Belgrade & Serbia Visitors’ Magazine
Volume 17, WINTER 2016
free copy
BELGRADE SIGHTS & LANDMARKS NOVI SAD CITY BREAK DANUBE IN SERBIA – 588 IMPRESSIONS MAGNIFICENT RIVERS: DRINA, UVAC, LIM... DESTINATIONS: UŽICE, KOPAONIK, PIROT...
European Elegance and Southerners’ Hospitality
e m o Welc ! e m Ho
The Tami Residence**** Hotel is located in the heart of the congress-sporting compound, on one of the most beautiful belvederes of the City of Niš.
The ambience of the hotel exudes European elegance, and the spirit of Southerners’ hospitality permeates it. Providing the guest with its immaculate services, the hotel makes the guest feel the domestic atmosphere.
The Tami Residence creates a link between work and pleasure: within the hotel, there is a modern congress center, a SPA & Wellness center, the Sunset and the VIP restaurants serving dishes of both the national and the international cuisines, an outdoor swimming-pool and sports grounds.
The za capacity of the hotelI iszaBavu such that guests can be accommoStvOreN BIzNIS Made FOr BuSINeSS aNd FuN dated in its 70 rooms and suites. A special emphasis is put on arrangement of the rooms, which are painted in pleasing Od venčanja ithe promocija brendova do korporativnih proslava Whether you are planning a wedding or brand promotion, i međunarodnih konferencija, Falkensteiner hotel Belgrade a corporate event or an international conference, Falkensteiner nuances and made of carefully selected materials. svojim gostima nudi jedinstvenu mogućnost da se u najboljem Hotel Belgrade offers its guests a unique opportunity present svetlu prezentuju.
themselves in the best possible light.
St. Archangel Michael’s Small Church is a special charm of the Falkensteiner Hotel Belgrade smešten je u središtu poslovne i Falkensteiner Hotel Belgrade is located in the heart of the busihotel, offering the guestblizu innercentra peace. grada i velikih trgovinske zone Novog Beograda, ness and commercial area of New Belgrade, near the city cen
shopping centara. Odlično je povezan sa aerodromom, što je ter and big shopping centers and can be conveniently reached njegova velika prednost. Hotel poseduje 170 soba podeljenih from the airport. The City hotel features 170 rooms divided into It is located no farther than two kilometers away from the u 134 standardne sobe, 7 Junior apartmana, 28 Royal soba i 134 standard rooms, seven Junior Suites, 28 Royal rooms and downtown Uof svojoj the Cityponudi of Niš and is sadrži perfectlyi sale connected with jedan Senior apartman. hotel za one Senior Suite. Hotel offers include high standard rooms and održavanje konferencija i banketa, raspoređene na dva sprata, services for conferences and banquets, arranged on two floors. the business and tourist core of the city. po najvišim standardima. Na impresivnih 700 m² nalaze se 4 An impressive 700 m² area features four conference rooms, two konferencijske, jedna banket sala i dve sale za sastanke. meeting rooms and a banquet hall.
Falkensteiner Hotel Belgrade poznat je po svom izuzetnom Falkensteiner Hotel Belgrade is known for its exceptional quakvalitetu i jedinstvenoj “Welcome Home” lity and unique „Welcome Home“ philosophy that lets every INFO: TAMI RESIDENCE HOTEL filozofiji što čini da se u njemu svaki gost oseća kao kod kuće. Za opuštanje u feel right at home. Guests who wish to relax at FalkenTel.:hotelu +381 Beograd 18 282 222; +381 18je505 800; + 381 62 804 19 50guest Falkensteiner rezervisan „a la carte“ restoran, steiner Hotel Beograd, can choose between the „a la carte“ bar sa Cigar restaurant, a bar with Cigar lounge, summer terrace, exclusive Fax: lounge-om, +381 18 505letnja 818 terasa, Acquapura City SPA centar sa saunama, prostorijama za masažu i fitness područjem Acquapura City SPA with sauna, massage rooms and fitness Address: Durmitorska prilaz br.1, 18000 Niš, Serbia kao i moderan Business Lounge sa predivnim panoramskim area as well as a modern Business Lounge with breathtaking recepcija@tamiresidence.com pogledom e-mail: na grad. panoramic view of the city.
web: www.tamiresidence.com
INFO & BOOKING: Falkensteiner Hotel Belgrade fffsS · Bulevar Mihaila Pupina 10k, 11070 Novi Beograd Tel. +381/(0)11 225 0000, Fax +381/(0)11 225 0001 · belgrade@falkensteiner.com · belgrade.falkensteiner.com BelGuest Winter | Zima 2016 Alba Invest d.o.o., Imotska 1, RS-11000 Belgrad, FN: PIB103596010, UID-Nr.: PIB103596010
3
6
16
24
28
34
43
48
56
4
Winter | Zima 2016 BelGuest
IN THIS ISSUE/IZ SADRŽAJA
6
BELGRADE TOP ATTRACTIONS TOP ATRAKCIJE BEOGRADA
16
INTERVIEW: RADOVAN MIĆA TRNAVAC A MAN FROM OUR STREET ČOVEK IZ NAŠE ULICE
24
EXHIBITION – 9 TH EX-YU GRAPHICS COMPETITION A LINK BETWEEN ART AND TOURISM SPONA UMETNOSTI I TURIZAMA
28
CITY BREAK: NOVI SAD A BAROQUE EXPERIENCE BAROKNI UŽITAK
34
INTERVIEW: GORAN LIČANIN BEST@SERBIA – A TRAVELLING HERITAGE NAJ@SRBIJA - PUTUJUĆA BAŠTINA
43
A THEMATIC JOURNEY ORIENTAL HERITAGE IN SERBIA ORIJENTALNO NASLEĐE SRBIJE
48
PIROT: EUROPEAN CHAMPION OF TASTE OLD MOUNTAIN'S TABLE TRPEZA STARE PLANINE
56
AN ALBUM OF IMPRESSIONS THE WATER TREASURE OF SERBIA VODENO BLAGO SRBIJE
80
BELGRADE INTERNATIONAL SCHOOLS BEOGRADSKE MEĐUNARODNE ŠKOL
92
BELGRADE SIGHTSEEING A CLOSER LOOK POGLED IZBLIZA
Belgrade&Serbia Visitors’ Magazine Publisher - Izdavač: Izdavačko društvo PONT d.o.o., Beograd Gočka 18 tel./fax 2332-803; mob tel. 063/84 97 582 e-mail: redakcija@belguest.rs www.belguest.rs www.facebook.com/belguestmagazine Partner Tourist Organization of Serbia Čika Ljubina 8, Beograd For publisher - Za izdavača: Milena Mihaljčić, direktor Editor-in-chief - Glavni i odgovorni urednik: Milena Mihaljčić Executive editor - Izvršni urednik Rozana Sazdić Contributors - Saradnici: Dragana Barjaktarević, Jelena Tasić, Gordana Stojaković Photographs- Fotografije: Branko Jovanović, Dragan Bosnić, Svetlana Dingarac, Stanko Kostić, Roza Sazdić, Dragoljub Zamurović, BelGuest Photo Archive, Tourist Organization of Belgrade Photo Archive, Tourist Organization of Serbia Photo Archive Translation - Prevod: Đorđe Janković, Slobodan Rakić Marketing: Pont Design - Dizajn: Miroslav Zeljug Layout - Prelom: Vojislav Ilić, Pozitiv MVP Front Page - Naslovna strana: Fishing on the Danube, Golubac Fortess, photo. Svetlana Dingarc Print - Štampa: Birograf, Zemun BelGuest quarterly is registered with the Republic of Serbia media registry no: 651-03-168/2000-03 BelGuest magazin upisan je u registar glasila Republike Srbije pod brojem: 651-03-168/2000-03 © copyright: Pont CIP - Katalogizacija u publikaciji Narodna biblioteka Srbije, Beograd 338.4 BelGuest : Belgrade & Serbia Visitors’ Magazine / editor-in-chief Milena Mihaljčić. - 2001, winter/spring - Beograd : Pont, 2001(Beograd : Službeni glasnik). - 28 cm Dostupno i na: http://www.belguest.rs. Tromesečno. - Sa specijalnim izdanjem 2010: Događaji Beograda ISSN 1451-6446 = Bel Guest COBISS.SR-ID 71794956
Dear guests of Serbia and Belgrade, welcome! The Tourism Organization of Serbia’s mission is to promote the cultural and natural heritage of our country on both national and international markets. For that reason, via our campaigns, in our publications and through the media, we make efforts on a daily basis to indicate numerous possibilities for you to spend your holiday within the borders of this country of ours. The work we do is responsible, simultaneously providing us with a privilege to promote the country, which is an inexhaustible source of inspiration. On the pages of this issue of the BelGuest Magazine, we have opted to particularly present the European “corridor” – the river Danube, which flows through our country in the length of 588 kilometers. The title of the campaign – “The Danube in Serbia – 588 Impressions” – is inspired by an incredible diversity of the nature, landscapes, cities and towns, and cultural-historical heritage concentrated nearby the banks of this powerful river. Apart from the Danube, we also introduce to you different possibilities for rest on other rivers and lakes that Serbia abounds in. It is our wish that, while reading the magazine, you gain a picture of the multilevel feature of our tourist offer, become familiar with the symbols of Belgrade, the “Baroque appearance” of Novi Sad, the town of Pirot that has received the European Award EDEN for local gastronomy, the winter tourist centers of Kopaonik, Zlatobor, Tara, Mokra Gora etc. We hope that we shall encourage you to discover the profusion of symbols and precious assets offered by Serbia, and help you plan the route of your journey in your own mold. The attractions you are hereby being introduced to are but a segment of the richness we have, the richness that makes this country of ours a non-everyday, authentic and, first and foremost, responsive destination. Serbia is like a gift you are yet to open. We are sure that you will like it. Dragi gosti Srbije i Beograda, dobro došli! Misija Turističke organizacije Srbije je da promoviše kulturnu i prirodnu baštinu naše zemlje na domaćem i inostranim tržištima. Zato se svakoga dana trudimo da kroz svoje kampanje, publikacije i medije ukazujemo na brojne, raznovrsne mogućnosti da svoj odmor provedete unutar njenih granica. Naš posao je odgovoran, ali nam daje privilegiju da promovišemo zemlju koja je nepresušni izvor inspiracije. Na stranicama ovog izdanja BelGuest mwwwwwwwagazina odabrali smo da posebno predstavimo evropski „koridor“ – reku Dunav, koja protiče kroz našu zemlju u dužini od 588 kilometra. Naslov kampanje „Dunav u Srbiji – 588 utisaka“ inspirisan je neverovatnom raznolikošću prirode, predela, gradova i kulturno-istorijskog nasleđa koncentrisanog kraj obala ove moćne reke. Uz Dunav, predstavljamo vam i različite mogućnosti za odmor na drugim rekama i jezerima kojim Srbija obiluje. Želimo da čitajući časopis steknete sliku o slojevitosti naše turističke ponude, upoznate znamenitosti Beograda, „barokno lice“ Novog Sada, grad Pirot koji je dobitnik evropske nagrade EDEN za lokalnu gastronomiju, zimske turističke centre Kopaonik, Zlatibor, Taru, Mokru Goru... Nadamo se da ćemo vas podstaći da otkrijete mnoštvo znamenitosti i dragocenosti koje Srbija pruža i pomoći vam da oblikujete putovanje po svojoj meri. Sadržaji koji su pred vama samo su deo bogatstva koje imamo, a koje čini našu zemlju nesvakidašnjom, autentičnom i nadasve prijemčivom destinacijom. Srbija je kao poklon koji tek treba da otpakujete. Sigurni smo da će vam se dopasti.
Marija Labović, acting director of National Tourism Organization of Serbia v.d. direktor Turističke organizacije Srbije
NATIONAL TOURISM ORGANISATION of SERBIA www.serbia.travel
BelGuest Winter | Zima 2016
7
TOP AT TR AC TIONS OF BELGR ADE
AN ENTICING METROPOLIS The capital of Serbia is a gate between the East and the West. It is a hotspot of diverse cultures that has produced a characteristic spirit of openness and cosmopolitism. Two big rivers – the Sava and the Danube – leave a unique imprint on it, with a plethora of cultural events and venues to go out to. The city has a lot of interesting ambiences and a big repository of beautiful items inside of its museums, churches, streets, parks... Exciting and dynamic, Belgrade is a strong urban magnet.
8
Winter | Zima 2016 BelGuest
TOP BEOGR ADSKE ATR AKCIJE
ZAVODLJIVI METROPOLIS Glavni grad Srbije kapija je između Istoka i Zapada. On je topionica raznolikih kultura koja je proizvela jedan osobit duh otvorenosti i kosmopolitizma. Jedinstveni pečat daju mu dve velike reke – Sava i Dunav, obilje kulturnih dešavanja i mesta za izlazak. Grad ima mnogo zanimljivih ambijenata i sadrži čitavu riznicu lepota u muzejima, crkvama, ulicama, parkovima... Uzbudljiv i dinamičan, Beograd je snažan urbani magnet.
BelGuest Winter | Zima 2016
9
THE PRIMEVAL BEGINNINGS OF THE WHITE CITY Belgrade Fortress and Kalemegdan Park are an open-air museum of the city’s history. Within the walls of the fort, there are a lot of monuments testifying to the development of the city from ancient to contemporary times. In the Upper City, there are: the Victor Statue – a city landmark, the Military Museum, the Roman Well, Ružica Church, Church of St. Parascheva, the Clock Tower... In the Lower City, an exhibition at the Nebojsa Tower and the Belgrade Zoo are worth visiting.
PRAPOČETAK BELOG GRADA Beogradska tvrđava i park Kalemegdan muzej su istorije grada na otvorenom. Unutar utvrđenja postoji mnoštvo spomenika koji svedoče o razvoju grada od antičkog do savremenog doba. U Gornjem gradu nalaze se: statua Pobednik – simbol grada, Vojni muzej, Rimski bunar, Crkva Ružica, Crkva Sv. Petke, Sahat- kula... U Donjem gradu vredno je posetiti postavku u kuli Nebojši, te Beo–zoo vrt.
THE STREET OF A NOBLE PRINCE The pedestrian zone and the trading centre – Knez Mihailova Street and the Republic Square – are amongst the architectonically worthiest and liveliest parts of the city. The monument dedicated to Prince Mihailo and the palace of the Serbian Academy of Sciences and Arts are two most recognisable landmarks of the city centre. There are also the edifices of the National Theatre and the National Museum. The Ethnographic Museum, Princess Ljubica’s Residence, the Serbian Orthodox Church Museum, the Zepter Museum, the Museum of Applied Arts, the Fresco Gallery as well as many other institutions of culture are located there.
ULICA PLEMENITOG KNEZA Pešačka zona i trgovački centar – Knez Mihailova ulica i Trg republike među arhitektonski su najvrednijim i najživljim delovima grada. Spomenik knezu Mihailu i palata Srpske akademije nauka i umetnosti dva su najupečatljivija obeležja najužeg centra. Tu su i zdanja Narodnog pozorišta i Narodnog muzeja. U toj zoni nalaze se Etnografski muzej, Konak kneginje Ljubice, Muzej Srpske pravoslavne crkve, Muzej Zepter, Muzej primenjene umetnosti, Galerija fresaka, te mnoge druge institucije kulture.
10
Winter | Zima 2016 BelGuest
THE BOHEMIAN QUARTER There is a catch phrase, “He who has not been to Skadarlija has not been to Belgrade, either.” On that old, cobbled street, there are famous inns: Three Hats, Two Deer, There Will Be Days, My Hat... They cherish the tradition of a joyful hangout with old town music and specialties of the national cuisine. A gentleman’s cane, a carnation and a boater hat are the symbols of the quarter.
BOEMSKI KVART Postoji krilatica koja kaže: „Ko nije bio u Skadarliji, nije ni bio u Beogradu.“ U toj staroj, kaldrmom popločanoj ulici nalaze se znamenite kafane: Tri šešira, Dva jelena, Ima dana, Šešir moj... One neguju tradiciju veselog provoda uz starogradsku muziku i ukuse nacionalne kuhinje. Simbol kvarta su gospodski štap, karanfili i žirado šešir.
ST. SAVA’S TEMPLE One of the largest Orthodox temples in the world was built on the spacious square in Vračar, where – toward the end of the 16th century – the Turks burnt the relics of St. Sava, the first Serbian archbishop and a great man of the national history. The temple has three galleries for choirs and can host about ten thousand people. HRAM SVETOG SAVE Jedan od najvećih pravoslavnih hramova na svetu izgrađen je na prostranom Vračarskom platou, na mestu gde su krajem 16. veka Turci spalili mošti Svetog Save – prvog srpskog arhiepiskopa i velikana nacionalne istorije. Hram ima tri galerije za horove i može da primi oko deset hiljada ljudi.
BelGuest Winter | Zima 2016
11
SAVAMALA – A CREATIVE DISTRICT One of the oldest and until recently neglected quarters is going through an exciting transformation and is again becoming the cultural focal point of the city. The monumental edifice of the Belgrade Cooperative, the Bristol hotel, the Manak and the Spanish houses, Mixer House and numerous clubs will discover an unusual “retro-modern” zone of Belgrade.
SAVAMALA - KREATIVNI DISTRIKT Jedna od najstarijih, doskora zanemarenih četvrti, prolazi kroz uzbudljivu transformaciju i postaje novo kulturno središte grada. Monumentalno zdanje Beogradske zadruge, hotel Bristol, Manakova i Španska kuću, Mixer House, kao i brojni klubovi, otkriće vam jednu neobičnu "retro-modernu" zonu Beograda.
REMEBERING TITO AND SOCIALISM The permanent exhibition of the Museum of Yugoslav History vividly witnesses about the history of the former Yugoslavia and the life and work of its legendary president Josip Broz Tito. The Museum consists of the Museum 25 May, the Old Museum and the House of Flowers.
SEĆANJE NA TITA I SOCIJALIZAM O istoriji bivše Jugoslavije i životu i delu njenog legendarnog predsednika Josipa Broza Tita, živo svedoče stalne postavke Muzeja istorije Jugoslavije. U njegovom sastavu su „Muzej 25. Maj”, „Stari muzej” i „Kuća cveća”.
12
Winter | Zima 2016 BelGuest
MEMORY OF THE WORLD
The Archive of Nikola Tesla, a scientific genius who “illuminated the planet”, is inscribed on the UNESCO List of Intangible Cultural Heritage. The archival materials and other valuable exhibits of the scientist’s inheritance are preserved at the Museum of Nikola Tesla. The uniquely illustrated and the oldest Cyrillic manuscript of Miroslav’s Gospel (the 12th century), which is preserved at the National Museum in Belgrade, is yet another precious item from the list.
PAMĆENJE SVETA
Na Uneskovoj listi nematerijalnog kulturnog nasleđa upisan je Arhiv Nikole Tesle, genijalnog naučnika koji je „osvetlio planetu“. Arhivska građa i drugi vredni eksponati iz naučnikove zaostavštine čuvaju se u Muzeju Nikole Tesle. Još jedna dragocenost sa ove liste je jedinstveno ilustrovana i najstarija ćirilična rukopisna knjiga – Miroslavljevo jevanđelje (12. vek), koja se čuva u Narodnom muzeju u Beogradu.
TOPČIDER PARK The court park, the court church and the oriental residence of the great Serbian ruler Miloš Obrenović speak volumes about the liberation of Serbia from the Turks. A magnificent old plane tree is its prominent feature.
TOPČIDERSKI PARK Dvorski park, dvorska crkva i orijentalni konak velikog srpskog vladara Miloša Obrenovića pričaju o istoriji oslobađanja Srbije od Turaka. Znamenitost parka je veličanstven stari platan.
BelGuest Winter | Zima 2016
13
THE ROYAL COMPOUND The Royal Palace and the White Palace testify to the history and the refined artistic feel of the Serbian Karadjordjević dynasty. Today, Heir to the Throne Aleksandar II lives at the Royal Palace, a showcase villa built in the SerbianByzantine style.
DVORSKI KOMPLEKS Kraljevski i Beli dvor svedoče o istoriji i rafiniranom umetničkom ukusu srpske dinastije Karađorđević. U Kraljevskom dvoru, reprezentativnoj vili srpskovizantijskog stila, danas živi prestolonaslednik Aleksandar II sa porodicom.
AVALA The Tower of Avala, located on the mountain of the same name, is yet another landmark of the city, testifying to the power of Belgrade to raise itself out of the ashes. Destroyed in the 1999 NATO bombing, the tower has been rebuilt. The belvedere on the top of the tower enables one to have an impressive panoramic view. The colossal Monument to the Unknown Hero is also on Mount Avala. AVALA Avalski toranj na istoimenoj planini još jedan je od simbola grada koji svedoči o moći Beograda da se izdigne iz pepela. Srušen u bombardovanju koje je preduzeo Nato 1999. godine, toranj je iznova podignut. Sa vidikovca na vrhu pruža se upečatljiv panoramski pogled. Na Avali se nalazi i monumentalni Spomenik neznanom junaku.
14
Winter | Zima 2016 BelGuest
E V E N T S
/
D O G A Đ A J I
EXHIBITIONS/IZLOŽBE PUPIN – FROM PHYSICAL TO SPIRITUAL REALITY PUPIN – OD FIZIČKE DO DUHOVNE REАLNOSTI September 2015. – February 2016 Historical Museum of Serbia / Istorijski muzej Srbije Info: www.imus.org.rs JUGOTON - EAST FROM HEAVEN /1947-1991/ JUGOTON - ISTOČNO DO RAJA /1947-1991/ Decembar 2015 – March 2016 Science and Technology Museum / Muzej nauke i tehnike info: www.muzejnt.rs IBEJI: TWICE BORN IBEĐI: DVA PUTA ROĐENI December 2015 – June 2016 Museum of African Art / Muzej afričke umetnosti info: www.museumofafricanart.org RUSSIAN AVANT-GARDE IN BELGRADE RUSKA AVANGARDA U BEOGRADU Decembar 2015. – February 2016 Museum of Yugoslav History / Muzej istorije Jugoslavije Info: www.mij.rs THE MAGNIFICIENT WORLDS OF SALVADOR DALI ČUDESNI SVETOVI SALVADORA DALIJA December 2015. – March 2016 Heritage House / Kuća legata info: www.kucalegata.org DESIGN FOR A NEW WORLD DIZAJN ZA NOVI SVET December 2015. – May 2016 Museum of Yugoslav History / Muzej istorije Jugoslavije Info: www.mij.rs
16
Winter | Zima 2016 BelGuest
E V E N T S
/
D O G A Đ A J I
FESTIVALS/FESTIVALI
FEST - INTERANATIONAL FILM FESTIVAL FEST – MEĐUNARODNI FILMSKI FESTIVAL 26th February – 6th March 26. februar – 6. mart Sava Center and other Belgrade venues Sava centar i druge beogradska dvorane Info: www.fest.rs GUITAR ART FESTIVAL 8th – 13th March 8 – 13 mart Sava Centar and Youth Culture Center Sava Centra i Dom omladine Beograda Info: www.gaf.rs BELGRADE DANCE FESTIVAL BEOGRADSKI FESTIVAL IGRE 19th March – 10th April 9. mart – 10. april Sava Center an other Belgrade venues Sava centar i druge beogradska dvorane Info: www.belgradedancefestival.com
BelGuest Winter | Zima 2016
17
I N T E R V I E W :
R A D O V A N
M I Ć A
T R N A V A C
A MAN FROM OUR STREET
He exhibited his works with Picasso and Lichtenstein, he was friends with Warhol and his paintings can be found in museums, galleries and private collections throughout the planet. Hundreds of articles on his work have been published in prestigious world magazines, monographs and books have been published, documentary films have been shot and shows broadcast, the International Art Studio in Valjevo is named after him...
T
he foregoing is only one segment of the story about Radovan Mića Trnavac, a true artist and a simple person, who captivates us with his serenity and enthusiasm. He welcomes us in his atelier, in the mellow mood and excited as if it were his first interview. The interview is on the occasion of the Vuk Award that he has recently received, although he has never painted in order to be awarded for it, but rather for the joy of creation. “ Modern painting can be exciting, just like a rock concert, if one works passionately, assuming a risk and with love...” – these are the words Momo Kapor wrote after the opening of the first exhibition you had set on your own. Since then, interestedness in your work has not faded out... The exhibition I set after I had graduated from the Academy did attract the most attention. There was
18
Winter | Zima 2016 BelGuest
a crowd of visitors at the Gallery of the University of Kolarac, which was impossible to imagine when speaking about an exhibition, and particularly the one of an unknown painter. That may have been contributed to by canvas banners with the words “Exhibition by Mića Trnavac” on them, which I’d posted all around Belgrade? (laughing) Not one single person had done that until then, and only the most popular concerts had been advertised in such a manner. All the paintings exhibited then were sold, even at high prices that, being so self-confident in my young age, I fixed for them, criticisms were great, and I was a sensation for the media. I boisterously stepped into the life of visual art, and unexpectedly became a journalist (laughing). After my having appeared on a television broadcast on one occasion, where I was speaking about the exhibition, I was suggested to do a couple of broadcasts on painters. I made 26 (and received 21 awards
for them). I did the Close-Up broadcast, worked for the Belgrade Chronicle, became a famous “TV Personality” and, in those years, began to write for “The Rainbow” (Duga) magazine, too. You say that everything was so good that one could not have imagined it to be any better, but yet you decided to pack your suitcase and leave for New York? Yes. I was a journalist, but did not stop painting; in New York, however, “The World Championship in Painting” was taking place (laughing). I went there for the first time for the reason of opening an exhibition on my own, which I had been given a chance to open, as the awarded person at the Biennale of Yugoslav Art at the Lincoln Center in 1980. With its 600 galleries and 100,000 artists coming from all corners of the world, New York was the visual-art capital of the world – a challenge!
I sold out what I had, and, with my dollars sewed up in the lining of my coat (laughing) I set out across the ocean. I knew no one in New York, and there were tremendous events resulting from my modest knowledge of the language. On one occasion, when I hardly managed to explain to a Chinese seller what I wanted to buy, I noticed the Playboy. Several months before that time, photographer Pompeo Posar had been paying a visit to Belgrade and had taken photos of my atelier. It was rather questionable whether anything would ever be published. It was like in a movie – the magazine opened right on “my pages”. I was overjoyed; I was showing the seller my paintings... That was the something – hey, a centerfold in the Playboy... I rented an apartment and an atelier in the West Side. I was lucky to have the Gallery paying my salaries, which made it possible for me to live like a lord. My obligation was to produce 12 paintings, whereas my manager and art dealers were taking care of sales. Buyers from all over America started coming. Forbes, the owner of the famous Forbes Magazine, bought two paintings of mine... I made important acquaintances with journalists and critics, socialized with artists, musicians, actors... Later, I was a director and co-owner of the SoHo New Renaissance Gallery in West Broadway. I bought an atelier and a house on the coast of the ocean, 20 km away from the center of New York. I would paint every single day until 4 o’clock in the morning, after which I would passionately go fishing. My life was so beautiful that I wanted the day to last longer. You returned from America before the bombing? I came with my wife for three weeks, and we stayed. After having finished her directing studies in New York, our daughter found a job in Serbia. Until
As a reminiscence of his New York days, Mića Trnavac has also opened the “New Renaissance” Gallery in the house of his Belgrade atelier. 2005, I had lived and worked in both Serbia and America, after which I made a serious decision. I sold out everything I had and came back to Belgrade, one can say to Valjevo, too. I was born in Kragujevac, but spent my childhood and my first young days in Valjevo. I remember, once, making a train for the Federal Competition of School, for which my class was given a radio as the award, which was such a great thing at that time! I was dreaming of being a painter one day, although for some time I was determined to be a pilot (laughing). When people of Valjevo offered me to redo an old building into an atelier of mine, I was honored, but I suggested that an international art studio and a gallery should be opened instead, where eminent artists from all parts of the world would be exhibiting their works. The existence and dedicated work of this institution of art contribute to the idea of making links between nations. Y our premise is The sense of the soul is a thought... The thought is where a creation originates from. Art is the most sophisticated form of the spiritual activity, and through the language of art, it is possible to establish communication with all cultures of and nations in the world. Do you know how the exhibition “The Serbian Painting of the Byzantine Time” would echo at the Metropolitan Museum? In the depot of the Museum of Frescoes, there are around 3,000 copies of frescoes. I would like to set that exhibition!
The leaders of the country should realize the fact that culture and art are the two things that represent the country the best. There are so many artists in Serbia at this moment that they could be ranked the highest in the sphere of art. The opening of Cultural Centers in the world can enable Serbia to recover its reputation, as well as generate funds. Y ou could have been the director of a museum, but you refused... When I was a boy, I went to the Museum of Contemporary Art and was reborn there. How many museums of ours work today? They offered me to be the director of one of them, but I didn’t accept it, because I don’t want to “attend meetings” and be paid my salary. They explained to me that museums are short of money, and I suggested that, for example, we should sell Renoir’s Bather or Monet’s Rouen Cathedral, which are in our possession. (At the National Museum) A replica would be made, they would highlight the fact that it’s a replica (which is all but an unusual thing to do in the world), and they would have the painting exhibited! They would write that King Alexander and Prince Pavle bought it, and, with the money the country would receive, all museums could be renovated. Isn’t it so? Y ou are said to be an extraordinary master of light, color and form, and your paintings are said to be provocative, powerful and full of sense, that they represent a miraculous world of realism and surrealism... I find my road to travel in all, even in painting. Art is a universal contact with the world. I feel a need and have a wish to paint, and I’d say that my paintings are material signs of the freedom of thinking. Text and photos by Rozana Sazdić
BelGuest Winter | Zima 2016
19
I N T R E V J U :
R A D O V a N
M I Ć A
T R N A V A C
ČOVEK IZ NAŠE ULICE
Izlagao je sa Pikasom, Lihteštajnom, družio se s Vorholom i njegove slike se nalaze u muzejima, galerijama i privatnim kolekcijama širom planete. O njegovom radu objavljeno je na stotine članaka u prestižnim svetskim časopisima, monografije i knjige, snimljeni su dokumentarni filmovi i emisije, Internacionalni umetnički studio u Valjevu nosi njegovo ime...
T
o je samo deo priče o Radovanu Mići Trnavcu, istinskom umetniku i jednostavnom čoveku koji pleni vedrinom i entuzijazmom. Dočekuje nas u ateljeu, razdragan i uzbuđen kao da mu je to prvi intervju. Povod je Vukova nagrada koju je nedavno dobio, iako nikada nije slikao zbog nagrada već radosti stvaranja. „Moderno slikarstvo može da bude uzbudljivo, baš kao i neki rok koncert, ako se radi sa strašću, rizikom i ljubavlju...“ napisao je Momo Kapor posle otvaranja Vaše prve samostalne izložbe. Od tada ne prestaje interesovanje za Vaš rad... Izložba koju sam napravio posle završene Akademije izazvala je zaista veliku pažnju. U Galeriji Kolarčevog univerziteta je bila gužva, nezamisliva za izložbu, i to nepoznatog slikara. Možda su tome doprineli transparenti od platna sa napisom
20
Winter | Zima 2016 BelGuest
“Izložba Miće Trnavca” koje sam postavio po celom Beogradu? (smeh). To niko do tada nije uradio, a tako su reklamirani samo najpopularniji koncerti. Sve slike sa izložbe su prodate, čak sam im u mladalačkoj samouverenosti dao visoke cene, kritike su bile sjajne, a za medije sam bio senzacija. Bučno sam ušao u likovni život, a nenadano postao novinar (smeh). Posle jednog gostovanja na televiziji gde sam govorio o izložbi, predloženo mi je da uradim par emisija o slikarima. Napravio sam 26 (dobile su 21 nagradu). Radio sam emisiju U krupnom planu, u Beogradskoj hronici, postao poznato “TV lice” i tih godina sam počeo da pišem i za “Dugu”. K ažete da je sve bilo da bolje biti ne može, a odlučili ste da spakujete stvari i odete u Njujork? Da, bio sam novinar, ali nisam prestao da slikam, a u Njujorku se održavalo „Svetsko prvenstvo u
slikarstvu” (smeh). Otišao sam prvi put zbog otvaranje samostalne izložbe, koju sam, kao nagrađeni, dobio na Bijenalu jugoslovenske umetnosti u Linkoln Centru 1980. godine. Njujork, sa 600 galerija i 100.000 umetnika iz celog sveta, bio je likovna prestonica sveta - izazov! Rasprodao sam šta sam imao i sa dolarima ušivenim u kaput (smeh) otisnuo se preko okeana. U Njujorku nikoga nisam poznavao i bilo je silnih zgoda zbog mog skromnog znanja jezika. Jednom, kada sam jedva uspeo da objasnim prodavcu, Kinezu, šta želim da kupim primetio sam Plejboj. Nekoliko meseci pre toga fotograf Pompeo Posar je boravio u Beogradu i snimao moj atelje. Pitanje je bilo da li će ikada biti nešto objavljeno. Kao u filmu, novine su se otvorile na „ mojim stranama” . Bio sam presrećan, pokazivao prodavcu moje slike... To je bilo nešto – ej, duplerica u Plejboju...
Iznajmio stan i atelje na West Side. Imao sam sreću da od Galerije dobijam platu od koje sam mogao da živim kao grof. Moja obaveza je bila da naslikam 12 slika, a o prodaji su brinuli menadžer i art dileri. Počeli su da dolaze kupci iz čitave Amerike. Forbs, vlasnik čuvenog Forbs magazine, kupio je dve slike... Stekao sam važna poznanstva među novinarima i kritičarima, družio se umetnicima, muzičarima, glumcima... Kasnije sam bio direktor i suvlasnik galerije New Reinassance u Sohou na West Brodway. Kupio sam atelje i kuću na obali okeana, udaljenu od centra Njujorka 20 km. Slikao sam svaki dan do 4 ujutru, a posle toga sa strašću pecao. Život mi je bio toliko lep da sam želeo da dan traje duže.
Kao reminiscenciju na svoje njujorške dane, Mića Trnavac je u kući svog beogradskog ateljea otvorio i galeriju „Nova renesansa”. Vratili ste se iz Amerike pre bombardovanja? Došao sam sa suprugom na tri nedelje, i ostali smo. Naša ćerka se nakon završenih studija režije u Njujorku zaposlila u Srbiji. Do 2005. živeo sam i radio na relaciji Srbija – Amerika, a onda sam ponovo napravio rez. Prodao sam sve i vratio se u Beograd, a može se reći i u Valjevo. Rođen sam u Kragujevcu, ali sam u Valjevu proveo detinjstvo i prve mladalačke dane. Sećam se kada sam napravio jedan voz za Savezno takmičenje škola, pa je moj razred dobio kao nagradu radio aparat, da je to tada bila velika stvar! Sanjao sam da jednog dana budem slikar, mada sam neko vreme čvrsto bio rešen da postanem pilot (smeh). Kada su mi Valjevci ponudili da jednu staru zgradu adaptiram u svoj atelje, bio sam počastvovan, ali sam predložio da se otvori internacionalni umetnički studio i galerija gde bi izlagali eminentni umetnici iz celog sveta. Svojim postojanjem i velikim radom ova umetnička institucija doprinosi ideji spajanja naroda. Vaša premisa je „ Smisao duše je misao"... Misao je ono što stvara kreaciju. Umetnost je najprefinjeniji vid duhovne delatnosti i posredstvom umetničkog jezika moguće je uspostaviti komunikaciju sa svim kulturama I narodima sveta. Da li znate kakav bi odjek imala izložba „Srpsko slikarstvo iz vremena Vizantije” u Metropoliten muzeju? U depou Muzeja fresaka imamo oko 3000 kopija fresaka. Voleo bih da napravim tu izložbu! Oni koje vode državu treba da shvate da su kultura i umetnost ono što je najbolje prezentuje. Srbija ima toliko umetnika u ovom trenutku da bi mogli zauzeti vrhunske položaje u sferi umetnosti. Otvaranje Kulturnih centara u svetu može Srbiji povratiti ugled, pa i doneti finansije. ogli ste biti direktor jednog muzeja, ali ste odbili... M Kada sam bio dečko, odem u Muzej savremene umetnosti i tamo se preporodim. Koliko naših muzeja danas radi? Ponudili su da budem direktor jednog, ali nisam prihvatio jer ne želim da „sastančim” i primam platu. Objasnili su mi da muzeji nemaju para, a ja sam predložio da prodamo, na primer, Renoarovu Kupačicu ili Moneovu Ružičastu katedralu koje se nalaze u našem vlasništvu. (u Narodnom muzeju) Napravili bi kopiju, istakli da je kopija - to u svetu nije ništa neobično - i izložili! Napisali bi da su je kupili kralj Aleksandar i knez Pavle, a sa novcem koje bi država dobila mogli bi se renovirati svi muzeji. Zar ne? Z a Vas kažu da ste izvanredan majstor svetla, boje i forme, a za slike da su provokativne, snažne i pune smisla, da predstavljaju čudesan svet realizma i nadrealizma... U svemu, pa i u slikarstvu, pronalazim svoj put. Umetnost je univerzalni kontakt sa svetom. Imam potrebu i želju za slikanjem i rekao bih da su moje slike materijalni znakovi slobode mišljenja. Tekst i fotografije: Rozana Sazdić
BelGuest Winter | Zima 2016
21
INTERVIEW
–
SVETLANA
DINGARAC,
PHOTOGRAPHER
BE THE LIGHT YOU WANT TO SEE
She lived in Rio, one of the most exciting cities in the world, but she dreamt of Zlatar, Golija (Bare Mountain), Prokletije (The Cursed Mountains)... The horizons and profession of Svetlana Dingarac, born and grown up in Belgrade, changed when she was mountaineering for the first time – instead of opting for her career as a construction engineer, she chose the one as a photographer. She has participated at over one hundred and fifty collective exhibitions in the country and abroad, prepared monographs, books and publications, had successful exhibitions prepared by her own self and has been awarded with a large number of awards and acknowledgements for the work she has done.
T
oday, we admire your photographs, but we might also have been admiring your buildings? Yes (laughing). My grandfather and my father were famous construction engineers, and logicalCambodia
ly, after having studied construction, I was supposed to continue the tradition incepted by my family. My journey to Durmitor in 1993 and the photograph of that landscape that was taken by Branislav Strugar, however, opened a new chap-
ter in my life. I fell in love with the strength of nature and photography, i.e. the power of a photograph to record the link between nature and man. A feeling of freedom and rapture inspired me to take a handful of pictures. Rio de Janeiro, Brasil
I began to invest in my photo-equipment and went on outings throughout Serbia and Montenegro, recording the atmosphere and people I would come across on my journey. I became familiar with and began to like the village, which I had never had a contact with before. I was a typical young girl from the city, who only wished to wear modern clothes and put on her makeup. Instead of high heels, I started wearing heavy hiking boots; instead of going shopping, I began to mountaineer, and I would spend hours in my walks only to immortalize the rising of the sun, a village in the mountain... The first works that I sent for an exhibition were highly graded; Branislav Strugar was also a member of the jury. My interest in photography developed because of my love for nature, only to later be expanded to other themes as well. One can even say that I “made requital” for the debt incurred by my family (laughing), when you come to think about the time I have dedicated to taking pictures of architectural edifices, bridges, cultural-historical monuments, churches... I have made a voluminous series of photographs of the Fortress of Belgrade, Viminacium, the Monastery of Gradac etc. My job of a photographer has introduced several professions to me (laughing). I had a chance to “live the life of an archaeologist” while I was taking photos of the Viminacium Archaeological Park; during my stay in the monastery, I would get up when the nuns did and I followed the way they lived. Photography has been your door to the world? In the last few years, I have been travelling to and working on projects in Brazil, Syria, Cambodia, República de Cabo Verde, Greece and the USA. The last destination I went to was Armenia. Under the auspices of the US AID, I participated in a project dedicated to the advancement of the tourism of this country. I prepared three guidebooks, and I am also engaged in a project devoted to rural tourism in the Black Sea zone, which encompasses Armenia, Georgia, Turkey and Bulgaria. Tourist photography has increasingly been attracting my attention. People make a selection with their eyes, and a good photograph is capable of demonstrating the monumentality of a scene and
Svetlana Dingarac works as a freelance photographer. Some of her most significant clients have been the Ministry of Tourism of Cambodia, OSCE, SEDP, Mercy Corps, CHF, The Swiss Labour Assistance SLA, The Territory Ahead, Viminacium, the Fortress of Belgrade, the Tourism Organization of Serbia, the Tourism Organization of Zlatibor, the National Tourism Organization of Montenegro, ”Intermost”, “Pančevo Oil Refinery-CBI”, USAID etc. the enchanting beauty of a landscape. It is a priceless asset, when it comes to propaganda! I think that each country is exotic in its own way. Many tourists consider our country as an exotic one! The question is – have we displayed it? Golija, for example, as a Biosphere Reserve, according to a decision made by UNESCO, is specific for Serbia. A rich cultural heritage, the traditional way of living, natural rarities and other assets have been preserved. Has it been sufficiently promoted? According to you, every person should be doing what imbues him/her... I am a member of the Association of Applied Arts Artists and Designers of Serbia (ULUPUDS) and a Candidate for the Master of Photography at the FSS. It was my wish to engage myself in art photography, but art photography has not found its place in this country . Today, anyone seems to be able to engage themselves in taking photos, for which reason, of course, the quality suffers. Technology has made progress; it is also possible to take pictures with a phone, so it has become some kind of mass entertainment. A quality photograph and photography as a medium have not been sufficiently paid for, nor have they been valued as such. Project designing is the path I have opted for. I did Three Ideal Days in Serbia, Ten Ideal Places Along Corridor 10 and other ones. I am interested in projects in tourism, and photography is rather significant there. I am researching, looking for roads that are less travelled and through itineraries I create, I suggest that people should return to nature and tradition Gradac Monastery, Serbia
– no matter whether it comes to mountaineering, paragliding or making presentations of old crafts and winemaking. I would like my photographs to make people think about the link between man and nature, the one that has been broken by the steams of contemporary life. Is there a difference between a woman as a photographer and a man as a photographer? Every photographer has his or her own sensibility and interests and works in his or her own way; but, no difference should be made on the basis of the sex. Yet, there is one example I would like to tell you about: in 2001, the photographs that I presented short-listed me for going to Siberia. However, I did not go since they had not expected, nor had they planned, to have a woman going there with them, so that has remained my dream not come true. I would like to highlight my cooperation with Milan Živković, who I did some modeling for. As a model, I tried “to see the photo”, and it was an interesting thing for me to find myself on the other side of the camera, too. My cooperation with Fadil Šarki enabled me to gain a different experience. Our original idea was to take photos of rocks and the sea in Sithonia, but ultimately we did some nude modeling in nature. Actually, we told a story about estrangement between a woman and a man. Together, we thoroughly weighed the pros and cons of each single scene and changed places – we were both the photographers and the models. This series actually speaks about the contemporary world and contributes to the richness of an expression and the width of the way in which one sees a photograph. Your client list is impressive. How much do photographs speak about their author? I couldn’t make a decision and say – that photograph is, actually, me. What I aspire to achieve in each photograph is beauty, harmony, light... I always seek light! Once I have brought all my travelogues, monographs and projects to an end, I might find a small village, engage myself in tourism, in Serbia, of course, and take the photograph. Text by Rozana Sazdić
BUDITE SVETLOST KOJU ŽELITE DA VIDITE
Živela je u Riju, jednom od najuzbudljivijih gradova sveta, a sanjala Zlatar, Goliju, Prokletije... Jedno planinarenje je Svetlani Dingarac, rođenoj i odrasloj u Beogradu, promenilo vidik i profesiju – izabrala je fotografsku umesto karijere građevinskog inženjera. Učestvovala je na preko sto pedeset kolektivnih izložbi u zemlji i inostranstvu, u izradi monografija, knjiga i publikacija, imala uspešne samostalne izložbe i za svoj rad dobila veliki broj nagrada i priznanja.
24
Winter | Zima 2016 BelGuest
I N T E R V J U
–
S V E T L A N A
D
anas se divimo Vašim fotografijama, a mogli smo i građevinskim objektima? Da (smeh). Moj deda i otac su bili poznati gradjevinski inženjeri i bio je logičan sled da posle studija građevine nastavim porodičnu tradiciju. Međutim, putovanje 1993. godine na Durmitor i fotografija tog pejzaža koju je uradio Branislav Strugar, otvorili su novo poglavlje u mom životu. Zaljubila sam se u snagu prirode i fotografiju, odnosno moć fotografije da zabeleži spoj prirode i čoveka. Osećaj slobode i zanosa inspirisali su me da načinim pregršt snimaka. Počela sam da ulažem u foto opremu i pravim izlete po Srbiji i Crnoj Gori, beležeći atmosferu i ljude koje sam sretala na putu. Upoznala sam i zavolela selo sa kojim do tada nisam imala dodira. Bila sam tipična gradska devojka, kojoj je bilo važno da bude moderno obučena i našminkana. Visoke potpetice zamenila sam gojzericama, šoping planinarenjem i satima bih pešačila da ovekovečim izlazak sunca, selo u planini... Prvi radovi koje sam poslala na izložbu, visoko su ocenjeni, a u žiriju je bio i Branislav Strugar. Zanimanje za fotografiju razvilo se usled ljubavi prema prirodi, a kasnije se interesovanje širilo na druge teme. Može se reći, čak, da sam „odužila“ porodični dug (smeh), koliko sam vremena posvetila snimanju arhitektonskih zdanja, mostova, kulturno – istorijskih spomenika, crkava... Napravila sam veliku seriju fotografija Beogradske tvrđave, Viminacijuma, manastira Gradac itd. Posao fotografa mi je doneo više zanimanja (smeh). Imala sam priliku da „ živim životom arheologa“ dok sam slikala Arheološki park Viminacijum, a boraveći u manastiru, ustajala sam kada i monahinje i pratila njihov način življenja. Fotografija Vam je otvorila vrata u svet? Poslednjih nekoliko godina provela sam putujući i radeći na projektima u Brazilu, Siriji, Kambodži, Zelenortskim ostrvima, Grčkoj i SAD. Poslednja
Viminacium
D I N G A R A C ,
Svetlana Dingarac radi kao slobodni fotograf. Neki od najznačajnijih klijenta su bili Ministarstvo turizma Kambodže, OSCE, SEDP, Mercy Corps, CHF, The Swiss Labour Assistance SLA, The territory ahead, Viminacium, Beogradska tvrđava, Turistička organizacija Srbije, Turistička organizacija Zlatibor, Nacionalna turistička organizacija Crne Gore, Intermost, Rafinerija Pančevo-CBI , USAID... destinacija je bila Jermenija. Pod pokroviteljstvom USAID-a učestvovala sam u projektu unapređenja turizma ove zemlje. Uradila sam tri vodiča, a angažovana sam i na projektu ruralnog turizma u pojasu Crnog mora koji obuhvata Jermeniju, Gruziju, Tursku i Bugarsku. Pažnju mi sve više zaokuplja turistička fotografija. Ljudi biraju očima, a dobra fotografija može da prikaže monumentalnost prizora i opčinjavajuću lepotu pejzaža. U propagandi, ona je neprocenjiva! Mislim da je svaka zemlja egzotična na svoj način. Mnogi turisti smatraju našu zemlju egzotičnom! Pitanje je da li smo to pokazali? Na primer, Golija, kao Rezervat biosphere po odluci Uneska je specifična za Srbiju. Očuvano je bogato kulturno nasleđe, tradicionalni način života, prirodne retkosti... Da li je dovoljno promovisana? Kažete da svako mora da radi ono što ga ispunjava... Član sam Udruženja likovnih umetnika primenjenih umetnosti i dizajnera Srbije (ULUPUDS) i Kandidat majstora fotografije u FSS. Moja želja je bila da se bavim umetničkom fotografijom, ali ona kod nas nema svoj plasman. Danas, čini se, svako može da se bavi fotografijom i kvalitet, naravno, trpi. Tehnologija je napredovala, moguće je slikati i telefonom, te je ona postala neka vrsta masovne zabave. Kvalitetna fotografija i fotografija kao medij nije plaćena i vrednovana.
F O T O G R A F
Put koji sam izabrala je osmišljavanje projekata. Radila sam Tri idealna dana u Srbiji, Deset idealnih mesta uz Koridor 10 i druge. Zanimaju me projekti u turizmu, a tu fotografija ima veliki značaj. Istražujem, pronalazim puteve kojima se ređe ide i kroz itinerere koje pravim predlažem povratak prirodi i tradiciji - bilo da je u pitanju planinarenje, paraglajding ili predstavljanje starih zanata i spravljanje vina. Želela bih da moje fotografije navode na razmišljanje o vezi čoveka i prirode koju su pokidali tokovi savremenog života. P ostoji li razlika između žene fotografa i muškarca fotografa? Svaki fotograf ima određeni senzibilitet, interesovanja i način rada, ali ne bi trebalo da se pravi razlika zbog pola. Ipak, imam jedan primer: 2001. godine na osnovu fotografija ušla sam u najuži izbor za odlazak u Sibir. Nisam otišla jer nisu očekivali i planirali da ide žena, pa je to ostao moj neispunjen san. Istakla bih saradnju sa Milanom Živkovićem kome sam pozirala. Kao model trudila sam se da „vidim fotografiju”, a bilo je zanimljivo naći se i sa druge strane objektiva. Saradnja sa Fadilom Šarkijem donela je drugačije iskustvo. Naša prvobitna ideja bila je da slikamo stene i more u Sitoniji, a prerasla je u akt u prirodi. U stvari, ispričali smo priču o otuđenosti žene i muškarca. Svaku scenu smo promišljali zajedno i menjali mesta - bili smo i fotografi i modeli. Ova serija zapravo govori o savremenom svetu i doprinosi bogatstvu izraza i širini gledanja na fotografijiu. L ista Vaših klijenata je impresivna. Koliko fotografije govore o autoru? Ne bih mogla da se odlučim i kažem - ta fotografija, to sam ja. Ono čemu težim u svakoj fotografiji je lepota, harmonija, svetlost... uvek tražim svetlost! Možda, kada jednom završim sve putopise, monografije i projekte, pronađem neko seoce, bavim se turizmom, naravno u Srbiji, i napravim tu fotografiju. Priredila: Rozana Sazdić
Sirogojno, Zlatibor
T
H
E
C
O
L
L
E
G
E
O
F
T
O
U
R
I
S
M
A STRONG LINK BETWEEN ART AND TOURISM Olivera Vukotić and Nataša Brkić authors of Graphic competition
E
ducation is the core activity carried out by the College, and its mission is a free flow of people and ideas. The College of Tourism educates professionals who will contribute to the quality of services provided in tourism by applying their knowledge, business skills and personal education. Given the fact that tourism workers should be versatile persons and ready to develop their capabilities and interests, students are offered an opportunity to, among other things, participate in the preparation of international festivals and different cultural events. In that manner, they adopt standards that will reflect on their future work, whereas their “learning” how to treat art has its starting point in the classroom. Namely, on the walls of the College of Tourism, in the amphitheaters, the library and in other premises, authentic works of art are exhibited. A COLLECTION OF AUTHENTIC POETICS The collection of contemporary graphics of the College was being developed for nine years. In 2007, the first EX-YU GRAPHIC COMPETITION was announced, and the exhibition of the juried works was opened at the SCC Gallery, which is seated within the College of Tourism. Year after year, there were an increasing number of artists responsive to it coming from all the republics of the then Yugoslavia, just as it was the case with the works in all techniques, ranging from classical to digital graphics. The richness of poetics and sensibilities of authors coming from all parts of the broad ex-Yu territory are some of the features of this competition. The competition is announced every year, and it is open to all academic graphic artists, as well as to students in the final years at art faculties. Their works are separately juried, for which reason the affirmation of young people at the beginning of their career of an artist are a special worth of the Competition.
26
Winter | Zima 2016 BelGuest
The College of Tourism is one of the oldest educational institutions in this part of Europe. In the last years, the College has been quite recognizable on the cultural scene as well. Within the College, the New Belgrade Academic Society successfully works, and the graphic competition, under whose auspices it is held, has gained great reputation in the world of art. The diploma awarded at the College is very much esteemed when one is applying for a job and enables him/her to continue his/her education in the country and abroad. After their three-year studies, students acquire higher education and the title of a Bachelor of Applied Sciences in Economics. Specialist Professional Studies are also organized. 9TH COMPETITION LAUREATES After the recently ended 9th EX-YU Graphic Competition, the College of Tourism organized a very well-received exhibition at the ULUS Gallery. In the category of professional artists, the jury delivered four awards: Milica Antonijević is the First Award Laureate, Mirjana Tomašević is the Second Award Laureate, while Gorica Miletić Omčikus and Olivera Šipka are the female winners of the third award. The first award for the student’s work was won by Mia Bučan, the second award was delivered to Dušan Jovčić, and the third award was received by Mina Rakidžić. The EX-YU GRAPHIC COMPETITION tour continues through exhibitions of graphic works at galleries in the country and abroad, which is simultaneously a form of the promotion of the College and an opportunity for communication on the cultural scene and in tourism in general. The rich collection of the College of Tourism is worth being paid great attention to by art criticism, art historians and a broader public. Text and photo by: Rozana Sazdić Info: VISOKA TURISTIČKA ŠKOLA 011/ 2698 – 222 152a Zoran Đinđić Blvd, Novi Beograd www.visokaturisticka.edu.rs
V
I
S
O
K
A
T
U
R
I
S
JAKA SPONA UMETNOSTI I TURIZAMA
Visoka turistička škola je jedna od najstarijih obrazovnih institucija u ovom delu Evrope. Poslednjih godina, ona je vrlo prepoznatljiva i na kulturnoj sceni. U sastavu škole uspešno radi Akademsko društvo Novi Beograd, a konkurs za grafiku, čiji je pokrovitelj, stekao je veliki ugled u svetu umetnosti.
O
snovna delatnost Škole je obrazovanje, a misija slobodan protok ljudi i ideja. Visoka turistička škola obrazuje kadrove koji će svojim znanjem, poslovnim veštinama i ličnim obrazovanjem doprineti kvalitetu usluga u turizmu. S obzirom da turistički radnici treba da budu svestrani i spremni da razvijaju svoje sposobnosti i interesovanja, studenti dobijaju priliku, između ostalog, da učestvuju u pripremi međunarodnih festivala i različitih kulturnih događaja. Tako usvajaju standarde koji će se odraziti na njihov budući rad, a „učenje” odnosa prema umetnosti počinje u učionici. Naime, na zidovima Visoke turističke škole, u amfiteatrima, biblioteci i ostalim prostorijama, izložena su autentična umetnička dela. KOLEKCIJA SAMOSVOJNIH POETIKA Kolekcija savremene grafike VTŠ nastajala je devet godina. Godine 2007. raspisan je prvi EX – YU KONKURS-a ZA GRAFIKU, a otvaranje izložbre žiriranih radova održano je u Galeriji SKC, koja se nalazi u okviru Visoke turističke škole. Odziv umetnika iz svih republika nekadašnje Jugoslavije je rastao iz godine u godinu, kao i broj radova svih tehnika, od klasičnih do digitalnih grafika. Bogatstvo poetika i senzibiliteta autora sa širokog ex ju prostora su neke od odlika ovog konkursa. Konkurs se raspisuje svake godine i otvoren za sve akademske grafičare, kao i za studente završnih godina umetničkih fakulteta. Njihova dela se posebno žiriraju, te afirmacija mladih ljudi koji su na početku svoje umetničke karijere predstavlja posebnu vrednost Konkursa.
T
I
Č
K
A
Š
K O
L
A
Vladimir Veličković, painter and Milan Skakun PhD, College director
Diploma ove škole je vrlo cenjena prilikom zapošljavanja i omogućuje nastavak školovanja u zemlji i inostranstvu, Studenti posle trogodišnjeg školovnja stiču visoko obrazovanje i zvanje Strukovni ekonomista. U školi se realizuju i Specijalističke strukovne studije. LAUREATI 9. KONKURSA Posle nedavno završenog, 9. EX -YU konkursa za grafiku, Visoka turistička škola je u Galeriji ULUS organizovala vrlo zapaženu izložbu. Žiri je u kategoriji profesionalnih umetnika dodelio četiri nagrade: Milica Antonijević je laureat prve nagrade, Mirjana Tomašević druge, dok su Gorica Miletić Omčikus i Olivera Šipka dobitnice treće nagrade. Prvu nagradu za studentski rad dobila je Mia Bučan, druga je pripala Dušanu Jovčiću a treća Mini Rakidžić. Putovanje EX YU KONKURS ZA GRAFIKU se nastavlja izložbama grafika u galerijama u zemlji i inostranstvu, što je ujedno vid promocije Škole i prilika za komunikaciju na kulturnoj sceni i u turizmu uopšte. Bogata kolekcija Visoke turističke škole zavređuje veliku pažnju likovne kritike, istoričari umetnosti i šire javnosti. Tekst i fotografije: Rozana Sazdić Info: COLLEGE OF TOURISM 011/ 2698 – 222 Bulevar Zorana Đinđića 152 a, Novi Beograd www.visokaturisticka.edu.rs The College of Tourism Staff
BelGuest Winter | Zima 2016
27
HIDDEN BEAUTIES OF BELGRADE There are some lovely details because of which we grow attached to the city even more. Frequently, however, such details are shielded from us by a visor firmly tightened up by obligations, needs, prejudices etc. Just like the poem by Mika Antić says, no sooner have we freed ourselves from all of them and started paying attention than hidden beauties start revealing themselves to us.
O
CHARMING AT SECOND SIGHT
ne of Belgrade’s hidden corners is located in Dorćol, on the corner of Simina and Kapetan Mišina streets. A group of street artists, “Illegal Pastry Cooks”, have put a board in that place, with the name of Salvador Dalí on it. They were inspired by a famous painting of Dalí’s, in which twisted clocks are painted, for which reason the board itself is also folded in two. Very quickly, the corner has drawn the public’s attention, so the city authorities have decided to even officially rename it and have given it the name of the Corner of Salvador Dalí. Subsequently, at the artists’ festival in Shanghai, they also placed the Corner of Marko Kraljević. The event was attended by the mayor of Shanghai and the Serbian consul in China; the corner was also included in the official register of Shanghai’s streets as well. Not much later, in Ljubljana City’s Metelkova Street, they installed a post with road signs showing the way to the symbols of the quarter, as well as to the Corner of Salvador Dalí in Belgrade and the Corner of Kraljević Marko in Shanghai. STAIRCASE COVERED WITH A KILIM RUG In Belgrade a few years ago, a workshop was held within the framework of the Acupuncture of the City international project. The underlying idea was to make small urbanistic interventions that would improve the quality of the life of the city quarters. The independent Kriška Design Studio, headed by Barbara Ismailović and Tijana Tripković, was selected to make interventions in the quarter of Savamala, which was still rather lethargic at that time. They responded to the theme by their well-known ghosts symbolizing Savamala, its charms and the problems it was faced with, for which reason, one of the pedestrian crossings in Braće Krsmanovića Street, which had not previously been planned, and the staircase were covered with the colors and ornamentation of kilim rugs of Pirot town. It is located behind Manakova House, in the passage leading to Zeleni Venac. The kilim rug was a logical choice, since Manakova House is a branch of the Ethnographical Museum, where workshops are held for the purpose of researching into traditional crafts and folk arts.
A STREET GALLERY In a once poorly tended passage, called Čavke’s Passage, named after the drummer of the Belgrade rock group “Electric Orgasm”, located between Terazije and Square of Nikola Pašić, there is a public gallery, extraordinarily beautifully arranged. According to the manner in which the abandoned public space was transformed into a gallery, it is the first such project in Serbia. The public space was given a new function – artists were given a place to exhibit their works in, the city became richer for a new cultural center and visitors and passers-by had a chance to enjoy art in a space they could not have been to before. The Street Gallery has existed for almost four years now; for that time, more than fifty exhibitions, a large number of festivals, workshops and concerts have been held there. At the same time, one of its important features is the fact that it offers young and not-yet-affirmed artists a chance to exhibit their works there. In the end, one question remains: How many such passages are waiting for us to discover them and breathe a new life into them? Dragana Barjaktarević
28
Winter | Zima 2016 BelGuest
SKRIVENE LEPOTE BEOGRADA
ŠARMIRANJE NA DRUGI POGLED
J
edan od skrivenih beogradskih ćoškova nalazi se na Dorćolu, na uglu Simine i Kapetan Mišine ulice. Grupa uličnih umetnika „Ilegalni poslastičari“ postavila je na tom mestu tablu sa imenom Salvadora Dalija. Inspiraciju su pronašli u Dalijevoj čuvenoj slici na kojoj se nalaze savijeni satovi, te je i tabla presavijena napola, tj. na ćošak. Ćošak je velikom brzinom privukao pažnju javnosti, pa su gradske vlasti odlučile da ga i zvanično preimenuju u Ćošak Salvadora Dalija. Potom, na umetničkom festivalu u Šangaju postavili su i Ćošak Marka Kraljevića. Događaju su prisustvovali gradonačelnik Šangaja i konzul Srbije u Kini, a uvršten je i u zvanični spisak šangajskih ulica. Malo zatim u Metelkovoj ulici u Ljubljani postavili su banderu sa putokazima koji vode ka znamenitostima tog kvarta, ali i ka Ćošku Salvadora Dalija u Beogradu i Ćošku Kraljevića Marka u Šangaju. STEPENIŠTE PRESVUČENO ĆILIMOM Pre par godina u Beogradu je održana radionica u okviru internacionalnog projekta Akupunktura grada. Osnovna ideja bila je realizacija malih urbanističkih intervencija koje će popraviti kvalitet života gradskih kvartova. Nezavisni dizajn studio Kriška, koji vode Barbara Ismailović i Tijana Tripković, izabran je da sprovede intervencije u tada još prilično uspavanom kvartu Savamale. Njihov odgovor na temu bili su dobro poznati duhovi koji simbolizuju Savamalu, njene čari i njene probleme, te je jedan od nesuđenih pešačkih prelaza u ulici Braće Krsmanović i stepenište prekriveno bojama i ornamentikom pirotskog ćilima. Nalazi se iza Manakove kuće u prolazu koji vodi ka Zelenom venacu. Ćilim je bio logičan izbor, jer je Manakova kuća ogranak Etnografskog muzeja u kome se održavaju radionice za izučavanje tradicionalnih zanata i narodne radinosti. ULIČNA GALERIJA U nekada zapuštenom prolazu, nazvanom Čavketov pasaž po bubnjaru beogradske rok grupe „Električni orgazam“, između Terazija i Trga Nikole Pašića, danas se nalazi prelepo uređena javna galerija. Po načinu transformacije napuštenog javnog prostora u galeriju, to je prvi takav projekat u Srbiji. Javni prostor je dobio novu funkciju, umetnici mesto za izlaganje, grad novi kulturni centar, a posetioci i prolaznici priliku da uživaju u umetnosti u nesvakidašnjem prostoru. Ulična galerija postoji već skoro četiri godine i za to vreme je održano više od pedeset izložbi, veliki broj festivala, radionica i koncerata. A jedna od njenih važnih odlika je i to što daje priliku za izlaganje mladim i neafirmisanim umetnicima. I na kraju ostaje zapitanost: Koliko ovakvih prolaza čeka da bude otkriveno i dobije novi život? Dragana Barjaktarević
Postoje neki ljupki detalji zbog kojih grad zavolimo još više. No često nam ih zaklanja vizir knap pritegnut obavezama, potrebama, predrasudama... Kao u pesmi Mike Antića, tek kad se oslobodimo svega toga i krenemo da obraćamo pažnju, skrivene lepote počeće da pronalaze nas.
BelGuest Winter | Zima 2016
29
C I T Y
B R E A k : N O V I
S A D
A BAROQUE EXPERIENCE There are cities that are always a good choice for touring and vacationing during the summer season. When you think better, in sunny weather it is easy to be appealing, but there are not many cities worth being paid a visit to while it’s raining, snowing or windblowing. One of them is Novi Sad. While in summertime you can enjoy walking the upper plateau of the Petrovaradin fortress, you can skip over rain, snow and the košava wind by discovering the three and a half centuries long story about the life of the fortress and its inhabitants at the foot on both sides of the Danube through the intriguing and sumptuous setting of the Museum of Novi Sad.
T
he setting prepared by the Department of Cultural History of the Museum testifies to the lifestyle of multi-confessional population of Novi Sad. And while the oldest part of the exhibition – the icons from the 18th century – remember the time when captain Sekula Vitković ruled the Petrovaradin trench like a tyrant (that Novi Sad once used to be called), the Biedermeier, neo-Rococo and Alt-Deutsch furniture, luxurious objects of applied art illustrate the everyday life of the rich city population, quite for the measure of central Europe of that time. THE CITY’S CLASSY FACE The setting is the evidence of profusion, a refined taste and a need for luxury, which came as a consequence of the economic boom of Novi Sad and the rise of the middle classes of all religions and nations in the period longer than two centuries. In addition to the luxury designed for “show”, visitors can “peek into” the privacy of the then rich passengers whose toiletry kits were as big as a smallish kitchen cabinet. At the time of porcelain chamber pots, wealthy passengers carried with themselves all the accessories for the most common needs of the human body. THE FORTRESS FROM HISTORY TO A MYSTERY The stories of the Petrovaradin fortress told in authentic ambiences – now the settings of the Novi Sad City Museum – will take you back to the
30
Winter | Zima 2016 BelGuest
View of Petrovaradin Fortress period of the late 17th century, when in defence against the Turks, the construction of a monumental fortress at the south Hapsburg monarchy began. You will learn that “The Gibraltar on the Danube” was built between 1692 and 1780. It stretches over more than a hundred hectares and consists of the Upper and the Lower Town. In the early 19th century, it served as a repository in which the gold and silver of the Habsburg monarchy was kept. The underground military galleries, the four-storey communication-defence system 16 km long is a unique attraction. Part of the maze of corridors, rooms for different purposes, the frontline with loopholes and mine systems was the largest in the world in the late 18th
century. For the needs of tourists, a kilometre of underground network of communication has been set leaving no room for indifference. FORTIFICATION WITH AN ARTISTIC CREW As if the excellence of this area, by its internal force, had brought together talented people. The association of artists Likovni krug (Art Circle), Institution for tapestry making Atelje 61 with a gallery of tapestries “Boško Petrović” are active in the Fortress. Atelje 61 prepares and presents monumental tapestries made by the ideas of local and foreign artists. Here, you cannot only become acquainted with the almost forgotten art of weaving, but also
Novi Sad City Museum buy a woven bag, a scarf... Both institutions are unique and certainly a rarity in the world. The Art Circle, however, is the largest informal colony of artists on the planet, because the space of the fortress has for more than fifty years been the place of gathering for over 200 artists, mostly painters. Their ateliers are spaces of unusual and inspiring meetings where, apart from an opportunity to buy paintings, you can for a moment live in an alternative value framework. It is impossible to skip the ITD - the prestigious gallery of “originals for take-away”, where you will find authentically designed souvenirs that will permanently remind you of Novi Sad and the Fortress. A BAROQUE TOWN AND VIENNESE BITES The outskirts of the Fortress, called the Small Town, are a special thematic tourist zone, where the story of the Baroque is in the foreground: the house of Ban Josip Jelačić, the monastery with the church of St. Jurij from the 18th century and the Roman Catholic church along the road to Sremska Karlovci. Among them, the most important is the church of Our Lady of the Snows in Tekije, which is a well-known ecumenical pilgrimage today. The Petrovaradin Fortress is one of the best-preserved European fortifications, the second largest after Verdun. Today, the former "Gibraltar of the Danube" strongly testifies to the origin of this area to the European cultural heritage. But the story of the Baroque does not end there. It also includes food according to the Viennese recipe, which you can taste right away at the fortress in one of the restaurants on the large terrace in the exclusive hotel Leopold I. Gordana Stojaković Photo: TO Novi Sad
View of Church of St. Jurij
BelGuest Winter | Zima 2016
31
C I T Y
B R E A K : N O V I
S A D
BAROKNI UŽITAK
Postoje gradovi koji su leti uvek dobar izbor za obilazak i odmor. Kada bolje razmislite, po sunčanom vremenu nije teško biti privlačan, ali nema puno gradova u koje vredi doći i po kiši, snegu i vetru. Jedan od takvih i je Novi Sad. I dok leti možete uživati u šetnji gornjim platoom Petrovaradinske tvrđave, dotle kišu, sneg i košavu možete zanemariti otkrivajući tri i po veka dugu priču o životu Tvrđave i stanovnika u njenom podnožju s obe strane Dunava kroz intrigantne, raskošne postavke Muzeja grada Novog Sada.
P
ostavka Odeljenja za kulturnu istoriju Muzeja svedoči o istoriji i kulturi, religiji i načinu života multikonfesionalnog stanovništva Novog Sada. I dok najstariji deo postavke – ikone iz 18. veka pamte vreme kada je oberkapetan Sekula Vitković kabadahijski vladao Petrovaradinskim šancem (kako se nekada zvao Novi Sad), dotle bidermajer, neorokoko i altdajč nameštaj, luksuzni predmeti primenjene umetnosti ilustruju svakodnevni život bogatog gradskog stanovništva, sasvim po meri srednje Evrope toga doba. OTMENO LICE GRADA Raskoš, istančan ukus, potreba za luksuzom je bila posledica privrednog razvoja Novog Sada i bogastva građanskog staleža svih vera i nacija u periodu dužem od dva veka. Pored lepote i sjaja koji zaseni svaku drugu misao, posetiocima je ipak dato da, ako žele, zavire u privatnost nekadašnjih bogatih putnika čiji je toalentni neseser bio velik kao jedan manji kredenac. U vremenu porcelanskih lavora i nokšira, bogati putnici su i na putovanjima uz sebe imali sav ondašnji pribor za najčešće potrebe ljudskog tela. TVRĐAVA: OD ISTORIJE DO MISTERIJE Priče o Perovaradinskoj tvrđavi ispričane u autentičnim prostorima – sada postavkama Muzeja grada Novog Sada - vratiće vas u period s kraja 17. veka kada je radi odbrane od Turaka, na jugu Habzburške monarnije započeta njena gradnja. Saznaćete da je utvrda zvana"Gibraltar na Dunavu" građena između 1692-1780, da se prostire na površini od 112 hektara i da je početkom 19. veka služila kao riznica zlata i srebra Habzburške monarhije. Podzemne vojne galerije, četvorospratni komunikacijsko-odbrambeni sistem dužine 16 km je jedinstvena atrakcija Petrovaradinske tvrđave. Deo spleta koridora, prostorija različitih namena, borbenih linija sa puškarnicama i minskim sistemima bio je u vreme završetka gradnje – krajem 18. veka, najveći na svetu. Za potrebe turista uređen je kilometar ove podzemne mreže komunikacija koja ne ostavlja prostor za ravnodušnost. UTVRĐENJE SA UMETNIČKOM POSADOM Izuzetnost fortifikacije koja i danas pleni monumentalnošću, kao nekom neminovnom silom, uzrokuje pojavu jedinstvenih institucija kao što su: Likovni krug – Udruženje umetnika Petrovaradinske tvrđave i Ustanovom za tapiseriju Atelje 61 sa Galerijom tapiserija „Boško Petrović“. Obe institucije su sasvim izvesno retkost u svetu. Likovni krug je najveća neformalna kolonija umetnika na svetu, jer na prostoru Tvrđave, već više od pedeset godina okuplja preko 200 umetnika, najviše slikara. Mnogi ateljei gde umetnici rade (a mnogi tu i žive), mogu biti prostori neobičnih, nadasve inspirativnih susreta gde se uz kupovinu slika može na trenutak zastati u nekom drugom vrednosnom okviru. Jedinstveni centar tapiserije Atelje 61 izrađuje, čuva i prezentuje monumen-
32
Winter | Zima 2016 BelGuest
talne tapiserije rađene prema zamislima brojnih domaćih i stranih umetnika. Posetioci Ateljea 61 mogu videti davno zaboravljenu veštinu tkanja, ali i kupiti poneku tkanu torbu, šal... Nemoguće je mimoići Galeriju ITD (Institut za transfuziju dizajna) gde možete naći vaš originalni paket novosadskih uspomena za poneti. BAROKNI GRADIĆ I BEČKI ZALOGAJI U Podgrađu Tvrđave je priča o baroku u prvom planu što dokazuju: kuću bana Josipa Jelačića, samostan sa crkvom sv. Jurja iz 18. veka i rimokatoličke crkve duž puta za Sremske Karlovce. Među njima je najznačajnija crkva Snežne Gospe na Tekijama, danas poznato ekumensko svetilište. Petrovaradinska tvrđava je jedna od najbolje očuvanih evropskih utvrđenja, drugo po veličini posle Verdena. Nekadašnji „Gibraltar na Dunavu“ sa baroknim Podgrađem danas najjasnije svedoči o pripadnosti ovog prostora evropskoj kulturnoj baštini. Ali tu se priča o baroku ne završava. Njen deo je i hrana po bečkoj recepturi, a to se odmah može degustirati na Tvrđavi u jednom od restorana na velikoj terasi, možda u hotelu Leopold I. Gordana Stojaković Foto: TO Novi Sad
Information for tourists: NOVI SAD TOURIST ORGANISATION TURISTIČKA ORGANIZACIJA GRADA NOVOG SADA Bulevar Mihajla Pupina 9; tel: +381 (0)21 421 811 Jevrejska 10; tel: +381 (0)21 66 17 343, 66 17 344 info@turizamns.rs tons@turizamns.rs • www.novisad.travel NOVI SAD CITY MUSEUM MUZEJ GRADA NOVOG SADA Petrovaradin Fortress, Upper plateau - Mamulina barracks; tel: +381 (0) 21 6433 145 64 33 613; muzejgradanovogsada@gmail.com • www.museumns.rs INSTITUTION FOR TAPESTRY MAKING ATELJE 61 USTANOVA ZA IZRADU TAPISERIJA ATELJE 61 Petrovaradin Fortress 9; tel: +381 (0) 21 643 15 19; atelje61@open.telekom.rs • www.atelje61.org.rs GALLERY ITD - INSTITUTE FOR DESIGN TRANSFUSION GALERIJA ITD – INSTITUT ZA TRANSFUZIJU DIZAJNA Petrovaradin Fortress; tel: +381 (0) 21 6612 134; atelje.radosevic@neobee.net • www.design-radosevic.com Church of St. Jurij Novi Sad City Museum
HOTEL LEOPOLD I ***** Petrovaradin Fortress; tel: +381 (0) 21 488 78 78 office@leopoldns.rs • www.leopoldns.com FARMS / SALAŠI Salaš 137, Čenej, International road 137; www.salas137.rs Pajin salaš, Čenej, International road 325; tel: +381 (0) 21 714 704 e-mail: pajinsalas@gmail.com Brkin salaš, International road 312; www.brkinsalas.in.rs Mitin salaš**, Vuka Karadžića 53; www.salasvojvodina.co.rs Educational camp Čenej ŠOSO “Milan Petrović“, International road 238; www.smp.edu.rs Equine centre for rehabilitation, recreation, relaxation and education “In the saddle” Salaš 341; www.usedlu.org.rs Winery Kovačević (restaurant) Irig, Đoke Šundukovića 85; www.vinarijakovacevic.co.rs Perkov salaš, Neradin perkovsalas@yahoo.com www.salasi.info/sr/salas/perkovsalas BelGuest Winter | Zima 2016
33
FARMS IN THE VICINITY OF NOVI SAD SALAŠI U OKOLINI NOVOG SADA
TASTY BITES, WARMTH, AN IDYLL The time long passed of the baroque life of residents of Petrovaradin and Novi Sad also echoed in rural areas. You can experience the joy of everyday life next to a simple stove, soup, sauce, meat and strudel with poppy seeds on the farms near Novi Sad, most of which are in Čenej. Visitors coming from or going to Subotica can, upon prior arrangement, experience a joy of eating the excellent food, enjoy carriage rides, music of the tambourine, all “racalling” good old, idyllic time. Salaš 137 and Pajin salaš are of the restaurant type, whereas you have to book Mitin salaš and Brkin salaš in advance. The farm In the saddle can be rented, and you can purchase specially grown lavender on the farm ŠOSO “Milan Petrović”. On their way via Iriški Venac, visitors coming from or returning to Belgrade may stop by many interesting places: Winery Kovačević in Irig or, upon prior arrangement, Perkov salaš in Neradin. Near Irig, there is the monastery of Hopovo, and not far from Perkov salaš there is the Grgeteg monastery. UKUSNI ZALOGAJI, TOPLINA, IDILA Davno prošlo vreme baroknog života stanovnika Petrovaradina i Novog Sada imalo je i svoj odjek u seoskim sredinama. Radost svakodnevnog života uz prostu peć, supu, sos, meso i štrudlu s makom možete doživeti na novosadskim salašima od kojih je većina na Čeneju. Posetioci koji dolaze iz, ili odlaze ka Subotici mogu uz prethodnu najavu uživati u odličnoj hrani, vožnji fijakerima, muzici tamburaša, a sve „u znaku“ starih, dobrih, idiličnih vremena. Restoranskog tipa su Salaš 137, Pajin salaš, a uz prethodnu najavu tu su Mitin salaš i Brkin salaš. Salaš U sedlu se može iznajmiti, a posebno gajena lavanda može se kupiti na salašu ŠOSO „Milan Petrović“. Posetioci koji dolaze iz ili se vraćaju ka Beogradu mogu se na putu preko Iriškog venca zadržati na mnogo interesantnih mesta: Vinariji Kovačević u Irigu ili, uz prethodnu najavu, na Perkovom salašu u Neradinu. U blizini Iriga je manastir Novo Hopovo, a nedaleko od Perkovog salaša manastir Grgeteg.
34
Winter | Zima 2016 BelGuest
40 YEARS OF BRANISLAV RADOŠEVIĆ’S POSTERS
40 GODINA PLAKATA BRANISLAVA RADOŠEVIĆA
LANDMARKS ORIJENTIRI OF CULTURAL KULTURNE HISTORY ISTORIJE Bane Radošević’s creative reaches in the sphere of contemporary design are exceptional, and his work has an important cultural-historical and documentary aspect. Several hundreds of posters made by this prolific artist have been dedicated to concrete cultural events in the last decades; for that reason, by virtue of their totality and graphic signals, they simultaneously act as the alternative cultural history of Novi Sad, of Vojvodina, of Serbia.
O
Stvaralački dometi Baneta Radoševića u sferi savremenog dizajna su izuzetni, a njegov rad ima važan kulturno-istorijski i dokumentarni aspekt. Više stotina plakata ovog plodnog umetnika, posvećeno je konkretnim kulturnim događajima poslednjih decenija, tako da svojim totalitetom i grafičkim signalima deluju ujedno kao alternativna kulturna istorija Novog Sada, Vojvodine i Srbije.
U
ne can pay a visit to the ITD – Institute for Transfusion of Design – Gallery, located at the Fortress of Petrovaradin, and see a retrospective exhibition “40 Years of Branislav Radošević’s Posters”, at which over 90 selected works are presented. Bane Radošević started his career as a designer in the mid-1970s. He was immediately noted for his open and eclectic approach to the visual field in his feeling for the visual sharpening of a theme by means of an expressive and dynamic sign narration. He has made over 500 special-purpose and art posters for institutions of culture, the economic sector , government and non-government organizations, as well as for a large number of artists and writers .
Galeriji ITD - Instituta za transfuziju dizajna - na Petrovaradinskoj tvrđavi, može se pogledati retrospektivna izložba „40 godina plakata Branislava Radoševića“, na kojoj je predstavljeno preko 90 odabranih radova. Bane Radošević je dizajnersku karijeru počeo sredinom sedamdesetih godina prošlog veka. Njegov rad je odmah zapažen po otvorenom i eklektičnom pristupu vizuelnom polju u osećaju za likovno izoštravanje teme sredstvima ekspresivne i dinamične znakovne naracije. Uradio je preko 500 namenskih i art plakata za institucije kulture, privredu, vladine i nevladine organizacije, kao i za veliki broj umetnika I književnika.
The ITD Gallery is one of the numerous galleries and ateliers that are located within the “artistic crew ” of the Fortress of Petrovaradin
Galerija ITD je jedna od brojnih galerija i atelja koje se nalaze u sastavu „umetničke posade” Petrovaradiske tvrđave.
Apart from the important cultural facts that stand for the landmarks of their own kind of the cultural history of the country, Bane Radošević’s works are dedicated to the promotion of ecological and antiwar projects. Together with the urbologic constant, it is one of the thematic trademarks of his overall creative attitude and standard. Edited by: Rozana Sazdić
Pored važnih kulturnih činjenica koji predstavljaju svojevrsne orijentire kulturne istorije zemlje, radovi Baneta Radošević posvećeni su promociji ekoloških i antiratnih projekata. Uz urbološku konstantu to je jedan od tematskih zaštitnih znakova njegovog ukupnog kreativnog stanovišta i standarda. Priredila: Rozana Sazdić
BelGuest Winter | Zima 2016
35
INTERVIEW: GORAN LIČANIN, MANAGER OF THE FOUNDATION SERBIAN HERITAGE
best@serbia
A TRAVELLING HERITAGE Twenty years of information war, the vacuum in the culture and education created a lack of interest to the cities in which we live, to their own country and tradition. There is a lack of emotion because people do not know their history and culture. To fill this gap and set into motion the "emotional wave" we wanted to show in a receptive way what is it that makes every city the best one, the most interesting, the most beautiful, distinctive, worth a memory and life. Every city in Serbia has things to show. The more we manage to become aware of it, there are greater chances that we recover faster. The project Best@Serbia (Naj@Srbija) was created on those grounds.
T
he first in an announced series of exhibitions about the heritage of cities in Serbia was opened in October 2015 in Zaječar. In the heart of the city, on the main square, some thirty large display panels were set, around which the people got around. The title of the exhibition Best@ Zaječar (Naj@Zaječar) is in full accordance with the presented offer: Felix Romuliana - the ancient imperial palace on the list of UNESCO, portraits of famous people of Zaječar, an internationally known musical event Gitarijada, a map of famous places etc. The key historical events are presented as well as the ethnical and industrial heritage, urban legends and famous folk artists and artisans. The exhibition is thematically varied and by form is reminiscent of a top illustrated encyclopaedia. This, in many ways an extraordinary event in our culture, was an occasion to talk with Goran Ličanin, the manager of the Foundation Serbian Heritage and the author of the project Best@Serbia (Naj@Srbija).
36
Winter | Zima 2016 BelGuest
BEST@SOMBOR, ZRENJANIN & VALJEVO On the day of the town of Sombor, on 17 February 2016, the opening of the second exhibition of the series Best@Serbia has been announced. The list of cities that will be presented this year also includes Zrenjanin and Valjevo. The exhibition in Zaječar was the first one in the series Naj@Srbija. Have you been able to achieve what you wanted? “When you put the idea that you conceived into reality for the first time, you are always full of emotional charge, insecurity and anticipation how the people will reach, especially how the people who live in that city will react. The most common comments were: ‘We did not even know this exists here!’
The exhibition was opened a month and a half ago, and at every moment there were at least twenty visitors who carefully read the text and watched the photos and illustrations. A positive echo is also evidenced by the fact that not a single dash was written on the billboards, even though the exhibition did not have security.” Many institutions of the city of Zaječar took part in the preparations. “Our main partner in the project was the National Museum of Zaječar, and we had the full support of the archives of the Timok region, the Timok Eparchy and the city’s Centre for culture and tourism. In addition to data, the Chamber of Commerce provided us with logistical support. We opened the exhibition as part of the first regional meeting of chamber communities, and this was an opportunity to particularly emphasise that the heritage is an essential factor of economic development. We are particularly grateful to the President of the Chamber Dejan Tošić on that.” The exhibition opened at the same time in the physical and cyber space on the portals foundation Serbian Heritage. “I am engaged in the science on information. To be noted, the tradition must be presented in a modern “package”, the information must be concise and specific so that people take note of it at all. The exhibition Best@Zaječar has been transferred to our portal and it will remain permanently available. Also, our idea is to open the first exhibition in the city of “origin”, followed by guest appearances in other cities. So Best@Serbia travels two ways: on the internet and travels from town to town, so that the citizens of Serbia could get acquainted not only with the values of their own environment, but also of our other cities. Today there is no longer just a single channel of communication. The internet and social networks are unavoidable, but also important are the so-called traditional channels: television, newspapers, radio. We promote Best@Serbia through all available channels, so it has become a kind of media traveller.”
What initially prompted you to engage with Serbian heritage, the heritage of Serbian cities in particular? “Twenty years of information war, the vacuum in the culture and education created a lack of interest to the cities in which we live, to their own country and tradition. There is a lack of emotion because people do not know their history and culture. This was contributed by the economic situation. To fill this gap and set into motion the "emotional wave" we wanted to show in a receptive way what is it that makes every city the best one, the most interesting, the most beautiful, distinctive, worth a memory and life. Every city in Serbia has things to show. The more we manage to become aware of it, there are greater chances that we recover faster.”
15,000 LIKES FOR DUKE MIŠIĆ The portal of the foundation Serbian Legacy every day publishes texts in the column “On this day”. On the day of the birth of famous Serbian duke Živojin Mišić, a hero of the First World War, an article on the FB page was visited by as many as 190,000 people, and the Duke “received” 15,000 likes. What are the most important elements of urban heritage that you present? “Our story is historical and cultural. To trademark a city, we observe it from many angles: we make a kind of catalogue of what the city is essentially marked by, its crucial events, cultural heritage, churches and monasteries, folk customs, the industrial heritage, urban legends etc. On the example of Zaječar, we made a step forward and shaped a tourist map of the city and its surroundings, and so drew attention to the tourism offer and potentials of the city. We dealt with the demographic and economic statistics. For me, the biggest value is in the people, not just those who made their place of birth be heard of worldwide, but the ones who stayed to live in their hometowns. By evaluating their merits we all send a positive message. After all, it all starts and ends with people.” Milena Mihaljčić
I N T R E V J U : G O R A N L I Č A N I N , U P R AV N I K F O N DAC I J E S R P S K I L E G AT
NAJ@SRBIJA
PUTUJUĆA BAŠTINA
Dvadesetak godina informacionog rata, vakum u kulturi i obrazovanju stvorili su nezainteresovanost prema gradovima u kojima živimo, prema sopstvenoj zemlji i tradiciji. Primećuje se nedostatak emocija, upravo zato što ljudi ne poznaju svoju istoriju i kulturu. Kako bi ispunili ovu prazninu i pokrenuli „emotivni talas“ hteli smo da na prijemčiv način prikažemo šta je to što svaki grad čini najboljim, najinteresantnijim, najlepešim, osobenim, vrednim pamćenja i života. Svaki grad u Srbiji ima šta da pokaže. Što više uspemo to da osvestimo, to su nam veće šanse da se brže oporavimo. Na ovim osnovama nastao je projekat Naj@Srbija.
P
rva u najavljenoj seriji izložbi o nasleđu gradova Srbije otvorena je oktobra 2015. godine u Zaječaru. U srcu grada, na glavnom gradskom trgu, postavljeno je trideset velikih izložbenih panoa oko kojih se tiskaju ljudi. Naslov izložbe Naj@Zaječar u potpunom je skladu sa predstavljenim sadržajima: Feliks Romulijana – antička carska palata na listi Uneska, portreti slavnih Zaječaraca, međunarodno poznat muzički događaj Gitarijada, mapa znamenith mesta... Prezentovani su ključni istorijski događaji, etničko i industrijsko nasleđe, gradske legende, ali i poznati narodni umetnici i zanatlije... Izložba je tematski raznorodna i po formi podseća na vrhunski ilustrovane
38 Summer | Leto 2015 BelGuest
NAJ@SOMBOR, ZRENJANIN I VALJEVO Na dan grada Sombora, 17. februara 2016. godine najavljeno je otvaranje druge izložbe iz serije Naj@Srbija. Na listi gradova koje će biti predstavljeni u ovoj godini nalaze se i Zrenjanin i Valjevo. enciklopedije. Ovaj, po mnogo čemu nesvakidašnji događaj u našoj kulturi, bio je povod za razgovor s Goranom Ličaninom, upravnikom fondacije Srpski legat i autorom projekta Naj@Srbija.
Izložba u Zaječaru je bila prvenac u seriji Naj@Srbija. Da li ste uspeli da postignete ono što ste želeli? Kada prvi put ostvarujete ideju koju ste osmislili, uvek ste puni emotivnog naboja, nesigurnosti i iščekivanja reakcija ljudi, na prvom mestu reakcija ljudi koji žive u tom gradu. Najčešći komentari su bili: „Nismo ni znali da ovo postoji kod nas!“. Izložba je bila otvorena mesec i po dana i u svakom trenutku je bilo mininimum dvadesetak posetilaca koji su veoma pažljivo čitali tekstove i razgledali fotografije i ilustracije. O pozitivnom odjeku, takođe, svedoči činjenica da na panoima nije ispisana ni jedna crtica, iako izložba nije imala fizičko obezbeđenje. U pripremama su učestvovale i mnoge institucije grada Zaječara. Naš glavni partner na projektu bio je Narodni muzej Zaječar, a imali smo i punu podršku arhiva Timočke krajine, Timočke eparhije i Centra za kulturu i turizam grada. Privredna komora nam je sem podataka pružila i logističku podršku. Izložbu smo otvorili u okviru prvog regionalnog susreta komorskih zajednica, a to je bila i prilika da posebno naglasimo da je nasleđe suštinski činilac privrednog razvoja. Na tome osobeno smo zahvalni predsedniku komore Dejanu Tošiću. Izložba je istovremeno otvorena u fizičkom postoru i sajber prostoru portala fondacije Srpski legat. Bavim se naukom o informacijama. Da bi bila primećena, tradicija mora da se prezentuje u modernom „omotu“, informacija mora biti sažeta i upečatljiva da bi se ljudi uopšte zainteresovali. Izložba Naj@Zaječar preneta je na naš portal i ona ostaje trajno dostupna. Takođe, naša zamisao jeste da se izložbe prvo otvaraju u „matičnom“ gradu, a potom gostuju u drugim gradovima. Tako Naj@Srbija dvostruko putuje: internet „etrom“ i seli se iz grada u grad, kako bi građani Srbije bili upoznati ne samo sa vrednostima sopstvene sredine, već i drugih naših gradova. Danas više ne postoji samo jedan kanal komunikacije. Internet i drušvene mreže su nezbežni, ali bitni su i tzv. tadicionalni kanali: televizija, novine, radio. Naj@Srbiju promovišemo kroz sve dostupne kanale, tako da je ona postala i svojevrstan medijski putnik.
Šta vas je inicijalno podstaklo da se bavite srpskim nasleđem, posebno baštinom gradova Srbije? Dvadesetak godina informacionog rata, vakum u kulturi i obrazovanju stvorili su nezainteresovanost prema gradovima u kojima živimo, prema sopstvenoj zemlji i tradiciji. Primećuje se nedostatak emocija, upravo zato što ljudi ne poznaju svoju istoriju i kulturu. Tome je doprinela i ekonomska situacija. Kako bi ispunili ovu prazninu i pokrenuli „emotivni talas“ hteli smo da na prijemčiv način prikažemo šta je to što svaki grad čini najboljim, najinteresantnijim, najlepešim, osobenim, vrednim pamćenja i života. Svaki grad u Srbiji ima šta da pokaže. Što više uspemo to da osvestimo, to su nam veće šanse da se brže oporavimo.
15.000 SVIĐANJA ZA VOJVODU MIŠIĆA Na portalu fondacije Srpski legat svakodnevno se objavlju tekstovi u rubrici „Na današnji dan“. Na dan rođenja slavnog srpskog vojvode Živojina Mišića, junaka Prvog svetskog rata, članak na FB stranici je posetilo čak 190.000 ljudi, a vojvoda je „dobio“ 15.0000 sviđanja. Koji su najvažniji elementi urbanog nasleđa koje predstavljate? Naša priča je istorijska i kulturološka. Da bismo brendirali grad, posmatramo ga iz mnogo uglova: pravimo jednu vrstu kataloga svega što ga suštinski obeležava, a to su prelomni događaji, kulturna dobra, crkve i manastiri, narodni običaji, industijsko nasleđe, urbane legende... Na primeru Zaječara, napravili smo iskorak i oblikovali turističku kartu grada i njegove okoline i tako skrenuli pažnju na turističu ponudu i potencijale grada. Bavili smo se i demografskom i privrednom statistikom. Za mene najveću vrednost predstavljaju ljudi, i to ne samo oni koji su se proslavili van svog zavičaja , već upravo oni koji su ostali da žive u svom gradu. Vrednujući njihove zasluge mi svima šaljemo pozitivnu poruku. Ipak, sve počinje i završava se s ljudima. Milena Mihaljčić
T H R O U G H
L A N D S C A P E S
O F
U Ž I C E
MOUNT CONS Užice is the central town of South-East Serbia. In an old poem, the town is praised as “Small Constantinople”, and in the more recent history, it became famous for being the leading town in demonstrating anti-fascist resistance. In 1941, the Republic of Užice was the only free territory in occupied Europe. Today, Užice is known for being the heartland of one of the most beautiful mountain regions of ours. With the National Park of Tara, Mokra Gora (Wet Mount), the Šargan Eight museum railway and stratified urban heritage, travelling through the landscapes of Užice will offer you a series of impressive and diverse adventures.
A
rchibald Paton, an English travel writer, noted down a tradition saying that, late in the 18th century, Užice was a merchant town with an incredible population of 60,000 inhabitants. The seething town of that time is also spoken about in the verses of a folk love poem “Hey, Užice, Small Constantinople”. Apart from an image of a “beehive of people” that had made the poet compare Užice with the legendary city on the Bosphorus, Užice also has its unique hilly landscape in common with “big” Constantinople. The town is literally “stacked up” on the steep hills. The traces of the Ottoman Empire are hardly visible today. The transformation of Užice from a “seher” to a Serbian small town is visible in an interesting museum setting of the House of the Jokanović
Family – one of rare preserved edifices in the BalkanOriental style. A FORTRESS HUGGED BY CLOUDS AND OTHER SYMBOLS Užice is a town that has existed for a long time now, having appeared in the written sources for the first time in the 14th century. The fort of “Old Town”, erected on a cliff perpendicularly coming down to the river banks of the Djetinja, stands for a symbol of the mediaeval history of the town. Don’t miss an opportunity to have a view of this striking edifice with “the head high up in the clouds and the legs in the whirls of the Djetinja river”. This impetuous mountain river flows through the contemporary town and is its symbol. One can see the river from
near while walking down one of the most beautifully arranged swimming resorts in Serbia, where the town’s tourist attraction – the first hydropower plant in Europe, designed according to Tesla’s revolutionary principles – is also located. T HE VOICE OF RADIO MOSCOW AND RADIO LONDON In the year of hardships 1941, with Hitler having already crushed the whole of continental Europe, there was a public address system reverberating from Užice’s central square, broadcasting the news of Radio Moscow and Radio London. For more than two months, Užice was the central town of the large freed territory, which, due to incessant combats, constantly shifted its borders. The town was an isolated island The fort of “Old Town”
40
Winter | Zima 2016 BelGuest
TANTINOPLE Tara Mountain landscape of freedom, where the future socialist Yugoslavia was being born. You can become more closely acquainted with the famous days of the Republic of Užice at the themed exhibition of the National Museum, which is located in the building in which the supreme headquarters headed by Marshal Tito stayed. The grandiose memorial compound on Kadinjača testifies to the heroic end of the Republic of Užice and the resistance of the Workers’ Battalion of Užice in a Spartan manner, who sacrificed themselves while protecting the withdrawal of the main body of the army. T HE URBANISTIC MIRACLE OF PARTISANS’ SQUARE Due to its war merits, Užice had the status of the favorite town after liberation. It changed its name into Titovo Užice, and became one of the centers where modern urbanistic ideas came true. The building of Partisans’ Square, which even today is considered as a unique architectural reach of the epoch, was the major project. Paved with white and black marble, surrounded by public and residential buildings, the square covered around twenty thousand square meters. The opening festival held in 1961, at which Tito was the guest of honor, was visited by more than 200,000 people; chronicles record that 265 flags of foreign countries were flying throughout the town, posted on masts in the honor of the present diplomats. The square was dominated by the grandiose monument of Tito, which, in spite of the resistance of the people of Užice, was relocated to the courtyard of the National Museum. Don’t miss an opportunity to take a photo at the distinguished
Square and see the biggest monument of the legendary president of Yugoslavia. LANDSCAPES OF NON-EVERYDAY BEAUTY Užice is a mountain metropolis of its own kind. In the vicinity of the town, there are rare gifts of nature: the slopes of the Plateau of Zlatibor, Tara Mount and the national park of the same name, with its infinite forests, preserved eco-systems and belvederes with a view of the magnificent canyon of the Drina river. The most famous tourist center of Tara is located in Kaludjerske bare (The Monks’ Ponds), where there are numerous hotels and houses for rest at your disposal. The “Omorika” Hotel has the biggest capacity; its attractions make it look like a small tourist town. Apart from going for long walks down signposted
Šargan Eight museum railway
paths and swimming in the swimming-pool, you can recreationally ski in the nearby mini ski resort. Mokra Gora (Wet Mount), which has gained its worldwide reputation thanks to the “Šargan Eight” – the unique museum-tourist railway, and the fairytale ethno-village of “Drvengrad” (Timber Town) of our famous editor Emir Kusturica, reclines against Tara. Known artists and world stars you can see here – especially during the film festival of “Kustendorf”, are frequent visitors of Kusturica’s “magical hill”. PROMINENT VILLAGES OF OURS There are but few regions in Serbia with so many distinct villages as the region of Užice does. There are: the village of prophets, the village of potters, the village of smoked ham, the village of royal fruits etc. Kremna, situated at the foot of Tara, where clairvoyant Mitar Tarabić lived, are the most highly reputed. Many a record from his Prophecy from Kremna has already proved true. One of the realized prophecies concerns the railway. Tarabić foretold that “an iron road” would be closed for a long time, only to subsequently be renewed: “Travelers to Višegrad will not be using the road for the purpose of meeting their own needs and business, but they will rather be people looking for entertainment, carefree rest and enjoyment”. Travelling on the “Šargan Eight”, you can’t not recall his words and give free rein to the unreal luxury of the landscape of Mokra Gora. Out of the villages in the surrounding area of Užice, we particularly recommend that you should pay a visit to the pottery-makers’ village of Zlakusa. Local masters apply a technique for modelling clay that
BelGuest Winter | Zima 2016
41
has been in use for three centuries, modeling objects on the hand-wheel, then firing them in the open fire. Food made in these vessels is said to be extremely healthy and tasty. The lovely ethno-park of “Terzića Avlija”, which will evoke daily routines in the lives of the people of the villages of Užice, is also located in Zlakusa. We recommend that you should also pay a visit to Mačkat – the place which is reputed as the “capital” of the famous specialty of this region – the smoked ham of Užice. ERA-STYLE HUMOR AND DELICACIES People of Užice are known for their sharp spirit and their special “Era-style” humor, which, as it is believed, originates from their old homeland of Herzegovina, where they came as immigrants from. Here, spending your time face to face with the people, you will experience their exceptional openness, eagerness and proneness to making jokes. During your stay, you will have an opportunity to gain special gastronomical experiences. In addition to the mentioned smoked ham, you should certainly taste the specialty called “komplet lepinja” (a flat bun with everything in it) or, while sipping twice distilled plum-brandy, have a nibble of corn bread served together with the finest mountain cheeses. Milena Mihaljčić Photos: TO of Užice and BelGuest Magazine’s archive INFO: Tourism Organization of Užice www.turizamuzica.org.rs
PUTOVANJE UŽIČKIM KRAJEM
UPOZN Užice je centralni grad jugozapadne Srbije. U staroj pesmi opevan je kao „mali Carigrad”, a u novijoj istoriji stekao je slavu glavnog grada antifašističkog otpora. Godine 1941. Užička republika je bila jedina slobodna teritorija u okupiranoj Evropi. Danas, Užice je poznato kao središte jedne od naših najlepših planinskih regija. Sa Nacionalnim parkom Tara, Mokrom Gorom, muzejskom železnicom „Šarganska osmica” i slojevitim urbanim nasleđem, putovanje užičkim krajem pružiće vam niz upečatljivih i raznovrsnih doživljaja. Drvengrad, Mokra Gora
42
Winter | Zima 2016 BelGuest
AJTE PLANINSKI
CARIGRAD E
ngleski putopisac Arčibald Paton zabeležio je predanje koje kaže da je krajem 18. veka Užice bilo trgovačka varoš sa neverovatnih 60.000 stanovnika. O uzavrelom gradu tog doba govore i stihovi narodne ljubavne pesme „Oj Užice mali Carigrade“. Osim slike „ljudske košnice“ koja je navela pesnika da Užice uporedi s legendarnim gradom na Bosforu, sa „velikim” Carigradom Užice deli i jedinstven brdovit pejsaž. Grad je doslovno „naslagan“ po strmim bregovima. Tragovi osmanskog doba danas jedva da su primetni. Preobražaj Užica od „šehera” u srpsku varoš možete videti u zanimljivoj muzejskoj postavci Jokanovića kuće – jedne od retkih očuvanih građevina balkansko-orijentalnog stila.
crnim mermerom, okružen javnim i stambenim zgradama prostirao se na oko dvadest hiljada m2. Na svetkovini otvaranja 1961. godine na kojoj je počasni gost bio Tito, okupilo se preko 200.000 ljudi, a u hronikama je zabeleženo da se gradom vijorilo 265 zastava stranih država, istaknutih u čast prisutnih diplomata. Trgom je dominirao monumentalni Titov spomenik koji je, uprkos protivljenju Užičana, premešten u dvorište Narodnog muzeja. Ne propustite da
TVRĐAVA MEĐU OBLACIMA I DRUGA ZNAMENJA Užice je grad dugog trajanja koji se u pisanim izvorima prvi put pominje u 14. veku. Simbol njegovog srednjovekovnog razdoblja je utvrđenje „Stari grad“ podignuto na litici koja se okomito spušta na obale reke Đetinje. Ne propustite da bacite pogled na ovu markantnu građevinu sa „glavom među oblacima i nogama u virovima reke Đetine“. Ova plaha planinska reka protiče kroz savremeni grad i njegovo je znamenje. Možete je izbliza videti šetajući jednim od najlepše uređenih kupališta u Srbiji, gde se nalazi i turistička atrakcija grada - prva hidroelektrana u Evropi projektovana prema revolucionarnim Teslinim principima. GLAS RADIO MOSKVE I RADIO LONDONA U tegobnoj 1941. godini, kada je Hitler već pregazio čitavu kontinentalnu Evropu, sa glavnog užičkog trga orio se razglas koji je emitovao vesti radio Moskve i Londona. Više od dva meseca Užice je bilo centralni grad velike oslobođene teritorije, koja je zbog neprestanih borbi stalno menjala granice. Bilo je to usamljeno ostrvo slobode na kojem je počela da se rađa buduća socijalistička Jugoslavija. Sa slavnim danima Užičke republike možete se bliže upoznati na tematskoj izložbi Narodnog muzeja, koji se nalazi u zgradi u kojoj je boravio vrhovni štab na čelu s maršalom Titom. Impozantan spomen-kompleks na Kadinjači svedoči o herojskom kraju Užičke republike i „spartanskom“ otporu Užičkog Radničkog bataljona koji se žrtvovao štiteći odstupnicu glavnini vojske. URBANISTIČKO ČUDO TRGA PARTIZANA Zbog ratnih zasluga, Užice je posle oslobođenja imalo status grada - miljenika. Promenio je ime u Titovo Užice i postao jedan od centara ostvarenja modernih urbanističkih zamisli. Najveći projekat bila je izgradnja Trga partizana koji se i danas smatra jedinstvenim arhitektonskim dometom epohe. Popločan belim i
Kadinjača Memorial Complex
BelGuest Winter | Zima 2016
43
Josip Broz Tito monument napravite fotografiju na znamenitom Trgu i vidite najveći spomenik legendarnog predsednika Jugoslavije. PREDELI NESVAKIDAŠNJE LEPOTE Užice je svojevrsna planinska metropola. U njegovoj blizini nalaze se retki darovi prirode: obrnoci Zlatiborske visoravni, planina Tara i istoimeni nacionalni park sa nepreglednim šumama, očuvanim eko-sistemima i vidikovcima s pogledom na veličanstven kanjon reke Drine. Najpoznatiji turistički centar Tare nalazi se u Kaluđerskim barama gde su vam na rapolaganju brojni hoteli i kuće za odmor. Najveći kapacitet ima hotel „Omorika“ koji po sadržajima nalikuje na mali turistički grad. Uz duge šetnje obeleženim stazama i plivanje u bazenu, ovde možete rekreativno skijati na obližnjem mini skijalištu. Na Taru se naslanja Mokra Gora koja je svetsku reputaciju stekla zahvaljujući „Šarganskoj osmici“ – jedinstvenoj muzejsko-turističkoj železnici i bajkovitom etno-selu „Drvengradu“ našeg slavnog reditelja Emira Kusturice. Česti gosti Kusturičinog „čarobnog brega“ su poznati umetnici i svetske zvede koje ovde možete sresti - posebno u vreme održavanja filmskog festivala „Kustendorf“. Ako ste ljubitelj skijanja, na Mokroj Gori vas očekuje i dobro opremljen ski centar„Iver“. SELA NAŠA IZRAZITA Malo koji kraj Srbije ima toliko osobenih sela kao užički. Postoji selo proroka, selo grnčara, selo pršuta, selo kraljevskog voća... Najčuvenija su Kremna u podnožju Tare gde je živeo vidoviti Mitar Tarabić. Mnogi zapisi iz njegovog „Kremanskog proročanstva“ već su se obistinili. Jedno od ostvarenih tiče se železničke pruge. The house of the Jokanović Family
44
Winter | Zima 2016 BelGuest
Partisans' Square Tarabić je prorekao da će „gvozdeni put“ biti dugo zatvoren, a potom obnovljen: „Samo, njime do Višegrada neće putovati putnici radi potrebe i posla, već ljudi od zabave, serbez odmora i uživancije”. Putujući „Šarganskom osmicom“ setite se njegovih reči i prepustite se nestvarnoj raskoši mokrogorskog krajolika. Od sela u okolini Užica posebno vam preporučujemo grnčarsko selo Zlakuse. Ovdašnji majstori primenjuju tri veka staru tehniku obrade gline oblikujući predmete na ručnom kolu, koje potom peku na otvorenoj vatri. Kažu da je hrana spremljena u ovim posudama izuzetno zdrava i ukusna. U Zlakusi se nalazi i ljupki etno park „Terzića avlija“ koji će vam dočarati svakodnevicu užičkih sela. Preporučujemo vam da svratite i do Mačkata – mesta koje slovi za „prestonicu“ čuvenog specijaliteta ovog kraja, užičkog pršuta. ERSKI HUMOR I ĐAKONIJE Užičani su poznati po svom britkom duhu i posebnom „erskom“ humoru koji, kako se veruje, potiče iz stare postojobine Hercegovine, odakle su doseljeni. Ovde, u dodiru s ljudima, doživećete izuzetnu otvorenost, otresitost i sklonost ka zbijanju šala. Boravak će vam pružiti i posebna gastonomska iskustva. Uz pomenuti pršut, svakako probajte specijalitet koji se zove „kompet lepinja“ ili uz rakiju prepečenicu zamezite proju serviranu sa najfinijim planinskim sirevima. Milena Mihaljčić Foto: To Užice i arhiva BelGuest Magazina INFO: Turistička Organizacija Užica www.turizamuzica.org.rs
I N S P I R A T I O N
F O R
T H E M A T I C
J O U R N E Y
ORIENTAL HERITAGE As part of its edition “Cultural Heritage of Serbia”, the Tourist Organisation of Serbia (TOS) published a guide that presents monumental heritage created during the Ottoman rule of Serbia. Fortresses, baths, mosques, endowments... but also culinary influences and many Turkish words left in the Serbian language reveal an interesting dimension to the cultural heritage that is not seen only as the throbbing centuries of slavery, but also as an era that left a positive impact and today stands as a valuable part of Serbian tourist offer.
A
t the height of its power, in the mid-16th century, the Ottoman Empire stretched across three continents. The Ottoman conquest of the lands which were part of the powerful Serbian empire of Stefan Dušan, the Mighty, began after the Battle of Maritsa in 1371 and the Battle of Kosovo in 1389. Still, the independent Serbian state, the Serbian Despotate, survived until the mid-15th century. After the capital Smederevo fell in 1459, the Serbian state disappeared from the historical stage and all of its territory became part of the Ottoman Empire. The Ottoman Empire brought a new order, a new administrative apparatus and a new faith to Southeast Europe, but it did not dig up the roots of all the existing social relations and institutions, instead it partially accepted them, adapting them to its state model. The result of this synthesis was a new civilizational and cultural sphere, whose presence is still felt today in most societies in the Balkans, which is defined as “Oriental cultural heritage”. FORTIFIED MILITARY STRONGHOLDS The Ottomans on Serbian soil mostly used existing fortresses, which they walled and altered to meet their own needs. The best example of the Ottomans adapting an existing fortress to their own needs is Niš Fortress. Many fortresses in Serbia built during the rule of the Ottoman Empire were erected on the foundations of ancient Byzantine and medieval towns. The most famous among them are: Belgrade Fortress, Niš Fortress, Ram Fortress, Fetislam Fortress and Šabac Fortress.
BAJRAKLI MOSQUE Bajrakli Mosque, the only preserved mosque in Belgrade, was erected between 1660 and 1688. It is a building with a square floorplan, with a dome resting on an octagonal tambour. The mosque gets its name from the word barjak - a flag, which was to signal the other mosques for the time of prayer.
BelGuest Winter | Zima 2016
45
NIŠ FORTRESS
The imposing walls of Niš Fortress are among the best preserved in the entire Balkans. The fortress got its present-day appearance in the 1790s, when north Serbia, above the confluence of two Morava rivers, near Stalać, entered the Habsburg Monarchy, and Niš became the centre of the Ottoman possessions in Europe.
BRIDGE OF LOVE IN VRANJE According to a legend, a Muslim girl Aisha, who had fallen in love with a shepherd called Stojan, was mistakenly killed by her enraged father. When he realised what he had done, he ordered that a new bridge be built where Aisha and Stojan had tragically died, and the following words be chiselled in there: ”Cursed be he who separates those who are bound by love”.
KEEPERS OF THE DANUBE AND SAVA
Along the Danube River, there used to be the Ottoman fortified line, formed by the fortresses of Belgrade, Smederevo, Ram and Golubac, as well as Fetislam Fortress in the vicinity of today's Kladovo. The “Old Fort” in Šabac protected the strategically important place on the Sava River.
The Turks used to call Belgrade Fortress Fikir-Bair, which means “the hill for contemplation”
Sultan Bayezid II renovated the fortress of Ram in 1483. The cannon holes in the fortress made it one of the first artillery fortresses in this area.
46
Winter | Zima 2016 BelGuest
SANCTUARIES WITH SLENDER MINARETS Mosques in Serbia are a combination of Turkish Seljuk and Byzantine architecture. After Constantinople was conquered in 1453, the Church of Holy Wisdom, which was turned into a mosque – the Hagia Sophia, became the model for all mosque builders, especially in the European part of the Empire. But majestic mosques were not built in the area of Serbia because it was a region in the interior of the Empire, with a relatively small Muslim population, and there was no need to erect monumental spiritual buildings. Tall, slender minarets are typical for Ottoman mosques, and this is what almost all the mosques in the territory of Serbia have. The most important preserved mosques in Serbia are: • Bajrakli Mosque in Belgrade (17th century), • Islam-aga’s Mosque in Niš (18th–19th centuries), • Altun-alem Mosque in Novi Pazar (16th century), • Sinan Pasha Mosque in Prizren (17th century) and • Sultan-Valide Mosque in Sjenica (19th century).
Golubac Fortress
BATHS AND OTHER PUBLIC STRUCTURES Hammams were Turkish baths whose origins are associated with the Roman baths. In addition to hygiene, hammams also had a pronounced social significance as one of the important meeting places, especially for women, who were largely tied to the home. The best preserved hammams in Serbia are: Hammam in Bač (16th century), Hammam in Niš Fortress (15th century), Old Hammam in Novi Pazar (15th century), Old Hammam in Prizren (17th century) and Hammam in Sokobanja (15th century). Bridges, fountains and other structures of public importance were most commonly part of an endowment complex of a prominent person of the Ottoman state. Their architectural styles differ depending on the mode of work of the mimar (architect), but also on the part of the Empire in which they were erected. In our region, a large number of diverse structures have been preserved, the best examples being: Sheikh Mustafa’s Turbe (Belgrade), fountain of Mehmed Pasha Sokolović (Belgrade), Damad Ali Pasha Turbe (Belgrade), Old Bridge (Vranje), Djerenka Fountain (Vranje), Skull Tower (Niš), two old Turkish fountains in Ledinci, Novi Sad, Gazilar graveyard with turbe (Novi Pazar) and Begov Bridge (Staničenje in Pirot.)
THE SUBTLE BEAUTY The precious stone of Islamic architecture is represented by the Altun-alem Mosque in Novi Pazar. The name Altun-alem means "a precious stone". With its Old Bazaar and the compound surrounding the Mosque, the town fortress creates a special ambience.
Based on the text authored by Dr Ema Miljković Photos: Archives of TOS and BelGuest Magаzine
COFFEE WITH TURKISH DELIGHT A special joy is sipping the “Turkish coffee” that is always served with Turkish delight – a treat whose name means “a bite of satisfaction”. DELICIOUS BITES OF THE BALKANS Oriental culture in Serbia, but in the Balkans as a whole, is present in everyday life. This is reflected, primarily, in the use of a large number of words of Turkish origin and in the eating habits, which are best described as “Balkan cuisine”. Certain dishes and spices adopted from those Eastern cultures were intermixed with some local dishes and spices, growing into specific Serbian specialities. The visitor to our Balkan region will be able to try barbecue meat - skara (grill), mangala (spit roast), as well as sarma (stuffed cabbage rolls), a wide range of fresh salads, baklava and Turkish delight, to name but a few. He will eat turšija (pickled vegetables), dry fruit, curdled milk and yoghurt. And he will no doubt enjoy all of it!
BelGuest Winter | Zima 2016
47
I N S P I R A C I J A Z A T E M AT S K O P U TO VA N J E
ORIJENTALNO NASLEĐE
U okviru edicije „Kulturno blago Srbije“ u izdanju TOS-a izašao je vodič koji predstavlja spomeničko nasleđe nastalo tokom osmanske vladavine Srbijom. Tvrđave, hamami, džamije, zadužbine... ali i kulinarski uticaji i mnoge turske reči u srpskom jeziku otkrivaju jednu interesantnu dimenziju kuturnog nasleđa koje se ne sagledava samo kao mučno viševekovno ropstvo, već i kao doba koje je ostavilo pozitivne uticaje i predstavlja dragocen deo turističke ponude Srbije.
N
a vrhuncu svoje moći, sredinom 16. veka, Osmansko carstvo prostiralo se na tri kontinenta. Osvajanje zemalja koje su ulazile u sastav moćnog srpskog carstva Dušana Silnog, započeto je još nakon Maričke bitke 1371. i Kosovske bitke 1389. godine. Ipak, nezavisna srpska država, Despotovina Srbija, opstala je do sredine 15. veka. Padom prestonice Smedereva 1459. godine srpska država je nestala sa istorijske pozornice, a njena celokupna teritorija ušla je u sastav Osmanskog carstva. Osmansko carstvo donosi novi poredak i novu veru, ali ne briše u korenu sve zatečene društvene odnose i institucije, već ih delimično prihvata i prilagođava. Kao rezultat te sinteze nastaje novi civilizacijsko-kulturni krug, čije se prisustvo i danas oseća u većini društava na Balkanu, a koji se definiše kao „orijentalno kulturno nasleđe“. MOĆNA VOJNA UTVRĐENjA Osmanlije su na tlu Srbije uglavnom koristile već postojeće tvrđave, koje su doziđivali i prepravl-
jali. Najbolji primer osmanskog prilagodjavanja postojeće tvrdjave svojim potrebama predstavlja Niška tvrdjava. Mnoge tvrđave koje su izgrađene u periodu vladavine Osmanskog carstva nastale su na temeljima antičkih, vizantijskih i srednjovekovnih gradova. Najpoznatije među njima su: Beogradska tvrđava, Niška tvrđava, Tvrđava Ram, Tvrđava Fetislam i Šabačka tvrđava. BOGOMOLJE VITIKIH MINERATA Džamije na prostoru Srbije predstavljaju spoj seldžučke i vizantijske arhitekture. Nakon osvajanja Carigrada 1453. godine, crkva Svete Sofije, pretvorena u džamiju Aja Sofiju, postaje uzor svim graditeljima džamija, naročito na evropskim prostorima Carstva. Ipak, u Srbiji se ne grade velelepne džamije, jer je to oblast u unutrašnjosti, sa relativno niskim procentom muslimanskog življa, te njen položaj nije zahtevao građenje monumentalnih duhovnih objekata. Za osmanske džamije karakteristični su visoki, vitki minareti ČUVARI DUNAVA I SAVE Duž toka Dunava postojala je osmanska utvrđena linija koju su činile Beogradska, Smederevska, Ramska i Golubačka tvrđava, kao i tvrđava Fetislam kraj današnjeg Kladova. Strateški važno mesto na reci Savi štitila je „Tvrđava Stari grad“ u Šapcu.
Fetislam Fortress, Kladovo
BAJRAKLI DžAMIJA
Bajrakli džamija, jedina sačuvana u Beogradu, podignuta je između 1660. i 1688. Ime je dobila po bajraku – zastavi, kojim se davao znak drugim džamijama da je vreme za molitvu. koji su sreću kod gotovo svih džamija na tlu Srbije. Najznačajnije su: • Bajrakli džamija u Beogradu (17. vek), • Islam Agina džamija u Nišu (18 -19. vek), • Altun-alem džamija u Novom Pazaru (16. vek), • Sinan-Pašina džamija u Prizrenu (17. vek) i • Sultan-Valida džamija u Sjenici (19. vek) KUPATILA I DRUGE JAVNE GRAĐEVINE Hamami su orijentalna kupatila, čije poreklo seže još u rimskog doba. Pored higijenske, hamami imaju i izraženu socijalnu dimenziju, kao jedno od značajnih mesta okupljanja, naročito za
NIŠKA TVRĐAVA Impozantne zidine Niške tvrđave ubrajaju se u najbolje očuvane na čitavom Balkanu. Svoj današnji izgled tvrđava dobija dvadesetih godina 18. veka kada je Niš postao centar osmanlijskih poseda u Evropi.
Gazi Mehmed Pasha Hamam, Prizren PREFINJENA LEPOTICA
Dragulj islamske arhitekture je novopazarska Altun -alem džamija. Naziv Altun alem u prevodu znači – dragi kamen. Gradska tvrđava sa Starom čaršijom i kompleks oko džamije posebna su ambijentalna celina. žene, koje su u velikoj meri bile vezane za kuću. Najbolje očuvana turska kupatila na tlu Srbije su: hamam u Baču (16. vek), hamam u Niškoj tvrđavi (15. vek), hamam u Novom Pazaru (15. vek), hamam u Prizrenu (17. vek) i hamam u Sokobanji (15. vek). Mostovi, česme i druge građevine od javnog značaja su najčešće bile deo zadužbinskog kompleksa nekog od uglednika osmanske države. Njihovi arhitektonski stilovi razlikuju se u zavisnosti od načina rada mimara (arhitekte), ali i od dela Carstva u kome su podizani. Na našim prostorima je sačuvan veliki broj raznovrsnih objekata, od kojih izdvajamo: Turbe Šeih
Mustafe, česmu Mehmed-paše Sokolovića i Damad Ali-pašino turbe koje se nalaze u Beogradu; Ćele kulu u Nišu, Stari most i česmu Đerenka u Vranju, dve stare turske česme u Ledincima, u Novom Sadu, Groblje Gazilar sa turbetom u Novom Pazaru i Begov most Staničenje u Pirotu. VRANJANSKI MOST LJUBAVI
Legenda kaže da je muslimanku Ajšu koja se zaljubila u pastira Stojana greškom ubio njen gnevni otac. Kada je shvatio šta je počinio, naredio je da se na mestu Ajšinog i Stojanovog stradanja sazida novi most i da se uklešu reči: „Proklet bio onaj koji razdvaja one koje ljubav spaja.“ SLASNI ZALOGAJI BALKANA Orijentalna kultura u Srbiji, kao i na Balkanu u celini, prisutna je u svakodnevnom životu, što se
Zindan Gate, Belgrade Fortress
KAFA SA RATLUKOM
Poseban užitak je ispijanje „turske kafe“ koja se uvek služi sa ratlukom – poslasticom čiji naziv ima značenje „zalogaj zadovoljstva“. primarno ogleda kroz upotrebu još uvek velikog broja turcizama, kao i kroz navike u ishrani, koje se najbolje definišu nazivom „balkanska kuhinja“. Pojedina jela i začini usvojeni iz istočnjačke kulture ukrstili su se sa nekim lokalnim, i prerasli u specifično srpske specijalitete. Posetilac naših balkanskih prostora će moći da proba meso na roštilju - skari, mangalu, sarmu, raznovrsne sveže salate, baklave, ratluk... Ješće turšiju, suvo voće, kiselo mleko, jogurt. I uživaće. Priređeno na osnovu teksta Dr Eme Miljković Fotografije: Arhiva TOS-a i BelGuest Magаzina
P I R O T :
E U R O P E A N
C H A M P I O N
O F
T A S T E
OLD MOUNTAIN'S TABLE
At last year's pan-European competition, at which cities and towns with an authentic gastronomic offer in Serbia were being chosen, the town of Pirot won. The town is famous for its kilim rugs, artistic pottery making, mediaeval fort “The Town of Momčilo’s”, beautiful Stara Planina (Old Mountain) etc. The caciocavallo cheese of Pirot has for a long time now been present on the “world’s table groaning with food” , and, together with the cheese, the less-heard-of “ironed sausage” and some other delicacies of the culinary tradition of Old Mountain have also borne the title of specialties.
M
ore than two centuries of attempts to achieve perfection back its acknowledgement for being “an extraordinary gastronomic destination”. The recipe for making the most famous of all Pirot’s products – caciocavallo – originates from the nomadic tribe of Crnovunci, who used to graze their flocks on Old Mountain. A tradition says that, somewhere early in the 19th century, there was a Jew, whose name was Ajan, who taught them the art of making hard cheese, after which they conveyed their knowledge to townsmen. According to written sources, the production of caciocavallo began in 1885, when it was being exported to the Near East via the ports of Thessaloniki and Bourgas. In the 1960’s, it was being exported throughout the world; an interesting thing is the fact that the cheese was served at the White House with a good grace and plentifully. HIGH-SCHOOL PUPILS – GUARDIANS OF TRADITION Although the recipe for making caciocavallo is nowadays also adhered to by some smaller producers, the main heritors of tradition are the teachers and the pupils of “Dr Obren Pejić” Dairy High-School. The municipality of Pirot has protected the name and geographical origin of the caciocavallo, and the technology of its making is included in the list of the Serbian intangible cultural heritage. The technological process consists of a series of procedures, out of which the most delicate part is the hand kneading of milk dough called “baskija”, which when poured into moulds is steamed in baskets made of twigs. Maturation,
50
Winter | Zima 2016 BelGuest
PERFECTION OF COLORFUL THREADS The colors, ornaments and weaving patterns of the kilim rug of Pirot are considered to be the most beautiful accomplishments in the production of kilim rugs in general. The colors of the kilim rug are clear and harmoniously combined, with the red color as the most frequent background color in its different nuances. Ornaments of the kilim rug of Pirot are always geometrical in shape: a stylized bird, a flower, or a flame.
EDEN PROGRAM
European Destinations of ExcelleNce is a European Commission program promoting the models of sustainable tourism development. Every year, competitions are staged at the national level, and a hunt for exceptional destinations of Europe is developed around the common theme. In 2015, the theme was Tourism and Local Gastronomy, and the national competition was carried out by the National Tourism Organization of Serbia. Apart from Pirot town as the first ranked, Sjenica and Leskovac won the second and the third prizes, respectively. which is conducted in chambers today, is an important part of the process; in the past, cheese matured in a natural cave with a perfect influx of air. Although belonging to the category of hard cheeses, the caciocavallo of Pirot melts in your mouth as if it were butter. There is also an interesting detail saying that it only contains two ingredients: milk and salt; for that reason, its special taste is frequently said not to have been generated from the recipe, but rather from the juicy grasses of Old Mountain’s pastures. HAND IRONED SAUSAGES Until twenty years or so ago, there were but few who had heard of the “ironed” sausage of Pirot. It is traditionally produced in this region, but families rarely brought it to the marketplace because they kept it, as a special precious asset, for special celebrations and their dear guests. Things are different today: they are served in all self-respecting pubs, and every year, a special “Ironed Sausage Fair”, paid a visit to by several thousands of tourists, is held. What is the secret? The sausage of Pirot is made of the best pieces of baby beef, mutton and goat meat. Spices and various medicinal herbs are added to minced meat. Once made in such a manner, sausages are not smoked, but are rather air dried, and all the time, air is simultaneously manually squeezed out of them by having them “ironed” with glass bottles. When asked to disclose which herbs he used to make such sausages, one of the hosts, he who makes this delicacy, wisely responded: “I observe what blades of grass the ram grazes, and then use them.” The “ironed sausage” is served as an hors-d’oeuvre and is cut in tiny slices since it is very nutritious and cannot be eaten in larger quantities. The mutton of Pirot, sheep sour milk, various sorts of white cheeses, small sour cabbage rolls, pies made of “twisted sheets” with various stuffing etc. are also categorized as the specialties of this region. MORE THAN A TASTE Apart from a guaranteed authentic gastronomical experience you will gain in these regions, don’t forget that Pirot is a town possessing extraordinary natural surroundings. People of Pirot customarily say that the surroundings look like the most beautiful kilim rug of Pirot, woven from “alternating threads of forests, pastures, rivers, mountain peaks, waterfalls, springs.” Old Mountain is a protected nature park, with enormous possibilities for one’s rest and recreation. In the vicinity, there is the fascinating canyon of the river Jerma and the gentle Zavojsko lake. In the town itself, the old fortress and the Hristić Family’s House, in which the Museum of the Nišava River Basin with its extraordinary collection of the kilim rugs of Pirot and pottery is located, are a must-see. Milena Mihaljčić Photo: TOS’s Archive
BelGuest Winter | Zima 2016
51
P I R O T :
E V R O P S K I
Š A M P I O N
U K U S A
TRPEZA SA STARE PLANINE
Na prošlogodišnjem sveevropskom konkursu na kojem su birani gradovi sa autentičnom gastro ponudom, u okviru Srbije pobedio je grad Pirot. On je poznat po svojim ćilimima, umetničkom grnčarstvu, srednjovekovnom utvrđenju „Momčilov grad“, prelepoj Staroj Planini... Pirotski kačkavalj već se dugo nalazi na „trpezi sveta“, a uz njega, titulu specijaliteta je ponela i manje poznata „peglana kobasica“ i još neki delikatesi staroplaninske kulinarske tradicije.
I
za priznanja za „izuzetnu gastronomsku destinaciju“ stoji više od dva veka usavršavanja. Receptura za spravljanje najčuvenijeg pirotskog proizvoda kačkavalja - potiče od nomadskog plemena Crnovunci koji su svoja stada napasali na Staroj Planini. Predanje kaže da ih je negde početkom 19. veka umeću pravljenja tvrdog sira naučio jedan Jevrerjin po imenu Ajan, a oni su ovo znanje potom preneli meštanima. Prema pisanim izvorima, proizvodnja kačkavalja počela je 1885. godine i tada se, preko luka u Solunu i Burgasu, izvozio na Bliski istok. Šezdesetih godina 20. veka izvozio se širom sveta, a zanimljivo je što se ovaj sir rado i obilato služio u Beloj kući. SREDNJOŠKOLICI – ČUVARI TRADICIJE Iako recepturu spravljanja kačkavalja danas čuvaju i neki manji proizvođači, glavni baštinici tradicije su nastavnici i učenici mlekarske škole „Dr Obren Pejić”. Opština Pirot je zaštitila ime i geografsko poreklo kačkavalja, a tehnologija njegove izrade se nalazi na listi nematerijalnog kulturnog nasleđa Srbije. Tehnološki proces sastoji se iz niza postupaka od kojih je najdelikatniji deo ručno mešenje mlečnog testa „baskije“, koje se, pre izlivanja u kalupe, pari u korpama od pruća. Važan deo procesa je zrenje, koji se danas odvija u komorama, a nekada je sir dozrevao u prirodnoj pećini sa savršenim dotokom vazduha. Iako spada u tvrde sireve, pirotski kačkavalj se u ustima topi kao maslac. Zanimljiv je i podatak da on sadrži samo dva sastojka: mleko i so, pa se često kaže da njegov poseban ukus nije stvorila receptura, već sočne trave staroplaninskih pašnjaka.
52
Winter | Zima 2016 BelGuest
RUKOM PEGLANE KOBASICE Do pre dvadesetak godina malo ko je čuo za „presovanu“ pirotsku kobasicu. Ona se tradicionalno proizvodi u ovom kraju, ali su je porodice retko iznosile na tržnicu jer su je, kao posebnu dragocenost, čuvale za svetkovine i drage goste. Danas je drugačije: služi se u svim kafanama koje drže do sebe, a svake godine se održava i poseban „Sajam peglane kobasice“ na kojem se okupi više hiljada turista.
U čemu je tajna? Pirotska kobasica se pravi od najboljih komada junećeg, ovčjeg i kozjeg mesa. U mleveno meso dodaju se začini i različito lekovito bilje. Tako pripremljene, kobasice se ne izlažu dimu, već se suše na vazduhu i sve vreme se iz njih ručno istiskuje vazduh postupkom „peglanja“ staklenim bocama. Jedan od domaćina koji pravi ovoj delikates je na zahtev da otkrije koje trave koristi, mudro odgovorio: „Gledam šta pase ovan, pa te travke i stavljam“. „Peglana kobasica“ se servira kao predjelo i seče u tanke listiće, jer je veoma hranljiva i ne može se jesti u većim količinama. U specijalitete kraja spada i pirotska jagnjetina, ovčje kiselo mleko, razne vrste belih sireva, sarmice, pite od „sukanih“ kora sa slanim i slatkim nadevima... PROGRAM EDEN European Destinations of ExcelleNce je program Evropske komisije koji promoviše modele održivog razvoja turizma. Svake godine se na nacionalnom nivou organizuju konkursi, a potraga za izuzetnim destinacijama se razvija oko zajedničke teme. Godine 2015. tema je bila „Turizam i lokalna gastronomija“, a nacionalni konkurs sprovela je Turistička organizacija Srbije. Pored prvoplasiranog Pirota, drugu i treći nagradu dobili su Sjenica i Leskovac.
SAVRŠENSTVO ŠARENIH NITI
Svojim bojama, ornamentikom i tkanjem pirotski ćilimi se svrstavaju u najlepša ostvarenja ćilimarstva uopšte. Boje ćilima su jasne i skladne, a najčešća je crvena osnova u raznim nijansama. Ornamenti na pirotskom ćilimu uvek su geometrijski: stilizovana ptica, cvet, plamen. VIŠE OD UKUSA Uz garantovano autentično gastronomsko iskustvo koje ćete doživeti u ovim krajevima, ne zaboravite da je Pirot grad izvanrednog prirodnog okruženja. Piroćanci imaju običaj da kažu da okolina nalikuje na najlepši pirotski ćilim stakan od „naizmeničnih niti šuma, pašnjaka, reka, planinskih vrhova, vodopada, izvora...” Stara Planina je zaštićeni park prirode sa ogromnim mogućnostima za odmor i rekreaciju. U blizini je i fascinantan kanjom reke Jerme i pitomo Zavojsko jezero. U samom gradu obavezno posetite staru tvrđavu i kuću Hristića u kojoj se nalazi Muzej Ponišavlja, sa izvanrednom zbirkom pirotskih ćilima i grnčarije. Milena Mihaljčić Foto: arhiva TOS
BelGuest Winter | Zima 2016
53
K O P A O N I K
S K I
C E N T E R
I N
T H E
R E G I O N
PROMOTION OF WINTER SEASON KING In the heart of Serbia, on the peaks of the Kopaonik mountain range, the biggest and the most popular ski center in the country is located. Although it ranks almost among the top ski-destinations of East Europe, and convincingly ranks the first in the national list, the market game requires constant promotion. The Tourism-Sports Organization of Raška has targeted its winter campaign towards adjacent countries, and the recently held media promotion in the Romanian city of Timișoara has generated unexpectedly quick and measurable results.
T
he campaign under the slogan: I love Kopaonik is conducted through various forms of advertising and via social networks; however, “live” encounters with journalists, representatives of the tourism economy and diaspora prominently rank on the “media agenda”. We asked our collocutor, director of the TSO of Raška Radenko Cvetić, about the reasons why this year’s promotion of Kopaonik is focused on direct communication. “While waging the campaign, we have understood that the best results are achieved through personal contacts, making presentations and holding conferences for journalists. This is not a quick way of promotion as it is the case with promotion via the media, but is certainly the most efficient and the most impressive one, so it is the basis of our plans in the future period, too.” When asked about new markets they are endeavoring to animate, Radenko Cvetić answered: “Kopaonik represents one of the most important tourism potentials of the whole region. Having in view the fact that it is also one of the most visited tourist centers in the country, which has also been recognized in the international market, we have decided to initiate an international marketing campaign and
54
Winter | Zima 2016 BelGuest
thus increase the visibility of the destination. For the start, we have made a selection of adjacent states: Romania, Montenegro, Macedonia and Greece; we are also sure that, over time, we will expand our promotional activities to the whole of Europe.” BEING GUESTS IN TIMIȘOARA One of the more successful examples of our performances in the region was our promotion held in Timișoara in December 2015. In the elegant ambience of the Lloyd restaurant, located in the central city square, journalists of selected ROMANIANS LOVE KOPAONIK The number of foreign tourists on Kopaonik has been increasing year after year. In 2014, an increase of 13% was recorded, out of which number only the number of Romanian tourists was increased by 33%, which is more than a remarkable indicator of the fact that tourists coming from the neighboring country have already recognized the charms of the prestigious Serbian tourist center.
Romanian media and the tourism economy gathered. The owner of the restaurant, Mr. Javor Radovanković, is an active representative of the Serbian diaspora and one of the initiators and the patron of the promotion; apart from the representatives of the TSO of Raška, Ognjen Krstić – the president of the Union of the Serbs in Romania, Lazar Manojlović – the Consul General of the Republic of Serbia in Timișoara, as well as dr Rajko Kornja, director of the media of the Union of the Serbs in Romania, were also present amongst the organizers. THE PEAK OF VARIETY When the content and the comparative advantages of Kopaonik that were spoken about at the presentation are concerned, our collocutor says: “First, we emphasized the fact that Kopaonik is, so to say, in our neighborhood – located less than 400 km away from the city of Timișoara. Then, our 15,000-bed accommodation capacities are distributed in hotels, resorts and houses for rest, and the price range between 10 and 100 euros per visitor makes it possible for people of different material capabilities to afford a stay there. Our greatest asset lies in our first-rate terrains – challenging for masters of skiing – although recreationalists and beginners can also enjoy our easier paths and other winter sports. Kopaonik Ski Center’s paths for Alpine and Nordic skiing are interconnected by a network of tows and lifts 67 km in length. Because of a large number of bright days, Kopaonik is called the Mountain of the Sun, the ski season lasts for full four months, and in case there is an insufficient amount of snow, there are systems of artificial snow guns that are in place along the majority of the paths. We always also emphasize those good, additional reasons why one should come and pay a visit, namely our cordiality, hospitality and extraordinary gastronomic offer.” “There are eleven media companies which have broadcast reviews of our promotion; judging by the number of the reservations made by guests from Romania, who appear in significant numbers as early as at the beginning of the season, this event can be said to have had a powerful reverberation”, concludes our collocutor, with a smile of satisfaction on his face. BelGuest Photo: TSO Raška
Mr Radenko Cvetić and Mr Javor Radovanković THE DEVELOPMENT OF THE DESTINATION SUPPORTED BY SWITZERLAND
As one of the key pillars of the tourist offer of Kopaonik, through the Zlatibor Regional Agency for Development, the TSO of Raška has joined the pilot project of the improvement of the performance of tourism organizations and the marketing of tourist destinations in the foreign market, which is brought in tune and funded by “The Serbian Private Sector Development” program, approved by the Swiss Agency for Development and Cooperation in Serbia. INFO: TOURISM-SPORTS ORGANIZATION OF RAŠKA www.raska-turizam.rs
BelGuest Winter | Zima 2016
55
S K I
C E N T A R
K O P A O N I K
U
R E G I O N U
PROMOCIJA GORSKOG CARA U središtu Srbije, na vrhovima planinskog masiva Kopaonik nalazi se najveći i najpopularniji ski centar u zemlji. Mada se već nalazi pri samom vrhu ski destinacija Istočne Evrope, a na domaćoj listi drži ubedljivo prvo mesto, tržišna utakmica nalaže konstantnu promociju. Turističko-sportska organizacija Raška je zimsku kampanju Kopaonika ciljano usmerila na obližnje države, a nedavno održana medijska promocija u rumunskom gradu Temišvaru donela je neočekivano brze i merljive rezultate.
K
ampanja pod sloganom I love Kopaonik sprovodi se kroz različite vidove oglašavanja i putem društvenih mreža, ali na „medijskog agendi” istaknuto mesto zauzimaju „živi” susreti sa novinarima, predstavnicima turističke privrede i dijaspore. Koji su razlozi što se ovogodišnja promocija Kopaonika fokusirala na neposrednu komunikaciju, pitali smo našeg sagovornika Radenka Cvetića, direktora TSO Raška. „Tokom sprovođenja kampanje shvatili smo da se najbolji rezultati ostvaruju kroz lične kontakte, održavanjem prezentacija i konferencija za novinare. Ovaj način promocije nije tako brz kao promocija putem medija, ali je svakako najefikasniji i najupečatljiviji, pa predstavlja osnov naših planova i u budućem periodu.” Na naše pitanje vezano za nova tržišta koja nastoje da animiraju, Radenko Cvetić odgovara: „Kopaonik predstavlja jedan od najvažnijih turističkih potencijala čitavog regiona. Imajući u vidu da je on i jedan od najposećenijih turističkih centara u zemlji koji je prepoznat i na međunarodnom tržištu, odlučili smo da pokrenemo međunarodnu marketinšku kampanju i tako RUMUNI VOLE KOPAONIK Broj stranih turista na Kopaoniku raste iz godine u godinu. U 2014. godini zabeležen je porast od 13%, od čega je samo broj turista iz Rumunije uvećan za 33%, što je više nego upečatljiv pokazatelj da su turisti iz susedne zemlje već prepoznali čari prestižnog srpskog turističkog centra.
56
Winter | Zima 2016 BelGuest
podignemo vidljivost destinacije. Za početak, odabrali smo obližnje države: Rumuniju, Crnu Goru, Makedoniju i Grčku, ali smo sigurni da ćemo promotivne aktivnosti vremenom proširiti na čitavu Evropu.” GOSTOVANJE U TEMIŠVARU Jedan od uspešnih primera nastupa u regionu bila je promocija održana decembra 2015. godine u Temišvaru. U elegantnom ambijentu restorana Lloyd, koji se nalazi na glavnom gradskom trgu, okupili su se novinari odabranih rumunskih medija i turističke privrede. Vlasnik restorana, gospodin Javor Radovanković je aktivan predstavnik srpske dijaspore i jedan od inicijatora i pokrovitelja promocije, a među organizatorima su, pored predstavnika TSO Raška, bili i Ognjen Krstić - predsednik saveza Srba u Rumuniji, Lazar Manojlović - generalni konzul Republike Srbije u Temišvaru kao i dr Rajko Kornja, direktor medija Saveza Srba u Rumuniji. MAKSIMUM RAZNOVRSNOSTI O sadržajima i kompartavnim prednostima Kopaonika o kojima se govorilo na prezentaciji, naš sagovornik kaže: „Prvo, naglasili smo da je Kopaonik takoreći u susedstvu, nalazi se na manje od 400 km od Temišvara. Potom, naši smeštajni kapaciteti od 15.000 ležajeva raspoređeni se u hotelima, odmaralištima i kućama za odmor, a raspon cena od 10 do 100 eura po osobi omogućava boravak ljudima različitih materijalnih mogućnosti. Naši glavni aduti su vrhunski tereni - izazovni za majstore smučanja - ali i rekreativci i početnici mogu da uživ-
RAZVOJ DESTINACIJE UZ PODRŠKU ŠVAJCARSKE
Kao jedan od ključnih nosilaca turističke ponude Kopaonika, TSO Raška se preko regionalne razvojne agencije Zlatibor uključila u pilot projekat unapređenja rada turističkih organizacija i marketinga turističkih destinacija na inostranom tržištu, koji je usklađen i finansira se iz programa „Razvoj privatnog sektora u Srbiji” koji je odobrila Švajcarska agencija za razvoj i saradnju u Srbiji. aju u lakšim stazama i drugim zimskim sportovima. Alpske i nordijske staze ski centra Kopaonik povezane su mrežom žičara i liftova dugim 67 km. Kopaonik se zbog velikog broja vedrih dana naziva planinom Sunca, ski sezona traje puna četiri meseca, a za slučaj nedostataka snega postoje sistemi za veštačko osnežavanje kojima je pokrivena većina staza. Uvek naglašavamo i dobre, dodatne razloge za posetu, a to su naša srdačnost, gostoljubivost i izvanredna gastronomska ponuda.” „Prikaze sa promocije objavilo je jedanaest medijskih kuća, a sudeći po broju rezervacija gostiju iz Rumunije koji je već na početku sezone značajan, možemo reći da je ovaj događaj imao izvaredan odjek”, zaključuje naš sagovornik sa osmehom zadovoljstva. BelGuest Foto: TSO Raška INFO: TURISTIČKO–SPORTSKA ORGANIZACIJA RAŠKA www.raska-turizam.rs
national tourism organisation of serbia www.srbija.travel
koPaonik zlatibor stara Planina tara/mokra gora diVčibare sjenica zlatar
Vrnjačka banja sokobanja Prolom i lukoVska banja bukoVička banja banja junakoVić banja koViljača ribarska banja banja Vrdnik
AN ALBUM OF IMPRESSIONS / ALBUM UTISAKA
THE WATER TREASURE OF SERBIA “A river could be an ocean, if it doubled up – it has in itself so much enormous, eternal water...” Miroslav Mika Antić, a Serbian poet
S
erbia is untouched by seas and oceans; yet, it is enormously water-rich. The network of rivers, lakes, thermal-mineral waters and innumerable fresh water springs pulsate throughout the country as if they were its lifeblood. The rivers and lakes of Serbia are the main theme underlying this year’s media campaign conducted by the Tourism Organization of Serbia. The Danube, as the biggest European river link, has been given the leading role, although all the other “water treasures” of Serbia, which according to their natural, cultural and tourist attractions have a lot to offer travelers and researchers, have not remained unpresented, either. On the main 588 km-long Danube water road, you can gain an experience of sceneries and adventures of diverse kinds.
58
Winter | Zima 2016 BelGuest
Flowing towards the Black Sea, the Danube incredibly transforms itself nearby Golubac, when the huge amounts of the water disappear underground from the river into the straits of the Carpathians, thus creating the most beautiful gorge in Europe – Djerdap Gorge. No less exciting is a journey down the canyon of the green Drina river, the meanders of the Uvac river or the Ibar river’s “Valley of Kings”. The following pages are the presentation of a choice of attractions you might gain an experience of on your journey down the Serbian rivers. Open your eyes, be curious. An “album of nice impressions” is awaiting you.
VODENO BLAGO SRBIJE
S
rbiju ne dodiruju mora i okeani, ali je njeno vodeno bogatstvo veliko. Mreža reka, jezera, termalno -mineralnih voda i nebrojeno izvora pitke vode kao krvotok pulsira zemljom. Reke i jezera Srbije su glavna tema ovogodišnje medijske kampanje Turističke organizacije Srbije. Dunav, kao najveća evropska i srpska reka dobio je noseću ulogu, ali su predstavljena i sve druga „vodena blaga“ Srbije koja po prirodnim, kulturnim i turističkim sadržajima imaju mnogo toga da ponude putnicima i istraživačima. Na vodenoj magistrali Dunava dugoj 588 kilometara očekuju vas raznoliki prizori i doživljaji. Neverovatan preobražaj na svom putu ka Crnom moru Dunav čini kraj Golupca kada svoje ogromne vode ponire u tesnace Karpatskih planina, stvarajući najlepšu klisuru Evrope - Đerdapsku klisuru. Ništa manje nije uzbudljivo putovanje kanjonom zelene reke Drine, menadrima Uvca ili Ibarskom „Dolinom kraljeva“. Na narednim stranicama predstaljamo vam izbor sadržaja koje možete iskusiti putujući tokovima srpskih reka. Otvorite oči, budite radoznali. Spremite se album lepih utisaka.
„Reka bi mogla da bude okean ako se zgrči, koliko u sebi ima ogromne, večite vode...“ Miroslav Mika Antić, pesnik
BelGuest Winter | Zima 2016
59
AN ALBUM OF IMPRESSIONS / ALBUM UTISAKA
HUGGED BY THE UVAC RIVER
A view of the miraculously meandering flow of the Uvac river and the blue firmament through which the griffon vulture flies is more beautiful than any photograph can conjure up. The struggle between the water and the stone lasting for several centuries has created a space of expressive beauty. Meandering, the Uvac has carved 120 kilometers of its banks, and the picturesqueness of the landscape is also contributed to by the three lakes created by the building of the dams. Across Uvačko Lake, which is the highest, then via Zlatarsko and Radoinjsko lakes, as if it were flowing down some big stairs, the river descends to the Lim river. The arranged belvederes offer a magnificent view of the carving skill of the Uvac, and a boat ride is also an unforgettable experience.
U ZAGRLJAJU UVCA
Pogled na čudesno vijugav tok Uvca i plavi nebeski svod kojim leti beloglavi sup lepši je nego što bilo koja fotografija može dočarati. Vekovna borba vode i kamena stvorila je prostor izražajne lepote. Meandrirajući, Uvac je napravio 120 kilometara obale, a živopisnosti pejsaža doprinose i tri jezera nastala izgradnjom brana. Preko Uvačkog jezera, koje je najviše, pa Zlatarskog i Radoinjskog jezera, reka se, kao preko nekih velikih stepenica, spušta do Lima. Sa uređenih vidikovaca možete posmatrati klesarsko umeće Uvca, ali je i vožnja brodićem nezaboravno iskustvo.
THE HOLY WATERS OF THE LIM RIVER
The flow of this river is characterized by the high limestone-cliffs and the green valley, the brisk rapids and the sand coves, which makes it attractive for rafting . The traces of the past testify to the values of living on its banks. As a string of pearls, there are the mediaeval monasteries erected along the riverbanks: Kumanica, Davidovica, Pustinja, Mileševa, Mažići, St. Nicholas... Prijepolje and Priboj are the old towns on the Lim. The charming images of the town environment and the air, perfectly clean, “allure” one to go out for a walk. We recommend that you should pay a visit to the waterfalls of the Sopotnica river, the canyon of the Mileševka river, Kamena Gora, with 108 water springs, try fishing on Potpećko lake and bathe in the medicinal waters of Pribojska Spa, and that you should not miss a chance to raft “Down the Lim With Sima” .
SVETE VODE LIMA
U toku ove brze planinske reke smenjuju su visoke krečnjačke litice i zelene doline, žustri bukovi i peščane uvale, pa je vrlo privlačna za rafting i splavarenje. O vrednosti življenja na njenim obalama svedoče tragovi prošlosti. Kao niska bisera, duž reke nižu se srednjovekovni manastiri: Kumanica, Davidovica, Pustinja, Mileševa, Mažići, Sv.Nikola... Prijepolje i Priboj su gradovi na Limu. Vazduh, savršeno čist i čarobne slike gradskog okruženja mame na kretanje. Preporučujemo vam da obiđete vodopade Sopotnice, kanjon Mileševke, Kamenu goru sa 108 izvora vode, oprobate se u pecanju na Potpećkom jezeru i kupati se u lekovitim vodama Pribojske Banj i, ne propustiti „Splavarenje sa Simom“. www.splavarenjelimom.com
60
Winter | Zima 2016 BelGuest
THE DRINA, A RIVER WITH A SOUL
For its extremely meandering flow, the Drina is mentioned in a folk saying, and for its color and in delight over it, it is called the Green River. By circling Tara Mountain, the Drina has carved a magnificent canyon that reaches 1000 m in depth and is considered as one of the most beautiful canyons in the world. There are a large number of endemic species of plants on Tara, and the Pančić’s Spruce is a trademark of the National Park bearing the same name. In such a healthy environment, we recommend that you should dedicate your time to active rest. During the summer, regattas on the Drina river “come into being”– from Perućac to the confluence with the Sava river. The Drina River Regatta, organized by Bajina Bašta, is the one with the longest tradition. Stand up paddling, descending in a kayak boat and bathing in the lake of Perućac are alternative ways for you to enjoy the Drina river. The joy is only complete once you have become aware of all the small towns on the Drina riverbanks, Banja Koviljača Spa and the ethno-villages of Vrhpolje and The Sunny River. Leave a walk by the 365 m long Vrelo River as your ultimate impression.
DRINA, REKA KOJA IMA DUŠU
Zbog izuzetno krivudavog toka Drina je ušla u narodnu izreku: Ko bi krivu ispravio Drinu kaže se za uzaludan posao, a zbog boje i od milja, zovu je Zelenika. Okružujući planinu Taru, Drina je napravila veličanstven kanjon koji dostiže dubinu od 1000 m i smatra se jednim od najlepših na svetu. Na Tari postoji veliki broj endemski vrsti bilja, a zaštitni znak istoimenog nacionalnog parka je Pančićeva omorika. U ovako zdravoj sredini preporučujemo vam da se posvetiti aktivnom odmoru. Tokom leta na Drini „ožive” regate - od Perućca do ušća u Savu. Najpoznatija je Drinska regata, koju organizuje Bajina Bašta. Veslanje na dasci, spust kajakom i kupanje na jezeru Perućac su alternativni načini uživanja u Drini. Užitak nije potpun dok ne upoznate sve varoši na njenoj obali, Banju Koviljaču i etno sela Vrhpolje i Sunčanu reku. Za poslednji utisak ostaviti šetnju pored reke Vrelo, duge 365 m.
WITH GORAN ON THE DRINA RIVER The Taratours Agency organizes one- and multi-day tours inside the territory of West Serbia, so it rarely happens that Goran Glišić, director of the Agency, has time to guide you through these landscapes, which is a privilege, too. He will enthusiastically show you the most beautiful places, and with pride and love he will be talking about the Drina while you are sailing on “The Grizzly” ship down the Canyon. Should you opt for a longer ride, to the town of Višegrad, you will be enjoying the spectacular landscapes for hours, and will for a long time remember the hosts’ hospitality as well. S GORANOM NA DRINI Turistička agencija „Taratours“ ima puno posla jer organizuje jednodnevne i višednevne ture na čitavom području Zapadne Srbije i retka je prilika kada vas kroz ove predele vodi njen direktor Goran Glišić. Pokazaće vam najlepša mesta sa puno elana, a s ponosom i ljubavlju pričaće o Drini dok brodom „Grizzly“ plovite kanjonom. Ako se odlučite za dužu vožnju do Višegrada uživaćete satima u spektakularnim pejsažima, a o toplom gostoprimstvu i pažnji domaćina ne treba trošiti reči. Info:Taratours (www.taratours.rs)
BelGuest Winter | Zima 2016
61
AN ALBUM OF IMPRESSIONS / ALBUM UTISAKA
THE IBAR RIVER VALLEY OF KRALJEVO
He who journeys down the Ibar river valley is on a journey down the Valley of History. In the Ibar river basin, from the point where the river enters Serbia nearby Zubin Potok to the confluence with the Zapadna Morava (West Morava) nearby Kraljevo, there are numerous monasteries testifying to the strength of the Serbian mediaeval state and its rulers. The monasteries of Crna Reka (Black River), Stara and Nova Pavlica (Old and New Pavlica), Gradac, Brvenik, Končulić and Žiča are precious stones of the Christian heritage, whereas Sopoćani, Djurdjevi stupovi (St. George’s Pillars), Studenica and the Church of St. Peter’s are inscribed on UNESCO’s World Cultural Heritage List.
IBARSKA DOLINA KRALJEVA
Ko putuje dolinom Ibra putuje Dolinom istorije. U slivu Ibra, od ulaska reke u Srbiju kod Zubinog Potoka do ušća u Zapadnu Moravu kod Kraljeva, nalaze se brojni manastiri koji svedoče o snazi srpske srednjovekovne države i njenim vladarima. Manastiri Crna Reka, Stara i Nova Pavlica, Gradac, Brvenik, Končulić i Žiča su dragulji hrišćanske baštine, a Sopoćani, Đurđevi stupovi, Studenica i Petrova crkva upisani su i na listu svetske kulturne baštine – UNESCO.
THE WEST MORAVA RIVER’S DANCE
The most beautiful part of the flow of this river, from its spring at the foot of Golija (Bare Mount) to the place where it flows into the Velika Morava (Great Morava) river, is, according to many, the Ovčar-Kablar Gorge, situated in the vicinity of Čačak. The view of the West Morava’s meanders from Ovčar and Kablar is said to remind one of the hug of Yin and Yang. The river carved an overly impressive gorge between these mountains, where a large number of monasteries were erected. On the right bank of the river, there are the monasteries of the Most Holy Theotokos Entering into the Temple, the Ascension of Christ, the Transfiguration, the Holy Trinity and the Presentation of Jesus at the Temple, while on its left bank, there are the monasteries of Annunciation, Ilinje, Jovanje, the Dormition and Nikolje.
PLES ZAPADNE MORAVE
Najlepši deo njenog toka ove reke od izvora u podnožju Golije do uliva u Veliku Moravu, po mnogima je Ovčarsko – kablarska klisura u blizini Čačka. Pogled sa Ovčara i Kablara na meandre Zapadne Morave, kažu, podseća na zagrljaj jina i janga. Reka je između ovih planina usekla impozantnu klisuru, a u njoj se smestio veliki broj manastira. Na desnoj obali reke su Vavedenje, Vaznesenje, Preobraženje, Svete Trojice i Sretenje, a na levoj manastiri Blagoveštenje, Ilinje, Jovanje, Uspenje i Nikolje.
62
Winter | Zima 2016 BelGuest
GUIDE / VODIČ THE HOLY MOUNT OF MOJSINJE ON THE SOUTH MORAVA RIVER
From Bujanovac, where it originates, all the way to the Velika Morava (Great Morava) river, into which it “vanishes”, the river runs through a series of gorges and ravines. At the end of the flow, it carves a 30-km-long gorge between the Mount of Mojsinje, the Poslonske mountains and Summit of Djunis. The Mount of Mojsinje is a landscape of extraordinary features, and according to one written source, there used to be 77 monasteries and churches here in the 14th century. The twenty of them have been renewed, among which the Monastery of St. Roman of Sinai in Djunis is one of the holiest shrines.
WELCOME TO THE WORLD OF A NIŠ ADVENTURE Although flowing 150 km on its journey through the south-east of Serbia, the Nišava river is mostly related to the city of Niš. The city and the river were named by ancient Celts. Not far away from Niš, the Gorge of Sićevac lies, in the fold of which there are the monasteries of the Holy Mother of God and St. Parascheva. The riverbed is suitable for rafting, and Sićevo, the village situated in the gorge, is an ideal starting point for paragliding. The websites dealing with travels recommend that people should pay a visit to the city of Niš, for which reason it has been inscribed on the list of “the 40 hidden destinations in the world that you will wish to go to”.
MOJSINSKA SVETA GORA NA JUŽNOJ MORAVI
Od Bujanovca gde nastaje, do Velike Morave u kojoj „nestaje“, reka teče kroz niz klisura i kotlina. Na kraju puta useca 30 km dugu klisuru između Mojsinjske gore, Poslonskih planina i Đuniskog visa. Mojsinjska gora je predeo izuzetnih odlika, a prema pisanom izvoru ovde je u 14. veku bilo 77 manastira i crkava. Obnovljeno je 20, a jedna od najvećih svetinja je manastir Sveti Roman u Đunisu.
A SERBIAN RIVER THE MOST CELEBRATED IN SONGS
The Velika Morava (Great Morava) is the biggest Serbian river, flowing through the most densely populated part of Central Serbia. It is formed by the confluence of the Zapadna (West) and the Južna (South) Morava nearby Stalać. In the fertile plain of Tromoravlje (the place where the South and the West Morava rivers meet and form the Great Morava), the magnificent monuments of the so-called Morava School: the Lazarica Church and the monasteries of Ravanica, Manasija, Ljubostinja, Kalenić etc. were erected in the time of Prince Lazar and his ancestors (the 14th and the 15th centuries).
NAJOPEVANIJA SRPSKA REKA
Velika Morava je najveća srpska reka i teče kroz najgušće naseljeni deo centralne Srbije. Nastaje spajanjem Zapadne i Južne Morave kod Stalaća. U plodnoj ravnici Tromoravlja, u vreme kneza Lazara i njegovih naslednika (14. i 15. vek) izgrađeni su veličanstveni spomenici tzv. moravske škole: crkva Lazarica i manastiri Ravanica, Manasija, Ljubostinja, Kalenić...
DOBRODOŠLI U SVET NIŠKE AVANTURE Iako putuje 150 km jugoistokom Srbije, Nišava se najviše vezuje za Niš. Ime gradu i reci, dali su drevni Kelti. Nedaleko od Niša proteže se Sićevačka klisura u čijem su okrilju manastiri Sveta Bogorodica i Sveta Petka. Rečno korito je pogodno za rafting, a Sićevo, selo u klisuri je idealno polazište za paraglajding. Sajtovi koji se bave putovanjima preporučuju posetu Nišu, te se našao i na listi „40 skrivenih destinacija u svetu koje ćete želeti da posetite“. Info: TO Niš (www.visitnis.com)
BelGuest Winter | Zima 2016
63
AN ALBUM OF IMPRESSIONS / ALBUM UTISAKA
SOMBOR: A STYLISH CITY WITH PLEASANT SURROUNDINGS
Sombor, the capital of Western Bačka District is a stylish city with unique historical core. The edifices of the County Building and the City Hall give the city an architectural seal, as well as spacious pedestrian zone of the Main Street. The city has some exceptional cultural offers: the Gallery of Milan Konjović, the City Museum and one of the most beautiful theatre buildings in Serbia. Sombor is located just off the coast of the Great Bačka canal. Sail on a raft to Bezdan. Stop off at Bački Monoštor – the centre of ethno and eco tourism and visit fish restaurants on the banks of the canal and the Danube, where the superb fish stew is cooked. Take a break at one of the famous Sombor farms and, along with the music of tamburitza players, enjoy in the taste of a rich Bačka table. You can get to know Sombor and its beautiful surroundings while riding on the carriage – which is one of the symbols of the city’s tourist offer.
SOMBOR: OTMENI GRAD LEPE OKOLINE
Sombor - glavni grad zapadnobačkog okruga je otmen grad sa jedinstvenim, intimnim urbanim jezgrom. Arhitektonski pečat daju mu zdanje Županije i Gradska kuća, kao i prostrana peščka zona Glavne ulice. Grad ima izuzetnih kulturnih sadržaja: Galeriju Milana Konjovića, Gradski muzej, i jedno od najlepših pozorišnih zdanja u Srbiji. Sombor se nalazi na obali Velikog bačkog kanala. Zaplovite splavom do Bezdana. Svratite do Bačkog Monoštora – središta etno i eko turizma i posetite riblje čarde, gde se priprema vrhunski riblji paprikaš. Predahnite na nekom od poznatih somborskih salaša i, uz muziku tamburaša, uživatajte u ukusima bačke trpeze. Sombor i njegovu lepu okolinu možete upoznati i vozeći se fjakerom - koji je jedan od simbola turističke ponude grada.
LOVELY DANUBE TOWNS: APATIN AND BAČKA PALANKA
Apatin is situated in the central part of the Special Nature Reserve “Upper Danube River” comparable to the Amazonia by the richness of its flora and fauna. The architectural symbols of the city are the Town Hall from the 19th century, the Roman Catholic Church of the Assumption of Mary and the Orthodox church of the Holy Apostles. The residents of Apatin are known as skilled fishermen, masters for fish stew and beer production. It is worth visiting the old building of the Apatin brewery, which is now one of the leading breweries in Serbia. Bačka Palanka is town known for its beautiful sandy beaches. At this town, you should definitely visit the Museum, as well as the nearby Dunđerski castle in Čelarevo. A tourist attraction of the town is the “Guinness pot”, in which the biggest fish stew in the world was cooked.
LJUPKE DUNAVSKE VAROŠICE: APATIN I BAČKA PALANKA
Apatin se nalazi u središnom delu Specijalnog rezervata prirode „Gornje Podunavlje” koje se zbog bogatstva biljnog i životinjskog sveta poredi sa Amazonijom. Arhitektonski simboli grada su Gradska kuća iz 19. veka, rimokatolička crkva Uznesenja Marijinog i pravoslavni hram Sabor Svetih Apostola. Apatinci su poznati kao vrsni alasi, majstori za riblju čorbu i proizvodnju piva. Vredno je posetiti staro zdanje Apatinske pivare, koja je danas jedna od vodećih u Srbiji. Bačka Palanka je gradić poznat po lepim peščanim plažama. U gradu treba svakako obići Muzej, kao i obližnji dvorac Dunđerskih u Čelarevu. Turistička atrakcija grada je „Ginisov kotlić” u kojoj je skuvana najveća riblja čorba na svetu.
64
Winter | Zima 2016 BelGuest
FRUŠKA GORA NATIONAL PARK
The mountain of Fruška Gora and the national park of the same name peculiarly rise over the Danube River. At its gentle slopes there are centennial deciduous forests and endless fruit plants. Also, on its slopes there is the famous Fruška Gora vineyards. With its natural rarities, Fruška Gora is a treasure trove of cultural heritage: in its space there is a small “Orthodox universe” comprising a total of sixteen monasteries, which is why this place is called by the name North Mount Athos. One of the places we recommend you to visit is Vrdnik Spa, located in the southern, “sunny side” of Fruška Gora. Medicinal thermal waters, in harmony with the clean air and relaxation treatments, rejuvenate both body and spirit. While in Vrdnik, visit the Ravanica Monastery (16th century) and the Roman site Vrdnik Tower. We also recommend you several tours that are on offer at the National Park.
NACIONALNI PARK FRUŠKA GORA
Planina Fruška Gora i istoimeni nacionalni park markantno se izdiže nad Dunavom. Na njenim blagim padinama rastu stoletne listopadne šume i nepregledni zasadi voća, a na njenim obroncima nalazi se poznato Fruškogorsko vinogorje. Fruška gora je riznica kulturnog nasleđa: na njenom prostoru nalazi se mala „pravoslavna vaseljena” od ukupno šesnaest manastira, zbog kojeg se ovaj prostor naziva i imenom Severna Sveta gora. Jedno od mesta koje vam preporučujemo je Banja Vrdnik, koja se nalazi na južnoj, „sunčanoj strani” planine. Lekovite termalne vode, u harmoniji sa čistim vazduhom i relaks tretmanima okrepljuju telo i duh. U Vrdniku obiđite manastir Ravanicu (16. vek) i rimski lokalitet Vrdničku kulu. Preporučujemo vam i ture u ponudi Nacionalnog parka.
SREMSKI KARLOVCI: TOWN – MUSEUM
This beautiful baroque town will award you with a multitude of powerful impressions. We recommned that you visit the Patriarch’s Palace, one of the most beautiful bishop’s palaces in Serbia. Inside the palace there is the Treasury where there are icons, portraits, rare manuscripts, old printed books exposed... Visit the court gardens and the nearby Cathedral of St. Nicolas – a masterpiece of baroque architecture. A “ritual” for tourists is drinking water on the fountain Four Lions, because it is believed that whoever tastes this water in Karlovci will always return there. The map of landmarks also includes the Roman Catholic Church of the Holy Trinity, the Gymnasium and the Chapel of Peace, erected at the place where the Karlovci peace accord was concluded. Wine roads will take you to the famous family cellars where you can taste wines. A real specialty is the dessert wine Bermet.
SREMSK KARLOVCI: GRAD-MUZEJ
Ovaj ljupki baroni gradić nagradiće vas mnoštvom snažnih utisaka. Preporučujemo vam da obiđete Patrijaršijski dvor - jednu od najlepših vladičanskih palata u Srbiji. Unutar dvora nalazi se Riznica u kojoj su izložene ikone, portreti, retki rukopisi, stare knjige... Obiđite dvorski vrt kao i obližnji Saborni hram Svetog Nikole – remek-delo barokne arhitekture. Turistički „ritual” je ispijanje vode na česmi Četiri lava, jer predanje kaže da se onaj ko okusi ovu vodu Karlovcima uvek vraća. Na mapi zanamenitosti nalaze se i rimokatolička crkva Svetog Trojstva, Gimnazija i Kapela mira – podignuta na mestu na kojem je postignut Karlovački mir. Vinski putevi grada odvešće vas do poznatih porodičnih podruma u kojima možete degustirati vina, a specijalitet je desertno vino bermet.
BelGuest Winter | Zima 2016
65
AN ALBUM OF IMPRESSIONS / ALBUM UTISAKA
STARA PAZOVA: SLOVAK CULTURE AND AVANT-GARDE ART This is a town with the most numerous population of Slovaks in Serbia. You can introduce yourself to Slovak history and culture on this territory through the national setting of the "Janko Čmelik" museum. The most popular nautical centre of Pazova is Belgiška Ada, a swimming pool complex in Surduk at the very bank of the Danube is the most popular summer destination. In Stari Banovci and Novi Banovici, there are two unique, private art collections: Macura Museum and Magacin Macura, with a collection of avant-garde art of the twentieth century.
INĐIJA AND STARI SLANKAMEN
Even though it is not situated on the riverbank, Inđija is a Danubian town. The river flows through its territory at the waterline length of about thirty kilometres. Krčedinska ada is one of the biggest islands in this part of the Danube and a meeting point for all kinds of nature lovers. Stari Slankamen represents a prominent place. It is worth visiting the monument of the Battle at Slankamen, taste wine made of slankamenka – an autochthonous kind of grapes and enjoy the view of the confluence of the Tisa and the Danube beside the ramparts of the Akuminkum Fortress. Tourists are also attracted by the old fishing village, Zagrad, as well as by numerous fish restaurants on the riverbank.
INĐIJA I STARI SLANKAMEN
Iako se ne nalazi na obali, Inđija je dunavski grad. Reka protiče kroz njegovu teritoriju u dužini od oko tridesetak kilometra. Na obali se nižu plaže, naselja, ade, vinogradi... Krčedinska ada je je jedno od najvećih ostrva na ovom delu dunavskog toka i mesto okupljanja svakovrsnih ljubitelja prirode. Istaknuto mesto zauzima Stari Slankamen. Vredno je posetiti monumentalni Spomenik bitke kod Slankamena, okusiti vino od slankamenke - autohtone sorte grožđa i uživati u pogledu na ušće Tise u Dunav kraj bedema tvrđave Akuminkum. Turiste privlači i staro ribarsko selo Zagrad, kao i brojne riblje čarde na obali reke.
STARA PAZOVA: SLOVAČA KULTURA I AVANGARDNA UMETNOST Ovo je grad u kojem živi najbrojnija zajednica Slovaka u Srbiji. Sa njihovom kulturom i istorijom na ovim prostorima možete se upoznati kroz etno-postavku muzeja „Janka Čmelika“. Najpoznatije pazovačko nautičko središte je Belgiška ada, a kompleks bazena u Surduku na samoj obali Dunava je popularna letnja destinacija. U Starim i Novima Banovicima nalaze se dve jedinstvene privatne umetnička zbirke: „Muzej Macura” sa kolekcijom avangardne umetnosti 20. veka i „Magacin Macura”.
OLD ZEMUN WITH SCENT OF RIVER
Today part of Belgrade and once a border town between the two empires, Zemun still holds an atmosphere of Austro-Hungarian times. The symbol of this city is Gardoš tower. On its ground floor, there is a gallery of photographs by Đorđe Čubrilo, and on the first floor there is a “terrace with a view”. Do not miss the chance to see one of the most beautiful panoramas of Belgrade from this terrace “across the fishermen’s boats on the Danube”. Be sure to take a walk along the quay on the Danube. Take a break in one of the restaurants that serve fish specialities and feels an intense smell of the river.
STARI ZEMUN SA MIRISOM REKE
Danas sastavni deo Beograda, a nekada granični grad izmedju dva carstva, Zemun je očuvao atmosferu austrougarskog grada. Njegov simbol je kula Gardoš. U njenom prizemlju nalazi se Galerija umetničkih fotografija Đorđa Čubrila, a na spratu je „terasa s pogledom“. Ne propustite priliku da sa ove terase „preko alaskih čamaca i brodova na Dunavu“ vidite jednu od najlepših panorama Beograda. Svakako prošetajte kejom na obali Dunava i predahnite u nekom od restorana u kojima se služe riblji specijaliteti i oseća intenzivan miris reke.
66
Winter | Zima 2016 BelGuest
VINČA: METROPOLIS OF NEOLITHIC WORLD
Just about ten kilometres from downtown Belgrade, in the profile of Belo Brdo, cultural layers deep ten metres were discovered! The settlements are “piled” one above the other, and the oldest was founded 7,600 years ago. Visit this unique location and find out what knowledge Vinča people possessed, how they shaped ceramics, wrote the characters that have to date remained unknown, how they made pricy pigment of cinnabar minerals and why this was a centre of the Neolithic world in the wider Balkan area.
VINČA: METROPOLA NEOLITSKOG SVETA
Na desatek kilometra od centra Beograda, na samoj obali Dunava, u profilu Belog brda, otkriveni su kulturni slojevi duboki deset metara! Naselja su „naslagana” jedna iznad drugog, a najstarije je zasnovano pre 7600 godina. Posetite ovaj jedinistven lokalitet i saznajte kakva su znanja posedovali Vinčanci, kako su oblikovali keramiku, ispisivali još uvek neodgonetnute znakove, pravili skupocen pigment od minerala cinabarita i zašto je ovde bio centar neolitskog sveta na širem prostoru Balkana.
SMEDEREVO FORTRESS AND POTABLE WINE
Under the Turkish threat, despot Đurađ Branković was building a new Serbian capital hurriedly. Modelled after Constantinople, the city had 25 towers, but could not resist: it fell into the hands of the Ottomans in 1459, which also marked an end to the medieval Serbian state. Visit this monumental fortification in which there is a special Little Town with the despot's palace. Visit the setting of the Fortress at the Heritage Museum. Smederevo is the centre of the famous wine region, so we recommend a tour of local wineries as well.
SMEDEREVSKA TVRĐAVA I BELO VINO
Pred turskom pretnjom, despot Đurađ Brankovića ubrzano je gradio novu prestonicu Srbije. Projektovan po ugledu na Carigrad, grad je imao 25 kula, ali nije odoleo: pao je u ruke Osmanlija 1459. godine, što je ujedno bio i kraj srednjovekovne srpske države. Obiđite ovo monumentalno utvrđenje u kojem se nalazi poseban Mali grad sa despotovim dvorom. Posetite postavku o Tvrđavi u zavičajnom muzeju. Smederevo je središte poznatog vinskog regiona, pa vam preporučujemo i obilazak lokalnih vinarija.
VIMINACIUM – BALKAN POMPEII
The capital of the Roman province of Upper Moesia was destroyed in the 5th century. It was covered by soil and it was "asleep" for almost two millennia. Excavations of the "forgotten city" brought to light many treasures. Familiarise yourself with the monogram of Christ, frescoes of the Mausoleum, jewellery, aqueducts... Skeletons of seven mammoths were discovered in Viminacium, which you can see in the "Mammoth Park". At this site, there is a visitor centre designed as a replica of a Roman rustic villa.
VIMINACIJUM – BALKANSKI POMPEJI
Glavni grad rimske provincije Gornje Mezije razoren je u 5. veku. Prekrila ga je zemlja i on je skoro dva milenijuma „snevao”. Iskopavanja „zaboravljenog grada” iznela su na svetlo mnoge dragocenosti. Upoznajte se sa Hristovim monogramom, freskama Mauzoleja, nakitom, akvaduktima... U Viminacijumu su otkrivni i skeleti sedam mamuta koje možete videti u „Mamut parku“. Na lokalitetu vas očekuje i centar za posetioce oblikovan kao replika rimske rustične vile.
BelGuest Winter | Zima 2016
67
AN ALBUM OF IMPRESSIONS / ALBUM UTISAKA
RAM FORTRESS AND SILVER LAKE
PANORAMA OF CENTURIES OF GOLUBAC FORTRESS
TVRĐAVA RAM I SREBRNO JEZERO
PANORAMA VEKOVA GOLUBAČKOG GRADA
Turkish traveler Evliya Çelebi recorded a legend of the Ram fortress which says that Sultan Bayezid II came to this place, took off part of the sacred garment (ihram), sat down and said, "At the place of this ihram, erect a fortress for me." Stroll down its walls and enjoy the view of the expanse of water of the Danube River. Not far from Ram, there is a lovely town of Veliko Gradište, and beside it, there is a popular tourist centre Silver Lake. With a diverse selection of accommodation and restaurants, there is a modern aqua park, and you can have a particularly beautiful experience on a boat cruise to the Golubac fortress. Turski putopisac Evlija Čelebi zabeležio je predanje o tvrđavi Ram koje kaže da je sultan Bajazit II došao na ovo mesto, skinuo deo svete odeće (ihrām), seo i rekao: „Na mestu ovog ihrāma podignite mi jednu tvrđavu“. Prošetajte njenim bedemima i uživajte u pogledu na vodena prostranstva Dunava. Nedaleko od Rama nalazi se ljupki gradić Veliko Gradište, a pokraj njega, popularan turistički centar Srebrno jezero. Uz raznovrsnu ponudu smeštaja i restorana, ovde postoji i moderan Akva park, a posebno lep doživljaj može vam pružiti krstarenje brodom do Golubačke tvrđave.
The entrance to the gorge is under the surveillance of Golubac Fortress – a symbol of medieval wars for supremacy on the Danube. Its high fan-shaped walls descend towards the riverbank. The highest dungeon – Šešir-kula (Hat tower) – is known as one of the most beautiful ones in Europe and is a symbol of the city of Golubac. In recent archaeological researches, it was discovered that the western suburb of the fortress contained a successive settlement from the Bronze Age until the Middle Ages. Apart from the fascinating “panorama of centuries” of the Golubac fotress, we recommend you to visit the city, take a walk along the quay and enjoy the view of the expanse of Danube waters. Ulaz u Đerdapsku klisuru nadzire Golubačka tvrđava - simbol srednjovekovnih ratova za prevlast na Dunavu. Njeni visoki bedemi lepezasto se spuštaju ka obali reke. Najviša donžon - Šešir-kula - slovi za jednu od najlepših u Evropi i zaštini je znak grada Golupca. Tokom nedavnih arheoloških istraživanja, otkiveno je da je u Zapadnom podgrađu postojalo suksesivno naselje od bronzanog doba do srednjeg veka. Osim fascinantne „panorame vekova“ Golubačke tvrđave, preporučujemo vam da vidite i gradić Golubac, prošetate kejom i uživate u pogledu na vodeno prostranstvo Dunava.
SENSATIONAL SITE LEPENSKI VIR
Lepenski Vir is the oldest urban settlement in Europe and the centre of art of the Stone Age, which “held primacy” from 7000 to 6000 BC. The discovery of monumental sculptures and planned settlements with streets and a square echoed like a sensation worldwide. Visit this site and familiarise yourself with the works of ancient architects and artists. The Lepenski Vir mysterious sculptures of “fish-like deities” are astonishing with their expressiveness, while the sculpture Founder is considered the first portrait in the history of art.
SENZACIONALNI LOKALITET LEPENSKI VIR
Lepenski vir je najstarije urbano naselje Evrope i središte umetnosti kamenog doba koje je „držalo primat” od 7000. do 6000. godine p.n.e. Otkriće monumentalnih skulptura i planskog naselja sa ulicama i trgom, ođeknulo je kao svetska senzacija. Obiđite ovaj lokalitet i upoznajte se sa delima drevnih arhitekata i umetnika. Zagonetne lepenske skulpture „ribolikih božanstava” zadivljuju izražajnošću, a skulptura Rodonačelnik se smatra prvim portretom u istoriji umetnosti.
68
Winter | Zima 2016 BelGuest
DONJI MILANOVAC I KAPETAN MIŠIN BREG
This small town, located in the bay of the Danube, attracts with its grace. It has a very beautiful beach and sailing centre. One of the most beautiful views of the Danube spans from Captain Miša shore near the town. The eponymous ethno complex has a gallery under the open sky, with more than 400 sculptures. Here you will be welcomed by Živorad Stefanović, better known as Žika the Barefoot. You will enjoy his company, and specialties such as fried nettles, Vlach greens and Tekija cake.
DONJI MILANOVAC I KAPETAN MIŠIN BREG
Ovaj maleni grad smešten u uvali Dunava pleni ljupkošću. U njemu se nalazi izuzetno lepa plaža i jedriličarski centar. Obavezno obiđite postavku u Zavičajnoj galeriji i upoznajte se ribarskom tradicijom lova na morune. Jedan od najlepših pogleda na Dunav pruža se sa sa Kapetan Mišinog brega nadomak grada. Istoimeni etno kompleks ima galerije pod vedrim nebom sa oko 400 skulptura. Ovde će vas dočekati Živorad Stefanović, poznat kao Žika Bosonog. Uživaćete u njegovom društvu i specijalitetima poput pohovane koprive, zelja na vlaški način, tekijske pogače...
KLADOVO: CAPITAL OF ĐERDAP RIVIERA
There is a long list of memorable places that you can visit in this town and its surroundings: two Roman forts – Diana and Pontes, the remnants of Trajan's bridge, the Archaeological Museum of Đerdap presenting the monuments of the whole region, the Turkish fortress Fetislam, the old bazaar, a beautiful beach... In the territory the city there is a hydropower plant "Đerdap I" - a grandiose architectural work of the late 20th century, which we recommend you to visit.
KLADOVO: GLAVNI GRAD ĐERDAPSKE RIVJERE
Duga je lista zanamenitih mesta koje možete obići u Kladovu i okolini: dve rimska utvrđenja – Dianu i Pontes, ostatke Trajanovog mosta, Arheološki muzej Đerdapa u kojem su predstavljeni spomenici čitave regije, tursko utvrđenje Fetislam, staru čaršiju, divnu plažu... Na teritoriji grada nalazi se hidroelektrana „Đerdap I“ - grandiozno graditeljsko delo druge polovine 20. veka, koje vam preporučujemo da posetite.
NEGOTIN: SPIRITUAL MUSIC AND WINE
The largest town in this part of the Danube is the capital of vine growers. Be sure to try some of the famous wines that hide the soul of the Danube. The city has distinctive ambiences: the old core, the house of the large Serbian composer Stevan Mokranjac, the Museum of Hajduk Veljko – the hero of the First Serbian Uprising, the Museum of Krajina with a valuable archaeological collection... We recommend you to visit Rajac and Rogljevo wine cellars, where you will be introduced to the best wine production tradition. Near one of the most beautiful beaches of Negotin, at Kusjak, there is a tourist household "Angelina’s residence". The hosts - Verica and Mića Žikić - masterfully prepare food under the iron pan, bake homemade brandy, make jams and sweet preserves. If you want to spend the night here, you will enjoy yourself at nicely conceived bungalows overlooking the Danube.
NEGOTIN: DUHOVNA MUZIKA I VINO
Najveći grad na ovom delu Dunava je prestonica vinogradara. Obavezno probajte neko od čuvenih vina koje u sebi kriju dušu Dunava. Sam grad ima izuzetne ambijente: staro jezgro, kuću velikog srpskog kompozitora duhovne muzike Stevana Mokranjca, muzej Hajduk Veljka – junaka Prvog srpskog ustanka, Muzej Krajine sa vrednom arheološkom zbirkom... Preporučujemo vam obilazak obližnjih Rajačkih i Rogljevskih pimnica, gde ćete se upoznati sa najboljom tradicijom spravljanja vina. U blizini jedne od najlepših negotinskih plaža, u mestu Kusjak, nalazi se turističko domaćinsto „Angelinin konak”. Domaćini - Verica i Mića Žikić majstorski pripremaju hranu pod sačem, peku domaću rakiju, prave džemove i slatka. Ako želite ovde da zanoćite, uživaćete u lepo osmišljenim drvenim bunglovima s pogledom na Dunav.
BelGuest Winter | Zima 2016
69
AN ALBUM OF IMPRESSIONS / ALBUM UTISAKA
UNIQUE OPEN AIR MUSEUM
On the banks of the Danube the glorious culture of Lepenski Vir eight millennia old emerged, as well as the Vinča culture which, among other things, left a prehistoric metropolis, Vinča, as well as Rudna Glava – the oldest copper mine in the world. Traces of the Celts, Romans, Byzantium, the fist Slavs, the medieval Serbian and Hungarian state, the Ottoman Empire, the Austrian Empire and the modern Serbian state reveal to the traveller a rich historical fabric of the region. That is why the journey along the Danube is like a visit to a museum of European history, filed with “exhibits” of natural rarities, deep layers of cultural heritage, colourful lifestyles, events, tourist offrs and attractions.
JEDINSTVENI MUZEJ POD OTVORENIM NEBOM
Na obalama Dunava nikla je slavna kultura Lepenskog vira stara 8 milenijuma, kao i Vinčanska kultura koja je, između ostalog, za sobom ostavila praistorijsku metropolu Vinču, kao i Rudnu glavu - najstariji rudnik bakra na svetu. Tragovi Kelta, Rimljana, Vizantije, prvih Slovena, Srednjovekovne srpske i ugarske države, Osmanlija, Austrijskog carstva i Novovekovne srpske države otkrivaju putniku bogato istorijsko tkanje ovog podneblja. Zato je putovanje Dunavom poput posete muzeju evropske istorije, ispunjenom „eksponatima” prirodnih retkosti, dubokim slojevima kulturnog nasleđa, šarolikim životnim stilovima, događajima, turističkim sadržajima i atrakcijama. Parts of the text have been taken from the publications “The Danube in Serbia – 588 Impressions” and “The Rivers and Lakes of Serbia”, by authoresses Milena Mihaljčić and Rozana Sazdić. Edited by Milena Mihaljčić and Rozana Sazdić • Photographs: TOS’s Archive, BelGuest Magazine’s Archive and by Rozana Sazdić. Delovi teksta preuzeti iz publikacija “Dunav u Srbiji 588 utisaka“ i „Reke i jezera Srbije“, autora Milene Mihaljčić i Rozane Sazdić Priredile: Milena Mihaljčić i Rozana Sazdić • Fotografije: Arhiva TOS-a, arhiva BelGuest Magazina i Rozana Sazdić
ĐERDAP: TOP NATIONAL PARK
Along the whole course of the Danube through the iron Gate spans the national park of the same name, known as the most beautiful and largest nature and archaeological museum of Europe. We particularly recommend tours to gazebos of Ploče and Veliki Štrbac that offr fantastic views. From the tourist offr, you can choose one of the many eco-tours.
ĐERDAP: NAJ NACIONALNI PARK
Duž celog toka Dunava kroz Đerdap prostire se istoimeni nacionali park, koji slovi za najlepši i najveći prirodnjački i arheološki muzej Evrope. Posebo vam preporučujemo obilaske vidikovaca Ploče i Veliki Štrbac sa kojih se pružaju fantastični pogledi. U turističkoj ponudi možete odabrati neku od brojnih eko-tura.
National Tourism Organisation of Serbia www.serbia.travel
Heritage along the Danube Nasleđe na obali Dunava
Tourism Organisation of Vojvodina www.vojvodinaonline.com Tourist Organisation of Sombor www.visitsombor.org Tourist Organisation of Apatin www.apatin.org.rs Tourist Organisation of Bač www.turizambac.org Tourist Organisation of Bačka Palanka www.toobap.rs Tourist Organisation of Novi Sad www.novisad.travel www.turizamns.rs Tourist Organisation of Sremski Karlovci www.karlovci.org.rs Tourist Organisation of Irig tur.orgirig@open.telekom.rs Tourist Organisation of Inđija www.indjija-tourism.com Tourist Organisation of Stara Pazova www.turizampazova.rs Tourist Organisation of Beograd www.tob.rs Tourist Organisation of Smederevo www.toosd.com Tourist Organisation of Požarevac www.topozarevac.rs Tourist Organization of Veliko Gradište www.tovg.prg Tourist Organisation of Golubac www.togolubac.rs Tourist Organisation of Majdanpek/Donji Milanovac www.toom.rs Tourist Organisation of Kladovo www.tookladovo.rs Tourist Organisation of Negotin www.toon.org.rs
WE ARE STRONGER TOGETHER | ZAJEDNO SMO JAČI
BRUS & KURŠUMLIJA
Zlatko Milenković and Ivan Kovačević
You happened to be born in a small town in Serbia. Several thousand inhabitants, a place situated away from arterial roads and surrounded by mountains... at first sight, the place does not seem to be offering a prospect. However, Zlatko Milenković from Brus and Ivan Kovačević from Kuršumlija think differently. With all their strength, they are dedicated to the promotion of their native towns. One can see them at tourism fairs, conferences, business conferences, events, exhibitions of traditional dishes and products... BRUS IN THE HEART “Tourism is a driver of development. That is the road we are following – to place the natural, cultural and human resources in the function of the development of the municipality. As you can see, Brus is a small town, but it is surrounded by natural beauties and has a rich cultural heritage. The town itself is officially an air spa; apart from the springs of thermal water, a spa compound, sports grounds etc. are going to be built in the heart of the town. Even now, sportspeople keep coming to Brus for preparations. There are also good grounds for hunting and fishing. Tourists are recommended to pay a visit to the monasteries, the mediaeval town of Koznik, and when their accommodation is concerned, there are numerous hotels in Brzeće at their disposal. The tourist center of Brzeće is connected by the system of ski lifts on Kopaonik; apart from offering wintertime rest, it also provides all the conditions necessary for active rest in other seasons. In the vicinity, there are the sanctuary of Metodje from the 3rd century, the Jelovarnik waterfall (78m high), geysers and other attractions. The territory of the whole municipality covers the eastern side of Kopaonik. I could be talking about the values and offer of Brus for days,” says Zlatko Milenković, director of the Tourism Organization of Brus, for BelGuest. Apart from a quality promotion, the Tourism Organizations of Brus and Kuršumlija organize numerous events in order to attract as many visitors as possible. It is an interesting thing that the people of Brus are among those guests who are invited the first when something takes place in Kuršumlija, and vice versa. Although these two municipalities border with each other, they began to cooperate with one another when Zlatko and Ivan became employed in tourism. Kopaonik, Brus
72
Winter | Zima 2016 BelGuest
THE HEART OF TOPLICA “Rivers and mountains stretch irrespective of administrative borders, don’t they? This means that we should have good contacts with our colleagues in tourism organizations, in particular with our colleagues from the surrounding municipalities. When The Blueberry Days, Golden Hands or The Transfiguration Days take place in Brus, I am present there to give my support, which is also a good opportunity for me to promote the tourist offer of my native town. Tourism is dreams. Tell me one person who wouldn’t be dreaming while standing on the belvedere in front of the monastery that was erected by the first Serbian ruler Stefan Nemanja, with a view of the forests of hundreds of years ago and the valley in which the town of Kuršumlija, from the oldest of times, lives its life. Here, the first two legacies of the Nemanjić family, namely the St. Nikola’s and St. Mother of God’s monasteries, were erected here. In that time, Kuršumlija was named Bela Crkva (White Church), and Slavic people had previously called it Toplice (Warm Waters )because of an abundance of thermal waters. In its immediate surroundings, there are three spas, of which Prolom Spa on Radan mountain and Lukovska Spa at the foot of Kopaonik are big health-care and tourism centers. Djavolja Varoš (The Devil’s Town), a miracle of nature, is known worldwide, and there also are many other landscapes with hidden, yet undisclosed, “miracles”. The South of Serbia has also a beneficial impact on one’s health, and the taste of the food is impossible to describe – the food must rather be tasted. Welcome,” says Ivan Kovačević, director of the TO of Kuršumlija. A town’s destiny is determined by its geography, traffic connectedness – and people! Text and photo by Rozana Sazdić Lukovska Spa, Kuršumlija
St Nicholas Monastery, Kuršumlija
Rosette carved in stone, Miletija Monastery, Brus
Zadesi se da se rodite u malom gradu u Srbiji. Nekoliko hiljada stanovnika, mesto van glavnih magistralnih puteva okruženo planinama... na prvi pogled ne čini se sa nekom perspektivom. Međutim, Zlatko Milenković iz Brusa i Ivan Kovačević iz Kuršumlije misle drugačije. Oni svom snagom promovišu svoj rodni kraj. Srešćete ih na turističkim sajmovima, konferencijama, privrednim skupovima, manifestacijama, izložbama tradicionalnih jela i proizvoda.... BRUS U SRCU „Turizam je poktretač razvoja. To je naš put - da prirodne, kulturne i ljudske resurse stavimo u funkciju razvoja opštine. Vidite, Brus jeste mali grad, ali je okružen prirodnim lepotama i ima bogatu kulturnu baštinu, Samo mesto je zvanično vazdušna banja, a pored izvora termalne vode u centru grada izgradiće se banjski kompleks, sportski tereni... Sportisti i sada dolaze u Brus na pripreme. Imamo, takođe, dobre terene za lov i ribolov. Turistima preporučujemo obilazak manastira, srednjovekovnog grada Koznik, a za smeštaj su im na raspolaganju brojni hoteli u Brzeću. Turistički centar Brzeće je povezan sa sistemom žičara na Kopaoniku, ali pored zimskog pruža sve uslove za aktivan odmor u drugim godišnjim dobima. U blizini su svetilište Metođe iz 3. veka, vodopad Jelovarnik (78 m), gejziri i druge atrakcije. Teritorija cele opštine se nalazi na istočnoj strani Kopaonika. Mogao bih danima da pričam o vrednostima i ponudi Brusa - kaže za BelGuest Zlatko Milenković, direktor Turističke organizacije Brus. Pored kvalitetne promocije, turističke organizacije Brusa i Kuršumlije organizuju brojne manifestacije da bi privukle što veći broj posetilaca. Zanimljivo je da su Brusjani među prvim gostima kada se u Kuršumliji nešto događa, i obrnuto. Iako se ove dve opštine graniče, saradnja je počela kada su se Zlatko i Ivan zaposlili u turizmu. Info: TO Brus | Phone: +381 37 82 51 85 | www.turizamopstinebrus.co.rs Jelovarnik Waterfall, Brus
SRCE TOPLICE „Reke i planine se protežu ne gledajući na administrativne granice, zar ne? Znači, treba imati dobre kontakte sa kolegama iz turističkih organizacija, a naročito sa kolegama iz susednih opština. Kada se u Brusu održavaju Dani borovnice, Zlatne ruke ili Dani Preobraženja, svojim prisustvom pružam podršku, a to je dobra prilika i za promociju turističke ponude mog rodnog kraja. Turizam su snovi. Ko ne bi snevao dok stoji na vidikovcu ispred manastira koji je podigao prvi srpski vladar Stefan Nemanja, a pogled se pruža prema stoletnim šumama i dolini u kojoj živi Kuršumlija, grad od najstarijih vremena? Ovde su podignute prve dve nemanjićke zadužbine, manastiri Sveti Nikola i Sveta Bogorodica. Kuršumlija je tada nosila ime Bela Crkva, a Sloveni su je ranije zvali Toplice zbog obilja termalnih voda. U neposrednom okruženju nalaze se tri banje, od kojih su Prolom na Radan planini i Lukovska Banja podno Kopaonika veliki zdravstveni i turistički centri. Đavolja varoš, čudo prirode, je svetski poznata, a postoje mnogi drugi predeli koji još kriju svoja „čudesa“. Jug Srbije je blagotvoran i za zdravlje, a ukus hrane se ne može opisati, već se mora probati. Dobrodošli - poručuje Ivan Kovačević, direktor TO Kuršumlija. Sudbinu gradova određuje geografija, saobraćajna povezanost - i ljudi! Tekst i fotografije: Rozana Sazdić Info: TO Kuršumlija | Phone: +381 27 38 09 63 | www.tokursumlija.rs The Devil’s Town, Kuršumlija
BelGuest Winter | Zima 2016
73
DISCOVERING THE UPPER DANUBE
HOSTED BY SUZANA & KICE Mass vacations at the seaside are like imported bananas that are cheaper than domestic apples. If it is true that our body works best on food grown in our area, so the best vacation for us is, consequently, somewhere in our immediate vicinity. What could be a domestic apple when it comes to vacationing? For me it is a log cabin in the Upper Danube region, in the area near the Danube so powerfully intersected by canals and backwaters where there is still a lush flora and fauna.
T
he preserved nature, forests, rivers and canals can effectively bring us back into balance. Inside the Nature Reserve Upper Danube, near Bezdan and Bački Monoštor, it is possible to arrange a different and richer plan to take due care of oneself. Right here on the old branch of the Danube, in the area covered by a dense forest, there is the Ecological Classroom. There is no modern architecture there, nor “wellness installations”, but everything is arranged so that the whole day is spent in the forest, in a boat on a sandy beach called Živa Baračka or a well-arranged beach such as the one in Šebešfok. ECOLOGICAL CLASSROOM BARAČKA The wooden surrounding is without pretensions and is relaxed, and the hosts Suzana and Kice are like that too. When you ask them what is it that you can get in the Ecological Classroom, you quickly realise that you get the most valuable thing – their company – for free, but not in unlimited quantities. Fishermen have long known this. The only thing they need is to bring a fishing licence, and rent a boat for a hundred dinars per day and prepare a fish stew at the end of the day on their own or with the help of the host, and thus end the day with some white whine. At the Ecological Classroom you can learn not only about nature but also about skills that mean life. If you want to better get to know your children and let them get to know you better, you can be bold and set a tent, learn to fish and prepare food, but also to feel that ants, mosquitoes and insects such as, for example, stag beetle have the same right to life as we do. "WANDERING AROUND" AND BEING CHEERFUL You can rent not just a boat from the amiable hosts, but also the bicycle so you can visit the beaches, fish restaurants and the surrounding places where there are
74
Winter | Zima 2016 BelGuest
STUFFED PIKE ON YOUTUBE
For those not skilled in the preparation of fish, the hosts offer some short-term training, but often they prepare food for guests as well. Suzana prepares pike in a special way: she stripped the pike’s skin like a glove, and then fills it with the stuffing of meat and secret spices. The recipe is world famous and spread through YouTube. shops and markets, as well as excellent patisseries, like the one in Bački Monoštor for example. Then you can visit the ethno house in Bački Monoštor, a small private zoo in Kolut or plan your stay during the local festival. The Ecological Classroom has its own events: the Danube Day (29 June) and at the end of August when the competition in cooking fish soup is organised. If you imagined tambourine players, fish pots, plates with fish soup that smokes and smells great, joyful people around you, but not in excessive numbers – you understood well: the best of the Upper Danube region are nature and people, and it is not packed in travel arrangements. So this is not an invitation to you to come to the Ecological Classroom, this is an invitation to you to do something for a peaceful sleep and a fresh start. Gordana Stojaković Photo: TO Sombor Info: Ecological Classroom “Baračka” Telephone: +381 (0) 25 819 833, +381 (0) 64 232 6693 Е-mail: kice@baracka.org
OT K R I VA N J E G O R N J E G P O D U N AV L J A
U GOSTIMA KOD SUZANE I KICETA Masovni odmori na moru su kao uvozne banane koja su jeftinije od domaće jabuke. Ako je istina da našem telu najviše prija hrana koja raste na našem podneblju onda je, sledstveno tome, za nas najbolji odmor onaj u neposrednom okruženju. Šta bi to mogla da bude domaća jabuka našeg godišnjeg odmora? Za mene je to brvnara u Gornjem Podunavlju, u prostoru kraj Dunava tako moćno ispresecanom kanalima i rukavcima, gde još uvek postoji bujan biljni i životinjski svet.
O
čuvana priroda, šume, reka i kanali mogu nas delotvorno vratiti u ravnotežu. Unutar Rezervata prirode Gornje Podunavlje, u blizini Bezdana i Bačkog Monoštora, moguće je organizovati jedan drugačiji, sadržajniji plan brige o vlastiom biću. Upravo ovde, na starom rukavcu Dunava, u prostoru obraslom gustom šumom, smestila se Ekološka učionica. Ovde nema moderne arhitekture, ni „wellness instalacija“, sve je uređeno tako da se čitav dan provodi napolju, u šumi, u čamcu, na peščanoj plaži Živa Baračka ili uređenoj plaži u Šebešfoku. EKOLOŠKA UČIONICA Ambijent je napravljen od drveta, bez pretenzija, opušteno, a takvi su i domaćini Suzana i Kice. Kada ih pitate šta sve možete dobiti u Ekološkoj učionici brzo shvatite da ono što je najvrednije – njihovo društvo - možete dobiti besplatno, ali ne i u neograničenim količinama. Pecaroši to odavno znaju. Jedino što im je potrebno jeste da donesu ribolovačku dozvolu, da za stotinak dinara dnevno iznajme čamac i da na kraju dana sami ili uz pomoć domaćina naprave riblji paprikaš i uz dobro belo vino isprate dan. U Ekološkoj učionici možete naučiti ne samo o prirodi već i o veštinama koje život znače. Ako želite bolje da upoznate svoju decu i ona vas, možda se osmelite i ovde razapnete šator, naučite da pecate i pripremate hranu, ali i da osetite da mravi, komarci i insekti kakav je, na primer, jelenak imaju isto pravo na život kao i mi. SKITNJA I VEDRINA Ljubazni domaćini vam mogu iznajmiti ne samo čamac, već i bicikle pa možete obilaziti plaže, čarde i okolna mesta gde postoje prodavnice i pijace, kao i odlične
NADEVENA ŠTUKA NA YOUTUBE-U
Za one koji nisu vični u pripremanju ribe, domaćini nude kratku obuku, ali je često i sami pripremaju za goste. Suzana sprema štuku na poseban način: svuče joj kožu kao rukavicu, a onda je ponovo napuni nadevom od štukinog mesa i tajnih začina. Recept je svetski slavan i raširen preko YouTube-a. poslastičarnice, kakva je recimo ona u Bačkom Monoštoru. Zatim možete posetiti etno kuće u Bačkom Monoštoru, mali privatni zoološki vrt u Kolutu ili planirati boravak u vreme lokalnih festivala. Ekološka učionica ima i sopstvene priredbe: za Dan Dunava (29. juna) i krajem avgusta kada je takmičenje u kuvanju riblje čorbe. Ako ste zamislili tamburaše, kotliće, tanjire sa ribljom čorbom koja se puši i odlično miriše, veseo svet oko vas, ali ne u preteranom broju – dobro ste shvatili: najbolje iz Gornjeg Podunavlja su priroda i ljudi, a to se ne pakuje u turističke aranžmane. Zato ovo nije poziv da se dođe u Ekološku učionicu, ovo je poziv da učinite nešto za miran san i neki novi početak. Gordana Stojaković Foto: TO Sombor Info: Ekološka učionica “Baračka” Telefon: +381 (0) 25 819 833, +381 (0) 64 232 6693 Е-mail: kice@baracka.org
BelGuest Winter | Zima 2016
75
B U S I N E S S C L U B - N ovi S ad F air
PROMISING EVENTS
Constant development and the making of fair and congress events that always provide an added value to business partners included the Novi Sad Fair on the map of important trade fairs and congress institutions. To open the door to new exhibitors and offer new content to visitors, the Novi Sad Fair in 2016 is introducing a new event, but also promoting the services for exhibitors and visitors.
T
he exhibition year will start with International days of energy and investments, which will be held on Thursday, 10 March and Friday, 11 March. The event, organised by the Central European Development Forum - CEDEF, the Secretariat of Energy and Mineral Resources of the Autonomous Province of Vojvodina and the Novi Sad Fair, will address all most current topics in the field of energy efficiency, renewable energy and environmental protection. The segment of construction has been introduced this year, which will be primarily dedicated to saving energy and providing sustainable construction by applying technical measures, standards and conditions of planning, design, construction and use of facilities. NEW EVENT DEDICATED TO FISHING AND NATURE A new event at the Novi Sad Fair is the exhibition of fishing equipment and active stay in the countryside, called FISHING SHOW, will be held from Friday to Sunday, 18-20 March 2016. The focus will be on innovations in fishing equipment and active stay in the countryside, as well as on the presentation of the trends for the upcoming fishing season. The exhibition area will be filled by supporting facilities, and lectures on fishing techniques are being prepared as well as educational meetings on the protection and conservation of water, lectures on the preservation and enhancement of fish fund and the competition for fishermen.
confirmed their presence. International business meetings AgroB2B@NSFair this year will enable the cooperation of entrepreneurs and institutions from different parts of the world. The Congress Centre of the Novi Sad Fair, which provides a modern infrastructure, will organise promotions, presentations by the expert meetings and other business events. The eighth international specialised exhibition of funeral equipment, which is of biennial character, will be held from 31 March to 2 April. From April 12 to 18, the Novi Sad Fair will be richer for the Book Lounge and the “Art Expo” Art Exhibition. AGRICULTURE FAIR – A GREAT INTERNATIONAL EVENT The most significant event of the Novi Sad Fair and the largest agribusiness event in this part of Europe – International Agricultural Fair, to be held from 14 to 20 May, will promote products and services from more than 60 countries worldwide. The partner country of the 83rd International Agricultural Fair is Italy. Visitors can expect to see a rich exhibition of agricultural machinery, and under preparation are also the exhibitions of organic production as well as of products with geographic origin. The national exhibition of cattle is expected to be richer than last year. So far, representatives of public authorities, chambers of commerce and associations have
DIGITAL INNOVATIONS Following the trends, the Novi Sad Fair has improved its services. From this year, exhibitors and visitors have free WI-FI and a mobile application within the Novi Sad Fair for all events. The application will include information on all exhibitors, like in the catalogue. Direct communication of exhibitors with visitors during and after the fair has been provided, as well as personalised advertising. Visitors will be able to search for exhibitors by groups of goods or company names, but also to more easily find what they need at the fair, with the use of a mobile phone, tablet or laptop. Access to the application will be made possible thanks to the WI-FI system, which is set in the whole fairgrounds. By the end of the year, the Novi Sad Fair will organise the international fair "Lorist”, international fairs of tourism and horsemanship and sersan in September, a car show in October and November is reserved for the Fair of Education "Road Signs" and Exhibition of Jewellery and Watches "Shine". Text and photo: NS Fair
P O S L O V N I K L U B - N ovosadski sajam
PRIREDBE OD KOJIH
SE OČEKUJE
Konstantni razvoj i kreiranje sajamskih i kongresnih događaja koji uvek pružaju dodatnu vrednost poslovnim partnerima uvrstili su Novosadski sajam na mapu značajnih sajamskih i kongresnih institucija. Kako bi otvorio vrata novim izlagačima i ponudio nove sadržaje posetiocima, Novosadski sajam, između ostalog u 2016. godini uvodi novu priredbu, ali i unapređuje usluge za izlagače i posetioce.
S
ajamska godina počeće Međunarodnim danima energetike i investicija, koji će biti održani u četvrtak, 10. i petak, 11. marta. Na manifestaciji, koju organizuju Centralno evropski forum za razvoj - CEDEF, Sekretarijat za energetiku i mineralne sirovine APV i Novosadski sajam, biće obrađene sve najaktuelnije teme iz oblasti energetske efikasnosti, obnovljivih izvora energije i zaštite životne sredine. Ove godine uveden je segment građevinarstva, koji će prvenstveno biti posvećen uštedi energije i obezbeđenju održive gradnje primenom tehničkih mera, standarda i uslova planiranja, projektovanja, izgradnje i upotrebe objekata. OVA PRIREDBA POSVEĆENA N RIBOLOVU I PRIRODI Nova priredba na Novosadskom sajmu je Izložba opreme za ribolov i aktivan boravak u prirodi, koja će pod nazivom FISHING SHOW biti održana od petka, 18. do nedelje, 20. marta 2016. godine. Akcenat će biti na novitetima u opremi za ribolov i aktivan boravak u prirodi, kao i predstavljanju trendova za predstojeću ribolovnu sezonu. Izlagački
deo upotpuniće prateći sadržaji, a u pripremi su predavanja o ribolovačkim tehnikama, edukativni skupovi o zaštiti i očuvanju voda, stručna predavanja o očuvanju i unapređenju ribljeg fonda i takmičenja za ribolovce. Osma međunarodna specijalizovana izložba Pogrebne opreme, bijenalnog karaktera, biće održana od 31. marta do 2. aprila. April na Novosadskom sajmu, od 12. do 18, obogatiće Salon knjiga i Izložba umetnosti „Art Expo”. SAJAM POLJOPRIVREDE – VELIKI MEĐUNARODNI DOGAĐAJ Najznačajnija priredba Novosadskog sajma i najveći agrobiznis događaj u ovom delu Evrope – Međunarodni poljoprivredni sajam, od 14. do 20. maja, promovisaće proizvode i usluge iz više od 60 zemalja sveta. Zemlja partner 83. međunarodnog poljoprivrednog sajma je Italija. Posetioce očekuje bogata Izložba poljoprivredne mehanizacije, a pripremaju se i Izložba organske proizvodnje, kao i proizvoda sa oznakom geografskog porekla. Nacionalna izložba stoke, kako se očekuje, biće bogatija nego
prošle godine. Do sada je potvrđeno i prisustvo predstavnika nadležnih državnih organa, privrednih komora i asocijacija. Međunarodni poslovni susreti AgroB2B@NSFair i ove godine će omogućiti saradnju preduzetnika i institucija sa različitih krajeva sveta. U Kongresnom centru Novosadskog sajma, koji obezbeđuje modernu infrastrukturu biće organizovane promocije, prezentacije, stučni skupovi kao i drugi poslovni događaji. DIGITALNE INOVACIJE Prateći trendove, Novosadski sajam unapređuje usluge. Od ove godine, izlagači i posetioci, imaju besplatan wi-fi i mobilnu aplikaciju u krugu Novosadskog sajma na svim priredbama. Na aplikaciji će biti postavljeni podaci o svim izlagačima, kao u katalogu. Omogućena je i direktna komunikacija izlagača sa posetiocima tokom i posle Sajma, kao i personalizovano oglašavanje. Posetioci mogu da pretražuju izlagače po robnim grupama ili nazivu kompanije, ali i da se lakše snalaze na Sajmištu, uz upotrebu mobilnog telefona, tableta ili laptopa. Pristup aplikaciji biće omogućen zahvaljujući WI FI sistemu koji je postavljen na celom Sajmištu. Do kraja godine, na Novosadskom sajmu biće organizovani Međunarodni sajmovi “Lorist”, sajmovi Turizma i Konjarstva i sersana u septembru, Sajam automobila u oktobru, a novembar je rezervisan za Sajam obrazovanja “Putokazi” i Izložbu zlatarstva i časovničarstva “Sjaj”. Tekst i fotografije: Novosadski sajam
BelGuest Winter | Zima 2016
77
B U S I N E S S C L U B - B efore the 3 8 th I nternational T ourism F air
FOR ALL THOSE WHO CARE WHERE THEY
HAVE NOT BEEN YET
Belgrade International Tourism Fair, the most representative tourism event, not only in Serbia, but also in this part of Europe, will be held on February 18 – 21, 2016 at Belgrade Fair six exhibiting halls. flexibility of the offers of the Tourism Organizations, travel agencies, tour operators and all other participants of this top quality fair happening the bait and opportunity that must not be missed. BASES OF FASTER ECONOMIC DEVELOPMENT Our Tourism Fair is also much more than obvious benefit and pleasure. Tourism is the most expansive economic branch with the constant growth and income for the Government. Thus, in the economic policy of the country, it is, along with catering and other related and accompanying activities, one of the bases of faster and more stable economic development. In addition to this all, promoting tourism as the first class export branch, the Tourism Fair positions Serbia high also in the elite of European and global tourism destinations. Presentation of national values and natural beauties, regional development and stimulation of entrepreneurship, new jobs opening, foreign currency income and focusing all other tourism advantages as a profitable economic branch are just a part of the imperative the Tourism Fair bears in mind any time.
A
lso the 38th edition of this spectacular fair economic/tourism event, this time under the slogan ‘Where haven’t you been yet?’, will feature the most important Tourism Organizations, travel agencies, tour operators, hotels, mountain resorts, spas, lakes, cities, regions and countries from all continents and offer the visitors most diverse possible travel packages for the forthcoming tourism season. TOP QUALITY HAPPENING As an exclusive, proved, checked and thus inevitable meeting point of the attendees and users of all tourism industry sections, the Tourism Fair grows annually, ultimately enhancing business, implementing the conception of modern marketing and thus satisfying the needs and high demands for the promotion of the exhibitors’ offers and business image. And just the increasing exhibitors number from all, including the farthest and most mysterious parts of the world, made the diversity and
SLOVENIA - THE PARTNER COUNTRY The Partner Country of the forthcoming Tourism Fair is Slovenia, with a wide range of tourism recommendations summarized for this opportunity in the slogan ‘Green. Active. Healthy!’ Whatever season it may be, in all its regions and throughout the year, Slovenia offers the opportunity for an active and creative holiday. Another important fact should not be forgotten, either: along with the Tourism Fair, already traditionally, another three great events are organized, making the Tourism Fair and tourism industry complete. These are the 12th International Fair of the Hotel and Restaurant Equipment HORECA, 7th Wine Fair BeoWine and the 12th Souvenir Fair. All these are the reasons to visit the Tourism Fair, not only to use the traditional commercial facilitations, accept the opportunities and book travels at one place and completely, but also to be the full global citizen and answer with shine in your eyes the challenging question ‘Where haven’t you been yet?’ BelGuest
P O S L O V N I K L U B - P red 3 8 . M eđunarodni sajam turizma
ZA SVE KOJIMA NIJE SVEJEDNO
GDE JOŠ NISU BILI
Beogradski Međunarodni sajam turizma, najreprezentativniji turistički događaj ne samo u zemlji nego i u ovom delu Evrope, biće održan od 18. do 21. februara 2016. godine, u šest izložbenih hala Beogradskog sajma.
I
38. izdanje ove spektakularne sajamske privredno-turističke manifestacije, ovog puta pod sloganom "Gde još niste bili?", predstaviće najznačajnije turističke organizacije, agencije, turoperatore, hotele, planinske centre, banje, jezera, gradove, regije i zemlje sa svih kontinenata i posetiocima ponuditi najraznovrsnije moguće aranžmane za predstojeću turističku sezonu. VRHUNSKI SAJAMSKI HEPENING Kao ekskluzivno, dokazano, provereno i zato nezaobilazno mesto susreta učesnika i korisnika svih segmenata turističke industrije, Sajam turizma iz godine u godinu raste, ultimativno unapređujući poslovanje, primenjujući koncept modernog marketinga i time zadovoljavajući potrebe i visoke zahteve za promocijom ponude i poslovnog imidža izlagača. I upravo sve veći broj izlagača, i to iz svih, pa i najudaljenijih i najtajanstvenijih delova sveta, učinili su da raznovrsnost i fleksibilnost ponuda turističkih organizacija, agencija, turoperatora i svih drugih učesnika ovog vrhunskog sajamskog hepeninga budu mamac i prilika koji se jednostavno ne smeju propustiti. OSNOVA BRŽEG EKONOMSKOG RAZVOJA Naš Sajam turizma je i mnogo više od očigledne koristi i zadovoljstva. Turizam je najekspanzivnija privredna grana, sa konstantnim rastom i prihodom za državu, zbog čega je u ekonomskoj politici zemlje, zajedno sa ugostiteljstvom i drugim pridruženim i pratećim delatnostima, jedan od temeljaca bržeg i stabilnijeg privrednog razvoja. Uz sve to, a promovišući turizam kao prvorazrednu izvoznu granu, Sajam turizma visoko pozicionira Srbiju i u eliti evropskih i svetskih turističkih destinacija. Predstavljanje nacionalnih vrednosti i prirodnih lepota, regionalni razvoj i stimulisanje preduzetništva, otvaranje novih radnih mesta, devizni prihod i potenciranje svih drugih prednosti turizma kao profita-
bilne privredne grane, samo su deo imperativa koje Sajam turizma u svakom trenutku ima u vidu. ZEMLJA PARTNER - SLOVENIJA Zemlja partner predstojećeg Sajma turizma je Slovenija, sa širokim spektrom turističkih preporuka koje su za ovu priliku sažete u sloganu "Zelena. Aktivna. Zdrava". Bez obzira na godišnje doba, Slovenija u svim svojim regionima, i tokom cele godine, nudi priliku za aktivan i kreativan odmor. Ne treba zaboraviti ni još jednu značajnu činjenicu: zajedno sa Sajmom turizma već tradicionalno se, pa i ovog puta, organizuju još tri izvanredne manifestacije koje i Sajam turizma i turističku delatnost čine potpunima. To su 12. Međunarodni sajam opreme za hotelijerstvo i ugostiteljstvo HORECA, 7. Sajam vina BeoWine i 12. Sajam suvenira. Sve su to razlozi zbog kojih se na Sajam turizma dolazi ne samo da bi se na jednom mestu i u punom sjaju iskoristile tradicionalne komercijalne pogodnosti, prigrlile mogućnosti ili rezervisala putovanja, nego i da bi se bilo punokrvnim građaninom sveta i sa sjajem u očima odgovorilo na izazovno pitanje Gde još niste bili? BelGuest
I N T E R N E T S E R B I A T R AV E L N E W S
JUBILEJ INTERNET ČASOPISA
THE JUBILEE OF AN INTERNET MAGAZINE Keeping pace with the world trends, the Internet Serbia Travel News internet magazine was established 15 years ago; in time, the magazine has acquired enviable reputation for promoting the tourism and tourism economy of Serbia. As a bilingual edition – in English and in Serbian – the magazine informs both domestic and foreign markets about all the segments of supply and demand, and deals with making direct contacts between interested parties.
E
very fifteen days, the Newsletter edition of the ISTN is sent to 8,650 and 9,000 email addresses in the world and in the country, respectively. The Newsletter is delivered to tourism associations, institutions, tour-operators, agencies, hoteliers, caterers, transporters, businesspeople and the media. The ISTN is also delivered to the addresses of Serbian Embassies in the world, as well as to the embassies and consulates of the countries accredited in Serbia, the AirSerbia representative offices, addresses of business groups in the region, the media in diaspora, and to 1,200 professional contacts of the EX-YU countries. “Statistically speaking, the Internet Serbia Travel News has around 300,000 hits on a monthly basis. The “News” column opens an issue, presenting an overview of and announcing events considered as important for the tourist economy and people employed in tourism. Also, textual and illustrative information accounts for activities conducted by those offering tourism services, who are stored in our system,” says M.A. Ivana Stanković, ISTN’s director and editor-in-chief, for BelGuest. “Finding clients and making a connection between them and a particular destination appears to be the major problem when less-heard-of tourist places are in question. Internet marketing opens numerous possibilities for the affirmation of destinations, and during the fifteen years of our existence, we have succeeded in raising the visibility of, first of all, insufficiently known tourist destinations,”concludes our female collocutor. BelGuest Info: ISTN (www.istnews.com)
80
Winter | Zima 2016 BelGuest
Sledeći svetske trendove, pre 15 godina osnovan je internet časopis Internet Serbia Travel News, koji je vremenom stekao zavidnu reputaciju u promociju turizma i turističke privrede Srbije. Ovo dvojezično izdanje - englesko i srpsko - informiše domaće i inostrano tržište o svim segmentima ponude i tražnje i bavi se neposrednim uspostavljanjem kontakata između zainteresovanih strana.
N
ewsletter izdanje ISTN šalje se petnaestodnevno na 8.650 svetskih i 9.000 domaćih elektonskih adresa. Newletter primaju turističke asocijacije, institucije, turoperatori, agencije, hotelijeri, ugostitelji, prevoznici, privrednici i mediji. ISTN se, takođe, dostavlja na adrese ambasada Srbije u svetu, zatim ambasada i konzulata zemalja akreditovanih u Srbiji, predstavništva AirSerbia, adrese poslovnih grupacija u regionu, medije u dijaspori, kao i na 1.200 profesionalnih kontakata zemalja EX-YU. “Statistika Internet Serbia Travel News-a pokazuje da imamo oko 300.000 poseta na mesečnom nivou. Broj otvaramo rubrikom „Novosti“ gde dajemo pregled, kao i najave događaja koje su važne za turističku privredu i zaposlene u turizmu. Takođe, tekstualnim, i slikovnim informacijama prikazujemo aktivnosti ponuđača turističkih usluga koji su u našem sisitemu”, kaže za BelGuest mr Ivana Stanković, direktor i glavni i odgovorni urednik ISTN-a. „Pronalaženje klijenata i njihovo vezivanje za određenu destinaciju predstavlja osnovni problem kada su u pitanju manje poznata turistička mesta. Internet marketing otvara brojne mogućnosti za afirmaciju destinacija, a mi smo tokom petnaest godina postojanja, uspeli da podignemo vidljivost pre svega nedovoljno poznatih turističkih destinacija“, zaključuje naša sagovornica. BelGuest
MOSCOW
MOSKVA
AN IMAGE OF SLIKA O RESEARCH ISTRAŽIVANJU INTO BEAUTY LEPOTE Should you wish to be provided with a good opportunity to make a link between the nice and the useful, set off for and pay a visit to Moscow when tourism fairs are held, in the months of March and September. You will visit the famous Red Square, surrounded by most beautiful St. Basil’s Church, the Lenin Mausoleum and the Kremlin, one of the biggest museums in the world; you will be admiring the Bolshoi Theater, the Cathedral of Christ the Savior... however, you will gain the best experience of Moscow by socializing with Moscow people.
I
n this big city, with more inhabitants than in the whole of Serbia, you will become aware of the great interest on the part of the media, institutions and businesspeople of Moscow in the cultural and historical heritage and natural attractions of our country. Namely, at the ОТДЫХ 2015 International Tourism Fair, held from September 15 to 18, where Serbia participated as a partner country, the Tourism Organization of Serbia opted for the joint appearance of the twenty-seven exhibitors, amongst whom were representatives of tourism organizations, spa centers, tourism agencies and hoteliers. The nice presentation of Serbia was also contributed to by the cultural and artistic program organized there, inclusive of the appearances of the “Krsmanović Brothers” folklore ensemble, Dejan Lazarević’s Trumpet Orchestra and Svibor Knights, as well as through the presentation of the Serbian old crafts and the food and drinks typical of this country of ours. In making contacts with the media representatives and visitors at the Fair, it was impossible not to notice their wish to become familiar with details of Serbia’s tourist products. Text and photo by Roza Sazdić
Dobra prilika da se spoji lepo i korisno je poseta Moskvi u vreme sajmova turizma koji se održavaju u mesecu martu i septembru. Obići ćete čuveni Crveni trg koji okružuju prelepa crkva Svetog Vasilija, Lenjinov mauzolej i Kremlj, jedan od najvećih muzeja u svetu, divićete se Boljšoj teatru, Sabornom hramu Hrista Spasitelja... ali ćete Moskvu najbolje doživeti u susretu sa Moskovljanima.
U
ovom velikom gradu, koji ima više stanovnika nego cela Srbija, videćete veliko interesovanje medija, institucija i privrednika iz Moskve za kulturno-istorijsko nasleđe i prirodne atrakcije naše zemlje. Naime, na međunarodnom sajmu turizma ОТДЫХ 2015 u Moskvi, koji je održan od 15 – 18. septembra, i gde je Srbija bila zemlja partner, Turistička organizacija Srbije je objedinila nastup dvadeset i sedam izlagača, među kojima su bili predstavnici turističkih organizacija, banjski centri, turističke agencije i hotelijeri. Lepom predstavljanju Srbije doprineo je i upriličen kulturno – umetnički program sa nastupima folklornog ansambla „Branko Krsmanović“, trubačkog orkestra Dejana Lazarevića i vitezova Svibora, kao i stari zanati Srbije i hrana i piće karakterističi za našu zemlju. U kontaktu sa predstavnicima medija i posetiocima Sajma, mogla se uočiti želja za detaljnim upoznavanjem sa turističkim proizvodima Srbije. Tekst i foto: Roza Sazdić
BelGuest Winter | Zima 2016
81
THE INTERNATIONAL SCHOOL OF BELGRADE IN ACTION
REFUGEE RELIEF
Over 500,000 refugees have passed through Serbia since the beginning of the year. This endless flow of humanity is still on, and thousands of migrants keep on coming to Serbia every day. Their arduous journey towards a better life in western Europe takes them to and through Belgrade, and after a brief break they move on towards new borders, closer to their final destination. With the cold days moving in, already exhausted, and not used to inclement Belgrade weather, many have to depend on solidarity shown by the locals, who bring them warm clothes, food, and anything else they might need. This truly sad picture of refugees in Serbia has had a strong impact on our school community. ISB students, teachers, and parents were determined to help.
I
n mid-September a planning meeting was held, in order to coordinate ideas and efforts across the school community. Students began collecting donations, and organizing the refugee relief effort. The Upper School students partnered up with Refugee Relief Serbia, which organized a huge distribution center in downtown Belgrade. ISB students and teachers volunteered to help distribute food and clothing to the refugees at the center. The students were praised for their commitment, perseverance and maturity exhibited. DEMONSTRATING COMMITMENT In addition, an assembly was organized at the Lower School to update all students on the migrant situation as well as the efforts underway by the Lower School student council to collect donations. The PTSA contributed to the drive by researching and informing students what the refugee collection center needed at this specific time of the year. The Upper School teachers and Creativity, Action, Service (CAS) students shared their experiences at the distribution center, so that younger students could gain a better understanding of what happens to the collected items once they leave ISB. Demonstrating commitment, groups of students keep on rotating and helping at the center after school and on Sundays. Members of the PTSA also continue to volunteer their time at the center. Younger students have worked on sorting donations, while Upper School students and teachers help out at the distribution points. LITTLE THINGS MEAN A LOT The refugee relief effort organized by ISB will continue for as long as our help is needed. The whole community is participating in collecting food, warm clothes, waterproof jackets, hygiene products, backpacks, traveling bags, blankets and anything else these people may need. Our youngest students were most inventive – they decided to add small gifts, treats, handmade cards and notes to the items they collect before sending them to the refugee center. They have already learnt an important lesson – the little things can mean so much. An older student said: “[This has been] one of the best experiences in my life so far as I got an opportunity to see them smiling even though they are faced with such harsh living conditions.” Text & Photo: ISB
82
Winter | Zima 2016 BelGuest
INTERNACIONALNA ŠKOLA U BEOGRADU U AKCIJI
POMOĆ IZBEGLICAMA Od početka godine više od 500.000 izbeglica prošlo je kroz Srbiju. Ova beskrajna reka ljudi i dalje teče i na hiljade migranata i dalje svakodnevno pristiže u Srbiju. Njihovo naporno putovanje ka boljem životu u zapadnoj Evropi vodi ih do Beograda i kroz Beograd, a nakon kraćeg predaha oni nastavljaju put ka novim granicama, bliže svom krajnjem odredištu. Kako dolaze hladni dani, već iscrpljeni i nenaviknuti na oštru beogradsku klimu, mnogi zavise od solidarnosti koje lokalno stanovništvo pokazuje, donoseći im toplu odeću, hranu i sve ostalo što im je potrebno. Ova zaista tužna slika izbeglica u Srbiji snažno je uticala na našu školsku zajednicu. Učenici Internacionalne škole u Beogradu, nastavnici i roditelji bili su rešeni da pomognu.
S
redinom septembra održan je sastanak školske zajednice posvećen planiranju pomoći izbeglicama, kako bi se razmenile ideje i objedinili napori. Učenici su krenuli sa prikupljanjem donacija i organizovanjem pomoći za izbeglice. Učenici viših razreda stupili su u partnerstvo sa organizacijom Refugee Relief Serbia, koja je organizovala veliki distributivni centar u centru Beograda. Učenici i nastavnici Internacionalne škole ponudili su ovom centru pomoć u distribuciji hrane i odeće. Učenici su pohvaljeni za posvećenost, istrajnost i zrelost koju su pokazali. POSVEĆENOST NA DELU Pored toga, organizovan je skup u nižim razredima kako bi svim učenicima bila prezentovana situacija sa migrantima kao i napori đačkih saveta Niže srednje škole koji rade na prikupljanju donacija. Savet je dao svoj doprinos informisanjem učenika o tome šta je sve potrebno izbegličkom sabirnom centru u ovom godišnjem dobu. Nastavnici Više srednje škole i učenici Creativity, Action, Service-a (CAS) su izneli svoja iskustva u radu u distributivnom centru, tako da su mlađi učenici mogli bolje da razumejue šta
se dalje dešava sa stvarima sakupljenim u školi. Pokazujući svoju posvećenost na delu, grupe učenika se neprestano smenjuju i pomažu radeći u centru posle redovne nastave, kao i nedeljom. Članovi PTSA su, takođe, nastavili da volontiraju: mlađi su angažovani na sortiranju donacija, a učenici i nastavnici viših razreda srednje škole rade na distributivnim punktovima. MALE STVARI MNOGO ZNAČE Pomoć izbeglicama koju je organizovala ISB će biti nastavljena koliko god to bude potrebno. Celokupna zajednica učestvuje u sakupljanju hrane, tople odeće, vodootpornih jakni, higijenskih proizvoda, ranaca, putnih torbi, ćebadi i svega ostalog što je ljudima potrebno. Naši najmlađi učenici bili su najinventivniji – odlučili su da dodaju i neke poklončiće, slatkiše, ručno napravljene karte i poruke uz predmete koje su sakupili za izbeglički centar. Već su naučili važnu lekciju – male stvari mogu mnogo da znače. Jedan stariji učenik je izjavio: “Ovo je bilo jedno od najboljih iskustava u mom životu do sada jer sam dobio priliku da svakog dana vidim osmeh na njihovom licu, iako se suočavaju sa teškim životnim uslovima.” Tekst i foto:ISB
BelGuest Winter | Zima 2016
83
B R I T I S H
I N T E R N A T I O N A L
S C H O O L
A WONDERFUL WAY OF SELF-EXPRESSION Theatre production projects constitute an integral part of the curriculum of the British International School. This year, BIS Primary School students performed the famous Broadway musical and animated musical film "The Lion King", while the Secondary School students prepared a performance entitled "Lessons from the Past“.
W
e spoke about the experience of performing in front an audience with two Secondary School students who were part of the team that prepared the play "The Lessons from the Past", which consisted of a series of scenes from various epochs: the Titanic disaster, comic Greek Gods Got Talent scene, the Salem Witch trials, satiric scenes of Roman warfare and a scene from the Victorian era named Oliver Twist and the Pickpockets. Our interlocutor is Ariadne, a Year 7 student, who played the role of Oliver Twist. She tells us her impressions: “I think it was great. The directing was really good. The most exciting part for me was the Greek scene because it had a lot of humour in it. I found the witchcraft scene the saddest. I like the art of miming most, and I like memorising script”. Our second interlocutor is Cameron, one of the senior members of the BIS Drama Club, who also tried directing: “I directed the Victorian scene. We drew inspiration from historical pictures and music. I acted in the Greek scene and it was a completely new perspective for me, a wonderful way of selfexpression. As Oliver Twist said, 'Please Sir - we want some more!’”
84
Winter | Zima 2016 BelGuest
THE SCHOOL OF ATHENS
We chatted with Ariadne and Cameron at the new campus – BIS’ third school building – which houses the Key Stage 3 department – 7th, 8th, and 9th grade. Apart from classrooms and equipped cabinets, the interior of the school building is symbolically adorned with a large wall mural –a reproduction of Raphael’s painting The School of Athens.
A BIG THEATRE PARTY We also spoke to Ian Davies, a BIS Primary Senior teacher, who was the main creator of the BIS version of "The Lion King": "I started preparing the adaptation in May. Our students worked very hard over a six week period of rehearsals to memorise a 36-page script which included 10 songs and 6 dances. Their roles required them to act, sing and dance in front of the amazing 35m² backdrop which featured a giant elephant and life size giraffe. And every single child took part. The costumes were designed partly by teachers and for major
roles we had the help of Mrs. Lungulov, a professional costume designer. The children gained a huge amount of confidence by appearing in the play. They overcame their fears and nerves and found out that anything is possible if you work hard enough. The success of the show and togetherness of performing with their peers created a feeling of accomplishment. It is not just memorising the lines. This all-day event was like a big party and the show was the final part of it!“ At the end of the talk, Mr. Davies introduced us to some of his great theatre troupe: Isabella who played the bird Zazu, Masha who played the role of a young lioness Nala, Alex who got the role of a lion cub Simba, Živa who was great in the role of a villain –the lion Scar, and Oliver who was a member of the dancing and acting cast. As a token of appreciation and memory of this outstanding theatrical venture, our editorial team was given a DVD of the whole show and the atmosphere that was there before and after the curtain was lowered. BelGuest Photo: BIS
B R I T I S H
I N T E R N A T I O N A L
S C H O O L
DIVAN NAČIN DA SE ISKAŽEŠ
Pozorišne produkcije su sastavni deo nastavnog plana i programa Britanske internacionalne škole. Ove godine, učenici osnovne škole izveli su premijeru „Kralj lavova”, po motivima čuvenog brodvejskog mjuzikla i istoimenog muzičkog animiranog filma, a učenici srednje škole izveli su premijeru komada pod naslovom „Lekcije iz prošlosti“.
O
iskustvu u radu i svom doživljaju nastupa pred publikom razgovarali smo s dvoje učenika srednje škole koji su bili deo tima koji je pripremio predstavu „Lekcije iz prošlosti“, a koja se sastojala od niza scena iz različitih epoha: Propasti Titanika, komične scene Nadareni grčki bogovi, Suđenja vešticama iz Selema, satiričnog prikaza Rimskog rata i scene iz viktorijanske ere pod naslovom Oliver Tvist i džeparoši. Naša sagovornica je Ariadne, učenica 7. razreda, koja je, između ostalog, igrala ulogu Olivera Tvista. O svojim utiscima nam kaže: „Bilo je sjajno. Režija je bila odlična. Najuzbudljivija mi je bila humoristička scena iz grčkog doba, a najtužnija scena suđenja vešticama. Meni se najviše dopada umetnost pantomime, a volim i da tekst učim napamet.“ Naš drugi sagovornik je Kameron, jedan od starih članova školske dramske sekcije, koji se ovog puta okušao i u režiji: "Režirao sam scenu iz Viktorijanskog doba. Inspiracije smo nalazili u istorijskim slikama i muzici. Nastupio sam u grčkoj sceni i to mi je dalo jedan sasvim nov ugao gledanja, bio je to divan način da se iskažem. Kako je Oliver Tvist rekao: Molim vas ser – hoćemo još!“
ATINSKA ŠKOLA
Razgovor sa Arijadne i Kameronom vodili smo u novoj - trećoj BIS -ovoj školskoj zgradi – u kojoj se nalaze odeljenja učenika 7. 8 . i 9 razreda. Osim učionica i opremljenih kabineta, eneterijer školske zgrade simbolično krasi veliki zidni mural - reprodukcija Rafelove slike The School of Athens.
VELIKA POZORIŠNA ŽURKA Razgovarali smo i sa Ianom Dejvisom, učiteljem osnovne škole, koji je glavni kreator BIS-ove verzije „Kralja lavova“. „Na adaptacij teksta počeo sam da radim još u maju. Moji đaci su se vredno pipremali na probama koje su trajale šest nedelja. Trebalo je da nauče tekst od 36 strana, 10 pesama i 6 koreografija. Glumili su, pevali i igrali na fonu platna od 35m² na kojem je bio naslikan ogroman slon i žirafa u prirodnoj veličini. Nastupili su svi do jed-
nog. Kostime su delom osmislili učitelji, a za neke noseće uloge pomogla nam je gđa. Lungulov, koja je profesionalni kostimograf. Nastupajući na sceni, deca su stekla samopouzdanje, prevazišla tremu, strah i nesigurnost i shvatila da je sve moguće ostvariti sa puno uloženog truda. Uspeh predstave i iskustvo zajedničkog nastupa s vršnjacima dali su im osećaj postignuća. Ne radi sa samo o pamćenju teksta. Ovaj celodnevni događaj je zapravo jedna velika žurka, a predstava njen završni čin ! » Na kraju, učitelj Ian nas je upoznao sa delom njegove velike pozorišne trupe: Isabelom koja je igrala pticu Zazu, Mašom koja je tumačila ulogu mlade lavice Nale, Aleksom kojem je pripala uloga lavića Simbe, Živom koji se sjajno snašao u ulozi negativca – lava Scara i Oliverom koji je bio član plesne i glumačke postave. Kao znak pažnje i uspomenu na ovaj izvanredan scenski poduhvat, naša redakcija je na poklon dobila DVD sa snimkom čitave predstave i atmosfere koja je vlada pre i nakon spuštanja zavese. BelGuest Foto: BIS
BelGuest Winter | Zima 2016
85
C U L T U R E /K U L T U R A POZORIŠTA – ThEATERS ATELJE 212, Svetogorska 21, tel. 324-7342 www.atelje212.co.rs BEOGRADSKO DRAMSKO POZORIŠTE, Mileševska 64a, tel. 2835-111, 2837-000 www.bdp.rs BETON HALA TEATAR, Kraljice Natalije 3, tel.2684-588 BITEF TEATAR, Skver Mire Trailović 1, tel. 3220-608 www.bitef.rs DADOV, Desanke Maksimović 6/I, tel. 3243-643 www.dadov.rs DAH TEATAR, Marulićeva 8, tel. 2441-680 www.dahteatarcentar.com ISTER TEATAR, Karlovačka 26, Zemun, tel. 74498 07 JUGOSLOVENSKO DRAMSKO POZORIŠTE, Kralja Milana 50, tel. 3061-900, 3061-957 www.jdp.co.rs KPGT, Radnička 3, tel. 3055-082, 3055-076 www.kpgtyu.org OPERA I TEATAR MADLENIANUM, Zemun, Glavna 32, tel. 316-2533 www.madlenianum.rs NARODNO POZORIŠTE - NATIONAL ThEATER (Opera, Balet, Drama / Opera, Ballet, Theatre Plays) Francuska 3, tel. 3281-333 www.narodnopozoriste.co.rs POZORIŠTE NA TERAZIJAMA, Trg Nikole Pašića 3, tel.330-2650 www.pozoristeterazije.com SLAVIJA TEATAR, Svetog Save 16, tel. 2436-995 TEATAR BOJAN STUPICA, Kralja Milana 50, tel. 2644-447, www.jdp.co.rs TEATAR KULT, Bulevar kralja Aleksandra 77a, tel. 2421-314 ZVEZDARA TEATAR, Milana Rakića 38, tel. 2419-664 www.zvezdara Večernja scena Radović, Aberdareva 1, tel. 3242-472 www.malopozoriste.co.rs
DEČJA POZORIŠTA – CHILDRENS’ ThEATERS BOŠKO BUHA, Trg Republike 3, tel. 2632-855 www.buha-theater.com MALO POZORIŠTE DUŠKO RADOVIĆ, Aberdareva 1, tel. 3242-472 www.malopozoriste.co.rs POZORIŠTANCE PUŽ, Radoslava Grujića 21, tel. 2438-036 POZORIŠTE LUTAKA PINOKIO, Karađorđeva 9, Zemun tel. 2691-715 www.ptpinokio.com TEATAR RODA, Požeška 83a, tel. 2545-260 Pozoriste “Pan teatar”, Bulevar Kralja Aleksandra 298, www.panteatar.rs
KULTURNI CENTRI - CULTURAL CENTERS AMERIČKI KUTAK/AMERICAN CORNER, Makedonska 22, tel. 322-7694, www.americancorners-sam.net AUSTRIJSKI KULTURNI FORUM/ Österreichischen Kulturforums, Kneza Sime Markovića 2, tel. 3031-956, www.aussenministerium.at/belgradkf BRITANSKI SAVET/ BRITISH COUNCIL, Terazije 8, tel. 3023-800, www.britishcouncil.org/serbia CENTAR ZA KULTURNU DEKONTAMINACIJU, Birčaninova 21, tel. 3610-270, www.czkd.rs DEČIJI KULTURNI CENTAR, Takovska 8, tel. 342-2011, fax. 342-2314, www.dkcb.rs/ DOM KULTURE STUDENTSKI GRAD, Bulevar AVNOJ-a 179, tel. 2691-442, www.dksg.rs DOM OMLADINE BEOGRADA, Makedonska 22, tel. 3225-453, www.domomladine.org DOM VOJSKE SRBIJE, Braće Jugovića 19 tel. 324-12-58, www.odbrana.mod.gov.rs FRANCUSKI INSTITUT U SRBIJI/ Institut français de Serbie , Zmaj Jovina 11, tel. 3023-654, www.institutfrancais.rs INSTITUT GETE /GOEThE INSTITUT, Knez Mihailova 50, tel. 303-18-10, www.goethe.de/belgrad GRAD - Evropski centar za kulturu i debatu, Braće Krsmanović 4, tel. 3282- 370, www.gradbeograd.eu GUARNERIUS – centar lepih umetnosti, Džordža Vašingtona 12, tel. 3346-807, www.guarnerius.rs HELENSKI FOND ZA KULTURU/HELLENIC FOUNDATION FOR CULTURE, Kneza Miloša 14, tel.3625-206, www.hfc-belgrade.com INSTITUT SERVANTES/ Instituto Cervantes de Belgrado, Čika Ljubina 19, tel. 3034-182, www.belgrado.cervantes.es INSTITUT KONFUČIJE, Studentski trg 3, tel. 3284-595, www.konfucije.fil.bg.ac.rs
ITALIJANSKI INSTITUT ZA KULTURU/ Istituto Italiano di Cultura di Belgrado, Kneza Miloša 56, tel. 3629-435, www.iicbelgrado.esteri.it
86
Winter | Zima 2016 BelGuest
KANADSKI KULTURNI CENTAR/ CANADIAN CULTURAL CENTER, Kneza Miloša 75, tel. 306-3000 KULTURNI CENTAR BEOGRADA, Knez Mihailova 6/1, tel. 2621-469/ www.kcb.org.rs KULTURNI CENTAR IRANA, Neznanog junaka 32, tel. 3672 564 , www.iran.rs RUSKI DOM/ Русский дом, Kraljice Natalije 33, tel. 2642-178, www.ruskidom.rs REX, Jevrejska 16, tel. 3284-534, www.rex.b92.net STUDENTSKI KULTURNI CENTAR, Kralja Milana 48, tel. 360-2014, www.skc.org.rs ZADUŽBINA ILIJE M. KOLARACA, Studentski trg 5, tel. 2630-550, www.kolarac.rs
KONCERTNE DVORANE - CONCERT HALLS ATRIJUM NARODNOG MUZEJA, Trg republike 1a, tel. 330-6000, BEOGRADSKA FILHARMONIJA, Studentski trg 11, tel. 328-2977, www.bgf.co.rs DOM VOJSKE SRBIJE, Braće Jugovića 19, tel. 324-0242, www.odbrana.mod.gov.rs DVORANA DOMA SINDIKATA, Trg Nikole Pašića 5, tel. 323-4849, www.domsindikata.com KOMBANK ARENA, Bulevar Arsenija Čarnojevića 58, tel. 0900 110011, www.kombankarena.rs SAVA CENTAR, Milentija Popovića 9, tel. 220-6000 , www.savacentar.net ZADUŽBINA ILIJE M. KOLARCA, Studentski trg 5, tel. 262-6591, www.kolarac.co.rs
MUZEJI – MUSEUMS KULTURNO-ISTORIJSKI MUZEJI - CULTURAL & HISTORICAL MUSEUMS ETNOGRAFSKI MUZEJ / ETNOGRAPHIC MUSEUM, Studentski trg 13, tel. 3281-888, www.etnografskimuzej.rs
KONAK KNJEGINJE LJUBICE / The Residence of Princess Ljubica, Kneza Sime Markovića 8, tel.2638-264, www.mgb.org.rs
KONAK KNEZA MILOŠA / ThE Residence OF PRINCE MILOS, Rakovički put 2, tel.2660-422, www.imus.org.rs
KUĆA ĐURE JAKŠIĆA / DJURA JAKSIC HOUSE, Skadarska 34, tel. 3230-302 MANAKOVA KUĆA / MANAK’S HOUSE, Gavrila Principa 5, tel. 303- 6114 KULA NEBOJŠA / Nebojsa Tower, Bulevar vojvode Bojovića 11, tel. 26 20 685 www.kulanebojsa.rs
MUZEJ SRPSKE PRAVOSLAVNE CRKVE / SERBIAN ORTODOX CHURCH MUSEUM, Kralja Petra 5, tel. 328- 2527 NARODNI MUZEJ / NATIONAL MUSEUM, Trg Republike 1a, tel 3306-048, www.narodnimuzej.rs
PEDAGOŠKI MUZEJ / MUSEUM OF PEDAGOGY, Uzun Mirkova 14, tel.2627-538, www.pedagoskimuzej.org.rs
Vinča Arheološko nalazište / Archaeological Site Vinča, Belo brdo 17, Vinča, tel. 060/500-51-87, www.mgb.org.rs VUKOV I DOSITEJEV MUZEJ / VUK AND DOSITEJ MUSEUM, Gospodar Jevremova 21, tel. 2625-161 ISTORIJSKI MUZEJI - HISTORICAL MUSEUMS ISTORIJSKI MUZEJ SRBIJE / SERBIAN HISTORICAL MUSEUM, Đure Jakšića 9, tel. 328-7241, www.imus.org.rs
JEVREJSKI ISTORIJSKI MUZEJ / JEWISH HISTORICAL MUSEUM, Kralja Petra 71, tel. 2622-634, www.jimbeograd.org
MUZEJ ISTORIJE JUGOSLAVIJE /YUGOSLAV HISTORICAL MUSEUM, Botićeva 6, tel. 3671-485, www.mij.rs
MUZEJ BANJIČKOG LOGORA / The Museum of the Banjica Concentration Camp, Pavla Jurišića Šturma 33, tel. 3674-877, www.mgb.org.rs VOJNI MUZEJ / MILITARY MUSEUM, Kalemegdan bb, tel. 3343-441, www.muzej.mod.gov.rs IZLOŽBENA POSTAVKA NARODNE BANKE SRBIJE / NATIONAL BANK OF SERBIA NUMISMATIC EXIBITION, Kralja Petra 12, tel.3027-100, www.nbs.rs MEMORIJALNI MUZEJI - MEMORIAL MUSEUMS MEMORIJALNI MUZEJ JOVANA CVIJIĆA / The Memorial Museum of Jovan Cvijić, Jelene Ćetković 5, tel. 3223-126, www.mgb.org.rs MUZEJ NIKOLE TESLE / NIKOLA TESLA MUSEUM, Krunska 51, tel. 2433-886, www.tesla-museum.org
SPOMEN muzej Ive Andrića / The Memorial Museum of Ivo Andrić, Andrićev venac 8, tel. 323-8397, www.mgb.org.rs
CULTURE/KULTURA Muzej Paje Jovanovića / The Museum of Paja Jovanović, Kralja Milana 21/IV, tel. 3340-176, www.mgb.org.rs Zbirka ikona Sekulić / The Collection of Icons Sekulić, Uzun Mirkova 5, tel 3282-504, www.mgb.org.rs ZAVIČAJNI MUZEJI - CITY MUSEUMS MUZEJ GRADA BEOGRADA / The Belgrade City Museum, Zmaj Jovina 1, tel. 2630-825, www.mgb.org.rs TEHNIČKI MUZEJI - TEHNICAL MUSEUMS MUZEJ AUTOMOBILA /ThE automobile MUSEUM, Majke Jevrosime 30, tel. 3034-625, www.automuseumbgd.com
MUZEJ JUGOSLOVENSKOG VAZDUHOPLOVSTVA /MUSEUM OF YUGOSLAV AERONAUTICS, Aerodrom Nikola Tesla,tel. 2670-992, www.muzejvazduhoplovstva.org. MUZEJ NAUKE I TEHNIKE / MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY, Skender Begova 51, tel. 303- 7850, www.muzejnt.rs
PTT MUZEJ / POST MUSEUM, Majke Jevrosime 13, tel. 3064-170, www.pttmuzej.rs ŽELEZNIČKI MUZEJ / RAILWAY MUSEUM, Nemanjina 6, tel. 361-0334, www.zeleznicesrbije.com
PRIRODNJAČKI MUZEJI - NATURAL HISTORY MUSEUMS PRIRODNJAČKI MUZEJ - NATURAL HISTORY MUSEUM, Njegoševa 51, tel. 344-2147, www.nhmbeo.rs
GALERIJA PRIRODNJAČKOG MUZEJA / GALLERY OF ThE NATURAL HISTORY MUSEUM, Mali Kalemegdan 5, tel. 3284-317, www.nhmbeo.rs MUZEJ SRPSKE MEDICINE / MUSEUM OF SERBIAN MEDICINE, Džordža Vašingtona 19, tel. 3245-149, www.sld.org.rs/sr/muzej
UMETNIČKI MUZEJI - ART MUSEUMS MUZEJ AFRIČKE UMETNOSTI / MUSEUM OF AFRICAN ART, Andre Nikolića 14, tel. 2651-654, museumofafricanart.org
MUZEJ POZORIŠNE UMETNOSTI /ThEATER MUSEUM, Gospodar Jevremova 19, tel. 2628-920, www.mpus.org.rs
MUZEJ SAVREMENE UMETNOSTI - LEGAT ČOLAKOVIČ / MUSEUM OF TEMPORARY ART- COLAKOVIC LEGACY, Drajzerov prolaz 2, tel. 3676-093, www.msub.org.rs
MUZEJ PRIMENJENE UMETNOSTI / Museum of Applied Art, Vuka Karadžića 18, tel. 2626-494, www.mpu.org.rs
JUGOSLOVENSKA KINOTEKA - YUGOSLAV FILM ARCHIVE, Kosovska 11, tel. 3248-250 www.kinoteka.org.rs
MUZEJ ZEPTER – ZEPTER MUSEUM, Knez Mihailova 42, tel. 011/328-3339, www.zeptermuseum.rs
IZLOŽBENE GALERIJE - EXHIBITION GALLERIES GALERIJA SRPSKE AKADEMIJE NAUKA I UMETNOSTI - GALLERY OF SERBIAN ACADEMY OF ARTS & SCIENCES,Knez Mihailova 35, www.sanu.ac.rs GALERIJA BEOGRAD, Kosančićev venac 19 , www.galerijabeograd.org GALERIJA DOMA OMLADINE, Makedonska 22, www.domomladine.org GALERIJA FAKULTETA LIKOVNIH UMETNOSTI, Pariska 16, www.flu.bg.ac.rs GALERIJA FRESAKA / FRESCO GALLERY, Cara Uroša 20, www.narodnimuzej.rs GALERIJA GRAFIČKOG KOLEKTIVA, Obilićev venac 27, www. grafickikolektiv.org GALERIJA HAOS, Dositejeva 3, www.galleryhaos.com GALERIJA KULTURNOG CENTRA BEOGRADA, Knez Mihailova 6, www.kcb.org.rs/ GALERIJA-LEGAT PETRA DOBROVIĆA, Kralja Petra 36/IV, www.msub.org.rs GALERIJA NAUKE I TEHNIKE SANU / SANU GALLERY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY, Đure Jakšića 2, www.sanu.ac.rs GALERIJA NEW MOMENT, Hilandarska 14, www.newmoment.com/beograd GALERIJA PROGRES, Knez Mihailova 22, www.progres.rs GALERIJA STARA KAPETANIJA, Zemun, Kej oslobođenja 8 GALERIJA SKC, Kralja Milana 48, www.skc.org.rs GALERIJA SULUJ, Terazije 26/II, www.galerijasuluj.org.rs GALERIJA 73, Požeška 83 a, www.galerija73.com
BelGuest Winter | Zima 2016
87
RESTAURANTS/BEOGRADSKI RESTORANI GALERIJA ULUS, Knez Mihailova 37, www.ulus.org.rs GALERIJA DOMA VOJSKE SRBIJE, Braće Jugovića 19, www.odbrana.mod.gov.rs GALERIJA ZADUŽBINE ILIJE M. KOLARCA, Studentski Trg 5, www.kolarac.co.rs JUGOSLOVENSKA GALERIJA UMETNIČKIH DELA, Andrićev venac 4, Dositejeva 1 OZON, Andrićev venac 12, www.o3one.rs SALON MUZEJA SAVREMENE UMETNOSTI, Pariska 14, www.msub.org.rs UMETNIČKI PAVILJON CVIJETA ZUZORIĆ, Mali Kalemegdan, www.ulus.org.rs VELIKA GALERIJA DK STUDENTSKI GRAD, Bulevar AVNOJ-a 179, www.dksg.rs
BIBLIOTEKE - LIBRARIES BIBLIOTEKA GRADA BEOGRADA / BELGRADE CITY LIBRARY, Knez Mihailova 56, tel. 202-4024, www.bgb.org.rs
NARODNA BIBLIOTEKA SRBIJE / SERBIAN NATIONAL LIBRARY, Skerlićeva 1, tel. 2451-242 www.nb.rs
UNIVERZITETSKA BIBLIOTEKA „SVETOZAR MARKOVIĆ“- UNIVERSITY LIBRARY „SVETOZAR MARKOVIĆ“, Bulevar kralja Aleksandra 71, tel. 3370-509, www.unilib.bg.ac.rs
RESTORANI U SKADARLIJI – RESTAURANTS IN SKADARLIJA (traditional live music) DVA BELA GOLUBA, Bulevar despota Stefana 3, tel. 323-9079 DVA JELENA, Skadarska 32, tel. 323-4885 IMA DANA, Skadarska 38, tel. 323-4422 ŠEŠIR MOJ, Skadarska 21, tel. 322-8750 TRI ŠEŠIRA, Skadarska 29, tel. 324-7501 ZLATNI BOKAL, Skadarska 26, tel. 323-4834
INTERNACIONALNA I NACIONALNA KUHINJAINTERNATIONAL & NATIONAL CUISINE BUSSINES CLUB „JELENA”, Generala Šturma 1, tel. 3066509 CANTINA DE FRIDA, Karađorđeva 2-4, tel. 2181107 DAKA, Beograd, Hercegovačka 10, tel. 219-7423 DEVETKA, Kneza Višeslava 25, tel. 3559-783 DIVA, Bulevar Nikole Tesle 3, tel. 2202 822 ĐORĐE, Hadži Milentijeva 47 (ulaz iz Moravske 10) tel. 3441-422 EL TORO, Masarikova 5, tel. 3612-429 FRANŠ, Bulevar oslobođenja 18a, tel. 2641-944 GINGER, Bulevar Nikole Tesle 3, tel. 2202- 822 IGUANA, Karađorđeva 2-4, tel. 328-3749 KALEMEGDANSKA TERASA, Kalemegdan bb, tel. 328-3011 KEJ, Kej oslobođenja 11e, Zemun, tel. 307-6866 KLUB KNJIŽEVNIKA, Francuska 7, tel. 2627-931 KOD KAPETANA, Kej oslobođenja 43, Zemun, tel. 2103-950 KOLARAC, Knez Mihailova 46, tel. 2638-972 KOVAČ, Bulevar oslobođenja 221, tel. 2462-343 KUMBARA, General Ždanova 36, tel. 3906-877 LORENZO&KAKALAMBA, Cvijićeva 110, tel. 3285-351 MADERA, Bulevar kralja Aleksandra 43, tel. 3231-332 NA ĆOŠKU, Beogradska 37, tel. 3236-470 ORAČ, Makenzijeva 81, tel. 2440-507 PIRE SLOW FOOD, Cara Lazara 11, tel. 2634-994 PLATANI, Kej oslobođenja 45, tel. 2101-401 PROMAYA, Karađorđeva 8a, tel. 2621-494 PUBLIC DINE&WINE, Kosančićev venac 29, tel.328-3680 RESTORAN 27, Istarska 27, tel. 2651-831 RUBIN, Kneza Višeslava 29, tel. 3510-987 SOKAČE, Bulevar vojvode Bojovića bb, tel. 2625- 452 SRPSKA KAFANA, Svetogorska 25, tel. 3247-197 STARA CARINARNICA, Kej oslobođenja 31, tel.2616-930
88
Winter | Zima 2016 BelGuest
STARA HERCEGOVINA, Carigradska 36, tel. 324-5856 TABOR, Bulevar kralja Aleksandra 348, tel. 2412-464 TALAS, Kej oslobođenja 37, Zemun, tel. 3730-925 TORO LATIN GASTRO BAR, Karađorđeva 2-4, tel. 3034-342 TRIBECA, Kralja Petra 20, tel. 328-5566 VUK, Vuka Karadžića 12, tel. 2629-761 ZAPLET, Kajmakčalanska 2, tel.240-4142 ZLATAR, Preradovićeva 9a, tel. 2754-651 (live music) ZLATNIK, Kej oslobođenja35, Zemun, tel. 210- 5565 ZNAK PITANJA „?”, Kralja Petra 16, tel. 2635-421
SPECIJALIZOVANI RESTORANI – SPECIALTIES RESTAURANTS AMPHORA, Bulevar Nikole Tesle bb, tel.2699-789 mediterranean cuisine BALSAC, Strahinjića bana 13, tel.3285-906 french cuisine BELLA ITALIJA “KOD GARIĆA”, Bulevar Arsenija Čarnojevića 95, tel. 311-3778 italian cuisine BELLA NAPOLI, Zmaj Jovina 35, Zemun, tel.2198-162 italian cuisine BYBLOS, Nebojšina 6, tel. tel. 244 19 38, lebanon cuisine CASA, Makenzijeva 24, tel. 3860-866 IKKI BAR, Gospodar Jovanova 46, tel. 2184-183 japanese cuisine IPANEMA, Strahinjića bana 68, tel. 3283-069 italian cuisine FRESKA, Vuka Karadžića 12, tel. 3284-879 italian cuisine GUŠTI MORA, Radnička 27, tel. 355-1268 sea food MAMMA MIA, Resavska 70, tel. 2687-683 italian cuisine PANE E VINO, Dobračina 6, tel.3036-011 italian cuisine PEKING, Vuka Karadžića 2, tel. 2181-931chinese cuisine PIETRO DELL`ORO, Trnska 2, tel.3447-700 italian cuisine SAKURA, Beton hala | Karađorđeva 2- 4, tel. 3284-988 japanese cuisine VILLA CLUB 69, Krunska 69, tel. 3442-656 french&italian cuisine ZAPATA, Vojvode Bogdana 13, tel. 3809-207 mexican cuisine ŠARAN, Kej oslobođenja 53, Zemun, tel. 2618-235 fish restaurant
RESTORANI NA VODI - BOAT RESTAURANTS ACAPULCO, Zemunski kej bb, tel.319-6369 , tel.063/7784-760 AMSTERDAM, Kej oslobođenja bb, tel.319-4971 BAHUS, Kej oslobođenja bb, tel.301-5082 ČARDA STARA KOLIBA, Ušće bb, tel.3117-666, 3117-444 DINERS CLUB PRINCIPAL, Ušće bb, tel. 2140-467 KOLIBA, Ušće bb, tel. 311-7444 OTARD, Zemunski kej bb, tel.. 3195-905 PRESTIGE, Bulevar Nikole Tesle bb, tel.2695-308 VODENICA, Bulevar vojvode Bojovića 5b, tel. 2628-250 ŽABAR, Kej oslobođenja bb, Zemun, tel. 3191-226
HOTELI – HOTELS HYATT REGENCY BELGRADE, Milentija Popovića 5, tel. 301-1234 METROPOL PALACE BELGRADE, Bulevar kralja Aleksandra 69 , tel. 3333-100 PRESIDENT, SC Kovilovo, Zrenjaninski put 170, tel. 2075-200 SQUARE NINE HOTEL BELGRADE, Studenstki trg 9, tel. 3333 500 ZLATNIK, Dobanovačka 95, tel. 3167-511 Crowne Palaza belgrade, Vladimira Popovica 10, tel. 220-4004 BAH – BEOGRAD ART HOTEL,Knez Mihailova 27 tel. 3312-000 BEST WESTERN Hotel M, Bulevar Oslobođenja 56a, tel. 3095-505 BEST WESTERN Hotel Šumadija, Šumadijski trg 8, tel. 3554-255 CRYSTAL, Internacionalnih brigada 9, tel. 715-1000 CONSTATINE THE GREAT, 27. marta, tel. 4144-340
BelGuest Winter | Zima 2016
89
BELGRADE HOTELS/BEOGRADSKI HOTELI ENVOY, Čika Ljubina 13, tel. 414-4646 EVROPA, Sremska 1, tel. 3626-017 88 ROOMS, Takovska 49, tel. 411-9088 IN HOTEL, Bulevar Arsenija Čarnojevića 56, tel. 310-5300 FALKENSTEINER HOTEL BELGRADE, Bulevar Mihajla Pupina, tel. 453 2325 JUMP INN, Zagrebačka 2a, tel. 404-9650 LIFE DESIGN, Balkanska 18, tel. 3626-090 MAJESTIC, Obilićev venac 28, tel. 3285-777 fax 3284-995 MAJDAN, Mokroluška 174d, tel. 7466-070 MOSKVA, Balkanska 1, tel. 2686-255 MR.PRESIDENT DESIGN HOTEL, Karađorđeva 75, tel.361-2050 NEVSKI , Venizelusova 24a, tel. 322-9722 PALACE, Topličin venac 23, tel. 2185-585, 2637-222 PRAG - POSLOVNI HOTEL, Kraljice Natalije 27, tel. 321-4444 PRESTIGE, Bulevar vojvode Mišića 24, tel. 3057-465 QUEEN ASTORIA, Milovana Milovanovića 1a, tel. 2645-422 RADISSON BLUE OLD MILL, Bulevar vojvode Misića 15, tel. 6357- 57 SRBIJA GARNI HOTEL, Brankova 13-15, tel: 2633-323 SLAVIJA LUX, Svetog Save 2, tel. 2450-842 THEATER HOTEL BELGRADE, Karađorđeva 9, (Zemun), tel. 4253-000 TOWNHOUSE 27, Maršala Birjuzova 56, tel. 2022-900 ZEDER, Vojni put II 164e, Zemun, tel. 3141-400, 3149-808 ZIRA, Ruzveltova 35, tel. 3314-800 AGRO GARNI HOTEL, Kralja Milana 25, tel. 3640-425 BALKAN GARNI, Prizrenska 2, tel.3636-000 BELGRADE CITY HOTEL, Savski trg 7, Beograd, tel. 761 70 23 EXCELSIOR, Kneza Miloša 5, tel. 3231-381 FORTUNA, Batajnički drum 261, Zemun, tel. 3770-444 JUGOSLAVIJA, Bulevar Nikole Tesle 3, tel. 4022-222 KASINA, Terazije 25, tel. 3235-574 fax 3238-257 LE PETIT PIAF, Skadarska 34, tel. 3035-858 NACIONAL, Autoput 5, tel. 2601-156 ORAŠAC, Luke Vojvodića 25N, tel. 3055-822 PARK, Njegoševa 4, tel. 3640-385 REX, Sarajevska 37, tel. 361-1862 ROYAL, Kralja Petra 56, tel. 2626-426 SKALA, Zemun, Bežanijska 3, tel. 196-605, 3075-032 SLODES, Borska 92, tel. 3055-518 SRBIJA, Ustanička 127c, tel. 289-0404 TULIP INN , Palmira Toljatija 9 , tel. 2259-813 BEOGRAD, Balkanska 52, tel. 2645-361 BRISTOL, Karađorđeva 50, Belgrade, tel. 2631-895 LAV, Cara Dušana 240, Zemun, tel. 3163-289 SLAVIJA, Svetog Save 1-9, tel. 2450-842 TAŠ, Beogradska 71, tel. 3243-507 TRIM, Kneza Višeslava 72, tel 3540-670
HOTELI U OKOLINI BEOGRADA HOTELS IN BELGRADE`S VICINITY BABE ***, Sopot, M.Milinkovića 3, tel.8260-078 OBRENOVAC**, Obrenovac, Miloša Obrenovića 189, tel. 872-1039 RADMILOVAC **, Smederevski put bb, tel. ) 341 61 40, SUČEVIĆ M ***, Dugo polje 1a, Avalski put, tel. 3907-777 fax. 3907-771
PUTOVANJA - TRAVEL Aerodrom “Nikola Tesla” – Airport Nikola Tesla, tel. 209-4444 www.beg.aero Beogradska autobuska stanica - Belgrade Bus Station, Železnička 4, tel. 2636-299, 2627-146 www.bas.co.rs
90
Winter | Zima 2016 BelGuest
Međunarodni železnički saobraćaj - International railway transport, tel. 360-2899 Međunarodni autobuski saobraćaj- International bus transport, tel. 2622-526, 2627-146
Saobraćajno preduzeće Lasta – Transport Company Lasta, Niški put 4, tel. 2882-740 www.lasta.co.rs
Železnička stanica Beograd - Railway Station Belgrade, Savski trg 2, tel. 2645-822 www.zeleznicesrbije.com
RENT-A-CAR AVACO RENT A CAR, Avaco – Trnska 7, 11000 Beograd, Srbija, tel. 24 33 797, 34 48 981 Avaco – Aerodrom Nikola Tesla, Beograd, tel. 22 86 434, mob.381 65 535 33 25, Budget, Antifašističke borbe 38, 11000 Beograd, tel. 311 3050 Omniturs, Savski trg 7, Beograd, tel. 761 - 0127 Axiom , Bul.A.Carnojevica 66, tel. 761 - 0127 Skill, Milentija Popovica 9, Sava Centar. tel. 311-3684 Europcar, Bulevar M. Pupina, 10g, tel. 212 03 42 Get Mobile, Zorana Đinđiča 45 v, 11000 Beograd, tel. 313 06 39 UTD, Sava Centar, Milentija Popovića 9, tel. 20 5000 AVIS, Hotel Hyatt Regency, Milentija Popovića 5, Beograd, tel. 313 96 16 HERTZ, Vladimira Popovica 6, tel. 20 28 200 SIXT, Žorža Klemensoa 19, tel. 328 7070
AVIO KOMPANIJE - AIRWAY COMPANIES AIR SERBIA, Bulevar kralja Aleksandra 17, tel.3232-372, www.airserbia.com AEROFLOT, Knez Mihailova 30/III, tel. 328-6064 www.aeroflot.ru AEROSVIT, Nikole Spasića 3, tel. 3283-430 www.aerosvit.com AIR FRANCE, Knez Mihailova 30/II, tel. 2638-222 www.airfrance.com AL ITALIA, Terazije 43/I, tel. 3245-000 www.alitalia.com AUSTRIAN AIRLINES, Terazije 3/III, tel. 3248-077 www.austrian.com BRITISH AIRWAYS, Knez Mihailova 30/IV, tel. 3281-303 www.britishairways.com CZECH AIRLINES, Kralja Milana 6/I, tel. 3614-592 www.czechairlines.com EMIRATES, Knez Mihailova 30/III, tel./fax. 303-4489 www.emirates.com LUFTHANSA, Terazije 3/VII, tel. 3034-944 www.lufthansa.com MONTENEGRO AIRLINES, Knez Mihailova 23/I, tel. 2621-122, www.montenegroairlines.com OLYMPIC AIRLINES, Vasina 14/1, tel. 3036-750 www.olimpicairlines.com Qatar Airways ,Studentski trg 10, tel. 2627-879, www.qatarairways.com QANTAS, Knez Mihailova 30/III, tel. 2639-166, www.qantas.com.au SINGAPORE AIRLINES, Francuska 17/I, tel. 3035-738, www.singaporeair.rs/ž SRI LANKAN AIRLINES, Trg Nikole Pašića 12/4, tel. 3035-739, www.srilankan.aero SWISS INTERNATIONAL, Terazije 3/VII, tel. 3030-140 ,www.swiss.com TUNISAIR, Skadarska 19/I, tel. 3233-174, www.tunisair.com TURKISH AIRLINES, Knez Mihailova 30/V, tel. 3036-195, www.thy.com
DIPLOMATSKA PREDSTAVNIŠTVA-DIPLOMATIC OFFICES ALBANIJA/ALBANIA, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 25A, tel. 3066-642, fax 2665-439 ALŽIR/ALGERIA, Maglajska 26b, tel. 3671-211 fax 2668-200 ANGOLA/ANGOLA, Vladete Kovačevića 14, tel. 2653-422 fax 2653-424 ARGENTINA/ARGENTINA, Knez Mihailova 24/I, tel. 2623-751 fax 2622-630 AUSTRALIJA/AUSTRALIA, Vladimira Popovića 38-40, 8th floor, tel. 3303-400 fax 3303-409 AUSTRIJA/AUSTRIA, Kneza Sime Markovića 2, tel. 3336-500, 3031-964 fax.2635-606 Konzulat/Consular Section, tel. 3336-593
BELGIJA/BELGIUM, Krunska 18, tel. 3230-018 fax 3244-394 Odelj. za vize/Visa Section, tel. 0800/120-120
BELORUSIJA/BELARUS, Deligradska 13, tel. 3616-938 fax 3616-836 BOLIVIJA/BOLIVIA, -consulate, Slobodana Jovanovića 23, tel./fax 2757-819 BOSNA I HERCEGOVINA/ BOSNIA AND HERZEGOVINA, Krunska 9, tel.3241-170 fax 3241-057 Konzulat/Consular section, tel.3038-204
BRAZIL/BRAZIL, Krunska 14, tel. 3239-781 fax 3230-653 BUGARSKA/BULGARIA, Birčaninova 26, tel. 3613-980 fax 3611-136 Konzulat/Consular section, Hadži Milentijeva 69, tel.3446-454
WELCOME TO THE MAJDAN HOTEL
Discover our newly-opened hotel exuding elegance and a pleasant and relaxing atmosphere. We are located at the very entrance to the city, within reach of the Belgrade-Niš highway, 6 km away from the city center and 8 km away from the Belgrade Fair. The capacity of the Hotel includes 28 carefully decorated, comfortable rooms. We take pride in our most beautiful hall for wedding ceremonies in Belgrade, with crystal chandeliers and unique light illuminations. For the purpose of holding conferences and other major events, there is a spacious and luxurious hall – “The Banquet Hall”, whereas minor business meetings can be organized in our VIP lounge. Our hotel restaurant “à la carte” is known for the perfection of tastes of the specialties of our national cuisine.
No matter whether you are paying a visit to Belgrade for the reason of business doing, pleasure or rest, the kind personnel of the hotel will meet all your requirements and will make sure that you gain experiences worth remembering.
Info: Hotel Majdan Mokroluška 174d, 1100 Belgrade, Serbia Tel: +381 11 7466 060; +381 11 7466 070; +381 11 7466 166 Tel/fax: +381 11 7467 003
e-mail: reservations@majdanhotel-belgrade.rs; sales@majdanhotel-belgrade.rs web: www.majdanhotel-belgrade.rs
INFORMATION/OPŠTE INFORMACIJE CRNA GORA/MONTENEGRO, Užička 1, tel. 2668-975, fax 3699-546 ČEŠKA/CZECH REPUBLIC, Bulevar kralja Aleksandra 22, tel. 3230-133 fax 3236-448 ČILE/CHILE-consulate, Tomaša Ježa 16-20, tel./fax 2459-974 DANSKA/DENMARK, Neznanog junaka 9a, tel. 3679-500 fax 3679-502 EGIPAT/EGYPT, Andre Nikolića 12, tel. 2650-585 fax 2652-036 EKVADOR/ECUADOR-consulate, Graničarska 8/III, tel./fax. 3440-135 FINSKA/FINLAND, Birčaninova 29, tel. 3065-400 fax 3065-375 FRANCUSKA/FRANCE, Pariska 11, tel. 3023-500 fax. 3023-510 GABON/GABON- consulate, Lomina 48, tel. 3626-147 fax 3626-110 GANA/GHANA, Djordja Vajferta 50, tel. 3440-856 fax 344-0071 GRČKA/GREECE, Francuska 33, tel. 3226-523 fax 3344-746 Konzulat/Consular Section, Strahinjića bana 76, tel. 3341-507
GVINEJA/GUINEA, Ohridska 4, tel./fax 3444-840 HOLANDIJA/ThE NEThERLANDS, Simina 29, tel. 2023-900 fax 2023-999 HRVATSKA/CROATIA, Kneza Miloša 62, tel. 3610-535 fax 3610-032 Konzulat/Consular Section, Sime Lozanića 11, tel. 3670-078 fax 3613-566
INDIJA/INDIA, Ljutice Bogdana 8, tel.2661-029 fax 3674-209 INDONEZIJA/INDONESIA, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 18, tel. 3674-062 fax 3672-984 IRAN/IRAN, Ljutice Bogdana 40, tel. 3674-360 fax 3674-363 ITALIJA/ITALY, Birčaninova 11, tel. 3066-100 fax 3249-413 Odeljenje za vize/Visa Section, Birčaninova 9, tel.3066-169 IZRAEL/ISRAEL, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 47, tel. 3643-500 fax 3643-555 JAPAN/JAPAN, Vladimira Popovića 6, (Genex Apartments), tel. 3012-800 fax 311-8258 KANADA/CANADA, Kneza Miloša 75, tel. 3063-000 fax 3063-042 KINA/CHINA, Avgusta Cesarca 2V, tel. 3695-057 fax 3066-001 Konzulat/Consular Section, Perside Milenković 9, tel. 3693-163 KIPAR/CYPRUS, Generala Save Grujića 18, tel. 3620-002 fax 3621-122 KONGO/CONGO, Moravska 5, tel/fax. 3446-431 KUBA/CUBA, Vukovarska 3, tel. 3692-441 fax 3692-442 LIBAN/LEBANON, Diplomatska kolonija 5, tel. 3675-153 fax 3675-156 LIBIJA/LIBYA, Sime Lozanića 6, tel. 2663-445 fax 3670-805 MAĐARSKA/HUNGARY, Krunska 72, tel. 2440-472 fax 3441-876 Konzulat/Consular Section, Vladete Kovačevića 3, tel. 3691-974 MAKEDONIJA/MACEDONIA, Gospodar Jevremova 34, tel. 3284-924 fax 3285-076 Konzulat/ Consular Section, tel. 3284-967 (except Wednesday) MALEZIJA/ MALAYSIA, Krajiška 2, tel. 2662-736 fax 3679-080 MAROKO/MOROCCO, Sanje Živanović 4, tel. 369-0288 fax 3690-499 MEKSIKO/MEXICO, Ljutice Bogdana 5, tel. 3674-170, fax 3675-013 MIJANMAR/MYANMAR, Kneza Miloša 72, tel. 3617-165 fax 3614-968 NAMIBIJA/NAMIBIA-consulate, Boška Buhe 220, Grocka, mob.063/1111 450 NEMAČKA/GERMANY, Kneza Miloša 74-76, tel. 3064-300 fax 3064-303 Konzulat/Consular Section, Birčaninova 19a, tel. 3064-400
NORVEŠKA/NORWAY, Užička 43, tel. 367-0404 fax 369-0158 PAKISTAN/PAKISTAN, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 62, tel. 2661-676 fax 2661-667 PALESTINA/PALESTINE, Maglajska 14, tel. 3671-407 fax 3671-336 PAPSKI NUNCIJAT/APOSTOLIC NUNCIATURE, Svetog Save 24, tel. 3085-356 fax 3085-216 POLJSKA/POLAND, Kneza Miloša 38, tel. 2065-301 fax 3617-576 PORTUGAL/PORTUGAL, Vladimira Gaćinovića 4, tel. 2662-894 fax 2662-892 REPUBLIKA IRSKA/REPUBLIC OF IRELAND – consulat, Kosančićev venac 2/1, tel. 263-5911 REPUBLIKA KOREJA/REPUBLIC OF KOREA, Užička 32 tel. 3674-225 fax. 3674-229 RUMUNIJA/ROMANIA, Užička 10, tel. 3675-772 fax 3675-771 Konzulat/Consular Section, Miloja Đaka 1c,tel. 3670-798 RUSIJA/RUSSIAN FEDERATION, Deligradska 32, tel. 3611-323 fax 3611-900 Konzulat/ Consular Section, tel. 3613-964
SAD/USA, Bulevar Kneza Aleksandra Karadorđevića 92, tel. 706 4000. SAN MARINO/ SAN MARINO, Makedonska 24/25, tel.3223-509 fax.3374-144 SEJŠELI/SEYCHELLES-consulate, Beogradskog bataljona 42, tel. 3547-309 fax 3547-028 SIRIJA/SYRIA, Aleksandra Stambolijskog 13, tel. 2666-124 fax 3440-221 SLOVAČKA/SLOVAK REPUBLIC, Bulevar umetnosti 18, tel. 2223-800 fax 2223-820
92
Winter | Zima 2016 BelGuest
SLOVENIJA/SLOVENIA, Pariska 15, tel. 3038-477 fax 3288-657 ŠPANIJA/SPAIN, Prote Mateje 45, tel. 344-0231 fax 344-4203 ŠRI LANKA/SRI LANKA- consulate, Žanke Stokić 21, tel. 3690-245 fax 369-0243 ŠVAJCARSKA/SWITZERLAND, Birčaninova 27, tel. 306-5820 fax 2657-253 Odeljenje za vize/ Visa Section, tel. 3065-815
ŠVEDSKA/SWEDEN, Ledi Pedžet 2, tel. 2069-200 fax 2069-250 Odeljenje za vize/Visa Section, fax 2069-270 (except Wednesday)
TUNIS/TUNISIA, Vase Pelagića 19, tel. 3690-194 fax 2651-848 TURSKA/TURKEY, Krunska 1, tel. 333-2400 fax 333-2433 UKRAJINA/UKRAINE, Bulevar oslobođenja 87, tel. 3978-987 fax 3978-998 Konzulat/Consular Section tel. 2660-247 VELIKA BRITANIJA/GREAT BRITAIN, Resavska 46, tel. 2645-055, 3060-900 fax 2659-651 UJEDINJENE NACIJE/UNITED NATIONS, Tolstojeva 47-49, tel. 3639-803, fax. 3674-001 EVROPSKA ZAJEDNICA/EUROPEAN UNION, Krunska 73,tel. 3083-200 fax. 3083-201
KONGRESNI CENTAR SAVA - CONGRESS CENTER SAVA Milentija Popovića 9, tel. 220-6060, www.savacentar.net
BEOGRADSKI SAJAM – BELGRADE FAIR Bulevar vojvode Mišića 14, tel. 2655-555, /www.sajam.co.rs
TURISTIČKE AGENCIJE - TOURIST AGENCIES YUTA -Jugoslovensko udruženje turističkih agencija Yugoslav Association of Tourist Agencies Kondina 14, tel. 3228-687, 3228-686 fax 3224-137 www.yuta.rs GLOB METROPOLITEN TOURS, Makenzijeva 26, t el. 2430-852, www.metropoliten.com EXCLUSIVE TOURS, Makedonska 30, tel. 3227-539 www.exclusivetours.co.rs MAGELAN CORPORATION, Novi Sad, Zmaj Jovina 23, tel. 021/6624-823 www.magelan.rs PAN EUROPA ADRIATIC, Bulevar Despota Stefana 33, tel. 3242-187 www.adriatic.co.rs SMART TRAVEL, Svetog Save 43/ I, tel. 2441253, 3087486 www.smart4.co.rs
ŠOPING MOLOVI – SHOPPING MALLS DELTA CITY, Juria Gagagarina 16 MERCATOR, Bulevar Umetnosti TC MILENIUM, Knez Mihajlova 21a UŠĆE Shopping Center, Bulevar Mihajla Pupina ZIRA, Ruzveltova 33 ZLATARE - JEWELERS JOKIĆ JEWELRY&WATCHES, Knez Mihailova 32, tel.2623-862 MAESTRO JEWELERS, Nušićeva 12 a, tel. 334-4459 VITANOV, Vasina 14, RK Beograd, tel. 2181 394 ZLATARNA CELJE, TC Merkator, Bulevar umetnosti 4, tel. 3116-990
MEDICINSKE USLUGE - MEDICAL SERVICES DEŽURNE ZDRAVSTVENE USTANOVE ON-CALL HEALTh INSTITUTIONS KLINIČKI CENTAR SRBIJE, Pasterova 2, 3618-444, 3617-777 APOTEKE - PHARMACIES 00-24h PRVI MAJ, Kralja Milana 9, tel. 3241-349 PRIMA 1, bolnica Sveti Sava, tel. 361-10-88, 361-09-99 SVETI SAVA, Nemanjina 2, tel. 2643-170 ZEMUN, Glavna 34, tel. 2618-582 FARMANEA, Trg republike, tel. 3344-923 BOLNICE - HOSPITALS KLINIČKI CENTAR SRBIJE, Pasterova 2, tel. 361-8444, 361-7777 KLINIČKI CENTAR BEŽANIJSKA KOSA, Bežanijska bb, tel. 3010-777
INFORMATION/OPŠTE INFORMACIJE KLINIKA Dr DRAGIŠA MIŠOVIĆ, Heroja Milana Tepića 1, tel. 2669-955 KLINIKA ZVEZDARA, Dimitrija Tucovića 161, tel. 3806-333 KLINIČKI CENTAR ZEMUN, Vukova 9, tel.2612-616 VOJNOMEDICINSKA KLINIKA, Crnotravska 17, tel. 2661-122 PRIVATNE KLINIKE - PRIVATE CLINICS BEL MEDIC General Hospital, Koste Jovanovića 87 tel. 309-1000 EUROMEDIK, Aleksandra Nenadovića 8, tel. 344-8056
JEDRO, Jurija Gagarina 14, tel. 7150-715 KLINIKA PETKOVIĆ, Maglajska 19, tel. 2667-078 MEDICAL CENTER „HBO“, Bulevar Vojvode Stepe 347b, tel. 3972-666 MEDENTA, Novopazarska 14/1, tel: 344-0017 POLIKLINIKA „Dr Ristić“, Novi Beograd, Narodnih heroja 38, tel. 2693-287, 2697-808 SLODENT, Centar za estetsku stomatologiju, Lješka35, Beograd , tel: 3553-088 , 060/3553-088
INTERNACIONALNE ŠKOLE - INTERNATIONAL SCHOOLS ANGLO AMERICAN SCHOOL OF BELGRADE, Velisava Vulovića 47, tel. 3675-777 www.aplus.edu.rs BRITANNICA INTERNATIONAL SCHOOL, Užička 21, tel. 367-1557, www.britinterschool.com
BRITISH INTERNATIONAL SCHOOL, Smetanina 12, tel.3066-096, www.british-int-school.org.uk
BROOK HILL INTERNATIONAL SCHOOL, Augusta Cesarca 2, tel. 3691-310 www.brookhill.rs
CHARTWELL INTERNATIONAL SCHOOL, Teodora Drajzera 38, tel. 3675-299 www.chartwellinternational.org
DEUTSCHE SCHULE, Sanje Živanović 10, tel. 3693-135, www.dsbelgrad.com ÉCOLE FRANÇAISE, Kablarska 31-35, tel. 3691-762, www.efb.rs INTERNATIONAL NURSERY SCHOOL,Temišvarska 2 , tel.2667-130, www.insb.rs
NTERNATIONAL SCHOOL OF BELGRADE (ISB),Temišvarska 19, tel.206-9999, www.isb.co.rs PADDINGTON SUNFLOWER, English nursery, Belville, tel. 069-750-930 , www.paddingtonsunflower.com
PRIMA INTERNATIONAL SCHOOL, Dragana Mancea (Humska 2), tel. 3690-825, prima-school.com Российская школа в Белграде, Bulevar Crvene Armije 28, tel. 2163-883, www.shkolaserb.ru
SPORT FUDBALSKI STADIONI - FOOTBALL STADIUMS GRADSKI STADION ZEMUN, Ugrinovačka 80, Zemun, tel. 3196-057 OMLADINSKI STADION (OFK “Beograd”), Mije Kovačevića 10, tel. 3292-340 STADION FK “CRVENA ZVEZDA”, Ljutice Bogdana 1, tel. 3672-060 STADION JNA (FK “PARTIZAN”), Humska 1, tel. 3227-181 STADION FK “OBILIĆ”, Gospodara Vučića 189, tel. 3807-426 STADION FK “RAD”, Crnotravska 4, tel. 3671-267 BAZENI - SWIMMING POOLS BANJICA, Crnotravska 4, tel. 2667-999 25. MAJ, Tadeuša Košćuškog 63, tel. 2622-866 11. APRIL, Auto-put 2, tel. 2671-547 KOŠUTNJAK, Kneza Višeslava 72, tel. 7551-353 OLIMP, Vjekoslava Kovača 11, tel. 2412-353 TAŠMAJDAN, Ilije Garašanina 26, tel. 324-0901 GOLF KLUB – GOLF CLUB GOLF KLUB BEOGRAD, Ada Ciganlija 2, tel.3056-837 fax 3551-559 www.golfclub.co.rs JP ADA CIGANLIJA Ada Ciganlija 2, tel. 3544-634 HIPODROM - HORSE RACING TRACK, BRC HIPODROM, Paštrovićeva 2, tel. 354-6835
BelGuest Winter | Zima 2016
93
A
C L O S E R
L O O K
–
B E L G R A D E
S I G H T S E E I N G
WALKING DOWN OLD TOWN AND BELGRADE FORTRESS
KROZ BEOGRADSKU VAROŠ I BEOGRADSKU TVRĐAVU
Funny and interesting sightseeing: The Republic Square, Bohemian Quarter Skadarlija, the oldest part of Belgrade with Ottoman heritage, „Sillicon valley“, Zoo, Kalemegdan park, Belgrade fortress, The „Victor“ - the most famous symbol of Belgrade, the confluence of the Sava and the Danube rivers. Saborna church, cafe „?“, Knez Mihailova street. Info: www.belgradewalkingtours.com
Ovo je istovremeno i zabavno i zanimljivo razgledanje: Trg Republike, boemska četvrt Skadarlija, stari delovi Beograda i njegovo osmansko nasleđe, „Silkonska dolina”, Zoo vrt, park Kalemegdan, Beogradska tvrđava, statua „Pobednik” najpoznatiji simbol Beograda, ušće Save u Dunav, Saborna crkva, kultna kafana Znak pitanja, Knez Mihailova ulica. Info: www.belgradewalkingtours.com
A WALK IN OLD ZEMUN
ŠETNJA STARIM ZEMUNOM
Once on the very border of the two empires, Zemun still gives impression of the atmosphere of the Austrian-Hungarian Empire. Gardoš Tower, offering a panoramic view of the Danube, is the symbol of this extraordinary city. Valuable edifices and ambiences of Old Zemun are a must-visit for tourists. The tour ends with a stroll on the beautifully landscaped Zemun quay, on the banks of the Danube River. Info: www.belgradewalkingtours.com
Nekada na samoj granici dva carstva, Zemun i danas odiše atmosferom Austrougraske carevine. Simbol ovog posebnog grada je kula Gardoš s predivnim panoramskim pogledom na Dunav. Obilazak vrednih zdanja i ambijenata starog Zemuna spada... Tura se završava šetnjom na predivno uređenom Zemunskom keju, na obali Dunava. Info: www.belgradewalkingtours.com
A MILLENNIUM TOWER AT GARDOŠ
MILENIJUMSKA KULA NA GARDOŠU
The tower on the highest hill in Zemun was built in the late 19th century by the Hungarians as a memorial to one millennium of the Hungarian statehood. The Millennium Tower edifice is located within the ruins of the medieval fortress. Today there is a photo gallery Čubrilo and an exhibition space dedicated to the world famous scientist Milutin Milanković. One of the most attractive parts is the terrace offering one of the most beautiful views of the Danube, Zemun and Belgrade. Info: www.kulanagardosu.com
Kulu na najvišem zemunskom bregu podigli su krajem 19. veka Mađari kao memorijalni spomenik hiljadugodišnjice Ugarske državnosti. Zdanje Milenijumske kule podignuto je unutar ruševena srednjovekovne tvrđave. Danas se u njoj nalazi foto-galerija Čubrilo i izložbeni prostor posvećen velikanu svetske nauke Milutinu Milankoviću. Jedan od najatraktivnijih delova je terasa sa koje se pruža jedan od najlepših pogledan na Dunav, Zemun i Beograd. Info: www.tob.rs, www.kulanagardosu.com
94
Winter | Zima 2016 BelGuest
P O G L E D
I Z B L I Z A
-
R A Z G L E D A N J A
B E O G R A D A
SAVAMALA – A CREATIVE DISTRICT
SAVAMALA - CREATIVE DISTRICT
Savamala is one of the oldest Belgrade neighbourhoods and one of the youngest places for design, cultural events and exciting nightlife. The walk includes visits to famous toponyms of Savamala: Belgrade Cooperative building, the Hotel Bristol, Manakov and Spanish house and other famous architectural landmarks of the neighbourhood. You can visit Savamala on two different tours: one is organised by Glob Metropolitan, and the other by Art & Tours Belgrade that puts accent on art spaces and murals. Info: www.mikser.rs www.metropoliten.com www.artandtours.com/beograd www.tob.rs;
Savamala je jedna od najstarijih beogradskih četvrti i jedno od najmlađih uporište dizajna, kulturnih dešavanja i uzbudljivog noćnog života. Šetnja obuhvata obilaske znamenitih toponima Savamale: zgradu Beogradske zadruge, hotel Bristol, Manakovu i Špansku kuću, te druga znamenita arhitektonska obeležja kvarta. Savamalu možete upoznati na dve različite ture: jednu organizuje Glob Metropoliten, a drugu Art&Tours Beograd koja akcenat stavlja na umetničke prostore i murale. Info: www.mikser.rs w ww.metropoliten.com www.artandtours.com/beograd
BELGRADE UNDERGROUNG TOUR
TURA PODZEMNIM BEOGRADOM
Beneath the city lies another city. Underground Belgrade a different set of invisible tunnels, caves, dungeons, bunkers... A great tour for adventurers in search of secrets, legends and an unexpected history of the city. The route includes the Roman hall, the military bunker from the period of the Cold War, the Great gunpowder storage, dungeons at Kosančićev Venac Square and wine dungeons. Info: www.eurojet.rs www.tob.rs
Ispod grada krije se još jedan grad. Podzemni Beograd predstavlja splet različitih nevidljivih tunela, pećina, laguma, bunkera... Odlična tura za avanturiste u potrazi za tajnama, legendama i jednom neočekivanom istorijom grada. Maršruta obuhvata Rimsku dvoranu, vojni bunker iz doba hladnog rata, Veliki barutni magacin, lagume Kosančićevog venca i vinske lagume. Info: www.eurojet.rs www.tob.rs
COFFEE BREAK AT DUCHESS LJUBICA
NA KAFI KOD KNEGINJE LJUBICE
The programme “Coffee with Princess Ljubica” shows Belgrade during the time of the Obrenović royal dynasty. The curator of the City Museum dressed in a costume from that era greets visitors as a hostess of her palace. The story with which she animates the audience is popular and adjusted to tourist museum tours. And after a history class at Divanhana, the central place in the Palace, the guests are served the best coffee and the best Turkish delight. Info: www.mgb.org.rs www.tob.rs
Program „Na kafi kod kneginje Ljubice” predstavlja Beogradu za vreme vladavine dinastije Obrenović. Kustoskinja Muzeja grada obučena u kostim iz toga doba dočekuje posetioce kao domaćica svoje palate. Priča kojom animira publiku je popularna i prilagođena turističkim turama obilaska muzeja. A posle časa istorije u Divanhani, centralnom mestu u Konaku gostima se služi kafa i najbolji ratluk. Info: www.mgb.org.rs www.tob.rs
BelGuest Winter | Zima 2016
95
A
C L O S E R
L O O K
–
B E L G R A D E
S I G H T S E E I N G
A STREETCAR NAMED BELGRADE
TRAMVAJ ZVANI BEOGRAD
This sightseeing tour is one that catches Belgrade on the run, from tram rails. The route starts at the turn at the Zoo Park, at Tadeuša Košćuška Street, stopping at Kalemegdan, on the dwarf, in Karađorđeva Street, Nemanjina Street, Resavska Street, Kralja Aleksandra Boulevard, Kraljice Marije Street, Džordža Vašingtona Street, Cara Dušana Street. The tour is accompanied by an interesting story of a guide on the city’s history, its architecture and the life of Belgrade citizens. Info: www.tob.rs
Ovaj obilazak je grade „lovi” Beograd iz pokreta, sa tramvajskih šina. Maršruta kreće sa okretnice kod Zoološkog vrta, ulica Tadeuša Košćuška, a zadržava se kod Kalemegdana, na pristaništu, u Karađorđevoj ulici, Nemanjinoj, Bulevaru kralja Aleksandra, Kraljice Marije, Džordža Vašingtona, Cara Dušana. Put prati zanimljiva priča vodiča o istoriji grada, arhitekturi i životu Beograđana. Info: www.tob.rs
ON WAVES
TALASANJE
Belgrade is one of the few cities lying on the two rivers. Therefore, it is always tempting to get to know the city from its two rivers, the Sava and the Danube. The yachting club “Kej” organises two-hour river tours during which you can relax and enjoy the city from water. To have a complete enjoyment, there is a music programme and dinner à la carte. Info: www.tob.rs www.klubkej.com
Beograd je jedan od retkih gradova koji leže na dve reke. Zato je uvek primamljivo upoznati ga upravo sa talasa Save i Dunava. Jahting Klub Kej organizuje dva sata opuštanja i uživanja na vodi uz panoramsko razgledanje grada. Da bi ugođaj bio potpun, tu su muzički program i večera a la carte. Info: www.tob.rs www.klubkej.com
SLAVJANA – A BOAT WITH A STORY
SLAVJANA - BROD SA PRIČOM
Boat Slavjana crossed over the "the seven seas" from the far north of Russia to arrive in Serbia. Svibor knights designed a tourist-historical spectacle on rivers which, with knightly competitions and crew dressed in knightly armours, revives the period of the Middle Ages. The Slavjana sail is a part of the tourist offer of Belgrade this summer. Info: www.tob.rs www. svibor.org
Brod Slavjana je s krajnjeg severa Rusije plovila „preko sedam mora” da bi stigla u Srbiju. Srpski viteški red Svibor osmislio je turističko - istorijski spektakl na rekama koji, uz viteška nadmetanja i posadu odevenu u viteške odore, oživljava srednji vek.
96
Winter | Zima 2016 BelGuest
Info: www.tob.rs www.svibor.org
P O G L E D
I Z B L I Z A
-
R A Z G L E D A N J A
B E O G R A D A
LITERARY GUIDE – TRACE OF IVO ANDRIĆ
KNJIŽEVNI VODIČ - TRAGOM IVE ANDIĆA
Walks on the traces of selected Belgrade writers narrate the story of their lives and the spirit of the times when they were creating. “Walks take you paths that are not marked on the map of the city, next to the addresses of houses, apartments, cafés, schools, editorial offices most of which no longer exist...” For groups of minimum 10 persons, programmes on the traces of Miloš Crnjanski, Isidora Sekulić, Danilo Kiš, Branislav Nušić, Duško Radović, Stevan Sremac, Borisav Stanković, Branko Ćopić, Aca Popović, Dositej Obradović, Djura Jakšić, MiirJam i Zmaj Jova Jovanović. The regular sightseeing programme on Wednesdays takes you on Belgrade trails of our great writer Ivo Andrić, the winner of the Nobel Prize for his novel “Bridge over the Drina”. Info: www.beogradskesetnje.rs
Šetnje tragom izabranih beogradskih pisaca pripovedaju priču o njihovim životima i duhu vremenu u kojem su stvarali. „Šetnje vode stazama koje nisu ucrtane u mapu grada, pored adresa kuća, stanova, kafana, škola, uredništava listova kojih uglavnom više nema...“ Za grupe od najmanje 10 osoba mogu se organizovati programi Tragom Miloša Crnjanskog, Isidore Sekulić, Danila Kiša, Branislava Nušića, Duška Radovića, Stevana Sremca, Borisava Stankovića, Branka Ćopića, Ace Popovića, Dositeja Obradovića, Đure Jakšića, MiirJam i Zmaj Jove Jovanovića. Redovan program razglednja sredom vodi vas „beogradskim stazama“ našeg velikog pisca Ive Andrića - dobitnika Nobelove nagrade za roman „Na Drini ćuprija“. Info: www.beogradskesetnje.rs
NIKOLA TESLA’S WAYS
PUTEVIMA NIKOLE TESLE
Way back on the 1st of June 1892, Nikola Tesla arrived on a visit to Belgrade. The Cluster of cultural routes, Glob Metropolitan Tours have and Magelan Tours, inspired by Tesla’s “June Days”, revived his visit and reminded of the atmosphere of enthusiasm that swept over Belgrade back then. Today the legacy of the Serb of world renown is preserved in the Nikola Tesla Museum and is inscribed on UNESCO’s “Memory of the World Register”. Info: www.serbianadventures.com www.metropoliten.com, www.magelan.rs
1. juna davne 1892. godine, Nikola Tesla je doputovao u posetu Beogradu. Klаstеr puteva kulture, Glоb mеtrоpоlitеn tours i turistička agencija MagelaN su, inspirisani Teslinom „junskim danima“, oživeli njegov boravak i podsetili na atmosferu oduševljenja koja je vladala Beogradom. Ostavština „Srbina svetskog glasa“ danas se čuva u Muzeju Nikole Tesle i nalazi se na Uneskovoj listi „Pamćenje sveta“. Info: www.serbianadventures.com www.metropoliten.com, www.magelan.rs
TOURIST INFORMATION CENTRES • TURISTIČKI INFORMATIVNI CENTRI TIC TOURIST ORGANZATION OF BELGRADE / TIC TURISTIČKA ORGANIZACIJA BEOGRADA 5 Knez Mihailova Street/ Knez Mihailova 5 Phone: +381 11 26 35 622, +381 11 26 35 343 (Weekdays & Saturday from 9am to 9pm, Sundays 10am-3pm) Tourist Organization of Serbia / Turistička Organizacije Srbije Info Centre, Čika Ljubina 8/I Phone: + 381 11 65 57 127 (Mondays through Saturdays from 9am to 9pm) Airport Nikola Tesla /Aerodrom Nikola Tesla Phone: +381 11 20 97 828 (every day from 9am -9.30pm) Main Railway Station /Glavna železnička stanica Phone: +381 11 36 12 732 (Weekdays & Saturday 7am-1.30pm, Sundays closed) Zemun Tourist Centre /Turistički centar Zemun Magistratski trg 1 Phone: +381 11 37 78 535 (Mondays through Fridays from 9am to 3pm, Saturdays from 9am to 1pm)
BelGuest Winter | Zima 2016
97
European Elegance and Southerners’ Hospitality
The Tami Residence**** Hotel is located in the heart of the congress-sporting compound, on one of the most beautiful belvederes of the City of Niš.
The ambience of the hotel exudes European elegance, and the spirit of Southerners’ hospitality permeates it. Providing the guest with its immaculate services, the hotel makes the guest feel the domestic atmosphere.
The Tami Residence creates a link between work and pleasure: within the hotel, there is a modern congress center, a SPA & Wellness center, the Sunset and the VIP restaurants serving dishes of both the national and the international cuisines, an outdoor swimming-pool and sports grounds.
The capacity of the hotel is such that guests can be accommodated in its 70 rooms and suites. A special emphasis is put on the arrangement of the rooms, which are painted in pleasing nuances and made of carefully selected materials.
St. Archangel Michael’s Small Church is a special charm of the hotel, offering the guest inner peace.
It is located no farther than two kilometers away from the downtown of the City of Niš and is perfectly connected with the business and tourist core of the city.
INFO: TAMI RESIDENCE HOTEL Tel.: +381 18 282 222; +381 18 505 800; + 381 62 804 19 50 Fax: +381 18 505 818 Address: Durmitorska prilaz br.1, 18000 Niš, Serbia e-mail: recepcija@tamiresidence.com web: www.tamiresidence.com
www.sajam.net
Kalendar priredbi 10 - 11. mart
MEĐUNARODNI DANI ENERGETIKE I INVESTICIJA
18 - 20. mart
1. IZLOŽBA OPREME ZA RIBOLOV I AKTIVAN BORAVAK U PRIRODI „FISHING SHOW & OUTDOOR WORLD”
31. mart - 2. april
8. MEĐUNARODNA SPECIJALIZOVANA IZLOŽBA POGREBNE OPREME
12 - 18. april
22. MEĐUNARODNI SALON KNJIGA 21. MEĐUNARODNA IZLOŽBA UMETNOSTI „ART EXPO”
14 - 20. maj
83. MEĐUNARODNI POLJOPRIVREDNI SAJAM
28. septembar - 2. oktobar
MEĐUNARODNI SAJMOVI „LORIST” 49. MEĐUNARODNI SAJAM LOVA, RIBOLOVA I SPORTA 23. MEĐUNARODNI SAJAM HORTIKULTURE 24. MEĐUNARODNI SAJAM „EKO SVET”
29. septembar - 1. oktobar
49. MEĐUNARODNI SAJAM TURIZMA
30. septembar - 2. oktobar
7. MEĐUNARODNI SAJAM KONJARSTVA I SERSANA
19 - 23. oktobar
15. SAJAM AUTOMOBILA
3 - 6. novembar
21. MEĐUNARODNA IZLOŽBA ZLATARSTVA I ČASOVNIČARSTVA „SJAJ”
17 - 18. novembar
12. MEĐUNARODNI SAJAM OBRAZOVANJA „PUTOKAZI”
21000 Novi Sad, Hajduk Veljkova 11 I Tel. + 381 (0)21/483-00-00 I Faks: + 381 (0)21/483-00-99 I E. pošta: info@sajam.net