A Ñ O
Foto Gustavo Pinto Ortiz
1 1
N Ú M E R O
1 1
¡ G R AT I S !
2
| Año 11 Número 11
Año 11 Número 11 |
Editorial
3
Programa de gobierno promete incentivar la industria náutica La propuesta del gobernador electo, Luis Fortuño, de fomentar el turismo náutico para estimular la creación de “marinas turísticas” promete cambios. Muchas de las marinas existentes ya ofrecen servicios completos a yates de placer en tránsito hacia y desde el Caribe. El término “marina turística” sugiere que el huésped recibirá un servicio a la altura que su estatus se merece. Aunque disfrutan de nuestra avanzada infraestructura, la estadía en Puerto Rico de yates extranjeros y aquellos con bandera de los Estados Unidos es breve. Esto se debe al lenguaje disuasivo de nuestras leyes contributivas y penales. Las guías de navegación del Caribe acentúan esta limitación, por lo que muchos yatistas evitan tocar tierra boricua.
Es fundamental elaborar reformas a un sistema contributivo y penal que limita nuestra economía, mientras los países vecinos se benefician de este desacierto. Una iniciativa deberá ser completar el peldaño que le hace falta a la Escalera Náutica del Caribe. Los planificadores de la industria náutica entienden que las escaleras náuticas se crean cuando un conjunto de marinas ofrece sus servicios de manera complementaria. Estas marinas deben estar a una distancia segura para que los yates puedan reabastecerse y recibir otros servicios. Por ejemplo, en la escalera náutica del oeste de Norteamérica, un yate encontrará al menos una marina de servicios completos en intervalos de 100 millas desde Oregon hasta
Panamá. El resultado económico para todos es obvio. Desde CapCana, República Dominicana, hasta la primera marina con servicios completos en Puerto Rico, un yatista debe navegar 150 millas. Es el tramo más largo sin servicios en toda la región desde Maine hasta Venezuela. Nos complace además, la atención que se le brinda a promover el turismo deportivo. Los eventos náuticos atraen turistas que a su vez demandan otros servicios como el turismo de naturaleza, histórico y cultural. La atención mediática que acompaña a estos eventos proyectará la Isla al mundo entero, y estimulará la visita de yatistas que sólo se detienen aquí para comprar combustible y seguir su viaje.
Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA, INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326. Tarifa de suscripción $20 por año. De aprobarse su publicación, las cartas y artículos podrán ser editados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin el consentimiento escrito de Editorial La Regata, Inc. Esta publicación no se solidariza, necesariamente, con las expresiones vertidas por sus colaboradores. Editor-Director Benito Pinto Rodríguez Edición María Calixta Ortiz Rivera
Distribución John Cooney Gustavo Pinto Ortiz Raquel M. Pinto Ortiz
Fotografía Gustavo Pinto Ortiz Benito Pinto Rodríguez Raquel Torres Arzola
Colaboradores Elizabeth Blanc Kevin J. Lugo Rivera Carlos Marrero Collazo Maylene Pérez Robles
Nelson Ramírez Alfredo Rodríguez Diana M. Sancho José J. San Román
Raquel Torres Arzola Juan Carlos Torruella
Foto Portada: Ostreros o caracoleros Haematopus palliatus en Punta Águila, Islote Palomino, Fajardo Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez
4
| Año 11 Número 11
Viento y trapo
BERNIER ante el timón, soluciones para viejos problemas Por Raquel Torres Arzola Reportaje Especial El Comité Olímpico de Puerto Rico (COPUR) tiene un nuevo Presidente. No sólo el más joven de la historia de la Institución, sino uno que se caracteriza por su dinamismo, compromiso y entrega. Este ex-atleta y medallista olímpico promete muchísimos cambios, evolución y oportunidades de desarrollo para el olimpismo en Puerto Rico. Después de un tenso proceso eleccionario, David Enrique Bernier Rivera, ex-secretario del Departamento de Recreación y Deportes, logró entrar al COPUR como delegado del interés público y posicionarse como Presidente del Comité con un amplio y emotivo apoyo de los atletas y delegados, ante la asombrada mirada del país. “Me acorraló la historia”, así describe Bernier su entrada al COPUR. Para él, fue una jornada difícil y continúa siéndolo. No debe ser sencillo retar de momento una cultura organizacional de 30 años. Sin embargo, el deseo de “devolverle al deporte lo que hizo por mí” es el motor que le impulsa. Bernier quiere traer nuevamente al COPUR lo que él llama la “identificación con el pueblo” ante la realidad de que la institución “se había alejado de la gente”. Su prioridad en este momento es reorganizar el COPUR para que responda eficientemente a las necesidades del olimpismo en Puerto Rico. Y dentro de esta histórica coyuntura, nos dimos a la tarea de entrevistarlo e indagar sobre los planes que tiene para el deporte náutico, entre otras cosas. David Bernier En primer lugar, hablamos de la vela. Bernier nos reafirma lo que se ha comentado durante muchos años; los deportes náuticos deberían practicarse en Puerto Rico como algo natural debido a nuestra realidad de Isla. Para Bernier, el Optimist “debe ser un modelo a seguir” y el paso de batón generacional debe incentivarse. De esta manera, reconoce la magnífica aportación de Quique Figueroa, entre otros atletas, y de los jóvenes que este año exitosamente trajeron importantes logros a Puerto Rico al alcanzar primeras posiciones en el Optimist a nivel mundial. Con mucha ilusión, se reafirma en la posibilidad de crear una nueva estructura de entrenamiento olímpico que garantice el continuo desarrollo y la exitosa participación de atletas en competencias nacionales e internacionales y, más aún, que se preparen para entrenar y pasar la batuta. “Es un buen momento para el relevo de la vela”, nos dice, para implantar un proyecto de desarrollo con entrenadores y directores técnicos suficientes. Sin embargo, ese buen momento tiene que prevalecer sobre los diferentes problemas que aquejan al deporte de la vela en Puerto Rico. Le preguntamos a Bernier sobre su aportación a la problemática que ha enfrentado la Federación de Vela para el desarrollo y celebración de regatas en la Isla. Más aún, le abordamos sobre los reclamos de soberanía olímpica que reclaman muchos de los atletas de este deporte. En este sentido, el Presidente del COPUR se reafirma en la Soberanía Olímpica, pero fue enfático en que se hace “necesario lograr un equilibrio entre la protección y el buen uso de los recursos naturales”. Para Bernier es fundamental balancear los eventos con los reglamentos que establecen los gobiernos y la manera como cada país decide proteger sus recursos naturales. Sin embargo, ello no debe impedir que se gestionen de manera ágil los permisos y los seguros que se requieren
para la celebración de estos eventos. Según Bernier, una manera de lograrlo es que se incluyan a principios de cada año, en la renovación de las pólizas, todos los eventos que las Federaciones tengan en agenda, de manera que los mismos no se vean interrumpidos por la permisología requerida. Lo ideal, sería que se libere por completo a la Federación de Vela y a sus atletas de los costos en los que incurren por permisos y seguros para practicar el deporte y celebrar sus actividades. “Todos los eventos federativos deberían estar exentos del pago de permisos y seguros”, nos comentó Bernier. De la decadencia del deporte de la vela en Puerto Rico se ha dicho bastante, incluso se le ha llegado a catalogar por algunos como un deporte inaccesible. Muchos sueñan con la posibilidad de generar una cultura en las escuelas que vaya dirigida hacia el deporte de la vela. La escuelita de Palmas es un ejemplo de innovación y perseverancia. En cuanto a la posibilidad de incorporar la vela a las escuelas públicas, Bernier nos dice que: “queda mucho por hacer”. Para él, es un proyecto difícil, que requiere grandes pasos en cuanto a planificación y diseño. Mientras países como Nueva Zelanda disfrutan de un programa de vela en las escuelas, en Puerto Rico aún no nos atrevemos a dar el paso, ni tan siquiera a
incluir la natación dentro del currículo de Educación Física en las escuelas públicas. Nos indica Bernier que “la vela tiene muchos requerimientos de conocimiento técnico... primero se tienen que capacitar entrenadores antes de implantar el deporte en las escuelas”. En segundo lugar, sería necesario coordinar con el Gobierno para cubrir los costos operacionales y lograr que este organismo funja como facilitador en el proceso de asignar los cuerpos de agua como área de aprendizaje y disfrute. Según Bernier, este proyecto necesitará muchos años antes de que se materialice. Con esa misma apertura, nos hace saber que está conciente de la problemática que han enfrentado las distintas Federaciones para conseguir un local propio que les sirva de centro de operaciones y de entrenamiento. “Todos los deportes deben tener un local que les haga accesibles” y son muchas las federaciones que hoy por hoy no cuentan con una sede que les ayude a organizar sus labores y hacer contacto con el público y con los atletas. Este es un problema que hereda y, que ahora es una prioridad para el COPUR dentro de la reorganización institucional que está en planes. Nos manifestó su compromiso para dialogar y llegar a acuerdos con el próximo Secretario de la Compañía de Parques Nacionales, de manera que la Federación de Kayaks pueda tener un espacio en el Parque de la Laguna del Condado y comenzar a realizar las labores de entrenamiento que hoy por hoy se han visto interrumpidas. Así mismo, intentará ayudar a cada una de las federaciones a lograr su espacio y su consecuente desarrollo. En cuanto a esta llamada crisis olímpica, Bernier nos dice que “todos los deportes tienen que ser accesibles”. Nos hace falta un plan y un proyecto adecuado que agilice la comunicación y la toma de decisiones entre el Comité Olímpico, el Gobierno y las Federaciones. Hacia eso se dirige. Bernier espera no estar más de 8 años en la presidencia. No sólo por el llamado a dedicarle tiempo a su familia, a sus planes profesionales y a su recién nacido (de quien orgullosamente nos dice que se parece mucho a papá), sino además porque está conciente de cuán necesario se hace romper con el continuismo que, según él, es el enemigo principal del deporte. De cara al 2010, la prioridad será impulsar a los atletas dentro del ciclo olímpico y lograr su máximo desarrollo para lograr una buena representación en el 2012. Sin embargo, nos preguntamos, ¿cuán difícil puede ser para Bernier lograr estos cambios institucionales que se propone y a su vez, atreverse a dar el salto hacia proyectos innovadores de gran envergadura? Lo cierto es que Bernier no es el COPUR sino sólo un eslabón que, aunque importante e imprescindible, necesita de la fortaleza de las otras piezas para lograr solidez. Las Federaciones tienen que hacer lo propio, reclamar y hacer buen nombre de su autonomía, organizarse y funcionar. La Federación de Vela y la Federación de Kayaks y Canoas, sus atletas y entrenadores tendrán que hacer lo propio. Al menos en Bernier encontrarán una buena dosis de compromiso, sustancia, apertura y dinamismo. En nombre del deporte, esperamos que esos adjetivos encuentren receptividad y se multipliquen...
Año 11 Número 11 |
Viento y trapo
5
Figueroa/Malatrasi se imponen en Ponce Enrique Figueroa y Carla Malatrasi a bordo del Hobie 16 DRD/Suzuki/Red Bull dominaron la competencia en esta edición del “Discover the Caribbean Series” celebrada en el Ponce Yacht and Fishing Club durante los fines de semana del 8-9 y 15-16 de noviembre. Las condiciones de viento y olas que caracterizan a Ponce pusieron a prueba tanto al equipo como a los competidores. El sábado comenzó con vientos sostenidos de 20 nudos y ráfagas de mayor intensidad. Figueroa/Malatrasi tras ganar la primera carrera tomaron el resto del día para participar solos en las próximas 3 regatas para prácticamente asegurar el primer lugar en la clasificación general. “Estas condiciones de viento y olas sólo se encuentran en Ponce y es por eso que venimos cada año”, indicó Malatrasi. “Son condiciones extremas, pero utilizamos el día para practicar maniobras y perfeccionar el ajuste y técnica del bote”, añadió Figueroa. Para el domingo, el comité de regatas decidió relocalizar el campo de regatas hacia el oeste en un área más protegida con menos viento
y olas. Ese día se compitió en 5 carreras en varias condiciones de viento. El avance de DRD/Suzuki/Red Bull continuó hasta que una pequeña rotura los rezagó a un cuarto lugar en la primera carrera del día, en la cual se recuperaron para lograr un 3er, cerca del 1er y 2do bote. Las próximas cuatro carreras fueron muy competidas pero el resultado siempre fue el mismo, 4 primeros lugares para Figueroa/Malatrasi. El presidente del COPUR, David Bernier, estuvo presente para ver en primer plano el desarrollo del equipo de vela que nos representará en Mayagüez 2010 y quedó sorprendido del nivel y profesionalismo de los atletas en todas las disciplinas representadas este año en Ponce. Así continúa el entrenamiento de Figueroa/ Malatrasi con miras a defender la medalla Centroamericana que dominan desde 1986. La próxima cita se dará en Isla Verde el fin de semana del 5 al 7 de diciembre cuando se celebrará por primera vez en Puerto Rico el Campeonato Nacional de Hobie 16. Equipos de USA, MEX, GUA, VEN y PUR verán acción en este campeonato. Foto Gustavo Pinto Ortiz
Quique Figueroa y Carla Malatrasi
6
| AĂąo 11 NĂşmero 11
Viento y trapo
Conquistada la Discover the Caribbean 2008 Por Carlos Marrero Collazo
Foto Gustavo Pinto Ortiz
Velocidad de viento de 20 a 25 nudos; oleaje de 5 a 8 pies. La mayor lo mĂĄs abajo posible, con el Cunningham castigando el gratil; el outhaul haciendo lo propio en busca de un shape lo mĂĄs plano posible. La escota block to block con el traveler por los 14 grados con relaciĂłn a la carena. En el foque, se repite el castigo con el downhaul y el sheet 3:1 para meter el foque por los bloques. El self tacker traveler 1 Ăł 2 grados mĂĄs abierto que el de la mayor. La quilla 3 a 4 pulgadas mĂĄs arriba de lo normal. Y el backstay, una lĂnea de spectra que termina en un 8:1 que le somete mĂĄs de 700 libras de presiĂłn. Estas condiciones fueron las que acompaĂąaron a un bote movido por 360 pies cuadrados de ĂĄrea de vela entre mayor y foque, 1,800 libras aproximadas de peso total, tripulaciĂłn incluida y fondo plano sin ningĂşn tipo de lastre en la quilla. Desde que salimos de la bahĂa, sabĂamos que nos esperaba una sacudida digna de recordar. Mientras esperĂĄbamos en la lĂnea de salida con el foque abajo, hacĂamos todos los ajustes necesarios para tener el tunning correcto. Y ya asomaba parte de lo que nos esperaba con unos rides entre el crowd que alcanzaba los 12 nudos de velocidad sĂłlo con la mayor. Un minuto despuĂŠs de la salida, Ăbamos 3 y hasta 4 nudos por encima del hull speed que para 24 pies de lĂnea de flotaciĂłn el resultado
Malas MaĂąas II
popa apuntando al cielo en una brochĂĄ digna de Dr. Crash. El AdriĂĄn terminĂł ganĂĄndose los laureles del evento con astucia y maĂąa, al sobrevivir la tormenta, lo que me recuerda aquella canciĂłn que decĂa: “TambiĂŠn me dijo el arriero que no hay que llegar primero, si no hay que saber llegar, llorar y llorarâ€?. En 20 pies, El BamBam dominĂł a La Roca sin mucha dificultad; tampoco fue sorpresa ver al BamBam navegando cerca de las 24’ y hasta ganarle a una que otra. Como dice un gran amigo mĂo: “esos muchachos van parao, en el pedal de acelerarâ€?.
matemĂĄtico es 6 nudos. O sea, Ăbamos “planeando en bolinaâ€?, pocos, muy pocos nautas en Puerto Rico pueden dar testimonio de haber vivido eso. Pero hasta ahĂ llegaron las buenas noticias. Primero, perdimos dos battens de la mayor, lo que impedĂa lograr un shape adecuado. El jamaqueo provocado por el “flameteoâ€? de la mayor, terminĂł con el backstay, y despuĂŠs el fin, una virada con mĂĄstil partido que dejĂł el bote como sacado de una pesadilla de Maquiavelo.
INTENSO DUELO EN AGUAS PONCEĂ‘AS
Malas MaĂąas, Enigma, AdriĂĄn y Kronos cursaban la octava regata de la Discover the Caribbean Series en Ponce. La regata para las chalanas comenzĂł con un panorama sĂşper interesante, pues el team Malas MaĂąas inauguraba su nuevo bote y Enigma y AdriĂĄn provenĂan de un aĂąo repleto de acciĂłn. El sĂĄbado, la puntuaciĂłn se encontraba: Malas MaĂąas 10, Enigma 12, AdriĂĄn 16 y Kronos 23 cuando la desastrosa carrera dejĂł fuera al Malas MaĂąas asĂ como al Enigma que vio su
En 28 pies, el CabrillĂłn hizo lo propio contra el Waleska que tambiĂŠn perdiĂł su mĂĄstil tan pronto dieron la salida. Payaso y PiolĂn que en el pasado se quedaban con las competencias, hace algĂşn tiempo que no se sabe de ellos. ÂĄAhora es el momento muchachos! La fiebre chalanera sigue creciendo a pasos lentos, pero firmes. En este evento, se pudo palpar la intriga que causa en la personas, un bote hecho en casa, que navega como hecho en la “ciudadâ€?. Ese es nuestro producto, pero estĂĄ de nosotros mantenerlo, mejorarlo y reglamentarlo para un mejor disfrute de la inversiĂłn hecha con mucho sacrificio. Y asĂ atraer y animar a mĂĄs personas a integrarse a la clase y garantizarle la competencia justa. DespuĂŠs de todo lo que es igual no es ventaja.
La agresividad gobernĂł el timĂłn de un velero que obligĂł a los tripulantes del contrincante a levantarle una protesta. El primero negĂł al segundo el derecho a rodear la boya de leeward, lo que provocĂł una colisiĂłn. La protesta, por su parte, consiguiĂł como respuesta expresiones inflamatorias que distan de la conducta esperada de un buen deportista. Las protestas pretenden hacer valer las reglas que gobiernan las competencias de vela. El lente de La Regata capturĂł los momentos de tensiĂłn. Fotos Gustavo Pinto Ortiz
t -VKPTB .BSJOB t 3FTJEFODJBT t 7JMMBT t )PUFM $BTJOP
6O EFTBSSPMMP 5VS½TUJDP o 3FTJEFODJBM o $PNFSDJBM o .BSJOP B UPOP DPO MBT OVFWBT UFOEFODJBT EFM NFSDBEP EFM UVSJTNP EF DBUFHPS½B NVOEJBM
1BSB N²T XXX EJTDPWFSZCBZ QS DPN JOGPSNBDJÂO -JDDFU -VHP
Año 11 Número 11 |
Viento y trapo
7
VOLVO OCEAN RACE Por Raquel Torres Arzola En octubre comenzó la competencia deportiva más difícil para el velerismo mundial: la Volvo Ocean Race. Para junio de 2009, los competidores habrán recorrido 37,000 millas alrededor del mundo. Llegarán a San Petersburgo como un acto de valentía, perseverancia y heroísmo deportivo. Esta extrema experiencia deportiva es reconocida como “El Everest de la Vela”. Cada cuatro años, desde el 1973, los competidores demuestran al mundo que es posible acercar los continentes y unir culturas y naciones bajo la bandera del deporte. Bajo el sistema de “puntuación alta”, los veleristas prueban sus destrezas en una serie de etapas que incluyen pruebas costeras y etapas oceánicas. Para ninguna de las etapas habrá descartes. Por ello, la perfección es la meta a seguir para los 8 equipos que participan de la competencia. Sin embargo, contrario a regatas anteriores, dentro de los 8 equipos de esta edición no participan mujeres como miembros de la tripulación. Los equipos son:
Durante las dos pruebas costeras celebradas en Alicante en octubre, el equipo Telefónica Azul logró posicionarse en primer lugar. El equipo Puma, logró de manera reñida una segunda posición. Una vez superada esta prueba, los ocho equipos zarparon el 11 de octubre. Salieron
Para esta primera etapa, las exageradas variaciones del clima, sumadas a las difíciles condiciones de navegación, retaron la eficiencia de los equipos en su aspecto humano. En apenas semanas, pasaron de las frescas brisas de otoño a las elevadas temperaturas que caracterizan el caluroso clima ecuatorial. Sin embargo, al atravesar el Atlántico Sur, se encontraron nuevamente con temperaturas frías. Estas cambiantes condiciones se agudizan dentro de las embarcaciones. El viento, la humedad y el oleaje que constantemente empapa a la tripulación hace más difícil la experiencia que de por sí, requiere un esfuerzo físico monumental. Más aún, si tomamos en cuenta que la tripulación sólo duerme en turnos de tres horas. Pero sólo si pueden, pues el sofocante calor sumado al vaivén del barco hace difícil conciliar el sueño. En esta carrera de velocidad contra el tiempo, los resultados fueron los siguientes: Ericsson 4: 21 días, 17 hr., 54 min. (14 puntos) Puma: 22 días, 5 hr., 44 min., 50 s., (13 puntos) Ericsson 3: 22 días, 16 hr., 08 min., 50 s. Green Dragon: 22 días, 19 hr., 12 min., 35 s. Telefónica Azul: 22 días, 23 hr., 18 min., 37 s. Team Russia: 23 días, 3 hr., 11 min., 42 s. Para el momento de la llegada del Ericsson 4 a Ciudad del Cabo, Delta Lloyd se encontraba a 85 millas de distancia del puerto final y Telefónica Negro se encontraba a 145 millas. Después de ver a sus familiares en Ciudad del Cabo, una emotiva salida dio inicio a la segunda etapa el 15 de noviembre. Durante el trayecto hacia la zona de convergencia intertropical conocida como los Doldrums asiáticos para llegar a Cochín en la India, varios miembros de las tripulaciones habían sufrido de catarros, caídas y accidentes. Bajo esas condiciones habían tenido que lidiar con roturas accidentales y problemas técnicos como elementos que añaden dificultad a la competencia. El Ericsson 4 se ha mantenido en una ventaja considerable y ostenta el primer lugar
hacia Cochín, India. Su secreto parece ser la habilidad con la que la tripulación ha manejado las condiciones a su favor. Han logrado una sólida ventaja sobre los demás equipos. Bajo estas condiciones tan variadas, cualquier despiste o decisión mal tomada puede establecer una distancia significativa en el avance y ventaja de cada uno de los equipos. Al momento del cierre de este reportaje ya la flota estaba superando el reto de los Doldrums asiáticos. Según los expertos esta zona funcionaría como “semáforo” para que la flota se reagrupara un poco más en su trayectoria hacia la India. El Ericsson 3 se disputaba el segundo lugar con el Green Dragon a pesar de que navegan con el radar averiado desde la salida de Alicante. Según Jennifer Lilly, meteoróloga oficial de la Volvo Ocean Race, las condiciones de un viento inestable y débil se sumarían a “un incremento de la corriente ecuatorial que empujará a los barcos hacia el Este, y la probabilidad de tormentas aumentará a medida que los barcos pongan rumbo a destino” cuando la flota se acerque a Cochín. El Telefónica Azul que se encontraba en un sexto lugar al inicio de la etapa, avanzó de manera veloz en su posición. A sólo 300 millas para finalizar esta segunda etapa a Cochín, el equipo aprovechó de manera impresionante la noche. Superaron por una ventaja superior a las 100 millas al equipo de Puma, Ericsson 3 y Green Dragon. Sorpresivamente, se colocaron en una deseada segunda posición. Este equipo aprovechó el Oeste sin importar que las predicciones de meteorología indicaban lo contrario. Es tan intensa esta competencia que, a cada hora, las posiciones y el panorama pueden cambiar de manera radical. Difícilmente se puede predecir un ganador apenas en esta segunda etapa. El equipo del Telefónica Azul se mostraba contento. No sólo por la ventaja sino además porque habían aprovechado a su favor
La flota a su salida de Alicante
las condiciones del clima para aumentar la calidad de vida en el barco. Las expresiones de Pepe Ribes a la prensa española demostraban la alegría del equipo, “¡Por fin hemos tenido algunas horas de sol y viento sobre los 12-14 nudos y hemos podido secar el barco entero y ¡especialmente la ropa!”. Es importante señalar que durante la travesía, el Telefónica Azul sufrió una avería cuando el barco chocó contra un objeto desconocido que flotaba en el mar. Por otro lado, el Telefónica Negro, sufrió de roturas en el timón, orza y botalón provocados por una fuerte ola. Estos daños son inevitables en una carrera que tiene el océano como escenario y el variante clima mundial como herramienta. La vida en tierra no se detiene Muchos de estos navegantes se despidieron de sus familias y de sus amigos hasta que termine la carrera. Sin embargo, la vida en tierra firme no se detiene. Mientras su equipo intentaba superar las condiciones de poco viento que mantenía Team Russia en una última posición durante esta segunda etapa, el navegante Wouter Verbraak recibió una triste noticia: “Mientras permanecemos clavados sin viento y nuestra opción Este ya no parece tan buena, he aprovechado para llamar a mi esposa. La primera cosa que me dijo fue: “Veo que están totalmente parados, y sé que odias perder, pero ¿quieres que te ponga las cosas en perspectiva? He preferido mantenerte oculta esta noticia, porque sé que te dolerá y ya tienes bastante, pero ahora parece ser un buen momento. La semana pasada perdimos a nuestro buen amigo Anders Bing”. [...] En la iglesia había unas 500 personas, y yo hubiera deseado estar allí.” indicó Verbraak a la prensa. En estas próximas ediciones, le mantendremos informados sobre las últimas posiciones alcanzadas, los retos superados en cada etapa y le permitiremos conocer un poco más a fondo sobre la historia de la Volvo Ocean Race. ¡No se lo pierda! Foto Rick Tomlinson/Volvo Ocean Race
Ericsson 3, era el equipo favorito a inicios de la competencia. Fueron los ganadores de la pasada regata a bordo del ABN AMRO ONE. Han pasado 4 meses entrenando en las aguas de Lanzarote, Islas Canarias y se espera de ellos la capacidad de competir “casi con los ojos cerrados”. Ericsson 4 es el equipo de la tripulación nórdica, descendientes de los vikingos. Su barco, el ABN AMRO TWO marcó un record mundial de distancia recorrida en 24 horas. Puma, quienes se llaman a sí mismos los “chicos duros”, demuestran un alto sentido de equipo como su mayor herramienta. Alemania es el país de origen de su patrocinador y Boston, su ciudad anfitriona. Telefónica Azul, a cargo de Bouwe Bekking, de quienes esperan una participación bien reñida por su experiencia en regatas anteriores. Su barco fue construido en Valencia por King Marine. Telefónica Negro, cuya tripulación se compone de puros españoles y ganador del Medalla de Oro 2008 cuenta con un barco diseñado y construido por Farr Yacht Design en Anápolis, Maryland. Team Russia, equipo que se compone de muchos países y que compitió por última vez como la Unión Soviética. Se destacan por su barco de diseño diferente, por su esfuerzo para la protección de las ballenas y su compromiso con los niños desfavorecidos de San Petersburgo. Green Dragon Team, un equipo bien estructurado de irlandeses quienes cuentan con amplia colaboración china. Su barco se construyó a las afueras de Hong Kong. Delta Lloyd fue el último equipo en inscribirse y van a bordo del que una vez fue el ABN AMRO ONE.
a recorrer el Atlántico vía Brasil hacia Ciudad del Cabo en África del Sur para superar un total de 6,500 millas de competencia. El primer reto significativo fue superar las condiciones del difícil Estrecho de Gibraltar y sus fuertes vientos. Una vez en el Atlántico, la prueba mayor era llegar hasta Ciudad del Cabo, al cruzar el ecuador verificando constantemente los informes de tormentas.
8
| Año 11 Número 11
Cómo cuidarse de no compr a r U N B OT E DA ÑAD O p o r u n h u ra c á n Alexandria, VA – Para el nuevo dueño de un bote pesquero de 24 pies, con nueve años de usado, y de $35,000, ya era muy tarde cuando le habló al departamento de Asuntos del Consumidor de BoatUS pidiéndole ayuda. Poco tiempo después de comprar la embarcación, el nuevo dueño descubrió que la misma había estado expuesta a “trauma excesivo” de un huracán que causó daños estructurales serios. Desafortunadamente, la única opción que le quedaba ahora al nuevo dueño era costosa: litigio. Aunque comprar un bote usado nunca es fácil, los huracanes recientes podrían llevar a un aumento en las ventas de embarcaciones dañadas por huracanes en el mercado de botes usados. Muchos botes son reparados y vendidos, pero no siempre los vendedores dicen toda la verdad, y algunas veces averiguar si un bote ha sido dañado por un huracán, puede ser difícil – especialmente si se le han hecho reparaciones cosméticas. A continuación, le ofrecemos algunos consejos que podrían ayudar a protegerlo de la compra inadvertida de una embarcación dañada por un huracán: • Haga que un inspector independiente lleve a cabo un examen. En el caso de la embarcación de pesca de 24 pies, el nuevo dueño contrató a un inspector – que fue recomendado por el distribuidor – para la inspección antes de la compra. La verdadera magnitud del daño del huracán nunca fue completamente revelada hasta que el nuevo dueño del bote, que vivía en otro estado a muchas millas de distancia, recibió
la entrega, empezó a sospechar y entonces contrató a su propio inspector. • Cualquiera que desee ocultar el historial de un bote, sólo tiene que cruzar el límite del estado para evitar ser detectado. Eso es porque contrario a los automóviles, existen muy pocos estados que tienen leyes que requieren que los títulos de los botes salvados o convertidos en chatarra sean “marcados” como tal. Y sólo 36 estados requieren que las lanchas de motor tengan título. En el caso de la de 26 pies, la embarcación sufrió el daño en Texas cuando un huracán azotó. La ausencia de un título de salvamento le permitió al vendedor inescrupuloso remolcar el bote hasta Ohio para ponerlo a la venta con un distribuidor. Un vendedor que no está dispuesto a documentar dónde un bote ha estado atracado o inscrito durante los pasados años, debería alertarlo a prestar más atención durante la inspección y el examen antes de la compra. • Verifique los “antecedentes” poco claros. A pesar de que unos cuantos sitios en la web pretenden proporcionar información acerca de botes usados, los consumidores deberían tratarla con escepticismo, ya que no existe un banco nacional para información sobre botes, a menos que verifique el registro de cada bote, llamando a las agencias de inscripción en cada estado. Esté consciente de que aunque usted haga eso, los registros de inscripción de botes del estado no incluyen información acerca de accidentes o reclamaciones de seguro.
• Costos de las “condiciones en que está”. Las protecciones proporcionadas a los consumidores por leyes de garantía federales y estipulaciones de garantía implícita estatales, son limitadas cuando los productos son vendidos “en las condiciones que están”. Sin una inspección meticulosa y un examen antes de la compra, puede que usted no encuentre ningún daño relacionado a un huracán hasta que algo mayor suceda y los esfuerzos de nuevas reparaciones revelen su verdadera magnitud. Además, su póliza de seguro no cubrirá las reparaciones ya que la mayoría no cubre condiciones preexistentes. Si usted compra “en la condiciones que está”, considere añadir una declaración en el contrato de venta que diga que el vendedor ha divulgado todo lo que él conoce acerca de los daños reparados o existentes del bote. Para ciertos compradores, comprar una embarcación dañada por un huracán puede resultar atractivo, siempre que tengan el tiempo, presupuesto y suficiente valor líquido necesario para facilitar las reparaciones. Sin embargo, es necesario saber que es un “bote dañado por un huracán”. Para más información sobre la compra de un bote o para obtener una copia gratis de la Guía para Comprar y Vender un Bote (Guide to Buying and Selling a Boat) de BoatUS, visite http://my.BoatUS.com/consumer. Traducido por Diana M. Sancho
9
Año 11 Número 11 |
Medioambiente
Certificación ambiental para marinas del este Por Maylene Pérez Robles Directora de OPAS La Organización Pro Ambiente Sustentable (OPAS) celebró el Día Nacional de Bandera Azul con la entrega de las Banderas Azules a las playas y marinas que aspiraron para el galardón ambiental para 2008-2009. Esta certificación también se le otorga de manera individual a los nautas para sus embarcaciones cuando firman un compromiso ambiental. En esta ocasión, las marinas que recibieron su bandera fueron: la Marina Puerto Chico en Fajardo y la Marina Puerto del Rey, localizada entre los municipios de Fajardo y Ceiba. Blanca Rodríguez y June Otway recibieron la Bandera Azul por Marina Puerto del Rey
El Programa Bandera Azul es una certificación internacional que se le otorga a playas y marinas cuando cumplen con criterios ambientales. Para que una marina aspire a pertenecer a este programa de reconocimiento internacional debe cumplir con un total de 23 criterios que se resumen en cuatro principales: (1) calidad de agua, (2) seguridad y servicios, (3) manejo ambiental e (4) información y educación ambiental.
para la Conservación de la Naturaleza, entre otros, quienes toman la decisión final si la playa o marina es meritoria de ondear la Bandera Azul. En esta temporada 2008-2009, se recertificaron bajo el Programa Internacional —por quinto año consecutivo— el Balneario Carolina, El Escambrón en San Juan y La Monserrate en Luquillo. Mientras es el tercer año para el Balneario Punta Salinas en Toa Baja y el segundo año del Balneario Seven Seas en Fajardo.
Una vez cumplen con los criterios ambientales, los interesados someten la candidatura a la organización OPAS, la cual evalúa y se la presenta al Jurado Nacional de Bandera Azul. El jurado está compuesto por 11 miembros, representantes de diferentes agencias y entidades. Ellos realizan una visita de inspección a la instalación para corroborar el cumplimiento total de los criterios; entrevistan a los administradores y llevan a cabo un proceso de votación. Los resultados de la votación del Jurado Nacional son enviados a un Jurado Internacional. Ese Jurado está compuesto por representantes del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, la Federación Internacional de Salvavidas, la Organización Mundial del Turismo y la Unión Internacional
SEGURIDAD, AMBIENTE FAMILIAR Y SERVICIO PERSONALIZADO SERVICIOS DE:
FACILIDADES DE:
• Cámaras de Seguridad en los muelles • Wi-Fi gratis • Cable TV gratis (24 Canales) • Mermaid Mini-Market & Coffee Shop • Snuba Diving • Sailing School • Yacht Charters • Fishing Charters • Inspección diaria de botes
• Laundromat • Pump Out • Fuel Dock • Baños en cada Muelle (con Ducha) • Amplio y Cómodo Estacionamiento
NUEVO
Dry Stack
El balneario galardonado por primera vez en esta temporada fue Boquerón en Cabo Rojo, el cual es administrado por la Compañía de Parques Nacionales de Puerto Rico. Esta playa se ha convertido en la primera del área oeste en obtener dicha certificación.
Bandera Azul en Marina Puerto Chico
...UNA MARINA DIFERENTE... Por lo que hacemos y como lo hacemos con las mejores facilidades en el mercado y los mejores precios.
En esta temporada, nos convertimos en el país del Caribe con más Banderas Azules. Nuestras seis playas y dos marinas son las únicas bajo la jurisdicción de los Estados Unidos. Los exhorto a mantener este compromiso de reconocimiento internacional para nuestras playas y marinas. ¡Les felicitamos a todos!
¡ VISÍTANOS! en nuestra página www.sunbaymarina.com o en la Oficina de Administración en la Marina, y pregunte por nuestras ofertas.
Tel. 787-863-0313 • Fax: 787-863-5282 E-mail: sunbaymarina@aol.com
¡VEN Y FORMA PARTE DE NUESTRA GRAN FAMILIA! OFERTA ESPECIAL PARA CONTRATOS NUEVOS: 2 meses a 1/2 de precio en embarcaciones en el agua*
Oficina de Administración abierta 7 días a la semana de 8:00am - 4:00pm • SUNBAY MARINA VILLAS
BAHIA DE FAJARDO
PARCELAS BELTRAN E
CONDOMINIO VISTA REAL
FABRICAS FOMENTO
VILLA MARINA VILLAGE MARINA VILLA MARINA
SKIPPER SHOP
N
S O
LAS CROABAS
Parcelas Beltrán, Bo. Sardinera, Fajardo, Puerto Rico
*Reg. desde $425 hasta $900. Válido hasta el 15/diciembre/2008
10
| Año 11 Número 11
B OAT S H OW
de Fort Lauderdale
Por María Calixta Ortiz Era de esperar que este Boat Show fuera uno menos frecuentado que en años anteriores. Se estaba celebrando el fin de semana justo antes de las elecciones, cuando una gran porción de la ciudadanía, tanto en Puerto Rico como en Estados Unidos, estaban ocupados en actividades políticas; otros estaban preocupados por la expectativa de lo que iba a pasar pues no sabían si iban a tener empleo en enero 2009.
En general hay una actitud de desconcierto ante el momento histórico: económicopolítico que vivimos. Muchos no decidieron viajar esta vez; por eso, podemos catalogar este Boat Show de Fort Lauderdale como el menos concurrido en muchos años. No importa cuál sea el momento histórico, lo importante es mantener esa actitud positiva ante los retos. La Regata estuvo allí para reseñar el acontecer de la industria náutica y por primera vez mantuvo un día de orientación y distribución de
Carly Rodríguez, Patrick Healey y Carlos Luis Rodríguez en la exhibición de Viking Yachts La exhibición más llamativa fue el ultra lujoso edificio flotante de Lazzara y su elegante LSX 92
DRAIN PLUG LIGHT
nstall
I Easy to
P U Y T OUR H G I L HOLIDAY SEASON TM
No New Holes Required. s The Ultimate Affordable LED Underwater Light. s Easiest Underwater Light to Install. s
Tel: 939-630-6167
e-mail: fg.liquidlite@gmail.com
PATENT PENDING
AĂąo 11 NĂşmero 11 |
nuestro producto en el booth de la Marine Industries Association of South Florida, de la cual somos socios.
Sport, North Coast Marine, Suzuki Marine, Antilles Yacht Sales y Blue Water Marine. La Regata compartiĂł un rato con todos ellos.
Los que asistieron al show con la misma mentalidad, lograron el mismo efecto. Nuestros representantes de los dealers locales trabajaron para las exhibiciones de sus marcas para orientar al público hispano. Entre ellos se encontraban: CFR Yacht Sales, Viso Marine, Yacht Center of the Caribbean, Bella Marine, All Service Marine, Industrial Marine, R&B Power, Skipper Shop, People’s Marine, Motor
Como siempre el Boat Show tuvo sus exhibiciones tradicionales en agua en Bahia Mar y en el centro de Convenciones. No hubo mayores innovaciones este aĂąo. La mayorĂa de los “modelos nuevosâ€? son modelos conocidos que han incorporado tecnologĂa moderna o que sufrieron modificaciones para satisfacer las demandas de los consumidores. El prĂłximo aĂąo serĂĄ mejor. ÂĄDeclĂĄrelo!
Peter Jenkins, Roger Casellas, Dave Northtrop y Christopher Biello en la exhibiciĂłn de Maritimo
Marquis ha incorporado hermosos detalles europeos a sus cĂłmodos y accesibles botes
WWW SEGUROSJAVIERCALDERON COM
11
Fotos Benito Pinto RodrĂguez
12
| Año 11 Número 11
Viaje al Boat Show de Dubai
Foto Suministrada
Para todos aquellos que han llamado o escrito sobre su interés en ir al Boat Show de Dubai, les adelantamos los itinerarios y costos de viaje. Pueden ajustar estos itinerarios con nuestro agente de viajes (Magic Tours – Orlando), los cuales gustosamente extenderán sus vacaciones a Europa u otro destino de su preferencia. Si no te puedes quedar en el afamado y lujoso Hotel Burj Al Arab (www.burj-al-arab. com), te recomendamos el Holiday Inn Express, el cual queda muy cerca del Boat Show. Es un hotel de nueva construcción, sencillo, limpio, servicio excelente e incluye desayuno. También está cerca del complejo The Palm. Para detalles, puede acceder a su página (www.ichotelsgroup.com/h/d/ex/1/en/hotel/dxbic?rpb). El restaurante en la azotea del Holiday Inn tiene una terraza desde donde se divisa el hotel-velero y en las noches se puede apreciar cómo cambia de colores. PLAN A: Itinerario Aéreo: UNITED 700 UNITED 2 UNITED 977 UNITED 699
27FEB 27FEB 08MAR 09MAR
SAN JUAN/DULLES DULLES/DUBAI DUBAI/DULLES DULLES/SAN JUAN
145P-456P 1002P-750P 28FEB 1130P-634A 09MAR 815A-12:04p
Precio: Hotel Holiday Inn Express (std room) Hotel Sheraton Bur Dubai (std room) Hotel Burj Al Arab (deluxe suite)
$2,460.00 p/p (hab. doble - 2 personas) $2,800.00 p/p (hab. doble - 2 personas) $10,970.00 p/p (hab. doble - 2 personas)
PLAN B: Itinerario Aéreo: AMERICAN 1416 EMIRATES 202 EMIRATES 201 AMERICAN 1639
27FEB 27FEB 08MAR 08MAR
SAN JUAN/KENNEDY KENNEDY/DUBAI DUBAI/KENNEDY KENNEDY/SAN JUAN
1250P-400P 1100P-830P 28FEB 830A-215P 510P-915P
Precio: Hotel Holiday Inn Express (std room) Hotel Sheraton Bur Dubai (std room) Hotel Burj Al Arab (deluxe suite)
$2,630.00 p/p (hab. doble - 2 personas) $2,970.00 p/p (hab. doble - 2 personas) $11,140.00 p/p (hab. doble - 2 personas)
Precio incluye: Boleto aéreo, 8 noches de alojamiento según plan escogido, excursión de 4 horas de la ciudad, excursión a Abu Dhabi 8 horas (aprox.), safari en las dunas con cena BBQ y baile, cena y paseo en un el Dhow (embarcación típica del golfo), traslados aeropuerto/ hotel/aeropuerto, impuestos de habitación e instalaciones del hotel escogido. Precios están sujetos a cambios hasta que no haya una confirmación finalizada y boleto aéreo emitido. ¡Reserva ya! Cualquier otra información, comuníquese con: Carlos E Vallecillo de Magic Tours – Orlando, Tel. - 407-238-2380 (Oficina), 407-238-2984 (Fax) o escribir al cevallecillo@hotmail.com
Burj Al Arab, el hotel más lujoso del mundo
14
| Año 11 Número 11
MEJOR
AC C E S O A L M A R Y M Á S T E R R E N O S PA R A C O N S E RVAC I Ó N
El secretario del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA), Javier Vélez Arocho, y el director ejecutivo de la Compañía de Parques Nacionales (CPN), Ramón Luis Nieves, inauguraron a finales de octubre una rampa para botes recreativos en Isla de Cabras, en Toa Baja, y allí anunciaron además la adquisición de una finca para la Reserva de Vida Silvestre del Lago La Plata, en el municipio de Toa Alta. “Mediante una colaboración interagencial, el Departamento de Recursos Naturales, con la utilización de fondos federales, construyó una moderna rampa para el lanzamiento de botes en el Parque Nacional Isla de Cabras, mientras que la Compañía de Parques Nacionales se hará cargo de su administración.
de pesca recreativa, así como proteger tanto la cuenca hidrográfica, como el valor escénico del Lago La Plata”, explicó Vélez Arocho. Esta adquisición se hizo posible ya que el Departamento recibió un millón 629 mil, 500 dólares ($1,629,500) de la Autoridad de Acueductos y Alcantarillados (AAA) como parte de un acuerdo de mitigación por la construcción del Embalse Valenciano, en Gurabo. “Este dinero nos permitió comprar terrenos que son hábitat del coquí guajón”, indicó el Titular de la agencia, quien es biólogo de profesión. En cuanto a la inauguración de la nueva y moderna rampa, Vélez Arocho explicó que ésta sustituye la pequeña rampa artesanal que había, la cual no propiciaba el deporte de la navegación y pesca recreativa de forma segura.
De igual forma, la segunda iniciativa es la transferencia, por medio de una compra-venta, de la finca del Lago la Plata al Departamento de Recursos Naturales, en la cual ya ellos habían construido un área recreativa y una rampa de botes para pesca de lago. Una vez más queda evidenciado que la colaboración entre la agencias ambientales de Puerto Rico añade valor y servicios adicionales a los recursos naturales para el disfrute de nuestra ciudadanía”, indicó el director de la CPN.
“Dado que conocíamos la necesidad y la falta de infraestructura necesaria para proveer acceso al mar a los entusiastas de la navegación y la pesca recreativa en el litoral costero de la zona norte del país, sometimos una propuesta al Servicio de Pesca y Vida Silvestre por la cantidad de $962,000.00, lo que nos permitió la construcción”, indicó el Secretario.
“Con la compra de esta finca, ampliamos los terrenos de la Reserva de Vida Silvestre del Lago La Plata, lo que a su vez va a permitir —entre otras cosas— ampliar un proyecto
La estructura consiste en dos rampas con muelle de abordaje, 27 estacionamientos para vehículos con arrastre incluyendo 2 Ramón Luis Nieves y Javier Vélez Arocho
Para la construcción de la rampa fue necesario hacer un gran dique
estacionamientos para incapacitados. Área de viraje y preparación del bote, señas direccionales para flujo vehicular adecuado y portón de control de acceso. La rampa la operará la Compañía de Parques Nacionales en horario de lunes a domingo, de 7:00 a.m. a 6:00 p.m. “Esta rampa que inauguramos es parte de un proyecto amplio del Departamento para proveer a los pescadores de instalaciones adecuadas alrededor de toda la Isla a un costo de siete millones de dólares de fondos combinados estatales y federales. Las seis rampas estarán localizadas aquí en Isla de Cabras en Toa Baja, dos en La Parguera en Lajas, una en Playa Combate en Cabo Rojo, una en Playa Guayanilla y una en el Caño Tiburones en Arecibo. Fotos Benito Pinto Rodríguez
Año 11 Número 11
Año 11 Número 11 |
LOS GUAJILES, LA FINCA Y EL FIELD OCHO
VEDAN
LA PESCA DEL MERO CABRILLA
Torneo de Petos en Guayama
15
16
| Año 11 Número 11
Mayagüez Billfish Tour nament Tag Stick del Ponce Yacht & Fishing Club
Por Alfredo Rodríguez
El Club Náutico de Mayagüez, mejor conocido como “Los Locos Adams”, es una institución pequeña, sencilla, pero con un gran corazón. Se caracteriza por la amabilidad y hospitalidad típica de los compañeros deportistas del oeste de Puerto Rico. Sus instalaciones me traen a la mente gratos recuerdos de mi niñez en el Cangrejos Yacht Club. Esperamos que esta longeva institución continúe operando exitosamente en los años venideros.
Sesenta y ocho pescadores a bordo de 17 embarcaciones acudieron a la edición #39 del torneo de aguja azul presentado por el Club Náutico de Mayagüez. Dos jornadas de pesca enfrentaron a los participantes a la etapa final de la gran corrida de peces de pico en las aguas del Pasaje de Mona. Las condiciones marítimas durante el fin de semana del 17 al 19 de octubre fueron excelentes. Sin embargo, la actividad en alta mar fue bien lenta. Se comentaba en el club que el paso de un huracán al sur de la isla afectó grandemente la picada. Se capturaron y liberaron solamente 2 agujas azules y una aguja blanca durante el fin de semana. Oscar Cordero a bordo de la embarcación Erik ganó el primer lugar como pescador, con un marlin azul liberado durante la jornada del sábado. El joven Marcos Rosado dominó otro ejemplar a bordo de la Ines Mar para ganar la división juvenil y el segundo lugar como pescador.
El torneo le fue dedicado a Don Roberto Nieto, quien viajó desde la Florida para recibir un merecido reconocimiento. Don Roberto trabajó para el CNM por más de dos décadas organizando este tradicional evento deportivo.
Por su parte, Ricardo Ferrer liberó una aguja blanca a bordo de la embarcación Carrie y ganó varios premios en tercera posición.
El comodoro del Club, Hommy Ramos, informó que su comité de pesca institucionalizó un premio especial en esta edición del torneo. El mismo lleva el nombre: Copa Iván Ramírez. Ramírez fue un ejecutivo de Destilería Serrallés. Se
Año 11 Número 11 |
Fotos Alfredo Rodríguez
Alfredo recibió la Copa Iván Ramírez por su aportación al deporte de la pesca; las modelos no están incluidas
Marcos Rosado ganador 2do lugar y 1er juvenil
caracterizó en vida por ser un promotor de la pesca deportiva en el oeste de Puerto Rico y un gran ser humano. La Copa Iván Ramírez se le otorga a distintas personalidades en el deporte de la caña y el carrete. “Honor, compañerismo, deportismo y cooperación son los criterios para ser merecedor de este galardón”, dijo Ramos. En esta ocasión –la primera vez que se otorga este premio– he tenido el honor de haber sido galardonado con la Copa Iván Ramírez. Según manifestó Hommy durante la ceremonia de premiación, “la decisión fue por unanimidad”. No tengo palabras para agradecer esta distinción por parte de los socios del Club Náutico de Mayagüez. Me siento doblemente honrado. Primeramente por ser el primer galardonado de está distinción. En segundo lugar, agradezco haber sido escogido, aunque no pertenezco a ningún
club de pesca en el oeste de la isla. Nuestra incursión en el mundo de las comunicaciones y el deporte por los pasados años no ha sido en
vano. A todos los hermanos deportistas del Oeste, mil gracias. ¡Hasta la próxima!
17
| Año 11 Número 11
18
16
to
T O R N E O I N V I TA C I O N A L
DEL
PETO
Por Alfredo Rodríguez Big D’Gam peleando peto en Field 8 La sorpresa de la temporada en los torneos sancionados por la Asociación de Pesca Deportiva del Puerto Rico (APDPR) ocurrió el fin de semana del 31 de octubre. El Club Náutico de Guayama superó todas sus expectativas al celebrar, con un éxito sin precedentes, la décimo sexta edición de su tradicional torneo del peto. Unos 300 pescadores a bordo de 74 embarcaciones se dieron cita en Guayama para competir por dos jornadas corridas a la búsqueda de los enormes petos que se encuentran al sur de la isla. La jornada del sábado contó con condiciones marítimas muy incómodas para navegar. Las aguas del sector conocido como “Boca Infierno” le hicieron honor a su nombre. Oleaje cruzado, vientos fuertes del sur este y aguaceros continuos fueron la orden del día. Varias embarcaciones optaron por regresar a puerto debido al fuerte oleaje. No obstante, la pesca durante el sábado fue buena. Se abordaron 20 ejemplares del preciado y delicioso “Wahoo”. El domingo, las condiciones marítimas mejoraron considerablemente. Se abordaron 10 ejemplares más para un total de 30 piezas capturadas. La mayoría de las capturas se reportaron en el área conocida como “los guajiles”. Por su parte, en el “Field 8” y “Grappler Bank” también se produjeron buenas capturas durante el fin de semana.
La embarcación Tackle Box procedente del Ponce Yacht & Fishing Club ganó el torneo al presentar el ejemplar de mayor peso: un peto de 57 libras. También dominó la categoría de embarcaciones de 27 pies o más al acumular un total de 94 libras. La Makarira dominó la categoría de embarcaciones menores de 27 pies con 101 libras acumuladas en dos días de pesca. El premio de dama con mayor puntuación le fue adjudicado a Mariana Fuster a bordo de la Lady Ivelisse, al presentar un ejemplar de 24 libras. Por otro lado, Francisco Javier Pérez ganó la división juvenil con un peto de 28 libras a bordo de la embarcación Big D’Gam, procedente de Cangrejos Yacht Club.
por Jorge Rivera Ayala, hizo una labor formidable para que el evento corriera sin obstáculos y fuese un éxito rotundo.
Para resumir, este torneo, el único evento de petos en la serie Anzuelo de Oro de la APDPR fue un tremendo éxito. El torneo de petos del CNG es relativamente fácil de pescar debido al hecho que no hay que navegar grandes distancias para llegar a los pesqueros principales del área. El comité de pesca, dirigido
Como de costumbre, la seguridad para los participantes, tanto mar afuera como en las instalaciones del club fue de primera. Hubo carnada fresca y combustible disponible todo el fin de semana. El trato cordial de los socios del CNG y sus excelentes instalaciones hacen que el torneo de petos sea una parada
Año 11 Número 11 |
obligatoria en el circuito de torneos sancionados por la APDPR. Esperamos reunirnos nuevamente para compartir en el Club Náutico de Guayama nuestro entusiasmo y pasión por la pesca deportiva. ¡Hasta la próxima!
Tripulación de la Grand Slam con su peto
Atardecer en Boca Infierno
Tripulación velero Cuba Libre con peto de 52#
19
20
| Año 11 Número 11
Gustav Wilmerding Memorial 17th Annual Memorial Challenge Regatta Pirate race hosted by the Jolly Roger, West End & Norman Island West End Yacht Club
1
2
3
04:52 L 12:25 H 07:18 L 11:36 H
05:35 L 01:00 H 07:51 L
8
9
10
05:07 H 11:14 L 04:12 H 10:48 L
06:05 H 12:29 L 05:02 H 11:36 L
07:02 H 01:37 L 05:55 H
15
16
17
04:10 L 11:34 H 06:12 L 10:58 H
05:09 L 12:23 H 06:59 L
12:08 H 06:11 L 01:10 H 07:45 L
22
23
24
05:45 H 12:14 L 04:40 H 11:09 L
06:36 H 01:17 L 05:22 H 11:51 L
29
30
03:15 L 10:45 H 05:29 L 09:45 H
03:53 L 11:18 H 06:00 L 10:35 H
04:12 L 11:49 H 06:42 L 10:42 H
Gustav Wilmerding Memorial 17th Annual Memorial Challenge Regatta Pirate race hosted by the Jolly Roger, West End & Norman Island West End Yacht Club
Primer Campeonato Nacio Pine Grove, Isla Verde
07:24 H 02:10 L 06:06 H
Día de Navida
New Year’s Eve on Jost Van Dyke
31 04:34 L 11:47 H 06:29 L 11:30 H
Día de Año Nue
onal Hobie 16
ad
evo
Año 11 Número 11 |
21
diciembre 2008 - enero 2009
4 12:39 H 06:24 L 01:33 H 08:22 L
11 12:26 L 07:58 H 02:39 L 06:51 H
50 Aniversario Sea Ray Cocoa Beach, FL Primer Campeonato Nacional Hobie 16 Pine Grove, Isla Verde Bob Fisher Cup III - CNF Carlos Aguilar Memorial Match Race Championship – STT
5 01:48 H 07:24 L 02:08 H 08:53 L
12 01:20 L 08:54 H 03:36 L 07:48 H
18
19
01:22 H 07:18 L 01:54 H 08:27 L
02:35 H 08:29 L 02:36 H 09:09 L
25
26
12:33 L 08:09 H 02:56 L 06:49 H
01:15 L 08:52 H 03:38 L 07:31 H
50 Aniversario Sea Ray - Cocoa Beach, FL Primer Campeonato Nacional Hobie 16 Bob Fisher Cup III - CNF Carlos Aguilar Memorial Match Race Champ. CNSJ Cup – Optimist, Laser (4.7, Radial, Standard), 420’s & Snipe – CNSJ Carib. Offshore Powerboat Championship Puerto Rico Invitational – Ponce X-Mas Ball Regatta (Fun Regatta) Isla Verde
6 02:59 H 08:36 L 02:45 H 09:27 L
13 02:15 L 09:49 H 04:30 L 08:48 H
20 03:45 H 09:45 L 03:17 H 09:49 L
50 Aniversario Sea Ray Cocoa Beach, FL Primer Campeonato Nacional Hobie 16 Pine Grove, Isla Verde Bob Fisher Cup III - CNF Carlos Aguilar Memorial Match Race Championship – STT X-Mas Ball Regatta (Fun Regatta) Isla Verde
7 4:05 H 09:54 L 03:26 H 10:06 L
14 03:12 L 10:42 H 05:22 L 09:51 H
21 04:48 H 11:02 L 03:58 H 10:29 L
27
28
01:56 L 09:32 H 04:17 L 08:14 H
02:36 L 10:10 H 04:55 L 08:58 H
1
2
3
4
05:20 L 12:13 H 06:50 L 12:29 H
06:12 L 12:42 H 07:19 L
01:30 H 07:14 L 01:14 H 07:53 L
02:34 H 08:25 L 01:51 H 08:33 L
22
| Año 11 Número 11
TEMPORADA DE VEDA PARA LA PESCA Y POSESIÓN DEL MERO CABRILLA EN LAS AGUAS FEDERALES DEL CARIBE AMERICANO, COMENZANDO A LAS 12:01 A.M., HORA LOCAL, DEL 1 DE DICIEMBRE DE 2008, HASTA EL 28 DE FEBRERO DE 2009 El Servicio Nacional de Pesquerías Marinas (NOAA Fisheries Service) les recuerda a los pescadores comerciales y recreacionales sobre la temporada de veda para la pesca y posesión del mero cabrilla en las aguas federales del Caribe Americano, comenzando a las 12:01 a.m., hora local, desde el 1 de diciembre hasta el 28 de febrero de cada año.
Tourmaline en la costa oeste de Puerto Rico, delimitado por las siguientes coordenadas:
Vírgenes Americanas, delimitado por las siguientes coordenadas:
A 18° 11.2’ N 67° 22.4’ O B 18° 11.2’ N 67° 19.2’ O C 18° 08.2’ N 67° 19.2’ O D 18° 08.2’ N 67° 22.4’ O A 18° 11.2’ N 67° 22.4’ O
A 18° 13.2’ N 65° 06.0’ O B 18° 13.2’ N 64° 59.0’ O C 18° 11.8’ N 64° 59.0’ O D 18° 10.7’ N 65° 06.0’ O A 18° 13.2’ N 65° 06.0’ O
Además, durante este período de tiempo, está prohibida la pesca de cualquier especie, en las aguas federales de las siguientes áreas de desove del mero cabrilla:
El Lang Bank al este de Santa Cruz, en las Islas Vírgenes Americanas, delimitado por las siguientes coordenadas:
Esta acción cumple con los reglamentos establecidos en la tercera enmienda al plan de manejo para peces de arrecife de Puerto
Bajo de Sico, en la costa oeste de Puerto Rico, delimitado por las siguientes coordenadas: A 18° 15.7’ N 67° 26.4’ O B 18° 15.7’ N 67° 23.2’ O C 18° 12.7’ N 67° 23.4’ O D 18° 12.7’ N 67° 26.4’ O A 18° 15.7’ N 67° 26.4’ O Abrir La Sierra o la boya “6”, en la costa oeste de Puerto Rico, delimitada por las siguientes coordenadas: A 18° 06.5’ N 67° 26.9’ O B 18° 06.5’ N 67° 23.9’ O C 18° 03.5’ N 67° 23.9’ O D 18° 03.5’ N 67° 26.9’ O A 18° 06.5’ N 67° 26.9’ O
A 17° 50.2’ N 64° 27.9’ O B 17° 50.1’ N 64° 26.1’ O C 17° 49.2’ N 64° 25.8’ O D 17° 48.6’ N 64° 25.8’ O E 17° 48.1’ N 64° 26.1’ O F 17° 47.5’ N 64° 26.9’ O A 17° 50.2’ N 64° 27.9’ O Además, dentro del Distrito de Conservación Marina del Hind Bank (MCD) están prohibidos durante todo el año, la pesca de cualquier especie y anclar los botes de pesca. El Distrito de Conservación Marina del Hind Bank (MCD), al sur de San Tomas, en las Islas
Mero cabrilla
Rico y las Islas Vírgenes Americanas, según lo requiere la Ley Magnuson-Stevens, y como medida necesaria para proteger estos recursos. Esta enmienda fue desarrollada por el Consejo de Administración Pesquera del Caribe, en cooperación con el Servicio Nacional de Pesquerías Marinas. Este boletín solamente provee un resumen informativo sobre las reglamentaciones existentes. Cualquier discrepancia entre este boletín y las reglamentaciones, según publicadas en el Registro Federal (Federal Register), se resolverán a favor del Registro Federal. Para obtener una copia en inglés de la notificación del Registro Federal, puede comunicarse con Jason Rueter: jason.rueter@noaa.gov; teléfono: (727) 824-5350. Si desea recibir estos boletines de pesca a través del correo electrónico, por favor envíenos un mensaje a la siguiente dirección: S E R O. c o m m u n i c a t i o n s . Comments@noaa.gov .
Foto Juan Carlos Torruella
24
| Año 11 Número 11
TORNEO DE DORADOS MCA
añade especies
La Asociación de Contratistas Mecánicos de Puerto Rico (MCA), celebrará su séptima edición del Torneo de Pesca de Dorado a beneficio de su programa de becas de ingeniería mecánica, el sábado 31 de enero del 2009, en el Club Náutico de San Juan. Como elemento novel en el desarrollo del evento, este año se incorporarán los petos y atunes con premios especiales, así como un premio para la aguja que primero se reporte y se fotografíe. A raíz de estos cambios el acontecimiento anual debuta con el nuevo nombre de Torneo de Pesca de Dorado + (plus). Adriel Longo, Jr., de la firma Power Poles y dueño de la lancha Principito y David Andujar, un conocido contratista mecánico de plomería y dueño y asiduo pescador en su embarcación Mother Mother, copresiden el evento. Ambos se han integrado desde el principio en el esfuerzo de levantar fondos para el Programa que hoy respalda económicamente a cinco jóvenes puertorriqueños y hoy, siete eventos más tarde, son muchos los que disfrutan de los resultados económicos que hasta la fecha se han obtenido desde su primera edición en 2003. Las inscripciones de lanchas y pescadores que participarán en el torneo se llevarán a cabo en la tarde y entrada la noche del viernes, 30 de enero, y se pescará el sábado 31 solamente, de 7:00 a.m. a 4:00 p.m. El pesaje se efectuará en el Club Náutico de 4:00 a 6:00 p.m.
Precisamente ha sido el Club Náutico de San Juan, el cual ha servido de base de operaciones para el evento durante los últimos cinco torneos. MCA trasladó la sede del evento en ese entonces, bajo el padrinazgo del deportista Mickey Tirado y el total respaldo del entonces Comodoro, Richard Christiansen. Actualmente, el Comodoro Ralph (Agie) Vicente, también lo ha acogido con mucha diligencia y entusiasmo. Con esta actividad, la organización que alberga a los principales actores de la construcción mecánica de la Isla (plomería, aire acondicionado, procesos mecánicos e industriales, etc.) levanta fondos junto al Club, Coca Cola, Medalla y Don Q, para su programa de becas dirigido a jóvenes con desventajas económicas que puedan estudiar ingeniería mecánica en cualquiera de las universidades del país. Luego de graduados, la propia Asociación les ayudará a emplearse dentro del exclusivo círculo de empresas que forman el grupo, el cual el pasado diciembre cumplió cuarenta y siete años de fundado. Para más información sobre el torneo, favor comunicarse al teléfono (787) 274-1110 ó acceder a www.mcapr.org
La bióloga Yamitza Rodríguez toma medidas de los peces como parte de su investigación
SEGUNDO CLÁSICO DEL DORADO Y PETO Ven a disfrutar del 2do Clásico de Dorado y Peto, el cual se celebrará los días 19, 20 y 21 de diciembre de 2008 en las instalaciones de San Juan Bay Marina. Al igual que el 1er Clásico, habrán muchos premios y regalos para la categoría de damas, juveniles y pescadores en general. El Contender Invitational correrá junto al Clásico con la misma inscripción. Se pescará en línea 30 ó menor. Tanto los Dorados como los Petos contarán para la categoría de lanchas. Habrá premiación doble durante el sábado y domingo para las lanchas y dorados de mayor peso. La inscripción será el viernes, 19 de diciembre de 6:00 a 10:00 p.m. Se pescará sábado de 7:00 a 4:00 p.m. y domingo de 7:00 a 3:00 p.m.
El torneo cuenta con dispensa del Departamento de Recursos Naturales hasta 20 dorados y 20 petos por día por lancha. Habrá descuento en combustible y muelle gratis una semana antes y después del torneo. Cualquier duda sobre el particular, favor comunicarse con Luis Umpierre, director del Torneo, al 787-249-8019 ó al 787-721-8062 con Maritza Carde.
Año 11 Número 11 |
Los Guajiles, la Finca y el Field Ocho La pesca deportiva es un proceso de aprendizaje continuo. Nuevos retos, nuevas técnicas y la constante evolución del equipo de pesca son parte integral de la transformación de los entusiastas de la caña y el carrete en mejores y más eficientes deportistas. En la pesca no existen absolutos. La cantidad de factores incontrolables que afectan la actividad de anzuelar y capturar un pez pelágico grande, limita las posibilidades de tener éxito cada vez que salimos en una jornada en alta mar. Recientemente, tuvimos la oportunidad de disfrutar un excelente día de pesca en compañía de dos buenos amigos y colegas. Ricardo Ferrer y Gustavo Pagán me invitaron a pescar petos al sur de la Isla a bordo de la embarcación A Pescar (Sea Borne 28). A continuación, un breve resumen de la actividad acontecida durante este interesante día de pesca. La mañana se presentó con condiciones marítimas muy favorables. El mar en calma, cielos despejados y la ausencia de brisa matizaron la jornada. Para nuestro beneficio, un ángel guardián —Alex dueño del restaurante El Dorado— nos marcó cuatro coordenadas en la pantalla del GPS la noche anterior al día de pesca. Ricardo me indicó que navegaríamos una ruta de este a oeste patrullando entre las cuatro coordenadas. Las marcas estaban identificadas con los nombres: Guajiles, Finca, Cala, Field ocho.
El spread o cuadro era bien sencillo. Dos varas con sus respectivos carretes llenos de monel ocuparían los portacañas del flat line y dos cañas regulares en los tangones. Como carnada, se utilizaron balajús montados con alambre y un anzuelo. No utilizamos teasers o el dredge en esta modalidad de pesca. Navegamos a 6 nudos. Las cañas se ajustaron con 4 libras de freno en la posición de enganche. La acción no tardó mucho en llegar a la popa del bote. Antes de medio día habíamos abordado 2 petos de buen tamaño aparte de haber sancochado otros tres. El truco para esta pesca es muy fácil, aunque requiere hacer ciertos ajustes en la técnica con la vara. El ataque de un peto grande se manifiesta como explosión en el agua o un gran salto en el que el peje vuela hasta 20 pies sobre la superficie del mar. Hay que estar bien atento a las carnadas para tener “cierta” ventaja sobre el pez. Una vez el ejemplar sale a comer, es imperativo mantener la vara lo más vertical posible. Esto se conoce como high sticking y a su vez, evita que el peje le sancoche la carnada. La pelea del peto se caracteriza por varias carreras fulminantes combinadas con cambios repentinos de dirección. Cada vez
25
Por Alfredo Rodríguez
que el peje deja de correr, el pescador tiene que recoger la línea rápidamente hasta lograr tensarla. Esto de nuevo, evita que el ejemplar le bote el anzuelo. El ajuste del freno no se debe alterar durante el transcurso de la pelea. Cuando el peje se acerca a la embarcación, el pescador tiene que mantener la caña en una posición vertical mientras poco a poco le da a la manigueta. De este modo, la línea siempre estará bajo tensión en lo que otro tripulante se encarga del fuete para luego embicherar el ejemplar. En resumen, nuestro día de pesca fue muy bueno aunque no tuvimos 100% de efectividad. Tuvimos un total de ocho tiradas de peto incluyendo una tripleta. Tengo que confesarles que por distintas razones, tanto Gustavo como el que suscribe, fallamos varios de estos. Sin embargo, estamos seguros que la próxima vez que visitemos este pesquero, seremos más efectivos. Los consejos de Ricardo y Tavo me dieron una perspectiva nueva de cómo trabajar estos feroces pelágicos en el sur de Puerto Rico. Como les comenté al principio de este relato, la pesca deportiva es un proceso de aprendizaje continuo. La práctica nos lleva a la perfección. Diviértase, pesque inteligentemente y con cuidado. ¡Hasta la próxima!
26
| Año 11 Número 11
por Juan Carlos Torruella El año pasado les hablé de mis primeras experiencias con los anzuelos circulares (circle hooks) y de cómo había desarrollado un término nuevo llamado “circocho”. Luego de 12 meses de práctica, les puedo decir que los anzuelos circulares son una herramienta indispensable para el pescador de agujas, y que los “circochos” ya no son tan abundantes como antes. Luego de haber escrito el circocho original, salí a pescar en la Lady V con mis buenos amigos Jack y Guili Barlía y con Javier Sepúlveda, el 22 de diciembre de 2007 y logramos soltar seis peces vela de unas nueve picadas. Esa historia la documentamos a principios de año en La Regata. A finales de febrero del 2008, viajé a Guatemala con un grupo boricua compuesto por el Dr. Rafael Rodríguez Santana, Miguel Casul, Ernesto Vázquez, Manolo Matienzo y Chiqui Maíz. En cuatro días de pesca, soltamos 164 peces vela en dos botes. Yo pesqué a bordo de la Macara con el Capitán Nico Meléndez, y nuestra embarcación soltó un total de 77 peces vela de unas 112 picadas. Eso es un promedio de capturas de 69%. La abundancia de peces vela en Guatemala nos dio la
práctica necesaria para aprender a anzuelar peces de pico con anzuelos circulares. En el verano nuevamente empezamos a pescar a bordo de la Lady V, pero ahora estábamos buscando agujas azules. La picada de una aguja azul, especialmente una bien activada detrás de un teaser, es mucho más fuerte que la de una aguja blanca o que la de un pez vela. Además de esto, las carnadas utilizadas son más grandes al igual que el equipo de pesca y los anzuelos. Pescamos el verano con cañas y carretes de 50 y 80 libras prueba utilizando balajús grandes y macarelas como carnadas. Luego de que pasó el verano, nos dimos cuenta de tres observaciones básicas. Número uno: las agujas azules son animales totalmente diferentes y mucho más agresivas. Número dos: nos dimos cuenta que el problema mayor estaba en anzuelar las agujas azules que entraban calientes detrás de los teasers. El impacto de una aguja azul cuando ataca la carnada de lado es muy fuerte y mitad de las veces el resultado era un sancocho. Número tres: encontramos que era mucho más fácil anzuelar eficientemente las agujas que comían las carnadas directamente en los tangones. El verano vino y se fue y logramos anzuelar un buen porcentaje de las agujas azules que nos visitaron. Pero nos quedamos todavía pensando en cómo mejorar las picadas del sistema (bait & switch). Llegaron los torneos de la costa oeste y fuimos al del Club Deportivo del Oeste a bordo de la Wheezing. Al utilizar balajús como carnadas y línea de 30 libras prueba, logramos soltar cinco agujas azules de cinco picadas. Los anzuelos,
Foto Juanca Torruella
sin duda alguna, funcionaron a la perfección, pero hay unos cuantos detalles importantes que mejoraron nuestros por cientos considerablemente. Nuestra tripulación del Dr. Rafael Rodríguez Santana, Miguel Casul y Manolo Matienzo estuvieron los tres días en la popa parados al lado de sus cañas preparados para una picada. Utilizamos carnadas bien frescas con verguillas y anzuelos nuevos. Los anzuelos circulares tienden a coger mucho moho rápidamente y es importante utilizar anzuelos nuevos. La atención al detalle es bien importante en esta pesca. Utilizamos muchos teasers y pescamos con los cuatro balajús en el agua. Definitivamente, la suerte nos acompañó, pero la preparación y la constante atención al cuadro de las carnadas fue lo que nos dio una gran ventaja. Recientemente, estos anzuelos fueron utilizados en el quinto torneo de pez vela en el Cangrejos Yacht Club. El torneo contó con la participación de 40 embarcaciones que soltaron sobre 50 peces vela en dos días de pesca. La pesca estuvo buenísima y las lanchas ganadoras soltaron cuatro peces vela cada una. La pesca se hizo con línea de 20 libras prueba, carnada muerta y anzuelos circulares exclusivamente. Tripulaciones que nunca habían pescado con anzuelos circulares lograron capturar peces vela y el resultado fue bien positivo. Felicitamos al comité de pesca del Cangrejos Yacht Club por organizar un evento único en su clase. Mientras más personas entiendan que los anzuelos circulares son eficientes para la pesca de agujas, más capturas tendremos en nuestros torneos. ¡Prueba los anzuelos circulares ya, de seguro vas a “quedar bien espetao”!
¡Petos! El día 26 de octubre con mar de leva de 6 a 8 sin viento. Luego de ocho sancochos, un anzuelo abierto por un buen peto, una sierra capturada de 15 lb., atrapamos este hermoso ejemplar de 56 lb. Esta captura fue entre el Bajo de Sico y la Boya #6 frente a Mayagüez, abordo de la embarcación H.Q.J. El pescador fue Ángel Rivera. Efraín González Cabo Rojo
Año 11 Número 11 |
Meet the Virgins
JUMEIRAH
27
TO MANAGE LUXURY RESORT
in St. Thomas
Located in a dramatic setting where the Caribbean Sea meets the Atlantic Ocean, the Jumeirah Botany Bay Resort will offer several beaches, secluded coves, a pristine coral reef and a nature conservancy, fine dining restaurants and a beach club as well as a Talise Wellness spa. Dubai – Jumeirah, the Dubai-based luxury international hospitality management group and a member of Dubai Holding, has been appointed to manage a luxury multi-use resort occupying the entire western tip of St. Thomas in US Virgin Islands. This was announced at a signing ceremony held in St. Thomas attended by Gerald Lawless, Executive Chairman of the Jumeirah Group and David Burden, Founder and CEO of Timbers Resorts. Located in a dramatic setting where the Caribbean Sea meets the Atlantic Ocean, The Preserve at Botany Bay will be located 15 minutes away from the Cyril E. King International Airport in St. Thomas, with regular flights connecting the tropical island to the United States. Guests of the world-
class luxury resort will enjoy several beaches, secluded coves, a pristine coral reef and a nature conservancy; fine dining restaurants and a beach club as well as Jumeirah’s signature Talise Wellness spa. Jumeirah will manage Jumeirah Botany Bay Resort, a five-star boutique hotel of 84 rooms; spread over nine buildings in an intimate and secluded setting. Scheduled to open in 2011, the 400-acre resort will also include 30 fractional residences, 30 whole ownership villas and up to 20 grand estates. This management agreement with Timbers Resorts is a key addition to Jumeirah’s rapidly growing portfolio of luxury properties, with Jumeirah hotels and resorts currently under development in Phuket, Shanghai, Argentina,
MARINA PUERTO CHICO, FAJARDO • 270 Wet Slips • Ample Parking • 24-hour Security • Cable Television System • Certified Marina Manager
• Drystack Facilities • Electricity and Water • Fuel Dock • Oceanfront Restaurant • Blue Flag Marina
FOR MORE INFORMATION ON OUR COMPETITIVE PRICES,
PLEASE CALL FRANCES TORO AT (787)863-0834
Located at Sardinera Bay, State Road 987 km 2.4, Fajardo Puerto Rico
Mallorca, London, Dubai, Abu Dhabi, Doha and Jordan, among others.
Botany Bay Resort will be true to our STAY DIFFERENT™ promise”.
“We selected Jumeirah as the ideal hotel company to partner with at this unprecedented resort on the secluded western tip of St. Thomas”, remarked David Burden. “Based on their internationally renowned hotel experience in luxury service, they will be a perfect match for our discerning owners and resort guests”.
The island of St. Thomas has been inhabited for over 2500 years and the area features extensive pre-Colombian artifacts; the developers worked with a team of scientists to preserve the most sensitive aspects of the site and perform significant archaeological work. In addition, the resort will respect responsible construction principles, with the use of solar power, protection of reef and coastal areas, a desalinization plant and planted roofs, among other initiatives. Jumeirah Botany Bay Resort will also contribute to the economic development of the island by creating jobs for the local population.
“We are impressed by Timbers Resorts”, commitment to responsible development and the care with which they intend to develop this protected enclave”, said Gerald Lawless, Executive Chairman of the Jumeirah Group. “With its secluded location in a tropical environment, the Jumeirah
28
| Año 11 Número 11
Por Raquel Torres Arzola
Meet the Virgins
Leverick Bay una buena parada en BVI
Si a usted le agrada circunnavegar el Caribe, le invitamos a hacer una parada en Leverick Bay Resort and Marina. Enmarcada en las bellezas de Virgen Gorda en Islas Vírgenes Británicas, Leverick Bay comparte su particular y caribeña arquitectura con un brazo de mar abierto llamado North Sound, desde el que divisas hermosos islotes y cayos. Leverick Bay se encuentra muy cerca de hermosas playas y áreas naturales como The Baths una hermosa playa formada por erupciones volcánicas y enormes rocas cerca del agua. Además, dentro de sus atractivos, Virgen Gorda ofrece al turista la posibilidad de conocer las Coppermine Ruins, Savannah Bay, Pond Bay y el Gorda Peak National Park. En la Marina, encontrará todo lo necesario para suplir su bote mientras disfruta de todas las comodidades que ofrece el Leverick Bay Resort. Durante su estadía, no deje de participar del ya famoso Poker Run, evento que se celebra en Leverick Bay desde el 2002. En esta singular competencia, se circunnavega el territorio de las Islas Vírgenes Británicas para recoger una baraja en cada una de las paradas designadas. En cada parada, el participante se encuentra con una divertida aventura y al final, el que tuvo la
mejor mano, y los que no tuvieron tanta suerte disfrutan de un BBQ en la playa acompañado de una banda. Esta actividad comenzó con 12 participantes y para este año, el total de participantes fue de 43 botes. Además contaron con cobertura aérea del evento y hasta pasarela para la exhibición de bikinis. Otro evento interesante que se celebra en Leverick Bay es el llamado Christmas in July el 25 de julio. En esta gigantesca fiesta se encuentran botes de todo el mundo en la bahía de Leverick para disfrutar de la música de DJs y compartir una particular celebración que no sólo se lleva a cabo en Leverick si no en todo el territorio de las BVI. Pero las navidades no se celebran sólo en julio, pues todo el mes de diciembre es de fiesta en Leverick. Tanto el 25 de diciembre como en la celebración de Año Nuevo, Leverick Bay se viste de fiesta para agasajar a sus visitantes. Este año esperan celebrar las ya tradicionales cenas navideñas con pizzas y hamburgers en el área de la playa y la piscina, sin dejar a un lado el bar Jumbies y su ofrecimientos. Durante la celebración de Año Nuevo estarán celebrando con una enorme fogata en la playa para disfrutar y compartir marshmallows y papas al aire libre.
Foto Raquel Torres Arzola
Nick y Mónica
El ambiente familiar de Leverick Bay se debe al cariño que le tienen sus dueños y a la dedicación con la que laboran decenas de empleados. Particularmente, será imposible durante su estadía no encontrarse con Nick y Mónica. Este amable matrimonio labora en Leverick Bay hace ya 14 años donde hacen de todo, desde la atención cordial al visitante hasta las labores de reparación, mantenimiento y construcción. Nick y Mónica se conocieron en África. Nick estaba participando en el Torneo de Pesca del hotel Hemingway donde cruzaron miradas por primera vez. Casualmente, se encontraron en el avión de regreso a Inglaterra vía Nairobi. Las 5 horas de vuelo pasaron tan rápido como 5 minutos para esta pareja que recién se conocía. Su luna de miel fue en Virgen Gorda y en ese momento decidieron que el Caribe sería su hogar. De su experiencia en Leverick Bay nos comparten lo siguiente: “When you get to Leverick let us look after you. We are at home now, we fell in love with our special place and want everyone to pop in and experience the feeling as we did and still feel now.” La invitación a visitar las BVI y a pasar por Leverick Bay está abierta: “Come and Experience the Difference”.
Año 11 Número 11 |
Recorriendo el mundo
29
Nevis... naturalmente delicioso
Por Elizabeth Blanc blanc@coqui.net ¿Desde cuándo, amigo lector, usted no se da un viajecito por el puro placer del disfrute de la buena mesa? Si le apetece siga leyéndome porque a principios de diciembre los chef de este paraíso de tan sólo 36 millas cuadradas, acomodan ollas y sartenes, se apertrechan de especies y vegetales frescos y la gastronomía viste sus mejores galas para satisfacer los paladares exigentes de todas partes del mundo. Este año en su cuarta edición, NICHE (Nevis International Culinary Heritage Exposition 2008) (www.Nevis.Niche.com) vuelve a estar capitaneado por nuestro Chef Augusto Schreiner. Y como la gastronomía es parte importante del acervo cultural de los pueblos, su dinámica Directora de Promoción Turística, Hellen Kidd, no escatima esfuerzos en elaborar un evento único en la cercana isla de Nevis. Personalidades como la afamada chef Carmen González de Puerto Rico ofrecen interesantes y sabrosas demostraciones culinarias. El evento que consta de cuatro días, pretende exaltar las bondades de los productos de la isla vía clases de cocina con chef locales e internacionales, competencias de bartenders, visitas a cultivos de vegetales y frutos y la tradicional plaza del mercado. Definitivamente, usted tiene que estar en primera fila para ser parte de esta experiencia gastronómica sin igual y así de paso conocer el verdadero secreto mejor guardado del Caribe, Nevis y sus sabores.www.nevisisland.com El corazón de Nevis Cuando a sus playas llegó Cristóbal Colón en 1493, quedó prendado por el aspecto de neblina que arropa la isla y la llamó “Nuestra Señora de las Nieves’. Los indios Caribe y Arawaks la llamaron Oaulie o la “Tierra de las Aguas Bellas”. Francia e
Inglaterra se la disputaron por más de 150 años; hoy día es una posesión británica. Es internacionalmente conocida por ser la cuna de Alexander Hamilton, quien fue el primer Secretario del Tesoro de los Estados Unidos. Su antigua casa hoy día es el Museo de Historia. Volcánica y seductora, sólo cuenta con una población de 11,000 habitantes. Su capital es Charlestown y desde San Juan, este paraíso esta a tan sólo una hora en vuelo de American Airlines (www.aa.com). También la puede acceder desde Saint Kitts vía Ferry. No importa cómo llegue a ella, sólo le garantizo que una vez arribe a sus costas, comparta con su simpática gente, visite sus paradisíacas playas y deguste su auténtica cocina, no querrá regresarse. Nevis es naturaleza y tributo a los sentidos. Virginal aun, no recibe grandes cantidades de turistas, por tanto es refugio de los que buscan paz y tranquilidad en sus bosques y ríos. Recorra su “main street” o calle principal, admire su puerto y edificios coloniales. Parques y galerías de arte le ofrecen interesantes alternativas por descubrir. Contemple la puesta del sol desde la sombra de un almendro. En días claros, podrá divisar las islas de Montserrat, Antigua, Saba y Saint Kitts. Sus playas cristalinas son propicias para el buceo, snorkel y todo tipo de deportes acuáticos Y si no puede prescindir del Golf, Nevis y el Four Seasons Resort Hotel cuentan con un excelente campo único en el Caribe. Al norte de Charlestown se encuentra la famosa playa Pinneys Beach. Al Sur se encuentran las ruinas del Bath Hotel, el primer y más antiguo hotel del Caribe.
Explore la flora y fauna de Nevis en Herbert Heights, donde con la asistencia de un guía, calzado cómodo y su cámara,podrá disfrutar de la naturaleza en su máxima expresión. Se maravillara con la gran variedad de orquídeas, boungavillas, mariposas y los monos verdes (african green velvet monkeys) que le aguardan en el jardín botánico de Nevis (www.botanicalgardennevis.com) localizado en el Montpellier Estate. El Centro Ecuestre de Nevis ofrece paseos a caballo y clases de equitación. Dulces sueños Nevis cuenta con un interesante inventario de hoteles para todo presupuesto. Si prefiere pernoctar a orillas de la playa, el Nisbet Plantation Beach Club, debe ser su selección (www. NisbetPlantation.com). Con tres exquisitos restaurantes, cancha de tenis, Spa Center y cómodas habitaciones que le merecieron estar en la lista del Conde Nast Traveler Gold Award. O puede optar por dormir en una autentica plantación azucarera arrullado por las frescas brisas del mar Caribe en el Montpelier Plantation Inn (www.montpeliernevis.com). Como casitas de jengibre son las cómodas suites que le aguardan en el Hermitage Plantation Hotel. Este hotel del siglo 17 posee hermosos jardines con piscina para su disfrute. Los monos caritas verdes y sus atentos empleados le esperan con una amplia sonrisa para consentirles en su estadía. Su amplia biblioteca está repleta de obras de arte que los dueños han adquirido en sus viajes alrededor del mundo. Los sabores de Nevis Les cuento que en el Sunday Brunch del espectacular Oaulie Beach Resort (www.oauliebeach.com); la calabaza, y yautía aromatizadas con la miel de Nevis hacen a más de uno olvidarse de las dietas y sucumbir ante las ricas tentaciones de sus entrenados cocineros. Por su parte, el Old Manor Hotel le ofrece un interesante viaje culinario de las islas del Caribe de la mano de sus más destacados chef. Agradecemos la invitación recibida de parte de la Sra. Hellen Kidd, Directora Ejecutiva de la Oficina de Turismo de Nevis para la realización de este reportaje.
| Año 11 Número 11
30
Por Raquel Torres Arzola Ante la envergadura de los preparativos para la celebración de competencias regionales y la estupenda y concurrida competencia en Playa Jobos de Isabela, decidimos indagar un poco más sobre el deporte del surf en Puerto Rico, sus realidades y sus retos. Hablamos con Víctor Torres surfista y miembro de la Federación de Surfing de Puerto Rico (FSPR), quien nos comentó: “El 2008 ha sido un año de altas y bajas para el surfing competitivo en Puerto Rico y para la Federación de Surfing como institución que representa al surfista aficionado. Esto ha sido así por la influencia de factores económicos a nivel local y por la necesidad de que más personas se envuelvan en la parte de organización”. A pesar de las dificultades que enfrenta esta Federación como otros tantos organismos que apoyan al talento local, obtuvieron grandes logros para este año. En marzo, el equipo Master de Puerto Rico arribó en la quinta posición en el mundial Master de Punta Roca en Perú. En esta competencia, el surfista puertorriqueño Juan Ashton ganó medalla de Oro en la división Master por segundo año consecutivo. Además, Rene “Crab” González, miembro y organizador de la Federación, llenó de orgullo a los veteranos del surf puertorriqueño, cuando ganó la medalla de Cobre en la categoría Gran Kahuna al llegar en la cuarta posición. Víctor menciona “que el 95% de los gastos de dicho viaje fueron costeados por los propios competidores y la FSPR”. Uno de los eventos más destacados del año fue la realización del Primer Campeonato Municipal de Surfing en Hatillo.
Notas del surf
y la Federación de Surfing en Puerto Rico Este campeonato contó con 5 categorías y un total de $2,250.00 en premios. Para Víctor, “es importante reconocer la aportación del municipio de Hatillo y su compromiso de realizar este evento todos los años para promover la visita de surfers a sus playas. Ejemplos como este es el que deben de seguir los pueblos costeros en Puerto Rico en donde se practica el surfing”. Para las féminas, septiembre fue un mes estupendo. Durante los juegos Mundiales de la Internacional Surfing Association (ISA), Puerto Rico obtuvo su tercera medalla de Oro gracias a la participación de la atleta Natasha Sagardía, quien se proclamó campeona Mundial en la división de Bodyboard Femenino. En este evento, Puerto Rico llegó en la posición número 13. Los primeros meses del 2008 fueron difíciles para la Federación de Surfing. No sólo vivieron un período de poca participación de los surfistas sino que, además un período de poco auspicio de parte de empresas privadas, detalle que resultó fundamental en la celebración de las primeras competencias del año. Un ejemplo de ello fue el Surfing Juvenil, cuyos atletas no tuvieron la oportunidad de demostrar su talento a nivel internacional. “Puerto Rico no pudo enviar un equipo juvenil a los Mundiales de la ISA en Francia por falta de auspicio. Esto a pesar de que Puerto Rico es la meca del surfing del Caribe y del este del continente americano lo que atrae a miles de practicantes profesionales y aficionados a nuestras playas”. Según Víctor, Puerto Rico es uno de los centros turísticos más visitados para practicar el surfing, principalmente en los meses de invierno, lo que tiene un impacto económico de millones de dólares. Pero, en estos últimos meses, gracias a “una participación en la parte administrativa, área técnica de Surfers Masters y mucha ayuda del área de comunicación, específicamente paginas de Internet locales”, se ha logrado aumentar el nivel de auspicio de sectores comerciales y negocios de surfing. Este incremento en la participación, la organización y el auspicio han permitido a los directivos y colaboradores de la Federación proyectarse con mucho mayor optimismo para el próximo año 2009.
Fotos Raquel Torres Arzola
En este próximo año 2009, el Surf en Puerto Rico tiene varios compromisos mundiales: en marzo se estarán celebrando
las mundiales Juveniles en Ecuador y en agosto los Juegos Mundiales de Surfing de la ISA en Costa Rica. Además, la FSPR espera participar en las competencias de Masters mundiales. Por estas razones, se espera promocionar más intensamente la FSPR y atraer auspiciadores para realizar alrededor de 5 competencias. Se planifica promover una serie de fogueos por divisiones para darle más práctica y desarrollar más líderes que ayuden a subir el nivel del surfing competitivo. Para la FSPR, resulta esencial certificar jueces que puedan participar en los eventos, por lo que en el próximo año, se estarán desarrollando cursos de certificación de jueces nivel 1 y 2 de la ISA. Como meta a corto plazo, la FSPR estará trabajando para aumentar la membresía. Entre sus estrategias está la creación de una membresía para Fanáticos del Surf en la que “cualquier persona que sea fanático del surfing, aunque no lo practique, goce de una serie de beneficios y descuentos en tiendas participantes”. Pero la FSPR no es la única organización del surfing en la Isla. También se encuentran en fases de mucha actividad la Eastern Surfing Association (ESA) Distrito Puerto Rico y el Caribe del ministerio Crosswave y la Asociación Internacional de Mujeres Surfistas (AIMS), Asociación Profesional de Surfing de Puerto Rico (APSPR) y la Margara Surf Challenge. La ESA fomenta el surfing como un pasatiempo natural, saludable y familiar, además de una forma de recreación al alcance de todos los puertorriqueños. Por su parte, la AIMS tiene como unos de sus propósitos, fomentar la práctica del deporte del surfing en las mujeres de todas las edades. Esta organización realizó en años pasados el único circuito de surfing a través de todo Puerto Rico durante el que se ofrecieron clínicas de surf, entre otras cosas. Además, todos los años celebran el día nacional de las mujeres surfistas. Según Víctor, “la AIMS también fue otra organización que ha visto limitado sus actividades por falta de auspicio aunque se ha mantenido activa en la protección y rescate de nuestras playas”. A nivel profesional e internacional, Víctor nos comenta que “Puerto Rico está pasando por un buen momento pues cuenta con varios surfers locales que compiten en el circuito del World Qualify Series de la Asociación de Surfing Profesional
Año 11 Número 11 |
Notas del surf
(ASP) y el circuito de la Asociación Latinoamericana de Surfing (ALAS)”. Además, a nivel local el Surfing Profesional cuenta con la APSPR como el pilar que ha mantenido este renglón estable. Desde el 2004, la APSPR, ha realizado de dos a tres competencias por año para las cuales cuentan con la participación de expertos en la materia y ha desarrollado un personal técnico altamente capacitado. Este circuito tiene divisiones masculinas y femeninas con premios que sobrepasan los $15,000.00 dólares. Muchos surfers profesionales del extranjero y locales se dan cita en estas
31
competencias elemento que ha sido fundamental para el desarrollo del surfing profesional. En este momento, tanto la ASP como la Margara Surf Challenge, a pesar de que cuentan con atletas medallistas, carecen de los auspicios suficientes para lograr en Puerto Rico la realización de esperadas competencias internacionales que logren proyectar a Puerto Rico de manera más eficaz como un destino de surf. Para finalizar, Víctor quiso hacer hincapié en que: “los recursos de nuestras costas es algo que está bendecido y hay que protegerlo. Los surfers son un grupo que en su mayoría protege estos recursos y disfrutan de actividades recreativas en las que el gobierno prácticamente no tiene que invertir en infraestructura ni en instalaciones, pero que, sin embargo, recibe beneficios económicos”. ¿No habíamos escuchado esto antes? Lograr la realización de cualquier competencia atlética y profesional en Puerto Rico, como en cualquier parte del mundo, requiere del esfuerzo de muchos voluntarios en una carrera contra el tiempo para el logro de recursos y auspicio. Por tal razón, al igual que en el deporte de la vela y el kayak, el recurso más preciado para el deporte en general son los voluntarios y las personas que desinteresadamente ayudan a estas organizaciones. Por esta razón, hacemos eco al reclamo de Víctor: “Si interesa colaborar con algunas de las instituciones del surf en la Isla se pueden comunicar con
las direcciones y personas de contacto”. A continuación una lista de ellas: Federación de Surfing de Puerto Rico (FSPR) Rene González (renecrab@hotmail.com) Daniel Vélez (mag_90degree@hotmail.com) Víctor Torres (vtorressurf@hotmail.com) Asociación Profesional de Surfing de Puerto Rico(APSPR) Werner Vega (wernervega@apspr.net) Viviana Vega (vivanneevega@apspr.net) Asociación Internacional de Mujeres Surfistas(AIMS) Magda “Paloma” Quintana (aims_pr@yahoo.com) Margara Surf Challenge Rubén Gómez (margara.challenge@gmail.com)
R P N E G N I F R U S L E D S A I C N E T E P M O C N A R B E L E C Arzola ias de Surfing Por Raquel Torres rtantes competenc po im s do on ar celebr erto Rico y de te deporte en Pu de noviembre se es de lo ol rr sa de Durante el mes do el inuar incentivan s regionales. con el fin de cont a las competencia ci ha es or ot m s lo do competencia The seguir calentan iones de Loíza su Av a ay Pl la en ó ción de Surfing Association celebr ras que la Federa nt ie m 8 e. br em La Eastern Surfing vi no Isabela el sábado s, el pasado 2 de la Playa Jobos de en ico tr éc El Battle of the Bone El ia ente la competenc celebró exitosam e. br viem y domingo 9 de no
Para incentivar r de 120 surfistas. do de re al de n ió icipac las surfistas al contó con la part ción gratuita de rip sc in la ó iti Esta competencia perm s categorías de de las féminas, se de 30 atletas en la r do de re al de n la participación ipació ovocó una partic ards. evento lo que pr s, Keikis y Bodybo le ni ve Ju a, rg La a bl Ta Tabla Corta y
32
| Año 11 Número 11
Aparatos
DECKadence marine flooring is good for the sole! Fort Lauderdale, FL — The marine industry is welcoming marine flooring manufacturer newcomer, inviting them to get onboard. South America based DECKadence Marine Flooring, Inc. (DMF) is turning heads in the industry, and with good reason. The product appears to actually be “Good for the Sole” as the company’s tag line suggests. DMF is enthusiastically endorsed by both fishing legends and physicians alike, who cite DMF’s practicality and health benefits resulting from the
product’s heat and shock-absorbing (and fatigue-reducing) properties. With the current state of the economy at hand boaters are fixing-up, cruising less, and hanging out more on their watercrafts. The consensus is that DMF is a revolutionary hybrid integrating the best elements of carpeting, vinyl and rubber to produce the ultimate marine flooring product for outdoors and watercraft craft use. DMF is extremely pliable, so it is user and installationfriendly. The designs, which give any boat a finished look, are limited only by the imagination. “Seasoned boaters know all too well about the trials and tribulations of installing and maintaining a practical marine flooring that can withstand the test of time, and more importantly the elements of nature,” says Joel Bartlett, DECKadence’s Director of Development. “Think about it… how many times have you’ve heard a boater “in the know” claim that they love their marine flooring? The truth is when something doesn’t work “the
¡Once - PM! La Regata celebra once años José Vega, amigo de la familia de La Regata, nos invitó a su programa de televisión “José Vega PM” y aprovechó para reconocer nuestra labor informativa durante los pasados once años. Vega, mejor conocido por su personaje del Payaso ReMi, compartió con su audiencia los temas que exponemos en La Regata y cómo los deportes náuticos contribuyen a la unión familiar. “José Vega PM” se transmite de lunes a jueves a las 11:00 de la noche por el canal 15 de la cadena televisiva NCN, accesible a los usuarios de cable televisión.
word” travels fast, and similarly when something does work… word travels even faster. In Brazil and other parts of South America, DMF has quickly become the number one choice for marine flooring, and Bartlett projects continued expansion throughout the U.S. and Europe. DMF provide an innovative and practical solution for boat owners that want more in the way of comfort, safety, and design. The product can be ordered from distributors, certified Installers and their new DIY (do it yourself) option is now available in some national retail stores and at www.marineflooring.net. The company has a successful track record within the aftermarket industry, and appears to have a handle on what it will take to deliver on a grander scale. “We were cautious about approaching the U.S. aftermarket markets,” says Joel Bartlett. “Because we witnessed the Brazilian trend first-hand, we wanted to make absolutely sure that we could handle the demand of the U.S. market prior to the introduction of DMF. Adding more equipment and expanding to two plants gave us the latitude to increase our production capacity. We are currently supplying aftermarket and OEM in South America and more recently, in Europe”.
Año 11 Número 11 |
Kayaqueando
33
KAYAKEADA EN EL RÍO LIMÓN, LAGO DOS BOCAS Por José J. San Román Hoy fue un día perfecto para comulgar con la naturaleza acompañado de la familia, y con un centenar de entusiastas del deporte del kayak. Este domingo habíamos elegido ir a una pocita escondida entre las verdes montañas de Utuado, entre la espesa vegetación alimentada por varias caídas de agua. Algunas de estas caídas eran de más de 40 pies de alto, las cuales desembocan en el cauce del Río Limón que vierte su precioso líquido en el mismísimo Lago Dos Bocas uno de los muchos que tenemos para disfrutar de este deporte. A través de los años, el kayak ha conquistado a un sin fin de familias con espíritu aventurero, ávidos de conocer los parajes que nos brinda generosamente esta hermosa isla. Estamos seguros que nuestros indios taínos disfrutaron de ellos como nosotros lo hacemos ahora. Como de costumbre, nos reunimos en la panadería Los Cidrines frente al garaje de la AMA. El grupo no era muy nutrido en el punto de encuentro, pero por el camino se fueron agregando más kayakeros y al llegar al
embarcadero del lago ya el grupo pasaba del centenar. Al llegar al lago, nos vinieron a visitar los vigilantes de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA), para orientarnos sobre las reglas de seguridad como siempre lo hacen cuando visitamos los diferentes lagos. Cordialmente nos preguntaron por la ruta y verificaron que todos tuvieran silbato, equipo de seguridad, y nos acompañaron gentilmente hasta la desembocadura del Río Limón. Queremos por este medio, agradecer las deferencias que tuvieron con mi familia, ya que en esta ocasión fui con tres de mis hijos y mis tres nietos y con el Club Aqua Sports Kayaks. Este viaje fue un poco más accidentado que el último, ya que el río traía más agua y la corriente era más fuerte. Lo notamos sobre todo en los tramos en que nos bajamos del kayak para continuar la ruta andando, esa fue la parte más difícil, de todas formas a pesar de las dificultades del camino todos estuvieron de acuerdo en que el esfuerzo merecía la pena al ver la primera cascada, y disfrutar de un baño de agua frííía.
Algunos kayakeros atrevidos, entre ellos los hermanos San Román, Heriberto y Livia, entre otros osados que intentaron instalar cuerdas para que más gente pudiera subir a disfrutar de la vista de las caídas de agua con más seguridad en la próxima visita. En esta ocasión, pudo más el espíritu de camaradería y las ganas de llegar al final del viaje que el cansancio, y todos completaron la travesía. A la vuelta fue mucho más fácil e hicimos nuestra parada obligada y placentera a Rancho Marina para degustar las delicias que siempre nos preparan sus dueños Vivian y Harry. Te invitamos a visitar nuestra página de Internet www. aquasportskayaks.com, haz click en galería de fotos y busca en las múltiples excursiones. Para más información del Club Kayak Aqua Sports, llámanos al (787) 782-6735.
Actividades Club Kayak Aqua Sport Por José J. San Román Deseamos que hayan tenido un Feliz Día de Acción de Gracias en compañía de sus seres queridos y les damos también las gracias por su patrocinio a través de todo el año, tanto en nuestra tienda Aqua Sports como en nuestro club de excursiones y actividades. El pasado 16 de noviembre de 2008, celebramos (19 años consecutivos) de la Regata del Descubrimiento Alejandro Franco. Felicitamos al Club Kayak de Puerto Rico y a la Federación por la organización del evento. Nos hubiera gustado ver más competidores; no obstante muchos socios del Club Kayak de Aqua Sports dijeron presente y pudieron disfrutar de un buen pasadía.
Damos las gracias a nuestro Chef y buen amigo kayakero Frederick Salgado, por todas las actividades en que nos ha deleitado el paladar con sus exquisiteces. Ese domingo preparó 3 cursos de comida que estuvieron deliciosos para el gusto de todos. Para los que se quedaron con ganas de la buena cocina, Frederick los invitó a su casa para una bohemia que llamó La copa llena de amigos. Siguiendo nuestra línea de comida, no podemos olvidarnos de nuestro también Chef Didier Mathew, quien siempre tiene un detalle para endulzarnos las actividades, y ese domingo, en la lomita de los kayaks, nos preparó un exquisito paté y su ya consagrado
postre de zanahoria. Ya están disponibles las fotos de este evento en nuestra página web; también están disponibles fotos de otros eventos. Les recordamos que todo aquel que tome fotos, nos las puede enviar para ponerlas en la página y si son de alta resolución se podrán utilizar en estas columnas que escribimos para el periódico La Regata. La última actividad de este año será el domingo 7 de diciembre, en Fajardo en La Ola Tapas Bar en Villa Marina Yacht Harbour, administrado por Libelle y su familia, quienes siempre nos tratan a cuerpo de rey. Saldremos de la Panadería Los Cidrines a las 9:30 a.m. y si el tiempo lo permite, podremos visitar la
Isla de Palomino o Palominitos. Se podrán formar diferentes grupos dependiendo del nivel de cada uno. En el lugar que elijamos, almorzaremos y compartiremos, y a la vuelta, podremos disfrutar de la piscina de La Ola Tapas Bar. La Ola Tapas Bar es un restaurante con un menú de tapas, entremeses y bebidas, así que sugerimos a los que se queden a disfrutar de la piscina que auspicien el lugar debido a que no se cobrará por el uso de las instalaciones, estacionamiento ni la piscina. Recuerden llevar protección solar, hidratación, equipo de seguridad, silbato, salvavidas, sogas de remos y soga de remolque. ¡Les esperamos en el agua!
34
| Año 11 Número 11
A TRIBUTE TO
Jack MacDonald: yacht design instructor As everyone joins together to celebrate the life of Jack MacDonald, much can, and will be said of his dedication as a husband and as a father. Certainly these were to him the most important facets of his life, and sources of great joy and great pride. But beyond those two roles, it can be said of any man that the role of educator is one of the noblest of callings. At a time in life where most are content to put down the burden, take time for themselves, and reflect upon past glories, Jack chose to take up the mantle of educator. He chose to pass his lifetime of experience and learning onto the new generation of designers and boat builders. This entailed not only teaching, but also being forced to create from scratch the Bachelor of Science in Yacht & Marine Design at The Art Institute of Fort Lauderdale. Jack felt that the current crop of designers in our industry, those with less specific design training, lacked something essential to carrying on the torch. They lacked the specific technical training certainly, but most importantly, he knew they were missing a passion for the gracefulness and beauty unique to things upon the water. And changing that was the challenge he accepted. And a challenge it certainly was. As we, his merry band of eccentrics, bounded from one design extreme to the next, some beyond description, he kept reeling us back into some
form of reality, and attempted to teach us good design from bad. This critique ranged from “Good, but maybe think about this”, to the ever popular “What is that?” to just laughing and walking on. But we learned. Often the hard way, but we learned. In fact, all of us learned. Jack learned from us that computers were not the scourges of real design, and we in turn, agreed that the best of design really does start with a pencil. As challenging as it was, it can be said that Jack MacDonald taught hundreds of students... without one single fatality. As young designers we went off into the world to join some of the top companies in the industry, and we took some of Jack with us to each one. Not just because he was a teacher, but because to so many of us, he was also a friend. Jack was a good friend, a mentor, and that curmudgeonly voice in our heads telling us to “Get on with it”. Collectively as the Yacht & Marine students, we respected Jack, in our own ways loved him, and our lives were made better for having known him. We will miss him dearly. Godspeed H.J. Jack MacDonald died on July 6th, 2008, after a battle with lung cancer.
Clasificados AIRES ACONDICIONADOS CRUISAIR-A/C tipo marino. Unidades remotas y paquetes. Sentry, cargadores de batería y piezas. Tel/Fax 787.727.3637.
BIENES RAÍCES
Anúnciate en
Casa Urb. Las Gaviotas, frente a Puerto del Rey, Fajardo. Excelentes condiciones con acceso controlado. Vista panorámica hacia el Yunque. 3H - 2B, 1,018 m2, cisterna 660 gal. y tanque de presión. Estufa eléctrica, 3 A/C y abanico de techo en cocina/ comedor. Precio $168,500, negociable. Aníbal Martínez o Iris Morales 787.646.3256, 787.863.0251.
BOTES DE MOTOR
787-717-8432
Stamas 29 Express. 2005. T/Yamaha
Riviera 37. 2005. T/Cummins (420hr).
Bertram 60. 1999. T/CAT 3412,
225hp 4stroke, 5kw genset, htop
Generador Onan. Completamente
T/20kw gen. Only 4 stateroom layout
w/enclosure, rear awning w/down
equipada. 2 cuartos. $375K. Tom
available on the market. Eskimo. Alfa
drop, .aft cabin, galley w/refrigearator,
Danner 787.460.2397.
Laval Fuel Polisher. H20maker. Teak
stove, microwave. Toilet w/shower. Inmaculate only 240 hours. BEST BUY. 787.405.1200.
cockpit. Tel. 787.244.9888. Sea Ray 480 Sundancer. 2006. T/Cummins 550hp, Onan 11kW, Bowthruster, A/C In Cockpit, Doble
Tiara 31 Open. 2000. T/Cat 3116, 5kw genset, Radar, autopilot, Garmin chart/GPS, outriggers, low hours. Very Good condition, anxious to sell. 787.405.1200. Hydra Sports 33 Center Console. 2006. Triple Yamaha F-225, Hard-Top en fiberglass, GPS Raymarine C-120, Fish Finder, Autopilot, Windlass, Baño
unidad de GPS Raymarine C-120, Radar, Autopilot, Windlass, TeakGalley, Full bar in cockpit, Radio/CD, Flat-TV w/Bose Lifestyle, Washer/
Viking 68 Sport Cruiser. 2002. T/MAN 1300hp 560hrs, 2 Plantas 27.5kw, Hard-Top en Fiberglass, Doble estación de mando, Full electronics, Tender w/Davit, Underwater Lights, Watermaker, Crew room in front, Satelite-TV, etc. Tel. 787.725.5946.
Dryer. Tel. 787.725.5946. Mudanzas camión cerrado con carrito Viking 52. 2003. T/MAN 1300hp.
hand truck y liftgate para facilitar la
Tres cuartos, dos baños. Dinghy y
carga. Servicio a toda la Isla de Puerto
Davit. Dos generadores, watermaker,
Rico. 787.615.7170.
completo, Tangones, Radio/CD, etc.
y mucho más. 787.722.7088,
Boston Whaler Montauk 170, 2005 Mercury 90, pocas horas, muchos extras, como nuevo. Precio $19,800. Tel. 787.723.9774
787.725.5946.
787.360.3370.
Sea Ray 340 Sundancer. 2007. T/
Davis 58. 2002. T/MTU 12V2000
Yanmar 315hp, Onan 5kw, A/C, Teak-
1480hp. 4 cuartos, tres baños. Piso de
Galley, Flat-TV, Windlass, Underwater
teca en popa. Torre. Dos generadores,
Isagenix • www.mortiz.isagenix.
Sea Ray 31 Sundancer. 2000. T/ Mercruiser 350hp inboards, 5kw genset, Very low hours Very clean. Excelent buy. 787.405-1200.
Lights, Raymarine GPS, Hard-Top y
watermaker y mucho más. Excelentes
com
rear extended canvas en aluminio,
condiciones. 787.722.7088,
Ropa
Radio/CD. 787.725.5946.
787.360.3370.
http://www.spcmarina.com
WEBSITES La Regata-El Periódico Náutico de Puerto Rico • www.laregatapr.com.
SPC
Náutical™
Año 11 Número 11 |
¿Regatas de veleros? ¿Por qué la necesidad de los “ratings”?
Izar velas con el Profe
35
Por Nelson Ramírez
SEGUNDA PARTE En la primera parte de este artículo (edición anterior) mencioné diferencias relevantes entre los veleros. Estas diferencias claramente delinean su potencial de velocidad de acuerdo con su diseño estructural. También presenté cómo estas diferencias deben ser consideradas ante un evento competitivo. Es propio que las embarcaciones sean clasificadas por un método o sistema que pondere sus capacidades y potencialidades según su diseño. De esta forma, se le ofrece la oportunidad de competir a toda embarcación de vela (antes no la tenía) como también la probabilidad de dar una buena contienda. Indudablemente la mayoría de estos métodos o sistemas existentes contemplan las variantes fundamentales, pero no así las inusuales por diseño. Hasta el momento, ninguna fórmula ha podido armonizar un cómputo completamente satisfactorio. Sin lugar a duda, es claramente evidente que se requiere algún método para poder clasificar las embarcaciones de acuerdo con sus posibilidades competitivas. Algunos de estos sistemas o formulismos que son usados son: la regla IRC (International Rule), PHRF (Performance Handicap Racing Fleet), CSA (Caribbean Sailing Association), Portsmouth Yardstick (el más usado en los Estados Unidos), entre otros. En nuestra región caribeña, los métodos más usados son el PHRF y el CSA. Se han hecho varios esfuerzos por lograr un sistema o método que ayude a mitigar las diferencias entre veleros. Esta problemática data del 1851, cuando en una regata del Royal Yacht Squadron en Cowes, Isla de Wight, la goleta América de 147 toneladas cruzó primero la línea final (compitió contra otros veleros de igual tonelaje, de los cuales algunos fueron descalificados —por haber chocado o encallado, entre otras— pero el segundo que cruzó la línea, la goleta Aurora de 47 toneladas, llegó ocho (8) minutos más tarde. Si la regata hubiera sido corrida bajo algún sistema de Rating basado en tonelaje y longitud, la goleta Aurora habría ganado la competencia. En 1854, cuatro años después de que la goleta América ganó la Copa de las 100 Guineas (aproximadamente 155 dólares en la actualidad) entró en vigor la regla de la medida de Thames: Tons = ([L-B] x B x .5B)/94. (L = length stempost to stern-post and B = maximum beam). Pero esta regla, basada en la hidrodinámica de la barrera de la ola fue fácil de infringir por los arquitectos navales porque al desplazar el timón hacia adelante, cambiaba la longitud de la línea de flotación de la embarcación. De esta forma se aventaja el handicap en las fórmulas y se le adjudica al barco un beneficio inmerecido. A continuación, parte de la historia de algunos de estos sistemas. IRC - Regla Internacional (International Rule) Para el año 1907 la Regla Internacional se convirtió en la espina dorsal de las regatas de
yates de vela. La regla ajustó una fórmula, la cual incluyó la mayoría de las áreas problemáticas que previamente habían causado la disensión entre las naciones que competían. Por nombrar algunas, esta fórmula no restringe tamaño, por lo cual muchas clases individuales fueron creadas. No les prohibió a los diseñadores el grado de la latitud, controlando los extremos peligrosos. Estableció pautas en la construcción y en el uso de materiales de las embarcaciones y dejó margen para que la regla evolucionara. Primera Regla Internacional (desde 1907-1920)
Donde: • L = línea de flotación (LWL) • B = ancho/manga (beam) • G = chain girth • d = diferencia entre el girth y el chain • S = área de vela (sail area) • F = altura de la borda (freeboard) Segunda Regla Internacional (desde 1920-1933)
Donde:
• L = largo del bote (boat length) • S = área de vela (sail area) • D = peso (displacemen”) • R = clasificación (rating) Performance Handicap Racing Fleet (PHRF) Para el año 1959, los oficiales de la organización Arbitrary Racing Fleet propusieron la primera reunión oficial, y un reglamento (by-laws) fue bosquejado para crear la nueva asociación Pacific Handicap Racing Fleet (de donde se originó las siglas PHRF, ahora se le conoce como Performance Handicap Racing Fleet). Con fecha del 1 de agosto de 1959, se le envió una carta invitando a cada capitán en el listado del comité del Arbitrary Racing Fleet a la primera reunión oficial, celebrada en el club del yates de la playa de Cabrillo en California. Desde entonces se ha proliferado su uso, y ya varias flotas y clubes náuticos utilizan el sistema PHRF. De dicho sistema hay diversas fórmulas, pero todas las que he visto incluyen el área de la vela, la longitud de la línea de flotación y el desplazamiento como requisito mínimo. El ejemplo típico es la fórmula de la regresión de Terry Schell: 610-8.36* (SA/disp^0.333) +0.000051* (SA^2) - 55* (p (J+E) - 30.8* (LWL^0.5) - 602* (Draft^2/SA) Donde:
• L = línea de flotación (LWL) • G = chain girth • d = diferencia entre el girth y el chain • S = área de vela (sail area) • F = altura de la borda (freeboard)
SA = área de vela (sail area) Disp = desplazamiento/peso P,J,E = medidas de la vela principal (main sail) LWL = línea de flotación Draft = calado
Tercera Regla Internacional (desde 1933 –1939)
CSA Rule
Donde: • L = línea de flotación (LWL) • d = diferencia entre el girth y el chain • S = área de vela (sail area) • F = altura de la borda (freeboard) Chain Girth es la medida en una línea recta desde una elevación dada en el casco, cerca de la línea de flotación, tomada verticalmente desde algún punto en específico entre la proa y la popa, y otra diagonalmente desde la proa a un punto en el casco cerca de la quilla. La Regla Universal (de 1920 hasta el 1937) La Universal Rule determinó la elegibilidad de los yates para competir en la regata de la Copa del América. Después del año 1937, surgió el auge y la deseabilidad de las embarcaciones pequeñas; dada esta situación, la regla internacional recuperó su renombre y se convirtió en el estándar. Matemáticamente, la fórmula de la Regla Universal es:
La regla de CSA ha estado en uso continuo por más de cuarenta años. Paul Miller (Director de Caribdata) menciona en un artículo que fue publicado en la página de Internet de Sail-World. com que: “en algunas áreas del Caribe utilizan este método de Handicap y no han querido usar otro método por la simple razón de que ha funcionado bien en la zona del Caribe. Aunque señala que la fórmula (de los cuales se producen los Handicaps) se ha mantenido secreta. Según Paul, este método funciona razonablemente bien de acuerdo con un análisis realizado por el mismo. Él expone que las diferencias entre los tiempos corregidos fluctúan alrededor de un margen del 2%. También alega que parte del éxito del método radica en que anualmente los medidores de CSA con su jefe medidor Jeffrey Chen se reúnen para discutir y asegurar la imparcialidad del método. Portsmouth Yardstick Handicapping System El sistema de Portsmouth es un sistema de tiempo-en-tiempo que utiliza el barco Thistle como estándar en los Estados Unidos. Mientras que la regla del PHRF trata generalmente lo que llamamos barcos fuera de la costa, Portsmouth se inclina más al racer-cruiser de producción de tamaño mediano, así como las clases del multihull y las de centerboard.
A cada barco, se le asigna una serie de números basados en el promedio de la velocidad del viento según las condiciones climatológicas de ese evento de regata en particular, los cuales son aplicados a la fórmula de handicap: El sistema de Portsmouth de tiempo corregido (CT) es calculado usando: CT = (ET / HC) x 100, ET = Elapsed Time, HC = Número aplicable del Handicap Portsmouth. Conclusión: Realmente estos formulismos proveen un resultado que ayuda a equiparar las diferencias relevantes entre los veleros para una competencia justa. Sin embargo, el arte de aplicarlos sabiamente radica en sus administradores, en ellos descansa una responsabilidad de justicia y verticalidad; sobre todo si el método es uno secreto para los usuarios del mismo. Mi experiencia como educador (por más de 33 años) me ha dado la oportunidad de compartir el conocimiento con los demás, experiencia edificante y gratificante. Indudablemente conocer la esencia de los sistemas o fórmulas abona más a la confianza que a la duda. Aunque se debe entender que la intención de no dar a conocer un método o sistema podría ayudar a evitar su violación por los oportunistas. Pero este es un problema con el que prefiero vivir; ante vivir con el problema de la ignorancia. Curiosamente y en consonancia con lo anterior, en las regatas que he dirigido o en aquellas que he competido, he notado que algunos de los participantes quieren sacar la mayor ventaja posible de su handicap para tratar de ganar la regata antes de la competencia. Pero un buen comité de regata puede armonizar estas situaciones. De todas formas, las regatas son sancionadas por el club de vela que las ofrece y es el club quien decide el método de handicap que quiere usar y cómo aplicarlo. Lo injusto sería no usar ninguno. En realidad, en una contienda de veleros se consideran otras variantes como las fluctuaciones de la fuerza del viento y su dirección, el contorno geofísico y subacuático en donde se celebra el evento. Otros aspectos a considerar son los preparativos de la embarcación, las condiciones del fondo de la embarcación, las condiciones del velamen, los equipos de ajustes y el afinamiento de sus aparejos, entre otros. Todos estos aspectos son determinantes en el éxito de dar una buena contienda. Por tal razón, habrá ocasiones en que el aprovechar estos a su favor no siempre será viable. En última instancia, el objetivo final de la competencia es la premiación para reconocer y valorar las habilidades del capitán y su tripulación. Las sugerencias o recomendaciones sobre el artículo, son bienvenidas. Favor de enviarlas por correo electrónico a profnramirez@gmail.com. ¡Gracias por su patrocinio!
36
| Año 11 Número 11
Medioambiente
A YACHT WITH HYBRID TECHNOLOGY AND ZERO EMISSIONS Fort Lauderdale, FL – Island Pilot, LLC, showed the first-ever zero emissions production motoryacht in America at the Fort Lauderdale International Boat Show. The Island Pilot DSe Hybrid 12m is the most economic as well as environmentally friendly choice in yachting due to its remarkable efficiency. This was accomplished by the creative utilization of technology that combines diesel, solar and electric power – the components that create the DSe acronym. “There are so many reasons this boat makes sense in today’s environment,” said the company president Reuben Trane. “At a time with record high oil prices,
we are bringing to market a product that will dramatically reduce the most visible expense of a recreational motor boat – the cost of diesel. The DSe’s efficiency will make all the difference in the world when compared to other luxury yachts. Plus, she’s ready for alternative fuels. The DSe’s Steyr ‘monoblock’ engine runs equally well on bio-diesel”. Measuring 12 meters (39’6”) and utilizing a 6kw solar array plus a 20kwh battery bank, the DSe Hybrid 12 m can travel at seven knots in Zero Emissions Mode using only electric power or up to 13 knots using diesel. Additionally, enough solar energy can be produced while at anchor to support a comfortable lifestyle without the need to run a diesel generator. The revolutionary combination of technology (Steyr Motors Serial Hybrid
Propulsion System, Outback Energy Solar Controllers and Inverters, and Enersys “True Lead” Odyssey Batteries), along with a structural design resulting in the maximum amount of horizontal area on which to mount solar panels, is what enables the DSe to achieve this new standard for cruising economy.
• The spacious and comfortable “great room” and galley includes two settees, a high-low table, a 26” HDTV and a Bose home theater.
While the DSe is constructed for utmost efficiency, the yacht has all the amenities and comforts of the most luxurious cruising yachts. Such features include:
• Technological features throughout, including a Garmin 15” touch screen with Garmin HD radar, Imtra Marine LED lighting products, Tecnautic “Fly by Wire” controls and gyro autopilot, CookTek induction cook tops, four zones of air conditioning, Hitachi hi-tech refrigerator with ice maker, a KVH Satellite TV antenna with DirecTV receiver and a dinghy with a Torqueedo electric motor.
• On-deck master stateroom with a forward-facing queen-sized “sleigh bed” and a 270-degree panoramic view provided by 30”-high windows on three sides. Steps lead down to the extensive dressing room and head in the starboard hull. • Expansive guest stateroom with ensuite head, dressing room and island queen bed that converts into a pair of single berths.
• An express-style bridge with wraparound seating for eight, twin helm chairs and centerline console.
“Our goal from the initial concept stages two years ago was to deliver six knots on solar energy alone,” said Trane. “Sea trials earlier this year proved it could be done! We feel the DSe represents a real breakthrough, opening the door to a new era of environmentally-friendly and efficient cruising yachts.” The introductory price of a DSe Hybrid 12m is $600,000. Island Pilot is currently taking orders for the DSe 12m with the first ones being delivered early 2009.
Año 11 Número 11 |
Servicios Especializados
r
ig engineering “YOUR STRUCTURAL FIBERGLASS RESOURCE”
Structural Evaluations & Repairs Laminate and Core Evaluation Laminate Stress Analysis FRP Product Design
Hull Stiffening Laminate Specification Repair Inspection & Validation Project Management
ABYC Composites Certified MC248400308
(787) 391-9040
Anúnciate en Variedad de Modelos Disponibles para entrega inmediata
(787) 642-4178 • (787) 642-1584
Suscríbete a
ONLINE
787-717-8432
para que te mantengas informado: editor@laregatapr.com
37
38
| Año 11 Número 11
P A V O
A S A D O
con Salsa de Guayaba y Amaretto Por Chef Kevin J. Lugo Rivera Pavo entero (15#) 1½ lb. pasta de guayaba 1 taza agua ½ taza ajos frescos
Sal y pimienta a gusto 1 taza Amaretto 1 taza aceite oliva ¼ taza de orégano
PROCEDIMIENTO: 1. Triture en la licuadora los ajos, aceite y el orégano, hasta formar una pasta bien suave, agregue sal y pimienta a gusto. Personalmente recomiendo que este adobo o condimento esté bastante sazonado ya que el pavo al cocinarse crea mucho caldo. 2. Sazone el pavo y trate de sazonarlo por debajo de la piel con mucho cuidado para que no se rompa. Guarde en la nevera hasta que la salsa de guayaba esté lista y fría. SALSA:
1ra porción – viértala sobre el pavo y déjelo marinando 24 hrs. 2da porción – cuando falten 5 minutos para que el pavo esté listo vierta esta porción y esto le ayudará a que su pavo dore perfectamente.
1. En una cacerola, vierta el agua y espere a que hierva; luego añada la pasta de guayaba, baje el fuego mediano bajo, y espere hasta que se disuelva y se forme una salsa espesa liviana.
NOTAS:
2. Añada el Amaretto, retire del fuego y deje enfriar.
Cuando vaya a cocinar el pavo, pre caliente el horno @ 400° F. Tiempo de cocción 2hr. y 45 min.
3. Pruebe la salsa y si es necesario ajuste el sabor a su gusto.
Tener claro que la temperatura del pavo cocido es de 170° F.
4. Divida la cantidad en 2 porciones iguales:
¡Buen provecho y un feliz día de Acción de Gracias! ¡Dios los bendice!
Directorio de Servicios AIRES (A/C) • Centro Cruisair de Puerto Rico San Juan 787-727-3637 BOTES • All Service Marine–Marquis Fajardo 787-637-0719 • Bella Marine–Bertram San Juan 939-639-4095 • Caribbean Nautical Group San Juan 787-553-2344 • Caribbean Yachts–Meridian San Juan 787-725-5946 • CFR Yacht Sales–Viking San Juan 787-722-7088 • IM Brokerage & Maintenance San Juan 787-725-5946 • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • J-Boats Caribbean Ponce 787-413-5565 • Krone Inflatable Boats–Flexboat Toda la Isla 787-810-3190 • North Coast Marine San Juan 787-667-3420 • People’s Marine Service San Juan 787-722-1310 • Puerto Rico Caribe Inflatable Toda la Isla 787-642-4178 • R&B Power–Southport Bayamón 787-785-9777 • Sailing Big–MacGregor San Juan/Lajas 787-379-0867 • Skipper Shop–Chris-Craft Fajardo 787-360-7007 • Viso Marine–Riviera Fajardo 787-405-1200 • Yacht Center of the Caribbean San Juan 787-244-9888 BUCEO • Coral Scuba Shop Arecibo 787-817-3716
• Diver Supply of Puerto Rico Humacao 787-852-4530 • La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710 • Paradise Scuba Center La Parguera 787-899-7611 • Scuba Dogs Guaynabo 787-783-6377 CANVAS/VELAS • Costurero del Mar Toda la Isla 787-942-6649 • Ponce Sailing Center Toda la Isla 787-378-5032 • Sand, Sea and Air Interiors San Juan 787-724-4231 ELECTRONICOS • West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 ESCUELAS • Club Náutico de San Juan–Vela San Juan 787-722-0177 • Ponce Sailing Center–Vela Ponce 787-378-5032 • Ponce Yacht Fishing Club–Vela Ponce 787-842-9003 • Sea School San Juan 787-289-2278 • U.S. Coast Guard Auxilliary Distrito de PR 787-607-0408 • United States Power Squadron Distrito de PR 787-344-7577 GENERADORES • RC Wood Co.–nor’pro Toda la Isla 787-404-5409 HÉLICES • Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 MARINAS • American Yacht Harbor St. Thomas 340-775-6454
• Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 • Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 • Club Náutico de Arecibo Arecibo 787-878-8465 • Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 • Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 • Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 • Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590 • Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 • Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 • Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 • Isle de Sol Yacht Club St. Maarten 599-544-2408 • Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 • Marina Boquerón Cabo Rojo 787-255-3120 • Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 • Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 • Marina Puerto Del Rey Fajardo 787-860-1000 • Ocean World Marina Puerto Plata, RD 809-970-3373 • Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 • Rodney Bay Marina St. Lucia 758-452-0324 • San Juan Bay Marina San Juan 787-721-8062 • Simpson Bay Marina St. Maarten 599-544-2309
• Sunbay Marina Fajardo 787-863-0313 • The Bitter End Yacht Club Virgen Gorda 1-800-872-2392 • The Yacht Club Palmas del Mar 787-379-7383 • Village Cay Marina Tortola 284-494-2771 • Villa Marina Yacht Harbour Fajardo 787-728-2450 • Virgin Gorda Yacht Harbour Virgin Gorda 284-495-5500 • Yacht Haven Grande St. Thomas 340-774-9500 MECÁNICA/MOTOR • Hall Engine Company Ft. Lauderdale 954-767-9000 • Motor Sport–Yamaha Toda la Isla 787-790-4900 • R&B Power–Yanmar Toda la Isla 787-785-9777 • Suzuki Marine–Suzuki Toda la Isla 787-622-0600 MECÁNICA/TRANSMISIÓN • Poseidon Marine Services–ZF Toda la Isla 954-235-7104 PESCA-ARTÍCULOS • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Bayside Bait and Tackle San Juan 787-724-2677 • Gone Fishing San Juan 787-594-6360 • Mike Benítez San Juan 787-723-2292 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • Sunday Bait & Tackle Puerto Nuevo 787-707-0000 • The Tackle Box Isla Verde 787-726-1662
PIEZAS Y ACCESORIOS • Abitare–Muebles para exterior San Juan 787-789-2896 • Alga Marina Guánica 787-821-4164 • Azimuth Maritime–WaterMakers Toda la Isla 787-397-8028 • Better Boats Santurce 787-726-1395 • CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 • Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 • Ferretería Torres–Pinturas San Juan 787-792-5004 • Luscar Marine Cabo Rojo 787-851-4945 • Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 • Marinautic Santa Isabel 787-845-4025 • Marine Dream San Juan 787-723-2639 • Maritime Sanitation Technologies Toda la Isla 787-449-3891 • Motor Sport–Yamaha Guaynabo 787-790-4900 • Playa Marine Salinas 787-824-5337 • Santa Isabel Nautic Center Santa Isabel 787-845-5422 • Sea Below Toda la Isla 939-630-6167 • Skipper Shop Fajardo 787-863-2455 • West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 PREVENCIÓN INCENDIOS • Ponce Fire Products Toda la Isla 787-984-0647
PROTECCIÓN PERSONAL • La Armería Metropolitana San Juan 787-782-6378 REPARACIONES • Industrial & Marine Service San Juan 787-725-5946 • Island Marine Fajardo 787-633-3088 • Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 • Roig Engineering Toda la Isla 787-391-9040 • Sand, Sea and Air Interiors San Juan 787-724-4231 RESCATE • Sea Tow Toda La Isla RESTAURANTES • A la Banda Puerto del Rey • Anchor’s Inn Fajardo • El Dorado Salinas • Salitre Arecibo
787-636-4900
787-860-9162 787-863-7200 787-824-4455 787-816-2020
ROTULACIÓN • WWW.BOATGRAPHICSPR.COM Area Este 787-385-6608 SEGUROS • Blue Waters Insurers San Juan 787-638-9828 • Seguros Javier Calderón San Juan 787-281-0500 SURF-KAYAK • Aqua Sports Kayak & Surf San Juan 787-782-6735 • Velauno San Juan 787-728-8716 • Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396
SURVEYORS • Joseph Barlía, AMS Toda la Isla 787-397-8028 • Kemuel Morales Región Oeste 787-891-2702 TRANSPORTE • Don Pepe Marine Transport Toda la Isla 787-636-8158 • IM Brokerage & Maintenance Toda la Isla 787-725-5946 GOBIERNO • Comisionado de Navegación Aguadila 787-882-4285 Arecibo 787-880-6063 Fajardo 787-860-5548 Guayama 787-864-5353 Mayagüez 787-834-5088 Ponce 787-843-3041 San Juan 787-999-2200 • Coast Guard Toda la Isla 787-729-6800 • Cuerpo de Vigilantes Toda la Isla 787-724-5700 • Customs & Border Protection Culebra 787-742-3531 Fajardo 787-863-0950 Mayagüez 787-831-3342 Ponce 787-841-3130 San Juan 787-253-4533 787-253-4534 Vieques 787-741-8366 • Citizenship & Immigration Culebra 787-742-3531 Fajardo 787-863-0950 Mayagüez 787-831-3368 Ponce 787-841-3154 San Juan 787-289-7963 787-509-2560 Vieques 787-741-8366
Año 11 Número 11 |
Viento y trapo
Confianza Absoluta Los Motores fuera de borda Yamaha una vez más han sido reconocidos como los preferidos de los consumidores por su alta calidad. En el mar es indispensable tener confianza absoluta en sus motores. Es por eso que las personas conocedoras exigen Yamaha. (Encuesta realizada por JB Power) I - YAMAHA II - Honda III - Suzuki IV - Mercury
D e s d e
4
h a s t a
3 5 0 h p
787-790-4900
39
40
| Año 11 Número 11
A la segura
PRESORTED STANDARD U.S. POSTAGE PAID CAGUAS, PR PERMIT No. 007