs d’OGR, et a également dirigé tous les travaux de restauration.


39


SIGNORVINO MILANO Via Dante, 15 Cairoli Castello T. +39 02.89095369 P.zza Duomo, Angolo C.so Vittorio Emanuele

Duomo

SIGNORVINO TORINO Via Lagrange, 13 Porta Nuova T. +39 011.4407490 SIGNORVINO ARESE (MI) CENTRO COMMERCIALE “IL CENTRO” Via Giuseppe Luraghi, 11 T. +39 02.93876149 W. signorvino.com/it

40

Signorvino è un nuovo format, nato per rendere alla portata di tutti il vino italiano: 1500 etichette tra grandi nomi e piccoli produttori. Guidati da un personale esperto, gli eleganti store propongono incontri con il produttore, Masterclass, wine lessons ed intrattenimento. I Food spcialist completano l’esperienza con la preparazione di piatti tipici: prezzi competitivi, le consegne gratuite ed un ambiente amichevole fanno il resto! Signorvino is a new format, which has been created to make Italian wine accessible to everyone: 1,500 labels including big names and small producers. Guided by experienced staff, these elegant stores offer meetings with producers, master classes, wine lessons and entertainment. Food specialists complete the experience by preparing typical dishes. Competitive prices, free deliveries and a friendly environment do the rest! Signorvino est un nouveau format créé pour rendre le vin italien accessible à tous les amateurs : 1 500 étiquettes de petits producteurs et de grands noms! Dirigés par un personnel expérimenté, les points de vente sont d’élégants magasins qui proposent des rencontres avec le producteur, des retours d’expériences à partager, des cours de formation et des animations. L’offre est complétée par des plats typiques préparés par des spécialistes de l'alimentation. Les prix compétitifs, les livraisons gratuites et l’ambiance conviviale font le reste !


41


CANNAVACCIUOLO BISTROT Via Umberto Cosmo 6, TORINO T. +39 011.8399893 W. cannavacciuolobistrot.it Il concetto di “Bistrot” per lo Chef Canavacciuolo nasce dal desiderio di dedicare agli ospiti un’esperienza elegante, unica, che esalti la cura dei dettagli e il ricordo della tradizione. Le proposte del “Cannavacciuolo Bistrot” rispecchiano un idea di cucina, dove i sentori del Sud si abbinano ai sapori del Nord.Per armonizzare l’ambiente il team si è affidato all’esperienza di un esperta feng shui, antica arte cinese. Gli spazi sono stati organizzati in modo da creare un luogo armonico, benefico per la salute fisica e mentale. Si propone con una cucina d’emozione, riproducendo nei piatti i racconti della tradizione campana e delle sue esperienze di vita. For Chef Canavacciuolo, the concept of "Bistrot" stems from the desire to dedicate to guests an elegant, unique experience able to highlight attention to detail and the memory of tradition. The proposals of the "Cannavacciuolo Bistrot" reflect an idea of cuisine, where hints of the south are combined with flavours of the north. To harmonize the environment, the team has relied on the experience of an expert of feng shui, the ancient Chinese art. Spaces have been organized in such a way as to create a harmonious venue, beneficial for physical and mental health. On offer is an exciting cuisine, in which the dishes reproduce the stories of Campania tradition and its life experiences.

42

Le concept de bistrot pour le chef Canavacciuolo part du désir d'offrir au client une expérience élégante, unique, qui souligne le souci du détail et l'hommage à la tradition. Les propositions du «Cannavacciuolo Bistrot» reflètent une idée de cuisine où les senteurs du Sud croisent les saveurs du Nord. Pour l'harmonie du lieu, l'équipe a fait appel à une experte en feng shui, un art antique chinois. Les espaces ont été organisés de manière à créer un lieu harmonieux, bénéfique pour la santé physique et mentale. On y sert une cuisine d'émotion, reproduisant dans l'assiette les récits de la tradition de la Campanie et de ses expériences de vie.


DOLCE STIL NOVO

Piazza Della Repubblica 4, VENARIA REALE (TO) T. +39 346.2690588 W. dolcestilnovo.com

All'ultimo piano della Reggia, appena sopra la Galleria di Diana, c'è il Dolce Stil Novo. La cucina di Alfredo Russo ha quale punto di partenza il rispetto assoluto della tradizione ital­ iana e regionale piemontese, coniugata a una incessante ricerca e alla voglia di innovazio­ ne. Il risultato è un originale stile crea­tivo: i suoi piatti e accostamenti sono capaci di evo­ care prepotentemente una sorta di memoria collettiva del gusto. On the top floor of the Palace of Venaria, justabove the Gallery of Diana, there is Dolce StilNovo. The cuisine of Alfredo Russo has it's startingpoint in the respect for traditional Italian and regional cuisine from Piemonte blended to endlessresearch and desire for innovation. The result is anoriginal creative style: his dishes and his combinationsare capable of powerfully evoking a collectivereminiscence of taste. Au dernier étage du palais, juste au-dessus de la Galerie de Diane, se trouve le Dolce Stil Novo. La cuisine d'Alfredo Russo a pour point de départ le respect absolu de la tradition italienne et régionale piémontaise, associé à une recherche incessante et à l'envie d'innovation. Il en ressort un style créatif original: ses plats et ses combinaisons sont capables d'évoquer fortement une sorte de mémoire collective du goût.

SPAZIO 7

Via Modane 20, TORINO Marconi T. +39 011.3797626 W. ristorantespazio7.it Sperimentazione e contaminazione, sono le sfide quotidiane che attendono la brigata di cucina, guidata da Alessandro Mecca, impegnata ad offrire piatti in chiave contemporanea, con alcuni omaggi al Piemonte e alla storia culinaria della città di Torino. Il ristorante propone, insieme alla carta, un menù della tradizione e uno a mano libera, a discrezione dello chef, composto da otto portate. Spazio 7 ha ricevuto la sua prima Stella Michelin Experimentation and contamination, are the daily challenges that await the kitchen brigade, led by Alessandro Mecca, committed to offering dishes in a contemporary key, with some tributes to Piedmont and to the culinary history of the city of Turin. Together with the menu, the restaurant offers a traditional menu and a freehand menu, at the discretion of the chef, consisting of eight courses. Space 7 received its first Michelin Star Expérimentation et contamination, sont les défis quotidiens qui attendent la brigade de cuisine, dirigée par Alessandro Mecca, engagée à offrir des plats de manière contemporaine, avec hommages au Piémont et à l'histoire culinaire de la ville de Turin. Avec le menu, le restaurant propose un menu traditionnel et un menu à la volée, à la discrétion du chef, composé de huit plats. Space 7 a reçu sa première étoile Michelin

43


EATALY TORINO Via Nizza 230/14 (TO) - T. +39 011.19506801 Via Lagrange 3 (TO) - T. +39 011.0373221 Via Montebello 20 (TO) - T. +39 011.8123565 W. eataly.it

44

Eataly Torino è una curiosa ed accattivante alternativa ai classici ristoranti della città. Particolare è anche la struttura del locale: disseminati all’inter­ no di quello che è un vero e proprio supermercato di qualità, vi sono nu­ merosi “ristorantini” tra cui scegliere. E la gamma, per i clienti, è piuttosto ampia. Si va dal ristorantino dedicato ai primi, a quello specifico per la pizza, da quello di pesce a quello di carne fino a quello dedicato alle ver­ dure, passando per il locale incentrato sui salumi e sui formaggi. La scelta di essere aperti con orario continuato permette agli avventori di assaporare i propri prodotti in qualunque momento della giornata. A completare l’of­ ferta, un'agrigelateria, un ristorantino della birra ed una vineria didattica. Eataly Torino is an interesting and fascinating alternative to the traditional restaurants in the city. The biggest peculiarity is the structure of the venue: a large quality supermarket inside, where you can find many little restaurants, with a wide range of choices at customers disposal. You can go to the restaurant dedicated to first dishes or to one specialising in pizza. The wide range of restaurants comprises also places specialising in seafood, meat and vegetarian dishes. The area dedicated to cold cuts and cheese allows customers to enjoy excellent products at any time. To make the offer even morecomplete there is an Agrigelateria, a beer restaurant and a wine education shop. Eataly Turin est une alternative curieuse et captivante aux restaurants traditionnels de la ville. La structure du local est elle aussi particulière : disséminés à l'intérieur d'un local qui est un véritable supermarché de la qualité, de nombreux « petits restaurants » proposent leurs services. Et la gamme, pour les clients, est plutôt étendue. Elle s'étend du petit restau­ rant spécialisé dans les entrées, à la pizzeria, au restaurant de poisson et à celui de viande, jusqu'au restaurant de légumes, en passant par l'étab­ lissement axé sur les charcuteries et les fromages. Le choix d'être ouverts sans interruption permet aux clients de goûter les produits à toute heure de la journée. L'offre se complète d'une « agri-glacerie » (du producteur au consommateur), d'un restaurant spécialisé en bières et d'un bar à vins didactique.


CONDIVIDERE Via Bologna 20 A, TORINO T. +39 011.0897651 W. condividere.com Guidato dallo chef modenese Federico Zanasi, ha aperto a Torino - nella Nuvola Lavazza - Condividere, che mette in tavola un’esperienza gastro­ nomica spontanea e allegra, come in un banchetto in famiglia. Il concept è stato ideato da Ferran Adrià, mentre la scenografia è firmata da Dante Fer­ retti. Il buon cibo da mettere al centro e da condividere, come in famiglia o tra amici, che mette di buon umore e fa dimenticare la pressione dello scorrere del tempo. Così i migliori sapori della tradizione italiana vengono esaltati in una chiave allegra e contemporanea. Può sembrare un paradosso gastronomico, ma Condividere è alta cucina informale. Under the guidance of Modenese chef, Federico Zanasi, Condividere has opened in Turin – at Nuvola Lavazza, serving up a fun, spontaneous gastronomic experience, like a family banquet. The concept has been devised by Ferran Adrià, while the setting is the work of Dante Ferretti. The focus is on great food, to be shared with family and among friends; food that creates a great mood, that takes the focus off the pressure of passing time. The best of traditional Italian flavours, enhanced in a fun, contemporary key. The emphasis is on making the most of excellent ingredients and preparation: food is at the centre of the table, with all of its “socialising ability”: the spotlight is on substance and not on all the bells and whistles. Sous la direction du chef Federico Zanas de Modène, et proposant une expérience gastronomique pleine de spontanéité et de gaieté comme pourrait l’être un grand repas de famille, Condividere vient d’ouvrir ses portes à Turin dans le quartier de Nuvola Lavazza. Son concept est signé Ferran Adrià, tandis que la scénographie est l’œuvre de Dante Ferretti. La bonne chère au centre de la table se partage comme en famille ou entre amis, met de bonne humeur et fait oublier la pression imposée par le passage du temps. Les meilleures saveurs de la cuisine italienne sont ainsi exaltées à l’enseigne de la bonne humeur et de la modernité. Priorité est ainsi donnée à l’excellence des matières premières et de la préparation : la nourriture est au centre de la table et, héroïne absolue en termes de substance, offre une grande convivialité et une parfaite décontraction.

45


BAKERY HOUSE Via carlo Alberto 24, TORINO Re Umberto T. +39 011.9450662 Non ha fatto in tempo ad aprire all’Eur che i proprietari di Bakery House, Viviana Lorenzini e Stefano Rocchi, sono pronti a portare la golosa colazione americana anche a Torino.Una città che i due, coppia anche nella vita, considerano in grande fermento, dalla storica tradizione culinaria e aperta a nuove proposte food.L’apertura è prevista per metà novembre in via Carlo Alberto 26, all’angolo con via Cavour. L’aspettativa è quella di trasmettere a Torino e a tutti i torinesi il concetto di vero american food rigorosamente homemade e di far vivere l’atmosfera del classico brunch americano. It did not have time to open in EUR that the owners of Bakery House, Viviana Lorenzini and Stefano Rocchi, are ready to bring the delicious American breakfast to Turin. A city that the two, also in life, consider in great ferment , from the historical culinary tradition and open to new food proposals.The opening is scheduled for mid-November in Via Carlo Alberto 26, at the corner with Via Cavour. The expectation is to transmit to Turin and to all the people of Torino the concept of true strictly homemade American food and to let the atmosphere of the classic American brunch live.

46

Il n'a pas eu le temps d'ouvrir en EUR que les propriétaires de Bakery House, Viviana Lorenzini et Stefano Rocchi, étaient prêts à apporter le délicieux petit-déjeuner américain à Turin. Une ville que les deux, également dans la vie, considèrent comme en pleine fermentation. , issu de la tradition culinaire historique et ouvert à de nouvelles propositions culinaires. L’ouverture est prévue pour la mi-novembre dans la Via Carlo Alberto 26, au coin de la Via Cavour. L’attente est de transmettre à Turin et à tous les Torino le concept de la vraie cuisine américaine faite maison et de laisser l’atmosphère du brunch américain classique.


SILVANO GELATO D’ALTRI TEMPI UNICA SEDE Via Nizza 142, TORINO - T. +39 011.6677262 W. gelateriasilvano.it Nizza Da "Silvano gelato d'altri tempi", fondata nel 1960, per una pausa dolce e veloce si può gustare un minitaglio, un buon espresso abbinato ad una classica crema. Se invece volete coccolarvi con delle sublimi coppe gelato o fresche granite siciliane potrete rilassarvi nel dehor estivo. Per un pranzo salutare ci sono le ricche insalatone, i piatti di verdure al vapore. Vi sono poi le grandi piadine dai più svariati ingredienti, per una vera e propria sosta di piacere c'è la possibilità di gustarsi anche d'inverno una buona coppa di gelato, una golosa cioccolata calda o una succulenta tarte tatin con gelato. Il loro gelato viene pastorizzato giornalmente e mantecato continuamente tutto in sede, rimanendo sempre fedeli all'unica filosofia che fa si che un mantecato possa considerarsi realmente "Gelato artigianale d'altri tempi". "Silvano gelato daltri tempi”, for a sweet and fast break you can enjoy a “minitaglio”, a good espresso combined with a classic cream. For a healthy lunch, here you can find big salads, steamed vegetable dishes, organic spelt, black and basmati rice, cold cuts or quick meals prepared on the spot. Then the big piadine, made of many different ingredients, served during all day, even for dinner. For a real pleasant break even in winter you can enjoy a good bowl of ice cream, a tasty cup of hot chocolate or a delicious tarte tatin with ice cream. Chez «Silvano gelato d'altri tempi», fondée en 1960 pour une pause sucrée et rapide, on peut déguster un minitaglio, un expresso accompagné d'un peu de glace vanille. Pour un déjeuner sain, les riches salades et les plats de légumes à la vapeur sont proposés. On y trouve aussi les grandes « piadine », aux ingrédients les plus variés ; pour une véritable pause plaisir, l'établissement propose, même en hiver, de bonnes coupes de glace, un chocolat chaud gourmand ou une excellente tarte Tatin accompagnée de glace. Leur glace est pasteurisée tous les jours et turbinée continuellement sur place, en restant fidèles à l'unique philosophie qui dit qu'un appareil turbiné peut être vraiment considéré comme une «Glace artisanale comme autrefois».

47


Via S. Secondo, 69 - Torino T. +39 011 591360 W. www.pastificiobolognese.it Marconi ordini@pastificiobolognese.it

48

La storia del Pastificio Bolognese inizia nel 1949, quando Alda e Giuseppe vennero da Modena e seppero trasformare una tradizione culinaria famili­ are, quella della pasta fresca, in un mestiere. Oggi il Pastificio Bolognese è un’eccellenza artigianale portata avanti da Achille, Cristina e Laura Muzza­ relli. Leader nella produzione di pasta fresca, la sede di Torino ‘nasconde’ un laboratorio all’avanguardia che ogni giorno fornisce prodotti di alta qualità a un network di ristoranti torinesi, milanesi, catering, numerosi punti vendita selezionati e vanta prestigiose collaborazioni con professionisti del settore. La linea comprende più di 95 paste fresche tra le ripiene, le paste trafilate al bron­ zo e i grani speciali. The history of Pastificio Bolognese begins in 1949, when Alda and Giuseppe arrived from Modena and were able to transform a family cooking tradition, that of fresh pasta, into a trade. Nowadays, Pastificio Bolognese is a craft excellence carried on by Achille, Cristina and Laura Muzzarelli. A leading company in the production of fresh pasta, the premises in Turin “hides” a cutting-edge laboratory that supplies high-quality products to a network of restaurants in Turin and Milan, catering companies, several selected stores and also works with several renowned professionals in the sector. The company’s range includes more than 95 types of fresh pasta, including filled pasta, bronze-drawn pasta and special grains. Pastificio Bolognese is seriously committed to respecting privacy. L’histoire du Pastificio Bolognese débute en 1949, quand Alda et Giuseppe arrivent de Modène afin de transformer une tradition culinaire familiale, celle des pâtes fraîches, en un véritable métier. Le Pastificio Bolognese est aujourd’hui un atelier artisanal d’excellence dirigé par Achille, Cristina et Laura Muzzarelli. Leader dans la production de pâtes fraîches, l’établissement de Turin « cache » un atelier à l’avant-garde qui fournit chaque jour des produits haute qualité, une chaîne de restaurants à Turin et Milan, un service catering et de nombreux points de vente sélectionnés, et qui vante également des collaborations prestigieuses avec plusieurs professionnels du secteur. La gamme comprend plus de 95 pâtes fraîches farcies, étirées au bronze et à base de blés spéciaux.


DUPARC CONTEMPORARY SUITES 49

Corso Massimo D’Azeglio, TORINO T. +39 011.0120000 W. duparcsuites.com In uno degli edifici di maggior interesse del modernismo torinese, al DUPARC vi accoglieranno un’atmosfera cosmopolita, grazie alla collezione di arte contemporanea che si estende in tutti gli ambienti, ed allo stesso tempo un hotel dove sentirsi a casa. Le Suite e gli Appartamenti sono dotati di ogni comfort ai quali si aggiungono i servizi come la prima colazione, la palestra, il parcheggio, la DUPARC ORIENTAL SPA ed il Ristorante. In one of the most interesting buildings of Turin modernism, the DUPARC will welcome you in a cosmopolitan atmosphere, thanks to the collection of contemporary art to be found throughout the interiors, and at the same time, this is a hotel where you can feel at home. The Suites and Apartments feature all amenities to which are added services such as breakfast, gym, parking, DUPARC ORIENTAL SPA and the Restaurant. Dans l’un des immeubles phares du modernisme turinois, le DUPARC vous accueille dans une ambiance cosmopolite, grâce à la collection d’art contemporain présente dans chaque pièce : ici, vous vous sentirez comme à la maison. Les suites et les appartements sont dotés de tous les conforts, sans compter les services comme le petit-déjeuner, la salle de sport, le parking, la DUPARC ORIENTAL SPA et le restaurant.


TRATTORIE TIPICHE PIEMONTESI QUELLE CHE NEL RESTO D’ITALIA SI È SOLITI CHIAMARE OSTERIE O TRATTORIE, QUI A TORINO SI CHIAMANO PIOLE. SI TRATTA DI VERI E PROPRIO LUOGHI DI AGGREGAZIONE GRAZIE ALL’ ATMOSFERA CONVIVIALE, AD UNA GESTIONE PER LA MAGGIOR PARTE FAMILIARE, A PIATTI SEMPLICI E SUCCULENTI DELLA TRADIZIONE LOCALE E AL VINO CHE SCORRE IN GRANDI QUANTITÀ. LA CLIENTELA DELLE PIOLE TORINESI NON HA ETÀ: SI VA DAGLI STUDENTI UNIVERSITARI AGLI ANZIANI IN PENSIONE, DALLE FAMIGLIE ALLE GIOVANI COPPIE, CHE AMANO RITROVARSI DIETRO UN BICCHIERE DI VINO E UN PIATTO CASALINGO AD UN BUON PREZZO. 50

THOSE THAT IN THE REST OF ITALY USUALLY CALL TAVERNS OR TAVERNS, HERE IN TURIN THEY ARE CALLED PIOLE. THESE ARE REAL GATHERING PLACES THANKS TO THE CONVIVIAL ATMOSPHERE, TO A MANAGEMENT FOR THE MOST PART FAMILY, TO SIMPLE AND SUCCULENT DISHES OF THE LOCAL TRADITION AND TO THE WINE THAT FLOWS IN LARGE QUANTITIES. THE CLIENTELE OF TORINO'S PEGS HAS NO AGE: FROM UNIVERSITY STUDENTS TO RETIRED SENIORS, FROM FAMILIES TO YOUNG COUPLES, WHO LOVE TO GET TOGETHER BEHIND A GLASS OF WINE AND A HOME-MADE DISH AT A GOOD PRICE

CEUX QUI DANS LE RESTE DE L'ITALIE APPELLENT GÉNÉRALEMENT DES TAVERNES OU DES TAVERNES, ICI À TURIN, ILS S'APPELLENT PIOLE. CE SONT DE VÉRITABLES LIEUX DE RASSEMBLEMENT GRÂCE À L’ATMOSPHÈRE CONVIVIALE, À UNE GESTION POUR LA PLUPART FAMILIALE, À DES PLATS SIMPLES ET SUCCULENTS DE LA TRADITION LOCALE ET AU VIN QUI COULE EN GRANDE QUANTITÉ. LA CLIENTÈLE DES PIQUETS DE TORINO N'A PAS D'ÂGE - DES ÉTUDIANTS UNIVERSITAIRES AUX PERSONNES ÂGÉES, DES FAMILLES AUX JEUNES COUPLES, QUI AIMENT SE RETROUVER AUTOUR D'UN VERRE DE VIN ET D'UN PLAT FAIT MAISON À UN BON PRIX.


PORTO DI SAVONA Piazza Vittorio Veneto 2, TORINO T. +39 011.8173500 W. foodandcompany.com

Aperto dal 1863, Porto di Savona è uno dei più antichi ristoranti di Torino. Il locale si affaccia sulla splendida piazza Vittorio Veneto ed è uno dei pochi ristoranti sopravissuti in città con il fascino dei locali di una volta. Il Porto di Savona fa parte della prestigiosa associazione “Locali Storici d’Italia”. In ognuna delle varie salette regna un’atmosfera familiare e accogliente. La cucina propone specialità della tradizione piemontese come antipasti misti, vitello tonnato, agnolotti, gnocchi, tofeja, fonduta, bolliti, fritto misto, brasato, finanziera e molte altre. I dolci e la pasta sono fatti rigorosamente in casa. A pranzo vengono serviti monopiatti che variano tutte le settimane. D’estate c’è un ampio dehors su piazza Vittorio. Aperto 7 giorni su 7. Porto di Savona opened in 1863, it is one of the of the oldest restaurants inTurin. It overlooks the beautiful Piazza Vittorio Veneto and is one of the few restaurants that has survived and kept its typical charm. Porto di Savona is part of the prestigious association “Locali Storici d’Italia”. The atmosphere is welcoming and familiar. The menu offers traditional Piedmontese specialities. The desserts and pasta are all homemade. At lunch time you can choose one of the many “monopiatti” (single-serving lunches) that change every week. In summer you can eat outside at the tables placed in the square. The restaurant is open every day. Ouvert depuis 1863, Porto di Savona est l'un des plus anciens restaurants de Turin. L'établissement donne sur la splendide place Vittorio Veneto et c’est l'un des rares restaurants a avoir conservé le charme des restaurants d'autrefois. Le Porto di Savona est membre de la prestigieuse association «Locali Storici d’Italia» (Établissements historiques d'Italie). Une atmosphère familiale et accueillante règne dans les différentes salles. L’établissement propose une cuisine axée sur les spécialités de la tradition piémontaise comme les hors-d'œuvre composés, le veau thonné, les agnolotti, gnocchi, tofeja, la fondue, les bolliti, le fritto misto, les braisés, la financière et bien d'autres. Les desserts et les pâtes sont bien évidemment maison. Des formules de plat unique, qui changent toutes les semaines, sont proposées à midi. L'été, une grande terrasse est installée sur Piazza Vittorio. Ouvert 7 jours sur 7.

51


RISTORANTE TRATTORIA BEL DEUIT Via Superga 58, BALDISSERO TORINESE (TO) T. +39 011.9407736 W. ristorantebeldeuit.com Sul colle di Superga a pochi passi dalla Basilica di Superga si trova il ris­ torante del Bel Deuit. Qui, in un contesto rustico ma curato, avvolti da una incantevole vista sulle colline circostanti si ha modo di assaporare la tradizione della cucina del Piemonte , Dove come vuole la tradizione Piemontese vi verrà raccontato a voce il menù del giorno , trovando un giusto accostamento con i vini di territorio e di tutto il Piemonte The restaurant Bel Deuit is located on the Superga hill, just a short distance from the Superga Basilica. Here, in a rustic but well- cared-for setting, with stun- ning views over the surrounding hills, you can savour the traditions of Piedmontese cooking. Here, as Piedmontese tradition would have it, your waiter will tell you the day’s menu, which can be paired with local and Piedmontese wines. Le restaurant Bel Deuit est situé sur la colline de Superga, à quelques pas de la Basilique homonyme, dans un cadre rustique, mais soigné et offre une vue merveilleuse sur les collines alentour. On peut y savourer la cuisine piémontaise traditionnelle et, comme le veut la tradition, le menu est énoncé à voix haute et s’accompagne des vins du territoire et de tout le Piémont. 52


OSTERIA DEGLI OTTONI

Via Giuseppe Pomba 6, TORINO Porta Nuova T. +39 011.8600105 W. osteriadegliottoni.it L'Osteria degli Ottoni che porta nel nome l'omaggio al mondo musicale ed una predilezione per la genuinità della tradizione sabauda. Il locale, caratterizzato dalla presenza di trombe, tromboni, corni e tube d'epoca e da una ricca boiserie fatta di spartiti, offre un'atmosfera calda e accogliente dove la musica si respira ovunque. Osteria degli Ottoni is named in tribute to the world of music and to the Savoy predilection for wholesome tradition. Once inside, you will be pleasantly surprised as you breathe in the warm and welcoming, musical atmosphere, in a setting decorated with vintage trumpets, trombones, cornets and tubas, as well as with an elaborate wall panel created from musical score Son nom rend hommage au monde de la musique et L'Osteria degli Ottoni privilégie l’authenticité de la tradition des Savoie. Dès l’entrée, le client est agréablement surpris par les trompettes, trombones, cors et tubas d’époque, et par les boiseries raffinées faites de partitions, le tout dans une atmosphère chaleureuse et accueillante imprégnée de musique.

L'OCA FOLA

Via Bernardino Drovetti 6, TORINO Principi d'Acaja T. +39 011.4337422 W. ocafola.it

Il locale propone una cucina mediterranea, tipicamente piemontese. Tra le specialità della casa ci sono la battuta di fassona con funghi porcini, il risotto con zucca e liquirizia, i tagliolini alla carbonara piemontese, la trippa in umido e lo stracotto di fassone al vino rosso. Per accompagnare il pasto sono disponibili 120 etichette, provenienti dal territorio circostante. Trattoria l’Oca offers the Mediterranean flavours of Piedmont’s typical cuisine. House specials include battuta di fassona [a Piedmontese meat tartare] with porcini mushrooms; pumpkin and liquorice risotto; tagliolini noodles with Piedmontese carbonara; stewed tripe, and fassona beef stew with red wine. And to accompany your meal, a choice of 120 different wines, all from the surrounding area. Le restaurant propose une cuisine méditerranéenne, typiquement piémontaise. Parmi les spécialités de la maison, il y a le fassona aux champignons porcini, le risotto au potiron et à la réglisse, les tagliolini alla carbonara piemontese, le ragoût de tripes et le ragoût au fassone au vin rouge. 120 étiquettes sont disponibles pour accompagner le repas, provenant des environs.

53


OSTERIA ANTICHE SERE

Via Cenischia, 9, TORINO Rivoli T. +39 011.3854347

54

L'Osteria Antiche Sere è una trattoria tipicamente piemontese. Gli ambienti dell'osteria, nata dove un tempo c'era una bocciofila, sono costituiti da 3 piccole salette in cui sono stati mantenuti alcuni caratteristici elementi d'arredo che creano un'atmosfera d'antan, calda e accogliente. La cucina curata da Daniele Rota con la collaborazione di Claudio Zambolo è di stretta osservanza piemontese, con alcuni piatti novaresi a richiamare Ghemme, paese d'origine dei Rota. The Osteria Antiche Sere is a typically Piedmontese trattoria. The rooms of the tavern, born where once there was a bowling club, are made up of 3 small rooms in which some characteristic furnishing elements have been maintained that create an atmosphere of an old, warm and welcoming atmosphere. The cuisine prepared by Daniele Rota with the collaboration of Claudio Zambolo is strictly Piedmontese, with some novarese dishes recalling Ghemme, country of origin of the Rota. L'Osteria Antiche Sere est une trattoria typiquement piémontaise. Les salles de la taverne, où se trouvait jadis un club de bowling, se composent de 3 petites salles dans lesquelles ont été conservés des éléments d’ameublement caractéristiques qui créent une atmosphère ancienne, chaleureuse et accueillante. La cuisine préparée par Daniele Rota avec la collaboration de Claudio Zambolo est strictement piémontaise, avec quelques plats novars rappelant Ghemme, pays d'origine de la Rota.

RISTORANTE MARCELLO

Corso Stati Uniti 4 , TORINO Porta Nuova T. +39 011.530854 W. ristorantemarcello.com Tradizione, qualità e passione. Dal 1961 il ristorante è emblema di ricercatezza che si coniuga con i sapori tipici della cucina locale. Ottimi piatti realizzati con cura e rispetto delle ricette tradizionali, sempre preparati con ingredienti di primissima qualità. Il Ristorante Marcello propone un menu ricco di specialità da gustare in un ambiente elegante, ma caratterizzato dal calore e dall’accogliente di un locale a gestione familiare. Combining the flavours of traditional cuisine with the sophistication of those who have known the world of catering for over 50 years, Ristorante Marcello in Turin only offers its guests the best. In the cosy restaurant located in the centre of the city, near Porta Nuova, you will be able to taste some of the typical dishes of Turin’s cuisine in an elegant setting and characterized by attention that only a family restaurant can offer. For information and to make a reservation please get in touch. Tradition, qualité et passion. Depuis 1961, le restaurant est un symbole de raffinement qui se combine avec les saveurs typiques de la cuisine locale. Excellents plats préparés avec soin et respect des recettes traditionnelles, toujours préparés avec des ingrédients de la plus haute qualité. Le restaurant Marcello propose un menu complet de spécialités à savourer dans un cadre élégant, mais caractérisé par la chaleur et l'accueil d'une entreprise familiale.


LA LOCANDA DELLE MARIONETTE Via G.C.Sachero, 9, Sciolze (TO) T. +39 011.9603133 W. locandadellemarionette.it La Locanda è un luogo curioso: un ristorante pensato come il palcoscenico per 150 marionette provenienti da tutta Italia e che si mettono in mostra nei diversi locali. L'atmosfera è quella di una residenza di campagna, immersa nel verde delle colline e a pochi minuti dal centro di Torino. L'edificio è stato amorevolmente restaurato, curando ogni dettaglio e ricostruendo fedelmente i decori originali. L'ambiente è familiare, un luogo dall'atmosfera surreale dove si può mangiare, prendere un caffè e leggere un libro, degustare un ottimo vino o champagne di produttori selezionati, assaggiare prodotti e piatti tipici e rilassarsi ascoltando musica nello splendido giardino. Locanda delle Marionette is a curious place: this restaurant was designed as a stage for 150 puppets from all over Italy. The atmosphere is that of a country house surrounded by green hills but just a few minutes from the Centre of Turin. The building has been lovingly restored, with every detail taken care of, reconstructing the original decor faithfully. The family environment has a surreal atmosphere: here you can eat, have a coffee while reading a book, enjoy a fine wine or champagne by selected producers, taste typical products and dishes and relax whilelistening to music in the splendid garden La Locanda est un lieu curieux: un restaurant conçu comme une scène pour 150 marionnettes de toute l'Italie et qui se fait remarquer dans les différents clubs. L'atmosphère est celle d'une résidence de campagne, entourée de collines verdoyantes et à quelques minutes du centre de Turin. Le bâtiment a été restauré avec amour, en prenant soin de chaque détail et en reproduisant fidèlement les décorations originales. L'environnement est familier, un endroit à l'atmosphère surréaliste où vous pouvez manger, prendre un café et lire un livre, déguster un excellent vin ou un champagne de producteurs sélectionnés, déguster des produits et plats typiques et vous détendre en écoutant de la musique dans le magnifique jardin.

55


CASTELLO DI PAVONE Via Roma, 57, Pavone Canavese (TO) T. +39 0125.672111 W. castellodipavone.com

56

Questo affascinante ed elegante ristorante si articola fra sale, salette e sa­ loni affrescati e di grande suggestione e bellezza. Può ospitare anche fino a 400 commensali. È impreziosito da arredi altrove introvabili, elegantis­ sime sedie savonarola fatte a mano, tappeti preziosi, porcellane e cristalli che creeranno suggestioni che resteranno nei Vostri cuori. A ciò si aggi­ unge una cucina super premiata ed una ricercata carta dei vini. Grande professionalità ed un eccellente servizio renderanno il Vostro soggiorno e visita indimenticabile. Qui una cena, un evento conviviale, un matrimonio lasceranno a Voi ed ai Vostri ospiti incancellabili scenografie, suggestioni ed un ritorno di immagine altrove introvabile e tanta poesia. This charming, stylish restaurant is divided into rooms, dining rooms and saloons that contains beautiful frescoes and are extremely bewitching. It can also accommodate up to 400 diners. It is difficult to find anywhere else embellished with furnishings, elegant handmade Savonarola chairs, precious carpets, porcelain and crystal that will create ideas that will remain in your hearts forever. In addition, there are a super-starred cuisine and a select wine list. Great professionalism and excellent service will make your stay and visit unforgettable. Here a din ner, a party or a wedding will leave you and your guests with unforgettable memories and visions that you will never find elsewhere, together with a lot of poetry. Un restaurant fascinant et élégant, réparti entre des salles et des salons à la décoration suggestive et d’une grande beauté. Il peut accueillir jusqu'à 400 convives. Un mobilier unique, des chaises Savonarole raffinées faites à la main, des tapis précieux, des porcelaines et des objets en cristal qui laissent sans voix. De plus, une cuisine au grand palmarès et une carte des vins très élaborée. Un professionnalisme et un service excellents rendront votre séjour et votre visite inoubliables. Ici, un dîner, un événement convivial, un mariage vous fera vivre, ainsi qu’à vos invités, une expérience indélébile, faite d’émotions et de poésie, avec un retour d’image qu’on ne trouve nulle part ailleurs.


RISTORANTE ALL’ENOTECA Via Roma, 57, Canale (CN) T. +39 0173.95857 W. davidepalluda.it

Punto di riferimento della cucina di Langa e Roero, il Ristorante “All’Enoteca” si segnala per la netta personalità e per una raffinatezza moderna che non ha nulla di artefatto o lezioso, ma che si propone con semplice e naturale eleganza. Protagonista assoluta è la luce, che inonda la sala e il grazioso terrazzino, fermandosi appena di fronte alla riservata saletta interna, arredata con tele dell’eclettico pittore canalese Mondo (Raimondo Bracco), epigono di Pinot Gallizio.La cucina racconta il territorio e la saggezza casalinga di tante anonime massaie contadine, ma senza indulgere sulla nostalgia e senza chiudersi sulla tradizione e sul dejà vu. Il menù, pertanto, segue le stagioni di Langa e Roero, ma si apre a contaminazioni di colori e di sapori, che sono frutto di viaggi, di ricerca, di creatività. A point of reference for characteristic Langa and Roero cuisine, “Ristorante All’Enoteca” is distinguished by its evident personality and a modern elegance which has nothing fake or affected about it, revealing only natural simplicity and refinement. Light plays a leading role here, flooding the dining room and the pretty little terrace, stopping just outside the smaller reserved dining room, decorated with canvases by the eclectic artist from Canale, Mondo (Raimondo Bracco), a follower of Pinot Gallizio. The cuisine tells the story of the territory and reflects the wisdom of so many anonymous country housewives, but without focusing on nostalgia and without becoming entrenched in tradition and a sense of dejà vu. As a result, the menu follows the seasons of the Langa and Roero districts, while opening up to contaminations of colours and flavours inspired by travelling, research and creativity. Point de référence pour la cuisine de Langa et Roero, le restaurant "All'Enoteca" se distingue par sa personnalité distincte et son raffinement moderne qui n'a rien d'artefact ou de subtil, mais qui est proposé avec une élégance simple et naturelle. Le protagoniste absolu est la lumière qui inonde la pièce et la charmante terrasse, s'arrêtant juste devant la salle privée, décorée de peintures du peintre éclectique canalo Mondo (Raimondo Bracco), épigone de Pinot Gallizio. La cuisine raconte le territoire et les sagesse familiale de nombreuses femmes au foyer de paysannes anonymes, mais sans se laisser aller à la nostalgie et sans se rapprocher de la tradition et de déjà vu. Le menu suit donc les saisons de Langa et de Roero, mais s'ouvre à des contaminations de couleurs et de saveurs, résultat de voyages, de recherches et de créativité.

57


ANTICA BRUSCHETTERIA PAUTASSO Piazza Emanuele Filiberto 4, TORINO T. +39 011.4366706 W. pautasso.it

È una caratteristica trattoria piemontese, situata nel centro storico di Torino. Il locale propone piatti tipici della tradizione culinaria torinese e piemontese in genere, primo tra tutti la classica bagna cauda, sia nella versione con aglio sia in quella senza. La struttura è aperta tutti i giorni, sia a pranzo sia a cena, per assicuare ai propri ospiti una pausa rigenerante all'insegna del buon cibo e del buon vino. It is a characteristic Piedmontese trattoria, located in the historic center of Turin. The restaurant offers typical dishes of Turin and Piedmontese culinary tradition in general, first of all the classic bagna cauda, both in the version with garlic and in the one without. The restaurant is open every day, both for lunch and dinner, to ensure its guests a relaxing break with good food and good wine. C'est une trattoria piémontaise typique située dans le centre historique de Turin. Le restaurant propose des plats typiques de la tradition culinaire turinoise et piémontaise, en premier lieu le bagna cauda classique, aussi bien dans la version à l'ail que dans la version sans. La structure est ouverte tous les jours, à la fois pour le déjeuner et le dîner, afin de garantir à ses clients une pause détente de bonne nourriture et de bon vin. 58

BON PAREJ

Via Bava 1g, TORINO T. +39 011.8397897 W. bonparej.it

Il Bon Parej è posizionato nel cuore del capoluogo piemontese proprio a due passi da una delle piazze più belle e suggestive d’Europa: piazza Vittorio Veneto. Vuole essere un luogo d’incontro tra tradizione e innovazione, la scelta dei piatti varia in base al periodo e viene aggiornata frequentemente per consentire una maggiore varietà di scelta. Il Bon Parej utilizza prodotti quasi esclusivamente di origine valligiana. Bon Parej is located in the heart of the Piedmontese capital, just a stone's throw from one of the most beautiful and evocative squares in Europe: Piazza Vittorio Veneto. It intends to be a meeting place between tradition and innovation, the choice of dishes varies according to the period and is updated frequently to allow a greater variety of choice. Bon Parej uses products almost exclusively from the valley. Le Bon Parej est situé au cœur de la capitale piémontaise, à deux pas de l'une des places les plus belles et les plus suggestives d'Europe: la Piazza Vittorio Veneto. L’établissement se veut un lieu de rencontre entre tradition et innovation, le choix des plats varie selon les périodes et est mis à jour fréquemment pour permettre une plus grande variété de choix. Bon Parej utilise presque exclusivement les produits de la vallée


LA PIOLASSA

Via Spotorno 45, TORINO Lingotto T. +39 011.4366706

L’ambiente tradizionale ed accogliente, l’atmosfera famigliare e la cucina tipica piemontese sono gli elementi che caratterizzano il ristorante. Una particolarità è la scelta di proporre pochi piatti ma sempre curati e preparati con ingredienti freschi e locali come gli gnocchi al Castelmagno ed il baccalà. L’aspetto è quello di una piola storica, ma alcuni accorgimenti e rivisitazioni posizionano il locale a metà tra tradizione e innovazione. The traditional and welcoming environment, the family atmosphere and the typical Piedmontese cuisine are the elements that characterize the restaurant. A particularity is the choice to offer a few dishes but always treated and prepared with fresh and local ingredients such as gnocchi with Castelmagno and baccalà. The aspect is that of a historical piola, but some tricks and revisits place the place in the middle between tradition and innovation. L'environnement traditionnel et accueillant, l'atmosphère familiale et la cuisine typiquement piémontaise sont les éléments qui caractérisent le restaurant. Une particularité est le choix d'offrir quelques plats mais toujours traités et préparés avec des ingrédients frais et locaux tels que des gnocchis au Castelmagno et des baccalà. L'aspect est celui d'une piola historique, mais quelques astuces et revisites placent la place à mi-chemin entre tradition et innovation.

L'OSTU

Via Cristofolo Colombo 63, TORINO T. +39 011.596798 W. ostu.it

Entrare nel ristorante L’ostu, a Torino, vuol dire fare un salto indietro nel tempo. Il locale accogliente, retrò, decorato dalle innumerevoli bottiglie di vino, ricorda sicuramente le antiche piole torinesi, ed è anche un’enoteca. Anche la proposta enogastronomica si rifà fortemente alla tradizione, con piatti tipici piemontesi. Provate ad esempio il vitello tonnato, la lingua al verde, la polenta con vari condimenti, il risotto ai carciofi, le torte salate. Entering the restaurant L'ostu, in Turin means taking a step back in time. This cozy, retro restaurant, decorated with countless bottles of wine, is certainly reminiscent of the ancient Turin-style piola, and is also a wine bar. Even the food and wine on offer on the menu are strongly based on tradition, with typical Piedmontese dishes. Try the veal with tuna sauce, the green tongue, the polenta with various toppings, the risotto with artichokes, the savory pies. Entrer à L'Ostu, à Turin, c’est faire un bon en arrière dans le temps. Confortable et rétro, décoré avec d'innombrables bouteilles de vin, le restaurant rappelle les anciens estaminets de style turinois et propose également une œnothèque. La carte œnogastronomique est, elle aussi, fortement axée sur la tradition, avec des plats typiquement piémontais. Essayez le veau thonné, la langue verte, la polenta avec divers assaisonnements, le risotto aux artichauts, les tartes salées.

59


SUSHI RESTAURANTS 60


OGGI IL PANORAMA GASTRONOMICO È COMPLETAMENTE CAMBIATO E DISTRICARSI TRA RISTORANTI GIAPPONESI E SUSHI BAR, È DAVVERO UN’IMPRESA ARDUA. LO SPETTRO È AMPIO: SI VA DALLE FORMULE ALL YOU CAN EAT FINO AD ARRIVARE AI RISTORANTI PIÙ CHIC E ALLO STESSO TEMPO RICERCATI.

NOW THE GASTRONOMIC PANORAMA HAS BEEN COMPLETELY OVERTURNED AND IT REALLY IS A DIFFICULT TASK TO EXTRICATE YOURSELF FROM JAPANESE RESTAURANTS AND SUSHI BARS. THE SPECTRUM IS WIDE: FROM ‘ALL YOU CAN EAT’ FORMULAS TO SUSHI BARS AND RESTAURANTS THAT ARE CHIC AND AT THE SAME TIME ELEGANT AND MINIMALIST.

AUJOURD'HUI, LE PANORAMA GASTRONOMIQUE EST TOTALEMENT DIFFÉRENT ET IL N’EST PAS FACILE DE S’Y RETROUVER PARMI LES RESTAURANTS JAPONAIS ET LES BARS À SUSHI. LE CHOIX EST VASTE, DES FORMULES "ALL YOU CAN EAT" AUX RESTAURANTS PLUS CHICS ET TRÈS PRISÉS.

61


ARCADIA Galleria Subalpina (Piazza Castello), TORINO T. +39 011.5613898 W. foodandcompany.com Aperto dal 1987, l’Arcadia propone una curatissima cucina italiana e, dal 1995, è anche il primo sushi-bar giapponese in città. Nel menù di cucina italiana prevalgono i piatti ispirati al territorio. Per un pranzo veloce, conveniente e di qualità potrete scegliere uno dei numerosi monopiatti, italiani o di sushi. La cantina propone oltre 250 etichette di vini. Dehors in galleria, con saletta riservabile, aria condizionata. Aperti anche alla domenica, l'Arcadia ha realizzato un nuovo menù sushi con salmon & sandwich tuna oltre a molte altre specilaità. Opened in 1987, the Arcadia offers very refined Italian cuisine and in 1995 also added the first Japanese sushi bar in the city. The Italian menu mainly features dishes inspired by the region. You can also choose one of the many Italian or sushi single-dishes for a quick, easy, quality lunch. The wine cellar offers more than 250 labels. You can eat outside in the Galleria, and the restaurant is also air- conditioned and has a private room. Open Sundays, the Arcadia has also created a new sushi menu with salmon, tuna sandwiches and many other specialities.

62

Ouvert depuis 1987, l’Arcadia propose une cuisine italienne très soignée et, depuis 1995, c’est le premier sushi-bar japonais présent en ville. Le menu de cuisine italienne se compose essentiellement de plats inspirés du territoire. Pour un déjeuner rapide, avec un bon rapport qualité/prix, optez pour l'un des nombreux plats uniques, italiens ou de sushi. La cave propose plus de 250 étiquettes de vins. Climatisation dans la galerie, avec salle à réserver. Ouvert aussi le dimanche, l'Arcadia a créé un nouveau menu sushi avec saumon&sandwich au thon, ainsi que de nombreuses autres spécialités.


LEGAMI Viale Francia 1/2, VINOVO (TO) - T. +39 011.9656279 W. legamisushiandmore.com

“Mangiare con amore”. La filosofia di Legami è tutta qui, nell’amore per il cibo, nella selezione delle materie prime, nell’atmosfera ricercata, nell’offrire un’esperienza unica per il palato e per l’anima. Arredi raffinati che raccontano una storia fatta di Legami. Il legno, le corde e gli altri elementi materici sottolineano la forte unione che si crea tra cibo e persone, il tutto avvolto in una calda cornice dai sentori orientali. Un’atmosfera giusta per ogni occasione; il menù si ispira alla tradizione, lasciando che culture diverse si contaminino e diano vita a inaspettate e sorprendenti creazioni: è cosi che nascono le migliori ricette fusion. Legami inoltre propone ai privati e alle aziende servizio catering e lo troverete in due sedi: a Torino e a Poltu Quatu con locations da togliere il fiato. Nuova apertura Roma autunno 2018. “Eat with love”. That’s the Legami philosophy in a nutshell - in a passion for food, in the selection of raw materials, in elegant atmospheres, in offering a unique experience for the palate and soul. Refined furnishings that narrate a story made of Legami (Bonds). Wood, ropes and other material elements underscore the strong bonds that exist between food and people, and all this is wrapped insidea warm framework with oriental nuances. The right atmosphere for every occasion; the menu is inspired by tradition, letting different cultures contaminate one another and giving life to unexpected and surprising results: so it is that the best fusion recipes are created. Legami also offers a catering service to private individuals and companies and can be found in two locations: in Turin and Poltu Quatu, in enchanting ambiances. New opening in Rome in Autumn 2018. «Manger avec amour», c’est toute la philosophie de Legami : l’amour pour la bonne chère et pour la sélection des matières premières se mêle au plaisir d’offrir, dans une atmosphère raffinée, une expérience unique qui ravira le palais et l’âme. Des décors élégants qui racontent une histoire faite de liens (« legami »). Bois, cordes et autres matériaux soulignent les liens étroits qui se créent entre les aliments et les personnes, le tout dans un cadre chaleureux aux senteurs orientales. Une atmosphère idéale pour toutes les occasions ; le menu est une ode à la tradition, ouverte aux cultures lointaines qui se mélangent et donnent vie à des créations inattendues et étonnantes : c'est ainsi que naissent les meilleures recettes ! Legami propose en outre aux particuliers et aux entreprises un service de traiteur, disponible à Turin et à Poltu Quatu, dans des locaux à couper le souffle. Nouvelle ouverture à Rome à l’automne 2018.

63


SHIZEN Viale Thovez 6, TORINO T. +39 011.6605074 W. shizen.it Diversi anni fa, nella splendida precollina di Torino, nasceva il ristorante Shizen, termine giapponese che indica tutto ciò che è naturale, sponta­ neo ed armonico. In un ambiente curato ed accogliente, viene propo­sto un menù dove poter spaziare tra oriental tapas, mini carpacci, sushi creativo, zuppe, noodles, tempura ed i piatti principali della tradizione nipponica. Per accompagnare la cena, sakè, vini italiani e francesi, con un occhio di riguardo per le bollicine. Un grazioso giardino zen fa da cornice all’esclu­ sivo dehors, Il ristorante è aperto sia a pranzo che a cena e offre servizio di take away dal martedì alla domenica. The restaurant Shizen was opened some years ago in the splendid foothills of Turin. The name is a Japanese term indicating all that is natural, spontaneous and harmonious. The menu offered in this elegant, inviting space allows you to range through oriental tapas, mini carpaccios, creative sushi, soups, noodles, tempura and the main dishes of Japanese tradition. There are Italian and French wines, and sake to go with your meal, with a special focus on bubbles! The restaurant is open for lunch and dinner from Tuesday to Sunday and also serves takeaways.

64

Il y a quelques années, dans la région pré-collinaire de Turin, ouvrait le restaurant Shizen, un terme japonais désignant tout ce qui est naturel, spontané et harmonieux. Dans un local soigné et accueillant, il propose un menu qui va des tapas orientales, aux mini-carpacci, sushi créatifs, soupes, nouilles, tempuras et les principaux plats de la tradition nippone. Pour accompagner le dîner, saké, vins italiens et français, sans oublier les vins mousseux. Un ravissant jardin zen sert de décor à un espace extérieur exclusif. Le restaurant est ouvert à midi et le soir et propose un service de plats à emporter du mardi au dimanche.


KENSHO

Via Mercanti 16, TORINO XVIII Dicembre T. +39 011.19781256 W. kenshorestaurant.com

Kensho è il cammino verso la completa pace dei sensi. Un'esperienza culinar­ ia unica, all'interno del nuovo ristorante finemente ristrutturato e arredato. Si collega alla cultura Zen, dove l'arte del cucinare è considerato un mezzo per realizzare l'asce­si. La preparazione di un alimento corri­sponde a prendersi cura degli altri, al punto da trovare un beneficio spirituale per noi e per il prossimo. Kensho is the path towards complete sensory peace. The dishes offer a unique experience in the new, finely refurbished restaurant. Reconnecting with Zen culture, cooking is considered a means of achieving ascesis. The preparation of food relates to taking care of others, so a spiritual benefit is drawn from it for ourselves and for our neighbour. Kensho est le chemin qui mène à la tranquillité d'esprit. Une expérience culinaire unique dans le nouveau restaurant, rénové et meublé avec goût. Il est lié à la culture zen, où l'art de la cuisine est considéré comme un moyen de parvenir à l'ascèse. La préparation d'un aliment correspond à prendre soin des autres, au point de trouver un bénéfice spirituel pour nous et pour les autres.

SHABU

Corso Inghilterra 35, TORINO XVIII Dicembre T. +39 011.19712797 W. shabufusion.it

Il ristorante Shabu di Torino si trova nella rinomata "Cit Turin", che è diventato negli ultimi anni uno dei più bei quartieri residenziali di Torino. La location é molto particolare ed esclusiva si tratta di una ex chiesa ortodossa arredata con stile ed eleganza. In un ambiente dai toni caldi e raffinati il cliente si sente coccolato e curato in ogni minimo dettaglio.I punti di forza sono la materia prima d'eccellenza, la cortesia, la gentilezza e chef d'eccezione che elaborano piatti unici dai gusti raffinati e ricercati. The restaurant Shabu in Turin is located in the renowned "Cit Turin", which has become one of the most beautiful residential districts of Turin in recent years. The location is very special and exclusive it is a former Orthodox church furnished with style and elegance. In an environment of warm and refined tones, the customer feels pampered and cared for in every detail.The strengths are the raw material of excellence, courtesy, kindness and exceptional chefs who create unique dishes with refined tastes and sought. Le restaurant Shabu est situé dans le célèbre "Cit Turin", devenu ces dernières années l’un des plus beaux quartiers résidentiels de Turin. L'emplacement est très spécial et exclusif : c’est une ancienne église orthodoxe meublée avec style et élégance. Dans une ambiance chaleureuse et raffinée, le client se sent choyé et soigné jusque dans les moindres détails. Excellentes les matières premières, la courtoisie, la gentillesse et un Chef hors pair qui élabore des plats uniques, savoureux et recherchés.

65


FISH RESTAURANTS 66

MANGIARE PESCE A TORINO NON È UN’IMPRESA IMPOSSIBILE. ESISTONO MOLTI LOCALI NEI QUALI GUSTARE PESCE E MOLLUSCHI. ALCUNI DI QUESTI CONSENTONO ANCHE DI UNIRE QUALITÀ AL BUON PREZZO, COSÌ CHE GLI AMANTI DEL PESCE NON DEBBANO RINUNCIARVI PER IL BUDGET LIMITATO

EATING FISH IN TURIN IS NOT AN IMPOSSIBLE TASK. THERE ARE MANY PLACES IN WHICH TO ENJOY FISH AND SHELLFISH. SOME OF THESE ALSO ALLOW YOU TO COMBINE QUALITY AND GOOD PRICES, SO THAT SEAFOOD LOVERS DON’T HAVE TO FOREGO IT DUE TO AFFORDABILITY

MANGER DU POISSON À TURIN N'EST PAS UNE MISSION IMPOSSIBLE. LES ÉTABLISSEMENTS POUR GOÛTER
POISSONS ET CRUSTACÉS SONT NOMBREUX. CERTAINS D'ENTRE EUX OFFRENT UN BON RAPPORT QUALITÉ/PRIX POUR PERMETTRE AUX AMATEURS À PETIT BUDGET DE NE PAS ÊTRE EN RESTE


LO STONNATO Via Giuseppe Baretti 10, TORINO Porta Nuova T. +39 011.2631440 W. stonnato.it Quando si dice che l’unione fa la forza, basta pensare al ristorante lo Stonnato: nato un paio di anni fa per volontà comune di alcuni imprenditori che hanno voluto creare il posto ideale nel quale mangiare pesce di pregio a prezzi abbordabili senza che questo potesse compromettere il gusto e la qualità del prodotto finale. Nascono così piatti come: mezzelune ripiene con baccalà mantecato, tagliate di tonno e polpo con nduia. As the saying goes, “strength is in numbers”, which fits the restaurant Lo Stonnato to a tee. It was established a couple of years ago by a number of businesspeople who wanted to create the ideal place in which to eat quality fish at an affordable price without this compromising the taste and quality of the final product. The result is dishes such as: crescents filled with creamed cod, tuna and octopus slices with ‘nduja. Quand on dit que l’union fait la force, on pense au restaurant Lo Stonnato, ouvert depuis deux ans sur l’initiative commune de quelques entrepreneurs qui ont voulu créer un lieu idéal pour manger de l’excellent poisson à un prix abordable, sans compromettre le goût et la qualité du produit final. C'est ainsi que naissent des plats comme le poisson-lune farci au baccalà mantecato, des tranches de thon ou encore les poulpes con nduia.

67


RISTÒ CIVASSA

Via Martiniana 14/C , TORINO T. +39 011.3821328 W. ristocivassa.it

Ristò Civassa, propone piatti a base di pesce, crostacei, mitili, ostriche e di tutti i molteplici prodotti che il mare ci offre. Se amate i frutti di mare crudi saremo lieti di deliziarvi con il nostro Plateau Royal, un eccezionale assortimento di prelibatezze importate direttamente dalla Francia. Possibile inoltre gustare il sushi all’italiana. Ristò Civassa, offers dishes based on fish, crustaceans, mussels, oysters and all the many products that the sea offers us. If you love raw seafood we will be delighted to delight you with our Plateau Royal, an exceptional assortment of delicacies imported directly from France. You can also enjoy Italian-style sushi. Le Ristò Civassa propose des plats à base de poisson, de crustacés, de moules, d'huîtres et de nombreux produits de la mer. Si vous aimez les fruits de mer crus, nous serons ravis de vous régaler avec notre Plateau Royal, un assortiment exceptionnel de délices importés directement de France. Vous pouvez également déguster des sushis à l'italienne. 68

TRATTORIA D’AGATA

Via Eusebio Bava 1bis/E, TORINO T. +39 328.2616354 W. dagata-torino.it

Buon pesce nel centro di Torino, alla Trattoria d’Agata. Qui, tra pareti gialle, appliques, quadri e legno, potete assaporare piatti come il carpaccio di pesce spada, le polpette di tonno, gli spaghetti alla chitarra con cozze e vongole alla pachinese, gli straccetti di spigola cotti in un cartoccio con un guazzetto mediterraneo e dolci molto golosi. Good fish in the center of Turin, at the Trattoria d'Agata. Here, among yellow walls, sconces, paintings and wood, you can savor dishes such as swordfish carpaccio, tuna balls, spaghetti alla chitarra with mussels and clams pachino, sea bass strips cooked in a bag with a Mediterranean stew and very sweet sweets. Bon poisson au centre de Turin, à la Trattoria d'Agata. Ici, parmi des murs jaunes, des bras de lumière, des peintures et du bois, vous pourrez savourer des plats tels que le carpaccio d’espadon, des boulettes de thon, des spaghettis à la chitarra avec moules et pachino de palourdes, des filets de bar cuits dans un sac avec un ragoût et des bonbons très doux.


SAUSALITO Via delle Tre Galline 1, TORINO T. +39 011.4367581 W. sausalitogamberiagogo.com Ispirato alla tradizione gastronomica di San Francisco, al suo spirito Soul ed alla incantevole atmosfera della sua magica baia, Sausalito offre piatti a base di Gamberi ed altre prelibatezze che si ispirano alla tradizione culinaria a base di pesce di San Francisco (CA) sapientemente intrecciata allo Street food ed in particolare di Sausalito, deliziosa località di fronte al Golden Gate. Cena accompagnata dal sottofondo musicale della playlist scelta dallo staff che mescola con sapiente armonia Soul '50 e '60 di Sam Cooke ed Otis Redding, la musica della California degli anni '70, il genere West-Coast, Soft rock, Marvin Gaye, Commodores, Eagles... amplificata da bluetooth speaker Marshall, per una atmosfera super smart. Inspired by the gastronomic traditions of San Francisco, its soul spirit and the charming atmosphere of its magic bay, Sausalito offers shrimp dishes and other delicacies inspired by the traditional seafood cuisine of San Francisco (CA) skillfully mixed with street food and in particular that of Sausalito, a delightful locality that looks onto the Golden Gate. Dinner accompanied by the background music of the staff's playlist, a clever harmonic mix of '50s and '60s soul music by Sam Cooke and Otis Redding, the California music of the 70s, the West-Coast genre, Soft rock, Marvin Gaye, Commodores, Eagles... amplified by a Marshall Bluetooth speaker, for a super-smart atmosphere. S'inspirant de la tradition gastronomique de San Francisco, de son esprit Soul et de l’atmosphère magique de sa baie, Sausalito offre des plats de crevettes et autres délices savamment mariés au Street Food et en particulier à la tradition culinaire de Sausalito, délicieuse localité située en face du Golden Gate. Dîners sur fond musical d’une playlist qui mélange avec style les harmonies Soul des années 1950 et 1960 de Sam Cooke et Otis Redding, la musique de la Californie des années 1970, le genre WestCoast, Soft rock, Marvin Gaye, Commodores, Eagles... amplifiée par le bluetooth speaker Marshall, dans une ambiance super smart.

69


MEAT LOVERS 70


IL PIEMONTE E TORINO SONO LUOGHI RICCHI DI STORIA E DI PRODOTTI TIPICI FRA CUI LA CARNE DI FASSONE, I VINI DELLE LANGHE E DEL MONFERRATO MA ANCHE PRODUZIONI ARTIGINALI DI BIRRA. IN QUESTA SEZIONE TROVERETE NON SOLO LOCALI DEDICATI ALLO STREET FOOD, MA ANCHE RISTORANTI PARTICOLARI, CON PERSONALE ALTAMENTE QUALIFICATO IN GRADO DI CONSIGLIARVI LE MIGLIORI ANNATE PER IL BERE, I TAGLI MIGLIORI DI CARNE E LE BIRRE PIÙ ADATTE AL VOSTRO PRANZO O ALLA VOSTRA CENA IN COMPAGNIA.

PIEDMONT AND TURIN ARE RICH IN HISTORY AND TYPICAL PRODUCTS, AMONG WHICH ARE THE MEATS OF FASSONE AND THE WINES OF THE LANGHE AND MONFERRATO AREAS, BUT ALSO THE CRAFT PRODUCTION OF BEER. IN THIS SECTION YOU WILL FIND NOT ONLY BARS DEDICATED TO STREET FOOD, BUT ALSO SPECIAL RESTAURANTS WITH HIGHLY QUALIFIED STAFF ABLE TO ADVISE YOU ON THE BEST VINTAGES TO DRINK, THE BEST CUTS OF MEAT AND THE MOST SUITABLE BEERS TO GO WITH YOUR LUNCH OR DINNER IN COMPANY.

LE PIÉMONT ET TURIN SONT DES LIEUX CHARGÉS D'HISTOIRE ET RICHES EN PRODUITS TYPIQUES, COMME LA VIANDE DE FASSONE, LES VINS DES LANGHE ET DU MONTFERRATO, MAIS AUSSI LES PRODUCTIONS ARTISANALES DE BIÈRE. VOUS TROUVEREZ DANS CETTE SECTION DES ADRESSES QUI PROPOSENT UNE CUISINE DE RUE, MAIS AUSSI DES RESTAURANTS PARTICULIERS, AVEC UN PERSONNEL HAUTEMENT QUALIFIÉ, QUI VOUS CONSEILLERONS LES MEILLEURS MILLÉSIMES DE VIN, LES MEILLEURS MORCEAUX DE VIANDE ET LES BIÈRES QUI ACCOMPAGNERONT A LA PERFECTION VOTRE REPAS OU VOTRE DINER EN COMPAGNIE.

71


BURGHERIA Via Valprato 68 T. 011.0446249 Via G. Baretti 6D T. 011.0436728 Via delle Rosine 1 bis/h T. 011.19716420 Via Del Carmine 24F T. 011.0240279 TORINO W. burgheria.it

72

All’interno del complesso di Via Valprato 68 Alessandro insieme al suo staff ha realizzato una sede de La Burgheria , il primo e originale Burgher Joint di Torino. Originale perché si rispettano gli standard di qualità e servizio dei primi chioschi di hamburger aperti nel 1921 in America. Ai Docks Dora abbiamo la nostra produzione dove si sforna giornalmente il pane, si trita la carne per un hamburger perfetto, si preparano tutte le salse, le torte, qualunque altro prodotto inserito nel menu e vi è uno spazio vendita aperto dal lunedì al sabato dale 12:00 alle 15:00. La Burgheria rappresenta una delle attività di riqualificazione della zona dei Dock’s Dora che sono assolutamente da visitare. Inside the complex in Via Valprato 68, Alessandro, together with his staff, has created Burgheria, Turin’s first and most original Burger Joint. Original because the quality and service standards of the first hamburger kiosks opened in America in 1921 are all there. In Docks Dora, bread of the eatery’s own production is baked daily; meat is minced for a perfect hamburger; all the sauces, cakes and other menu products are prepared, and there is also a sales space open from Mondays to Saturdays between 12 noon and 3 pm. Burgheria is one of the requalification activities of the Dock’s Dora area that is well worth a visit. À l’intérieur du complexe de Via Valprato 68, Alessandro et son équipe ont réalisé La Burgheria, le premier original Burgher Joint de Turin. Original, parce que l’on y respecte les standards de qualité et de service des premiers stands de hamburger ouverts aux États-Unis, en 1921. Aux Docks Dora, nous avons notre propre production de pain quotidien, nous hachons la viande pour des hamburgers parfaits, nous préparons toutes les sauces, les tartes et l’ensemble des produits figurant au menu que vous pouvez emporter du lundi au samedi de 12h00 à 15h00. La Burgheria représente l’une des activités de réhabilitation de la zone des Dock’s Dora qui mérite absolument le détour.


L’HAMBURGHERIA DI EATALY Piazza Solferino 16/A, TORINO T. +39 011.5611050 W. hamburgheriadieataly.it In mezzo alla città, il nuovo paradiso per gli amanti dell’hamburger nei locali storici che si affacciano su Piazza Solferino, con un ingresso al livello strada, un primo piano e un piano interrato, tutti con copertura totale di sistema wi-fi gratuito. Un luogo dove potersi concedere la gioia di un hamburger de L’Ham­burgheria, e moltissimi altri panini hamburgerstyle che coniugano il piacere dei prodotti di alta qualità di Eataly con una ristorazione attenta, veloce, sobria e a prezzi sostenibili. Questo format di locale lo troverete non solo in Piemonte ma anche in Lombardia e nel Lazio dove Eataly ormai da anni propone la genuinità dei prodotti. The new paradise for hamburger lovers located in the historical buildings facing Piazza Solferino, with a street level entrance, a first floor and a basement, all rooms with free Wi-Fi. A place where you can enjoy a Hamburgheria hamburger and many other hamburger-style Panini in perfect balance between Eataly’s top-quality products and an well-made, quick, serious meal at affordable prices. This local format is not just open in Piedmont but also in Lombardy and Lazio, where Eataly has offered genuine products for years now. Au cœur de la ville, le nouveau paradis pour les amateurs de hamburgers dans les établissements historiques qui donnent sur Piazza Solferino, avec une entrée au niveau du rez-de-chaussée, un premier étage et un soussol, et le wifi gratuit partout. Un lieu où s'offrir le plaisir d'un hamburger de l'Hamburgheria, et de très nombreux autres sandwiches hamburgerstyle, et qui allie les produits de haute qualité d'Eataly à une restauration attentive, rapide, sobre et à des prix accessibles. Vous trouverez également ce concept en Lombardie et dans le Latium où Eataly propose désormais depuis plusieurs années des produits naturels authentiques.

73


MANZÒ

Via Antonio Gramsci 1, TORINO Porta Nuova T. +39 011.0208230 W. manzocarni.com

Al Ristorante Macelleria Manzò tutto deve essere trasparente, di qualità, l’esperienza enogastronomica deve essere cucita su misura per ogni cliente. All’ingresso c’è un grande banco di macelleria in cui le carni sono protagoniste indiscusse e vengono presentate a ogni cliente da macellai professionisti insieme ai quali si possono scegliere i tagli, le cotture e gli accostamenti. At the restaurant Macelleria Manzò everything must be transparent, of quality, the gastronomic experience must be made to measure, to meet your needs. At the entrance there is a large butcher's shop where the meats are indisputable protagonists and are presented to each customer by professional butchers who will help you in choosing, cutting, cooking and matching. Au Restaurant Boucherie Manzò, tout doit être transparent, de qualité, l'expérience gastronomique doit être cousue sur mesure pour chaque client. À l'entrée, un grand comptoir de boucher où les vedettes indiscutables sont les viandes, présentées à chaque client par des bouchers professionnels, avec lesquels on choisit les morceaux, les cuissons et les accompagnements. 74

BRACE PURA

Via Roero di Cortanze 2, TORINO T. +39 011.8600124W. bracepura.com Brace Pura nasce per passione. Quella per il buon cibo, cucinato con amore utilizzando esclusivamente ingredienti di eccellenza. Le migliori carni dall’Italia, dall’Europa, dall’Argentina e dagli Stati Uniti per proporre un’esperienza unica e indimenticabile, affiancando alle classiche preparazioni alla griglia l’esclusiva cottura alla brace, capace di esaltare al massimo il gusto dei tagli piu pregiati. Brace Pura was born out of passion. A passion for fine food, lovingly cooked using only first quality ingredients. The best meats from Italy, Europe, Argentina and the United States to offer a unique and unforgettable experience, combining classic preparations to the exclusive grill cooking, bringing out the best taste of the quality cuts. Brace Pura est né d’une passion, celle pour la bonne chère cuisinée avec amour en utilisant exclusivement d'excellents ingrédients. Les meilleures viandes d'Italie, d'Europe, d'Argentine et des États-Unis offrent une expérience unique et inoubliable, combinant la cuisson classique au grill à la cuisson exclusive sur braises, capable d'exalter la saveur des meilleurs morceaux.


BOLPETTA

Corso Casale 14, TORINO T. +39 011.18849671 W. bolpetta.com Bolpetta vi accoglie nel quartiere Borgo. La cucina con le volte in mattone l’accogliente ingresso, la sala da pranzo al primo piano: ogni dettaglio è studiato per avvolgervi in un’atmosfera casalinga e senza tempo. Lasagne, tortellini e tagliatelle sono i protagonisti della tavola, ovviamente insieme alla polpetta: presentata in versione classica o gourmet. Bolpetta welcomes you to the Borgo district. The kitchen with its brick vaults, the cosy entrance hall and the first-floor dining room: every detail is designed to surround you with a timeless, homely atmosphere. Lasagna, tortellini and tagliatelle are the protagonists of the table, obviously together with the meatball: presented in classic or gourmet version. Bolpetta vous accueille dans le quartier Borgo. La cuisine, avec ses voûtes en briques, l’entrée accueillante, la salle de restaurant au premier étage : chaque détail est étudié pour vous offrir une atmosphère maison et hors du temps. Lasagnes, tortellini et tagliatelles sont les protagonistes de la table, sans oublier la polpetta (boulette de viande) : présentée en version classique ou gourmet.

T-BONE STATION

Via Cernaia 3, TORINO Porta Susa T. +39 011.5628113 W. t-bone.it

T-Bone Station è un American Steakhouse nel pieno centro di Torino, dove la qualità della carne rigorosamente italiana è esaltata da un ambiente giovane e accogliente. Oltre alle famose bistecche potrete gustare hamburger giganti di carne fresca, tutti accompagnati con un contorno a scelta tra patatine, patate al cartoccio, insalata e cavolo rosso. T-Bone Station is an American Steakhouse in the heart of Turin, where the quality of the strictly Italian meat is enhanced by a young and friendly atmosphere. In addition to the famous steaks you can enjoy our giant burgers, all accompanied with a side dish of your choice between fries, baked potatoes, salad and red cabbage. Le T-Bone Station est un American Steakhouse en plein centre de Turin, où la qualité de la viande, rigoureusement italienne, est mise en valeur dans une ambiance jeune et accueillante. Il propose les célèbres steaks, mais aussi des hamburgers géants de viande fraîche, tous avec un accompagnement au choix: frites, pommes de terre en papillote, salade et chou rouge.

75


AL CACIMPERO

Via Alfonso Lamarmora 17, TORINO Re Umberto T. +39 011.548467 W. cacimperio.it Al Cacimperio, uno dei primi locali della cittá ad offrire carni rosse di razza nobile. La professionalitá decennale, offre una selezione di piatti creativi e ricercati. Tra i suggerimenti dello chef troviamo sfiziose carni d'autore e primi piatti tipici della tradizione Piemontese come gli gnocchi al Castelmagno, Plin al sugo d'arrosto e la delicata Salsiccia di Bra e Sarset. Al Cacimperio, one of the first places in the city to offer red meats of noble breed. The ten years of expertise provides for a selection of creative and refined dishes. Among the chef's suggestions we find delicious signature meats and typical dishes of the Piedmontese tradition, such as gnocchi with Castelmagno, Plin with roast sauce and the delicate sausage of Bra and Sarset. Al Cacimperio, l'un des premiers établissements de la ville à offrir des viandes rouges de race noble. Dix ans de professionnalisme et une sélection de plats créatifs et raffinés. Parmi les suggestions du chef, de délicieuses viandes d’auteur et des plats typiques de la tradition piémontaise comme les gnocchi al Castelmagno, Pline al sugo d’arrosto et la délicate saucisse de Bra et Sarset. 76

BIRRIFICIO LA PIAZZA

Via Durandi 13, TORINO T. +39 011.19709679 W. ristorantelapiazza.com

La Piazza dei Mestieri è prima di tutto un progetto che crea il futuro dei ra­ gazzi, fatto di aule per le nozioni, laboratori per sperimentare, spazi condivisi per crescere. Dalla formazione alla tavola, il passo è breve e ci si ritrova pochi metri più in là: alle tavolate del Birrificio, dove il luppolo ambrato porta i nomi di Chagall e Renoir. Un capolavoro a misura di boccale. Piazza dei Mestieri is therefore a social enterprise. But we’re also in business. In fact, actual production activities and commercial services are integrated in the training program. In the building there is a restaurant with 120 places, a brew-pub and a printer’s. We produce chocolate and raw beer. We also rent out our spaces for conventions and meetings. Piazza dei Mestieri - это, прежде всего, проект, который создает будущее для детей, состоящий из классных комнат для занятий, лабораторий для экспериментов, общих пространств для роста. От обучения к столу, который находится в нескольких метрах от классов: за столиками Пивоварни, где янтарный хмель носит имена Шагала и Ренуара. Шедевр достойный кружки пива


LÖWENGRUBE

Corso Casale, 321, TORINO T. +39 011.0133545 W. lowengrube.it/birrerie/torino

Löwengrube, l’originale ristorante birreria bavarese. Gli ampi spazi, pensati per famiglie e amici, i decori e gli arredamenti, ricreano a Torino l’atmosfera unica e suggestiva delle tipiche birrerie bavaresi. Qui vengono preparate, con ingredienti di qualità, le specialità della tradizione culinaria della Baviera. Una selezione di piatti, tra cui quelli senza glutine, da accompagnare con le migliori birre bavaresi. Löwengrube, the original Bavarian restaurant-brewery. The generous spaces, designed for families and groups of friends, the interior design and furnishings, recreate the unique, appealing atmosphere of a typical Bavarian brewery here in Turin. Here, traditional Bavarian culinary specialities are prepared with the finest quality ingredients. A range of dishes, including gluten-free ones, to be accompanied by the very best Bavarian beers. Löwengrube, l’original restaurant-brasserie bavarois. Beaucoup d’espace, pour venir en famille ou entre amis, les décors et l’ameublement recréent à Turin l’atmosphère unique des brasseries typiques de la Bavière. C'est ici que sont préparées, avec des ingrédients de qualité, les spécialités de la tradition culinaire de la Bavière. Une sélection de plats, dont certains sans gluten, pour accompagner les meilleures bières bavaroises.

CRUSHI

Via Baretti 28, TORINO Marconi T. +39 011.0447989 W. crushi.it

Dopo aver studiato profondamente le due culture tradizionali, il Sushi Giapponese e la carne cruda di Fassona Piemontese, si è creato Crushi, il primo Sushi di carne cruda. La freschezza e la qualità delle materie prime provenienti esclusivamente da produttori locali completano l’opera. Cucina di qualità a domicilio. Puoi decidere di fartelo portare a casa o venirlo a ritirare da noi. After having deeply studied the two traditional cultures, Japanese Sushi and Fassona Piemontese raw meat, Crushi was created, the first raw meat Sushi. The freshness and quality of the raw materials coming exclusively from local producers complete the work. Quality home cooking. You can decide to have it brought home or come and pick it up from us. Après avoir étudié en profondeur les deux cultures traditionnelles, Sushi japonais et viande crue Fassona Piemontese, Crushi a été créé, le premier sushi à la viande crue. La fraîcheur et la qualité des matières premières provenant exclusivement de producteurs locaux complètent le travail. Cuisine familiale de qualité. Vous pouvez décider de le ramener à la maison ou de venir le chercher chez nous.

77


PIANO B

Via Giuseppe Mazzini 23/c , TORINO Porta Nuova T. +39 337 137 0122 - +39 011 884377 W. ristorantepianob.com Dalla passione per la carne, seleziona i migliori prodotti reperibili nel panorama internazionale. La razza Black Angus, originaria della scozia e allevata in tutto il mondo per la sua qualità sopraffina, l’eccellenza italiana con l’ineguagliabile Fassone piemontese ed il sapore inconfondibile della Chianina toscana. Cruda, con le battute ed i carpacci, oppure cotta su griglia a pietra lavica. From the passion for meat, select the best products available on the international scene. The Black Angus breed, native of Scotland and bred all over the world for its excellent quality, Italian excellence with the incomparable Piedmontese Fassone and the unmistakable taste of Tuscan Chianina. Raw, with pounded meat and carpaccio, or cooked on a lava stone grill. La passion de la viande et une sélection des meilleurs produits disponibles sur la scène internationale : la race Black Angus, originaire d'Écosse et élevée dans le monde entier pour sa qualité exceptionnelle, l'excellence italienne avec l'incomparable Fassone piémontaise et la saveur inimitable de la Chianina toscane. Crue, avec les tartares et carpaccio, ou cuite sur un grill en pierre de lave. 78

M** BUN

Corso Susa 22/E, RIVOLI - T. +39 011.95340622 Corso Siccardi 8/A, TORINO - T. +39 011.5617097 Via Rattazzi 4, TORINO - T. +39 011.19704606 W. mbun.it

L’agriamburgheria chiamata M**Bun, che in dialetto piemontese vuol dire “Solo buo­ no”. Hamburger tutti gustosi e fantasiosi, da quello con la fetta di toma fusa sopra che si chiama “Chiel” a quello succulento per veri golosi con la cipolla e pancetta “Gaute mac da suta”. Ogni stagione il locale offre un hamburger novita con un occhio di riguardo verso i celiaci con pane fresco senza glutine. M** Bun, that in Piedmont means “I am good”. This hamburger restaurant offers all the tastiest hamburgers, starting from the “Chiel” filled with melted toma cheese, to end with the succulent “Gaute mac da suta” stuffed with onion and bacon. A new fresh kind of hamburger for every season, also available with free gluten bread for Coeliacs. L'agriamburgheria s'appelle M**Bun, ce qui signifie en dialecte piémontais "Seulement bon". Tous les hamburgers savoureux et imaginatifs, de celui avec la tranche de toma fondue ci-dessus qui s'appelle "Chiel" au succulent pour les vrais gourmands à l'oignon et au bacon "Gaute mac da suta". Chaque saison, le restaurant propose un nouveau hamburger avec un œil sur les coeliaques avec du pain frais sans gluten.


LA FASSONERIA

P.zza Emanuele Filiberto 4, TORINO - T. +39 391.46.67.238 Via San Massimo 17, TORINO - T. +39 011.88.55.43

La Fassoneria non e un fast food ma un vero e proprio ristorantino dedito allo street food di qualita. Qui si mangia bene, si beve bene e si fanno le “ore piccole”. La Fassoneria e anche take away e delivery e punta all’eccellenza, su quella che e considerata la migliore carne al mondo, il Fassone Piemontese®. Il fatto che sia a km0 non e una fortunata coincidenza. La Fassoneria is not a fast food eatery but a real restaurant dedicated to street food quality. Here you can eat well, drink well and stay until the “wee hours.” La Fassoneria also take away and delivery and strives for excellence, with what is considered the best meat in the world, Piedmontese Fassone ®. The fact that it is locally-sourced is not just a lucky coincidence. Fassoneria n'est pas un fast food, mais un véritable restaurant dédié à la restauration de rue de qualité. Ici, on mange bien, on boit bien et on s’y attarde volontiers. Fassoneria propose également des plats à emporter et des livraisons à domicile et mise sur ce qui est considéré comme la meilleure viande du monde, la Fassone Piemontese®. La Fassoneria utilise des ingrédients de proximité à km0, et ce n'est pas une coïncidence.

BALADIN TORINO

Open Baladin Torino - Piazzale Valdo Fusi 16/A, T. +39 011.835863 W. baladin.it Porta Nuova Open Baladin Torino in una struttura che ricorda edifici del nord Europa, il locale nasce con il proposito di promuovere la conoscenza della birra artigianale italiana proponendo un’ampissima scelta di birre alla spina e birre in bottiglia selezionate accuratamente, il tutto accompagnato da ottimi piatti di carne e chips anche dai sapori più ricercati. Open Baladin Torino in a building that also recalls a mountain chalet, the restaurant is set up to promote knowledge of Italian craft beers, offering a very wide choice of carefully selected draught and bottled beers, all accompanied by excellent plates of meat and chips, also of the most refined flavours. La structure de l’Open Baladin Torino rappelle les bâtiments de l’Europe du nord. L’établissement se propose de promouvoir la connaissance de la bière artisanale italienne avec une très vaste carte de bières à la pression et en bouteilles, rigoureusement sélectionnées, le tout accompagné d'excellents plats de viande et chips aux saveurs les plus recherchées.

79


TRADITIONAL RESTAURANTS 80


I RISTORANTI A TORINO VARIANO DA QUELLI TRADIZIONALI A QUELLI PIÙ SPECIALIZZATI E VICINI ALLA NUOVELLE CUSINE. IL PUNTO IN COMUNE CHE RITROVERETE NELLA SELEZIONE REALIZZATA DALLA NOSTRA REDAZIONE, È L'IMPORTANZA FONDAMENTALE DATA ALLE MATERIE PRIME, ALL'ACCOGLIENZA E ALLE SPECIALITÀ DI PIATTI NUOVI CHE ALLIETERANNO IL VOSTRO PALATO. IL TUTTO OVVIAMENTE ACCOMPAGNATO DA OTTIMI VINI E DOLCI DELLA CASA.

RESTAURANTS IN TURIN VARY FROM THE TRADITIONAL TO THOSE SPECIALISING IN NOUVELLE CUSINE. THE THINGS THAT THE SELECTION MADE BY OUR EDITORIAL TEAM HAVE IN COMMON, HOWEVER,H IS THAT THEY LEND A FUNDAMENTAL IMPORTANCE TO THE INGREDIENTS, THE ATMOSPHERE AND THE FACT THEY ALWAYS OFFER SPECIALITIES AND NEW DISHES TO ENLIVEN YOUR PALATE. ALL OBVIOUSLY ACCOMPANIED BY EXCELLENT HOUSE WINES AND DESSERTS.

TURIN OFFRE UNE GAMME DE RESTAURANTS VARIÉE, DES TRADITIONNELS AUX PLUS SPÉCIALISÉS ET PROCHES DE LA NOUVELLE CUISINE. LE FIL ROUGE DE NOTRE SÉLECTION EST L'IMPORTANCE FONDAMENTALE RÉSERVÉE AUX MATIÈRES PREMIÈRES, À L'ACCUEIL ET AUX SPÉCIALITÉS DE PLATS NOUVEAUX QUI RAVIRONT VOTRE PALAIS. LE TOUT, BIEN ENTENDU, ACCOMPAGNÉ D'EXCELLENTS VINS ET DE DESSERTS MAISON.

81


BIRILLI Strada Val San Martino 6, TORINO T. +39 011.8190567 W. foodandcompany.com Situato nella precollina Torinese, Birilli è il primo locale aperto da Piero Chiambretti. La cucina propone un menù alla carta legato al territorio con proposte giornaliere e un “percorso Birilli”, da gustare in due, accompagnato da un’ottima selezione di vini. Tutte le sere è in funzione la griglia a legna con carni selezionate Argentine e Piemontesi. Delizioso il giardino interno. Aperto 7 giorni su 7. L'offerta include anche degustazioni di prodotti tipici piemontesi, seguite da uno staff sempre attento ad ogni esigenza del cliente. Adatto per pranzi di lavoro o con la famiglia per rilassarsi anche la domenica e godere pienamente del panorama magico di Torino. Located in the foothills of Turin, Birilli is the first restaurant opened by Piero Chiambretti. The restaurant offers you an à la carte traditional menu with new offering every day and a menu for two people called “percorso Birilli” accompanied by an excellent wine selection. Every night you can taste Piedmontese and Argentinean meats cooked on a wood-fuelled grill. There is a courtyard garden and the restaurant is open every day. There are tastings of typical products of Piedmont accompanied by staff who are always there for customers’ every need. Suitable for business lunches or family lunches to relax on Sunday and fully enjoy the magical panorama of Turin..

82

Situé dans les pré-collines turinoises, Birilli est le premier établissement ouvert par Piero Chiambretti. Il propose une cuisine à la carte, liée au territoire, avec des menus quotidiens et un « parcours Birilli », à déguster à deux, accompagné d'une sélection d’excellents vins. Tous les soirs, le feu de bois est allumé pour les grillades de viandes sélectionnées d'Argentine et du Piémont. Le jardin intérieur est adorable. Ouvert 7 jours sur 7. Birilli propose aussi des dégustations de produits typiques piémontais, encadrées par un personnel attentif à toute exigence. Parfait pour les déjeuners de travail ou en famille pour se détendre le dimanche, et profiter pleinement du panorama magique de Turin.


FRATELLI LA COZZA Corso Regio Parco 39, TORINO T. +39 011.859900 W. foodandcompany.com Lo slogan “La televisione è una pizza, scegli la cozza!”, creato da Piero Chiambretti dice molto sull’atmosfera del ristorante Fratelli La Cozza. Un ambiente sviluppato su due piani e un dehors interno, affascinante e ricco di colori esplosivi, propone un audace abbinamento: quello dei paesaggi Napoletani e dello stile pop Newyorkese. La cucina è mediterranea e la pizza, che viene preparata secondo l’antica tradizione napoletana, è la prima al mondo ad avere ottenuto la certificazione di “Pizza Napoletana STG”. L'attività del ristorante, aperto 7 giorni su 7 è principalmente impreniata intorno alla pizza, ma merita assoluta considerazione anche il resto del menù. Non si può infatti pranzare o cenare senza lasciarsi coinvolgere dalla bontà delle cozze in guazzetto. The Italian slogan “La televisione è una pizza, scegli la cozza!” created by Piero Chiambretti says a lot about the atmosphere of the restaurant Fratelli La Cozza. It comprises two floors and an internal area. It is a fascinating place with explosive colours, providing an audacious mix of Neapolitan landscapes and New York pop style. The cuisine is Mediterranean and the pizza is rigorously traditional from Naples. The restaurant is open 7 days a week. The restaurant’s activity is mainly centred on pizza, but the rest of the menu also deserves absolute consideration. The seafood dishes in particular. Indeed, you can’t have lunch or dinner with trying the excellence of the cozze in guazzetto (stewed mussels). «La televisione è una pizza, scegli la cozza!» (si le programme télé est nul, choisissez les frères Cozza). Le slogan créé par Piero Chiambretti en dit long sur l'atmosphère du restaurant Fratelli La Cozza. Le cadre, réparti sur deux étages et une cour intérieure, est fascinant et haut en couleur, avec une composition plutôt audacieuse : les paysages napoléoniens et le style pop new-yorkais. On y sert une cuisine méditerranéenne et la pizza, préparée selon l'ancienne tradition napolitaine, est la première au monde à avoir obtenu la certification «Pizza napoletana STG». L'activité du restaurant, ouvert 7 jours sur 7, est principalement axée sur la pizza. Mais les autres préparations méritent une attention absolue. Impossible en effet de déjeuner ou de dîner sans se laisser tenter par les savoureuses moules « in guazzetto ».

83


LA SVOLTA Via Sabaudia 21, TORINO T. +39 011.6312643 W. lasvolta.to.it La Svolta nasce nel 2004 grazie all’idea di Pietro Montese di creare un ambiente semplice, ma allo stesso tempo fashion ed elegante, dove poter offrire ai propri ospiti momenti indimenticabili. Alla Svolta ogni serata si fa ricordare: i sapori si fondono armoniosamente tra di loro grazie al connubio di terra e mare e la vastissima offerta dell’enoteca è in grado di soddisfare i palati più raffinati. Luci soffuse e musica si integrano perfettamente alla struttura, curata in ogni dettaglio, creando un ambiente unico. Serate a tema ed eventi contribuiranno a rendere le vostre cene uniche e tutte da scoprire. In 2004, Peter Montese’s idea became a reality when he founded La Svolta, the idea was to create a simple, yet fashionable and elegant location, offering its guests memorable moments. Every evening you are reminded of: land and sea flavours blended harmoniously and the ample selection the enoteca offers can satisfy even the most refined palates. Soft lighting and music are perfectly integrated with the structure, everything is carefully prepared, creating a unique atmosphere. Themed events are organised for the evenings to make dinner time a special moment as well as creating opportunities to explore so much more.

84

La Svolta naît en 2004 sur une idée de Pietro Montese qui souhaite créer un espace simple et en même temps fashion et élégant, pour offrir à ses clients des moments inoubliables. À La Svolta, les soirées sont, en effet, de celles qu’on n’oublie pas : les saveurs se fondent harmonieusement entre elles, grâce à l’union de la terre et de la mer, et à la grande carte des vins qui permet de ravir les palais les plus raffinés. Lumières tamisées et musique s’intègrent parfaitement à la structure, soignée jusque dans les moindres détails, créant un espace unique. Les soirées à thème et les événements contribuent à rendre vos dîners exceptionnels et passionnants.


SFASHION CAFÈ Via Cesare Battisti 13, TORINO Porta Nuova T. +39 011.5160085 W. foodandcompany.com Lo stile eccentrico, ironico e allegro dello Sfashion Cafè ben rappresenta il credo del suo ideatore, Piero Chiambretti. Il locale propone un richiestissimo dehors aperto tutto l’anno ed è composto da varie sale distribuite su due piani. Non solo ristorante ma anche bar e pizzeria, lo Sfashion Cafè propone una cucina napoletana eseguita secondo le più tradizionali regole d’arte partenopee. La pizza è la prima al mondo, insieme a quella dei F.lli La Cozza, ad avere ottenuto la certificazione di “Pizza Napoletana STG”. Aperto 7 giorni su 7, il locale è molto particolare, le pareti sono coperte da caricature e immagini satiriche che rendono piacevoli le diverse stanze, altra nota positiva il servizio affidato a personale giovane, veloce nel servire ai tavoli. The eccentric, bright and ironic style of the Sfashion Cafè represents the credo of its maker, Piero Chiambretti. It features an outside dining areathat is opened all year-round. It consists of two floors and many different rooms: for an intimate dinner there is the very exclusive room with a single table overlooking the Galleria Subalpina. Sfashion Cafè is also a bar and a pizzeria, providing typical Neapolitan cuisine. Open 7 days a week. The restaurant is very special, the walls are covered with cartoons and satirical pictures that liven up the various rooms. Another positive note is the service provided by the young staff who are very cheerful and quick around the tables. Le style déjanté, ironique et joyeux du Sfashion Cafè exprime à la perfection le credo de son fondateur, Piero Chiambretti. Ouvert toute l'année, l'établissement dispose d'une terrasse très prisée et compte de nombreuses salles disposées sur deux étages. À la fois restaurant, bar et pizzeria, le Sfashion Cafè propose une cuisine napolitaine préparée dans la plus grande tradition. La pizza est la première au monde, avec celle des Frères La Cozza, à avoir obtenu la certification « Pizza Napoletana STG ». Ouvert 7 jours sur 7, cet établissement est très particulier, avec des murs couverts de caricatures et d'images satiriques qui agrémentent les différentes salles. Autre point positif, un service rapide assuré par un personnel dynamique.

85


NAPPLES Via Sant'Anselmo 36, TORINO Porta nuova T. +39 011.4270093 W. napples.it Nel cuore di San Salvario un angolo di Napoli. Napples è una tipica pizzeria e friggitoria fedele alla tradizione partenopea. Maestri panificatori vi propongono un'ottima pizza cotta nel tradizionale forno a legna, tutto il panorama dei fritti di terra e di mare, gli sfizi tipici della gastronomia napoletana. Arredamento molto curato in stile urban vintage ma con dettagli partenopei. There is a corner of Naples right in the heart of San Salvario. Napples is a typical pizzeria and fried food eatery that remains faithful to Neapolitan gourmet tradition. The bakers make great pizza cooked in a traditional wood oven, and a complete menu of delicious delights, so you can savour the typical whims of Neapolitan cuisine. An environment with very fine furnishings in urban vintage style, showcasing Neapolitan details. Un petit coin de Naples au cœur de San Salvario. Napples est une pizzeria et une friterie typique, fidèle à la tradition napolitaine. Des mastri pizzaioli proposent une excellente pizza cuite dans le traditionnel four à bois, et toutes les fritures des produits de la terre et de la mer qui font les délices de la gastronomie napolitaine. Décoration très soignée de style urbain vintage, avec une touche parthénopéenne.

86


IL VICOLO RISTORANTE

Via San Francesco da Paola 41, TORINO T. +39 011.535233

Porta Nuova

“Il Vicolo ristorante” nasce nel 1994 ma nell’autunno del 2016 ha deciso di rinnovarsi aprendo un’altra location non lontana dalla prima dallo stile completamente diverso, moderno ed elegante. Andrea, il proprietario, è molto attento agli ingredienti che utilizza in cucina. Non a caso da circa 15 anni fa parte del circuito AIC dei ristoranti senza glutine a Torino "Il Vicolo ristorante" was founded in 1994, but in autumn 2016 it decided to renew itself by opening another location not far from the first with a completely different, modern and elegant style. Andrea, the owner, is very attentive to the ingredients he uses in the kitchen. It is no coincidence that it has been part of the AIC circuit of gluten-free restaurants in Turin for 15 years. Fondé en 1994, "Il Vicolo ristorante" a décidé de se renouveler à l'automne 2016, en ouvrant un autre établissement situé non loin du premier dans un style complètement différent, moderne et élégant. Andrea, le propriétaire, est très attentif aux ingrédients qu'il utilise en cuisine. Ce n'est pas un hasard s’il fait partie, depuis 15 ans, du circuit AIC des restaurants sans gluten de Turin.

AD HOC

Via Plana 7/B, TORINO Porta Nuova T. +39 011.8128643 W. pizzaadhoc.it

Da Pizza Ad HOC potrete scegliere tra le pizze tradizionali, quelle ad hoc e le speciali, farinate, focacce e dolci fatti in casa. Vi offre due sale dove sarete accolti da un’atmosfera familiare. Inoltre potrete assaporare: “Dorata”, la nuova linea di farinate gourmet creata appositamente dal FoodLab Ad Hoc. L'idea è unire alla semplicità della ricetta classica una serie di abbinamenti ricercati e sfiziosi. De la Pizza Ad HOC, vous pouvez choisir entre des pizzas traditionnelles, des pizzas spéciales et spéciales, de la farinata, de la focaccia et des desserts faits maison. Vous propose deux salles où vous serez accueilli par une atmosphère familiale. Vous pouvez également goûter: "Dorata", la nouvelle gamme de plats gastronomiques créée spécifiquement par FoodLab Ad Hoc. L'idée est très simple: associer la simplicité de la recette classique à une série de combinaisons raffinées et savoureuses. From Pizza Ad HOC you can choose from traditional pizzas, ad hoc and special pizzas, farinata, focaccia and homemade desserts. Pizza Ad HOC offers you two rooms where you will be welcomed by a family atmosphere. You can also taste: "Dorata", the new line of gourmet meals created specifically by FoodLab Ad Hoc. The idea is very simple: to combine the simplicity of the classic recipe with a series of refined and tasty combinations.

87


BOTTEGA BARETTI Via Baretti angolo via Sant'Anselmo, TORINO Marconi T. +39 011.7900331 W. bottegabaretti.com All’interno del quartiere più conosciuto di Torino in una elegante cornice novecentesca l’atmosfera tiepida dei mattoni di Bottega Baretti scalda le cene invernali di San Salvario. In estate il ristorante si apre alla strada, i muri si mescolano tra interno e esterno e il viavai delle passeggiate di via Baretti arricchisce di vita la cena. Si cerca di sostenere con la cucina e le pizze la cultura del cibo in tutte le sue declinazioni. Located in the most famous district of Turin, in an elegant twentiethcentury setting, the warm atmosphere created by the bricks of Bottega Baretti warms the winter dinners of San Salvario. In summer the restaurant opens up onto the street, the walls become a combination of inside and outside and the bustle of the passers-by in Via Baretti enlivens the dining scene. We try to support the culture of food in all its forms with our cooking and pizzas. Dans le quartier le plus célèbre de Turin, dans un cadre élégant qui évoque le XXe siècle, l’atmosphère tiède des briques de Bottega Baretti réchauffe les soirées hivernales de San Salvario. L’été, les tables envahissent les trottoirs, les murs se mélangent entre intérieur et extérieur, et le va-et-vient des badauds anime les dîners. L’idée est de soutenir avec la cuisine et les pizzas la culture de la gastronomie dans toutes ses déclinaisons.

88


SILOS Via Santa Giulia 21 A, TORINO T. +39 011.7633404 Il menù cambia ogni 45 giorni. Una cucina semplice e quindi sincera. Nonostante i prodotti vengano lavorati con cura e ricercatezza, rimangono piatti che richiamano ricette o prodotti della nostra tradizione. In aggiunta, lo staff ci mette passione in quello che fanno, anche nel contatto con i clienti; si cerca di far vivere loro una bella esperienza. The menu changes every 45 days. A simple and therefore sincere cuisine. Despite the fact that the products are prepared with care and refinement, many dishes still recall recipes or products of our tradition. In addition, the staff puts passion into what they do, including in their relations with guests, so as to ensure the latter always enjoy a wonderful experience. Le menu change tous les 45 jours. Une cuisine simple et donc sincère. Même si les produits sont préparés avec soin et finesse, les plats évoquent les recettes et des produits de la tradition. Par ailleurs, l’équipe met tout son cœur à l’ouvrage pour satisfaire les clients : tout est fait pour leur faire passer un agréable moment.

89


DOGANA GRIMM Via Cagliari 4/D, TORINO T. +39 011.6985115 W. facebook.com/doganagrimm Un must in città. Dogana perché crocevia di passioni e viaggi, Grimm perché da qui inizia un racconto nuovo, che ha come protagonisti l’amore per la cucina, i prodotti naturali e la ricerca di nuovi sapori. Obiettivi che si ritrovano nel menù, dove la tradizione è nella attenta selezione delle materie prime, nel forno a legna, nella cura dei dettagli, mentre l’innovazione si ritrova nelle diverse farine per le pizze e nell’abbinamento con i cocktail (miscelati), dove ingredienti e sapori si uniscono e completano tra loro. A must in town. Dogana (customs) because it is a crossroads of passions and travels, Grimm because it is here that a new story begins, which has as its protagonists a love of cooking, natural produce and the search for new flavours. These are goals to be found on the menu, where the tradition lies in the careful selection of raw materials, in the wood-burning oven, and in care to detail, while innovation can be. Un must en ville. Dogana, parce que c'est un carrefour de passions et de voyages, Grimm parce que c'est ici que commence une histoire nouvelle, qui a pour personnages l’amour pour la cuisine, les produits naturels et la recherche de nouvelles saveurs. Des principes qui se retrouvent dans le menu, où la tradition se cache dans la sélection des ingrédients, dans le four à bois, dans le soin des détails, tandis que l’innovation se retrouve dans les différentes farines des pâtes à pizzas et dans l’assortiment des cocktails (mélangés), où les ingrédients et les saveurs s’unissent et se complètent. 90


RISTORANTE CANOTTIERI ESPERIA

Corso Moncalieri 2, TORINO T. +39 011.8196942 W. esperiaicanottieri.mysito.eu Un'oasi silenziosa sulla verde riva destra del Po, è là che sorge, nel cuore della città, la prestigiosa sede della Società Canottieri Esperia che ospita il Ristorante I Canottieri, ideale per gli amanti della cucina tradizio­nale italiana che volessero passare una giornata sul fiume, oppure cenare accompagnati dal suggestivo scenario notturno dei Murazzi. A quiet green oasis on the right bank of the Po, in the heart of the prestigious headquarters of the Rowing Club hosts the Esperia Restaurant, which is ideal for lovers of traditional Italian cuisine who wish to spend a day on the river, or dine accompanied by the charming scenery of the night embankments. Un havre de silence sur la verte rive droite du Pô. C’est là que se dresse, au cœur de la ville, le siège prestigieux de la Société Canottieri Esperia qui accueille le restaurant I Canottieri, qu'apprécieront particulièrement les amateurs de cuisine traditionnelle italienne qui souhaitent passer une journée au bord du fleuve, ou dîner dans le décor nocturne des Murazzi.

'L BIRICHIN

Via Monti 16/a, TORINO Dante T. +39 011 657457 W. nicolabatavia.it

’L Birichin è tra i ristoranti di Torino più apprezzati, eleganti e ricercati. Caldo e accogliente, nel Birichin è facile sentirsi a casa. Lo chef Nicola Batavia è l’anima del Birichin, per questo la cucina a vista permette di seguirlo in ogni fase della preparazione. Il ristorante Birichin vanta inoltre una cantina ricca di vini preziosi. ’L Birichin is one of the most appreciated, charming and refined restaurants in Turin. It is easy to feel at home, chef Nicola Batavia knows well how to boost the spirit of the place. Therefore it should not be surprising that the screens on the walls allow you to follow every step of the meal preparation. What is even more the restaurant can boast with a cellar full of precious wines. 'L Birichin est l'un des restaurants les plus appréciés, élégants et raffinés de Turin. Chaleureux et accueillant, chez Birichin, il est facile de se sentir chez soi. Le chef Nicola Batavia est l'âme de l’établissement, et la cuisine ouverte permet de le suivre à chaque étape de la préparation. Le restaurant Birichin dispose également d'une cave à vin qui regorge de vins précieux.

91


RISTORANTE CAI - MONTE DEI CAPPUCCINI Salita al CAI 12, TORINO T. +39 011.6600302

Salite al monte dei Cappuccini per godervi un po' di fresco, e non perdetevi una cena al ristorante omonimo che sorge in questa magnifica posizione: oltre alla vista eccezionale sulla città, menù e qualità dei cibi soddisferanno il vostro palato. Vitello tonnato, peperoni con labagna cauda, carciofi fritti, insomma con tutto il gusto della cucina piemontese. Visit the Monte dei Cappuccini to enjoy a bit of cool air, and experience dinner at the restaurant of the same name, which is located in this beautiful position. Besides the magnificent view of the city, the menu and quality of its food will definitely satisfy even the most discerning palates. Feast on vitello tonnato (veal cutlets in tuna sauce), peppers with bagna cauda, fried artichokes, basically delight your tastebuds on a rich array of typical Piedmontese cuisine. Grimpez au Monte dei Cappuccini pour profiter d'un peu de fraîcheur, et surtout dîner au restaurant du même nom qui se dresse en ces lieux magnifiques : au-delà de la vue exceptionnelle sur la ville, le menu et la qualité des produits raviront votre palais. Veau thonné, poivrons et bagna cauda, artichauts frits, toutes les saveurs de la cuisine piémontaise en fait. 92

ANTICA TRATTORIA CON CALMA Strada Comunale del Cartman 59, TORINO T. +39 011.8980229 W. concalma.it

Un locale fuori porta a cinque minuti dal centro della città, dove assaporare “Con Calma” piatti della tradizione piemontese. In estate si può godere la frescura della collina torinese sotto un pergolato centenario di uva fragola e in inverno il tepore del camino nell'intimità di piccole salette arredate con semplicità. A place situated only five minutes from the city center, where you can savour traditional Piedmontese dishes ‘in total relaxation’. You can enjoy the coolness of the Turin hills while sitting under a hundred-year-old vine training pergola of strawberry grapes during summer, whilst in the winter months snuggle up in the warmth of the fireplace found in the small rooms decorated with simple furnishings. Un établissement à cinq minutes du centre-ville, où l’on peut déguster «Con Calma», c'est-à-dire en toute tranquillité, les plats de la tradition piémontaise. L'été, la fraîcheur de la colline turinoise est agréable sous une pergola centenaire couverte de vigne raisin fraise. L'hiver, la chaleur de la cheminée renforce l'intimité de petites salles meublées avec simplicité.


LA CANTINELLA

Corso Moncalieri 3/a , TORINO T. +39 011.8193311 W. lacantinella.com

La Cantinella, ristorante di cucina mediterranea e carne alla brace. L’atmosfera è molto rilassata, intima e raccolta, ed è resa suggestiva dalla presenza di un grazioso caminetto; nell’aria del ristorante, il gradevolissimo odore dei piatti di carne, filetti o costate cotte su pietra, portata principale del posto, fa sempre capolino quello della casa. La Cantinella, a restaurant with Mediterranean cuisine and grilled meat. The atmosphere is very relaxed, intimate and collected, and is made suggestive by the presence of a lovely fireplace; the restaurant air is filled with the very pleasant smell of meat dishes, fillets or ribs cooked on stone, the main course of the place. Le restaurant propose une cuisine méditerranéenne et des grillades. L'atmosphère très détendue, intime et recueillie est rendue suggestive par la présence d'une belle cheminée ; on y respire les arômes très agréables des plats de viande, des filets ou des côtes cuites sur la pierre, la spécialité de la maison.

CASA CRIMEA

Corso Moncalieri 35/B , TORINO T. +39 011.6608491 W. casacrimea.it

Casa Crimea è un ristorante e pizzeria aperto sia a pranzo che a cena. In un edificio storico ai piedi della collina, a ridosso del ponte sul Po di C.so Vittorio Emanuele. Arredato con stile nei minimi particolari. Per ingannare l'attesa è possibile accomodarsi nel comodo salottino adiacente l'ingresso per un piacevole aperitivo. La cucina, offre piatti sempre nuovi ed unici rielaborati artigianalmente. Casa Crimea is a restaurant and pizzeria open for lunch and dinner. In a historic building at the foot of a hill, close to the bridge over the River Po of Corso Vittorio Emanuele. Furnished with style, right down to the smallest detail. And while you are waiting you can relax in the comfortable lounge next to the entrance and enjoy a delicious aperitif. The kitchen is constantly creating new one-of-a-kind dishes re-elaborated by hand. Casa Crimea est un restaurant et une pizzeria ouverte pour le déjeuner et le dîner. Dans un immeuble historique aux pieds de la colline, à côté du pont sur le Pô de C.so Vittorio Emanuele. Meublé avec style jusque dans les moindres détails. Pour tromper l’attente, vous pouvez vous asseoir commodément dans le salon placé à l’entrée, et déguster un bon apéritif. La cuisine offre des plats toujours nouveaux et uniques, élaborés de façon artisanale.

93


DELIC ATE GL AMOU

MIXOLOGY BAR 94

CHE SIA UN APERITIVO, UN CAFFÈ AL MATTINO, UN PRANZO VELOCE O UN DRINK A TIRAR TARDI, TUTTO QUELLO CHE C’È DA SAPERE SUI LUOGHI DI RITROVO PIÙ ALLA MODA E UP-TO-DATE IN CITTÀ LO TROVATE COME SEMPRE NELLA NOSTRA RIVISTA SFOGLIANDO LE NOSTRE PAGINE, COOL PER DEFINIZIONE.

SHOULD IT BE AN APERITIF, A MORNING COFFEE, A QUICK LUNCH OR AN AFTER-DINNER DRINK, ALL YOU HAVE TO DO TO KNOW A LOT ABOUT THE MOST FASHIONABLE AND UPTO-DATE PLACES IN TOWN, IS READ THROUGH OUR PAGES, THE COOLEST PAR EXCELLENCE.

POUR UN APÉRITIF,
UN CAFÉ MATINAL, UN DÉJEUNER RAPIDE OU UN VERRE EN SOIRÉE, TOUT CE QU'IL FAUT SAVOIR SUR LES LIEUX LES PLUS IN ET TENDANCE EN VILLE, VOUS LE TROUVEREZ COMME TOUJOURS DANS NOTRE MAGAZINE, EN FEUILLETANT NOS PAGES, COOL PAR DÉFINITION.


UR LIQUOR • PURE HERBAL INFUSE AND DELIC ATE GL AMOUR LIQUOR

PURE HERBAL INFUSE AND DELIC ATE GL AMOUR LIQUOR • PURE HER

DONKEY HEAD, UNA STORIA DI SAGGEZZA E DI FOLLIA Dalle solide tradizioni di due terre ricche di storia e di passione Donkey Head nasce da una ricetta irlandese riscoperta e reinterpretata con le erbe di Langa tracciando così un ponte di culture e tradizioni uniche. Il raffinato processo di produzione ad infusione, fa di Donkey Head un liquore speciale, adatto ad essere gustato in purezza, ma particolarmente affascinante quando inserito in cocktail dal piglio moderno. Donkey Head è un liquore di carattere, un po’ epico, un po’ saggio e sempre piacevolmente famigliare.

Il suo aroma intenso e dalle note di sottobosco, vi avvolge con la sua fragranza in una sensazione di antica modernità. Donkey Head è il liquore che stimola la migliore creatività dei barman e appaga il senso di intimità di ogni buon gourmet.

95

BEVI RESPONSABILMENTE

DONKEY HEAD SARÀ PRESENTE AL GOURMET FOOD FESTIVAL DI TORINO DAL 17 AL 19 NOVEMBRE WWW.DONKEYHEAD.NET


AFFINI

Via Belfiore 14/C, TORINO Marconi T. +39 011.0240162 Affini propone piatti originali ma soprattuto cocktail d'autore. C'è un'ottima scelta di vermouth e non solo. Se non avete le idee chiare su cosa bere affidatevi tranquillamente ai ragazzi che lavorano lì: sono tutti estremamente gentili e molto professionali, il tutto in un contesto chic e urban che ricorda i locali di New York. Affini offers original dishes but first and foremost signature cocktails . There is a great choice of vermouth and much more too. If you do not have a clear idea of what to drink safely, ask the guys that work there , they are all extremely nice and very professional, all in a context of urban chic and reminiscent of the New York bar. Affini propose des plats originaux, mais surtout des cocktails d'auteur. Excellent choix de vermouths et pas seulement ! Si vous ne savez que choisir, demandez conseil aux garçons qui y travaillent : ce sont des professionnels à la gentillesse extrême, le tout dans un cadre chic et urbain, qui rappelle celui des bars new-yorkais. 96

CENTRAL COCKTAIL BAR

Via Luigi Des Ambrois 5/G, TORINO T. +39 011.5836620 W. centralcocktailbar.com Un’immagine contemporanea, con il bancone punto focale all’entrata e una sala posta al piano sotto.La location è ottima, così come la cura nella presentazione e preparazione della carta dei Cocktails. Il filo rosso che lega la proposta del locale è il viaggio, con l’ambizione di presentare a pieno regime dei SIGNATURE Cocktails. It has a contemporary image, with its bar counter as the centre-point at the entrance and a lounge on the floor below. The location is excellent, as is the presentation and preparation of the cocktails menu. The fil rouge of the drinks on offer is Travel, with the ambition to present a full list of SIGNATURE Cocktails. Une image contemporaine, avec le comptoir bien en vue à l’entrée et une salle au sous-sol. L’établissement est excellent, comme le soin apporté à la présentation et à la préparation de la carte des cocktails. Le fil rouge qui lie les propositions de ce cocktail-bar est le voyage, et l’intention est de présenter à plein régime des cocktails SIGNATURE.


WALL PAPER Piazza Gran Madre di Dio 10, TORINO T. +39 347.6010570 W. wallpaper.tamtown.it Wallpaper è un cocktail e wine bar di classe nella zona precollinare di Torino, alle spalle della Chiesa della Gran Madre. Fatta eccezione per il lunedì, tutte le sere, a partire dalle 18.30, il locale propone aperitivo, cocktail d'epoque, selezioni di gin premium e vini al calice di qualità. Un elegante salotto dal clima informale, accompagnato da sfumature british rock. Bello il dehor estivo dallo scorcio suggestivo. Ambiente accogliente, dal pre-dinner, punto di incontro della movida cittadina, per uno spirito d'élite a tutte le ore. Wallpaper is a classy cocktail and wine bar at the foot of the Turin hills, behind the church of Gran Madre. The bar offers aperitifs, vintage-style cocktails, selections of premium gins and quality wines by the glass from 6.30 pm every evening except Monday. An elegant lounge with an informal atmosphere accompanied by shades of British rock. A summer outdoor area with a charming view. An appealing pre-dinner ambience, a meeting place for the city’s nightlife, for an elite spirit at all hours. Wallpaper est un cocktail et wine-bar de grande classe situé dans la zone pré-collinaire de Turin, derrière l'église Gran Madre di Dio. Hormis le lundi, tous les soirs à partir de 18h30 l'établissement propose un apéritif, des cocktails d'époque, des sélections de gin premium et des vins au verre de grande qualité. Un salon élégant, où règne une atmosphère décontractée, sur fond de rock britannique. La terrasse est très agréable l'été, et la vue magnifique. Un lieu accueillant, à partir de l'apéritif, point de rencontre de l'animation citadine, pour un esprit d'élite à toute heure.

97


CLOSER

Via Giuseppe Baretti 5, TORINO T. +39 334.1142004

Marconi

Closer è un cocktail bar-pub nel cuore di San Salvario dove potrete assaporare ottimi drink e gustare piatti veloci adatti a pranzo, a cena e per l'aperitivo. Arredamento moderno dai colori caldi del rosso e del blu, il tutto decorato da bottiglie di tutti i generi in esposizione illuminate da luci led. Closer is a cocktail bar-pubs in the heart of San Salvario, where you can enjoy drinks but also enjoy quick meals that are suitable both for lunch and dinner or with your aperitif. Modern furnishings in warm colors of red and blue all decorated with bottles of all kinds on display illuminated by many lights led. Closer est un cocktail bar-pub situé au cœur de San Salvario, où l’on peut savourer d'excellents drinks et des plats rapides adaptés au déjeuner, au dîner et à l'apéritif. Une décoration moderne, aux tons chauds rouge et bleu, le tout orné de bouteilles en tout genre, exposées et éclairées par des lumières LED. 98

BAR CRIMEA

Corso Fiume 2, TORINO T. +39 011.6604929

Bar Crimea offre servizio caffeteria ma anche ottimi brunch e aperitivi per il post lavoro. Un arredamento fresco semplice con muri a vista e piccoli tavolini bianchi dove poter leggere il quotidiano o lavorare al computer. Inoltre sia d'estate che d'inverno potrete usufruire del dehor da cui si scorge il Po e il ponte di Corso Vittorio Emanuele. Una location semplice, raffinata e rilassante. Bar Crimea which offers a cafeteria service but also excellent brunches and appetisers for when you get off work. Fresh simple furnishings with exposed brick walls, little white tables where you can read the daily paper or work on your laptop. In addition, you can exploit the outdoor area both in summer and winter catching a glimpse of the river Po and the bridge crossing Corso Vittorio Emanuele. An appropriate and simple location to take time out and relax. Crimea Bar propose un service de cafétéria, mais aussi d'excellents brunchs et apéritifs pour l’après-travail. Un décor frais et simple avec des murs dénudés et de petites tables blanches où l’on peut lire le journal ou travailler sur son ordi. Été comme hiver, on peut profiter de l’espace extérieur avec vue sur le Pô et le pont du Corso Vittorio Emanuele. Un endroit simple, raffiné et relax.


GRAN BAR Piazza Gran Madre di Dio 2, TORINO T. +39 011.8130871 W. granbartorino.com Colazione, pranzo, aperitivo e cena. Posizionato in uno dei luoghi più suggestivi di Torino, accanto alla chiesa della Gran Madre, continua ad essere una della tappe preferite dai torinesi e non, come già fu negli anni ’70 e ’80. Con la primavera il GranBar si è presentato con una nuova pelle, il restiling ha portato colori, luci e materiali nuovi, tutti da scoprire come le nuove sale bistrot, sushi bar dove godersi un aperitivo con le tapas e proseguire con la cena. La cortesia e la qualità del servizio sono gli altri punti di forza, anche per questo Il GranBar resta sempre luogo d'incontro e trampolino di lancio per la movida notturna oltreché luogo ideale per terminare una dura giornata di lavoro. Breakfast, lunch, aperitif and dinner. Situated in one of the most beautiful areas of Turin, close to the Gran Madre church. It is still one of the preferred hangout places, as it was in the 70s and 80s. In spring, Gran Bar underwent a transformation, and the restyling has brought colours, lights and new materials, all to be discovered, like the new bistrot, sushi barwhere you can enjoy an aperitif and tapas, thereafter followed by a delicious dinner. A summer outdoor area, and excellent service are the real strengths of the bar, the reason as to why il GranBar is still a favourite meeting point before moving on to enoy Turin’s nightlife or a great way to wind down after a hectic day at work. Petit-déjeuner, déjeuner, apéritif et dîner. Situé dans l'un des lieux les plus agréables de Turin, proche de l'église Grand Madre di Dio, GranBar continue d’être l'une des haltes préférées des Turinois et autres, comme déjà dans les années 1970 et 1980. Au printemps, le GranBar s'est présenté dans sa nouvelle version, le restyling a amené des couleurs, des lumières et matériaux nouveaux, tous à découvrir comme les nouvelles salles Bistrot, sushi-bar où prendre un apéritif avec tapas et continuer avec le dîner. La courtoisie et la qualité du service sont les autres points forts, et pour cette raison aussi, le GranBar reste toujours un lieu de rencontre et un tremplin de lancement pour l'animation nocturne, ainsi qu'un lieu idéal pour finir une dure journée de travail.

99


LOBELIX

Piazza Savoia 4, TORINO XVIII Dicembre T. +39 011 436 7206 Lobelix si affaccia su Piazza Savoia, di fronte all'obelisco egiziano ed è disposto su due piani. Colpisce l'arredamento che richiama il cinema. Apre per l'apericena a base di cocktail esotici e alla frutta, accompagnati da stuzzichini salati e buffet. A ritmo di dj le serate a tema proseguono fino a tarda notte. Lobelix overlooks Piazza Savoia, in front of the Egyptian obelisk and is on two floors. The décor, reminiscent of the cinema world, is striking. It opens for aperitifs based on exotic and fruit cocktails, accompanied by savory snacks and buffets. The theme nights continue until late at night accompanied by the DJ’s rhythm. Disposé sur deux étages, Lobelix surplombe la Piazza Savoia, en face de l'obélisque égyptien. Son décor surprenant évoque le cinéma. Ouverture pour l’apéritif du soir à base de cocktails exotiques et de fruits, accompagnés d’amuse-gueule salés et buffet. Les soirées à thème se poursuivent jusque tard dans la nuit, au rythme des DJ. 100

MAGO DI OZ

Piazza Carlo Emanuele II 19, TORINO T. +39 011.7630321 W. magodiozitalia.com Situato in una delle più belle piazze storiche di Torino, da Mago di Oz dovrete provare l’aperitivo a base di vino naturale o drink e assaggiare i piattini e taglieri gourmet del giorno. Dopo cena vi suggeriamo ricette stagionali di drink e tante altre novità. Approfitta dell’happy hour dalla domenica al giovedì e dei corsi per barman. Located in one of the best historical squares of Turin, at Mago di Oz you can try out a natural wine aperitif or drink and taste gourmet plates and boards of the day. After dinner, we suggest seasonal drink recipes and other novelties too. Make the most of happy hour from Sunday to Thursday and also the barman courses. Au Mago di Oz, situé sur l'une des plus belles places historiques de Turin, il faut goûter l'apéritif à base de vin naturel ou un drink et savourer les assiettes et planches gourmets du jour. Après dîner, nous vous conseillons les recettes saisonnières de boissons et autres nouveautés. Profitez de l'Happy hour, du dimanche au jeudi, et des formations pour barman.


LA DROGHERIA

Piazza Vittorio Veneto 18/d, TORINO T. +39 011.812 2414 W. la-drogheria.it Adagiata sull'elegante e viva Piazza Vittorio Veneto La Drogheria accoglie il suo giovane e vario popolo di giorno e di notte, dalla colazione al dopo cena. Un bar concepito come un appartamento, un locale da vivere liberamente, gestito con l'obiettivo di far sentire la gente a casa propria. Adorned by the elegant and lively Piazza Vittorio Veneto, La Drogheria welcomes its young and varied people day and night, from breakfast to after dinner. A bar conceived as an apartment, a place to live freely, managed with the goal of making people feel at home. Située sur l’élégante et vivante Piazza Vittorio Veneto, La Drogheria accueille un public jeune et varié de jour et de nuit, du petit-déjeuner à l'après-dîner. Un bar conçu comme un appartement, un lieu à vivre en toute liberté, tenu de manière à ce que l'on s’y sente chez soi.

SMILE TREE

Piazza della Consolata 9, TORINO T. +39 331.1848136 W. smiletree.it Lo Smile Tree è un locale affacciato nel Quadrilatero Romano con un piacevole dehors su Piazza della Consolata. Vi è una buona scelta di vini e birre, oltre ai cocktail a base di frutta fresca, una selezione di oltre 100 drink differenti. I cocktail sono preparati in modo molto scenografico. Smile Tree is a room overlooking the Qua­drilateral with a pleasant terrace on Piazza della Consolata. There is a good selection of wines and beers, as well as cocktails made with fresh fruit, there is a selection of over 100 different drinks. The cocktails are prepared in a very scenic. Le Smile Tree est un établissement donnant sur le Quadrilatero Romano avec une agréable terrasse sur Piazza della Consolata. Il propose un bon choix de vins et de bières, des cocktails à base de fruits frais et une sélection de plus de 100 drinks différents. La préparation des cocktails est vraiment spectaculaire.

101


LOUNGE BAR PIANO 35

Corso Inghilterra 3, TORINO Porta Susa T. +39 011.4387837 W. grattacielointesasanpaolo.com Il locale offre la vista più bella che si può avere dall’edificio progettato da Renzo Piano con un panorama a doppio campo, sul giardino d’inverno e la città di Torino. Il lounge bar propone i cocktail ideati dal bartender Mirko Turconi e degustazioni finger food preparate appositamente per il bar dal ristorante Piano35. The restaurant offers the most beautiful possible view from the building designed by Renzo Piano with a dual perspective onto the winter garden and the city of Turin. The lounge serves cocktails prepared by bartender Mirko Turconi and finger food specially prepared for the bar by the Piano35 restaurant. Le bar offre la plus belle vue que l’on puisse rêver sur l’édifice conçu par Renzo Piano, avec un panorama à double champ sur le jardin d’hiver et la ville de Turin. Le lounge bar propose les cocktails conçus par le barman Mirko Turconi et des dégustations finger food, préparées spécialement par le restaurant Piano35. 102

THE MAD DOG SOCIAL CLUB

Via Maria Vittoria 35/A, TORINO T. +39 011.8120874 W. themaddog.it

Dalla collaborazione tra The Mad Dog Social Club, Freni e Frizioni e The Jerry Thomas Project nasce un nuovo format. Obiettivo è la valorizzazione dei prodotti della tradizione enoliquoristica italiana ed il loro utilizzo in miscelazione. Focus quindi su Vermouth, Bitter, Amari e distillati italiani con un’attenzione particolare al territorio piemontese ed alla città di Torino. From the collaboration between The Mad Dog Social Club, Freni and Frizioni and The Jerry Thomas Project, a new format has been set up which has as its objective the enhancement of the products of Italian wine and liqueur-making tradition and their use in mixing. Focus is therefore on Vermouth, Bitter, Amari and Italian distillates with special attention for the Piedmont region and the city of Turin. Ce nouveau format est né de la collaboration entre The Mad Dog Social Club, Freni e Frizioni et The Jerry Thomas Project. L’objectif est de valoriser les produits de la tradition œnologique italienne et des alcools en tous genres, et leur utilisation dans la création de cocktails. Gros plan sur Vermouth, Bitter, amers et liqueurs italiennes, avec une prédilection pour le territoire piémontais et la ville de Turin.


SOCIETE LUTECE

Piazza Carlo Emanuele II 21, TORINO T. +39 011.887644

Marconi

Nella bellissima cornice di piazza Carlina, un locale dall'atmosfera particolarmente giovane e dinamica, in cui può essere gustato sia l'aperitivo che la cena. Fermarsi da Société Lutèce rappresenta un'esperienza gradevole soprattutto d’estate se si ha la possibilità di sedere nel dehor che da sulla meravigliosa piazza Carlina. In the wonderful setting of Piazza Carlina, a place with a particularly young and dynamic atmosphere, where you can enjoy aperitif and dinner. Dropping into Société Lutèce is a pleasant experience, especially in the summer if you have the chance of sitting outside overlooking the wonderful Piazza Carlina. Dans le magnifique décor de Piazza Carlina, un établissement à l'atmosphère particulièrement jeune et dynamique, où l’on peut savourer un apéritif ou un dîner. L’expérience est particulièrement agréable l'été, quand on peut s'installer sur la terrasse qui donne sur la merveilleuse Piazza Carlina.

BARZ8

C.so Moncalieri 5/b, TORINO T. +39 349 317 5425 Sulle rive del Po questo piccolo e accogliente locale ed il suo staff preparatissimo e gentilissimo sapranno deliziare pupille e papille con qualcosa di eccezionale. Barz8 non è solo un cocktail bar, è una vera e propria filosofia. I barman, più che barman, sono dei veri e propri alchimisti. Il cocktail non è solo un mestiere, ma una vocazione. This small, charming bar on the banks of the Po and its expert, polite staff will delight both eyes and taste buds with something exceptional. Barz8 is not just a cocktail bar, but a real philosophy. The barmen are more than that, they are real alchemists. Cocktails are not just a craft but a vocation. Sur les rives du Pô, ce petit et accueillant établissement et son personnel très expérimenté et courtois sauront régaler vos pupilles et papilles avec des produits d'exception. Barz8 n'est pas simplement un cocktail-bar, c’est une philosophie au vrai sens du terme. Les barmen sont avant tout de véritables alchimistes et la préparation de cocktails est une vocation avant d'être un métier.

103


KM 5

Via San Domenico 14, TORINO T. +39 011.4310032 W. km5torino.com Locale che apre gia dall’ora di pranzo. Ad accompagnare i cocktail nell’orario dell’aperitivo c’e il buffet a base di carne, pasta, riso, verdure, focacce, cous cous. Da provare le ciambelle fritte. Durante le serate propone anche musica dal vivo. Troverete cocktail, birre, musica, servizio caffetteria e soprattutto tutti i giorni dalle 18:30 alle 22:00 il famoso Apericena. An eatery that is already open from lunchtime. To accompany aperitif cocktails, there is a buffet of meat, pasta, rice, vegetables, focaccia and cous cous. Try the fried donuts. During the evenings it also offers live music. Cocktails, beers, music, coffee are all served and there is also the famous Apericena every day from 18:30 to 22:00. Local qui ouvre déjà à l'heure du déjeuner. Pour accompagner les cocktails à l'apéritif, un buffet de viande, pâtes, riz, légumes, focaccia, couscous. Essayez les beignets frits. En soirée, KM5 propose également de la musique live. Vous trouverez des cocktails, des bières, de la musique, un service de cafétéria et surtout le célèbre Apericena, tous les jours de 18h30 à 22h00 104

SAN TOMMASO 10

Via San Tommaso 10, TORINO XVIII Dicembre T. +39 011.534201 W. lavazza.it/it/mondo_lavazza/san-tommaso10 Simbolo dell’eccellenza della caffetteria, una vetrina sul mondo, dove perman­ gono intatti lo spirito e la passione del fondatore e, soprattutto, un luogo perfet­ to in cui offrirvi una vera e completa coffee and taste experience.La caffetteria è il suo biglietto da visita, con le miscele a raccontar di sé e lo storico bancone che accoglie gli ospiti con le creazioni di Alta Gastronomia a conquistare i palati. This coffee shop par excellence is a window showcasing the world, maintaining the spirit and passion that the founder instilled. Most of all, it is a perfect spot where one can experience a true and fully-flavoured coffee and enjoy the gourmet adventure. Symbole de l'excellence de la cafétéria, est une vitrine sur le monde où l'esprit et la passion du fondateur restent intacts, mais avant tout le lieu idéal pour s’offrir une expérience complète du café véritable. Le café est sa carte de visite, les arômes parlent d’eux-mêmes et le comptoir historique accueille les invités avec des créations de haute gastronomie pour conquérir les palais.


L’ARANCIA DI MEZZANOTTE

Piazza Emanuele Filiberto 11/I, TORINO T. +39 011.5211338 W. aranciadimezzanotte.it L’Arancia di Mezzanotte è un locale affermato del centro storico di Torino, nella suggestiva zona dell’antico Quadrilatero Romano. Al posto del solito buffet proponiamo un aperitivo mirato all’etica del “buon bere”, con una selezione di specialità preparate al momento e ottimi cocktail. The Arancia di Mezzanotte is an established restaurant in the old-city centre of Turin, in the picturesque area of the ancient Quadrilatero Romano. Instead of the usual buffet, we offer an aperitif aimed at the ethics of "good drinking", with a selection of freshly-prepared specialities and excellent cocktails. L’Arancia di Mezzanotte est un lieu renommé du centre-ville de Turin, dans le superbe quartier de l’antique Quadrilatère Romain. À la place du buffet classique, il propose un apéritif axé sur le concept du « bien boire », avec une sélection de spécialités préparées sur le moment et d’excellents cocktails.

BAR CAVOUR

Piazza Carignano 2, TORINO Porta Nuova T. +39 011.19211270 W. barcavour.com Collocato al primo piano del leggendario locale di piazza Carignano è un cocktail bar d’ispirazione retrò e di gusto internazionale. Bar Cavour è uno spazio intimo, chic, dove si può scegliere non solo di sorseggiare un drink ma anche di gustare un piatto firmato dallo chef stellato Matteo Baronetto fino a tarda notte. Lo spazio è impreziosito dall’intervento di artisti contemporanei. Located on the first floor of the legendary building in Piazza Carignano, is this retro-inspired, international-style cocktail bar. Bar Cavour is intimate and chic, a place where you can choose not only to sip a drink but also enjoy a dish created by star chef, Matteo Baronetto until late at night. The interior is decorated with the works of contemporary artists. Placé au premier étage de la légendaire pizzeria Carignano, Bar Cavour est un cocktail-bar d’inspiration rétro, à la touche internationale. L’établissement offre un espace intimiste, chic, où vous pourrez choisir non seulement votre cocktail, mais aussi déguster un plat signé par le chef étoilé Matteo Baronetto, jusque tard dans la nuit. Le cadre est décoré par des artistes contemporains.

105


URBAN COUSINE AND STREET FOOD 106


PER CHI AMA MANGIARE AL RISTORANTE MA CERCA QUALCOSA DI MENO TRADIZIONALE O PER CHI INVECE ADORA PASTEGGIARE SULLE RIVE DEL PO , QUESTA SEZIONE FA AL CASO VOSTRO. TANTE NUOVE APERTURE MA ANCHE LOCALI STORICI DI TORINO.

FOR ANYONE THAT LOVES EATING OUT IN RESTAURANTS BUT IS LOOKING FOR SOMETHING LESS TRADITIONAL OR FOR ANYONE WHO LIKES TO EAT ON THE BANKS OF THE RIVER PO, THIS SECTION IS FOR YOU. THERE ARE MANY NEW PLACES BUT ALSO HISTORICAL RESTAURANTS IN TURIN.

CETTE SECTION S'ADRESSE AUX PERSONNES APPRÉCIANT LE RESTAURANT MAIS QUI CHERCHENT QUELQUE CHOSE DE MOINS TRADITIONNEL, OU AUX PERSONNES QUI ADORENT MANGER SUR LES BORDS DU PÔ. DE NOMBREUSES NOUVELLES OUVERTURES, MAIS AUSSI DES LIEUX HISTORIQUES DE TURIN.


SAKAPOSH Piazza Madama Cristina 6, TORINO Porta Nuova T. +39 339.3789445 W. sakaposh.com Sakaposh nuovo e interessante progetto di Luana Fondacaro e dei due Chef Cotti e Barbero propone tre percorsi gastronomici (Ingrediente/ Rivisitazione/Menù a mano libera) e alcune interessanti novità come il Dessert Bar e l’English Breakfast il tutto per riscoprire i sapori e gusti di una volta ma con alcune rivisitazioni. Mattoni a vista, lampade in sospensione, atmosfera calda accompagnata da piacevole musica soft in sottofondo. C’è anche un delizioso terrazzo interno. I materiali sono ricercati e la mise en place minimale. L’eleganza qui è di casa. Sakaposh is a new, interesting project by Luana Fondacaro and the two Chefs Cotti and Barbero. It offers three different gastronomic paths (Ingredient/ Revisitation/Freehand menu) and some interesting new features such as the Dessert Bar and English Breakfast, all for rediscovering the tastes and flavours of times past, but also with some new ideas attached. Visible bricks, suspended lamps, warm atmosphere accompanied by pleasant soft music in the background. There is also a delightful internal terrace. The materials are sought after and the minimal mise en place. The elegance here is at home.

108

Sakaposh, le nouveau projet de Luana Fondacaro et des deux chefs Cotti et Barbero, propose trois intéressants parcours gastronomiques (Ingrédient, Réinterprétation, Menu à main libre) et certaines nouveautés non dénuées d'intérêt comme le Dessert Bar et l'English Breakfast, pour redécouvrir les saveurs et les goûts d'autrefois, mais avec quelques retouches. Briques visibles, lampes suspendues, ambiance chaleureuse accompagnée d'une agréable musique douce en arrière-plan. Il y a aussi une charmante terrasse intérieure. Les matériaux sont recherchés et la mise en place minimale. L'élégance est ici à la maison.


LO SPACCIO ALIMENTARE Via Belfiore 24, TORINO Marconi T. +39 011.6505604 W. lospaccioalimentare.it Lo Spaccio Alimentare, situato nel cuore di Torino, a San Salvario, propone una cucina legata alla tradizione regionale italiana, con particolare attenzione a quella piemontese, puntando sull’utilizzo di prodotti di qualità, stagionali e di nicchia. Oltre al menù alla carta, offre una ricca selezione di formaggi e salumi da gustare in appositi taglieri accompagnati da confetture, composte ed altre deliziose salse. Di ogni zona d’Italia, la cucina sceglie i gusti e i sapori più tipici ed autentici, riproponendoli, sempre nel rispetto della ricetta originaria, in una speciale rivisitazione della casa, creando un mix di sapori inediti e inusuali. The Spaccio Alimentare in San Salvario, the heart of Turin, offers cuisine linked to Italian regional traditions, especially those of Piedmont, focusing on the use of quality, seasonal and niche products. In addition to the a la carte menu there is a rich selection of cheeses and cold cuts to be enjoyed from special chopping boards served with conserves, compotes and other delicious sauces. The kitchen chooses the most typical and authentic tastes and flavours from all over Italy, reworking them, always with respect for the original recipe, in its own special way to create a blend of new and unusual flavours. Lo Spaccio Alimentare, situé dans le centre de Turin, à San Salvario, propose une cuisine liée à la tradition régionale italienne, en particulier à la tradition piémontaise, en misant sur l'utilisation de produits de qualité, de saison et de niche. Aux côtés de la carte, il propose une riche sélection de fromages et de charcuteries à déguster sur des planches à découper, accompagnés de confitures, compotées et délicieuses sauces. Dans chaque région d'Italie, la cuisine choisit les goûts et les saveurs les plus typiques et authentiques, en les re-proposant, en respectant toujours la recette d'origine, dans une nouvelle version spéciale de la maison, en créant un mix de saveurs inédites et inusuelles

109


SETTESÌ

Via Andrea Provana 3/B, TORINO Porta Nuova T. +39 334.3330101 W. settesi.it Alessandro Giai Miniet e la preziosa compagna Laura D’Aprile, dal ristorante della Sacra di San Michele sono scesi in città e hanno aperto il loro nuovo ristorante nei locali dell’ex Vò. Reso più fresco e luminoso il locale, con cucina a vista, propone un percorso innovativo, ricco di armoniose combinazioni. La carta dei vini è già interessante. Alessandro Giai Miniet and his precious partner Laura D'Aprile, have come down to the city from the restaurant Sacra di San Michele, and opened their new restaurant in the former Vò premises. Made fresher and brighter, the restaurant and its open kitchen offers an innovative path, rich in harmonious combinations. The wine list is already interesting. Alessandro Giai Miniet et la précieuse partenaire Laura D'Aprile, du restaurant de la Sacra di San Michele, sont descendus en ville pour ouvrir leur nouvel établissement dans les anciens locaux de l’ex Vò. Plus frais et plus lumineux, avec cuisine ouverte, le restaurant offre un parcours innovant, riche en combinaisons harmonieuses. La carte des vins est déjà tout un programme. 110

TORTERIA BERLICABARBIS

C.so Moncalieri 214 - Via Po 11 TORINO T. +39 011.2074508 - +39 011.4175918 W. berlicabarbis.com Le mani pasticciate di frolla, il profumo di limoni in cucina, il caldo rossore del pan brioche appena sfornato: ecco il mondo di Berlicabarbis. Un mondo che sa di casa. Seduti comodi sorseggiando tè alla violetta, curiosando nella vetrina delle torte alla ricerca della bavarese alle fragole, qualche briciola di meliga sul cappotto, leccandosi i baffi di cioccolata sulle labbra. The hands of pastry, the smell of lemons in the kitchen, the warm redness of freshly baked brioche: here is the world of Berlicabarbis. A world that tastes like home. Sitting comfortably sipping tea with violet, looking in the window of cakes in search of strawberry bavarois, a few crumbs of corn on the coat, licking the chocolate mustache on the lips. Les mains pétrissant les pâtes feuilletées, le parfum des citrons en cuisine, la chaleur du pain brioché à peine sorti du four: tel est le monde de Berlicabarbis. Un monde qui sent bon la maison. Confortablement assis en dégustant un thé à la violette, en admirant dans la vitrine des tartes, à la recherche du bavarois aux fraises, quelques miettes de meliga sur le manteau, ou en se pourléchant les lèvres pleines de chocolat.


BARCA’S

Corso Vittorio Emanuele 24, TORINO T. +39 011.18957621 W. barcas.it Situato nella splendida cornice di Corso Vittorio Emanuele II, arricchito dalle sue ampie vetrate e da un’ambientazione accogliente anni ’70, il “Barca’s ristorante e pizza” propone piatti alla base della cucina piemontese con piccoli accostamenti ai sapori del territorio calabrese. Con gli Imperdibili After Dinner per concludere piacevolmente la serata. Located in the wonderful setting of Corso Vittorio Emanuele II, with its large windows and a warm 1970s interior, “Barca’s ristorante e pizza” offers Piedmont cooking with small Calabrian cuisine additions. The customers have three different areas to choose from to dine and share their table, which also includes the unforgettable After Dinner events to end the evening pleasantly Situé dans le cadre magnifique de Corso Vittorio Emanuele II, avec deux grandes baies vitrées et une atmosphère accueillante années 70, le "Barca’s ristorante e pizza” propose des plats à la base de la cuisine piémontaise avec de petites touches de saveurs de Calabre, avec les incontournables After Dinner pour finir agréablement la soirée

IL CHIOSCO DELLO ZOO

Via eusebio bava 30/G, TORINO T. +39 346.7470782

Il Chioso dello Zoo propone una cucina a base di pesce fresco del Mediterraneo. La cucina a vista nel locale sforna ogni giorno pietanze particolari elaborate dal cuoco e gestore Alberto. Essendo freschissimo, il pesce è preparato a seconda della disponibilità. A completare la personalizzazione dei piatti, ottimi vini consigliati con accortezza. Il Chiosco del Zoo serves a cuisine based on fresh fish from the Mediterranean. Every day, in the restaurant’s open kitchen, the chef and manager, Alberto prepares a range of special dishes. Because the fish is always very fresh, it is prepared according to availability. Completing the customized dishes is a selection of fine wines recommended with care. Il Chioso dello Zoo propose une cuisine à base de poisson frais de la Méditerranée. La cuisine visible depuis la salle enfourne tous les jours des plats particuliers, élaborés par le chef et patron du restaurant, Alberto. Le poisson étant toujours très frais, il est préparé selon les arrivages. Pour compléter la personnalisation des plats, nous proposons d’excellents vins.

111


ORTIGIA BISTROT

Via Sant'Agostino 15/B, TORINO T. +39 011.2645290 W. ortigiabistrot.it Il ristorante Ortigia Bistrot di Torino si trova in una posizione strategica, comoda per raggiungere le principali attrazioni della città, dal Palazzo Reale a Piazza Castello. Il menù porta in Piemonte i piatti tipici e le tradizioni della cucina siciliana. Da non perdere gli ottimi vini della carta. The restaurant Ortigia Bistrot in Turin is located in a strategic position, convenient for reaching the main attractions in the city, including Palazzo Reale and Piazza Castello. The menu brings characteristic traditional Sicilian cuisine to Piedmont. The excellent wines on the list are not to be missed. Le restaurant Ortigia Bistrot à Turin se trouve en position stratégique, pratique pour se rendre aux principaux sites de la ville, du Palais Royal à Piazza Castello. Le menu apporte dans le Piémont les plats typiques et les traditions de la cuisine sicilienne. Ne pas passer à côté des vins excellents de la carte. 112

LE FANFARON BISTROT

Via Piave 5/d, TORINO XVIII Dicembre T. +39 339.3247746 W. fanfaron.it

Le Fanfaron Bistrot, propone una succulenta cucina piemontese, con ricette locali classiche tutte rinnovate e rivisitate con grande passione e inventiva; cura anche tutta la produzione delle deliziose torte e dolci casalinghi e si selezionano accuratamente ottimi vini D.o.c. e birre artigianali. Il pane rustico scuro dal sapore e dalla croccantezza di un tempo. Le Fanfaron Bistrot, offers succulent Piedmontese dishes using traditional local recipes that have been given a new lease of life with passion and creativity. The bistrot also offers delicious homemade cakes and desserts, as well as carefully selected local DOC wines and craft beers. Flavoursome crispy rustic bread from times gone by is brought back to life on a daily basis. Le Fanfaron Bistrot, propose une exquise cuisine piémontaise, avec des recettes locales classiques, toutes actualisées et revisitées avec grande passion et créativité; nous préparons également nous-mêmes tous les gâteaux et desserts et sélectionnons d'excellents vins DOC de la région et des bières artisanales. Le pane rustico (pain à l'ancienne) brun, au goût et croquant d'autrefois, est préparé tous les jours avec un mélange de sept farines sélectionnées : blé, seigle, orge, farro, maïs, avoine et riz.


CIVICO16

Via Fratelli Calandra 16, TORINO Porta Nuova T. +39 011.19467085 W. civico16restaurant.it

Entrare al Civico16 significa immergersi in un’atmosfera internazionale che ricorda i locali londinesi e newyorkesi;la cucina, dalla chiara e dichiarata impronta gourmet, mescola ingredienti d’eccellenza che provengono da tutto il mondo in piatti dagli accostamenti inusuali . In sala si respira un’aria frizzante e allegra, merito della giovane età dello staff. Entering Civico16 means being in an international ambience which recalls the restaurants of London and New York; the kitchen, with its clear and declared gourmet imprint, mixes excellent ingredients from all over the world in dishes marked by unusual combinations. In the dining room, the atmosphere is sparkling and cheerful, thanks to the young staff members. Entrer au Civico16, cela veut dire plonger dans une atmosphère internationale qui rappelle les ambiances londoniennes et newyorkaises ; la cuisine, avec sa touche clairement gourmet, mélange des ingrédients d’excellence qui proviennent du monde entier pour des plats ultra-originaux. Dans le restaurant, vous percevez une ambiance électrique et joyeuse, mérite de la jeune équipe qui vous accueille.

CANTINA DA LICIA

Via Mazzini 50, TORINO Porta Nuova T. +39 011.42.73.455 W. cantinadalicia.it

Queste storiche mura, dove dai primi anni ’70 Mamma Licia sfamava con ricette casalinghe a prezzi popolari chiunque passasse di lì. Alberto, Lorenzo e Marco hanno deciso di ricreare un posto dove comprarsi una buona “buta” o bersi un bicchiere, accompagnato da qualcosa di appetitoso e stuzzicante da mangiare. Un locale che nel nome rende omaggio alla storia e alla tradizione, ma all’interno ti accoglie in ambienti completamente ristrutturati. Within these historic walls, where since the early 1970s Mamma Licia would serve home cooking at affordable prices to anyone passing through. Alberto, Lorenzo and Marco have decided to recreate a place where it would be possible to enjoy a nice “buta”, a glass of wine, accompanied by tempting, appetising food. The name pays tribute to history and tradition, but inside, the completely renovated premises are modern and informal. Derrière les murs chargés d’histoire du 50 via Mazzini où, Mamma Licia apaisait l’appétit de qui passait par là avec ses recettes maisons à prix modestes. Alberto, Lorenzo et Marco ont décidé de recréer un lieu où manger une bonne viande ou boire un verre accompagné d’un en-cas appétissant. Un lieu dont le nom rend hommage à l’histoire et à la tradition, mais qui vous accueille dans des locaux entièrement restructurés, modernes et informels, esthétiques et fonctionnels dans le style « nouveau millénaire » le plus pur.

113


HOTELS

114

TORINO È UNA CITTÀ IN CONTINUA EVOLUZIONE, GRAZIE A GRANDI MANIFESTAZIONI ED EVENTI CHE ANIMANO TUTTO L’ANNO LA CITTÀ. PROPRIO PER QUESTO ANCHE GLI HOTEL CHE VI CONSIGLIAMO HANNO TUTTI I COMFORT SIA PER UN VIAGGIO AZIENDALE SIA PER UNA VACANZA IN COMPAGNIA. NEL PIENO CENTRO DI TORINO O A POCHI PASSI DALLA CITTÀ. TURIN IS A CITY IN CONTINUOUS EVOLUTION THANKS TO GREAT DEMONSTRATIONS AND EVENTS THE WHOLE YEAR. JUST FOR THIS THE HOTELS THAT WE RECOMMEND YOU HAVE ALL THE COMFORTS BOTH FOR A BUSINESS TRIP OR A VACATION WITH FRIENDS OR FAMILY. IN THE VERY CENTER OF TURIN OR JUST A SHORT DISTANCE FROM THE CITY. ТУРИН - ЭТО БЫСТРО РАЗВИВАЮЩИЙСЯ ГОРОД, БЛАГОДАРЯ ПРОХОДЯЩИМ В НЕМ КРУГЛОГОДИЧНЫМ ВАЖНЫМ МЕРОПРИЯТИЯМ И СОБЫТИЯМ. ИМЕННО ПОЭТОМУ ОТЕЛИ, КОТОРЫЕ МЫ ВАМ СОВЕТУЕМ ОБЛАДАЮТ ВСЕМИ УДОБСТВАМИ, НЕОБХОДИМЫМИ ПРИ ДЕЛОВЫХ ПОЕЗДКАХ ИЛИ ЖЕ ДЛЯ ОТДЫХА С СЕМЬЕЙ. В САМОМ ЦЕНТРЕ ТУРИНА ИЛИ ЖЕ В НЕСКОЛЬКИХ ШАГАХ ОТ ГОРОДА. TURIN EST UNE VILLE EN CONSTANTE ÉVOLUTION, GRÂCE À DE GRANDS SPECTACLES ET ÉVÉNEMENTS QUI ANIMENT LA VILLE TOUT AU LONG DE L'ANNÉE. POUR CETTE RAISON, LES HÔTELS QUE NOUS VOUS CONSEILLONS PROPOSENT TOUS LES SE RVICES DE CONFORT, POUR UN DÉPLACEMENT PROFESSIONNEL COMME POUR DE VACANCES EN FAMILLE OU ENTRE AMIS. EN PLEIN CENTRE DE TURIN, OU QUELQUES PAS DE LA VILLE.


AC HOTEL TORINO MARRIOTT

Via Bisalta 11 - TORINO Spezia T. +39 011.639 5091 W. marriott.com

ART HOTEL BOSTON

Via Massena 70 TORINO Re Umberto T. +39 011.500359 W. hotelbostontorino.it

GOLDEN PALACE

Via dell’Arcivescovado 18 TORINO Re Umberto T. +39 011.5512111 W. allegroitalia.it

NH SANTO STEFANO

Via Porta Palatina 19 TORINO T. +39 011.522 3311 W. nh-hotels.it 115

PRINCIPI DI PIEMONTE

Via Piero Gobetti 15 TORINO Porta Nuova T. +39 011.55151 W. atahotels.it

NH LINGOTTO

Via Nizza 262 TORINO T. +39 011.6642000

Lingotto

TOWNHOUSE 70

Via XX Settembre 70, TORINO Porta Nuova T. +39 011.19700003 W. townhouse.it

EXECUTIVE HOTEL & SUITES BEST WESTERN PLUS

Via Nizza 28, TORINO T. +39 011.6507707 W. hotelexecutivetorino.com


MUOVERSI A TORINO MOUVE IN TURIN ПЕРЕХОД К TURIN

116


117


ToBikeI www.tobike.it Un importante servizio di mobilità sostenibile che si estende sul territorio, coinvolgendo diversi comuni dell’hinterland torinese. Con la card [TO]BIKE è possibile accedere ai servizi di Torino, Collegno, Grugliasco, Venaria Reale, Alpignano e Druento. An important service of sustainable mobility that extends over the territory, involving several municipalities in the hinterland of Turin. With this card [TO] BIKE you can access the services of Turin, Collegno, Grugliasco, Venaria Reale, Alpignano and Druento.

CAR2GO www.car2go.com È sempre un piacere guidare un’auto car2go: prenotala, guidala, parcheggiala, è semplice!Troverai sempre una vettura nella tua zona. It is always a pleasure to drive a car car2go: book it, drive it, park it, it’s simple!’ll Always find a coach in your area.

118

118

ENJOY www.enjoy.eni.com Parti da qui: iscriviti sul sito o dall’App e avvia la ricerca sulla mappa di enjoy. Vedrai subito tutte le auto disponibili nell’area in cui ti trovi o nella zona di tuo interesse. From Here: register on the website or from the app and start searching on the map to enjoy. You’ll see immediately all the available parking in the area where you are or in the area of your interest

MOBYKE www.mobike.com/it Mobike, la maggiore piattaforma mondiale di bike sharing, è presente anche a Torino con un servizio di condivisione biciclette per viaggi urbani di breve durata. Mobike, the world's largest bike sharing platform, is also present in Turin with a bike sharing service for short-term urban journeys.


BICI-T www.bici-t.it Dal 14 aprile si potrà visitare Torino muovendosi per la città a bordo di tricicli a pedalata assistita che, oltre al pedalatore, possono trasportare due adulti e un bambino: tre i tour turistici proposti inizialmente, da 60, 30 e 15 minuti, con una audioguida. From April 14th it will be possible to visit Turin traveling around on assisted-pedalling tricycles, which can hold two adults and a child, as well as the person pedalling. There are three tourist itineraries on offer at the start, of 60, 30 and 15 minutes each, complete with audio-guide. BLUETORINO bluetorino.eu Il car sharing stavolta apre alle auto elettriche e Torino è la prima città italiana a sperimentarlo. Lo fa grazie alla city car Bluecar, la city car 100% elettrica del gruppo Bolloré, che il suo servizio di car sharing ecosostenibile L'ha già lanciato a Parigi, Lione, Bordeaux, e ancora a Indianapolis e presto a Londra. Car sharing this time opens up to electric cars and Turin is the first Italian city to try it out, thanks to the Bluecar, the 100% electric city car from the Bolloré group, which has already launched its eco-sustainable car sharing service in Paris, Lyon, Bordeaux, Indianapolis and soon in London. METRO www.gtt.to.it/urbana/metropolitana.shtml La prima metropolitana automatica d’Italia collega Collegno (da ovest) e il Lingotto (da sud) al centro di Torino e alle stazioni ferroviarie di Porta Susa e Porta Nuova.Il tempo medio di percorrenza tra una fermata e l’altra è di 60 secondi e da Fermi a Lingotto impiega poco più di 20 mi≠nuti Italy's first automatic subway connects Collegno (from the west) and il Lingotto (from the south) to the centre of Turin and the railway stations of Porta Susa and Porta Nuova. Average travel time between one stop and the other is 60 seconds and takes just over 20 minutes from Fermi to Lingotto ZEGO www.zegoapp.com Zego Indica dove vuoi andare, scegli come condividere le spese, vedi subito chi può accompagnarti, accetta e goditi il passaggio! Tutti i membri sono registrati e riconoscibili attraverso il numero di cellulare. Zego sa sempre chi è in macchina con te Zego Indica dove vuoi andare, scegli come condividere le spese, vedi subito chi può accompagnarti, accetta e goditi il passaggio! Tutti i membri sono registrati e riconoscibili attraverso il numero di cellulare. Zego sa sempre chi è in macchina con te

119


120

È disponibile su Google Play e sull'App Store di Apple la nuova versione dell'applicazione GTT Mobile per smartphone e tablet con sistema operativo Android e iOS, l'unica ufficiale e gratuita di GTT dedicata al trasporto pubblico di Torino e provincia. L'App è stata rinnovata completamente nella grafica e migliorata nelle funzionalità, adeguandosi quindi all'evoluzione dei sistemi operativi.

La nuova app, sviluppata da GTT e 5T, ha un design più semplice e intuitivo con una mappa interattiva attraverso la quale l'utente può ottenere informazioni in tempo reale sulle fermate e sui passaggi dei mezzi pubblici, calcolare il proprio percorso e memorizzare indirizzi o luoghi preferiti. Sono state inoltre ottimizzate le funzioni di localizzazione e velocizzate l'avvio dell'app e il caricamento della mappa. Presto seguiranno nuovi aggiornamenti per mantenere l'app al passo delle ultime novità del mondo mobile e per rispondere in modo adeguato alle esigenze degli utenti. www.gtt.to.it/app SMS +39 3424112624 www.muoversiatorino.it


121


122


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.