Journal for Craft Beer Food and Beer Pairing The Culinary Underground Oh!La!Ho! Brewery And more...
FREE Winter # 11 冬 2015
English 日本語
facebook.com/ beerzen
AT YOUR NEXT
PARTY? Beer Cats makes it easy. *Pricing from ¥550 per pint *Free Shipping! *Free Hand Pump Rental! *Beer arrives COLD http://beercats.jp/kegs/ ビア・キャッツ株式会社
03-6304-1787 03-6800-2080 order@beercats.jp beercats.jp
日本語もOK!
3
CONTENTS Winter | 2015
Liquid Zen Sierra Taproom 6 Oh! La! Ho! 8 Food and Beer Pairing 10 Food and Beer Pairing 12 3 Festivals 14 Kamikaze 16 Fujiyama 17 Lost Beer Girl in Belgium 18
Local Zen Kanto Okutayama 20 kansai The Dark Side 22 Kinki Breweries 24 Street Zen Brewery Reviews 26 Small Craft Advisory 28 Recipe 30
Issue 11 RELEASE PARTY At Craft Beer Base Bud In Umeda SUNDAY January 17th 3pm-5pm 짜1000 US PINTS facebook.com/ CraftBeerBaseBud 4
what is craft beer to you? あなたにとって クラフトビール とは?
Letter from the Editor
Taking a peek at your local conbini it has become evident that the big boys of beer in Japan have taken a serious notice of craft beer by making their own rather craftish-looking beer. Products such as The Pumpkin and Galaxy Hop Session IPA are now available. This approach is very different from their counterparts in the US who just buy up craft breweries. On one level, Japanese beer manufactures are getting the names of new styles to market. Hopefully consumers will be inspired to find better versions of these styles that are actually produced by craft breweries. A larger question remains though: how best to bring craft beer into the mainstream. At BEER ZEN we believe one of the most effective ways is for breweries and restaurants to educate the Japanese public about how to pair food and beer. Japanese love to eat and drink and while the typical mass produced lager goes well with any Japanese dish, there are many other styles that can complement a meal even more so. So, for this issue and next we will be looking at just that. This issue we take a peek into food and beer pairing and next issue we will speak with a group in the USA, The Culinary Underground, that is educating as many people as possible by doing brewery and food pairing events. Fingers crossed, we will be bringing their expertise to Japan for an event next year. One adventure, many beers. POST MD Editor
Beer is what brings people together, it compliments the perfect meal and sparks the imagination. Versatile. Living. Beautiful. Beer can elevate any recipe, awaken the mind to new opportunities and allure the eye. -Andrea,
Orange County, CA eatdrinkandbehoppy.net
編集より読者の皆様へ 最近、日本のコンビ二に行くと、日本の名立たるビール会社が自社のクラフトビー ルに力を入れ始めている事に気付きます。The Pumpkin や Galaxy Hop Session IPA などがそれです。 日本のクラフトビールは自社で製造し販売する一方で、アメリカは地元クラフトビ ール醸造所を買い取って販売する手法とは少しアプローチが違うようです。 程度の差こそあれ、日本のビールメーカーは新しい領域に入りつつあります。 ビールを購入する際、出来れば実際の地ビール醸造所から作られたクラフトビール も是非手にとっていただきたいです。 ある大きな課題としては、どうすればクラフトビールを主流派のビールとして市場 に加えていくか。 BEER ZENは効果的な手法の1つとしてレストランや醸造所でどのような料理とク ラフトビールが合うかをお客さんに丁寧に伝えて行く事だと考えます。 日本人は食べる事、飲む事が大好きです。そんな日本ではどんな料理にもよく合 う、ラガービールが良く飲まれています。 今回のBEER ZENでは料理とビールの素敵な組み合わせ方を、次回はビールと 料理をどの様な組み合わせで、美味しく楽しめるかなどのイベントを開催しているアメ リカのThe Culinary Undergroundを紹介します。 日本でも来年はこの様なイベントを出来れば!と思っています。 あなたの人生に、たくさんのビールを。 POST MD Editor
(翻訳 Daisuke Maeda)
ビールは人々をもたらし、 素晴らしい食事を称賛、想 像力を高める事ができる。 多彩。生活。美しい。 ビー ルはレシピを向上させ新し い機会に対する心を呼びさ まし、惹きつける。 -Andrea,
Orange County, CA eatdrinkandbehoppy.net 5
Sierra Nevada Moves Westward BY MICHAEL WHALEN
A few years ago, the East Bay beer fanatics went abuzz with the news of Sierra Nevada opening their Torpedo Taproom up in lively 4th Street district of Berkeley. For many lovers of beer in Northern California, the flagship beer, Sierra Nevada Pale Ale, was their introduction to what beer should be: a beverage with the full flavor of the malts, grains and hops going into the brew. Every brown bottle with the bright green label could be enjoyed more than an entire 6-pack of the metallic taste of the corporate beers our fathers drank during our childhood. Drinking Sierra Nevada beer wasn’t about quantity; it was learning to appreciate the skill level each master brewer brought to his beer. The Torpedo Room pours their wellknown Pale Ale, Pilsner, Stout, Porter around the year. The seasonal beers, such as the Oktoberfest, the Celebration IPA and Summertime Lager make their, well, seasonal appearance. However, the specialness of the taproom to visit is in the beers that have a limited release, or often don’t even make it to bottling. These beers are the results of experimenting with the traditions, introducing new hops at the finish, or finding the right barrel to let the wort age until it is smooth and full of the flavors imagined by the brew master. Tropical IPA The Torpedo Room poured a wonderful surprise last summer with a new IPA. Far from the expected fruit infused beers taste, this Tropical IPA created its magic from infusing the right hops at the right time. There is wonderful ripe papaya and guava nose, a very slight banana essence, but a crisp hop6
piness to cleanse the palate. Best of all, the Tropical IPA is said to be made available next year in bottles! Harvest Series This series of ale has something for every fanatic who savors the bite and floral finish of fresh hops. There is no other way to describe this beer: it smells of fresh, dank marijuana. This is a fair enough comparison since both hops and marijuana plants are somewhat related. The fun of this series is its emphasis on new strains of locally grown hops, many never used in any beer before, and its emphasis on using them soon after harvesting. Ovila Quad Brandy Barrel Aged This series of beers is brewed with a partnership between Sierra Nevada and a California monastery. This brandy barrel aged ale sets itself apart from the plethora of bourbon barrel-age ales by its sweetness of the distilled wine remaining in the wood of the barrels. The pour is thick and dark, but the scent highlights are earthy fruits. Though plums and raisins come to mind, the slight sweetness from the brandy and the 10.4% ABV make this very drinkable on its own. Tequila Barrel Aged Lime Ale The name brings to mind many a hungover morning full of regrets from
the night before. Don’t let the name turn you off! This is very drinkable ale that has the aromatic pepper and brown sugar of a great tequila, but just a touch of lime to cut the sweet. There is nothing to fear from it. Bigfoot Ale This barley wine style beer has been part of the Sierra Nevada tradition for over 30 years. Well before the barrel-aged trend, Bigfoot Ales can be enjoyed right away, but are built to store away to see what characteristics develop over time. Every year features something a little new from the previous year. What doesn’t change every year is the deep amber color, the big malt and toasted grain flavors. The Sierra Nevada Torpedo Room selection of special beers changes all the time. Though some of the beers described above are no longer available, there is always something just as special pouring out of their taps. sierranevada.com/brewery/california/torpedoroom
シエラ ネバダ 西 へ 行く 数年前、イーストベイのビール 好きに楽 しい知らせがきた:シエラネバダがバー クレーの4thストリートでタップルーム のトルピド・ル ームを開店させた。それ も当然のこと、シエラネバダはこれまで モルト、麦、ホップを絶妙に融合させ常 に本格的で高品質な「ビール」を作り出 している。昔の大人が飲んでいた一般の ビールとは大違い!シエラネバダを飲む ということは「ビールは量より質」、ブル ーマスターの技術にこだわりを持つとい う声明だ。 トルピド・ルームはシエラネバダの定番 ビール、ペールエール、ピルスナー、スタ ウト、ポーターを繋げており、季節によ ってオクトーバフェス、セレブレーショ ンIPA、サマータイムラガーなどのシーズ ナルビール も出る。トルピド・ル ームの 一番いいところはやはりそこでしか飲め ない限定もの、新しいホップと醸造方で 作られた実験ビールを味わうことだ。こ の中の、伝統からちょっと外れたビール をいただくのもいかが? Tropical IPA この夏限定のIPAはフルーツで味付けを しているのではなく、タイミングよくホッ プをインフュージョンさせることによっ て、パパイヤとグアバの匂いをバナナエ ッセンスと一緒にビールに溶け込ませて いる。味はホップが効いていてスッキリ。 嬉しいことに来年からはボトルも販売す ることになっている。 Harvest Series 新鮮でフルーティーなホップが好きな方 にはこのハーベストシリーズビールがオス スメ!はっきりと言うと、このビールは強 いマリファナの匂いをもつ。それも当然の こと、マリファナとホップは同じアサ科の 植物だからだ。地元からの新しい系統の ホップを新鮮に使うことにこだわっており 毎回面白い味のビールが出来上がる。 Ovila Quad Brandy Barrel Aged このビールはシエラネバダとカルフォルニ アの修道院とのコラボで作られた。しか も珍しくブランデーの樽で熟成されてい る。そのためか他のバーボン樽で作られ たビールと違い、ワインの甘さが残ってい てまろやかさが残る。色は真っ黒だがフ ルーティーな匂いが強く、プラムやレーズ
ンを思い出す。アルコール度10.4%の わりには飲みやすくオススメ。 Tequila Barrel Aged Lime Ale テキーラには悪酔いの思い出がある人も いるだろうが、このビールは飲むべきでし ょう。テキーラのアロマティックな胡椒と 黒糖と一緒に、ライムのシトラスがとても うまくバランスされている。是非一度試し てみてほしい。 Bigfoot Ale ビールを樽で熟成させるのがトレンドに なる前から作られてきたこのバーレーワ インは、30年も続くセイラネバダの伝統 的なビールでもある。購入からすぐ飲め るが、何年か保管してから味わうのもい
いかもしれない。熟成をかさねるごとに 新しい味が出てくるが、深い琥珀色と焼 いた麦芽の味は変わらない。 シエラネバダトルピド・ルームは定期的に ビールが変わり、この記事に紹介されて いるビールはないかもしれないが、必ず 何か特別なビールは繋がっている。 sierranevada.com/brewery/california/torpedoroom (翻訳 Raymond K. Terhune)
7
more. But all I see is an empty shelf where a stack of funky cans sat so recently. I query the staff but sure enough, every last one has sold. June 2015. I had had no luck tracking the Captain down again in stores for a couple of months. Then suddenly it Jeremy McMahon looks into the rise of re-emerged. Not only that, it appeared that everywhere I Oh!La!Ho Beer’s Captain Crow Extra turned, every import food store Pale Ale, and the logistics behind it. I ventured into, Captain Crow now held a prominent place on the shelves. And, more surprisingly, I would go back to these same stores merely days later to find it sold out. It seemed that people knew; the word was out. Japan had begun to embrace a new craft hero. But let’s go back a bit. To July 2014. The folk at Oh!La!Ho Beer, a brewery started in 1996 in Tomi City, have just released a new ale. Well aware the tides had shifted and traditional German-styles were waning, they collaboratApril 2015. I’m heading home through ed with Tokyo Namba, jonesing for beer. I enter an import beer website Transporter to food store and make my way to the fridge in design and develop a beer the back corner. I see Hitachino Nest. Nice. in their favourite modern I reach for a weizen, when a cerulean can on style – a hoppy American the shelf below catches my eye. I lean in and pale ale. Captain Crow see the words Captain Crow emblazoned Extra Pale Ale would be across it. Underneath: Extra Pale Ale. My born from numerous ininterest is piqued. I notice it’s brewed in house meetings on nailing Nagano. Cool. Once I see the depiction the right specifications of a skull’n’crossbones I realise I’m at the for a new beer to ensure counter and the staff are bagging two cans it would be a seller in the for me. I hurry home. current craft climate. They I pull out a glass, pop the top, and pour. confidently sent it out into Out gushes a clear copper-gold with a huge the world. pillowy head. There’s a big aroma of grapeDespite the brewery’s fruit, pine, and floral hops. I go in for a sip. age, Oh!La!Ho had never had strong coverOh, that’s good. The pine comes through age across Japan. They were selling directly with a strong hop bitterness, backed up by to stores around Nagano and Tokyo, and bright citrus. The body is light, but it packs kegs had been getting out to Kanto and a fair wallop. Very drinkable. Kansai over the years. But as 2014 went on, Great! I think. There’s a new ale on they sensed trouble. “This time last year we the block. Delicious, affordable, available couldn’t sleep!” Masaki Totsuka, head of locally. Next week I head back to Namba for business operations, tells me. “Sales weren’t
As The Crow Flies
strong and we were worried.” The product wasn’t getting to a raft of potential new customers, as the popularity of craft beer continued to soar nationally. Captain Crow had the hallmarks of being a success – great taste, name, and packaging – but this was reliant on a key piece that had been missing previously: a distributor. They realised that wide circulation would not be possible otherwise, and have felt the advantages since signing on with one last year. Contributing largely to planning and sales, their distributor has helped them take the steps needed to jostle their way into fridges nationally, where competition for space is hotter than it’s ever been. Another decision that has reaped benefits: can it. It’s a major reason why Yo-Ho, Coedo, Echigo, and Ginga Kogen get into your store, and why Oh!La!Ho has been able to work well with its distributor. Totsuka informs, “Trading companies and wholesale distributors overwhelmingly support beer in a can; the logistical ease of storing and handling the product is an important factor for them.” This means wider circulation and consumption.
Now popularity is picking up. The brewery is getting more recognition, having more showcases, and receiving more inquiries. This is, in no small part, thanks to Captain Crow, which presently sells about one thousand cases per month. It’s a beer that looks to be taking Oh!La!Ho to the next level. Something equally as refreshing as their delicious beer is that they know the importance of their customers. They regularly consult with them at events and value their feedback. They also place commensurate value on getting kegs into bars, giving people the option of drinking Oh!La!Ho fresh from the tap, or casually buying it around town. “Beer on tap goes hand-in-hand with the development of beer in cans,” conveys Totsuka. “They’re wheels on the same car.” Or, perhaps, sails on the same pirate ship? Be sure to seek out Captain Crow around town or online.
8
2015年4月。私は難波付近で地ビー ルを求めてうろうろしていた。輸入食品店 に入り、奥にある冷蔵庫に向かった。常陸 野ネストビールを見かけナイスと思いつ つヴァイツェンの瓶を手に取ったところ で水色の缶が目に留まった。傾けると缶に 装飾されたCaptain Crowの文字に気づ く。その下にはExtra Pale Aleと書いてあ る。興味をそそられた。さらに長野県で醸 造されたと分かる。いいね。海賊の旗を 発見するとあっという間に缶2個をレジの スタッフが袋に入れてくれている事に気付 く。急いで家に帰る。 グラスを用意し、缶を開けて注ぐ。 クリアなカッパーゴールドを注ぎ、泡を大 きい枕のように仕上げる。グレープフルー ツ、パイン、フローラルの香りが強いホッ プの香りがする。一口飲んで感動した。最 初に強いホップの苦さの中にパインの香 りがし、さわやかなシトラスが残る。軽い ボディーなのに味は濃厚。かなり飲みや すい。 素晴らしい!新しいエールが登場し た。美味しいし、お手頃価格だし、近所で 買える。次の週に補充しにもう一度難波 に行く。面白いデザインの水色の缶があっ た棚は空だ。店のスタッフに尋ね、間違い なく売れ切れになったと確認する。 2015年6月。キャプテンを販売する 店が見つからず数ヵ月間がたっていたが、 その時は急に訪れた。それだけではなく、 どこの輸入食品店やお店でも販売されて おり、しかもアルコール棚の目立つ所に移 動している。さらに面白いのは尋ねた店 に数日後に再び尋ねたらどこでも完売だ った。噂が流れた様だ。皆がキャプテンの 存在を知っている。新しい地ビールヒーロ ーが受け入られ始めた。 ところが 2 0 14 年 7月に 戻 ろ う。1996年に設立した長野県東御市にあ る醸造所が新しいエールをリリースした。 醸造者は流行の移り変わりの中で伝統的 なドイツスタイルの人気は落ちると考え、 東京ビールサイトのTransporterとコラボ して人気の現代スタイルのホップをたっ ぷり使ったアメリカンペールエールを誕生
させた。現代の消費者に合 うよう醸造者がいくつもの 会議を行いキャプテンの仕 様を考え作り出した。そし Jeremy McHanon氏がOh!La!Hoビ て自信を持って世界へキャ ールのキャプテンクロウ エクストラペ プテンをリリースした。 ールエール(以降キャプテン)の飛躍 Oh!La!Hoの設立か とそストーリーに関して述べる。 ら 随 分 時 間 が たってい る のに日本ではあまり幅広く 販売されてない。しばらく は長 野県と 東 京の 酒 屋に 直接販売し、関東と関西に は樽が卸されていた。しか し2014年、トラブルが発生 した。Oh!La!Hoの業務部 長である戸塚 正城 氏は 述 べる。「昨年の今頃は眠れ ませんでした。不安の方が 大きく全然売れませんでし た。営業力が足りなく苦労 しました。」地ビール の人 気が全国で沸騰し続けてい る中で、商品は潜在的な新 規顧客の呼び水にはならな かった。 キャプテンは成功する ための材料は揃っていた。 や問い合わせの数も増えてきた。現在一 素晴らしい味、名前、缶の デザイン。しかし大事な何かが足りなかっ か月に1000ケースを販売しているキャプ テンに少なからず感謝だ。このビールが た。流通業者だ。広く販売するのは不可 能だとしても、去年、流通業者と契約を結 Oh!La!Hoを新しいレベルに引き上げるだ び業者を使うメリットを良く理解できた。 ろう。 ま た ビール の 美 味 し さと 同 じく 企画・販売にも大きく貢献し、スペース争 奪戦の激しい全国の冷蔵庫への参入を流 Oh!La!Hoが顧客の大切さを知っている ということだ。イベント時には定期的に顧 通業者は手助けしてくれた。 客の意見を聞き、そのフィードバックを大 容器を缶にした恩恵も見えてきた。な ぜあなたの近所のお店までヤッホー・ブル 事にしている。缶売りとともに居酒屋での ーイング、コエド、越後、銀河高原のビー 樽での販売や、顧客が新鮮なドラフトを ルが届くのか、そしてなぜOh!La!Hoが流 飲めるという選択肢も大事にしている。戸 塚氏は伝える。 「また戦略上、缶ビールの 通業者とうまく協力できたのか。戸塚氏は 販売とドラフトでの料飲店様の取り扱い 述べる。 「私たちのアイテムは基本的に缶 入りビールを展開しております。その為、 は車でいうところの両輪と考えます。従い 瓶より缶の方が消費者は扱いやすい事が まして、両方の展開が同時に行われること (まだまだですが…)お わかっておりました。ディストリビューター を目指しました。 (商社・卸様)からの問い合わせも、缶入 店で飲めて、気軽に買える。このことが重 りビールであるこの理由が圧倒的に多かっ 要と考えました。」 ・・・両輪というより海賊船の帆かな? たのも事実です。」これは広く流通し易い ことと消費量が増えることを意味する。彼 まずは町中やオンラインでキャプテ は続ける。 「それには伝えやすい環境に置 ンを探してみよう! かれる事、商品が扱いやすい事が重要な ファクターであると考えました。」 (翻訳 Daniel Kotlikov and Yooki Chun) キャプテンの人気は高まっている。 醸造所の認知度も高まり、ショーケース
旗を掲げよ
9
Kuidaore
BY MATT TIMMS PHOTOS OF THE CULINARY UNDERGROUND BY JESSICA RICE MCNEW
10
Kuidaore translates to literally eating yourself into bankruptcy. With a wealth of internationally recognized chefs, an abundance of fresh ingredients from both the land and the sea plus an excess of willing and hungry patrons, there is every reason to see why Osaka is called, “Japan’s Kitchen”. Japan’s kitchen I wonder if there is a word for eating and drinking oneself into bankruptcy? Kansai is home to 14 out of the 31 Michelin restaurants in Japan and there are thousands more established eateries in Kansai from some of the world’s leading fine dining restaurants to the kitsch stands, stalls and stores located in hidden alleyways and side streets. Many are booked out weeks or even months in advance and it is not uncommon to see people lining up for hours on end for the chance to experience the latest gastronomic developments most of which perfectly fuse the traditional with the ultramodern. However one major problem emerges with all of these dwellings plus the dozens of exciting new places popping up weekly, that is that you could quite possibly die before you get to try them all. Factoring that in, settling into a restaurant for the night seems like a waste of time for myself and my taste buds so naturally one of my favorite things to do on a night out is to head to as many places in one night as possible. I often stop by for a beer and a recommended dish at as many new places my stomach or wallet will allow. This allows me to enjoy Japan”s Kitchen as much as one can. To get the most out of my experiences and slim wallet, I took to studying food, beer and craft beer pairings so that I could fully appreciate every crumb and droplet that passes my way. So for this issue I have decided to share a little of what I have absorbed along the way. The Golden Rule The first rule of beer and food pairing is… there are no rules. With wine we have, “red with red meat” and “white with fish” but for beer contrasting flavors 食い倒れとは、 「飲食に金をかけ て貧乏になること。」 この海と大地の両方から新鮮な食 材が揃うこの大阪が何故「天下の 台所」と呼ばれていたのか。国際的 に認められたシェフとして、是非そ の理由を知っておきたい。 天下の台所 貧乏になるまで飲んで食べるとは どういう意味? 日本全国にあるミシュラン星獲得レストラン31か所のうち、関西にそ のうちの14か所があります。そして関西には世界をリードしているダイ ニング・レストランから隠れた裏通りやわき道にある小さなお店・屋台 など様々なスタイルのレストランが数千とあります。多くのレストラン は数週間前から早ければ一か月前から予約でいっぱいです。そして、伝 統と最新のトレンドを融合させた新しい物を食べようと何時間も並ぶ ことは珍しくありません。 しかしながら毎週の様にたくさんの魅力的なお店が現れては、 すべて を食べつくすにはあまりにも人生は短すぎます。 一晩に一つのレストランだけで終わることはもったいない!そこで私は できるだけ一晩に多くのレストランをはしごします。 そして、胃袋と懐(ふところ)が許す限り多くの新しいレストランへ出向き ビール一杯とお勧めの一品を頼んでこの天下の台所を大いに楽しむこ とができます。 そしてわずかなお金と経験からどの食事とクラフトビールが合うか研 究し色んな組み合わせができるようになりました。 そこで今回は今まで私が吸収してきた知識をみんなとシェアすること に決めました。 組み合わせのゴールデンルール 食べ物とビールの組み合わせはなんでもあり! ワインでは「肉には赤ワイン」 「魚には白ワイン」と言われます。 ビールでは食べ物と対照的な味がお互いの食材の良さを引き出し、ビー ルの中身と似た味の料理はお互いの味を高めます。自然な苦みは不要 な味を抑え芳醇な味を引き出します。そして炭酸が次にやってくる味の
can lift each other, complimenting flavors can help subtle flavors express themselves, the natural bitterness in beer can hide, mellow or subdue unwanted flavors and the natural carbonation can help scrub your palette clean ready for your next mouthful. It is necessary to experiment and find what best works for you. Taste is truly subjective. A quick guide to pairing beer that is… When it comes to taste “each to their own” is the golden rule. Here are a few pointers to help get you started on your own gastronomic adventures. As a simple rule of thumb, anything that goes with bread can go with beer. Beer is basically made from the same ingredients as bread. So think of your favorite sandwiches and you are away. Into cheese melts? Try your favorite cheese with a toasty stout like The Dark Side from Outsider. Prefer salads? Something slightly hoppy and fruity with pine notes might suffice like a Pale Ale from Hitachino Nest matched with a green salad. Not everything you try will be a homerun but there is a certain joy in finding a special something that satisfies your own personal taste. What are the three big C’s? I’m glad you asked that question. Three big things to consider when eyeing up a menu are contrasting, complementing and cutting. Allow me to elaborate a little. Complementary flavors. To balance your beer with food or your food with beer keep light with light, sweet with sweet and robust beers with hearty meals. For example, fruity beers go really well with sweeter foods so try a Yona-Yona with a sweet taste or desert and wash down a spicy curry with a nice rich Minoh Stout, and if you happen to have a Red Rose Amber Ale from Baird go looking for some nice tempura to match with its bready malts. Harmonizing flavors can elevate the taste and quite often you will find the sum is worth more than the 準備をしてくれます。 味覚は人によって全く異なりますので、 何が一番自分に合っているか色々試すこ とが必要です。 組み合わせクイックガイド やってみよう! 自分の舌こそがゴールデンルールを決め る要です。 ではこれから美食の冒険へ出かける為 にいくつかご紹介しましょう。 大ざっぱにいうとパンが何にでも合うようにそれはビールも同様です。 ビールは、パンと同じ成分から基本的に作られています。 そこで、あなたの好きなチーズを挟んだサンドイッチを想像してくださ い。そこに香ばしいアウトサイダーのザ・ダークサイドのスタウトを一 緒に。サラダもいかがでしょうか?常陸野ネストのペールエールのよう な少しホップの苦みがありそしてフルーティーなビールにはグリーンサ ラダが合います。ただ、全てがホームランのように当たればいいのです が。いろいろ試して何が一番自分の舌に合うか見つけて楽しんでくださ い。 3つのビールペアリング ペアリングとは? <強化・対照・分離>メニューで選ぶ時の3つのポイント。 詳しくご説明致します。 ・強化(Complimentary) ビールと食事の両方のバランスを保つ為、軽い味の食事には軽い口当た りのビールを。甘い物には甘めのビール。濃いしっかりした味にはパン チのきいた濃いビールを。例えば、デザートにはフルーティーな味わい のビール「よなよなエール」が合います。そして、スパイシーなカレーに はリッチな味わいの箕面ビールのスタウトを。もし、ベアードのレッドロ ーズアンバエールを飲む機会があれば天ぷらとご一緒に。ビールと食べ 物のハーモニーによってさらに全体の味わいが強化されます。 ・対照(Contrasting) 対照的な味は少し複雑です。しかしBeer Zenやフェイスブックのおか げで多くの情報が得られ、料理法や科学的にわかりやすく説明してくれ 11
parts. Contrasting flavors. Contrasting is where things get complicated. There are many established guides many of which can be found on Beer Zen’s Facebook page, which can help you understand the complexities and science behind gastronomy. There are a few common truths that sustain time and cultures. For instance salt intensifies sweet, as a consequence nuts or french-fries have gone hand in hand with beer for decades. Creams, sweet, and bitter are a winning combination; think about how bitter chocolate topping adds to the enjoyment of ice cream or how well a jam and cream scones go so well with tea. If you taste your beer before ordering a meal and it comes off a little creamy and hoppy we know something sweet from the menu will balance out the flavors so look for some nice honey glazed ribs, some ‘tare’ yakitori or perhaps a sweetened omelet if you prefer. By combining the right flavors we feel more satisfied and content. Cutting. If you enjoy spicy food like me but look like a beetroot afterwards sweetness can help tame the beast. Whenever I find Baird’s Double Piston Bock, I head straight for my favorite Indian or Thai restaurants. The sweetness helps balance the spiciness and allows me to concentrate on all the delicious flavors. The bitterness in hops can help cut the sweetness in your beer and the fat in food. I had quite a moment recently when I asked a local brewpub which food they recommended for their signature beer, the knowledgeable yet slightly aloof reply was “Fatty food like American food”. I did however end up enjoying their high BVI IPA with a delicious deep dish Chicago pizza. And yes it was the perfect combination. Whether cutting, contrasting or complementing I hope you too can now take more time to appreciate and enjoy beer alongside your meal and start to enjoy the amazing world of matching the best beers in the world with your meals whether you are in Japans kitchen, your own kitchen or whever you may be in the world. Itadakimasu! Bon appétit, chī hao, E’ai kāua, enjoy! ています。ここに時間と文化が証明する王道の セットがあります。 たとえば、塩が甘さを引き立てるように、ナッ ツやフライドポテトが何十年もビールのお共 として愛されてきたのはまぎれもない事実で す。 甘さと苦みは、最高の組合せです。 アイスクリームの上にのっかている苦いチョコ レートがどのように風味を増すか、ジャムとス コーンがとてもよく紅茶にあうと想像してみて 下さい。 食事を注文する前にビールを飲んでみて、クリ ーミーで苦みがあるビールであれば甘辛いメニ ューが合うでしょう。はちみつ掛けのリブ、た れ付き焼き鳥または関東風卵焼きなど。食べ 物にない味を加えることによって、より美味し く感じる事ができるでしょう。 ・分離(Cutting) 辛いのが苦手でもどうしても香辛料のきいた スパイシーな食べ物が好きならば、是非甘み があるビールと一緒に食べてみて下さい。 どんな時でもベアードのダブルピストンボッ クを見つけた時は、迷わずお気に入りのインド レストラン又はタイレストランに向かいます。 甘さがスパイスとのバランスを保ちそのおか げでヒーヒー言わずごちそうに集中する事が できます。 ホップの苦さは、ビールの甘みと食事の脂っこ さをカットしてくれます。 地元のブリューパブに彼らのシグネチャービー ルに合う食事は何?と尋ねたところあっさりと 「アメリカンフードのような脂っこい食べ物だ よ」と。 そして私は言われた通り超アメリカンなシカ 12
Please drink and eat responsibly! In the next issue, we have a special treat for you. We are going to talk to Andrea Machuca. Andrea is the Executive Chef of The Culinary Underground (a craft beer focused and chef driven supper club in Orange County, California). Andrea is an avid lover of artisan cheese, farmer’s market ingredients and local microbreweries. She has done multiple events pairing craft beer with fine dining food. Andrea will bring us an in-depth look at tasting, pairing, and cooking and she will introduce us to some of her recommended pairings for you to experience. Andrea is an extremely talented chef who has taken on the mission to find the greatest flavor combinations for craft beer. In my opinion Andrea is literally doing God’s work although she will say she is a humble a soldier spreading hop gospel through gourmet food. eatdrinkandbehoppy.net beerandbaking.com
ゴ風ピザで彼らのBVI IPAを楽しむことになり ました。それはそれは完璧な組合せでした。 強化・対照・分離。様々なペアリングがありま す。これをきっかけに皆さんも時間をかけてビ ールと食べ物のペアリングをもっと楽しんで頂 き、世界中のビールを楽しみ、どこにいようと 自分の台所(舌)で楽しみましょう! いただきます! Bon appétit 吃好 E ʻai kāua Enjoy! 腹八分目。酒は飲んでも飲まれるな! 次号はアンドレア・マチューカさんのスペシャ ルインタビューです。 アンドレアさんはカリナリーアンダーグラウン ド(オレンジカウンティにあるクラフトビール に特化したサパークラブ)の総料理長です。 彼女は職人が作るチーズ、ファーマーズマーケ ットの食材、地元のマイクロブリュワリーの熱 心な愛好者で、 すばらしいダイニングフードと クラフトビールを組み合わせたイベントをたく さん行ってきました。 次号では彼女から詳しくビールのテイスティン グ・ペアリング・料理法などそしてお勧めのペ アリングを紹介して頂きます。 彼女は非常に優れたシェフでどのクラフトビー ルに何の料理が合うかそれをミッションとし日 夜研究しています。 グルメフードを通してみんなにクラフトビール のすばらしさを伝えもはや彼女のする事は神 のなせる業としか言いようがありません。 (翻訳 Noriko Vail)
13
point my friends and I had snagged a table from which to sample the suds. This home base let us drink in comfort while enjoying the entertainment on stage nearby. I realBY PHILIP STARECKY ly enjoyed the outdoor location, fresh air and good beer – a winning combination. I’ll definitely be visiting the larger GKBF event someday but if we’re lucky you may see a booth of theirs at the GJBF in the future. Media Paran are ambitious and hope to collaborate with other beer fests in the region which for beer hunters seeking out new When you combine a love of travel with beers to try can only be a good thing. Like a love for beer you get a Beer Hunter a la Michael Jackson. Not the singer, the famous them on Facebook to keep track of the many beer writer who’s sadly no longer with us. events they organize throughout the year. I’m not in his league but if I travel and drink Great Japan Beer Fest Started in 1998 in Tokyo by the Japan enough maybe someday... This year my travel plans coincided with Craft Beer Association, now called the CBA some beer festivals so I’d have been foolish , over the last 17 years it has grown to host not to take advantage of it. Over the summer festivals large and small from Yokohama to I found myself visiting three Great Beer Fes- Taipei. The taplists at the various festivals vary widely and smaller cities tend to have tivals: one in Korea, one in Japan and one in smaller more local taplists while I’ve heard the UK. Yokohama/Tokyo’s has the best selection. Great Korean Beer Festival Being based in Kansai means I get to The GKBF is the youngest fest of the three having been started in 2014 by Me- visit the Osaka GJBF in July. Until 2015 it was held at the Kyocera Dome but this year dia Paran a young PR company founded by Kang Da-mi and Kyung-Hee. These ladies it moved to My Dome Osaka near Sakaisuji Honmachi Station. Another shake up do two kinds of beer fests under the GKBF banner: large blow outs in late May/August in Kanto was that Yokohama got a second festival, meaning they’ve now got one in the and smaller beer fests in conjunction with Spring and Fall. places like COEX or Everland. The GJBF system is one where you pay The one I attended during Golden Week was one of the mini-GKBFs as part of CO- an entry fee, get a tasting glass and then it’s all the 50ml samples you can drink for a set EX’s C-Span Festival. Located just outside the sprawling mall/convention complex it time which can vary from two and a half to four hours. had 13 booths featuring 6 Korean breweries In the past, I usually attended the last and seven importers. Contrast this to the big stand-alone GKBFs that are held by the session on the holiday Monday but this year it was replaced with an extra Saturday sesKorean War Memorial that list 15 Korean sion and a short preview session on Friday breweries and five importers. This festival is a rare chance to try all the night. As I work weekends, I chose Friday night’s bacchanal and I wasn’t disappointed. major Korean Craft breweries in one place On tap at 25 booths were 100 or so difand even during the rainy part of my visit ferent beers from all over Japan and a scathardcore beer fans were tasting beers from The Hand & Malt, Guarneri, Craftworks tering from abroad but judging from the and Global Craft Korea (an offshoot of Na- online taplists, Osaka tends to get fewer importers than Kanto. They had a nice balance gano Trading). At the fest I attended, beers were sold di- of styles this year and the GJBF is a good oprectly at booths for cash or via an advanced portunity to try beers from small breweries ticket sample card which got you five small who rarely appear outside their prefectures. samples from five different designated brew- New to me were: Hyappa Brews, Yoshii Kogen, Kirishima Beer & Tirol no Mori Enrei eries/importers. This promoted exploration but the downside is you couldn’t select what- Bakushu. The new location wasn’t as nice looking ever your heart desired. as Kyocera Dome. It had a motel conference Once the rain cleared up, the crowds room type of vibe but the smaller space condescended and long lines formed but by this
A Tale of Three Festivals
14
centrated the energy in the room and made for a very smooth-running event. I do have one request for organizers: Please add some standing tables or places to rest your glass. Standing in a crowd holding your glass for hours leads to spilled beer and broken glasses a bit too often. If you want to try as many beers as possible without breaking the bank this is the fest for you. Great British Beer Festival The GBBF takes place in August during Obon which means people living in Japan can actually attend if they want to: the 2016 dates are August 9th-13th so start planning now. Organized by the Campaign for Real Ale (CAMRA), it was first held in 1975 making it the Grandfather of Beer Festivals and like your grandfather it is wise beyond its years. Your ticket to beery bliss costs 12 pounds for a day pass or a season ticket good for the five days of the festival is 26 pounds. Discounts for CAMRA members on admission and merchandise at the fest are available so if you’re planning to buy a lot of stuff during your trip joining might be worthwhile. Entering the Olympia Exhibition Center I was greeted by a beautiful massive hall with tons of glass letting natural light fill the space. Front and center was a booth with glasses in third-pint, half-pint and UKpint sizes. Getting a glass was easy: pay a £3 deposit, choose your size, drink, return glass for deposit or keep it as a souvenir. Behind that booth you had 20 odd bars featuring over 900 beers, ciders and perries. The focus was on casks of domestic brews but fantastic beers from all over the world were also available. The GBBF system is cash on delivery with prices for thirds about £1.10 to £4 depending on the beer and size. I encourage you to explore the fantastic cask ales using third-pint pours in a half-pint glass so that you can enjoy more beers without getting too wasted. Well until you’ve been there five hours or so anyways... This festival is well nigh perfect: spacious convenient location – check, friendly knowledgeable staff – check, tables and places to lay down your glasses – check, great food and merchandise – check The only downside would be the noise but that isn’t surprising, when you cram thousands of people then add alcohol you’ll definitely get constant conversation noise going on in the background! If you want to explore the world of beer from stouts to alts, beer festivals are a great opportunity to do so in one place. I recommend any one of these festivals but for a truly amazing experience the GBBF delivers the goods. My next challenge: attend the Great American Beer Festival and drink some of its 3800 different beers in Denver. Now how will I convince my day job to give me the time off, hmm...
雨 が上 が ると 多 数 の人々が 長 蛇 の 列 を作ったが、この時 点 で 友 人と私は テ ーブルでビールを楽 しんでいた。ここで 近くのス テ ー ジ で の 催し 物 を 楽しみ ながらリラックスし た 。屋 外で 新 鮮 な 空気を感じながらビ ール を 飲 む のは 格 別だ。まさに最高の 組み合わせ。 いつ か 必ず 大 きい GKBFのイベントに も行ってみたい。だ が もし 私 たち が ラ ッキーだったらいつ かGJBFにもブース が 用 意 さ れるだろ う。Media Paranは 意欲的であり、新し いビールを求めてい るビ アハ ン ター 達 のために 地 域 で他 のビアフェスとのコ ラボをしたいと望んでいる。年間に沢山 企画されるイベント情報を定期的に確認 できるようにFacebookのいいねを押して ください。 Great Japan Beer Fest 現在CBAと呼ばれており日本地ビール協 会が東京で1998年に開始し、この17年 で横浜から台北にかけて行われる大小の フェスをホストしてきた。様々なフェスの タップリストは幅広く変化し、小さな町は 横浜/東京のものが良いのが揃っている と聞きつつもタップリストは少なくもっと ローカルな傾向がある。 関西を拠点としている、ということは6月 に大阪のGJBFに行けるということだ。京 セラドームで開催されていたが今年は堺 筋本町駅近くのマイドームおおさかに変 更になった。関東でのもう一つのお楽し みは横浜で2つ目のフェスがあるという ことだ。ということは春と秋両方である ということ。 GJBFのシステムは入場料を払い、グラス を貰い、決められた時間内(2.5時間~4 時間の幅)は50mlのサンプルが飲み放 題。 今までは祝日の月曜日のラストセッショ ンに参加していたが、今年はエクストラの 土曜日と金曜日夜のショートプレビュー セッションに参加した。週末に働く身とし て金曜夜にどんちゃん騒ぎをすることに し、後悔はしていない。 25のブースのタップは100ほどで、日本 中と海外から様々なビールが集まった。 しかしオンラインでタップリストを見る と大阪は関東よりも輸入物が少ないと感 じた。今年はスタイルのバランスが良か ったし、GJBFは通常県外ではあまり見か けないレアなビールを生産している小さ な醸 造 所のビール を試せる良い 機 会で ある。今 年自分にとって初めてだったの は、Hyappa Brews、吉井高原、霧島ビー ルと塩嶺麦酒(チロルの森)。 新しい場所は京セラドームより見た目は
3つのお祭りの物語 旅への愛とビールへの愛を合体させると き、ビールハンターMichael Jacksonの名 を知るだろう。いやいや、あの歌手じゃな くて、悲しくももうこの世にはいない有名 なビール作家だ。私は彼のレベルには達 していないが旅行好きでビールもたくさ ん飲むし、いつかね。 今年の旅行プランはいくつかのビアフェ スと重なったということでこの機会を逃 す手はない。夏の間に3つのビアフェスを 訪れた。韓国、日本、そしてUKだ。 Great Korean Beer Festival GKBFはKang Da-miとKyung-Heeによ って設立されたMedia ParanというPR 会社が2014年に始めた、この3つのお祭 りの中で一番新しいお祭りだ。この2人の 女性はGKBFの名で2種類のビアフェスを 開催している。5月と8月の下旬に行われ る大きなもの、そしてCOEXやEverland などと合同で行う小さなもの。 ゴールデンウィークに私が参加したのは COEX’s C-Span Festivalの一部として開 催されたミニGKBFフェスだ。巨大なモー ル/複合施設のすぐ外で行われ、6つの韓 国ブリュワリーと7つのインポーターから なる13のブースがあった。これと韓国戦 争記念館による15の韓国ブリュワリーと5 つのインポーターが集まるこの他に比を 見ない大きなGKBFと比べてみて。 このフェスは 韓 国の主要な 地ビールブ リュワリーが一つに集まるというレアな チャンスであり、雨も降っていたがハー ドコアなビールファンはThe Hand & Malt、Guarneri、Craf tworks、そして Global Craft Korea(ナガノトレーディ ングの分派)のビールを楽しんでいた。 私が参加したフェスではビールは直接ブ ースで現金支払いで購入または5つの決 まったブリュワリー/インポーターから5つ のサンプル試せる前売りチケットサンプ ルカードが使える。この試みは良いがマ イナス面として選べるビールが限られると いうことだ。
良くないが、モーテルの会議室のような 感じでしかし小さなスペースにエネルギ ーが満ちておりイベントを開催しやすい ように作られている。主催者に一つリクエ ストがある。スタンディングテーブルか、 どこかグラスがおける場所が欲しい。た くさんの人の中でずっとグラスを持ってい るとビールもよく溢すし、グラスもよく割 れる。 色んなたくさんのビールを低予算で飲み たいのならこのフェスがお勧めだ。 Great British Beer Festival G B B F は 日 本 に住 んで い る人にとって は 参 加しやすい 8月の お 盆に開 催さ れ る。2016 年は 8月9日から13日に行わ れるので予定に組み込んでおこう。The Campaign for Real Ale (CAMRA)に よって開催され”ビアフェスの父”として 1975年に最初に開催された。 ビールにありつくためのチケットは12ポ ンドで1日パスを買うか、26ポンドでフ ェスの5日間有効のシーズンチケットを 買うかだ。CAMRAメンバーはフェスへの 入場と買い物でディスカウントが適用さ れる。なのでもしフェスでたくさんの買 い物をする予定ならメンバーになってお くのがお得だろう。Olympia Exhibition Centerに入るとたくさんのガラスから入 る自然光で満たされた美しく大きな会場 に迎えられた。フロントとセンターには サードパイント、ハーフパイント、UKパイ ントサイズのグラスのブースがある。グラ スを入手するのは簡単だ。£3のデポジッ トを支払い、サイズを選び、飲み、デポジ ットの為にグラスを返すかお土産として 持って帰るかだ。 ブースの後ろには900ものビール、サイダ ー、ペリーを揃えた20のバーがある。主 要なのは国内ビールの樽だが世界中の素 晴らしいビールも置いてある。GBBFの システムはビールの種類とサイズによっ て変わるがだいたいサードで£1.10から £4でキャッシュオンだ。おすすめはcask alesをサードパイントの量をハーフパイン トに注いで飲む。こうすれば酔っぱらい すぎることもない。まぁ滞在時間5時間ま でならね。 このフェスは完璧に近い。 広く便利なロケーション:クリアー フレンドリーで知識も豊富なスタッフ:ク リアー テーブルやビールを置ける場所:クリアー 美味しいフードと商品:クリアー 唯一のマイナスは騒がしいことだが、何千 人もの人々がアルコールを飲めば会話も 盛り上がるだろうし驚くこともない! もしスタウトからアルトまで世界のビー ルを探求したければ、ビアフェスは1か 所でそれが叶う絶好のチャンスだ。これ ら全てのビアフェスをお勧めしたいが、本 当に素晴らしい体験がしたければGBBF を 推したい 。次の チ ャレン ジ は G r e a t American Beer Festivalに参加しデン バーで4000種類ものビールから選んでみ たい。さてどうやって職場から休みをゲ ットしようか・・・。ふむ。 (翻訳 Yooki Chun)
15
Kamikaze BY MIZUKA TSUKAMOTO PHOTOS BY KAMIKAZE
Craft Beer Works Kamikaze, commonly known as Kamikaze, celebrated its 3rd anniversary in June 2015. The bar is located in Horie, central Osaka. They have 23 taps and two hand pumps, all of which serve domestic craft beer. In July 2015, owner Ryuta Hayashi organised an event where he brought craft beer and a club event together. “Most beer festivals or beer related events are held under the blue sky with ‘fun’ music and designed to be a refreshing event, but I thought something on the opposite side would be interesting; combining beer with something not so ??” Putting this event together was not so easy, as night clubs usually do not let people take in their own drinks. He managed to put this event together after making connections with the nightclubs in the vicinity. The whole purpose of this event is to add a new segment of the population on top of those that already enjoy craft beer. “I think it’s worth having the people in their twenties or thirties that go to night clubs to taste craft beer so they’ll be more interested in 5, 10 years from now.” “Not many craft beer bars in Kansai take this approach, so I think it’s kind of my mission.” Hayashi says that the event won’t be a one-time thing and that he plans on having it regularly. In addition, at the bar manager Tetsuya Yamada’s suggestion, Hayashi, recently started serving selected whiskeys at Kamikaze. “Malt connection”, says Yamada. Keep your eyes open for what excitement Kamikaze might bring to us next. 16
大阪市内中心部の堀江にあるCraft Beer Works Kamikaze(通称カミカゼ)、は2015年6月に3周年を迎えた。23タップ とハンドパンプ2つ、すべてに国内のクラフトビールが繋がってい る。 2015年7月にオーナーの林隆太氏は、クラフトビールとクラ ブを「融合」したイベントを開催した。 「ビールイベントってだい たい青空の下で気持よい音楽で!って爽やかなイベントが多いの で、その真逆も絶対面白いと思ってやりました。」と林氏は言う。 通常、クラブへの飲料の持ち込みは難しく、このイベントの開催 は決して容易なものではなかった。土地柄、周囲にクラブも多 く、スタッフとの繋がりも出来て、実現可能となった。 ここまでして、このイベントを開催したのには理由がある。 「 新しい層の掘り起こしをしたい」林氏は言う。「今現在クラフト ビールを楽しむ層に加え、クラブで遊ぶ20〜30代の層に美味し さを知ってもらうことによって5年後、10年後にあの辺りで遊ぶ やんちゃな人達にもじんわりクラフトビールを好きになってもら いたい。」こういう層へのアプローチは関西ではまだ少ないかも しれない。 「大袈裟に言えば、僕の使命かと考えています。」とい う林氏は今後もこのようなイベントを開催し続けていくという。 また、最近になって、Kamikazeではウィスキーを置くようにな った。店長の山田哲也氏の発案。 「モルト繋がりですよ」と言う。 次にどのような楽しみを生み出してくれるのか。今後のKamikazeの動きから目を離せない。 facebook.com/cbw.kamikaze
Fujiyama
BY MIZUKA TSUKAMOTO PHOTOS BY FUJIYAMA
2014 年11月に1周年を 迎 え たばかり のFujiyamaはKamikazeに続いて、林氏 がオープンした2 店舗目である。両 店舗が 至近距離にあるのは偶然だったというが、 その 距 離 の 近さを 最 大限に活 かすことに した。差異を考えていたときに、輸入のク ラフトビールを専門に扱うビアパブが大阪 にはまだなかったことに気づいた。「輸入 もののビールがあまり好みでなければ、数 分 歩いてもらって、Kamikazeに行って国 内のものを楽しんでもらえれば...。もち ろんその 逆も。」両店が 離れていると、国 内、海 外 のビール をどちらも置くことにな ってただろう。「近いからこその、より振り 切った業態に仕上げることができました」 林氏は言う。Fujiyamaでは、アメリカ、オ ーストラリア、ニュージーランド、そしてヨ ーロッパのビールを取り扱っている。 以前はKamikazeで働いており、現在 Fujiyama店長の松尾みどり氏曰く、 「Kamikazeとは雰 囲気 が違う。どちらかとい うとF u j i y a m a の方 がカジュアル な 雰 囲 気 。客層も両 店 では 違う。クラフトビール を飲みにくるというお客さんよりも、肉料 理を楽しみに来られる方が多い。」 店 内 の 内 装は 、至ってシンプル。広 い 目のカウンターには、殻付きの落花生があ る。「お一人さまにも、気兼ねなくゆっくり してもらいたい」松尾氏は笑顔で言う。 facebook.com/nikubeer.fujiyama
Just a few minutes walk from Kamikaze, Ryuta Hayashi opened Fujiyama in November, 2014. They just celebrated their first year anniversary in November. Hayashi says that it was a total coincidence that the two bars are located so close to each other. However, he realised that he should take advantage of that. Whilst thinking about characterising the two bars, he realised that there wasn’t a bar that served ONLY imported craft beer. If customers did not favour imported ones, they could walk two minutes to Kamikaze for a domestic selection, and vice versa. Hayashi said, “If the two bars were farther apart, I probably would have kept both import and domestic at each. Because of the distance, I was able to differentiate the beer selection.” At Fujiyama, customers can enjoy a selection of US, Australian, New Zealand and European beers on 7 taps. Midori Matsuo, the bar manager now, formerly worked at Kamikaze. She sees the two bars being different in many ways. “I think Fujiyama has a more laid back atmosphere. It’s not all craft beer lovers that come here. Some people come here not knowing that we serve craft beer. They come for our meat dishes.” The very simple interior that Hayashi himself designed and their wide bar counter welcomes you with complimentary peanuts. “You never know what could become a conversation starter”, smiles Matsuo. 17
The Lost Beer Girl and the First Beer In Belgium BY FATOU
The bartender at the Brewdog bar in Brussels looked at me weird when I said that I only wanted one glass with my 75cl bottle of Cantillon’s Gueuze. First of all, I just moved to this city yesterday, so I don’t know anyone here yet that I can share my beer with. Second, I honestly simply want to explore this bottle and have it all to myself (except if someone were to actually ask for a taste). Right now, I am on the last drops of this fantastic Gueuze and I’m seriously considering getting another one because it’s really good,
18
and about three times cheaper than back home in Sweden. If one can find it in Sweden that is. These last two weekends (Sept. 24th-26th and Oct. 1st-3rd), I have been working way too many hours a day at a beer festival in Stockholm called Stockholm Beer and Whiskey Festival. Working at the festival required being there from ten o’clock in the morning until midnight, like I said: way too many hours of sweat and labour. And on the last night of the festival? Well, we were there
even later, cleaning and emptying beer bottles, and sorting kegs. As is custom at the end of every beer festival, all the bartenders, brewers, and diverse workers go out for (surprise) even more beer (that we have to pay for this time). By the way, I lied to you. Remember I said that the festival consisted of too many hours of sweat and labour? Well it wasn’t just sweat and labour. Half the time, we were walking around trying the new beer and whiskey that other brewers and importers had to offer. There was quite a lot of liquid candy Available. Good thing we had two weekends to make sure that we didn’t miss anything. You would think that we’d have had enough beer during the festival and not want to go to a bar for even more beer once it’s all over. But this is different! It’s when we finally get to relax knowing that we would actually get enough hours of sleep that night. It’s when we get to hang out with each other, cheer with our glasses, talk about which beers were good at the festival, which ones were innovative, which ones were boring or surprising. Like Stockholm Brewing’s Gose with Chanterelles, it was crazy and oh so good. Or Garage project’s White Mischief, a peach sour that one can drink all day long. Did anyone try Beavertown’s Yuzilla Phantom? This is the kind of conversation that we have time for now that the festival is over. Call it an evaluation. Once all the opinions, hugs, beers and cheers for the night have been shared, we all grab a cab and go home for some wellearned sleep, hopefully not alone. Except for me. I got home, took a quick shower, grabbed my suitcase, and hurried to the airport. Hey, who needs sleep when Belgium and its delicious beer is waiting for you?
ブリュッセルのブリュードッグバーにて私 はカンティヨングースの750mlのボトル とグラス一つだけを頼んだ。バーテンダ ーは変な目で私を見ていた。 なぜグラスが一人分だけかというと、私 はこの街に昨日引っ越してきたばかりで まだボトルを一緒にシェアする人がいな い。あと単純にこのボトルを味わって自 分だけで楽しみたかった。 (もし味見をし たい人がいたらお裾分けしたけど。)最後 の一滴になり、この素晴らしいグースをも う一本飲もうかと本気で悩んだ。だって、 スェーデンで買うと3倍の値段になるか らね。 ブ リュッ セ ル に 引 っ 越 してくる 前 の 9/24~9/26と10/1~10/3の週末にスト ックホルムで開催されたストックホルム ビールウィスキーフェスティバルにて嫌っ ていうほど働いた。労働時間は朝の10時 から深夜まで。さっき言ったように、嫌っ ていうほど汗水垂らして働いた。最終日 の夜はボトルの掃除やケグの仕分けをし たりしていつもより遅くまで働き、そして フェスティバル最終日は恒例の全てのバ ーテンダー、ブリューワー、スタッフで打 ち上げ。更にビールを飲みに行く。 (これ は無料じゃないんだけどね。) さっき汗水たらして働いたと言いました が、あれは嘘です(笑) 仕事の半分は会場を歩いてブリューワー やインポーターから新しいビールやウィ スキーの試飲をしていました。このフェス ティバルが2週末続けてあったおかげで 飲み忘れがないかもチェックできたので 本当にラッキーでした。 フェスティバルで十分にビールを飲んだ のにまだ飲むのかとお思いでしょう。こ れは別腹です。今夜はぐっすり眠りにつけ ると思うとみんながリラックスして楽し める。ようやくゆっくりみんなでフェステ ィバルでどのビールが美味しかったか、革 新的なビール、驚かしてくれたビール、不
お一人様ベルギーにて 最初のビール ファトゥー
味かったビールなどみんなで語り合った。 ストックホルムブリューイングのゴーズ シャントレルはクレイジーな味でとても 美味しい。ガレージプロジェクトのホワ イトミスチーフ。これはピーチサワー味で 一日中飲んでいられる。誰かビーバータ ウンのユジラファントムを飲んだことあ る人? こんな会話がフェスティバル終了後繰り 広げられる。これを私たちは評論会と呼ん でいる。みんなでたくさんの意見、ハグ、 チアーを共有し余韻に浸りながら帰路に つく。今夜はいい夢が見れそうだな。隣に 誰かいたらもっといいけどね。ま、私は1人 だけど。残念ながら私は寝る暇もなく帰っ たらシャワーをしてすぐに空港へ飛んでい かなければならない。なぜなら、ベルギー で美味しいビールが私を待っている。 (翻訳 Noriko Vail)
BEER CAFE VERTERE VS Ishikawa’s finest? Riverbank VS Wooden Deck BY MARK BUCKTON PHOTOS BY CHING YEH LIN & MARK BUCKTON The leaves have turned, temperatures plummeted, and millions of hiking boots have been dug out in preparation for hiking season in and around the Kanto plain. Yet for any self-respecting Tokyo based hiker also into decent beer, the options have long been limited on how to combine a decent walk in the hills with a few brewskis at the end of the day’s up and downs. Okutama, way out west on the Chuo Line and not far from the Yamanashi border is criss-crossed with decent hiking trails; most centered on Okutama Station in the village of the same name. But decent beers or places to pick up a bottle or two has always been a bit of a problem. Most heading to Okutama in recent years wrap their walk at the village’s only supermarket – you cannot miss it – pick up a bottle or two of a local beer produced by Fussa-based Ishikawa Brewery and venture across the street past the local shrine and down to the riverbank. The pilsner and pale ale offerings Ishikawa has on the market are more than worth the ¥600 or so charged. The porter is not bad either but does lose a lot of its flavor rather quickly. The traditional Meiji-era (1868-1912) recipe brew is incredible! For the past few months, however, Ishikawa’s domination of all things beer sold in Okutama has had competition. Always a good thing for drinkers, said competition comes in the shape of BEER CAFE VERTERE. Located in a back alley of the village (see TIP below) VERTERE occupies a plot of land combining a former residential home and (for Tokyo) large garden. The interior is decorated in simple plain wood, matching tables and chairs offering limited distraction as it is, after all, the beer you are here for. The wooden deck out back is a nice place to sit post-hike. Similarly plain in form, and for the most part surrounded by trees, it does lose brownie points when fumes from the local bus station are blown through the trees on a windy day. Oh – and the local ‘suzume-bachi’ wasps are massive – if they want your beer just give it to them. These monsters can kill! Drink menu wise, things still seem to be settling down. Taps are limited but bottle options plentiful and seemingly ever changing. Much in the way of bottled beer is imported from the US although there are usually a few Sankt Gallen brews as well as much rarer Italian beers on offer albeit at prices a tad higher than in central Tokyo. On tap, regional brewers such as Brimmer Brewing (Kanagawa) and Hitachino Nest (Ibaraki) beers are well represented and should be sampled first. COEDO’s pilsner and IPL beers from Saitama, just north of Okutama, have been seen on the menu too of late, as has the wonderfully named ‘finisher’ Nine Tailed Fox 2014 – an 11% barley wine found in only a handful of places around the capital. The perfect accompaniment to cheesecake apparently! Ishikawa ‘buying’ TIP: do ask for the bottles to be opened before you leave the store if you will drink them before heading for the train – unless you have incredibly strong teeth that is! CAFE VERTERE TIPs: 1. ignore Google Maps when trying to find this hideaway for the first time, and just find the local police box. VERTERE is on the left around 50 meters up the narrow lane next to the police box. 2. Make sure you know the train times back to Tokyo! It is a long way with a full bladder if you miss the holiday express and end up on the local lines! verterebrew.com/
20 Kanto
ビアカフェ バテレVS 石川の極上ビール?
関東平野では木々は色づき、温度は急落し、ハイキングシーズンへ向けて何百万人もの人々がハイキングブーツの準備をしている頃 だろう。 しかし東京を拠点としたビール好きな自尊心のあるハイカーにとって、忙しい一日の終わりにいいビール片手に丘をハイキングする、 という行動はなかなか難しい。 奥多摩、中央線で山梨の県境に近い西に位置するここに、そこそこ良いハイキングコースが交差している(同じ名前の村にある奥多 摩駅を中心に)。 しかし良いビールを入手できる場所を探すのは少々困難だ。 近年、奥多摩の奥に向かったところに村限定のスーパーが軒を連ね始めた (すぐに見つかる) 。地元の神社と川岸を越えた通りの 向こう側で、福生を拠点とした石川酒造やベンチャー企業が`醸造している地ビールを購入することができる。 石川酒造が販売するピルスナーとペールエールは¥600以上の価値はあるし値段もそれくらいだ。ポーターも悪くない、だが風味が 落ちるのが少々早い。明治時代(1868-1912)の醸造レシピとはとても信じられない! しかしここ何か月かは石川酒造が優勢だった奥多摩でのビール情勢に競争が生まれている。 これは客にとっては良いことだ。BEER CAFE VERTERE(ビアカフェ バテレ)の出現だ。 村の路地裏に位置する(下記プチ情報参照)バテレは旧住宅や(東京にしては)大規模な庭園を組み合わせた土地を使用している。 インテリアはシンプルな白木で装飾されており、揃いのテーブルとイスですっきりしている。だが肝心なのはビールだ。 奥のウッドデッキはハイキング後に休憩するのに最適だ。同様に木に囲まれた大部分は風の強い日に木々の間から流れてくる地元 のバス停からの排気ガスで評価が下がってしまう。あ、それと地元のスズメバチはめちゃくちゃでかい。もしビールを狙われたら大人 しく差し出すことだ。じゃないと殺されてしまう! ドリンクメニューに関しては落ち着いている。タップは限られているが、ボトルは豊富にあるし常に変わっているようだ。Sankt Gallenだけでなくレアなイタリアのビールなど 東京都心に比べて少し高いが用意されてい る。だがボトルビールの多くは米国から輸 入されたものだ。 タップでは神奈川のブリマー・ブルーイング と茨城の常陸野ネストビールなど地域の醸 造所のビールが代表的でぜひ味を見るべき だ。 奥多摩の北にある埼玉のCOEDOのピルス ナーとIPLもメニューに遅れてやってきた。 それに素晴らしいネーミングの”フィニッシ ャ”のNine Tailed Fox 2014 - 首都の周り でほんの一握りしか作られない大麦11%の バーレイワインだ。チーズケーキとベストマ ッチ! 石川”購入”プチ情報: 電車に乗る前にビールを飲むつもりなら、 店を出る前に詮を開けてもらおう。ものす ごく強靭な歯を持っていないならね! CAFE VERTEREプチ情報: 1. 初 めてこ の 隠 れ 家 に 行 くな ら Google Mapは無視して近くの交番に行こ う。バテレは交番横の狭い道を50m程先に 進んだ左手にある。 2. 東京に戻る電車の時間を確認し ておこう!休日急行を見逃してローカル線 に乗ることになったら膀胱パンパンの長旅 になるぞ! verterebrew.com/
(翻訳 Yooki Chun)
21
関東
the dark side
BY BRIAN BURGESS
Appendicitis tried to ruin my life…well, along with Japan customs. The two conspired to keep me from the Prairie Artesian Ales Tap Takeover. The plan was for just after Obon, but customs held the beer up for a week. That’s when Matt, owner of Imazato, had an idea: ALL Japan Prairie Artesian Ales Tap Takeover. Phred loved the idea, and on August 28th, Prairie Ales were enjoyed in Sapporo, Tokyo, Nagoya, Osaka, and Okinawa…by everyone but me. Then, a miracle. Imazato planned a Saturday takoyaki party, and I was there. Sure, there was pain, but there was Bomb! Imperial Stout. The 13% thick but silky smooth beer took the pains away. Though I had had it in bottles, it was a joy to have it on tap. Chocolate and coffee, with chili coming through more than in the bottle, made for possibly the best balanced beer ever. It was neither sweet nor acidic. The nose starts out chocolate and then moves towards coffee as it warms. It absolutely fills the nostrils. After 2, I was in dire need of an appendectomy. But, instead I had a taste of the other two Prairies on tap. The Prairie Brett C Saison Farmhouse Ale at 8.1% is a bit high for a saison, but if you lived in Oklahoma, you’d do your damnedest to be drunk every night too. The nose was all grapefruit and the taste was bitter—like grapefruit pith (you know, the white part of the peel). The Wild Sour Ale (7%) was just after the saison and the nose was also grapefruit along with lemon, though it had a sweeter smell. It was like carbonated grapefruit juice. Now, before you take that as an insult, I am a friend to all in the citrus family, and I do love my grapefruit. I am NOT a sour guy, but this beer was really nice. There was some delicious cask canned smoked cheddar and The Kernel session ale (3%) shared by RicWick. All-in-all, a lovely day, at the “cheers-esq” Imazato (quote from Sept. Kansai Scene, though originally in the Dec 2014 issue of Beer Zen. I’m not bitter, plagiarism is the highest form of flattery.) And, I took home a bottle (or two) of Prairie Noir, because what is more dark side than “noir”? It’s an Imperial Stout aged in oak whiskey barrels for an 11% treat. It is truly the blackest of pours with the brownest of heads. I am a HUGE fan already. A nose of wood, coffee, cocoa, and either whiskey or brandy. It has champagne-like bubbles and tastes of licorice and whiskey. I start drinking it on an empty stomach as dinner cooks, and I am buzzing. Chocolate, slight coffee, but the licorice never disappears. This beer has a loooong finish. As it warms, there is a nice earthy sweetness. I am thrilled I have another. Based on price, though, the Prairie Bomb! is the way to go. It satisfies everyone, every time. I believe you can still get a bottle at Imazato, “where everybody knows your name” (Dec 2014, Beer Zen The Dark Side). Also, take note: I have been told that a new Prairie Tap Takeover is coming to Imazato. Barring medical emergency, you can see me there.
EZO BEER
Bringing quality Craft Beer, and Tequila to Japan since 1994. Free Shipping for two cases. Mix and Match OK. www.ezo-beer.com https://www.facebook.com/ezobeer TEL 011-614-0191 FAX 011-351-2652 Info@ezo-beer.com 22 kansai
この前、私は盲腸炎と日本の関税と戦っ た。お盆の後に開かれるはずだったプレ イリー・アルチザン・エールスのタップテイ クオーバーが日本の関税のおかけで一週 間遅れ、盲腸炎のせいでテイクオーバーが 開かれてもいけなくなるかもしれない現 状になっていた。そこに、今里のマットが 素晴らしいことを考えてくれた:日本全国 のタップテイクオーバー。そして、8月28 日に札幌、東京、名古屋、大阪、沖縄でク ラフトビールファンがプレイリー・アルチ ザン・エールスを味わうことができた、私 を除いて。 しかし、幸運なことに今里がその土曜日 にたこ焼きバーティーを開き、それに参 加できた。盲腸炎を我慢しながらまずは Bomb! Imperial Stoutを飲みだし、アルコ ール度13%もあるこのビールが痛みを少 しやわらげた。さすがにバランスが良く、 ボトルで味わったこともあるがタップで飲 むと違う。味の方はチョコレートとコーヒ ーが強く少し唐辛子の辛さも感じ、甘すぎ ず、酸っぱすぎなく美味しい。温まるとコ ーヒーの匂いがもう少し目立ちだした。 次に、Prairie Brett C Saison Farmhouse Aleを味わうことにした。セ ゾンのわりにはアルコール度8.1%で高 めだが、あなたもプレイリーの出身地のオ クラホマ州に住んでいたらそれぐらいのビ ールがないと生きていけないでしょう。匂 いはグレープフルーツ感が強く味も柑橘 系が目立っており美味しい。 セゾンの次にWild Sour Aleに手を出し た。セゾンと同じく、柑橘系の匂いが強か ったが今度はもう少し甘さがあった。個人 的にサワーは苦手だがこのグレープフル ーツ感の強いビールは気に入った。柑橘系 好きにはとてもオススメ。とても美味し いスモークチーズとThe Kernel Session Aleもありなかなか充実した1日をすごし た。是非一度は今里の方へ行ってみてくだ さい、紹介は2014年12月のBeer Zen で読んでみてください。 お いし いビール を 飲 み 干したところで Prairie Noirのボトルを買って帰った。こ のインペリアルスタウトはウィスキーバレ ルに熟成させ、なんとアルコール度は11 %、ビールをグラズに入れると液は真っ黒 で泡は茶色、とても特徴的なビールでもあ る。コーヒー、ココア、ブランデー、木のア ロマがとてもよく混ざりあっており、口に 付けるとシャンパンのような細かい泡が 口当たりをよくした。コーヒーとココア、そ れとリコリスの味が強く一度口に入れると 後味としてなかなか消えない。温まるとこ れもまた味が変わり、一杯では絶対済ま ないでしょう。 しかし、価格的にはPrairie Bomb!が妥 当、飲むのも満足できるでしょう。まだ 今里にはボトル1、2本あるかもしれませ ん。近いうちにまた今里でプレイリーのテ イクオーバーがありそうなので、急病にな らない限り参加はします。是非その時に お会いしましょう。 (翻訳 Raymond K. Terhune)
23
関西
Osaka: Kuninocho, Doutonbori, Minoh, Harvest Hill, Chitei Ryoko, Marca | Kyoto: Ichijyouji, Kizakura, Kyoto Machiya, Kyoto Brewing Co. | Hyogo: I zushi Shiroyama, Zigzag, Awaji, Kinosaki, Akashi, Konishi, R okko, Kihachiro, Kobe Taishikan, Starboard | Nara: Soni Kougen Beer | W akayama: H eiwa Craft, N agisa | Shiga: B iwako I imichi, N agahama Roman, Blumen no Oka BY DUNCAN BROTHERTON Beer Zen editor-in-chief Maek Post and Graphic Designer and craft beer fan Duncan Brotherton (gee-beer. blogspot.jp) set out on an epic journey to discover all 27* Kinki Breweries in the Kansai area. *We’re sorry to hear that Shuzan Kaido Beer from Kyoto closed it’s doors recently. Farewell to a fine Kinki Brewery.
Kinki Brewery Interview No. 02:
Akashi
24
The coastline of Akashi City in Hyogo looks out over the Harima-Nada sea. Awaji Island lies to the East and stretches off into the distance and on a clear day you can see Tanga Island in the distance off to the West. What a pity I could barely make out either; it was dismal and raining when I went to interview brewery staff Aya Shiro and Satoshi Hashimoto about Akashi brewery and their beers, and why it’s great being a brewer in Kansai. Shiro: Akashi Brewery was founded in 1998 by the company, Nagasawa Foods. Seigo Na兵庫県明石市の海岸線から目の前に は播磨灘。東に淡路島が遠方に延びて、 晴れの日は西の方角には男鹿島も見える はずです。明石ブルワリーへ取材に行った 時、残念ながら雨の日でどちらもはっきり 見えなかった。そんな日にもかかわらず、 ブルワリースタッフの城彩氏と橋本聡氏 が快く明石ブルワリーのビール、関西で醸 造する良い点について丁寧に聞かせてい ただきました。 城:明石ブルワリーは1998年にナガ サワ食品株式会社により設立されまし た。今現在は長澤正剛社長。江井ケ島は 兵庫県では日本酒醸造地域として知られ ていて、実はこの建物自体が元日本酒醸 造所です。お酒が大好物な元社長はお酒 を造りたかったが、日本酒の有名な地域 でいきなり日本酒を造ることはハードル が高いと考え、地ビールを作ることを 狙っ ていた。90年代、クラフトビールブルワリ ーが日本全国に現れて、スタートとしては 良い時期だと直感しました。ビールについ て勉強する為、キリンビールに勤めていた 知り合いとヨーロッパをツアーしました。 チェコではお気に入りのシュバルツと出 会い、ぜひレシピを教えて欲しいと頼んだ ところ快くレシピを教えて下さいました。 同じ建物にレストラン明石江井島酒 館が入っています。明石ビールを飲みなが
gasawa is the current company director. Eigashima is well known as a Sake brewing area in Hyogo, and the building we are in used to be a Nihonshu Brewery. The former president enjoys a drink, but thought that clearing the hurdle to make Nihonshu in this area might be difficult, so he decided on craft beer instead. In the 90s, craft beer breweries were popping up all over the place, so it seemed like a good time to start. To learn more about beer, the president first toured Europe with an associate from Kirin Beer; it was in Czech ら、明石の たこを使 ったメニュ ーを食べ ていただ きたいで す。社長は 昔の物を 集まるの が好きで、 奥に徳利 博物館が あっていつ でも開い ています。2階には昔の日本酒つくりに使 われていた醸造道具などが展示されてい ます。普段閉まっていますが、見学ご希望 のお客様にはそのつど開放しています。ど ちらも無料で見ることが出来ます。 城:私自身、上司に指示された16年前 の1998年で醸造を始めました。一年目は 今でも覚えています。あの年は色々苦労し ました。 橋本:僕は本屋で雑誌を読んでビール について興味が湧きました。最初は大き な醸造所で仕事を探しましたが入れなか った。結局地元の明石で仕事を見つけた ことが良かったと思います。 橋本:明石ビールの主力ビールは明石
Republic that he first tried a Schwarz beer and the brewery was nice enough to give him the recipe for it after he asked for it. We share the building with our restaurant Akashi Eigashima Sakekan. There’s an Akashi octopus on the restaurant’s menu we recommend you try with the beers. The president likes to collect old things, so in the back we have a tokkuri, or old Japanese Sake bottle museum. We use it as a party space, but it’s open all the time, so feel free to check it out. Upstairs is a huge collection of old Japanese antiques, including some antique brewery equipment that was used to make Nihonshu. It’s normally closed, but if you ask you can check it out for free. Shiro: I personally got into brewing 16 years ago in 1998 because my boss told me to. I still remember the first year here: it was a tough year. Hashimoto: I originally got into brewing by reading about beer at the bookstore. I applied to a couple of bigger breweries first but didn’t get in. In the end it was good that I ended up at Akashi; it’s in my hometown. Hashimoto: Our flagship beers are the ‘Akashi Coast’ Pilsner and the ‘Yukyu no Koku’ Schwarz. Their greatest feature is the refreshment you get from them. The pilsner is filtered, and the Schwarz is matured, but they’re both light and easy to drink. Out beer production process is slightly different than normal. We’ve been told that it’s not the correct way to do things, but we do it anyway. I can’t tell you what it is we do exactly; it’s a big secret. I’m also proud of our ‘Akashi no Kimi’ Weizen. I put a lot of effort into it. I’ve tried to make one that’s sweeter with a heavier body. I’m trying to bring its level up to that of the better breweries in Japan, and I’d really like everyone to think it’s one of the best in Japan. I’ve learnt many things from a great number of brewers to strive to improve our brewing techniques. Shiro: The brewers network in Kansai is good. We really help each other out, especially in times of trouble. I helped Kinosaki Beer out after they were flooded out by a typhoon a few years back, and they’ve repaid the favor. Our “Think Tank Beers” started in 2014, and it was originally an idea that allowed us to bring a new beer to Craft Beer Live. It was Tomoyo Kutsuna from Dotonbori beer that helped us come up with this idea, so we made it in collaboration with her. We might be competitors at a market level, but we’re all in this together, so we look out for each other. Hashimoto: We’re always trying to make something that local Kansai residents will want to drink, and we’d really like people to notice the beers we make. I hope one day we’ll be available in at least one 海岸ビールピルスナーと明石黒ビール「悠久の刻」 シュバルツ。最大の特徴はどちらもすっきりしてい ることです。ピルスナーは濾過されてシュバルツは 熟成されていますが、どちらも軽くて飲みやすいで す。明石ブルワリーでは僕達のビールを作るプロセ スが普段のプロセスとは異なります。普段の作りで はないと言われていますが、わざと意識してやって いるので、詳しく何が違うとは残念ながら言えませ ん。秘密です!麦酒「明石の君」ヴァイツェンにも 誇りを持っています。本当に力を入れています。普 通のヴァイツェンよりほんのり甘くてボディーがし っかりしていると思います。皆様に日本中のベスト と思っていただきたいので日本のトップブルワリー のレベルを目指しています。多くのブルワーかたく さんのことを学んで醸造技術の向上に励んでいます。 城:関西では醸造者のネットワークが素晴らしいです。醸造者 はお互いをサポートします。特に苦労している時に。数年前、城崎 ビールが台風の影響で洪水になった時、私はお手伝いしました。 彼らは同じ様に恩返ししている。2014年で始めた「Think Tank Beers」 は元々クラフトビアライブへ新しく持っていくビールの アイディアとして造り始めた。道頓堀ビールの忽那智世氏が一緒に アイディアを考えたのでコラボビールとして造りました。市場レベ ルで競争相手かもしれないが、私達みんなで頑張っているのでお 互いに協力します。 橋本:関西の地元に住んでいる人が飲みたいビールを造ってみ たいといつも思っています。その代わり僕らが提案しているビール を皆様に幅広く知らせたいと思っています。将来的には日本全国 の都道府県の各場所には最低1つの場所で私達の造るビールを楽 しめることが狙いです! 関西
25
beer reviews
Featured Brewery: BY PHILIP STARECKY I discovered this Brussels Beer Project when I popped in to Craft Beer Base and noticed a few beers with bold colorful labels. I picked one up and when I got home did some research where I found out they were a group of guys contract brewing with the goal of raising money to open a brewery in Brussels, hence the name: Brussels Beer Project (BBP). From the start, they embraced social media: making prototypes and having people vote on which beer will join their regular line up, after that the names are crowd-sourced and even better, for just 160 euros crowd-funders could get a 12 beers a year... for life! Unfortunately, to get the offer you needed to pick them up at the brewery so I had to pass on this deal of a lifetime. Founded in 2013 by Olivier de Brauwere & Sébastien Morvan in Fall 2015 they reached their goal of opening a brewhouse in the Dansaert area of town. I got to visit in August while construction was still underway but the large industrial-chic space showed lots of promise. The plan is to brew the prototypes and smaller batches in house while continuing to brew their core beers at Brouwerij Anders. A space with tons of potential, I’ll definitely be back to visit the brewery and taproom once it opens. In Belgium, if you don’t own a brewery many brewers feel you’re faking it, so BBP was ruffling feathers and shaking up the scene through contract brewing. However, among the public, their focus on putting a modern twist on classic styles was well received. In my opinion, when you combine crowdfunding, crowd-sourcing and US-influenced recipes you’ve got the makings of a fine 21st Century Belgian Brewery. Let’s take a look at some of their beers: Delta 6% This Hoppy Belgian Saison was the winner of their first round of prototypes (Alpha, Beta, Gamma, Delta) and got to go into full production. The goal was to create some low, by Belgian standards, ABV beers that still pack a lot of flavor. It pours a lively light gold with a dense head of foam that had incredible staying power and left wonderfully delicate lacing behind. The nose is right of the money, striking you with a fruity hop punch before revealing the underlying more delicate funky saison character - really nice. Medium bodied, the taste has a subtle fruity hoppiness (lemon, passion fruit, mango) with a more assertive Brett-like funky saison character and a crisp dry finish. All in all, a beer made for hop and funk lovers.
Grosse Bertha 7% This Hefeweizen/Belgian Tripel hybrid was the beer that made me discover BBP. It pours a fairly clear light gold with a thick fluffy eggshell-white head. The nose is interesting as it has a definite Belgian funk character but also a hearty dose of cloves & banana like you’d find in a classic Weizen. The carbonation is fairly sharp while the mouthfeel is smooth. With flavors of wheat, banana, biscuit and mild cloves starting things off then revealing a tanginess with a touch of bitter/fruity hops, it is one solid wheat beer. Baby Lone 7% This beer is named after Babylon due to the fact part of the mash is replaced with bread just like in the Ancient Middle East where the earliest beers brewed were basically fermented bread that was drunk through a straw. This unusual mash is combined with US hops giving the beer a deep reddish-orange color and a hugely resinous and citrusy aroma. Sharply carbonated on a medium-light body with a dry finish puts it squarely into IPA territory. The taste is quite intriguing: you get a sweet nutty caramel and toasted biscuits flavor from the bread and big brash pine and citrus rind notes from the hops. Very cool stuff. For hop heads but with a historical twist. Dark Sister 6.66%
This beer began life as a one-off Christmas version of their Delta IPA. It pours pitch black with an incredibly dense head of beige foam that lingers for ages. The nose is sweet pine & soft chocolate - very approachable. The zesty IPA-like carbonation is complemented by a dry finish. It’s a very well balanced black IPA. In the beginning, you get a piney citrus hop burst that then morphs into chocolaty maltiness before veering back into a light hop bite. This is what I want in a black IPA: something that melds the two styles, not just an IPA that happens to be black. Heavenly when paired with a Pierre Marcolini macaroon.
Beyond these for core beers you may also find one-offs, seasonals and prototypes. I hope to see Babeleir de Bretagne Oyster Stout or Chove Chuva Stout spiced with Tonka beans in Japan in the future. The only limited BBP beer I’ve had the chance to try so far was: Proto 01 4%
26
This was part of their 2014-2015 prototype competition and was billed as a Berliner Brusseleir Weisse but it didn’t make the cut to become a regular beer – that honor went to Grosse Bertha. For now, we won’t be seeing any of their prototypes in Japan but hopefully we’ll get some in the future. It pours a cloudy gold with a soapy head of thick white foam. The nose is tart, spicy, lemon with hints of that catpiss-like hop character. It has a raspy carbonation on a light body. It tastes really refreshing. I get notes of lemon, earthy Brett with metallic accents and some tartness. It’s also got an earthy nutty edge to it. Once it warmed up I also could pick up on some woodsy hop character as well. Quite a nice summer beer, maybe a new version will show up as a summer seasonal someday.
特集ブルワリー フィリップ ・スタレッキー
ブリュッセル・ビール・プロジェクト この前、クラフトビアベースでブリュッセル・ビール・プロジェクト(BBP)のブルワリーと初めて対面した。特徴的で大胆な色のボトル を一本持って帰り。ブルワリーについて調べることにした。ブリュッセル・ビール・プロジェクト(BBP)は名前の通りブリュッセルで醸 造されており、当初はコントラクト・ブルーイングであることがわかった。立ち上げからソーシャルメディアを使い慣れているBBPは ユーザーからの投票で、どの試作品ビールがレギュラーラインアップへ昇進するか決めている。素 晴らしいことにブルワリーへ行けるユーザーはほんの160ユーロで年にビール12本を一生もら える! 2013年、リバー・デ・ブラウワーとセバスチャン・モルバンに創立され2015年の秋にブルー ハウスがダンサールに開店した。私は8月にブルワリーへ行くことができた。まだその時には建 設の最中だったが設備は整っていた。小規模の醸造は本店で行いながら、定番ビールは今まで と同じくBrouwerij Andersで作り出すことを予定している。今後も期待出来るブルワリーで、ま た寄ってみたいものだ。 ベルギーではブルワリーを持っていないと、どこか見せ掛けとして見られるがBBPは、定番スタ イルにユニークな付け加えをし、ベルギーのビールシーンに新しい風を吹かしている。クラウド ファンディング、クラウドソーシングを合わせアメリカ由来のレシピを使うことによって、21世 紀らしいベルギービールをつくりだしている。 BBPのビールをいくつか紹介しよう Delta 6% 最初の投票に優勝したこのベルジャンセゾンは、ベルギービールとしてアルコール度が低いが 味が深い。色は薄い金色で、泡は高密度でグラスに長く残る。口を付ける前に強いホップの匂い が鼻を打ち、最後にセゾンの香りが続く。味はミディアムボディーでフルーティー(レモン、パッ ションフルーツ、マンゴのような味)後味もスッキリ。ホップとファンク好きな人にオススメ。 Grosse Bertha 7% BBPとの最初の出会いはこのヘーフェヴァイツェン/トリペルのハイブリッドビールだった。注いだビールは黄金色で、泡は濃厚、フ ァンクなベルギーとヴァイツェン独特なクローブと、バナナの匂いがうまいく混ざり合う。炭酸は濃いが、食感は柔らかく、口を付け ると小麦、バナナ、ビスケット、クローブの味が最初に来て、最後にはホップの苦味と酸っぱさが、ビールを完成させる。 Baby Lone 7% バビロンにちなんで名前付けられたこのビールは、古代中東アジアの醸造法を元に、マッシュの一部にパンを加えている。このマッ シュをアメリカンホップと加えたビールは深い赤色を持ち、柑橘系の匂いが強い。炭酸は強く、ライトボディーで後味がスッキリして いることから、IPAのカテゴリーに入る。口に含むと、始めに甘いカラメルとビスケットの味が入ってきて、松とシトラスの後味が残 る。ホップと歴史好きにはオススメ。 Dark Sister 6.66% もともとデルタIPA のクリスマススタイルか ら始まったこのビールは、グラスに注ぐと真 っ黒、濃厚な泡は飲み干すまで残る。甘いチ ョコレートと松の匂に誘われたらピリッとし たバランスの良いIPA を味わえる。最初にシ トラスの味が口に入り、すぐにモルトとチョ コレートの甘味が続く。このIPAは二つのビ ールスタイルをうまく融合させとても美味し い。ピエール・マルコリーニチョコレートとペ アリングさせてみてはどうだろう。 こちらの基本ビールの4本と同時に季節限 定やプロトタイプもBBPから出ている。い つかBabeleir de Bretagne Oyster Stout やChove Chuva Stout spiced with Tonka beansが日本にも来ることを願う。 唯一味わえた限定ビールはProto 01だった。. Proto 01 4% 2014−2015年の投票に入っていたこの ビールはベルリーナー・ブルッセル・ヴァイ ススタイルとして出ていたが残念ながらレギ ュラー組には入れなかった。現段階ではプロ トタイプビールは日本には来ないでしょう。 曇りがかった金色とともに出てくる泡はなめ らかで、匂いはホップの辛くて酸っぱいキャ ラクターが特徴的。味はレモンの酸っぱさ が強く、ナッツを連想させる後味もありとて もスッキリ。少し暖まるとホップの匂いがま ろやかになる。暑い夏に丁度いいビールで、 いつか日本で見かけたら必ず飲むべきだ。 (翻訳 Raymond K. Terhune) 27
Small Craft A dv i s o r y
BY CHRIS MODELL
Brew Dogs and Great Danes! I first visited Tokyo’s Stone Craft Beer and Whisky House during Golden Week 2011. It was by happy accident that I happened on this funky looking bar just a few minutes’ ramble down Asagaya’s Star Road. I had only moved to Japan the year before and was still always thrilled to discover a new craft beer place. Since then, I’ve been back perhaps a dozen times, and indeed, they always do serve up Stone beer on tap. However, they offer much more than what is likely Escondido, California’s best known export, currently selling beers from the US, Belgium, the Netherlands, Scotland, and on this visit, a number of brews from Denmark’s Mikkeller. There were also a couple of Green Flashes, Sierra Nevada’s Torpedo Extra IPA, and Brew Dog’s flagship Punk IPA. As tap lists go, you could certainly do worse. On the other hand, you might do better – at least pricewise – heading to their recently added bottle shop in the back. From a good-sized selection of chilled bottles and cans, you can grab one and pop it open in house (for a mere 100 yen over the take away price) or take one to go and enjoy at home, in the park, or on the train (brown bag optional – this is Japan!). Whereas the majority of the pints went for 1300, most of the bottles and cans were under half that amount, making them a better deal even with the small surcharge. The ambience is reasonably pleasant as well, with lots of woodwork, plenty of bar seats, and a few tables near the back. Smoking is apparently allowed now, however. I didn’t remember that being the case before; an unfortunate change, in my opinion. As for the food, the fish and chips weren’t bad, but I’ve had better. If you need something to help soak up that pint of Thunderstruck IPA, though, this would be a good call. But what if that bottle of Mikkeller leaves you wanting more? Next stop, Shibuya. Many of you are no doubt already familiar with Mikkeller. Founded in Copenhagen by Mikkel Borg Bjergso and Kristian Klarup Keller, Mikkeller has made a name for itself through its innovative beers and the fact that its recipes are brewed by other breweries, making it what is often referred to as a “gypsy brewer.” Prior to my recent visit to Mikkeller’s newest bar, in Tokyo, I had tried some of their brews both on tap and in a bottle. I can’t honestly say I understood what all the buzz was about; their beers were good, but didn’t knock me out, especially given that Mikkeller can be quite pricy. Since my visit to the bar in Shibuya’s Udagawacho neighborhood, however, my opinion has changed. I sampled some very fine beers and felt I could really taste the passion that goes into these unique beers. I started with the Kirlek American Pale Ale. It was smooth, orange-brown, and the balance between maltiness and hoppiness was right in the pocket. Another highlight was the Crooked Moon Tattoo Double IPA. Full-flavored but not overbearing, this beer had taste and character to spare. Double IPAs can easily become too big for their breeches, but this one held its own - even at 9% alcohol. As I said, Mikkeller beers don’t come cheap. But how many really fine beers do? I also really liked the vibe at Mikkeller. The décor is somewhat spartan, but the relatively large, open space and long bench alongside one of the walls encourages strangers to chat and compare notes on whichever of the twenty taps – mostly Mikkeller but some guest beers - they have opted for. The outside terrace plays a similar role and was quite a pleasant place to spend some time drinking on a crisp autumn evening. So get to Stone for your in-house and take-away bottled beer needs, especially when yen are scarce. On payday, head to Mikkeller and splurge a little. You’ll be glad you did. Until the next time, be good and drink well! 28
スモールクラフト アドバイザリー
By クリス・モデル
私が初めて東京のストーンクラフトビール&ウィスキーハウスを訪れたのは2011年のゴールデンウィークだった。阿佐ヶ谷スター ロードから少し歩いたところにあるこのファンキーなバーは、その頃日本にきて間もない私には嬉しい発見であった。 もちろんストーンのビールはタップで繋がっているが、他にアメリカ、オランダ、ベルギー、スコットランドからのビールもある。この 記事の取材のために行った時は、デンマークのミッケラーがいくつか繋がっていた。その日には他にもグリーンフラッシュが何本、シ エラネバダのトルピドエキストラIPA、ブリュードッグのパンクIPAも繋がっていた。とても充実したセレクションがある。 ビールの価格を気にする方には、新しくできたボトルショップもおすすめ。良いセレクションの缶やボトルをその場で飲むこともで き(お持ち帰りより+100円の価格)購入後、電車や公園で楽しむことももちろんできる。パイントの価格が1300円で、これに比 べてボトルのほとんどはその半分でそれなりに得。 内装は木造で雰囲気がよく、席は十分あり、奥の方にはテーブルも幾つかある。しかし、個人的に残念なことに、喫煙ができるように なっている。フィッシュアンドチップスはそこそこ美味しく、ビールとうまくペアリングする。 ミッケラーのボトルの後、まだ飲み足りなければ、次の目的地はもちろん渋谷のミッケラーだ。 クラフトビールファンはミッケラーの名前は聞いたぐらいはあるでしょう。コペンハーゲン でミッケル・ボルグとクリスチャン・ケラーに設立されたこのブルワリーは、常に高品質な ビールを作り出しており、ユニークなことに醸造所を待たない、いわゆるジプシー・ブルワ リーである。 東京のミッケラーへ訪れる前に、彼らのビールを幾つか味わうことはできた。ビールはとて もうまかったものの、当時なぜそれほど人気があるのかがわからなかった。だがそれは、 ミッケラーの宇田川町バーへ行った時に大きく変わった。そこのビールを一口飲んだだけ で、ブルアーのこだわりと情熱が感じられる。最初の一杯はケーレック・アメリカンペール エール、モルトとホップのバランスがよく、のどごしもまろやか。またクルックドムーン・タ トゥーダブルIPAもオススメする。アルコール度9%な濃厚なビールだが、とても飲みやす くフルボディー。もちろん、美味しいビールにはそれなりの価格はあるのでご注意を。タッ プはもちろんほとんどミッケラーだが時々ゲストビールも繋がっている。 ミッケラーの内装はなかなかおしゃれで、テーブルや椅子の配置によって他のビール好き の客と話もでき、オススメビールなどの話をして、出会いを広げられるかもしれない。外の テラスでビールを楽しむこともでき、季節の風に当たるのもいいでしょう。 ビールの持ち帰りのためにはストーンへ行き、給料日にはミッケラーへ行くのはどうでしょ う?それまで、乾杯。 (翻訳 Raymond K. Terhune) 29
Pork Por ter Pie BY JOSHUA TAYLOR
The weather is cold and maybe even a bit wet. Who doesn’t appreciate a nice hot stew created with a rich, dark porter ale in these conditions? Now throw that into a golden-brown, buttery pie crust and serve with a side of hot mashed potatoes and you’ve got this recipe, perfect for a cold, wet day, or any winter day if you like. Ingredients (serves four to six): 200g cubed pork 1/2 onion sliced 5 small mushrooms sliced Two small potatoes peeled and cubed 1 small carrot peeled and cubed, bite-size 1cup stock 300ml porter 1/2 tsp thyme 1/2 tsp basil
1/2 tsp rosemary 1 bay leaf 1 clove of garlic minced 1 tbsp chopped parsley salt and black pepper to season 2 sheets of ready-made pie pastry 1 egg beaten Method: 1. In a saucepan brown pork with garlic, onions, and mushrooms. 2. Add herbs, carrots and potatoes. Add soup stock, either fresh, canned or from a bullion cube. Slowly pour in porter and bring to a boil. 3. Boil for 5 minutes then simmer for 30-40 minutes seasoning with salt and pepper to taste. 4. If the stew doesn’t reduce and
thicken, add a tablespoon of flour or potato starch. Once thickened, turn off heat and cover. 5. Preheat oven to 180°C. 6. Roll out pastry dough to be larger than the pie plate. 7. Press one pie sheet into the bottom of the plate. Add stew to the pie. Carefully lay the remaining pie sheet over the stew and seal around the edge by gently pressing down with a fork. Carefully cut a few slits in the top pie crust to relieve steam during baking. Brush crust with beaten egg. 8. Bake for 25 minutes at 180°C then increase the temperature to 200° for final 5 minutes. If the crust browns too rapidly, place aluminum foil over the pie for the remaining baking time.
Beer zen is published by Grinning Zen Media and Design ©2013 and printed by mojo print
Two Teachers Talking: a podcast about education On iTunes
editor/Designer POST MD Assistant Editor Chris Modell writers Duncan Brotherton Fatou Mark Buckton Brian Burgess Jeremy McMahon Chris Modell Philip Starecky Joshua Taylor Matt Timms Mizuka Tsukamoto Michael Whalen photographers Matt Timms Jessica Rice McNew Cover Photo Jessica Rice McNew translators Yooki Chun Daniel Kotlikov Daisuke Maeda Raymond K. Terhune Noriko Vail
website facebook contact
beerzenjournal.com facebook.com/beerzen info@beerzenjournal.com
twoteacherstalking.com
Grinning Zen Media
&
Design
Opinions expressed by Beer Zen contributors are not necessarily those of the publisher. Special thanks to our Beer Zen team for all their contributions! Welcome aboard to Noriko Vail, our new translator! Photo credits and acknowledgements to: Sierra Nevada, Andrea Machuca, Jessica Rice McNew, Beer and Baking and The Culinary Underground. Beer Zenの広告掲載についての情報はbeerzenjournal.comまで。
32
Beer Zen