0501

Page 1

18 al 20 de marzo de 2005

AÑO 8 NÚMERO 1 • ENERO 2005 • ¡ GRATIS!


Se publica mensualmente por: Foto Portada: Benito Pinto. EDITORIAL LA REGATA INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Vista del acantilado desde el faro Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326 de Cabo Rojo, Puerto Rico. Dirección Benito Pinto Rodríguez Edición María Calixta Ortiz Rivera

Distribución Luis Meléndez Víctor Kemuel Morales William Pérez Rodríguez Gustavo Pinto Ortiz

Fotografía William Pérez Rodríguez Benito Pinto Rodríguez Gustavo Pinto Ortiz

Colaboradores Alastair Abrehart Elizabeth Blanc Smiljka Bogunovich María Ignacia de A. Joanna Irizarry

David Kerr María del Carmen López Carlos Marrero Raquel Pinto William Pérez Rodríguez

Alfredo Rodríguez Diana M. Sancho Pablo Soto

Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez


enero 2005

Conferencia de Marinas en La Conferencia Internacional sobre Marinas celebrada recientemente en California precedió al Boat Show de San Diego, uno de mínima participación y pocas exhibiciones. Sin embargo, la conferencia, principalmente para ingenieros, arquitectos y consultores, reunió una cifra record de 540 personas, entre las que se encontraban operadores, desarrolladores y dueños marinas de 24 países alrededor del mundo, incluyendo a Puerto Rico. La Conferencia se dividió en sesiones en las que se discutieron estrategias para mejorar los servicios que ofrecen las marinas como la limpieza, seguridad, operación y actividades. Se hizo mucho énfasis en que las

SAN DIE

GO

marinas deben darse a conocer como centros de actividad turística en las que se desarrollen actividades culturales todo el año, independientemente de los torneos de pesca o regatas. Se deben incluir exhibiciones de pinturas, de carros, espectáculos artísticos y degustaciones de vino, entre otras. Este tipo de actividades le impartirán a la marina un ambiente diferente que desarrolla en el cliente un sentido de pertenencia y desarrolla un vínculo más estrecho de familia. Un asunto que fue resumido por Roberto Perocchio de la Marine Industry Association de Italia, “las marinas no son un estacionamiento, son lugares vivientes”.

A preguntas del público sobre la responsabilidad de la marinas sobre la educación de los nautas en el mar, el conferenciante, Randy Short desarrollador de marinas de la multinacional ALMAR, enfatizó que “las marinas deben fomentar la educación sobre seguridad y civismo del nauta en el mar”. Por su parte Sandy Purdon, de Shelter Cove en San Diego reafirmó que la educación es menos costosa y más efectiva que la reglamentación, por lo que instó a las marinas a llevar mensajes a sus clientes hasta en las facturas. Una idea preconcebida que se tiene sobre las marinas es que son lugares para ricos y que mantienen cierto nivel de secretividad o privacidad. La recomendación es que las marinas inviertan en publicidad para que se conozcan los servicios que ofrece, quiénes son sus empleados del mes, y qué exposición ha logrado a nivel local e internacional. De esta manera se acercarán más a su público. A la par con las conferencias, se desarrollaron exhibiciones de tecnología electrónica e infraestructura para marinas como aparatos de limpieza de aguas, radares, sistemas de comunicaciones, muelles y otros artefactos. Además, se llevó a cabo un tour a bordo del crucero Hornblower por la Bahía de San Diego para visitar las 5 principales marinas de la Bahía. Cada gerente de marina recibió a los participantes de la conferencia para mostrar las instalaciones de sus marinas.

San Diego Marriott Marina

Fotos Benito Pinto

Las salas se mantuvieron atestadas de público a lo largo de la conferencia

Boat Show de San Diego

3


4

Breves Náuticas Resumen y traducción Diana M. Sancho

HOMBRE RESCATADO DE CAÍDA EN C ABO R OJO José Pratz, de 29 años de edad, fue llevado a un lugar seguro luego que cayera de un acantilado en la base del Faro de Cabo Rojo, y quedó metido en un área inaccesible para el rescate por tierra. Pratz cayó aproximadamente 45 pies,caída que dislocó su hombro y fracturó la muñeca, tobillo y espalda.

Oficiales de las Fuerzas Unidas para la Rápida Acción (FURA) estaban patrullando las aguas en el área, y rápidamente respondieron; el Sgto. Torres nadó hasta la base del acantilado, subió hasta llegar a Pratz e impidió que siguiera cayendo. El nadador de rescate de la Guardia Costanera, suboficial de segunda clase Pepe Carire, descendió del helicóptero

Dolphin HH-65 a terreno llano, y llegó hasta Pratz, donde los dos rescatadores trabajaron juntos para subirlo al helicóptero de la Guardia Costanera que se sostenía en el aire. Una vez Pratz fue asegurado en el helicóptero, fue llevado al aeropuerto de Mayagüez, donde el personal de EMS observó que estaba en condición estable.

CUATRO RESCATADOS LUEGO DE CINCO DÍAS EN EL MAR Cuatro inmigrantes, tres hombres y una mujer, fueron encontrados aferrándose a una yola volcada 24 millas frente a la costa de Aguadilla, Puerto Rico, poco después de las 3:00 p.m., el 3 de enero de 2005, por la embarcación mercante Wild Cosmos. El Buen Samaritano notificó al Sector de San Juan de la Guardia Costanera, quien envió el cúter Matinicus junto con un helicóptero Dolphin HH-65 de la Base Aérea Borinquen, llegando ambos a la escena según los últimos sobrevivientes eran subidos a bordo de la embarcación mercante.

El infortunado viaje había comenzado cinco días antes en un bote de construcción casera que salió de Nagua, en la costa norte de la República Dominicana. Según informes, el bote se volcó al tercer día de viaje. “La tripulación del Wild Cosmos es de elogiarse por mantener una guardia vigilante mientras iba de camino; su pericia náutica salvó la vida de estas personas”, dijo el Comandante del Sector de San Juan, Capitán Douglas Rudolph. Aunque este viaje evitó por poco aumentar la creciente lista de inmigrantes perdidos en el mar, esto demuestra lo peligroso que son estos intentos. Tristemente, el 2004 fue un año récord en muertes de inmigrantes en el Pasaje de la Mona, con 105 muertes informadas.

Foto USCG

Un técnico médico de Emergencias de la Guardia Costanera fue enviado a bordo del Wild Cosmos para evaluar a los sobrevivientes, y este determinó que uno de los hombres requería atención médica inmediata. El paciente fue transportado por aire en un segundo helicóptero Dolphin de la Guardia Costanera, a una ambulancia que esperaba en la Base Aérea Borinquen.

Los demás inmigrantes fueron trasladados al cúter Matinicus, y repatriados a la República Dominicana. Mientras estuvieron bajo el cuidado de la Guardia Costanera, se les dio alimento, agua y cuidado médico.

Foto USCG

Personal de FURA y la Guardia Costanera respondieron rápidamente a la emergencia de un hombre que había caído desde un acantilado del Faro de Cabo Rojo. El hombre herido fue transportado en helicóptero al aeropuerto de Mayagüez para llevarlo al Centro Médico de la zona.

GUARDIA COSTANERA INVESTIGA CHOQUE FATAL El choque ocurrido el 29 de noviembre, entre un ferry de Culebra y una lancha recreativa, y que resultó en una muerte, está siendo investigado por el Comando de Prevención del Sector San Juan de la Guardia Costanera. El ferry de 95 pies, Fajardo II, había partido del Terminal de Fajardo rumbo a Culebra, cuando una lancha de 25 pies, rumbo al sur, impactó al ferry. En la lancha viajaban tres personas y un perro. El Dr. Antonio Dueño, de San Juan, iba en la parte trasera de la embarcación, y según informes, la fuerza del impacto lo arrojó contra el ferry, causándole heridas fatales en la cabeza. En el accidente no fue informado ningún otro daño. El Comando de Prevención de la Guardia Costanera investiga los detalles del accidente, incluyendo la inspección del ferry, pruebas de dopaje y alcohol al capitán y la tripulación y la toma de declaraciones de los testigos oculares.

FERRY DE CATAÑO CHOCA CON MUELLE Investigadores de la Guardia Costanera respondieron a un accidente ocurrido la noche del 28 de diciembre, que dejó heridos a 17 pasajeros y un miembro de la tripulación. Según informes, el Covadonga, ferry propiedad de la Autoridad de Puertos, impactó el muelle de Cataño durante su aproximación. El capitán de la nave informó a la Guardia Costanera que el motor de babor había fallado sin avisar, impidiéndole la habilidad de maniobrar durante la aproximación. El Certificado de Inspección del ferry tipo catamarán fue removido para evitar que la embarcación opere sin que se lleven a cabo las reparaciones, y los inspectores hayan determinado que puede ser operada seguramente. Los procedimientos establecidos por la Guardia Costanera requieren, entre otros, que todos los miembros de la tripulación de una embarcación comercial envuelta en un accidente se sometan a una prueba de alcohol. Un motor se apagó y 17 personas resultaron heridas; por eso las azafatas dicen “permanezcan sentados hasta que el capitán haya apagado la señal...”

El Capt. Rudolph, comandante del Sector San Juan de la Guardia Costanera, comentó que el accidente “pudo haber sido mucho peor”, razón por la cual “la Guardia Costanera de EEUU inspecciona regularmente toda embarcación comercial de pasajeros y su tripulación, para que opere conforme a las estrictas normas de seguridad”.


enero 2005

5

Club Náutico de PR se une a PHRF en Florida

Por Bennavé Gaivivebien

El Club Náutico de Puerto Rico aprobó este año una medida para mejorar el sistema de asignar ‘handicaps’ a las diferentes embarcaciones de competencia de vela en la isla. Durante este mes, el sistema local se unió al de US PHRF of South East Florida, Inc., consolidando la flota local con la de este territorio. Bajo esta organización están los veleros que compiten en la mayoría de los clubes de la Florida y las de las Bahamas.

las regatas junto con Antonio Mari. “Entonces, si tenemos un buen sistema, para qué incurrir en las complicaciones y costos asociados a un sistema de medidas”, añadió Camacho.

Como resultado de esta unión, Puerto Rico tendrá ‘ratings’ similares a los que se usan en eventos como Key West y el Miami Sailing Week. Clubes Náuticos como el Bahamas Yacht Squadron, Miami Yacht Club, Ft. Lauderdale Yacht Club, Gulfstream Sailing Club y otros cuatro clubes de la costa este de Florida están también adscritos a esta organización. Asignar ‘handicaps’ siempre ha sido una tarea complicada en todos los deportes donde los atletas compiten entre sí utilizando equipos distintos. El deporte de la vela no es la excepción. Diferentes tipos de veleros, según su tamaño y diseño, desarrollan mayor o menor velocidad, por lo que se tiene que ajustar su tiempo de carrera según su potencial de velocidad. “Nosotros reconocemos que durante muchos años, en el Caribe ha habido muchas discrepancias con los ‘handicaps’ que se le han asignado a las embarcaciones. Diferentes clubes a través del Caribe asignaban diferentes números a las mismas embarcaciones. Hasta dentro de los mismos clubes había problemas, distrayendo a los competidores del propósito del deporte que es competir. También reconocemos el trabajo que han hecho David y Jeffrey en establecer la velocidad que genera cada medida de los veleros y la de sus velas en su sistema CSA. Pero en nuestra asamblea anual, la mayoría de los competidores

locales dijeron preferir un sistema bien administrado y basado en datos de experiencia versus medidas. Moviéndonos en esa dirección fue que encontramos esta organización con un sistema que funciona muy bien en Florida,” dijo Kike González, Comodoro del Club Náutico de Puerto Rico. “Estábamos buscando maneras de establecer un sistema justo y bien manejado de ‘handicapping’ basado en datos de experiencia. Unirnos a esta organización en Florida es la manera rápida y correcta de hacerlo. Ellos tienen un sistema establecido y bien organizado. Las condiciones del tiempo son similares a las nuestras por lo que tiene sentido este cambio,” dijo Julio Reguero, ‘Handicapper’ del Club Náutico de Puerto Rico. “Lo que estamos buscando es poder concentrarnos en competir y dejar a un lado los problemas asociados con establecer y manejar ‘ratings’. Hemos analizado varios resultados de carreras utilizando diferentes sistemas de ‘handicapping’ y todos dan más o menos los mismos resultados,” dijo Carlos Camacho, Vice Comodoro del Club y encargado de computar los resultados de

“Obtener un Certificado de ‘Rating’ PHRF para competir en nuestros eventos es sumamente fácil. Se puede obtener una solicitud escribiendo a US PHRF of SE Florida, Inc., a través del internet en www. phrfsef.com o escribiendo a US PHRF of SE Florida, Inc., David Kurtz – President, PO Box 558521, Miami, FL 33255 (info@phrfsef.com). También se puede obtener información a través de www.clubnauticopr. com o escribiendo al Club a través de Internet a la dirección info@clubnauticopr.com o por correo a CNPR, PO Box 360261, San Juan, PR 00936-0261. Es bien importante hacer las gestiones con tiempo suficiente antes de la regata ya que el proceso se puede tomar 5 ó más días,” añadió Kike González. Dicho todo esto, la competencia de vela es en el agua, no en la mesa de ‘handicappers’. Ahí es que está la diversión. Dejemos que el bote mejor corrido gane.


6

Vela

FEDERACIÓN DE Por Dr. David E. Kerr – Presidente

Las actividades náuticas de vela para el año 2004 terminaron con el “Orange Bowl” en Miami del 29 al 30 de diciembre. Este evento está clasificado como uno de los más grandes para “youth” en los Estados Unidos, según ISAF. En el evento participaron sobre 660 atletas de 18 años o menos. Tuvieron representantes de países como: Suecia (SWE), Italia (ITA), Bermuda (BER), Islas Vírgenes Americanas (ISV), Puerto Rico (PUR) y otros. Las modalidades que tuvieron fueron Optimist, Laser 4.7, Laser Radial, Laser Standard y 420. Puerto Rico tuvo una gran representación en Optimist, Laser 4.7, Laser Radial y Laser Standard. Nuestro entrenador nacional, Vladimir Bolotnikov, hizo un trabajo espectacular con los atletas en esta actividad. El trabajo en equipo pagó con creces ya que contamos con entrenadores como José “Yoyo” Berríos del Club Náutico de San Juan, Miguel Poli (entrenador de Argentina) que estuvieron trabajando con los Laser. En los Optimist contamos con Gerardo Fernández del Club Náutico de San Juan, Jorge Santiago y David Medina del Ponce Yacht & Fishing Club. Gracias al trabajo incansable de estas personas, nuestra delegación fue una disciplinada y organizada. Todos los atletas sabían que podían contar con un entrenador para buscar orientación y ayuda en el área de competencia. Los resultados de la clase Opti fueron los siguientes: OPTI VERDE Carmen Rivera 4 de 83 botes OPTI OVERALL David Alfonso 93 de 210 botes José Joaquín Nigaglioni 97 de 210 botes Fernando Monllor 112 de 210 botes Los resultados en la clase Laser fueron los siguientes: Laser 4.7 Gabriel Ramos 1 de 19 botes Adrián Hernández 2 de 19 botes Jorge Hernández 3 de 19 botes Patricia Villafañe 4 de 19 botes Miguel Vega Castelvi 6 de 19 botes Patrick Carolus 15 de 19 botes Laser Radial Marco Teixidor 10 de 112 botes Angela Albela 17 de 112 botes Carlos Teixidor 21 de 112 botes Daisy Cintrón 36 de 112 botes Andres Muñiz 49 de 112 botes Javier Rodríguez López 93 de 112 botes Eduardo Leal 94 de 112 botes Paloma del Mar Riego 99 de 112 botes Laser Standard Robert Christiansen 6 de 43 botes Francisco Medina 12 de 43 botes Vicente Casellas 35 de 43 botes En ambas clases, nuestros atletas se desempeñaron extremadamente bien. Quiero hacer mención de dos atletas que participaron por última vez en el “Orange Bowl” (por edad) y cerraron con broche de oro su actuación, estos son: Gabriel Ramos en Laser 4.7 logrando un primer lugar y

DE PUERTO RICO

Robert Christiansen en Laser Standard logrando un sexto lugar. A ambos les deseo que tengan buenas competencias en el futuro, ellos son parte de los atletas promesa de Puerto Rico. El ánimo de los padres que acompañaron a sus hijos a este evento prueba que ellos son una parte instrumental en el desarrollo de esta juventud en atletas de alto calibre. A ellos les doy mis más sincero agradecimiento por la forma que apoyan a sus hijos. En nuestra reunión de diciembre de 2004, Efraín “Fraíto” Lugo hizo una presentación de incorporar la clase IC-24 como una de “One-Design” a la vela de Puerto Rico. Lugo en conjunto con Chris Rosenbreg, del St. Thomas Yacht Club (STYC), han organizado el poder enviar capitanes y tripulaciones de Puerto Rico para evaluar las embarcaciones que están en St. Thomas. Como próxima actividad tendremos: el Olympic Class Regatta (OCR), el cual se estará llevando a cabo del 24 al 28 de enero de 2005 en Miami. Enrique “Quique” Figueroa y Jorge Hernández estarán allí para comenzar su entrenamiento para Beijing 2008. La Federación de Vela de Puerto Rico, siguiendo su compromiso de desarrollo, también estará enviando un grupo de atletas para competir. He hecho mención en pasados mensajes del Presidente que la Federación de Vela de Puerto Rico está en procesos de crecimiento y expansión administrativa. El sábado, 22 de enero de 2005 estaremos celebrando nuestra primera reunión de Planificación Estratégica 2005-2008. A dicha reunión estarán asistiendo los directores de la Federación, Presidentes de Clases, Presidentes de Asociaciones, Representantes de los Clubes, y atletas invitados. Además, prepararemos las metas por las cuales se regirá la Federación en el próximo Ciclo Olímpico. “It is our attitude at the beginning of a difficult task which, more than anything else, will affect its successful outcome” William James

Foto Gustavo Pinto

Angela Albela fue una de las cinco amazonas que nos representaron dignamente en Miami


enero 2005

Gabriel Ramos encabezó la flota de 19 Laser 4.5

CAMPEONES CORONADOS EN FLORIDA Miami, FL - Luego de cuatro días de carreras en el Junior Olympic Sailing Festival – Orange Bowl de la US SAILING en Miami, FL, los campeones en ocho clases fueron coronados el pasado jueves en la tarde. La presidenta de US SAILING, Janet Baxter, y el medallista Olímpico de oro, Magnus Liljedahl, le obsequiaron un trofeo a los ganadores de cada clase. Un récord de más de 660 competidores de 11 países participaron en el evento, haciéndolo la más grande regata juvenil en el país. El evento es parte del programa del USA Junior Olympic Sailing Festival de la US SAILING, presentado por West Marine y auspiciado por Coral Reef Yacht Club y el US Sailing Center de Miami.

Los veleristas en la Flota Verde de Optimist disfrutaron una presentación de 30 minutos acerca del espíritu deportivo, ofrecida por el instructor de clínicas y Entrenador Desarrollador del Año 2004, Tom Coleman. Además de los trofeos otorgados a los primeros competidores, el Magnus Liljedahl Sportsmanship Trophy fue presentado por el mismo Liljedahl al velerista de Radial, David Hernández (Miami, FL). Hernández recibió 14 nominaciones de sus compañeros veleristas luego que abandonó la carrera de Laser Radial para ir a ayudar a un velerista de Laser 4.7 que se había volcado y que estaba pidiendo ayuda.

Paige Railey (St. Petersburg, FL) dominó la flota de 112 botes de Laser Radial, ganando ocho de diez carreras. A Railey le siguió de cerca Kyle Rogachenko (Collegewille, PA). Oliver Riihiluoma, de Bermuda, ganó la Flota Roja de Optimist y el campeonato total de Optimist, sobre 210 botes. En una reñida carrera de Club 420, los veleristas de San Diego, Adam Roberts y Marla Menninger, derrotaron a los veleristas locales de Miami, Brian Kamilar y Simon Sanders, por solo cuatro puntos luego de 12 carreras. La flota Laser 4.7, veleada por primera vez este año, fue dominada por los veleristas puertorriqueños, con Gabriel Ramos logrando el primer premio.

Laser, 43 botes, 10 carreras:

Resultados Finales: • Christopher Wenner, California • Christopher Enger , Florida • Matt Sterett, Texas Laser Radial, 112 botes, 10 carreras:

• Jorge Hernández, Puerto Rico Club 420, 95 botes, 12 carreras: • Adam Roberts/Marla Menninger, California • Brian Kamilar/Simon Sanders, Florida • Charlie Buchingham/Chase Ayres, California Optimist Flota Verde (novatos 15 años de edad y menores), 83 botes, 7 carreras: • Michael Coles, Bermuda • Kelsey Durham, Bermuda • Cameron Russell, Florida Optimist Flota Blanca (10 años de edad y menores), 38 botes, 12 carreras: • Kristian Kirketerp, Dinamarca

• Paige Railey, Florida

• Kaare Kirketerp, Dinamarca

• Kyle Rogachenko, Pennsylvania

• Mac Agnese, Florida

• Mitch Hall, Florida Laser 4.7, 19 botes, 10 carreras:

7

Foto Gustavo Pinto

Optimist Flota Azul (11-12 años de edad), 91 botes, 12 carreras:

Optimist Flota Roja (13-15 años de edad), 81 botes, 12 carreras: • Oliver Riihiluoma, Bermuda

• Gabriel Ramos, Puerto Rico

• Jason Saints, Bermuda

• Arantza Gumucio, Chile

• Adrián Hernández, Puerto Rico

• Christian Cremer, New York

• Sean Moynahan, Florida

• Benjamín Grez, Chile


8 Foto Benito Pinto

Barreras naturales que reducen los efectos de un

tsunami Por Diana M. Sancho

El daño que le hacemos al ambiente puede tener graves consecuencias, y nunca ha sido esto más evidente que en la pérdida de vidas causada por el tsunami ocurrido hace unas semanas. Más de 200,000 personas murieron en el sur de Asia—en su mayoría en áreas donde no existen o donde se han removido arrecifes de coral y áreas de manglar para la construcción con pobre planificación, según organizaciones ambientalistas. Es indiscutible que los eventos desastrosos tales como tsunamis, terremotos o huracanes no pueden ser evitados. Pero sí puede ser mitigada la magnitud del desastre—tanto en la pérdida de vidas como en la de recursos.

La remoción de árboles de mangle, corales y otros sistemas costeros permiten que los maremotos arrasen con todo a su paso. Conservarlos, no sólo protege las estructuras, embellece el paisaje.

Busca a

la sirena de la regata

Según las organizaciones ambientalistas Mangrove Action Project, World Wildlife Fund y Friends of the Earth, las costas rodeadas de manglar y arrecifes de coral en buen estado recibieron un impacto menor del tsunami, ya que la barrera natural que forman éstos sirvieron como amortiguador. En las Maldivas, Malasia y Sri Lanka—entre otros—la pérdida de vidas fue menor debido a que sus costas están protegidas por zonas de manglares y arrecifes de coral. Igualmente, las Naciones Unidas declaró que habían sido estas barreras naturales las que habían mitigado el impacto del tsunami en algunos lugares.

Que la amenaza de un tsunami haya sido subestimada por todo el mundo, es quedarse corto. En lo que muchos parecen estar de acuerdo ahora es que los ambientalistas no se quedaron cortos al insistir que la conservación de los ecosistemas costeros es vital. Ellos han llamado la atención de los gobiernos para que se establezcan códigos más estrictos de construcción en la costa, se prohíba la remoción de árboles de mangle y se prohíba la sobrepesca en arrecifes de coral o la remoción para dragados. Nada compara con el sentido común—la conservación del ambiente a largo plazo. Sólo tenemos que detenernos a escuchar lo que la madre naturaleza nos dice: “si la dejamos tranquila, ella nos dejará saber qué hacer”.

www.egomoto.com

Diga quien lo diga, y como lo diga, no se puede negar la evidencia que señala que un ecosistema costero saludable es vital. Y son las áreas costeras—superpobladas y superdesarrolladas—del mundo las más amenazadas. Estos lugares son cada vez más vulnerables a desastres debido a la creciente construcción turística, la acuacultura del camarón y la contaminación. El establecimiento de códigos de construcción más estrictos, el control de la acuacultura en áreas de manglar y el control de la contaminación en áreas de arrecifes de coral son buenas soluciones fáciles de implantar, pero ninguna tan fácil como la conservación de estos recursos naturales tan vitales para el equilibrio de nuestro entorno, el cual trabajará para nuestro propio beneficio.

en la página 31

Motora eGo Cycle 2


enero 2005

Consumo de aletas de tiburón: ¿una falta de sensibilidad o una falta de ética? Por Diana M. Sancho ¿Recuerda los tiempos en que se consumía sopa de aleta de tiburón sin pensar en qué circunstancias había sido capturado el tiburón? Aunque para unos eso es cosa del pasado, para otros es algo que aún sucede. Afortunadamente, la mayoría considera que es muy alto el precio que paga el recurso acuático por esos gustos que se convierten en excesos de consumo—como la aleta de tiburón o el caviar. Pero, en el caso de la aleta de tiburón, su consumo, más que un exceso, es un asunto de falta de ética; y su captura, más que una convencional, es un asunto de falta de sensibilidad, pues en la mayoría de los casos al tiburón capturado le cortan las aletas y lo devuelven al mar a una muerte segura y cruel. Para remediar lo que por años era conocido por muchos, desconocido por otros e ignorado por muchos más, los gobiernos han tomado cartas en el asunto, al adoptar la primera prohibición internacional de la práctica de cortar las aletas al tiburón. El acuerdo de medidas de protección para el tiburón fue adoptado por 63 países durante la reunión anual

de la Comisión Internacional para la Conservación del Atún del Atlántico, celebrada el pasado noviembre. Sin duda un paso que ha tomado un esfuerzo mundial titánico, ya que en muchos países—especialmente en Asia—la exportación de aletas de tiburón es un negocio muy lucrativo. Claro está, la aleta es el ingrediente principal de la sopa que es preferida por miles y cuya demanda hace que su valor sea exorbitante. La práctica de cortar las aletas a un tiburón, tirando luego su cuerpo al agua para que no ocupe espacio en la embarcación o para esconder la evidencia—la pesca de tiburón es ilegal en algunas regiones del mundo—es considerada por unos como despilfarradora y por otros como cruel. Los ambientalistas, quienes han protestado contra esta práctica por años, aplauden las medidas de protección del tiburón adoptadas unánimemente por los países. Estados Unidos adoptó la prohibición de la práctica de cortar las aletas al tiburón del Atlántico en 1993, y este acuerdo comprometedor le exigirá a los países

que pescan en el Océano Atlántico y el Mediterráneo que hagan lo mismo. Además, la medida complementa, de manera reglamentaria, el manejo del tiburón a nivel internacional. Una población saludable de tiburones es importante para el balance de los ambientes marinos en general. Y esto lo han reconocido las naciones pesqueras al adoptar la prohibición que lo protegerá. Pero finalmente, no importa que sea ilegal o no su pesca; se maneje o no el recurso; se prohiba o no la práctica de cortar sus aletas, mientras exista la demanda por esta criatura marina en peligro de extinción, las prácticas ilegales, poco éticas y crueles continuarán. De manera que haya sido usted de los que no sospechaba las circunstancias envueltas en la captura del tiburón cuyas aletas habían sido el ingrediente de esa deliciosa sopa que tanto disfrutaba, o de los que tenía conocimiento de las prácticas utilizadas para obtener esas preciadas aletas, pero no se había detenido a considerarlo, ¿consumiría ahora una sopa de aleta de tiburón?

9

MERCURY MARINE PENALIZADA POR MUERTE DE EMPLEADO Una investigación llevada a cabo por la Administración de Salud y Seguridad Ocupacional (OSHA) sobre las circunstancias en torno a la muerte accidental de un empleado de Mercury Marine, Dwayne Shepro, ocurrida el 4 de diciembre, resultó en un emplazamiento considerado como “serio” y que lleva una penalidad de $7,000 por violaciones al equipo en uso al momento del accidente. De acuerdo a los resultados de la autopsia de la Oficina del Médico Forense del Condado de Fond du Lac, Shepro, de 59 años, murió de una hemorragia interna como resultado de un fuerte trauma, que recibió mientras cortaba una tabla con una sierra circular durante su turno sabatino en la Planta 15 de Mercury. Un pedazo de la tabla “voló hacia atrás y le dio directamente en la parte derecha del abdomen”, según el director de Comunicaciones de Mercury Marine, Steve Fleming. Una violación catalogada como “seria”, de acuerdo a las directrices de OSHA, existe “cuando el peligro en el lugar de trabajo podría causar lesiones o enfermedades que seguramente resultarían en muerte o daños físicos serios, a menos que el empleador no supiera o no pudiera haber sabido de la violación”. El emplazamiento, que consiste de tres partes relacionadas a la seguridad del equipo, no fue impugnado por los oficiales de Mercury. Según el portavoz de la compañía, Clay Galliard, estos revisarían todos los procedimientos y el equipo relacionado con el accidente. Mercury tenía hasta el 28 de diciembre para corregir las violaciones de seguridad.


10

RECONOCEN YATISTAS ROLEX DEL AÑO 2004 Portsmouth, RI – Paul Foerster de Texas y Kevin Burnham de Miami, junto a Jody Swanson de New York, fueron nombrados hoy ganadores respectivos de los prestigiosos premios 2004 Rolex Yachtsman and Yachtswoman of the Year. Un panel de periodistas de la vela seleccionaron a los veleristas para la distinción, de la lista más larga en años recientes—13 nominados para Rolex Yachtsman y nueve nominadas para Rolex Yachtswoman. Finalmente, las deliberaciones del panel reconocieron los desempeños individuales realizados

por los respectivos ganadores. Aunque históricamente las consideraciones para el premio son individuales, las numerosas nominaciones sometidas por la membresía de US SAILING fueron arrolladoramente consistentes para Foerster y Burnham como equipo. Establecido en 1961 por US SAILING y auspiciado por Rolex Watch U.S.A. desde 1980, los premios Rolex Yachtsman and Yachtswoman of the Year reconocen logros destacados en

el agua durante el año calendario que acaba de concluir. Los ganadores serán honrados y obsequiados con relojes Rolex especialmente grabados, durante un almuerzo el 25 de febrero de 2005, en el New York Yacht Club en Manhattan. Paul Foerster y Kevin Burnham, ganadores por primera vez del premio Rolex Yachtsman of the Year, fueron reconocidos por su desempeño de medalla de oro en las Olimpiadas en Atenas 2004, en el evento 470 masculino. Ambos Foerster, cuatro veces Olímpico, y Burnham, tres veces Olímpico, habían ganado medallas en el evento anteriormente, aunque no juntos. “Estoy muy honrado de ser seleccionado con mi compañero de equipo Kevin, como el 2004 Rolex Yachtsman of the Year,” dijo Foerster. “He admirado los logros de los pasados ganadores, y me gustaría darle las gracias a todos los amigos, familiares y entrenadores míos y de Kevin, quienes hicieron posible nuestros logros este pasado año”. “Es un gran honor recibir este reconocimiento por nuestros esfuerzos en las Olimpiadas,” añadió Burnham. “Es algo grande tener nuestros nombres adornando el trofeo con todos los grandes veleristas en los EUA.” Foerster, de 41 años, medallista Olímpico de plata (Flying Dutchman-‘92, 470-’00) y Burnham, de 48 años, medallista de oro y Olímpico de plata (Goodwill Games-’86, Barcelona’92) se unieron en 2002 para competir en 470 en los World Championships en Italia. Su desempeño en esta regata le aseguró a EUA un lugar en la 2004 Olympic Regatta. En el otoño de 2003, durante las eliminatorias de los US Olympic Trials en Houston, el equipo Foerster/Burnham aseguró su participación en Grecia, donde logró su victoria que le ganó la medalla de oro. Por su parte, Jody Swanson fue reconocida por segunda ocasión como Rolex Yachtswoman of the Year (recibió por primera vez el premio en 1989), por su destacada victoria en la 2004 Lightning North American Championship llevada a cabo en el Buffalo Canoe Club en Ontario, Canadá. Su desempeño le ganó la admiración de los miembros del panel de selección, quienes consideraron su participación como una impresionante que la había colocado en el grupo elite de mujeres que han ganado campeonatos one-design open (co-ed). Swanson, de 39 años, ha estado veleando Lightning por más de 20 años. En 1984 ganó el Lightning Youth World Championship, y en 2004, los Lightning Women’s North Americans. Durante ese mismo año, añadió el título Lightning North American Championship a su impresionante historial. La carrera de vela de Swanson ha incluido campañas Olímpicas en ambas clases femeninas 470 e Yngling. Puntos culminantes en 470: medalla de oro, 1990 Goodwill Games, Seattle; medalla de plata, 1995 Pan American Games; ganadora 1996 North American Championship. Ha competido en el circuito de carreras de competencia, también con éxito notable: ganadora 1994 International Women’s Match Racing Championship; 1995 Santa Maria Cup. “Amo el deporte de la vela y velear,” dijo Swanson. “Eso es lo que hace que me mantenga compitiendo. Ganar este premio otra vez tiene tanto significado como la primera vez (1989) porque es un honor. Me sentí muy honrada de haber sido nominada, y ganar entre este grupo de mujeres talentosas es una emoción”. Para información adicional sobre los premios, incluyendo logros de los nominados en la lista corta para 2004, por favor visite www.ussailing.org/awards/rolex.


enero 2005

11

NotiPesca Resumen de la pesca del

2004

Ya terminado el año calendario del 2004, les presento un resumen de la actividad relacionada a la pesca deportiva durante la temporada que acaba de concluir en nuestras costas. En lo que respecta a la pesca de dorado, me complace informar que los 4 principales torneos celebrados en la isla, dirigidos específicamente a capturar esta especie, produjeron resultados excelentes. Los eventos celebrados en Arecibo, Cangrejos, Ponce y Parguera reportaron buenas capturas tanto en cantidad como calidad de ejemplares abordados. Los totales en libras de dorado reportados por los comités de pesaje en estos eventos indican claramente que las migraciones de este pez en particular no han mermado en relación a corridas anteriores, aún teniendo más botes participantes que en años anteriores. El clásico de Dorados celebrado en La Guancha fue un torneo muy lucido. Este torneo produjo sobre tres y medio toneladas del sabroso “mahi-mahi”, y aparte reportó la captura de un tremendo “bull” de 60 libras en la vara de Ricardo Castro, a bordo de la embarcación Al Fin. Felicitamos al joven Ricardo por una tremenda captura. Otra captura sobresaliente de dorado fue lograda por Carlos Alvarado. Carlos abordó un formidable ejemplar, el cual pesó 68 libras a 48 millas al Norte de San Juan. Aunque este pez no fue capturado en un torneo, no deja de ser una gran captura deportiva, particularmente debido a que la misma se logró utilizando línea liviana (25 lb.). La pesca del elusivo sábalo (Megalops atlanticus) durante el 2004, tampoco se quedó atrás comparándola con las otras modalidades de pesca deportiva. Los dos eventos celebrados durante el año, CYC y Puerto Rico Light Tachte Anglers produjeron buenas capturas de este gran pez deportivo. La niña Ariana Cruz arrasó con la premiación en el Torneo de Cangrejos. Esta jovencita, quien cuenta con sólo 10 años de edad, es al momento la máxima exponente en la pesca inshore en la categoría juvenil en Puerto Rico. Al momento, Adriana tiene pendiente a ser aprobado por IGFA, una solicitud de récord mundial en la categoría “Small Fry” por la captura de un robalo de 28 lbs., el cual fue abordado el 27 de noviembre del 2004. No se extrañen si en un futuro no muy lejano veamos a Ariana en una premiación en un torneo de Aguja Azul. Definitivamente, esta niña tiene mucha habilidad y potencial para convertirse en la próxima Heidi Manson, Luisa León o Marsha Biermar de la pesca deportiva. ¡Buen trabajo Ariana y que siga la suerte! La Bahía de San Juan produjo una excelente pesca de sábalos durante el 2004. Nos informa el capitán Rafael Apellaniz que durante los meses de noviembre y diciembre sus clientes lograron capturas del sábalo que sólo se pueden describir como verdaderamente espectaculares. Me cuenta Rafa que fueron varios los sábalos de 150 a 180 libras, los cuales se liberaron durante estos meses de “invierno”. No hay duda, la pesca del sábalo en nuestras aguas no tiene nada que envidiarle a los otros grandes destinos a nivel mundial como lo son Homossasa en Florida o Sierra Leone en el continente Africano, en lo que a pesca de calidad se refiere. ¿Y qué podemos reportar de la pesca del rey del Atlántico,

el Marlin Azul durante el 2004? La corrida de este pez altamente migratorio por las costas de nuestra isla no nos defraudó durante el año pasado. Los cuatro eventos principales celebrados durante este pasado año; el Torneo Internacional del Náutico de San Juan, el 48vo Torneo Interclub del Cangrejos Yacht Club, el Clásico del Club Náutico de Arecibo y el Torneo Internacional en Línea Liviana del Club Deportivo del Oeste, fueron bien exitosos en cuanto a cantidad de agujas azules reportadas. Nos llama la atención particularmente el evento del CDO. Este torneo fue escenario de la liberación de 175 agujas azules en 3 días de pesca. Esta es la segunda ocasión consecutiva en que este evento reporta sobre 170 agujas liberadas. Parece que la política del “all release” en un torneo de aguja azul finalmente está produciendo resultados corroborables estadísticamente. Por otro lado, el evento celebrado en Cangrejos fue el único durante el 2004 que mostró un aumento considerable en participación relativo a los otros torneos celebrados durante este año. Además de esto, el Interclub del 2004 fue el primer evento de su clase en el cual se utilizó exclusivamente el formato de cámara digital Fuji para documentar todas las soltadas de aguja azul. El torneo de Arecibo fue un evento que también requiere mención honorífica en este resumen. Resulta que durante la celebración del mismo una embarcación anzueló una dupleta de agujas, una de ellas estimada entre 900 a 1000 libras, Aunque ninguna de las dos presas pudo ser abordada, este encuentro cercano con un mega marlin pone a relieve la calidad de la pesca en el área de Arecibo. Tal vez en el año entrante tendremos el gusto de reportar la segunda captura de un “grander” proveniente de Norte de Puerto Rico. Los mantendremos informados. Un evento relativamente nuevo en el circuito local de los torneos sancionados por APDPR, el cual resultó ser un tremendo éxito, lo fue el 2do Fishing Rodeo and Feasting Festival celebrado en las instalaciones de Puerto del Rey en Fajardo a finales del mes de octubre del 2004. Este torneo contó con la participación de sobre 40 embarcaciones, las cuales fueron testigos de un verdadero festival de peces de pico, particularmente en el último día de pesca. Azules, blancas y velas aparte de dorados y petos fueron la orden del día durante este evento. Un torneo bien interesante y fácil de pesca, dado que el mismo contó con condiciones climatológicas muy favorables para su celebración. Dice una vieja canción popular, “Si Dios fuera negro mi compay, todo cambiaría”. Bueno, si yo fuera el organizador del próximo Fishing Rodeo, trataría de llevar a cabo un mega torneo al estilo del Bisbeés Black and Blue o el White Marlin Open en New Jersey. Ciertamente, Puerto

Por Alfredo Rodríguez del Rey es por mucho la mejor marina en todo el Caribe. Tiene la mayor concentración de botes dedicados para la pesca, la mejor infraestructura en términos de instalaciones, muelles, etc. Siendo esto así, por qué no celebrar un super rodeo con tal vez 200 ó 300 embarcaciones al estilo de los grandes torneos de Estados Unidos. Un evento cuya promoción se difunda en todo los medios dedicados al deporte de la pesca, y el cual ofrezca buenos premios a todas las especies dorado, peto, peces de pico, sierra etc... Ciertamente, el potencial existe, el pesquero lo tiene cerca y las facilidades ya están ahí. Todo es cuestión de planificación y organización. Tome nota, Mr. Shelley. Por último, no podemos terminar el resumen del 2004 sin reseñar lo que fue sin duda alguna la captura más sobresaliente del año. El señor Christian Brox proveniente de Noruega capturó en diciembre 11 una enorme aguja azul, la cual pudo dominar después de una épica batalla de aproximadamente 1 hora y 45 minutos, abordo de la embarcación de charter Big Time. El marlin fue pesado al día siguiente en Puerto del Rey y basculó 814 libras. Felicitamos al capitán Eduardo Alcaide por esta tremenda captura. La ejecutoria de Eduardo es de particular interés dado el hecho que no había un mate en la embarcación para asistir en esta captura. Diviértase, pesque inteligentemente y con cuidado. ¡Hasta la próxima¡


12

Novedoso torneo de

dorados PRO FONDO DE BECAS las principales firmas de construcción de sistemas mecánicos de la Isla, en unión a los subcontratistas y suplidores de la industria. MCA se ha destacado por su ferviente protección al medioambiente, la construcción de sistemas de aire acondicionado, refrigeración, plomería, protección de incendios y distribución de gases y líquidos, que vayan de acuerdo con los principios más estrictos de calidad y eficiencia. Es el capítulo local de la Mechanical Contractors Association of America (MCAA) con sobre 1,400 Compañías Miembro y 80 capítulos en los Estados Unidos.

La Asociación de Contratistas Mecánicos de Puerto Rico (MCA, por sus siglas en inglés), anuncia la celebración de su tercera edición del Torneo de Pesca de Dorado, el sábado 12 de febrero de 2005 en el Club Náutico de San Juan. Con esta actividad, MCA pretende levantar fondos para su programa de becas, dirigido a jóvenes con desventajas económicas que quieran estudiar ingeniería mecánica en cualquiera de las universidades acreditadas del país. Para este evento, el cual reconoerá con trofeos a los ganadores, solamente se contará la pesca de Dorados a base de un (1) punto por libra. Habrá premios para damas y para equipos de “Padre e Hijo” Aplicarán solamente las reglas de la IGFA y las de la Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico. Las embarcaciones podrán salir desde Boca de Cangrejos, la Bahía de San Juan y no podrán salir del Puente de Boca de Cangrejos ni de la boca del Morro, respectivamente, antes de las 7:30 AM. La actividad de inscripción se llevará a cabo en el Club Náutico de San Juan el viernes, 11 de febrero en la tarde. La cuota de inscripción será de $500. por lancha, pero habrá un 20% de descuento con preinscripción pagada en o antes del miércoles, 9 de febrero. Se aceptará un máximo de cinco pescadores y un mínimo de tres. Todo pesaje se hará en la romana del Club Náutico de San Juan, por los pesadores oficiales del torneo. El horario de pesaje será de 4:00 PM a 6:30 PM el sábado.

Habrá primero, segundo y tercer premio para la lancha de mayor puntuación, para el Dorado de mayor peso tanto en la categoría de adultos, como para la categoría juvenil femenino y masculino hasta 16 años. Otros premios lo serán para la dama con Dorado de mayor peso y el equipo “Padre e Hijo” más sobresaliente. En sus cuarenta y tres años de fundada, la Asociación de Contratistas Mecánicos de Puerto Rico ha albergado a

“Este año estamos celebrando nuestra tercera edición del Torneo de Pesca de Dorado MCA, a beneficio de nuestro programa de becas. Con tu participación, ayudas a darle la oportunidad de éxito a un joven puertorriqueño. Te invitamos a que disfrutes de la emoción de la pesca deportiva, a la vez que nutres el sueño de ser ingeniero, a un joven que tiene la esperanza de una vida mejor.” Señaló David Andújar Meléndez, Presidente del Comité de Pesca de MCA en declaraciones exclusivas a La Regata. Para más información, pueden comunicarse con MCA al (787) 274-1110.


enero 2005

13


14

PONEN GRITO EN EL CIELO PESCADORES DEL ÁREA NORTE Por Joanna Irizarry El pasado viernes, 21 de enero, se llevó a cabo en el centro comunal del Barrio Jarealitos en Arecibo la reunión sobre el artículo 10 del Reglamento de Pesca 6768, de la Ley de Pesca 278, el cual no fue tomado con agrado por los pescadores comerciales del área norte. Este reglamento impuesto le pide a cada pescador ya sea comercial o recreativo tener una licencia vigente para cada especie diferente, incluyendo la pesca de setí. Además, este reglamento incluye la limitación de la pesca de ciertos peces, los tamaños mínimos que debe tener cada pez para poder ser capturado, las especies con periodo de veda temporera— como es el juey de tierra con restricciones del 15 de julio al 15 de octubre— así como el tamaño mínimo que deben tener las mallas de la red de pesca y las nasas, y sus respectivas multas, entre otras cosas. En esta reunión, en donde estuvieron presentes funcionarios de la NOAA y del Departamento de Recursos Naturales, hubo pescadores de toda el área norte, los cuales recibieron información sobre el cuido de los manglares, la conservación de vida marina, la ley de pesca

y el Reglamento con visuales panfletos y hojas sueltas. Para los pescadores del área norte, esta ley es una forma más de hacer más difícil el disfrute del deporte de la pesca y también para los que viven de la pesca. “Esa ley está mal, ya que hay pescadores que vivimos de la pesca, y ahora para todo necesitamos un permiso”. “Los pescadores somos gente pobre, y esta ley no nos ayuda en nada”, expresó Gino un pescador del área de Arecibo. “Esta ley es absurda y contradictoria ya que prohíbe la pesca de ciertos peces y a la misma vez venden licencias para más pescadores, es más una búsqueda de dinero que otra cosa”, expresó Genio Rosado. Otros que se dedican a pescar de orilla, como lo son los llamados chinchorreros que llevan muchos años tirando chinchorros en la orilla de las playas de Arecibo, demostraron su disgusto ya que el tirar chinchorros estará prohibido por la ley, al igual que los trasmallos, filetes, mallorquines y equipo de buceo (SCUBA). “Yo tengo 5 pescadores de chinchorro, ¿que harán ahora esos padres de familia?”, expresó Pellongo, un pescador comercial. “De qué vale

ir al mar a pescar si uno gasta combustibles y más para ir, y además ahora también hay restricciones y tener licencias para todo”, expresó Eliu Villafañe, pescador comercial.

Tipo de licencia 1 año 7 días

1 día

13 a 14 años residente $0.00 $0.00

$0.00

Algunos de los pescadores, por disgusto a la ley, han decidido dejar el oficio de la pesca, y están vendiendo sus botes, “Esta ley no nos beneficia a nosotros los pescadores, ahora imagínate una licencia para cada clase de pez; es un abuso y también limitaciones en la pesca. Vamos a tener que sacarlas las embarcaciones y olvidarnos de la pesca”, expresó Genio Rosado.

15 a 21 años residente $5.00 $5.00

$3.00

22 a 60 años residente $20.00 $5.00

$3.00

Mayor de 60 residente $0.00 $0.00

$0.00

Ciudadano EU no residente $35.00 $7.00

$5.00

Por otro lado, los funcionarios de NOAA repartieron hojas sobre el reciclaje del monofilamento o línea de pesca, el cuál es un material que se usa para la pesca deportiva o comercial de muy larga duración. Este material es muy resistente y puede durar hasta 600 años antes de degradarse. Este a su vez causa serios daños al medio ambiente marino al ser desechado en el mar y causa la muerte de diferentes peces y aves y tortugas marinas, además de que también afecta a las embarcaciones cuando el monofilamento se enreda en las hélices de los motores Este se va a estar recogiendo en unos envases que estarán en postes cerca de los lugares de pesca para ser reciclados en la fábrica de reciclaje Berkeley’s Pure Fishing.

Ciudadano extranjero visitante $50.00 $10.00 $7.00

Costos de permisos de pesca recreativa para las siguientes categorías Un día

Siete días

Un año

LANGOSTA COMÚN $10.00 $15.00

$25.00

CARRUCHO $10.00 $15.00

$25.00

JUEY COMÚN $10.00 $15.00

$25.00

PECES DE PICO $10.00 $15.00

Tamaños mínimos para la pesca comercial Carite

19.9 pulgadas

Colirrubia

10.5 pulgadas

Boquicolorao

8 pulgadas

Chapín Panal

7 pulgadas

Chapín veteado

7 pulgadas

Sierra

16 Pulgadas

Robalo común

ni menor de 22

Robalo Blanco pulgadas

ni mayor de 38

Chillo ojo amarillo 16 pulgadas (establecido después del reglamento) primer año 12, segundo 14 y tercer año 16 pulgadas Alinegra negrita

12 Pulgadas

Langosta común

3.5”

Carapacho menor debe ser devuelta al mar y langostas con hueva deben ser soltadas ilesa. Prohibida la caza de langosta con bichero de anzuelo o arpones. Especies prohibidas para venta Marlin azul

$25.00

Marlin blanco

CAMARÓN DE AGUA DULCE $5.00 $7.00 $10.00

Pez vela

CETÍ $5.00

Medregal $7.00

$10.00

Costos de las licencias de pesca comercial para las siguientes especies 1er Año 2do año 3er año LANGOSTA COMÚN $10.00 $15.00 $17.00 CARRUCHO $10.00 $15.00 $17.00

4to año $20.00

Barracuda picúa Especies vedadas permanentemente Tiburón gata Mero Batata Juey morao Juey pelú

$20.00

Sábalos Juey de mangle

JUEY COMÚN $10.00 $15.00 $17.00

$20.00

PESCA INCIDENTAL $10.00 $15.00 $17.00

$20.00

CETÍ $10.00

$20.00

$15.00 $17.00

Jurel Negrón

Licencias para pescadores recreativos y sus costos

Jueyita de tierra Aguja picuda Mero cherna Juey de mangle


enero 2005

Cartas Náuticas

Puerto Rico Fishing Report To all interested on Billfish Conservation It has come to my attention of the comments and or expressions done by Mr. Eugenio Piñeiro who is board member of the Caribbean Fisheries Management Council, who in different fisheries meetings and forums, has actively stated with no evident proof or data that in Puerto Rico, over 10,000 billfish are killed every year by the recreational angler. Last year in Tournaments sanctioned by The Puerto Rican Sport Fishing Association we celebrated 19 Tournaments in which mainly billfish was targeted and the results of those tournaments was the following: Released Billfish - 485 Boated Billfish - 12 Total of Billfish - 497

PR an all release format has been adopted with a high concern and commitment towards conservation. I would like for all parties and interests concerned with the conservation of Billfish, to question Mr. Piñeiro for facts and data concerning his posture and comments, which have caused a severe annoyance on the recreational billfish community in Puerto Rico. Puerto Rico has come a long way to educate our Sportfishing community the need for the conservation of our resource and is very sad that the irresponsible comments of Mr. Piñeiro would jeopardize the efforts of our sportfishing community across all of these years.

That is only 3% of the total of billfish caught.

I would like to hear comments and thoughts towards this issue.

Of those Tournaments, Club Náutico de San Juan and Club Deportivo del Oeste, Mayagüez,

Thanks, Ralph “Agie” Vicente

Estimados editores: En la edición de octubre de La Regata, el Sr. Alfredo Rodríguez escribió un interesante artículo titulado El Viejo Oeste. En dicho artículo él indica que las coordenadas para El Pichincho son 18° 55.55’ N y 67° 37.89’ W y quisiera saber si están correctas por que al tratar de localizarla en la carta náutica me parece que está muy al norte. Muchas gracias anticipadas por su ayuda. Atentamente; Nelson Cardona Martínez Rincón, PR

Estimado Nelson Cardona Martínez: No hay duda de que las coordenadas presentadas en este artículo están incorrectas. Corroboramos con el escritor, quien nos corrigió las mismas como siguen: 18:28:02 y 67:60. Esperamos esta información pueda ayudar a otros que se encuentren con la misma duda.

15


16

Algunos puntos a saber sobre hélices Día a día, la tecnología en el mercado marino evoluciona de manera exorbitante. En el pasado, una embarcación que daba veinte nudos se consideraba rápida. Hoy día, cruciando nuestras embarcaciones a veinte nudos, no sólo debemos mirar nuestro rumbo e instrumentos, debemos observar nuestra estela para que otras embarcaciones no nos pasen por encima. Durante años, la ingeniería y arquitectura naval han violado las reglas de la física e hidrodinámica. ¿Saben lo que es una embarcación de 100,000 libras cruciando a 34 nudos y topeando 42 nudos? ¡Imagínenselo! Quién sabe qué pueden estar cocinando esos ilustres de la ciencia naval para que en el futuro estos números cambien drásticamente. La estética y comodidad han sido factores muy bien administrados por los fabricantes de botes para disparar sus productos fuera de los astilleros. Entre otras cosas, llegar más rápido se ha convertido en un punto clave para hacer las embarcaciones más atractivas en sus distintas categorías. Además de muchos factores de los cuales podemos destacar, diseño de casco, motores, reducción de transmisión, diseño de patas de gallina y timones, hay un componente a considerar cuando hablamos de velocidad; las controvertibles y complicadas hélices. Las hélices forman una gran participación en la ecuación de velocidad de una embarcación. Inclusive complementan la eficiencia y poder de los motores en una embarcación, y

Por Pablo Soto

pueden afectar adversamente la durabilidad de los mismos. Hélices y su manufactura: Así como hay una gran diversidad de embarcaciones, el mercado de las hélices es muy abarcador. En el mercado recreativo, las hélices comienzan desde dos aspas hasta 7 aspas en motores dentro y fuera de borda. Se diseñan en bronce y manganeso, en NiBrAl (níquel, bronce y aluminio), acero inoxidable y en algunas aplicaciones algunos compuestos parecidos al plástico. ¿Qué buscamos de un fabricante de hélices? Es sencillo; para que una hélice sea más eficiente, sus moldes al igual que su manufactura, deben de ser creados por sistemas de control numérico computadorizado, comúnmente conocido como CNC. Esta es la más alta tecnología en tool & die y dará un terminado consistente aspa por aspa.

Cuando compramos una hélice, debemos saber si el diámetro y pitch que queremos será provisto por una hélice natural o el dealer hará esas modificaciones al momento de nosotros comprarla. La calidad en que se trabaje una hélice va a determinar el desempeño de la embarcación al momento de instalarla.

Otro punto importante es la clase de tolerancia que utilizan en la confección de las mismas en términos de pitch y si están regidas por los estándares del ISO 484, International Organization for Standardization según sus siglas. Esta asociación se dedica, entre otras cosas, a dar calidad a los estándares de los procesos y hace esto en muchos campos de la manufactura.

Una buena hélice en una embarcación dará la mejor velocidad, consumo y manejo, en intervalos de revoluciones y a su vez no amenazará la vida o durabilidad de las máquinas. El diámetro de una hélice va a afectar positiva o negativamente nuestro manejo en idle y velocidad crucero, al igual que el blade area (BAR, DAR, EAR), al que constantemente nos referimos cuando queremos tener idea de cuán grandes son nuestras aspas. Es


enero 2005

decir un barco con insuficiente diámetro tendrá un manejo pobre en velocidad crucero y su manejo en idle será muy ineficiente. La distancia entre la punta de la hélice y el casco como regla general debe de ser de un 10 a un 15% del diámetro de la hélice. Esta brecha es necesaria para minimizar las explosiones del aspa al pasar cerca de el casco que pueden causar más ruido y vibración en la cabina. El paso o pitch es la distancia teórica que viaja una hélice en un eje imaginario al revolucionar 360 grados. El pitch es muy considerado para lograr el torque necesario y no debe de ser modificado sin tener consideración de las revoluciones en carga indicadas por el manufacturero. Las hélices van subiendo en cantidad de aspas según el bote y sus máquinas necesiten más área de presión y succión. Si se necesita un diámetro específico y se puede instalar la hélice porque no tengo el espacio necesario, se puede considerar aumentar la cantidad de aspas. De esta manera, evitaremos vibración en la cabina a causa de un diámetro más grande de lo aceptable. El aumentar un aspa para mejorar la velocidad crucero y el trolling speed es aceptable en muchas ocasiones; claro está, debemos de ser concientes al hacer este cambio de que podremos perder velocidad tope. También podríamos sobrecargar las máquinas de no hacer una combinación correcta. Efecto de cavitación y las hélices. La cavitación es un proceso físico en el cual la presión alrededor de la hélice en movimiento baja. Como sabemos el agua hierve a 100 grados Fahrenheit en presión normal. Si reducimos esta presión normal el agua hervirá a menos temperatura y en este proceso se libera una gran cantidad de burbujas que perforarán la superficie de la hélices en especial cerca del hub de la misma. Una hélice con buena superficie minimizará la cavitación en las hélices. Diseños de curva, pitch variable y decreciente en las puntas de la hélice son aplicados para minimizar la cavitación, no obstante, es importante que tengamos conciencia de que si nuestra embarcación sufre de este problema tomemos acción y monitoreemos el asunto. La cavitación no sólo viene de un mal diseño de hélices sino también de mal posicionamiento de las patas de gallina y ánodos de sacrificio, diseño pobre de casco y cualquier otra cosa que afecte un fluido saludable de el agua que llega a las hélices. Reparación y Reacondicionamiento de hélices La reparación de las hélices ha trascendido y a su vez ha evolucionado forzadamente debido a la alta tecnología naval inculcada por los manufactureros de motores y de cascos. Los materiales no han cambiado mucho, sólo han sido mejorados y su control de calidad e inspección ha sido más rigurosa. ¿Cómo consideramos un taller apto para modificar o reacondicionar una hélice? Muy sencillo. La Asociación Internacional de Estandarización (ISO COMPLIANCE) establece criterios y tolerancias para la manufactura de hélices. Un buen taller debe tener los sistemas necesarios para reparar una hélice y cumplir a escasa distancia con estos criterios. Prop Scan es un sistema de análisis de hélices marinas regido en la actualidad por el ISO 484. Con este sistema puedes reacondicionar una hélice e idénticamente aplicar pitch aspa por aspa y así maximizar la eficiencia de una hélice. El sistema tiene la capacidad de medir un máximo de siete radios y un mínimo de 4 radios de la superficie de presión de una hélice. Tomará más días de reparación a un técnico certificado de Prop Scan, pero el producto de la reparación será eficientemente mejor y más confiable que el de cualquier taller que utilice el

método tradicional de yunques soldados en aros de camión, bloques para todo tipo de forma de hélices e inclusive para talleres que solo reparan a ojo. ¿Cómo sabemos esto? ¿Cómo sabemos cuánto valor tiene un sistema de análisis computarizado como Prop Scan? Tomemos el ejemplo de Michigan Wheel que es una soberana manufacturera de hélices cumpliendo con más de un siglo en el mercado marino hizo que gran parte de sus distribuidores oficiales adquirieran un sistema de análisis de hélices marinas. Ha hecho que los reparadores seniors experimentados en la materia pongan la tecnología por encima de sus conocimientos. Dicho sea de paso, aunque ha logrado que sus dealers adquieran tales sistemas no ha logrado que ellos hagan el trabajo con el cuidado y acción que tal reparación se merece. Otro ejemplo destacando la importancia de los sistemas de análisis de hélices marinas es que muchas de las fuerzas navales de distintos países están adquiriendo estos sistemas para utilizarlos con sus embarcaciones. En Puerto Rico, en la actualidad hay dos sistemas de análisis de hélices Prop Scan. Personas interesadas en el sistema pueden contactar a Michael Laporte al 787-765-8281 para más información. También pueden acceder el website www. velocitypropeller.com. Balanceo Dinámico vs. Balanceo Estático Muchos navegantes recreativos que tienen el delirio de ingenieros navales tienden a pensar que el balanceo dinámico es lo mejor para minimizar la vibración inducida por hélices. Tomemos el ejemplo siguiente: Si tuviéramos una hélice de cuatro aspas con dos hélices contrarias en posición con igual pitch y sus otras dos aspas contrarias con media pulgada de diferencia y balanceáramos el peso de estas aspas, probablemente tendríamos una hélice sin vibración, posiblemente tendríamos las revoluciones deseadas en nuestros motores y es muy probable que tuviéramos dos nudos por debajo de la velocidad que debe dar la embarcación comparándola con una hélice idéntica que fuese reparada con un sistema de análisis de pitch computarizado Prop Scan. Esto es un resultado no deseado. Es aquí cuando debemos evaluar nuestra inversión al reparar nuestras hélices.

17

El balanceo dinámico en un taller debe utilizarse sólo para complementar una buena y eficiente reparación. Es importante utilizar un buen sistema de análisis que no sólo pueda captar la superficie de una hélice plana sino también que tenga opciones para copiar curvas de pitch variable, convertir o aplicar curvas a hélices de pitch lineal y guardar curvas para poder hacer repetitiva una reparación cuyos resultados fueron de primera instancia óptimos en producto. De esta única forma estaremos a la vanguardia de lo que motores y cascos modernos demandan en diseño de hélices. Es muy probable que una hélice reacondicionada en una tolerancia estricta de un sistema de análisis de hélices marinas tenga el mínimo de vibración al instalarla en una máquina de balanceo dinámico. El reparar una hélice en bloques y luego tratar de balancearla dinámicamente puede resultar en un desgaste innecesario de la superficie de succión o espalda de la hélice. Haciendo esto estaríamos contrarrestando imperfecciones de pitch que ni el pitchómetro tradicional, ni los bloques, ni el ojo humano pueden detectar. En fin, al igual que un bote de sofisticado diseño debe tener la más avanzada tecnología de motores electrónicos, un taller de reparación de hélices marinas debe tratar con igual respeto el servicio que da, brindando lo último en reparación y promoviendo la óptima calidad de su servicio. ¡Hasta la próxima! El autor es Técnico Certificado Prop Scan de Propeller Dynamics LTD, Queensland Australia.


18

Abusiva?

¿Una Ley Por Alfredo Rodríguez

En Puerto Rico, existen básicamente dos clases de personas que salen a pescar. Estos son los que pescan para vivir y otro gran grupo compuesto por los que viven para pescar. Ciertamente, yo no puedo hablar por los pescadores comerciales o artesanales, pero sí puedo manifestarme como portavoz de la comunidad de pescadores deportivos en Puerto Rico. Aunque a mi edad no me considero un “oldtimer” o una autoridad en el deporte, sí les puedo decir que yo he dedicado muchos años, a veces pienso que demasiados, a perseguir pelágicos grandes en cualquier parte de la isla en que estos se asomen. Desde el North Drop hasta el Pichincho, desde la Corona del este hasta la boya #2, de La Parguera hasta el escollo de Grappler, en todos estos lugares yo he tenido el privilegio de navegar en innumerables ocasiones a la búsqueda de la pesca deportiva de la mejor calidad. La pesca de la aguja azul y las otras especies importantes (dorado, atún, peto, etc.) han llenado mi vida de grandes experiencias, retos y aventuras desde hace mucho tiempo. No hay palabras para describir lo que uno siente al capturar o liberar una presa grande después de haber llevado a cabo la gran cantidad de preparativos que conlleva ser exitoso en un viaje de pesca. Yo estoy seguro que mucha gente que practica esta actividad opinaría al igual que este servidor si le preguntan sobre este deporte. Es por esta razón que recientemente, cuando llegó a mis manos el nuevo folleto publicado por el Departamento de Recursos Naturales, en conjunto con NOAA, CFMC y el Coral Reef. Conservation, me quedé atónito al estudiar el contenido del mismo. Como todos sabemos, la jurisdicción de Puerto Rico contiene la política pública más retrógrada hacia las embarcaciones de placer en todo el Caribe y Centro América. A diferencia de nuestros vecinos (Cuba, República Dominicana, USVI y BVI), el sistema legal boricua está basado en multas, marbetes, permisos para penalizar a cuanto dueño de bote decida amarrar su embarcación en

una marina puertorriqueña. Todos nuestros países vecinos por el contrario implementan política pública para atraer al nauta a sus costas. Siendo esto así, ¿Cuál es secreto grandioso que estas naciones y/o territorios conocen que se le escapa a nuestros legisladores locales? La respuesta es bien fácil. Todas las naciones del Caribe entienden que la actividad náutica genera billetes largos a sus empobrecidas economías. Sin embargo, Puerto Rico siendo una democracia capitalista aparentemente no comprende la doctrina “The more the merrier” Mientras más incentivos provea el gobierno a los nautas, más empleos y dinero se crearán a corto y a largo plazo. Si usted es dueño de una embarcación, usted conoce los costos que conlleva practicar la pesca deportiva o cualquier otra actividad náutica. Excluyendo la considerable inversión de dinero que conlleva adquirir un bote, el dueño de embarcación tiene que pagar mensualmente de 8 a 12 dólares por pie lineal para tener un muelle en cualquier marina de Puerto Rico. Súmale a esto la póliza de seguro para proteger su inversión, los diferentes contratos de mantenimiento, varado, patente, cambios de aceite, combustible, “club dues” de su Club Náutico, comida, bebida, equipo de pesca, carnada, etc, etc, etc, y se puede palpar el efecto atomizador que le trae a la economía una sola embarcación. Multiplique por 15,000 ó 20,000 botes, y empezará a cuantificar lo que la industria náutica le genera a la economía local. Siendo esta la realidad fiscal de tener un bote, adivine que se le ocurrió a nuestros legisladores como regalo de año nuevo para los amantes de la pesca deportiva. Pues ahora resulta que la actividad de poner una vara en un portacaña en su bote ha sido criminalizada por nuestro glorioso gobierno. Así es, a partir de febrero del 2005, usted tiene que pagarle al ELA una licencia para pescar, Aparte de esta licencia para pescar, usted tendrá que pagar múltiples permisos para pescar las diferentes especies que se encuentran en nuestros mares. Si usted es un operador de un bote charter dedicado a la pesca, la nueva ley lo convierte automáticamente en un recaudador de impuestos para el gobierno local. Si usted es un dueño de embarcación privada y le traen invitados que no tengan licencia para pescar, la presunción es que usted está violando la ley. Para colmo, la nueva ley de pesca impone multas draconianas si un oficial del DRNA lo encontrara infringiendo esta legislación. Uno se preguntará, ¿y a dónde va a ir todo ese dinero producto de estas nuevas licencias y permisos legislados a espaldas de la comunidad náutica? La pesca deportiva en Puerto Rico es una actividad organizada desde hace más de medio siglo. IGFA reglamenta las prácticas en el deporte desde 1939. El gobierno federal reglamenta el tamaño de nuestras capturas desde finales de la década del 80. La APDPR y la PRLTA vigilan por la pureza y la ética en el deporte desde hace décadas. ¿Qué ha hecho el gobierno del ELA o el DRNA durante todos estos años para promover o ayudar al deporte? ¡La respuesta es NADA! Podemos asumir entonces que todos estos recaudos irán a parar a cuentas bancarias del gobierno, los cuales servirán para pagarle el salario a los burócratas de tercer nivel dedicados a su vez a hacer todo lo posible para dar más multas draconianas. Piensen en las consecuencias. Entendemos que esta nueva ley de pesca posee tantas fallas que no hay otra alternativa que derogarla a la mayor brevedad posible. Exhortamos encarecidamente a la nueva legislatura de Puerto Rico que atienda este asunto a la mayor brevedad. A su vez, le pedimos a los nuevos senadores y representantes que revisen la política pública en nuestra isla, relativo a todo lo que tenga que ver con la náutica, a ver si se pueden implantar nuevos estatutos que ayuden al crecimiento de la industria náutica y el deporte de la pesca deportiva en este nuevo siglo de integración global. Diviértase, pesque inteligentemente y con cuidado. Repudien enérgicamente esta ley abusiva. ¡Hasta la próxima!


enero 2005

19

NOTAS DEL SURF NOTAS DEL SURF

CARRERAS DE RESISTENCIA EN EL PUSSER’S PAINKILLER THRILLER EN LAS IVBS

Tortola, Islas Vírgenes Británicas – Veinte millas que probaron que “no hay victoria sin dolor”, vieron a Ewan Anderson salir victorioso en el Pusser’s Painkiller Thriller celebrado el 15 de enero. Este evento de tabla de vela en las Islas Vírgenes Británicas, y resucitada para el 2005, llevó a los competidores desde Pusser’s Marina Cay hasta Peg Leg Restaurant en Nanny Cay Marina—y no fue para los cobardes.

A pesar de estar ventoso durante la orientación de los capitanes, no fue sino hasta que los primeros veleristas llegaron a Beef Island Bluff, con olas de 4-6 pies y vientos de hasta treinta nudos, que comprendieron que la carrera iba a ser una de resistencia y supervivencia. “Brutal” fue como un competidor describió la carrera al finalizar la misma, y su organizador, Owen Waters, de Island Surf And Sail, la describió como “dos veces más extrema de lo que habíamos anticipado”, y estimó la velocidad promedio en 25-30 millas por hora. Ewan y Owen fueron los primeros en llegar a Beef Island Bluff, y al llegar muy abajo y muy cerca de la cara del acantilado, vieron su viento evaporarse y a Roy Keegan pasarles a gran velocidad mar afuera. Owen fue el primero que escapó de las garras del acantilado, y siguió a Roy hacia la derecha del curso y hacia el lado sur más protegido de Tortola. En un acto temerario, Ewan se dirigió hacia mar abierto y a vientos y olas más grandes y bordadas más largas, con planes de

Fotos Alastair Abrehart

virar lo menos posible en el curso con el viento. “Al observar que los otros veleaban a un ángulo bastante cerrado, decidí esperar, ponerme cómodo, y entrar en la acción,” dijo Ewan.

Ajustando lentamente su vela lo más llena posible, desenganchó y efectivamente navegó en la ola hasta Peter Island, la marca natural para virar hacia la recta final a Nanny Cay y a la meta en Peg Leg Restaurant. Peter Island ofreció viento curvo y aguas calmadas. “Fue una estrategia que funcionó,” dijo Ewan. “Viré quizá cinco veces, y sé que Roy lo hizo por lo menos diez veces”. Cada viraje que terminó en el agua, debilitó y añadió dos o tres minutos a la carrera.

Chris Simpson ganar una corta carrera de seis vueltas en Slalom (o zigzag) frente a Nanny Cay. Para la entrega de premios, Pusser’s Rum proporcionó el muy merecido Pusser’s Painkiller para aliviar el dolor. Los resultados del 2005 Pusser’s Painkiller Thriller: Ewan Anderson (Equipo Island Surf And Sail/Pryde) Owen Waters (Equipo Island Surf And Sail-Starboard/Pryde/ HIHO/Quantum Sails/Nanny Cay/Dirty Dogs) Roy Keegan (Equipo Island Surf And Sail/JP/Pryde) Chris Simpson

Aunque al final la opción fue la correcta, la victoria no fue fácil. Ewan terminó en el agua por lo menos en cuatro o cinco ocasiones, y su rodilla “le estalló” dos veces. Con valerosa determinación se metió a la fuerza por el curso hasta llegar primero.

Sean Anderson (Equipo Island Surf And Sail/Starboard/Pryde)

Aunque no se registraron los tiempos oficiales—el Pusser’s Pankiller Thriller es más sobre terminar que sobre el tiempo que toma—Ewan terminó en una hora más o menos, con Roy, y Owen sólo minutos después. “Ewan reclamó el primer lugar, yo llegué en segundo lugar sólo un minuto después, pero no lo había visto,” dijo Owen. “Treinta millas por hora es sumamente ligero en el mar”.

Bill Bailey

Peg Leg Restaurant, uno de los auspiciadores del evento, le dio la bienvenida a la fuerte flota con una parrillada. La tarde vio a

Acrobacia Super X – Primer lugar, Owen Waters

Dave Pettigrew Eddie Brockbank Carolina Pettigrew Jason Ruffle Smith Craig Chomiac – DNF Mirko Sanger – DNF Slalom – Primer lugar, Chris Simpson

Ewan Anderson dominó la competencia con una rodilla lesionada


20

26

ยก G R AT I S !

Anuncia tus actividades por e-mail a editor@laregatapr.com o por correo a La Regata - Calendario Don Q Cristal PO Box 5654 Caguas, PR 00726-5654

Miami International Boat Show

02:57 L 10:19 H 04:49 L 09:26 H

31

1

2

12:55 H 06:50 L 12:38 H 07:08 L

01:54 H 07:57 L 01:11 H 07:46 L

02:57 H 09:12 L 01:51 H 08:33 L

7

8

9

12:36 L 08:09 H 02:40 L 07:09 H

01:38 L 09:00 H 03:25 L 08:16 H

02:39 L 09:47 H 04:07 L 09:21 H

14

15

16

01:26 H 07:44 L 01:07 H 07:26 L

02:26 H 08:51 L 01:46 H 08:09 L

21

22

23

12:29 L 07:58 H 02:21 L 06:49 H

01:16 L 08:35 H 02:55 L 07:42 H

02:01 L 09:08 H 03:25 L 08:32 H

03:27 H 10:00 L 02:26 H 08:57 L

Miami International Boat


t Show

enero 2005

21

enero / febrero 2005

27

Torneo de Dorados – CYC

03:37 L 10:49 H 05:18 L 10:16 H

3 04:03 H 10:31 L 02:41 H 09:28 L

28 04:18 L 11:16 H 05:44 L 11:07 H

4th International Regatta. Optimist (Red, Blue, White, Green), Laser Youth 4.7 & Radial (18 & under), Laser Open to all Sailors (Standard), 420’s Open to all sailors – CNSJ

4 05:09 H 11:47 L 03:41 H 10:29 L

10

11

03:38 L 10:31 H 04:48 L 10:25 H

04:37 L 11:13 H 05:27 L 11:26 H

17

Miami International Boat Show

04:28 H 11:08 L 03:12 H 09:49 L

24 02:45 L 09:38 H 03:53 L 09:21 H

Torneo de Dorados – CYC

18 05:2 H 12:09 L 04:03 H 10:44 L

Torneo de Dorados – CGFA – PDR

25 03:30 L 10:06 H 04:19 L 10:08 H

29

Torneo de Dorados – CYC Kayaqueada Lago La Plata, Toa Alta – CKPR

05:02 L 11:42 H 06:09 L

4th International Regatta. Optimist (Red, Blue, White, Green), Laser Youth 4.7 & Radial (18 & under), Laser Open to all Sailors (Standard), 420’s Open to all sailors – CNSJ

Torneo de Pesca de Dorados, CNSJ – MCA

5 06:13 H 12:54 L 04:49 H 11:33 L

12

12:00 H 05:52 L 12:09 H 06:36 L

4th International Regatta. Optimist (Red, Blue, White, Green), Laser Youth 4.7 & Radial (18 & under), Laser Open to all Sailors (Standard), 420’s Open to all sailors – CNSJ

Kayaqueada Laguna Torrecilla – CKPR

05:38 L 11:52 H 06:06 L

Miami International Boat Show 12th Annual St. Croix International Regatta. Big Boats and Optimist – STXYC

Torneo de Dorados – CGFA – PDR

19 06:25 H 01:01 L 04:58 H 11:38 L

26 04:16 L 10:3 H 04:44 L 10:55 H

30

6 07:14 H 01:50 L 06:00 H

13 12:27 H 06:39 L 12:30 H 06:45 L

Miami International Boat Show 12th Annual St. Croix International Regatta. Big Boats and Optimist – STXYC Regata de Kayak Puente Teodoro Moscoso – CKPR

Torneo de Dorados – CGFA – PDR Pre-Bared PR Int’l Regatta #1, CNPR – PDR Regata Dominguera y Optimist – PYFC

20 07:14 H 01:44 L 05:54 H

27 05:05 L 11:00 H 05:12 L 11:44 H


22

va

World Best 10K, 8 Edición Por Maria Ignacia de A. amanda@laregatapr.com

En 1998, para celebrar el cuarto aniversario del Puente Teodoro Moscoso, se organizó un evento deportivo con atletas locales, con el propósito de producir un gran evento más que una carrera por carretera. Ocho años más tarde, vemos que las proyecciones se han sobrepasado, y por mucho; pues en el 2004 se alcanzó una inscripción de 10,313 participantes. Sin duda, esta cifra en el 2005 excederá las expectativas, pues el prestigio de la carrera a nivel internacional es tal, que ha sido reconocido por las revistas especializadas como: “Photo Marathon” y “Running Times” que la ubican como la segunda mejor carrera para hombres y tercera para mujeres. La organización Road Race Management reconoció a Rafael Acosta, director del Puente Teodoro Moscoso, como el Mejor Director de Carreras en el 2004. El “World’s Best 10K” es dedicado este año al campeón Félix ‘Tito’ Trinidad, quien también ha participado en las cuatro ediciones anteriores, y que según él, le sirven como preparación previa a sus combates, así lo expresó el Campeón en conferencia de prensa. El mejor tiempo que Tito ha realizado en estas carreras es de 45:18”. En el 2003, Paula Radcliff, completó la ruta marcando un nuevo récord mundial de 30:21”. La edición 2004 fue ganada por los kenianos John Korir y Lornah Kiplagat, quienes hicieron

Festival Deportivo Puente Teodoro Moscoso tiempos de 27.47” y 30.41”, respectivamente. La carrera tiene un Gran Premio de $100,000 para el atleta, hombre o mujer, que logre establecer un nuevo récord mundial para los 10 kilómetros. $20,000 para el primer lugar con un valor añadido de $10,000 por tiempo, para hombres por debajo de los 28:00” minutos y para mujeres por debajo de los 31:00” minutos. Este tiempo es necesario si se tiene en cuenta la trayectoria de los atletas como: Lornah Kiplagat, Margaret Okayo, Berhane Adere y Paula Radcliff, las cuales tienen el record entre las féminas. Entre los varones están John Korir, Martin Lel, Gilbert Okari, Sileshi Sihine y Dejene Birhanu; todos ellos han confirmado su participación para este año. Los premios para los mejores atletas de esta carrera ascienden al medio millón de dólares ($500,000). Todos los inscritos tendrán la oportunidad de ganar premios, pues entre los sorteos que se harán está un automóvil Mazda3 del 2005. Esta fiesta deportiva se inicia el domingo, 20 de febrero con la Regata Kayak –WB10k debajo del Puente Teodoro Moscoso, organizada por AquaSport Kayak con el apoyo de la Federación de Canoa y Kayak de Puerto Rico y la Oficina de Recreación y Deportes de San Juan. El viernes, 25 de febrero, todos los corredores inscritos disfrutarán del Pasta Party más grande en la historia de Puerto Rico, en el Coliseo Roberto Clemente, donde los organizadores del Health & Fitness EXPO/Exelsior Pasta Party les esperarán junto a auspiciadores, presentaciones artísticas típicas y exposiciones. Es aquí donde se hará entrega de los ‘chips’ para las zapatillas de los corredores.

de ambos sexos representando las escuelas junto a profesores y padres. Rafi ha aunado esfuerzos con entidades públicas y privadas para sacar adelante este proyecto y comenzar a fomentar esta práctica en toda la Isla. Familias Saludables en el World’s Best 10K El Dr. Francisco Martí será el primer paciente de transplante de corazón que participará en el Word Best 10K. Martí propone: la carrera en familia, es decir que toda la familia se prepare para la carrera, lo que sin duda redundará en estilos de vida más saludables. Propuesta que fue acogida inmediatamente por la compañía Subway creando entonces la categoría de: “La Familia Saludable Subway”. En esta categoría, las familias participantes competirán por premios en efectivo de $2,000 para el primer lugar $1,000 para el segundo y $500 para el tercero. ITINERARIO PARA EL ‘WB10K’ DOMINGO, 20 DE FEBRERO: Fecha límite para registro 9:00 am - Registro de Kayaks 10:00 am - La regata Kayak WB10K Puente Teodoro Moscoso VIERNES, 25 DE FEBRERO: 6:00 pm - Pasta Party Coliseo Roberto Clemente Entrega de Chips Presentaciones Artísticas

El domingo 27 de febrero, se efectuarán las competencias para niños desde la 1:00 pm, promovidas por el Municipio de San Juan y auspiciadores. A las 3:00 pm está programada la salida para participantes en silla de ruedas, a las 5:00 pm salida en bicicleta de grupo especial en apoyo al proyecto contra el cáncer de Lance Armstrong. Los organizadores reservarán espacios en los estacionamientos de la Universidad de Puerto Rico, recinto de Río Piedras y la Universidad del Este en Carolina. Donde un sistema de autobuses debidamente organizado estará disponible para transportar a los corredores y al público en general desde y hasta el lugar de salida. “Con tu escuela pa’ la carrera” Rafael Acosta, convencido de que en las escuelas está el futuro del fondismo puertorriqueño, creó el proyecto “con tu escuela pa’ la carrera” con el cual se espera la participación de cientos de estudiantes

Exposiciones SÁBADO, 26 DE FEBRERO: 7:00 am - Dualo DOMINGO, 27 DE FEBRERO: 1:00 pm - Competencia para niñ@s 3:00 pm - Participantes en silla de ruedas 5:00 pm - Salida Grupo Especial en Bicicleta en apoyo a Lance Armstrong 5:25 pm - Salida Mujeres elite 5:30 pm - Salida de los hombres El costo de inscripción de $25.00 incluye el uso del chip, medalla por participación, T-Shirts, el Expo, Pasta Party y la participación en los sorteos. Cualquiera sea la actividad en la que desee participar, puede comunicarse (787) 767-2000


enero 2005

I

Club Kayak

N

F

O

Las actividades recreativas del Club Kayak de Puerto Rico, en coordinación con el Club de Kayak de Aqua Sports (CKAS), serán las siguientes: Febrero 13 Laguna Torrecilla Febrero 20 Competencia 10K Kayak Teodoro Moscoso (premios, camisetas y merienda) 9:30 am Marzo 20 Lago Dos Bocas Abril 24 Cayo Cardona, Ponce Mayo 15 Regata Miguel Frontera Junio 26 Cayos Caribe Guayama Julio 3 Competencia de Santa Isabel Para las actividades recreativas, como es costumbre, nos reunimos en los Cidrines de San Francisco. Recuerda siempre llamar para

R

M

A

confirmar ya que por situaciones fuera de nuestro control, estas fechas pueden variar. Si deseas pertenecer al Club Kayak de Puerto Rico, comunícate con Gladys Otero al 787381-7247. Deberás tener la cuota del Club al día para poder enviarte la comunicación. La cuota es $25.00 al año, y la envías a Club Kayak de Puerto Rico, 125 Chalet del Parque Apto. 98, Bayamón, PR 00956-5645. Les recordamos que deben llevar alimentos, agua y equipo de seguridad. Cada participante asiste y participa bajo su responsabilidad y riesgo. Las actividades recreativas y competitivas están sujetas a cambio por condición del tiempo y por la experiencia de los participantes. Para comprar un Kayak puedes contactar al Sr. San Román en la tienda Aqua Sports al 787-782-6735. Para alquiler de kayaks llama a: Sun Rider Water Sports Laguna del Condado, Hotel Condado Plaza–Jorge Colón 787-644-1727, 939-6402392; Kayak Rental-Ismael Ortega 787762-3928; 787-616-9594; Island Kayaking Adventure-Néstor Martínez 787-462-7203; Yokahu Kayak Trips-Luis Méndez 787-6047375; 787-863-5374.

23


24

2do Carnaval de Remos dedicado a Scuba Dogs

Por Maria Ignacia de A.

No Limit kayak Team, es el club de kayak que más se ha destacado por sus accions en pro del ambiente. Incansables en la difícil tarea de limpiar las playas y mantener los cuerpos de agua libres de contaminación, los miembros de este dinámico club dirigido por Victor Ortiz, están siempre dispuestos a apoyar las actividades de las organizaciones ambientalistas, además de las recreativas que realizan los diferentes clubes de Kayak en Puerto Rico. Dado que el kayak es uno de los deportes más afines con el ambiente, estos jóvenes decidieron ir más lejos organizando una actividad donde tuvieran cabida todas las embarcaciones desprovistas de motores, y es ahí cuando crearon el Carnaval de Remos que celebra el 29 de enero su segunda edición, con el lema conservando los cuerpos de agua limpios. Esta actividad será dedicada a Alberto Marti, fundador de Scuba Dogs, la organización que realiza una extraordinaria labor en la limpieza de las playas en Puerto Rico. Además de ser juez de Bandera Azul en el Caribe, Marti ha desarrollado la campaña del Pez Basura, programa de limpieza de basura que ha sido de gran aceptación entre los jóvenes puertoriqueños que se han unido en arduas jornadas para erradicar el pez basura de nuestras playas. Víctor, quien exhorta a todos a que paritcipen de esta actividad

menciona “la responsabilidad de conservar y de mejorar la seguridad de la calidad de los cuerpos de agua nos corresponde a todos. La tarea es mantener nuestros ríos limpios, no arrojar basura y evitar que se descarguen aguas negras en el mismo. Evitar la tala de nuestros bosques en las zonas altas, donde nacen los ríos y mantener en óptimas condiciones la cubierta vegetal en sus orillas”. El 29 de enero, el Carnaval de Remos en el Rió la Plata en Dorado (sector la Marina en el Bohío) promete ser un evento grandioso, dado el creciente número de patrocinadores y recursos que orientarán sobre el tema. La música calipso en vivo, el payaso Ronald McDonald, la casa de brinco, sorpresas y refrigerios, para que usted y su familia tenga un inolvidable día de sano esparcimiento. Recuerde que esta es una actividad de remos por lo que sólo necesita su imaginación y su buen juicio para crear una embarcación que le permita disfrutar el placer de navegar en el río seguro y sin contaminarlo. La conferencia de prensa para este evento se dará en el restaurante Tutti Fruti en Piñones. Para información adicional sobre este evento puede comunicarse al 787 553-0992 con Victor Ortiz o al 787 374-6799.


enero 2005

Por Elizabeth Blanc

PANAMÁ... PUENTE DEL MUNDO Y CORAZÓN DEL UNIVERSO

Foto Benito Pinto

Panamá es mucho más que su famoso Canal, mucho más. Como es natural, éste ocupa un lugar prominente en la lista de sitios de interés a visitar. El mundo no conoce otra obra de ingeniería de esta magnitud. El Canal tiene una longitud de 80 kilómetros entre el Mar Caribe y el Océano Pacífico. Fue diseñado a principios del siglo pasado y puesto en operación al comienzo de la Primera Guerra Mundial; sin embargo, sigue atendiendo con eficiencia todas las exigencias del tráfico de la marina mercantil. Visitar Panamá sin ver el Canal es como ir al Niagara sin ver las Cataratas. Desde tiempos prehistóricos, el istmo de Panamá era usado como ruta de tránsito por el hombre, que emigraba a través de Centroamérica para establecerse en Sudamérica. El Canal fue inaugurado el 15 de agosto de 1914 y desde entonces más de 800,000 buques lo han transitado. Un buque promedio tarda de 8 a 10 horas en transitarlo. www. ipat.gob.pa

PANAMÁ

Jardín Botánico Summit, es uno de los más grandes del mundo. Cuenta con zoológico, atracciones recreativas para grandes y chicos y tiene excursiones guiadas. El país cuenta con 16 parques nacionales, sumados a otras reservas naturales y refugios de vida silvestre. www.anam.gob.pa

El Puente de Las Américas conecta ambos continentes separados por el hombre el siglo pasado

El Boulevard de Balboa es una encantadora avenida que circunda toda la Bahía de Panamá y ofrece la mejor panorámica de la ciudad, de noche es pura sandunga con su oferta de excelentes restaurantes, tiendas, hoteles, Casinos y Bares. El Restaurante Las Tinajas ubicado en el sector Bellavista, calle 51 no. 22, Tel. 263-7890 es un “Must” que no puede perderse. Le ofrece lo mejor y más representativo de la gastronomía panameña junto al show folklórico de Polleras y Tamborito los martes, jueves, viernes y sábados desde las 9 de la noche.

Foto Benito Pinto

Panamá posee un clima PANAMÁ... CENTRO tropical húmedo. Tiene una DE COMPRAS DE LAS población de 2.7 millones AMÉRICAS de simpáticos habitantes, Desde los tiempos en que Buque transita las aguas del Canal descendientes de españoles, Balboa descubrió el Pacífico, indios y africanos. Europeos, Panamá ha sido un emporio comercial. La Avenida Central, chinos y norteamericanos conviven en perfecta armonía. Su el puerto libre del Aeropuerto Tocumen, modernos malls, la moneda oficial es el Balboa, aunque el dólar americano circula zona libre de Colón, surgen como justificación de su vigorosa por todo el país. El país ofrece paisajes tan variados como la actividad comercial. Relojes suizos, mantelería, ropa, perfumes, misteriosa selva del Darien, una amalgama de valles y montañas joyería y electrodomésticos son ofertas que bien justifican un formadas por picachos que se encumbran 11,000 pies de altura viajecito a la tierra del Tamborito. Y por supuesto, Copa, www. y varios cientos de islas en ambas costas. copaairlines.com (1-880-981-9284); su línea aérea de confianza Playas sin fin; desde los exclusivos balnearios de la Isla Contadora, y puntualidad le acerca en menos de tres horas de vuelo con 2 hasta los centros turísticos como Coronado, los arrecifes salidas diarias desde San Juan. Y con el servicio de primera que coralinos del exótico San Blas y la tranquila belleza de las aguas distingue a Copa, comidas y bebidas son servidos a bordo. de la Península de Azuero. El Archipiélago de las Perlas, la Isla MI CASA FUERA DE CASA... EL AVALON GRAND PANAMÁ Taboga, llamada también la Isla de las Flores, Bocas del Toro, Isla Grande son islas, todas diferentes. www.panamainfo.com Definitivamente es la Joya de Panamá, situado en el corazón de la selva tropical. Esta exclusiva hospedería de 4 estrellas DESCUBRIENDO LOS ENCANTOS DE PANAMÁ permanece con orgullo como uno de los proyectos ecoturísticos más completos. El compromiso de Avalon con Panamá Un paseo por Panamá la Vieja lo pondrá en contacto con las comprende la protección de sobre 40 acres de selva tropical ruinas pletóricas de leyendas y tradiciones. Comience explorando existentes dentro de la propiedad. A tan sólo 20 minutos de el Casco Antiguo, visitando Las Bóvedas. En 12 lapidas de mármol y en forma sucinta se narra la historia de Panamá. El Altar de Oro de la Iglesia de San José es un símbolo de fe y creencia religiosa, al igual que la Catedral Metropolitana, en la cual se invirtieron 108 años en su construcción. En sus torres hay incrustaciones de conchas madreperlas que las hacen brillar al sol. El Teatro Nacional a la orilla de la Bahía de Panamá, ofrece conciertos y exposiciones de arte. El Museo de Historia de Panamá y el de Arte Contemporáneo son parte del acervo cultural de esta gran ciudad. Dispénsele una visita a Mi Pueblito, una replica de un pequeño pueblo del interior de principios de siglo XX. Presencie una carrera en el Hipódromo Presidente Remon o conozca el Parque Municipal y

Foto Benito Pinto

Recorriendo el mundo en

25

La imponente ciudad vista desde el Club de Yates y Pesca en la Bahía de Panamá

la ciudad de Panamá y a menos de media hora del aeropuerto Internacional de Tocumen, cuenta con 140 habitaciones y suites, estas últimas albergadas en auténticas villas rústicas tipo hacienda. Para su deleite y sin cargo adicional, le ofrecen canchas de tenis, basketball, dos piscinas, dos restaurantes, piano bar, gimnasio y servicios de SPA, entre otras interesantes amenidades. Jungle Falls es su impresionante parque acuático rodeado de exuberantes plantas, árboles, aves y flores exóticas. www.avalonvacations.com. LOS SABORES DE PANAMÁ Panamá es cosmopolita y como tal ofrece una amplia gama de restaurantes para satisfacer todos los gustos y presupuestos. No obstante, la recomendación es probar los platos típicos de esta querida patria de Rubén Blades, así que las opciones son: las ricas Carimanolas, hechas de yuca y rellenas de carne y pedacitos de huevo hervido, Empanadas a base de harina de pan y de harina de maíz, rellenas con pollo, maíz o cerdo, patacones, y el Sancocho Panameño que es una sopa de gallina, ñame y mazorca de maíz. Y desde los Fogones del Avalon Grand Panamá y con su joven Chef comparto con todos ustedes, el Sancocho Panameño, Buen Provecho, Buen Viaje y que VIVA PANAMÁ!!! Sancocho Típico Panameño a lo Avalon Grand Ingredientes: • 1 gallina • 3 mazorcas de maíz en trocitos • 1 libra de ñame picadito

• 1 libra de calabaza picadita • 1 libra de yuca picadita • sofrito a gusto • sal y pimienta a gusto

Procedimiento: Hierva la gallina con suficiente agua. Deje que ablande. Añada el maíz, deje hervir. Añada las verduras y el sofrito. Sazone a gusto. Deje espesar y sirva calentito.


26

La principal Exhibición de Botes en Miami regresa…

del 17-21 de febrero Miami Beach, FL – La edición del Miami International Boat Show, la principal exhibición de botes para el consumidor, se llevará a cabo del 17-21 de febrero de 2005, en el Miami Beach Convention Center y Sealine Marina and Yachting Center. La exposición de cinco días presentará lo último en lanchas de motor, motores, electrónica, equipo marino y accesorios de más de 2,200 exhibidores. Los visitantes podrán navegar fácilmente a través de las exhibiciones bajo techo y al aire libre en el Miami Beach Convention Center, al igual que probar lanchas de motor en el Sealine Marina and Yachting Center. La exhibición también presentará seminarios educativos sobre navegación, un centro de recurso para nuevos navegantes y entretenimiento para toda la familia. “La exhibición de Miami inicia la temporada de navegación, y establece el barómetro para las ventas anuales de botes en los Estados Unidos,” dijo Cathy Johnston, administradora regional del área sur de la National Marine Manufacturers Association (NMMA), que produce la exhibición. “La exhibición presenta botes y accesorios para cada presupuesto y estilo de vida. Le proporciona al consumidor la oportunidad de aprender acerca del estilo de vida de la navegación, ver y probar los más recientes productos y marcharse con la mejor oferta por el bote de sus sueños.” El 2005 Miami International Boat Show incluirá: Big Game Room – Sport Fishing Expo El Big Game Room, co-auspiciado por las revistas Marlin y Sport Fishing, presentará seminarios conducidos por pescadores y expertos de pesca de fama mundial, un desfile de modas náutico con lo último en equipo de pesca y navegación, y un torneo virtual de pez pico. Discover Boating Center El Discover Boating Center es un centro de recursos que ayuda a dueños actuales y potenciales a encontrar el bote adecuado perfecto para sus necesidades, presupuestos y estilos de vida específicos. El “Boating Guy” del Miami International Boat Show estará disponible para contestar las preguntas de los visitantes,

y proporcionar consejo imparcial y neutral acerca de la selección, compra y mantenimiento de un bote, junto con información sobre financiamiento, destinos populares de pesca e información sobre navegación. El Discover Boating Center estará localizado en el Vestíbulo C del Miami Convention Center. Concurso de Fotografía de Discover Boating Por tercer año consecutivo, la exhibición de Miami llevará a cabo su concurso de fotografía de Discover Boating, el cual será auspiciado por The Miami Herald. El concurso reconocerá a un ganador por su fotografía que mejor capture “el estilo de vida de la navegación”, ya sea haciendo esquí acuático, practicando la tabla acuática, pescando o simplemente navegando. A los visitantes, se les anima a traer sus fotografías favoritas relacionadas con la navegación, antes de las 4:00 p.m., el sábado, 19 de febrero, al Miami Beach Convention Center, para ser elegible para ganar un bote Adirondack Pack, valorado en $2,500, y $500 para comprar en la exhibición. Diez finalistas recibirán $50 para comprar en la exhibición. Las solicitudes de participación estarán disponibles en línea en el sitio web del Miami International Boat Show en www. miamiboatshow. com, y en el Discover Boating Center. Celebraciones de la Puesta del Sol Para iniciar el fin de semana más ocupado, la exhibición volverá a presentar sus “Celebraciones de la Puesta del Sol” (o “Sunset Celebrations”) de 5 p.m. a 7 p.m., viernes, 18 de febrero, hasta domingo, 20 de febrero, a lo largo del paseo del Miami Beach

Convention Center. Estas celebraciones del “happy-hour” presentarán entretenimiento, especiales en bebidas y disc jockeys de las estaciones de radio preferidas del sur de la Florida. Para más información acerca del Miami International Boat Show, llame al (954) 441-3220, o visite www.miamiboatshow. com. La edición de aniversario de Strictly Sail Miami, la porción de vela del International Boat Show, se llevará a cabo en Miamarina at Bayside Marketplace. Strictly Sail Miami es producido por Sail America, la asociación de la industria de vela, en colaboración con NMMA. Para más información sobre Strictly Sail Miami, llame a Sail America al (800) 817-SAIL, o visite www.sailamerica.com.


enero 2005

27

Marinas del Mundo

Por María Calixta Ortiz

El extenso sistema de muelles fabricado por Bellingham, es tan firme que olvidas que caminas por un muelle flotante.

Marina Bahia Mar es la sede del Fort Lauderdale International Boat Show que acaba de ocurrir en octubre. Y como La Regata estuvo allí para llevarle lo mejor del Boat Show, decidimos este mes dedicar nuestra sección de Marinas del Mundo a Marina Bahía Mar, la cual se encuentra localizada en el Intracostal Waterway de Fort Lauderdale con acceso fácil por la entrada de Port Everglades. Esta marina es parte de un complejo resort, el cual es un importante destino para megayates. La Marina posee 330 muelles con asistencia, una tienda marina, una estación de combustible de gasolina y diesel, seguridad las 24 horas, Cable TV con HBO, servicio de laundromat, duchas, alquiler de autos, sistemas eléctricos de 30, 50 y 100 de amp, simples y trifásicos, entrega del periódico y servicio diario de recogido de la basura, servicio a su bote, mantenimiento del bote in situ y voice mail. Hay una variedad de actividades en y alrededor de la Marina, entre las que se encuentran: Taxi del agua – con vistas magníficas a lo largo de las 300 millas de los canales te lleva a uno de los muchos restaurantes en la línea de costa. Jungle Queen – Sale varias veces al día hacia los muelles de la Marina. Ofrece un viaje narrado a lo largo de los canales principales y sobre las bellas mansiones de los ricos y famosos. Incluye una cena de BBQ servida en su propia isla privada durante el viaje de la tarde. Tenis - cuatro canchas de tenis iluminadas para los juegos de la noche. Los torneos se pueden arreglar para grupos. Club Nautico - alquile un bote y viaje por el área a su propio paso o pase un día de pesca con los amigos. Charters de entretenimiento - Cuentan con los mejores barcos para catering y entretenimiento en el área. Los charters pueden manejar grupos de hasta 650 personas, el cual sale desde los muelles en la Marina. Flamingo Drift Fishing – Lleve los niños a pescar por un día. Se le suple la caña de pescar, carrete y carnada. Todos los días salen desde el muelle. Charter de pesca – La flota de barcos es la mejor del área del condado. Todos los capitanes están profesionalmente licenciados. Podemos arreglar torneos de pesca para aquellos que estén cansados de golf e ir de compras.

The Bahia Mar Bar and Grille, la cual ofrece una variedad de platos de pasta hamburgers, sandwiches, mariscos y carnes. The Bar and Grille está abierto de 6:30 am a 10:00 pm. Comience su día con el desayuno frente a la salida del sol sobre el Océano Atlántico.

día cualquiera

El Sand Bar está localizado en el deck de la piscina y ofrece una variedad de sandwiches, ensaladas, wraps, y aperitivos. Disfrute de las bebidas frozen recién confeccionadas para mantenerse refrescado. El Beach Market Deli está frente al océano y ofrece los mejores subs de la playa con una gran variedad de bebidas frías. Llame para servicio al bote del delicioso menú que ofrecen los restaurantes. Disfrute de un desayuno o de champaña al final del día. Si está buscando un paraje romántico para cenar, el personal le llevará la cena a donde usted ordene.

Fotos cortesía Bellingham Marine

La lista de restaurantes en la Marina incluyen:

Bahia Mar un


28

EuroNoticias

¡Russell Coutts abandona el Alinghi! Por María del Carmen López Gumbao Corresponsal en España Creo que a ningún aficionado a la vela y a la competición hace falta presentarle y explicar quién es Russell Coutts, porque incluso fuera de esta disciplina deportiva como lo es la vela, es un nombre asociado a ese pedestal al que sólo unos pocos y excepcionales deportistas son capaces de llegar. Ese pedestal no es otro que el de la leyenda y la gloria. Russell Coutts pertenece a él con todo el derecho después de lograr la gesta de ganar durante tres veces consecutivas, la que es considerada la prueba más importante del mundo de la competición a vela: la Copa América en los años 1995, 2000 y 2003. Las dos primeras lo hizo como patrón del sindicato Team New Zealand y la tercera, como nuestros lectores saben, con el Alinghi suizo liderando el desafío financiado por el magnate suizo, Ernesto Bertarelli. Sólo después de la victoria del Alinghi en el 2003 en la bahía de Hauraki (Nueva Zelanda), pero de un modo inmediato, fue comunicado de un modo imprevisto, el abandono de Russel Coutts del proyecto Alinghi, que empezaba ya a prepararse para la defensa de la Copa de las 100 Guineas en Valencia 2007. La noticia corrió como la pólvora y dejó más que sorprendido al público, puesto que durante los tres años precedentes la pareja Bertarelli – Coutts se había mostrado de una eficacia sin precedentes. Nada trascendió sobre ese hecho a la opinión pública y sólo ahora, a través de alguna entrevista concedida por Russell se empiezan a vislumbrar las causas de aquél hecho. Russell Coutts nació en la capital de Nueva Zelanda, Wellington, en 1962. Su afición a la vela y su calidad como deportista le llevó a participar en los Juegos Olímpicos de Atlanta, donde consiguió la medalla de oro en la clase Finn. Su progresión en el mundo de la vela fue fulgurante y en 1995 fue nombrado patrón del desafío Team New Zealand a la Copa América. Ganó la Copa Louis Vuitton contra otros seis desafiantes, y se enfrentó, nada más ni menos que al poderoso Young America del estadounidense Dennis Conner, al que batió con un contundente 5-0, en las propias aguas americanas de San Diego. Este hecho supuso en Nueva Zelanda un acontecimiento en el que tanto Sir Peter Blake (patrocinador) como Russell Coutts y toda la tripulación, fueron recibidos en su país con una parada sin precedentes en la que fueron agasajados como auténticos héroes nacionales.

Russell Coutts

es suiza y como desafiante, repitió la victoria sobre el defensor Team New Zealand y también por un claro 5-0. De esta manera Europa conquistaba por primera vez la Copa América, por un lado y por otro, Russell Coutts se convertía en el ganador de mayor número de victorias en regatas de la Copa América, superando al también legendario, Dennis Conner.

Las razones de su marcha del equipo Alinghi salen ahora a la luz y parece ser que la relación entre Ernesto Bertarelli y Russell Coutts, se había deteriorado últimamente: caracteres enfrentados (ambos parecen ser muy testarudos), algunos incumplimientos de acuerdos previos entre ambos, algunas invasiones de terreno entre las responsabilidades de uno y otro, parecen estar detrás de esa ruptura del contrato entre ambos. Parece ser que a Russell Coutts no le gusta polemizar a través de los medios de comunicación y por ese motivo el asunto no trascendió más, en el momento en que ocurrió.

En 2003, más recientemente, y en un proyecto totalmente nuevo, financiado desde un país ¡sin costas marinas! Como lo

Mantiene que el trasiego de tripulantes de unos proyectos a otros, lo que supone también de unos países a otros, es positivo para la competición de la Copa América. Asimismo considera que si los proyectos en esa competición se basaran en costes similares, las regatas serían más disputadas, pero a pesar de eso estima que las nuevas normas de las que se está rodeando la Copa América, como la de las pre-regatas durante los años que median entre su realización, permiten mantener viva la Copa lo cual resulta más que interesante para ingenieros, técnicos, tripulación y también ¡como no! para los patrocinadores. Russell Coutts todavía no tiene asegurada su participación en la Copa América 2007, pero todos los aficionados deseamos que se realice para que una vez más podamos ver en acción a este mito viviente del mundo de la competición a vela.

Alinghi es detenido por el fuerte viento

Foto Carlo Borlenghi

En 1999, el Team New Zealand, con Russell como patrón, se enfrentó en la Copa América como defensor al ganador de la Copa Louis Vuitton: el Luna Rossa italiano. Éste llegó exhausto a la final, después de haber derrotado al America One en una batalla que se resolvió sólo en la última regata. Con ello los Estados Unidos se quedaban sin participar por primera vez en la historia de la Copa América, en la final. La victoria del sindicato defensor fue de nuevo contundente (5-0) y con Russell Coutts al timón.

Reconoce haber sufrido, cuando al conquistar con el Alinghi el desafío al Team New Zealand, fue tildado en su país de traidor y mercenario, pero comunica que se alegró como deportista de ganar y que piensa que muchos de sus compatriotas entendieron su posición.

Russell Coutts resulta ser una persona entregada en cuerpo y alma a la navegación a vela y se define como duro y disciplinado en su trabajo. Demuestra que la navegación es toda su vida y no deja de participar en cualquier evento en el que tiene posibilidad de hacerlo: regatas multicasco, en veleros tradicionales, regatas match race o cualquier otro acontecimiento de este mundo de la competición a vela. El secreto de sus tres triunfos en la Copa América los atribuye al hecho de contratar un equipo compuesto por personas excelentes y también el de escuchar a todo aquél que tiene algo que decir.


enero 2005

29

EuroNoticias

España, retador de la Copa América Valencia — El Reto, representando a la Real Federación Española de Vela, se convierte en el octavo Challenger Oficial de la 32ª America’s Cup, tras ser aceptado por la Société Nautique de Genève, Defender de la America’s Cup. El desafío español El Reto será la cuarta participación española en la America’s Cup. En las tres ocasiones anteriores los barcos españoles han competido en la Louis Vuitton Cup, series eliminatorias entre Challengers, en las ediciones de 1992 y 1995 en San Diego, y 1999 en Auckland. El sindicato El Reto es un nuevo equipo encabezado por Agustín Zulueta, figura de conocido renombre en la vela española. Zulueta declaraba: “Con la celebración de la America’s Cup en España tenemos todos los elementos necesarios para organizar un desafío español competitivo. Nuestros objetivos

inmediatos son crear una estructura con el equipo y nuestro patrocinador principal Iberdrola, tener barcos para competir el próximo junio en los Valencia Louis Vuitton Acts, y desarrollar una estrategia a largo plazo para la Louis Vuitton Cup y la 32ª America’s Cup en 2007. Tenemos mucho trabajo por delante”. Michel Bonnefous, presidente de AC Management declaró, “Estamos encantados de tener un desafío español. Es un avance muy positivo para el éxito de la 32ª America’s Cup. Con la Louis Vuitton Cup y el Match de la America’s Cup en Valencia, España y un equipo local, los valores de la America’s Cup llegarán de modo natural a una audiencia mucho mayor”. Los Challengers que competirán durante los próximos tres años para enfrentarse a Alinghi en el Match de la 32ª America’s Cup son:

BMW ORACLE Racing, USA +39 Challenge, ITA Team Shosholoza, RSA Emirates Team New Zealand, NZL Luna Rossa Challenge, ITA K-Challenge, FRA Séptimo Challenger, que será revelado próximamente El Reto, ESP ______________ En 2007, una regata de flota precederá a la Louis Vuitton Cup, cuyo ganador se enfrentará al Defender, Team Alinghi, en el America’s Cup Match en Valencia.

Alinghi asecha a Luna Rossa dándole viento sucio (bloqueando el viento)

Foto Carlo Bolenghi


30

¡Déjate ver por 12,000 personas en: • clubes náuticos • marinas • restaurantes • concesionarios de bote • tiendas de pesca • buceo • ropa playera • accesorios marinos Tenemos la más AMPLIA COBERTURA náutica en Puerto Rico. Para pautar tu anuncio o asesoría gratuita, llama sin cargos al

787-717-8432


enero 2005

Frances Edad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Medidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34-24-34 Estatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5’7” Estudiante de la U.P.R, Río Piedras

Fotos Gustavo Pinto • Lancha Cranchi Atlantique 40

31


32

Condiciones de tormenta para regatistas argentinos Una flota de 69 embarcaciones, para una regata de 180 millas de Buenos Aires a Punta del Este, ha tomado parte en la jornada de hoy en la que será la primera parte del Circuito Atlántico Sur Rolex Cup. Un parte de meteorología con vientos de fuerte intensidad es la nota más relevante de esta regata que llevará a la flota por las aguas poco profundas del Río de la Plata. El favorito, lucha por alcanzar a Uruguay que está en primera posición con el Fortuna III, un nuevo Frers de 60 pies de eslora construido para la Armada Argentina. La botadura de esta unidad da continuación a una famosa dinastía de barcos de regata de la Armada Argentina, con el patrón Cesar Recalde y su tripulación en un intento por emular los éxitos del Fortuna I y el Fortuna II. Entre la tripulación de este 60 pies se encuentra el tres veces medalla olímpica Carlos Espinola, el deportista olímpico más

laureado en Argentina no sólo en la vela sino en el deporte en general. Espinola se ha alzado con dos medallas de oro, en 1996 y 2000, en la clase Mistral, probando su versatilidad al alzarse con otra medalla, en este caso de bronce, junto a Santiago Lange en la clase Tornado. Espinola volverá a poner a prueba su versatilidad, en esta regata de Buenos Aires a Punta del Este. Mientras el regatista ya ha probado los pequeños recorridos costeros, en esta ocasión se tendrá que enfrentar a las nuevas demandas de un desafío como este. “Tomar parte en una regata como esta supondrá una gran experiencia para mi” comentaba Espinola pocas horas antes de dejar los pantalanes. “Este evento está considerado como de gran importancia en Argentina y sería fabuloso poder ganarlo. Contamos con una gran tripulación, por lo que creo que contamos con posibilidades”.

El regatista argentino desempeñará funciones de táctico y estratega en el Fortuna III, y las complicadas condiciones que se presentan, a buen seguro, le pondrán las cosas difíciles. “El tiempo puede cambiar muy rápido, puedes esperar de todo durante el verano, aunque creo que las tormentas pueden poner las cosas difíciles”. Una vez que la flota haya alcanzado las aguas de Punta del Este, las unidades participantes se enfrentarán a una serie de regatas costeras en las que en la flota de IMS, unidades como el Fortuna III, tendrán que vérselas con otras como el Flash Gordon III y el Memo Memulini. Aunque hace ya ocho años, el Farr 49 de Benjamin Haimes Biedma tuvo un excelente palmarés siendo conocido como Flash Gordon, antes de ir hacia España – donde se alzó con grandes triunfos en la clase IMS, bajo el nombre de Azur de Puig. De nuevo con su nombre original, pero con bandera española, el Flash Gordon III tiene ante si novísimas unidades de IMS. Ricardo Fabini ya ha probado el potencial de su Grand Soleil 42R Memo Memulini al alzarse con el título de Campeón Nacional. Otro potente desafío uruguayo es la recientemente botada unidad de Miguel Vidal, el First 44.7 Perla Negra. En la clase IRC, la lista de favoritos incluye a la unidad de Carlos Campos Salva, el Corum 420 Mandala, así como el Frers 50 Matrero, del armador Toribio de Achaval. Para la clase PHRF, se presentan varias unidades de gran nivel como la de Diego Cuneo, Negra. El Circuito Atlántico Sur Rolex Cup ofrece una gran variedad de condiciones para poder probar, con regatas costeras como de larga distancia. La regata comenzará con las 180 millas de regata de larga distancia desde Olivos / Buenos Aires a Punta del Este, para al llegar a Punta del Este disputar dos días de regatas Barlovento-Sotavento, una regata alrededor de la Isla de Gorriti y el Circuito la Barra en la última jornada. El ganador de la regata será aquel que se alce con la mayor puntuación en todas las disciplinas. La regata concluye con la entrega de trofeos en el hotel Conrad en Punta del Este.

Salida de las Series A y B

Fotos Daniel Forster/Rolex

Fortuna III de Argentina y Flash Gordon III de España


enero 2005

33


34

ESFUERZO INTERNACIONAL EN REDADA ANTIDROGAS Miami – El cúter o escampavía de la Guardia Costera, Shamal, y la embarcación naval de la República Dominicana, Altair, evitaron un intento de contrabando de drogas 150 millas al sur de la República Dominicana. La embarcación sospechosa de contrabandear viajaba hacia el norte a alta velocidad con seis personas a bordo, cuando fue descubierta por un jet Falcon HU-25 de la Base Aérea de Miami, el cual por medio de vector radial posicionó a Shamal y Altair para detener la embarcación. Durante la persecución, los sospechosos fueron observados tirando objetos por la borda. Una vez detenidos, el capitán de la embarcación reclamó registro venezolano. La Guardia Costera declaró vigente un acuerdo bilateral con el gobierno de Venezuela para confirmar esa reclamación y determinar la autoridad para abordar la embarcación. Mientras el gobierno venezolano analizaba la reclamación, le concedió permiso a la Guardia Costera para abordar la embarcación y adquirir información adicional. Basado en la información disponible, el gobierno de Venezuela negó la reclamación, y se determinó sin nacionalidad a la embarcación, concediéndole a cualquier nación la autoridad de abordar la misma bajo la ley internacional. Mientras que la tripulación del Shamal investigaba la embarcación, Altair y un jet de la Guardia Costera llevaron a cabo una búsqueda de contrabando, localizando y recobrando un fardo de marihuana. Los sospechosos, cuatro venezolanos y dos colombianos, fueron inicialmente detenidos por la Guardia Costera, y luego trasladados a las autoridades de la República Dominicana para posible encausamiento. Altair remolcó la embarcación contrabandista como evidencia. Foto USCG

El Shamal, un barco de la Marina alquilado a la Guardia Costera, posee un sofisticado equipo de vigilancia Luego de entregar los sospechosos y la embarcación, Shamal continuó la búsqueda, localizando otros seis fardos esa tarde, los cuales fueron examinados y pesados. La captura fue el resultado de una operación internacional de rutina contra drogas, que incluyó la participación de la Directiva Nacional Contra Drogas de la República Dominicana, cuyos oficiales estaban a bordo de buques marinos dominicanos, y las Fuezas de Misión Especial Interagencial Conjunta del Sur de EEUU, la Administración de la Autoridad de Drogas, la Guardia Costera y Operaciones Marinas y Aéreas de Protección de Fronteras y Aduana. Esta operación representa uno de los más coordinados esfuerzos internacionales anti-drogas jamás realizado en los accesos a la República Dominicana y Puerto Rico. Además, esta es la primera patrulla operacional de la Guardia Costera del Shamal ya que acaba de llegar recientemente de su puerto de origen en Pascagoula. Miss. Shamal es uno de cinco barcos de 179 pies, alquilado a la Guardia Costera por la Marina de EEUU para suplir recursos a la Guardia Costera, satisfaciendo las necesidades operacionales, mientras que los inventarios de la Guardia Costera crecen con nuevos botes patrulla de 87 pies, conversiones de botes patrulla de 110 pies y la futura Patrulla Costera Marítima de Aguas Profundas.

Clasificados AIRES ACONDICIONADOS C RU I S A I R- A / C t ip o m ar i n o. Unidades remotas y paquetes. Sentry, cargadores de batería y piezas. Tel/Fax 787.727.3637.

APARTAMENTOS ALQUILER Penthouse Condominio Marbella en Palmas del Mar, 2 habitaciones, 2.5 baños, sala, comedor, cocina, estacionamiento. Día 787.850.4923, Noche 850.7705.

BOTES DE MOTOR Precioso Sea Hawk 15’. Mercury 25hp. Capota. Trailer. $3,995. Aux. Mercury 3.3hp. $599. Tel. 787.776.3291. Hydra-Sports 212 WA. 2004. Mercury 200hp, Aluminum Trailer 2 axels, Bimini Top, Double Battery, Radio AM/FM/CD, Almost New. Must See. Tel. 787.725.5946. Answer 22’ CC, 200hp Yamaha (150hr) w/trailer. Great Fish/Rec Boat. Like New $10,800. 787-823-4091. Robalo 28’ WA. 1982. T/350 GM full inboard (NUEVOS), A/C, Gen. Set. Nevera, Head, Equipada para pescar.

AM/FM/CD/VHF $25,000 OBO. Tel. BOTES DE VELA 787.447.1717 ó 752.8576. Optimist. Con “dollie”, 2 velas Toni Grady White 30’ Marlin 1998. T/ Tio, orsa adicional, forro, varias piezas Yamaha 250 - Equipado. Muy buenas de reemplazo. $2,000. 787.234.6052.

Parts on a 37ft ketch. 2 aluminum

condiciones. No trailer. Ver en muelle 3 Chez Daniel, en Palmas. $75K. 787.381.9187.

Optimist. Con “dollie”, 2 mastiles, varias velas, forro. $1,700. Cacho, 787.477.3148 ó 787.287.5137.

sbf00677@yahoo.com

Tiara 31’ Open. 1997. Twin Cat 300hp. Fully equipped. $100K O.B.O. Se considerará “partial trades”. Tels. 787.850.7662/636. 8158.

Jeanneau 35’. 1985 “Frenchy”, SailingRacing, Yanmar 27hp, 3 Camarotes, Auto Pilot, GPS, Roller Furling, 10 Sails, Rigging, VHS. Listo para Regata Discover the Caribbean 2004. $30K’s 787.249.2690.

Cape Dory 33’. 1981. Cruise Ready, Good Cond. Efficient Refrigerator, AutoHelm, 24hp Diesel, New Stove, Radar. Lying Culebra. $48,000. Tel. 787.435.9051. PATWLTH@AOL.COM Crusader 34’, Detroit 6-71 diesel, cruises at 13 knots, past USCG certification for 22 people. Recent survey came in at $24,000 but will take $15,000. Call 787-431-1888. Chris-Craft Commander 392. 1988. T/Cat 3208, Yanmar 8kw, VHF, Outriggers, Aluminum Frame Bridge Top, Windlass. Tel. 787.725.5946.

Columbia 36. 1968.“Praywind”. Many sails including 3DLs from North. Strong and fast cruiser. Needs TLC. Atomic 4 gas engine. Multiple winner of most regattas in the Caribbean. Sell for $20,000 or BO. Luis Ojeda 787.405.3392

masts, aluminum rigging, sails, heads, etc. Contact Richard or Smiljka Fitzgerald at 787.823.1782, e-mail:

Hunter 378. 1997. Yanmar 35hp. 3 cuartos. 2 A/C. 3 baterías grandes. Wind Generator. Nevera y freezer. Estufa 4 hornillas. 135 gal. agua. Windlass. Winch eléctrico. GPS, VHF, AM/FM/CD. $85,000. 787.397.4564 Ready to sail away! Beneteau Oceanis 390. 1989. Professionaly maintained inside and out, 3/2, A/C, 4KW generator, 50hp eng. fully equipped. Asking $74,000 (below appraisal). 787.731.6042 or 787.309.6815.

Frers 36. 1984. F-3 Rod rigging, WEBSITES hydraulics, Westerbeke diesel, roller furling, full canvas covers, 3 DL, La Regata-El Periódico Náutico de Quantum, North Sails & spinnakers. Puerto Rico • www.laregatapr.com Racer-cruiser, sleeps 8. Ex Cor D Torus. Insured for $50,000. Sell for $38,000 Nautico-El Periódico Náutico de Florida • www.nauticofl.com or BO. Luis Ojeda. 787.405.3392


enero 2005

35

On Sailing and Camaraderie By Smiljka Bogunovich Fitzgerald When one is a sailor at heart he wakes up in the morning and the first thing in his mind is to look around at the wind and the sky. In spite of the many obligations of everyday life, the pleasant and unpleasant duties, when sailors and fishermen meet at a bar, they are always discussing a new trip. Thus one evening, my husband and his two best friends, all over 6 ft. tall and around 180 lb., after a few drinks decided: “We are going sailing and night fishing tomorrow.” Another old buddy appeared, another big man and he were invited as well. Our “Cógelo Suave” is a 22 ft. sailboat. They will make quite a load I thought. I was not invited this time. It was supposed to be a male-bonding trip. Since the boat has an 8 hp outboard they loaded 18 gallons of gas. The sailing destination was Buoy 8, 9 miles southwest off of Rincón. Equipped with good fishing gear, some food and some rum, I saw them row off to the sailboat on the mooring. They left around 10:30 a.m. Since my husband is a purist he had not used the motor in so long that it had developed barnacles on it. They cleaned the barnacles and when they started it the sheer pin broke as soon as they put it in gear. Luckily there was an extra pin on board and it was replaced. Since they started off with good winds, about 12 miles per hour, they did not need the motor till

around 1 a.m. when they were arriving at buoy 8. They started the motor and ran with the motor and sails. They anchored east of the buoy in 80 feet of water. They planned to bottom fish all night. After the rum was gone some of the crew tried to get in the bunks and sleep. It turned out they were too long for the boat and nobody really had a good night’s sleep. They only caught 5 red snappers. They woke up early planning to troll along the buoy. Unfortunately, the motor would not start and they had no choice but to decide to head back with the morning offshore winds. And that is when troubles began. Since the wind came out of the north, they tacked and headed towards the island of Desecheo, Rincon’s landmark. As they attempted to sail the winds slowly died down and then completely stopped. They were in the doldrums. The crew (not the captain) had drunk all the rum the night before and a big trial of patience was confronting them. I dread the doldrums more than bad weather. A tension builds up and sometimes the captain’s swearing explodes. But, they were old buddies, all in it together.

To make things worse after about two hours in the doldrums the current started sucking them back towards the south. “By that time I made sure all the knives on board were hidden,” my husband joked later. The boat was so still that, when he leaned overboard, he saw a big wahoo under the boat, probably enjoying the shade. What mockery: best quality fishing rods lay helpless as the wahoo was enjoying the shade. When they tacked towards shore, they lost ground because of the lightness of the wind and drifted towards Añasco. The captain had to make several head sail changes. They tacked again back north towards Desecheo. The wind was straight at their head against the boat. It took them 12 hours to cover, as the crow flies, nine miles. They ended up at the Hotel Villa Cofresí, which is about a mile from the marina. By then the boys were awfully quiet. Some of them contemplated jumping ship and swimming to the hotel. However they did not do it. They were in an unpleasant daze. Deep inside they might have regretted the trip but were good enough friends not to show it. When they sailed close enough to get out of the current they took the evening offshore winds to the mooring. Yet, every time they tried to moor the wind would die on them.

In the meantime, as night had fallen I was getting worried. I had no idea where they were. I reluctantly called the maritime police. They were very kind and promised to inform me as soon as they learned anything. At around the same time the police were going out in their dinghy when they spotted the “Cógelo Suave” only about 4 feet from the mooring. They threw a line and towed her in. Then they called me to inform that the crew was safe. I came down to meet them. His best friend (a fisherman who believes more in motorboats) came into the Club first and after practically drowning down two drinks just commented: “I told you I never liked sailboats”. One after the other the buddies walked in looking like something that the cat had dragged in. On this trip, sailing was a trial of patience and camaraderie. After all they had made it back and no one but Mother Nature was to blame. Sailing is not always exciting. No one talked about the trip for a day or two. However, a week has gone by, we are fixing the motor and planning a new trip. I must admit that I am glad for once, that I was not invited.


36


enero 2005

Servicios Especializados

37


38

Directorio de Servicios AIRES (A/C) • Centro Cruisair de Puerto Rico San Juan 787-727-3637 • May Day Marine A/C Service Area Este 787-376-6967 • Suncool Air Conditioning Toda la Isla 787-791-6971 BOTES • Antilles Yachts Sales San Juan 787-253-3683 • Bella Marine San Juan 939-639-4098 • Caribbean Yachts San Juan 787-725-5946 • CFR Yacht Sales San Juan 787-722-7088 • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • J-Boats Caribbean Ponce 787-616-2385 • Motor Sport Guaynabo 787-790-4900 • Nautica Distribuidora Nacional Toda la Isla 787-460-2126 • People’s Marine Service San Juan 787-722-1310 • Puerto Rico Caribe Inflatable Bayamón 787-785-8815 • Sailing Big San Juan 787-379-0867 • Science Development Company Ft. Lauderdale 800-519-6120 • Viso Marine San Juan/Fajardo 787-782-9513 BUCEO • Coral Scuba Shop Arecibo 787-817-3716 • La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710 • La Casa del Mar Fajardo 787-860-3483

• Paradise Scuba Center La Parguera 787-899-7611 • Scuba Centro San Juan 787-781-8086 CANVAS/VELAS • Armstrong Sails & Marine Service Salinas/San Juan 787-640-3336 • Fajardo Canvas & Sail Fajardo 787-863-3761 • Ponce Sailing Center Ponce 787-378-5032 • Sand & Sea Marine Interiors San Juan 787-724-4231 CHARTERS • Sail TMM Yacht Charters Tortola 800-633-0155 ESCUELAS • Ponce Sailing Center Ponce 787-378-5032 • U.S. Coast Guard Auxilliary Distrito de PR 787-607-0408 • United States Power Squadron Distrito de PR 787-787-8911 HÉLICES • Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 • D’Propellers San Juan 787-793-2544 • Marine Propellers Carolina 787-762-7767 • Performance Engines & Propellers Fajardo 787-863-9786 • Velocity Propeller Río Piedras 787-765-8281 MARINAS • Bitter End Yacht Club Virgen Gorda 800-872-2392 • Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 • Club Deportivo del Oeste

Mayagüez 787-851-8880 • Club Náutico de Arecibo Arecibo 787-878-8465 • Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 • Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 • Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 • Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 • Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 • Club Náutico de Rincón Rincón 787-823-0411 • Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 • Club Náutico de Vega Baja Vega Baja 787-807-6169 • Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 • Inversiones Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 • Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 • Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 • Marina Puerto Del Rey Ceiba 787-860-1000 • Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 • San Juan Bay Marina San Juan 787-721-8062 • Varadero Palmas del Mar Humacao 787-285-1510 • Villa Marina Yacht Harbour Fajardo 787-863-5131 MECÁNICA/MOTORES • Fajardo Generator Power Service Fajardo 787-860-5747 • La Casa del Camionero

Toda La Isla 787-780-5151 • Motor Sport Guaynabo 787-790-4900 • Performance Engines & Propellers Fajardo 787-863-9786 • Power Zone San Juan 787-620-6970 • R&B Power Bayamón 787-785-9777 PESCA-ARTÍCULOS • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Clear Water Sports Dorado 787-278-1991 • Gone Fishing San Juan 787-594-6360 • Mike Benítez Marine Services San Juan 787-723-2292 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • Skipper Shop Fajardo 787-863-5530 • SunDay Fishing San Juan 787-707-0000 • The Tackle Box San Juan 787-409-2701 PIEZAS Y ACCESORIOS • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Better Boats Santurce 787-726-1395 • Blue Water Marine Supply Trujillo Alto 787-748-6281 • C&C Heavy Parts Toda La Isla 787-598-4140 • CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 • Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 • El Pescador Marine Supplies Fajardo 787-863-0350

• J.R. Distributing Toda la Isla 787-530-7007 • La Casa del Camionero Toda La Isla 787-780-5151 • La Casa de los Fregaderos Carolina 787-253-0471 • Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 • Marinautic Santa Isabel 787-845-4025 • Marine Dream San Juan 787-723-2639 • Marine & Motor Sport Fajardo 787-863-0235 • Motor Sport Guaynabo 787-790-4900 • Nu-Tech Floors and More Toda la Isla 787-315-3237 • Performance Engines & Propellers Fajardo 787-863-9786 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • R&B Power Bayamón 787-785-9777 • Santa Isabel Nautic Center Santa Isabel 787-845-5422 • Skipper Shop Fajardo 787-863-2455 • West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 PROTECCIÓN PERSONAL • La Armería Metropolitana San Juan 787-782-6378 REAL ESTATE • Ana M. Rodríguez Lic. 3798 Palmas del Mar 787-850-7069 • Taibo Realty Lic. 11450 Cayey 787-735-7278 REPARACIONES • Borinquen Signs & Displays

San Juan 787-781-0522 • Island Marine Fajardo 787-633-3088 • Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 • Sand & Sea Marine Interiors San Juan 787-724-4231 RESCATE • Red Caribeña de Varamientos Toda la Isla 787-399-8432 • Sea Tow Toda La Isla 787-636-4900 • Vessel Assist Toda La Isla 787-801-2557 RESTAURANTES • A La Banda Puerto del Rey 787-860-9162 • Anchor’s Inn Fajardo 787-863-7200 • Col/Cafetín Bonanza Santurce 787-726-2469 • Criollísimo Ponce 787-840-0818 • El Arrecife Salinas 787-824-1539 • El Dorado Salinas 787-824-4455 ROTULACIÓN • Sun Shield Canóvanas 787-530-2890 SEGUROS MARINOS • Guaranty Insurance Agency Toda la Isla 787-791-1188 SURF • Aqua Sports Kayak & Surf San Juan 787-782-6735 • Costazul Surf & Skate Wear San Juan 787-722-0991 • Tres Palmas San Juan 787-728-3377

• Velauno San Juan 787-728-8716 • Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396 SURVEYORS • Benjamín Acosta PR, USVI & BVI • Ciro J. Malatrasi Toda la Isla • José M. Menoyo Toda la Isla Culebra y Vieques • Kemuel Morales Región Oeste

787-399-6317 787-504-4066

787-547-7060 787-891-2702

TRANSPORTE • CRP Marine Transport Toda la Isla 787-757-3240 • Don Pepe Marine Transport Toda la Isla 787-850-7662 GOBIERNO • Comisionado de Navegación San Juan 787-724-2340 • U.S. Coast Guard San Juan 787-729-6770 Ponce 787-253-4538 • U.S. Customs Service Culebra 787-742-3531 Fajardo 787-863-0950 787-863-0811 787-863-1233 787-509-2559 Mayagüez 787-832-3342 787-831-3368 Ponce 787-841-3130 787-841-3131 787-841-3132 San Juan 787-253-4533 787-253-4537 787-253-4538 Vieques 787-741-8366


enero 2005

39


40

390 Convertible

450 Convertible

510 Convertible

570 Convertible

630 Convertible & 630 Enc Bridge

670 Convertible

670 Enc Bridge Convertible

Para m谩s informaci贸n sobre Bertram y Regulator llame a Roger Casellas al 939-639-4098 o a Bella Marine al 787-620-6970 (Dealer exclusivo de Bertram y Regulator).

PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654

PRESORTED STANDARD U.S. POSTAGE PAID CAGUAS, PR PERMIT No. 007


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.