0809

Page 1

A Ñ O

Foto Francisco R. Mirandés

1 1

N Ú M E R O

9

¡ G R AT I S !


| Año 11 Número 9

2

¡NOCHE GRATIS EN LA MARINA! CON LA ESTADIA DE 3 NOCHES, OBTIENES LA 4TA NOCHE GRATIS* 1RO JUNIO AL 1RO DE OCTUBRE 2008

PUERTO RICO ...

© 2008 Island Global Yachting Ltd. All rights reserved.

EXCLUSIVAS OFERTAS ESPECIALES TODO EL VERANO EN YACHT HAVEN GRANDE

¡DISFRUTA DE COMPRAS LIBRES DE IMPUESTOS EN MÁS DE 45 FABULOSAS TIENDAS Y 3 EXCLUSIVOS RESTAURANTES!

RECIBE UN PREMIO ESPECIAL ... CUANDO VISITES NUESTRAS EXCLUSIVAS VILLAS RESIDENCIALES EN LA MARINA*

El destino más exclusivo para compras libres de impuestos y restaurantes en St. Thomas

RESERVA AHORA! LLAMA AL 340.774.9500 ven a comprar ven a cenar ven a jugar

yachthavengrande.com

*Restricciones aplican. Este anuncio no constituye una oferta de bienes raíces en jurisdicciones que requieran autorización previa excepto que hayamos sido debidamente inscritos y certificados en las mismas.La solicitud de inscripción en DACO no necesariamente constituye la aprobación de la información aquí contenida ni representa una garantía por DACO de que dicha información sea cierta o correcta. Certificación de DACO # 0386

SM


Año 11 Número 9 |

Editorial

3

Balance entre uso y conservación de los arrecifes de coral Hace muchos años, el uso y disfrute de un bote estaba limitado a personas con poder adquisitivo alto, y con alguna educación universitaria, pero había poca información sobre los frágiles recursos marinos. Gracias a los bancos y sus innumerables ofertas de financiamiento cualquiera que administre bien sus ingresos puede tener un bote. El grado de escolaridad de los nuevos nautas cubre todos los niveles. En su mayoría, los usuarios son personas que han escogido recrearse en el mar atraídos por sus bellezas naturales. Según los datos más recientes de la Guardia Costanera de los Estados Unidos —del año 2007— Puerto Rico tiene 62,360 embarcaciones motorizadas. Esto no incluye los veleros ni

en la playa o la arrojan al mar. Algunos de los que pescan descartan sus hilos enredados al mar. Otros impactos son las descargas de gasolina o aceite cuando vacían la sentina (bilge), y las descargas de jabones no biodegradables cuando lavan sus botes en la marina. ¿Cómo contribuyen los nautas a proteger el recurso? Los nautas de Puerto Rico y los de las Islas Vírgenes Americanas pagan el marbete de bote más caro de todos los Estados Unidos. Muchos de nuestros nautas no lo saben, pero parte del dinero que ellos aportan en derechos anuales, así como el impuesto federal que se carga a los artículos de pesca que ellos compran

Foto Efra Figueroa

su vez los detienen y multan por faltas administrativas. Recientemente se aprobó la Ley para crear el Programa de Adopción de Boyas de Amarre que de haber pasado por el debido proceso de vistas públicas sería una valiosa herramienta para proteger genuinamente los arrecifes de coral. En su exposición de motivos, la nueva ley señala que hay 270 boyas de amarre, pero al hacer un recorrido por la Isla Caja de Muertos, no las encontramos. Las boyas se han perdido y no han sido repuestas. Sencillamente no hay mantenimiento. La falta de rampas públicas resulta en la proliferación de rampas clandestinas, y por ende, la destrucción de manglares y erosión acelerada de la costa. Los cursos de seguridad en la navegación dedican poco tiempo —si dedican algo— a enseñar sobre la responsabilidad de los nautas con el medioambiente, y pierden una oportunidad valiosa. ¿Qué se ha hecho para educar a los nautas? El gobierno ha desarrollado varios e interesantes folletos, pero pocos han llegado a los nautas “target”. La mayoría de este material cae en manos de los conversos. Por su parte, las iniciativas privadas han aprovechado el espacio que ofrecen las marinas y las tiendas de equipo especializado para educar. Las marinas imprimen mensajes en sus facturas y rotulan sus instalaciones para orientar sobre el uso sabio de los recursos. Aún seguimos esperando por un estudio de cuánto saben los nautas de la protección de los recursos marinos. Sin esos datos poco podemos hacer para saber por dónde abordar la educación ambiental. ¿Cómo pueden ayudar los nautas?

Benito Pinto Rodríguez

los botes de remos. Tampoco incluye las embarcaciones que se han registrado en otras jurisdicciones para escapar de los altos costos de registrarse aquí. Los botes recreativos pueden estar dedicados a la pesca, el buceo, las carreras, regatas o sólo para esparcimiento. Aunque con fines recreativos, los botes que cobran por llevar gente a pescar, bucear o pasear, constituyen operaciones comerciales. ¿Cómo impactan los arrecifes de coral? El anclaje es quizás la huella más notable de la actividad náutica recreativa, sin ignorar que algunos dejan su basura

está destinado a la conservación de los recursos marinos, infraestructura náutica y a que el gobierno los eduque. En cualquier otro estado, el gobierno provee rampas y muelles públicos, rotulación de las vías navegables, material educativo por correo, anuncios de televisión local y rotulación ambiental en marinas y rampas, entre otros. Además de los recaudos por la venta de marbetes (3 millones), el gobierno recibe pareos del US Coast Guard para desarrollar programas educativos, por lo cual sería lógico esperar que retribuyan al contribuyente con más educación. A cambio, lo que ellos ven es que el dinero se usa para lanchas y nómina del Cuerpo de Vigilantes, quienes a

Las marinas son aula obligada para educar a los usuarios debido a su capacidad de aglutinar nautas y servir como puerta al mar. Las autoridades deberían invertir más tiempo en educar dentro de la marina, así perderían menos tiempo en castigar. Los nautas están prestos a ayudar; se ha demostrado que pueden colaborar, como lo prueba un estudio que realiza la bióloga Grisel Rodríguez. Su base de datos de avistamientos de mamíferos marinos se nutre, principalmente, de los reportes que envían los pescadores recreativos. También los pescadores recreativos colaboran con la investigación permitiendo que tomen datos de su pesca, incluso les ofrecen tejidos y órganos de sus pescas para estudios posteriores. Tal vez, podrían hacer lo mismo parar colaborar en la conservación de los arrecifes de coral, pero debemos saberlos llevar. Si la gente que utiliza el recurso, entiende la importancia de conservarlo, no tiene por qué haber un desbalance. Ciertamente, hay un abismo entre los usuarios y los custodios del mar. Reproducción de charla dictada por Benito Pinto, editor del Periódico La Regata, en el Conversatorio de Arrecifes de Coral del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales. Vea artículo en página 31.

Foto Portada: El primer marlin que capturó el joven Andrés Portela fue durante el Torneo Interclub del CYC. La historia en la página 16.

Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA, INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326. Tarifa de suscripción $20 por año. De aprobarse su publicación, las cartas y artículos podrán ser editados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin el consentimiento escrito de Editorial La Regata, Inc. Esta publicación no se solidariza, necesariamente, con las expresiones vertidas por sus colaboradores. Editor-Director Benito Pinto Rodríguez Edición María Calixta Ortiz Rivera

Distribución John Cooney Gustavo Pinto Ortiz Raquel M. Pinto Ortiz

Fotografía Gustavo Pinto Ortiz Benito Pinto Rodríguez

Colaboradores Elizabeth Blanc Enzo Bravo Tomás Dardet Joanna M. Garvey Kevin Lugo Rivera

Frankie Mirandés Nelson Ramírez Ronnie Ramos Agustín Rodríguez Alfredo Rodríguez

Diana M. Sancho José J. San Román Raquel Torres Arzola Luis Umpierre Rubén Valdés

Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez


4

| Año 11 Número 9

Viento y trapo

¿ES EL TIEMPO PARA LA OPCIÓN DEL VELERISMO? Izar velas con el Profe ¿AHORA O…PARA CUÁNDO? Hagamos un poco de historia de cómo comencé en los menesteres náuticos. A fines de la década de los años setenta, adquirí mis primeras embarcaciones de fibra de vidrio y de motor. La primera fue una Mariner de 18 pies de eslora con un motor Evinrude de 100 hp, luego una Seacraft de 21 pies de eslora con cabina con un motor Volvo Penta de 4 cilindros y finalmente una Bertram “Sport Fisherman” de 25 pies de eslora con dos motores Mercruiser de 6 cilindros. ¡Qué años aquellos cuando el combustible se vendía entre 35¢ y 50¢ el galón! Entonces, ¿Por qué me convertí al velerismo en aquel momento? Después de experiencias tales como quedarme a la deriva por más de 10 horas entre Culebra y Fajardo por una avería de los motores o quedarme en la marina porque los motores no funcionaron o esperar por una pieza del motor que no estaba disponible en Puerto Rico (¿suena familiar?)… Teniendo en cuenta la atenuante que en aquella época, las reparaciones estaban al alcance del bolsillo promedio, aunque no era la panacea de las economías. Desde luego, si reconocemos que lo económico sigue dependiendo del poder adquisitivo de cada cual, indiscutiblemente buscar una mejor alternativa ante las malaventuras descritas era lo más acertado. Después de tales experiencias, la opción del velerismo comenzó a figurar algo atractiva. Entretanto, me dediqué a instruirme en ese mundo de los trapos como medio de propulsión y a compartir con amigos veleristas su entusiasmo y experiencias. Al escucharlos disfrutar de sus historias sobre cómo sus veleros se desplazaban por las olas con el simple efecto del viento sobre sus trapos (velas) y de sus aspiraciones por explorar islas distantes, descubrí las motivaciones de estos lobos de mar. Verlos disfrutar de su pasión y de la satisfacción que estos derivaban al sacarle a sus embarcaciones un medio y hasta un cuarto de nudo más de la velocidad usual, resultaba curiosamente interesante. Esta satisfacción se presentaba como secuela al ver otra embarcación a la vista que provocaba una competencia disimulada.

No puedo dejar de mencionar el misticismo de la fantasía al imaginar las aventuras que les gustaría emular de los bucaneros, piratas y navegantes famosos del pasado. Este entusiasmo contagioso evocaba al niño dentro de mí y me estimuló también a soñar y desear adquirir ese nuevo juguete: un velero. Esta experiencia directa con los veleristas fue determinante para que mis próximas embarcaciones fueran de vela. Para esa época todo era más simple, la situación política, social y económica era venial: menos trámites administrativos, menos maltrato al usuario en las agencias de servicio gubernamental, menos restricciones injustas en las transacciones de traspaso, registro y arbitrios, entre otras. Todo era más razonable y proporcional a cambio de los servicios recibidos. Vivíamos con menos desempleo, menos vagos autorizados, el poder adquisitivo era más razonable, había más respeto y cortesía al derecho de paso y al efecto de la ola producida por una lancha, y ni se diga, vivíamos con una mejor escala de valores sociales… ¿caramba, dónde fallamos? ¡Qué lástima, eso ya es historia! Confiemos en que en algún momento podamos rescatar lo bueno. Veamos la situación actual: la del petróleo, un problema que nos afecta a todos. Ya muchos hemos tenido que ajustar el presupuesto reduciendo y/o eliminando gastos superfluos. Inclusive, hemos aprendido a reparar y a instalar equipos en nuestras embarcaciones. También hemos aprendido a ser más cautelosos en seleccionar al contratista cuando se requiere un experto. Hemos aprendido a exigir por lo que pagamos. Al que le apasiona este deporte, pero tiene un presupuesto restringido, optar por una alternativa económica como la embarcación de vela parece ser lo más indicado. Además de que el velero es significativamente económico, nos brinda el beneficio de la seguridad: el velero es lento pero llegamos a puerto sin recargar combustible o reparar motores. También contamos con el beneficio de la estabilidad: tiene el efecto del “siempre parado” si se virara se enderezaría por el peso de su quilla (en una lancha no sucede lo mismo). Además, nos ofrece la oportunidad del tiempo: nos brinda margen de tiempo suficiente para reaccionar al peligro inminente de colisión o encallamiento y más tiempo de contacto y calidad con la naturaleza y la vida marina.

REGATA HISPANIDAD Por Tony Torres Presidente Asociación Dominicana de Veleros de Competencia Oceánica (ADVELCO)

El evento general de vela está bajo la dirección de la Federación Dominicana de Vela y tendrá el auspicio de las diferentes Asociaciones que la conforman. Para la Vela de Cruceros, el formato será como sigue: Sábado 11 de octubre, salida desde Andrés Boca Chica, llegada al frente de Casa de

España. (1ra Etapa) los barcos pernoctarán en Santo Domingo, Marina Bartolomé Colón. Domingo 12 de octubre, salida frente a Casa de España, llegada Andrés Boca Chica (2da Etapa). El resultado será la sumatoria de los tiempos de ambas etapas. Reserven el fin de semana del 11 al 12 de octubre para compartir otro momento inolvidable y vayan confirmando su participación para que podamos brindarles lo mejor de nosotros en cuanto a organización se refiere.

los capitanes hacia las primeras oficiales (“First Mates”); menos estrés, más relajamiento y menos hiperactividad. La embarcación de vela es excelente para mantener la condición física, provee ejercicio moderado, garantizado y gratuito; y podemos respirar aire puro y libre de contaminantes, entre otros. ¡El disfrute del velerismo es una insustituible terapia! Para entender mejor el mundo de la vela, es importante disipar algunas ideas confusas (tabúes). Comencemos por la edad y el aprendizaje; no hay límites de edad sino disposición y salud física; el trabajo físico que conlleva es relativo, el esfuerzo de mover o alar una línea (soga) depende del tamaño del velamen de la embarcación, a menor tamaño menos esfuerzo (también depende del equipo, bloques, bolillos, etc.); la inclinación de la embarcación sobre el agua es un efecto natural por diseño y no un defecto o señal de peligro; es un control de estabilidad y equilibrio del velero; la complejidad del manejo, es relativa al conocimiento, la falta de conocimiento es igual a temor; si un niño puede aprender, que será de un adulto que ha vivido más. El conocimiento sobre el manejo de un velero nos inspira confianza y a su vez nos da tranquilidad, nos brinda la oportunidad de conocer mejor las condiciones del ambiente marino, como también nos permite reaccionar positivamente en situaciones adversas. Mis experiencias vividas en las embarcaciones de vela han sido extraordinarias. Mi primer velero fue un “O’day” con cabina de centro, luego un “Hunter Legend” y ahora un “Beneteau Oceanis”. He vivido ambos mundos, hasta el momento no vislumbro regresar al mundo de las lanchas. Al pesar mi experiencia en la balanza, las ganancias han sido y siguen siendo positivas en la vela. Sigo pensando en aquellos que tienen dudas, ahora es el momento de considerar el cambio, si no es ahora… ¿para cuándo? Pienso especialmente en aquellos que han recibido el impacto económico del combustible y se encuentran en el dilema de salirse del mundo náutico. Seguimos aplicando algunos refranes jíbaros; “Más vale tarde que nunca”, “Nunca es tarde cuando la dicha es buena”, “Por qué preocuparse por medios días habiendo días enteros”, “Más hace el que quiere que el que puede”. Las sugerencias o recomendaciones sobre el artículo, son bienvenidas, favor de enviarlas por correo electrónico a profnramirez@gmail.com. Gracias por su patrocinio.

Foto Benito Pinto Rodríguez

Por fin se definió el formato de regata que tendremos pautado para la Celebración del Mes de la Hispanidad, organizado por la Casa de España en la República Dominicana.

Un beneficio adicional la ausencia de ruidos de los motores: permite conversar naturalmente, sin la necesidad de alzar la voz por parte de

Por Nelson Ramírez


5

Año 11 Número 9 |

Viento y trapo

A RO U N D

C U L E B R A

2 0 0 8

Por Agustín Rodríguez www.clubnauticofajardo.com Comenzó la nueva etapa de Lazy Dog con su nuevo Bennetau 44.7 al lograr su primer triunfo de la clase Racing en la tercera edición del Aroud Culebra de este verano. El Club Náutico de Fajardo (CNF) celebró esta regata en las aguas cristalinas de Culebra con la participación de 19 botes locales, divididas en cuatro clases Jib & Main J-24, J-80 y Racing. El Hotel Costa Bonita sirvió de escenario, donde se dieron cita los veleristas y familiares para disfrutar en ambiente de camarería.

Lazy Dog

El CNF, comprometido con el ambiente, desarrolló junto a Organización Legado Ambiental, un programa de reciclaje, en el que niños de la escuela elemental de Culebra realizaron pinturas artísticas en zafacones con mensajes de reciclaje. Esta participación creó, en todos los asistentes, conciencia para preservar el ambiente, sobre todo nuestras costas. A continuación, los ganadores: Class Jib & Main J-24 J-80 Racing

1st Nemesis Urayo Ex Mero Motu Lazy Dog

2nd Ventajero Medalla Nightmare Gerónimo

3rd Candela Blow Me Carronada Abracadabra Fotos Agustín Rodríguez


| Año 11 Número 9

6

MENSAJE DEL

Viento y trapo

FVPR

PRESIDENTE Ronnie Ramos, Presidente

Continúa la euforia de la Tripleta en Turquía. El Club Náutico de San Juan, capitaneado por mi gran amigo y compañero del CAAM, Ralph “Agie” Vicente, reconoció la increíble hazaña de nuestros Campeones Mundiales de Optimist. Agie, con su gran grupo de socios y colaboradores, organizaron una tremenda actividad en sus elegantes instalaciones, donde literalmente tiraron la casa por la ventana. La actividad, a la que acudieron grandes figuras del deporte, se le dedicó a nuestros cinco Campeones Mundiales, a saber: Raúl Andrés Ríos, Iván Aponte Taboas, Juan Carlos Perdomo y los hermanos Fernando y Alejandro Monllor Pacheco, quienes fueron las figuras principales durante toda la noche. Le agradezco al Comodoro del Club Náutico de San Juan, a nuestra Directora, Jolliam Berrios y a todas aquellas personas que se fajaron para que la actividad quedara tan elegante como quedó.

Por otro lado, parece que a Juanky Perdomo le gustó eso de ser campeón, pues no hizo más que regresar de Turquía y continuó para Canadá donde arrasó en el Campeonato de Optimist de ese país. Juanky regresó a Puerto Rico con el trofeo de campeón, al ganar cómodamente y participar en las dos últimas regatas, aún cuando ya se había proclamado ganador. Ese gesto es único en un verdadero campeón. ¡Felicidades!

Por su parte, nuestro Julio “Papote” Reguero, representó a Puerto Rico en los Juegos Paralímpicos en China, donde obtuvo un noveno lugar. Papote compitió en la clase 2.4 mR, un bote Olímpico especial para atletas con impedimentos físicos. Para ver los resultados visite: http://en.paralympic.beijing2008. cn/sport/sailing Además, un nutrido grupo de hobicateros está participando en el Campeonato Norteamericano de

Foto Gustavo Pinto Ortiz

Hobie 16 en Iowa. La Federación de Vela les desea vientos favorables y mucho éxito a todos nuestros representantes en el exterior.

Alejandro, Iván, Juanky, Fernando y Raúl acompañados por David Bernier, Secretario de Recreación y Deportes, y aspirante a presidir el COPUR


7

Año 11 Número 9 |

Cartas Náuticas

Fogueo en Playa Isla Verde Quisiera compartir con los lectores de La Regata unas fotos que tomó mi hija Ariane Pérez Piñero de un fogueo de Hobie 16 en la Playa de Isla Verde. Muchas gracias, Evelyn Piñero mosaiks@yahoo.com Jolliam Berríos

y Alfredo Figueroa Daphne Guzmán

y Francisco Fi gueroa

Paul Ecksner y Rique Colón

En la línea de salida

Join us today and be part of our family.

AMENITIES

is becoming a tradition in family boating... boating The Difference is what we do and the way we do it. n

o

e

s

• Professional and Courteous Staff • 282 Fixed Slips • Wide Concrete Finger Piers • On-Site Fuel Dock • Safety, Cleanliness and Service is our Primary Concern • Whole Area Patrolled by 24 Hour Security • Camera Surveillance • Water and Electricity • Complementary Cable TV and Wi-Fi • Restrooms and Showers • Laundry Facilities • Convenience Store • Nearby Ship's Chandlery • Near Small Eateries and Upscale Elegant Restaurants such as El Conquistador Hotel and Casino • US Custom and Immigration Located 1/2 mile Away by Dinghy • Charters for Fishing and Sailing • Snuba Charter • Ample Parking

¡VISIT US! at Fajardo, our webpage www.sunbaymarina.com or at the Administration Office at the Marina. Ask for our special rates.

Tel. 787-863-0313 Fax 787-863-5282 Email: sunbaymarina@aol.com

Administration Office open 7 days a week from 8:00 am to 4:00 pm

• SUNBAY MARINA VILLAS

CONDOMINIO VISTA REAL

PARCELAS BELTRAN E FABRICAS FOMENTO

VILLA MARINA VILLAGE MARINA VILLA MARINA

FAJARDO BAY

SKIPPER SHOP

N

S O

LAS CROABAS

AVE. CONQUISTADOR

Parcelas Beltrán, Bo. Sardinera, Fajardo, Puerto Rico


| Año 11 Número 9

8

Viento y trapo

Volvo Ocean Race 2008-2009 La Volvo Ocean Race es “la regata oceánica”: representa todo un desafío humano, logístico y tecnológico. Se trata de la prueba oceánica por excelencia, un calificativo que se ha ganado gracias a una excelente trayectoria en la que figuran muchos de los nombres más reconocidos del deporte de la vela, como son Eric Tabarly, Sir Peter Blake, Grant Dalton, Patrick Tabarly, Ross Field, Chris Dickson, Paul Cayard, Dennis Conner, John Kostecki y Mike Sanderson.

Esta edición de 2008-2009 está compuesta por 10 etapas que suman un total de 37,025 millas (más de 68,570 Km.) de circunnavegación al globo. Además de las etapas offshore, se mantienen las regatas inshore (un total de 7) y una novedad: las llamadas regatas Pro-Am (también 7). Ocho barcos Ocho equipos se disputan los altos honores de darle la vuelta al mundo en una sola pieza. España tiene dos barcos —Telefónica Azul y Telefónica Negro— que cuentan con un generoso número de patrocinadores. Ericsson Racing Team-Internacional, Ericsson Racing Team-Nórdico, Puma Racing Team, Team Russia, Delta Lloyd de Holanda, y Green Dragon Racing Team de China.

Fue en 1973 cuando nació la primera edición de esta regata, conocida por aquel entonces y hasta el año 2001 como Whitbread. En aquella ocasión fueron 17 las embarcaciones que partieron del puerto inglés de Portsmouth con la intención de dar la vuelta al mundo en cuatro etapas. A lo largo de los 35 años de historia de la regata, muchas han sido las cosas que han cambiado. Sin embargo, hay un aspecto que la Volvo Ocean Race lleva grabado desde sus orígenes y que permanece intacto con el paso del tiempo: el espíritu de aventura de las tripulaciones que se atreven a embarcarse en este desafío.

Por primera vez en Asia El continente asiático recibirá por primera vez la visita de la Vuelta al Mundo. Tres serán los países de Asia en los que recale la Volvo Ocean Race: India, Singapur y China.

Más etapas que nunca en la nueva edición

Salida del Mediterráneo

En la historia de la regata, el recorrido nunca ha tenido tantas etapas como en esta ocasión. De cuatro etapas entre las ediciones 1973-74 y 1985-86, pasó a seis en la edición de 1989-90, a 9 en la Whitbread 1997-98 y ahora, en la Volvo Ocean Race 2008-09, habrá un total de 10 etapas. Más millas que nunca En sus 35 años de historia, la Vuelta al Mundo nunca tuvo un recorrido tan largo. En esta edición, la Volvo Ocean Race recorrerá 37,025 millas (68,570 Km.). En la primera edición de 1973 se disputó sobre un recorrido de 27,000 millas; 35 años después esa distancia ha aumentado en 10,000 millas más. Regatas Pro-Am Estas pruebas, de aproximadamente dos horas de duración, se llevarán a cabo en los mismos puertos en los que se disputen las regatas inshore, y al día siguiente de la celebración de estas últimas. No puntuarán en la clasificación general, pero todos los barcos de la flota participarán en ellas con al menos la mitad de su tripulación habitual a bordo. El resto de los tripulantes serán personas invitadas que, por un día, podrán vivir en carne propia el sabor de la competición del más alto nivel.

ENTRIES

NOW

En esta nueva edición, el Mar Mediterráneo será espectador de excepción, ya que por primera vez los barcos participantes en la Volvo Ocean Race surcarán sus aguas. Unas aguas en las que los participantes tendrán que sortear las impredecibles condiciones meteorológicas del Mediterráneo y el paso por el transitado Estrecho de Gibraltar, tras superar el Mar del Alborán. A la búsqueda de nuevos valores Para incentivar la búsqueda de nuevos valores de la vela oceánica, los barcos que se dispongan a participar en la regata, al menos dos miembros de la tripulación –sin contar el media crew– tienen que ser menores de 30 años al día 4 de octubre de 2008, fecha de la primera regata inshore de esta edición.

Tripulante número 11 Aunque todos los barcos tienen 11 tripulantes profesionales, una de las novedades de esta nueva edición es la figura del periodista a bordo, el tripulante número 11 del Equipo Telefónica. En un principio, sus tareas serán encargarse de crear material de calidad en lo que a la comunicación desde el barco hacia el exterior se refiere. El tripulante número 11 no podrá participar en la navegación del barco, ni en las decisiones tácticas ni tampoco en el mantenimiento o reparación del barco. Sí podrá, sin embargo, colaborar a la hora de cocinar, limpiar o vaciar la sentina. Siga la acción de esta importante regata en La Regata, El Periódico Náutico de Puerto Rico. Quizás logremos el privilegio de ser el tripulante numero 11. Botadura del Telefónica Azul

El recorrido, más de 37,000 millas en diez etapas Como ya sucedió en la anterior edición de 2005-2006, la Volvo Ocean Race volverá a tener como punto de partida un puerto español: el de Alicante. Por primera vez en su historia, la regata comenzará en aguas del Mediterráneo para dar luego el salto al Océano Atlántico una vez los barcos hayan cruzado el Estrecho de Gibraltar.

OPEN

FOR

2009 PINEAPPLE CUP

Fort Lauderdale, FL – The Southern Ocean Racing Conference (SORC) announces the official opening for entries in the 29th Pineapple Cup - Montego Bay Race. Schedule to start on February 6, 2009 just outside of Fort Lauderdale’s Port Everglades, the race – known affectionately by sailors as ‘Mo Bay’ – runs 811 nautical miles to Montego Bay, Jamaica and offers navigators, tacticians and crews a challenging all-pointsof-sail blast to a fabled destination. The current race record is held by Titan 12, set in 2005, with an impressive elapsed time of 2 days, 10 hours, 24 minutes and 42 seconds.

Club (Larchmont, NY) and managed by SORC with the collective group. The Pineapple Cup has long been an ocean-racing classic. The race started in 1961 and has run either annually or biannually ever since. Past winners are a Who’s Who of ocean skippers and yacht names. Ted Turner won three times in Vamoose (‘67), Lightnin (‘73) and Tenacious (‘79); the Johnson family won in Ticonderoga (‘65); John Kilroy won twice in Kialoa (‘75 & ‘77); and Jack King won in Merrythought (‘91).

Shortly after the official opening of the entry system, race management reported seven entries and a large number of participant inquiries – an early indication of the potential strength of the 2009 fleet. The race is sponsored by the Lauderdale Yacht Club (Fort Lauderdale, FL), the Montego Bay Yacht Club (Montego Bay, Jamaica), and the Jamaican Yachting Association (Kingston, Jamaica), the Storm Trysail

Past competitors claiming line honors include Sir Peter Blake on Condor (‘79), Larry Ellison on Sayonara (‘97) and Roy Disney on Pyewacket (‘99). Other notable past entrants include the venerable yacht Windward Passage, which maintained the overall elapsed time record from 1969 to 2003. Steve Fossett also made a run in the 90s at the overall race record in the catamaran Lakota.

Details about the Pineapple Cup Immediately after the start, the racers cross the Gulf Stream for the Northwest Providence Channel. The middle of the race usually offers a fetch down the eastern side of the Bahamas Island Chain towards the tip of Cuba. The final stretch is a sailor’s dream: a 240 mile downwind sleigh ride from Cuba’s eastern tip, known as Windward Passage, to the finish at Montego Bay. Typical 20-plus-knot aft trade winds and rolling, following seas push the racers downhill into the sunset toward the finish, where they’re greeted at the finish line with the traditional case of Jamaica’s finest Red Stripe beer. Classes invited include IRC, PHRF, Multihull and ocean racing one design. The online race entry system and an updated Notice of Race, along with information on the race history, past events and accommodations can be found at www.montegobayrace. com.


Año 11 Número 9 |

Privileged by Location Puerto del Rey Marina’s desirable location on the East Coast of Puerto Rico combined with its unsurpassed services and facilities make it the premiere yachting center in the Caribbean.

s %MBRACED BY A NATURAL REEF AND PROTECTED BY A MASSIVE STONE BREAKWATER s ,OCATED JUST MINUTES AWAY FROM THE 3PANISH 6IRGIN )SLANDS s &INE DINING SPECIALTY SHOPS AND SERVICES ON SITE s #LOSE TO MAJOR SHOPPING CENTERS MOVIE THEATERS AND MULTIPLE RESTAURANTS s %ASY ACCESS FROM THE METROPOLITAN AREA s 4HE HOME OF THE ONLY 4ON 4RAVELIFT IN 0UERTO 2ICO

Yacht owners at Puerto del Rey Marina will soon experience (2008 -2009) : s 5PGRADED lRST CLASS FACILITIES DESIGNED BY -ARVEL -ARCHAND !RCHITECTS AND *ORGE 2OSSELLO )NTERIOR $ESIGNERS AND 3PACE 0LANNERS s 3HUTTLE SERVICE TO ENJOY THE AMENITIES OF THE NEW WORLD CLASS #AYO ,ARGO 'OLF "EACH 2ESORT

#OME AND ENJOY A 7ORLD #LASS EXPERIENCE AT 0UERTO DEL 2EY -ARINA WWW PUERTODELREY COM s

9


10

| Año 11 Número 9

Viento y trapo

FIGUEROA Y BERRÍOS GANAN CAMPEONATO NACIONAL NORTEAMERICANO

HOBIE 16

Cincuenta y cinco equipos participaron en representación de Estados Unidos, Canadá, México, Guatemala, Sudáfrica y Puerto Rico, del 8 al 12 de septiembre en el 2008, en el Hobie 16 North American Championship en Clear Lake, Iowa. Las condiciones de tiempo variaron de 5 a 25 nudos a través de la semana y entre 50 a 70 grados Fahrenheit en un evento considerado como el de mayor nivel e importancia en la categoría de Hobie 16 en las Américas.

en 2004, #10 en 2005, #6 en 2006, #3 en 2007 y en 2008 se proclaman Campeones Norteamericanos por primera vez. Sólo otro equipo boricua ha logrado este título y es el de Quique Figueroa y Carla Malatrasi en el 2005 y 2006.

Francisco Figueroa y Jolliam Berríos

Con este logro, el equipo aseguró un espacio precalificado para el Campeonato Mundial a celebrarse en Italia 2009. Todo esto es parte de la preparación con miras a Mayagüez 2010. El evento tuvo participación de excampeones norteamericanos, atletas olímpicos y medallistas centroamericanos y panamericanos. Los ganadores fueron:

Las carreras comenzaron el lunes en 7 nudos de viento y el equipo Figueroa/ Berríos se encontraba en décimo lugar. El martes fue un día largo de espera ya que no hubo viento suficiente para hacer una carrera (se requiere un mínimo de 5 nudos constantes en el curso de competencia para que sea válida). Sacaron los botes al área de competencia para esperar si llegaba el viento que nunca llegó y no hubo carrera. El miércoles se navegaron 7 carreras de 50 a 60 minutos de duración cada una. Tras concluir el día y con un total de 9 carreras Figueroa y Berríos se encontraban en segundo lugar a tres puntos del primero, posición ocupada por Pedro Fernández y Cristina Guirola de Guatemala. Al siguiente día, se celebraron 5 carreras más para un total de 14. Navegando con tremenda consistencia en los resultados, cuales incluían 4 primeros lugares, al concluir el día, Francisco y Jolliam lograron subir al primer lugar y sacar una ventaja de 20 puntos al equipo de Fernández y Guirola de Guatemala que ahora se encontraba en segundo lugar. En tercer lugar se encontraba el equipo de Bob Merrick

1. Francisco Figueroa/Jolliam Berríos (PUR) 10mo lugar Mundial 2007. 2. Pedro Luis Fernández/Cristy Guirola (GUA) medalla de oro en varios Juegos Centroamericanos y Panamericanos en varias categorías. Foto Bruce Hanson

y Eliza Cleveland. Merrick fue medallista de plata en los Juegos Olímpicos de Sydney 2000 en la categoría de 470. Al amanecer el viernes, el pronóstico del tiempo indicaba vientos de apenas 5 nudos y existía la posibilidad de que no se pudiese competir el ultimo día por falta de viento, según las reglas de clase. Sin embargo, el comité de regatas aprovechó una pequeña ventana de tiempo e hizo una carrera. Aunque llevaban una ventaja bastante cómoda de 20 puntos al segundo equipo y 40 al tercero, cualquier cosa puede pasar en una flota de 55 botes. Con esto en mente, el plan de Figueroa

y Berríos era simple: cubrir a través de toda la carrera al segundo lugar y mantenerse cerca del equipo que andaba en tercer lugar. Al navegar inteligentemente y con cuidado para no cometer una falta y correr el riesgo de ser descalificado, los boricuas ejecutaron su plan de carrera a perfección y aseguraron la victoria. Esto marca un tremendo logro ya que según las pasadas ediciones de este campeonato, el equipo de Francisco y Jolliam ha ido en ascenso progresivo hasta obtener el título luego de mucho trabajo y dedicación. En pasadas ediciones el equipo había llegado: #20

3. Bob Merrick/Liza Cleveland (USA) medalla de plata en Sydney 2000 en categoría 470. 4. Jason Hess/Quique Arathoon (GUA)medalla de plata en Mundial Juvenil 2007. 5. Armando Noriega/Marta Noriega (MEX) medalla de bronce en Panamericanos 2003 y Centroamericanos 2002, campeón Norteamericano 2004 y 2007. Otros equipos boricuas: Pedro Colón/Mónica Cabrera Alfredo Figueroa/Daphne Guzmán


Año 11 Número 9 |

Kayaqueando

Expedición al rescate de Cayo Matías En días recientes un grupo de kayakeros con muchas ganas de disfrutar de las maravillas de nuestras costas, decidimos visitar los cayos que bordean el Municipio de Salinas. Nos dirigimos a Cayo Matías (que para nuestra sorpresa el letrero lee Caño Matías) en travesía muy placentera. Como el día estaba sumamente soleado, buscamos refugio bajo la sombra tupida del manglar. El lugar está muy bien rotulado para que nadie deposite basura y estaba bastante limpio. Para sorpresa

de muchos, la parte posterior del Cayo estaba llena de basura. Queremos recordarles a los visitantes de estos lugares privilegiados que hay que mantener todas las áreas limpias, no sólo la fachada del lugar que visitamos. Estamos seguros que toda esta gente cuando se asea no sólo se lava la cara, sino también el resto del cuerpo. Respetemos

11

Por J.J. San Román info@aquasportskayaks.com el medioambiente para que los que vengan detrás también puedan disfrutar estos lugares tan especiales. Nosotros cuando dejamos el lugar cargamos con la basura que generamos y también dejamos el lugar un poco más limpio de lo que estaba (principio kayakero).

Queremos felicitar a todos los voluntarios, que capitaneados por Scuba Dogs y su presidente recientemente participaron activamente en la limpieza de nuestras costas, los kayakeros también dijimos presente.


12

| Año 11 Número 9

Por la costa

A Ponce evento Offshore del año Por Benito Pinto Rodríguez Los organizadores han anunciado que la competencia de veloces lanchas se muda a Ponce. Ahora que terminaron con la posproducción televisiva del Campeonato en Trinidad, pueden dedicarle todas sus energías al evento que promete ser uno multitudinario. La carrera será el sábado 6 de diciembre, y el Ponce Yacht & Fishing Club será la sede. Los espectadores se

podrán alinear al lo largo de la playa y el Hotel Ponce Hilton. Aunque anunciaremos los pormenores en la próxima edición, nos han adelantado el plano de seguridad establecido por la Guardia Costanera. Una docena de lanchas locales se han inscrito, así como algunos de Trinidad que ya venían compitiendo en el Campeonato del Caribe.


Año 11 Número 9 | Año 11 Número 9

Foto Francisco R. Mirandés

NotiPesca

13

NADA COMO TU PRIMER MARLIN AZUL

¿Te estarás pescando un disco herniado?

4to Torneo de Marlin en Marina Boquerón

UN TORNEO

excepcional

Un exhausto Andrés Portela pelea su primer marlin


14

| Año 11 Número 9

UN TORNEO

excepcional

Fotos Benito Pinto Rodríguez

“Insaciable es el optimismo de un pescador. ¡Mañana tal vez sea un buen día! Esto no es una ilusión”. Zane Grey Doscientos ochenta participantes a bordo de 70 embarcaciones se dieron cita en Cangrejos Yacht Club el pasado 5 de septiembre para competir por dos jornadas de pesca durante la celebración de la edición #52 del venerable Torneo Nacional de Pesca Interclub del Caribe. Una excelente promoción previa al evento y la cooperación de 48 auspiciadores lograron una nutrida participación con motivo del Torneo. Esta edición del Torneo Interclub fue una de las más exitosas en la historia del CYC. A pesar de la precaria situación económica en que se encuentra Puerto Rico, los altos costos de la gasolina y el diesel y el hecho de que el torneo se llevó a cabo bajo la amenaza de 3 huracanes, el entusiasmo de los participantes fue notable durante todo el fin de semana. El torneo sobrepasó las expectativas de los organizadores. El primer día de pesca tuvo condiciones del tiempo muy favorables para la pesca de

marlin. El oleaje fluctuó entre uno y dos pies acompañado por vientos de 10 a 11 nudos provenientes del sur. El agua azul estaba a unas 6 ó 7 millas mar afuera al norte de San Juan. Doce ejemplares fueron anzuelados durante la jornada del sábado. Nueve de estos fueron debidamente marcados y retratados bajo el formato de cámara digital, conforme al reglamento de la Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico. La gran fiesta en las instalaciones del Club reunió más de 200 personas, entre participantes, tripulaciones, socios e invitados, la noche del sábado. Millo Torres y el Tercer Planeta deleitaron a los presentes con sus ritmos caribeños al son de reggae. El party duró hasta altas horas de la noche.

La embarcación Marlin Magic ganó el evento en la categoría overall con dos soltadas seguida por la Tijereta, también con dos soltadas de aguja azul. Nico Carvajal ganó como mejor pescador overall. La lancha Sea Deal documentó otras dos soltadas y logró posicionarse entre las lanchas ganadoras del torneo.

Primeramente, se probó una vez más que una buena promoción y buen auspicio son factores cruciales para celebrar un evento bien concurrido. La asistencia a este torneo es la mejor evidencia. En segundo lugar, no es necesario que un evento produzca números altos de soltadas si hay buenos premios para los participantes.

Copa Geño García le fue adjudicada a Vistamar Marina Fishing Team. Este equipo estaba compuesto por tres jóvenes entusiastas de pesca de la aguja azul. Nico Carvajal, Javier Berríos y Gaby Terraza representarán a Puerto Rico en el IGFA Offshore World Championship a celebrarse en Cabo San Lucas en mayo del 2009.

Hace mucho tiempo que no se veía en la Isla tanto entusiasmo por un torneo de pesca. El poder de convocatoria del Comité de Pesca del CYC quedó ampliamente demostrado. Como de costumbre Ricky Jaén realizó una labor titánica para lograr que el Torneo Interclub fuera un éxito rotundo.

El éxito alcanzado por este torneo demostró dos axiomas en la pesca deportiva en la isla.

A nombre de la gran familia del Cangrejos Yacht Club, agradecemos a todos los participantes, dueños de bote, invitados y a los

El domingo, las condiciones marítimas cambiaron levemente. El mar subió un poco y el viento cambió de dirección para soplar del sureste. La jornada trajo aguaceros ocasionales y dispersos. El Sol salió a calentar de nuevo las aguas del Atlántico durante las horas de la tarde. Se anzuelaron más agujas y se marcaron 12 de estas para un total de 21 soltadas admitidas por el comité de pesaje.

Ricardo Jaén (Director del Torneo), y (Comodoro)


Año 11 Número 9 |

15

Por Alfredo Rodríguez

auspiciadores por haber colaborado para celebrar lo que al momento ha sido el mejor evento de la Serie Anzuelo de Oro 2008.

Cristina Latimer, Dama Mayor Puntuación a bordo de la Sound Machine

Los esperamos a todos el fin de semana del 14, 15 y 16 de noviembre para participar en el Torneo del Pez Vela de Cangrejos. El mismo

Vistamar Marina Fishing Tean cargó con la Copa Geño García

se celebrará utilizando carnada natural, anzuelos circulares y línea #20 prueba. ¡Hasta la próxima!


16

| Año 11 Número 9

Nada como tu primer marlin azul

Por Frankie Mirandés Andrés Portela, a.k.a. “Wiwi” como cariñosamente le decimos en la Tormenta, fue invitado por mi hijo Ricardo a pescar el torneo del Cangrejos Yacht Club en septiembre 6 y 7 del 2008. Andrés ha estado antes en la Tormenta, pero sólo para viajes de playa. Sin embargo, siempre me llamó la atención su interés por la pesca. Wiwi es un amigo que lo pregunta todo, quiere aprender y saber el porqué de todo anzuelo, caña, hilo, carrete, etc. Yo me estaba preocupando de que tuviéramos un fin de semana flojo, pero Wiwi estaba encantado. Personalmente, me quedé impresionado cuando después de varias horas “troleando”, Andrés todavía seguía pendiente a su caña. Estaba al tanto de todo lo que estaba pasando en nuestra lancha y en los alrededores con las otras lanchas que pescaban en el torneo. A cada rato me preguntaba, o mejor dicho me gritaba, “Frankie dónde está el mío? El primer

Frankie Mirandés, Andrés Portela y Salvador Egea día del torneo no tuvimos suerte. La Tormenta no vio nada. La cara de Andrés lo decía todo. Al segundo día del Torneo, salimos y nos concentramos frente al área del Cangrejos. El área se veía prometedora, con mucha vida en el agua. “Wiwi” como siempre, pendiente a todo. Todo en la Tormenta se sentía en orden. Varios aguaceros pasaron, pero seguimos persistentes en el área que nos prometía ese marlín azul. El “Wiwi” se empezó a cansar y haciendo como el gato… empezó a dar vueltas por todo el bote. De pronto lo encontré en el salón escondido debajo de una toalla tomando una supuesta siesta. Mientras tanto, el crew de la Tormenta siguió trabajando el área. En el flybridge estaban Salvador Egea “Mr. Panama Jack” en la rueda, Ryan Christiansen, “Mr. Radio Oso” y Ricardo, mi hijo, tomando otra siesta. En la

popa estaba el Cano, nuestro “supermate” de Vega Baja y este servidor conversando sobre qué más hacer, cambiar o tratar para levantar un marlin azul. En el medio de la conversación… BAM!... yo miro y es el left rigger! Grito desde la popa, “¡la caña de Wiwi!” Todos entran en acción inmediata. En la popa se empiezan a recoger los teasers del transom, las cañas que no estaban anzueladas se recogen, en el bridge los demás teasers se levantan. Mientras tanto, Ryan corre a despertar al Wiwi que seguía dormido para que cogiera su caña. Su cara lo decía todo. El día y medio que estuvimos sin coger nada valió la pena. ¡El Wiwi está peleando su primer marlin azul! Durante 20 minutos se lució peleando el peje. Nos regaló varios saltos espectaculares antes de que el crew de la Tormenta y Wiwi soltaran el primer marlin azul de Andrés Portela. Sus

pies no tocaban el piso y su sonrisa duró toda la tarde y noche. ¡ESPECTACULAR! No hay nada como tu primer marlin azul. Los padres de Andrés y su hermano ya estaban en el muelle esperándolo para ser testigos del tradicional chapuzón luego del primer pez de pico. Admito que me hubiera gustado pescar más en ese torneo, pero la experiencia de compartir esa primera vez con alguien que lo ha estado esperando es inolvidable para los que disfrutamos de este deporte. Nosotros, los que llevamos un poco más de tiempo en la pesca deportiva, tenemos la responsabilidad de atraer la juventud a nuestro deporte. Ellos son nuestro futuro y tenemos que compartir con ellos esa emoción de la pesca, los conocimientos, la diversión y las tradiciones de toda la experiencia. Un abrazo a todo el grupo de Cangrejos por un gran torneo en 2008. ¡Que se repita!


Año 11 Número 9 |

¿All release? —¿Estarías dispuesta a participar en este torneo aunque se celebrara bajo el formato all release? —Claro que sí. —¿Cómo comparas este formato con el all release? —Pues, que abordar el peje [y mostrarlo] es el mayor orgullo para cualquier pescador.

estado formando organizaciones, tanto a nivel nacional como internacional, cuyo objetivo principal lo es la protección de esta especie y por lo tanto, armonizar las actividades deportivas de la pesca con la conservación. En este sentido la pesca deportiva, como todas las actividades humanas tiene puntos en los que aquellos que participan de sus actividades no logran ponerse de acuerdo.

Hace poco escuché a un científico decir que la situación ambiental que vive nuestro planeta (y nosotros con él) es tan crítica, que se hace necesario adoptar una filosofía verde bien arraigada. No sólo que hablemos de ella, si no que la tengamos presente en todas las actividades que disfrutamos hacer.

Sin embargo, el que no se pongan de acuerdo nos da a entender que los debates sobre la conservación de las agujas son bien conocidos por muchos. La inmensa mayoría de los pescadores —independientemente del Club bajo el cual están inscritos— han demostrado haber escuchado el concepto al menos alguna vez y conocer de qué se trata y de sus propósitos. Entonces, ¿por qué no se celebran todos los torneos en Puerto Rico bajo el formato all release? ¿Acaso están esperando a que la Asociación de Pesca Deportiva así lo exija? Podría ser.

En ese sentido, la pesca deportiva y la aguja como ejemplar no están ajenos a los debates conservacionistas. Hace muchos años se han

Las agencias pertinentes han hecho públicas sus reglamentaciones con las que pretenden triunfar en el intento de conservar la especie.

—¿Aunque no puedas venderlo? —(Hizo silencio, se encogió de hombros y se rió para afirmar lo que todos saben, pero que no se puede decir) Pues, tu sabes...

Sin embargo, seguimos pescando y celebrando torneos cuyo formato permite que, entre los pescadores, continúe vivo el deseo de exhibir el peje. Pero además, el aspecto que la reglamentación no protege es que muchos de estos pejes, aunque cumplen con las medidas reglamentarias, son hembras en plena edad reproductiva. Y, lo peor del caso, es que las agencias fiscalizadoras no son omnipresentes, por lo que el silente mar es testigo de cómo se filetean muchos sin que medie reglamentación o compasión ninguna. Puede ser que pasen muchos años antes de que este “orgullo cultural” dé paso a una pesca más inteligente. Las advertencias de la extinción de las agujas deberían ayudarnos a evolucionar en este mal llamado “aspecto cultural” y dar paso a la conservación. En muchos países del mundo se ha avanzado enormemente en este aspecto, hace rato que nos debió tocar a nosotros. Si los líderes y directores de torneo no se atreven a declarar sus torneos all release por miedo a perder apoyo de los pescadores, que sea entonces la Asociación de Pesca Deportiva

17

Por Raquel Torres Arzola

la que al fin imponga la normativa. Quizás al principio la noticia reciba resistencia, pero estamos confiados de que el sentido común, la conciencia ambiental de nuestros pescadores y su pasión por el mar es más intensa de lo que pensamos y de lo que nos parece. El sentimiento de admiración por aquellos clubes que pescan bajo este formato y por los líderes que se han atrevido a dar el paso es más intenso de lo que imaginamos. Como publicamos en un artículo anterior, dos líderes de torneo nos dejaron saber que estamos cerca: “el que es pescador por el deporte optará por la conservación”, “el all release se creó para los pescadores verdaderamente deportivos”, “ el Comodoro [...] anunció a los asistentes la posibilidad de que este evento se realice a partir del próximo año bajo el formato all release, según sean los requerimientos futuros de la Asociación de Pesca Deportiva”... Entonces, si es así, ¿qué estamos esperando? A los líderes de la Asociación de Pesca Deportiva y a sus miembros le lanzamos el reto: que el 2009 sea el año para la pesca all release en todo Puerto Rico.


18

| Año 11 Número 9

La máscara del diablo Las islas Trunk en el océano Pacífico tienen la peculiaridad de ser el único lugar en la Micronesia que cuenta con una larga tradición de confeccionar máscaras artesanales. Históricamente se tallaban utilizando la madera del árbol de pana, aunque hoy en día se preparan con otros tipos de maderas más suaves. En el idioma local, estas máscaras se conocen como tapuano. La palabra tapu significa enviar lejos anu se traduce a fantasmas o demonio. Por lo general, la máscara ilustra un semblante largo con la nariz en relieve y es pintada en blanco y negro. Vienen en versión masculina o femenina.

que se comenzó a modernizar la economía de Puerto Rico hace varias décadas. Usualmente, utilizo este espacio para reseñar algún evento de pesca deportivo o presentar las hazañas y logros de personajes destacados en la historia de la pesca mayor en nuestra isla. Sin embargo, dado el difícil y sombrío panorama económico que estamos viviendo diariamente me veo obligado a exponer un comentario al respecto.

Se dice que esta máscara representa un espíritu benévolo. Este espíritu supuestamente posee poderes mágicos para proteger las islas del azote de los tifones. También se le atribuye el poder de salvaguardar la vida de los pobladores y proteger sus plantaciones.

Cada vez que termina una jornada de pesca o que concluye un torneo, me doy a la tarea de analizar mi rendimiento como pescador. ¿Qué hice bien, qué hice mal, por qué no logré mis objetivos, qué áreas tengo que mejorar para el próximo viaje? Este proceso es parte de mi formación académica, como persona y pescador deportivo.

Ciertamente, los habitantes de Puerto Rico necesitamos algo más efectivo que un amuleto para protegernos de los tiempos borrascosos que confrontamos. No me refiero a los huracanes o inundaciones a los que nos exponemos año tras año. La crisis económica y social en que se encuentra la isla es una sin precedentes desde

Bajo estos principios y en estos tiempos en que se aproximan unas elecciones generales, nos debemos preguntar si estamos satisfechos con el desempeño de nuestros oficiales electos. Ahora es el momento de evaluar el rendimiento de nuestro gobierno y opinar cual será el cambio a seguir en el futuro inmediato.

Por Alfredo Rodríguez

La comunidad náutica en la isla, al igual que el resto de la población, tiene disponible una herramienta sumamente efectiva para proteger y salvaguardar el futuro económico y social. Esta herramienta es mucho más eficaz que cualquier amuleto o máscara mágica. Se llama el derecho al voto. En algún lugar he visto un slogan que reza: I fish, therefore I vote. Definitivamente, votando en las elecciones generales que se aproximan, podremos decidir si seguimos aplaudiendo el desastre económico autoinfligido por nuestro gobierno local o vamos a optar por navegar en un rumbo favorable para nuestra isla. En el pasado, muchas máscaras artesanales en Truk verían inscritas con las palabras máscara danzante o máscara del diablo en su base. Los nativos se dieron cuenta que las máscaras del diablo eran mucho más populares entre los turistas. No se sabe cómo la imagen del espíritu benévolo terminó llamándose máscara del diablo. ¡Diviértase, vote inteligentemente y con cuidado! ¡Hasta la próxima!


Año 11 Número 9 |

19


20

| Año 11 Número 9

22

23

24

01:14 H 07:46 L 03:27 H 10:12 L

02:25 H 08:55 L 04:31 H 11:11 L

03:43 H 10:06 L 05:29 H

29

30

1

02:28 L 08:57 H 03:19 L 08:58 H

03:00 L 09:43 H 04:12 L 09:32 H

03:32 L 10:28 H 05:02 L 10:05 H

6

7

8

12:21 H 06:47 L 02:28 H 09:17 L

01:12 H 07:40 L 03:21 H 10:08 L

02:17 H 08:38 L 04:10 H 10:51 L

13

14

15

01:06 L 07:37 H 01:52 L 07:31 H

01:41 L 08:28 H 02:51 L 08:10 H

20

21

22

12:09 H 06:30 L 02:05 H 08:53 L

01:20 H 07:36 L 03:05 H 09:50 L

02:39 H 08:48 L 04:02 H 10:39 L

02:19 L 09:19 H 03:50 L 08:51 H

International Light Tackl Tournament – CDO


le Blue Marlin

Año 11 Número 9 |

21

septiembre - octubre 2008

25

Torneo Aguja Azul – CNB

12:00 L 05:01 H 11:16 L 06:20 H

2

Torneo de Damas – CDO

International Light Tackle Blue Marlin Tournament – CDO

03:59 H 10:02 L 04:54 H 11:22 L

Torneo de Damas – CDO

10

Torneo Aguja Azul – CNM

17

International Light Tackle Blue Marlin Tournament – CDO

24 05:12 H 11:15 L 05:40 H

4

11

Torneo Aguja Azul – CNM

18

Torneo de Damas – CDO Fishermen’s Fun Day, Frenchtown, STT

25 12:00 L 06:15 H 12:24 L 06:22 H

5 06:00 L 01:35 H 08:23 L

International Light Tackle Blue Marlin Tournament – CDO

12 12:33 L 06:44 H 12:51 L 06:52 H

Torneo Aguja Azul – CNM

04:35 L 12:03 H 06:50 L 11:10 H

Torneo Pez Vela – AOBC

28 01:55 L 08:07 H 02:23 L 08:23 H

12:01 L 05:46 H 11:48 L 06:14 H

03:45 L 11:06 H 05:49 L 10:19 H

Torneo Pez Vela – AOBC

Torneo Aguja Azul – CNB

05:18 L 12:44 H 07:30 L 11:42 H

04:42 H 10:44 L 05:35 H

03:00 L 10:11 H 04:49 L 09:33 H

23

3

27 01:20 L 07:12 H 01:25 L 07:46 H

04:40 L 11:57 H 06:40 L 11:08 H

03:30 H 09:40 L 04:55 H 11:28 L

16

Torneo Aguja Azul – CNB

12:42 L 06:10 H 12:23 L 07:05 H

04:05 L 11:11 H 05:51 L 10:36 H

9

26

19 05:30 L 01:03 H 07:52 L

Torneo Pez Vela – AOBC 11th Foxy’s “Cat Fight” Multi-hulls only – West End Yacht Club

26 12:36 L 07:10 H 01:28 L 07:01 H


| AĂąo 11 NĂşmero 9

22

4 TORNEO DE MARLIN EN MARINA BOQUERĂ“N TO

Islote Desecheo Foto Luisma Elizalde

Fotos Alfredo RodrĂ­guez

Foto Luisma Elizalde

El pasado 14 de septiembre concluyĂł exitosamente la cuarta ediciĂłn del torneo de aguja azul celebrado en Marina BoquerĂłn. Treinta embarcaciones se dieron cita en el oeste de Puerto Rico para participar en esta ediciĂłn del evento sancionado por la AsociaciĂłn de Pesca Deportiva de Puerto Rico (APDPR). Las condiciones marĂ­timas durante las dos jornadas de pesca fueron excelentes. Las aguas del pasaje de Mona contaron con oleaje de 1 a 2 pies el sĂĄbado y subieron a 2 y 3 pies durante el domingo. La mayorĂ­a de las soltadas de marlin se reportaron en el Bajo del Medio y el litoral de la Isla de Mona. Se registraron 18 liberaciones el sĂĄbado y 16 el domingo. Todas las soltadas de pez de pico se documentaron bajo el formato digital segĂşn lo establece el reglamento de la APDPR.

t -VKPTB .BSJOB t 3FTJEFODJBT t 7JMMBT t )PUFM $BTJOP

6O EFTBSSPMMP 5VS½TUJDP o 3FTJEFODJBM o $PNFSDJBM o .BSJOP B UPOP DPO MBT OVFWBT UFOEFODJBT EFM NFSDBEP EFM UVSJTNP EF DBUFHPS½B NVOEJBM

1BSB N²T XXX EJTDPWFSZCBZ QS DPN JOGPSNBDJĂ‚O -JDDFU -VHP

Tres embarcaciones lograron 3 soltadas de aguja azul. La Marie de AgustĂ­n Font dominĂł el evento en la categorĂ­a overall seguida por la Sin Prisa y la Lady Je en segundo y tercer lugar respectivamente. Willie JuliĂĄ ganĂł como pescador overall al dominar las agujas azules durante la jornada del sĂĄbado a bordo de la embarcaciĂłn Marie. El primer lugar en la divisiĂłn outboard le correspondiĂł a la lancha DĂŠjĂ Vu. La embarcaciĂłn Lalamar, proveniente del Club Deportivo del Oeste capturĂł un exĂłtico longbill spearfish para llegar en segundo puesto, seguida por al Fishing Crazy en tercer lugar. Los premios en la divisiĂłn juvenil le fueron otorgados a la joven Adriana HernĂĄndez en primer lugar y a Derek Hugh Fleming en segundo puesto. Ambos lograron una soltada de aguja azul.


23

Año 11 Número 9 |

Luisma Elizalde, Alfredo Rodríguez, Sean Miles y Rubén Fernández

Foto Miguel Otero

Por Alfredo Rodríguez

Naniz Regis ganó el premio de dama con mayor puntuación, a bordo de la embarcación Phantomas. Por otro lado, Gaby García, a bordo de la Lady Je y Jaime Smith en la Ocean Spirit lograron una soltada de aguja azul para ganar el segundo y tercer puesto en la categoría de pescador individual.

En general, la pesca estuvo bastante buena y el torneo fluyó sin contratiempos. Felicitamos a Verónica Rivera, coordinadora del evento, por su excelente desempeño parar presentar un torneo con clase y matizado por el compañerismo, el cual caracteriza la pesca deportiva en la isla. Esperamos que este torneo continúe una trayectoria exitosa en los años venideros.

L S EN E SHOW O N E T Í VIS OAT DALE B 2008 R E D U FT. LA T 30 - NOV 3 -20 OC GH # 18 K C O D MAR BAHIA

Keila, Mariane, Damarys y Verónica estuvieron a cargo del comité de inscripciones

Por otra parte, y a nombre del equipo Oriental Group Fishing Team, agradecemos el cariño y la hospitalidad de los hermanos deportistas del oeste de Puerto Rico. ¡Hasta la próxima!

www.chriscraft.com

Available Exclusively at:

Lancer 20,22 Launch 22,25,28

Corsair 22,25,28,32,36

theskippershop@aol.com


24

| Año 11 Número 9

¿Te estarás pescando un disco herniado? Por Dra. Joanna M. Garvey, DC y Rubén Valdés, DC Especial para La Regata En el excitante mundo de la pesca, también existen muchos peligros. Desde un encuentro inesperado con una peligrosa especie marítima fuera o dentro de una embarcación o un accidente con un anzuelo; la pesca es excitante y arriesgada.

La verdadera prevención de lesiones viene de la conciencia de las acciones personales y la buena voluntad para aprender y cultivar nuevos hábitos.

Desafortunadamente, algunos estudios indican, que nuestros valientes pescadores pueden estar pescándose un problema crónico de la columna (específicamente espalda baja) sin saberlo. Para algunos pescadores un debilitante dolor de espalda puede significar la pérdida de un muy esperado fin de semana, un torneo, viaje, día de trabajo o sueldo para él y su familia. Por esta razón es imperioso para la comunidad de pescadores de la isla, tener información poderosa y efectiva en lo que se refiere a la prevención de lesiones de la baja columna.

Causas principales para discos herniados:

Mucho se ha escrito y dicho en cuanto a el tópico de protección de la columna durante la pesca (ej. zapatos, correas, sillas, etc.) más que nada para vender productos, pero todos estos materiales tienen en realidad un efecto limitado contra la estabilidad y anatomía del cuerpo humano.

Flexión completa con gran peso y empeorado por rotación.

Busquemos en la evidencia:

Flexión repetitiva de la espalda baja (lumbar) aunque sea con poco peso. Doblarse incorrectamente a recoger anzuelos o los peces que se abordan a la lancha, independientemente de su peso. Flexión completa de la espalda baja con rotación durante el momento de flexión. Agarrando el pez con flexión de espalda baja y luego rotando para echarlo en el container, muchas veces seguidas en un día.

Atrapaste ese marlin tan deseado pero ahora hay que subirlo al bote. ¿Cómo hacerlo protegiendo tu espalda?

Vibración sostenida durante largos periodos de estar sentado. Estar sentado en la lancha, truck o auto por largos periodos sin descansar ni tomar micro-breaks.

3. Nunca levante con la espalda en flexión. Añadir una fuerza compresiva en flexión es el peor enemigo de los discos.

Fracturas del Arco Neural (Spondylolesthesis): Flexión y extensión cíclica causando daño repetitivo al arco neural (como cuando se esta entrando un pez fuerte). Lesiones musculares y ligamentos: Las peores lesiones de ligamentos reportadas de la espalda baja son descritas debido a procesos de resbalones o caídas en los glúteos (caerse en el trasero). Movimientos bruscos en los que un músculo activa demasiado o muy poco, lo que es sugestivo de pobres patrones motores de estabilidad (ej. movimientos inesperados, bruscos, etc.) Pero, ¿qué se puede hacer? Hay prácticas muy simples que pueden ser de mucho valor en la prevención de una lesión durante la pesca:

La Figura A muestra la forma inadecuada de levantar, y la manera más común de herniar un disco. La Figura B muestra cómo se puede mantener la espalada baja en extensión mientras se levantan objetos. 4. Nunca esté sentado por más de 1 hora corrida sin descomprimir sus discos. Tome pequeños descansos cada hora para descomprimir sus discos.

1. Primero y más importante. Nunca entrar en flexión de la columna baja. La primera figura muestra la espalda baja en flexión, demostrando pérdida de la curva lumbar.

Recuerda y practica estos puntos durante todas tus actividades de pesca y estarás encaminado a la verdadera prevención de lesiones durante tu pasatiempo favorito. ¡Disfruta! La segunda figura muestra la espalda baja en extensión. Postura Correcta. 2. La primera figura muestra la manera correcta de sentarse y levantarse. La segunda figura muestra la espalda baja nuevamente en flexión y el método más común de herniar un disco.

Los autores son médicos quiroprácticos de Chiropractic Clinic en el 787 790 7855, 2do Piso Caribbean Cinemas Plaza Guaynabo Ste. 205.


Año 11 Número 9 |

25

Inscripciones 2do Clásico de Dorado y Peto

Pesca deportiva nutre economía de Los Cabos En años recientes, la región de Los Cabos en Baja California Sur ha experimentado un rápido crecimiento como destino turístico en Norteamérica. Desde sus raíces como un pequeño y pacífico pueblo pesquero, su pesquería de marlin rayado de clase mundial ha ayudado a promover su acelerado auge. Hoy en día, la región de Los Cabos es una fuente principal de empleos y nuevos ingresos para la economía mexicana. Veamos algunos detalles sobre la importancia de las pesquerías de Los Cabos. En 2007 y 2008 se llevó a cabo un estudio exhaustivo para estimar la cantidad de dinero, empleos e ingresos por concepto de impuestos atribuible a los pescadores recreativos en la región de Los Cabos. Se condujeron entrevistas entre los visitantes, tanto pescadores como otros turistas, para entender mejor el número de personas que pescan en Los Cabos y la cantidad de dinero que gastan. Además se incluyeron los diferentes sectores comerciales para desarrollar la información necesaria para construir un modelo de la economía de la pesca deportiva en la región. También, se llevaron a cabo entrevistas con líderes empresariales, de la pesca deportiva, políticos y del turismo para conocer más acerca de la economía local y qué ofrece a los visitantes. Para el 2007 se estimó que 354,013 personas, en su mayoría visitantes internacionales, pescaron en Los Cabos. Mientras estuvieron en Los Cabos, gastaron aproximadamente $1,785 cada uno en alojamiento, alquiler de embarcaciones, alimentación, transporte, equipos de pesca, combustible y más. Estos gastos a su vez iniciaron una serie de efectos económicos con impacto sobre la economía local, incluyendo: $633.6 millones en ventas al detal, lo que representa nuevos ingresos para Los Cabos, recibidos de los pescadores, 24,426 empleos, $245.5 millones en ingresos por concepto de impuestos locales y federales, y $1,125 millones en actividad económica total. La mejor manera de juzgar estos impactos es considerar que, si ninguna de las personas que pescaron en Los Cabos hubiera visitado la zona en 2007, la economía regional hubiera sido $1,125 millones más pequeña, con 24,426 menos empleos y las arcas del gobierno se hubieran empobrecido en $245.5 millones. Se estima que los visitantes que pescan en Los Cabos contribuyen el 24.1% del total de dólares inyectados a la economía de Los Cabos por el turismo, incluyendo los visitantes de los cruceros. Un empleo es apoyado por cada $18,156 en ventas al detal. Cada dólar gastado por un pescador genera $1.78 en actividad económica en la región de

Los Cabos. Cada pescador visitante genera $721.99 en impuestos locales y federales. El dinero gastado en Los Cabos encuentra su camino a otras partes de la economía nacional, lo cual beneficia a empresas e individuos en todos los rincones de México. Se estima que los $633.6 millones gastados por los pescadores deportivos en Los Cabos en 2007 agregaron $652 millones de dólares al Producto Interno Bruto de México, unos 10,469 empleos adicionales en todo el país y $75.5 millones de dólares en ingresos por impuestos federales a nivel nacional. La pesca deportiva es un contribuyente principal a la salud económica de Los Cabos y a la economía nacional. Los pescadores deportivos tienen opciones. Sólo el 25% de los pescadores deportivos de Estados Unidos que pescaron fuera de su país lo hicieron en México. Un número similar de pescadores deportivos estadounidenses reportaron que preferirían pescar en Costa Rica y una cantidad mayor reportó una preferencia por el sur de Florida o las Bahamas. El 88% de los pescadores internacionales que han pescado en Cabo dijeron que sería menos probable que regresaran si supieran que había aumentado la captura comercial de peces de pico y el 85% dijeron que sería mucho más probable que retornaran si la pesca comercial de peces picudos estuviera restringida o se hubiera detenido completamente. Aunque cerca del 83% de los pescadores deportivos que tenían como objetivo alguna de las especies de marlin en su viaje a Los Cabos tuvieron éxito en pescar alguna de las especies de marlin disponibles, sólo el 62% de los visitantes dijeron que optarían por volver a Los Cabos para otro viaje de pesca. Las estadísticas reflejan la alta demanda de experiencias de pesca de alta calidad y la naturaleza altamente competitiva del mercado internacional del turismo de la pesca deportiva. Actualmente, los pescadores están reportando una tasa de satisfacción levemente más baja con sus visitas a Los Cabos, en comparación con los otros huéspedes de los hoteles y los sistemas de tiempo compartido. Si México desea mantener o aumentar al máximo la riqueza proporcionada por el turismo de pesca deportiva, será necesario tomar decisiones inteligentes con respecto a la ordenación de las pesquerías basada en la conservación. Es crítico comunicar estas políticas y la calidad de las pesquerías de la región a los pescadores deportivos de los Estados Unidos para continuar o aumentar las actividades de turismo de pesca deportiva en la región. Este informe contiene alguna de la información necesaria para tomar decisiones informadas para el desarrollo de una política de pesquerías para el futuro de México.

El 19, 20 y 21 de diciembre de 2008 se estará celebrando el 2do Clásico de Dorado y Peto en las instalaciones de San Juan Bay Marina. El Torneo tendrá un formato de premiación doble. El sábado y el domingo habrá premiación para las primeras cinco embarcaciones y primeros cinco dorados de mayor peso. Habrá premios para damas y juveniles. Se premiará la lancha de mayor puntuación overall y petos de mayor peso, entre otros. En la categoría de lanchas se sumarán las libras de dorado y peto para la puntuación total. Estaremos contando con dispensa del Departamento de Recursos Naturales hasta 20 dorados y 20 petos por día por embarcación sólo durante la duración del torneo. Al

igual que el año anterior, el torneo de las embarcaciones Contender correrá junto al Clásico con la misma inscripción. Los exhortamos a que hagan los preparativos con tiempo y reserven su muelle. Toda embarcación que se inscriba se le facilitará una semana antes y después del torneo de muelle gratis. Toda embarcación que se inscriba tres o más semanas antes del torneo tendrá un descuento. La inscripción será el día 19 de 6:00 p.m. a 10:00 p.m. y se pescará el sábado 20 y domingo 21 de 7:00 a.m. a 4:00 p.m. Para mayor información, comuníquese al 787-249-8019 con el Dr. Luis Umpierre o a San Juan Bay Marina al 787-721-8062.


| Año 11 Número 9

26

Pesca el hilo y salva un pez El secretario de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA), Javier Vélez Arocho, hizo un llamado a las personas interesadas en conservar la vida marina, a que colaboren con la campaña de recogido de hilos de pescar para evitar que sigan muriendo animales marinos que se enredan en los mismos o se los tratan de comer, lo que tiene un desenlace fatal. “No sabemos cuántos peces mueren por culpa de los hilos de pescar abandonados, porque es imposible llevar ese tipo de estadística, pero sabemos que son muchos, lo que unido a la sobrepesca, ha afectado a los mismos pescadores que sacan su sustento del mar o de los lagos”, manifestó el Secretario. “Por eso me uno al llamado del Programa de Vida Marina del Recinto de Aguadilla de la Universidad de Puerto Rico (UPR), que busca reducir la cantidad de hilo de pesca que es desechado en el ambiente acuático”, agregó. Por su parte, Robert Mayer, profesor en el Centro Caribeño para la Reducción de Desechos Marinos del Recinto de Aguadilla de la UPR, dijo que, “no podemos permitir que el océano se convierta en una sopa de macropartículas y otros objetos plásticos, tenemos que actuar con responsabilidad, y como ciudadanos responsables que somos, ayudar a las agencias a reducir los desperdicios

acuáticos porque hay vidas que dependen de un hilo”. Para facilitar el recogido, se han colocado 70 contenedores de recuperación de hilo de pesca en marinas, muelles, playas, rampas de botes y embalses alrededor de toda la Isla. Los contenedores están fabricados de tubos de PVC, de color blanco, están debidamente rotulados y son llamativos. “Queremos asegurarnos de que las personas los vean y los utilicen. Cada vez que echen un pedazo de hilo a un contenedor, están salvando por lo menos un ejemplar de una especie de vida marina”, recalcó el Secretario, que es biólogo de profesión.

Nuestra misión es reducir la cantidad de hilo de pesca que es desechado al ambiente mediante la educación, la recuperación y el reciclaje de este material. El hilo de pesca es un material sumamente resistente que podría permanecer por hasta 600 años en el ambiente causando problemas a la vida silvestre y al ser humano. Todos los años mueren cientos de organismos marinos a causa de enredos con este material. Coloca el hilo de pesca usado en un recipiente designado, ayudanos a proteger la vida silvestre. Ve a croapr.org o escribe a croapr@gmail.com

Hay contenedores en Aguadilla, Aguada, Rincón, Añasco, Mayagüez, Cabo Rojo, Lajas, Peñuelas, Ponce, Santa Isabel, Salinas, Patillas, Maunabo, Fajardo, Isla Verde y la barriada La Perla en San Juan, Arecibo, Camuy, Quebradillas, Isabela, Vega Baja, Culebra, Manatí, Utuado, Lares, Adjuntas, Guayama, Gurabo, Orocovis, Hatillo, Cataño y Vieques. En estos municipios hay playa, lago o embalses, todos lugares de pesca.

a! hor A es nibl o p ¡ Dis

Vida Marina Programa de Recuperación y Reciclaje de Hilo de Pesca de Puerto Rico

“Recuerden, recojan los hilos de pescar que encuentren y si ven un contenedor lleno o en malas condiciones, por favor comuníquense con el Recinto de Aguadilla de la UPR, que es donde están los encargados del programa de contenedores”, enfatizó el Titular de la Agencia.

Si necesita comunicarse con el Programa de Vida Marina, puede llamar al 787-890-2681 extensión 470 ó 455. También puede enviar un correo electrónico a croapr@gmail.com.

Public/private partnership to spread “ETHICAL ANGLER” message

Accesorios del Famoso

AIRSEP encuéntrelos en

Filtro Tipo Cilindro

®

Filtro Tipo Cono

Botiquín de Limpieza

Partes de Reemplazo

¡Ordenando por Internet o por catálogo tendrá más tiempo LIBRE para disfrutar su verano! 1

No tires tu hilo de pesca

On-line: www.westmarine.com

2

Catalog: 1-800-Boating

3 ¡ VisitelastiendasWESTMARINE hoy y obtenga sus filtros!

Walker Engineering www.walkerairsep.com

En San Juan: (787) 777-0814 En Fajardo: (787) 801-2700

Alexandria, VA - Boat Owners Association of The United States (BoatU.S.) and the U.S. Fish and Wildlife Service joined forces to reinforce the values of sport fishing through a public information campaign called The Ethical Angler. The campaign is built around a simple code of responsible fishing practices developed by BoatU.S. that both organizations will promote. BoatU.S. Chairman and Founder, Richard Schwartz, and U.S. Fish and Wildlife Service Director H. Dale Hall signed a memorandum of understanding, agreeing to utilize the code as a public outreach reminder that recreational anglers are partners in fishery conservation. “The Ethical Angler is designed as a tool to reach anglers, fishing clubs and the general public with this message,” Schwartz said. “By upholding the code of The Ethical Angler, we remind ourselves that sport fishing is a great tradition, and that each of us has a role to play in conservation and responsible fishing.” BoatU.S. plans to make The Ethical Angler the conservation centerpiece for its BoatU. S. Angler membership program, which offers services, supports safe boating efforts and helps protect the interests of boat-owning anglers. The Ethical Angler campaign’s seven-point code of responsible fishing practices is based on the word

“A-N-G-L-E-R-S”. Avoid spilling and never dump gasoline, oil or other pollutants - on land or in the water. Never leave trash behind, including worn line, old hooks and bait, and practice recycling. Gain knowledge about aquatic nuisance species and how to help prevent their spread. Learn and abide by all fishing regulations and boating laws. Educate fellow anglers and especially new participants about fishing ethics. Respect private property and the rights of other anglers and outdoor recreationists. Save fish for tomorrow by practicing conservation and learning proper catchand-release techniques. Director Hall said, “Anglers and boaters are some of our nation’s most avid conservationists, and the principles of The Ethical Angler creed are values that they live by everyday. By joining with BoatU.S. in this effort, the Service will help spread the word about the ways young and old alike can enjoy nature while helping conserve our fisheries and aquatic resources for future generations.”


Año 11 Número 9 |

27

Temporada de veda para la pesca El Servicio Nacional de Pesquerías Marinas (NOAA Fisheries) quiere recordarles a los pescadores sobre la temporada de veda para la pesca y posesión del chillo negro, la negrita, el ojo amarillo y el besugo, comenzando a las 12:01 a.m., hora local, desde el 1ro de octubre hasta el 31 de diciembre de cada año, en las aguas del Caribe federal. Las aguas del Caribe federal son aquellas aguas que se extienden hasta las 200 millas náuticas fuera de la costa a partir de nueve millas de las aguas territoriales del Estado Libre Asociado de Puerto Rico, y tres millas de las aguas territoriales de las Islas Vírgenes Americanas. Esta acción cumple con los reglamentos establecidos bajo la tercera enmienda al plan de manejo para peces de arrecife de Puerto Rico y las Islas Vírgenes Americanas, según lo requiere la Ley Magnuson-Stevens, y como medida necesaria para proteger estos recursos. La enmienda fue desarrollada por el Consejo de Administración Pesquera del Caribe, en cooperación con el Servicio Nacional de Pesquerías Marinas.

Foto Florida Keys National Marine Sanctuary

Si desea recibir estos boletines de pesca tan pronto sean publicados por medio de correo electrónico, por favor envíenos un mensaje a la dirección de correo electrónico (SERO.Communications.Comments@noaa.gov) y escriba “Solicitud de Boletines de Pesca Electrónicos”, dirección de su correo electrónico en el texto del mensaje. Este boletín solamente provee un resumen informativo sobre las reglamentaciones existentes. Cualquier discrepancia entre este boletín y las reglamentaciones según publicadas en el Registro Federal (Federal Register) se resolverán a favor del Registro Federal. Podrá encontrar la notificación incluida en el Registro Federal en la siguiente dirección: http://frwebgate3.access. gpo.gov/cgi-bin/waisgate.cgi?WAISdocID=0983533008 6+0+0+0&WAISaction=retrieve, o si desea obtener una copia comuníquese con Jason Rueter: jason.rueter@noaa. gov; teléfono: 727-824-5350.

Negritas


28

| Año 11 Número 9

De un cuchillo y cruz en madera Ilustración y texto por Enzo Bravo La carne no sabía mal. El hombre, esquelético por la falta de comida, no sabía si era por el hambre o porque honestamente no sabía mal del todo lo que llevaba a la boca. Masticaba mirando el horizonte del océano como un niño sentado en la arena que mastica un dulce: contento con su mascada mientras va mirando lentamente de izquierda a derecha del horizonte. Se acordó momentáneamente de la primera vez que probó en la granja de su tío carne de gallina recién sacrificada. Lo que había empezado como una broma entre amigos acabó en un festín de carne cruda de ave que todos probaron entre risas y desafíos. La diferencia de ahora, era que nadie reía abordo. Sólo masticaban y tragaban como lo hace un hambriento ambulante al recibir las sobras de un emparedado. Las horas pasaban lentas. El sol como un rey déspota que mira desde lo alto, calentaba sin misericordia y el mar; ese mar que le dio tanta vida por tantos años, ahora lo miraba como soldado del rey sol, como diciéndole; “si no te mata él, te mato yo”. Supervivencia había cogido otro significado nunca antes percibido por el hombre hasta aquel mismo momento. Ahora no era una actitud, un algo que quizás algún día tendría que afrontar. Ahora la supervivencia se percibía prácticamente como otro miembro de la tripulación de 4 en el pequeño bote a la deriva. Supervivencia era un ser vivo entre ellos; le miraba a los ojos todos los minutos que pasaban y en cada bocado de aquella gloriosa carne, aquel glorioso sabor a textura en su paladar. Supervivencia, un “ente” en su vida de naufrago. La energías de los cuatro hombres habían recuperado algo de brío. Se sentían un poco más animados. El hombre, capitán del barco que había naufragado semanas antes, llegó hasta sonreír por un momento al ver los dorados resplandecer con sus gama de colores azules en varios pases que dieron debajo de la pequeña embarcación de madera. Pero fue momentáneo, porque al ver los dorados, le abrió el apetito y miraba hacia los trozos de carne que quedaban curándose al sol en el piso de la proa. El estomago se le torcía y le imploraba un pedazo más, pero habían optado por el razonamiento metódico y faltaban unas horas para

servirse todos de su ración de aquella carne que la encontraban cada vez mejor. Las horas pasaban, los dorados también, el sonido del oleaje contra el casco de la nave se sentía cada vez más monótono. El silencio de las horas interrumpido por algún quejido que arrastraba frases como; “¡…maldito animal que nos hundió!”, “¿Cómo hemos hecho esto?”, “¡Estamos condenados!” Apenas quedaban trozos de carne cuando repartieron la última ración. Cada uno de los cuatro hombres abordo empezó a pensar en lo mismo al masticar. Empezó a sentir esa sensación cuando se tiene hambre y lo que se está comiendo se sabe que no será suficiente, no aplacará los demonios de la hambruna. No se hablaban mientras seguían masticando, pero se miraban entre sí esporádicamente. Dos días pasaron después del último trozo de carne consumido. Sumados a los días anteriores que habían pasado de aquel infierno marino, ya cumplían las cinco semanas en el medio de las aguas del Pacífico. Un cuchillo clavado sobre uno de los bancos, mostraba manchas de moho adquiridas en aquella travesía que parecía no tener fin, contrastaba marcadamente con la imagen del cuchillo lustroso que una vez había estado en la cabina de un capitán robusto, pero que ahora se había reducido a un esquelético hombre

sacado de una escena dantesca. Apariencia que compartían los demás compañeros. El cuchillo representaba —todos estaban de acuerdo— su última carta de supervivencia, y su apuesta a seguir con vida, sólo Dios sabía por cuánto tiempo más. Estaban todos flacos, pero conservaban las energías que la carne les devolvió y sus ánimos de supervivencia estaban en lo alto. Todo gracias al cadáver del que había sido el quinto hombre de la tripulación a la deriva, muerto por haber injerido en desesperación, grandes dosis de agua salada. Por la mañana del tercer día sin haber comido, el capitán cortó con el cuchillo cuatro pequeños trozos de madera, de igual tamaño; a uno de ellos le hizo una incisión en forma de cruz, simbolizando la cruz de Jesucristo. Con manos temblorosas, depositó los pedazos en el sombrero del difunto, y mirando a todos con ojos histéricos por la adrenalina, metió la mano y agarró uno de los pedazos de madera. Lo mismo hizo el resto de la tripulación. Todos se miraban con los puños cerrados sin atreverse a abrirlos. Se miraban unos a otros nerviosamente y ojos bien abiertos. Sus pechos se movían rápidamente por lo acelerado de la respiración. El capitán agarró con la otra mano el cuchillo y con gesto desafiante, pero con labios temblorosos, lo dejó caer a los pies

de los cuatro náufragos; sentados en pares y mirándose cara a cara. Al caer el cuchillo, emitió un sonido de sentencia que hizo que todos empezaran a llenarse sus ojos de lágrimas de angustia mezclada con una especie de cólera causada por la adrenalina. Se oyó un “¡ahora!” del capitán y uno a uno empezó a abrir los puños en orden de jerarquía. El capitán abrió y mostró su pedazo de madera. Estaba sin la cruz. Sentado junto a él, lo siguió el segundo grumete del barco naufragado. También su pedazo de madera estaba en ausencia de la cruz. Los dos hombres restantes empezaron a sollozar y a hiperventilar y con manos temblorosas y olvidando el protocolo abrieron sus puños. El más joven, dejó escapar un grito, ahogado en llanto. Trató de levantarse por instinto, pero no pudo. Seis manos se le abalanzaron encima en lo que un cuchillo mohoso se le enterraba en el corazón. Estaba todo acordado que la ejecución sería de esa forma para evitar el sufrimiento psicológico del desafortunado. Veinte minutos después, tres hombres con ropas desgarradas y manchadas con sangre, masticaban silenciosamente y sin mirarse, carne fresca mientras movían lentamente sus cabezas de izquierda a derecha rastreando el horizonte.


Año 11 Número 9 |

29

MARQUIS YACHTS EARNS 2008 WORLD YACHT TROPHY AWARD

Cannes, France – Marquis Yachts was recently awarded the 2008 World Yacht Trophy’s Best Interior Design Award in recognition of the company’s new 50 Sport Coupé yacht. The award was announced during the 2008 International Festival de Plaisance, which is Europe’s largest yacht show held each year in Cannes, France. The awards ceremony took place during a gala event at the Carlton Hotel on the shore of the French Riviera in Cannes. Hundreds of industry professionals, yacht owners and local officials were on hand to witness a twilight parade of more than a dozen yachts that were nominated in each award category. On hand to accept the award for Marquis Yachts was Paolo Bencivenni, Vice President of International Sales for Marquis Yachts and Carlo Nuvolari from Nuvolari-Lenard Naval

Architects in Venice, Italy. The new Marquis 50 Sport Coupe is the latest yacht created through the partnership of Italy’s Nuvolari-Lenard Naval Architects and the Marquis Yacht Yard, America’s foremost builder of premium quality yachts. The result is a trend setting sport coupe with styling, quality and performance that stands out in any port throughout the world. Nuvolari-Lenard’s heritage of designing the world’s most innovative mega-yachts is obvious throughout the Marquis’ 50 Sport Coupe’s interior design and appointments. When you step into the yacht’s salon you immediately realize that this is a special place. The zebrano or cherry cabinetry, wooden floors and designer fixtures set this yacht apart from typical express style boats. But it’s not just the components but also the hand

crafted construction that puts the 50 Sport Coupé firmly within yacht grade status. The new Marquis is the ultimate blend of exceptional Italian styling and outstanding American yacht building craftsmanship. The selection of World Yacht Trophy recipients is made by a panel of 13 judges in which five are senior magazine editors from various countries throughout Europe while the remaining judges are yacht experts representing various perspectives of the industry. “Our goal is to define a praiseworthy yacht in each category and keep the award both objective and independent” commented Michael Karsenti, President of Luxmedia Group, sponsors of the World Yacht Trophy award.


| Año 11 Número 9

30

Medioambiente

Programa de Reciclaje en Marina Puerto del Rey Fajardo, PR - La contaminación ambiental y el desperdicio de recursos naturales se destacan entre los primeros y más graves problemas que acosan a nuestro planeta y ponen en peligro la salud y el bienestar de futuras generaciones. Los recursos se pierden si hacemos mal uso de ellos. Evitar los daños a nuestro ambiente es nuestra responsabilidad para con nosotros y las futuras generaciones. Marina Puerto del Rey, en coordinación con el Programa de Reciclaje del Municipio de Fajardo, comenzó el programa “Puerto del Rey Recicla”, cuyo fin es desarrollar una relación estrecha de colaboración comunitaria, para crear conciencia de la importancia de proteger el ambiente cuidando de nuestros ecosistemas y de no malgastar nuestros recursos naturales. Asimismo, Marina Puerto del Rey, trabaja para adelantar el bienestar de nuestra comunidad persiguiendo el proceso de certificación internacional del Programa Bandera Azul para Playas y Marinas de la Fundación de Educación Ambiental (FEE).

Con el apoyo de las instalaciones que le brinda el Programa de Reciclaje del Municipio de Fajardo, Marina Puerto del Rey, asumió el firme compromiso de recoger y separar los desperdicios de aluminio y plástico para su recogido semanal y eventual reciclaje. Desde sus comienzos, Marina Puerto del Rey se ha distinguido no tan sólo por la excelencia y calidad de sus instalaciones físicas y la atención esmerada de sus empleados sino también por su esfuerzo y compromiso para con la protección del ambiente y la conservación de los recursos naturaEmpleados y voluntarios del programa de reciclaje en Marina Puerto del Rey

¿Me han visto? El venenoso 'Lionfish' Pez León del Océano Indo-Pacífico es observado ahora con regularidad en hábitats dentro de la región del sudeste estadounidense (de Florida a Carolina del Norte) las Bahamas, Bermuda y al sur como el norte del caribe (Cuba, Islas Caimán). Este pez no es nativo en las aguas del Atlántico y puede tener un impacto negativo sobre la vida marítima. ¡Todas sus espinas son venenosas y pueden causar dolor extremo! (Ver recomendaciones de tratamiento abajo).

espinas dorsales venenosas Distribución Geográfica y Hábitat: Los peces león están siendo reportados principalmente por buzos con tanques de buceo a profundidades de 1 a 100 metros sobre afloramientos rocosos, arrecifes de coral y sustratos artificiales. Si el pez león sigue extendiéndose, estos tarde o temprano serán encontrados en todas partes del Caribe y Golfo de México. Usted puede ayudar reportando todas las observaciones de este pez a NOAA (ver detalles abajo). La información sobre su ubicación como latitud, longitud, profundidad y tipo de hábitat será muy apreciada.

espinas pélvicas venenosas

les. Marina Puerto del Rey obtuvo el “Clean Marinas Award” de parte de “U.S. Environmental Protection Agency (EPA)” y el “Clean Vessel Act Excellence Award” por parte del “U.S. Fish & Wildlife Service”, distinciones que reconocen parte de los esfuerzos. El señor Carlos Omar Rivera Jiménez es el Director del “Programa de Reciclaje del Municipio de Fajardo” y la señora Blanca I. Rodríguez es la Coordinadora del “Programa Puerto del Rey Recicla”. La Sra. Sonia Díaz de Shelley, Gerente General de Marina Puerto del Rey, ha expresado su profunda satisfacción con ambos programas y las gestiones del Sr. Rivera Jiménez así como de la Sra. Rodríguez.

Se exhorta a todos los clientes y visitantes de la Marina a utilizar inteligentemente los contenedores de reciclaje. Es importante que dispongan, como ciudadano responsable, de los desperdicios que se producen en las embarcaciones producto de las salidas y de sus visitas a la marina. Al apoyar el plan de reciclaje estarán colaborando con la obtención de la certificación internacional de Bandera Azul para la Marina y a la vez cumpliendo con su responsabilidad social. Para más información de la Marina Puerto del Rey, puede escribir a marina@puertodelrey. com o llamar al 787.860.1000.

ANÚNCIATE EN

espinas anales venenosas

Identificación: El Pez León posee unas líneas verticales de color rojo, marrón y blanco características, posee tentáculos carnosos sobre los ojos y debajo de la boca; aletas pectorales en forma de abanico, 13 espinas dorsales largas separadas, de 10-11 rayos dorsales flexibles, 3 espinas anales y 6-7 rayos anales flexibles. Un pez león adulto puede crecer hasta un largo de 18 pulgadas. Tratamiento Recomendación: Las picaduras de pez león pueden ser serias, y no deberían ser tomadas a la ligera. De ser picado, sumerja la herida en el agua caliente (100-110 grados F ó 38-43 grados C) durante 15-20 minutos. No queme su piel y busque asistencia médica cuanto antes. Se recomienda llamar al teléfono directo del Centro de Información de Venenos y Toxinas Acuáticas en el Centro de información del Veneno de la Florida en Miami, donde los médicos expertos le aconsejarán inmediatamente. El teléfono directo esta disponible 24/7, y el número es: 888-232-8635 Para reportar al Pez León –Llamar- NOAA (252) 728-8714 o email reportlionfish@noaa.gov Para reportar en línea-http://www8.nos.noaa.gov/nccos/ccfhr/lionfishreport.aspx; Para mayor información http://coastalscience.noaa.gov/education/lionfish.html http://lionfish.eisf.org Last updated 08/14/2008

787-717-8432


31

Año 11 Número 9 |

Conversatorio sobre Arrecifes de Coral del DRNA El Conversatorio Sobre Arrecifes de Coral desarrollado por el Departamento de Recursos Naturales y Ambientales fue un espacio de

diálogo entre los panelistas y asistentes del foro en el Hotel Embassy Suites de Isla Verde el jueves, 28 de agosto de 2008. Como parte del programa, el Hon. Javier Vélez Arocho, Secretario DRNA, abrió con su mensaje de bienvenida para comenzar la exposición de un panel de expertos sobre el la situación de los arrecifes de coral en Puerto Rico e Islas Vírgenes, su valoración económica, sus beneficios e issues entre el uso económico, la recreación y la conservación. El panel estaba compuesto por ocho expertos de la investigación científica, desarrollistas, firmas consultoras, prensa y organizaciones conservacionistas. El Dr. Jorge “Reni” García del Programa de Monitoreo de Arrecifes de Coral del DRNA, ofreció un panorama de las condiciones en que se encuentran las comunidades coralinas de Puerto Rico. Años de estudios muestran una reducción alarmante de estos ecosistemas a nivel mundial, y la Isla no está exenta.

Hon. Javier Vélez Arocho

Dra. Álida Ortiz Sotomayor

La Dra. Caroline Rogers del USGS Caribbean Field Station, presentó otro escenario sombrío sobre el futuro de los corales en la región. Las epidemias que azotan los arrecifes como el conocido blanqueamiento de corales (bleaching), sumado a la “white band disease” y el “white plague”

han diezmado la superficie coralina de las Islas Vírgenes en un 60%. El Lic. Graham Castillo, Presidente de Estudios Técnicos Inc. reveló un abarcador estudio que asigna valores a los recursos coralinos de la Isla, en la medida que estos representan la fuente de ingresos para muchos puertorriqueños. En el renglón de la pesca comercial, los corales representan una actividad económica de $407,415.00 al año, generados por la pesca de peces, moluscos y crustáceos de arrecife. Los investigadores científicos levantan fondos federales, estatales y privados para estudiar y manejar las especies del arrecife; una actividad de $928,758.00 al año. Castillo señaló que las actividades recreativas, comerciales y turísticas de la región Este de Puerto Rico generan $10 millones al año provenientes de sus arrecifes. En general, el turismo y la recreación —dependiente de los arrecifes— genera una actividad económica de $700 millones. El Prof. Aurelio Mercado del Coastal Hazards del Departamento de Ciencias Marinas, UPRRUM, habló sobre los efectos del cambio climático sobre los desarrollos costeros. Describió, además, el papel que juegan los arrecifes como disipador de energía en caso de marejadas fuertes. Una de las ponencias más controvertibles fue la del Ing. Rafael Torrens Salva, miembro de la Asociación de Constructores de Hogares. Torrens Salva señaló que el litoral costero de Puerto Rico no está tan desarrollado como muchos creen. Los proyectos planificados cubren el 4.93% de la costa, y cuentan con los debidos permisos, mientras que el 8.9% de la costa está cubierta por desarrollos ilegales, los que él llamó al garete. Los proyectos planificados son fiscalizados por las agencias del gobierno y vienen obligados a cumplir con estrictas normas de control de erosión. El 75% de la costa no está desarrollada. Torrens mostró fotos de los desarrollos planificados y los comparó con los desarrollos al garete y cómo éstos impactan la costa con sus descargas sanitarias y sus muros de contención. Llamó la atención a los desarrollos —de todo tipo— que se establecen tierra adentro sin los debidos controles de erosión. “Es imposible que el 4.93% sea responsable por el daño a los corales,” concluyó. Rafe Boulon, biólogo del Departamento de Recursos Naturales de Islas Vírgenes, habló sobre los retos para el manejo de los ecosistemas marinos en las áreas protegidas de St. John. Presentó fotos de una iniciativa gubernamental-privada para reducir el daño a los corales y los mangles en caso de huracanes. Su proyecto de “storm moorings” ha contado con el apoyo comunitario.

Ing. Rafael Torrens Salva

La Dra. Álida Ortiz Sotomayor de Consultores Educativos, Inc., desarrolló el tema de la participación comunitaria en la conservación de los arrecifes de coral e implicaciones de manejo. Ortiz Sotomayor hizo énfasis en la educación como herramienta para proteger

los arrecifes. Los maestros deben conocer más sobre el arrecife para transmitirlo adecuadamente a sus estudiantes. El presidente de Scuba Dogs, Alberto Martí Ruiz, habló sobre la recreación vs. la conservación y la participación ciudadana: la integración de la comunidad de buzos, NGO’s en actividades de conservación. Scuba Dogs ha desarrollado una amplia campaña educativa para llamar la atención sobre los desperdicios que se arrojan al mar o llegan allí por no haber sido dispuestos correctamente. Para culminar la exposición de charlas, el Presidente y Editor del periódico La Regata, Benito Pinto, cerró con una charla sobre el balance entre el uso y la conservación de los arrecifes de coral. La ponencia de Pinto es nuestro Editorial de este mes, en la página 3. Felicitamos a Aileen Velazco y a su equipo de técnicos, científicos y comunicadores por la organización de un evento que, sin lugar a dudas, excedió las expectativas. ¡Que se repita! Fotos Benito Pinto Rodríguez

Authorized Dealer of AIRSEP® Walker Engineering Large Stock of Most Popular Filters Custom Made Hydraulic Hoses Sales & Service Diesel Engines, Generators Surveys 24 Hour Emergency Service Licenses & Insured

Serving South Florida Since 1988

w w w. h a l l e n g i n e . c o m 258 SW 32nd Court Ft. Lauderdale, Fl 33315 Phone: 954.767.9000 Fax: 954.767.0236 Email: halleng@bellsouth.net


| Año 11 Número 9

32

Recorriendo el mundo

En busca del Caribe Por Elizabeth Blanc blanc@coqui.net El que nació en el Caribe, goza de una facultad, al sentir su libertad, se identifica y la vive, al cambiar la que lo inhibe, por su mar, por su palmera, una eterna primavera, o un sol que entra en su piel, va sintiendo que no es él y pierde hasta su bandera. Amo esta isla, soy del Caribe Jamás podría pisar tierra firme, Porque me inhibe. Pablo Milanés El arco del Caribe se extiende desde el sur de Florida hasta el extremo septentrional de América del Sur, y está formado por islas tan hermosas como distintas y exóticas; desde los 3,175 metros del pico más alto de la República Dominicana hasta los cayos de

Playa de Varadero

arenas que apenas superan el nivel del mar en Santa Lucía. Así de impresionante e idílico es nuestro entorno caribeño. Encontramos explorando sus litorales selvas y bosques húmedos en Puerto Rico y Dominica; y terrenos cubiertos de cactus en Haití y Bonaire. Casi todas la islas comparten unos ingredientes básicos en su gastronomía. En esta región rica en leyendas e historia, encontrará usted un sinfín de posibilidades de aventuras que saciarán sus deseos de entretenimiento, compras y por supuesto disfrutará de las mejores playas en todo el planeta. El arroz con habichuelas es omnipresente y queda riquísimo cuando se cocina con leche de coco, como

Tasajo con mariquitas Foto Benito Pinto Rodríguez

se estila en Loíza, Puerto Rico. Siéntase orgulloso de sus raíces caribeñas y continúe conmigo en esta segunda travesía hacia su paraíso soñado. Cuba y sus sones del Caribe Como dice una vieja canción tradicional cubana, “la isla hermosa del ardiente sol” es mucho más que un universo de arenas blancas y soles infinitos, de mojitos y sones, de yucas y cañas de azúcar, de santeros y malecones. Casi dos millones de turistas atestiguan anualmente que sus fronteras se extienden mucho más allá del eje que une imaginariamente el Cabo de San Antonio con la Punta de Maisi. En el

Foto Benito Pinto Rodríguez

corazón del Caribe, los archipiélagos de Cuba y de la Juventud y cerca de 4,200 islotes acogen las 14 provincias en que se divide el país. Sobre 12 millones de cubanos comparten este paraíso natural de 1,250 kilómetros de largo y casi 5,800 kilómetros de costas, que albergan más de 300 playas naturales. De clima tropical y rica flora, cuna de artistas y tierra de Foto Elizabeth Blanc mestizaje, la alegría de su gente constituye el capital más importante de esta nación en la que con casi nada, se hace casi de todo. Su capital, La Habana, a pesar de su palpable deterioro le valió en el 1982, la declaración de Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Otras ciudades de la isla atesoran igualmente un rico legado cultural, como es el caso de Santiago de Cuba, Cienfuegos, Trinidad, Pinar del Río y Camaguey. La Bodeguita del Medio debe ser el lugar elegido para saborear la auténtica comida criolla —antes de hacerse una fotografía junto a la hermosa catedral barroca declarada Monumento Nacional— o pasear por el malecón bañado por las aguas del Mar Caribe. Y para cerrar la noche; la cita es en el cabaret más internacional del mundo,

el Tropicana, donde de paso podrá degustar el famoso ron cubano y sus finos tabacos. Una excelente compra es la típica guayabera. Algunos aseguran que una de las mejores playas de Latinoamérica es la playa de Varadero. Su costa se encuentra a 132 kilómetros al este de la ciudad de La Habana. Más de 20 kilómetros de arena fina y blanca y sus transparentes aguas turquesas, tranquilas, poco profundas, constituyen el principal polo turístico cubano. El turismo de naturaleza ha alcanzado gran auge en los últimos tiempos, a partir de la existencia de grandes parques nacionales, reservas de la biosfera y biodiversidad, con grandes espacios protegidos donde habitan importantes especies de flora y fauna. Los deportes náuticos gozan igualmente de gran popularidad (www.islagrande.cu) En lo que retomamos nuestro recorrido buscando ese paraíso soñado, les dejo con esta refrescante recetita caribeña. ¡Disfrútenla y buen viaje! Mojito Cubano 12 hojitas de menta 7 oz. de club soda 1 limón 1 ½ onzas de Ron Procedimiento: Machaque las hojitas de menta con el limón en el vaso. Llene el vaso con hielo. Añada el ron y el club soda. Disfrute con moderación. Foto Elizabeth Blanc


Año 11 Número 9 |

Lobos de mar

Fernando Zalduondo

narrador polifacético de los deportes

33

Por Raquel Torres Arzola

Por Raquel Torres Arzola Foto Raquel Torres Arzola

El Zorro es oriundo de Fajardo, pero nació en El Yunque en el año 1941. Se llama Fernando Zalduondo y ha contribuido con el desarrollo del deporte en Puerto Rico de manera inigualable y continua desde hace muchos años. Fue paracaidista, corredor de rallys, conductor, fanático del automovilismo y pescador. Graduado de la UPR con una Maestría en Administración y Psicología Industrial, el Zorro ha dedicado muchos años de su vida al periodismo deportivo como freelancer. Además, funge como conductor y productor del programa radial Automovilismo, Deportes y Algo Más que se transmite por WVOZ 1520 AM desde hace más de 25 años. El Zorro se siente orgulloso de su éxito y del esmero que le dedica a aquellos eventos deportivos que no cubrían y, que todavía hoy, no cubren los medios comerciales. Además de su programa radial, el Zorro desarrolló un programa homólogo televisivo en el que jugó todas las bases: desde productor, reportero y conductor hasta camarógrafo. Este programa se transmitió por el Canal 2 durante 10 años. Zalduondo ha narrado todo tipo de deportes, y los conoce bien porque se dedica a estudiar sus datos antes de realizar

Premio en la pista de Añasco

la cobertura. Indaga y analiza los detalles y se transforma en una enciclopedia verbal o escrita de lo que reseña. Pero, además de estudiar el deporte, Zalduondo conoce los detalles tanto como aquel que los vive en carne propia. Cuando Zalduondo comenzó a hacer periodismo deportivo como freelancer se desempeñaba como corredor de automóviles y motocicletas. En el 1975, ganó el Campeonato de Circuito del Caribe. Además, resultó vencedor en el único rally de motoras que se realizó en la Isla, una carrera de 24 horas alrededor de todo Puerto Rico. Sobre estas experiencias, nos dice Fernando: “Son deportes que da trabajo aprenderlos. Hay que prepararse mucho. Es difícil ser multifacético”... Y sus talentos lo llevaron al periodismo deportivo con el seudónimo de “El Zorro” con el afán de describirlos con un grado mayor de libertad y desprendimiento, además de que disfrutaba del misterio con que se impregnaba el artículo cuando no lo firmaba con su nombre. Cabe mencionar que la pesca deportiva también está presente en su resumé deportivo. Desde temprana edad, el Zorro fue parte del grupo de pesca de su padre Juan Antonio Zalduondo. En su casa pescar

Porsche 911S con el que corrió las últimas carreras en el circuito de Salinas

era una religión, su padre así lo profesaba. De ahí nace su pasión por el deporte y su habilidad para conocer y narrar en sus programas los eventos marítimos. De cómo hacer periodismo deportivo, nos dice que lo aprendió con la práctica. El Zorro compra su tiempo, lo hace (o hacía) casi todo y no está sub-editado a nadie. Pero el tiempo pasa y, sin pedir permiso, cala hondo en nuestra estructura. Con los años ya su cuerpo pide más calma y menos volumen de trabajo. Hoy día cubre sólo eventos específicos. Pero su legado permanece: fue miembro fundador del San Juan Sports Car Club y del Club de corredores de circuito de Puerto Rico de la que es miembro vitalicio. Además, colaboró con la organización de carreras de velocidad y rallys en todo Puerto Rico para las cuales logró participación de importantes figuras internacionales. Le preguntamos, entonces, qué le queda por hacer. Y nos contestó con mucha seguridad y firmeza. El Zorro seguirá mientras tenga energía, dedicando su tiempo al periodismo y realizando aportes significativos desde los medios. Pero, sobre todo, incentivando la opción del deporte como herramienta para el desarrollo de los jóvenes de nuestro País. Con su hijo Fernando

Fiat 124 SL con el que ganó tres campeonatos en la pista de Añasco

Fernando Zalduondo


34

| Año 11 Número 9

DEDICATED TO EXPANSION IN THE MEDITERRANEAN Fort Lauderdale, FL – Island Global Yachting (IGY), one of the world’s premier owners, developers and managers of luxury marinas and yachting lifestyle destinations, has opened a European headquarters in Barcelona, Spain. This office will oversee operations and acquisition/development opportunities in the Mediterranean for the company. IGY recently launched a strategy for expansion into this region, and has added and/or will be adding in the near future new marina locations in Croatia, Greece and Turkey. “We are excited to open this new European office in Barcelona and believe it is the ideal location from which to base our growth in the Mediterranean,” said Charles Garner, president of Island Global Yachting. “We are fully committed to expanding our presence here and to introducing to the Mediterranean the same quality of facilities and service for which we are known in the Caribbean, the Americas and the Arabian Gulf.” The Barcelona office initially will serve as the headquarters for IGY’s business development and property operations in Europe and the Mediterranean. One of the primary goals of this office will be to explore acquisition opportunities

in the region. Overseeing this endeavor will be Steven English, IGY’s director of Business Development, Europe, Middle East & Asia. “We are actively pursuing business development throughout Europe and Asia which complements our marinas in the Americas, Caribbean and Middle East,” commented English. “The IGY brand is already recognized as the leader in the marina industry, and we look forward to bringing our signature quality and service to this region and to flying our flag throughout the Mediterranean.” IGY’s network of properties is setting new standards for service and quality in nautical tourism throughout the world. The company offers an unprecedented collection of marinas in the Caribbean including locations such as: St. Maarten, St. Lucia, the British Virgin Islands, and St. Thomas, as well as properties in the Americas. In addition, IGY is at the forefront of the emerging marina market in the Middle East. The company is designing, developing and managing up to 40,000 berths for Nakheel & Istithmar World in Dubai, UAE. The first project, Anchor Marina will be completed in late 2008 on the world famous Palm Jumeirah.

Clasificados AIRES ACONDICIONADOS CRUISAIR-A/C tipo marino. Unidades remotas y paquetes. Sentry, cargadores de batería y piezas. Tel/Fax 787.727.3637.

ANCLAS Tres Bruce Anchors de 110lb/ea y un Danforth Hi-Tensile de 90lb. Equipadas con cadenas y cabos de 1 1/4”. 787.530.7007.

BIENES RAÍCES Palmas del Mar, Humacao: Se venden 2 lotes de 200 m. cada uno. Construye la villa de tus sueños muy cerca de Marina de Palmas y con vista al mar. Precio $250k Reducido $199k. Tel. 787.644.2313.

BOTES DE MOTOR Boston Whaler Montauk 170, 2005 Mercury 90, pocas horas, muchos extras, como nuevo. Precio $19,800. Tel. 787.723.9774

Stamas 29 Express. 2005. T/Yamaha 225hp 4stroke, 5kw genset, htop w/enclosure, rear awning w/down drop, .aft cabin, galley w/refrigearator, stove, microwave. Toilet w/shower. Inmaculate only 240 hours. BEST BUY. 787.405.1200. Tiara 31 Open. 2000. T/Cat 3116, 5kw genset, Radar, autopilot, Garmin chart/GPS, outriggers, low hours. Very Good condition, anxious to sell. 787.405.1200. Sea Ray 31 Sundancer. 2000. T/ Mercruiser 350hp inboards, 5kw genset, Very low hours Very clean. Excelent buy. 787.405-1200. Hydra Sports 33 Center Console. 2006. Triple Yamaha F-225, Hard-Top en fiberglass, GPS Raymarine C-120, Fish Finder, Autopilot, Windlass, Baño completo, Tangones, Radio/CD, etc. 787.725.5946. Sea Ray 340 Sundancer. 2007. T/ Yanmar 315hp, Onan 5kw, A/C, TeakGalley, Flat-TV, Windlass, Underwater Lights, Raymarine GPS, Hard-Top y rear extended canvas en aluminio, Radio/CD. 787.725.5946.

Riviera 37. 2005. T/Cummins (420hr). Generador Onan. Completamente equipada. 2 cuartos. $375K. Tom Danner 787.460.2397.

Viking 68 Sport Cruiser. 2002. T/MAN 1300hp 560hrs, 2 Plantas 27.5kw, Hard-Top en Fiberglass, Doble estación de mando, Full electronics, Tender w/Davit, Underwater Lights, Watermaker, Crew room in front, Satelite-TV, etc. Tel. 787.725.5946.

Sea Ray 480 Sundancer. 2006. T/Cummins 550hp, Onan 11kW, Bowthruster, A/C In Cockpit, Doble unidad de GPS Raymarine C-120, REMOLQUES Radar, Autopilot, Windlass, TeakGalley, Full bar in cockpit, Radio/CD, Trailers de aluminio para botes. Flat-TV w/Bose Lifestyle, Washer/ Inventario completo de piezas. Dryer. Tel. 787.725.5946. Tamaños 15-19 pies $1,900; 17Viking 52. 2003. T/MAN 1300hp. 20 pies $2,175; 32-35 pies $7,995. Tres cuartos, dos baños. Dinghy y Tels. 787.725.5946, 939.717.9705, Davit. Dos generadores, watermaker, 939.717.9706. y mucho más. 787.722.7088, 787.360.3370.

Trailer/Camper Conquest 2002 de 31’pies con capacidad para 10 personas, equipado con todo. Tiene terraza con cocina. Localizado en Fajardo. Tels. 787.363.3940/363.4562

Davis 58. 2002. T/MTU 12V2000 1480hp. 4 cuartos, tres baños. Piso de teca en popa. Torre. Dos generadores, watermaker y mucho más. Excelentes c o n d i c i o n e s . 7 8 7 . 7 2 2 . 7 0 8 8 , WEBSITES 787.360.3370. La Regata-El Periódico Náutico de Bertram 60. 1999. T/CAT 3412, Puerto Rico • www.laregatapr.com. T/20kw gen. Only 4 stateroom layout available on the market. Eskimo. Alfa Laval Fuel Polisher. H20maker. Teak cockpit. Tel. 787.244.9888.

Isagenix • www.regata.isagenix.com Ropa SPC Náutical™ http://www.spcmarina.com


Año 11 Número 9 |

Meet the Virgins

35

NANNY CAY VILLAGE READY FOR OCCUPANCY Tortola, British Virgin Islands — Nanny Cay Resort and Marina, has completed phase 1 of the Nanny Cay Village, its new waterside community. The eight waterfront townhouses are accommodated in two blocks: Pelican and Elizabeth. Each block comprises four, privately owned, two and three-bedroom, multi-level homes. These townhouses are now available for rental and rates range between $2,500 and $3,500 for five nights depending on the season with a maximum of six people. ‘Stay and Sail’ and ‘Stay and Dive’ packages are also being offered. Each townhouse has central air-conditioning, private deck and a walled courtyard. They also have back-up water and power supplied by Nanny Cay. Each block has parking spaces and a dock for a small boat. Residents and guests of the units have full access to the Hotel’s facilities including the freshwater oceanfront swimming pool and air-conditioned gym. When completed Nanny Cay Village will comprise eight blocks with a total of thirtytwo units on a canal with direct access to

The exterior walls of the units use tinted plaster rendering and cement HardiePlank that resembles clapboard, designed to reduce maintenance costs. Each unit interior is laid with either Travetine tiles, or bamboo flooring and ceramic tiles. The design incorporates a hand built kitchen and full bathroom for each bedroom. Third level master bedrooms have a private balcony.

the Sir Francis Drake Channel. Phase two of the four-phase development is underway with the construction of Golden Hind and Defiance with a scheduled completion date of December 2009. The townhouses are being sold as freehold properties with the option of joining Nanny Cay’s condo-hotel rental pool. Owners can choose from a selection of interior finishing packages —Cottage, Island Elegance or Tropical Modern— for a turnkey purchase.

“We’re very excited about Nanny Cay Village. It’s the only waterfront community being built on Tortola and a great addition to the options that we have to offer overnight visitors,” said Miles Sutherland-Pilch, manager for Nanny Cay Resort and Marina. “The townhouses have been designed for convenient and comfortable living. Not only have we carefully planned the layout and composition of the units to ensure the optimum use of space but we have also selected quality fixtures, furnishings, and fittings to reflect the standard of the upscale development.”

Nanny Cay Resort and Marina is Tortola’s flagship marina. The hotel has forty-two, air-conditioned rooms plus the additional townhouse units in Nanny Cay Village. The naturally sheltered, 180slip marina and boat yard offers comprehensive service and facilities for long and short-term visitors. Nanny Cay Resort and Marina is the host and presenting sponsor of the BVI Spring Regatta and Sailing Festival, the Nanny Cay Nations Cup, the KATS (Kids And The Sea) Swim programme and the KATS Premiers Cup. More information on Nanny Cay Resort and Marina and Nanny Cay Village can be found on www.nannycay.com.


36

| Año 11 Número 9

Celebre Acción de Gracias en el mar

A sólo 60 millas al este de Puerto Rico, Biras Creek Resort en las Islas Vírgenes Británicas ofrece una única y memorable oportunidad para que te escapes el fin de semana de Acción de Gracias. Éste incluye un increíble paquete de tarifa especial para residentes de Puerto Rico. Relájate y sal de la rutina y disfrute de un destino de ensueño con una claridad meridiana y vista al mar. Situado al este de Virgen Gorda, Biras Creek Resort brinda una escapatoria a las familias en busca de un cambio de ritmo durante la semana de Acción de Gracias. La oferta consta de una estadía de tres noches que incluye tres comidas al día, té, traslados al aeropuerto, una excursión de snorkel, equipo acuático y una botella de vino a la llegada, todo por un valor de $1,900. Los huéspedes también pueden experimentar los numerosos senderos, explorar la propiedad sobre bicicletas y disfrutar del windsurf, la vela, kayaks, lanchas, y una piscina de agua dulce como parte de las comodidades del hotel. Excursiones a los Baños, Anegada, paseos en lanchas y otras excursiones de un día están disponibles por un costo adicional, así como el Biras Spa. Si lo desean, los huéspedes tendrán la oportunidad

de cambiar de la Suite frente al jardín a una espectacular Suite frente al mar si están disponibles. Y mientras los invitados se relajan y disfrutan, el restaurante del Hotel preparará una deliciosa cena de Acción de Gracias al estilo caribeño. Comenzando con una taza de sopa de calabaza, una ensalada casera de papas y manzana en salsa de arándano y naranja, ensalada de setas y pavo relleno de especies, manzanas, apio y pasas. Para aquellos que deseen darse un gusto de comida no tradicional de acción de gracias, habrá otras opciones deliciosas y todos podrán disfrutar del exquisito bizcocho de calabaza.

Gorda. Accesible por vía marítima o aérea solamente. Biras Creek consta de 31 espaciosas suites. El complejo también incluye el Biras Spa, que ofrece lo más reciente en tratamientos de salud y belleza. Las tarifas oscilan entre $675 a $1,950 por noche debido a la temporada. Todas las tarifas están basadas en ocupación doble e incluyen desayuno, almuerzo, té de la tarde y cena todos los días, además traslados al aeropuerto. Para reservaciones o más información sobre la Semana de rejuvenecimiento, por favor llame al 877-883-0756 ó visite biras.com.

Para los huéspedes que deseen visitar North Sound por barco, hay mucho espacio de amarre en el muelle. Podrán también disfrutar de la comida de Acción de Gracias a un costo de $125 por persona, el cual incluye una copa de vino de la casa, tinto o blanco. North Sound provee acceso fácil a Bitter End, Saba Rock y Leverick Bay.

Victor International Corporation es una compañía galardonada en las bienes raíces, desarrollos y manejo de hoteles con una tradición de crear condiciones de vida únicas en armonía con la naturaleza. Entre sus logros se incluyen el prestigioso Bay Harbor Resort & Marina, Hotel and Conference Center, ubicado en Bay Harbour, Michigan y Turtle Lake, situado en Bloomfield Hills, Michigan, así como Oil Nut Bay, ubicada en Virgen Gorda en las Islas Vírgenes Británicas.

Recientemente nombrado como uno de los mejores hoteles del mundo de 2008 por la revista Travel & Leasure, Biras Creek es un refugio privado de 140 acres de reserva natural en Virgen

Para obtener más información sobre Biras Creek Resort y Victor International Corporation, visite biras.com; victorintl.com; oilnutbaybvi.com, bayharbor.com y turtlelake.com.


Año 11 Número 9 |

Servicios Especializados

r

ig engineering “YOUR STRUCTURAL FIBERGLASS RESOURCE”

Structural Evaluations & Repairs Laminate and Core Evaluation Laminate Stress Analysis FRP Product Design

Hull Stiffening Laminate Specification Repair Inspection & Validation Project Management

ABYC Composites Certified MC248400308

(787) 391-9040

Variedad de Modelos Disponibles para entrega inmediata

(787) 642-4178 • (787) 642-1584

Suscríbete a

ONLINE

para que te mantengas informado: editor@laregatapr.com

37


| Año 11 Número 9

38

AROMATHERAPY FOR YOUR BOAT, HOME AND SOUL By Chef Kevin Lugo Rivera kevin.lugo@gmail.com APPLE CINNAMON TORTILLA BAG (4 servings) Ingredients: 4 whole wheat tortillas (burrito size) 4 red apples pealed

Strain apples, and keep cooking the liquid to make light syrup. Put in high heat until liquid bubbles and become thicker. Add the apples already cooked and mix, leave in med low heat for 5 minutes. Strain again and place both in the cooler.

4 tbsp. Frangelico

Preheat oven @ 400°. Grease a cupcake mold with Pam®, flour or corn flour. Spread the tortillas with 1 tbsp. cream cheese and warm in microwave for 15 seconds or enough to fold easily to make a bag. Put 2 tbsp. apple filling inside of the tortilla bag, brush tortilla to seal with egg beater and sprinkle with mix of sugar & cinnamon. Serve hot. See garnish idea below.

4 eggs for beater to seal the bags

Place in oven until tortilla become crunchy.

4 oz. cream cheese

To serve and garnish:

1 cup 100% apple juice Brown sugar 1 tbsp. butter 1 tbsp. ground cinnamon 5 whole allspice (sweet pepper)

Mix of white sugar & Ground Cinnamon Optional: blueberries, raspberries, strawberries, blackberries or figs for garnish. Peal apples and cut in medium dices. In a pot melt the butter in medium high heat and cook apples for 2 min. Add apple juice, ground cinnamon, allspice and brown sugar to taste and stir until the apples are completely cooked.

Use the light syrup and ice cream, add the ice cream on the top (vanilla flavor recommended). You can add the flavor of your preference, garnish with berries (blackberries, blueberries or raspberries mix in the liquor strain and décor the dessert. Remember is a HOT DESSERT.

Directorio de Servicios ABOGADOS • José Efraín Hernández San Juan 787-402-1842 AIRES (A/C) • Centro Cruisair de Puerto Rico San Juan 787-727-3637 BOTES • All Service Marine–Marquis Fajardo 787-637-0719 • Bella Marine–Bertram San Juan 939-639-4095 • Caribbean Yachts–Meridian San Juan 787-725-5946 • CFR Yacht Sales–Viking San Juan 787-722-7088 • IM Brokerage & Maintenance San Juan 787-725-5946 • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • J-Boats Caribbean Ponce 787-413-5565 • Krone Inflatable Boats Toda la Isla 787-810-3190 • North Coast Marine–Contender San Juan 787-667-3420 • People’s Marine Service San Juan 787-722-1310 • Puerto Rico Caribe Inflatable Toda la Isla 787-642-4178 • R&B Power–Southport Bayamón 787-785-9777 • Sailing Big–Mac Gregor San Juan/Lajas 787-379-0867 • Sunset Marine–Mako-Triton... Guaynabo 787-604-6666 • Viso Marine–Riviera Fajardo 787-405-1200 • Yacht Center of the Caribbean San Juan 787-244-9888 BUCEO • Coral Scuba Shop Arecibo 787-817-3716

• La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710 • La Casa del Mar Fajardo 787-860-3483 • Paradise Scuba Center La Parguera 787-899-7611 • Scuba Dogs Guaynabo 787-783-6377 CANVAS/VELAS • Costurero del Mar Toda la Isla 787-942-6649 • Ponce Sailing Center Toda la Isla 787-378-5032 • Sand, Sea and Air Interiors San Juan 787-724-4231 ELECTRONICOS • West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 ESCUELAS • Club Náutico de San Juan–Vela San Juan 787-722-0177 • Ponce Sailing Center–Vela Ponce 787-378-5032 • Ponce Yacht Fishing Club–Vela Ponce 787-842-9003 • Sea School San Juan 787-289-2278 • U.S. Coast Guard Auxilliary Distrito de PR 787-607-0408 • United States Power Squadron Distrito de PR 787-344-7577 GENERADORES • RC Wood Co.–nor’pro Toda la Isla 787-404-5409 HÉLICES • Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 MARINAS • American Yacht Harbor St. Thomas 340-775-6454

• Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 • Cap Cana Punta Cana, RD 1-800-785-2198 • Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 • Club Náutico de Arecibo Arecibo 787-878-8465 • Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 • Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 • Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 • Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 • Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 • Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 • Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 • Isle de Sol Yacht Club St. Maarten 599-544-2408 • Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 • Marina Boquerón Cabo Rojo 787-255-3120 • Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 • Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 • Marina Puerto Del Rey Fajardo 787-860-1000 • Ocean World Marina Puerto Plata, RD 809-970-3373 • Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 • Rodney Bay Marina St. Lucia 758-452-0324 • San Juan Bay Marina San Juan 787-721-8062 • Simpson Bay Marina St. Maarten 599-544-2309

• Sunbay Marina Fajardo 787-863-0313 • The Bitter End Yacht Club Virgen Gorda 1-800-872-2392 • Village Cay Marina Tortola 284-494-2771 • Villa Marina Yacht Harbour Fajardo 787-728-2450 • Virgin Gorda Yacht Harbour Virgin Gorda 284-495-5500 • Yacht Haven Grande St. Thomas 340-774-9500 MECÁNICA/MOTOR • Motor Sport–Yamaha Toda la Isla 787-790-4900 • R&B Power–Yanmar Toda la Isla 787-785-9777 • Suzuki Marine–Suzuki Toda la Isla 787-622-0600 MECÁNICA/TRANSMISIÓN • Poseidon Marine Services–ZF Toda la Isla 954-235-7104 PESCA-ARTÍCULOS • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Gone Fishing San Juan 787-594-6360 • Mike Benítez San Juan 787-723-2292 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • Sunday Bait & Tackle Puerto Nuevo 787-707-0000 • The Tackle Box Isla Verde 787-726-1662 PIEZAS Y ACCESORIOS • Abitare–Muebles para exterior San Juan 787-789-2896 • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Azimuth Maritime–Windlass Toda la Isla 787-397-8028

• Better Boats Santurce 787-726-1395 • CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 • Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 • EWCO–Starter, Alternadores... San Juan 787-783-8918 • Ferretería Torres–Pinturas San Juan 787-792-5004 • Luscar Marine Cabo Rojo 787-851-4945 • Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 • Marinautic Santa Isabel 787-845-4025 • Marine Dream San Juan 787-723-2639 • Maritime Sanitation Tech. Toda la Isla 787-449-3891 • Martínez Marine Service Fajardo 787-863-4646 • Motor Sport–Yamaha Guaynabo 787-790-4900 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • Santa Isabel Nautic Center Santa Isabel 787-845-5422 • Skipper Shop Fajardo 787-863-2455 • T-Top Extender Toda la Isla 787-556-5980 • West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 PREVENCIÓN INCENDIOS • Ponce Fire Products Toda la Isla 787-984-0647 PROTECCIÓN PERSONAL • La Armería Metropolitana San Juan 787-782-6378

REPARACIONES • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • Island Marine Fajardo 787-633-3088 • Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 • Roig Engineering Toda la Isla 787-391-9040 • Sand, Sea and Air Interiors San Juan 787-724-4231

SURVEYORS • Joseph Barlía, AMS Toda la Isla 787-397-8028 • Kemuel Morales Región Oeste 787-891-2702

RESCATE • Sea Tow Toda La Isla

GOBIERNO • Comisionado de Navegación Aguadila 787-882-4285 Arecibo 787-880-6063 Fajardo 787-860-5548 Guayama 787-864-5353 Mayagüez 787-834-5088 Ponce 787-843-3041 San Juan 787-999-2200 • Coast Guard Toda la Isla 787-729-6800 • Cuerpo de Vigilantes Toda la Isla 787-724-5700 • Customs & Border Protection Culebra 787-742-3531 Fajardo 787-863-0950 Mayagüez 787-831-3342 Ponce 787-841-3130 San Juan 787-253-4533 787-253-4534 Vieques 787-741-8366 • Citizenship & Immigration Culebra 787-742-3531 Fajardo 787-863-0950 Mayagüez 787-831-3368 Ponce 787-841-3154 San Juan 787-289-7963 787-509-2560 Vieques 787-741-8366

787-636-4900

RESTAURANTES • A la Banda Puerto del Rey 787-860-9162 • Anchor’s Inn Fajardo 787-863-7200 • El Dorado Salinas 787-824-4455 • Salitre Arecibo 787-816-2020 ROTULACIÓN • WWW.BOATGRAPHICSPR.COM Area Este 787-385-6608 SEGUROS • Blue Waters Insurers San Juan 787-638-9828 • Seguros Javier Calderón San Juan 787-281-0500 • Seguros Michelle Pérez Bayamón 787-810-2467 SURF-KAYAK • Aqua Sports Kayak & Surf San Juan 787-782-6735 • Velauno San Juan 787-728-8716 • Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396

TRANSPORTE • Don Pepe Marine Transport Toda la Isla 787-636-8158 • IM Brokerage & Maintenance Toda la Isla 787-725-5946


Viento y trapo

AĂąo 11 NĂşmero 9 |

39


40

| Año 11 Número 9

A la segura

PRESORTED STANDARD U.S. POSTAGE PAID CAGUAS, PR PERMIT No. 007


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.